Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(A)_18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(A)_17 Sdz(A)_19

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_18_1 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ. καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐζήτει ἡ φυλὴ τοῦ Δαν ἑαυτῇ κληρονομίαν τοῦ κατοικεῖν, ὅτι οὐκ ἔπεσεν αὐτῇ ἕως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἐν μέσῳ φυλῶν Ισραηλ κληρονομία.
L02 Sdz(A)_18_1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to inhabit, because no inheritance had fallen to it until that day in the midst of the tribes of the children of Israel. (Judges 18:1 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_1 W tym czasie nie było króla w Izraelu, toteż pokolenie Dana szukało sobie podówczas ziemi na mieszkanie, gdyż aż do tego dnia nie została mu wydzielona ziemia wśród pokoleń izraelskich. (Sdz 18:1 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_1 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ. καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐζήτει φυλὴ τοῦ Δαν ἑαυτῇ κληρονομίαν τοῦ κατοικεῖν, ὅτι οὐκ ἔπεσεν αὐτῇ ἕως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἐν μέσῳ φυλῶν Ισραηλ κληρονομία.
L05 Sdz(A)_18_1 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν Ἰσραήλ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κληρο·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐν μέσος -η -ον φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ κληρο·νομία, -ας, ἡ
L06 Sdz(A)_18_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By szukać Szczep Samo /nasz /twój /siebie Dziedzictwo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. On/ona/to/to samo Aż; świtaj Dzień Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Szczep Izrael Dziedzictwo
L07 Sdz(A)_18_1 *)en tai=s E(me/rais e)kei/nais ou)k E)=n basileu\s e)n *israEl. kai\ e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais e)DZE/tei E( fulE\ tou= *dan e(autE=| klEronomi/an tou= katoikei=n, o(/ti ou)k e)/pesen au)tE=| e(/Os tO=n E(merO=n e)kei/nOn e)n me/sO| fulO=n *israEl klEronomi/a.
L08 Sdz(A)_18_1 en tais hEmerais ekeinais uk En basileus en israEl. kai en tais hEmerais ekeinais eDZEtei hE fylE tu dan heautE klEronomian tu katoikein, hoti uk epesen autE heOs tOn hEmerOn ekeinOn en mesO fylOn israEl klEronomia.
L09 Sdz(A)_18_1 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF D V9_IAI3S N3V_NSM P N_DSM C P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF V2I_IAI3S RA_NSF N1_NSF RA_GSM N_GSM RD_DSF N1A_ASF RA_GSN V2_PAN C D VAI_AAI3S RD_DSF P RA_GPF N1A_GPF RD_GPF P A1_DSN N1_GPF N_GSM N1A_NSF
L10 Sdz(A)_18_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that οὐχ before rough breathing to be king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to seek the tribe the ć self /our-/your-/themselves inheritance the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) because/that οὐχ before rough breathing to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. he/she/it/same until; dawn the day that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle tribe Israel inheritance
L11 Sdz(A)_18_1 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) not he/she/it-was king (nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) he/she/it-was-SEEK-ing the (nom) tribe (nom|voc) the (gen) self (dat) inheritance (acc) the (gen) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN because/that not he/she/it-FALL-ed her/it/same (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) days (gen) those (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) tribes (gen) Israel (indecl) inheritance (nom|voc)
L12 Sdz(A)_18_1 Sdz(A)_18:1_1 Sdz(A)_18:1_2 Sdz(A)_18:1_3 Sdz(A)_18:1_4 Sdz(A)_18:1_5 Sdz(A)_18:1_6 Sdz(A)_18:1_7 Sdz(A)_18:1_8 Sdz(A)_18:1_9 Sdz(A)_18:1_10 Sdz(A)_18:1_11 Sdz(A)_18:1_12 Sdz(A)_18:1_13 Sdz(A)_18:1_14 Sdz(A)_18:1_15 Sdz(A)_18:1_16 Sdz(A)_18:1_17 Sdz(A)_18:1_18 Sdz(A)_18:1_19 Sdz(A)_18:1_20 Sdz(A)_18:1_21 Sdz(A)_18:1_22 Sdz(A)_18:1_23 Sdz(A)_18:1_24 Sdz(A)_18:1_25 Sdz(A)_18:1_26 Sdz(A)_18:1_27 Sdz(A)_18:1_28 Sdz(A)_18:1_29 Sdz(A)_18:1_30 Sdz(A)_18:1_31 Sdz(A)_18:1_32 Sdz(A)_18:1_33 Sdz(A)_18:1_34 Sdz(A)_18:1_35 Sdz(A)_18:1_36
L13
L01 Sdz(A)_18_2 καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δαν ἐκ τῶν συγγενειῶν αὐτῶν πέντε ἄνδρας ἀπὸ μέρους αὐτῶν υἱοὺς δυνάμεως ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτὴν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτούς Πορεύεσθε καὶ ἐξεραυνήσατε τὴν γῆν. καὶ παρεγένοντο εἰς ὄρος Εφραιμ ἕως οἴκου Μιχα καὶ κατέπαυσαν ἐκεῖ.
L02 Sdz(A)_18_2 And the sons of Dan sent from their families five men of valour, from Saraa and from Esthaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Michaias and they lodged there, (Judges 18:2 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_2 Wyprawili więc synowie Dana z granic swoich z pokolenia swego pięciu mężów, mężów walecznych z Sorea i Esztaol, aby przeszukiwali i badali ziemię. Rzekli do nich: «Idźcież, a przebadajcie ziemię!» Przyszli więc na górę Efraima, aż do domu Miki, i tam przenocowali. (Sdz 18:2 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_2 καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δαν ἐκ τῶν συγγενειῶν αὐτῶν πέντε ἄνδρας ἀπὸ μέρους αὐτῶν υἱοὺς δυνάμεως ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτὴν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτούς Πορεύεσθε καὶ ἐξεραυνήσατε τὴν γῆν. καὶ παρεγένοντο εἰς ὄρος Εφραιμ ἕως οἴκου Μιχα καὶ κατέπαυσαν ἐκεῖ.
L05 Sdz(A)_18_2 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ ὁ ἡ τό συγ·γένεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πέντε ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δύναμις, -εως, ἡ ἐκ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ἐκεῖ
L06 Sdz(A)_18_2 I też, nawet, mianowicie Do ??? Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Względny On/ona/to/to samo Pięć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Części/kawałka okolice On/ona/to/to samo Syn Zdolność Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By iść I też, nawet, mianowicie By badać pilnie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) Wchodź Efraim Aż; świtaj Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie Do ??? Tam
L07 Sdz(A)_18_2 kai\ e)Xape/steilan oi( ui(oi\ *dan e)k tO=n suggeneiO=n au)tO=n pe/nte a)/ndras a)po\ me/rous au)tO=n ui(ou\s duna/meOs e)k *saraa kai\ *esTaol tou= kataske/PSasTai tE\n gE=n kai\ e)XiCHnia/sai au)tE\n kai\ ei)=pan pro\s au)tou/s *poreu/esTe kai\ e)XeraunE/sate tE\n gE=n. kai\ parege/nonto ei)s o)/ros *efraim e(/Os oi)/kou *miCHa kai\ kate/pausan e)kei=.
L08 Sdz(A)_18_2 kai eXapesteilan hoi hyioi dan ek tOn syngeneiOn autOn pente andras apo merus autOn hyius dynameOs ek saraa kai esTaol tu kataskePSasTai tEn gEn kai eXiCHniasai autEn kai eipan pros autus poreuesTe kai eXeraunEsate tEn gEn. kai paregenonto eis oros efraim heOs oiku miCHa kai katepausan ekei.
L09 Sdz(A)_18_2 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_GPF N1A_GPF RD_GPM M N3_APM P N3E_GSN RD_GPM N2_APM N3I_GSF P N_GS C N_GS RA_GSN VA_AMN RA_ASF N1_ASF C VA_AAN RD_ASF C VAI_AAI3P P RD_APM V1_PMD2P C VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF C VBI_AMI3P P N3E_ASN N_GSM P N2_GSM N_GSM C VAI_AAI3P D
L10 Sdz(A)_18_2 and also, even, namely to ??? the son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the relative he/she/it/same five man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing part/piece regions he/she/it/same son ability out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely ć the ć the earth/land and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to go and also, even, namely to search diligently the earth/land and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) mount Ephraim until; dawn house; to dwell ć and also, even, namely to ??? there
L11 Sdz(A)_18_2 and they-???-ed the (nom) sons (nom|voc) out of (+gen) the (gen) relatives (gen) them/same (gen) five men, husbands (acc) away from (+gen) part/piece (gen) them/same (gen) sons (acc) ability (gen) out of (+gen) and the (gen) the (acc) earth/land (acc) and her/it/same (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! and do-SEARCH DILIGENTLY-you(pl)! the (acc) earth/land (acc) and they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) mount (nom|acc|voc) Ephraim (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and they-???-ed there
L12 Sdz(A)_18_2 Sdz(A)_18:2_1 Sdz(A)_18:2_2 Sdz(A)_18:2_3 Sdz(A)_18:2_4 Sdz(A)_18:2_5 Sdz(A)_18:2_6 Sdz(A)_18:2_7 Sdz(A)_18:2_8 Sdz(A)_18:2_9 Sdz(A)_18:2_10 Sdz(A)_18:2_11 Sdz(A)_18:2_12 Sdz(A)_18:2_13 Sdz(A)_18:2_14 Sdz(A)_18:2_15 Sdz(A)_18:2_16 Sdz(A)_18:2_17 Sdz(A)_18:2_18 Sdz(A)_18:2_19 Sdz(A)_18:2_20 Sdz(A)_18:2_21 Sdz(A)_18:2_22 Sdz(A)_18:2_23 Sdz(A)_18:2_24 Sdz(A)_18:2_25 Sdz(A)_18:2_26 Sdz(A)_18:2_27 Sdz(A)_18:2_28 Sdz(A)_18:2_29 Sdz(A)_18:2_30 Sdz(A)_18:2_31 Sdz(A)_18:2_32 Sdz(A)_18:2_33 Sdz(A)_18:2_34 Sdz(A)_18:2_35 Sdz(A)_18:2_36 Sdz(A)_18:2_37 Sdz(A)_18:2_38 Sdz(A)_18:2_39 Sdz(A)_18:2_40 Sdz(A)_18:2_41 Sdz(A)_18:2_42 Sdz(A)_18:2_43 Sdz(A)_18:2_44 Sdz(A)_18:2_45 Sdz(A)_18:2_46 Sdz(A)_18:2_47
L13
L01 Sdz(A)_18_3 αὐτῶν ὄντων παρὰ τῷ οἴκῳ Μιχα καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ παιδαρίου τοῦ νεωτέρου τοῦ Λευίτου καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἶπαν αὐτῷ Τίς ἤγαγέν σε ὧδε, καὶ τί ποιεῖς ἐνταῦθα, καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε;
L02 Sdz(A)_18_3 in the house of Michaias, and they recognised the voice of the young man the Levite, and turned in thither; and said to him, Who brought thee in hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? (Judges 18:3 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_3 Gdy byli blisko domu Miki, poznali głos młodego lewity i zboczywszy tam z drogi, zapytali go: «Któż cię tu sprowadził? Co ty tu robisz? Co tu jest dla ciebie?» (Sdz 18:3 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_3 αὐτῶν ὄντων παρὰ τῷ οἴκῳ Μιχα καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ παιδαρίου τοῦ νεωτέρου τοῦ Λευίτου καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἶπαν αὐτῷ Τίς ἤγαγέν σε ὧδε, καὶ τί ποιεῖς ἐνταῦθα, καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε;
L05 Sdz(A)_18_3 αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἐκεῖ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὧδε καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὧδε
L06 Sdz(A)_18_3 On/ona/to/to samo By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Dom I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By rozpoznawać wgląd, consciousnes Dźwięku/głos płacze Dziecka/młody niewolnik Bardziej nowy/młodszy Lewita I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Tam I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By prowadzić Ty; twój/twój(sg) Tutaj I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być Tutaj
L07 Sdz(A)_18_3 au)tO=n o)/ntOn para\ tO=| oi)/kO| *miCHa kai\ au)toi\ e)pe/gnOsan tE\n fOnE\n tou= paidari/ou tou= neOte/rou tou= *leui/tou kai\ e)Xe/klinan e)kei= kai\ ei)=pan au)tO=| *ti/s E)/gage/n se O(=de, kai\ ti/ poiei=s e)ntau=Ta, kai\ ti/ soi/ e)stin O(=de;
L08 Sdz(A)_18_3 autOn ontOn para tO oikO miCHa kai autoi epegnOsan tEn fOnEn tu paidariu tu neOteru tu leuitu kai eXeklinan ekei kai eipan autO tis Egagen se hOde, kai ti poieis entauTa, kai ti soi estin hOde;
L09 Sdz(A)_18_3 RD_GPM V9_PAPGPM P RA_DSM N2_DSM N_DSM C RD_NPM VZI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN RA_GSN A1A_GSNC RA_GSM N1M_GSM C VAI_AAI3P D C VAI_AAI3P RD_DSM RI_ASN VBI_AAI3S RP_AS D C RI_ASN V2_PAI2S D C RI_ASN RP_DS V9_PAI3S D
L10 Sdz(A)_18_3 he/she/it/same to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the house ć and also, even, namely he/she/it/same to recognize insight, consciousnes the sound/voice cries the child/young slave the newer/younger the Levite and also, even, namely to recoil/avoid there and also, even, namely to say/tell he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to lead you; your/yours(sg) here and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make ć and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg); torub worn, rub to be here
L11 Sdz(A)_18_3 them/same (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) house (dat) and they/same (nom) they-RECOGNIZE-ed the (acc) sound/voice (acc) the (gen) child/young slave (gen) the (gen) newer/younger ([Adj] gen) the (gen) Levite (gen) and they-RECOIL/AVOID-ed there and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) who/what/why (nom) he/she/it-LEAD-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) here and who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-DO/MAKE-ing and who/what/why (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is here
L12 Sdz(A)_18_3 Sdz(A)_18:3_1 Sdz(A)_18:3_2 Sdz(A)_18:3_3 Sdz(A)_18:3_4 Sdz(A)_18:3_5 Sdz(A)_18:3_6 Sdz(A)_18:3_7 Sdz(A)_18:3_8 Sdz(A)_18:3_9 Sdz(A)_18:3_10 Sdz(A)_18:3_11 Sdz(A)_18:3_12 Sdz(A)_18:3_13 Sdz(A)_18:3_14 Sdz(A)_18:3_15 Sdz(A)_18:3_16 Sdz(A)_18:3_17 Sdz(A)_18:3_18 Sdz(A)_18:3_19 Sdz(A)_18:3_20 Sdz(A)_18:3_21 Sdz(A)_18:3_22 Sdz(A)_18:3_23 Sdz(A)_18:3_24 Sdz(A)_18:3_25 Sdz(A)_18:3_26 Sdz(A)_18:3_27 Sdz(A)_18:3_28 Sdz(A)_18:3_29 Sdz(A)_18:3_30 Sdz(A)_18:3_31 Sdz(A)_18:3_32 Sdz(A)_18:3_33 Sdz(A)_18:3_34 Sdz(A)_18:3_35 Sdz(A)_18:3_36
L13
L01 Sdz(A)_18_4 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχα καὶ ἐμισθώσατό με, καὶ ἐγενήθην αὐτῷ εἰς ἱερέα.
L02 Sdz(A)_18_4 And he said to them, Thus and thus did Michaias to me, and he hired me, and I became his priest. (Judges 18:4 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_4 Odpowiedział im: «Tak a tak postanowił Mika co do mojej osoby, najął mnie, abym służył u niego jako kapłan». (Sdz 18:4 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_4 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχα καὶ ἐμισθώσατό με, καὶ ἐγενήθην αὐτῷ εἰς ἱερέα.
L05 Sdz(A)_18_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω καί οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 Sdz(A)_18_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Ja I też, nawet, mianowicie By najmować Ja I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Duchowny
L07 Sdz(A)_18_4 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *ou(/tOs kai\ ou(/tOs e)poi/Ese/n moi *miCHa kai\ e)misTO/sato/ me, kai\ e)genE/TEn au)tO=| ei)s i(ere/a.
L08 Sdz(A)_18_4 kai eipen pros autus hutOs kai hutOs epoiEsen moi miCHa kai emisTOsato me, kai egenETEn autO eis hierea.
L09 Sdz(A)_18_4 C VBI_AAI3S P RD_APM D C D VAI_AAI3S RP_DS N_NSM C VAI_AMI3S RP_AS C VCI_API1S RD_DSM P N3V_ASM
L10 Sdz(A)_18_4 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make I ć and also, even, namely to hire I and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same into (+acc) priest
L11 Sdz(A)_18_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) thusly/like this and thusly/like this he/she/it-DO/MAKE-ed me (dat) and he/she/it-was-HIRE-ed me (acc) and I-was-BECOME-ed him/it/same (dat) into (+acc) priest (acc)
L12 Sdz(A)_18_4 Sdz(A)_18:4_1 Sdz(A)_18:4_2 Sdz(A)_18:4_3 Sdz(A)_18:4_4 Sdz(A)_18:4_5 Sdz(A)_18:4_6 Sdz(A)_18:4_7 Sdz(A)_18:4_8 Sdz(A)_18:4_9 Sdz(A)_18:4_10 Sdz(A)_18:4_11 Sdz(A)_18:4_12 Sdz(A)_18:4_13 Sdz(A)_18:4_14 Sdz(A)_18:4_15 Sdz(A)_18:4_16 Sdz(A)_18:4_17 Sdz(A)_18:4_18
L13
L01 Sdz(A)_18_5 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ, καὶ γνωσόμεθα εἰ κατευοδοῖ ἡ ὁδὸς ἡμῶν, ἣν ἡμεῖς πορευόμεθα ἐπ’ αὐτήν.
L02 Sdz(A)_18_5 And they said to him, Enquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going. (Judges 18:5 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_5 «Zapytaj wobec tego Boga o radę - odpowiedzieli mu - abyśmy poznali, czy podróż, którą podjęliśmy, poszczęści się nam». - (Sdz 18:5 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_5 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ, καὶ γνωσόμεθα εἰ κατευοδοῖ ὁδὸς ἡμῶν, ἣν ἡμεῖς πορευόμεθα ἐπ’ αὐτήν.
L05 Sdz(A)_18_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) δή ἐν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) εἰ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_18_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By pytać się Naprawdę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bóg I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Jeżeli Drogi {Sposobu}/droga Ja Kto/, który/, który Ja By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_18_5 kai\ ei)=pan au)tO=| *)eperO/tEson dE\ e)n tO=| TeO=|, kai\ gnOso/meTa ei) kateuodoi= E( o(do\s E(mO=n, E(\n E(mei=s poreuo/meTa e)p’ au)tE/n.
L08 Sdz(A)_18_5 kai eipan autO eperOtEson dE en tO TeO, kai gnOsomeTa ei kateuodoi hE hodos hEmOn, hEn hEmeis poreuomeTa ep’ autEn.
L09 Sdz(A)_18_5 C VAI_AAI3P RD_DSM VA_AAD2S x P RA_DSM N2_DSM C VF_FMI1P C V4_PAI3S RA_NSF N2_NSF RP_GP RR_ASF RP_NP V1_PMI1P P RD_ASF
L10 Sdz(A)_18_5 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to question indeed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the god [see theology] and also, even, namely to know i.e. recognize. if ć the way/road I who/whom/which I to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Sdz(A)_18_5 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) do-QUESTION-you(sg)!, going-to-QUESTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed in/among/by (+dat) the (dat) god (dat) and we-will-be-KNOW-ed if the (nom) way/road (nom) us (gen) who/whom/which (acc) we (nom) we-are-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 Sdz(A)_18_5 Sdz(A)_18:5_1 Sdz(A)_18:5_2 Sdz(A)_18:5_3 Sdz(A)_18:5_4 Sdz(A)_18:5_5 Sdz(A)_18:5_6 Sdz(A)_18:5_7 Sdz(A)_18:5_8 Sdz(A)_18:5_9 Sdz(A)_18:5_10 Sdz(A)_18:5_11 Sdz(A)_18:5_12 Sdz(A)_18:5_13 Sdz(A)_18:5_14 Sdz(A)_18:5_15 Sdz(A)_18:5_16 Sdz(A)_18:5_17 Sdz(A)_18:5_18 Sdz(A)_18:5_19 Sdz(A)_18:5_20
L13
L01 Sdz(A)_18_6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς Πορεύεσθε εἰς εἰρήνην· ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν, καθ’ ἣν ὑμεῖς πορεύεσθε ἐν αὐτῇ.
L02 Sdz(A)_18_6 And the priest said to them, Go in peace; your way in which ye go, is before the Lord. (Judges 18:6 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_6 «Idźcie w pokoju - odpowiedział im kapłan - gdyż podróż, którą podjęliście, jest pod opieką Pana». (Sdz 18:6 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἱερεύς Πορεύεσθε εἰς εἰρήνην· ἐνώπιον κυρίου ὁδὸς ὑμῶν, καθ’ ἣν ὑμεῖς πορεύεσθε ἐν αὐτῇ.
L05 Sdz(A)_18_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατά ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_18_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Duchowny By iść Do (+przyspieszenie) Pokój W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Drogi {Sposobu}/droga Ty w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Ty By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_18_6 kai\ ei)=pen au)toi=s o( i(ereu/s *poreu/esTe ei)s ei)rE/nEn· e)nO/pion kuri/ou E( o(do\s u(mO=n, kaT’ E(\n u(mei=s poreu/esTe e)n au)tE=|.
L08 Sdz(A)_18_6 kai eipen autois ho hiereus poreuesTe eis eirEnEn· enOpion kyriu hE hodos hymOn, kaT’ hEn hymeis poreuesTe en autE.
L09 Sdz(A)_18_6 C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM V1_PMD2P P N1_ASF P N2_GSM RA_NSF N2_NSF RP_GP P RR_ASF RP_NP V1_PMI2P P RD_DSF
L10 Sdz(A)_18_6 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the priest to go into (+acc) peace in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the way/road you down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing who/whom/which you to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Sdz(A)_18_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) priest (nom) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! into (+acc) peace (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) way/road (nom) you(pl) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Sdz(A)_18_6 Sdz(A)_18:6_1 Sdz(A)_18:6_2 Sdz(A)_18:6_3 Sdz(A)_18:6_4 Sdz(A)_18:6_5 Sdz(A)_18:6_6 Sdz(A)_18:6_7 Sdz(A)_18:6_8 Sdz(A)_18:6_9 Sdz(A)_18:6_10 Sdz(A)_18:6_11 Sdz(A)_18:6_12 Sdz(A)_18:6_13 Sdz(A)_18:6_14 Sdz(A)_18:6_15 Sdz(A)_18:6_16 Sdz(A)_18:6_17 Sdz(A)_18:6_18 Sdz(A)_18:6_19
L13
L01 Sdz(A)_18_7 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες καὶ παρεγένοντο εἰς Λαισα· καὶ εἶδον τὸν λαὸν τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ καθήμενον ἐν ἐλπίδι κατὰ τὴν σύγκρισιν τῶν Σιδωνίων, ἡσυχάζοντας ἐν ἐλπίδι καὶ μὴ δυναμένους λαλῆσαι ῥῆμα, ὅτι μακράν εἰσιν ἀπὸ Σιδῶνος, καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας.
L02 Sdz(A)_18_7 And the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one. (Judges 18:7 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_7 Odeszło więc owych pięciu mężów i przybyli do Lajisz, gdzie ujrzeli lud tam osiadły, mieszkający bezpiecznie na sposób Sydończyków, spokojny i ufny, gdyż nie było nikogo, kto by napadał na ich ziemię ani się pokusił o ich królestwo. W dodatku Sydończycy byli daleko i nie utrzymywali żadnych stosunków z Aramem. (Sdz 18:7 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_7 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες καὶ παρεγένοντο εἰς Λαισα· καὶ εἶδον τὸν λαὸν τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ καθήμενον ἐν ἐλπίδι κατὰ τὴν σύγκρισιν τῶν Σιδωνίων, ἡσυχάζοντας ἐν ἐλπίδι καὶ μὴ δυναμένους λαλῆσαι ῥῆμα, ὅτι μακράν εἰσιν ἀπὸ Σιδῶνος, καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας.
L05 Sdz(A)_18_7 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό πέντε ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Σιδώνιος -ία -ον ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) ἐν ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί μή δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅτι μακράν; μακρός -ά -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό Σιδών, -ῶνος, ἡ καί λόγος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μετά Συρία, -ας, ἡ
L06 Sdz(A)_18_7 I też, nawet, mianowicie By iść Pięć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miej nadzieję/oczekiwanie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sidonian [mieszkaniec Sydonu] By uspokajać się ize w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miej nadzieję/oczekiwanie I też, nawet, mianowicie Nie Do zdolnego By mówić Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ponieważ/tamto Daleko; daleko [zobacz makro] By iść; by być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sydon [miasto z] I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syria [Rzymska prowincja z]
L07 Sdz(A)_18_7 kai\ e)poreu/TEsan oi( pe/nte a)/ndres kai\ parege/nonto ei)s *laisa· kai\ ei)=don to\n lao\n to\n katoikou=nta e)n au)tE=| kaTE/menon e)n e)lpi/di kata\ tE\n su/gkrisin tO=n *sidOni/On, E(suCHa/DZontas e)n e)lpi/di kai\ mE\ duname/nous lalE=sai r(E=ma, o(/ti makra/n ei)sin a)po\ *sidO=nos, kai\ lo/gos ou)k E)=n au)toi=s meta\ *suri/as.
L08 Sdz(A)_18_7 kai eporeuTEsan hoi pente andres kai paregenonto eis laisa· kai eidon ton laon ton katoikunta en autE kaTEmenon en elpidi kata tEn synkrisin tOn sidOniOn, hEsyCHaDZontas en elpidi kai mE dynamenus lalEsai rEma, hoti makran eisin apo sidOnos, kai logos uk En autois meta syrias.
L09 Sdz(A)_18_7 C VCI_API3P RA_NPM M N3_NPM C VBI_AMI3P P N_AS C VBI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM P RD_DSF V5_PMPASM P N3D_DSF P RA_ASF N3I_ASF RA_GPM N2_GPM V1_PAPAPM P N3D_DSF C D V6_PMPAPM VA_AAN N3M_ASN C D V9_PAI3P P N3W_GSM C N2_NSM D V9_IAI3S RD_DPM P N1A_GSF
L10 Sdz(A)_18_7 and also, even, namely to go the five man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the people the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hope/expectation down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the Sidonian [inhabitant ofSidon] to quiet-ize in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hope/expectation and also, even, namely not to able to speak declaration statement,utterance because/that far; far [see macro] to go; to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Sidon [city of] and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Syria [Roman provinceof]
L11 Sdz(A)_18_7 and they-were-GO-ed the (nom) five men, husbands (nom|voc) and they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) people (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hope/expectation (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) Sidonian ([Adj] gen) while QUIET-IZE-ing (acc) in/among/by (+dat) hope/expectation (dat) and not while being-ABLE-ed (acc) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) declaration (nom|acc|voc) because/that far; far ([Adj] acc) he/she/it-is-GO-ing; they-are away from (+gen) Sidon (gen) and word (nom) not he/she/it-was them/same (dat) after (+acc), with (+gen) Syria (gen)
L12 Sdz(A)_18_7 Sdz(A)_18:7_1 Sdz(A)_18:7_2 Sdz(A)_18:7_3 Sdz(A)_18:7_4 Sdz(A)_18:7_5 Sdz(A)_18:7_6 Sdz(A)_18:7_7 Sdz(A)_18:7_8 Sdz(A)_18:7_9 Sdz(A)_18:7_10 Sdz(A)_18:7_11 Sdz(A)_18:7_12 Sdz(A)_18:7_13 Sdz(A)_18:7_14 Sdz(A)_18:7_15 Sdz(A)_18:7_16 Sdz(A)_18:7_17 Sdz(A)_18:7_18 Sdz(A)_18:7_19 Sdz(A)_18:7_20 Sdz(A)_18:7_21 Sdz(A)_18:7_22 Sdz(A)_18:7_23 Sdz(A)_18:7_24 Sdz(A)_18:7_25 Sdz(A)_18:7_26 Sdz(A)_18:7_27 Sdz(A)_18:7_28 Sdz(A)_18:7_29 Sdz(A)_18:7_30 Sdz(A)_18:7_31 Sdz(A)_18:7_32 Sdz(A)_18:7_33 Sdz(A)_18:7_34 Sdz(A)_18:7_35 Sdz(A)_18:7_36 Sdz(A)_18:7_37 Sdz(A)_18:7_38 Sdz(A)_18:7_39 Sdz(A)_18:7_40 Sdz(A)_18:7_41 Sdz(A)_18:7_42 Sdz(A)_18:7_43 Sdz(A)_18:7_44 Sdz(A)_18:7_45
L13
L01 Sdz(A)_18_8 καὶ παρεγένοντο οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ, καὶ ἔλεγον αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν Τί ὑμεῖς κάθησθε;
L02 Sdz(A)_18_8 And the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit ye here idle? (Judges 18:8 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_8 Wrócili więc do swoich braci, do Sorea i Esztaol, a ci zapytali ich: «Cóż nam przynosicie?» (Sdz 18:8 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_8 καὶ παρεγένοντο οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ, καὶ ἔλεγον αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν Τί ὑμεῖς κάθησθε;
L05 Sdz(A)_18_8 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ὁ ἡ τό πέντε ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] καί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -)
L06 Sdz(A)_18_8 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Pięć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brat On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Brat On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By siedzieć; by umieszczać
L07 Sdz(A)_18_8 kai\ parege/nonto oi( pe/nte a)/ndres pro\s tou\s a)delfou\s au)tO=n ei)s *saraa kai\ *esTaol, kai\ e)/legon au)toi=s oi( a)delfoi\ au)tO=n *ti/ u(mei=s ka/TEsTe;
L08 Sdz(A)_18_8 kai paregenonto hoi pente andres pros tus adelfus autOn eis saraa kai esTaol, kai elegon autois hoi adelfoi autOn ti hymeis kaTEsTe;
L09 Sdz(A)_18_8 C VBI_AMI3P RA_NPM M N3_NPM P RA_APM N2_APM RD_GPM P N_AS C N_AS C V1I_IAI3P RD_DPM RA_NPM N2_NPM RD_GPM RI_ASN RP_NP V5_PMI2P
L10 Sdz(A)_18_8 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near the five man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the brother he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to sit; to set
L11 Sdz(A)_18_8 and they-were-COME-ed-INTO-BEING the (nom) five men, husbands (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) them/same (gen) into (+acc) and and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing them/same (dat) the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen) who/what/why (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-SIT-ed, be-you(pl)-being-SIT-ed!, you(pl)-should-be-being-SIT-ed; you(pl)-should-be-SET-ed
L12 Sdz(A)_18_8 Sdz(A)_18:8_1 Sdz(A)_18:8_2 Sdz(A)_18:8_3 Sdz(A)_18:8_4 Sdz(A)_18:8_5 Sdz(A)_18:8_6 Sdz(A)_18:8_7 Sdz(A)_18:8_8 Sdz(A)_18:8_9 Sdz(A)_18:8_10 Sdz(A)_18:8_11 Sdz(A)_18:8_12 Sdz(A)_18:8_13 Sdz(A)_18:8_14 Sdz(A)_18:8_15 Sdz(A)_18:8_16 Sdz(A)_18:8_17 Sdz(A)_18:8_18 Sdz(A)_18:8_19 Sdz(A)_18:8_20 Sdz(A)_18:8_21 Sdz(A)_18:8_22
L13
L01 Sdz(A)_18_9 καὶ εἶπαν Ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς· ὅτι εἰσήλθαμεν καὶ ἐνεπεριεπατήσαμεν ἐν τῇ γῇ ἕως Λαισα καὶ εἴδομεν τὸν λαὸν τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ ἐν ἐλπίδι κατὰ τὸ σύγκριμα τῶν Σιδωνίων, καὶ μακρὰν ἀπέχοντες ἐκ Σιδῶνος, καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας· ἀλλὰ ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς, ὅτι εὑρήκαμεν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα. καὶ ὑμεῖς σιωπᾶτε; μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι τοῦ ἐλθεῖν καὶ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.
L02 Sdz(A)_18_9 And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good, yet ye are still: delay not to go, an to enter in to possess the land. (Judges 18:9 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_9 «Wstańcie, a wyruszymy przeciwko nim - rzekli - widzieliśmy bowiem ziemię, która jest bardzo dobra. Czemu siedzicie tu nie dbając o nic? Nie wahajcie się wyruszyć, aby zdobyć tę ziemię. (Sdz 18:9 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_9 καὶ εἶπαν Ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς· ὅτι εἰσήλθαμεν καὶ ἐνεπεριεπατήσαμεν ἐν τῇ γῇ ἕως Λαισα καὶ εἴδομεν τὸν λαὸν τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ ἐν ἐλπίδι κατὰ τὸ σύγκριμα τῶν Σιδωνίων, καὶ μακρὰν ἀπέχοντες ἐκ Σιδῶνος, καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας· ἀλλὰ ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς, ὅτι εὑρήκαμεν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα. καὶ ὑμεῖς σιωπᾶτε; μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι τοῦ ἐλθεῖν καὶ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.
L05 Sdz(A)_18_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐμ·περι·πατέω (εμπερι+πατ(ε)-, εμπερι+πατη·σ-, εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Σιδώνιος -ία -ον καί μακράν; μακρός -ά -όν ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) ἐκ Σιδών, -ῶνος, ἡ καί λόγος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μετά Συρία, -ας, ἡ ἀλλά ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) σφόδρα καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) μή ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Sdz(A)_18_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By wchodzić I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miej nadzieję/oczekiwanie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sidonian [mieszkaniec Sydonu] I też, nawet, mianowicie Daleko; daleko [zobacz makro] By powstrzymywać się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Sydon [miasto z] I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syria [Rzymska prowincja z] Ale By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By znajdować Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Ty Do bezdźwięcznego Nie By wahać się By iść By przychodzić I też, nawet, mianowicie By przenosić tytuł Ziemi/ziemia
L07 Sdz(A)_18_9 kai\ ei)=pan *)ana/stEte kai\ a)nabO=men e)p’ au)tou/s· o(/ti ei)sE/lTamen kai\ e)neperiepatE/samen e)n tE=| gE=| e(/Os *laisa kai\ ei)/domen to\n lao\n to\n katoikou=nta e)n au)tE=| e)n e)lpi/di kata\ to\ su/gkrima tO=n *sidOni/On, kai\ makra\n a)pe/CHontes e)k *sidO=nos, kai\ lo/gos ou)k E)=n au)toi=s meta\ *suri/as· a)lla\ a)na/stEte kai\ a)nabO=men e)p’ au)tou/s, o(/ti eu(rE/kamen tE\n gE=n kai\ i)dou\ a)gaTE\ sfo/dra. kai\ u(mei=s siOpa=te; mE\ o)knE/sEte tou= poreuTE=nai tou= e)lTei=n kai\ kataklEronomE=sai tE\n gE=n.
L08 Sdz(A)_18_9 kai eipan anastEte kai anabOmen ep’ autus· hoti eisElTamen kai eneperiepatEsamen en tE gE heOs laisa kai eidomen ton laon ton katoikunta en autE en elpidi kata to synkrima tOn sidOniOn, kai makran apeCHontes ek sidOnos, kai logos uk En autois meta syrias· alla anastEte kai anabOmen ep’ autus, hoti heurEkamen tEn gEn kai idu agaTE sfodra. kai hymeis siOpate; mE oknEsEte tu poreuTEnai tu elTein kai kataklEronomEsai tEn gEn.
L09 Sdz(A)_18_9 C VAI_AAI3P VH_AAD2P C VZ_AAS1P P RD_APM C VB_AAS1P C VAI_AAI1P P RA_DSF N1_DSF P N_GS C VBI_AAI1P RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM P RD_DSF P N3D_DSF P RA_ASN N3M_ASN RA_GPM N2_GPM C D V1_PAPNPM P N3W_GSM C N2_NSM D V9_IAI3S RD_DPM P N1A_GSF C VH_AAS2P C VZ_AAS1P P RD_APM C VX_XAI1P RA_ASF N1_ASF C I A1_NSF D C RP_NP V3_PAI2P D VA_AAS2P RA_GSN VC_APN RA_GSN VB_AAN C VA_AAN RA_ASF N1_ASF
L10 Sdz(A)_18_9 and also, even, namely to say/tell to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same because/that to enter and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land until; dawn ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the people the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hope/expectation down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the Sidonian [inhabitant ofSidon] and also, even, namely far; far [see macro] to abstain out of (+gen) ἐξ beforevowels Sidon [city of] and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Syria [Roman provinceof] but to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same because/that to find the earth/land and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), good inherently good, i.e. God-wrought. vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely you to soundless not to hesitate the to go the to come and also, even, namely to transfer title the earth/land
L11 Sdz(A)_18_9 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and we-should-ASCEND upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) because/that we-ENTER-ed and we-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and we-SEE-ed the (acc) people (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) in/among/by (+dat) hope/expectation (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) the (gen) Sidonian ([Adj] gen) and far; far ([Adj] acc) while ABSTAIN-ing (nom|voc) out of (+gen) Sidon (gen) and word (nom) not he/she/it-was them/same (dat) after (+acc), with (+gen) Syria (gen) but do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and we-should-ASCEND upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) because/that we-have-FIND-ed the (acc) earth/land (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! good ([Adj] nom|voc) vehement, and you(pl) (nom) you(pl)-are-SOUNDLESS-ing, be-you(pl)-SOUNDLESS-ing!, you(pl)-should-be-SOUNDLESS-ing not you(pl)-should-HESITATE the (gen) to-be-GO-ed the (gen) to-COME and to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) the (acc) earth/land (acc)
L12 Sdz(A)_18_9 Sdz(A)_18:9_1 Sdz(A)_18:9_2 Sdz(A)_18:9_3 Sdz(A)_18:9_4 Sdz(A)_18:9_5 Sdz(A)_18:9_6 Sdz(A)_18:9_7 Sdz(A)_18:9_8 Sdz(A)_18:9_9 Sdz(A)_18:9_10 Sdz(A)_18:9_11 Sdz(A)_18:9_12 Sdz(A)_18:9_13 Sdz(A)_18:9_14 Sdz(A)_18:9_15 Sdz(A)_18:9_16 Sdz(A)_18:9_17 Sdz(A)_18:9_18 Sdz(A)_18:9_19 Sdz(A)_18:9_20 Sdz(A)_18:9_21 Sdz(A)_18:9_22 Sdz(A)_18:9_23 Sdz(A)_18:9_24 Sdz(A)_18:9_25 Sdz(A)_18:9_26 Sdz(A)_18:9_27 Sdz(A)_18:9_28 Sdz(A)_18:9_29 Sdz(A)_18:9_30 Sdz(A)_18:9_31 Sdz(A)_18:9_32 Sdz(A)_18:9_33 Sdz(A)_18:9_34 Sdz(A)_18:9_35 Sdz(A)_18:9_36 Sdz(A)_18:9_37 Sdz(A)_18:9_38 Sdz(A)_18:9_39 Sdz(A)_18:9_40 Sdz(A)_18:9_41 Sdz(A)_18:9_42 Sdz(A)_18:9_43 Sdz(A)_18:9_44 Sdz(A)_18:9_45 Sdz(A)_18:9_46 Sdz(A)_18:9_47 Sdz(A)_18:9_48 Sdz(A)_18:9_49 Sdz(A)_18:9_50 Sdz(A)_18:9_51 Sdz(A)_18:9_52 Sdz(A)_18:9_53 Sdz(A)_18:9_54 Sdz(A)_18:9_55 Sdz(A)_18:9_56 Sdz(A)_18:9_57 Sdz(A)_18:9_58 Sdz(A)_18:9_59 Sdz(A)_18:9_60 Sdz(A)_18:9_61 Sdz(A)_18:9_62 Sdz(A)_18:9_63 Sdz(A)_18:9_64 Sdz(A)_18:9_65 Sdz(A)_18:9_66 Sdz(A)_18:9_67 Sdz(A)_18:9_68 Sdz(A)_18:9_69 Sdz(A)_18:9_70
L13
L01 Sdz(A)_18_10 ἡνίκα ἂν εἰσέλθητε, ἥξετε πρὸς λαὸν πεποιθότα, καὶ ἡ γῆ εὐρύχωρος, ὅτι παρέδωκεν αὐτὴν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ὑμῶν, τόπος, οὗ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ὑστέρημα παντὸς ῥήματος, ὅσα ἐν τῇ γῇ.
L02 Sdz(A)_18_10 And whensoever ye shall go, ye shall come in upon a people secure, and the land is extensive, for God has given it into your hand; a place where there is no want of anything that the earth affords. (Judges 18:10 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_10 Gdy tam dotrzecie, znajdziecie lud bez obrony i ziemię przestronną. Pan dał wam w ręce miejsce, któremu nie brakuje niczego, co tylko można mieć na ziemi». (Sdz 18:10 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_10 ἡνίκα ἂν εἰσέλθητε, ἥξετε πρὸς λαὸν πεποιθότα, καὶ γῆ εὐρύχωρος, ὅτι παρέδωκεν αὐτὴν θεὸς ἐν χειρὶ ὑμῶν, τόπος, οὗ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ὑστέρημα παντὸς ῥήματος, ὅσα ἐν τῇ γῇ.
L05 Sdz(A)_18_10 ἡνίκα ἄν εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) πρός λαός, -οῦ, ὁ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εὐρύ·χωρος -ον ὅτι παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ὑστέρημα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅσος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Sdz(A)_18_10 Kiedy Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wchodzić By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Obszerny obszerny Ponieważ/tamto By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Tam Brakowanie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Tyleż/wiele jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 Sdz(A)_18_10 E(ni/ka a)/n ei)se/lTEte, E(/Xete pro\s lao\n pepoiTo/ta, kai\ E( gE= eu)ru/CHOros, o(/ti pare/dOken au)tE\n o( Teo\s e)n CHeiri\ u(mO=n, to/pos, ou(= ou)k e)/stin e)kei= u(ste/rEma panto\s r(E/matos, o(/sa e)n tE=| gE=|.
L08 Sdz(A)_18_10 hEnika an eiselTEte, hEXete pros laon pepoiTota, kai hE gE euryCHOros, hoti paredOken autEn ho Teos en CHeiri hymOn, topos, hu uk estin ekei hysterEma pantos rEmatos, hosa en tE gE.
L09 Sdz(A)_18_10 D x VB_AAS2P VF_FAI2P P N2_ASM VX_XAPASM C RA_NSF N1_NSF A1B_NSF C VAI_AAI3S RD_ASF RA_NSM N2_NSM P N3_DSF RP_GP N2_NSM RR_GSM D V9_PAI3S D N3M_NSN A3_GSN N3M_GSN A1_APN P RA_DSF N1_DSF
L10 Sdz(A)_18_10 when ever (if ever) to enter to have come I have come. I have arrived. toward (+acc,+gen,+dat) people to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence and also, even, namely the earth/land spacious capacious because/that to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which οὐχ before rough breathing to be there lacking every all, each, every, the whole of declaration statement,utterance as much/many as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land
L11 Sdz(A)_18_10 when ever you(pl)-should-ENTER you(pl)-will-HAVE COME toward (+acc,+gen,+dat) people (acc) having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc, nom|acc|voc) and the (nom) earth/land (nom|voc) spacious ([Adj] nom) because/that he/she/it-Hand OVER-ed her/it/same (acc) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) hand (dat) you(pl) (gen) place (nom) where; who/whom/which (gen) not he/she/it-is there lacking (nom|acc|voc) every (gen) declaration (gen) as much/many as (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
L12 Sdz(A)_18_10 Sdz(A)_18:10_1 Sdz(A)_18:10_2 Sdz(A)_18:10_3 Sdz(A)_18:10_4 Sdz(A)_18:10_5 Sdz(A)_18:10_6 Sdz(A)_18:10_7 Sdz(A)_18:10_8 Sdz(A)_18:10_9 Sdz(A)_18:10_10 Sdz(A)_18:10_11 Sdz(A)_18:10_12 Sdz(A)_18:10_13 Sdz(A)_18:10_14 Sdz(A)_18:10_15 Sdz(A)_18:10_16 Sdz(A)_18:10_17 Sdz(A)_18:10_18 Sdz(A)_18:10_19 Sdz(A)_18:10_20 Sdz(A)_18:10_21 Sdz(A)_18:10_22 Sdz(A)_18:10_23 Sdz(A)_18:10_24 Sdz(A)_18:10_25 Sdz(A)_18:10_26 Sdz(A)_18:10_27 Sdz(A)_18:10_28 Sdz(A)_18:10_29 Sdz(A)_18:10_30 Sdz(A)_18:10_31
L13
L01 Sdz(A)_18_11 καὶ ἀπῆραν ἐκ συγγενείας τοῦ Δαν ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά.
L02 Sdz(A)_18_11 And there departed thence of the families of Dan, from Saraa and from Esthaol, six hundred men, girded with weapons of war. (Judges 18:11 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_11 Wyruszyło więc stamtąd, z pokolenia Dana, z Sorea i Esztaol, sześciuset mężów uzbrojonych do boju. (Sdz 18:11 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_11 Καὶ ἀπῆραν ἐκ συγγενείας τοῦ Δαν ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά.
L05 Sdz(A)_18_11 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ συγ·γένεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐκ καί ἑξα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ
L06 Sdz(A)_18_11 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Względny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Sześćset Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie
L07 Sdz(A)_18_11 *kai\ a)pE=ran e)k suggenei/as tou= *dan e)k *saraa kai\ *esTaol e(Xako/sioi a)/ndres perieDZOsme/noi skeu/E polemika/.
L08 Sdz(A)_18_11 kai apEran ek syngeneias tu dan ek saraa kai esTaol heXakosioi andres perieDZOsmenoi skeuE polemika.
L09 Sdz(A)_18_11 C VAI_AAI3P P N1A_GSF RA_GSM N_GSM P N_GS C N_GS A1A_NPM N3_NPM VM_XPPNPM N3E_APN A1_APN
L10 Sdz(A)_18_11 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels relative the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely ć six hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone vessel; vessel hardware, utensils, implement ć
L11 Sdz(A)_18_11 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) relative (gen), relatives (acc) the (gen) out of (+gen) and six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)
L12 Sdz(A)_18_11 Sdz(A)_18:11_1 Sdz(A)_18:11_2 Sdz(A)_18:11_3 Sdz(A)_18:11_4 Sdz(A)_18:11_5 Sdz(A)_18:11_6 Sdz(A)_18:11_7 Sdz(A)_18:11_8 Sdz(A)_18:11_9 Sdz(A)_18:11_10 Sdz(A)_18:11_11 Sdz(A)_18:11_12 Sdz(A)_18:11_13 Sdz(A)_18:11_14 Sdz(A)_18:11_15
L13
L01 Sdz(A)_18_12 καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τῷ τόπῳ ἐκείνῳ Παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἰδοὺ κατόπισθεν Καριαθιαριμ.
L02 Sdz(A)_18_12 And they went up, and encamped in Cariathiarim in Juda; therefore it was called in that place the camp of Dan, until this day: behold, it is behind Cariathiarim. (Judges 18:12 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_12 Będąc w drodze rozbili swój obóz przy judzkim Kiriat-Jearim. Oto dlaczego jeszcze po dziś dzień miejsce to nazywa się Obozem Dana. Znajduje się ono na zachód od Kiriat-Jearim. (Sdz 18:12 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_12 καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τῷ τόπῳ ἐκείνῳ Παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἰδοὺ κατόπισθεν Καριαθιαριμ.
L05 Sdz(A)_18_12 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ἐν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ διά οὗτος αὕτη τοῦτο καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Sdz(A)_18_12 I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By nazywać rozmowę Miejsce Tamto Obozu obóz, koszary, armia Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Sdz(A)_18_12 kai\ a)ne/bEsan kai\ pareneba/losan e)n *kariaTiarim e)n *iouda· dia\ tou=to e)klE/TE tO=| to/pO| e)kei/nO| *parembolE\ *dan e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs, i)dou\ kato/pisTen *kariaTiarim.
L08 Sdz(A)_18_12 kai anebEsan kai parenebalosan en kariaTiarim en iuda· dia tuto eklETE tO topO ekeinO parembolE dan heOs tEs hEmeras tautEs, idu katopisTen kariaTiarim.
L09 Sdz(A)_18_12 C VZI_AAI3P C VBI_AAI3P P N_DS P N_DSF P RD_ASN VCI_API3S RA_DSM N2_DSM RD_DSM N1_NSF N_GSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF I D N_GS
L10 Sdz(A)_18_12 and also, even, namely to ascend and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Judas/Judah because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to call call the place that camp camp, barracks, army ć until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć ć
L11 Sdz(A)_18_12 and they-ASCEND-ed and they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-CALL-ed the (dat) place (dat) that (dat) camp (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) be-you(sg)-SEE-ed!
L12 Sdz(A)_18_12 Sdz(A)_18:12_1 Sdz(A)_18:12_2 Sdz(A)_18:12_3 Sdz(A)_18:12_4 Sdz(A)_18:12_5 Sdz(A)_18:12_6 Sdz(A)_18:12_7 Sdz(A)_18:12_8 Sdz(A)_18:12_9 Sdz(A)_18:12_10 Sdz(A)_18:12_11 Sdz(A)_18:12_12 Sdz(A)_18:12_13 Sdz(A)_18:12_14 Sdz(A)_18:12_15 Sdz(A)_18:12_16 Sdz(A)_18:12_17 Sdz(A)_18:12_18 Sdz(A)_18:12_19 Sdz(A)_18:12_20 Sdz(A)_18:12_21 Sdz(A)_18:12_22 Sdz(A)_18:12_23
L13
L01 Sdz(A)_18_13 παρῆλθαν ἐκεῖθεν καὶ ἦλθαν ἕως τοῦ ὄρους Εφραιμ καὶ ἦλθον ἕως οἴκου Μιχα.
L02 Sdz(A)_18_13 And they went on thence to the mount of Ephraim, and came to the house of Michaias. (Judges 18:13 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_13 Stamtąd ruszyli na górę Efraima i przyszli do domu Miki. (Sdz 18:13 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_13 παρῆλθαν ἐκεῖθεν καὶ ἦλθαν ἕως τοῦ ὄρους Εφραιμ καὶ ἦλθον ἕως οἴκου Μιχα.
L05 Sdz(A)_18_13 παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ·θεν καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 Sdz(A)_18_13 By mijać mijaj, obok, albo przeszły Stamtąd I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Dom; by mieszkać
L07 Sdz(A)_18_13 parE=lTan e)kei=Ten kai\ E)=lTan e(/Os tou= o)/rous *efraim kai\ E)=lTon e(/Os oi)/kou *miCHa.
L08 Sdz(A)_18_13 parElTan ekeiTen kai ElTan heOs tu orus efraim kai ElTon heOs oiku miCHa.
L09 Sdz(A)_18_13 VBI_AAI3P D C VBI_AAI3P P RA_GSN N3E_GSN N_GSM C VBI_AAI3P P N2_GSM N_GSM
L10 Sdz(A)_18_13 to pass by go by, beside, or past from there and also, even, namely to come until; dawn the mount Ephraim and also, even, namely to come until; dawn house; to dwell ć
L11 Sdz(A)_18_13 they-PASS BY-ed from there and they-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) mount (gen) Ephraim (indecl) and I-COME-ed, they-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L12 Sdz(A)_18_13 Sdz(A)_18:13_1 Sdz(A)_18:13_2 Sdz(A)_18:13_3 Sdz(A)_18:13_4 Sdz(A)_18:13_5 Sdz(A)_18:13_6 Sdz(A)_18:13_7 Sdz(A)_18:13_8 Sdz(A)_18:13_9 Sdz(A)_18:13_10 Sdz(A)_18:13_11 Sdz(A)_18:13_12 Sdz(A)_18:13_13
L13
L01 Sdz(A)_18_14 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευόμενοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ εἶπαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν Εἰ οἴδατε ὅτι ἐν τοῖς οἴκοις τούτοις εφουδ καὶ θεραφιν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν; καὶ νῦν γνῶτε τί ποιήσετε.
L02 Sdz(A)_18_14 And the five men who went to spy out the land of Laisa answered, and said to their brethren, Ye know that there is in this place an ephod, and theraphin, and a graven and a molten image; and now consider what ye shall do. (Judges 18:14 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_14 Pięciu zaś owych mężów, którzy się wywiadywali o ziemię Lajisz, odezwało się do swych braci mówiąc: «Wiecie, że w jednym z tych domów znajduje się efod i terafim oraz posążek rzeźbiony i ulany z metalu? Wiecie więc, co macie czynić». (Sdz 18:14 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_14 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευόμενοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ εἶπαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν Εἰ οἴδατε ὅτι ἐν τοῖς οἴκοις τούτοις εφουδ καὶ θεραφιν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν; καὶ νῦν γνῶτε τί ποιήσετε.
L05 Sdz(A)_18_14 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό πέντε ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί καί καί καί νῦν γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Sdz(A)_18_14 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Pięć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By iść Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brat On/ona/to/to samo Jeżeli By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom; by mieszkać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Teraz By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób
L07 Sdz(A)_18_14 kai\ a)pekri/TEsan oi( pe/nte a)/ndres oi( poreuo/menoi kataske/PSasTai tE\n gE=n kai\ ei)=pan pro\s tou\s a)delfou\s au)tO=n *ei) oi)/date o(/ti e)n toi=s oi)/kois tou/tois efoud kai\ Terafin kai\ glupto\n kai\ CHOneuto/n; kai\ nu=n gnO=te ti/ poiE/sete.
L08 Sdz(A)_18_14 kai apekriTEsan hoi pente andres hoi poreuomenoi kataskePSasTai tEn gEn kai eipan pros tus adelfus autOn ei oidate hoti en tois oikois tutois efud kai Terafin kai glypton kai CHOneuton; kai nyn gnOte ti poiEsete.
L09 Sdz(A)_18_14 C VCI_API3P RA_NPM M N3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM VA_AMN RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3P P RA_APM N2_APM RD_GPM C VX_XAI2P C P RA_DPM N2_DPM RD_DPM N_NSN C N_NSN C A1_NSN C A1_NSN C D VZ_AAD2P RI_ASN VF_FAI2P
L10 Sdz(A)_18_14 and also, even, namely to answer the five man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to go ć the earth/land and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same if to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house; to dwell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely now to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make
L11 Sdz(A)_18_14 and they-were-ANSWER-ed the (nom) five men, husbands (nom|voc) the (nom) while being-GO-ed (nom|voc) the (acc) earth/land (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) them/same (gen) if you(pl)-have-PERCEIVE-ed because/that in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) these (dat) and and and and now do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW who/what/why (nom|acc) you(pl)-will-DO/MAKE
L12 Sdz(A)_18_14 Sdz(A)_18:14_1 Sdz(A)_18:14_2 Sdz(A)_18:14_3 Sdz(A)_18:14_4 Sdz(A)_18:14_5 Sdz(A)_18:14_6 Sdz(A)_18:14_7 Sdz(A)_18:14_8 Sdz(A)_18:14_9 Sdz(A)_18:14_10 Sdz(A)_18:14_11 Sdz(A)_18:14_12 Sdz(A)_18:14_13 Sdz(A)_18:14_14 Sdz(A)_18:14_15 Sdz(A)_18:14_16 Sdz(A)_18:14_17 Sdz(A)_18:14_18 Sdz(A)_18:14_19 Sdz(A)_18:14_20 Sdz(A)_18:14_21 Sdz(A)_18:14_22 Sdz(A)_18:14_23 Sdz(A)_18:14_24 Sdz(A)_18:14_25 Sdz(A)_18:14_26 Sdz(A)_18:14_27 Sdz(A)_18:14_28 Sdz(A)_18:14_29 Sdz(A)_18:14_30 Sdz(A)_18:14_31 Sdz(A)_18:14_32 Sdz(A)_18:14_33 Sdz(A)_18:14_34 Sdz(A)_18:14_35
L13
L01 Sdz(A)_18_15 καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδαρίου τοῦ Λευίτου εἰς τὸν οἶκον Μιχα καὶ ἠσπάσαντο αὐτόν.
L02 Sdz(A)_18_15 And they turned aside there, and went into the house of the young man, the Levite, even into the house of Michaias, and asked him how he was. (Judges 18:15 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_15 Schodząc wstąpili do domu młodego lewity, do domu Miki i pozdrowili go. (Sdz 18:15 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_15 καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδαρίου τοῦ Λευίτου εἰς τὸν οἶκον Μιχα καὶ ἠσπάσαντο αὐτόν.
L05 Sdz(A)_18_15 καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἐκεῖ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ἀσπάζομαι (ασπαζ-, ασπα·σ-, ασπα·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_18_15 I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Tam I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Dziecka/młody niewolnik Lewita Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie By witać (mile widziany, salutuj) On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_18_15 kai\ e)Xe/klinan e)kei= kai\ ei)sE/lTosan ei)s to\n oi)=kon tou= paidari/ou tou= *leui/tou ei)s to\n oi)=kon *miCHa kai\ E)spa/santo au)to/n.
L08 Sdz(A)_18_15 kai eXeklinan ekei kai eisElTosan eis ton oikon tu paidariu tu leuitu eis ton oikon miCHa kai Espasanto auton.
L09 Sdz(A)_18_15 C VAI_AAI3P D C VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN RA_GSM N1M_GSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM C VAI_AMI3P RD_ASM
L10 Sdz(A)_18_15 and also, even, namely to recoil/avoid there and also, even, namely to enter into (+acc) the house the child/young slave the Levite into (+acc) the house ć and also, even, namely to greet (welcome, salute) he/she/it/same
L11 Sdz(A)_18_15 and they-RECOIL/AVOID-ed there and they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) child/young slave (gen) the (gen) Levite (gen) into (+acc) the (acc) house (acc) and they-were-GREET-ed him/it/same (acc)
L12 Sdz(A)_18_15 Sdz(A)_18:15_1 Sdz(A)_18:15_2 Sdz(A)_18:15_3 Sdz(A)_18:15_4 Sdz(A)_18:15_5 Sdz(A)_18:15_6 Sdz(A)_18:15_7 Sdz(A)_18:15_8 Sdz(A)_18:15_9 Sdz(A)_18:15_10 Sdz(A)_18:15_11 Sdz(A)_18:15_12 Sdz(A)_18:15_13 Sdz(A)_18:15_14 Sdz(A)_18:15_15 Sdz(A)_18:15_16 Sdz(A)_18:15_17 Sdz(A)_18:15_18 Sdz(A)_18:15_19
L13
L01 Sdz(A)_18_16 καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικὰ ἐστηλωμένοι παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δαν.
L02 Sdz(A)_18_16 And the six hundred men of the sons of Dan who were girded with their weapons of war stood by the door of the gate. (Judges 18:16 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_16 Podczas gdy sześciuset uzbrojonych do boju stało u progu - byli oni spośród Danitów - (Sdz 18:16 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_16 καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικὰ ἐστηλωμένοι παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δαν.
L05 Sdz(A)_18_16 καί ὁ ἡ τό ἑξα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Sdz(A)_18_16 I też, nawet, mianowicie Sześćset Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Do ??? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama Brama Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn
L07 Sdz(A)_18_16 kai\ oi( e(Xako/sioi a)/ndres perieDZOsme/noi skeu/E polemika\ e)stElOme/noi para\ tE\n Tu/ran tou= pulO=nos, oi( e)k tO=n ui(O=n *dan.
L08 Sdz(A)_18_16 kai hoi heXakosioi andres perieDZOsmenoi skeuE polemika estElOmenoi para tEn Tyran tu pylOnos, hoi ek tOn hyiOn dan.
L09 Sdz(A)_18_16 C RA_NPM A1A_NPM N3_NPM VM_XMPNPM N3E_APN A1_APN VM_XMPNPM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3W_GSM RA_NPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(A)_18_16 and also, even, namely the six hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone vessel; vessel hardware, utensils, implement ć to ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate the gate the out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć
L11 Sdz(A)_18_16 and the (nom) six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) gate (gen) the (nom) out of (+gen) the (gen) sons (gen)
L12 Sdz(A)_18_16 Sdz(A)_18:16_1 Sdz(A)_18:16_2 Sdz(A)_18:16_3 Sdz(A)_18:16_4 Sdz(A)_18:16_5 Sdz(A)_18:16_6 Sdz(A)_18:16_7 Sdz(A)_18:16_8 Sdz(A)_18:16_9 Sdz(A)_18:16_10 Sdz(A)_18:16_11 Sdz(A)_18:16_12 Sdz(A)_18:16_13 Sdz(A)_18:16_14 Sdz(A)_18:16_15 Sdz(A)_18:16_16 Sdz(A)_18:16_17 Sdz(A)_18:16_18
L13
L01 Sdz(A)_18_17 καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευόμενοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν· ἐπελθόντες ἐκεῖ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν, καὶ ὁ ἱερεὺς ἐστηλωμένος παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ πυλῶνος καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά.
L02 Sdz(A)_18_17 And the five men who went to spy out the land went up, and entered into the house of Michaias, and the priest stood. (Judges 18:17 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_17 pięciu owych mężów, którzy wywiadywali się o kraj, weszło do wnętrza, wzięło posążek rzeźbiony wraz z efodem i terafim oraz posążek ulany z metalu. A kapłan stał na progu u drzwi razem z owymi sześciuset mężami uzbrojonymi do boju. (Sdz 18:17 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_17 καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευόμενοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν· ἐπελθόντες ἐκεῖ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν, καὶ ἱερεὺς ἐστηλωμένος παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ πυλῶνος καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά.
L05 Sdz(A)_18_17 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πέντε ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) καί ὁ ἡ τό ἑξα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ
L06 Sdz(A)_18_17 I też, nawet, mianowicie By podnosić Pięć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By iść Ziemi/ziemia Do zbliżanie siebie Tam By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Duchowny Do ??? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama Brama I też, nawet, mianowicie Sześćset Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie
L07 Sdz(A)_18_17 kai\ a)ne/bEsan oi( pe/nte a)/ndres oi( poreuo/menoi kataske/PSasTai tE\n gE=n· e)pelTo/ntes e)kei= e)/labon to\ glupto\n kai\ to\ efoud kai\ to\ Terafin kai\ to\ CHOneuto/n, kai\ o( i(ereu\s e)stElOme/nos para\ tE=| Tu/ra| tou= pulO=nos kai\ oi( e(Xako/sioi a)/ndres oi( perieDZOsme/noi skeu/E polemika/.
L08 Sdz(A)_18_17 kai anebEsan hoi pente andres hoi poreuomenoi kataskePSasTai tEn gEn· epelTontes ekei elabon to glypton kai to efud kai to Terafin kai to CHOneuton, kai ho hiereus estElOmenos para tE Tyra tu pylOnos kai hoi heXakosioi andres hoi perieDZOsmenoi skeuE polemika.
L09 Sdz(A)_18_17 C VZI_AAI3P RA_NPM M N3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM VA_AMN RA_ASF N1_ASF VB_AAPNPM D VBI_AAI3P RA_ASN A1_ASN C RA_ASN N_ASN C RA_ASN N_ASN C RA_ASN A1_ASN C RA_NSM N3V_NSM VM_XMPNSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N3W_GSM C RA_NPM A1A_NPM N3_NPM RA_NPM VM_XMPNPM N3E_APN A1_APN
L10 Sdz(A)_18_17 and also, even, namely to ascend the five man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to go ć the earth/land to oncoming there to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the priest to ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate the gate and also, even, namely the six hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone vessel; vessel hardware, utensils, implement ć
L11 Sdz(A)_18_17 and they-ASCEND-ed the (nom) five men, husbands (nom|voc) the (nom) while being-GO-ed (nom|voc) the (acc) earth/land (acc) upon ONCOMING-ing (nom|voc) there I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom) priest (nom) having-been-???-ed (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) door (dat) the (gen) gate (gen) and the (nom) six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) the (nom) having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)
L12 Sdz(A)_18_17 Sdz(A)_18:17_1 Sdz(A)_18:17_2 Sdz(A)_18:17_3 Sdz(A)_18:17_4 Sdz(A)_18:17_5 Sdz(A)_18:17_6 Sdz(A)_18:17_7 Sdz(A)_18:17_8 Sdz(A)_18:17_9 Sdz(A)_18:17_10 Sdz(A)_18:17_11 Sdz(A)_18:17_12 Sdz(A)_18:17_13 Sdz(A)_18:17_14 Sdz(A)_18:17_15 Sdz(A)_18:17_16 Sdz(A)_18:17_17 Sdz(A)_18:17_18 Sdz(A)_18:17_19 Sdz(A)_18:17_20 Sdz(A)_18:17_21 Sdz(A)_18:17_22 Sdz(A)_18:17_23 Sdz(A)_18:17_24 Sdz(A)_18:17_25 Sdz(A)_18:17_26 Sdz(A)_18:17_27 Sdz(A)_18:17_28 Sdz(A)_18:17_29 Sdz(A)_18:17_30 Sdz(A)_18:17_31 Sdz(A)_18:17_32 Sdz(A)_18:17_33 Sdz(A)_18:17_34 Sdz(A)_18:17_35 Sdz(A)_18:17_36 Sdz(A)_18:17_37 Sdz(A)_18:17_38 Sdz(A)_18:17_39 Sdz(A)_18:17_40 Sdz(A)_18:17_41
L13
L01 Sdz(A)_18_18 καὶ οὗτοι εἰσῆλθον εἰς οἶκον Μιχα καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεύς Τί ὑμεῖς ποιεῖτε;
L02 Sdz(A)_18_18 And they took the graven image, and the ephod, and the theraphin, and the molten image; and the priest said to them, What are ye doing? (Judges 18:18 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_18 Ci więc, wszedłszy do wnętrza domu Miki, wzięli posążek rzeźbiony wraz z efodem i terafim oraz posążek ulany z metalu, na co rzekł do nich kapłan: «Cóż wy robicie?» (Sdz 18:18 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_18 καὶ οὗτοι εἰσῆλθον εἰς οἶκον Μιχα καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ἱερεύς Τί ὑμεῖς ποιεῖτε;
L05 Sdz(A)_18_18 καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Sdz(A)_18_18 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Duchowny Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By czynić/rób
L07 Sdz(A)_18_18 kai\ ou(=toi ei)sE=lTon ei)s oi)=kon *miCHa kai\ e)/labon to\ glupto\n kai\ to\ efoud kai\ to\ Terafin kai\ to\ CHOneuto/n. kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s o( i(ereu/s *ti/ u(mei=s poiei=te;
L08 Sdz(A)_18_18 kai hutoi eisElTon eis oikon miCHa kai elabon to glypton kai to efud kai to Terafin kai to CHOneuton. kai eipen pros autus ho hiereus ti hymeis poieite;
L09 Sdz(A)_18_18 C RD_NPM VBI_AAI3P P N2_ASM N_GSM C VBI_AAI3P RA_ASN A1_ASN C RA_ASN N_ASN C RA_ASN N_ASN C RA_ASN A1_ASN C VBI_AAI3S P RD_APM RA_NSM N3V_NSM RI_ASN RP_NP V2_PAI2P
L10 Sdz(A)_18_18 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to enter into (+acc) house ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the priest who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to do/make
L11 Sdz(A)_18_18 and these (nom) I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) house (acc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) priest (nom) who/what/why (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing!
L12 Sdz(A)_18_18 Sdz(A)_18:18_1 Sdz(A)_18:18_2 Sdz(A)_18:18_3 Sdz(A)_18:18_4 Sdz(A)_18:18_5 Sdz(A)_18:18_6 Sdz(A)_18:18_7 Sdz(A)_18:18_8 Sdz(A)_18:18_9 Sdz(A)_18:18_10 Sdz(A)_18:18_11 Sdz(A)_18:18_12 Sdz(A)_18:18_13 Sdz(A)_18:18_14 Sdz(A)_18:18_15 Sdz(A)_18:18_16 Sdz(A)_18:18_17 Sdz(A)_18:18_18 Sdz(A)_18:18_19 Sdz(A)_18:18_20 Sdz(A)_18:18_21 Sdz(A)_18:18_22 Sdz(A)_18:18_23 Sdz(A)_18:18_24 Sdz(A)_18:18_25 Sdz(A)_18:18_26 Sdz(A)_18:18_27 Sdz(A)_18:18_28
L13
L01 Sdz(A)_18_19 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Κώφευσον, ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου καὶ ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν, καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα· μὴ βέλτιον εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς ἢ γίνεσθαί σε ἱερέα φυλῆς καὶ συγγενείας ἐν Ισραηλ;
L02 Sdz(A)_18_19 And they said to him, Be silent, lay thine hand upon thy mouth, and come with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be the priest of the house of one man, or to be the priest of a tribe and house for a family of Israel? (Judges 18:19 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_19 Odpowiedzieli mu: «Milcz! Przyłóż rękę do ust i pójdź z nami. Będziesz dla nas ojcem i kapłanem. Czyż nie lepiej ci być kapłanem całego pokolenia i rodu izraelskiego aniżeli w domu jednego człowieka?» (Sdz 18:19 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_19 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Κώφευσον, ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου καὶ ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν, καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα· μὴ βέλτιον εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς γίνεσθαί σε ἱερέα φυλῆς καὶ συγγενείας ἐν Ισραηλ;
L05 Sdz(A)_18_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί εἰς[1] ἱερεύς, -έως, ὁ μή βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἱερεύς, -έως, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἤ[1] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἱερεύς, -έως, ὁ φυλή, -ῆς, ἡ καί συγ·γένεια, -ας, ἡ ἐν Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(A)_18_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By trzymać swój pokój By umieszczać dalej Ręka Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By przychodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie By być Ja Do (+przyspieszenie) Ojciec I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Duchowny Nie Lepiej By być Ty; twój/twój(sg) Duchowny Dom; by mieszkać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden Albo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ty; twój/twój(sg) Duchowny Szczep I też, nawet, mianowicie Względny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael
L07 Sdz(A)_18_19 kai\ ei)=pan pro\s au)to/n *kO/feuson, e)pi/Tes tE\n CHei=ra/ sou e)pi\ to\ sto/ma sou kai\ e)lTe\ meT’ E(mO=n, kai\ e)/sE| E(mi=n ei)s pate/ra kai\ ei)s i(ere/a· mE\ be/ltion ei)=nai/ se i(ere/a oi)/kou a)ndro\s e(no\s E)\ gi/nesTai/ se i(ere/a fulE=s kai\ suggenei/as e)n *israEl;
L08 Sdz(A)_18_19 kai eipan pros auton kOfeuson, epiTes tEn CHeira su epi to stoma su kai elTe meT’ hEmOn, kai esE hEmin eis patera kai eis hierea· mE beltion einai se hierea oiku andros henos E ginesTai se hierea fylEs kai syngeneias en israEl;
L09 Sdz(A)_18_19 C VAI_AAI3P P RD_ASM VA_AAD2S VE_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_ASN N3M_ASN RP_GS C VB_AAD2S P RP_GP C VF_FMI2S RP_DP P N3_ASM C P N3V_ASM D A3C_NSN V9_PAN RP_AS N3V_ASM N2_GSM N3_GSM A3_GSM C V1_PMN RP_AS N3V_ASM N1_GSF C N1A_GSF P N_DSM
L10 Sdz(A)_18_19 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to hold one's peace to place on the hand you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mouth/maw stoma you; your/yours(sg) and also, even, namely to come after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I and also, even, namely to be I into (+acc) father and also, even, namely into (+acc) priest not better to be you; your/yours(sg) priest house; to dwell man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one or to become become, happen you; your/yours(sg) priest tribe and also, even, namely relative in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel
L11 Sdz(A)_18_19 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) do-HOLD-you(sg)-ONE'S-PEACE!, going-to-HOLD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) do-PLACE ON-you(sg)! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-COME-you(sg)! after (+acc), with (+gen) us (gen) and you(sg)-will-be us (dat) into (+acc) father (acc) and into (+acc) priest (acc) not better ([Adj] nom|acc|voc, voc) to-be you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) priest (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! man, husband (gen) one (gen) or to-be-being-BECOME-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) priest (acc) tribe (gen) and relative (gen), relatives (acc) in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L12 Sdz(A)_18_19 Sdz(A)_18:19_1 Sdz(A)_18:19_2 Sdz(A)_18:19_3 Sdz(A)_18:19_4 Sdz(A)_18:19_5 Sdz(A)_18:19_6 Sdz(A)_18:19_7 Sdz(A)_18:19_8 Sdz(A)_18:19_9 Sdz(A)_18:19_10 Sdz(A)_18:19_11 Sdz(A)_18:19_12 Sdz(A)_18:19_13 Sdz(A)_18:19_14 Sdz(A)_18:19_15 Sdz(A)_18:19_16 Sdz(A)_18:19_17 Sdz(A)_18:19_18 Sdz(A)_18:19_19 Sdz(A)_18:19_20 Sdz(A)_18:19_21 Sdz(A)_18:19_22 Sdz(A)_18:19_23 Sdz(A)_18:19_24 Sdz(A)_18:19_25 Sdz(A)_18:19_26 Sdz(A)_18:19_27 Sdz(A)_18:19_28 Sdz(A)_18:19_29 Sdz(A)_18:19_30 Sdz(A)_18:19_31 Sdz(A)_18:19_32 Sdz(A)_18:19_33 Sdz(A)_18:19_34 Sdz(A)_18:19_35 Sdz(A)_18:19_36 Sdz(A)_18:19_37 Sdz(A)_18:19_38 Sdz(A)_18:19_39 Sdz(A)_18:19_40 Sdz(A)_18:19_41 Sdz(A)_18:19_42
L13
L01 Sdz(A)_18_20 καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως, καὶ ἔλαβεν τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν καὶ εἰσῆλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
L02 Sdz(A)_18_20 And the heart of the priest was glad, and he took the ephod, and the theraphin, and the graven image, and the molten image, and went in the midst of the people. (Judges 18:20 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_20 Uradowało się na te słowa serce kapłana. Wziąwszy więc efod, terafim, rzeźbiony posążek i posążek ulany z metalu, przyłączył się do oddziału. (Sdz 18:20 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_20 καὶ ἠγαθύνθη καρδία τοῦ ἱερέως, καὶ ἔλαβεν τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν καὶ εἰσῆλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
L05 Sdz(A)_18_20 καί ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Sdz(A)_18_20 I też, nawet, mianowicie Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Duchowny I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wchodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ludzie
L07 Sdz(A)_18_20 kai\ E)gaTu/nTE E( kardi/a tou= i(ere/Os, kai\ e)/laben to\ efoud kai\ to\ Terafin kai\ to\ glupto\n kai\ to\ CHOneuto\n kai\ ei)sE=lTen e)n me/sO| tou= laou=.
L08 Sdz(A)_18_20 kai EgaTynTE hE kardia tu hiereOs, kai elaben to efud kai to Terafin kai to glypton kai to CHOneuton kai eisElTen en mesO tu lau.
L09 Sdz(A)_18_20 C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3S RA_ASN N_ASN C RA_ASN N_ASN C RA_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN C VBI_AAI3S P A1_DSN RA_GSM N2_GSM
L10 Sdz(A)_18_20 and also, even, namely to ??? the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the priest and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely to enter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the people
L11 Sdz(A)_18_20 and he/she/it-was-???-ed the (nom) heart (nom|voc) the (gen) priest (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) and he/she/it-ENTER-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) people (gen)
L12 Sdz(A)_18_20 Sdz(A)_18:20_1 Sdz(A)_18:20_2 Sdz(A)_18:20_3 Sdz(A)_18:20_4 Sdz(A)_18:20_5 Sdz(A)_18:20_6 Sdz(A)_18:20_7 Sdz(A)_18:20_8 Sdz(A)_18:20_9 Sdz(A)_18:20_10 Sdz(A)_18:20_11 Sdz(A)_18:20_12 Sdz(A)_18:20_13 Sdz(A)_18:20_14 Sdz(A)_18:20_15 Sdz(A)_18:20_16 Sdz(A)_18:20_17 Sdz(A)_18:20_18 Sdz(A)_18:20_19 Sdz(A)_18:20_20 Sdz(A)_18:20_21 Sdz(A)_18:20_22 Sdz(A)_18:20_23 Sdz(A)_18:20_24 Sdz(A)_18:20_25
L13
L01 Sdz(A)_18_21 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν· καὶ ἔταξαν τὴν πανοικίαν καὶ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν ἔνδοξον ἔμπροσθεν αὐτῶν.
L02 Sdz(A)_18_21 So they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them. (Judges 18:21 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_21 Potem poszli swoją drogą, dzieci zaś i bydło oraz co najkosztowniejsze umieścili na czele wyprawy. (Sdz 18:21 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_21 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν· καὶ ἔταξαν τὴν πανοικίαν καὶ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν ἔνδοξον ἔμπροσθεν αὐτῶν.
L05 Sdz(A)_18_21 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_18_21 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By odchodzić I też, nawet, mianowicie By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Sławny sławny, sławny Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_18_21 kai\ e)pe/strePSan kai\ a)pE=lTan· kai\ e)/taXan tE\n panoiki/an kai\ tE\n ktE=sin au)tou= tE\n e)/ndoXon e)/mprosTen au)tO=n.
L08 Sdz(A)_18_21 kai epestrePSan kai apElTan· kai etaXan tEn panoikian kai tEn ktEsin autu tEn endoXon emprosTen autOn.
L09 Sdz(A)_18_21 C VAI_AAI3P C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM RA_ASF A1B_ASF P RD_GPM
L10 Sdz(A)_18_21 and also, even, namely to turn around and also, even, namely to depart and also, even, namely to order category, grade, class, trim, orderliness the ć and also, even, namely the ć he/she/it/same the glorious illustrious, renowned before/in front of he/she/it/same
L11 Sdz(A)_18_21 and they-TURN-ed-AROUND and they-DEPART-ed and they-ORDER-ed the (acc) and the (acc) him/it/same (gen) the (acc) glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) before/in front of them/same (gen)
L12 Sdz(A)_18_21 Sdz(A)_18:21_1 Sdz(A)_18:21_2 Sdz(A)_18:21_3 Sdz(A)_18:21_4 Sdz(A)_18:21_5 Sdz(A)_18:21_6 Sdz(A)_18:21_7 Sdz(A)_18:21_8 Sdz(A)_18:21_9 Sdz(A)_18:21_10 Sdz(A)_18:21_11 Sdz(A)_18:21_12 Sdz(A)_18:21_13 Sdz(A)_18:21_14 Sdz(A)_18:21_15 Sdz(A)_18:21_16
L13
L01 Sdz(A)_18_22 αὐτῶν δὲ μεμακρυγκότων ἀπὸ τοῦ οἴκου Μιχα καὶ ἰδοὺ Μιχα καὶ οἱ ἄνδρες οἱ σὺν τῷ οἴκῳ μετὰ Μιχα ἔκραζον κατοπίσω υἱῶν Δαν.
L02 Sdz(A)_18_22 They went some distance from the house of Michaias, and, behold, Michaias and the men in the houses near Michaias' house, cried out, and overtook the children of Dan. (Judges 18:22 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_22 Tymczasem, kiedy już byli daleko od domu Miki, mieszkańcy okolic sąsiadujących z domem Miki zgromadzili się i poczęli ścigać Danitów. (Sdz 18:22 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_22 αὐτῶν δὲ μεμακρυγκότων ἀπὸ τοῦ οἴκου Μιχα καὶ ἰδοὺ Μιχα καὶ οἱ ἄνδρες οἱ σὺν τῷ οἴκῳ μετὰ Μιχα ἔκραζον κατοπίσω υἱῶν Δαν.
L05 Sdz(A)_18_22 αὐτός αὐτή αὐτό δέ ἀπό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό σύν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) μετά κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Sdz(A)_18_22 On/ona/to/to samo zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Razem z/włączając (+dat) Dom Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By krzyknąć Syn
L07 Sdz(A)_18_22 au)tO=n de\ memakrugko/tOn a)po\ tou= oi)/kou *miCHa kai\ i)dou\ *miCHa kai\ oi( a)/ndres oi( su\n tO=| oi)/kO| meta\ *miCHa e)/kraDZon katopi/sO ui(O=n *dan.
L08 Sdz(A)_18_22 autOn de memakrynkotOn apo tu oiku miCHa kai idu miCHa kai hoi andres hoi syn tO oikO meta miCHa ekraDZon katopisO hyiOn dan.
L09 Sdz(A)_18_22 RD_GPM x VX_XAPGPM P RA_GSM N2_GSM N_GSM C I N_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RA_DSM N2_DSM P N_GSM V1I_IAI3P P N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(A)_18_22 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the house; to dwell ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the together with/including (+dat) the house after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć to cry out ć son ć
L11 Sdz(A)_18_22 them/same (gen) Yet away from (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and be-you(sg)-SEE-ed! and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) together with/including (+dat) the (dat) house (dat) after (+acc), with (+gen) I-was-CRY-ing-OUT, they-were-CRY-ing-OUT sons (gen)
L12 Sdz(A)_18_22 Sdz(A)_18:22_1 Sdz(A)_18:22_2 Sdz(A)_18:22_3 Sdz(A)_18:22_4 Sdz(A)_18:22_5 Sdz(A)_18:22_6 Sdz(A)_18:22_7 Sdz(A)_18:22_8 Sdz(A)_18:22_9 Sdz(A)_18:22_10 Sdz(A)_18:22_11 Sdz(A)_18:22_12 Sdz(A)_18:22_13 Sdz(A)_18:22_14 Sdz(A)_18:22_15 Sdz(A)_18:22_16 Sdz(A)_18:22_17 Sdz(A)_18:22_18 Sdz(A)_18:22_19 Sdz(A)_18:22_20 Sdz(A)_18:22_21 Sdz(A)_18:22_22 Sdz(A)_18:22_23
L13
L01 Sdz(A)_18_23 καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ εἶπαν πρὸς Μιχα Τί ἐστίν σοι, ὅτι ἔκραξας;
L02 Sdz(A)_18_23 And the children of Dan turned their face, and said to Michaias, What is the matter with thee that thou hast cried out? (Judges 18:23 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_23 Wołali za Danitami. Ci obróciwszy się rzekli do Miki: «Co ci jest, że tak krzyczysz?» (Sdz 18:23 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_23 καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ εἶπαν πρὸς Μιχα Τί ἐστίν σοι, ὅτι ἔκραξας;
L05 Sdz(A)_18_23 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -)
L06 Sdz(A)_18_23 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Syn Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto By krzyknąć
L07 Sdz(A)_18_23 kai\ e)pe/strePSan oi( ui(oi\ *dan ta\ pro/sOpa au)tO=n kai\ ei)=pan pro\s *miCHa *ti/ e)sti/n soi, o(/ti e)/kraXas;
L08 Sdz(A)_18_23 kai epestrePSan hoi hyioi dan ta prosOpa autOn kai eipan pros miCHa ti estin soi, hoti ekraXas;
L09 Sdz(A)_18_23 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_APN N2N_APN RD_GPM C VAI_AAI3P P N_ASM RI_NSN V9_PAI3S RP_DS C VAI_AAI2S
L10 Sdz(A)_18_23 and also, even, namely to turn around the son ć the face he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that to cry out
L11 Sdz(A)_18_23 and they-TURN-ed-AROUND the (nom) sons (nom|voc) the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that you(sg)-CRY-ed-OUT
L12 Sdz(A)_18_23 Sdz(A)_18:23_1 Sdz(A)_18:23_2 Sdz(A)_18:23_3 Sdz(A)_18:23_4 Sdz(A)_18:23_5 Sdz(A)_18:23_6 Sdz(A)_18:23_7 Sdz(A)_18:23_8 Sdz(A)_18:23_9 Sdz(A)_18:23_10 Sdz(A)_18:23_11 Sdz(A)_18:23_12 Sdz(A)_18:23_13 Sdz(A)_18:23_14 Sdz(A)_18:23_15 Sdz(A)_18:23_16 Sdz(A)_18:23_17
L13
L01 Sdz(A)_18_24 καὶ εἶπεν Μιχα Ὅτι τὸ γλυπτόν μου, ὃ ἐποίησα ἐμαυτῷ, ἐλάβετε καὶ τὸν ἱερέα καὶ ἀπήλθατε· καὶ τί ἐμοὶ ἔτι; καὶ τί τοῦτο λέγετέ μοι Τί τοῦτο κράζεις;
L02 Sdz(A)_18_24 And Michaias said, Because ye have taken my graven image which I made, and my priest, and are gone; and what have I remaining? and what is this that ye say to me, Why criest thou? (Judges 18:24 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_24 «Zabraliście mi mego bożka, którego sobie sprawiłem - odpowiedział im - oraz kapłana. Odeszliście, a cóż mi pozostanie? Jak jeszcze możecie mówić: Co ci jest?» (Sdz 18:24 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_24 καὶ εἶπεν Μιχα Ὅτι τὸ γλυπτόν μου, ἐποίησα ἐμαυτῷ, ἐλάβετε καὶ τὸν ἱερέα καὶ ἀπήλθατε· καὶ τί ἐμοὶ ἔτι; καὶ τί τοῦτο λέγετέ μοι Τί τοῦτο κράζεις;
L05 Sdz(A)_18_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἔτι καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -)
L06 Sdz(A)_18_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Ja Kto/, który/, który By czynić/rób Siebie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie By odchodzić I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja; mój/mój Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By krzyknąć
L07 Sdz(A)_18_24 kai\ ei)=pen *miCHa *(/oti to\ glupto/n mou, o(\ e)poi/Esa e)mautO=|, e)la/bete kai\ to\n i(ere/a kai\ a)pE/lTate· kai\ ti/ e)moi\ e)/ti; kai\ ti/ tou=to le/gete/ moi *ti/ tou=to kra/DZeis;
L08 Sdz(A)_18_24 kai eipen miCHa hoti to glypton mu, ho epoiEsa emautO, elabete kai ton hierea kai apElTate· kai ti emoi eti; kai ti tuto legete moi ti tuto kraDZeis;
L09 Sdz(A)_18_24 C VBI_AAI3S N_NSM C RA_ASN A1_ASN RP_GS RR_ASN VAI_AAI1S RD_DSM VBI_AAI2P C RA_ASM N3V_ASM D VBI_AAI2P C RI_NSN RP_DS D C RI_ASN RD_ASN V1_PAI2P RP_DS RI_ASN RD_ASN V1_PAI2S
L10 Sdz(A)_18_24 and also, even, namely to say/tell ć because/that the ć I who/whom/which to do/make myself to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely the priest and also, even, namely to depart and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I; my/mine yet/still and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to cry out
L11 Sdz(A)_18_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed because/that the (nom|acc) me (gen) who/whom/which (nom|acc) I-DO/MAKE-ed myself (dat) you(pl)-TAKE HOLD OF-ed and the (acc) priest (acc) and you(pl)-DEPART-ed and who/what/why (nom|acc) me (dat); my/mine (nom|voc) yet/still and who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! me (dat) who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg)-are-CRY-ing-OUT
L12 Sdz(A)_18_24 Sdz(A)_18:24_1 Sdz(A)_18:24_2 Sdz(A)_18:24_3 Sdz(A)_18:24_4 Sdz(A)_18:24_5 Sdz(A)_18:24_6 Sdz(A)_18:24_7 Sdz(A)_18:24_8 Sdz(A)_18:24_9 Sdz(A)_18:24_10 Sdz(A)_18:24_11 Sdz(A)_18:24_12 Sdz(A)_18:24_13 Sdz(A)_18:24_14 Sdz(A)_18:24_15 Sdz(A)_18:24_16 Sdz(A)_18:24_17 Sdz(A)_18:24_18 Sdz(A)_18:24_19 Sdz(A)_18:24_20 Sdz(A)_18:24_21 Sdz(A)_18:24_22 Sdz(A)_18:24_23 Sdz(A)_18:24_24 Sdz(A)_18:24_25 Sdz(A)_18:24_26 Sdz(A)_18:24_27 Sdz(A)_18:24_28
L13
L01 Sdz(A)_18_25 καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν Μὴ ἀκουσθήτω δὴ ἡ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν, μήποτε ἀπαντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες κατώδυνοι ψυχῇ, καὶ προσθήσεις τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.
L02 Sdz(A)_18_25 And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard with us, lest angry men run upon thee, and take away thy life, and the lives of thy house. (Judges 18:25 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_25 Odpowiedzieli mu Danici: «Niechże nie słyszymy głosu twego za sobą, bo rozgniewani mężowie mogą się na was rzucić. Narażasz swoje własne życie i życie swego domu». (Sdz 18:25 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_25 καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν Μὴ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν, μήποτε ἀπαντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες κατώδυνοι ψυχῇ, καὶ προσθήσεις τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.
L05 Sdz(A)_18_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δή ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μήποτε (μή ποτέ) ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Sdz(A)_18_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Syn Nie By słyszeć Naprawdę Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja Nigdy By spotykać Ty Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się I też, nawet, mianowicie By dodawać do Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Dom; by mieszkać Ty; twój/twój(sg)
L07 Sdz(A)_18_25 kai\ ei)=pon pro\s au)to\n oi( ui(oi\ *dan *mE\ a)kousTE/tO dE\ E( fOnE/ sou meT’ E(mO=n, mE/pote a)pantE/sOsin u(mi=n a)/ndres katO/dunoi PSuCHE=|, kai\ prosTE/seis tE\n PSuCHE/n sou kai\ tE\n PSuCHE\n tou= oi)/kou sou.
L08 Sdz(A)_18_25 kai eipon pros auton hoi hyioi dan mE akusTEtO dE hE fOnE su meT’ hEmOn, mEpote apantEsOsin hymin andres katOdynoi PSyCHE, kai prosTEseis tEn PSyCHEn su kai tEn PSyCHEn tu oiku su.
L09 Sdz(A)_18_25 C VBI_AAI3P P RD_ASM RA_NPM N2_NPM N_GSM D VC_APS3S x RA_NSF N1_NSF RP_GS P RP_GP D VA_AAS3P RP_DP N3_NPM A1B_NPM N1_DSF C VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Sdz(A)_18_25 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the son ć not to hear indeed the sound/voice cries you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I never to encounter you man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool and also, even, namely to add to the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) and also, even, namely the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the house; to dwell you; your/yours(sg)
L11 Sdz(A)_18_25 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) sons (nom|voc) not let-him/her/it-be-HEAR-ed! indeed the (nom) sound/voice (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) us (gen) never they-should-ENCOUNTER you(pl) (dat) men, husbands (nom|voc) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed and you(sg)-will-ADD-TO the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) life (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Sdz(A)_18_25 Sdz(A)_18:25_1 Sdz(A)_18:25_2 Sdz(A)_18:25_3 Sdz(A)_18:25_4 Sdz(A)_18:25_5 Sdz(A)_18:25_6 Sdz(A)_18:25_7 Sdz(A)_18:25_8 Sdz(A)_18:25_9 Sdz(A)_18:25_10 Sdz(A)_18:25_11 Sdz(A)_18:25_12 Sdz(A)_18:25_13 Sdz(A)_18:25_14 Sdz(A)_18:25_15 Sdz(A)_18:25_16 Sdz(A)_18:25_17 Sdz(A)_18:25_18 Sdz(A)_18:25_19 Sdz(A)_18:25_20 Sdz(A)_18:25_21 Sdz(A)_18:25_22 Sdz(A)_18:25_23 Sdz(A)_18:25_24 Sdz(A)_18:25_25 Sdz(A)_18:25_26 Sdz(A)_18:25_27 Sdz(A)_18:25_28 Sdz(A)_18:25_29 Sdz(A)_18:25_30 Sdz(A)_18:25_31 Sdz(A)_18:25_32
L13
L01 Sdz(A)_18_26 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δαν εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἶδεν Μιχα ὅτι ἰσχυρότεροί εἰσιν αὐτοῦ, καὶ ἐξένευσεν καὶ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_18_26 And the children of Dan went their way; and Michaias saw that they were stronger than himself, and he returned to his house. (Judges 18:26 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_26 Danici poszli swoją drogą, a Mika widząc, że byli od niego silniejsi, odstąpił i wrócił do swego domu. (Sdz 18:26 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_26 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δαν εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἶδεν Μιχα ὅτι ἰσχυρότεροί εἰσιν αὐτοῦ, καὶ ἐξένευσεν καὶ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L05 Sdz(A)_18_26 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·νεύω (εκ+νευ-, εκ+νευ·σ-, εκ+νευ·σ-, -, -, -) καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_18_26 I też, nawet, mianowicie By iść Syn Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto Bardziej silny By iść; by być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By cofać się I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_18_26 kai\ e)poreu/TEsan oi( ui(oi\ *dan ei)s tE\n o(do\n au)tO=n· kai\ ei)=den *miCHa o(/ti i)sCHuro/teroi/ ei)sin au)tou=, kai\ e)Xe/neusen kai\ a)ne/strePSen ei)s to\n oi)=kon au)tou=.
L08 Sdz(A)_18_26 kai eporeuTEsan hoi hyioi dan eis tEn hodon autOn· kai eiden miCHa hoti isCHyroteroi eisin autu, kai eXeneusen kai anestrePSen eis ton oikon autu.
L09 Sdz(A)_18_26 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_ASF N2_ASF RD_GPM C VBI_AAI3S N_NSM C A1A_NPMC V9_PAI3P RD_GSM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Sdz(A)_18_26 and also, even, namely to go the son ć into (+acc) the way/road he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć because/that stronger to go; to be he/she/it/same and also, even, namely to withdraw and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, into (+acc) the house he/she/it/same
L11 Sdz(A)_18_26 and they-were-GO-ed the (nom) sons (nom|voc) into (+acc) the (acc) way/road (acc) them/same (gen) and he/she/it-SEE-ed because/that stronger ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are him/it/same (gen) and he/she/it-WITHDRAW-ed and he/she/it-UPSET-ed into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
L12 Sdz(A)_18_26 Sdz(A)_18:26_1 Sdz(A)_18:26_2 Sdz(A)_18:26_3 Sdz(A)_18:26_4 Sdz(A)_18:26_5 Sdz(A)_18:26_6 Sdz(A)_18:26_7 Sdz(A)_18:26_8 Sdz(A)_18:26_9 Sdz(A)_18:26_10 Sdz(A)_18:26_11 Sdz(A)_18:26_12 Sdz(A)_18:26_13 Sdz(A)_18:26_14 Sdz(A)_18:26_15 Sdz(A)_18:26_16 Sdz(A)_18:26_17 Sdz(A)_18:26_18 Sdz(A)_18:26_19 Sdz(A)_18:26_20 Sdz(A)_18:26_21 Sdz(A)_18:26_22 Sdz(A)_18:26_23 Sdz(A)_18:26_24
L13
L01 Sdz(A)_18_27 καὶ αὐτοὶ ἔλαβον ὅσα ἐποίησεν Μιχα, καὶ τὸν ἱερέα, ὃς ἦν αὐτῷ, καὶ ἦλθον ἕως Λαισα ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν·
L02 Sdz(A)_18_27 And the children of Dan took what Michaias had made, and the priest that he had, and they came to Laisa, to a people quiet and secure; and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. (Judges 18:27 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_27 Zabrawszy więc to, co sobie sprawił Mika, oraz kapłana, którego namówili, przybyli do Lajisz, do ludu spokojnego i ufnego. Ludność wycięli ostrzem miecza, a miasto zniszczyli ogniem. (Sdz 18:27 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_27 Καὶ αὐτοὶ ἔλαβον ὅσα ἐποίησεν Μιχα, καὶ τὸν ἱερέα, ὃς ἦν αὐτῷ, καὶ ἦλθον ἕως Λαισα ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν·
L05 Sdz(A)_18_27 καί αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐπί λαός, -οῦ, ὁ ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) καί πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-)
L06 Sdz(A)_18_27 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Tyleż/wiele jak By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Duchowny Kto/, który/, który By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie By uspokajać się ize I też, nawet, mianowicie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada I też, nawet, mianowicie Miasto Do ???
L07 Sdz(A)_18_27 *kai\ au)toi\ e)/labon o(/sa e)poi/Esen *miCHa, kai\ to\n i(ere/a, o(\s E)=n au)tO=|, kai\ E)=lTon e(/Os *laisa e)pi\ lao\n E(suCHa/DZonta kai\ pepoiTo/ta kai\ e)pa/taXan au)tou\s e)n sto/mati r(omfai/as kai\ tE\n po/lin e)ne/prEsan·
L08 Sdz(A)_18_27 kai autoi elabon hosa epoiEsen miCHa, kai ton hierea, hos En autO, kai ElTon heOs laisa epi laon hEsyCHaDZonta kai pepoiTota kai epataXan autus en stomati romfaias kai tEn polin eneprEsan·
L09 Sdz(A)_18_27 C RD_NPM VBI_AAI3P A1_APN VAI_AAI3S N_NSM C RA_ASM N3V_ASM RR_NSM V9_IAI3S RD_DSM C VBI_AAI3P P N_GS P N2_ASM V1_PAPASM C VX_XAPASM C VAI_AAI3P RD_APM P N3M_DSN N1A_GSF C RA_ASF N3I_ASF VAI_AAI3P
L10 Sdz(A)_18_27 and also, even, namely he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand as much/many as to do/make ć and also, even, namely the priest who/whom/which to be he/she/it/same and also, even, namely to come until; dawn ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing people to quiet-ize and also, even, namely to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence and also, even, namely to smite he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword and also, even, namely the city to ???
L11 Sdz(A)_18_27 and they/same (nom) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and the (acc) priest (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was him/it/same (dat) and I-COME-ed, they-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) people (acc) while QUIET-IZE-ing (acc, nom|acc|voc) and having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc, nom|acc|voc) and they-SMITE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) and the (acc) city (acc) they-???-ed
L12 Sdz(A)_18_27 Sdz(A)_18:27_1 Sdz(A)_18:27_2 Sdz(A)_18:27_3 Sdz(A)_18:27_4 Sdz(A)_18:27_5 Sdz(A)_18:27_6 Sdz(A)_18:27_7 Sdz(A)_18:27_8 Sdz(A)_18:27_9 Sdz(A)_18:27_10 Sdz(A)_18:27_11 Sdz(A)_18:27_12 Sdz(A)_18:27_13 Sdz(A)_18:27_14 Sdz(A)_18:27_15 Sdz(A)_18:27_16 Sdz(A)_18:27_17 Sdz(A)_18:27_18 Sdz(A)_18:27_19 Sdz(A)_18:27_20 Sdz(A)_18:27_21 Sdz(A)_18:27_22 Sdz(A)_18:27_23 Sdz(A)_18:27_24 Sdz(A)_18:27_25 Sdz(A)_18:27_26 Sdz(A)_18:27_27 Sdz(A)_18:27_28 Sdz(A)_18:27_29 Sdz(A)_18:27_30 Sdz(A)_18:27_31
L13
L01 Sdz(A)_18_28 καὶ οὐκ ἔστιν ἐξαιρούμενος, ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων, καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπων, καὶ αὐτὴ ἐν κοιλάδι, ἥ ἐστιν τοῦ οἴκου Ροωβ. καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ
L02 Sdz(A)_18_28 And there was no deliverer, because the city is far from the Sidonians, and they have no intercourse with men, and it is in the valley of the house of Raab; and they built the city, and dwelt in it. (Judges 18:28 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_28 Nie było nikogo, kto by ich ratował, byli bowiem daleko od Sydonu i nie utrzymywali żadnych stosunków z Aramem. Miasto to leżało w dolinie, w Bet-Rechob. Danici zaś odbudowali je na nowo i mieszkali w nim. (Sdz 18:28 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_28 καὶ οὐκ ἔστιν ἐξαιρούμενος, ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων, καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπων, καὶ αὐτὴ ἐν κοιλάδι, ἐστιν τοῦ οἴκου Ροωβ. καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ
L05 Sdz(A)_18_28 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὅτι μακράν; μακρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό Σιδώνιος -ία -ον καί λόγος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μετά ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_18_28 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By wyjmować Ponieważ/tamto Daleko; daleko [zobacz makro] By być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sidonian [mieszkaniec Sydonu] I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzki I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By być Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Miasto I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_18_28 kai\ ou)k e)/stin e)Xairou/menos, o(/ti makra/n e)stin a)po\ *sidOni/On, kai\ lo/gos ou)k e)/stin au)toi=s meta\ a)nTrO/pOn, kai\ au)tE\ e)n koila/di, E(/ e)stin tou= oi)/kou *roOb. kai\ O)|kodo/mEsan tE\n po/lin kai\ katO/|kEsan e)n au)tE=|
L08 Sdz(A)_18_28 kai uk estin eXairumenos, hoti makran estin apo sidOniOn, kai logos uk estin autois meta anTrOpOn, kai autE en koiladi, hE estin tu oiku roOb. kai OkodomEsan tEn polin kai katOkEsan en autE
L09 Sdz(A)_18_28 C D V9_PAI3S V2_PMPNSM C D V9_PAI3S P N2_GPM C N2_NSM D V9_PAI3S RD_DPM P N2_GPM C RD_NSF P N3D_DSF RR_NSF V9_PAI3S RA_GSM N2_GSM N_GS C VAI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF C VAI_AAI3P P RD_DSF
L10 Sdz(A)_18_28 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be to take out because/that far; far [see macro] to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Sidonian [inhabitant ofSidon] and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing human and also, even, namely he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć who/whom/which to be the house; to dwell ć and also, even, namely to build/edify the city and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Sdz(A)_18_28 and not he/she/it-is while being-TAKE OUT-ed (nom) because/that far; far ([Adj] acc) he/she/it-is away from (+gen) Sidonian ([Adj] gen) and word (nom) not he/she/it-is them/same (dat) after (+acc), with (+gen) humans (gen) and she/it/same (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and they-BUILD/EDIFY-ed the (acc) city (acc) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Sdz(A)_18_28 Sdz(A)_18:28_1 Sdz(A)_18:28_2 Sdz(A)_18:28_3 Sdz(A)_18:28_4 Sdz(A)_18:28_5 Sdz(A)_18:28_6 Sdz(A)_18:28_7 Sdz(A)_18:28_8 Sdz(A)_18:28_9 Sdz(A)_18:28_10 Sdz(A)_18:28_11 Sdz(A)_18:28_12 Sdz(A)_18:28_13 Sdz(A)_18:28_14 Sdz(A)_18:28_15 Sdz(A)_18:28_16 Sdz(A)_18:28_17 Sdz(A)_18:28_18 Sdz(A)_18:28_19 Sdz(A)_18:28_20 Sdz(A)_18:28_21 Sdz(A)_18:28_22 Sdz(A)_18:28_23 Sdz(A)_18:28_24 Sdz(A)_18:28_25 Sdz(A)_18:28_26 Sdz(A)_18:28_27 Sdz(A)_18:28_28 Sdz(A)_18:28_29 Sdz(A)_18:28_30 Sdz(A)_18:28_31 Sdz(A)_18:28_32 Sdz(A)_18:28_33
L13
L01 Sdz(A)_18_29 καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὃς ἐγενήθη τῷ Ισραηλ· καὶ ἦν Λαις ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
L02 Sdz(A)_18_29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was Ulamais before. (Judges 18:29 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_29 Miasto to nazwali Dan, według imienia Dana, praojca swego, który się urodził Izraelowi. Poprzednio miasto to nazywało się Lajisz. (Sdz 18:29 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_29 καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὃς ἐγενήθη τῷ Ισραηλ· καὶ ἦν Λαις ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
L05 Sdz(A)_18_29 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ κατά ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος)
L06 Sdz(A)_18_29 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do Miasto w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do Ojciec On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Izrael I też, nawet, mianowicie By być Nazwisko {Imię} co do Miasto Wcześniej
L07 Sdz(A)_18_29 kai\ e)ka/lesan to\ o)/noma tE=s po/leOs *dan kata\ to\ o)/noma tou= patro\s au)tO=n, o(\s e)genE/TE tO=| *israEl· kai\ E)=n *lais o)/noma tE=| po/lei to\ pro/teron.
L08 Sdz(A)_18_29 kai ekalesan to onoma tEs poleOs dan kata to onoma tu patros autOn, hos egenETE tO israEl· kai En lais onoma tE polei to proteron.
L09 Sdz(A)_18_29 C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3I_GSF N_NSM P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3_GSM RD_GPM RR_NSM VCI_API3S RA_DSM N_DSM C V9_IAI3S N_NS N3M_NSN RA_DSF N3I_DSF RA_ASN D
L10 Sdz(A)_18_29 and also, even, namely to call call the name with regard to the city ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the name with regard to the father he/she/it/same who/whom/which to become become, happen the Israel and also, even, namely to be ć name with regard to the city the earlier
L11 Sdz(A)_18_29 and they-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) city (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) father (gen) them/same (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) Israel (indecl) and he/she/it-was name (nom|acc|voc) the (dat) city (dat) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Sdz(A)_18_29 Sdz(A)_18:29_1 Sdz(A)_18:29_2 Sdz(A)_18:29_3 Sdz(A)_18:29_4 Sdz(A)_18:29_5 Sdz(A)_18:29_6 Sdz(A)_18:29_7 Sdz(A)_18:29_8 Sdz(A)_18:29_9 Sdz(A)_18:29_10 Sdz(A)_18:29_11 Sdz(A)_18:29_12 Sdz(A)_18:29_13 Sdz(A)_18:29_14 Sdz(A)_18:29_15 Sdz(A)_18:29_16 Sdz(A)_18:29_17 Sdz(A)_18:29_18 Sdz(A)_18:29_19 Sdz(A)_18:29_20 Sdz(A)_18:29_21 Sdz(A)_18:29_22 Sdz(A)_18:29_23 Sdz(A)_18:29_24 Sdz(A)_18:29_25
L13
L01 Sdz(A)_18_30 καὶ ἀνέστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ τοῦ Δαν τὸ γλυπτὸν Μιχα· καὶ Ιωναθαν υἱὸς Γηρσωμ υἱοῦ Μωυσῆ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας τῆς μετοικεσίας τῆς γῆς.
L02 Sdz(A)_18_30 And the children of Dan set up the graven image for themselves; and Jonathan son of Gerson son of Manasse, he and his sons were priests to the tribe of Dan till the time of the carrying away of the nation. (Judges 18:30 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_30 Danici postawili sobie rzeźbiony posążek, a Jonatan, syn Gerszoma, syna Mojżesza, oraz jego synowie sprawowali kapłaństwo w pokoleniu Dana, aż do czasów uprowadzenia do niewoli mieszkańców tej krainy. (Sdz 18:30 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_30 καὶ ἀνέστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ τοῦ Δαν τὸ γλυπτὸν Μιχα· καὶ Ιωναθαν υἱὸς Γηρσωμ υἱοῦ Μωυσῆ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας τῆς μετοικεσίας τῆς γῆς.
L05 Sdz(A)_18_30 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό μετ·οικεσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Sdz(A)_18_30 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Samo /nasz /twój /siebie Syn I też, nawet, mianowicie Syn Syn Mojżesz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo By być Duchowny Szczep Aż; świtaj Dzień Deportacja Ziemi/ziemia
L07 Sdz(A)_18_30 kai\ a)ne/stEsan e(autoi=s oi( ui(oi\ tou= *dan to\ glupto\n *miCHa· kai\ *iOnaTan ui(o\s *gErsOm ui(ou= *mousE=, au)to\s kai\ oi( ui(oi\ au)tou= E)=san i(erei=s tE=| fulE=| *dan e(/Os tE=s E(me/ras tE=s metoikesi/as tE=s gE=s.
L08 Sdz(A)_18_30 kai anestEsan heautois hoi hyioi tu dan to glypton miCHa· kai iOnaTan hyios gErsOm hyiu musE, autos kai hoi hyioi autu Esan hiereis tE fylE dan heOs tEs hEmeras tEs metoikesias tEs gEs.
L09 Sdz(A)_18_30 C VHI_AAI3P RD_DPM RA_NPM N2_NPM RA_GSM N_GSM RA_ASN A1_ASN N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N1M_GSM RD_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM V9_IAI3P N3V_NPM RA_DSF N1_DSF N_GSM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Sdz(A)_18_30 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect self /our-/your-/themselves the son the ć the ć ć and also, even, namely ć son ć son Moses he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same to be priest the tribe ć until; dawn the day the deportation the earth/land
L11 Sdz(A)_18_30 and they-STand-ed-UP selves (dat) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) the (nom|acc) and son (nom) son (gen) Moses (gen, voc) he/it/same (nom) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) they-were priests (acc, nom|voc) the (dat) tribe (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) the (gen) deportation (gen), deportations (acc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Sdz(A)_18_30 Sdz(A)_18:30_1 Sdz(A)_18:30_2 Sdz(A)_18:30_3 Sdz(A)_18:30_4 Sdz(A)_18:30_5 Sdz(A)_18:30_6 Sdz(A)_18:30_7 Sdz(A)_18:30_8 Sdz(A)_18:30_9 Sdz(A)_18:30_10 Sdz(A)_18:30_11 Sdz(A)_18:30_12 Sdz(A)_18:30_13 Sdz(A)_18:30_14 Sdz(A)_18:30_15 Sdz(A)_18:30_16 Sdz(A)_18:30_17 Sdz(A)_18:30_18 Sdz(A)_18:30_19 Sdz(A)_18:30_20 Sdz(A)_18:30_21 Sdz(A)_18:30_22 Sdz(A)_18:30_23 Sdz(A)_18:30_24 Sdz(A)_18:30_25 Sdz(A)_18:30_26 Sdz(A)_18:30_27 Sdz(A)_18:30_28 Sdz(A)_18:30_29 Sdz(A)_18:30_30 Sdz(A)_18:30_31 Sdz(A)_18:30_32 Sdz(A)_18:30_33
L13
L01 Sdz(A)_18_31 καὶ ἔταξαν ἑαυτοῖς τὸ γλυπτὸν Μιχα, ὃ ἐποίησεν, πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας ἦν ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν Σηλω.
L02 Sdz(A)_18_31 And they set up for themselves the graven image which Michaias made, all the days that the house of God was in Selom; and it was so in those days that there was no king in Israel. (Judges 18:31 Brenton)
L03 Sdz(A)_18_31 Posążek ów rzeźbiony, który sobie sprawił Mika, ustawili dla siebie po wszystkie dni, dopóki dom Boży znajdował się w Szilo. (Sdz 18:31 BT_4)
L04 Sdz(A)_18_31 καὶ ἔταξαν ἑαυτοῖς τὸ γλυπτὸν Μιχα, ἐποίησεν, πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας ἦν οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν Σηλω.
L05 Sdz(A)_18_31 καί τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν
L06 Sdz(A)_18_31 I też, nawet, mianowicie By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Samo /nasz /twój /siebie Kto/, który/, który By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Tyleż/wiele jak By być Dom Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Sdz(A)_18_31 kai\ e)/taXan e(autoi=s to\ glupto\n *miCHa, o(\ e)poi/Esen, pa/sas ta\s E(me/ras, o(/sas E)=n o( oi)=kos tou= Teou= e)n *sElO.
L08 Sdz(A)_18_31 kai etaXan heautois to glypton miCHa, ho epoiEsen, pasas tas hEmeras, hosas En ho oikos tu Teu en sElO.
L09 Sdz(A)_18_31 C VAI_AAI3P RD_DPM RA_ASN A1_ASN N_GSM RR_ASN VAI_AAI3S A1S_APF RA_APF N1A_APF A1_APF V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P N_DS
L10 Sdz(A)_18_31 and also, even, namely to order category, grade, class, trim, orderliness self /our-/your-/themselves the ć ć who/whom/which to do/make every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day as much/many as to be the house the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Sdz(A)_18_31 and they-ORDER-ed selves (dat) the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) as much/many as (acc) he/she/it-was the (nom) house (nom) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat)
L12 Sdz(A)_18_31 Sdz(A)_18:31_1 Sdz(A)_18:31_2 Sdz(A)_18:31_3 Sdz(A)_18:31_4 Sdz(A)_18:31_5 Sdz(A)_18:31_6 Sdz(A)_18:31_7 Sdz(A)_18:31_8 Sdz(A)_18:31_9 Sdz(A)_18:31_10 Sdz(A)_18:31_11 Sdz(A)_18:31_12 Sdz(A)_18:31_13 Sdz(A)_18:31_14 Sdz(A)_18:31_15 Sdz(A)_18:31_16 Sdz(A)_18:31_17 Sdz(A)_18:31_18 Sdz(A)_18:31_19