| L01 | Sdz(A)_19_1 | καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Ισραηλ. καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Εφραιμ, καὶ ἔλαβεν ὁ ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἐκ Βηθλεεμ Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_1 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις (G1565) καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἀνὴρ (G435) Λευίτης (G3019) παροικῶν (G3939) ἐν (G1722) μηροῖς (G3382) ὄρους (G3735) Εφραιμ, (G2187) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) ἑαυτῷ (G1438) γυναῖκα (G1135) παλλακὴν (L7166) ἐκ (G1537) Βηθλεεμ (G965) Ιουδα. (G2448) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_1 | And there was a Levite sojourning in the sides of mount Ephraim, and he took to himself a concubine from Bethleem Juda. (Judges 19:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_1 | W owych dniach - nie było wówczas króla w Izraelu - pewien mąż, lewita, mieszkający u stóp góry Efraima, wziął sobie za żonę kobietę z Betlejem judzkiego. (Sdz 19:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | καὶ | βασιλεὺς | οὐκ | ἦν | ἐν | Ισραηλ. | καὶ | ἐγένετο | ἀνὴρ | Λευίτης | παροικῶν | ἐν | μηροῖς | ὄρους | Εφραιμ, | καὶ | ἔλαβεν | ὁ | ἀνὴρ | ἑαυτῷ | γυναῖκα | παλλακὴν | ἐκ | Βηθλεεμ | Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_1 | καί | γίνομαι | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | καί | βασιλεύς | οὐ | εἰμί | ἐν | Ἰσραήλ | καί | γίνομαι | ἀνήρ | Λευΐτης | πάροικος | ἐν | μηρός | ὄρος | Ἐφραίμ | καί | λαμβάνω | ὁ | ἀνήρ | ἑαυτοῦ | γυνή | παλλακή | ἐκ | Βηθλέεμ | Ἰουδά | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | i, również | król; przywódca | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | Izrael | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Lewita | mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz | w, wewnątrz | udo | góra, wzniesienie | Efraim | i, również | brać, przyjmować | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | siebie samego/samej; nawzajem | kobieta w różnym wieku; żona | pani / gospodyni | z, spośród, od | Betlejem | Juda | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_1 | (G2532) | (G1096) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G2532) | (G935) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G2474) | (G2532) | (G1096) | (G435) | (G3019) | (G3939) | (G1722) | (G3382) | (G3735) | (G2187) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G435) | (G1438) | (G1135) | (L7166) | (G1537) | (G965) | (G2448) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | kai\ | basileu\s | ou)k | E)=n | e)n | *israEl. | kai\ | e)ge/neto | a)nE\r | *leui/tEs | paroikO=n | e)n | mEroi=s | o)/rous | *efraim, | kai\ | e)/laben | o( | a)nE\r | e(autO=| | gunai=ka | pallakE\n | e)k | *bETleem | *iouda. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_1 | kai | egeneto | en | tais | hEmerais | ekeinais | kai | basileus | uk | En | en | israEl. | kai | egeneto | anEr | leuitEs | paroikOn | en | mErois | orus | efraim, | kai | elaben | ho | anEr | heautO | gynaika | pallakEn | ek | bETleem | iuda. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | N3V_NSM | D | V9_IAI3S | P | N_DSM | C | VBI_AMI3S | N3_NSM | N1M_NSM | A1B_GPM | P | N2_DPM | N3E_GSN | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_DSM | N3K_ASF | N1_ASF | P | N_GS | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | and | king (nom) | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | man, husband (nom) | Levite (nom) | ??? ([Adj] gen); while DWELL-ing--NEAR (nom) | in/among/by (+dat) | thighs (dat) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | man, husband (nom) | self (dat) | woman/wife (acc) | out of (+gen) | Bethlehem (indecl) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_1 | and | happen | in | the | day | that | and | monarch | not | be | in | Israel | and | happen | man | Leuΐtēs | resident | in | thigh | mountain | Ephraim | and | take | the | man | of himself | woman | mistress | from | Bēthleem | Iouda | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_1 | Sdz(A)_19_1_1 | Sdz(A)_19_1_2 | Sdz(A)_19_1_3 | Sdz(A)_19_1_4 | Sdz(A)_19_1_5 | Sdz(A)_19_1_6 | Sdz(A)_19_1_7 | Sdz(A)_19_1_8 | Sdz(A)_19_1_9 | Sdz(A)_19_1_10 | Sdz(A)_19_1_11 | Sdz(A)_19_1_12 | Sdz(A)_19_1_13 | Sdz(A)_19_1_14 | Sdz(A)_19_1_15 | Sdz(A)_19_1_16 | Sdz(A)_19_1_17 | Sdz(A)_19_1_18 | Sdz(A)_19_1_19 | Sdz(A)_19_1_20 | Sdz(A)_19_1_21 | Sdz(A)_19_1_22 | Sdz(A)_19_1_23 | Sdz(A)_19_1_24 | Sdz(A)_19_1_25 | Sdz(A)_19_1_26 | Sdz(A)_19_1_27 | Sdz(A)_19_1_28 | Sdz(A)_19_1_29 | Sdz(A)_19_1_30 | Sdz(A)_19_1_31 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_2 | καὶ ὠργίσθη αὐτῷ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ἡμέρας τετράμηνον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_2 | καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) αὐτῷ (G846) ἡ (G3588) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῆς (G846) εἰς (G1519) Βηθλεεμ (G965) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐκεῖ (G1563) ἡμέρας (G2250) τετράμηνον. (G5072) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_2 | And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months. (Judges 19:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_2 | Żona go zdradziła i udała się do domu swego ojca w Betlejem judzkim. Tam przebywała przez cztery miesiące. (Sdz 19:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_2 | καὶ | ὠργίσθη | αὐτῷ | ἡ | παλλακὴ | αὐτοῦ | καὶ | ἀπῆλθεν | ἀπ’ | αὐτοῦ | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς | εἰς | Βηθλεεμ | Ιουδα | καὶ | ἐγένετο | ἐκεῖ | ἡμέρας | τετράμηνον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_2 | καί | ὀργίζω | αὐτός | ὁ | παλλακή | αὐτός | καί | ἀπέρχομαι | ἀπό | αὐτός | εἰς | ὁ | οἶκος | ὁ | πατήρ | αὐτός | εἰς | Βηθλέεμ | Ἰουδά | καί | γίνομαι | ἐκεῖ | ἡμέρα | τετράμηνος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_2 | i, również | pobudzać do gniewu, rozgniewać | on, ona, ono | — | pani / gospodyni | on, ona, ono | i, również | odejść | z, od, przez | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | do, ku; w, na | Betlejem | Juda | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | tam | dzień; pełna doba | cztery miesiące | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_2 | (G2532) | (G3710) | (G846) | (G3588) | (L7166) | (G846) | (G2532) | (G565) | (G575) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1519) | (G965) | (G2448) | (G2532) | (G1096) | (G1563) | (G2250) | (G5072) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_2 | kai\ | O)rgi/sTE | au)tO=| | E( | pallakE\ | au)tou= | kai\ | a)pE=lTen | a)p’ | au)tou= | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | patro\s | au)tE=s | ei)s | *bETleem | *iouda | kai\ | e)ge/neto | e)kei= | E(me/ras | tetra/mEnon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_2 | kai | OrgisTE | autO | hE | pallakE | autu | kai | apElTen | ap’ | autu | eis | ton | oikon | tu | patros | autEs | eis | bETleem | iuda | kai | egeneto | ekei | hEmeras | tetramEnon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_2 | C | VSI_API3S | RD_DSM | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | P | N_AS | N_GSF | C | VBI_AMI3S | D | N1A_APF | A1B_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_2 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | him/it/same (dat) | the (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DEPART-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | into (+acc) | Bethlehem (indecl) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | there | day (gen), days (acc) | of a four-month period ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_2 | and | impassioned | he | the | mistress | he | and | go off | from | he | into | the | home | the | father | he | into | Bēthleem | Iouda | and | happen | there | day | of four months | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_2 | Sdz(A)_19_2_1 | Sdz(A)_19_2_2 | Sdz(A)_19_2_3 | Sdz(A)_19_2_4 | Sdz(A)_19_2_5 | Sdz(A)_19_2_6 | Sdz(A)_19_2_7 | Sdz(A)_19_2_8 | Sdz(A)_19_2_9 | Sdz(A)_19_2_10 | Sdz(A)_19_2_11 | Sdz(A)_19_2_12 | Sdz(A)_19_2_13 | Sdz(A)_19_2_14 | Sdz(A)_19_2_15 | Sdz(A)_19_2_16 | Sdz(A)_19_2_17 | Sdz(A)_19_2_18 | Sdz(A)_19_2_19 | Sdz(A)_19_2_20 | Sdz(A)_19_2_21 | Sdz(A)_19_2_22 | Sdz(A)_19_2_23 | Sdz(A)_19_2_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_3 | καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς τοῦ διαλλάξαι αὐτὴν ἑαυτῷ καὶ ἀπαγαγεῖν αὐτὴν πάλιν πρὸς αὐτόν, καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὑποζυγίων· καὶ ἐπορεύθη ἕως οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ παρῆν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_3 | καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) κατόπισθεν (L5501) αὐτῆς (G846) τοῦ (G3588) λαλῆσαι (G2980) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) αὐτῆς (G846) τοῦ (G3588) διαλλάξαι (G1259) αὐτὴν (G846) ἑαυτῷ (G1438) καὶ (G2532) ἀπαγαγεῖν (G520) αὐτὴν (G846) πάλιν (G3825) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ζεῦγος (G2201) ὑποζυγίων· (G5268) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἕως (G2193) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) αὐτὸν (G846) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) τῆς (G3588) νεάνιδος (L6709) καὶ (G2532) παρῆν (G3918) εἰς (G1519) ἀπάντησιν (G529) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_3 | And her husband rose up, and went after her to speak kindly to her, to recover her to himself; and he had his young man with him, and a pair of asses; and she brought him into the house of her father; and the father of the damsel saw him, and was well pleased to meet him. (Judges 19:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_3 | Udał się więc jej mąż do niej, aby przekonawszy ją sprowadzić z powrotem do siebie. Miał ze sobą swego sługę i parę osłów. Zaprowadziła więc go żona do domu swego ojca. Ojciec młodej kobiety ujrzawszy go bardzo się uradował z jego odwiedzin. (Sdz 19:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_3 | καὶ | ἀνέστη | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς | καὶ | ἐπορεύθη | κατόπισθεν | αὐτῆς | τοῦ | λαλῆσαι | ἐπὶ | τὴν | καρδίαν | αὐτῆς | τοῦ | διαλλάξαι | αὐτὴν | ἑαυτῷ | καὶ | ἀπαγαγεῖν | αὐτὴν | πάλιν | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | τὸ | παιδάριον | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ζεῦγος | ὑποζυγίων· | καὶ | ἐπορεύθη | ἕως | οἴκου | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς, | καὶ | εἶδεν | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | τῆς | νεάνιδος | καὶ | παρῆν | εἰς | ἀπάντησιν | αὐτοῦ. | |||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_3 | καί | ἀνίστημι | ὁ | ἀνήρ | αὐτός | καί | πορεύομαι | κατόπισθεν | αὐτός | ὁ | λαλέω | ἐπί | ὁ | καρδία | αὐτός | ὁ | διαλλάσσω | αὐτός | ἑαυτοῦ | καί | ἀπάγω | αὐτός | πάλιν | πρός | αὐτός | καί | ὁ | παιδάριον | αὐτός | μετά | αὐτός | καί | ζεῦγος | ὑποζύγιον | καί | πορεύομαι | ἕως | οἶκος | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | ὁράω | αὐτός | ὁ | πατήρ | ὁ | νεᾶνις | καί | πάρειμι | εἰς | ἀπάντησις | αὐτός | |||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_3 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | i, również | iść, podążać; odejść | za / z tyłu | on, ona, ono | — | mówić, rozmawiać | na, nad, w czasie, za | — | serce | on, ona, ono | — | pojednać się; odnowić przyjaźń | on, ona, ono | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | odprowadzić, wyprowadzić, porwać | on, ona, ono | znowu, ponownie | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | — | małe dziecko, chłopiec | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie | zwierzę pociągowe, juczne | i, również | iść, podążać; odejść | dopóki; aż do; tak długo, jak | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | — | dziewczynka | i, również | być obecnym, przybywać być obok | do, ku; w, na | spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_3 | (G2532) | (G450) | (G3588) | (G435) | (G846) | (G2532) | (G4198) | (L5501) | (G846) | (G3588) | (G2980) | (G1909) | (G3588) | (G2588) | (G846) | (G3588) | (G1259) | (G846) | (G1438) | (G2532) | (G520) | (G846) | (G3825) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3808) | (G846) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G2201) | (G5268) | (G2532) | (G4198) | (G2193) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G3708) | (G846) | (G3588) | (G3962) | (G3588) | (L6709) | (G2532) | (G3918) | (G1519) | (G529) | (G846) | |||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_3 | kai\ | a)ne/stE | o( | a)nE\r | au)tE=s | kai\ | e)poreu/TE | kato/pisTen | au)tE=s | tou= | lalE=sai | e)pi\ | tE\n | kardi/an | au)tE=s | tou= | dialla/Xai | au)tE\n | e(autO=| | kai\ | a)pagagei=n | au)tE\n | pa/lin | pro\s | au)to/n, | kai\ | to\ | paida/rion | au)tou= | met’ | au)tou= | kai\ | DZeu=gos | u(poDZugi/On· | kai\ | e)poreu/TE | e(/Os | oi)/kou | tou= | patro\s | au)tE=s, | kai\ | ei)=den | au)to\n | o( | patE\r | tE=s | nea/nidos | kai\ | parE=n | ei)s | a)pa/ntEsin | au)tou=. | |||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_3 | kai | anestE | ho | anEr | autEs | kai | eporeuTE | katopisTen | autEs | tu | lalEsai | epi | tEn | kardian | autEs | tu | diallaXai | autEn | heautO | kai | apagagein | autEn | palin | pros | auton, | kai | to | paidarion | autu | met’ | autu | kai | DZeugos | hypoDZygiOn· | kai | eporeuTE | heOs | oiku | tu | patros | autEs, | kai | eiden | auton | ho | patEr | tEs | neanidos | kai | parEn | eis | apantEsin | autu. | |||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_3 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | C | VCI_API3S | D | RD_GSF | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASF | RD_DSM | C | VB_AAN | RD_ASF | D | P | RD_ASM | C | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | P | RD_GSM | C | N3E_NSN | N2N_GPN | C | VCI_API3S | P | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | C | V9_IAI3S | P | N3I_ASF | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_3 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | her/it/same (gen) | the (gen) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heart (acc) | her/it/same (gen) | the (gen) | to-RECONCILE, be-you(sg)-RECONCILE-ed!, he/she/it-happens-to-RECONCILE (opt) | her/it/same (acc) | self (dat) | and | to-LEAD-AWAY | her/it/same (acc) | again | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | yoke/pair (nom|acc|voc) | donkeies (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | the (gen) | and | he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_3 | and | stand up | the | man | he | and | travel | behind | he | the | talk | in | the | heart | he | the | reconcile | he | of himself | and | lead off | he | again | to | he | and | the | little boy | he | with | he | and | yoke | beast of burden | and | travel | till | home | the | father | he | and | view | he | the | father | the | girl | and | here | into | encounter | he | |||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_3 | Sdz(A)_19_3_1 | Sdz(A)_19_3_2 | Sdz(A)_19_3_3 | Sdz(A)_19_3_4 | Sdz(A)_19_3_5 | Sdz(A)_19_3_6 | Sdz(A)_19_3_7 | Sdz(A)_19_3_8 | Sdz(A)_19_3_9 | Sdz(A)_19_3_10 | Sdz(A)_19_3_11 | Sdz(A)_19_3_12 | Sdz(A)_19_3_13 | Sdz(A)_19_3_14 | Sdz(A)_19_3_15 | Sdz(A)_19_3_16 | Sdz(A)_19_3_17 | Sdz(A)_19_3_18 | Sdz(A)_19_3_19 | Sdz(A)_19_3_20 | Sdz(A)_19_3_21 | Sdz(A)_19_3_22 | Sdz(A)_19_3_23 | Sdz(A)_19_3_24 | Sdz(A)_19_3_25 | Sdz(A)_19_3_26 | Sdz(A)_19_3_27 | Sdz(A)_19_3_28 | Sdz(A)_19_3_29 | Sdz(A)_19_3_30 | Sdz(A)_19_3_31 | Sdz(A)_19_3_32 | Sdz(A)_19_3_33 | Sdz(A)_19_3_34 | Sdz(A)_19_3_35 | Sdz(A)_19_3_36 | Sdz(A)_19_3_37 | Sdz(A)_19_3_38 | Sdz(A)_19_3_39 | Sdz(A)_19_3_40 | Sdz(A)_19_3_41 | Sdz(A)_19_3_42 | Sdz(A)_19_3_43 | Sdz(A)_19_3_44 | Sdz(A)_19_3_45 | Sdz(A)_19_3_46 | Sdz(A)_19_3_47 | Sdz(A)_19_3_48 | Sdz(A)_19_3_49 | Sdz(A)_19_3_50 | Sdz(A)_19_3_51 | Sdz(A)_19_3_52 | Sdz(A)_19_3_53 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_4 | καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τρεῖς, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ὕπνωσαν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_4 | καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) αὐτὸν (G846) ὁ (G3588) γαμβρὸς (L2191) αὐτοῦ (G846) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) τῆς (G3588) νεάνιδος (L6709) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἡμέρας (G2250) τρεῖς, (G5140) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ἔπιον (G4095) καὶ (G2532) ὕπνωσαν (L9395) ἐκεῖ. (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_4 | And his father-in-law, the father of the damsel, constrained him, and he stayed with him for three days; and they ate and drank, and lodged there. (Judges 19:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_4 | Teść jego, ojciec młodej kobiety, zatrzymał go, tak że pozostał u niego przez trzy dni jedząc, pijąc i nocując tam. (Sdz 19:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_4 | καὶ | εἰσήγαγεν | αὐτὸν | ὁ | γαμβρὸς | αὐτοῦ | ὁ | πατὴρ | τῆς | νεάνιδος | καὶ | ἐκάθισεν | μετ’ | αὐτοῦ | ἡμέρας | τρεῖς, | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον | καὶ | ὕπνωσαν | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_4 | καί | εἰσάγω | αὐτός | ὁ | γαμβρός | αὐτός | ὁ | πατήρ | ὁ | νεᾶνις | καί | καθίζω | μετά | αὐτός | ἡμέρα | τρεῖς | καί | φάγω | καί | πίνω | καί | ὑπνόω | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_4 | i, również | wprowadzać, wnosić | on, ona, ono | — | powinowaty | on, ona, ono | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | — | dziewczynka | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | dzień; pełna doba | trzy | i, również | jeść, spożywać | i, również | pić | i, również | spać | tam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_4 | (G2532) | (G1521) | (G846) | (G3588) | (L2191) | (G846) | (G3588) | (G3962) | (G3588) | (L6709) | (G2532) | (G2523) | (G3326) | (G846) | (G2250) | (G5140) | (G2532) | (G2068) | (G2532) | (G4095) | (G2532) | (L9395) | (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_4 | kai\ | ei)sE/gagen | au)to\n | o( | gambro\s | au)tou= | o( | patE\r | tE=s | nea/nidos | kai\ | e)ka/Tisen | met’ | au)tou= | E(me/ras | trei=s, | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion | kai\ | u(/pnOsan | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_4 | kai | eisEgagen | auton | ho | gambros | autu | ho | patEr | tEs | neanidos | kai | ekaTisen | met’ | autu | hEmeras | treis, | kai | efagon | kai | epion | kai | hypnOsan | ekei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_4 | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N1A_APF | A3_APF | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | C | VA_AAI3P | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_4 | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | him/it/same (acc) | the (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | father (nom) | the (gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | day (gen), days (acc) | three (acc, nom) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | and | they-SLEEP-ed, upon SLEEP-ing (nom|acc|voc) | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_4 | and | lead in | he | the | in-law | he | the | father | the | girl | and | sit down | with | he | day | three | and | swallow | and | drink | and | sleep | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_4 | Sdz(A)_19_4_1 | Sdz(A)_19_4_2 | Sdz(A)_19_4_3 | Sdz(A)_19_4_4 | Sdz(A)_19_4_5 | Sdz(A)_19_4_6 | Sdz(A)_19_4_7 | Sdz(A)_19_4_8 | Sdz(A)_19_4_9 | Sdz(A)_19_4_10 | Sdz(A)_19_4_11 | Sdz(A)_19_4_12 | Sdz(A)_19_4_13 | Sdz(A)_19_4_14 | Sdz(A)_19_4_15 | Sdz(A)_19_4_16 | Sdz(A)_19_4_17 | Sdz(A)_19_4_18 | Sdz(A)_19_4_19 | Sdz(A)_19_4_20 | Sdz(A)_19_4_21 | Sdz(A)_19_4_22 | Sdz(A)_19_4_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_5 | καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ἀνέστη τοῦ ἀπελθεῖν· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ Στήρισον τὴν καρδίαν σου κλάσματι ἄρτου, καὶ μετὰ τοῦτο πορεύεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_5 | καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) τετάρτῃ (G5067) καὶ (G2532) ὤρθρισαν (G3719) τὸ (G3588) πρωί, (G4404) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) τοῦ (G3588) ἀπελθεῖν· (G565) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) τῆς (G3588) νεάνιδος (L6709) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) γαμβρὸν (L2191) αὐτοῦ (G846) Στήρισον (G4741) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου (G4675) κλάσματι (G2801) ἄρτου, (G740) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦτο (G3778) πορεύεσθε. (G4198) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_5 | And it came to pass on the fourth day that they rose early, and he stood up to depart; and the father of the damsel said to his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye shall go. (Judges 19:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_5 | Dnia czwartego wstali wcześnie i lewita przygotowywał się do odjazdu. Ale ojciec owej młodej kobiety rzekł do swego zięcia: «Posil się kawałkiem chleba, po czym wyruszycie». (Sdz 19:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_5 | καὶ | ἐγενήθη | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τετάρτῃ | καὶ | ὤρθρισαν | τὸ | πρωί, | καὶ | ἀνέστη | τοῦ | ἀπελθεῖν· | καὶ | εἶπεν | ὁ | πατὴρ | τῆς | νεάνιδος | πρὸς | τὸν | γαμβρὸν | αὐτοῦ | Στήρισον | τὴν | καρδίαν | σου | κλάσματι | ἄρτου, | καὶ | μετὰ | τοῦτο | πορεύεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_5 | καί | γίνομαι | ὁ | ἡμέρα | ὁ | τέταρτος | καί | ὀρθρίζω | ὁ | πρωΐ | καί | ἀνίστημι | ὁ | ἀπέρχομαι | καί | ἔπω | ὁ | πατήρ | ὁ | νεᾶνις | πρός | ὁ | γαμβρός | αὐτός | στηρίζω | ὁ | καρδία | σοῦ | κλάσμα | ἄρτος | καί | μετά | οὗτος | πορεύομαι | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_5 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | dzień; pełna doba | — | czwarty | i, również | wstawać bardzo wcześnie | — | rano | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | — | odejść | i, również | powiedzieć, zapytać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | — | dziewczynka | do, ku' dla; przy, obok | — | powinowaty | on, ona, ono | utwierdzić, umocnić | — | serce | ciebie, twojego | kawałek; resztki jedzenia | chleb, bochenki lp. | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | iść, podążać; odejść | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_5 | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G5067) | (G2532) | (G3719) | (G3588) | (G4404) | (G2532) | (G450) | (G3588) | (G565) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3962) | (G3588) | (L6709) | (G4314) | (G3588) | (L2191) | (G846) | (G4741) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | (G2801) | (G740) | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G4198) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_5 | kai\ | e)genE/TE | tE=| | E(me/ra| | tE=| | teta/rtE| | kai\ | O)/rTrisan | to\ | prOi/, | kai\ | a)ne/stE | tou= | a)pelTei=n· | kai\ | ei)=pen | o( | patE\r | tE=s | nea/nidos | pro\s | to\n | gambro\n | au)tou= | *stE/rison | tE\n | kardi/an | sou | kla/smati | a)/rtou, | kai\ | meta\ | tou=to | poreu/esTe. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_5 | kai | egenETE | tE | hEmera | tE | tetartE | kai | OrTrisan | to | prOi, | kai | anestE | tu | apelTein· | kai | eipen | ho | patEr | tEs | neanidos | pros | ton | gambron | autu | stErison | tEn | kardian | su | klasmati | artu, | kai | meta | tuto | poreuesTe. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_5 | C | VCI_API3S | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | D | C | VHI_AAI3S | RA_GSN | VB_AAN | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VA_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | N3M_DSN | N2_GSM | C | P | RD_ASN | V1_PMI2P | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_5 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | day (dat) | the (dat) | fourth (dat) | and | they-COME EARLY IN THE MORNING-ed | the (nom|acc) | early | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (gen) | to-DEPART | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | father (nom) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | him/it/same (gen) | do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | broken meat (dat) | bread (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_5 | and | happen | the | day | the | fourth | and | get up at dawn | the | early | and | stand up | the | go off | and | say | the | father | the | girl | to | the | in-law | he | steady | the | heart | of you | piece | bread | and | with | this | travel | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_5 | Sdz(A)_19_5_1 | Sdz(A)_19_5_2 | Sdz(A)_19_5_3 | Sdz(A)_19_5_4 | Sdz(A)_19_5_5 | Sdz(A)_19_5_6 | Sdz(A)_19_5_7 | Sdz(A)_19_5_8 | Sdz(A)_19_5_9 | Sdz(A)_19_5_10 | Sdz(A)_19_5_11 | Sdz(A)_19_5_12 | Sdz(A)_19_5_13 | Sdz(A)_19_5_14 | Sdz(A)_19_5_15 | Sdz(A)_19_5_16 | Sdz(A)_19_5_17 | Sdz(A)_19_5_18 | Sdz(A)_19_5_19 | Sdz(A)_19_5_20 | Sdz(A)_19_5_21 | Sdz(A)_19_5_22 | Sdz(A)_19_5_23 | Sdz(A)_19_5_24 | Sdz(A)_19_5_25 | Sdz(A)_19_5_26 | Sdz(A)_19_5_27 | Sdz(A)_19_5_28 | Sdz(A)_19_5_29 | Sdz(A)_19_5_30 | Sdz(A)_19_5_31 | Sdz(A)_19_5_32 | Sdz(A)_19_5_33 | Sdz(A)_19_5_34 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_6 | καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον ἀμφότεροι ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα Ἀρξάμενος αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_6 | καὶ (G2532) ἐκάθισαν (G2523) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) ἀμφότεροι (G297) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) ἔπιον· (G4095) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) τῆς (G3588) νεάνιδος (L6709) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) Ἀρξάμενος (G757) αὐλίσθητι, (G835) καὶ (G2532) ἀγαθυνθήτω (L97) ἡ (G3588) καρδία (G2588) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_6 | So they two sat down together and ate and drank: and the father of the damsel said to her husband, Tarry now the night, and let thy heart be merry. (Judges 19:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_6 | Gdy zasiedli do stołu i posilali się obaj razem, i pili, ojciec młodej kobiety rzekł do jej męża: «Zostań, proszę, jeszcze przez noc, a niech serce twoje się raduje». (Sdz 19:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_6 | καὶ | ἐκάθισαν | καὶ | ἔφαγον | ἀμφότεροι | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | καὶ | ἔπιον· | καὶ | εἶπεν | ὁ | πατὴρ | τῆς | νεάνιδος | πρὸς | τὸν | ἄνδρα | Ἀρξάμενος | αὐλίσθητι, | καὶ | ἀγαθυνθήτω | ἡ | καρδία | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_6 | καί | καθίζω | καί | φάγω | ἀμφότερος | ἐπί | ὁ | αὐτός | καί | πίνω | καί | ἔπω | ὁ | πατήρ | ὁ | νεᾶνις | πρός | ὁ | ἀνήρ | ἄρχω | αὐλίζομαι | καί | ἀγαθύνω | ὁ | καρδία | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_6 | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | i, również | jeść, spożywać | obaj | na, nad, w czasie, za | — | on, ona, ono | i, również | pić | i, również | powiedzieć, zapytać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | — | dziewczynka | do, ku' dla; przy, obok | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | sprawować władzę, rządzić | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | i, również | radość / pociecha | — | serce | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_6 | (G2532) | (G2523) | (G2532) | (G2068) | (G297) | (G1909) | (G3588) | (G846) | (G2532) | (G4095) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3962) | (G3588) | (L6709) | (G4314) | (G3588) | (G435) | (G757) | (G835) | (G2532) | (L97) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_6 | kai\ | e)ka/Tisan | kai\ | e)/fagon | a)mfo/teroi | e)pi\ | to\ | au)to\ | kai\ | e)/pion· | kai\ | ei)=pen | o( | patE\r | tE=s | nea/nidos | pro\s | to\n | a)/ndra | *)arXa/menos | au)li/sTEti, | kai\ | a)gaTunTE/tO | E( | kardi/a | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_6 | kai | ekaTisan | kai | efagon | amfoteroi | epi | to | auto | kai | epion· | kai | eipen | ho | patEr | tEs | neanidos | pros | ton | andra | arXamenos | aulisTEti, | kai | agaTynTEtO | hE | kardia | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_6 | C | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | A1A_NPM | P | RA_ASN | RD_ASN | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | P | RA_ASM | N3_ASM | VA_AMPNSM | VC_APD2S | C | VC_APD3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_6 | and | they-SIT DOWN-ed | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | both (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | father (nom) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | man, husband (acc) | upon being-BEGIN-ed (nom) | be-you(sg)-SPEND-ed-THE-NIGHT! | and | let-him/her/it-be-???-ed! | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_6 | and | sit down | and | swallow | both | in | the | he | and | drink | and | say | the | father | the | girl | to | the | man | rule | spend the night | and | cheer | the | heart | of you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_6 | Sdz(A)_19_6_1 | Sdz(A)_19_6_2 | Sdz(A)_19_6_3 | Sdz(A)_19_6_4 | Sdz(A)_19_6_5 | Sdz(A)_19_6_6 | Sdz(A)_19_6_7 | Sdz(A)_19_6_8 | Sdz(A)_19_6_9 | Sdz(A)_19_6_10 | Sdz(A)_19_6_11 | Sdz(A)_19_6_12 | Sdz(A)_19_6_13 | Sdz(A)_19_6_14 | Sdz(A)_19_6_15 | Sdz(A)_19_6_16 | Sdz(A)_19_6_17 | Sdz(A)_19_6_18 | Sdz(A)_19_6_19 | Sdz(A)_19_6_20 | Sdz(A)_19_6_21 | Sdz(A)_19_6_22 | Sdz(A)_19_6_23 | Sdz(A)_19_6_24 | Sdz(A)_19_6_25 | Sdz(A)_19_6_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_7 | καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ ἀπελθεῖν· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ, καὶ πάλιν ηὐλίσθη ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_7 | καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) ἀπελθεῖν· (G565) καὶ (G2532) ἐβιάσατο (G971) αὐτὸν (G846) ὁ (G3588) γαμβρὸς (L2191) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ηὐλίσθη (G835) ἐκεῖ. (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_7 | And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there. (Judges 19:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_7 | Gdy człowiek ten mimo to wstał, chcąc przecież wybrać się w drogę, teść przymusił go, tak że pozostał tam jeszcze jedną noc. (Sdz 19:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_7 | καὶ | ἀνέστη | ὁ | ἀνὴρ | ἀπελθεῖν· | καὶ | ἐβιάσατο | αὐτὸν | ὁ | γαμβρὸς | αὐτοῦ, | καὶ | πάλιν | ηὐλίσθη | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_7 | καί | ἀνίστημι | ὁ | ἀνήρ | ἀπέρχομαι | καί | βιάζω | αὐτός | ὁ | γαμβρός | αὐτός | καί | πάλιν | αὐλίζομαι | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_7 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | odejść | i, również | używać przemocy | on, ona, ono | — | powinowaty | on, ona, ono | i, również | znowu, ponownie | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | tam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_7 | (G2532) | (G450) | (G3588) | (G435) | (G565) | (G2532) | (G971) | (G846) | (G3588) | (L2191) | (G846) | (G2532) | (G3825) | (G835) | (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_7 | kai\ | a)ne/stE | o( | a)nE\r | a)pelTei=n· | kai\ | e)bia/sato | au)to\n | o( | gambro\s | au)tou=, | kai\ | pa/lin | Eu)li/sTE | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_7 | kai | anestE | ho | anEr | apelTein· | kai | ebiasato | auton | ho | gambros | autu, | kai | palin | EulisTE | ekei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_7 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | VB_AAN | C | VAI_AMI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | D | VCI_API3S | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_7 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | man, husband (nom) | to-DEPART | and | he/she/it-was-SUFFER VOILENCE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | him/it/same (gen) | and | again | he/she/it-was-SPEND-ed-THE-NIGHT | there | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_7 | and | stand up | the | man | go off | and | violate | he | the | in-law | he | and | again | spend the night | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_7 | Sdz(A)_19_7_1 | Sdz(A)_19_7_2 | Sdz(A)_19_7_3 | Sdz(A)_19_7_4 | Sdz(A)_19_7_5 | Sdz(A)_19_7_6 | Sdz(A)_19_7_7 | Sdz(A)_19_7_8 | Sdz(A)_19_7_9 | Sdz(A)_19_7_10 | Sdz(A)_19_7_11 | Sdz(A)_19_7_12 | Sdz(A)_19_7_13 | Sdz(A)_19_7_14 | Sdz(A)_19_7_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_8 | καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωῒ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ ἀπελθεῖν· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος Στήρισον τὴν καρδίαν σου ἄρτῳ καὶ στρατεύθητι, ἕως κλίνῃ ἡ ἡμέρα· καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἀμφότεροι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_8 | καὶ (G2532) ὤρθρισεν (G3719) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) πέμπτῃ (G3991) τοῦ (G3588) ἀπελθεῖν· (G565) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) τῆς (G3588) νεάνιδος (L6709) Στήρισον (G4741) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου (G4675) ἄρτῳ (G740) καὶ (G2532) στρατεύθητι, (G4754) ἕως (G2193) κλίνῃ (G2827) ἡ (G3588) ἡμέρα· (G2250) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ἔπιον (G4095) ἀμφότεροι. (G297) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_8 | And he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the damsel said, Strengthen now thine heart, and quit thyself as a soldier till the day decline; and the two ate. (Judges 19:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_8 | Dnia piątego wstał znów bardzo wcześnie chcąc wyruszyć w drogę. I znów ojciec młodej kobiety powiedział do niego: «Posil się przedtem, proszę cię». I zwlekali aż do schyłku dnia, biesiadując we dwóch. (Sdz 19:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_8 | καὶ | ὤρθρισεν | τὸ | πρωῒ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | πέμπτῃ | τοῦ | ἀπελθεῖν· | καὶ | εἶπεν | ὁ | πατὴρ | τῆς | νεάνιδος | Στήρισον | τὴν | καρδίαν | σου | ἄρτῳ | καὶ | στρατεύθητι, | ἕως | κλίνῃ | ἡ | ἡμέρα· | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον | ἀμφότεροι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_8 | καί | ὀρθρίζω | ὁ | πρωΐ | ὁ | ἡμέρα | ὁ | πέμπτος | ὁ | ἀπέρχομαι | καί | ἔπω | ὁ | πατήρ | ὁ | νεᾶνις | στηρίζω | ὁ | καρδία | σοῦ | ἄρτος | καί | στρατεύω | ἕως | κλίνω | ὁ | ἡμέρα | καί | φάγω | καί | πίνω | ἀμφότερος | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_8 | i, również | wstawać bardzo wcześnie | — | rano | — | dzień; pełna doba | — | piąty z kolei | — | odejść | i, również | powiedzieć, zapytać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | — | dziewczynka | utwierdzić, umocnić | — | serce | ciebie, twojego | chleb, bochenki lp. | i, również | pełnić służbę wojskową, walczyć | dopóki; aż do; tak długo, jak | skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) | — | dzień; pełna doba | i, również | jeść, spożywać | i, również | pić | obaj | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_8 | (G2532) | (G3719) | (G3588) | (G4404) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G3991) | (G3588) | (G565) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3962) | (G3588) | (L6709) | (G4741) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | (G740) | (G2532) | (G4754) | (G2193) | (G2827) | (G3588) | (G2250) | (G2532) | (G2068) | (G2532) | (G4095) | (G297) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_8 | kai\ | O)/rTrisen | to\ | prOi\+ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | pe/mptE| | tou= | a)pelTei=n· | kai\ | ei)=pen | o( | patE\r | tE=s | nea/nidos | *stE/rison | tE\n | kardi/an | sou | a)/rtO| | kai\ | strateu/TEti, | e(/Os | kli/nE| | E( | E(me/ra· | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion | a)mfo/teroi. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_8 | kai | OrTrisen | to | prO+i | tE | hEmera | tE | pemptE | tu | apelTein· | kai | eipen | ho | patEr | tEs | neanidos | stErison | tEn | kardian | su | artO | kai | strateuTEti, | heOs | klinE | hE | hEmera· | kai | efagon | kai | epion | amfoteroi. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_8 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | D | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | VB_AAN | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | VA_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | N2_DSM | C | VC_APD2S | P | VA_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | A1A_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_8 | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | the (nom|acc) | early | the (dat) | day (dat) | the (dat) | fifth (dat) | the (gen) | to-DEPART | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | father (nom) | the (gen) | do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | bread (dat) | and | be-you(sg)-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | bed (dat); you(sg)-are-being-BEND/WANE-ed, he/she/it-should-be-BEND/WANE-ing, you(sg)-should-be-being-BEND/WANE-ed, he/she/it-should-BEND/WANE, you(sg)-should-be-BEND/WANE-ed | the (nom) | day (nom|voc) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | both (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_8 | and | get up at dawn | the | early | the | day | the | fifth | the | go off | and | say | the | father | the | girl | steady | the | heart | of you | bread | and | campaign | till | bend | the | day | and | swallow | and | drink | both | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_8 | Sdz(A)_19_8_1 | Sdz(A)_19_8_2 | Sdz(A)_19_8_3 | Sdz(A)_19_8_4 | Sdz(A)_19_8_5 | Sdz(A)_19_8_6 | Sdz(A)_19_8_7 | Sdz(A)_19_8_8 | Sdz(A)_19_8_9 | Sdz(A)_19_8_10 | Sdz(A)_19_8_11 | Sdz(A)_19_8_12 | Sdz(A)_19_8_13 | Sdz(A)_19_8_14 | Sdz(A)_19_8_15 | Sdz(A)_19_8_16 | Sdz(A)_19_8_17 | Sdz(A)_19_8_18 | Sdz(A)_19_8_19 | Sdz(A)_19_8_20 | Sdz(A)_19_8_21 | Sdz(A)_19_8_22 | Sdz(A)_19_8_23 | Sdz(A)_19_8_24 | Sdz(A)_19_8_25 | Sdz(A)_19_8_26 | Sdz(A)_19_8_27 | Sdz(A)_19_8_28 | Sdz(A)_19_8_29 | Sdz(A)_19_8_30 | Sdz(A)_19_8_31 | Sdz(A)_19_8_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_9 | καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ ἀπελθεῖν, αὐτὸς καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος Ἰδοὺ δὴ εἰς ἑσπέραν κέκλικεν ἡ ἡμέρα· κατάλυσον ὧδε ἔτι σήμερον, καὶ ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία σου, καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, καὶ ἀπελεύσῃ εἰς τὸ σκήνωμά σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_9 | καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) τοῦ (G3588) ἀπελθεῖν, (G565) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) ὁ (G3588) γαμβρὸς (L2191) αὐτοῦ (G846) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) τῆς (G3588) νεάνιδος (L6709) Ἰδοὺ (G2400) δὴ (G1211) εἰς (G1519) ἑσπέραν (G2073) κέκλικεν (G2827) ἡ (G3588) ἡμέρα· (G2250) κατάλυσον (G2647) ὧδε (G5602) ἔτι (G2089) σήμερον, (G4594) καὶ (G2532) ἀγαθυνθήτω (L97) ἡ (G3588) καρδία (G2588) σου, (G4675) καὶ (G2532) ὀρθριεῖτε (G3719) αὔριον (G839) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ἀπελεύσῃ (G565) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σκήνωμά (G4638) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_9 | And the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man; but his father-in-law the father of the damsel said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, an let thy heart rejoice; and ye shall rise early to-morrow for your journey, and thou shalt go to thy habitation. (Judges 19:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_9 | I wstał ów mąż, aby udać się w drogę wraz ze swą żoną i sługą, gdy teść, ojciec młodej kobiety, rzekł do niego: «Oto dzień się nachylił już ku wieczorowi, pozostań więc na noc tutaj, a niech serce twoje się raduje. Jutro wczesnym rankiem wyprawicie się w drogę i udasz się do swego domu». (Sdz 19:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_9 | καὶ | ἀνέστη | ὁ | ἀνὴρ | τοῦ | ἀπελθεῖν, | αὐτὸς | καὶ | ἡ | παλλακὴ | αὐτοῦ | καὶ | τὸ | παιδάριον | αὐτοῦ· | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | γαμβρὸς | αὐτοῦ | ὁ | πατὴρ | τῆς | νεάνιδος | Ἰδοὺ | δὴ | εἰς | ἑσπέραν | κέκλικεν | ἡ | ἡμέρα· | κατάλυσον | ὧδε | ἔτι | σήμερον, | καὶ | ἀγαθυνθήτω | ἡ | καρδία | σου, | καὶ | ὀρθριεῖτε | αὔριον | εἰς | τὴν | ὁδὸν | ὑμῶν, | καὶ | ἀπελεύσῃ | εἰς | τὸ | σκήνωμά | σου. | ||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_9 | καί | ἀνίστημι | ὁ | ἀνήρ | ὁ | ἀπέρχομαι | αὐτός | καί | ὁ | παλλακή | αὐτός | καί | ὁ | παιδάριον | αὐτός | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | γαμβρός | αὐτός | ὁ | πατήρ | ὁ | νεᾶνις | ἰδού | δή | εἰς | ἑσπέρα | κλίνω | ὁ | ἡμέρα | καταλύω | ὧδε | ἔτι | σήμερον | καί | ἀγαθύνω | ὁ | καρδία | σοῦ | καί | ὀρθρίζω | αὔριον | εἰς | ὁ | ὁδός | ὑμῶν | καί | ἀπέρχομαι | εἰς | ὁ | σκήνωμα | σοῦ | ||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_9 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | odejść | on, ona, ono | i, również | — | pani / gospodyni | on, ona, ono | i, również | — | małe dziecko, chłopiec | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | powinowaty | on, ona, ono | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | — | dziewczynka | oto, spójrz | zatem, więc, zaprawdę | do, ku; w, na | wieczór, zmierzch | skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) | — | dzień; pełna doba | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | tutaj; dotąd | jeszcze, ciągle | dziś | i, również | radość / pociecha | — | serce | ciebie, twojego | i, również | wstawać bardzo wcześnie | jutro, bliska przyszłość | do, ku; w, na | — | droga, ścieżka, trasa | was (dopełniacz) | i, również | odejść | do, ku; w, na | — | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | ciebie, twojego | ||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_9 | (G2532) | (G450) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G565) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L7166) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3808) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (L2191) | (G846) | (G3588) | (G3962) | (G3588) | (L6709) | (G2400) | (G1211) | (G1519) | (G2073) | (G2827) | (G3588) | (G2250) | (G2647) | (G5602) | (G2089) | (G4594) | (G2532) | (L97) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | (G2532) | (G3719) | (G839) | (G1519) | (G3588) | (G3598) | (G5216) | (G2532) | (G565) | (G1519) | (G3588) | (G4638) | (G4675) | ||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_9 | kai\ | a)ne/stE | o( | a)nE\r | tou= | a)pelTei=n, | au)to\s | kai\ | E( | pallakE\ | au)tou= | kai\ | to\ | paida/rion | au)tou=· | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | gambro\s | au)tou= | o( | patE\r | tE=s | nea/nidos | *)idou\ | dE\ | ei)s | e(spe/ran | ke/kliken | E( | E(me/ra· | kata/luson | O(=de | e)/ti | sE/meron, | kai\ | a)gaTunTE/tO | E( | kardi/a | sou, | kai\ | o)rTriei=te | au)/rion | ei)s | tE\n | o(do\n | u(mO=n, | kai\ | a)peleu/sE| | ei)s | to\ | skE/nOma/ | sou. | ||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_9 | kai | anestE | ho | anEr | tu | apelTein, | autos | kai | hE | pallakE | autu | kai | to | paidarion | autu· | kai | eipen | autO | ho | gambros | autu | ho | patEr | tEs | neanidos | idu | dE | eis | hesperan | kekliken | hE | hEmera· | katalyson | hOde | eti | sEmeron, | kai | agaTynTEtO | hE | kardia | su, | kai | orTrieite | aurion | eis | tEn | hodon | hymOn, | kai | apeleusE | eis | to | skEnOma | su. | ||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_9 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSN | VB_AAN | RD_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | I | x | P | N1A_ASF | VX_XAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | VA_AAD2S | D | D | D | C | VC_APD3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | VF2_FAI2P | D | P | RA_ASF | N2_ASF | RP_GP | C | VF_FMI2S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | ||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_9 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | man, husband (nom) | the (gen) | to-DEPART | he/it/same (nom) | and | the (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | father (nom) | the (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | into (+acc) | evening (acc) | he/she/it-has-BEND/WANE-ed | the (nom) | day (nom|voc) | do-ABOLISH-you(sg)!, going-to-ABOLISH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | here | yet/still | today | and | let-him/her/it-be-???-ed! | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(pl)-will-COME EARLY IN THE MORNING | next day/tomorrow | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | you(pl) (gen) | and | you(sg)-will-be-DEPART-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_9 | and | stand up | the | man | the | go off | he | and | the | mistress | he | and | the | little boy | he | and | say | he | the | in-law | he | the | father | the | girl | see! | in fact | into | evening | bend | the | day | dislodge | here | yet | today | and | cheer | the | heart | of you | and | get up at dawn | tomorrow | into | the | way | your | and | go off | into | the | camp | of you | ||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_9 | Sdz(A)_19_9_1 | Sdz(A)_19_9_2 | Sdz(A)_19_9_3 | Sdz(A)_19_9_4 | Sdz(A)_19_9_5 | Sdz(A)_19_9_6 | Sdz(A)_19_9_7 | Sdz(A)_19_9_8 | Sdz(A)_19_9_9 | Sdz(A)_19_9_10 | Sdz(A)_19_9_11 | Sdz(A)_19_9_12 | Sdz(A)_19_9_13 | Sdz(A)_19_9_14 | Sdz(A)_19_9_15 | Sdz(A)_19_9_16 | Sdz(A)_19_9_17 | Sdz(A)_19_9_18 | Sdz(A)_19_9_19 | Sdz(A)_19_9_20 | Sdz(A)_19_9_21 | Sdz(A)_19_9_22 | Sdz(A)_19_9_23 | Sdz(A)_19_9_24 | Sdz(A)_19_9_25 | Sdz(A)_19_9_26 | Sdz(A)_19_9_27 | Sdz(A)_19_9_28 | Sdz(A)_19_9_29 | Sdz(A)_19_9_30 | Sdz(A)_19_9_31 | Sdz(A)_19_9_32 | Sdz(A)_19_9_33 | Sdz(A)_19_9_34 | Sdz(A)_19_9_35 | Sdz(A)_19_9_36 | Sdz(A)_19_9_37 | Sdz(A)_19_9_38 | Sdz(A)_19_9_39 | Sdz(A)_19_9_40 | Sdz(A)_19_9_41 | Sdz(A)_19_9_42 | Sdz(A)_19_9_43 | Sdz(A)_19_9_44 | Sdz(A)_19_9_45 | Sdz(A)_19_9_46 | Sdz(A)_19_9_47 | Sdz(A)_19_9_48 | Sdz(A)_19_9_49 | Sdz(A)_19_9_50 | Sdz(A)_19_9_51 | Sdz(A)_19_9_52 | Sdz(A)_19_9_53 | Sdz(A)_19_9_54 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_10 | καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀνὴρ αὐλισθῆναι καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν, καὶ παρεγένοντο ἕως κατέναντι Ιεβους [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ], καὶ μετ’ αὐτοῦ ζεῦγος ὑποζυγίων ἐπισεσαγμένων, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_10 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) αὐλισθῆναι (G835) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν, (G565) καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) ἕως (G2193) κατέναντι (G2713) Ιεβους (L4736) [αὕτη (G3778) ἐστὶν (G1510) Ιερουσαλημ], (G2419) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ζεῦγος (G2201) ὑποζυγίων (G5268) ἐπισεσαγμένων, (L3776) καὶ (G2532) ἡ (G3588) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_10 | But the man would not lodge there, but he arose and departed, and came to the part opposite Jebus, (this is Jerusalem,) and there was with him a pair of asses saddled, and his concubine was with him. (Judges 19:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_10 | Lecz człowiek ten odmówił pozostania na noc, ruszył w drogę i przybył aż do Jebus - to jest do Jerozolimy. Miał ze sobą dwa osły obładowane oraz swoją żonę i sługę. (Sdz 19:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_10 | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν | ὁ | ἀνὴρ | αὐλισθῆναι | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἀπῆλθεν, | καὶ | παρεγένοντο | ἕως | κατέναντι | Ιεβους | [αὕτη | ἐστὶν | Ιερουσαλημ], | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ζεῦγος | ὑποζυγίων | ἐπισεσαγμένων, | καὶ | ἡ | παλλακὴ | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_10 | καί | οὐ | θέλω | ὁ | ἀνήρ | αὐλίζομαι | καί | ἀνίστημι | καί | ἀπέρχομαι | καί | παραγίνομαι | ἕως | κατέναντι | Ιεβους | οὗτος | εἰμί | Ἱερουσαλήμ | καί | μετά | αὐτός | ζεῦγος | ὑποζύγιον | ἐπισάττω | καί | ὁ | παλλακή | αὐτός | μετά | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_10 | i, również | nie, czyż nie | chcieć, pragnąć, zamierzać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | odejść | i, również | pojawiać się; publicznie występować | dopóki; aż do; tak długo, jak | naprzeciw, naprzeciwko | Iebous | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | Jeruzalem | i, również | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie | zwierzę pociągowe, juczne | ładunek / obciążyć | i, również | — | pani / gospodyni | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_10 | (G2532) | (G3756) | (G2309) | (G3588) | (G435) | (G835) | (G2532) | (G450) | (G2532) | (G565) | (G2532) | (G3854) | (G2193) | (G2713) | (L4736) | (G3778) | (G1510) | (G2419) | (G2532) | (G3326) | (G846) | (G2201) | (G5268) | (L3776) | (G2532) | (G3588) | (L7166) | (G846) | (G3326) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_10 | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen | o( | a)nE\r | au)lisTE=nai | kai\ | a)ne/stE | kai\ | a)pE=lTen, | kai\ | parege/nonto | e(/Os | kate/nanti | *iebous | [au(/tE | e)sti\n | *ierousalEm], | kai\ | met’ | au)tou= | DZeu=gos | u(poDZugi/On | e)pisesagme/nOn, | kai\ | E( | pallakE\ | au)tou= | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_10 | kai | uk | ETelEsen | ho | anEr | aulisTEnai | kai | anestE | kai | apElTen, | kai | paregenonto | heOs | katenanti | iebus | [hautE | estin | ierusalEm], | kai | met’ | autu | DZeugos | hypoDZygiOn | episesagmenOn, | kai | hE | pallakE | autu | met’ | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_10 | C | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | VC_APN | C | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AMI3P | C | P | N_GSF | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NSF | C | P | RD_GSM | N3E_NSN | N2N_GPN | VS_XPPGPN | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_10 | and | not | he/she/it-WANT-ed | the (nom) | man, husband (nom) | to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-DEPART-ed | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | this (nom) | he/she/it-is | Jerusalem (indecl) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | yoke/pair (nom|acc|voc) | donkeies (gen) | and | the (nom) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_10 | and | not | determine | the | man | spend the night | and | stand up | and | go off | and | happen by | till | opposite | Iebous | this | be | Jerusalem | and | with | he | yoke | beast of burden | load | and | the | mistress | he | with | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_10 | Sdz(A)_19_10_1 | Sdz(A)_19_10_2 | Sdz(A)_19_10_3 | Sdz(A)_19_10_4 | Sdz(A)_19_10_5 | Sdz(A)_19_10_6 | Sdz(A)_19_10_7 | Sdz(A)_19_10_8 | Sdz(A)_19_10_9 | Sdz(A)_19_10_10 | Sdz(A)_19_10_11 | Sdz(A)_19_10_12 | Sdz(A)_19_10_13 | Sdz(A)_19_10_14 | Sdz(A)_19_10_15 | Sdz(A)_19_10_16 | Sdz(A)_19_10_17 | Sdz(A)_19_10_18 | Sdz(A)_19_10_19 | Sdz(A)_19_10_20 | Sdz(A)_19_10_21 | Sdz(A)_19_10_22 | Sdz(A)_19_10_23 | Sdz(A)_19_10_24 | Sdz(A)_19_10_25 | Sdz(A)_19_10_26 | Sdz(A)_19_10_27 | Sdz(A)_19_10_28 | Sdz(A)_19_10_29 | Sdz(A)_19_10_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_11 | ἔτι αὐτῶν ὄντων κατὰ Ιεβους καὶ ἡ ἡμέρα κεκλικυῖα σφόδρα· καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς τὴν πόλιν τοῦ Ιεβουσαίου ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_11 | ἔτι (G2089) αὐτῶν (G846) ὄντων (G1510) κατὰ (G2596) Ιεβους (L4736) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ἡμέρα (G2250) κεκλικυῖα (G2827) σφόδρα· (G4970) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριον (G2962) αὐτοῦ (G846) Δεῦρο (G1204) δὴ (G1211) καὶ (G2532) ἐκκλίνωμεν (G1578) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) τοῦ (G3588) Ιεβουσαίου (L4738) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) αὐλισθῶμεν (G835) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_11 | And they came as far as Jebus: and the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it. (Judges 19:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_11 | Gdy mijali Jebus, a dzień się już bardzo nachylił, rzekł sługa do swego pana: «Chodź, proszę, a skręcimy do tego miasta Jebusytów i przenocujemy w nim». (Sdz 19:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_11 | ἔτι | αὐτῶν | ὄντων | κατὰ | Ιεβους | καὶ | ἡ | ἡμέρα | κεκλικυῖα | σφόδρα· | καὶ | εἶπεν | τὸ | παιδάριον | πρὸς | τὸν | κύριον | αὐτοῦ | Δεῦρο | δὴ | καὶ | ἐκκλίνωμεν | εἰς | τὴν | πόλιν | τοῦ | Ιεβουσαίου | ταύτην | καὶ | αὐλισθῶμεν | ἐν | αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_11 | ἔτι | αὐτός | εἰμί | κατά | Ιεβους | καί | ὁ | ἡμέρα | κλίνω | σφόδρα | καί | ἔπω | ὁ | παιδάριον | πρός | ὁ | κύριος | αὐτός | δεῦρο | δή | καί | ἐκκλίνω | εἰς | ὁ | πόλις | ὁ | Ιεβουσαῖος | οὗτος | καί | αὐλίζομαι | ἐν | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_11 | jeszcze, ciągle | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | Iebous | i, również | — | dzień; pełna doba | skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) | bardzo, niezwykle | i, również | powiedzieć, zapytać | — | małe dziecko, chłopiec | do, ku' dla; przy, obok | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | „Chodź tutaj!” | zatem, więc, zaprawdę | i, również | zboczyć z właściwej drogi; unikać | do, ku; w, na | — | miasto; mieszkańcy | — | Jebusyta | ten, ta, to; oto, ów | i, również | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | w, wewnątrz | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_11 | (G2089) | (G846) | (G1510) | (G2596) | (L4736) | (G2532) | (G3588) | (G2250) | (G2827) | (G4970) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3808) | (G4314) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G1204) | (G1211) | (G2532) | (G1578) | (G1519) | (G3588) | (G4172) | (G3588) | (L4738) | (G3778) | (G2532) | (G835) | (G1722) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_11 | e)/ti | au)tO=n | o)/ntOn | kata\ | *iebous | kai\ | E( | E(me/ra | keklikui=a | sfo/dra· | kai\ | ei)=pen | to\ | paida/rion | pro\s | to\n | ku/rion | au)tou= | *deu=ro | dE\ | kai\ | e)kkli/nOmen | ei)s | tE\n | po/lin | tou= | *iebousai/ou | tau/tEn | kai\ | au)lisTO=men | e)n | au)tE=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_11 | eti | autOn | ontOn | kata | iebus | kai | hE | hEmera | keklikyia | sfodra· | kai | eipen | to | paidarion | pros | ton | kyrion | autu | deuro | dE | kai | ekklinOmen | eis | tEn | polin | tu | iebusaiu | tautEn | kai | aulisTOmen | en | autE. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_11 | D | RD_GPM | V9_PAPGPM | P | N_ASF | C | RA_NSF | N1A_NSF | VX_XAPNSF | D | C | VBI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | x | C | V1_PAS1P | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_ASF | C | VC_APS1P | P | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_11 | yet/still | them/same (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | and | the (nom) | day (nom|voc) | having BEND/WANE-ed (nom|voc) | vehement, | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | come!/here and now | indeed | and | we-should-be-RECOIL/AVOID-ing, we-should-RECOIL/AVOID | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | the (gen) | this (acc) | and | we-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_11 | yet | he | be | down | Iebous | and | the | day | bend | vehemently | and | say | the | little boy | to | the | lord | he | come on | in fact | and | deviate | into | the | city | the | Iebousaios | this | and | spend the night | in | he | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_11 | Sdz(A)_19_11_1 | Sdz(A)_19_11_2 | Sdz(A)_19_11_3 | Sdz(A)_19_11_4 | Sdz(A)_19_11_5 | Sdz(A)_19_11_6 | Sdz(A)_19_11_7 | Sdz(A)_19_11_8 | Sdz(A)_19_11_9 | Sdz(A)_19_11_10 | Sdz(A)_19_11_11 | Sdz(A)_19_11_12 | Sdz(A)_19_11_13 | Sdz(A)_19_11_14 | Sdz(A)_19_11_15 | Sdz(A)_19_11_16 | Sdz(A)_19_11_17 | Sdz(A)_19_11_18 | Sdz(A)_19_11_19 | Sdz(A)_19_11_20 | Sdz(A)_19_11_21 | Sdz(A)_19_11_22 | Sdz(A)_19_11_23 | Sdz(A)_19_11_24 | Sdz(A)_19_11_25 | Sdz(A)_19_11_26 | Sdz(A)_19_11_27 | Sdz(A)_19_11_28 | Sdz(A)_19_11_29 | Sdz(A)_19_11_30 | Sdz(A)_19_11_31 | Sdz(A)_19_11_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_12 | καὶ εἶπεν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Οὐ μὴ ἐκκλίνω εἰς πόλιν ἀλλοτρίου, ἣ οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_12 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) κύριος (G2962) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐκκλίνω (G1578) εἰς (G1519) πόλιν (G4172) ἀλλοτρίου, (G245) ἣ (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) παρελευσόμεθα (G3928) ἕως (G2193) Γαβαα. (L2099) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_12 | And his master said to him, We will not turn aside to a strange city, where there is not one of the children of Israel, but we will pass on as far as Gabaa. (Judges 19:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_12 | Lecz jego pan dał mu taką odpowiedź: «Nie skręcajmy do miasta cudzoziemców, nie pochodzących z rodu Izraela, ale idźmy aż do Gibea». (Sdz 19:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_12 | καὶ | εἶπεν | ὁ | κύριος | αὐτοῦ | πρὸς | αὐτόν | Οὐ | μὴ | ἐκκλίνω | εἰς | πόλιν | ἀλλοτρίου, | ἣ | οὐκ | ἔστιν | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ | παρελευσόμεθα | ἕως | Γαβαα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_12 | καί | ἔπω | ὁ | κύριος | αὐτός | πρός | αὐτός | οὐ | μή | ἐκκλίνω | εἰς | πόλις | ἀλλότριος | ὅς | οὐ | εἰμί | ἐκ | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | παρέρχομαι | ἕως | Γαβαα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | nie, czyż nie | nie; aby nie | zboczyć z właściwej drogi; unikać | do, ku; w, na | miasto; mieszkańcy | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | który, która, które | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | z, spośród, od | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | przechodzić obok, mijać | dopóki; aż do; tak długo, jak | Gabaa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_12 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G4314) | (G846) | (G3756) | (G3361) | (G1578) | (G1519) | (G4172) | (G245) | (G3739) | (G3756) | (G1510) | (G1537) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G3928) | (G2193) | (L2099) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_12 | kai\ | ei)=pen | o( | ku/rios | au)tou= | pro\s | au)to/n | *ou) | mE\ | e)kkli/nO | ei)s | po/lin | a)llotri/ou, | E(\ | ou)k | e)/stin | e)k | tO=n | ui(O=n | *israEl, | kai\ | pareleuso/meTa | e(/Os | *gabaa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_12 | kai | eipen | ho | kyrios | autu | pros | auton | u | mE | ekklinO | eis | polin | allotriu, | hE | uk | estin | ek | tOn | hyiOn | israEl, | kai | pareleusomeTa | heOs | gabaa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_12 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_ASM | D | D | V1_PAI1S | P | N3I_ASF | A1A_GSM | RR_NSF | D | V9_PAI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VF_FMI1P | P | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | not | I-am-RECOIL/AVOID-ing, I-should-be-RECOIL/AVOID-ing, I-will-RECOIL/AVOID, I-should-RECOIL/AVOID | into (+acc) | city (acc) | of another/others (gen) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-is | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | we-will-be-PASS BY-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_12 | and | say | the | lord | he | to | he | not | not | deviate | into | city | another's | who | not | be | from | the | son | Israel | and | pass | till | Gabaa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_12 | Sdz(A)_19_12_1 | Sdz(A)_19_12_2 | Sdz(A)_19_12_3 | Sdz(A)_19_12_4 | Sdz(A)_19_12_5 | Sdz(A)_19_12_6 | Sdz(A)_19_12_7 | Sdz(A)_19_12_8 | Sdz(A)_19_12_9 | Sdz(A)_19_12_10 | Sdz(A)_19_12_11 | Sdz(A)_19_12_12 | Sdz(A)_19_12_13 | Sdz(A)_19_12_14 | Sdz(A)_19_12_15 | Sdz(A)_19_12_16 | Sdz(A)_19_12_17 | Sdz(A)_19_12_18 | Sdz(A)_19_12_19 | Sdz(A)_19_12_20 | Sdz(A)_19_12_21 | Sdz(A)_19_12_22 | Sdz(A)_19_12_23 | Sdz(A)_19_12_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_13 | καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν εἰς ἕνα τῶν τόπων καὶ αὐλισθῶμεν ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_13 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) αὐτοῦ (G846) Δεῦρο (G1204) καὶ (G2532) εἰσέλθωμεν (G1525) εἰς (G1519) ἕνα (G1520) τῶν (G3588) τόπων (G5117) καὶ (G2532) αὐλισθῶμεν (G835) ἐν (G1722) Γαβαα (L2099) ἢ (G2228) ἐν (G1722) Ραμα. (G4471) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_13 | And he said to his young man, Come, and let us draw nigh to one of the places, and we will lodge in Gabaa or in Rama. (Judges 19:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_13 | Nadto rzekł jeszcze do swego sługi: «Jedźmy i starajmy się dotrzeć do jednej z tych miejscowości, aby przenocować, do Gibea albo do Rama». (Sdz 19:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_13 | καὶ | εἶπεν | τῷ | παιδαρίῳ | αὐτοῦ | Δεῦρο | καὶ | εἰσέλθωμεν | εἰς | ἕνα | τῶν | τόπων | καὶ | αὐλισθῶμεν | ἐν | Γαβαα | ἢ | ἐν | Ραμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_13 | καί | ἔπω | ὁ | παιδάριον | αὐτός | δεῦρο | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | εἷς | ὁ | τόπος | καί | αὐλίζομαι | ἐν | Γαβαα | ἤ | ἐν | Ῥαμᾶ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_13 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | małe dziecko, chłopiec | on, ona, ono | „Chodź tutaj!” | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | jeden | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | i, również | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | w, wewnątrz | Gabaa | albo, lub, czy; ani ...ani | w, wewnątrz | Rama | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_13 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3808) | (G846) | (G1204) | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G1520) | (G3588) | (G5117) | (G2532) | (G835) | (G1722) | (L2099) | (G2228) | (G1722) | (G4471) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_13 | kai\ | ei)=pen | tO=| | paidari/O| | au)tou= | *deu=ro | kai\ | ei)se/lTOmen | ei)s | e(/na | tO=n | to/pOn | kai\ | au)lisTO=men | e)n | *gabaa | E)\ | e)n | *rama. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_13 | kai | eipen | tO | paidariO | autu | deuro | kai | eiselTOmen | eis | hena | tOn | topOn | kai | aulisTOmen | en | gabaa | E | en | rama. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_13 | C | VBI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | D | C | VB_AAS1P | P | A3_ASM | RA_GPM | N2_GPM | C | VC_APS1P | P | N_DSF | C | P | N_DS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | child/young slave (dat) | him/it/same (gen) | come!/here and now | and | we-should-ENTER | into (+acc) | one (acc) | the (gen) | places (gen) | and | we-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | in/among/by (+dat) | or | in/among/by (+dat) | Rama (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_13 | and | say | the | little boy | he | come on | and | enter | into | one | the | place | and | spend the night | in | Gabaa | or | in | Ramah | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_13 | Sdz(A)_19_13_1 | Sdz(A)_19_13_2 | Sdz(A)_19_13_3 | Sdz(A)_19_13_4 | Sdz(A)_19_13_5 | Sdz(A)_19_13_6 | Sdz(A)_19_13_7 | Sdz(A)_19_13_8 | Sdz(A)_19_13_9 | Sdz(A)_19_13_10 | Sdz(A)_19_13_11 | Sdz(A)_19_13_12 | Sdz(A)_19_13_13 | Sdz(A)_19_13_14 | Sdz(A)_19_13_15 | Sdz(A)_19_13_16 | Sdz(A)_19_13_17 | Sdz(A)_19_13_18 | Sdz(A)_19_13_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_14 | καὶ παρῆλθον καὶ ἀπῆλθον· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος ἐχόμενα τῆς Γαβαα, ἥ ἐστιν τοῦ Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_14 | καὶ (G2532) παρῆλθον (G3928) καὶ (G2532) ἀπῆλθον· (G565) ἔδυ (G1416) γὰρ (G1063) ὁ (G3588) ἥλιος (G2246) ἐχόμενα (G2192) τῆς (G3588) Γαβαα, (L2099) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) τοῦ (G3588) Βενιαμιν. (G958) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_14 | And they passed by and went on, and the sun went down upon them near to Gabaa, which is in Benjamin. (Judges 19:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_14 | Ruszyli więc dalej. Tymczasem słońce im zaszło przy Gibea, które należy do pokolenia Beniamina. (Sdz 19:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_14 | καὶ | παρῆλθον | καὶ | ἀπῆλθον· | ἔδυ | γὰρ | ὁ | ἥλιος | ἐχόμενα | τῆς | Γαβαα, | ἥ | ἐστιν | τοῦ | Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_14 | καί | παρέρχομαι | καί | ἀπέρχομαι | δύνω | γάρ | ὁ | ἥλιος | ἔχω | ὁ | Γαβαα | ὅς | εἰμί | ὁ | Βενιαμίν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_14 | i, również | przechodzić obok, mijać | i, również | odejść | zanurzać się; zachodzić (o słońcu) | gdyż, bowiem | — | słońce | mieć, posiadać, dzierżyć | — | Gabaa | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | — | Beniamin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_14 | (G2532) | (G3928) | (G2532) | (G565) | (G1416) | (G1063) | (G3588) | (G2246) | (G2192) | (G3588) | (L2099) | (G3739) | (G1510) | (G3588) | (G958) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_14 | kai\ | parE=lTon | kai\ | a)pE=lTon· | e)/du | ga\r | o( | E(/lios | e)CHo/mena | tE=s | *gabaa, | E(/ | e)stin | tou= | *beniamin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_14 | kai | parElTon | kai | apElTon· | edy | gar | ho | hElios | eCHomena | tEs | gabaa, | hE | estin | tu | beniamin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_14 | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | V1_PPPAPN | RA_GSF | N_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_14 | and | I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | he/she/it-SET-ed | for | the (nom) | sun (nom) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | the (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | the (gen) | Benjamin (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_14 | and | pass | and | go off | set | for | the | sun | have | the | Gabaa | who | be | the | Beniamin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_14 | Sdz(A)_19_14_1 | Sdz(A)_19_14_2 | Sdz(A)_19_14_3 | Sdz(A)_19_14_4 | Sdz(A)_19_14_5 | Sdz(A)_19_14_6 | Sdz(A)_19_14_7 | Sdz(A)_19_14_8 | Sdz(A)_19_14_9 | Sdz(A)_19_14_10 | Sdz(A)_19_14_11 | Sdz(A)_19_14_12 | Sdz(A)_19_14_13 | Sdz(A)_19_14_14 | Sdz(A)_19_14_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_15 | καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν καταλῦσαι ἐν Γαβαα· καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ὁ συνάγων αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον καταλῦσαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_15 | καὶ (G2532) ἐξέκλιναν (G1578) ἐκεῖ (G1563) τοῦ (G3588) εἰσελθεῖν (G1525) καταλῦσαι (G2647) ἐν (G1722) Γαβαα· (L2099) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) καὶ (G2532) ἐκάθισαν (G2523) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πλατείᾳ (G4116) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀνὴρ (G435) ὁ (G3588) συνάγων (G4863) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) καταλῦσαι. (G2647) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_15 | And they turned aside thence to go in to lodge in Gabaa; and they went in, and sat down in the street of the city, and there was no one who conducted them into a house to lodge. (Judges 19:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_15 | Skręcili więc tam, aby przenocować w Gibea. Lewita, wszedłszy do miasta, zatrzymał się na placu, gdyż nie było nikogo, kto by ich przyjął do domu i udzielił noclegu. (Sdz 19:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_15 | καὶ | ἐξέκλιναν | ἐκεῖ | τοῦ | εἰσελθεῖν | καταλῦσαι | ἐν | Γαβαα· | καὶ | εἰσῆλθον | καὶ | ἐκάθισαν | ἐν | τῇ | πλατείᾳ | τῆς | πόλεως, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἀνὴρ | ὁ | συνάγων | αὐτοὺς | εἰς | τὸν | οἶκον | καταλῦσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_15 | καί | ἐκκλίνω | ἐκεῖ | ὁ | εἰσέρχομαι | καταλύω | ἐν | Γαβαα | καί | εἰσέρχομαι | καί | καθίζω | ἐν | ὁ | πλατύς | ὁ | πόλις | καί | οὐ | εἰμί | ἀνήρ | ὁ | συνάγω | αὐτός | εἰς | ὁ | οἶκος | καταλύω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_15 | i, również | zboczyć z właściwej drogi; unikać | tam | — | wejść, przybyć | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | w, wewnątrz | Gabaa | i, również | wejść, przybyć | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | w, wewnątrz | — | szeroki | — | miasto; mieszkańcy | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | gromadzić, zbierać; ugościć | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_15 | (G2532) | (G1578) | (G1563) | (G3588) | (G1525) | (G2647) | (G1722) | (L2099) | (G2532) | (G1525) | (G2532) | (G2523) | (G1722) | (G3588) | (G4116) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G435) | (G3588) | (G4863) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G2647) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_15 | kai\ | e)Xe/klinan | e)kei= | tou= | ei)selTei=n | katalu=sai | e)n | *gabaa· | kai\ | ei)sE=lTon | kai\ | e)ka/Tisan | e)n | tE=| | platei/a| | tE=s | po/leOs, | kai\ | ou)k | e)/stin | a)nE\r | o( | suna/gOn | au)tou\s | ei)s | to\n | oi)=kon | katalu=sai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_15 | kai | eXeklinan | ekei | tu | eiselTein | katalysai | en | gabaa· | kai | eisElTon | kai | ekaTisan | en | tE | plateia | tEs | poleOs, | kai | uk | estin | anEr | ho | synagOn | autus | eis | ton | oikon | katalysai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_15 | C | VAI_AAI3P | D | RA_GSN | VB_AAN | VA_AAN | P | N_DSF | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | A3U_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | C | D | V9_PAI3S | N3_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_15 | and | they-RECOIL/AVOID-ed | there | the (gen) | to-ENTER | to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) | in/among/by (+dat) | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | and | they-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | broad (dat); wide ([Adj] dat) | the (gen) | city (gen) | and | not | he/she/it-is | man, husband (nom) | the (nom) | while GATHER TOGETHER-ing (nom) | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_15 | and | deviate | there | the | enter | dislodge | in | Gabaa | and | enter | and | sit down | in | the | broad | the | city | and | not | be | man | the | gather | he | into | the | home | dislodge | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_15 | Sdz(A)_19_15_1 | Sdz(A)_19_15_2 | Sdz(A)_19_15_3 | Sdz(A)_19_15_4 | Sdz(A)_19_15_5 | Sdz(A)_19_15_6 | Sdz(A)_19_15_7 | Sdz(A)_19_15_8 | Sdz(A)_19_15_9 | Sdz(A)_19_15_10 | Sdz(A)_19_15_11 | Sdz(A)_19_15_12 | Sdz(A)_19_15_13 | Sdz(A)_19_15_14 | Sdz(A)_19_15_15 | Sdz(A)_19_15_16 | Sdz(A)_19_15_17 | Sdz(A)_19_15_18 | Sdz(A)_19_15_19 | Sdz(A)_19_15_20 | Sdz(A)_19_15_21 | Sdz(A)_19_15_22 | Sdz(A)_19_15_23 | Sdz(A)_19_15_24 | Sdz(A)_19_15_25 | Sdz(A)_19_15_26 | Sdz(A)_19_15_27 | Sdz(A)_19_15_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_16 | καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πρεσβύτης εἰσῆλθεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἑσπέρας· καὶ ὁ ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ, καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐν Γαβαα, καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου υἱοὶ Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_16 | καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἀνὴρ (G435) πρεσβύτης (G4246) εἰσῆλθεν (G1525) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) ἑσπέρας· (G2073) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) ἐξ (G1537) ὄρους (G3735) Εφραιμ, (G2187) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) παρῴκει (G3939) ἐν (G1722) Γαβαα, (L2099) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν. (G958) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_16 | And behold, an old man came out of the field from his work in the evening; and the man was of mount Ephraim, and he sojourned in Gabaa, and the men of the place were sons of Benjamin. (Judges 19:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_16 | Tymczasem pewien starzec wracał wieczorem ze swojej pracy w polu. Człowiek ten pochodził z góry Efraima i w Gibea był przybyszem, gdyż mieszkańcy tego miasta byli Beniaminitami. (Sdz 19:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_16 | καὶ | ἰδοὺ | ἀνὴρ | πρεσβύτης | εἰσῆλθεν | ἀπὸ | τῶν | ἔργων | αὐτοῦ | ἐκ | τοῦ | ἀγροῦ | ἑσπέρας· | καὶ | ὁ | ἀνὴρ | ἐξ | ὄρους | Εφραιμ, | καὶ | αὐτὸς | παρῴκει | ἐν | Γαβαα, | καὶ | οἱ | ἄνδρες | τοῦ | τόπου | υἱοὶ | Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_16 | καί | ἰδού | ἀνήρ | πρεσβύτης | εἰσέρχομαι | ἀπό | ὁ | ἔργον | αὐτός | ἐκ | ὁ | ἀγρός | ἑσπέρα | καί | ὁ | ἀνήρ | ἐκ | ὄρος | Ἐφραίμ | καί | αὐτός | παροικέω | ἐν | Γαβαα | καί | ὁ | ἀνήρ | ὁ | τόπος | υἱός | Βενιαμίν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_16 | i, również | oto, spójrz | mężczyzna, mąż lub narzeczony | starzec | wejść, przybyć | z, od, przez | — | uczynek, czyn, dzieło | on, ona, ono | z, spośród, od | — | pole, rola, wieś | wieczór, zmierzch | i, również | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, spośród, od | góra, wzniesienie | Efraim | i, również | on, ona, ono | mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz | w, wewnątrz | Gabaa | i, również | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_16 | (G2532) | (G2400) | (G435) | (G4246) | (G1525) | (G575) | (G3588) | (G2041) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G68) | (G2073) | (G2532) | (G3588) | (G435) | (G1537) | (G3735) | (G2187) | (G2532) | (G846) | (G3939) | (G1722) | (L2099) | (G2532) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G5117) | (G5207) | (G958) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_16 | kai\ | i)dou\ | a)nE\r | presbu/tEs | ei)sE=lTen | a)po\ | tO=n | e)/rgOn | au)tou= | e)k | tou= | a)grou= | e(spe/ras· | kai\ | o( | a)nE\r | e)X | o)/rous | *efraim, | kai\ | au)to\s | parO/|kei | e)n | *gabaa, | kai\ | oi( | a)/ndres | tou= | to/pou | ui(oi\ | *beniamin. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_16 | kai | idu | anEr | presbytEs | eisElTen | apo | tOn | ergOn | autu | ek | tu | agru | hesperas· | kai | ho | anEr | eX | orus | efraim, | kai | autos | parOkei | en | gabaa, | kai | hoi | andres | tu | topu | hyioi | beniamin. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_16 | C | I | N3_NSM | N1M_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | N1A_GSF | C | RA_NSM | N3_NSM | P | N3E_GSN | N_GSM | C | RD_NSM | V2I_IAI3S | P | N_DSF | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSM | N2_GSM | N2_NPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_16 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | old/aged man (nom) | he/she/it-ENTER-ed | away from (+gen) | the (gen) | works (gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | field (gen) | evening (gen), evenings (acc) | and | the (nom) | man, husband (nom) | out of (+gen) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-DWELL-ing--NEAR | in/among/by (+dat) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | place (gen) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_16 | and | see! | man | old one | enter | from | the | work | he | from | the | field | evening | and | the | man | from | mountain | Ephraim | and | he | reside | in | Gabaa | and | the | man | the | place | son | Beniamin | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_16 | Sdz(A)_19_16_1 | Sdz(A)_19_16_2 | Sdz(A)_19_16_3 | Sdz(A)_19_16_4 | Sdz(A)_19_16_5 | Sdz(A)_19_16_6 | Sdz(A)_19_16_7 | Sdz(A)_19_16_8 | Sdz(A)_19_16_9 | Sdz(A)_19_16_10 | Sdz(A)_19_16_11 | Sdz(A)_19_16_12 | Sdz(A)_19_16_13 | Sdz(A)_19_16_14 | Sdz(A)_19_16_15 | Sdz(A)_19_16_16 | Sdz(A)_19_16_17 | Sdz(A)_19_16_18 | Sdz(A)_19_16_19 | Sdz(A)_19_16_20 | Sdz(A)_19_16_21 | Sdz(A)_19_16_22 | Sdz(A)_19_16_23 | Sdz(A)_19_16_24 | Sdz(A)_19_16_25 | Sdz(A)_19_16_26 | Sdz(A)_19_16_27 | Sdz(A)_19_16_28 | Sdz(A)_19_16_29 | Sdz(A)_19_16_30 | Sdz(A)_19_16_31 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_17 | καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ἄνδρα τὸν ὁδοιπόρον ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως· καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης Ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_17 | καὶ (G2532) ἀναβλέψας (G308) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) εἶδεν (G3708) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) ὁδοιπόρον (L6853) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πλατείᾳ (G4116) τῆς (G3588) πόλεως· (G4172) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) ὁ (G3588) πρεσβύτης (G4246) Ποῦ (G4226) πορεύῃ (G4198) καὶ (G2532) πόθεν (G4159) ἔρχῃ; (G2064) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_17 | And he lifted up his eyes, and saw a traveller in the street of the city; and the old man said to him, Whither goest thou, and whence comest thou? (Judges 19:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_17 | Podniósł oczy i zauważył podróżnego na placu. «Dokąd idziesz i skąd przybyłeś?» - zapytał go starzec. (Sdz 19:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_17 | καὶ | ἀναβλέψας | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | εἶδεν | τὸν | ἄνδρα | τὸν | ὁδοιπόρον | ἐν | τῇ | πλατείᾳ | τῆς | πόλεως· | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | πρεσβύτης | Ποῦ | πορεύῃ | καὶ | πόθεν | ἔρχῃ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_17 | καί | ἀναβλέπω | ὁ | ὀφθαλμός | ὁράω | ὁ | ἀνήρ | ὁ | ὁδοιπόρος | ἐν | ὁ | πλατύς | ὁ | πόλις | καί | ἔπω | ὁ | ἀνήρ | ὁ | πρεσβύτης | ποῦ | πορεύομαι | καί | πόθεν | ἔρχομαι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_17 | i, również | spojrzeć w górę; odzyskać wzrok | — | oko | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | wędrowiec / podróżny | w, wewnątrz | — | szeroki | — | miasto; mieszkańcy | i, również | powiedzieć, zapytać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | starzec | gdzie?, dokąd? | iść, podążać; odejść | i, również | skąd?; z jakiej przyczyny? | przyjść, przybyć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_17 | (G2532) | (G308) | (G3588) | (G3788) | (G3708) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (L6853) | (G1722) | (G3588) | (G4116) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G4246) | (G4226) | (G4198) | (G2532) | (G4159) | (G2064) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_17 | kai\ | a)nable/PSas | toi=s | o)fTalmoi=s | ei)=den | to\n | a)/ndra | to\n | o(doipo/ron | e)n | tE=| | platei/a| | tE=s | po/leOs· | kai\ | ei)=pen | o( | a)nE\r | o( | presbu/tEs | *pou= | poreu/E| | kai\ | po/Ten | e)/rCHE|; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_17 | kai | anablePSas | tois | ofTalmois | eiden | ton | andra | ton | hodoiporon | en | tE | plateia | tEs | poleOs· | kai | eipen | ho | anEr | ho | presbytEs | pu | poreuE | kai | poTen | erCHE; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_17 | C | VA_AAPNSM | RA_DPM | N2_DPM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | A1B_ASM | P | RA_DSF | A3U_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | D | V1_PMI2S | C | D | V1_PMI2S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_17 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (dat) | eyes (dat) | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | man, husband (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | broad (dat); wide ([Adj] dat) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | old/aged man (nom) | where | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | and | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_17 | and | look up | the | eye | view | the | man | the | wayfarer | in | the | broad | the | city | and | say | the | man | the | old one | where? | travel | and | from where | come | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_17 | Sdz(A)_19_17_1 | Sdz(A)_19_17_2 | Sdz(A)_19_17_3 | Sdz(A)_19_17_4 | Sdz(A)_19_17_5 | Sdz(A)_19_17_6 | Sdz(A)_19_17_7 | Sdz(A)_19_17_8 | Sdz(A)_19_17_9 | Sdz(A)_19_17_10 | Sdz(A)_19_17_11 | Sdz(A)_19_17_12 | Sdz(A)_19_17_13 | Sdz(A)_19_17_14 | Sdz(A)_19_17_15 | Sdz(A)_19_17_16 | Sdz(A)_19_17_17 | Sdz(A)_19_17_18 | Sdz(A)_19_17_19 | Sdz(A)_19_17_20 | Sdz(A)_19_17_21 | Sdz(A)_19_17_22 | Sdz(A)_19_17_23 | Sdz(A)_19_17_24 | Sdz(A)_19_17_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_18 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Διαβαίνομεν ἡμεῖς ἐκ Βηθλεεμ τῆς Ιουδα ἕως μηρῶν ὄρους τοῦ Εφραιμ· ἐγὼ δὲ ἐκεῖθέν εἰμι καὶ ἐπορεύθην ἕως Βηθλεεμ Ιουδα, καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ ἀποτρέχω, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων με εἰς τὴν οἰκίαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_18 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Διαβαίνομεν (G1224) ἡμεῖς (G2249) ἐκ (G1537) Βηθλεεμ (G965) τῆς (G3588) Ιουδα (G2448) ἕως (G2193) μηρῶν (G3382) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) Εφραιμ· (G2187) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἐκεῖθέν (G1564) εἰμι (G1510) καὶ (G2532) ἐπορεύθην (G4198) ἕως (G2193) Βηθλεεμ (G965) Ιουδα, (G2448) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκόν (G3624) μου (G3450) ἐγὼ (G1473) ἀποτρέχω, (L1137) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀνὴρ (G435) συνάγων (G4863) με (G3165) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν· (G3614) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_18 | And he said to him, We are passing by from Bethleem Juda to the sides of mount Ephraim: I am from thence, and I went as far as Bethleem Juda, and I am going home, and there is no man to take me into his house. (Judges 19:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_18 | Ten odparł: «Wracamy z Betlejem judzkiego w strony góry Efraima, skąd pochodzę. Odwiedziłem Betlejem judzkie, a teraz wracam do domu i nie mam nikogo, kto by mnie przyjął pod dach. (Sdz 19:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_18 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Διαβαίνομεν | ἡμεῖς | ἐκ | Βηθλεεμ | τῆς | Ιουδα | ἕως | μηρῶν | ὄρους | τοῦ | Εφραιμ· | ἐγὼ | δὲ | ἐκεῖθέν | εἰμι | καὶ | ἐπορεύθην | ἕως | Βηθλεεμ | Ιουδα, | καὶ | εἰς | τὸν | οἶκόν | μου | ἐγὼ | ἀποτρέχω, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἀνὴρ | συνάγων | με | εἰς | τὴν | οἰκίαν· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_18 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | διαβαίνω | ἡμεῖς | ἐκ | Βηθλέεμ | ὁ | Ἰουδά | ἕως | μηρός | ὄρος | ὁ | Ἐφραίμ | ἐγώ | δέ | ἐκεῖθεν | εἰμί | καί | πορεύομαι | ἕως | Βηθλέεμ | Ἰουδά | καί | εἰς | ὁ | οἶκος | μου | ἐγώ | ἀποτρέχω | καί | οὐ | εἰμί | ἀνήρ | συνάγω | μέ | εἰς | ὁ | οἰκία | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_18 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | przejść, przeprawić się | my | z, spośród, od | Betlejem | — | Juda | dopóki; aż do; tak długo, jak | udo | góra, wzniesienie | — | Efraim | ja; mnie, mną, mój | lecz; zaś, natomiast | stamtąd | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | iść, podążać; odejść | dopóki; aż do; tak długo, jak | Betlejem | Juda | i, również | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | mnie, mojego | ja; mnie, mną, mój | uciec / odbiec | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | gromadzić, zbierać; ugościć | mnie (biernik od "ja") | do, ku; w, na | — | dom, gospodarstwo; majątek | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_18 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G1224) | (G2249) | (G1537) | (G965) | (G3588) | (G2448) | (G2193) | (G3382) | (G3735) | (G3588) | (G2187) | (G1473) | (G1161) | (G1564) | (G1510) | (G2532) | (G4198) | (G2193) | (G965) | (G2448) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G3450) | (G1473) | (L1137) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G435) | (G4863) | (G3165) | (G1519) | (G3588) | (G3614) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_18 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *diabai/nomen | E(mei=s | e)k | *bETleem | tE=s | *iouda | e(/Os | mErO=n | o)/rous | tou= | *efraim· | e)gO\ | de\ | e)kei=Te/n | ei)mi | kai\ | e)poreu/TEn | e(/Os | *bETleem | *iouda, | kai\ | ei)s | to\n | oi)=ko/n | mou | e)gO\ | a)potre/CHO, | kai\ | ou)k | e)/stin | a)nE\r | suna/gOn | me | ei)s | tE\n | oi)ki/an· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_18 | kai | eipen | pros | auton | diabainomen | hEmeis | ek | bETleem | tEs | iuda | heOs | mErOn | orus | tu | efraim· | egO | de | ekeiTen | eimi | kai | eporeuTEn | heOs | bETleem | iuda, | kai | eis | ton | oikon | mu | egO | apotreCHO, | kai | uk | estin | anEr | synagOn | me | eis | tEn | oikian· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_18 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | V1_PAI1P | RP_NP | P | N_DS | RA_GSF | N_GSF | P | N2_GPM | N3E_GSN | RA_GSM | N_GSM | RP_NS | x | D | V9_PAI1S | C | VCI_API1S | P | N_GS | N_GSF | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RP_NS | V1_PAI1S | C | D | V9_PAI3S | N3_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS | P | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | we-are-CROSS-ing-OVER | we (nom) | out of (+gen) | Bethlehem (indecl) | the (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | thighs (gen) | mount (gen) | the (gen) | Ephraim (indecl) | I (nom) | Yet | from there | I-am-GO-ing; I-am | and | I-was-GO-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Bethlehem (indecl) | Judas/Judah (gen, voc) | and | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | me (gen) | I (nom) | and | not | he/she/it-is | man, husband (nom) | while GATHER TOGETHER-ing (nom) | me (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_18 | and | say | to | he | step through | we | from | Bēthleem | the | Iouda | till | thigh | mountain | the | Ephraim | I | though | from there | be | and | travel | till | Bēthleem | Iouda | and | into | the | home | of me | I | run off | and | not | be | man | gather | me | into | the | house | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_18 | Sdz(A)_19_18_1 | Sdz(A)_19_18_2 | Sdz(A)_19_18_3 | Sdz(A)_19_18_4 | Sdz(A)_19_18_5 | Sdz(A)_19_18_6 | Sdz(A)_19_18_7 | Sdz(A)_19_18_8 | Sdz(A)_19_18_9 | Sdz(A)_19_18_10 | Sdz(A)_19_18_11 | Sdz(A)_19_18_12 | Sdz(A)_19_18_13 | Sdz(A)_19_18_14 | Sdz(A)_19_18_15 | Sdz(A)_19_18_16 | Sdz(A)_19_18_17 | Sdz(A)_19_18_18 | Sdz(A)_19_18_19 | Sdz(A)_19_18_20 | Sdz(A)_19_18_21 | Sdz(A)_19_18_22 | Sdz(A)_19_18_23 | Sdz(A)_19_18_24 | Sdz(A)_19_18_25 | Sdz(A)_19_18_26 | Sdz(A)_19_18_27 | Sdz(A)_19_18_28 | Sdz(A)_19_18_29 | Sdz(A)_19_18_30 | Sdz(A)_19_18_31 | Sdz(A)_19_18_32 | Sdz(A)_19_18_33 | Sdz(A)_19_18_34 | Sdz(A)_19_18_35 | Sdz(A)_19_18_36 | Sdz(A)_19_18_37 | Sdz(A)_19_18_38 | Sdz(A)_19_18_39 | Sdz(A)_19_18_40 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_19 | καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματα ὑπάρχει τοῖς ὄνοις ἡμῶν, καί γε ἄρτος καὶ οἶνος ὑπάρχει μοι καὶ τῇ δούλῃ σου καὶ τῷ παιδαρίῳ τοῖς δούλοις σου, οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_19 | καί (G2532) γε (G1065) ἄχυρα (G892) καὶ (G2532) χορτάσματα (G5527) ὑπάρχει (G5225) τοῖς (G3588) ὄνοις (G3688) ἡμῶν, (G2257) καί (G2532) γε (G1065) ἄρτος (G740) καὶ (G2532) οἶνος (G3631) ὑπάρχει (G5225) μοι (G3427) καὶ (G2532) τῇ (G3588) δούλῃ (G1399) σου (G4675) καὶ (G2532) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) τοῖς (G3588) δούλοις (G1401) σου, (G4675) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὑστέρημα (G5303) παντὸς (G3956) πράγματος. (G4229) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_19 | Yet is there straw and food for our asses, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with thy servants; there is no want of anything. (Judges 19:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_19 | Mamy słomę i żywność dla naszych osłów oraz chleb i wino dla siebie, dla twej służebnicy i dla tego młodego człowieka, który idzie z twoim sługą. Nie brak mi niczego». (Sdz 19:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_19 | καί | γε | ἄχυρα | καὶ | χορτάσματα | ὑπάρχει | τοῖς | ὄνοις | ἡμῶν, | καί | γε | ἄρτος | καὶ | οἶνος | ὑπάρχει | μοι | καὶ | τῇ | δούλῃ | σου | καὶ | τῷ | παιδαρίῳ | τοῖς | δούλοις | σου, | οὐκ | ἔστιν | ὑστέρημα | παντὸς | πράγματος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_19 | καί | γέ | ἄχυρον | καί | χόρτασμα | ὑπάρχω | ὁ | ὄνος | ἡμῶν | καί | γέ | ἄρτος | καί | οἶνος | ὑπάρχω | μοι | καί | ὁ | δούλη | σοῦ | καί | ὁ | παιδάριον | ὁ | δοῦλος | σοῦ | οὐ | εἰμί | ὑστέρημα | πᾶς | πρᾶγμα | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_19 | i, również | zaprawdę, naprawdę | plewy | i, również | pokarm, pożywienie; pasza, karma | być, istnieć | — | osioł, oślica | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | zaprawdę, naprawdę | chleb, bochenki lp. | i, również | wino | być, istnieć | mi, mnie | i, również | — | niewolnica, służąca | ciebie, twojego | i, również | — | małe dziecko, chłopiec | — | niewolnik | ciebie, twojego | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | brak, niedostatek | każdy, wszelki, dowolny; cały | sprawa, rzecz, kwestia | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_19 | (G2532) | (G1065) | (G892) | (G2532) | (G5527) | (G5225) | (G3588) | (G3688) | (G2257) | (G2532) | (G1065) | (G740) | (G2532) | (G3631) | (G5225) | (G3427) | (G2532) | (G3588) | (G1399) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G3808) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (G3756) | (G1510) | (G5303) | (G3956) | (G4229) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_19 | kai/ | ge | a)/CHura | kai\ | CHorta/smata | u(pa/rCHei | toi=s | o)/nois | E(mO=n, | kai/ | ge | a)/rtos | kai\ | oi)=nos | u(pa/rCHei | moi | kai\ | tE=| | dou/lE| | sou | kai\ | tO=| | paidari/O| | toi=s | dou/lois | sou, | ou)k | e)/stin | u(ste/rEma | panto\s | pra/gmatos. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_19 | kai | ge | aCHyra | kai | CHortasmata | hyparCHei | tois | onois | hEmOn, | kai | ge | artos | kai | oinos | hyparCHei | moi | kai | tE | dulE | su | kai | tO | paidariO | tois | dulois | su, | uk | estin | hysterEma | pantos | pragmatos. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_19 | C | x | N2N_NPN | C | N3M_NPN | V1_PAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | C | x | N2_NSM | C | N2_NSM | V1_PAI3S | RP_DS | C | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | D | V9_PAI3S | N3M_NSN | A3_GSN | N3M_GSN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_19 | and | ??? | chaffs (nom|acc|voc) | and | foods (nom|acc|voc) | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | the (dat) | asses/donkeys (dat) | us (gen) | and | ??? | bread (nom) | and | wine (nom) | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | me (dat) | and | the (dat) | slave girl (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | child/young slave (dat) | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | he/she/it-is | lacking (nom|acc|voc) | every (gen) | matter (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_19 | and | in fact | chaff | and | sustenance | happen to be | the | donkey | our | and | in fact | bread | and | wine | happen to be | me | and | the | subject | of you | and | the | little boy | the | subject | of you | not | be | lack | all | act | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_19 | Sdz(A)_19_19_1 | Sdz(A)_19_19_2 | Sdz(A)_19_19_3 | Sdz(A)_19_19_4 | Sdz(A)_19_19_5 | Sdz(A)_19_19_6 | Sdz(A)_19_19_7 | Sdz(A)_19_19_8 | Sdz(A)_19_19_9 | Sdz(A)_19_19_10 | Sdz(A)_19_19_11 | Sdz(A)_19_19_12 | Sdz(A)_19_19_13 | Sdz(A)_19_19_14 | Sdz(A)_19_19_15 | Sdz(A)_19_19_16 | Sdz(A)_19_19_17 | Sdz(A)_19_19_18 | Sdz(A)_19_19_19 | Sdz(A)_19_19_20 | Sdz(A)_19_19_21 | Sdz(A)_19_19_22 | Sdz(A)_19_19_23 | Sdz(A)_19_19_24 | Sdz(A)_19_19_25 | Sdz(A)_19_19_26 | Sdz(A)_19_19_27 | Sdz(A)_19_19_28 | Sdz(A)_19_19_29 | Sdz(A)_19_19_30 | Sdz(A)_19_19_31 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_20 | καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης Εἰρήνη σοι, πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ μὴ καταλύσῃς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_20 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) ὁ (G3588) πρεσβύτης (G4246) Εἰρήνη (G1515) σοι, (G4671) πλὴν (G4133) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) ὑστέρημά (G5303) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) ἐμέ· (G1691) πλὴν (G4133) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πλατείᾳ (G4116) μὴ (G3361) καταλύσῃς. (G2647) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_20 | And the old man said, Peace be to thee; only be every want of thine upon me, only do thou by no means lodge in the street. (Judges 19:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_20 | «Bądź spokojny - rzekł starzec - pozwól mi zaradzić wszystkim twoim potrzebom, ale nie spędzaj nocy na ulicy». (Sdz 19:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_20 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | πρεσβύτης | Εἰρήνη | σοι, | πλὴν | πᾶν | τὸ | ὑστέρημά | σου | ἐπ’ | ἐμέ· | πλὴν | ἐν | τῇ | πλατείᾳ | μὴ | καταλύσῃς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_20 | καί | ἔπω | ὁ | ἀνήρ | ὁ | πρεσβύτης | εἰρήνη | σοί | πλήν | πᾶς | ὁ | ὑστέρημα | σοῦ | ἐπί | ἐμέ | πλήν | ἐν | ὁ | πλατύς | μή | καταλύω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_20 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | starzec | pokój; harmonia | tobie | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | brak, niedostatek | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | w, wewnątrz | — | szeroki | nie; aby nie | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_20 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G4246) | (G1515) | (G4671) | (G4133) | (G3956) | (G3588) | (G5303) | (G4675) | (G1909) | (G1691) | (G4133) | (G1722) | (G3588) | (G4116) | (G3361) | (G2647) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_20 | kai\ | ei)=pen | o( | a)nE\r | o( | presbu/tEs | *ei)rE/nE | soi, | plE\n | pa=n | to\ | u(ste/rEma/ | sou | e)p’ | e)me/· | plE\n | e)n | tE=| | platei/a| | mE\ | katalu/sE|s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_20 | kai | eipen | ho | anEr | ho | presbytEs | eirEnE | soi, | plEn | pan | to | hysterEma | su | ep’ | eme· | plEn | en | tE | plateia | mE | katalysEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_20 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | N1_NSF | RP_DS | D | A3_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RP_AS | D | P | RA_DSF | A3U_DSF | D | VA_AAS2S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | old/aged man (nom) | peace (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | except | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | lacking (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | except | in/among/by (+dat) | the (dat) | broad (dat); wide ([Adj] dat) | not | you(sg)-should-ABOLISH | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_20 | and | say | the | man | the | old one | peace | you | besides | all | the | lack | of you | in | me | besides | in | the | broad | not | dislodge | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_20 | Sdz(A)_19_20_1 | Sdz(A)_19_20_2 | Sdz(A)_19_20_3 | Sdz(A)_19_20_4 | Sdz(A)_19_20_5 | Sdz(A)_19_20_6 | Sdz(A)_19_20_7 | Sdz(A)_19_20_8 | Sdz(A)_19_20_9 | Sdz(A)_19_20_10 | Sdz(A)_19_20_11 | Sdz(A)_19_20_12 | Sdz(A)_19_20_13 | Sdz(A)_19_20_14 | Sdz(A)_19_20_15 | Sdz(A)_19_20_16 | Sdz(A)_19_20_17 | Sdz(A)_19_20_18 | Sdz(A)_19_20_19 | Sdz(A)_19_20_20 | Sdz(A)_19_20_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_21 | καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ παρέβαλεν τοῖς ὑποζυγίοις αὐτοῦ, καὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_21 | καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) παρέβαλεν (G3846) τοῖς (G3588) ὑποζυγίοις (G5268) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐνίψαντο (G3538) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ἔπιον. (G4095) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_21 | And he brought him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and drank. (Judges 19:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_21 | Przyprowadził go więc do swego domu, osłom dał obrok, po czym umyli nogi, jedli i pili. (Sdz 19:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_21 | καὶ | εἰσήγαγεν | αὐτὸν | εἰς | τὴν | οἰκίαν | αὐτοῦ | καὶ | παρέβαλεν | τοῖς | ὑποζυγίοις | αὐτοῦ, | καὶ | ἐνίψαντο | τοὺς | πόδας | αὐτῶν | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_21 | καί | εἰσάγω | αὐτός | εἰς | ὁ | οἰκία | αὐτός | καί | παραβάλλω | ὁ | ὑποζύγιον | αὐτός | καί | νίπτω | ὁ | πούς | αὐτός | καί | φάγω | καί | πίνω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_21 | i, również | wprowadzać, wnosić | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | dom, gospodarstwo; majątek | on, ona, ono | i, również | porównywać, zestawiać; rzucać obok | — | zwierzę pociągowe, juczne | on, ona, ono | i, również | myć, obmywać | — | stopa | on, ona, ono | i, również | jeść, spożywać | i, również | pić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_21 | (G2532) | (G1521) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G3614) | (G846) | (G2532) | (G3846) | (G3588) | (G5268) | (G846) | (G2532) | (G3538) | (G3588) | (G4228) | (G846) | (G2532) | (G2068) | (G2532) | (G4095) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_21 | kai\ | ei)sE/gagen | au)to\n | ei)s | tE\n | oi)ki/an | au)tou= | kai\ | pare/balen | toi=s | u(poDZugi/ois | au)tou=, | kai\ | e)ni/PSanto | tou\s | po/das | au)tO=n | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_21 | kai | eisEgagen | auton | eis | tEn | oikian | autu | kai | parebalen | tois | hypoDZygiois | autu, | kai | eniPSanto | tus | podas | autOn | kai | efagon | kai | epion. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_21 | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSM | C | VAI_AMI3P | RA_APM | N3D_APM | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_21 | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | the (dat) | donkeies (dat) | him/it/same (gen) | and | they-were-WASH-ed | the (acc) | feet (acc) | them/same (gen) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_21 | and | lead in | he | into | the | house | he | and | cast along | the | beast of burden | he | and | wash | the | foot | he | and | swallow | and | drink | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_21 | Sdz(A)_19_21_1 | Sdz(A)_19_21_2 | Sdz(A)_19_21_3 | Sdz(A)_19_21_4 | Sdz(A)_19_21_5 | Sdz(A)_19_21_6 | Sdz(A)_19_21_7 | Sdz(A)_19_21_8 | Sdz(A)_19_21_9 | Sdz(A)_19_21_10 | Sdz(A)_19_21_11 | Sdz(A)_19_21_12 | Sdz(A)_19_21_13 | Sdz(A)_19_21_14 | Sdz(A)_19_21_15 | Sdz(A)_19_21_16 | Sdz(A)_19_21_17 | Sdz(A)_19_21_18 | Sdz(A)_19_21_19 | Sdz(A)_19_21_20 | Sdz(A)_19_21_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_22 | αὐτῶν δὲ ἀγαθυνθέντων τῇ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως υἱοὶ παρανόμων περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν καὶ ἔκρουσαν τὴν θύραν καὶ εἶπαν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν κύριον τῆς οἰκίας τὸν πρεσβύτην λέγοντες Ἐξάγαγε τὸν ἄνδρα τὸν εἰσελθόντα εἰς τὴν οἰκίαν σου, ἵνα γνῶμεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_22 | αὐτῶν (G846) δὲ (G1161) ἀγαθυνθέντων (L97) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) υἱοὶ (G5207) παρανόμων (L7250) περιεκύκλωσαν (G4033) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) καὶ (G2532) ἔκρουσαν (G2925) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) κύριον (G2962) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) τὸν (G3588) πρεσβύτην (G4246) λέγοντες (G3004) Ἐξάγαγε (G1806) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) εἰσελθόντα (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) σου, (G4675) ἵνα (G2443) γνῶμεν (G1097) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_22 | And they were comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into thy house, that we may know him. (Judges 19:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_22 | Tymczasem, gdy oni rozweselali swoje serca, przewrotni mężowie tego miasta otoczyli dom, a kołacząc we drzwi rzekli do starca, gospodarza owego domu: «Wyprowadź męża, który przekroczył próg twego domu, chcemy z nim obcować». (Sdz 19:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_22 | αὐτῶν | δὲ | ἀγαθυνθέντων | τῇ | καρδίᾳ | αὐτῶν | καὶ | ἰδοὺ | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | υἱοὶ | παρανόμων | περιεκύκλωσαν | τὴν | οἰκίαν | καὶ | ἔκρουσαν | τὴν | θύραν | καὶ | εἶπαν | πρὸς | τὸν | ἄνδρα | τὸν | κύριον | τῆς | οἰκίας | τὸν | πρεσβύτην | λέγοντες | Ἐξάγαγε | τὸν | ἄνδρα | τὸν | εἰσελθόντα | εἰς | τὴν | οἰκίαν | σου, | ἵνα | γνῶμεν | αὐτόν. | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_22 | αὐτός | δέ | ἀγαθύνω | ὁ | καρδία | αὐτός | καί | ἰδού | ὁ | ἀνήρ | ὁ | πόλις | υἱός | παράνομος | περικυκλόω | ὁ | οἰκία | καί | κρούω | ὁ | θύρα | καί | ἔπω | πρός | ὁ | ἀνήρ | ὁ | κύριος | ὁ | οἰκία | ὁ | πρεσβύτης | λέγω | ἐξάγω | ὁ | ἀνήρ | ὁ | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | οἰκία | σοῦ | ἵνα | γινώσκω | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_22 | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | radość / pociecha | — | serce | on, ona, ono | i, również | oto, spójrz | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | miasto; mieszkańcy | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | działając niezgodnie z prawem | okrążyć | — | dom, gospodarstwo; majątek | i, również | pukać | — | drzwi, wrota; wejście | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | dom, gospodarstwo; majątek | — | starzec | mówić, powiedzieć | wyprowadzać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | dom, gospodarstwo; majątek | ciebie, twojego | aby | poznawać, rozumieć | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_22 | (G846) | (G1161) | (L97) | (G3588) | (G2588) | (G846) | (G2532) | (G2400) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G4172) | (G5207) | (L7250) | (G4033) | (G3588) | (G3614) | (G2532) | (G2925) | (G3588) | (G2374) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G2962) | (G3588) | (G3614) | (G3588) | (G4246) | (G3004) | (G1806) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G3614) | (G4675) | (G2443) | (G1097) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_22 | au)tO=n | de\ | a)gaTunTe/ntOn | tE=| | kardi/a| | au)tO=n | kai\ | i)dou\ | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | ui(oi\ | parano/mOn | perieku/klOsan | tE\n | oi)ki/an | kai\ | e)/krousan | tE\n | Tu/ran | kai\ | ei)=pan | pro\s | to\n | a)/ndra | to\n | ku/rion | tE=s | oi)ki/as | to\n | presbu/tEn | le/gontes | *)eXa/gage | to\n | a)/ndra | to\n | ei)selTo/nta | ei)s | tE\n | oi)ki/an | sou, | i(/na | gnO=men | au)to/n. | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_22 | autOn | de | agaTynTentOn | tE | kardia | autOn | kai | idu | hoi | andres | tEs | poleOs | hyioi | paranomOn | periekyklOsan | tEn | oikian | kai | ekrusan | tEn | Tyran | kai | eipan | pros | ton | andra | ton | kyrion | tEs | oikias | ton | presbytEn | legontes | eXagage | ton | andra | ton | eiselTonta | eis | tEn | oikian | su, | hina | gnOmen | auton. | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_22 | RD_GPM | x | VC_APPGPM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | C | I | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | N2_NPM | A1B_GPM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_ASM | N1M_ASM | V1_PAPNPM | VB_AAD2S | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | VB_AAPASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VZ_AAS1P | RD_ASM | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_22 | them/same (gen) | Yet | let-them-be-???-ed! (classical), upon being-???-ed (gen) | the (dat) | heart (dat) | them/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | sons (nom|voc) | while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) | they-ENCIRCLE-ed | the (acc) | house (acc) | and | they-KNOCK-ed | the (acc) | door (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | man, husband (acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | the (acc) | old/aged man (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | do-LEAD-you(sg)-OUT! | the (acc) | man, husband (acc) | the (acc) | upon ENTER-ing (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | we-should-KNOW | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_22 | he | though | cheer | the | heart | he | and | see! | the | man | the | city | son | acting contrary to law | encircle | the | house | and | knock | the | door | and | say | to | the | man | the | lord | the | house | the | old one | tell | lead out | the | man | the | enter | into | the | house | of you | so | know | he | |||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_22 | Sdz(A)_19_22_1 | Sdz(A)_19_22_2 | Sdz(A)_19_22_3 | Sdz(A)_19_22_4 | Sdz(A)_19_22_5 | Sdz(A)_19_22_6 | Sdz(A)_19_22_7 | Sdz(A)_19_22_8 | Sdz(A)_19_22_9 | Sdz(A)_19_22_10 | Sdz(A)_19_22_11 | Sdz(A)_19_22_12 | Sdz(A)_19_22_13 | Sdz(A)_19_22_14 | Sdz(A)_19_22_15 | Sdz(A)_19_22_16 | Sdz(A)_19_22_17 | Sdz(A)_19_22_18 | Sdz(A)_19_22_19 | Sdz(A)_19_22_20 | Sdz(A)_19_22_21 | Sdz(A)_19_22_22 | Sdz(A)_19_22_23 | Sdz(A)_19_22_24 | Sdz(A)_19_22_25 | Sdz(A)_19_22_26 | Sdz(A)_19_22_27 | Sdz(A)_19_22_28 | Sdz(A)_19_22_29 | Sdz(A)_19_22_30 | Sdz(A)_19_22_31 | Sdz(A)_19_22_32 | Sdz(A)_19_22_33 | Sdz(A)_19_22_34 | Sdz(A)_19_22_35 | Sdz(A)_19_22_36 | Sdz(A)_19_22_37 | Sdz(A)_19_22_38 | Sdz(A)_19_22_39 | Sdz(A)_19_22_40 | Sdz(A)_19_22_41 | Sdz(A)_19_22_42 | Sdz(A)_19_22_43 | Sdz(A)_19_22_44 | Sdz(A)_19_22_45 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_23 | καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τῆς οἰκίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε δή· μετὰ τὸ εἰσεληλυθέναι τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_23 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) ὁ (G3588) κύριος (G2962) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Μηδαμῶς, (G3365) ἀδελφοί, (G80) μὴ (G3361) πονηρεύσησθε (L7609) δή· (G1211) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) εἰσεληλυθέναι (G1525) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) τοῦτον (G3778) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) μου (G3450) μὴ (G3361) ποιήσητε (G4160) τὴν (G3588) ἀφροσύνην (G877) ταύτην· (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_23 | And the master of the house came out to them, and said, Nay, brethren, do not ye wrong, I pray you, after this man has come into my house; do not ye this folly. (Judges 19:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_23 | Człowiek ów, gospodarz domu, wyszedłszy do nich rzekł im: «Nie, bracia moi, proszę was, nie czyńcie tego zła, albowiem człowiek ten wszedł od mego domu, nie popełniajcie tego bezeceństwa. (Sdz 19:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_23 | καὶ | ἐξῆλθεν | πρὸς | αὐτοὺς | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | κύριος | τῆς | οἰκίας | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Μηδαμῶς, | ἀδελφοί, | μὴ | πονηρεύσησθε | δή· | μετὰ | τὸ | εἰσεληλυθέναι | τὸν | ἄνδρα | τοῦτον | εἰς | τὴν | οἰκίαν | μου | μὴ | ποιήσητε | τὴν | ἀφροσύνην | ταύτην· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_23 | καί | ἐξέρχομαι | πρός | αὐτός | ὁ | ἀνήρ | ὁ | κύριος | ὁ | οἰκία | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | μηδαμῶς | ἀδελφός | μή | πονηρεύομαι | δή | μετά | ὁ | εἰσέρχομαι | ὁ | ἀνήρ | οὗτος | εἰς | ὁ | οἰκία | μου | μή | ποιέω | ὁ | ἀφροσύνη | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_23 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | dom, gospodarstwo; majątek | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | w żadnym wypadku | brat rodzony lub przyrodni | nie; aby nie | złośliwy / podły | zatem, więc, zaprawdę | z, razem z; po, następnie | — | wejść, przybyć | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ten, ta, to; oto, ów | do, ku; w, na | — | dom, gospodarstwo; majątek | mnie, mojego | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | — | głupota, brak rozumu | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_23 | (G2532) | (G1831) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G2962) | (G3588) | (G3614) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G3365) | (G80) | (G3361) | (L7609) | (G1211) | (G3326) | (G3588) | (G1525) | (G3588) | (G435) | (G3778) | (G1519) | (G3588) | (G3614) | (G3450) | (G3361) | (G4160) | (G3588) | (G877) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_23 | kai\ | e)XE=lTen | pro\s | au)tou\s | o( | a)nE\r | o( | ku/rios | tE=s | oi)ki/as | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *mEdamO=s, | a)delfoi/, | mE\ | ponEreu/sEsTe | dE/· | meta\ | to\ | ei)selEluTe/nai | to\n | a)/ndra | tou=ton | ei)s | tE\n | oi)ki/an | mou | mE\ | poiE/sEte | tE\n | a)frosu/nEn | tau/tEn· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_23 | kai | eXElTen | pros | autus | ho | anEr | ho | kyrios | tEs | oikias | kai | eipen | pros | autus | mEdamOs, | adelfoi, | mE | ponEreusEsTe | dE· | meta | to | eiselElyTenai | ton | andra | tuton | eis | tEn | oikian | mu | mE | poiEsEte | tEn | afrosynEn | tautEn· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_23 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | D | N2_NPM | D | VA_AMS2P | x | P | RA_ASN | VX_XAN | RA_ASM | N3_ASM | RD_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | D | VA_AAS2P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_23 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | certainly not | brothers (nom|voc) | not | you(pl)-should-be-EVIL-ed | indeed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-have-ENTER-ed | the (acc) | man, husband (acc) | this (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | me (gen) | not | you(pl)-should-DO/MAKE | the (acc) | mindlessness (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_23 | and | come out | to | he | the | man | the | lord | the | house | and | say | to | he | no way | brother | not | malicious | in fact | with | the | enter | the | man | this | into | the | house | of me | not | do | the | nonsense | this | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_23 | Sdz(A)_19_23_1 | Sdz(A)_19_23_2 | Sdz(A)_19_23_3 | Sdz(A)_19_23_4 | Sdz(A)_19_23_5 | Sdz(A)_19_23_6 | Sdz(A)_19_23_7 | Sdz(A)_19_23_8 | Sdz(A)_19_23_9 | Sdz(A)_19_23_10 | Sdz(A)_19_23_11 | Sdz(A)_19_23_12 | Sdz(A)_19_23_13 | Sdz(A)_19_23_14 | Sdz(A)_19_23_15 | Sdz(A)_19_23_16 | Sdz(A)_19_23_17 | Sdz(A)_19_23_18 | Sdz(A)_19_23_19 | Sdz(A)_19_23_20 | Sdz(A)_19_23_21 | Sdz(A)_19_23_22 | Sdz(A)_19_23_23 | Sdz(A)_19_23_24 | Sdz(A)_19_23_25 | Sdz(A)_19_23_26 | Sdz(A)_19_23_27 | Sdz(A)_19_23_28 | Sdz(A)_19_23_29 | Sdz(A)_19_23_30 | Sdz(A)_19_23_31 | Sdz(A)_19_23_32 | Sdz(A)_19_23_33 | Sdz(A)_19_23_34 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_24 | ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ἐξάξω δὴ αὐτάς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν· καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ μὴ ποιήσητε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_24 | ἰδοὺ (G2400) ἡ (G3588) θυγάτηρ (G2364) μου (G3450) ἡ (G3588) παρθένος (G3933) καὶ (G2532) ἡ (G3588) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ, (G846) ἐξάξω (G1806) δὴ (G1211) αὐτάς, (G846) καὶ (G2532) ταπεινώσατε (G5013) αὐτὰς (G846) καὶ (G2532) ποιήσατε (G4160) αὐταῖς (G846) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) ὑμῶν· (G5216) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἀνδρὶ (G435) τούτῳ (G3778) μὴ (G3361) ποιήσητε (G4160) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τῆς (G3588) ἀφροσύνης (G877) ταύτης. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_24 | Behold my daughter a virgin, and the man's concubine: I will bring them out, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not this folly. (Judges 19:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_24 | Oto jest tu córka moja, dziewica, oraz jego żona, wyprowadzę je zaraz, obcujcie z nimi i róbcie, co wam się wyda słuszne, tylko mężowi temu nie czyńcie tego bezeceństwa». (Sdz 19:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_24 | ἰδοὺ | ἡ | θυγάτηρ | μου | ἡ | παρθένος | καὶ | ἡ | παλλακὴ | αὐτοῦ, | ἐξάξω | δὴ | αὐτάς, | καὶ | ταπεινώσατε | αὐτὰς | καὶ | ποιήσατε | αὐταῖς | τὸ | ἀγαθὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | ὑμῶν· | καὶ | τῷ | ἀνδρὶ | τούτῳ | μὴ | ποιήσητε | τὸ | ῥῆμα | τῆς | ἀφροσύνης | ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_24 | ἰδού | ὁ | θυγάτηρ | μου | ὁ | παρθένος | καί | ὁ | παλλακή | αὐτός | ἐξάγω | δή | αὐτός | καί | ταπεινόω | αὐτός | καί | ποιέω | αὐτός | ὁ | ἀγαθός | ἐν | ὀφθαλμός | ὑμῶν | καί | ὁ | ἀνήρ | οὗτος | μή | ποιέω | ὁ | ῥῆμα | ὁ | ἀφροσύνη | οὗτος | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_24 | oto, spójrz | — | córka | mnie, mojego | — | dziewica, panna; młoda kobieta | i, również | — | pani / gospodyni | on, ona, ono | wyprowadzać | zatem, więc, zaprawdę | on, ona, ono | i, również | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | on, ona, ono | i, również | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | — | dobry, szlachetny, prawy | w, wewnątrz | oko | was (dopełniacz) | i, również | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ten, ta, to; oto, ów | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | — | słowo, wypowiedź | — | głupota, brak rozumu | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_24 | (G2400) | (G3588) | (G2364) | (G3450) | (G3588) | (G3933) | (G2532) | (G3588) | (L7166) | (G846) | (G1806) | (G1211) | (G846) | (G2532) | (G5013) | (G846) | (G2532) | (G4160) | (G846) | (G3588) | (G18) | (G1722) | (G3788) | (G5216) | (G2532) | (G3588) | (G435) | (G3778) | (G3361) | (G4160) | (G3588) | (G4487) | (G3588) | (G877) | (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_24 | i)dou\ | E( | Tuga/tEr | mou | E( | parTe/nos | kai\ | E( | pallakE\ | au)tou=, | e)Xa/XO | dE\ | au)ta/s, | kai\ | tapeinO/sate | au)ta\s | kai\ | poiE/sate | au)tai=s | to\ | a)gaTo\n | e)n | o)fTalmoi=s | u(mO=n· | kai\ | tO=| | a)ndri\ | tou/tO| | mE\ | poiE/sEte | to\ | r(E=ma | tE=s | a)frosu/nEs | tau/tEs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_24 | idu | hE | TygatEr | mu | hE | parTenos | kai | hE | pallakE | autu, | eXaXO | dE | autas, | kai | tapeinOsate | autas | kai | poiEsate | autais | to | agaTon | en | ofTalmois | hymOn· | kai | tO | andri | tutO | mE | poiEsEte | to | rEma | tEs | afrosynEs | tautEs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_24 | I | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | RA_NSF | N2_NSF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VF_FAI1S | x | RD_APF | C | VA_AAD2P | RD_APF | C | VA_AAD2P | RD_DPF | RA_ASN | A1_ASN | P | N2_DPM | RP_GP | C | RA_DSM | N3_DSM | RD_DSM | D | VA_AAS2P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_24 | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | daughter (nom) | me (gen) | the (nom) | virgin (nom) | and | the (nom) | him/it/same (gen) | I-will-LEAD-OUT | indeed | them/same (acc) | and | do-LOWER-you(pl)! | them/same (acc) | and | do-DO/MAKE-you(pl)! | them/same (dat) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(pl) (gen) | and | the (dat) | man, husband (dat) | this (dat) | not | you(pl)-should-DO/MAKE | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | the (gen) | mindlessness (gen) | this (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_24 | see! | the | daughter | of me | the | virginal | and | the | mistress | he | lead out | in fact | he | and | humble | he | and | do | he | the | good | in | eye | your | and | the | man | this | not | do | the | statement | the | nonsense | this | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_24 | Sdz(A)_19_24_1 | Sdz(A)_19_24_2 | Sdz(A)_19_24_3 | Sdz(A)_19_24_4 | Sdz(A)_19_24_5 | Sdz(A)_19_24_6 | Sdz(A)_19_24_7 | Sdz(A)_19_24_8 | Sdz(A)_19_24_9 | Sdz(A)_19_24_10 | Sdz(A)_19_24_11 | Sdz(A)_19_24_12 | Sdz(A)_19_24_13 | Sdz(A)_19_24_14 | Sdz(A)_19_24_15 | Sdz(A)_19_24_16 | Sdz(A)_19_24_17 | Sdz(A)_19_24_18 | Sdz(A)_19_24_19 | Sdz(A)_19_24_20 | Sdz(A)_19_24_21 | Sdz(A)_19_24_22 | Sdz(A)_19_24_23 | Sdz(A)_19_24_24 | Sdz(A)_19_24_25 | Sdz(A)_19_24_26 | Sdz(A)_19_24_27 | Sdz(A)_19_24_28 | Sdz(A)_19_24_29 | Sdz(A)_19_24_30 | Sdz(A)_19_24_31 | Sdz(A)_19_24_32 | Sdz(A)_19_24_33 | Sdz(A)_19_24_34 | Sdz(A)_19_24_35 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_25 | καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ ἄνδρες ἀκοῦσαι αὐτοῦ. καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνὴρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω, καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί· καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ἅμα τῷ ἀναβαίνειν τὸν ὄρθρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_25 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησαν (G2309) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) ἀκοῦσαι (G191) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἐπελάβετο (G1949) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) τῆς (G3588) παλλακῆς (L7166) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) αὐτὴν (G846) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) ἔξω, (G1854) καὶ (G2532) ἔγνωσαν (G1097) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐνέπαιξαν (G1702) αὐτῇ (G846) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ἕως (G2193) τὸ (G3588) πρωί· (G4404) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλαν (G1821) αὐτὴν (G846) ἅμα (G260) τῷ (G3588) ἀναβαίνειν (G305) τὸν (G3588) ὄρθρον. (G3722) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_25 | But the men would not consent to hearken to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. (Judges 19:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_25 | Mężowie ci nie chcieli go usłuchać. Człowiek ten zatem zabrawszy swoją żonę wyprowadził ją na zewnątrz. A oni z nią obcowali i dopuszczali się na niej gwałtu przez całą noc aż do świtu. Puścili ją wolno dopiero wtedy, gdy wschodziła zorza. (Sdz 19:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_25 | καὶ | οὐκ | ἠθέλησαν | οἱ | ἄνδρες | ἀκοῦσαι | αὐτοῦ. | καὶ | ἐπελάβετο | ὁ | ἀνὴρ | τῆς | παλλακῆς | αὐτοῦ | καὶ | ἐξήγαγεν | αὐτὴν | πρὸς | αὐτοὺς | ἔξω, | καὶ | ἔγνωσαν | αὐτὴν | καὶ | ἐνέπαιξαν | αὐτῇ | ὅλην | τὴν | νύκτα | ἕως | τὸ | πρωί· | καὶ | ἐξαπέστειλαν | αὐτὴν | ἅμα | τῷ | ἀναβαίνειν | τὸν | ὄρθρον. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_25 | καί | οὐ | θέλω | ὁ | ἀνήρ | ἀκούω | αὐτός | καί | ἐπιλαμβάνομαι | ὁ | ἀνήρ | ὁ | παλλακή | αὐτός | καί | ἐξάγω | αὐτός | πρός | αὐτός | ἔξω | καί | γινώσκω | αὐτός | καί | ἐμπαίζω | αὐτός | ὅλος | ὁ | νύξ | ἕως | ὁ | πρωΐ | καί | ἐξαποστέλλω | αὐτός | ἅμα | ὁ | ἀναβαίνω | ὁ | ὄρθρος | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_25 | i, również | nie, czyż nie | chcieć, pragnąć, zamierzać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | słyszeć, usłyszeć | on, ona, ono | i, również | uchwycić; ocalić | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | pani / gospodyni | on, ona, ono | i, również | wyprowadzać | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | na zewnątrz, poza | i, również | poznawać, rozumieć | on, ona, ono | i, również | szydzić; wyśmiewać | on, ona, ono | cały, zupełny; kompletny | — | noc; czas grzechu (przen.) | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | rano | i, również | posłać, odesłać, odprawić | on, ona, ono | równocześnie, jednocześnie; od razu | — | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | świt, brzask | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_25 | (G2532) | (G3756) | (G2309) | (G3588) | (G435) | (G191) | (G846) | (G2532) | (G1949) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (L7166) | (G846) | (G2532) | (G1806) | (G846) | (G4314) | (G846) | (G1854) | (G2532) | (G1097) | (G846) | (G2532) | (G1702) | (G846) | (G3650) | (G3588) | (G3571) | (G2193) | (G3588) | (G4404) | (G2532) | (G1821) | (G846) | (G260) | (G3588) | (G305) | (G3588) | (G3722) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_25 | kai\ | ou)k | E)Te/lEsan | oi( | a)/ndres | a)kou=sai | au)tou=. | kai\ | e)pela/beto | o( | a)nE\r | tE=s | pallakE=s | au)tou= | kai\ | e)XE/gagen | au)tE\n | pro\s | au)tou\s | e)/XO, | kai\ | e)/gnOsan | au)tE\n | kai\ | e)ne/paiXan | au)tE=| | o(/lEn | tE\n | nu/kta | e(/Os | to\ | prOi/· | kai\ | e)Xape/steilan | au)tE\n | a(/ma | tO=| | a)nabai/nein | to\n | o)/rTron. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_25 | kai | uk | ETelEsan | hoi | andres | akusai | autu. | kai | epelabeto | ho | anEr | tEs | pallakEs | autu | kai | eXEgagen | autEn | pros | autus | eXO, | kai | egnOsan | autEn | kai | enepaiXan | autE | holEn | tEn | nykta | heOs | to | prOi· | kai | eXapesteilan | autEn | hama | tO | anabainein | ton | orTron. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_25 | C | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | VA_AAN | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | RD_APM | D | C | VZI_AAI3P | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | C | RA_ASN | D | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | D | RA_DSN | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_25 | and | not | they-WANT-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF | the (nom) | man, husband (nom) | the (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | her/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | and | they-KNOW-ed | her/it/same (acc) | and | they-MOCK IN SPORT-ed- | her/it/same (dat) | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (nom|acc) | early | and | they-???-ed | her/it/same (acc) | at the same time | the (dat) | to-be-ASCEND-ing | the (acc) | dawn (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_25 | and | not | determine | the | man | hear | he | and | take hold/after | the | man | the | mistress | he | and | lead out | he | to | he | outside | and | know | he | and | belittle | he | whole | the | night | till | the | early | and | send forth | he | at once | the | step up | the | dawn | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_25 | Sdz(A)_19_25_1 | Sdz(A)_19_25_2 | Sdz(A)_19_25_3 | Sdz(A)_19_25_4 | Sdz(A)_19_25_5 | Sdz(A)_19_25_6 | Sdz(A)_19_25_7 | Sdz(A)_19_25_8 | Sdz(A)_19_25_9 | Sdz(A)_19_25_10 | Sdz(A)_19_25_11 | Sdz(A)_19_25_12 | Sdz(A)_19_25_13 | Sdz(A)_19_25_14 | Sdz(A)_19_25_15 | Sdz(A)_19_25_16 | Sdz(A)_19_25_17 | Sdz(A)_19_25_18 | Sdz(A)_19_25_19 | Sdz(A)_19_25_20 | Sdz(A)_19_25_21 | Sdz(A)_19_25_22 | Sdz(A)_19_25_23 | Sdz(A)_19_25_24 | Sdz(A)_19_25_25 | Sdz(A)_19_25_26 | Sdz(A)_19_25_27 | Sdz(A)_19_25_28 | Sdz(A)_19_25_29 | Sdz(A)_19_25_30 | Sdz(A)_19_25_31 | Sdz(A)_19_25_32 | Sdz(A)_19_25_33 | Sdz(A)_19_25_34 | Sdz(A)_19_25_35 | Sdz(A)_19_25_36 | Sdz(A)_19_25_37 | Sdz(A)_19_25_38 | Sdz(A)_19_25_39 | Sdz(A)_19_25_40 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_26 | καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ τὸ πρὸς πρωῒ καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος τοῦ οἴκου τοῦ ἀνδρός, οὗ ἦν ὁ κύριος αὐτῆς ἐκεῖ, ἕως οὗ διέφαυσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_26 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τοῦ (G3588) πυλῶνος (G4440) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) ἀνδρός, (G435) οὗ (G3757) ἦν (G1510) ὁ (G3588) κύριος (G2962) αὐτῆς (G846) ἐκεῖ, (G1563) ἕως (G2193) οὗ (G3757) διέφαυσεν. (L2665) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_26 | And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. (Judges 19:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_26 | Kobieta owa, wracając o świcie, upadła u drzwi owego męża, gdzie był jej pan, i pozostała tam aż do chwili, gdy poczęło dnieć. (Sdz 19:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_26 | καὶ | ἦλθεν | ἡ | γυνὴ | τὸ | πρὸς | πρωῒ | καὶ | ἔπεσεν | παρὰ | τὴν | θύραν | τοῦ | πυλῶνος | τοῦ | οἴκου | τοῦ | ἀνδρός, | οὗ | ἦν | ὁ | κύριος | αὐτῆς | ἐκεῖ, | ἕως | οὗ | διέφαυσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_26 | καί | ἔρχομαι | ὁ | γυνή | ὁ | πρός | πρωΐ | καί | πίπτω | παρά | ὁ | θύρα | ὁ | πυλών | ὁ | οἶκος | ὁ | ἀνήρ | ὅς | εἰμί | ὁ | κύριος | αὐτός | ἐκεῖ | ἕως | ὅς | διαφαύσκω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_26 | i, również | przyjść, przybyć | — | kobieta w różnym wieku; żona | — | do, ku' dla; przy, obok | rano | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | przy, obok, wśród | — | drzwi, wrota; wejście | — | brama wejściowa, wrota | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | być, istnieć; żyć, trwać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | tam | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | świt | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_26 | (G2532) | (G2064) | (G3588) | (G1135) | (G3588) | (G4314) | (G4404) | (G2532) | (G4098) | (G3844) | (G3588) | (G2374) | (G3588) | (G4440) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G435) | (G3757) | (G1510) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G1563) | (G2193) | (G3757) | (L2665) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_26 | kai\ | E)=lTen | E( | gunE\ | to\ | pro\s | prOi\+ | kai\ | e)/pesen | para\ | tE\n | Tu/ran | tou= | pulO=nos | tou= | oi)/kou | tou= | a)ndro/s, | ou(= | E)=n | o( | ku/rios | au)tE=s | e)kei=, | e(/Os | ou(= | die/fausen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_26 | kai | ElTen | hE | gynE | to | pros | prO+i | kai | epesen | para | tEn | Tyran | tu | pylOnos | tu | oiku | tu | andros, | hu | En | ho | kyrios | autEs | ekei, | heOs | hu | diefausen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_26 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RA_ASN | P | D | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N3W_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RR_GSM | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | D | P | RR_GSM | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_26 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | early | and | he/she/it-FALL-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | man, husband (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | her/it/same (gen) | there | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_26 | and | come | the | woman | the | to | early | and | fall | from | the | door | the | gate | the | home | the | man | who | be | the | lord | he | there | till | who | dawn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_26 | Sdz(A)_19_26_1 | Sdz(A)_19_26_2 | Sdz(A)_19_26_3 | Sdz(A)_19_26_4 | Sdz(A)_19_26_5 | Sdz(A)_19_26_6 | Sdz(A)_19_26_7 | Sdz(A)_19_26_8 | Sdz(A)_19_26_9 | Sdz(A)_19_26_10 | Sdz(A)_19_26_11 | Sdz(A)_19_26_12 | Sdz(A)_19_26_13 | Sdz(A)_19_26_14 | Sdz(A)_19_26_15 | Sdz(A)_19_26_16 | Sdz(A)_19_26_17 | Sdz(A)_19_26_18 | Sdz(A)_19_26_19 | Sdz(A)_19_26_20 | Sdz(A)_19_26_21 | Sdz(A)_19_26_22 | Sdz(A)_19_26_23 | Sdz(A)_19_26_24 | Sdz(A)_19_26_25 | Sdz(A)_19_26_26 | Sdz(A)_19_26_27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_27 | καὶ ἀνέστη ὁ κύριος αὐτῆς τὸ πρωῒ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ ἐξῆλθεν τοῦ ἀπελθεῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ πεπτωκυῖα παρὰ τὴν θύραν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_27 | καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) ὁ (G3588) κύριος (G2962) αὐτῆς (G846) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἤνοιξεν (G455) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) τοῦ (G3588) ἀπελθεῖν (G565) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) ἡ (G3588) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ (G846) πεπτωκυῖα (G4098) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θύραν, (G2374) καὶ (G2532) αἱ (G3588) χεῖρες (G5495) αὐτῆς (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) πρόθυρον. (L7679) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_27 | And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. (Judges 19:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_27 | Pan jej, wstawszy rano, otworzył drzwi domu i wyszedł chcąc wyruszyć w dalszą drogę, i ujrzał kobietę, swoją żonę, leżącą u drzwi domu z rękami na progu. (Sdz 19:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_27 | καὶ | ἀνέστη | ὁ | κύριος | αὐτῆς | τὸ | πρωῒ | καὶ | ἤνοιξεν | τὰς | θύρας | τοῦ | οἴκου | καὶ | ἐξῆλθεν | τοῦ | ἀπελθεῖν | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ, | καὶ | ἰδοὺ | ἡ | γυνὴ | ἡ | παλλακὴ | αὐτοῦ | πεπτωκυῖα | παρὰ | τὴν | θύραν, | καὶ | αἱ | χεῖρες | αὐτῆς | ἐπὶ | τὸ | πρόθυρον. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_27 | καί | ἀνίστημι | ὁ | κύριος | αὐτός | ὁ | πρωΐ | καί | ἀνοίγω | ὁ | θύρα | ὁ | οἶκος | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | ἀπέρχομαι | ὁ | ὁδός | αὐτός | καί | ἰδού | ὁ | γυνή | ὁ | παλλακή | αὐτός | πίπτω | παρά | ὁ | θύρα | καί | ὁ | χείρ | αὐτός | ἐπί | ὁ | πρόθυρον | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_27 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | — | rano | i, również | otworzyć; udostępnić przejście | — | drzwi, wrota; wejście | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | odejść | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | i, również | oto, spójrz | — | kobieta w różnym wieku; żona | — | pani / gospodyni | on, ona, ono | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | przy, obok, wśród | — | drzwi, wrota; wejście | i, również | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | drzwi frontowe / wejście | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_27 | (G2532) | (G450) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G3588) | (G4404) | (G2532) | (G455) | (G3588) | (G2374) | (G3588) | (G3624) | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (G565) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G2532) | (G2400) | (G3588) | (G1135) | (G3588) | (L7166) | (G846) | (G4098) | (G3844) | (G3588) | (G2374) | (G2532) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (L7679) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_27 | kai\ | a)ne/stE | o( | ku/rios | au)tE=s | to\ | prOi\+ | kai\ | E)/noiXen | ta\s | Tu/ras | tou= | oi)/kou | kai\ | e)XE=lTen | tou= | a)pelTei=n | tE\n | o(do\n | au)tou=, | kai\ | i)dou\ | E( | gunE\ | E( | pallakE\ | au)tou= | peptOkui=a | para\ | tE\n | Tu/ran, | kai\ | ai( | CHei=res | au)tE=s | e)pi\ | to\ | pro/Turon. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_27 | kai | anestE | ho | kyrios | autEs | to | prO+i | kai | EnoiXen | tas | Tyras | tu | oiku | kai | eXElTen | tu | apelTein | tEn | hodon | autu, | kai | idu | hE | gynE | hE | pallakE | autu | peptOkyia | para | tEn | Tyran, | kai | hai | CHeires | autEs | epi | to | proTyron. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_27 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | RA_ASN | D | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | I | RA_NSF | N3K_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VX_XAPNSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSF | P | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_27 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | early | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (gen) | to-DEPART | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | woman/wife (nom) | the (nom) | him/it/same (gen) | having FALL-ed (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | and | the (nom) | hands (nom|voc) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_27 | and | stand up | the | lord | he | the | early | and | open up | the | door | the | home | and | come out | the | go off | the | way | he | and | see! | the | woman | the | mistress | he | fall | from | the | door | and | the | hand | he | in | the | front door | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_27 | Sdz(A)_19_27_1 | Sdz(A)_19_27_2 | Sdz(A)_19_27_3 | Sdz(A)_19_27_4 | Sdz(A)_19_27_5 | Sdz(A)_19_27_6 | Sdz(A)_19_27_7 | Sdz(A)_19_27_8 | Sdz(A)_19_27_9 | Sdz(A)_19_27_10 | Sdz(A)_19_27_11 | Sdz(A)_19_27_12 | Sdz(A)_19_27_13 | Sdz(A)_19_27_14 | Sdz(A)_19_27_15 | Sdz(A)_19_27_16 | Sdz(A)_19_27_17 | Sdz(A)_19_27_18 | Sdz(A)_19_27_19 | Sdz(A)_19_27_20 | Sdz(A)_19_27_21 | Sdz(A)_19_27_22 | Sdz(A)_19_27_23 | Sdz(A)_19_27_24 | Sdz(A)_19_27_25 | Sdz(A)_19_27_26 | Sdz(A)_19_27_27 | Sdz(A)_19_27_28 | Sdz(A)_19_27_29 | Sdz(A)_19_27_30 | Sdz(A)_19_27_31 | Sdz(A)_19_27_32 | Sdz(A)_19_27_33 | Sdz(A)_19_27_34 | Sdz(A)_19_27_35 | Sdz(A)_19_27_36 | Sdz(A)_19_27_37 | Sdz(A)_19_27_38 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_28 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ, ἀλλὰ τεθνήκει. καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_28 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτήν (G846) Ἀνάστηθι (G450) καὶ (G2532) ἀπέλθωμεν· (G565) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπεκρίθη (G611) αὐτῷ, (G846) ἀλλὰ (G235) τεθνήκει. (G2348) καὶ (G2532) ἀνέλαβεν (G353) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὑποζύγιον (G5268) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_28 | And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place. (Judges 19:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_28 | «Wstań, a pojedziemy!» - rzekł do niej, lecz ona nic nie odpowiadała. Usadowiwszy ją przeto na ośle, zabrał się ów człowiek i wracał do swego domu. (Sdz 19:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_28 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτήν | Ἀνάστηθι | καὶ | ἀπέλθωμεν· | καὶ | οὐκ | ἀπεκρίθη | αὐτῷ, | ἀλλὰ | τεθνήκει. | καὶ | ἀνέλαβεν | αὐτὴν | ἐπὶ | τὸ | ὑποζύγιον | καὶ | ἀνέστη | ὁ | ἀνὴρ | καὶ | ἀπῆλθεν | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_28 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | ἀνίστημι | καί | ἀπέρχομαι | καί | οὐ | ἀποκρίνομαι | αὐτός | ἀλλά | θνήσκω | καί | ἀναλαμβάνω | αὐτός | ἐπί | ὁ | ὑποζύγιον | καί | ἀνίστημι | ὁ | ἀνήρ | καί | ἀπέρχομαι | εἰς | ὁ | τόπος | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_28 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | odejść | i, również | nie, czyż nie | odpowiedzieć | on, ona, ono | ale, jednak; niemniej, pomimo | umrzeć | i, również | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | zwierzę pociągowe, juczne | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | odejść | do, ku; w, na | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_28 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G450) | (G2532) | (G565) | (G2532) | (G3756) | (G611) | (G846) | (G235) | (G2348) | (G2532) | (G353) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G5268) | (G2532) | (G450) | (G3588) | (G435) | (G2532) | (G565) | (G1519) | (G3588) | (G5117) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_28 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE/n | *)ana/stETi | kai\ | a)pe/lTOmen· | kai\ | ou)k | a)pekri/TE | au)tO=|, | a)lla\ | teTnE/kei. | kai\ | a)ne/laben | au)tE\n | e)pi\ | to\ | u(poDZu/gion | kai\ | a)ne/stE | o( | a)nE\r | kai\ | a)pE=lTen | ei)s | to\n | to/pon | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_28 | kai | eipen | pros | autEn | anastETi | kai | apelTOmen· | kai | uk | apekriTE | autO, | alla | teTnEkei. | kai | anelaben | autEn | epi | to | hypoDZygion | kai | anestE | ho | anEr | kai | apElTen | eis | ton | topon | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_28 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | VH_AAD2S | C | VB_AAS1P | C | D | VCI_API3S | RD_DSM | C | VX_XAI3S | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_28 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | do-STand-you(sg)-UP! | and | we-should-DEPART | and | not | he/she/it-was-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | but | he/she/it-had-BE DEAD-ed | and | he/she/it-TAKE UP-ed | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | donkey (nom|acc|voc) | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | man, husband (nom) | and | he/she/it-DEPART-ed | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_28 | and | say | to | he | stand up | and | go off | and | not | respond | he | but | die | and | take up | he | in | the | beast of burden | and | stand up | the | man | and | go off | into | the | place | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_28 | Sdz(A)_19_28_1 | Sdz(A)_19_28_2 | Sdz(A)_19_28_3 | Sdz(A)_19_28_4 | Sdz(A)_19_28_5 | Sdz(A)_19_28_6 | Sdz(A)_19_28_7 | Sdz(A)_19_28_8 | Sdz(A)_19_28_9 | Sdz(A)_19_28_10 | Sdz(A)_19_28_11 | Sdz(A)_19_28_12 | Sdz(A)_19_28_13 | Sdz(A)_19_28_14 | Sdz(A)_19_28_15 | Sdz(A)_19_28_16 | Sdz(A)_19_28_17 | Sdz(A)_19_28_18 | Sdz(A)_19_28_19 | Sdz(A)_19_28_20 | Sdz(A)_19_28_21 | Sdz(A)_19_28_22 | Sdz(A)_19_28_23 | Sdz(A)_19_28_24 | Sdz(A)_19_28_25 | Sdz(A)_19_28_26 | Sdz(A)_19_28_27 | Sdz(A)_19_28_28 | Sdz(A)_19_28_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_29 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν καὶ ἐπελάβετο τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν κατὰ τὰ ὀστᾶ αὐτῆς εἰς δώδεκα μερίδας καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὰς εἰς πάσας τὰς φυλὰς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_29 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) μάχαιραν (G3162) καὶ (G2532) ἐπελάβετο (G1949) τῆς (G3588) παλλακῆς (L7166) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐμέλισεν (L6321) αὐτὴν (G846) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) αὐτῆς (G846) εἰς (G1519) δώδεκα (G1427) μερίδας (G3310) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτὰς (G846) εἰς (G1519) πάσας (G3956) τὰς (G3588) φυλὰς (G5443) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_29 | And he took his sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every coast of Israel. (Judges 19:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_29 | Przybywszy do domu, wziął nóż, i zdjąwszy żonę swoją, rozciął ją wraz z kośćmi na dwanaście sztuk i rozesłał po wszystkich granicach izraelskich. Wysłańcom swoim dał następujące polecenie: «Czy kiedykolwiek widziano podobną rzecz, począwszy od dnia, kiedy Izraelici wyszli z Egiptu, aż do dnia dzisiejszego? Zastanówcie się, naradźcie się i wypowiedzcie!» (Sdz 19:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_29 | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | μάχαιραν | καὶ | ἐπελάβετο | τῆς | παλλακῆς | αὐτοῦ | καὶ | ἐμέλισεν | αὐτὴν | κατὰ | τὰ | ὀστᾶ | αὐτῆς | εἰς | δώδεκα | μερίδας | καὶ | ἐξαπέστειλεν | αὐτὰς | εἰς | πάσας | τὰς | φυλὰς | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_19_29 | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | οἶκος | αὐτός | καί | λαμβάνω | ὁ | μάχαιρα | καί | ἐπιλαμβάνομαι | ὁ | παλλακή | αὐτός | καί | μελίζω | αὐτός | κατά | ὁ | ὀστέον | αὐτός | εἰς | δώδεκα | μερίς | καί | ἐξαποστέλλω | αὐτός | εἰς | πᾶς | ὁ | φυλή | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_19_29 | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | — | miecz, sztylet | i, również | uchwycić; ocalić | — | pani / gospodyni | on, ona, ono | i, również | modulować / zmieniać ton | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | kość; szkielet | on, ona, ono | do, ku; w, na | dwanaście | część, cząstka | i, również | posłać, odesłać, odprawić | on, ona, ono | do, ku; w, na | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | plemię, ród | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_19_29 | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G3162) | (G2532) | (G1949) | (G3588) | (L7166) | (G846) | (G2532) | (L6321) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (G3747) | (G846) | (G1519) | (G1427) | (G3310) | (G2532) | (G1821) | (G846) | (G1519) | (G3956) | (G3588) | (G5443) | (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_19_29 | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | kai\ | e)/laben | tE\n | ma/CHairan | kai\ | e)pela/beto | tE=s | pallakE=s | au)tou= | kai\ | e)me/lisen | au)tE\n | kata\ | ta\ | o)sta= | au)tE=s | ei)s | dO/deka | meri/das | kai\ | e)Xape/steilen | au)ta\s | ei)s | pa/sas | ta\s | fula\s | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_19_29 | kai | eisElTen | eis | ton | oikon | autu | kai | elaben | tEn | maCHairan | kai | epelabeto | tEs | pallakEs | autu | kai | emelisen | autEn | kata | ta | osta | autEs | eis | dOdeka | meridas | kai | eXapesteilen | autas | eis | pasas | tas | fylas | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_19_29 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | C | VBI_AMI3S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | P | M | N3D_APF | C | VAI_AAI3S | RD_APF | P | A1S_APF | RA_APF | N1_APF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_19_29 | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | sacrificial knife (acc) | and | he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF | the (gen) | him/it/same (gen) | and | her/it/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | twelve | ???s (acc) | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | into (+acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | tribes (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_19_29 | and | enter | into | the | home | he | and | take | the | short sword | and | take hold/after | the | mistress | he | and | modulate | he | down | the | bone | he | into | twelve | portion | and | send forth | he | into | all | the | tribe | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_19_29 | Sdz(A)_19_29_1 | Sdz(A)_19_29_2 | Sdz(A)_19_29_3 | Sdz(A)_19_29_4 | Sdz(A)_19_29_5 | Sdz(A)_19_29_6 | Sdz(A)_19_29_7 | Sdz(A)_19_29_8 | Sdz(A)_19_29_9 | Sdz(A)_19_29_10 | Sdz(A)_19_29_11 | Sdz(A)_19_29_12 | Sdz(A)_19_29_13 | Sdz(A)_19_29_14 | Sdz(A)_19_29_15 | Sdz(A)_19_29_16 | Sdz(A)_19_29_17 | Sdz(A)_19_29_18 | Sdz(A)_19_29_19 | Sdz(A)_19_29_20 | Sdz(A)_19_29_21 | Sdz(A)_19_29_22 | Sdz(A)_19_29_23 | Sdz(A)_19_29_24 | Sdz(A)_19_29_25 | Sdz(A)_19_29_26 | Sdz(A)_19_29_27 | Sdz(A)_19_29_28 | Sdz(A)_19_29_29 | Sdz(A)_19_29_30 | Sdz(A)_19_29_31 | Sdz(A)_19_29_32 | Sdz(A)_19_29_33 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_19_30 | καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ὁρῶν ἔλεγεν Οὔτε ἐγενήθη οὔτε ὤφθη οὕτως ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. καὶ ἐνετείλατο τοῖς ἀνδράσιν, οἷς ἐξαπέστειλεν, λέγων Τάδε ἐρεῖτε πρὸς πάντα ἄνδρα Ισραηλ Εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης; θέσθε δὴ ἑαυτοῖς βουλὴν περὶ αὐτῆς καὶ λαλήσατε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_19_30 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) ὁρῶν (G3708) ἔλεγεν (G3004) Οὔτε (G3777) ἐγενήθη (G1096) οὔτε (G3777) ὤφθη (G3708) οὕτως (G3779) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ἀναβάσεως (L680) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778) καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν, (G435) οἷς (G3739) ἐξαπέστειλεν, (G1821) λέγων (G3004) Τάδε (G3592) ἐρεῖτε (G2046) πρὸς (G4314) πάντα (G3956) ἄνδρα (G435) Ισραηλ (G2474) Εἰ (G1487) γέγονεν (G1096) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ἀναβάσεως (L680) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης; (G3778) θέσθε (G5087) δὴ (G1211) ἑαυτοῖς (G1438) βουλὴν (G1012) περὶ (G4012) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) λαλήσατε. (G2980) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_19_30 | And it was so, that every one who saw it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take ye counsel concerning it, and speak. (Judges 19:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_19_30 | A wszyscy, którzy to widzieli, mówili: «Nigdy podobnej rzeczy nie było i nie widziano, od kiedy Izraelici opuścili Egipt, aż do dnia dzisiejszego». (Sdz 19:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_19_30 | καὶ | ἐγένετο | πᾶς | ὁ | ὁρῶν | ἔλεγεν | Οὔτε | ἐγενήθη | οὔτε | ὤφθη | οὕτως | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | ἀναβάσεως | υἱῶν | Ισραηλ | ἐξ | Αἰγύπτου | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | καὶ | ἐνετείλατο | τοῖς | ἀνδράσιν, | οἷς | ἐξαπέστειλεν, | λέγων | Τάδε | ἐρεῖτε | πρὸς | πάντα | ἄνδρα | Ισραηλ | Εἰ | γέγονεν | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | ἀναβάσεως | υἱῶν | Ισραηλ | ἐξ | Αἰγύπτου | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης; | θέσθε | δὴ | ἑαυτοῖς | βουλὴν | περὶ | αὐτῆς | καὶ | λαλήσατε. |
| L06 | Sdz(A)_19_30 | καί | γίνομαι | πᾶς | ὁ | ὁράω | λέγω | οὔτε | γίνομαι | οὔτε | ὁράω | οὕτως | ἀπό | ὁ | ἡμέρα | ἀνάβασις | υἱός | Ἰσραήλ | ἐκ | Αἴγυπτος | ἕως | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | καί | ἐντέλλομαι | ὁ | ἀνήρ | ὅς | ἐξαποστέλλω | λέγω | ὅδε | ἐρέω | πρός | πᾶς | ἀνήρ | Ἰσραήλ | εἰ | γίνομαι | κατά | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | ἀπό | ὁ | ἡμέρα | ἀνάβασις | υἱός | Ἰσραήλ | ἐκ | Αἴγυπτος | ἕως | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | τίθημι | δή | ἑαυτοῦ | βουλή | περί | αὐτός | καί | λαλέω |
| L07 | Sdz(A)_19_30 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | widzieć, ujrzeć; rozumieć | mówić, powiedzieć | , i nie; ani … ani | stać się, zaistnieć, powstać | , i nie; ani … ani | widzieć, ujrzeć; rozumieć | tak, w ten sposób | z, od, przez | — | dzień; pełna doba | wstępowanie / wchodzenie | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, spośród, od | Egipt | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | i, również | rozkazać; wydać polecenie | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | który, która, które | posłać, odesłać, odprawić | mówić, powiedzieć | (ten, ta, to) oto | powiedzieć, wypowiadać | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | jeśli, jeżeli; czy? | stać się, zaistnieć, powstać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | z, od, przez | — | dzień; pełna doba | wstępowanie / wchodzenie | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, spośród, od | Egipt | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | kłaść, umieszczać | zatem, więc, zaprawdę | siebie samego/samej; nawzajem | rada, zamysł; wola, plan | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | on, ona, ono | i, również | mówić, rozmawiać |
| L08 | Sdz(A)_19_30 | (G2532) | (G1096) | (G3956) | (G3588) | (G3708) | (G3004) | (G3777) | (G1096) | (G3777) | (G3708) | (G3779) | (G575) | (G3588) | (G2250) | (L680) | (G5207) | (G2474) | (G1537) | (G125) | (G2193) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G2532) | (G1781) | (G3588) | (G435) | (G3739) | (G1821) | (G3004) | (G3592) | (G2046) | (G4314) | (G3956) | (G435) | (G2474) | (G1487) | (G1096) | (G2596) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (G575) | (G3588) | (G2250) | (L680) | (G5207) | (G2474) | (G1537) | (G125) | (G2193) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G5087) | (G1211) | (G1438) | (G1012) | (G4012) | (G846) | (G2532) | (G2980) |
| L09 | Sdz(A)_19_30 | kai\ | e)ge/neto | pa=s | o( | o(rO=n | e)/legen | *ou)/te | e)genE/TE | ou)/te | O)/fTE | ou(/tOs | a)po\ | tE=s | E(me/ras | a)naba/seOs | ui(O=n | *israEl | e)X | *ai)gu/ptou | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | kai\ | e)netei/lato | toi=s | a)ndra/sin, | oi(=s | e)Xape/steilen, | le/gOn | *ta/de | e)rei=te | pro\s | pa/nta | a)/ndra | *israEl | *ei) | ge/gonen | kata\ | to\ | r(E=ma | tou=to | a)po\ | tE=s | E(me/ras | a)naba/seOs | ui(O=n | *israEl | e)X | *ai)gu/ptou | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs; | Te/sTe | dE\ | e(autoi=s | boulE\n | peri\ | au)tE=s | kai\ | lalE/sate. |
| L10 | Sdz(A)_19_30 | kai | egeneto | pas | ho | horOn | elegen | ute | egenETE | ute | OfTE | hutOs | apo | tEs | hEmeras | anabaseOs | hyiOn | israEl | eX | aigyptu | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | kai | eneteilato | tois | andrasin, | hois | eXapesteilen, | legOn | tade | ereite | pros | panta | andra | israEl | ei | gegonen | kata | to | rEma | tuto | apo | tEs | hEmeras | anabaseOs | hyiOn | israEl | eX | aigyptu | heOs | tEs | hEmeras | tautEs; | TesTe | dE | heautois | bulEn | peri | autEs | kai | lalEsate. |
| L11 | Sdz(A)_19_30 | C | VBI_AMI3S | A3_NSM | RA_NSM | V3_PAPNSM | V1I_IAI3S | C | VCI_API3S | C | VVI_API3S | D | P | RA_GSF | N1A_GSF | N3I_GSF | N2_GPM | N_GSM | P | N2_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_DPM | N3_DPM | RR_DPM | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | RD_APN | VF2_FAI2P | P | A3_ASM | N3_ASM | N_GSM | C | VX_XAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | N3I_GSF | N2_GPM | N_GSM | P | N2_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | VE_AMD2P | x | RD_DPM | N1_ASF | P | RD_GSF | C | VA_AAD2P |
| L12 | Sdz(A)_19_30 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | every (nom|voc) | the (nom) | mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | nor | he/she/it-was-BECOME-ed | nor | he/she/it-was-SEE-ed | thusly/like this | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | out of (+gen) | Egypt (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | men, husbands (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-???-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | these (nom|acc) | you(pl)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | man, husband (acc) | Israel (indecl) | if | he/she/it-has-BECOME-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | out of (+gen) | Egypt (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | be-you(pl)-PLACE-ed! | indeed | selves (dat) | plan/intention (acc) | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | and | do-SPEAK-you(pl)! | ||
| L13 | Sdz(A)_19_30 | and | happen | all | the | view | tell | not | happen | not | view | so | from | the | day | going up | son | Israel | from | Aigyptos | till | the | day | this | and | direct | the | man | who | send forth | tell | further | state | to | all | man | Israel | if | happen | down | the | statement | this | from | the | day | going up | son | Israel | from | Aigyptos | till | the | day | this | put | in fact | of himself | intent | about | he | and | talk |
| L14 | Sdz(A)_19_30 | Sdz(A)_19_30_1 | Sdz(A)_19_30_2 | Sdz(A)_19_30_3 | Sdz(A)_19_30_4 | Sdz(A)_19_30_5 | Sdz(A)_19_30_6 | Sdz(A)_19_30_7 | Sdz(A)_19_30_8 | Sdz(A)_19_30_9 | Sdz(A)_19_30_10 | Sdz(A)_19_30_11 | Sdz(A)_19_30_12 | Sdz(A)_19_30_13 | Sdz(A)_19_30_14 | Sdz(A)_19_30_15 | Sdz(A)_19_30_16 | Sdz(A)_19_30_17 | Sdz(A)_19_30_18 | Sdz(A)_19_30_19 | Sdz(A)_19_30_20 | Sdz(A)_19_30_21 | Sdz(A)_19_30_22 | Sdz(A)_19_30_23 | Sdz(A)_19_30_24 | Sdz(A)_19_30_25 | Sdz(A)_19_30_26 | Sdz(A)_19_30_27 | Sdz(A)_19_30_28 | Sdz(A)_19_30_29 | Sdz(A)_19_30_30 | Sdz(A)_19_30_31 | Sdz(A)_19_30_32 | Sdz(A)_19_30_33 | Sdz(A)_19_30_34 | Sdz(A)_19_30_35 | Sdz(A)_19_30_36 | Sdz(A)_19_30_37 | Sdz(A)_19_30_38 | Sdz(A)_19_30_39 | Sdz(A)_19_30_40 | Sdz(A)_19_30_41 | Sdz(A)_19_30_42 | Sdz(A)_19_30_43 | Sdz(A)_19_30_44 | Sdz(A)_19_30_45 | Sdz(A)_19_30_46 | Sdz(A)_19_30_47 | Sdz(A)_19_30_48 | Sdz(A)_19_30_49 | Sdz(A)_19_30_50 | Sdz(A)_19_30_51 | Sdz(A)_19_30_52 | Sdz(A)_19_30_53 | Sdz(A)_19_30_54 | Sdz(A)_19_30_55 | Sdz(A)_19_30_56 | Sdz(A)_19_30_57 | Sdz(A)_19_30_58 | Sdz(A)_19_30_59 | Sdz(A)_19_30_60 | Sdz(A)_19_30_61 | Sdz(A)_19_30_62 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||