Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(A)_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(A)_18 Sdz(A)_20

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_19_1 καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Ισραηλ. καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Εφραιμ, καὶ ἔλαβεν ὁ ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἐκ Βηθλεεμ Ιουδα.
L02 Sdz(A)_19_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις (G1565) καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἀνὴρ (G435) Λευίτης (G3019) παροικῶν (G3939) ἐν (G1722) μηροῖς (G3382) ὄρους (G3735) Εφραιμ, (G2187) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983)(G3588) ἀνὴρ (G435) ἑαυτῷ (G1438) γυναῖκα (G1135) παλλακὴν (L7166) ἐκ (G1537) Βηθλεεμ (G965) Ιουδα. (G2448)
L03 Sdz(A)_19_1 And there was a Levite sojourning in the sides of mount Ephraim, and he took to himself a concubine from Bethleem Juda. (Judges 19:1 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_1 W owych dniach - nie było wówczas króla w Izraelu - pewien mąż, lewita, mieszkający u stóp góry Efraima, wziął sobie za żonę kobietę z Betlejem judzkiego. (Sdz 19:1 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_1 Καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Ισραηλ. καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Εφραιμ, καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἐκ Βηθλεεμ Ιουδα.
L06 Sdz(A)_19_1 καί γίνομαι ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί βασιλεύς οὐ εἰμί ἐν Ἰσραήλ καί γίνομαι ἀνήρ Λευΐτης πάροικος ἐν μηρός ὄρος Ἐφραίμ καί λαμβάνω ἀνήρ ἑαυτοῦ γυνή παλλακή ἐκ Βηθλέεμ Ἰουδά
L07 Sdz(A)_19_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również król; przywódca nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz Izrael i, również stać się, zaistnieć, powstać mężczyzna, mąż lub narzeczony Lewita mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz w, wewnątrz udo góra, wzniesienie Efraim i, również brać, przyjmować mężczyzna, mąż lub narzeczony siebie samego/samej; nawzajem kobieta w różnym wieku; żona pani / gospodyni z, spośród, od Betlejem Juda
L08 Sdz(A)_19_1 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G935) (G3756) (G1510) (G1722) (G2474) (G2532) (G1096) (G435) (G3019) (G3939) (G1722) (G3382) (G3735) (G2187) (G2532) (G2983) (G3588) (G435) (G1438) (G1135) (L7166) (G1537) (G965) (G2448)
L09 Sdz(A)_19_1 *kai\ e)ge/neto e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais kai\ basileu\s ou)k E)=n e)n *israEl. kai\ e)ge/neto a)nE\r *leui/tEs paroikO=n e)n mEroi=s o)/rous *efraim, kai\ e)/laben o( a)nE\r e(autO=| gunai=ka pallakE\n e)k *bETleem *iouda.
L10 Sdz(A)_19_1 kai egeneto en tais hEmerais ekeinais kai basileus uk En en israEl. kai egeneto anEr leuitEs paroikOn en mErois orus efraim, kai elaben ho anEr heautO gynaika pallakEn ek bETleem iuda.
L11 Sdz(A)_19_1 C VBI_AMI3S P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF C N3V_NSM D V9_IAI3S P N_DSM C VBI_AMI3S N3_NSM N1M_NSM A1B_GPM P N2_DPM N3E_GSN N_GSM C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RD_DSM N3K_ASF N1_ASF P N_GS N_GSF
L12 Sdz(A)_19_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) and king (nom) not he/she/it-was in/among/by (+dat) Israel (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed man, husband (nom) Levite (nom) ??? ([Adj] gen); while DWELL-ing--NEAR (nom) in/among/by (+dat) thighs (dat) mount (gen) Ephraim (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) man, husband (nom) self (dat) woman/wife (acc) out of (+gen) Bethlehem (indecl) Judas/Judah (gen, voc)
L13 Sdz(A)_19_1 and happen in the day that and monarch not be in Israel and happen man Leuΐtēs resident in thigh mountain Ephraim and take the man of himself woman mistress from Bēthleem Iouda
L14 Sdz(A)_19_1 Sdz(A)_19_1_1 Sdz(A)_19_1_2 Sdz(A)_19_1_3 Sdz(A)_19_1_4 Sdz(A)_19_1_5 Sdz(A)_19_1_6 Sdz(A)_19_1_7 Sdz(A)_19_1_8 Sdz(A)_19_1_9 Sdz(A)_19_1_10 Sdz(A)_19_1_11 Sdz(A)_19_1_12 Sdz(A)_19_1_13 Sdz(A)_19_1_14 Sdz(A)_19_1_15 Sdz(A)_19_1_16 Sdz(A)_19_1_17 Sdz(A)_19_1_18 Sdz(A)_19_1_19 Sdz(A)_19_1_20 Sdz(A)_19_1_21 Sdz(A)_19_1_22 Sdz(A)_19_1_23 Sdz(A)_19_1_24 Sdz(A)_19_1_25 Sdz(A)_19_1_26 Sdz(A)_19_1_27 Sdz(A)_19_1_28 Sdz(A)_19_1_29 Sdz(A)_19_1_30 Sdz(A)_19_1_31
L15
L01 Sdz(A)_19_2 καὶ ὠργίσθη αὐτῷ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ἡμέρας τετράμηνον.
L02 Sdz(A)_19_2 καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) αὐτῷ (G846)(G3588) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῆς (G846) εἰς (G1519) Βηθλεεμ (G965) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐκεῖ (G1563) ἡμέρας (G2250) τετράμηνον. (G5072)
L03 Sdz(A)_19_2 And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months. (Judges 19:2 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_2 Żona go zdradziła i udała się do domu swego ojca w Betlejem judzkim. Tam przebywała przez cztery miesiące. (Sdz 19:2 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_2 καὶ ὠργίσθη αὐτῷ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ἡμέρας τετράμηνον.
L06 Sdz(A)_19_2 καί ὀργίζω αὐτός παλλακή αὐτός καί ἀπέρχομαι ἀπό αὐτός εἰς οἶκος πατήρ αὐτός εἰς Βηθλέεμ Ἰουδά καί γίνομαι ἐκεῖ ἡμέρα τετράμηνος
L07 Sdz(A)_19_2 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać on, ona, ono pani / gospodyni on, ona, ono i, również odejść z, od, przez on, ona, ono do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono do, ku; w, na Betlejem Juda i, również stać się, zaistnieć, powstać tam dzień; pełna doba cztery miesiące
L08 Sdz(A)_19_2 (G2532) (G3710) (G846) (G3588) (L7166) (G846) (G2532) (G565) (G575) (G846) (G1519) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G846) (G1519) (G965) (G2448) (G2532) (G1096) (G1563) (G2250) (G5072)
L09 Sdz(A)_19_2 kai\ O)rgi/sTE au)tO=| E( pallakE\ au)tou= kai\ a)pE=lTen a)p’ au)tou= ei)s to\n oi)=kon tou= patro\s au)tE=s ei)s *bETleem *iouda kai\ e)ge/neto e)kei= E(me/ras tetra/mEnon.
L10 Sdz(A)_19_2 kai OrgisTE autO hE pallakE autu kai apElTen ap’ autu eis ton oikon tu patros autEs eis bETleem iuda kai egeneto ekei hEmeras tetramEnon.
L11 Sdz(A)_19_2 C VSI_API3S RD_DSM RA_NSF N1_NSF RD_GSM C VBI_AAI3S P RD_GSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RD_GSF P N_AS N_GSF C VBI_AMI3S D N1A_APF A1B_ASN
L12 Sdz(A)_19_2 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY him/it/same (dat) the (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-DEPART-ed away from (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) her/it/same (gen) into (+acc) Bethlehem (indecl) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-was-BECOME-ed there day (gen), days (acc) of a four-month period ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Sdz(A)_19_2 and impassioned he the mistress he and go off from he into the home the father he into Bēthleem Iouda and happen there day of four months
L14 Sdz(A)_19_2 Sdz(A)_19_2_1 Sdz(A)_19_2_2 Sdz(A)_19_2_3 Sdz(A)_19_2_4 Sdz(A)_19_2_5 Sdz(A)_19_2_6 Sdz(A)_19_2_7 Sdz(A)_19_2_8 Sdz(A)_19_2_9 Sdz(A)_19_2_10 Sdz(A)_19_2_11 Sdz(A)_19_2_12 Sdz(A)_19_2_13 Sdz(A)_19_2_14 Sdz(A)_19_2_15 Sdz(A)_19_2_16 Sdz(A)_19_2_17 Sdz(A)_19_2_18 Sdz(A)_19_2_19 Sdz(A)_19_2_20 Sdz(A)_19_2_21 Sdz(A)_19_2_22 Sdz(A)_19_2_23 Sdz(A)_19_2_24
L15
L01 Sdz(A)_19_3 καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς τοῦ διαλλάξαι αὐτὴν ἑαυτῷ καὶ ἀπαγαγεῖν αὐτὴν πάλιν πρὸς αὐτόν, καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὑποζυγίων· καὶ ἐπορεύθη ἕως οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ παρῆν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_19_3 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450)(G3588) ἀνὴρ (G435) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) κατόπισθεν (L5501) αὐτῆς (G846) τοῦ (G3588) λαλῆσαι (G2980) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) αὐτῆς (G846) τοῦ (G3588) διαλλάξαι (G1259) αὐτὴν (G846) ἑαυτῷ (G1438) καὶ (G2532) ἀπαγαγεῖν (G520) αὐτὴν (G846) πάλιν (G3825) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ζεῦγος (G2201) ὑποζυγίων· (G5268) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἕως (G2193) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) αὐτὸν (G846)(G3588) πατὴρ (G3962) τῆς (G3588) νεάνιδος (L6709) καὶ (G2532) παρῆν (G3918) εἰς (G1519) ἀπάντησιν (G529) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_19_3 And her husband rose up, and went after her to speak kindly to her, to recover her to himself; and he had his young man with him, and a pair of asses; and she brought him into the house of her father; and the father of the damsel saw him, and was well pleased to meet him. (Judges 19:3 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_3 Udał się więc jej mąż do niej, aby przekonawszy ją sprowadzić z powrotem do siebie. Miał ze sobą swego sługę i parę osłów. Zaprowadziła więc go żona do domu swego ojca. Ojciec młodej kobiety ujrzawszy go bardzo się uradował z jego odwiedzin. (Sdz 19:3 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_3 καὶ ἀνέστη ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς τοῦ διαλλάξαι αὐτὴν ἑαυτῷ καὶ ἀπαγαγεῖν αὐτὴν πάλιν πρὸς αὐτόν, καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὑποζυγίων· καὶ ἐπορεύθη ἕως οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ εἶδεν αὐτὸν πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ παρῆν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_19_3 καί ἀνίστημι ἀνήρ αὐτός καί πορεύομαι κατόπισθεν αὐτός λαλέω ἐπί καρδία αὐτός διαλλάσσω αὐτός ἑαυτοῦ καί ἀπάγω αὐτός πάλιν πρός αὐτός καί παιδάριον αὐτός μετά αὐτός καί ζεῦγος ὑποζύγιον καί πορεύομαι ἕως οἶκος πατήρ αὐτός καί ὁράω αὐτός πατήρ νεᾶνις καί πάρειμι εἰς ἀπάντησις αὐτός
L07 Sdz(A)_19_3 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść za / z tyłu on, ona, ono mówić, rozmawiać na, nad, w czasie, za serce on, ona, ono pojednać się; odnowić przyjaźń on, ona, ono siebie samego/samej; nawzajem i, również odprowadzić, wyprowadzić, porwać on, ona, ono znowu, ponownie do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również małe dziecko, chłopiec on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie zwierzę pociągowe, juczne i, również iść, podążać; odejść dopóki; aż do; tak długo, jak dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec dziewczynka i, również być obecnym, przybywać być obok do, ku; w, na spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja on, ona, ono
L08 Sdz(A)_19_3 (G2532) (G450) (G3588) (G435) (G846) (G2532) (G4198) (L5501) (G846) (G3588) (G2980) (G1909) (G3588) (G2588) (G846) (G3588) (G1259) (G846) (G1438) (G2532) (G520) (G846) (G3825) (G4314) (G846) (G2532) (G3588) (G3808) (G846) (G3326) (G846) (G2532) (G2201) (G5268) (G2532) (G4198) (G2193) (G3624) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3708) (G846) (G3588) (G3962) (G3588) (L6709) (G2532) (G3918) (G1519) (G529) (G846)
L09 Sdz(A)_19_3 kai\ a)ne/stE o( a)nE\r au)tE=s kai\ e)poreu/TE kato/pisTen au)tE=s tou= lalE=sai e)pi\ tE\n kardi/an au)tE=s tou= dialla/Xai au)tE\n e(autO=| kai\ a)pagagei=n au)tE\n pa/lin pro\s au)to/n, kai\ to\ paida/rion au)tou= met’ au)tou= kai\ DZeu=gos u(poDZugi/On· kai\ e)poreu/TE e(/Os oi)/kou tou= patro\s au)tE=s, kai\ ei)=den au)to\n o( patE\r tE=s nea/nidos kai\ parE=n ei)s a)pa/ntEsin au)tou=.
L10 Sdz(A)_19_3 kai anestE ho anEr autEs kai eporeuTE katopisTen autEs tu lalEsai epi tEn kardian autEs tu diallaXai autEn heautO kai apagagein autEn palin pros auton, kai to paidarion autu met’ autu kai DZeugos hypoDZygiOn· kai eporeuTE heOs oiku tu patros autEs, kai eiden auton ho patEr tEs neanidos kai parEn eis apantEsin autu.
L11 Sdz(A)_19_3 C VHI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSF C VCI_API3S D RD_GSF RA_GSN VA_AAN P RA_ASF N1A_ASF RD_GSF RA_GSN VA_AAN RD_ASF RD_DSM C VB_AAN RD_ASF D P RD_ASM C RA_NSN N2N_NSN RD_GSM P RD_GSM C N3E_NSN N2N_GPN C VCI_API3S P N2_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSF C VBI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3D_GSF C V9_IAI3S P N3I_ASF RD_GSM
L12 Sdz(A)_19_3 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed her/it/same (gen) the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heart (acc) her/it/same (gen) the (gen) to-RECONCILE, be-you(sg)-RECONCILE-ed!, he/she/it-happens-to-RECONCILE (opt) her/it/same (acc) self (dat) and to-LEAD-AWAY her/it/same (acc) again toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and yoke/pair (nom|acc|voc) donkeies (gen) and he/she/it-was-GO-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) father (nom) the (gen) and he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE into (+acc) meeting (acc) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_19_3 and stand up the man he and travel behind he the talk in the heart he the reconcile he of himself and lead off he again to he and the little boy he with he and yoke beast of burden and travel till home the father he and view he the father the girl and here into encounter he
L14 Sdz(A)_19_3 Sdz(A)_19_3_1 Sdz(A)_19_3_2 Sdz(A)_19_3_3 Sdz(A)_19_3_4 Sdz(A)_19_3_5 Sdz(A)_19_3_6 Sdz(A)_19_3_7 Sdz(A)_19_3_8 Sdz(A)_19_3_9 Sdz(A)_19_3_10 Sdz(A)_19_3_11 Sdz(A)_19_3_12 Sdz(A)_19_3_13 Sdz(A)_19_3_14 Sdz(A)_19_3_15 Sdz(A)_19_3_16 Sdz(A)_19_3_17 Sdz(A)_19_3_18 Sdz(A)_19_3_19 Sdz(A)_19_3_20 Sdz(A)_19_3_21 Sdz(A)_19_3_22 Sdz(A)_19_3_23 Sdz(A)_19_3_24 Sdz(A)_19_3_25 Sdz(A)_19_3_26 Sdz(A)_19_3_27 Sdz(A)_19_3_28 Sdz(A)_19_3_29 Sdz(A)_19_3_30 Sdz(A)_19_3_31 Sdz(A)_19_3_32 Sdz(A)_19_3_33 Sdz(A)_19_3_34 Sdz(A)_19_3_35 Sdz(A)_19_3_36 Sdz(A)_19_3_37 Sdz(A)_19_3_38 Sdz(A)_19_3_39 Sdz(A)_19_3_40 Sdz(A)_19_3_41 Sdz(A)_19_3_42 Sdz(A)_19_3_43 Sdz(A)_19_3_44 Sdz(A)_19_3_45 Sdz(A)_19_3_46 Sdz(A)_19_3_47 Sdz(A)_19_3_48 Sdz(A)_19_3_49 Sdz(A)_19_3_50 Sdz(A)_19_3_51 Sdz(A)_19_3_52 Sdz(A)_19_3_53
L15
L01 Sdz(A)_19_4 καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τρεῖς, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ὕπνωσαν ἐκεῖ.
L02 Sdz(A)_19_4 καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) αὐτὸν (G846)(G3588) γαμβρὸς (L2191) αὐτοῦ (G846)(G3588) πατὴρ (G3962) τῆς (G3588) νεάνιδος (L6709) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἡμέρας (G2250) τρεῖς, (G5140) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ἔπιον (G4095) καὶ (G2532) ὕπνωσαν (L9395) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Sdz(A)_19_4 And his father-in-law, the father of the damsel, constrained him, and he stayed with him for three days; and they ate and drank, and lodged there. (Judges 19:4 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_4 Teść jego, ojciec młodej kobiety, zatrzymał go, tak że pozostał u niego przez trzy dni jedząc, pijąc i nocując tam. (Sdz 19:4 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_4 καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν γαμβρὸς αὐτοῦ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τρεῖς, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ὕπνωσαν ἐκεῖ.
L06 Sdz(A)_19_4 καί εἰσάγω αὐτός γαμβρός αὐτός πατήρ νεᾶνις καί καθίζω μετά αὐτός ἡμέρα τρεῖς καί φάγω καί πίνω καί ὑπνόω ἐκεῖ
L07 Sdz(A)_19_4 i, również wprowadzać, wnosić on, ona, ono powinowaty on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec dziewczynka i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść z, razem z; po, następnie on, ona, ono dzień; pełna doba trzy i, również jeść, spożywać i, również pić i, również spać tam
L08 Sdz(A)_19_4 (G2532) (G1521) (G846) (G3588) (L2191) (G846) (G3588) (G3962) (G3588) (L6709) (G2532) (G2523) (G3326) (G846) (G2250) (G5140) (G2532) (G2068) (G2532) (G4095) (G2532) (L9395) (G1563)
L09 Sdz(A)_19_4 kai\ ei)sE/gagen au)to\n o( gambro\s au)tou= o( patE\r tE=s nea/nidos kai\ e)ka/Tisen met’ au)tou= E(me/ras trei=s, kai\ e)/fagon kai\ e)/pion kai\ u(/pnOsan e)kei=.
L10 Sdz(A)_19_4 kai eisEgagen auton ho gambros autu ho patEr tEs neanidos kai ekaTisen met’ autu hEmeras treis, kai efagon kai epion kai hypnOsan ekei.
L11 Sdz(A)_19_4 C VBI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3D_GSF C VAI_AAI3S P RD_GSM N1A_APF A3_APF C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P C VA_AAI3P D
L12 Sdz(A)_19_4 and he/she/it-LEAD-ed-INTO him/it/same (acc) the (nom) him/it/same (gen) the (nom) father (nom) the (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) day (gen), days (acc) three (acc, nom) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed and they-SLEEP-ed, upon SLEEP-ing (nom|acc|voc) there
L13 Sdz(A)_19_4 and lead in he the in-law he the father the girl and sit down with he day three and swallow and drink and sleep there
L14 Sdz(A)_19_4 Sdz(A)_19_4_1 Sdz(A)_19_4_2 Sdz(A)_19_4_3 Sdz(A)_19_4_4 Sdz(A)_19_4_5 Sdz(A)_19_4_6 Sdz(A)_19_4_7 Sdz(A)_19_4_8 Sdz(A)_19_4_9 Sdz(A)_19_4_10 Sdz(A)_19_4_11 Sdz(A)_19_4_12 Sdz(A)_19_4_13 Sdz(A)_19_4_14 Sdz(A)_19_4_15 Sdz(A)_19_4_16 Sdz(A)_19_4_17 Sdz(A)_19_4_18 Sdz(A)_19_4_19 Sdz(A)_19_4_20 Sdz(A)_19_4_21 Sdz(A)_19_4_22 Sdz(A)_19_4_23
L15
L01 Sdz(A)_19_5 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ἀνέστη τοῦ ἀπελθεῖν· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ Στήρισον τὴν καρδίαν σου κλάσματι ἄρτου, καὶ μετὰ τοῦτο πορεύεσθε.
L02 Sdz(A)_19_5 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) τετάρτῃ (G5067) καὶ (G2532) ὤρθρισαν (G3719) τὸ (G3588) πρωί, (G4404) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) τοῦ (G3588) ἀπελθεῖν· (G565) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) πατὴρ (G3962) τῆς (G3588) νεάνιδος (L6709) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) γαμβρὸν (L2191) αὐτοῦ (G846) Στήρισον (G4741) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου (G4675) κλάσματι (G2801) ἄρτου, (G740) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦτο (G3778) πορεύεσθε. (G4198)
L03 Sdz(A)_19_5 And it came to pass on the fourth day that they rose early, and he stood up to depart; and the father of the damsel said to his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye shall go. (Judges 19:5 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_5 Dnia czwartego wstali wcześnie i lewita przygotowywał się do odjazdu. Ale ojciec owej młodej kobiety rzekł do swego zięcia: «Posil się kawałkiem chleba, po czym wyruszycie». (Sdz 19:5 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_5 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ἀνέστη τοῦ ἀπελθεῖν· καὶ εἶπεν πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ Στήρισον τὴν καρδίαν σου κλάσματι ἄρτου, καὶ μετὰ τοῦτο πορεύεσθε.
L06 Sdz(A)_19_5 καί γίνομαι ἡμέρα τέταρτος καί ὀρθρίζω πρωΐ καί ἀνίστημι ἀπέρχομαι καί ἔπω πατήρ νεᾶνις πρός γαμβρός αὐτός στηρίζω καρδία σοῦ κλάσμα ἄρτος καί μετά οὗτος πορεύομαι
L07 Sdz(A)_19_5 i, również stać się, zaistnieć, powstać dzień; pełna doba czwarty i, również wstawać bardzo wcześnie rano i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać odejść i, również powiedzieć, zapytać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec dziewczynka do, ku' dla; przy, obok powinowaty on, ona, ono utwierdzić, umocnić serce ciebie, twojego kawałek; resztki jedzenia chleb, bochenki lp. i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów iść, podążać; odejść
L08 Sdz(A)_19_5 (G2532) (G1096) (G3588) (G2250) (G3588) (G5067) (G2532) (G3719) (G3588) (G4404) (G2532) (G450) (G3588) (G565) (G2532) (G2036) (G3588) (G3962) (G3588) (L6709) (G4314) (G3588) (L2191) (G846) (G4741) (G3588) (G2588) (G4675) (G2801) (G740) (G2532) (G3326) (G3778) (G4198)
L09 Sdz(A)_19_5 kai\ e)genE/TE tE=| E(me/ra| tE=| teta/rtE| kai\ O)/rTrisan to\ prOi/, kai\ a)ne/stE tou= a)pelTei=n· kai\ ei)=pen o( patE\r tE=s nea/nidos pro\s to\n gambro\n au)tou= *stE/rison tE\n kardi/an sou kla/smati a)/rtou, kai\ meta\ tou=to poreu/esTe.
L10 Sdz(A)_19_5 kai egenETE tE hEmera tE tetartE kai OrTrisan to prOi, kai anestE tu apelTein· kai eipen ho patEr tEs neanidos pros ton gambron autu stErison tEn kardian su klasmati artu, kai meta tuto poreuesTe.
L11 Sdz(A)_19_5 C VCI_API3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VAI_AAI3P RA_ASN D C VHI_AAI3S RA_GSN VB_AAN C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3D_GSF P RA_ASM N2_ASM RD_GSM VA_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS N3M_DSN N2_GSM C P RD_ASN V1_PMI2P
L12 Sdz(A)_19_5 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) day (dat) the (dat) fourth (dat) and they-COME EARLY IN THE MORNING-ed the (nom|acc) early and he/she/it-STand-ed-UP the (gen) to-DEPART and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) father (nom) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) him/it/same (gen) do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) broken meat (dat) bread (gen) and after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed!
L13 Sdz(A)_19_5 and happen the day the fourth and get up at dawn the early and stand up the go off and say the father the girl to the in-law he steady the heart of you piece bread and with this travel
L14 Sdz(A)_19_5 Sdz(A)_19_5_1 Sdz(A)_19_5_2 Sdz(A)_19_5_3 Sdz(A)_19_5_4 Sdz(A)_19_5_5 Sdz(A)_19_5_6 Sdz(A)_19_5_7 Sdz(A)_19_5_8 Sdz(A)_19_5_9 Sdz(A)_19_5_10 Sdz(A)_19_5_11 Sdz(A)_19_5_12 Sdz(A)_19_5_13 Sdz(A)_19_5_14 Sdz(A)_19_5_15 Sdz(A)_19_5_16 Sdz(A)_19_5_17 Sdz(A)_19_5_18 Sdz(A)_19_5_19 Sdz(A)_19_5_20 Sdz(A)_19_5_21 Sdz(A)_19_5_22 Sdz(A)_19_5_23 Sdz(A)_19_5_24 Sdz(A)_19_5_25 Sdz(A)_19_5_26 Sdz(A)_19_5_27 Sdz(A)_19_5_28 Sdz(A)_19_5_29 Sdz(A)_19_5_30 Sdz(A)_19_5_31 Sdz(A)_19_5_32 Sdz(A)_19_5_33 Sdz(A)_19_5_34
L15
L01 Sdz(A)_19_6 καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον ἀμφότεροι ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα Ἀρξάμενος αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία σου.
L02 Sdz(A)_19_6 καὶ (G2532) ἐκάθισαν (G2523) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) ἀμφότεροι (G297) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) ἔπιον· (G4095) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) πατὴρ (G3962) τῆς (G3588) νεάνιδος (L6709) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) Ἀρξάμενος (G757) αὐλίσθητι, (G835) καὶ (G2532) ἀγαθυνθήτω (L97)(G3588) καρδία (G2588) σου. (G4675)
L03 Sdz(A)_19_6 So they two sat down together and ate and drank: and the father of the damsel said to her husband, Tarry now the night, and let thy heart be merry. (Judges 19:6 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_6 Gdy zasiedli do stołu i posilali się obaj razem, i pili, ojciec młodej kobiety rzekł do jej męża: «Zostań, proszę, jeszcze przez noc, a niech serce twoje się raduje». (Sdz 19:6 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_6 καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον ἀμφότεροι ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα Ἀρξάμενος αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήτω καρδία σου.
L06 Sdz(A)_19_6 καί καθίζω καί φάγω ἀμφότερος ἐπί αὐτός καί πίνω καί ἔπω πατήρ νεᾶνις πρός ἀνήρ ἄρχω αὐλίζομαι καί ἀγαθύνω καρδία σοῦ
L07 Sdz(A)_19_6 i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść i, również jeść, spożywać obaj na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również pić i, również powiedzieć, zapytać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec dziewczynka do, ku' dla; przy, obok mężczyzna, mąż lub narzeczony sprawować władzę, rządzić Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem i, również radość / pociecha serce ciebie, twojego
L08 Sdz(A)_19_6 (G2532) (G2523) (G2532) (G2068) (G297) (G1909) (G3588) (G846) (G2532) (G4095) (G2532) (G2036) (G3588) (G3962) (G3588) (L6709) (G4314) (G3588) (G435) (G757) (G835) (G2532) (L97) (G3588) (G2588) (G4675)
L09 Sdz(A)_19_6 kai\ e)ka/Tisan kai\ e)/fagon a)mfo/teroi e)pi\ to\ au)to\ kai\ e)/pion· kai\ ei)=pen o( patE\r tE=s nea/nidos pro\s to\n a)/ndra *)arXa/menos au)li/sTEti, kai\ a)gaTunTE/tO E( kardi/a sou.
L10 Sdz(A)_19_6 kai ekaTisan kai efagon amfoteroi epi to auto kai epion· kai eipen ho patEr tEs neanidos pros ton andra arXamenos aulisTEti, kai agaTynTEtO hE kardia su.
L11 Sdz(A)_19_6 C VAI_AAI3P C VBI_AAI3P A1A_NPM P RA_ASN RD_ASN C VBI_AAI3P C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3D_GSF P RA_ASM N3_ASM VA_AMPNSM VC_APD2S C VC_APD3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L12 Sdz(A)_19_6 and they-SIT DOWN-ed and I-EAT-ed, they-EAT-ed both (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) father (nom) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) man, husband (acc) upon being-BEGIN-ed (nom) be-you(sg)-SPEND-ed-THE-NIGHT! and let-him/her/it-be-???-ed! the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Sdz(A)_19_6 and sit down and swallow both in the he and drink and say the father the girl to the man rule spend the night and cheer the heart of you
L14 Sdz(A)_19_6 Sdz(A)_19_6_1 Sdz(A)_19_6_2 Sdz(A)_19_6_3 Sdz(A)_19_6_4 Sdz(A)_19_6_5 Sdz(A)_19_6_6 Sdz(A)_19_6_7 Sdz(A)_19_6_8 Sdz(A)_19_6_9 Sdz(A)_19_6_10 Sdz(A)_19_6_11 Sdz(A)_19_6_12 Sdz(A)_19_6_13 Sdz(A)_19_6_14 Sdz(A)_19_6_15 Sdz(A)_19_6_16 Sdz(A)_19_6_17 Sdz(A)_19_6_18 Sdz(A)_19_6_19 Sdz(A)_19_6_20 Sdz(A)_19_6_21 Sdz(A)_19_6_22 Sdz(A)_19_6_23 Sdz(A)_19_6_24 Sdz(A)_19_6_25 Sdz(A)_19_6_26
L15
L01 Sdz(A)_19_7 καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ ἀπελθεῖν· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ, καὶ πάλιν ηὐλίσθη ἐκεῖ.
L02 Sdz(A)_19_7 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450)(G3588) ἀνὴρ (G435) ἀπελθεῖν· (G565) καὶ (G2532) ἐβιάσατο (G971) αὐτὸν (G846)(G3588) γαμβρὸς (L2191) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ηὐλίσθη (G835) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Sdz(A)_19_7 And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there. (Judges 19:7 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_7 Gdy człowiek ten mimo to wstał, chcąc przecież wybrać się w drogę, teść przymusił go, tak że pozostał tam jeszcze jedną noc. (Sdz 19:7 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_7 καὶ ἀνέστη ἀνὴρ ἀπελθεῖν· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν γαμβρὸς αὐτοῦ, καὶ πάλιν ηὐλίσθη ἐκεῖ.
L06 Sdz(A)_19_7 καί ἀνίστημι ἀνήρ ἀπέρχομαι καί βιάζω αὐτός γαμβρός αὐτός καί πάλιν αὐλίζομαι ἐκεῖ
L07 Sdz(A)_19_7 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać mężczyzna, mąż lub narzeczony odejść i, również używać przemocy on, ona, ono powinowaty on, ona, ono i, również znowu, ponownie Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem tam
L08 Sdz(A)_19_7 (G2532) (G450) (G3588) (G435) (G565) (G2532) (G971) (G846) (G3588) (L2191) (G846) (G2532) (G3825) (G835) (G1563)
L09 Sdz(A)_19_7 kai\ a)ne/stE o( a)nE\r a)pelTei=n· kai\ e)bia/sato au)to\n o( gambro\s au)tou=, kai\ pa/lin Eu)li/sTE e)kei=.
L10 Sdz(A)_19_7 kai anestE ho anEr apelTein· kai ebiasato auton ho gambros autu, kai palin EulisTE ekei.
L11 Sdz(A)_19_7 C VHI_AAI3S RA_NSM N3_NSM VB_AAN C VAI_AMI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM RD_GSM C D VCI_API3S D
L12 Sdz(A)_19_7 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) man, husband (nom) to-DEPART and he/she/it-was-SUFFER VOILENCE-ed him/it/same (acc) the (nom) him/it/same (gen) and again he/she/it-was-SPEND-ed-THE-NIGHT there
L13 Sdz(A)_19_7 and stand up the man go off and violate he the in-law he and again spend the night there
L14 Sdz(A)_19_7 Sdz(A)_19_7_1 Sdz(A)_19_7_2 Sdz(A)_19_7_3 Sdz(A)_19_7_4 Sdz(A)_19_7_5 Sdz(A)_19_7_6 Sdz(A)_19_7_7 Sdz(A)_19_7_8 Sdz(A)_19_7_9 Sdz(A)_19_7_10 Sdz(A)_19_7_11 Sdz(A)_19_7_12 Sdz(A)_19_7_13 Sdz(A)_19_7_14 Sdz(A)_19_7_15
L15
L01 Sdz(A)_19_8 καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωῒ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ ἀπελθεῖν· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος Στήρισον τὴν καρδίαν σου ἄρτῳ καὶ στρατεύθητι, ἕως κλίνῃ ἡ ἡμέρα· καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἀμφότεροι.
L02 Sdz(A)_19_8 καὶ (G2532) ὤρθρισεν (G3719) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) πέμπτῃ (G3991) τοῦ (G3588) ἀπελθεῖν· (G565) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) πατὴρ (G3962) τῆς (G3588) νεάνιδος (L6709) Στήρισον (G4741) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου (G4675) ἄρτῳ (G740) καὶ (G2532) στρατεύθητι, (G4754) ἕως (G2193) κλίνῃ (G2827)(G3588) ἡμέρα· (G2250) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ἔπιον (G4095) ἀμφότεροι. (G297)
L03 Sdz(A)_19_8 And he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the damsel said, Strengthen now thine heart, and quit thyself as a soldier till the day decline; and the two ate. (Judges 19:8 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_8 Dnia piątego wstał znów bardzo wcześnie chcąc wyruszyć w drogę. I znów ojciec młodej kobiety powiedział do niego: «Posil się przedtem, proszę cię». I zwlekali aż do schyłku dnia, biesiadując we dwóch. (Sdz 19:8 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_8 καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωῒ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ ἀπελθεῖν· καὶ εἶπεν πατὴρ τῆς νεάνιδος Στήρισον τὴν καρδίαν σου ἄρτῳ καὶ στρατεύθητι, ἕως κλίνῃ ἡμέρα· καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἀμφότεροι.
L06 Sdz(A)_19_8 καί ὀρθρίζω πρωΐ ἡμέρα πέμπτος ἀπέρχομαι καί ἔπω πατήρ νεᾶνις στηρίζω καρδία σοῦ ἄρτος καί στρατεύω ἕως κλίνω ἡμέρα καί φάγω καί πίνω ἀμφότερος
L07 Sdz(A)_19_8 i, również wstawać bardzo wcześnie rano dzień; pełna doba piąty z kolei odejść i, również powiedzieć, zapytać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec dziewczynka utwierdzić, umocnić serce ciebie, twojego chleb, bochenki lp. i, również pełnić służbę wojskową, walczyć dopóki; aż do; tak długo, jak skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) dzień; pełna doba i, również jeść, spożywać i, również pić obaj
L08 Sdz(A)_19_8 (G2532) (G3719) (G3588) (G4404) (G3588) (G2250) (G3588) (G3991) (G3588) (G565) (G2532) (G2036) (G3588) (G3962) (G3588) (L6709) (G4741) (G3588) (G2588) (G4675) (G740) (G2532) (G4754) (G2193) (G2827) (G3588) (G2250) (G2532) (G2068) (G2532) (G4095) (G297)
L09 Sdz(A)_19_8 kai\ O)/rTrisen to\ prOi\+ tE=| E(me/ra| tE=| pe/mptE| tou= a)pelTei=n· kai\ ei)=pen o( patE\r tE=s nea/nidos *stE/rison tE\n kardi/an sou a)/rtO| kai\ strateu/TEti, e(/Os kli/nE| E( E(me/ra· kai\ e)/fagon kai\ e)/pion a)mfo/teroi.
L10 Sdz(A)_19_8 kai OrTrisen to prO+i tE hEmera tE pemptE tu apelTein· kai eipen ho patEr tEs neanidos stErison tEn kardian su artO kai strateuTEti, heOs klinE hE hEmera· kai efagon kai epion amfoteroi.
L11 Sdz(A)_19_8 C VAI_AAI3S RA_ASN D RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF RA_GSM VB_AAN C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3D_GSF VA_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS N2_DSM C VC_APD2S P VA_AAS3S RA_NSF N1A_NSF C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P A1A_NPM
L12 Sdz(A)_19_8 and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed the (nom|acc) early the (dat) day (dat) the (dat) fifth (dat) the (gen) to-DEPART and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) father (nom) the (gen) do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) bread (dat) and be-you(sg)-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) bed (dat); you(sg)-are-being-BEND/WANE-ed, he/she/it-should-be-BEND/WANE-ing, you(sg)-should-be-being-BEND/WANE-ed, he/she/it-should-BEND/WANE, you(sg)-should-be-BEND/WANE-ed the (nom) day (nom|voc) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed both (nom|voc)
L13 Sdz(A)_19_8 and get up at dawn the early the day the fifth the go off and say the father the girl steady the heart of you bread and campaign till bend the day and swallow and drink both
L14 Sdz(A)_19_8 Sdz(A)_19_8_1 Sdz(A)_19_8_2 Sdz(A)_19_8_3 Sdz(A)_19_8_4 Sdz(A)_19_8_5 Sdz(A)_19_8_6 Sdz(A)_19_8_7 Sdz(A)_19_8_8 Sdz(A)_19_8_9 Sdz(A)_19_8_10 Sdz(A)_19_8_11 Sdz(A)_19_8_12 Sdz(A)_19_8_13 Sdz(A)_19_8_14 Sdz(A)_19_8_15 Sdz(A)_19_8_16 Sdz(A)_19_8_17 Sdz(A)_19_8_18 Sdz(A)_19_8_19 Sdz(A)_19_8_20 Sdz(A)_19_8_21 Sdz(A)_19_8_22 Sdz(A)_19_8_23 Sdz(A)_19_8_24 Sdz(A)_19_8_25 Sdz(A)_19_8_26 Sdz(A)_19_8_27 Sdz(A)_19_8_28 Sdz(A)_19_8_29 Sdz(A)_19_8_30 Sdz(A)_19_8_31 Sdz(A)_19_8_32
L15
L01 Sdz(A)_19_9 καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ ἀπελθεῖν, αὐτὸς καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος Ἰδοὺ δὴ εἰς ἑσπέραν κέκλικεν ἡ ἡμέρα· κατάλυσον ὧδε ἔτι σήμερον, καὶ ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία σου, καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, καὶ ἀπελεύσῃ εἰς τὸ σκήνωμά σου.
L02 Sdz(A)_19_9 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450)(G3588) ἀνὴρ (G435) τοῦ (G3588) ἀπελθεῖν, (G565) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532)(G3588) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) γαμβρὸς (L2191) αὐτοῦ (G846)(G3588) πατὴρ (G3962) τῆς (G3588) νεάνιδος (L6709) Ἰδοὺ (G2400) δὴ (G1211) εἰς (G1519) ἑσπέραν (G2073) κέκλικεν (G2827)(G3588) ἡμέρα· (G2250) κατάλυσον (G2647) ὧδε (G5602) ἔτι (G2089) σήμερον, (G4594) καὶ (G2532) ἀγαθυνθήτω (L97)(G3588) καρδία (G2588) σου, (G4675) καὶ (G2532) ὀρθριεῖτε (G3719) αὔριον (G839) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ἀπελεύσῃ (G565) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σκήνωμά (G4638) σου. (G4675)
L03 Sdz(A)_19_9 And the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man; but his father-in-law the father of the damsel said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, an let thy heart rejoice; and ye shall rise early to-morrow for your journey, and thou shalt go to thy habitation. (Judges 19:9 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_9 I wstał ów mąż, aby udać się w drogę wraz ze swą żoną i sługą, gdy teść, ojciec młodej kobiety, rzekł do niego: «Oto dzień się nachylił już ku wieczorowi, pozostań więc na noc tutaj, a niech serce twoje się raduje. Jutro wczesnym rankiem wyprawicie się w drogę i udasz się do swego domu». (Sdz 19:9 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_9 καὶ ἀνέστη ἀνὴρ τοῦ ἀπελθεῖν, αὐτὸς καὶ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ γαμβρὸς αὐτοῦ πατὴρ τῆς νεάνιδος Ἰδοὺ δὴ εἰς ἑσπέραν κέκλικεν ἡμέρα· κατάλυσον ὧδε ἔτι σήμερον, καὶ ἀγαθυνθήτω καρδία σου, καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, καὶ ἀπελεύσῃ εἰς τὸ σκήνωμά σου.
L06 Sdz(A)_19_9 καί ἀνίστημι ἀνήρ ἀπέρχομαι αὐτός καί παλλακή αὐτός καί παιδάριον αὐτός καί ἔπω αὐτός γαμβρός αὐτός πατήρ νεᾶνις ἰδού δή εἰς ἑσπέρα κλίνω ἡμέρα καταλύω ὧδε ἔτι σήμερον καί ἀγαθύνω καρδία σοῦ καί ὀρθρίζω αὔριον εἰς ὁδός ὑμῶν καί ἀπέρχομαι εἰς σκήνωμα σοῦ
L07 Sdz(A)_19_9 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać mężczyzna, mąż lub narzeczony odejść on, ona, ono i, również pani / gospodyni on, ona, ono i, również małe dziecko, chłopiec on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono powinowaty on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec dziewczynka oto, spójrz zatem, więc, zaprawdę do, ku; w, na wieczór, zmierzch skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) dzień; pełna doba zniszczyć, zburzyć; unieważnić tutaj; dotąd jeszcze, ciągle dziś i, również radość / pociecha serce ciebie, twojego i, również wstawać bardzo wcześnie jutro, bliska przyszłość do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa was (dopełniacz) i, również odejść do, ku; w, na namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek ciebie, twojego
L08 Sdz(A)_19_9 (G2532) (G450) (G3588) (G435) (G3588) (G565) (G846) (G2532) (G3588) (L7166) (G846) (G2532) (G3588) (G3808) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (L2191) (G846) (G3588) (G3962) (G3588) (L6709) (G2400) (G1211) (G1519) (G2073) (G2827) (G3588) (G2250) (G2647) (G5602) (G2089) (G4594) (G2532) (L97) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G3719) (G839) (G1519) (G3588) (G3598) (G5216) (G2532) (G565) (G1519) (G3588) (G4638) (G4675)
L09 Sdz(A)_19_9 kai\ a)ne/stE o( a)nE\r tou= a)pelTei=n, au)to\s kai\ E( pallakE\ au)tou= kai\ to\ paida/rion au)tou=· kai\ ei)=pen au)tO=| o( gambro\s au)tou= o( patE\r tE=s nea/nidos *)idou\ dE\ ei)s e(spe/ran ke/kliken E( E(me/ra· kata/luson O(=de e)/ti sE/meron, kai\ a)gaTunTE/tO E( kardi/a sou, kai\ o)rTriei=te au)/rion ei)s tE\n o(do\n u(mO=n, kai\ a)peleu/sE| ei)s to\ skE/nOma/ sou.
L10 Sdz(A)_19_9 kai anestE ho anEr tu apelTein, autos kai hE pallakE autu kai to paidarion autu· kai eipen autO ho gambros autu ho patEr tEs neanidos idu dE eis hesperan kekliken hE hEmera· katalyson hOde eti sEmeron, kai agaTynTEtO hE kardia su, kai orTrieite aurion eis tEn hodon hymOn, kai apeleusE eis to skEnOma su.
L11 Sdz(A)_19_9 C VHI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_GSN VB_AAN RD_NSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM C RA_NSN N2N_NSN RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3D_GSF I x P N1A_ASF VX_XAI3S RA_NSF N1A_NSF VA_AAD2S D D D C VC_APD3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C VF2_FAI2P D P RA_ASF N2_ASF RP_GP C VF_FMI2S P RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L12 Sdz(A)_19_9 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) man, husband (nom) the (gen) to-DEPART he/it/same (nom) and the (nom) him/it/same (gen) and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) him/it/same (gen) the (nom) father (nom) the (gen) be-you(sg)-SEE-ed! indeed into (+acc) evening (acc) he/she/it-has-BEND/WANE-ed the (nom) day (nom|voc) do-ABOLISH-you(sg)!, going-to-ABOLISH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) here yet/still today and let-him/her/it-be-???-ed! the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(pl)-will-COME EARLY IN THE MORNING next day/tomorrow into (+acc) the (acc) way/road (acc) you(pl) (gen) and you(sg)-will-be-DEPART-ed into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitation (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Sdz(A)_19_9 and stand up the man the go off he and the mistress he and the little boy he and say he the in-law he the father the girl see! in fact into evening bend the day dislodge here yet today and cheer the heart of you and get up at dawn tomorrow into the way your and go off into the camp of you
L14 Sdz(A)_19_9 Sdz(A)_19_9_1 Sdz(A)_19_9_2 Sdz(A)_19_9_3 Sdz(A)_19_9_4 Sdz(A)_19_9_5 Sdz(A)_19_9_6 Sdz(A)_19_9_7 Sdz(A)_19_9_8 Sdz(A)_19_9_9 Sdz(A)_19_9_10 Sdz(A)_19_9_11 Sdz(A)_19_9_12 Sdz(A)_19_9_13 Sdz(A)_19_9_14 Sdz(A)_19_9_15 Sdz(A)_19_9_16 Sdz(A)_19_9_17 Sdz(A)_19_9_18 Sdz(A)_19_9_19 Sdz(A)_19_9_20 Sdz(A)_19_9_21 Sdz(A)_19_9_22 Sdz(A)_19_9_23 Sdz(A)_19_9_24 Sdz(A)_19_9_25 Sdz(A)_19_9_26 Sdz(A)_19_9_27 Sdz(A)_19_9_28 Sdz(A)_19_9_29 Sdz(A)_19_9_30 Sdz(A)_19_9_31 Sdz(A)_19_9_32 Sdz(A)_19_9_33 Sdz(A)_19_9_34 Sdz(A)_19_9_35 Sdz(A)_19_9_36 Sdz(A)_19_9_37 Sdz(A)_19_9_38 Sdz(A)_19_9_39 Sdz(A)_19_9_40 Sdz(A)_19_9_41 Sdz(A)_19_9_42 Sdz(A)_19_9_43 Sdz(A)_19_9_44 Sdz(A)_19_9_45 Sdz(A)_19_9_46 Sdz(A)_19_9_47 Sdz(A)_19_9_48 Sdz(A)_19_9_49 Sdz(A)_19_9_50 Sdz(A)_19_9_51 Sdz(A)_19_9_52 Sdz(A)_19_9_53 Sdz(A)_19_9_54
L15
L01 Sdz(A)_19_10 καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀνὴρ αὐλισθῆναι καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν, καὶ παρεγένοντο ἕως κατέναντι Ιεβους [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ], καὶ μετ’ αὐτοῦ ζεῦγος ὑποζυγίων ἐπισεσαγμένων, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_19_10 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309)(G3588) ἀνὴρ (G435) αὐλισθῆναι (G835) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν, (G565) καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) ἕως (G2193) κατέναντι (G2713) Ιεβους (L4736) [αὕτη (G3778) ἐστὶν (G1510) Ιερουσαλημ], (G2419) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ζεῦγος (G2201) ὑποζυγίων (G5268) ἐπισεσαγμένων, (L3776) καὶ (G2532)(G3588) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_19_10 But the man would not lodge there, but he arose and departed, and came to the part opposite Jebus, (this is Jerusalem,) and there was with him a pair of asses saddled, and his concubine was with him. (Judges 19:10 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_10 Lecz człowiek ten odmówił pozostania na noc, ruszył w drogę i przybył aż do Jebus - to jest do Jerozolimy. Miał ze sobą dwa osły obładowane oraz swoją żonę i sługę. (Sdz 19:10 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_10 καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἀνὴρ αὐλισθῆναι καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν, καὶ παρεγένοντο ἕως κατέναντι Ιεβους [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ], καὶ μετ’ αὐτοῦ ζεῦγος ὑποζυγίων ἐπισεσαγμένων, καὶ παλλακὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_19_10 καί οὐ θέλω ἀνήρ αὐλίζομαι καί ἀνίστημι καί ἀπέρχομαι καί παραγίνομαι ἕως κατέναντι Ιεβους οὗτος εἰμί Ἱερουσαλήμ καί μετά αὐτός ζεῦγος ὑποζύγιον ἐπισάττω καί παλλακή αὐτός μετά αὐτός
L07 Sdz(A)_19_10 i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać mężczyzna, mąż lub narzeczony Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również odejść i, również pojawiać się; publicznie występować dopóki; aż do; tak długo, jak naprzeciw, naprzeciwko Iebous ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać Jeruzalem i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie zwierzę pociągowe, juczne ładunek / obciążyć i, również pani / gospodyni on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Sdz(A)_19_10 (G2532) (G3756) (G2309) (G3588) (G435) (G835) (G2532) (G450) (G2532) (G565) (G2532) (G3854) (G2193) (G2713) (L4736) (G3778) (G1510) (G2419) (G2532) (G3326) (G846) (G2201) (G5268) (L3776) (G2532) (G3588) (L7166) (G846) (G3326) (G846)
L09 Sdz(A)_19_10 kai\ ou)k E)Te/lEsen o( a)nE\r au)lisTE=nai kai\ a)ne/stE kai\ a)pE=lTen, kai\ parege/nonto e(/Os kate/nanti *iebous [au(/tE e)sti\n *ierousalEm], kai\ met’ au)tou= DZeu=gos u(poDZugi/On e)pisesagme/nOn, kai\ E( pallakE\ au)tou= met’ au)tou=.
L10 Sdz(A)_19_10 kai uk ETelEsen ho anEr aulisTEnai kai anestE kai apElTen, kai paregenonto heOs katenanti iebus [hautE estin ierusalEm], kai met’ autu DZeugos hypoDZygiOn episesagmenOn, kai hE pallakE autu met’ autu.
L11 Sdz(A)_19_10 C D VAI_AAI3S RA_NSM N3_NSM VC_APN C VHI_AAI3S C VBI_AAI3S C VBI_AMI3P C P N_GSF RD_NSF V9_PAI3S N_NSF C P RD_GSM N3E_NSN N2N_GPN VS_XPPGPN C RA_NSF N1_NSF RD_GSM P RD_GSM
L12 Sdz(A)_19_10 and not he/she/it-WANT-ed the (nom) man, husband (nom) to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-DEPART-ed and they-were-COME-ed-INTO-BEING until; dawn (nom|voc), dawns (acc) opposite/in the presence of (+gen) this (nom) he/she/it-is Jerusalem (indecl) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) yoke/pair (nom|acc|voc) donkeies (gen) and the (nom) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_19_10 and not determine the man spend the night and stand up and go off and happen by till opposite Iebous this be Jerusalem and with he yoke beast of burden load and the mistress he with he
L14 Sdz(A)_19_10 Sdz(A)_19_10_1 Sdz(A)_19_10_2 Sdz(A)_19_10_3 Sdz(A)_19_10_4 Sdz(A)_19_10_5 Sdz(A)_19_10_6 Sdz(A)_19_10_7 Sdz(A)_19_10_8 Sdz(A)_19_10_9 Sdz(A)_19_10_10 Sdz(A)_19_10_11 Sdz(A)_19_10_12 Sdz(A)_19_10_13 Sdz(A)_19_10_14 Sdz(A)_19_10_15 Sdz(A)_19_10_16 Sdz(A)_19_10_17 Sdz(A)_19_10_18 Sdz(A)_19_10_19 Sdz(A)_19_10_20 Sdz(A)_19_10_21 Sdz(A)_19_10_22 Sdz(A)_19_10_23 Sdz(A)_19_10_24 Sdz(A)_19_10_25 Sdz(A)_19_10_26 Sdz(A)_19_10_27 Sdz(A)_19_10_28 Sdz(A)_19_10_29 Sdz(A)_19_10_30
L15
L01 Sdz(A)_19_11 ἔτι αὐτῶν ὄντων κατὰ Ιεβους καὶ ἡ ἡμέρα κεκλικυῖα σφόδρα· καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς τὴν πόλιν τοῦ Ιεβουσαίου ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ.
L02 Sdz(A)_19_11 ἔτι (G2089) αὐτῶν (G846) ὄντων (G1510) κατὰ (G2596) Ιεβους (L4736) καὶ (G2532)(G3588) ἡμέρα (G2250) κεκλικυῖα (G2827) σφόδρα· (G4970) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριον (G2962) αὐτοῦ (G846) Δεῦρο (G1204) δὴ (G1211) καὶ (G2532) ἐκκλίνωμεν (G1578) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) τοῦ (G3588) Ιεβουσαίου (L4738) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) αὐλισθῶμεν (G835) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 Sdz(A)_19_11 And they came as far as Jebus: and the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it. (Judges 19:11 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_11 Gdy mijali Jebus, a dzień się już bardzo nachylił, rzekł sługa do swego pana: «Chodź, proszę, a skręcimy do tego miasta Jebusytów i przenocujemy w nim». (Sdz 19:11 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_11 ἔτι αὐτῶν ὄντων κατὰ Ιεβους καὶ ἡμέρα κεκλικυῖα σφόδρα· καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς τὴν πόλιν τοῦ Ιεβουσαίου ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ.
L06 Sdz(A)_19_11 ἔτι αὐτός εἰμί κατά Ιεβους καί ἡμέρα κλίνω σφόδρα καί ἔπω παιδάριον πρός κύριος αὐτός δεῦρο δή καί ἐκκλίνω εἰς πόλις Ιεβουσαῖος οὗτος καί αὐλίζομαι ἐν αὐτός
L07 Sdz(A)_19_11 jeszcze, ciągle on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Iebous i, również dzień; pełna doba skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) bardzo, niezwykle i, również powiedzieć, zapytać małe dziecko, chłopiec do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono „Chodź tutaj!” zatem, więc, zaprawdę i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać do, ku; w, na miasto; mieszkańcy Jebusyta ten, ta, to; oto, ów i, również Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Sdz(A)_19_11 (G2089) (G846) (G1510) (G2596) (L4736) (G2532) (G3588) (G2250) (G2827) (G4970) (G2532) (G2036) (G3588) (G3808) (G4314) (G3588) (G2962) (G846) (G1204) (G1211) (G2532) (G1578) (G1519) (G3588) (G4172) (G3588) (L4738) (G3778) (G2532) (G835) (G1722) (G846)
L09 Sdz(A)_19_11 e)/ti au)tO=n o)/ntOn kata\ *iebous kai\ E( E(me/ra keklikui=a sfo/dra· kai\ ei)=pen to\ paida/rion pro\s to\n ku/rion au)tou= *deu=ro dE\ kai\ e)kkli/nOmen ei)s tE\n po/lin tou= *iebousai/ou tau/tEn kai\ au)lisTO=men e)n au)tE=|.
L10 Sdz(A)_19_11 eti autOn ontOn kata iebus kai hE hEmera keklikyia sfodra· kai eipen to paidarion pros ton kyrion autu deuro dE kai ekklinOmen eis tEn polin tu iebusaiu tautEn kai aulisTOmen en autE.
L11 Sdz(A)_19_11 D RD_GPM V9_PAPGPM P N_ASF C RA_NSF N1A_NSF VX_XAPNSF D C VBI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN P RA_ASM N2_ASM RD_GSM D x C V1_PAS1P P RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RD_ASF C VC_APS1P P RD_DSF
L12 Sdz(A)_19_11 yet/still them/same (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) and the (nom) day (nom|voc) having BEND/WANE-ed (nom|voc) vehement, and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) come!/here and now indeed and we-should-be-RECOIL/AVOID-ing, we-should-RECOIL/AVOID into (+acc) the (acc) city (acc) the (gen) this (acc) and we-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 Sdz(A)_19_11 yet he be down Iebous and the day bend vehemently and say the little boy to the lord he come on in fact and deviate into the city the Iebousaios this and spend the night in he
L14 Sdz(A)_19_11 Sdz(A)_19_11_1 Sdz(A)_19_11_2 Sdz(A)_19_11_3 Sdz(A)_19_11_4 Sdz(A)_19_11_5 Sdz(A)_19_11_6 Sdz(A)_19_11_7 Sdz(A)_19_11_8 Sdz(A)_19_11_9 Sdz(A)_19_11_10 Sdz(A)_19_11_11 Sdz(A)_19_11_12 Sdz(A)_19_11_13 Sdz(A)_19_11_14 Sdz(A)_19_11_15 Sdz(A)_19_11_16 Sdz(A)_19_11_17 Sdz(A)_19_11_18 Sdz(A)_19_11_19 Sdz(A)_19_11_20 Sdz(A)_19_11_21 Sdz(A)_19_11_22 Sdz(A)_19_11_23 Sdz(A)_19_11_24 Sdz(A)_19_11_25 Sdz(A)_19_11_26 Sdz(A)_19_11_27 Sdz(A)_19_11_28 Sdz(A)_19_11_29 Sdz(A)_19_11_30 Sdz(A)_19_11_31 Sdz(A)_19_11_32
L15
L01 Sdz(A)_19_12 καὶ εἶπεν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Οὐ μὴ ἐκκλίνω εἰς πόλιν ἀλλοτρίου, ἣ οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα.
L02 Sdz(A)_19_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) κύριος (G2962) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐκκλίνω (G1578) εἰς (G1519) πόλιν (G4172) ἀλλοτρίου, (G245)(G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) παρελευσόμεθα (G3928) ἕως (G2193) Γαβαα. (L2099)
L03 Sdz(A)_19_12 And his master said to him, We will not turn aside to a strange city, where there is not one of the children of Israel, but we will pass on as far as Gabaa. (Judges 19:12 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_12 Lecz jego pan dał mu taką odpowiedź: «Nie skręcajmy do miasta cudzoziemców, nie pochodzących z rodu Izraela, ale idźmy aż do Gibea». (Sdz 19:12 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_12 καὶ εἶπεν κύριος αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Οὐ μὴ ἐκκλίνω εἰς πόλιν ἀλλοτρίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα.
L06 Sdz(A)_19_12 καί ἔπω κύριος αὐτός πρός αὐτός οὐ μή ἐκκλίνω εἰς πόλις ἀλλότριος ὅς οὐ εἰμί ἐκ υἱός Ἰσραήλ καί παρέρχομαι ἕως Γαβαα
L07 Sdz(A)_19_12 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono nie, czyż nie nie; aby nie zboczyć z właściwej drogi; unikać do, ku; w, na miasto; mieszkańcy należący do kogoś innego, cudzy, obcy który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również przechodzić obok, mijać dopóki; aż do; tak długo, jak Gabaa
L08 Sdz(A)_19_12 (G2532) (G2036) (G3588) (G2962) (G846) (G4314) (G846) (G3756) (G3361) (G1578) (G1519) (G4172) (G245) (G3739) (G3756) (G1510) (G1537) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G3928) (G2193) (L2099)
L09 Sdz(A)_19_12 kai\ ei)=pen o( ku/rios au)tou= pro\s au)to/n *ou) mE\ e)kkli/nO ei)s po/lin a)llotri/ou, E(\ ou)k e)/stin e)k tO=n ui(O=n *israEl, kai\ pareleuso/meTa e(/Os *gabaa.
L10 Sdz(A)_19_12 kai eipen ho kyrios autu pros auton u mE ekklinO eis polin allotriu, hE uk estin ek tOn hyiOn israEl, kai pareleusomeTa heOs gabaa.
L11 Sdz(A)_19_12 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_ASM D D V1_PAI1S P N3I_ASF A1A_GSM RR_NSF D V9_PAI3S P RA_GPM N2_GPM N_GSM C VF_FMI1P P N_GSF
L12 Sdz(A)_19_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not not I-am-RECOIL/AVOID-ing, I-should-be-RECOIL/AVOID-ing, I-will-RECOIL/AVOID, I-should-RECOIL/AVOID into (+acc) city (acc) of another/others (gen) who/whom/which (nom) not he/she/it-is out of (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and we-will-be-PASS BY-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L13 Sdz(A)_19_12 and say the lord he to he not not deviate into city another's who not be from the son Israel and pass till Gabaa
L14 Sdz(A)_19_12 Sdz(A)_19_12_1 Sdz(A)_19_12_2 Sdz(A)_19_12_3 Sdz(A)_19_12_4 Sdz(A)_19_12_5 Sdz(A)_19_12_6 Sdz(A)_19_12_7 Sdz(A)_19_12_8 Sdz(A)_19_12_9 Sdz(A)_19_12_10 Sdz(A)_19_12_11 Sdz(A)_19_12_12 Sdz(A)_19_12_13 Sdz(A)_19_12_14 Sdz(A)_19_12_15 Sdz(A)_19_12_16 Sdz(A)_19_12_17 Sdz(A)_19_12_18 Sdz(A)_19_12_19 Sdz(A)_19_12_20 Sdz(A)_19_12_21 Sdz(A)_19_12_22 Sdz(A)_19_12_23 Sdz(A)_19_12_24
L15
L01 Sdz(A)_19_13 καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν εἰς ἕνα τῶν τόπων καὶ αὐλισθῶμεν ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραμα.
L02 Sdz(A)_19_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) αὐτοῦ (G846) Δεῦρο (G1204) καὶ (G2532) εἰσέλθωμεν (G1525) εἰς (G1519) ἕνα (G1520) τῶν (G3588) τόπων (G5117) καὶ (G2532) αὐλισθῶμεν (G835) ἐν (G1722) Γαβαα (L2099)(G2228) ἐν (G1722) Ραμα. (G4471)
L03 Sdz(A)_19_13 And he said to his young man, Come, and let us draw nigh to one of the places, and we will lodge in Gabaa or in Rama. (Judges 19:13 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_13 Nadto rzekł jeszcze do swego sługi: «Jedźmy i starajmy się dotrzeć do jednej z tych miejscowości, aby przenocować, do Gibea albo do Rama». (Sdz 19:13 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_13 καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν εἰς ἕνα τῶν τόπων καὶ αὐλισθῶμεν ἐν Γαβαα ἐν Ραμα.
L06 Sdz(A)_19_13 καί ἔπω παιδάριον αὐτός δεῦρο καί εἰσέρχομαι εἰς εἷς τόπος καί αὐλίζομαι ἐν Γαβαα ἐν Ῥαμᾶ
L07 Sdz(A)_19_13 i, również powiedzieć, zapytać małe dziecko, chłopiec on, ona, ono „Chodź tutaj!” i, również wejść, przybyć do, ku; w, na jeden miejsce, obszar; fragment (tekstu) i, również Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem w, wewnątrz Gabaa albo, lub, czy; ani ...ani w, wewnątrz Rama
L08 Sdz(A)_19_13 (G2532) (G2036) (G3588) (G3808) (G846) (G1204) (G2532) (G1525) (G1519) (G1520) (G3588) (G5117) (G2532) (G835) (G1722) (L2099) (G2228) (G1722) (G4471)
L09 Sdz(A)_19_13 kai\ ei)=pen tO=| paidari/O| au)tou= *deu=ro kai\ ei)se/lTOmen ei)s e(/na tO=n to/pOn kai\ au)lisTO=men e)n *gabaa E)\ e)n *rama.
L10 Sdz(A)_19_13 kai eipen tO paidariO autu deuro kai eiselTOmen eis hena tOn topOn kai aulisTOmen en gabaa E en rama.
L11 Sdz(A)_19_13 C VBI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN RD_GSM D C VB_AAS1P P A3_ASM RA_GPM N2_GPM C VC_APS1P P N_DSF C P N_DS
L12 Sdz(A)_19_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) child/young slave (dat) him/it/same (gen) come!/here and now and we-should-ENTER into (+acc) one (acc) the (gen) places (gen) and we-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT in/among/by (+dat) or in/among/by (+dat) Rama (indecl)
L13 Sdz(A)_19_13 and say the little boy he come on and enter into one the place and spend the night in Gabaa or in Ramah
L14 Sdz(A)_19_13 Sdz(A)_19_13_1 Sdz(A)_19_13_2 Sdz(A)_19_13_3 Sdz(A)_19_13_4 Sdz(A)_19_13_5 Sdz(A)_19_13_6 Sdz(A)_19_13_7 Sdz(A)_19_13_8 Sdz(A)_19_13_9 Sdz(A)_19_13_10 Sdz(A)_19_13_11 Sdz(A)_19_13_12 Sdz(A)_19_13_13 Sdz(A)_19_13_14 Sdz(A)_19_13_15 Sdz(A)_19_13_16 Sdz(A)_19_13_17 Sdz(A)_19_13_18 Sdz(A)_19_13_19
L15
L01 Sdz(A)_19_14 καὶ παρῆλθον καὶ ἀπῆλθον· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος ἐχόμενα τῆς Γαβαα, ἥ ἐστιν τοῦ Βενιαμιν.
L02 Sdz(A)_19_14 καὶ (G2532) παρῆλθον (G3928) καὶ (G2532) ἀπῆλθον· (G565) ἔδυ (G1416) γὰρ (G1063)(G3588) ἥλιος (G2246) ἐχόμενα (G2192) τῆς (G3588) Γαβαα, (L2099)(G3739) ἐστιν (G1510) τοῦ (G3588) Βενιαμιν. (G958)
L03 Sdz(A)_19_14 And they passed by and went on, and the sun went down upon them near to Gabaa, which is in Benjamin. (Judges 19:14 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_14 Ruszyli więc dalej. Tymczasem słońce im zaszło przy Gibea, które należy do pokolenia Beniamina. (Sdz 19:14 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_14 καὶ παρῆλθον καὶ ἀπῆλθον· ἔδυ γὰρ ἥλιος ἐχόμενα τῆς Γαβαα, ἐστιν τοῦ Βενιαμιν.
L06 Sdz(A)_19_14 καί παρέρχομαι καί ἀπέρχομαι δύνω γάρ ἥλιος ἔχω Γαβαα ὅς εἰμί Βενιαμίν
L07 Sdz(A)_19_14 i, również przechodzić obok, mijać i, również odejść zanurzać się; zachodzić (o słońcu) gdyż, bowiem słońce mieć, posiadać, dzierżyć Gabaa który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Beniamin
L08 Sdz(A)_19_14 (G2532) (G3928) (G2532) (G565) (G1416) (G1063) (G3588) (G2246) (G2192) (G3588) (L2099) (G3739) (G1510) (G3588) (G958)
L09 Sdz(A)_19_14 kai\ parE=lTon kai\ a)pE=lTon· e)/du ga\r o( E(/lios e)CHo/mena tE=s *gabaa, E(/ e)stin tou= *beniamin.
L10 Sdz(A)_19_14 kai parElTon kai apElTon· edy gar ho hElios eCHomena tEs gabaa, hE estin tu beniamin.
L11 Sdz(A)_19_14 C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM V1_PPPAPN RA_GSF N_GSF RR_NSF V9_PAI3S RA_GSM N_GSM
L12 Sdz(A)_19_14 and I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed he/she/it-SET-ed for the (nom) sun (nom) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is the (gen) Benjamin (indecl)
L13 Sdz(A)_19_14 and pass and go off set for the sun have the Gabaa who be the Beniamin
L14 Sdz(A)_19_14 Sdz(A)_19_14_1 Sdz(A)_19_14_2 Sdz(A)_19_14_3 Sdz(A)_19_14_4 Sdz(A)_19_14_5 Sdz(A)_19_14_6 Sdz(A)_19_14_7 Sdz(A)_19_14_8 Sdz(A)_19_14_9 Sdz(A)_19_14_10 Sdz(A)_19_14_11 Sdz(A)_19_14_12 Sdz(A)_19_14_13 Sdz(A)_19_14_14 Sdz(A)_19_14_15
L15
L01 Sdz(A)_19_15 καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν καταλῦσαι ἐν Γαβαα· καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ὁ συνάγων αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον καταλῦσαι.
L02 Sdz(A)_19_15 καὶ (G2532) ἐξέκλιναν (G1578) ἐκεῖ (G1563) τοῦ (G3588) εἰσελθεῖν (G1525) καταλῦσαι (G2647) ἐν (G1722) Γαβαα· (L2099) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) καὶ (G2532) ἐκάθισαν (G2523) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πλατείᾳ (G4116) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀνὴρ (G435)(G3588) συνάγων (G4863) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) καταλῦσαι. (G2647)
L03 Sdz(A)_19_15 And they turned aside thence to go in to lodge in Gabaa; and they went in, and sat down in the street of the city, and there was no one who conducted them into a house to lodge. (Judges 19:15 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_15 Skręcili więc tam, aby przenocować w Gibea. Lewita, wszedłszy do miasta, zatrzymał się na placu, gdyż nie było nikogo, kto by ich przyjął do domu i udzielił noclegu. (Sdz 19:15 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_15 καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν καταλῦσαι ἐν Γαβαα· καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον καταλῦσαι.
L06 Sdz(A)_19_15 καί ἐκκλίνω ἐκεῖ εἰσέρχομαι καταλύω ἐν Γαβαα καί εἰσέρχομαι καί καθίζω ἐν πλατύς πόλις καί οὐ εἰμί ἀνήρ συνάγω αὐτός εἰς οἶκος καταλύω
L07 Sdz(A)_19_15 i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać tam wejść, przybyć zniszczyć, zburzyć; unieważnić w, wewnątrz Gabaa i, również wejść, przybyć i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz szeroki miasto; mieszkańcy i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony gromadzić, zbierać; ugościć on, ona, ono do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo zniszczyć, zburzyć; unieważnić
L08 Sdz(A)_19_15 (G2532) (G1578) (G1563) (G3588) (G1525) (G2647) (G1722) (L2099) (G2532) (G1525) (G2532) (G2523) (G1722) (G3588) (G4116) (G3588) (G4172) (G2532) (G3756) (G1510) (G435) (G3588) (G4863) (G846) (G1519) (G3588) (G3624) (G2647)
L09 Sdz(A)_19_15 kai\ e)Xe/klinan e)kei= tou= ei)selTei=n katalu=sai e)n *gabaa· kai\ ei)sE=lTon kai\ e)ka/Tisan e)n tE=| platei/a| tE=s po/leOs, kai\ ou)k e)/stin a)nE\r o( suna/gOn au)tou\s ei)s to\n oi)=kon katalu=sai.
L10 Sdz(A)_19_15 kai eXeklinan ekei tu eiselTein katalysai en gabaa· kai eisElTon kai ekaTisan en tE plateia tEs poleOs, kai uk estin anEr ho synagOn autus eis ton oikon katalysai.
L11 Sdz(A)_19_15 C VAI_AAI3P D RA_GSN VB_AAN VA_AAN P N_DSF C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P P RA_DSF A3U_DSF RA_GSF N3I_GSF C D V9_PAI3S N3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RD_APM P RA_ASM N2_ASM VA_AAN
L12 Sdz(A)_19_15 and they-RECOIL/AVOID-ed there the (gen) to-ENTER to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) in/among/by (+dat) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed and they-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) the (dat) broad (dat); wide ([Adj] dat) the (gen) city (gen) and not he/she/it-is man, husband (nom) the (nom) while GATHER TOGETHER-ing (nom) them/same (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt)
L13 Sdz(A)_19_15 and deviate there the enter dislodge in Gabaa and enter and sit down in the broad the city and not be man the gather he into the home dislodge
L14 Sdz(A)_19_15 Sdz(A)_19_15_1 Sdz(A)_19_15_2 Sdz(A)_19_15_3 Sdz(A)_19_15_4 Sdz(A)_19_15_5 Sdz(A)_19_15_6 Sdz(A)_19_15_7 Sdz(A)_19_15_8 Sdz(A)_19_15_9 Sdz(A)_19_15_10 Sdz(A)_19_15_11 Sdz(A)_19_15_12 Sdz(A)_19_15_13 Sdz(A)_19_15_14 Sdz(A)_19_15_15 Sdz(A)_19_15_16 Sdz(A)_19_15_17 Sdz(A)_19_15_18 Sdz(A)_19_15_19 Sdz(A)_19_15_20 Sdz(A)_19_15_21 Sdz(A)_19_15_22 Sdz(A)_19_15_23 Sdz(A)_19_15_24 Sdz(A)_19_15_25 Sdz(A)_19_15_26 Sdz(A)_19_15_27 Sdz(A)_19_15_28
L15
L01 Sdz(A)_19_16 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πρεσβύτης εἰσῆλθεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἑσπέρας· καὶ ὁ ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ, καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐν Γαβαα, καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου υἱοὶ Βενιαμιν.
L02 Sdz(A)_19_16 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἀνὴρ (G435) πρεσβύτης (G4246) εἰσῆλθεν (G1525) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) ἑσπέρας· (G2073) καὶ (G2532)(G3588) ἀνὴρ (G435) ἐξ (G1537) ὄρους (G3735) Εφραιμ, (G2187) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) παρῴκει (G3939) ἐν (G1722) Γαβαα, (L2099) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν. (G958)
L03 Sdz(A)_19_16 And behold, an old man came out of the field from his work in the evening; and the man was of mount Ephraim, and he sojourned in Gabaa, and the men of the place were sons of Benjamin. (Judges 19:16 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_16 Tymczasem pewien starzec wracał wieczorem ze swojej pracy w polu. Człowiek ten pochodził z góry Efraima i w Gibea był przybyszem, gdyż mieszkańcy tego miasta byli Beniaminitami. (Sdz 19:16 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_16 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πρεσβύτης εἰσῆλθεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἑσπέρας· καὶ ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ, καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐν Γαβαα, καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου υἱοὶ Βενιαμιν.
L06 Sdz(A)_19_16 καί ἰδού ἀνήρ πρεσβύτης εἰσέρχομαι ἀπό ἔργον αὐτός ἐκ ἀγρός ἑσπέρα καί ἀνήρ ἐκ ὄρος Ἐφραίμ καί αὐτός παροικέω ἐν Γαβαα καί ἀνήρ τόπος υἱός Βενιαμίν
L07 Sdz(A)_19_16 i, również oto, spójrz mężczyzna, mąż lub narzeczony starzec wejść, przybyć z, od, przez uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono z, spośród, od pole, rola, wieś wieczór, zmierzch i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od góra, wzniesienie Efraim i, również on, ona, ono mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz w, wewnątrz Gabaa i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony miejsce, obszar; fragment (tekstu) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin
L08 Sdz(A)_19_16 (G2532) (G2400) (G435) (G4246) (G1525) (G575) (G3588) (G2041) (G846) (G1537) (G3588) (G68) (G2073) (G2532) (G3588) (G435) (G1537) (G3735) (G2187) (G2532) (G846) (G3939) (G1722) (L2099) (G2532) (G3588) (G435) (G3588) (G5117) (G5207) (G958)
L09 Sdz(A)_19_16 kai\ i)dou\ a)nE\r presbu/tEs ei)sE=lTen a)po\ tO=n e)/rgOn au)tou= e)k tou= a)grou= e(spe/ras· kai\ o( a)nE\r e)X o)/rous *efraim, kai\ au)to\s parO/|kei e)n *gabaa, kai\ oi( a)/ndres tou= to/pou ui(oi\ *beniamin.
L10 Sdz(A)_19_16 kai idu anEr presbytEs eisElTen apo tOn ergOn autu ek tu agru hesperas· kai ho anEr eX orus efraim, kai autos parOkei en gabaa, kai hoi andres tu topu hyioi beniamin.
L11 Sdz(A)_19_16 C I N3_NSM N1M_NSM VBI_AAI3S P RA_GPN N2N_GPN RD_GSM P RA_GSM N2_GSM N1A_GSF C RA_NSM N3_NSM P N3E_GSN N_GSM C RD_NSM V2I_IAI3S P N_DSF C RA_NPM N3_NPM RA_GSM N2_GSM N2_NPM N_GSM
L12 Sdz(A)_19_16 and be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) old/aged man (nom) he/she/it-ENTER-ed away from (+gen) the (gen) works (gen) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) field (gen) evening (gen), evenings (acc) and the (nom) man, husband (nom) out of (+gen) mount (gen) Ephraim (indecl) and he/it/same (nom) he/she/it-was-DWELL-ing--NEAR in/among/by (+dat) and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) place (gen) sons (nom|voc) Benjamin (indecl)
L13 Sdz(A)_19_16 and see! man old one enter from the work he from the field evening and the man from mountain Ephraim and he reside in Gabaa and the man the place son Beniamin
L14 Sdz(A)_19_16 Sdz(A)_19_16_1 Sdz(A)_19_16_2 Sdz(A)_19_16_3 Sdz(A)_19_16_4 Sdz(A)_19_16_5 Sdz(A)_19_16_6 Sdz(A)_19_16_7 Sdz(A)_19_16_8 Sdz(A)_19_16_9 Sdz(A)_19_16_10 Sdz(A)_19_16_11 Sdz(A)_19_16_12 Sdz(A)_19_16_13 Sdz(A)_19_16_14 Sdz(A)_19_16_15 Sdz(A)_19_16_16 Sdz(A)_19_16_17 Sdz(A)_19_16_18 Sdz(A)_19_16_19 Sdz(A)_19_16_20 Sdz(A)_19_16_21 Sdz(A)_19_16_22 Sdz(A)_19_16_23 Sdz(A)_19_16_24 Sdz(A)_19_16_25 Sdz(A)_19_16_26 Sdz(A)_19_16_27 Sdz(A)_19_16_28 Sdz(A)_19_16_29 Sdz(A)_19_16_30 Sdz(A)_19_16_31
L15
L01 Sdz(A)_19_17 καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ἄνδρα τὸν ὁδοιπόρον ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως· καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης Ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ;
L02 Sdz(A)_19_17 καὶ (G2532) ἀναβλέψας (G308) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) εἶδεν (G3708) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) ὁδοιπόρον (L6853) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πλατείᾳ (G4116) τῆς (G3588) πόλεως· (G4172) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) ἀνὴρ (G435)(G3588) πρεσβύτης (G4246) Ποῦ (G4226) πορεύῃ (G4198) καὶ (G2532) πόθεν (G4159) ἔρχῃ; (G2064)
L03 Sdz(A)_19_17 And he lifted up his eyes, and saw a traveller in the street of the city; and the old man said to him, Whither goest thou, and whence comest thou? (Judges 19:17 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_17 Podniósł oczy i zauważył podróżnego na placu. «Dokąd idziesz i skąd przybyłeś?» - zapytał go starzec. (Sdz 19:17 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_17 καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ἄνδρα τὸν ὁδοιπόρον ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως· καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρεσβύτης Ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ;
L06 Sdz(A)_19_17 καί ἀναβλέπω ὀφθαλμός ὁράω ἀνήρ ὁδοιπόρος ἐν πλατύς πόλις καί ἔπω ἀνήρ πρεσβύτης ποῦ πορεύομαι καί πόθεν ἔρχομαι
L07 Sdz(A)_19_17 i, również spojrzeć w górę; odzyskać wzrok oko widzieć, ujrzeć; rozumieć mężczyzna, mąż lub narzeczony wędrowiec / podróżny w, wewnątrz szeroki miasto; mieszkańcy i, również powiedzieć, zapytać mężczyzna, mąż lub narzeczony starzec gdzie?, dokąd? iść, podążać; odejść i, również skąd?; z jakiej przyczyny? przyjść, przybyć
L08 Sdz(A)_19_17 (G2532) (G308) (G3588) (G3788) (G3708) (G3588) (G435) (G3588) (L6853) (G1722) (G3588) (G4116) (G3588) (G4172) (G2532) (G2036) (G3588) (G435) (G3588) (G4246) (G4226) (G4198) (G2532) (G4159) (G2064)
L09 Sdz(A)_19_17 kai\ a)nable/PSas toi=s o)fTalmoi=s ei)=den to\n a)/ndra to\n o(doipo/ron e)n tE=| platei/a| tE=s po/leOs· kai\ ei)=pen o( a)nE\r o( presbu/tEs *pou= poreu/E| kai\ po/Ten e)/rCHE|;
L10 Sdz(A)_19_17 kai anablePSas tois ofTalmois eiden ton andra ton hodoiporon en tE plateia tEs poleOs· kai eipen ho anEr ho presbytEs pu poreuE kai poTen erCHE;
L11 Sdz(A)_19_17 C VA_AAPNSM RA_DPM N2_DPM VBI_AAI3S RA_ASM N3_ASM RA_ASM A1B_ASM P RA_DSF A3U_DSF RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_NSM N1M_NSM D V1_PMI2S C D V1_PMI2S
L12 Sdz(A)_19_17 and upon SEE-ing (nom|voc) the (dat) eyes (dat) he/she/it-SEE-ed the (acc) man, husband (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) broad (dat); wide ([Adj] dat) the (gen) city (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) man, husband (nom) the (nom) old/aged man (nom) where you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed and from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed
L13 Sdz(A)_19_17 and look up the eye view the man the wayfarer in the broad the city and say the man the old one where? travel and from where come
L14 Sdz(A)_19_17 Sdz(A)_19_17_1 Sdz(A)_19_17_2 Sdz(A)_19_17_3 Sdz(A)_19_17_4 Sdz(A)_19_17_5 Sdz(A)_19_17_6 Sdz(A)_19_17_7 Sdz(A)_19_17_8 Sdz(A)_19_17_9 Sdz(A)_19_17_10 Sdz(A)_19_17_11 Sdz(A)_19_17_12 Sdz(A)_19_17_13 Sdz(A)_19_17_14 Sdz(A)_19_17_15 Sdz(A)_19_17_16 Sdz(A)_19_17_17 Sdz(A)_19_17_18 Sdz(A)_19_17_19 Sdz(A)_19_17_20 Sdz(A)_19_17_21 Sdz(A)_19_17_22 Sdz(A)_19_17_23 Sdz(A)_19_17_24 Sdz(A)_19_17_25
L15
L01 Sdz(A)_19_18 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Διαβαίνομεν ἡμεῖς ἐκ Βηθλεεμ τῆς Ιουδα ἕως μηρῶν ὄρους τοῦ Εφραιμ· ἐγὼ δὲ ἐκεῖθέν εἰμι καὶ ἐπορεύθην ἕως Βηθλεεμ Ιουδα, καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ ἀποτρέχω, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων με εἰς τὴν οἰκίαν·
L02 Sdz(A)_19_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Διαβαίνομεν (G1224) ἡμεῖς (G2249) ἐκ (G1537) Βηθλεεμ (G965) τῆς (G3588) Ιουδα (G2448) ἕως (G2193) μηρῶν (G3382) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) Εφραιμ· (G2187) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἐκεῖθέν (G1564) εἰμι (G1510) καὶ (G2532) ἐπορεύθην (G4198) ἕως (G2193) Βηθλεεμ (G965) Ιουδα, (G2448) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκόν (G3624) μου (G3450) ἐγὼ (G1473) ἀποτρέχω, (L1137) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀνὴρ (G435) συνάγων (G4863) με (G3165) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν· (G3614)
L03 Sdz(A)_19_18 And he said to him, We are passing by from Bethleem Juda to the sides of mount Ephraim: I am from thence, and I went as far as Bethleem Juda, and I am going home, and there is no man to take me into his house. (Judges 19:18 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_18 Ten odparł: «Wracamy z Betlejem judzkiego w strony góry Efraima, skąd pochodzę. Odwiedziłem Betlejem judzkie, a teraz wracam do domu i nie mam nikogo, kto by mnie przyjął pod dach. (Sdz 19:18 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_18 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Διαβαίνομεν ἡμεῖς ἐκ Βηθλεεμ τῆς Ιουδα ἕως μηρῶν ὄρους τοῦ Εφραιμ· ἐγὼ δὲ ἐκεῖθέν εἰμι καὶ ἐπορεύθην ἕως Βηθλεεμ Ιουδα, καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ ἀποτρέχω, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων με εἰς τὴν οἰκίαν·
L06 Sdz(A)_19_18 καί ἔπω πρός αὐτός διαβαίνω ἡμεῖς ἐκ Βηθλέεμ Ἰουδά ἕως μηρός ὄρος Ἐφραίμ ἐγώ δέ ἐκεῖθεν εἰμί καί πορεύομαι ἕως Βηθλέεμ Ἰουδά καί εἰς οἶκος μου ἐγώ ἀποτρέχω καί οὐ εἰμί ἀνήρ συνάγω μέ εἰς οἰκία
L07 Sdz(A)_19_18 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono przejść, przeprawić się my z, spośród, od Betlejem Juda dopóki; aż do; tak długo, jak udo góra, wzniesienie Efraim ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast stamtąd być, istnieć; żyć, trwać i, również iść, podążać; odejść dopóki; aż do; tak długo, jak Betlejem Juda i, również do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo mnie, mojego ja; mnie, mną, mój uciec / odbiec i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony gromadzić, zbierać; ugościć mnie (biernik od "ja") do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek
L08 Sdz(A)_19_18 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G1224) (G2249) (G1537) (G965) (G3588) (G2448) (G2193) (G3382) (G3735) (G3588) (G2187) (G1473) (G1161) (G1564) (G1510) (G2532) (G4198) (G2193) (G965) (G2448) (G2532) (G1519) (G3588) (G3624) (G3450) (G1473) (L1137) (G2532) (G3756) (G1510) (G435) (G4863) (G3165) (G1519) (G3588) (G3614)
L09 Sdz(A)_19_18 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *diabai/nomen E(mei=s e)k *bETleem tE=s *iouda e(/Os mErO=n o)/rous tou= *efraim· e)gO\ de\ e)kei=Te/n ei)mi kai\ e)poreu/TEn e(/Os *bETleem *iouda, kai\ ei)s to\n oi)=ko/n mou e)gO\ a)potre/CHO, kai\ ou)k e)/stin a)nE\r suna/gOn me ei)s tE\n oi)ki/an·
L10 Sdz(A)_19_18 kai eipen pros auton diabainomen hEmeis ek bETleem tEs iuda heOs mErOn orus tu efraim· egO de ekeiTen eimi kai eporeuTEn heOs bETleem iuda, kai eis ton oikon mu egO apotreCHO, kai uk estin anEr synagOn me eis tEn oikian·
L11 Sdz(A)_19_18 C VBI_AAI3S P RD_ASM V1_PAI1P RP_NP P N_DS RA_GSF N_GSF P N2_GPM N3E_GSN RA_GSM N_GSM RP_NS x D V9_PAI1S C VCI_API1S P N_GS N_GSF C P RA_ASM N2_ASM RP_GS RP_NS V1_PAI1S C D V9_PAI3S N3_NSM V1_PAPNSM RP_AS P RA_ASF N1A_ASF
L12 Sdz(A)_19_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) we-are-CROSS-ing-OVER we (nom) out of (+gen) Bethlehem (indecl) the (gen) Judas/Judah (gen, voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) thighs (gen) mount (gen) the (gen) Ephraim (indecl) I (nom) Yet from there I-am-GO-ing; I-am and I-was-GO-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Bethlehem (indecl) Judas/Judah (gen, voc) and into (+acc) the (acc) house (acc) me (gen) I (nom) and not he/she/it-is man, husband (nom) while GATHER TOGETHER-ing (nom) me (acc) into (+acc) the (acc) house (acc)
L13 Sdz(A)_19_18 and say to he step through we from Bēthleem the Iouda till thigh mountain the Ephraim I though from there be and travel till Bēthleem Iouda and into the home of me I run off and not be man gather me into the house
L14 Sdz(A)_19_18 Sdz(A)_19_18_1 Sdz(A)_19_18_2 Sdz(A)_19_18_3 Sdz(A)_19_18_4 Sdz(A)_19_18_5 Sdz(A)_19_18_6 Sdz(A)_19_18_7 Sdz(A)_19_18_8 Sdz(A)_19_18_9 Sdz(A)_19_18_10 Sdz(A)_19_18_11 Sdz(A)_19_18_12 Sdz(A)_19_18_13 Sdz(A)_19_18_14 Sdz(A)_19_18_15 Sdz(A)_19_18_16 Sdz(A)_19_18_17 Sdz(A)_19_18_18 Sdz(A)_19_18_19 Sdz(A)_19_18_20 Sdz(A)_19_18_21 Sdz(A)_19_18_22 Sdz(A)_19_18_23 Sdz(A)_19_18_24 Sdz(A)_19_18_25 Sdz(A)_19_18_26 Sdz(A)_19_18_27 Sdz(A)_19_18_28 Sdz(A)_19_18_29 Sdz(A)_19_18_30 Sdz(A)_19_18_31 Sdz(A)_19_18_32 Sdz(A)_19_18_33 Sdz(A)_19_18_34 Sdz(A)_19_18_35 Sdz(A)_19_18_36 Sdz(A)_19_18_37 Sdz(A)_19_18_38 Sdz(A)_19_18_39 Sdz(A)_19_18_40
L15
L01 Sdz(A)_19_19 καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματα ὑπάρχει τοῖς ὄνοις ἡμῶν, καί γε ἄρτος καὶ οἶνος ὑπάρχει μοι καὶ τῇ δούλῃ σου καὶ τῷ παιδαρίῳ τοῖς δούλοις σου, οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος.
L02 Sdz(A)_19_19 καί (G2532) γε (G1065) ἄχυρα (G892) καὶ (G2532) χορτάσματα (G5527) ὑπάρχει (G5225) τοῖς (G3588) ὄνοις (G3688) ἡμῶν, (G2257) καί (G2532) γε (G1065) ἄρτος (G740) καὶ (G2532) οἶνος (G3631) ὑπάρχει (G5225) μοι (G3427) καὶ (G2532) τῇ (G3588) δούλῃ (G1399) σου (G4675) καὶ (G2532) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) τοῖς (G3588) δούλοις (G1401) σου, (G4675) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὑστέρημα (G5303) παντὸς (G3956) πράγματος. (G4229)
L03 Sdz(A)_19_19 Yet is there straw and food for our asses, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with thy servants; there is no want of anything. (Judges 19:19 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_19 Mamy słomę i żywność dla naszych osłów oraz chleb i wino dla siebie, dla twej służebnicy i dla tego młodego człowieka, który idzie z twoim sługą. Nie brak mi niczego». (Sdz 19:19 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_19 καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματα ὑπάρχει τοῖς ὄνοις ἡμῶν, καί γε ἄρτος καὶ οἶνος ὑπάρχει μοι καὶ τῇ δούλῃ σου καὶ τῷ παιδαρίῳ τοῖς δούλοις σου, οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος.
L06 Sdz(A)_19_19 καί γέ ἄχυρον καί χόρτασμα ὑπάρχω ὄνος ἡμῶν καί γέ ἄρτος καί οἶνος ὑπάρχω μοι καί δούλη σοῦ καί παιδάριον δοῦλος σοῦ οὐ εἰμί ὑστέρημα πᾶς πρᾶγμα
L07 Sdz(A)_19_19 i, również zaprawdę, naprawdę plewy i, również pokarm, pożywienie; pasza, karma być, istnieć osioł, oślica Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również zaprawdę, naprawdę chleb, bochenki lp. i, również wino być, istnieć mi, mnie i, również niewolnica, służąca ciebie, twojego i, również małe dziecko, chłopiec niewolnik ciebie, twojego nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać brak, niedostatek każdy, wszelki, dowolny; cały sprawa, rzecz, kwestia
L08 Sdz(A)_19_19 (G2532) (G1065) (G892) (G2532) (G5527) (G5225) (G3588) (G3688) (G2257) (G2532) (G1065) (G740) (G2532) (G3631) (G5225) (G3427) (G2532) (G3588) (G1399) (G4675) (G2532) (G3588) (G3808) (G3588) (G1401) (G4675) (G3756) (G1510) (G5303) (G3956) (G4229)
L09 Sdz(A)_19_19 kai/ ge a)/CHura kai\ CHorta/smata u(pa/rCHei toi=s o)/nois E(mO=n, kai/ ge a)/rtos kai\ oi)=nos u(pa/rCHei moi kai\ tE=| dou/lE| sou kai\ tO=| paidari/O| toi=s dou/lois sou, ou)k e)/stin u(ste/rEma panto\s pra/gmatos.
L10 Sdz(A)_19_19 kai ge aCHyra kai CHortasmata hyparCHei tois onois hEmOn, kai ge artos kai oinos hyparCHei moi kai tE dulE su kai tO paidariO tois dulois su, uk estin hysterEma pantos pragmatos.
L11 Sdz(A)_19_19 C x N2N_NPN C N3M_NPN V1_PAI3S RA_DPM N2_DPM RP_GP C x N2_NSM C N2_NSM V1_PAI3S RP_DS C RA_DSF N1_DSF RP_GS C RA_DSN N2N_DSN RA_DPM N2_DPM RP_GS D V9_PAI3S N3M_NSN A3_GSN N3M_GSN
L12 Sdz(A)_19_19 and ??? chaffs (nom|acc|voc) and foods (nom|acc|voc) he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) the (dat) asses/donkeys (dat) us (gen) and ??? bread (nom) and wine (nom) he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) me (dat) and the (dat) slave girl (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) child/young slave (dat) the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-is lacking (nom|acc|voc) every (gen) matter (gen)
L13 Sdz(A)_19_19 and in fact chaff and sustenance happen to be the donkey our and in fact bread and wine happen to be me and the subject of you and the little boy the subject of you not be lack all act
L14 Sdz(A)_19_19 Sdz(A)_19_19_1 Sdz(A)_19_19_2 Sdz(A)_19_19_3 Sdz(A)_19_19_4 Sdz(A)_19_19_5 Sdz(A)_19_19_6 Sdz(A)_19_19_7 Sdz(A)_19_19_8 Sdz(A)_19_19_9 Sdz(A)_19_19_10 Sdz(A)_19_19_11 Sdz(A)_19_19_12 Sdz(A)_19_19_13 Sdz(A)_19_19_14 Sdz(A)_19_19_15 Sdz(A)_19_19_16 Sdz(A)_19_19_17 Sdz(A)_19_19_18 Sdz(A)_19_19_19 Sdz(A)_19_19_20 Sdz(A)_19_19_21 Sdz(A)_19_19_22 Sdz(A)_19_19_23 Sdz(A)_19_19_24 Sdz(A)_19_19_25 Sdz(A)_19_19_26 Sdz(A)_19_19_27 Sdz(A)_19_19_28 Sdz(A)_19_19_29 Sdz(A)_19_19_30 Sdz(A)_19_19_31
L15
L01 Sdz(A)_19_20 καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης Εἰρήνη σοι, πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ μὴ καταλύσῃς.
L02 Sdz(A)_19_20 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) ἀνὴρ (G435)(G3588) πρεσβύτης (G4246) Εἰρήνη (G1515) σοι, (G4671) πλὴν (G4133) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) ὑστέρημά (G5303) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) ἐμέ· (G1691) πλὴν (G4133) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πλατείᾳ (G4116) μὴ (G3361) καταλύσῃς. (G2647)
L03 Sdz(A)_19_20 And the old man said, Peace be to thee; only be every want of thine upon me, only do thou by no means lodge in the street. (Judges 19:20 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_20 «Bądź spokojny - rzekł starzec - pozwól mi zaradzić wszystkim twoim potrzebom, ale nie spędzaj nocy na ulicy». (Sdz 19:20 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_20 καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρεσβύτης Εἰρήνη σοι, πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ μὴ καταλύσῃς.
L06 Sdz(A)_19_20 καί ἔπω ἀνήρ πρεσβύτης εἰρήνη σοί πλήν πᾶς ὑστέρημα σοῦ ἐπί ἐμέ πλήν ἐν πλατύς μή καταλύω
L07 Sdz(A)_19_20 i, również powiedzieć, zapytać mężczyzna, mąż lub narzeczony starzec pokój; harmonia tobie oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko każdy, wszelki, dowolny; cały brak, niedostatek ciebie, twojego na, nad, w czasie, za mnie, mię oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko w, wewnątrz szeroki nie; aby nie zniszczyć, zburzyć; unieważnić
L08 Sdz(A)_19_20 (G2532) (G2036) (G3588) (G435) (G3588) (G4246) (G1515) (G4671) (G4133) (G3956) (G3588) (G5303) (G4675) (G1909) (G1691) (G4133) (G1722) (G3588) (G4116) (G3361) (G2647)
L09 Sdz(A)_19_20 kai\ ei)=pen o( a)nE\r o( presbu/tEs *ei)rE/nE soi, plE\n pa=n to\ u(ste/rEma/ sou e)p’ e)me/· plE\n e)n tE=| platei/a| mE\ katalu/sE|s.
L10 Sdz(A)_19_20 kai eipen ho anEr ho presbytEs eirEnE soi, plEn pan to hysterEma su ep’ eme· plEn en tE plateia mE katalysEs.
L11 Sdz(A)_19_20 C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_NSM N1M_NSM N1_NSF RP_DS D A3_NSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RP_AS D P RA_DSF A3U_DSF D VA_AAS2S
L12 Sdz(A)_19_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) man, husband (nom) the (nom) old/aged man (nom) peace (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) except every (nom|acc|voc) the (nom|acc) lacking (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) except in/among/by (+dat) the (dat) broad (dat); wide ([Adj] dat) not you(sg)-should-ABOLISH
L13 Sdz(A)_19_20 and say the man the old one peace you besides all the lack of you in me besides in the broad not dislodge
L14 Sdz(A)_19_20 Sdz(A)_19_20_1 Sdz(A)_19_20_2 Sdz(A)_19_20_3 Sdz(A)_19_20_4 Sdz(A)_19_20_5 Sdz(A)_19_20_6 Sdz(A)_19_20_7 Sdz(A)_19_20_8 Sdz(A)_19_20_9 Sdz(A)_19_20_10 Sdz(A)_19_20_11 Sdz(A)_19_20_12 Sdz(A)_19_20_13 Sdz(A)_19_20_14 Sdz(A)_19_20_15 Sdz(A)_19_20_16 Sdz(A)_19_20_17 Sdz(A)_19_20_18 Sdz(A)_19_20_19 Sdz(A)_19_20_20 Sdz(A)_19_20_21
L15
L01 Sdz(A)_19_21 καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ παρέβαλεν τοῖς ὑποζυγίοις αὐτοῦ, καὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
L02 Sdz(A)_19_21 καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) παρέβαλεν (G3846) τοῖς (G3588) ὑποζυγίοις (G5268) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐνίψαντο (G3538) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ἔπιον. (G4095)
L03 Sdz(A)_19_21 And he brought him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and drank. (Judges 19:21 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_21 Przyprowadził go więc do swego domu, osłom dał obrok, po czym umyli nogi, jedli i pili. (Sdz 19:21 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_21 καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ παρέβαλεν τοῖς ὑποζυγίοις αὐτοῦ, καὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
L06 Sdz(A)_19_21 καί εἰσάγω αὐτός εἰς οἰκία αὐτός καί παραβάλλω ὑποζύγιον αὐτός καί νίπτω πούς αὐτός καί φάγω καί πίνω
L07 Sdz(A)_19_21 i, również wprowadzać, wnosić on, ona, ono do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono i, również porównywać, zestawiać; rzucać obok zwierzę pociągowe, juczne on, ona, ono i, również myć, obmywać stopa on, ona, ono i, również jeść, spożywać i, również pić
L08 Sdz(A)_19_21 (G2532) (G1521) (G846) (G1519) (G3588) (G3614) (G846) (G2532) (G3846) (G3588) (G5268) (G846) (G2532) (G3538) (G3588) (G4228) (G846) (G2532) (G2068) (G2532) (G4095)
L09 Sdz(A)_19_21 kai\ ei)sE/gagen au)to\n ei)s tE\n oi)ki/an au)tou= kai\ pare/balen toi=s u(poDZugi/ois au)tou=, kai\ e)ni/PSanto tou\s po/das au)tO=n kai\ e)/fagon kai\ e)/pion.
L10 Sdz(A)_19_21 kai eisEgagen auton eis tEn oikian autu kai parebalen tois hypoDZygiois autu, kai eniPSanto tus podas autOn kai efagon kai epion.
L11 Sdz(A)_19_21 C VBI_AAI3S RD_ASM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S RA_DPN N2N_DPN RD_GSM C VAI_AMI3P RA_APM N3D_APM RD_GPM C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P
L12 Sdz(A)_19_21 and he/she/it-LEAD-ed-INTO him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed the (dat) donkeies (dat) him/it/same (gen) and they-were-WASH-ed the (acc) feet (acc) them/same (gen) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed
L13 Sdz(A)_19_21 and lead in he into the house he and cast along the beast of burden he and wash the foot he and swallow and drink
L14 Sdz(A)_19_21 Sdz(A)_19_21_1 Sdz(A)_19_21_2 Sdz(A)_19_21_3 Sdz(A)_19_21_4 Sdz(A)_19_21_5 Sdz(A)_19_21_6 Sdz(A)_19_21_7 Sdz(A)_19_21_8 Sdz(A)_19_21_9 Sdz(A)_19_21_10 Sdz(A)_19_21_11 Sdz(A)_19_21_12 Sdz(A)_19_21_13 Sdz(A)_19_21_14 Sdz(A)_19_21_15 Sdz(A)_19_21_16 Sdz(A)_19_21_17 Sdz(A)_19_21_18 Sdz(A)_19_21_19 Sdz(A)_19_21_20 Sdz(A)_19_21_21
L15
L01 Sdz(A)_19_22 αὐτῶν δὲ ἀγαθυνθέντων τῇ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως υἱοὶ παρανόμων περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν καὶ ἔκρουσαν τὴν θύραν καὶ εἶπαν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν κύριον τῆς οἰκίας τὸν πρεσβύτην λέγοντες Ἐξάγαγε τὸν ἄνδρα τὸν εἰσελθόντα εἰς τὴν οἰκίαν σου, ἵνα γνῶμεν αὐτόν.
L02 Sdz(A)_19_22 αὐτῶν (G846) δὲ (G1161) ἀγαθυνθέντων (L97) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) υἱοὶ (G5207) παρανόμων (L7250) περιεκύκλωσαν (G4033) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) καὶ (G2532) ἔκρουσαν (G2925) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) κύριον (G2962) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) τὸν (G3588) πρεσβύτην (G4246) λέγοντες (G3004) Ἐξάγαγε (G1806) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) εἰσελθόντα (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) σου, (G4675) ἵνα (G2443) γνῶμεν (G1097) αὐτόν. (G846)
L03 Sdz(A)_19_22 And they were comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into thy house, that we may know him. (Judges 19:22 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_22 Tymczasem, gdy oni rozweselali swoje serca, przewrotni mężowie tego miasta otoczyli dom, a kołacząc we drzwi rzekli do starca, gospodarza owego domu: «Wyprowadź męża, który przekroczył próg twego domu, chcemy z nim obcować». (Sdz 19:22 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_22 αὐτῶν δὲ ἀγαθυνθέντων τῇ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως υἱοὶ παρανόμων περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν καὶ ἔκρουσαν τὴν θύραν καὶ εἶπαν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν κύριον τῆς οἰκίας τὸν πρεσβύτην λέγοντες Ἐξάγαγε τὸν ἄνδρα τὸν εἰσελθόντα εἰς τὴν οἰκίαν σου, ἵνα γνῶμεν αὐτόν.
L06 Sdz(A)_19_22 αὐτός δέ ἀγαθύνω καρδία αὐτός καί ἰδού ἀνήρ πόλις υἱός παράνομος περικυκλόω οἰκία καί κρούω θύρα καί ἔπω πρός ἀνήρ κύριος οἰκία πρεσβύτης λέγω ἐξάγω ἀνήρ εἰσέρχομαι εἰς οἰκία σοῦ ἵνα γινώσκω αὐτός
L07 Sdz(A)_19_22 on, ona, ono lecz; zaś, natomiast radość / pociecha serce on, ona, ono i, również oto, spójrz mężczyzna, mąż lub narzeczony miasto; mieszkańcy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności działając niezgodnie z prawem okrążyć dom, gospodarstwo; majątek i, również pukać drzwi, wrota; wejście i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok mężczyzna, mąż lub narzeczony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dom, gospodarstwo; majątek starzec mówić, powiedzieć wyprowadzać mężczyzna, mąż lub narzeczony wejść, przybyć do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek ciebie, twojego aby poznawać, rozumieć on, ona, ono
L08 Sdz(A)_19_22 (G846) (G1161) (L97) (G3588) (G2588) (G846) (G2532) (G2400) (G3588) (G435) (G3588) (G4172) (G5207) (L7250) (G4033) (G3588) (G3614) (G2532) (G2925) (G3588) (G2374) (G2532) (G2036) (G4314) (G3588) (G435) (G3588) (G2962) (G3588) (G3614) (G3588) (G4246) (G3004) (G1806) (G3588) (G435) (G3588) (G1525) (G1519) (G3588) (G3614) (G4675) (G2443) (G1097) (G846)
L09 Sdz(A)_19_22 au)tO=n de\ a)gaTunTe/ntOn tE=| kardi/a| au)tO=n kai\ i)dou\ oi( a)/ndres tE=s po/leOs ui(oi\ parano/mOn perieku/klOsan tE\n oi)ki/an kai\ e)/krousan tE\n Tu/ran kai\ ei)=pan pro\s to\n a)/ndra to\n ku/rion tE=s oi)ki/as to\n presbu/tEn le/gontes *)eXa/gage to\n a)/ndra to\n ei)selTo/nta ei)s tE\n oi)ki/an sou, i(/na gnO=men au)to/n.
L10 Sdz(A)_19_22 autOn de agaTynTentOn tE kardia autOn kai idu hoi andres tEs poleOs hyioi paranomOn periekyklOsan tEn oikian kai ekrusan tEn Tyran kai eipan pros ton andra ton kyrion tEs oikias ton presbytEn legontes eXagage ton andra ton eiselTonta eis tEn oikian su, hina gnOmen auton.
L11 Sdz(A)_19_22 RD_GPM x VC_APPGPM RA_DSF N1A_DSF RD_GPM C I RA_NPM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF N2_NPM A1B_GPM VAI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3P P RA_ASM N3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1A_GSF RA_ASM N1M_ASM V1_PAPNPM VB_AAD2S RA_ASM N3_ASM RA_ASM VB_AAPASM P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VZ_AAS1P RD_ASM
L12 Sdz(A)_19_22 them/same (gen) Yet let-them-be-???-ed! (classical), upon being-???-ed (gen) the (dat) heart (dat) them/same (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) city (gen) sons (nom|voc) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) they-ENCIRCLE-ed the (acc) house (acc) and they-KNOCK-ed the (acc) door (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) man, husband (acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen), houses (acc) the (acc) old/aged man (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) do-LEAD-you(sg)-OUT! the (acc) man, husband (acc) the (acc) upon ENTER-ing (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because we-should-KNOW him/it/same (acc)
L13 Sdz(A)_19_22 he though cheer the heart he and see! the man the city son acting contrary to law encircle the house and knock the door and say to the man the lord the house the old one tell lead out the man the enter into the house of you so know he
L14 Sdz(A)_19_22 Sdz(A)_19_22_1 Sdz(A)_19_22_2 Sdz(A)_19_22_3 Sdz(A)_19_22_4 Sdz(A)_19_22_5 Sdz(A)_19_22_6 Sdz(A)_19_22_7 Sdz(A)_19_22_8 Sdz(A)_19_22_9 Sdz(A)_19_22_10 Sdz(A)_19_22_11 Sdz(A)_19_22_12 Sdz(A)_19_22_13 Sdz(A)_19_22_14 Sdz(A)_19_22_15 Sdz(A)_19_22_16 Sdz(A)_19_22_17 Sdz(A)_19_22_18 Sdz(A)_19_22_19 Sdz(A)_19_22_20 Sdz(A)_19_22_21 Sdz(A)_19_22_22 Sdz(A)_19_22_23 Sdz(A)_19_22_24 Sdz(A)_19_22_25 Sdz(A)_19_22_26 Sdz(A)_19_22_27 Sdz(A)_19_22_28 Sdz(A)_19_22_29 Sdz(A)_19_22_30 Sdz(A)_19_22_31 Sdz(A)_19_22_32 Sdz(A)_19_22_33 Sdz(A)_19_22_34 Sdz(A)_19_22_35 Sdz(A)_19_22_36 Sdz(A)_19_22_37 Sdz(A)_19_22_38 Sdz(A)_19_22_39 Sdz(A)_19_22_40 Sdz(A)_19_22_41 Sdz(A)_19_22_42 Sdz(A)_19_22_43 Sdz(A)_19_22_44 Sdz(A)_19_22_45
L15
L01 Sdz(A)_19_23 καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τῆς οἰκίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε δή· μετὰ τὸ εἰσεληλυθέναι τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην·
L02 Sdz(A)_19_23 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846)(G3588) ἀνὴρ (G435)(G3588) κύριος (G2962) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Μηδαμῶς, (G3365) ἀδελφοί, (G80) μὴ (G3361) πονηρεύσησθε (L7609) δή· (G1211) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) εἰσεληλυθέναι (G1525) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) τοῦτον (G3778) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) μου (G3450) μὴ (G3361) ποιήσητε (G4160) τὴν (G3588) ἀφροσύνην (G877) ταύτην· (G3778)
L03 Sdz(A)_19_23 And the master of the house came out to them, and said, Nay, brethren, do not ye wrong, I pray you, after this man has come into my house; do not ye this folly. (Judges 19:23 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_23 Człowiek ów, gospodarz domu, wyszedłszy do nich rzekł im: «Nie, bracia moi, proszę was, nie czyńcie tego zła, albowiem człowiek ten wszedł od mego domu, nie popełniajcie tego bezeceństwa. (Sdz 19:23 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_23 καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ἀνὴρ κύριος τῆς οἰκίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε δή· μετὰ τὸ εἰσεληλυθέναι τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην·
L06 Sdz(A)_19_23 καί ἐξέρχομαι πρός αὐτός ἀνήρ κύριος οἰκία καί ἔπω πρός αὐτός μηδαμῶς ἀδελφός μή πονηρεύομαι δή μετά εἰσέρχομαι ἀνήρ οὗτος εἰς οἰκία μου μή ποιέω ἀφροσύνη οὗτος
L07 Sdz(A)_19_23 i, również iść, wychodzić, opuścić do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dom, gospodarstwo; majątek i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono w żadnym wypadku brat rodzony lub przyrodni nie; aby nie złośliwy / podły zatem, więc, zaprawdę z, razem z; po, następnie wejść, przybyć mężczyzna, mąż lub narzeczony ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek mnie, mojego nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać głupota, brak rozumu ten, ta, to; oto, ów
L08 Sdz(A)_19_23 (G2532) (G1831) (G4314) (G846) (G3588) (G435) (G3588) (G2962) (G3588) (G3614) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3365) (G80) (G3361) (L7609) (G1211) (G3326) (G3588) (G1525) (G3588) (G435) (G3778) (G1519) (G3588) (G3614) (G3450) (G3361) (G4160) (G3588) (G877) (G3778)
L09 Sdz(A)_19_23 kai\ e)XE=lTen pro\s au)tou\s o( a)nE\r o( ku/rios tE=s oi)ki/as kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *mEdamO=s, a)delfoi/, mE\ ponEreu/sEsTe dE/· meta\ to\ ei)selEluTe/nai to\n a)/ndra tou=ton ei)s tE\n oi)ki/an mou mE\ poiE/sEte tE\n a)frosu/nEn tau/tEn·
L10 Sdz(A)_19_23 kai eXElTen pros autus ho anEr ho kyrios tEs oikias kai eipen pros autus mEdamOs, adelfoi, mE ponEreusEsTe dE· meta to eiselElyTenai ton andra tuton eis tEn oikian mu mE poiEsEte tEn afrosynEn tautEn·
L11 Sdz(A)_19_23 C VBI_AAI3S P RD_APM RA_NSM N3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3S P RD_APM D N2_NPM D VA_AMS2P x P RA_ASN VX_XAN RA_ASM N3_ASM RD_ASM P RA_ASF N1A_ASF RP_GS D VA_AAS2P RA_ASF N1_ASF RD_ASF
L12 Sdz(A)_19_23 and he/she/it-COME-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) man, husband (nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) house (gen), houses (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) certainly not brothers (nom|voc) not you(pl)-should-be-EVIL-ed indeed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-have-ENTER-ed the (acc) man, husband (acc) this (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) me (gen) not you(pl)-should-DO/MAKE the (acc) mindlessness (acc) this (acc)
L13 Sdz(A)_19_23 and come out to he the man the lord the house and say to he no way brother not malicious in fact with the enter the man this into the house of me not do the nonsense this
L14 Sdz(A)_19_23 Sdz(A)_19_23_1 Sdz(A)_19_23_2 Sdz(A)_19_23_3 Sdz(A)_19_23_4 Sdz(A)_19_23_5 Sdz(A)_19_23_6 Sdz(A)_19_23_7 Sdz(A)_19_23_8 Sdz(A)_19_23_9 Sdz(A)_19_23_10 Sdz(A)_19_23_11 Sdz(A)_19_23_12 Sdz(A)_19_23_13 Sdz(A)_19_23_14 Sdz(A)_19_23_15 Sdz(A)_19_23_16 Sdz(A)_19_23_17 Sdz(A)_19_23_18 Sdz(A)_19_23_19 Sdz(A)_19_23_20 Sdz(A)_19_23_21 Sdz(A)_19_23_22 Sdz(A)_19_23_23 Sdz(A)_19_23_24 Sdz(A)_19_23_25 Sdz(A)_19_23_26 Sdz(A)_19_23_27 Sdz(A)_19_23_28 Sdz(A)_19_23_29 Sdz(A)_19_23_30 Sdz(A)_19_23_31 Sdz(A)_19_23_32 Sdz(A)_19_23_33 Sdz(A)_19_23_34
L15
L01 Sdz(A)_19_24 ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ἐξάξω δὴ αὐτάς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν· καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ μὴ ποιήσητε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης.
L02 Sdz(A)_19_24 ἰδοὺ (G2400)(G3588) θυγάτηρ (G2364) μου (G3450)(G3588) παρθένος (G3933) καὶ (G2532)(G3588) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ, (G846) ἐξάξω (G1806) δὴ (G1211) αὐτάς, (G846) καὶ (G2532) ταπεινώσατε (G5013) αὐτὰς (G846) καὶ (G2532) ποιήσατε (G4160) αὐταῖς (G846) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) ὑμῶν· (G5216) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἀνδρὶ (G435) τούτῳ (G3778) μὴ (G3361) ποιήσητε (G4160) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τῆς (G3588) ἀφροσύνης (G877) ταύτης. (G3778)
L03 Sdz(A)_19_24 Behold my daughter a virgin, and the man's concubine: I will bring them out, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not this folly. (Judges 19:24 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_24 Oto jest tu córka moja, dziewica, oraz jego żona, wyprowadzę je zaraz, obcujcie z nimi i róbcie, co wam się wyda słuszne, tylko mężowi temu nie czyńcie tego bezeceństwa». (Sdz 19:24 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_24 ἰδοὺ θυγάτηρ μου παρθένος καὶ παλλακὴ αὐτοῦ, ἐξάξω δὴ αὐτάς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν· καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ μὴ ποιήσητε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης.
L06 Sdz(A)_19_24 ἰδού θυγάτηρ μου παρθένος καί παλλακή αὐτός ἐξάγω δή αὐτός καί ταπεινόω αὐτός καί ποιέω αὐτός ἀγαθός ἐν ὀφθαλμός ὑμῶν καί ἀνήρ οὗτος μή ποιέω ῥῆμα ἀφροσύνη οὗτος
L07 Sdz(A)_19_24 oto, spójrz córka mnie, mojego dziewica, panna; młoda kobieta i, również pani / gospodyni on, ona, ono wyprowadzać zatem, więc, zaprawdę on, ona, ono i, również poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono dobry, szlachetny, prawy w, wewnątrz oko was (dopełniacz) i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony ten, ta, to; oto, ów nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać słowo, wypowiedź głupota, brak rozumu ten, ta, to; oto, ów
L08 Sdz(A)_19_24 (G2400) (G3588) (G2364) (G3450) (G3588) (G3933) (G2532) (G3588) (L7166) (G846) (G1806) (G1211) (G846) (G2532) (G5013) (G846) (G2532) (G4160) (G846) (G3588) (G18) (G1722) (G3788) (G5216) (G2532) (G3588) (G435) (G3778) (G3361) (G4160) (G3588) (G4487) (G3588) (G877) (G3778)
L09 Sdz(A)_19_24 i)dou\ E( Tuga/tEr mou E( parTe/nos kai\ E( pallakE\ au)tou=, e)Xa/XO dE\ au)ta/s, kai\ tapeinO/sate au)ta\s kai\ poiE/sate au)tai=s to\ a)gaTo\n e)n o)fTalmoi=s u(mO=n· kai\ tO=| a)ndri\ tou/tO| mE\ poiE/sEte to\ r(E=ma tE=s a)frosu/nEs tau/tEs.
L10 Sdz(A)_19_24 idu hE TygatEr mu hE parTenos kai hE pallakE autu, eXaXO dE autas, kai tapeinOsate autas kai poiEsate autais to agaTon en ofTalmois hymOn· kai tO andri tutO mE poiEsEte to rEma tEs afrosynEs tautEs.
L11 Sdz(A)_19_24 I RA_NSF N3_NSF RP_GS RA_NSF N2_NSF C RA_NSF N1_NSF RD_GSM VF_FAI1S x RD_APF C VA_AAD2P RD_APF C VA_AAD2P RD_DPF RA_ASN A1_ASN P N2_DPM RP_GP C RA_DSM N3_DSM RD_DSM D VA_AAS2P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF RD_GSF
L12 Sdz(A)_19_24 be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) daughter (nom) me (gen) the (nom) virgin (nom) and the (nom) him/it/same (gen) I-will-LEAD-OUT indeed them/same (acc) and do-LOWER-you(pl)! them/same (acc) and do-DO/MAKE-you(pl)! them/same (dat) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(pl) (gen) and the (dat) man, husband (dat) this (dat) not you(pl)-should-DO/MAKE the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) the (gen) mindlessness (gen) this (gen)
L13 Sdz(A)_19_24 see! the daughter of me the virginal and the mistress he lead out in fact he and humble he and do he the good in eye your and the man this not do the statement the nonsense this
L14 Sdz(A)_19_24 Sdz(A)_19_24_1 Sdz(A)_19_24_2 Sdz(A)_19_24_3 Sdz(A)_19_24_4 Sdz(A)_19_24_5 Sdz(A)_19_24_6 Sdz(A)_19_24_7 Sdz(A)_19_24_8 Sdz(A)_19_24_9 Sdz(A)_19_24_10 Sdz(A)_19_24_11 Sdz(A)_19_24_12 Sdz(A)_19_24_13 Sdz(A)_19_24_14 Sdz(A)_19_24_15 Sdz(A)_19_24_16 Sdz(A)_19_24_17 Sdz(A)_19_24_18 Sdz(A)_19_24_19 Sdz(A)_19_24_20 Sdz(A)_19_24_21 Sdz(A)_19_24_22 Sdz(A)_19_24_23 Sdz(A)_19_24_24 Sdz(A)_19_24_25 Sdz(A)_19_24_26 Sdz(A)_19_24_27 Sdz(A)_19_24_28 Sdz(A)_19_24_29 Sdz(A)_19_24_30 Sdz(A)_19_24_31 Sdz(A)_19_24_32 Sdz(A)_19_24_33 Sdz(A)_19_24_34 Sdz(A)_19_24_35
L15
L01 Sdz(A)_19_25 καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ ἄνδρες ἀκοῦσαι αὐτοῦ. καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνὴρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω, καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί· καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ἅμα τῷ ἀναβαίνειν τὸν ὄρθρον.
L02 Sdz(A)_19_25 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησαν (G2309) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) ἀκοῦσαι (G191) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἐπελάβετο (G1949)(G3588) ἀνὴρ (G435) τῆς (G3588) παλλακῆς (L7166) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) αὐτὴν (G846) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) ἔξω, (G1854) καὶ (G2532) ἔγνωσαν (G1097) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐνέπαιξαν (G1702) αὐτῇ (G846) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ἕως (G2193) τὸ (G3588) πρωί· (G4404) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλαν (G1821) αὐτὴν (G846) ἅμα (G260) τῷ (G3588) ἀναβαίνειν (G305) τὸν (G3588) ὄρθρον. (G3722)
L03 Sdz(A)_19_25 But the men would not consent to hearken to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. (Judges 19:25 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_25 Mężowie ci nie chcieli go usłuchać. Człowiek ten zatem zabrawszy swoją żonę wyprowadził ją na zewnątrz. A oni z nią obcowali i dopuszczali się na niej gwałtu przez całą noc aż do świtu. Puścili ją wolno dopiero wtedy, gdy wschodziła zorza. (Sdz 19:25 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_25 καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ ἄνδρες ἀκοῦσαι αὐτοῦ. καὶ ἐπελάβετο ἀνὴρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω, καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί· καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ἅμα τῷ ἀναβαίνειν τὸν ὄρθρον.
L06 Sdz(A)_19_25 καί οὐ θέλω ἀνήρ ἀκούω αὐτός καί ἐπιλαμβάνομαι ἀνήρ παλλακή αὐτός καί ἐξάγω αὐτός πρός αὐτός ἔξω καί γινώσκω αὐτός καί ἐμπαίζω αὐτός ὅλος νύξ ἕως πρωΐ καί ἐξαποστέλλω αὐτός ἅμα ἀναβαίνω ὄρθρος
L07 Sdz(A)_19_25 i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać mężczyzna, mąż lub narzeczony słyszeć, usłyszeć on, ona, ono i, również uchwycić; ocalić mężczyzna, mąż lub narzeczony pani / gospodyni on, ona, ono i, również wyprowadzać on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono na zewnątrz, poza i, również poznawać, rozumieć on, ona, ono i, również szydzić; wyśmiewać on, ona, ono cały, zupełny; kompletny noc; czas grzechu (przen.) dopóki; aż do; tak długo, jak rano i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono równocześnie, jednocześnie; od razu wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę świt, brzask
L08 Sdz(A)_19_25 (G2532) (G3756) (G2309) (G3588) (G435) (G191) (G846) (G2532) (G1949) (G3588) (G435) (G3588) (L7166) (G846) (G2532) (G1806) (G846) (G4314) (G846) (G1854) (G2532) (G1097) (G846) (G2532) (G1702) (G846) (G3650) (G3588) (G3571) (G2193) (G3588) (G4404) (G2532) (G1821) (G846) (G260) (G3588) (G305) (G3588) (G3722)
L09 Sdz(A)_19_25 kai\ ou)k E)Te/lEsan oi( a)/ndres a)kou=sai au)tou=. kai\ e)pela/beto o( a)nE\r tE=s pallakE=s au)tou= kai\ e)XE/gagen au)tE\n pro\s au)tou\s e)/XO, kai\ e)/gnOsan au)tE\n kai\ e)ne/paiXan au)tE=| o(/lEn tE\n nu/kta e(/Os to\ prOi/· kai\ e)Xape/steilan au)tE\n a(/ma tO=| a)nabai/nein to\n o)/rTron.
L10 Sdz(A)_19_25 kai uk ETelEsan hoi andres akusai autu. kai epelabeto ho anEr tEs pallakEs autu kai eXEgagen autEn pros autus eXO, kai egnOsan autEn kai enepaiXan autE holEn tEn nykta heOs to prOi· kai eXapesteilan autEn hama tO anabainein ton orTron.
L11 Sdz(A)_19_25 C D VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM VA_AAN RD_GSM C VBI_AMI3S RA_NSM N3_NSM RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF P RD_APM D C VZI_AAI3P RD_ASF C VAI_AAI3P RD_DSF A1_ASF RA_ASF N3_ASF C RA_ASN D C VAI_AAI3P RD_ASF D RA_DSN V1_PAN RA_ASM N2_ASM
L12 Sdz(A)_19_25 and not they-WANT-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) him/it/same (gen) and he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF the (nom) man, husband (nom) the (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-LEAD-ed-OUT her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and they-KNOW-ed her/it/same (acc) and they-MOCK IN SPORT-ed- her/it/same (dat) whole (acc) the (acc) night (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (nom|acc) early and they-???-ed her/it/same (acc) at the same time the (dat) to-be-ASCEND-ing the (acc) dawn (acc)
L13 Sdz(A)_19_25 and not determine the man hear he and take hold/after the man the mistress he and lead out he to he outside and know he and belittle he whole the night till the early and send forth he at once the step up the dawn
L14 Sdz(A)_19_25 Sdz(A)_19_25_1 Sdz(A)_19_25_2 Sdz(A)_19_25_3 Sdz(A)_19_25_4 Sdz(A)_19_25_5 Sdz(A)_19_25_6 Sdz(A)_19_25_7 Sdz(A)_19_25_8 Sdz(A)_19_25_9 Sdz(A)_19_25_10 Sdz(A)_19_25_11 Sdz(A)_19_25_12 Sdz(A)_19_25_13 Sdz(A)_19_25_14 Sdz(A)_19_25_15 Sdz(A)_19_25_16 Sdz(A)_19_25_17 Sdz(A)_19_25_18 Sdz(A)_19_25_19 Sdz(A)_19_25_20 Sdz(A)_19_25_21 Sdz(A)_19_25_22 Sdz(A)_19_25_23 Sdz(A)_19_25_24 Sdz(A)_19_25_25 Sdz(A)_19_25_26 Sdz(A)_19_25_27 Sdz(A)_19_25_28 Sdz(A)_19_25_29 Sdz(A)_19_25_30 Sdz(A)_19_25_31 Sdz(A)_19_25_32 Sdz(A)_19_25_33 Sdz(A)_19_25_34 Sdz(A)_19_25_35 Sdz(A)_19_25_36 Sdz(A)_19_25_37 Sdz(A)_19_25_38 Sdz(A)_19_25_39 Sdz(A)_19_25_40
L15
L01 Sdz(A)_19_26 καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ τὸ πρὸς πρωῒ καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος τοῦ οἴκου τοῦ ἀνδρός, οὗ ἦν ὁ κύριος αὐτῆς ἐκεῖ, ἕως οὗ διέφαυσεν.
L02 Sdz(A)_19_26 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064)(G3588) γυνὴ (G1135) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τοῦ (G3588) πυλῶνος (G4440) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) ἀνδρός, (G435) οὗ (G3757) ἦν (G1510)(G3588) κύριος (G2962) αὐτῆς (G846) ἐκεῖ, (G1563) ἕως (G2193) οὗ (G3757) διέφαυσεν. (L2665)
L03 Sdz(A)_19_26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. (Judges 19:26 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_26 Kobieta owa, wracając o świcie, upadła u drzwi owego męża, gdzie był jej pan, i pozostała tam aż do chwili, gdy poczęło dnieć. (Sdz 19:26 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_26 καὶ ἦλθεν γυνὴ τὸ πρὸς πρωῒ καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος τοῦ οἴκου τοῦ ἀνδρός, οὗ ἦν κύριος αὐτῆς ἐκεῖ, ἕως οὗ διέφαυσεν.
L06 Sdz(A)_19_26 καί ἔρχομαι γυνή πρός πρωΐ καί πίπτω παρά θύρα πυλών οἶκος ἀνήρ ὅς εἰμί κύριος αὐτός ἐκεῖ ἕως ὅς διαφαύσκω
L07 Sdz(A)_19_26 i, również przyjść, przybyć kobieta w różnym wieku; żona do, ku' dla; przy, obok rano i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście brama wejściowa, wrota dom, rodzina; ród, potomstwo mężczyzna, mąż lub narzeczony gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono tam dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje świt
L08 Sdz(A)_19_26 (G2532) (G2064) (G3588) (G1135) (G3588) (G4314) (G4404) (G2532) (G4098) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4440) (G3588) (G3624) (G3588) (G435) (G3757) (G1510) (G3588) (G2962) (G846) (G1563) (G2193) (G3757) (L2665)
L09 Sdz(A)_19_26 kai\ E)=lTen E( gunE\ to\ pro\s prOi\+ kai\ e)/pesen para\ tE\n Tu/ran tou= pulO=nos tou= oi)/kou tou= a)ndro/s, ou(= E)=n o( ku/rios au)tE=s e)kei=, e(/Os ou(= die/fausen.
L10 Sdz(A)_19_26 kai ElTen hE gynE to pros prO+i kai epesen para tEn Tyran tu pylOnos tu oiku tu andros, hu En ho kyrios autEs ekei, heOs hu diefausen.
L11 Sdz(A)_19_26 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RA_ASN P D C VAI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3W_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RR_GSM V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSF D P RR_GSM VAI_AAI3S
L12 Sdz(A)_19_26 and he/she/it-COME-ed the (nom) woman/wife (nom) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) early and he/she/it-FALL-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) gate (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) man, husband (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) her/it/same (gen) there until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen)
L13 Sdz(A)_19_26 and come the woman the to early and fall from the door the gate the home the man who be the lord he there till who dawn
L14 Sdz(A)_19_26 Sdz(A)_19_26_1 Sdz(A)_19_26_2 Sdz(A)_19_26_3 Sdz(A)_19_26_4 Sdz(A)_19_26_5 Sdz(A)_19_26_6 Sdz(A)_19_26_7 Sdz(A)_19_26_8 Sdz(A)_19_26_9 Sdz(A)_19_26_10 Sdz(A)_19_26_11 Sdz(A)_19_26_12 Sdz(A)_19_26_13 Sdz(A)_19_26_14 Sdz(A)_19_26_15 Sdz(A)_19_26_16 Sdz(A)_19_26_17 Sdz(A)_19_26_18 Sdz(A)_19_26_19 Sdz(A)_19_26_20 Sdz(A)_19_26_21 Sdz(A)_19_26_22 Sdz(A)_19_26_23 Sdz(A)_19_26_24 Sdz(A)_19_26_25 Sdz(A)_19_26_26 Sdz(A)_19_26_27
L15
L01 Sdz(A)_19_27 καὶ ἀνέστη ὁ κύριος αὐτῆς τὸ πρωῒ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ ἐξῆλθεν τοῦ ἀπελθεῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ πεπτωκυῖα παρὰ τὴν θύραν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον.
L02 Sdz(A)_19_27 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450)(G3588) κύριος (G2962) αὐτῆς (G846) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἤνοιξεν (G455) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) τοῦ (G3588) ἀπελθεῖν (G565) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400)(G3588) γυνὴ (G1135)(G3588) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ (G846) πεπτωκυῖα (G4098) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θύραν, (G2374) καὶ (G2532) αἱ (G3588) χεῖρες (G5495) αὐτῆς (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) πρόθυρον. (L7679)
L03 Sdz(A)_19_27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. (Judges 19:27 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_27 Pan jej, wstawszy rano, otworzył drzwi domu i wyszedł chcąc wyruszyć w dalszą drogę, i ujrzał kobietę, swoją żonę, leżącą u drzwi domu z rękami na progu. (Sdz 19:27 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_27 καὶ ἀνέστη κύριος αὐτῆς τὸ πρωῒ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ ἐξῆλθεν τοῦ ἀπελθεῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ γυνὴ παλλακὴ αὐτοῦ πεπτωκυῖα παρὰ τὴν θύραν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον.
L06 Sdz(A)_19_27 καί ἀνίστημι κύριος αὐτός πρωΐ καί ἀνοίγω θύρα οἶκος καί ἐξέρχομαι ἀπέρχομαι ὁδός αὐτός καί ἰδού γυνή παλλακή αὐτός πίπτω παρά θύρα καί χείρ αὐτός ἐπί πρόθυρον
L07 Sdz(A)_19_27 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono rano i, również otworzyć; udostępnić przejście drzwi, wrota; wejście dom, rodzina; ród, potomstwo i, również iść, wychodzić, opuścić odejść droga, ścieżka, trasa on, ona, ono i, również oto, spójrz kobieta w różnym wieku; żona pani / gospodyni on, ona, ono upadać, spaść; ginąć, niszczeć przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście i, również ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za drzwi frontowe / wejście
L08 Sdz(A)_19_27 (G2532) (G450) (G3588) (G2962) (G846) (G3588) (G4404) (G2532) (G455) (G3588) (G2374) (G3588) (G3624) (G2532) (G1831) (G3588) (G565) (G3588) (G3598) (G846) (G2532) (G2400) (G3588) (G1135) (G3588) (L7166) (G846) (G4098) (G3844) (G3588) (G2374) (G2532) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G3588) (L7679)
L09 Sdz(A)_19_27 kai\ a)ne/stE o( ku/rios au)tE=s to\ prOi\+ kai\ E)/noiXen ta\s Tu/ras tou= oi)/kou kai\ e)XE=lTen tou= a)pelTei=n tE\n o(do\n au)tou=, kai\ i)dou\ E( gunE\ E( pallakE\ au)tou= peptOkui=a para\ tE\n Tu/ran, kai\ ai( CHei=res au)tE=s e)pi\ to\ pro/Turon.
L10 Sdz(A)_19_27 kai anestE ho kyrios autEs to prO+i kai EnoiXen tas Tyras tu oiku kai eXElTen tu apelTein tEn hodon autu, kai idu hE gynE hE pallakE autu peptOkyia para tEn Tyran, kai hai CHeires autEs epi to proTyron.
L11 Sdz(A)_19_27 C VHI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSF RA_ASN D C VAI_AAI3S RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RA_GSN VB_AAN RA_ASF N2_ASF RD_GSM C I RA_NSF N3K_NSF RA_NSF N1_NSF RD_GSM VX_XAPNSF P RA_ASF N1A_ASF C RA_NPF N3_NPF RD_GSF P RA_ASN N2N_ASN
L12 Sdz(A)_19_27 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) her/it/same (gen) the (nom|acc) early and he/she/it-OPEN-ed-UP the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and he/she/it-COME-ed-OUT the (gen) to-DEPART the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) woman/wife (nom) the (nom) him/it/same (gen) having FALL-ed (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) and the (nom) hands (nom|voc) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)
L13 Sdz(A)_19_27 and stand up the lord he the early and open up the door the home and come out the go off the way he and see! the woman the mistress he fall from the door and the hand he in the front door
L14 Sdz(A)_19_27 Sdz(A)_19_27_1 Sdz(A)_19_27_2 Sdz(A)_19_27_3 Sdz(A)_19_27_4 Sdz(A)_19_27_5 Sdz(A)_19_27_6 Sdz(A)_19_27_7 Sdz(A)_19_27_8 Sdz(A)_19_27_9 Sdz(A)_19_27_10 Sdz(A)_19_27_11 Sdz(A)_19_27_12 Sdz(A)_19_27_13 Sdz(A)_19_27_14 Sdz(A)_19_27_15 Sdz(A)_19_27_16 Sdz(A)_19_27_17 Sdz(A)_19_27_18 Sdz(A)_19_27_19 Sdz(A)_19_27_20 Sdz(A)_19_27_21 Sdz(A)_19_27_22 Sdz(A)_19_27_23 Sdz(A)_19_27_24 Sdz(A)_19_27_25 Sdz(A)_19_27_26 Sdz(A)_19_27_27 Sdz(A)_19_27_28 Sdz(A)_19_27_29 Sdz(A)_19_27_30 Sdz(A)_19_27_31 Sdz(A)_19_27_32 Sdz(A)_19_27_33 Sdz(A)_19_27_34 Sdz(A)_19_27_35 Sdz(A)_19_27_36 Sdz(A)_19_27_37 Sdz(A)_19_27_38
L15
L01 Sdz(A)_19_28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ, ἀλλὰ τεθνήκει. καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_19_28 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτήν (G846) Ἀνάστηθι (G450) καὶ (G2532) ἀπέλθωμεν· (G565) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπεκρίθη (G611) αὐτῷ, (G846) ἀλλὰ (G235) τεθνήκει. (G2348) καὶ (G2532) ἀνέλαβεν (G353) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὑποζύγιον (G5268) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450)(G3588) ἀνὴρ (G435) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_19_28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place. (Judges 19:28 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_28 «Wstań, a pojedziemy!» - rzekł do niej, lecz ona nic nie odpowiadała. Usadowiwszy ją przeto na ośle, zabrał się ów człowiek i wracał do swego domu. (Sdz 19:28 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ, ἀλλὰ τεθνήκει. καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_19_28 καί ἔπω πρός αὐτός ἀνίστημι καί ἀπέρχομαι καί οὐ ἀποκρίνομαι αὐτός ἀλλά θνήσκω καί ἀναλαμβάνω αὐτός ἐπί ὑποζύγιον καί ἀνίστημι ἀνήρ καί ἀπέρχομαι εἰς τόπος αὐτός
L07 Sdz(A)_19_28 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również odejść i, również nie, czyż nie odpowiedzieć on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo umrzeć i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą on, ona, ono na, nad, w czasie, za zwierzę pociągowe, juczne i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również odejść do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono
L08 Sdz(A)_19_28 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G450) (G2532) (G565) (G2532) (G3756) (G611) (G846) (G235) (G2348) (G2532) (G353) (G846) (G1909) (G3588) (G5268) (G2532) (G450) (G3588) (G435) (G2532) (G565) (G1519) (G3588) (G5117) (G846)
L09 Sdz(A)_19_28 kai\ ei)=pen pro\s au)tE/n *)ana/stETi kai\ a)pe/lTOmen· kai\ ou)k a)pekri/TE au)tO=|, a)lla\ teTnE/kei. kai\ a)ne/laben au)tE\n e)pi\ to\ u(poDZu/gion kai\ a)ne/stE o( a)nE\r kai\ a)pE=lTen ei)s to\n to/pon au)tou=.
L10 Sdz(A)_19_28 kai eipen pros autEn anastETi kai apelTOmen· kai uk apekriTE autO, alla teTnEkei. kai anelaben autEn epi to hypoDZygion kai anestE ho anEr kai apElTen eis ton topon autu.
L11 Sdz(A)_19_28 C VBI_AAI3S P RD_ASF VH_AAD2S C VB_AAS1P C D VCI_API3S RD_DSM C VX_XAI3S C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_ASN N2N_ASN C VHI_AAI3S RA_NSM N3_NSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Sdz(A)_19_28 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-STand-you(sg)-UP! and we-should-DEPART and not he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) but he/she/it-had-BE DEAD-ed and he/she/it-TAKE UP-ed her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) donkey (nom|acc|voc) and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) man, husband (nom) and he/she/it-DEPART-ed into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_19_28 and say to he stand up and go off and not respond he but die and take up he in the beast of burden and stand up the man and go off into the place he
L14 Sdz(A)_19_28 Sdz(A)_19_28_1 Sdz(A)_19_28_2 Sdz(A)_19_28_3 Sdz(A)_19_28_4 Sdz(A)_19_28_5 Sdz(A)_19_28_6 Sdz(A)_19_28_7 Sdz(A)_19_28_8 Sdz(A)_19_28_9 Sdz(A)_19_28_10 Sdz(A)_19_28_11 Sdz(A)_19_28_12 Sdz(A)_19_28_13 Sdz(A)_19_28_14 Sdz(A)_19_28_15 Sdz(A)_19_28_16 Sdz(A)_19_28_17 Sdz(A)_19_28_18 Sdz(A)_19_28_19 Sdz(A)_19_28_20 Sdz(A)_19_28_21 Sdz(A)_19_28_22 Sdz(A)_19_28_23 Sdz(A)_19_28_24 Sdz(A)_19_28_25 Sdz(A)_19_28_26 Sdz(A)_19_28_27 Sdz(A)_19_28_28 Sdz(A)_19_28_29
L15
L01 Sdz(A)_19_29 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν καὶ ἐπελάβετο τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν κατὰ τὰ ὀστᾶ αὐτῆς εἰς δώδεκα μερίδας καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὰς εἰς πάσας τὰς φυλὰς Ισραηλ.
L02 Sdz(A)_19_29 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) μάχαιραν (G3162) καὶ (G2532) ἐπελάβετο (G1949) τῆς (G3588) παλλακῆς (L7166) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐμέλισεν (L6321) αὐτὴν (G846) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) αὐτῆς (G846) εἰς (G1519) δώδεκα (G1427) μερίδας (G3310) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτὰς (G846) εἰς (G1519) πάσας (G3956) τὰς (G3588) φυλὰς (G5443) Ισραηλ. (G2474)
L03 Sdz(A)_19_29 And he took his sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every coast of Israel. (Judges 19:29 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_29 Przybywszy do domu, wziął nóż, i zdjąwszy żonę swoją, rozciął ją wraz z kośćmi na dwanaście sztuk i rozesłał po wszystkich granicach izraelskich. Wysłańcom swoim dał następujące polecenie: «Czy kiedykolwiek widziano podobną rzecz, począwszy od dnia, kiedy Izraelici wyszli z Egiptu, aż do dnia dzisiejszego? Zastanówcie się, naradźcie się i wypowiedzcie!» (Sdz 19:29 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_29 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν καὶ ἐπελάβετο τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν κατὰ τὰ ὀστᾶ αὐτῆς εἰς δώδεκα μερίδας καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὰς εἰς πάσας τὰς φυλὰς Ισραηλ.
L06 Sdz(A)_19_29 καί εἰσέρχομαι εἰς οἶκος αὐτός καί λαμβάνω μάχαιρα καί ἐπιλαμβάνομαι παλλακή αὐτός καί μελίζω αὐτός κατά ὀστέον αὐτός εἰς δώδεκα μερίς καί ἐξαποστέλλω αὐτός εἰς πᾶς φυλή Ἰσραήλ
L07 Sdz(A)_19_29 i, również wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również brać, przyjmować miecz, sztylet i, również uchwycić; ocalić pani / gospodyni on, ona, ono i, również modulować / zmieniać ton on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według kość; szkielet on, ona, ono do, ku; w, na dwanaście część, cząstka i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Izrael
L08 Sdz(A)_19_29 (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G2983) (G3588) (G3162) (G2532) (G1949) (G3588) (L7166) (G846) (G2532) (L6321) (G846) (G2596) (G3588) (G3747) (G846) (G1519) (G1427) (G3310) (G2532) (G1821) (G846) (G1519) (G3956) (G3588) (G5443) (G2474)
L09 Sdz(A)_19_29 kai\ ei)sE=lTen ei)s to\n oi)=kon au)tou= kai\ e)/laben tE\n ma/CHairan kai\ e)pela/beto tE=s pallakE=s au)tou= kai\ e)me/lisen au)tE\n kata\ ta\ o)sta= au)tE=s ei)s dO/deka meri/das kai\ e)Xape/steilen au)ta\s ei)s pa/sas ta\s fula\s *israEl.
L10 Sdz(A)_19_29 kai eisElTen eis ton oikon autu kai elaben tEn maCHairan kai epelabeto tEs pallakEs autu kai emelisen autEn kata ta osta autEs eis dOdeka meridas kai eXapesteilen autas eis pasas tas fylas israEl.
L11 Sdz(A)_19_29 C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF C VBI_AMI3S RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASF P RA_APN N2N_APN RD_GSF P M N3D_APF C VAI_AAI3S RD_APF P A1S_APF RA_APF N1_APF N_GSM
L12 Sdz(A)_19_29 and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sacrificial knife (acc) and he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF the (gen) him/it/same (gen) and her/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) her/it/same (gen) into (+acc) twelve ???s (acc) and he/she/it-???-ed them/same (acc) into (+acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) tribes (acc) Israel (indecl)
L13 Sdz(A)_19_29 and enter into the home he and take the short sword and take hold/after the mistress he and modulate he down the bone he into twelve portion and send forth he into all the tribe Israel
L14 Sdz(A)_19_29 Sdz(A)_19_29_1 Sdz(A)_19_29_2 Sdz(A)_19_29_3 Sdz(A)_19_29_4 Sdz(A)_19_29_5 Sdz(A)_19_29_6 Sdz(A)_19_29_7 Sdz(A)_19_29_8 Sdz(A)_19_29_9 Sdz(A)_19_29_10 Sdz(A)_19_29_11 Sdz(A)_19_29_12 Sdz(A)_19_29_13 Sdz(A)_19_29_14 Sdz(A)_19_29_15 Sdz(A)_19_29_16 Sdz(A)_19_29_17 Sdz(A)_19_29_18 Sdz(A)_19_29_19 Sdz(A)_19_29_20 Sdz(A)_19_29_21 Sdz(A)_19_29_22 Sdz(A)_19_29_23 Sdz(A)_19_29_24 Sdz(A)_19_29_25 Sdz(A)_19_29_26 Sdz(A)_19_29_27 Sdz(A)_19_29_28 Sdz(A)_19_29_29 Sdz(A)_19_29_30 Sdz(A)_19_29_31 Sdz(A)_19_29_32 Sdz(A)_19_29_33
L15
L01 Sdz(A)_19_30 καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ὁρῶν ἔλεγεν Οὔτε ἐγενήθη οὔτε ὤφθη οὕτως ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. καὶ ἐνετείλατο τοῖς ἀνδράσιν, οἷς ἐξαπέστειλεν, λέγων Τάδε ἐρεῖτε πρὸς πάντα ἄνδρα Ισραηλ Εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης; θέσθε δὴ ἑαυτοῖς βουλὴν περὶ αὐτῆς καὶ λαλήσατε.
L02 Sdz(A)_19_30 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πᾶς (G3956)(G3588) ὁρῶν (G3708) ἔλεγεν (G3004) Οὔτε (G3777) ἐγενήθη (G1096) οὔτε (G3777) ὤφθη (G3708) οὕτως (G3779) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ἀναβάσεως (L680) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778) καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν, (G435) οἷς (G3739) ἐξαπέστειλεν, (G1821) λέγων (G3004) Τάδε (G3592) ἐρεῖτε (G2046) πρὸς (G4314) πάντα (G3956) ἄνδρα (G435) Ισραηλ (G2474) Εἰ (G1487) γέγονεν (G1096) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ἀναβάσεως (L680) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης; (G3778) θέσθε (G5087) δὴ (G1211) ἑαυτοῖς (G1438) βουλὴν (G1012) περὶ (G4012) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) λαλήσατε. (G2980)
L03 Sdz(A)_19_30 And it was so, that every one who saw it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take ye counsel concerning it, and speak. (Judges 19:30 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_30 A wszyscy, którzy to widzieli, mówili: «Nigdy podobnej rzeczy nie było i nie widziano, od kiedy Izraelici opuścili Egipt, aż do dnia dzisiejszego». (Sdz 19:30 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_30 καὶ ἐγένετο πᾶς ὁρῶν ἔλεγεν Οὔτε ἐγενήθη οὔτε ὤφθη οὕτως ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. καὶ ἐνετείλατο τοῖς ἀνδράσιν, οἷς ἐξαπέστειλεν, λέγων Τάδε ἐρεῖτε πρὸς πάντα ἄνδρα Ισραηλ Εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης; θέσθε δὴ ἑαυτοῖς βουλὴν περὶ αὐτῆς καὶ λαλήσατε.
L06 Sdz(A)_19_30 καί γίνομαι πᾶς ὁράω λέγω οὔτε γίνομαι οὔτε ὁράω οὕτως ἀπό ἡμέρα ἀνάβασις υἱός Ἰσραήλ ἐκ Αἴγυπτος ἕως ἡμέρα οὗτος καί ἐντέλλομαι ἀνήρ ὅς ἐξαποστέλλω λέγω ὅδε ἐρέω πρός πᾶς ἀνήρ Ἰσραήλ εἰ γίνομαι κατά ῥῆμα οὗτος ἀπό ἡμέρα ἀνάβασις υἱός Ἰσραήλ ἐκ Αἴγυπτος ἕως ἡμέρα οὗτος τίθημι δή ἑαυτοῦ βουλή περί αὐτός καί λαλέω
L07 Sdz(A)_19_30 i, również stać się, zaistnieć, powstać każdy, wszelki, dowolny; cały widzieć, ujrzeć; rozumieć mówić, powiedzieć , i nie; ani … ani stać się, zaistnieć, powstać , i nie; ani … ani widzieć, ujrzeć; rozumieć tak, w ten sposób z, od, przez dzień; pełna doba wstępowanie / wchodzenie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od Egipt dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów i, również rozkazać; wydać polecenie mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które posłać, odesłać, odprawić mówić, powiedzieć (ten, ta, to) oto powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael jeśli, jeżeli; czy? stać się, zaistnieć, powstać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów z, od, przez dzień; pełna doba wstępowanie / wchodzenie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od Egipt dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów kłaść, umieszczać zatem, więc, zaprawdę siebie samego/samej; nawzajem rada, zamysł; wola, plan o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono i, również mówić, rozmawiać
L08 Sdz(A)_19_30 (G2532) (G1096) (G3956) (G3588) (G3708) (G3004) (G3777) (G1096) (G3777) (G3708) (G3779) (G575) (G3588) (G2250) (L680) (G5207) (G2474) (G1537) (G125) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778) (G2532) (G1781) (G3588) (G435) (G3739) (G1821) (G3004) (G3592) (G2046) (G4314) (G3956) (G435) (G2474) (G1487) (G1096) (G2596) (G3588) (G4487) (G3778) (G575) (G3588) (G2250) (L680) (G5207) (G2474) (G1537) (G125) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778) (G5087) (G1211) (G1438) (G1012) (G4012) (G846) (G2532) (G2980)
L09 Sdz(A)_19_30 kai\ e)ge/neto pa=s o( o(rO=n e)/legen *ou)/te e)genE/TE ou)/te O)/fTE ou(/tOs a)po\ tE=s E(me/ras a)naba/seOs ui(O=n *israEl e)X *ai)gu/ptou e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs. kai\ e)netei/lato toi=s a)ndra/sin, oi(=s e)Xape/steilen, le/gOn *ta/de e)rei=te pro\s pa/nta a)/ndra *israEl *ei) ge/gonen kata\ to\ r(E=ma tou=to a)po\ tE=s E(me/ras a)naba/seOs ui(O=n *israEl e)X *ai)gu/ptou e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs; Te/sTe dE\ e(autoi=s boulE\n peri\ au)tE=s kai\ lalE/sate.
L10 Sdz(A)_19_30 kai egeneto pas ho horOn elegen ute egenETE ute OfTE hutOs apo tEs hEmeras anabaseOs hyiOn israEl eX aigyptu heOs tEs hEmeras tautEs. kai eneteilato tois andrasin, hois eXapesteilen, legOn tade ereite pros panta andra israEl ei gegonen kata to rEma tuto apo tEs hEmeras anabaseOs hyiOn israEl eX aigyptu heOs tEs hEmeras tautEs; TesTe dE heautois bulEn peri autEs kai lalEsate.
L11 Sdz(A)_19_30 C VBI_AMI3S A3_NSM RA_NSM V3_PAPNSM V1I_IAI3S C VCI_API3S C VVI_API3S D P RA_GSF N1A_GSF N3I_GSF N2_GPM N_GSM P N2_GSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C VAI_AMI3S RA_DPM N3_DPM RR_DPM VAI_AAI3S V1_PAPNSM RD_APN VF2_FAI2P P A3_ASM N3_ASM N_GSM C VX_XAI3S P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN P RA_GSF N1A_GSF N3I_GSF N2_GPM N_GSM P N2_GSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF VE_AMD2P x RD_DPM N1_ASF P RD_GSF C VA_AAD2P
L12 Sdz(A)_19_30 and he/she/it-was-BECOME-ed every (nom|voc) the (nom) mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-SAY/TELL-ing nor he/she/it-was-BECOME-ed nor he/she/it-was-SEE-ed thusly/like this away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) sons (gen) Israel (indecl) out of (+gen) Egypt (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) men, husbands (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-???-ed while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) you(pl)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) Israel (indecl) if he/she/it-has-BECOME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) sons (gen) Israel (indecl) out of (+gen) Egypt (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) be-you(pl)-PLACE-ed! indeed selves (dat) plan/intention (acc) about (+acc,+gen) her/it/same (gen) and do-SPEAK-you(pl)!
L13 Sdz(A)_19_30 and happen all the view tell not happen not view so from the day going up son Israel from Aigyptos till the day this and direct the man who send forth tell further state to all man Israel if happen down the statement this from the day going up son Israel from Aigyptos till the day this put in fact of himself intent about he and talk
L14 Sdz(A)_19_30 Sdz(A)_19_30_1 Sdz(A)_19_30_2 Sdz(A)_19_30_3 Sdz(A)_19_30_4 Sdz(A)_19_30_5 Sdz(A)_19_30_6 Sdz(A)_19_30_7 Sdz(A)_19_30_8 Sdz(A)_19_30_9 Sdz(A)_19_30_10 Sdz(A)_19_30_11 Sdz(A)_19_30_12 Sdz(A)_19_30_13 Sdz(A)_19_30_14 Sdz(A)_19_30_15 Sdz(A)_19_30_16 Sdz(A)_19_30_17 Sdz(A)_19_30_18 Sdz(A)_19_30_19 Sdz(A)_19_30_20 Sdz(A)_19_30_21 Sdz(A)_19_30_22 Sdz(A)_19_30_23 Sdz(A)_19_30_24 Sdz(A)_19_30_25 Sdz(A)_19_30_26 Sdz(A)_19_30_27 Sdz(A)_19_30_28 Sdz(A)_19_30_29 Sdz(A)_19_30_30 Sdz(A)_19_30_31 Sdz(A)_19_30_32 Sdz(A)_19_30_33 Sdz(A)_19_30_34 Sdz(A)_19_30_35 Sdz(A)_19_30_36 Sdz(A)_19_30_37 Sdz(A)_19_30_38 Sdz(A)_19_30_39 Sdz(A)_19_30_40 Sdz(A)_19_30_41 Sdz(A)_19_30_42 Sdz(A)_19_30_43 Sdz(A)_19_30_44 Sdz(A)_19_30_45 Sdz(A)_19_30_46 Sdz(A)_19_30_47 Sdz(A)_19_30_48 Sdz(A)_19_30_49 Sdz(A)_19_30_50 Sdz(A)_19_30_51 Sdz(A)_19_30_52 Sdz(A)_19_30_53 Sdz(A)_19_30_54 Sdz(A)_19_30_55 Sdz(A)_19_30_56 Sdz(A)_19_30_57 Sdz(A)_19_30_58 Sdz(A)_19_30_59 Sdz(A)_19_30_60 Sdz(A)_19_30_61 Sdz(A)_19_30_62
L15