| L01 | Sdz(A)_18_1 | Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ. καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐζήτει ἡ φυλὴ τοῦ Δαν ἑαυτῇ κληρονομίαν τοῦ κατοικεῖν, ὅτι οὐκ ἔπεσεν αὐτῇ ἕως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἐν μέσῳ φυλῶν Ισραηλ κληρονομία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_1 | In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to inhabit, because no inheritance had fallen to it until that day in the midst of the tribes of the children of Israel. (Judges 18:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_1 | W tym czasie nie było króla w Izraelu, toteż pokolenie Dana szukało sobie podówczas ziemi na mieszkanie, gdyż aż do tego dnia nie została mu wydzielona ziemia wśród pokoleń izraelskich. (Sdz 18:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_1 | Ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | οὐκ | ἦν | βασιλεὺς | ἐν | Ισραηλ. | καὶ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | ἐζήτει | ἡ | φυλὴ | τοῦ | Δαν | ἑαυτῇ | κληρονομίαν | τοῦ | κατοικεῖν, | ὅτι | οὐκ | ἔπεσεν | αὐτῇ | ἕως | τῶν | ἡμερῶν | ἐκείνων | ἐν | μέσῳ | φυλῶν | Ισραηλ | κληρονομία. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐν | μέσος -η -ον | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | κληρο·νομία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By szukać | — | Szczep | — | — | Samo /nasz /twój /siebie | Dziedzictwo | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Dzień | Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Szczep | Izrael | Dziedzictwo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_1 | *)en | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | ou)k | E)=n | basileu\s | e)n | *israEl. | kai\ | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | e)DZE/tei | E( | fulE\ | tou= | *dan | e(autE=| | klEronomi/an | tou= | katoikei=n, | o(/ti | ou)k | e)/pesen | au)tE=| | e(/Os | tO=n | E(merO=n | e)kei/nOn | e)n | me/sO| | fulO=n | *israEl | klEronomi/a. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_1 | en | tais | hEmerais | ekeinais | uk | En | basileus | en | israEl. | kai | en | tais | hEmerais | ekeinais | eDZEtei | hE | fylE | tu | dan | heautE | klEronomian | tu | katoikein, | hoti | uk | epesen | autE | heOs | tOn | hEmerOn | ekeinOn | en | mesO | fylOn | israEl | klEronomia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_1 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | D | V9_IAI3S | N3V_NSM | P | N_DSM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | V2I_IAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N_GSM | RD_DSF | N1A_ASF | RA_GSN | V2_PAN | C | D | VAI_AAI3S | RD_DSF | P | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPF | P | A1_DSN | N1_GPF | N_GSM | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | οὐχ before rough breathing | to be | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to seek | the | tribe | the | ć | self /our-/your-/themselves | inheritance | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | because/that | οὐχ before rough breathing | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | he/she/it/same | until; dawn | the | day | that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | tribe | Israel | inheritance | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | not | he/she/it-was | king (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | he/she/it-was-SEEK-ing | the (nom) | tribe (nom|voc) | the (gen) | self (dat) | inheritance (acc) | the (gen) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | because/that | not | he/she/it-FALL-ed | her/it/same (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | days (gen) | those (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | tribes (gen) | Israel (indecl) | inheritance (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_1 | Sdz(A)_18:1_1 | Sdz(A)_18:1_2 | Sdz(A)_18:1_3 | Sdz(A)_18:1_4 | Sdz(A)_18:1_5 | Sdz(A)_18:1_6 | Sdz(A)_18:1_7 | Sdz(A)_18:1_8 | Sdz(A)_18:1_9 | Sdz(A)_18:1_10 | Sdz(A)_18:1_11 | Sdz(A)_18:1_12 | Sdz(A)_18:1_13 | Sdz(A)_18:1_14 | Sdz(A)_18:1_15 | Sdz(A)_18:1_16 | Sdz(A)_18:1_17 | Sdz(A)_18:1_18 | Sdz(A)_18:1_19 | Sdz(A)_18:1_20 | Sdz(A)_18:1_21 | Sdz(A)_18:1_22 | Sdz(A)_18:1_23 | Sdz(A)_18:1_24 | Sdz(A)_18:1_25 | Sdz(A)_18:1_26 | Sdz(A)_18:1_27 | Sdz(A)_18:1_28 | Sdz(A)_18:1_29 | Sdz(A)_18:1_30 | Sdz(A)_18:1_31 | Sdz(A)_18:1_32 | Sdz(A)_18:1_33 | Sdz(A)_18:1_34 | Sdz(A)_18:1_35 | Sdz(A)_18:1_36 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_2 | καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δαν ἐκ τῶν συγγενειῶν αὐτῶν πέντε ἄνδρας ἀπὸ μέρους αὐτῶν υἱοὺς δυνάμεως ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτὴν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτούς Πορεύεσθε καὶ ἐξεραυνήσατε τὴν γῆν. καὶ παρεγένοντο εἰς ὄρος Εφραιμ ἕως οἴκου Μιχα καὶ κατέπαυσαν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_2 | And the sons of Dan sent from their families five men of valour, from Saraa and from Esthaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Michaias and they lodged there, (Judges 18:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_2 | Wyprawili więc synowie Dana z granic swoich z pokolenia swego pięciu mężów, mężów walecznych z Sorea i Esztaol, aby przeszukiwali i badali ziemię. Rzekli do nich: «Idźcież, a przebadajcie ziemię!» Przyszli więc na górę Efraima, aż do domu Miki, i tam przenocowali. (Sdz 18:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_2 | καὶ | ἐξαπέστειλαν | οἱ | υἱοὶ | Δαν | ἐκ | τῶν | συγγενειῶν | αὐτῶν | πέντε | ἄνδρας | ἀπὸ | μέρους | αὐτῶν | υἱοὺς | δυνάμεως | ἐκ | Σαραα | καὶ | Εσθαολ | τοῦ | κατασκέψασθαι | τὴν | γῆν | καὶ | ἐξιχνιάσαι | αὐτὴν | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτούς | Πορεύεσθε | καὶ | ἐξεραυνήσατε | τὴν | γῆν. | καὶ | παρεγένοντο | εἰς | ὄρος | Εφραιμ | ἕως | οἴκου | Μιχα | καὶ | κατέπαυσαν | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_2 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | ὁ ἡ τό | συγ·γένεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πέντε | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | μέρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δύναμις, -εως, ἡ | ἐκ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_2 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Względny | On/ona/to/to samo | Pięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | On/ona/to/to samo | Syn | Zdolność | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By iść | I też, nawet, mianowicie | By badać pilnie | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | Wchodź | Efraim | Aż; świtaj | Dom; by mieszkać | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Tam | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_2 | kai\ | e)Xape/steilan | oi( | ui(oi\ | *dan | e)k | tO=n | suggeneiO=n | au)tO=n | pe/nte | a)/ndras | a)po\ | me/rous | au)tO=n | ui(ou\s | duna/meOs | e)k | *saraa | kai\ | *esTaol | tou= | kataske/PSasTai | tE\n | gE=n | kai\ | e)XiCHnia/sai | au)tE\n | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)tou/s | *poreu/esTe | kai\ | e)XeraunE/sate | tE\n | gE=n. | kai\ | parege/nonto | ei)s | o)/ros | *efraim | e(/Os | oi)/kou | *miCHa | kai\ | kate/pausan | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_2 | kai | eXapesteilan | hoi | hyioi | dan | ek | tOn | syngeneiOn | autOn | pente | andras | apo | merus | autOn | hyius | dynameOs | ek | saraa | kai | esTaol | tu | kataskePSasTai | tEn | gEn | kai | eXiCHniasai | autEn | kai | eipan | pros | autus | poreuesTe | kai | eXeraunEsate | tEn | gEn. | kai | paregenonto | eis | oros | efraim | heOs | oiku | miCHa | kai | katepausan | ekei. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_2 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | M | N3_APM | P | N3E_GSN | RD_GPM | N2_APM | N3I_GSF | P | N_GS | C | N_GS | RA_GSN | VA_AMN | RA_ASF | N1_ASF | C | VA_AAN | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RD_APM | V1_PMD2P | C | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AMI3P | P | N3E_ASN | N_GSM | P | N2_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | D | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_2 | and also, even, namely | to ??? | the | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | relative | he/she/it/same | five | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | part/piece regions | he/she/it/same | son | ability | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | ć | the | ć | the | earth/land | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to go | and also, even, namely | to search diligently | the | earth/land | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | mount | Ephraim | until; dawn | house; to dwell | ć | and also, even, namely | to ??? | there | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_2 | and | they-???-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | relatives (gen) | them/same (gen) | five | men, husbands (acc) | away from (+gen) | part/piece (gen) | them/same (gen) | sons (acc) | ability (gen) | out of (+gen) | and | the (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | and | her/it/same (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | and | do-SEARCH DILIGENTLY-you(pl)! | the (acc) | earth/land (acc) | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | Ephraim (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | they-???-ed | there | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_2 | Sdz(A)_18:2_1 | Sdz(A)_18:2_2 | Sdz(A)_18:2_3 | Sdz(A)_18:2_4 | Sdz(A)_18:2_5 | Sdz(A)_18:2_6 | Sdz(A)_18:2_7 | Sdz(A)_18:2_8 | Sdz(A)_18:2_9 | Sdz(A)_18:2_10 | Sdz(A)_18:2_11 | Sdz(A)_18:2_12 | Sdz(A)_18:2_13 | Sdz(A)_18:2_14 | Sdz(A)_18:2_15 | Sdz(A)_18:2_16 | Sdz(A)_18:2_17 | Sdz(A)_18:2_18 | Sdz(A)_18:2_19 | Sdz(A)_18:2_20 | Sdz(A)_18:2_21 | Sdz(A)_18:2_22 | Sdz(A)_18:2_23 | Sdz(A)_18:2_24 | Sdz(A)_18:2_25 | Sdz(A)_18:2_26 | Sdz(A)_18:2_27 | Sdz(A)_18:2_28 | Sdz(A)_18:2_29 | Sdz(A)_18:2_30 | Sdz(A)_18:2_31 | Sdz(A)_18:2_32 | Sdz(A)_18:2_33 | Sdz(A)_18:2_34 | Sdz(A)_18:2_35 | Sdz(A)_18:2_36 | Sdz(A)_18:2_37 | Sdz(A)_18:2_38 | Sdz(A)_18:2_39 | Sdz(A)_18:2_40 | Sdz(A)_18:2_41 | Sdz(A)_18:2_42 | Sdz(A)_18:2_43 | Sdz(A)_18:2_44 | Sdz(A)_18:2_45 | Sdz(A)_18:2_46 | Sdz(A)_18:2_47 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_3 | αὐτῶν ὄντων παρὰ τῷ οἴκῳ Μιχα καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ παιδαρίου τοῦ νεωτέρου τοῦ Λευίτου καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἶπαν αὐτῷ Τίς ἤγαγέν σε ὧδε, καὶ τί ποιεῖς ἐνταῦθα, καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_3 | in the house of Michaias, and they recognised the voice of the young man the Levite, and turned in thither; and said to him, Who brought thee in hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? (Judges 18:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_3 | Gdy byli blisko domu Miki, poznali głos młodego lewity i zboczywszy tam z drogi, zapytali go: «Któż cię tu sprowadził? Co ty tu robisz? Co tu jest dla ciebie?» (Sdz 18:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_3 | αὐτῶν | ὄντων | παρὰ | τῷ | οἴκῳ | Μιχα | καὶ | αὐτοὶ | ἐπέγνωσαν | τὴν | φωνὴν | τοῦ | παιδαρίου | τοῦ | νεωτέρου | τοῦ | Λευίτου | καὶ | ἐξέκλιναν | ἐκεῖ | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Τίς | ἤγαγέν | σε | ὧδε, | καὶ | τί | ποιεῖς | ἐνταῦθα, | καὶ | τί | σοί | ἐστιν | ὧδε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_3 | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὧδε | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὧδε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_3 | On/ona/to/to samo | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | — | Dźwięku/głos płacze | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Bardziej nowy/młodszy | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | Tam | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By prowadzić | Ty; twój/twój(sg) | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | Tutaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_3 | au)tO=n | o)/ntOn | para\ | tO=| | oi)/kO| | *miCHa | kai\ | au)toi\ | e)pe/gnOsan | tE\n | fOnE\n | tou= | paidari/ou | tou= | neOte/rou | tou= | *leui/tou | kai\ | e)Xe/klinan | e)kei= | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *ti/s | E)/gage/n | se | O(=de, | kai\ | ti/ | poiei=s | e)ntau=Ta, | kai\ | ti/ | soi/ | e)stin | O(=de; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_3 | autOn | ontOn | para | tO | oikO | miCHa | kai | autoi | epegnOsan | tEn | fOnEn | tu | paidariu | tu | neOteru | tu | leuitu | kai | eXeklinan | ekei | kai | eipan | autO | tis | Egagen | se | hOde, | kai | ti | poieis | entauTa, | kai | ti | soi | estin | hOde; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_3 | RD_GPM | V9_PAPGPM | P | RA_DSM | N2_DSM | N_DSM | C | RD_NPM | VZI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | A1A_GSNC | RA_GSM | N1M_GSM | C | VAI_AAI3P | D | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RI_ASN | VBI_AAI3S | RP_AS | D | C | RI_ASN | V2_PAI2S | D | C | RI_ASN | RP_DS | V9_PAI3S | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_3 | he/she/it/same | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | house | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | to recognize insight, consciousnes | the | sound/voice cries | the | child/young slave | the | newer/younger | the | Levite | and also, even, namely | to recoil/avoid | there | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to lead | you; your/yours(sg) | here | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | ć | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | here | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_3 | them/same (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | house (dat) | and | they/same (nom) | they-RECOGNIZE-ed | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | child/young slave (gen) | the (gen) | newer/younger ([Adj] gen) | the (gen) | Levite (gen) | and | they-RECOIL/AVOID-ed | there | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | who/what/why (nom) | he/she/it-LEAD-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | here | and | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-DO/MAKE-ing | and | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | here | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_3 | Sdz(A)_18:3_1 | Sdz(A)_18:3_2 | Sdz(A)_18:3_3 | Sdz(A)_18:3_4 | Sdz(A)_18:3_5 | Sdz(A)_18:3_6 | Sdz(A)_18:3_7 | Sdz(A)_18:3_8 | Sdz(A)_18:3_9 | Sdz(A)_18:3_10 | Sdz(A)_18:3_11 | Sdz(A)_18:3_12 | Sdz(A)_18:3_13 | Sdz(A)_18:3_14 | Sdz(A)_18:3_15 | Sdz(A)_18:3_16 | Sdz(A)_18:3_17 | Sdz(A)_18:3_18 | Sdz(A)_18:3_19 | Sdz(A)_18:3_20 | Sdz(A)_18:3_21 | Sdz(A)_18:3_22 | Sdz(A)_18:3_23 | Sdz(A)_18:3_24 | Sdz(A)_18:3_25 | Sdz(A)_18:3_26 | Sdz(A)_18:3_27 | Sdz(A)_18:3_28 | Sdz(A)_18:3_29 | Sdz(A)_18:3_30 | Sdz(A)_18:3_31 | Sdz(A)_18:3_32 | Sdz(A)_18:3_33 | Sdz(A)_18:3_34 | Sdz(A)_18:3_35 | Sdz(A)_18:3_36 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_4 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχα καὶ ἐμισθώσατό με, καὶ ἐγενήθην αὐτῷ εἰς ἱερέα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_4 | And he said to them, Thus and thus did Michaias to me, and he hired me, and I became his priest. (Judges 18:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_4 | Odpowiedział im: «Tak a tak postanowił Mika co do mojej osoby, najął mnie, abym służył u niego jako kapłan». (Sdz 18:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_4 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Οὕτως | καὶ | οὕτως | ἐποίησέν | μοι | Μιχα | καὶ | ἐμισθώσατό | με, | καὶ | ἐγενήθην | αὐτῷ | εἰς | ἱερέα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | καί | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἱερεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | By najmować | Ja | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Duchowny | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_4 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *ou(/tOs | kai\ | ou(/tOs | e)poi/Ese/n | moi | *miCHa | kai\ | e)misTO/sato/ | me, | kai\ | e)genE/TEn | au)tO=| | ei)s | i(ere/a. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_4 | kai | eipen | pros | autus | hutOs | kai | hutOs | epoiEsen | moi | miCHa | kai | emisTOsato | me, | kai | egenETEn | autO | eis | hierea. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_4 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | D | C | D | VAI_AAI3S | RP_DS | N_NSM | C | VAI_AMI3S | RP_AS | C | VCI_API1S | RD_DSM | P | N3V_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_4 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | I | ć | and also, even, namely | to hire | I | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | priest | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | thusly/like this | and | thusly/like this | he/she/it-DO/MAKE-ed | me (dat) | and | he/she/it-was-HIRE-ed | me (acc) | and | I-was-BECOME-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | priest (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_4 | Sdz(A)_18:4_1 | Sdz(A)_18:4_2 | Sdz(A)_18:4_3 | Sdz(A)_18:4_4 | Sdz(A)_18:4_5 | Sdz(A)_18:4_6 | Sdz(A)_18:4_7 | Sdz(A)_18:4_8 | Sdz(A)_18:4_9 | Sdz(A)_18:4_10 | Sdz(A)_18:4_11 | Sdz(A)_18:4_12 | Sdz(A)_18:4_13 | Sdz(A)_18:4_14 | Sdz(A)_18:4_15 | Sdz(A)_18:4_16 | Sdz(A)_18:4_17 | Sdz(A)_18:4_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_5 | καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ, καὶ γνωσόμεθα εἰ κατευοδοῖ ἡ ὁδὸς ἡμῶν, ἣν ἡμεῖς πορευόμεθα ἐπ’ αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_5 | And they said to him, Enquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going. (Judges 18:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_5 | «Zapytaj wobec tego Boga o radę - odpowiedzieli mu - abyśmy poznali, czy podróż, którą podjęliśmy, poszczęści się nam». - (Sdz 18:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_5 | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Ἐπερώτησον | δὴ | ἐν | τῷ | θεῷ, | καὶ | γνωσόμεθα | εἰ | κατευοδοῖ | ἡ | ὁδὸς | ἡμῶν, | ἣν | ἡμεῖς | πορευόμεθα | ἐπ’ | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | δή | ἐν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | εἰ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By pytać się | Naprawdę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Jeżeli | — | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | Kto/, który/, który | Ja | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_5 | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *)eperO/tEson | dE\ | e)n | tO=| | TeO=|, | kai\ | gnOso/meTa | ei) | kateuodoi= | E( | o(do\s | E(mO=n, | E(\n | E(mei=s | poreuo/meTa | e)p’ | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_5 | kai | eipan | autO | eperOtEson | dE | en | tO | TeO, | kai | gnOsomeTa | ei | kateuodoi | hE | hodos | hEmOn, | hEn | hEmeis | poreuomeTa | ep’ | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_5 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | VA_AAD2S | x | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VF_FMI1P | C | V4_PAI3S | RA_NSF | N2_NSF | RP_GP | RR_ASF | RP_NP | V1_PMI1P | P | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_5 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to question | indeed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | god [see theology] | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | if | ć | the | way/road | I | who/whom/which | I | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_5 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | do-QUESTION-you(sg)!, going-to-QUESTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | in/among/by (+dat) | the (dat) | god (dat) | and | we-will-be-KNOW-ed | if | the (nom) | way/road (nom) | us (gen) | who/whom/which (acc) | we (nom) | we-are-being-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_5 | Sdz(A)_18:5_1 | Sdz(A)_18:5_2 | Sdz(A)_18:5_3 | Sdz(A)_18:5_4 | Sdz(A)_18:5_5 | Sdz(A)_18:5_6 | Sdz(A)_18:5_7 | Sdz(A)_18:5_8 | Sdz(A)_18:5_9 | Sdz(A)_18:5_10 | Sdz(A)_18:5_11 | Sdz(A)_18:5_12 | Sdz(A)_18:5_13 | Sdz(A)_18:5_14 | Sdz(A)_18:5_15 | Sdz(A)_18:5_16 | Sdz(A)_18:5_17 | Sdz(A)_18:5_18 | Sdz(A)_18:5_19 | Sdz(A)_18:5_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_6 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς Πορεύεσθε εἰς εἰρήνην· ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν, καθ’ ἣν ὑμεῖς πορεύεσθε ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_6 | And the priest said to them, Go in peace; your way in which ye go, is before the Lord. (Judges 18:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_6 | «Idźcie w pokoju - odpowiedział im kapłan - gdyż podróż, którą podjęliście, jest pod opieką Pana». (Sdz 18:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_6 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | ὁ | ἱερεύς | Πορεύεσθε | εἰς | εἰρήνην· | ἐνώπιον | κυρίου | ἡ | ὁδὸς | ὑμῶν, | καθ’ | ἣν | ὑμεῖς | πορεύεσθε | ἐν | αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατά | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | By iść | Do (+przyspieszenie) | Pokój | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Ty | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_6 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | o( | i(ereu/s | *poreu/esTe | ei)s | ei)rE/nEn· | e)nO/pion | kuri/ou | E( | o(do\s | u(mO=n, | kaT’ | E(\n | u(mei=s | poreu/esTe | e)n | au)tE=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_6 | kai | eipen | autois | ho | hiereus | poreuesTe | eis | eirEnEn· | enOpion | kyriu | hE | hodos | hymOn, | kaT’ | hEn | hymeis | poreuesTe | en | autE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_6 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PMD2P | P | N1_ASF | P | N2_GSM | RA_NSF | N2_NSF | RP_GP | P | RR_ASF | RP_NP | V1_PMI2P | P | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_6 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | priest | to go | into (+acc) | peace | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | way/road | you | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/whom/which | you | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | the (nom) | priest (nom) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | into (+acc) | peace (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | way/road (nom) | you(pl) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_6 | Sdz(A)_18:6_1 | Sdz(A)_18:6_2 | Sdz(A)_18:6_3 | Sdz(A)_18:6_4 | Sdz(A)_18:6_5 | Sdz(A)_18:6_6 | Sdz(A)_18:6_7 | Sdz(A)_18:6_8 | Sdz(A)_18:6_9 | Sdz(A)_18:6_10 | Sdz(A)_18:6_11 | Sdz(A)_18:6_12 | Sdz(A)_18:6_13 | Sdz(A)_18:6_14 | Sdz(A)_18:6_15 | Sdz(A)_18:6_16 | Sdz(A)_18:6_17 | Sdz(A)_18:6_18 | Sdz(A)_18:6_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_7 | καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες καὶ παρεγένοντο εἰς Λαισα· καὶ εἶδον τὸν λαὸν τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ καθήμενον ἐν ἐλπίδι κατὰ τὴν σύγκρισιν τῶν Σιδωνίων, ἡσυχάζοντας ἐν ἐλπίδι καὶ μὴ δυναμένους λαλῆσαι ῥῆμα, ὅτι μακράν εἰσιν ἀπὸ Σιδῶνος, καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_7 | And the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one. (Judges 18:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_7 | Odeszło więc owych pięciu mężów i przybyli do Lajisz, gdzie ujrzeli lud tam osiadły, mieszkający bezpiecznie na sposób Sydończyków, spokojny i ufny, gdyż nie było nikogo, kto by napadał na ich ziemię ani się pokusił o ich królestwo. W dodatku Sydończycy byli daleko i nie utrzymywali żadnych stosunków z Aramem. (Sdz 18:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_7 | καὶ | ἐπορεύθησαν | οἱ | πέντε | ἄνδρες | καὶ | παρεγένοντο | εἰς | Λαισα· | καὶ | εἶδον | τὸν | λαὸν | τὸν | κατοικοῦντα | ἐν | αὐτῇ | καθήμενον | ἐν | ἐλπίδι | κατὰ | τὴν | σύγκρισιν | τῶν | Σιδωνίων, | ἡσυχάζοντας | ἐν | ἐλπίδι | καὶ | μὴ | δυναμένους | λαλῆσαι | ῥῆμα, | ὅτι | μακράν | εἰσιν | ἀπὸ | Σιδῶνος, | καὶ | λόγος | οὐκ | ἦν | αὐτοῖς | μετὰ | Συρίας. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_7 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πέντε | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Σιδώνιος -ία -ον | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | ἐν | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | μή | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅτι | μακράν; μακρός -ά -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | Σιδών, -ῶνος, ἡ | καί | λόγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | Συρία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_7 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Pięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ludzie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miej nadzieję/oczekiwanie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Sidonian [mieszkaniec Sydonu] | By uspokajać się ize | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miej nadzieję/oczekiwanie | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do zdolnego | By mówić | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ponieważ/tamto | Daleko; daleko [zobacz makro] | By iść; by być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Sydon [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Syria [Rzymska prowincja z] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_7 | kai\ | e)poreu/TEsan | oi( | pe/nte | a)/ndres | kai\ | parege/nonto | ei)s | *laisa· | kai\ | ei)=don | to\n | lao\n | to\n | katoikou=nta | e)n | au)tE=| | kaTE/menon | e)n | e)lpi/di | kata\ | tE\n | su/gkrisin | tO=n | *sidOni/On, | E(suCHa/DZontas | e)n | e)lpi/di | kai\ | mE\ | duname/nous | lalE=sai | r(E=ma, | o(/ti | makra/n | ei)sin | a)po\ | *sidO=nos, | kai\ | lo/gos | ou)k | E)=n | au)toi=s | meta\ | *suri/as. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_7 | kai | eporeuTEsan | hoi | pente | andres | kai | paregenonto | eis | laisa· | kai | eidon | ton | laon | ton | katoikunta | en | autE | kaTEmenon | en | elpidi | kata | tEn | synkrisin | tOn | sidOniOn, | hEsyCHaDZontas | en | elpidi | kai | mE | dynamenus | lalEsai | rEma, | hoti | makran | eisin | apo | sidOnos, | kai | logos | uk | En | autois | meta | syrias. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_7 | C | VCI_API3P | RA_NPM | M | N3_NPM | C | VBI_AMI3P | P | N_AS | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | P | RD_DSF | V5_PMPASM | P | N3D_DSF | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | N2_GPM | V1_PAPAPM | P | N3D_DSF | C | D | V6_PMPAPM | VA_AAN | N3M_ASN | C | D | V9_PAI3P | P | N3W_GSM | C | N2_NSM | D | V9_IAI3S | RD_DPM | P | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_7 | and also, even, namely | to go | the | five | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | people | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hope/expectation | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | Sidonian [inhabitant ofSidon] | to quiet-ize | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hope/expectation | and also, even, namely | not | to able | to speak | declaration statement,utterance | because/that | far; far [see macro] | to go; to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Sidon [city of] | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Syria [Roman provinceof] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_7 | and | they-were-GO-ed | the (nom) | five | men, husbands (nom|voc) | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | people (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hope/expectation (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (gen) | Sidonian ([Adj] gen) | while QUIET-IZE-ing (acc) | in/among/by (+dat) | hope/expectation (dat) | and | not | while being-ABLE-ed (acc) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | declaration (nom|acc|voc) | because/that | far; far ([Adj] acc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | away from (+gen) | Sidon (gen) | and | word (nom) | not | he/she/it-was | them/same (dat) | after (+acc), with (+gen) | Syria (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_7 | Sdz(A)_18:7_1 | Sdz(A)_18:7_2 | Sdz(A)_18:7_3 | Sdz(A)_18:7_4 | Sdz(A)_18:7_5 | Sdz(A)_18:7_6 | Sdz(A)_18:7_7 | Sdz(A)_18:7_8 | Sdz(A)_18:7_9 | Sdz(A)_18:7_10 | Sdz(A)_18:7_11 | Sdz(A)_18:7_12 | Sdz(A)_18:7_13 | Sdz(A)_18:7_14 | Sdz(A)_18:7_15 | Sdz(A)_18:7_16 | Sdz(A)_18:7_17 | Sdz(A)_18:7_18 | Sdz(A)_18:7_19 | Sdz(A)_18:7_20 | Sdz(A)_18:7_21 | Sdz(A)_18:7_22 | Sdz(A)_18:7_23 | Sdz(A)_18:7_24 | Sdz(A)_18:7_25 | Sdz(A)_18:7_26 | Sdz(A)_18:7_27 | Sdz(A)_18:7_28 | Sdz(A)_18:7_29 | Sdz(A)_18:7_30 | Sdz(A)_18:7_31 | Sdz(A)_18:7_32 | Sdz(A)_18:7_33 | Sdz(A)_18:7_34 | Sdz(A)_18:7_35 | Sdz(A)_18:7_36 | Sdz(A)_18:7_37 | Sdz(A)_18:7_38 | Sdz(A)_18:7_39 | Sdz(A)_18:7_40 | Sdz(A)_18:7_41 | Sdz(A)_18:7_42 | Sdz(A)_18:7_43 | Sdz(A)_18:7_44 | Sdz(A)_18:7_45 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_8 | καὶ παρεγένοντο οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ, καὶ ἔλεγον αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν Τί ὑμεῖς κάθησθε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_8 | And the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit ye here idle? (Judges 18:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_8 | Wrócili więc do swoich braci, do Sorea i Esztaol, a ci zapytali ich: «Cóż nam przynosicie?» (Sdz 18:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_8 | καὶ | παρεγένοντο | οἱ | πέντε | ἄνδρες | πρὸς | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτῶν | εἰς | Σαραα | καὶ | Εσθαολ, | καὶ | ἔλεγον | αὐτοῖς | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτῶν | Τί | ὑμεῖς | κάθησθε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_8 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πέντε | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_8 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | Pięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brat | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Brat | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By siedzieć; by umieszczać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_8 | kai\ | parege/nonto | oi( | pe/nte | a)/ndres | pro\s | tou\s | a)delfou\s | au)tO=n | ei)s | *saraa | kai\ | *esTaol, | kai\ | e)/legon | au)toi=s | oi( | a)delfoi\ | au)tO=n | *ti/ | u(mei=s | ka/TEsTe; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_8 | kai | paregenonto | hoi | pente | andres | pros | tus | adelfus | autOn | eis | saraa | kai | esTaol, | kai | elegon | autois | hoi | adelfoi | autOn | ti | hymeis | kaTEsTe; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_8 | C | VBI_AMI3P | RA_NPM | M | N3_NPM | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | N_AS | C | N_AS | C | V1I_IAI3P | RD_DPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | RI_ASN | RP_NP | V5_PMI2P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_8 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | the | five | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | brother | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to sit; to set | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_8 | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | the (nom) | five | men, husbands (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | and | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | them/same (dat) | the (nom) | brothers (nom|voc) | them/same (gen) | who/what/why (nom|acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-SIT-ed, be-you(pl)-being-SIT-ed!, you(pl)-should-be-being-SIT-ed; you(pl)-should-be-SET-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_8 | Sdz(A)_18:8_1 | Sdz(A)_18:8_2 | Sdz(A)_18:8_3 | Sdz(A)_18:8_4 | Sdz(A)_18:8_5 | Sdz(A)_18:8_6 | Sdz(A)_18:8_7 | Sdz(A)_18:8_8 | Sdz(A)_18:8_9 | Sdz(A)_18:8_10 | Sdz(A)_18:8_11 | Sdz(A)_18:8_12 | Sdz(A)_18:8_13 | Sdz(A)_18:8_14 | Sdz(A)_18:8_15 | Sdz(A)_18:8_16 | Sdz(A)_18:8_17 | Sdz(A)_18:8_18 | Sdz(A)_18:8_19 | Sdz(A)_18:8_20 | Sdz(A)_18:8_21 | Sdz(A)_18:8_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_9 | καὶ εἶπαν Ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς· ὅτι εἰσήλθαμεν καὶ ἐνεπεριεπατήσαμεν ἐν τῇ γῇ ἕως Λαισα καὶ εἴδομεν τὸν λαὸν τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ ἐν ἐλπίδι κατὰ τὸ σύγκριμα τῶν Σιδωνίων, καὶ μακρὰν ἀπέχοντες ἐκ Σιδῶνος, καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας· ἀλλὰ ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς, ὅτι εὑρήκαμεν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα. καὶ ὑμεῖς σιωπᾶτε; μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι τοῦ ἐλθεῖν καὶ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_9 | And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good, yet ye are still: delay not to go, an to enter in to possess the land. (Judges 18:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_9 | «Wstańcie, a wyruszymy przeciwko nim - rzekli - widzieliśmy bowiem ziemię, która jest bardzo dobra. Czemu siedzicie tu nie dbając o nic? Nie wahajcie się wyruszyć, aby zdobyć tę ziemię. (Sdz 18:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_9 | καὶ | εἶπαν | Ἀνάστητε | καὶ | ἀναβῶμεν | ἐπ’ | αὐτούς· | ὅτι | εἰσήλθαμεν | καὶ | ἐνεπεριεπατήσαμεν | ἐν | τῇ | γῇ | ἕως | Λαισα | καὶ | εἴδομεν | τὸν | λαὸν | τὸν | κατοικοῦντα | ἐν | αὐτῇ | ἐν | ἐλπίδι | κατὰ | τὸ | σύγκριμα | τῶν | Σιδωνίων, | καὶ | μακρὰν | ἀπέχοντες | ἐκ | Σιδῶνος, | καὶ | λόγος | οὐκ | ἦν | αὐτοῖς | μετὰ | Συρίας· | ἀλλὰ | ἀνάστητε | καὶ | ἀναβῶμεν | ἐπ’ | αὐτούς, | ὅτι | εὑρήκαμεν | τὴν | γῆν | καὶ | ἰδοὺ | ἀγαθὴ | σφόδρα. | καὶ | ὑμεῖς | σιωπᾶτε; | μὴ | ὀκνήσητε | τοῦ | πορευθῆναι | τοῦ | ἐλθεῖν | καὶ | κατακληρονομῆσαι | τὴν | γῆν. |
| L05 | Sdz(A)_18_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐμ·περι·πατέω (εμπερι+πατ(ε)-, εμπερι+πατη·σ-, εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Σιδώνιος -ία -ον | καί | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ἐκ | Σιδών, -ῶνος, ἡ | καί | λόγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | Συρία, -ας, ἡ | ἀλλά | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | σφόδρα | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | μή | ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||
| L06 | Sdz(A)_18_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ludzie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miej nadzieję/oczekiwanie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Sidonian [mieszkaniec Sydonu] | I też, nawet, mianowicie | Daleko; daleko [zobacz makro] | By powstrzymywać się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Sydon [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Syria [Rzymska prowincja z] | Ale | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By znajdować | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Ty | Do bezdźwięcznego | Nie | By wahać się | — | By iść | — | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By przenosić tytuł | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Sdz(A)_18_9 | kai\ | ei)=pan | *)ana/stEte | kai\ | a)nabO=men | e)p’ | au)tou/s· | o(/ti | ei)sE/lTamen | kai\ | e)neperiepatE/samen | e)n | tE=| | gE=| | e(/Os | *laisa | kai\ | ei)/domen | to\n | lao\n | to\n | katoikou=nta | e)n | au)tE=| | e)n | e)lpi/di | kata\ | to\ | su/gkrima | tO=n | *sidOni/On, | kai\ | makra\n | a)pe/CHontes | e)k | *sidO=nos, | kai\ | lo/gos | ou)k | E)=n | au)toi=s | meta\ | *suri/as· | a)lla\ | a)na/stEte | kai\ | a)nabO=men | e)p’ | au)tou/s, | o(/ti | eu(rE/kamen | tE\n | gE=n | kai\ | i)dou\ | a)gaTE\ | sfo/dra. | kai\ | u(mei=s | siOpa=te; | mE\ | o)knE/sEte | tou= | poreuTE=nai | tou= | e)lTei=n | kai\ | kataklEronomE=sai | tE\n | gE=n. |
| L08 | Sdz(A)_18_9 | kai | eipan | anastEte | kai | anabOmen | ep’ | autus· | hoti | eisElTamen | kai | eneperiepatEsamen | en | tE | gE | heOs | laisa | kai | eidomen | ton | laon | ton | katoikunta | en | autE | en | elpidi | kata | to | synkrima | tOn | sidOniOn, | kai | makran | apeCHontes | ek | sidOnos, | kai | logos | uk | En | autois | meta | syrias· | alla | anastEte | kai | anabOmen | ep’ | autus, | hoti | heurEkamen | tEn | gEn | kai | idu | agaTE | sfodra. | kai | hymeis | siOpate; | mE | oknEsEte | tu | poreuTEnai | tu | elTein | kai | kataklEronomEsai | tEn | gEn. |
| L09 | Sdz(A)_18_9 | C | VAI_AAI3P | VH_AAD2P | C | VZ_AAS1P | P | RD_APM | C | VB_AAS1P | C | VAI_AAI1P | P | RA_DSF | N1_DSF | P | N_GS | C | VBI_AAI1P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | P | RD_DSF | P | N3D_DSF | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPM | N2_GPM | C | D | V1_PAPNPM | P | N3W_GSM | C | N2_NSM | D | V9_IAI3S | RD_DPM | P | N1A_GSF | C | VH_AAS2P | C | VZ_AAS1P | P | RD_APM | C | VX_XAI1P | RA_ASF | N1_ASF | C | I | A1_NSF | D | C | RP_NP | V3_PAI2P | D | VA_AAS2P | RA_GSN | VC_APN | RA_GSN | VB_AAN | C | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Sdz(A)_18_9 | and also, even, namely | to say/tell | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | because/that | to enter | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | until; dawn | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | people | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hope/expectation | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | Sidonian [inhabitant ofSidon] | and also, even, namely | far; far [see macro] | to abstain | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Sidon [city of] | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Syria [Roman provinceof] | but | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | because/that | to find | the | earth/land | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | good inherently good, i.e. God-wrought. | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | you | to soundless | not | to hesitate | the | to go | the | to come | and also, even, namely | to transfer title | the | earth/land |
| L11 | Sdz(A)_18_9 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | we-should-ASCEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | because/that | we-ENTER-ed | and | we-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | we-SEE-ed | the (acc) | people (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | hope/expectation (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | the (gen) | Sidonian ([Adj] gen) | and | far; far ([Adj] acc) | while ABSTAIN-ing (nom|voc) | out of (+gen) | Sidon (gen) | and | word (nom) | not | he/she/it-was | them/same (dat) | after (+acc), with (+gen) | Syria (gen) | but | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | we-should-ASCEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | because/that | we-have-FIND-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | good ([Adj] nom|voc) | vehement, | and | you(pl) (nom) | you(pl)-are-SOUNDLESS-ing, be-you(pl)-SOUNDLESS-ing!, you(pl)-should-be-SOUNDLESS-ing | not | you(pl)-should-HESITATE | the (gen) | to-be-GO-ed | the (gen) | to-COME | and | to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | ||
| L12 | Sdz(A)_18_9 | Sdz(A)_18:9_1 | Sdz(A)_18:9_2 | Sdz(A)_18:9_3 | Sdz(A)_18:9_4 | Sdz(A)_18:9_5 | Sdz(A)_18:9_6 | Sdz(A)_18:9_7 | Sdz(A)_18:9_8 | Sdz(A)_18:9_9 | Sdz(A)_18:9_10 | Sdz(A)_18:9_11 | Sdz(A)_18:9_12 | Sdz(A)_18:9_13 | Sdz(A)_18:9_14 | Sdz(A)_18:9_15 | Sdz(A)_18:9_16 | Sdz(A)_18:9_17 | Sdz(A)_18:9_18 | Sdz(A)_18:9_19 | Sdz(A)_18:9_20 | Sdz(A)_18:9_21 | Sdz(A)_18:9_22 | Sdz(A)_18:9_23 | Sdz(A)_18:9_24 | Sdz(A)_18:9_25 | Sdz(A)_18:9_26 | Sdz(A)_18:9_27 | Sdz(A)_18:9_28 | Sdz(A)_18:9_29 | Sdz(A)_18:9_30 | Sdz(A)_18:9_31 | Sdz(A)_18:9_32 | Sdz(A)_18:9_33 | Sdz(A)_18:9_34 | Sdz(A)_18:9_35 | Sdz(A)_18:9_36 | Sdz(A)_18:9_37 | Sdz(A)_18:9_38 | Sdz(A)_18:9_39 | Sdz(A)_18:9_40 | Sdz(A)_18:9_41 | Sdz(A)_18:9_42 | Sdz(A)_18:9_43 | Sdz(A)_18:9_44 | Sdz(A)_18:9_45 | Sdz(A)_18:9_46 | Sdz(A)_18:9_47 | Sdz(A)_18:9_48 | Sdz(A)_18:9_49 | Sdz(A)_18:9_50 | Sdz(A)_18:9_51 | Sdz(A)_18:9_52 | Sdz(A)_18:9_53 | Sdz(A)_18:9_54 | Sdz(A)_18:9_55 | Sdz(A)_18:9_56 | Sdz(A)_18:9_57 | Sdz(A)_18:9_58 | Sdz(A)_18:9_59 | Sdz(A)_18:9_60 | Sdz(A)_18:9_61 | Sdz(A)_18:9_62 | Sdz(A)_18:9_63 | Sdz(A)_18:9_64 | Sdz(A)_18:9_65 | Sdz(A)_18:9_66 | Sdz(A)_18:9_67 | Sdz(A)_18:9_68 | Sdz(A)_18:9_69 | Sdz(A)_18:9_70 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_10 | ἡνίκα ἂν εἰσέλθητε, ἥξετε πρὸς λαὸν πεποιθότα, καὶ ἡ γῆ εὐρύχωρος, ὅτι παρέδωκεν αὐτὴν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ὑμῶν, τόπος, οὗ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ὑστέρημα παντὸς ῥήματος, ὅσα ἐν τῇ γῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_10 | And whensoever ye shall go, ye shall come in upon a people secure, and the land is extensive, for God has given it into your hand; a place where there is no want of anything that the earth affords. (Judges 18:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_10 | Gdy tam dotrzecie, znajdziecie lud bez obrony i ziemię przestronną. Pan dał wam w ręce miejsce, któremu nie brakuje niczego, co tylko można mieć na ziemi». (Sdz 18:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_10 | ἡνίκα | ἂν | εἰσέλθητε, | ἥξετε | πρὸς | λαὸν | πεποιθότα, | καὶ | ἡ | γῆ | εὐρύχωρος, | ὅτι | παρέδωκεν | αὐτὴν | ὁ | θεὸς | ἐν | χειρὶ | ὑμῶν, | τόπος, | οὗ | οὐκ | ἔστιν | ἐκεῖ | ὑστέρημα | παντὸς | ῥήματος, | ὅσα | ἐν | τῇ | γῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_10 | ἡνίκα | ἄν | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | λαός, -οῦ, ὁ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εὐρύ·χωρος -ον | ὅτι | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ὑστέρημα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅσος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_10 | Kiedy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wchodzić | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ludzie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Obszerny obszerny | Ponieważ/tamto | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ty | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Tam | Brakowanie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Tyleż/wiele jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_10 | E(ni/ka | a)/n | ei)se/lTEte, | E(/Xete | pro\s | lao\n | pepoiTo/ta, | kai\ | E( | gE= | eu)ru/CHOros, | o(/ti | pare/dOken | au)tE\n | o( | Teo\s | e)n | CHeiri\ | u(mO=n, | to/pos, | ou(= | ou)k | e)/stin | e)kei= | u(ste/rEma | panto\s | r(E/matos, | o(/sa | e)n | tE=| | gE=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_10 | hEnika | an | eiselTEte, | hEXete | pros | laon | pepoiTota, | kai | hE | gE | euryCHOros, | hoti | paredOken | autEn | ho | Teos | en | CHeiri | hymOn, | topos, | hu | uk | estin | ekei | hysterEma | pantos | rEmatos, | hosa | en | tE | gE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_10 | D | x | VB_AAS2P | VF_FAI2P | P | N2_ASM | VX_XAPASM | C | RA_NSF | N1_NSF | A1B_NSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | RA_NSM | N2_NSM | P | N3_DSF | RP_GP | N2_NSM | RR_GSM | D | V9_PAI3S | D | N3M_NSN | A3_GSN | N3M_GSN | A1_APN | P | RA_DSF | N1_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_10 | when | ever (if ever) | to enter | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | people | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | and also, even, namely | the | earth/land | spacious capacious | because/that | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | you | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | there | lacking | every all, each, every, the whole of | declaration statement,utterance | as much/many as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_10 | when | ever | you(pl)-should-ENTER | you(pl)-will-HAVE COME | toward (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | spacious ([Adj] nom) | because/that | he/she/it-Hand OVER-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | you(pl) (gen) | place (nom) | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is | there | lacking (nom|acc|voc) | every (gen) | declaration (gen) | as much/many as (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_10 | Sdz(A)_18:10_1 | Sdz(A)_18:10_2 | Sdz(A)_18:10_3 | Sdz(A)_18:10_4 | Sdz(A)_18:10_5 | Sdz(A)_18:10_6 | Sdz(A)_18:10_7 | Sdz(A)_18:10_8 | Sdz(A)_18:10_9 | Sdz(A)_18:10_10 | Sdz(A)_18:10_11 | Sdz(A)_18:10_12 | Sdz(A)_18:10_13 | Sdz(A)_18:10_14 | Sdz(A)_18:10_15 | Sdz(A)_18:10_16 | Sdz(A)_18:10_17 | Sdz(A)_18:10_18 | Sdz(A)_18:10_19 | Sdz(A)_18:10_20 | Sdz(A)_18:10_21 | Sdz(A)_18:10_22 | Sdz(A)_18:10_23 | Sdz(A)_18:10_24 | Sdz(A)_18:10_25 | Sdz(A)_18:10_26 | Sdz(A)_18:10_27 | Sdz(A)_18:10_28 | Sdz(A)_18:10_29 | Sdz(A)_18:10_30 | Sdz(A)_18:10_31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_11 | καὶ ἀπῆραν ἐκ συγγενείας τοῦ Δαν ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_11 | And there departed thence of the families of Dan, from Saraa and from Esthaol, six hundred men, girded with weapons of war. (Judges 18:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_11 | Wyruszyło więc stamtąd, z pokolenia Dana, z Sorea i Esztaol, sześciuset mężów uzbrojonych do boju. (Sdz 18:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_11 | Καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | συγγενείας | τοῦ | Δαν | ἐκ | Σαραα | καὶ | Εσθαολ | ἑξακόσιοι | ἄνδρες | περιεζωσμένοι | σκεύη | πολεμικά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_11 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | συγ·γένεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ | καί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_11 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Względny | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | — | Sześćset | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_11 | *kai\ | a)pE=ran | e)k | suggenei/as | tou= | *dan | e)k | *saraa | kai\ | *esTaol | e(Xako/sioi | a)/ndres | perieDZOsme/noi | skeu/E | polemika/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_11 | kai | apEran | ek | syngeneias | tu | dan | ek | saraa | kai | esTaol | heXakosioi | andres | perieDZOsmenoi | skeuE | polemika. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_11 | C | VAI_AAI3P | P | N1A_GSF | RA_GSM | N_GSM | P | N_GS | C | N_GS | A1A_NPM | N3_NPM | VM_XPPNPM | N3E_APN | A1_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_11 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | relative | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | ć | six hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | vessel; vessel hardware, utensils, implement | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_11 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | relative (gen), relatives (acc) | the (gen) | out of (+gen) | and | six hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_11 | Sdz(A)_18:11_1 | Sdz(A)_18:11_2 | Sdz(A)_18:11_3 | Sdz(A)_18:11_4 | Sdz(A)_18:11_5 | Sdz(A)_18:11_6 | Sdz(A)_18:11_7 | Sdz(A)_18:11_8 | Sdz(A)_18:11_9 | Sdz(A)_18:11_10 | Sdz(A)_18:11_11 | Sdz(A)_18:11_12 | Sdz(A)_18:11_13 | Sdz(A)_18:11_14 | Sdz(A)_18:11_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_12 | καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τῷ τόπῳ ἐκείνῳ Παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἰδοὺ κατόπισθεν Καριαθιαριμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_12 | And they went up, and encamped in Cariathiarim in Juda; therefore it was called in that place the camp of Dan, until this day: behold, it is behind Cariathiarim. (Judges 18:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_12 | Będąc w drodze rozbili swój obóz przy judzkim Kiriat-Jearim. Oto dlaczego jeszcze po dziś dzień miejsce to nazywa się Obozem Dana. Znajduje się ono na zachód od Kiriat-Jearim. (Sdz 18:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_12 | καὶ | ἀνέβησαν | καὶ | παρενεβάλοσαν | ἐν | Καριαθιαριμ | ἐν | Ιουδα· | διὰ | τοῦτο | ἐκλήθη | τῷ | τόπῳ | ἐκείνῳ | Παρεμβολὴ | Δαν | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης, | ἰδοὺ | κατόπισθεν | Καριαθιαριμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_12 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_12 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By nazywać rozmowę | — | Miejsce | Tamto | Obozu obóz, koszary, armia | — | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_12 | kai\ | a)ne/bEsan | kai\ | pareneba/losan | e)n | *kariaTiarim | e)n | *iouda· | dia\ | tou=to | e)klE/TE | tO=| | to/pO| | e)kei/nO| | *parembolE\ | *dan | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs, | i)dou\ | kato/pisTen | *kariaTiarim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_12 | kai | anebEsan | kai | parenebalosan | en | kariaTiarim | en | iuda· | dia | tuto | eklETE | tO | topO | ekeinO | parembolE | dan | heOs | tEs | hEmeras | tautEs, | idu | katopisTen | kariaTiarim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_12 | C | VZI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | N_DS | P | N_DSF | P | RD_ASN | VCI_API3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | N1_NSF | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | I | D | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_12 | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | the | place | that | camp camp, barracks, army | ć | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_12 | and | they-ASCEND-ed | and | they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-CALL-ed | the (dat) | place (dat) | that (dat) | camp (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_12 | Sdz(A)_18:12_1 | Sdz(A)_18:12_2 | Sdz(A)_18:12_3 | Sdz(A)_18:12_4 | Sdz(A)_18:12_5 | Sdz(A)_18:12_6 | Sdz(A)_18:12_7 | Sdz(A)_18:12_8 | Sdz(A)_18:12_9 | Sdz(A)_18:12_10 | Sdz(A)_18:12_11 | Sdz(A)_18:12_12 | Sdz(A)_18:12_13 | Sdz(A)_18:12_14 | Sdz(A)_18:12_15 | Sdz(A)_18:12_16 | Sdz(A)_18:12_17 | Sdz(A)_18:12_18 | Sdz(A)_18:12_19 | Sdz(A)_18:12_20 | Sdz(A)_18:12_21 | Sdz(A)_18:12_22 | Sdz(A)_18:12_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_13 | παρῆλθαν ἐκεῖθεν καὶ ἦλθαν ἕως τοῦ ὄρους Εφραιμ καὶ ἦλθον ἕως οἴκου Μιχα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_13 | And they went on thence to the mount of Ephraim, and came to the house of Michaias. (Judges 18:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_13 | Stamtąd ruszyli na górę Efraima i przyszli do domu Miki. (Sdz 18:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_13 | παρῆλθαν | ἐκεῖθεν | καὶ | ἦλθαν | ἕως | τοῦ | ὄρους | Εφραιμ | καὶ | ἦλθον | ἕως | οἴκου | Μιχα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_13 | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_13 | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Stamtąd | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | Wchodź | Efraim | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | Dom; by mieszkać | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_13 | parE=lTan | e)kei=Ten | kai\ | E)=lTan | e(/Os | tou= | o)/rous | *efraim | kai\ | E)=lTon | e(/Os | oi)/kou | *miCHa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_13 | parElTan | ekeiTen | kai | ElTan | heOs | tu | orus | efraim | kai | ElTon | heOs | oiku | miCHa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_13 | VBI_AAI3P | D | C | VBI_AAI3P | P | RA_GSN | N3E_GSN | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N2_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_13 | to pass by go by, beside, or past | from there | and also, even, namely | to come | until; dawn | the | mount | Ephraim | and also, even, namely | to come | until; dawn | house; to dwell | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_13 | they-PASS BY-ed | from there | and | they-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_13 | Sdz(A)_18:13_1 | Sdz(A)_18:13_2 | Sdz(A)_18:13_3 | Sdz(A)_18:13_4 | Sdz(A)_18:13_5 | Sdz(A)_18:13_6 | Sdz(A)_18:13_7 | Sdz(A)_18:13_8 | Sdz(A)_18:13_9 | Sdz(A)_18:13_10 | Sdz(A)_18:13_11 | Sdz(A)_18:13_12 | Sdz(A)_18:13_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_14 | καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευόμενοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ εἶπαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν Εἰ οἴδατε ὅτι ἐν τοῖς οἴκοις τούτοις εφουδ καὶ θεραφιν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν; καὶ νῦν γνῶτε τί ποιήσετε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_14 | And the five men who went to spy out the land of Laisa answered, and said to their brethren, Ye know that there is in this place an ephod, and theraphin, and a graven and a molten image; and now consider what ye shall do. (Judges 18:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_14 | Pięciu zaś owych mężów, którzy się wywiadywali o ziemię Lajisz, odezwało się do swych braci mówiąc: «Wiecie, że w jednym z tych domów znajduje się efod i terafim oraz posążek rzeźbiony i ulany z metalu? Wiecie więc, co macie czynić». (Sdz 18:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_14 | καὶ | ἀπεκρίθησαν | οἱ | πέντε | ἄνδρες | οἱ | πορευόμενοι | κατασκέψασθαι | τὴν | γῆν | καὶ | εἶπαν | πρὸς | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτῶν | Εἰ | οἴδατε | ὅτι | ἐν | τοῖς | οἴκοις | τούτοις | εφουδ | καὶ | θεραφιν | καὶ | γλυπτὸν | καὶ | χωνευτόν; | καὶ | νῦν | γνῶτε | τί | ποιήσετε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_14 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | πέντε | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | καί | καί | καί | νῦν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_14 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Pięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By iść | — | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brat | On/ona/to/to samo | Jeżeli | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom; by mieszkać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_14 | kai\ | a)pekri/TEsan | oi( | pe/nte | a)/ndres | oi( | poreuo/menoi | kataske/PSasTai | tE\n | gE=n | kai\ | ei)=pan | pro\s | tou\s | a)delfou\s | au)tO=n | *ei) | oi)/date | o(/ti | e)n | toi=s | oi)/kois | tou/tois | efoud | kai\ | Terafin | kai\ | glupto\n | kai\ | CHOneuto/n; | kai\ | nu=n | gnO=te | ti/ | poiE/sete. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_14 | kai | apekriTEsan | hoi | pente | andres | hoi | poreuomenoi | kataskePSasTai | tEn | gEn | kai | eipan | pros | tus | adelfus | autOn | ei | oidate | hoti | en | tois | oikois | tutois | efud | kai | Terafin | kai | glypton | kai | CHOneuton; | kai | nyn | gnOte | ti | poiEsete. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_14 | C | VCI_API3P | RA_NPM | M | N3_NPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | VA_AMN | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | VX_XAI2P | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_DPM | N_NSN | C | N_NSN | C | A1_NSN | C | A1_NSN | C | D | VZ_AAD2P | RI_ASN | VF_FAI2P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_14 | and also, even, namely | to answer | the | five | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to go | ć | the | earth/land | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | if | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house; to dwell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | now | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_14 | and | they-were-ANSWER-ed | the (nom) | five | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | while being-GO-ed (nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | them/same (gen) | if | you(pl)-have-PERCEIVE-ed | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) | these (dat) | and | and | and | and | now | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-will-DO/MAKE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_14 | Sdz(A)_18:14_1 | Sdz(A)_18:14_2 | Sdz(A)_18:14_3 | Sdz(A)_18:14_4 | Sdz(A)_18:14_5 | Sdz(A)_18:14_6 | Sdz(A)_18:14_7 | Sdz(A)_18:14_8 | Sdz(A)_18:14_9 | Sdz(A)_18:14_10 | Sdz(A)_18:14_11 | Sdz(A)_18:14_12 | Sdz(A)_18:14_13 | Sdz(A)_18:14_14 | Sdz(A)_18:14_15 | Sdz(A)_18:14_16 | Sdz(A)_18:14_17 | Sdz(A)_18:14_18 | Sdz(A)_18:14_19 | Sdz(A)_18:14_20 | Sdz(A)_18:14_21 | Sdz(A)_18:14_22 | Sdz(A)_18:14_23 | Sdz(A)_18:14_24 | Sdz(A)_18:14_25 | Sdz(A)_18:14_26 | Sdz(A)_18:14_27 | Sdz(A)_18:14_28 | Sdz(A)_18:14_29 | Sdz(A)_18:14_30 | Sdz(A)_18:14_31 | Sdz(A)_18:14_32 | Sdz(A)_18:14_33 | Sdz(A)_18:14_34 | Sdz(A)_18:14_35 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_15 | καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδαρίου τοῦ Λευίτου εἰς τὸν οἶκον Μιχα καὶ ἠσπάσαντο αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_15 | And they turned aside there, and went into the house of the young man, the Levite, even into the house of Michaias, and asked him how he was. (Judges 18:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_15 | Schodząc wstąpili do domu młodego lewity, do domu Miki i pozdrowili go. (Sdz 18:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_15 | καὶ | ἐξέκλιναν | ἐκεῖ | καὶ | εἰσήλθοσαν | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | παιδαρίου | τοῦ | Λευίτου | εἰς | τὸν | οἶκον | Μιχα | καὶ | ἠσπάσαντο | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_15 | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ἀσπάζομαι (ασπαζ-, ασπα·σ-, ασπα·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_15 | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | Tam | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Lewita | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | By witać (mile widziany, salutuj) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_15 | kai\ | e)Xe/klinan | e)kei= | kai\ | ei)sE/lTosan | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | paidari/ou | tou= | *leui/tou | ei)s | to\n | oi)=kon | *miCHa | kai\ | E)spa/santo | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_15 | kai | eXeklinan | ekei | kai | eisElTosan | eis | ton | oikon | tu | paidariu | tu | leuitu | eis | ton | oikon | miCHa | kai | Espasanto | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_15 | C | VAI_AAI3P | D | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSM | N1M_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VAI_AMI3P | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_15 | and also, even, namely | to recoil/avoid | there | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | house | the | child/young slave | the | Levite | into (+acc) | the | house | ć | and also, even, namely | to greet (welcome, salute) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_15 | and | they-RECOIL/AVOID-ed | there | and | they-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | child/young slave (gen) | the (gen) | Levite (gen) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | they-were-GREET-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_15 | Sdz(A)_18:15_1 | Sdz(A)_18:15_2 | Sdz(A)_18:15_3 | Sdz(A)_18:15_4 | Sdz(A)_18:15_5 | Sdz(A)_18:15_6 | Sdz(A)_18:15_7 | Sdz(A)_18:15_8 | Sdz(A)_18:15_9 | Sdz(A)_18:15_10 | Sdz(A)_18:15_11 | Sdz(A)_18:15_12 | Sdz(A)_18:15_13 | Sdz(A)_18:15_14 | Sdz(A)_18:15_15 | Sdz(A)_18:15_16 | Sdz(A)_18:15_17 | Sdz(A)_18:15_18 | Sdz(A)_18:15_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_16 | καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικὰ ἐστηλωμένοι παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_16 | And the six hundred men of the sons of Dan who were girded with their weapons of war stood by the door of the gate. (Judges 18:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_16 | Podczas gdy sześciuset uzbrojonych do boju stało u progu - byli oni spośród Danitów - (Sdz 18:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_16 | καὶ | οἱ | ἑξακόσιοι | ἄνδρες | περιεζωσμένοι | σκεύη | πολεμικὰ | ἐστηλωμένοι | παρὰ | τὴν | θύραν | τοῦ | πυλῶνος, | οἱ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Δαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_16 | καί | ὁ ἡ τό | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Sześćset | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Do ??? | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Brama | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_16 | kai\ | oi( | e(Xako/sioi | a)/ndres | perieDZOsme/noi | skeu/E | polemika\ | e)stElOme/noi | para\ | tE\n | Tu/ran | tou= | pulO=nos, | oi( | e)k | tO=n | ui(O=n | *dan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_16 | kai | hoi | heXakosioi | andres | perieDZOsmenoi | skeuE | polemika | estElOmenoi | para | tEn | Tyran | tu | pylOnos, | hoi | ek | tOn | hyiOn | dan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_16 | C | RA_NPM | A1A_NPM | N3_NPM | VM_XMPNPM | N3E_APN | A1_APN | VM_XMPNPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N3W_GSM | RA_NPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_16 | and also, even, namely | the | six hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | vessel; vessel hardware, utensils, implement | ć | to ??? | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | gate | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_16 | and | the (nom) | six hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | gate (gen) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_16 | Sdz(A)_18:16_1 | Sdz(A)_18:16_2 | Sdz(A)_18:16_3 | Sdz(A)_18:16_4 | Sdz(A)_18:16_5 | Sdz(A)_18:16_6 | Sdz(A)_18:16_7 | Sdz(A)_18:16_8 | Sdz(A)_18:16_9 | Sdz(A)_18:16_10 | Sdz(A)_18:16_11 | Sdz(A)_18:16_12 | Sdz(A)_18:16_13 | Sdz(A)_18:16_14 | Sdz(A)_18:16_15 | Sdz(A)_18:16_16 | Sdz(A)_18:16_17 | Sdz(A)_18:16_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_17 | καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευόμενοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν· ἐπελθόντες ἐκεῖ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν, καὶ ὁ ἱερεὺς ἐστηλωμένος παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ πυλῶνος καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_17 | And the five men who went to spy out the land went up, and entered into the house of Michaias, and the priest stood. (Judges 18:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_17 | pięciu owych mężów, którzy wywiadywali się o kraj, weszło do wnętrza, wzięło posążek rzeźbiony wraz z efodem i terafim oraz posążek ulany z metalu. A kapłan stał na progu u drzwi razem z owymi sześciuset mężami uzbrojonymi do boju. (Sdz 18:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_17 | καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | πέντε | ἄνδρες | οἱ | πορευόμενοι | κατασκέψασθαι | τὴν | γῆν· | ἐπελθόντες | ἐκεῖ | ἔλαβον | τὸ | γλυπτὸν | καὶ | τὸ | εφουδ | καὶ | τὸ | θεραφιν | καὶ | τὸ | χωνευτόν, | καὶ | ὁ | ἱερεὺς | ἐστηλωμένος | παρὰ | τῇ | θύρᾳ | τοῦ | πυλῶνος | καὶ | οἱ | ἑξακόσιοι | ἄνδρες | οἱ | περιεζωσμένοι | σκεύη | πολεμικά. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_17 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πέντε | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | καί | ὁ ἡ τό | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_17 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Pięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By iść | — | — | Ziemi/ziemia | Do zbliżanie siebie | Tam | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | Do ??? | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | — | Sześćset | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_17 | kai\ | a)ne/bEsan | oi( | pe/nte | a)/ndres | oi( | poreuo/menoi | kataske/PSasTai | tE\n | gE=n· | e)pelTo/ntes | e)kei= | e)/labon | to\ | glupto\n | kai\ | to\ | efoud | kai\ | to\ | Terafin | kai\ | to\ | CHOneuto/n, | kai\ | o( | i(ereu\s | e)stElOme/nos | para\ | tE=| | Tu/ra| | tou= | pulO=nos | kai\ | oi( | e(Xako/sioi | a)/ndres | oi( | perieDZOsme/noi | skeu/E | polemika/. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_17 | kai | anebEsan | hoi | pente | andres | hoi | poreuomenoi | kataskePSasTai | tEn | gEn· | epelTontes | ekei | elabon | to | glypton | kai | to | efud | kai | to | Terafin | kai | to | CHOneuton, | kai | ho | hiereus | estElOmenos | para | tE | Tyra | tu | pylOnos | kai | hoi | heXakosioi | andres | hoi | perieDZOsmenoi | skeuE | polemika. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_17 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | M | N3_NPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | VA_AMN | RA_ASF | N1_ASF | VB_AAPNPM | D | VBI_AAI3P | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | N_ASN | C | RA_ASN | N_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_NSM | N3V_NSM | VM_XMPNSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3W_GSM | C | RA_NPM | A1A_NPM | N3_NPM | RA_NPM | VM_XMPNPM | N3E_APN | A1_APN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_17 | and also, even, namely | to ascend | the | five | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to go | ć | the | earth/land | to oncoming | there | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | priest | to ??? | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | gate | and also, even, namely | the | six hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | vessel; vessel hardware, utensils, implement | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_17 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | five | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | while being-GO-ed (nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | upon ONCOMING-ing (nom|voc) | there | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom) | priest (nom) | having-been-???-ed (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | door (dat) | the (gen) | gate (gen) | and | the (nom) | six hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_17 | Sdz(A)_18:17_1 | Sdz(A)_18:17_2 | Sdz(A)_18:17_3 | Sdz(A)_18:17_4 | Sdz(A)_18:17_5 | Sdz(A)_18:17_6 | Sdz(A)_18:17_7 | Sdz(A)_18:17_8 | Sdz(A)_18:17_9 | Sdz(A)_18:17_10 | Sdz(A)_18:17_11 | Sdz(A)_18:17_12 | Sdz(A)_18:17_13 | Sdz(A)_18:17_14 | Sdz(A)_18:17_15 | Sdz(A)_18:17_16 | Sdz(A)_18:17_17 | Sdz(A)_18:17_18 | Sdz(A)_18:17_19 | Sdz(A)_18:17_20 | Sdz(A)_18:17_21 | Sdz(A)_18:17_22 | Sdz(A)_18:17_23 | Sdz(A)_18:17_24 | Sdz(A)_18:17_25 | Sdz(A)_18:17_26 | Sdz(A)_18:17_27 | Sdz(A)_18:17_28 | Sdz(A)_18:17_29 | Sdz(A)_18:17_30 | Sdz(A)_18:17_31 | Sdz(A)_18:17_32 | Sdz(A)_18:17_33 | Sdz(A)_18:17_34 | Sdz(A)_18:17_35 | Sdz(A)_18:17_36 | Sdz(A)_18:17_37 | Sdz(A)_18:17_38 | Sdz(A)_18:17_39 | Sdz(A)_18:17_40 | Sdz(A)_18:17_41 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_18 | καὶ οὗτοι εἰσῆλθον εἰς οἶκον Μιχα καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεύς Τί ὑμεῖς ποιεῖτε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_18 | And they took the graven image, and the ephod, and the theraphin, and the molten image; and the priest said to them, What are ye doing? (Judges 18:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_18 | Ci więc, wszedłszy do wnętrza domu Miki, wzięli posążek rzeźbiony wraz z efodem i terafim oraz posążek ulany z metalu, na co rzekł do nich kapłan: «Cóż wy robicie?» (Sdz 18:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_18 | καὶ | οὗτοι | εἰσῆλθον | εἰς | οἶκον | Μιχα | καὶ | ἔλαβον | τὸ | γλυπτὸν | καὶ | τὸ | εφουδ | καὶ | τὸ | θεραφιν | καὶ | τὸ | χωνευτόν. | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | ὁ | ἱερεύς | Τί | ὑμεῖς | ποιεῖτε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_18 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_18 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_18 | kai\ | ou(=toi | ei)sE=lTon | ei)s | oi)=kon | *miCHa | kai\ | e)/labon | to\ | glupto\n | kai\ | to\ | efoud | kai\ | to\ | Terafin | kai\ | to\ | CHOneuto/n. | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | o( | i(ereu/s | *ti/ | u(mei=s | poiei=te; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_18 | kai | hutoi | eisElTon | eis | oikon | miCHa | kai | elabon | to | glypton | kai | to | efud | kai | to | Terafin | kai | to | CHOneuton. | kai | eipen | pros | autus | ho | hiereus | ti | hymeis | poieite; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_18 | C | RD_NPM | VBI_AAI3P | P | N2_ASM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | N_ASN | C | RA_ASN | N_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RA_NSM | N3V_NSM | RI_ASN | RP_NP | V2_PAI2P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_18 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to enter | into (+acc) | house | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | priest | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to do/make | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_18 | and | these (nom) | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | house (acc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | who/what/why (nom|acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_18 | Sdz(A)_18:18_1 | Sdz(A)_18:18_2 | Sdz(A)_18:18_3 | Sdz(A)_18:18_4 | Sdz(A)_18:18_5 | Sdz(A)_18:18_6 | Sdz(A)_18:18_7 | Sdz(A)_18:18_8 | Sdz(A)_18:18_9 | Sdz(A)_18:18_10 | Sdz(A)_18:18_11 | Sdz(A)_18:18_12 | Sdz(A)_18:18_13 | Sdz(A)_18:18_14 | Sdz(A)_18:18_15 | Sdz(A)_18:18_16 | Sdz(A)_18:18_17 | Sdz(A)_18:18_18 | Sdz(A)_18:18_19 | Sdz(A)_18:18_20 | Sdz(A)_18:18_21 | Sdz(A)_18:18_22 | Sdz(A)_18:18_23 | Sdz(A)_18:18_24 | Sdz(A)_18:18_25 | Sdz(A)_18:18_26 | Sdz(A)_18:18_27 | Sdz(A)_18:18_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_19 | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Κώφευσον, ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου καὶ ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν, καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα· μὴ βέλτιον εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς ἢ γίνεσθαί σε ἱερέα φυλῆς καὶ συγγενείας ἐν Ισραηλ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_19 | And they said to him, Be silent, lay thine hand upon thy mouth, and come with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be the priest of the house of one man, or to be the priest of a tribe and house for a family of Israel? (Judges 18:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_19 | Odpowiedzieli mu: «Milcz! Przyłóż rękę do ust i pójdź z nami. Będziesz dla nas ojcem i kapłanem. Czyż nie lepiej ci być kapłanem całego pokolenia i rodu izraelskiego aniżeli w domu jednego człowieka?» (Sdz 18:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_19 | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτόν | Κώφευσον, | ἐπίθες | τὴν | χεῖρά | σου | ἐπὶ | τὸ | στόμα | σου | καὶ | ἐλθὲ | μεθ’ | ἡμῶν, | καὶ | ἔσῃ | ἡμῖν | εἰς | πατέρα | καὶ | εἰς | ἱερέα· | μὴ | βέλτιον | εἶναί | σε | ἱερέα | οἴκου | ἀνδρὸς | ἑνὸς | ἢ | γίνεσθαί | σε | ἱερέα | φυλῆς | καὶ | συγγενείας | ἐν | Ισραηλ; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | εἰς[1] | ἱερεύς, -έως, ὁ | μή | βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἱερεύς, -έως, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἤ[1] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἱερεύς, -έως, ὁ | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | συγ·γένεια, -ας, ἡ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By trzymać swój pokój | By umieszczać dalej | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Duchowny | Nie | Lepiej | By być | Ty; twój/twój(sg) | Duchowny | Dom; by mieszkać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | Albo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty; twój/twój(sg) | Duchowny | Szczep | I też, nawet, mianowicie | Względny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_19 | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)to/n | *kO/feuson, | e)pi/Tes | tE\n | CHei=ra/ | sou | e)pi\ | to\ | sto/ma | sou | kai\ | e)lTe\ | meT’ | E(mO=n, | kai\ | e)/sE| | E(mi=n | ei)s | pate/ra | kai\ | ei)s | i(ere/a· | mE\ | be/ltion | ei)=nai/ | se | i(ere/a | oi)/kou | a)ndro\s | e(no\s | E)\ | gi/nesTai/ | se | i(ere/a | fulE=s | kai\ | suggenei/as | e)n | *israEl; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_19 | kai | eipan | pros | auton | kOfeuson, | epiTes | tEn | CHeira | su | epi | to | stoma | su | kai | elTe | meT’ | hEmOn, | kai | esE | hEmin | eis | patera | kai | eis | hierea· | mE | beltion | einai | se | hierea | oiku | andros | henos | E | ginesTai | se | hierea | fylEs | kai | syngeneias | en | israEl; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_19 | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | VA_AAD2S | VE_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VB_AAD2S | P | RP_GP | C | VF_FMI2S | RP_DP | P | N3_ASM | C | P | N3V_ASM | D | A3C_NSN | V9_PAN | RP_AS | N3V_ASM | N2_GSM | N3_GSM | A3_GSM | C | V1_PMN | RP_AS | N3V_ASM | N1_GSF | C | N1A_GSF | P | N_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_19 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to hold one's peace | to place on | the | hand | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to come | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | to be | I | into (+acc) | father | and also, even, namely | into (+acc) | priest | not | better | to be | you; your/yours(sg) | priest | house; to dwell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | or | to become become, happen | you; your/yours(sg) | priest | tribe | and also, even, namely | relative | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_19 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | do-HOLD-you(sg)-ONE'S-PEACE!, going-to-HOLD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | do-PLACE ON-you(sg)! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-COME-you(sg)! | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | and | you(sg)-will-be | us (dat) | into (+acc) | father (acc) | and | into (+acc) | priest (acc) | not | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | to-be | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | priest (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | man, husband (gen) | one (gen) | or | to-be-being-BECOME-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | priest (acc) | tribe (gen) | and | relative (gen), relatives (acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_19 | Sdz(A)_18:19_1 | Sdz(A)_18:19_2 | Sdz(A)_18:19_3 | Sdz(A)_18:19_4 | Sdz(A)_18:19_5 | Sdz(A)_18:19_6 | Sdz(A)_18:19_7 | Sdz(A)_18:19_8 | Sdz(A)_18:19_9 | Sdz(A)_18:19_10 | Sdz(A)_18:19_11 | Sdz(A)_18:19_12 | Sdz(A)_18:19_13 | Sdz(A)_18:19_14 | Sdz(A)_18:19_15 | Sdz(A)_18:19_16 | Sdz(A)_18:19_17 | Sdz(A)_18:19_18 | Sdz(A)_18:19_19 | Sdz(A)_18:19_20 | Sdz(A)_18:19_21 | Sdz(A)_18:19_22 | Sdz(A)_18:19_23 | Sdz(A)_18:19_24 | Sdz(A)_18:19_25 | Sdz(A)_18:19_26 | Sdz(A)_18:19_27 | Sdz(A)_18:19_28 | Sdz(A)_18:19_29 | Sdz(A)_18:19_30 | Sdz(A)_18:19_31 | Sdz(A)_18:19_32 | Sdz(A)_18:19_33 | Sdz(A)_18:19_34 | Sdz(A)_18:19_35 | Sdz(A)_18:19_36 | Sdz(A)_18:19_37 | Sdz(A)_18:19_38 | Sdz(A)_18:19_39 | Sdz(A)_18:19_40 | Sdz(A)_18:19_41 | Sdz(A)_18:19_42 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_20 | καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως, καὶ ἔλαβεν τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν καὶ εἰσῆλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_20 | And the heart of the priest was glad, and he took the ephod, and the theraphin, and the graven image, and the molten image, and went in the midst of the people. (Judges 18:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_20 | Uradowało się na te słowa serce kapłana. Wziąwszy więc efod, terafim, rzeźbiony posążek i posążek ulany z metalu, przyłączył się do oddziału. (Sdz 18:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_20 | καὶ | ἠγαθύνθη | ἡ | καρδία | τοῦ | ἱερέως, | καὶ | ἔλαβεν | τὸ | εφουδ | καὶ | τὸ | θεραφιν | καὶ | τὸ | γλυπτὸν | καὶ | τὸ | χωνευτὸν | καὶ | εἰσῆλθεν | ἐν | μέσῳ | τοῦ | λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_20 | καί | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_20 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ludzie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_20 | kai\ | E)gaTu/nTE | E( | kardi/a | tou= | i(ere/Os, | kai\ | e)/laben | to\ | efoud | kai\ | to\ | Terafin | kai\ | to\ | glupto\n | kai\ | to\ | CHOneuto\n | kai\ | ei)sE=lTen | e)n | me/sO| | tou= | laou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_20 | kai | EgaTynTE | hE | kardia | tu | hiereOs, | kai | elaben | to | efud | kai | to | Terafin | kai | to | glypton | kai | to | CHOneuton | kai | eisElTen | en | mesO | tu | lau. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_20 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N3V_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N_ASN | C | RA_ASN | N_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | C | VBI_AAI3S | P | A1_DSN | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_20 | and also, even, namely | to ??? | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | priest | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to enter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | people | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_20 | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | priest (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | he/she/it-ENTER-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | people (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_20 | Sdz(A)_18:20_1 | Sdz(A)_18:20_2 | Sdz(A)_18:20_3 | Sdz(A)_18:20_4 | Sdz(A)_18:20_5 | Sdz(A)_18:20_6 | Sdz(A)_18:20_7 | Sdz(A)_18:20_8 | Sdz(A)_18:20_9 | Sdz(A)_18:20_10 | Sdz(A)_18:20_11 | Sdz(A)_18:20_12 | Sdz(A)_18:20_13 | Sdz(A)_18:20_14 | Sdz(A)_18:20_15 | Sdz(A)_18:20_16 | Sdz(A)_18:20_17 | Sdz(A)_18:20_18 | Sdz(A)_18:20_19 | Sdz(A)_18:20_20 | Sdz(A)_18:20_21 | Sdz(A)_18:20_22 | Sdz(A)_18:20_23 | Sdz(A)_18:20_24 | Sdz(A)_18:20_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_21 | καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν· καὶ ἔταξαν τὴν πανοικίαν καὶ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν ἔνδοξον ἔμπροσθεν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_21 | So they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them. (Judges 18:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_21 | Potem poszli swoją drogą, dzieci zaś i bydło oraz co najkosztowniejsze umieścili na czele wyprawy. (Sdz 18:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_21 | καὶ | ἐπέστρεψαν | καὶ | ἀπῆλθαν· | καὶ | ἔταξαν | τὴν | πανοικίαν | καὶ | τὴν | κτῆσιν | αὐτοῦ | τὴν | ἔνδοξον | ἔμπροσθεν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_21 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_21 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | Sławny sławny, sławny | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_21 | kai\ | e)pe/strePSan | kai\ | a)pE=lTan· | kai\ | e)/taXan | tE\n | panoiki/an | kai\ | tE\n | ktE=sin | au)tou= | tE\n | e)/ndoXon | e)/mprosTen | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_21 | kai | epestrePSan | kai | apElTan· | kai | etaXan | tEn | panoikian | kai | tEn | ktEsin | autu | tEn | endoXon | emprosTen | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_21 | C | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | RA_ASF | A1B_ASF | P | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_21 | and also, even, namely | to turn around | and also, even, namely | to depart | and also, even, namely | to order category, grade, class, trim, orderliness | the | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | the | glorious illustrious, renowned | before/in front of | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_21 | and | they-TURN-ed-AROUND | and | they-DEPART-ed | and | they-ORDER-ed | the (acc) | and | the (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | before/in front of | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_21 | Sdz(A)_18:21_1 | Sdz(A)_18:21_2 | Sdz(A)_18:21_3 | Sdz(A)_18:21_4 | Sdz(A)_18:21_5 | Sdz(A)_18:21_6 | Sdz(A)_18:21_7 | Sdz(A)_18:21_8 | Sdz(A)_18:21_9 | Sdz(A)_18:21_10 | Sdz(A)_18:21_11 | Sdz(A)_18:21_12 | Sdz(A)_18:21_13 | Sdz(A)_18:21_14 | Sdz(A)_18:21_15 | Sdz(A)_18:21_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_22 | αὐτῶν δὲ μεμακρυγκότων ἀπὸ τοῦ οἴκου Μιχα καὶ ἰδοὺ Μιχα καὶ οἱ ἄνδρες οἱ σὺν τῷ οἴκῳ μετὰ Μιχα ἔκραζον κατοπίσω υἱῶν Δαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_22 | They went some distance from the house of Michaias, and, behold, Michaias and the men in the houses near Michaias' house, cried out, and overtook the children of Dan. (Judges 18:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_22 | Tymczasem, kiedy już byli daleko od domu Miki, mieszkańcy okolic sąsiadujących z domem Miki zgromadzili się i poczęli ścigać Danitów. (Sdz 18:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_22 | αὐτῶν | δὲ | μεμακρυγκότων | ἀπὸ | τοῦ | οἴκου | Μιχα | καὶ | ἰδοὺ | Μιχα | καὶ | οἱ | ἄνδρες | οἱ | σὺν | τῷ | οἴκῳ | μετὰ | Μιχα | ἔκραζον | κατοπίσω | υἱῶν | Δαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_22 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἀπό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | σύν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | μετά | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_22 | On/ona/to/to samo | zaś | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dom; by mieszkać | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Razem z/włączając (+dat) | — | Dom | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By krzyknąć | — | Syn | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_22 | au)tO=n | de\ | memakrugko/tOn | a)po\ | tou= | oi)/kou | *miCHa | kai\ | i)dou\ | *miCHa | kai\ | oi( | a)/ndres | oi( | su\n | tO=| | oi)/kO| | meta\ | *miCHa | e)/kraDZon | katopi/sO | ui(O=n | *dan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_22 | autOn | de | memakrynkotOn | apo | tu | oiku | miCHa | kai | idu | miCHa | kai | hoi | andres | hoi | syn | tO | oikO | meta | miCHa | ekraDZon | katopisO | hyiOn | dan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_22 | RD_GPM | x | VX_XAPGPM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | I | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RA_DSM | N2_DSM | P | N_GSM | V1I_IAI3P | P | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_22 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | house; to dwell | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | together with/including (+dat) | the | house | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | to cry out | ć | son | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_22 | them/same (gen) | Yet | away from (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | be-you(sg)-SEE-ed! | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | together with/including (+dat) | the (dat) | house (dat) | after (+acc), with (+gen) | I-was-CRY-ing-OUT, they-were-CRY-ing-OUT | sons (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_22 | Sdz(A)_18:22_1 | Sdz(A)_18:22_2 | Sdz(A)_18:22_3 | Sdz(A)_18:22_4 | Sdz(A)_18:22_5 | Sdz(A)_18:22_6 | Sdz(A)_18:22_7 | Sdz(A)_18:22_8 | Sdz(A)_18:22_9 | Sdz(A)_18:22_10 | Sdz(A)_18:22_11 | Sdz(A)_18:22_12 | Sdz(A)_18:22_13 | Sdz(A)_18:22_14 | Sdz(A)_18:22_15 | Sdz(A)_18:22_16 | Sdz(A)_18:22_17 | Sdz(A)_18:22_18 | Sdz(A)_18:22_19 | Sdz(A)_18:22_20 | Sdz(A)_18:22_21 | Sdz(A)_18:22_22 | Sdz(A)_18:22_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_23 | καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ εἶπαν πρὸς Μιχα Τί ἐστίν σοι, ὅτι ἔκραξας; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_23 | And the children of Dan turned their face, and said to Michaias, What is the matter with thee that thou hast cried out? (Judges 18:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_23 | Wołali za Danitami. Ci obróciwszy się rzekli do Miki: «Co ci jest, że tak krzyczysz?» (Sdz 18:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_23 | καὶ | ἐπέστρεψαν | οἱ | υἱοὶ | Δαν | τὰ | πρόσωπα | αὐτῶν | καὶ | εἶπαν | πρὸς | Μιχα | Τί | ἐστίν | σοι, | ὅτι | ἔκραξας; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_23 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_23 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Syn | — | — | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | By krzyknąć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_23 | kai\ | e)pe/strePSan | oi( | ui(oi\ | *dan | ta\ | pro/sOpa | au)tO=n | kai\ | ei)=pan | pro\s | *miCHa | *ti/ | e)sti/n | soi, | o(/ti | e)/kraXas; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_23 | kai | epestrePSan | hoi | hyioi | dan | ta | prosOpa | autOn | kai | eipan | pros | miCHa | ti | estin | soi, | hoti | ekraXas; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_23 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | RI_NSN | V9_PAI3S | RP_DS | C | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_23 | and also, even, namely | to turn around | the | son | ć | the | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | to cry out | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_23 | and | they-TURN-ed-AROUND | the (nom) | sons (nom|voc) | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | you(sg)-CRY-ed-OUT | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_23 | Sdz(A)_18:23_1 | Sdz(A)_18:23_2 | Sdz(A)_18:23_3 | Sdz(A)_18:23_4 | Sdz(A)_18:23_5 | Sdz(A)_18:23_6 | Sdz(A)_18:23_7 | Sdz(A)_18:23_8 | Sdz(A)_18:23_9 | Sdz(A)_18:23_10 | Sdz(A)_18:23_11 | Sdz(A)_18:23_12 | Sdz(A)_18:23_13 | Sdz(A)_18:23_14 | Sdz(A)_18:23_15 | Sdz(A)_18:23_16 | Sdz(A)_18:23_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_24 | καὶ εἶπεν Μιχα Ὅτι τὸ γλυπτόν μου, ὃ ἐποίησα ἐμαυτῷ, ἐλάβετε καὶ τὸν ἱερέα καὶ ἀπήλθατε· καὶ τί ἐμοὶ ἔτι; καὶ τί τοῦτο λέγετέ μοι Τί τοῦτο κράζεις; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_24 | And Michaias said, Because ye have taken my graven image which I made, and my priest, and are gone; and what have I remaining? and what is this that ye say to me, Why criest thou? (Judges 18:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_24 | «Zabraliście mi mego bożka, którego sobie sprawiłem - odpowiedział im - oraz kapłana. Odeszliście, a cóż mi pozostanie? Jak jeszcze możecie mówić: Co ci jest?» (Sdz 18:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_24 | καὶ | εἶπεν | Μιχα | Ὅτι | τὸ | γλυπτόν | μου, | ὃ | ἐποίησα | ἐμαυτῷ, | ἐλάβετε | καὶ | τὸν | ἱερέα | καὶ | ἀπήλθατε· | καὶ | τί | ἐμοὶ | ἔτι; | καὶ | τί | τοῦτο | λέγετέ | μοι | Τί | τοῦτο | κράζεις; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἔτι | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ponieważ/tamto | — | — | Ja | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Siebie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja; mój/mój | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By krzyknąć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_24 | kai\ | ei)=pen | *miCHa | *(/oti | to\ | glupto/n | mou, | o(\ | e)poi/Esa | e)mautO=|, | e)la/bete | kai\ | to\n | i(ere/a | kai\ | a)pE/lTate· | kai\ | ti/ | e)moi\ | e)/ti; | kai\ | ti/ | tou=to | le/gete/ | moi | *ti/ | tou=to | kra/DZeis; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_24 | kai | eipen | miCHa | hoti | to | glypton | mu, | ho | epoiEsa | emautO, | elabete | kai | ton | hierea | kai | apElTate· | kai | ti | emoi | eti; | kai | ti | tuto | legete | moi | ti | tuto | kraDZeis; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_24 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RA_ASN | A1_ASN | RP_GS | RR_ASN | VAI_AAI1S | RD_DSM | VBI_AAI2P | C | RA_ASM | N3V_ASM | D | VBI_AAI2P | C | RI_NSN | RP_DS | D | C | RI_ASN | RD_ASN | V1_PAI2P | RP_DS | RI_ASN | RD_ASN | V1_PAI2S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_24 | and also, even, namely | to say/tell | ć | because/that | the | ć | I | who/whom/which | to do/make | myself | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | to depart | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I; my/mine | yet/still | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to cry out | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | because/that | the (nom|acc) | me (gen) | who/whom/which (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | myself (dat) | you(pl)-TAKE HOLD OF-ed | and | the (acc) | priest (acc) | and | you(pl)-DEPART-ed | and | who/what/why (nom|acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | yet/still | and | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | me (dat) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-are-CRY-ing-OUT | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_24 | Sdz(A)_18:24_1 | Sdz(A)_18:24_2 | Sdz(A)_18:24_3 | Sdz(A)_18:24_4 | Sdz(A)_18:24_5 | Sdz(A)_18:24_6 | Sdz(A)_18:24_7 | Sdz(A)_18:24_8 | Sdz(A)_18:24_9 | Sdz(A)_18:24_10 | Sdz(A)_18:24_11 | Sdz(A)_18:24_12 | Sdz(A)_18:24_13 | Sdz(A)_18:24_14 | Sdz(A)_18:24_15 | Sdz(A)_18:24_16 | Sdz(A)_18:24_17 | Sdz(A)_18:24_18 | Sdz(A)_18:24_19 | Sdz(A)_18:24_20 | Sdz(A)_18:24_21 | Sdz(A)_18:24_22 | Sdz(A)_18:24_23 | Sdz(A)_18:24_24 | Sdz(A)_18:24_25 | Sdz(A)_18:24_26 | Sdz(A)_18:24_27 | Sdz(A)_18:24_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_25 | καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν Μὴ ἀκουσθήτω δὴ ἡ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν, μήποτε ἀπαντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες κατώδυνοι ψυχῇ, καὶ προσθήσεις τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_25 | And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard with us, lest angry men run upon thee, and take away thy life, and the lives of thy house. (Judges 18:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_25 | Odpowiedzieli mu Danici: «Niechże nie słyszymy głosu twego za sobą, bo rozgniewani mężowie mogą się na was rzucić. Narażasz swoje własne życie i życie swego domu». (Sdz 18:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_25 | καὶ | εἶπον | πρὸς | αὐτὸν | οἱ | υἱοὶ | Δαν | Μὴ | ἀκουσθήτω | δὴ | ἡ | φωνή | σου | μεθ’ | ἡμῶν, | μήποτε | ἀπαντήσωσιν | ὑμῖν | ἄνδρες | κατώδυνοι | ψυχῇ, | καὶ | προσθήσεις | τὴν | ψυχήν | σου | καὶ | τὴν | ψυχὴν | τοῦ | οἴκου | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μήποτε (μή ποτέ) | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Nie | By słyszeć | Naprawdę | — | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Nigdy | By spotykać | Ty | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Dom; by mieszkać | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_25 | kai\ | ei)=pon | pro\s | au)to\n | oi( | ui(oi\ | *dan | *mE\ | a)kousTE/tO | dE\ | E( | fOnE/ | sou | meT’ | E(mO=n, | mE/pote | a)pantE/sOsin | u(mi=n | a)/ndres | katO/dunoi | PSuCHE=|, | kai\ | prosTE/seis | tE\n | PSuCHE/n | sou | kai\ | tE\n | PSuCHE\n | tou= | oi)/kou | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_25 | kai | eipon | pros | auton | hoi | hyioi | dan | mE | akusTEtO | dE | hE | fOnE | su | meT’ | hEmOn, | mEpote | apantEsOsin | hymin | andres | katOdynoi | PSyCHE, | kai | prosTEseis | tEn | PSyCHEn | su | kai | tEn | PSyCHEn | tu | oiku | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_25 | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | VC_APS3S | x | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RP_GP | D | VA_AAS3P | RP_DP | N3_NPM | A1B_NPM | N1_DSF | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_25 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | son | ć | not | to hear | indeed | the | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | never | to encounter | you | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | and also, even, namely | to add to | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | house; to dwell | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_25 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | not | let-him/her/it-be-HEAR-ed! | indeed | the (nom) | sound/voice (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | never | they-should-ENCOUNTER | you(pl) (dat) | men, husbands (nom|voc) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | and | you(sg)-will-ADD-TO | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | life (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_25 | Sdz(A)_18:25_1 | Sdz(A)_18:25_2 | Sdz(A)_18:25_3 | Sdz(A)_18:25_4 | Sdz(A)_18:25_5 | Sdz(A)_18:25_6 | Sdz(A)_18:25_7 | Sdz(A)_18:25_8 | Sdz(A)_18:25_9 | Sdz(A)_18:25_10 | Sdz(A)_18:25_11 | Sdz(A)_18:25_12 | Sdz(A)_18:25_13 | Sdz(A)_18:25_14 | Sdz(A)_18:25_15 | Sdz(A)_18:25_16 | Sdz(A)_18:25_17 | Sdz(A)_18:25_18 | Sdz(A)_18:25_19 | Sdz(A)_18:25_20 | Sdz(A)_18:25_21 | Sdz(A)_18:25_22 | Sdz(A)_18:25_23 | Sdz(A)_18:25_24 | Sdz(A)_18:25_25 | Sdz(A)_18:25_26 | Sdz(A)_18:25_27 | Sdz(A)_18:25_28 | Sdz(A)_18:25_29 | Sdz(A)_18:25_30 | Sdz(A)_18:25_31 | Sdz(A)_18:25_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_26 | καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δαν εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἶδεν Μιχα ὅτι ἰσχυρότεροί εἰσιν αὐτοῦ, καὶ ἐξένευσεν καὶ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_26 | And the children of Dan went their way; and Michaias saw that they were stronger than himself, and he returned to his house. (Judges 18:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_26 | Danici poszli swoją drogą, a Mika widząc, że byli od niego silniejsi, odstąpił i wrócił do swego domu. (Sdz 18:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_26 | καὶ | ἐπορεύθησαν | οἱ | υἱοὶ | Δαν | εἰς | τὴν | ὁδὸν | αὐτῶν· | καὶ | εἶδεν | Μιχα | ὅτι | ἰσχυρότεροί | εἰσιν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξένευσεν | καὶ | ἀνέστρεψεν | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_26 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·νεύω (εκ+νευ-, εκ+νευ·σ-, εκ+νευ·σ-, -, -, -) | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_26 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Syn | — | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ponieważ/tamto | Bardziej silny | By iść; by być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By cofać się | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_26 | kai\ | e)poreu/TEsan | oi( | ui(oi\ | *dan | ei)s | tE\n | o(do\n | au)tO=n· | kai\ | ei)=den | *miCHa | o(/ti | i)sCHuro/teroi/ | ei)sin | au)tou=, | kai\ | e)Xe/neusen | kai\ | a)ne/strePSen | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_26 | kai | eporeuTEsan | hoi | hyioi | dan | eis | tEn | hodon | autOn· | kai | eiden | miCHa | hoti | isCHyroteroi | eisin | autu, | kai | eXeneusen | kai | anestrePSen | eis | ton | oikon | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_26 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | A1A_NPMC | V9_PAI3P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_26 | and also, even, namely | to go | the | son | ć | into (+acc) | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | because/that | stronger | to go; to be | he/she/it/same | and also, even, namely | to withdraw | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_26 | and | they-were-GO-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | because/that | stronger ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | him/it/same (gen) | and | he/she/it-WITHDRAW-ed | and | he/she/it-UPSET-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_26 | Sdz(A)_18:26_1 | Sdz(A)_18:26_2 | Sdz(A)_18:26_3 | Sdz(A)_18:26_4 | Sdz(A)_18:26_5 | Sdz(A)_18:26_6 | Sdz(A)_18:26_7 | Sdz(A)_18:26_8 | Sdz(A)_18:26_9 | Sdz(A)_18:26_10 | Sdz(A)_18:26_11 | Sdz(A)_18:26_12 | Sdz(A)_18:26_13 | Sdz(A)_18:26_14 | Sdz(A)_18:26_15 | Sdz(A)_18:26_16 | Sdz(A)_18:26_17 | Sdz(A)_18:26_18 | Sdz(A)_18:26_19 | Sdz(A)_18:26_20 | Sdz(A)_18:26_21 | Sdz(A)_18:26_22 | Sdz(A)_18:26_23 | Sdz(A)_18:26_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_27 | καὶ αὐτοὶ ἔλαβον ὅσα ἐποίησεν Μιχα, καὶ τὸν ἱερέα, ὃς ἦν αὐτῷ, καὶ ἦλθον ἕως Λαισα ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_27 | And the children of Dan took what Michaias had made, and the priest that he had, and they came to Laisa, to a people quiet and secure; and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. (Judges 18:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_27 | Zabrawszy więc to, co sobie sprawił Mika, oraz kapłana, którego namówili, przybyli do Lajisz, do ludu spokojnego i ufnego. Ludność wycięli ostrzem miecza, a miasto zniszczyli ogniem. (Sdz 18:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_27 | Καὶ | αὐτοὶ | ἔλαβον | ὅσα | ἐποίησεν | Μιχα, | καὶ | τὸν | ἱερέα, | ὃς | ἦν | αὐτῷ, | καὶ | ἦλθον | ἕως | Λαισα | ἐπὶ | λαὸν | ἡσυχάζοντα | καὶ | πεποιθότα | καὶ | ἐπάταξαν | αὐτοὺς | ἐν | στόματι | ῥομφαίας | καὶ | τὴν | πόλιν | ἐνέπρησαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_27 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐπί | λαός, -οῦ, ὁ | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | καί | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_27 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | Kto/, który/, który | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzie | By uspokajać się ize | I też, nawet, mianowicie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Do ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_27 | *kai\ | au)toi\ | e)/labon | o(/sa | e)poi/Esen | *miCHa, | kai\ | to\n | i(ere/a, | o(\s | E)=n | au)tO=|, | kai\ | E)=lTon | e(/Os | *laisa | e)pi\ | lao\n | E(suCHa/DZonta | kai\ | pepoiTo/ta | kai\ | e)pa/taXan | au)tou\s | e)n | sto/mati | r(omfai/as | kai\ | tE\n | po/lin | e)ne/prEsan· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_27 | kai | autoi | elabon | hosa | epoiEsen | miCHa, | kai | ton | hierea, | hos | En | autO, | kai | ElTon | heOs | laisa | epi | laon | hEsyCHaDZonta | kai | pepoiTota | kai | epataXan | autus | en | stomati | romfaias | kai | tEn | polin | eneprEsan· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_27 | C | RD_NPM | VBI_AAI3P | A1_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RA_ASM | N3V_ASM | RR_NSM | V9_IAI3S | RD_DSM | C | VBI_AAI3P | P | N_GS | P | N2_ASM | V1_PAPASM | C | VX_XAPASM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | N3M_DSN | N1A_GSF | C | RA_ASF | N3I_ASF | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_27 | and also, even, namely | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | as much/many as | to do/make | ć | and also, even, namely | the | priest | who/whom/which | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | until; dawn | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | people | to quiet-ize | and also, even, namely | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | and also, even, namely | the | city | to ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_27 | and | they/same (nom) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | the (acc) | priest (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | him/it/same (dat) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | while QUIET-IZE-ing (acc, nom|acc|voc) | and | having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | they-SMITE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | and | the (acc) | city (acc) | they-???-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_27 | Sdz(A)_18:27_1 | Sdz(A)_18:27_2 | Sdz(A)_18:27_3 | Sdz(A)_18:27_4 | Sdz(A)_18:27_5 | Sdz(A)_18:27_6 | Sdz(A)_18:27_7 | Sdz(A)_18:27_8 | Sdz(A)_18:27_9 | Sdz(A)_18:27_10 | Sdz(A)_18:27_11 | Sdz(A)_18:27_12 | Sdz(A)_18:27_13 | Sdz(A)_18:27_14 | Sdz(A)_18:27_15 | Sdz(A)_18:27_16 | Sdz(A)_18:27_17 | Sdz(A)_18:27_18 | Sdz(A)_18:27_19 | Sdz(A)_18:27_20 | Sdz(A)_18:27_21 | Sdz(A)_18:27_22 | Sdz(A)_18:27_23 | Sdz(A)_18:27_24 | Sdz(A)_18:27_25 | Sdz(A)_18:27_26 | Sdz(A)_18:27_27 | Sdz(A)_18:27_28 | Sdz(A)_18:27_29 | Sdz(A)_18:27_30 | Sdz(A)_18:27_31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_28 | καὶ οὐκ ἔστιν ἐξαιρούμενος, ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων, καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπων, καὶ αὐτὴ ἐν κοιλάδι, ἥ ἐστιν τοῦ οἴκου Ροωβ. καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_28 | And there was no deliverer, because the city is far from the Sidonians, and they have no intercourse with men, and it is in the valley of the house of Raab; and they built the city, and dwelt in it. (Judges 18:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_28 | Nie było nikogo, kto by ich ratował, byli bowiem daleko od Sydonu i nie utrzymywali żadnych stosunków z Aramem. Miasto to leżało w dolinie, w Bet-Rechob. Danici zaś odbudowali je na nowo i mieszkali w nim. (Sdz 18:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_28 | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐξαιρούμενος, | ὅτι | μακράν | ἐστιν | ἀπὸ | Σιδωνίων, | καὶ | λόγος | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῖς | μετὰ | ἀνθρώπων, | καὶ | αὐτὴ | ἐν | κοιλάδι, | ἥ | ἐστιν | τοῦ | οἴκου | Ροωβ. | καὶ | ᾠκοδόμησαν | τὴν | πόλιν | καὶ | κατῴκησαν | ἐν | αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_28 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὅτι | μακράν; μακρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | Σιδώνιος -ία -ον | καί | λόγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_28 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By wyjmować | Ponieważ/tamto | Daleko; daleko [zobacz makro] | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Sidonian [mieszkaniec Sydonu] | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kto/, który/, który | By być | — | Dom; by mieszkać | — | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_28 | kai\ | ou)k | e)/stin | e)Xairou/menos, | o(/ti | makra/n | e)stin | a)po\ | *sidOni/On, | kai\ | lo/gos | ou)k | e)/stin | au)toi=s | meta\ | a)nTrO/pOn, | kai\ | au)tE\ | e)n | koila/di, | E(/ | e)stin | tou= | oi)/kou | *roOb. | kai\ | O)|kodo/mEsan | tE\n | po/lin | kai\ | katO/|kEsan | e)n | au)tE=| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_28 | kai | uk | estin | eXairumenos, | hoti | makran | estin | apo | sidOniOn, | kai | logos | uk | estin | autois | meta | anTrOpOn, | kai | autE | en | koiladi, | hE | estin | tu | oiku | roOb. | kai | OkodomEsan | tEn | polin | kai | katOkEsan | en | autE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_28 | C | D | V9_PAI3S | V2_PMPNSM | C | D | V9_PAI3S | P | N2_GPM | C | N2_NSM | D | V9_PAI3S | RD_DPM | P | N2_GPM | C | RD_NSF | P | N3D_DSF | RR_NSF | V9_PAI3S | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_28 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | to take out | because/that | far; far [see macro] | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Sidonian [inhabitant ofSidon] | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | human | and also, even, namely | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | who/whom/which | to be | the | house; to dwell | ć | and also, even, namely | to build/edify | the | city | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_28 | and | not | he/she/it-is | while being-TAKE OUT-ed (nom) | because/that | far; far ([Adj] acc) | he/she/it-is | away from (+gen) | Sidonian ([Adj] gen) | and | word (nom) | not | he/she/it-is | them/same (dat) | after (+acc), with (+gen) | humans (gen) | and | she/it/same (nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | they-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | city (acc) | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_28 | Sdz(A)_18:28_1 | Sdz(A)_18:28_2 | Sdz(A)_18:28_3 | Sdz(A)_18:28_4 | Sdz(A)_18:28_5 | Sdz(A)_18:28_6 | Sdz(A)_18:28_7 | Sdz(A)_18:28_8 | Sdz(A)_18:28_9 | Sdz(A)_18:28_10 | Sdz(A)_18:28_11 | Sdz(A)_18:28_12 | Sdz(A)_18:28_13 | Sdz(A)_18:28_14 | Sdz(A)_18:28_15 | Sdz(A)_18:28_16 | Sdz(A)_18:28_17 | Sdz(A)_18:28_18 | Sdz(A)_18:28_19 | Sdz(A)_18:28_20 | Sdz(A)_18:28_21 | Sdz(A)_18:28_22 | Sdz(A)_18:28_23 | Sdz(A)_18:28_24 | Sdz(A)_18:28_25 | Sdz(A)_18:28_26 | Sdz(A)_18:28_27 | Sdz(A)_18:28_28 | Sdz(A)_18:28_29 | Sdz(A)_18:28_30 | Sdz(A)_18:28_31 | Sdz(A)_18:28_32 | Sdz(A)_18:28_33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_29 | καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὃς ἐγενήθη τῷ Ισραηλ· καὶ ἦν Λαις ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_29 | And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was Ulamais before. (Judges 18:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_29 | Miasto to nazwali Dan, według imienia Dana, praojca swego, który się urodził Izraelowi. Poprzednio miasto to nazywało się Lajisz. (Sdz 18:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_29 | καὶ | ἐκάλεσαν | τὸ | ὄνομα | τῆς | πόλεως | Δαν | κατὰ | τὸ | ὄνομα | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν, | ὃς | ἐγενήθη | τῷ | Ισραηλ· | καὶ | ἦν | Λαις | ὄνομα | τῇ | πόλει | τὸ | πρότερον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_29 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_29 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Miasto | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Miasto | — | Wcześniej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_29 | kai\ | e)ka/lesan | to\ | o)/noma | tE=s | po/leOs | *dan | kata\ | to\ | o)/noma | tou= | patro\s | au)tO=n, | o(\s | e)genE/TE | tO=| | *israEl· | kai\ | E)=n | *lais | o)/noma | tE=| | po/lei | to\ | pro/teron. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_29 | kai | ekalesan | to | onoma | tEs | poleOs | dan | kata | to | onoma | tu | patros | autOn, | hos | egenETE | tO | israEl· | kai | En | lais | onoma | tE | polei | to | proteron. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_29 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | N_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPM | RR_NSM | VCI_API3S | RA_DSM | N_DSM | C | V9_IAI3S | N_NS | N3M_NSN | RA_DSF | N3I_DSF | RA_ASN | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_29 | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | the | city | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | name with regard to | the | father | he/she/it/same | who/whom/which | to become become, happen | the | Israel | and also, even, namely | to be | ć | name with regard to | the | city | the | earlier | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_29 | and | they-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was | name (nom|acc|voc) | the (dat) | city (dat) | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_29 | Sdz(A)_18:29_1 | Sdz(A)_18:29_2 | Sdz(A)_18:29_3 | Sdz(A)_18:29_4 | Sdz(A)_18:29_5 | Sdz(A)_18:29_6 | Sdz(A)_18:29_7 | Sdz(A)_18:29_8 | Sdz(A)_18:29_9 | Sdz(A)_18:29_10 | Sdz(A)_18:29_11 | Sdz(A)_18:29_12 | Sdz(A)_18:29_13 | Sdz(A)_18:29_14 | Sdz(A)_18:29_15 | Sdz(A)_18:29_16 | Sdz(A)_18:29_17 | Sdz(A)_18:29_18 | Sdz(A)_18:29_19 | Sdz(A)_18:29_20 | Sdz(A)_18:29_21 | Sdz(A)_18:29_22 | Sdz(A)_18:29_23 | Sdz(A)_18:29_24 | Sdz(A)_18:29_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_30 | καὶ ἀνέστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ τοῦ Δαν τὸ γλυπτὸν Μιχα· καὶ Ιωναθαν υἱὸς Γηρσωμ υἱοῦ Μωυσῆ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας τῆς μετοικεσίας τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_30 | And the children of Dan set up the graven image for themselves; and Jonathan son of Gerson son of Manasse, he and his sons were priests to the tribe of Dan till the time of the carrying away of the nation. (Judges 18:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_30 | Danici postawili sobie rzeźbiony posążek, a Jonatan, syn Gerszoma, syna Mojżesza, oraz jego synowie sprawowali kapłaństwo w pokoleniu Dana, aż do czasów uprowadzenia do niewoli mieszkańców tej krainy. (Sdz 18:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_30 | καὶ | ἀνέστησαν | ἑαυτοῖς | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | Δαν | τὸ | γλυπτὸν | Μιχα· | καὶ | Ιωναθαν | υἱὸς | Γηρσωμ | υἱοῦ | Μωυσῆ, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | ἦσαν | ἱερεῖς | τῇ | φυλῇ | Δαν | ἕως | τῆς | ἡμέρας | τῆς | μετοικεσίας | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_30 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | μετ·οικεσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_30 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Samo /nasz /twój /siebie | — | Syn | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Syn | Mojżesz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | By być | Duchowny | — | Szczep | — | Aż; świtaj | — | Dzień | — | Deportacja | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_30 | kai\ | a)ne/stEsan | e(autoi=s | oi( | ui(oi\ | tou= | *dan | to\ | glupto\n | *miCHa· | kai\ | *iOnaTan | ui(o\s | *gErsOm | ui(ou= | *mousE=, | au)to\s | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | E)=san | i(erei=s | tE=| | fulE=| | *dan | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tE=s | metoikesi/as | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_30 | kai | anestEsan | heautois | hoi | hyioi | tu | dan | to | glypton | miCHa· | kai | iOnaTan | hyios | gErsOm | hyiu | musE, | autos | kai | hoi | hyioi | autu | Esan | hiereis | tE | fylE | dan | heOs | tEs | hEmeras | tEs | metoikesias | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_30 | C | VHI_AAI3P | RD_DPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N_GSM | RA_ASN | A1_ASN | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N1M_GSM | RD_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | V9_IAI3P | N3V_NPM | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_30 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | self /our-/your-/themselves | the | son | the | ć | the | ć | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | son | Moses | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | to be | priest | the | tribe | ć | until; dawn | the | day | the | deportation | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_30 | and | they-STand-ed-UP | selves (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | the (nom|acc) | and | son (nom) | son (gen) | Moses (gen, voc) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-were | priests (acc, nom|voc) | the (dat) | tribe (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | the (gen) | deportation (gen), deportations (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_30 | Sdz(A)_18:30_1 | Sdz(A)_18:30_2 | Sdz(A)_18:30_3 | Sdz(A)_18:30_4 | Sdz(A)_18:30_5 | Sdz(A)_18:30_6 | Sdz(A)_18:30_7 | Sdz(A)_18:30_8 | Sdz(A)_18:30_9 | Sdz(A)_18:30_10 | Sdz(A)_18:30_11 | Sdz(A)_18:30_12 | Sdz(A)_18:30_13 | Sdz(A)_18:30_14 | Sdz(A)_18:30_15 | Sdz(A)_18:30_16 | Sdz(A)_18:30_17 | Sdz(A)_18:30_18 | Sdz(A)_18:30_19 | Sdz(A)_18:30_20 | Sdz(A)_18:30_21 | Sdz(A)_18:30_22 | Sdz(A)_18:30_23 | Sdz(A)_18:30_24 | Sdz(A)_18:30_25 | Sdz(A)_18:30_26 | Sdz(A)_18:30_27 | Sdz(A)_18:30_28 | Sdz(A)_18:30_29 | Sdz(A)_18:30_30 | Sdz(A)_18:30_31 | Sdz(A)_18:30_32 | Sdz(A)_18:30_33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_18_31 | καὶ ἔταξαν ἑαυτοῖς τὸ γλυπτὸν Μιχα, ὃ ἐποίησεν, πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας ἦν ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν Σηλω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_18_31 | And they set up for themselves the graven image which Michaias made, all the days that the house of God was in Selom; and it was so in those days that there was no king in Israel. (Judges 18:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_18_31 | Posążek ów rzeźbiony, który sobie sprawił Mika, ustawili dla siebie po wszystkie dni, dopóki dom Boży znajdował się w Szilo. (Sdz 18:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_18_31 | καὶ | ἔταξαν | ἑαυτοῖς | τὸ | γλυπτὸν | Μιχα, | ὃ | ἐποίησεν, | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ὅσας | ἦν | ὁ | οἶκος | τοῦ | θεοῦ | ἐν | Σηλω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_18_31 | καί | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_18_31 | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Samo /nasz /twój /siebie | — | — | — | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Tyleż/wiele jak | By być | — | Dom | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_18_31 | kai\ | e)/taXan | e(autoi=s | to\ | glupto\n | *miCHa, | o(\ | e)poi/Esen, | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | o(/sas | E)=n | o( | oi)=kos | tou= | Teou= | e)n | *sElO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_18_31 | kai | etaXan | heautois | to | glypton | miCHa, | ho | epoiEsen, | pasas | tas | hEmeras, | hosas | En | ho | oikos | tu | Teu | en | sElO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_18_31 | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_ASN | A1_ASN | N_GSM | RR_ASN | VAI_AAI3S | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | A1_APF | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N_DS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_18_31 | and also, even, namely | to order category, grade, class, trim, orderliness | self /our-/your-/themselves | the | ć | ć | who/whom/which | to do/make | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | as much/many as | to be | the | house | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_18_31 | and | they-ORDER-ed | selves (dat) | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | as much/many as (acc) | he/she/it-was | the (nom) | house (nom) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_18_31 | Sdz(A)_18:31_1 | Sdz(A)_18:31_2 | Sdz(A)_18:31_3 | Sdz(A)_18:31_4 | Sdz(A)_18:31_5 | Sdz(A)_18:31_6 | Sdz(A)_18:31_7 | Sdz(A)_18:31_8 | Sdz(A)_18:31_9 | Sdz(A)_18:31_10 | Sdz(A)_18:31_11 | Sdz(A)_18:31_12 | Sdz(A)_18:31_13 | Sdz(A)_18:31_14 | Sdz(A)_18:31_15 | Sdz(A)_18:31_16 | Sdz(A)_18:31_17 | Sdz(A)_18:31_18 | Sdz(A)_18:31_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||