Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(A)_20

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(A)_19 Sdz(A)_21

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_20_1 καὶ ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ γῆ Γαλααδ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα.
L02 Sdz(A)_20_1 And all the children of Israel went out, and all the congregation was gathered as one man, from Dan even to Bersabee, and in the land of Galaad, to the Lord at Massepha. (Judges 20:1 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_1 Wtedy wyszli wszyscy Izraelici i jak jeden mąż zgromadzili się jednomyślnie od Dan aż do Beer-Szeby wraz z krainą Gilead przed Panem w Mispa. (Sdz 20:1 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_1 Καὶ ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ γῆ Γαλααδ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα.
L05 Sdz(A)_20_1 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὡς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1]
L06 Sdz(A)_20_1 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Jak/jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie)
L07 Sdz(A)_20_1 *kai\ e)XE=lTon pa/ntes oi( ui(oi\ *israEl, kai\ e)XekklEsia/sTE pa=sa E( sunagOgE\ O(s a)nE\r ei(=s a)po\ *dan kai\ e(/Os *bErsabee kai\ gE= *galaad pro\s ku/rion ei)s *massEfa.
L08 Sdz(A)_20_1 kai eXElTon pantes hoi hyioi israEl, kai eXekklEsiasTE pasa hE synagOgE hOs anEr heis apo dan kai heOs bErsabee kai gE galaad pros kyrion eis massEfa.
L09 Sdz(A)_20_1 C VBI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM C VS_API3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF C N3_NSM A3_NSM P N_GSM C P N_GS C N1_NSF N_GSM P N2_ASM P N_AS
L10 Sdz(A)_20_1 and also, even, namely to come out every all, each, every, the whole of the son Israel and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the gathering as/like man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely until; dawn Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba and also, even, namely earth/land ć toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) ć
L11 Sdz(A)_20_1 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) as/like man, husband (nom) one (nom) away from (+gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) and earth/land (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc)
L12 Sdz(A)_20_1 Sdz(A)_20:1_1 Sdz(A)_20:1_2 Sdz(A)_20:1_3 Sdz(A)_20:1_4 Sdz(A)_20:1_5 Sdz(A)_20:1_6 Sdz(A)_20:1_7 Sdz(A)_20:1_8 Sdz(A)_20:1_9 Sdz(A)_20:1_10 Sdz(A)_20:1_11 Sdz(A)_20:1_12 Sdz(A)_20:1_13 Sdz(A)_20:1_14 Sdz(A)_20:1_15 Sdz(A)_20:1_16 Sdz(A)_20:1_17 Sdz(A)_20:1_18 Sdz(A)_20:1_19 Sdz(A)_20:1_20 Sdz(A)_20:1_21 Sdz(A)_20:1_22 Sdz(A)_20:1_23 Sdz(A)_20:1_24 Sdz(A)_20:1_25 Sdz(A)_20:1_26
L13
L01 Sdz(A)_20_2 καὶ ἔστη τὸ κλίμα παντὸς τοῦ λαοῦ, πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ, ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ, τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν πεζῶν σπωμένων ῥομφαίαν.
L02 Sdz(A)_20_2 And all the tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. (Judges 20:2 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_2 Przywódcy całego narodu, wszystkie pokolenia Izraela brały udział w zebraniu ludu Bożego - a było ich czterysta tysięcy mężów pieszych, dobywających miecza. (Sdz 20:2 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_2 καὶ ἔστη τὸ κλίμα παντὸς τοῦ λαοῦ, πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ, ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ, τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν πεζῶν σπωμένων ῥομφαίαν.
L05 Sdz(A)_20_2 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό κλίμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ τετρα·κόσιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πεζός -ή -όν σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 Sdz(A)_20_2 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Klimat MNIE (orig. wskazujący pas {strefę} ziemi między dwoma liniami szerokości, później okolica rozważała z dot. do jego atmosferycznych warunków): Od OFr. climat albo późny L. clima, climat --, od Gk klima 'pochyłości, pas {strefa}'. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Szczep Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Ludzie Bóg Czterysta Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Chodzenie lądem Do ??? Szpada
L07 Sdz(A)_20_2 kai\ e)/stE to\ kli/ma panto\s tou= laou=, pa=sai ai( fulai\ *israEl, e)n tE=| e)kklEsi/a| tou= laou= tou= Teou=, tetrako/siai CHilia/des a)ndrO=n peDZO=n spOme/nOn r(omfai/an.
L08 Sdz(A)_20_2 kai estE to klima pantos tu lau, pasai hai fylai israEl, en tE ekklEsia tu lau tu Teu, tetrakosiai CHiliades andrOn peDZOn spOmenOn romfaian.
L09 Sdz(A)_20_2 C VHI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN A3_GSM RA_GSM N2_GSM A1S_NPF RA_NPF N1_NPF N_GSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM A1A_NPF N3D_NPF N3_GPM A1_GPM V3_PMPGPM N1A_ASF
L10 Sdz(A)_20_2 and also, even, namely to cause to stand the climate ME (orig. denoting a zone of the earth between two lines of latitude, later a region considered with ref. to its atmospheric conditions): from OFr. climat or late L. clima, climat-, from Gk klima 'slope, zone'. every all, each, every, the whole of the people every all, each, every, the whole of; to sprinkle the tribe Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the assembly assembly, gathering, congregation, church the people the god [see theology] four hundred kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". going by land to ??? sword
L11 Sdz(A)_20_2 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom|acc) climate (nom|acc|voc) every (gen) the (gen) people (gen) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) tribes (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) assembly (dat) the (gen) people (gen) the (gen) god (gen) four hundred (nom|voc) kilos (nom|voc) men, husbands (gen) going by land ([Adj] gen) while being-???-ed (gen) sword (acc)
L12 Sdz(A)_20_2 Sdz(A)_20:2_1 Sdz(A)_20:2_2 Sdz(A)_20:2_3 Sdz(A)_20:2_4 Sdz(A)_20:2_5 Sdz(A)_20:2_6 Sdz(A)_20:2_7 Sdz(A)_20:2_8 Sdz(A)_20:2_9 Sdz(A)_20:2_10 Sdz(A)_20:2_11 Sdz(A)_20:2_12 Sdz(A)_20:2_13 Sdz(A)_20:2_14 Sdz(A)_20:2_15 Sdz(A)_20:2_16 Sdz(A)_20:2_17 Sdz(A)_20:2_18 Sdz(A)_20:2_19 Sdz(A)_20:2_20 Sdz(A)_20:2_21 Sdz(A)_20:2_22 Sdz(A)_20:2_23 Sdz(A)_20:2_24
L13
L01 Sdz(A)_20_3 καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα. καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Λαλήσατε ποῦ ἐγένετο ἡ κακία αὕτη.
L02 Sdz(A)_20_3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Massepha: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place? (Judges 20:3 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_3 Beniaminici usłyszeli, że Izraelici zebrali się w Mispa. Rzekli wówczas Izraelici: «Opowiedzcie nam, jak dokonano tej zbrodni!» (Sdz 20:3 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_3 καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα. καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Λαλήσατε ποῦ ἐγένετο κακία αὕτη.
L05 Sdz(A)_20_3 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὅτι ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ποῦ[1] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Sdz(A)_20_3 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Syn Beniamin Ponieważ/tamto By podnosić Syn Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Izrael By mówić Gdzie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Źle źle, złośliwość To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Sdz(A)_20_3 kai\ E)/kousan oi( ui(oi\ *beniamin o(/ti a)ne/bEsan oi( ui(oi\ *israEl pro\s ku/rion ei)s *massEfa. kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *israEl *lalE/sate pou= e)ge/neto E( kaki/a au(/tE.
L08 Sdz(A)_20_3 kai Ekusan hoi hyioi beniamin hoti anebEsan hoi hyioi israEl pros kyrion eis massEfa. kai eipan hoi hyioi israEl lalEsate pu egeneto hE kakia hautE.
L09 Sdz(A)_20_3 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_ASM P N_AS C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VA_AAD2P D VBI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF RD_NSF
L10 Sdz(A)_20_3 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear the son Benjamin because/that to ascend the son Israel toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) ć and also, even, namely to say/tell the son Israel to speak where to become become, happen the evil evil, malice this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Sdz(A)_20_3 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) because/that they-ASCEND-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) do-SPEAK-you(pl)! where he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) evil (nom|voc) this (nom)
L12 Sdz(A)_20_3 Sdz(A)_20:3_1 Sdz(A)_20:3_2 Sdz(A)_20:3_3 Sdz(A)_20:3_4 Sdz(A)_20:3_5 Sdz(A)_20:3_6 Sdz(A)_20:3_7 Sdz(A)_20:3_8 Sdz(A)_20:3_9 Sdz(A)_20:3_10 Sdz(A)_20:3_11 Sdz(A)_20:3_12 Sdz(A)_20:3_13 Sdz(A)_20:3_14 Sdz(A)_20:3_15 Sdz(A)_20:3_16 Sdz(A)_20:3_17 Sdz(A)_20:3_18 Sdz(A)_20:3_19 Sdz(A)_20:3_20 Sdz(A)_20:3_21 Sdz(A)_20:3_22 Sdz(A)_20:3_23 Sdz(A)_20:3_24 Sdz(A)_20:3_25
L13
L01 Sdz(A)_20_4 καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς πεφονευμένης καὶ εἶπεν Εἰς Γαβαα τῆς Βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου καταλῦσαι.
L02 Sdz(A)_20_4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gabaa of Benjamin to lodge. (Judges 20:4 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_4 Wówczas lewita, małżonek owej zamordowanej kobiety, zabrał głos, mówiąc: «Przybyłem z moją żoną do Gibea, które należy do pokolenia Beniamina, aby tam spędzić noc. (Sdz 20:4 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_4 καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ Λευίτης ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς πεφονευμένης καὶ εἶπεν Εἰς Γαβαα τῆς Βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ παλλακή μου καταλῦσαι.
L05 Sdz(A)_20_4 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-)
L06 Sdz(A)_20_4 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Lewita Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kobiety/żona By mordować I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do (+przyspieszenie) Beniamin By przychodzić Ja I też, nawet, mianowicie Ja By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca
L07 Sdz(A)_20_4 kai\ a)pekri/TE o( a)nE\r o( *leui/tEs o( a)nE\r tE=s gunaiko\s tE=s pefoneume/nEs kai\ ei)=pen *ei)s *gabaa tE=s *beniamin E)=lTon e)gO\ kai\ E( pallakE/ mou katalu=sai.
L08 Sdz(A)_20_4 kai apekriTE ho anEr ho leuitEs ho anEr tEs gynaikos tEs pefoneumenEs kai eipen eis gabaa tEs beniamin ElTon egO kai hE pallakE mu katalysai.
L09 Sdz(A)_20_4 C VCI_API3S RA_NSM N3_NSM RA_NSM N1M_NSM RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3K_GSF RA_GSF VM_XPPGSF C VBI_AAI3S P N_GSF RA_GSF N_GSF VBI_AAI1S RP_NS C RA_NSF N1_NSF RP_GS VA_AAN
L10 Sdz(A)_20_4 and also, even, namely to answer the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the Levite the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the woman/wife the to murder and also, even, namely to say/tell into (+acc) ć the Benjamin to come I and also, even, namely the ć I to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end
L11 Sdz(A)_20_4 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) man, husband (nom) the (nom) Levite (nom) the (nom) man, husband (nom) the (gen) woman/wife (gen) the (gen) having-been-MURDER-ed (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed into (+acc) the (gen) Benjamin (indecl) I-COME-ed, they-COME-ed I (nom) and the (nom) me (gen) to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt)
L12 Sdz(A)_20_4 Sdz(A)_20:4_1 Sdz(A)_20:4_2 Sdz(A)_20:4_3 Sdz(A)_20:4_4 Sdz(A)_20:4_5 Sdz(A)_20:4_6 Sdz(A)_20:4_7 Sdz(A)_20:4_8 Sdz(A)_20:4_9 Sdz(A)_20:4_10 Sdz(A)_20:4_11 Sdz(A)_20:4_12 Sdz(A)_20:4_13 Sdz(A)_20:4_14 Sdz(A)_20:4_15 Sdz(A)_20:4_16 Sdz(A)_20:4_17 Sdz(A)_20:4_18 Sdz(A)_20:4_19 Sdz(A)_20:4_20 Sdz(A)_20:4_21 Sdz(A)_20:4_22 Sdz(A)_20:4_23 Sdz(A)_20:4_24 Sdz(A)_20:4_25
L13
L01 Sdz(A)_20_5 καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ ἐμὲ οἱ ἄνδρες οἱ παρὰ τῆς Γαβαα καὶ περιεκύκλωσαν ἐπ’ ἐμὲ τὴν οἰκίαν νυκτὸς καὶ ἐμὲ ἠθέλησαν ἀποκτεῖναι καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ καὶ ἀπέθανεν.
L02 Sdz(A)_20_5 And the men of Gabaa rose up against me, and compassed the house by night against me; they wished to slay me, and they have humbled my concubine, and she is dead. (Judges 20:5 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_5 Mężowie z Gibea wystąpili przeciwko mnie i w nocy otoczyli dom, w którym przebywałem, z zamiarem pozbawienia mnie życia. Żonę moją tak zgwałcili, że umarła. (Sdz 20:5 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_5 καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ ἐμὲ οἱ ἄνδρες οἱ παρὰ τῆς Γαβαα καὶ περιεκύκλωσαν ἐπ’ ἐμὲ τὴν οἰκίαν νυκτὸς καὶ ἐμὲ ἠθέλησαν ἀποκτεῖναι καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ καὶ ἀπέθανεν.
L05 Sdz(A)_20_5 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό καί περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) νύξ, -υκτός, ἡ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) καί ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Sdz(A)_20_5 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem I też, nawet, mianowicie By okrążać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Dom Noc I też, nawet, mianowicie Ja; mój/mój By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By zabijać I też, nawet, mianowicie Ja Do niżej I też, nawet, mianowicie By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umierać
L07 Sdz(A)_20_5 kai\ a)ne/stEsan e)p’ e)me\ oi( a)/ndres oi( para\ tE=s *gabaa kai\ perieku/klOsan e)p’ e)me\ tE\n oi)ki/an nukto\s kai\ e)me\ E)Te/lEsan a)poktei=nai kai\ tE\n pallakE/n mou e)tapei/nOsan kai\ e)ne/paiXan au)tE=| kai\ a)pe/Tanen.
L08 Sdz(A)_20_5 kai anestEsan ep’ eme hoi andres hoi para tEs gabaa kai periekyklOsan ep’ eme tEn oikian nyktos kai eme ETelEsan apokteinai kai tEn pallakEn mu etapeinOsan kai enepaiXan autE kai apeTanen.
L09 Sdz(A)_20_5 C VHI_AAI3P P RP_AS RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RA_GSF N_GSF C VAI_AAI3P P RP_AS RA_ASF N1A_ASF N3_GSF C RP_AS VAI_AAI3P VA_AAN C RA_ASF N1_ASF RP_GS VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RD_DSF C VBI_AAI3S
L10 Sdz(A)_20_5 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the ć and also, even, namely to encircle upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the house night and also, even, namely I; my/mine to want want, wish, desire to kill and also, even, namely the ć I to lower and also, even, namely to mock in sport deride, jeer he/she/it/same and also, even, namely to die
L11 Sdz(A)_20_5 and they-STand-ed-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) and they-ENCIRCLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (acc) house (acc) night (gen) and me (acc); my/mine (voc) they-WANT-ed to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) and the (acc) me (gen) they-LOWER-ed and they-MOCK IN SPORT-ed- her/it/same (dat) and he/she/it-DIE-ed
L12 Sdz(A)_20_5 Sdz(A)_20:5_1 Sdz(A)_20:5_2 Sdz(A)_20:5_3 Sdz(A)_20:5_4 Sdz(A)_20:5_5 Sdz(A)_20:5_6 Sdz(A)_20:5_7 Sdz(A)_20:5_8 Sdz(A)_20:5_9 Sdz(A)_20:5_10 Sdz(A)_20:5_11 Sdz(A)_20:5_12 Sdz(A)_20:5_13 Sdz(A)_20:5_14 Sdz(A)_20:5_15 Sdz(A)_20:5_16 Sdz(A)_20:5_17 Sdz(A)_20:5_18 Sdz(A)_20:5_19 Sdz(A)_20:5_20 Sdz(A)_20:5_21 Sdz(A)_20:5_22 Sdz(A)_20:5_23 Sdz(A)_20:5_24 Sdz(A)_20:5_25 Sdz(A)_20:5_26 Sdz(A)_20:5_27 Sdz(A)_20:5_28 Sdz(A)_20:5_29 Sdz(A)_20:5_30 Sdz(A)_20:5_31
L13
L01 Sdz(A)_20_6 καὶ ἐπελαβόμην τῆς παλλακῆς μου καὶ ἐμέλισα αὐτὴν καὶ ἐξαπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίῳ κληρονομίας Ισραηλ, ὅτι ἐποίησαν ἀφροσύνην ἐν τῷ Ισραηλ.
L02 Sdz(A)_20_6 And I laid hold of my concubine, and divided her in pieces, and sent the parts into every coast of the inheritance of the children of Israel; for they have wrought lewdness and abomination in Israel. (Judges 20:6 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_6 Zabrałem więc moją żonę, rozciąłem na kawałki, które porozsyłałem do wszystkich dzielnic dziedzictwa izraelskiego. Popełniono bowiem bezeceństwo w Izraelu. (Sdz 20:6 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_6 καὶ ἐπελαβόμην τῆς παλλακῆς μου καὶ ἐμέλισα αὐτὴν καὶ ἐξαπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίῳ κληρονομίας Ισραηλ, ὅτι ἐποίησαν ἀφροσύνην ἐν τῷ Ισραηλ.
L05 Sdz(A)_20_6 καί ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅριον, -ου, τό κληρο·νομία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(A)_20_6 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt z Ja I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica Dziedzictwo Izrael Ponieważ/tamto By czynić/rób Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael
L07 Sdz(A)_20_6 kai\ e)pelabo/mEn tE=s pallakE=s mou kai\ e)me/lisa au)tE\n kai\ e)Xape/steila e)n panti\ o(ri/O| klEronomi/as *israEl, o(/ti e)poi/Esan a)frosu/nEn e)n tO=| *israEl.
L08 Sdz(A)_20_6 kai epelabomEn tEs pallakEs mu kai emelisa autEn kai eXapesteila en panti horiO klEronomias israEl, hoti epoiEsan afrosynEn en tO israEl.
L09 Sdz(A)_20_6 C VBI_AMI1S RA_GSF N1_GSF RP_GS C VAI_AAI1S RD_ASF C VAI_AAI1S P A3_DSN N2N_DSN N1A_GSF N_GSM C VAI_AAI3P N1_ASF P RA_DSM N_DSM
L10 Sdz(A)_20_6 and also, even, namely to take hold of the ć I and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of boundary inheritance Israel because/that to do/make mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel
L11 Sdz(A)_20_6 and I-was-TAKE-ed-HOLD-OF the (gen) me (gen) and her/it/same (acc) and I-???-ed in/among/by (+dat) every (dat) boundary (dat) inheritance (gen), inheritances (acc) Israel (indecl) because/that they-DO/MAKE-ed mindlessness (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl)
L12 Sdz(A)_20_6 Sdz(A)_20:6_1 Sdz(A)_20:6_2 Sdz(A)_20:6_3 Sdz(A)_20:6_4 Sdz(A)_20:6_5 Sdz(A)_20:6_6 Sdz(A)_20:6_7 Sdz(A)_20:6_8 Sdz(A)_20:6_9 Sdz(A)_20:6_10 Sdz(A)_20:6_11 Sdz(A)_20:6_12 Sdz(A)_20:6_13 Sdz(A)_20:6_14 Sdz(A)_20:6_15 Sdz(A)_20:6_16 Sdz(A)_20:6_17 Sdz(A)_20:6_18 Sdz(A)_20:6_19 Sdz(A)_20:6_20 Sdz(A)_20:6_21
L13
L01 Sdz(A)_20_7 ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς, οἱ υἱοὶ Ισραηλ, δότε ἑαυτοῖς λόγον καὶ βουλήν.
L02 Sdz(A)_20_7 Behold, all ye are children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves. (Judges 20:7 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_7 Wszyscy zebrani tu Izraelici naradźcie się i już tutaj poweźmijcie postanowienie!» (Sdz 20:7 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_7 ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς, οἱ υἱοὶ Ισραηλ, δότε ἑαυτοῖς λόγον καὶ βουλήν.
L05 Sdz(A)_20_7 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ λόγος, -ου, ὁ καί βουλή, -ῆς, ἡ
L06 Sdz(A)_20_7 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty Syn Izrael By dawać Samo /nasz /twój /siebie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Planu/zamiar
L07 Sdz(A)_20_7 i)dou\ pa/ntes u(mei=s, oi( ui(oi\ *israEl, do/te e(autoi=s lo/gon kai\ boulE/n.
L08 Sdz(A)_20_7 idu pantes hymeis, hoi hyioi israEl, dote heautois logon kai bulEn.
L09 Sdz(A)_20_7 I A3_NPM RP_NP RA_NPM N2_NPM N_GSM VO_AAD2P RD_DPM N2_ASM C N1_ASF
L10 Sdz(A)_20_7 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of you the son Israel to give self /our-/your-/themselves word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely plan/intention
L11 Sdz(A)_20_7 be-you(sg)-SEE-ed! all (nom|voc) you(pl) (nom) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) do-GIVE-you(pl)! selves (dat) word (acc) and plan/intention (acc)
L12 Sdz(A)_20_7 Sdz(A)_20:7_1 Sdz(A)_20:7_2 Sdz(A)_20:7_3 Sdz(A)_20:7_4 Sdz(A)_20:7_5 Sdz(A)_20:7_6 Sdz(A)_20:7_7 Sdz(A)_20:7_8 Sdz(A)_20:7_9 Sdz(A)_20:7_10 Sdz(A)_20:7_11
L13
L01 Sdz(A)_20_8 καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς λέγων Οὐκ εἰσελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐκκλινοῦμεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_20_8 And all the people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return to his house. (Judges 20:8 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_8 Wystąpili wszyscy jednomyślnie, mówiąc: «Nikt z nas nie odejdzie do swego namiotu ani nie uda się do domu! (Sdz 20:8 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_8 καὶ ἀνέστη πᾶς λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς λέγων Οὐκ εἰσελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐκκλινοῦμεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L05 Sdz(A)_20_8 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὡς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_20_8 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Jak/jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By wchodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By cofać się/unikaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_20_8 kai\ a)ne/stE pa=s o( lao\s O(s a)nE\r ei(=s le/gOn *ou)k ei)seleuso/meTa a)nE\r ei)s to\ skE/nOma au)tou= kai\ ou)k e)kklinou=men a)nE\r ei)s to\n oi)=kon au)tou=.
L08 Sdz(A)_20_8 kai anestE pas ho laos hOs anEr heis legOn uk eiseleusomeTa anEr eis to skEnOma autu kai uk ekklinumen anEr eis ton oikon autu.
L09 Sdz(A)_20_8 C VHI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM C N3_NSM A3_NSM V1_PAPNSM D VF_FMI1P N3_NSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C D VF2_FAI1P N3_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Sdz(A)_20_8 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect every all, each, every, the whole of the people as/like man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one to say/tell οὐχ before rough breathing to enter man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) the lodging, habitation he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to recoil/avoid man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) the house he/she/it/same
L11 Sdz(A)_20_8 and he/she/it-STand-ed-UP every (nom|voc) the (nom) people (nom) as/like man, husband (nom) one (nom) while SAY/TELL-ing (nom) not we-will-be-ENTER-ed man, husband (nom) into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitation (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not we-will-RECOIL/AVOID man, husband (nom) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
L12 Sdz(A)_20_8 Sdz(A)_20:8_1 Sdz(A)_20:8_2 Sdz(A)_20:8_3 Sdz(A)_20:8_4 Sdz(A)_20:8_5 Sdz(A)_20:8_6 Sdz(A)_20:8_7 Sdz(A)_20:8_8 Sdz(A)_20:8_9 Sdz(A)_20:8_10 Sdz(A)_20:8_11 Sdz(A)_20:8_12 Sdz(A)_20:8_13 Sdz(A)_20:8_14 Sdz(A)_20:8_15 Sdz(A)_20:8_16 Sdz(A)_20:8_17 Sdz(A)_20:8_18 Sdz(A)_20:8_19 Sdz(A)_20:8_20 Sdz(A)_20:8_21 Sdz(A)_20:8_22 Sdz(A)_20:8_23 Sdz(A)_20:8_24
L13
L01 Sdz(A)_20_9 καὶ νῦν τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ ποιήσομεν τῇ Γαβαα· ἀναβησόμεθα ἐπ’ αὐτὴν ἐν κλήρῳ
L02 Sdz(A)_20_9 And now this is the thing which shall be done in Gabaa; we will go up against it by lot. (Judges 20:9 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_9 A oto teraz tak postąpimy z miastem Gibea. Los jego jest przesądzony! (Sdz 20:9 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_9 καὶ νῦν τοῦτο τὸ ῥῆμα, ποιήσομεν τῇ Γαβαα· ἀναβησόμεθα ἐπ’ αὐτὴν ἐν κλήρῳ
L05 Sdz(A)_20_9 καί νῦν οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κλῆρος, -ου, ὁ
L06 Sdz(A)_20_9 I też, nawet, mianowicie Teraz To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który By czynić/rób By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los
L07 Sdz(A)_20_9 kai\ nu=n tou=to to\ r(E=ma, o(\ poiE/somen tE=| *gabaa· a)nabEso/meTa e)p’ au)tE\n e)n klE/rO|
L08 Sdz(A)_20_9 kai nyn tuto to rEma, ho poiEsomen tE gabaa· anabEsomeTa ep’ autEn en klErO
L09 Sdz(A)_20_9 C D RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VF_FAI1P RA_DSF N_DSF VF_FMI1P P RD_ASF P N2_DSM
L10 Sdz(A)_20_9 and also, even, namely now this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the declaration statement,utterance who/whom/which to do/make the ć to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot
L11 Sdz(A)_20_9 and now this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) we-will-DO/MAKE the (dat) we-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) in/among/by (+dat) lot (dat)
L12 Sdz(A)_20_9 Sdz(A)_20:9_1 Sdz(A)_20:9_2 Sdz(A)_20:9_3 Sdz(A)_20:9_4 Sdz(A)_20:9_5 Sdz(A)_20:9_6 Sdz(A)_20:9_7 Sdz(A)_20:9_8 Sdz(A)_20:9_9 Sdz(A)_20:9_10 Sdz(A)_20:9_11 Sdz(A)_20:9_12 Sdz(A)_20:9_13 Sdz(A)_20:9_14
L13
L01 Sdz(A)_20_10 καὶ λημψόμεθα δέκα ἄνδρας τοῖς ἑκατὸν καὶ ἑκατὸν τοῖς χιλίοις καὶ χιλίους τοῖς μυρίοις λαβεῖν ἐπισιτισμὸν τῷ λαῷ τοῖς εἰσπορευομένοις ἐπιτελέσαι τῇ Γαβαα τοῦ Βενιαμιν κατὰ πᾶσαν τὴν ἀφροσύνην, ἣν ἐποίησαν ἐν Ισραηλ.
L02 Sdz(A)_20_10 Moreover we will take ten men for a hundred for all the tribes of Israel, and a hundred for a thousand, and a thousand for ten thousand, to take provision, to cause them to come to Gabaa of Benjamin, to do to it according to all the abomination, which they wrought in Israel. (Judges 20:10 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_10 Z każdego pokolenia Izraela wybierzemy po dziesięciu mężów ze stu, po stu z tysiąca i tysiąc z dziesięciu tysięcy. Będą się troszczyć o żywność dla wojska, które wyruszy pomścić na Gibea w pokoleniu Beniamina bezeceństwo, którego się dopuszczono w Izraelu». (Sdz 20:10 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_10 καὶ λημψόμεθα δέκα ἄνδρας τοῖς ἑκατὸν καὶ ἑκατὸν τοῖς χιλίοις καὶ χιλίους τοῖς μυρίοις λαβεῖν ἐπισιτισμὸν τῷ λαῷ τοῖς εἰσπορευομένοις ἐπιτελέσαι τῇ Γαβαα τοῦ Βενιαμιν κατὰ πᾶσαν τὴν ἀφροσύνην, ἣν ἐποίησαν ἐν Ισραηλ.
L05 Sdz(A)_20_10 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέκα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἑκατόν καί ἑκατόν ὁ ἡ τό χίλιοι -αι -α καί χίλιοι -αι -α ὁ ἡ τό μύριοι -αι -α λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(A)_20_10 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dziesięć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sto I też, nawet, mianowicie Sto Tysiąc I też, nawet, mianowicie Tysiąc Dziesięć tysiąc/niezliczonego By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} Ludzie By wchodzić By ogniskować się dalej dostawanie czyniony Beniamin w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów Kto/, który/, który By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael
L07 Sdz(A)_20_10 kai\ lEmPSo/meTa de/ka a)/ndras toi=s e(kato\n kai\ e(kato\n toi=s CHili/ois kai\ CHili/ous toi=s muri/ois labei=n e)pisitismo\n tO=| laO=| toi=s ei)sporeuome/nois e)pitele/sai tE=| *gabaa tou= *beniamin kata\ pa=san tE\n a)frosu/nEn, E(\n e)poi/Esan e)n *israEl.
L08 Sdz(A)_20_10 kai lEmPSomeTa deka andras tois hekaton kai hekaton tois CHiliois kai CHilius tois myriois labein episitismon tO laO tois eisporeuomenois epitelesai tE gabaa tu beniamin kata pasan tEn afrosynEn, hEn epoiEsan en israEl.
L09 Sdz(A)_20_10 C VF_FMI1P M N3_APM RA_DPM M C M RA_DPM A1A_DPM C A1A_APM RA_DPM A1A_DPM VB_AAN N2_ASM RA_DSM N2_DSM RA_DPM V1_PMPDPM VA_AAN RA_DSF N_DSF RA_GSM N_GSM P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3P P N_DSM
L10 Sdz(A)_20_10 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ten man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the hundred and also, even, namely hundred the thousand and also, even, namely thousand the ten thousand/innumerable to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand provisions the people the to enter to focus on-getting-done the ć the Benjamin down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle who/whom/which to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel
L11 Sdz(A)_20_10 and we-will-be-TAKE HOLD OF-ed ten men, husbands (acc) the (dat) hundred and hundred the (dat) thousand (dat) and thousand (acc) the (dat) ten thousand/innumerable (dat) to-TAKE HOLD OF provisions (acc) the (dat) people (dat) the (dat) while being-ENTER-ed (dat) to-FOCUS-ON-GETTING-DONE, be-you(sg)-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE!, he/she/it-happens-to-FOCUS-ON-GETTING-DONE (opt) the (dat) the (gen) Benjamin (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) mindlessness (acc) who/whom/which (acc) they-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L12 Sdz(A)_20_10 Sdz(A)_20:10_1 Sdz(A)_20:10_2 Sdz(A)_20:10_3 Sdz(A)_20:10_4 Sdz(A)_20:10_5 Sdz(A)_20:10_6 Sdz(A)_20:10_7 Sdz(A)_20:10_8 Sdz(A)_20:10_9 Sdz(A)_20:10_10 Sdz(A)_20:10_11 Sdz(A)_20:10_12 Sdz(A)_20:10_13 Sdz(A)_20:10_14 Sdz(A)_20:10_15 Sdz(A)_20:10_16 Sdz(A)_20:10_17 Sdz(A)_20:10_18 Sdz(A)_20:10_19 Sdz(A)_20:10_20 Sdz(A)_20:10_21 Sdz(A)_20:10_22 Sdz(A)_20:10_23 Sdz(A)_20:10_24 Sdz(A)_20:10_25 Sdz(A)_20:10_26 Sdz(A)_20:10_27 Sdz(A)_20:10_28 Sdz(A)_20:10_29 Sdz(A)_20:10_30 Sdz(A)_20:10_31 Sdz(A)_20:10_32 Sdz(A)_20:10_33
L13
L01 Sdz(A)_20_11 καὶ συνήχθη πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ τῶν πόλεων ὡς ἀνὴρ εἷς ἐρχόμενοι.
L02 Sdz(A)_20_11 And all the men of Israel were gathered to the city as one man. (Judges 20:11 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_11 Tak zebrali się przeciwko temu miastu wszyscy ludzie izraelscy jak jeden mąż. (Sdz 20:11 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_11 καὶ συνήχθη πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ τῶν πόλεων ὡς ἀνὴρ εἷς ἐρχόμενοι.
L05 Sdz(A)_20_11 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὡς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Sdz(A)_20_11 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Jak/jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden By przychodzić
L07 Sdz(A)_20_11 kai\ sunE/CHTE pa=s a)nE\r *israEl e)k tO=n po/leOn O(s a)nE\r ei(=s e)rCHo/menoi.
L08 Sdz(A)_20_11 kai synECHTE pas anEr israEl ek tOn poleOn hOs anEr heis erCHomenoi.
L09 Sdz(A)_20_11 C VQI_API3S A3_NSM N3_NSM N_GSM P RA_GPF N3I_GPF C N3_NSM A3_NSM V1_PMPNPM
L10 Sdz(A)_20_11 and also, even, namely to gather together every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels the city as/like man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one to come
L11 Sdz(A)_20_11 and he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) out of (+gen) the (gen) cities (gen) as/like man, husband (nom) one (nom) while being-COME-ed (nom|voc)
L12 Sdz(A)_20_11 Sdz(A)_20:11_1 Sdz(A)_20:11_2 Sdz(A)_20:11_3 Sdz(A)_20:11_4 Sdz(A)_20:11_5 Sdz(A)_20:11_6 Sdz(A)_20:11_7 Sdz(A)_20:11_8 Sdz(A)_20:11_9 Sdz(A)_20:11_10 Sdz(A)_20:11_11 Sdz(A)_20:11_12
L13
L01 Sdz(A)_20_12 καὶ ἐξαπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ισραηλ ἄνδρας ἐν πάσῃ φυλῇ Βενιαμιν λέγοντες Τίς ἡ κακία αὕτη ἡ γενομένη ἐν ὑμῖν;
L02 Sdz(A)_20_12 And the tribes of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin, saying, What is this wickedness that has been wrought among you? (Judges 20:12 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_12 Pokolenia izraelskie porozsyłały posłów do wszystkich Beniaminitów, aby im donieść: «Cóż to za zbrodnię popełniono między wami? (Sdz 20:12 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_12 Καὶ ἐξαπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ισραηλ ἄνδρας ἐν πάσῃ φυλῇ Βενιαμιν λέγοντες Τίς κακία αὕτη γενομένη ἐν ὑμῖν;
L05 Sdz(A)_20_12 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) φυλή, -ῆς, ἡ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Sdz(A)_20_12 I też, nawet, mianowicie Do ??? Szczep Izrael Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Szczep Beniamin By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Źle źle, złośliwość To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty
L07 Sdz(A)_20_12 *kai\ e)Xape/steilan ai( fulai\ *israEl a)/ndras e)n pa/sE| fulE=| *beniamin le/gontes *ti/s E( kaki/a au(/tE E( genome/nE e)n u(mi=n;
L08 Sdz(A)_20_12 kai eXapesteilan hai fylai israEl andras en pasE fylE beniamin legontes tis hE kakia hautE hE genomenE en hymin;
L09 Sdz(A)_20_12 C VAI_AAI3P RA_NPF N1_NPF N_GSM N3_APM P A1S_DSF N1_DSF N_GSM V1_PAPNPM RI_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_NSF RA_NSF VB_AMPNSF P RP_DP
L10 Sdz(A)_20_12 and also, even, namely to ??? the tribe Israel man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle tribe Benjamin to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the evil evil, malice this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you
L11 Sdz(A)_20_12 and they-???-ed the (nom) tribes (nom|voc) Israel (indecl) men, husbands (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed tribe (dat) Benjamin (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom) the (nom) evil (nom|voc) this (nom) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
L12 Sdz(A)_20_12 Sdz(A)_20:12_1 Sdz(A)_20:12_2 Sdz(A)_20:12_3 Sdz(A)_20:12_4 Sdz(A)_20:12_5 Sdz(A)_20:12_6 Sdz(A)_20:12_7 Sdz(A)_20:12_8 Sdz(A)_20:12_9 Sdz(A)_20:12_10 Sdz(A)_20:12_11 Sdz(A)_20:12_12 Sdz(A)_20:12_13 Sdz(A)_20:12_14 Sdz(A)_20:12_15 Sdz(A)_20:12_16 Sdz(A)_20:12_17 Sdz(A)_20:12_18 Sdz(A)_20:12_19
L13
L01 Sdz(A)_20_13 καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀσεβεῖς τοὺς ἐν Γαβαα τοὺς υἱοὺς Βελιαλ, καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς καὶ ἐξαροῦμεν κακίαν ἐξ Ισραηλ. καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰσακοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Sdz(A)_20_13 Now then give up the men the sons of transgressors that are in Gabaa, and we will put them to death, and purge out wickedness from Israel: but the children of Benjamin consented not to hearken to the voice of their brethren the children of Israel. (Judges 20:13 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_13 Wydajcie teraz tych mężów przewrotnych z Gibea, abyśmy ich zgładzili i tak wyplenili zło z Izraela». Ale Beniaminici nie chcieli słuchać głosu swych braci, Izraelitów. (Sdz 20:13 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_13 καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀσεβεῖς τοὺς ἐν Γαβαα τοὺς υἱοὺς Βελιαλ, καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς καὶ ἐξαροῦμεν κακίαν ἐξ Ισραηλ. καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰσακοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L05 Sdz(A)_20_13 καί νῦν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βελιάρ v.l. Βελίαλ, ὁ καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) κακία, -ας, ἡ ἐκ Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(A)_20_13 I też, nawet, mianowicie Teraz By dawać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Beliar I też, nawet, mianowicie By zgładzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By usuwać Źle źle, złośliwość Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Syn Beniamin Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Dźwięku/głos płacze Brat; siostra On/ona/to/to samo Syn Izrael
L07 Sdz(A)_20_13 kai\ nu=n do/te tou\s a)/ndras tou\s a)sebei=s tou\s e)n *gabaa tou\s ui(ou\s *belial, kai\ TanatO/somen au)tou\s kai\ e)Xarou=men kaki/an e)X *israEl. kai\ ou)k E)Te/lEsan oi( ui(oi\ *beniamin ei)sakou=sai tE=s fOnE=s tO=n a)delfO=n au)tO=n tO=n ui(O=n *israEl.
L08 Sdz(A)_20_13 kai nyn dote tus andras tus asebeis tus en gabaa tus hyius belial, kai TanatOsomen autus kai eXarumen kakian eX israEl. kai uk ETelEsan hoi hyioi beniamin eisakusai tEs fOnEs tOn adelfOn autOn tOn hyiOn israEl.
L09 Sdz(A)_20_13 C D VO_AAD2P RA_APM N3_APM RA_APM A3H_APM RA_APM P N_DSF RA_APM N2_APM N_GS C VF_FAI1P RD_APM C VF2_FAI1P N1A_ASF P N_GSM C D VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VA_AAN RA_GSF N1_GSF RA_GPM N2_GPM RD_GPM RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(A)_20_13 and also, even, namely now to give the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ungodly; to be impiouscommit sacrilege the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the son Beliar and also, even, namely to put to death he/she/it/same and also, even, namely to remove evil evil, malice out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire the son Benjamin to heard (being heard,listen into, hearken) the sound/voice cries the brother; sister he/she/it/same the son Israel
L11 Sdz(A)_20_13 and now do-GIVE-you(pl)! the (acc) men, husbands (acc) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE the (acc) in/among/by (+dat) the (acc) sons (acc) Beliar (indecl) and we-will-PUT-TO-DEATH them/same (acc) and we-will-REMOVE evil (acc) out of (+gen) Israel (indecl) and not they-WANT-ed the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) the (gen) sound/voice (gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) them/same (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Sdz(A)_20_13 Sdz(A)_20:13_1 Sdz(A)_20:13_2 Sdz(A)_20:13_3 Sdz(A)_20:13_4 Sdz(A)_20:13_5 Sdz(A)_20:13_6 Sdz(A)_20:13_7 Sdz(A)_20:13_8 Sdz(A)_20:13_9 Sdz(A)_20:13_10 Sdz(A)_20:13_11 Sdz(A)_20:13_12 Sdz(A)_20:13_13 Sdz(A)_20:13_14 Sdz(A)_20:13_15 Sdz(A)_20:13_16 Sdz(A)_20:13_17 Sdz(A)_20:13_18 Sdz(A)_20:13_19 Sdz(A)_20:13_20 Sdz(A)_20:13_21 Sdz(A)_20:13_22 Sdz(A)_20:13_23 Sdz(A)_20:13_24 Sdz(A)_20:13_25 Sdz(A)_20:13_26 Sdz(A)_20:13_27 Sdz(A)_20:13_28 Sdz(A)_20:13_29 Sdz(A)_20:13_30 Sdz(A)_20:13_31 Sdz(A)_20:13_32 Sdz(A)_20:13_33 Sdz(A)_20:13_34 Sdz(A)_20:13_35 Sdz(A)_20:13_36
L13
L01 Sdz(A)_20_14 καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐκ τῶν πόλεων αὐτῶν εἰς Γαβαα ἐξελθεῖν τοῦ πολεμῆσαι μετὰ υἱῶν Ισραηλ.
L02 Sdz(A)_20_14 And the children of Benjamin were gathered from their cities to Gabaa, to go forth to fight with the children of Israel. (Judges 20:14 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_14 Co więcej, Beniaminici poopuszczali swoje osiedla, zgromadzili się w Gibea, aby ruszyć na Izraelitów. (Sdz 20:14 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_14 καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐκ τῶν πόλεων αὐτῶν εἰς Γαβαα ἐξελθεῖν τοῦ πολεμῆσαι μετὰ υἱῶν Ισραηλ.
L05 Sdz(A)_20_14 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) μετά υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(A)_20_14 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Syn Beniamin Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) By wychodzić By walczyć z wojną Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syn Izrael
L07 Sdz(A)_20_14 kai\ sunE/CHTEsan oi( ui(oi\ *beniamin e)k tO=n po/leOn au)tO=n ei)s *gabaa e)XelTei=n tou= polemE=sai meta\ ui(O=n *israEl.
L08 Sdz(A)_20_14 kai synECHTEsan hoi hyioi beniamin ek tOn poleOn autOn eis gabaa eXelTein tu polemEsai meta hyiOn israEl.
L09 Sdz(A)_20_14 C VQI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_GPF N3I_GPF RD_GPM P N_ASF VB_AAN RA_GSN VA_AAN P N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(A)_20_14 and also, even, namely to gather together the son Benjamin out of (+gen) ἐξ beforevowels the city he/she/it/same into (+acc) ć to come out the to fight war after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing son Israel
L11 Sdz(A)_20_14 and they-were-GATHER TOGETHER-ed the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) out of (+gen) the (gen) cities (gen) them/same (gen) into (+acc) to-COME-OUT the (gen) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) after (+acc), with (+gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Sdz(A)_20_14 Sdz(A)_20:14_1 Sdz(A)_20:14_2 Sdz(A)_20:14_3 Sdz(A)_20:14_4 Sdz(A)_20:14_5 Sdz(A)_20:14_6 Sdz(A)_20:14_7 Sdz(A)_20:14_8 Sdz(A)_20:14_9 Sdz(A)_20:14_10 Sdz(A)_20:14_11 Sdz(A)_20:14_12 Sdz(A)_20:14_13 Sdz(A)_20:14_14 Sdz(A)_20:14_15 Sdz(A)_20:14_16 Sdz(A)_20:14_17
L13
L01 Sdz(A)_20_15 καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν πόλεων εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν χωρὶς τῶν κατοικούντων τὴν Γαβαα· οὗτοι ἐπεσκέπησαν ἑπτακόσιοι ἄνδρες νεανίσκοι ἐκλεκτοὶ
L02 Sdz(A)_20_15 And the children of Benjamin from their cities were numbered in that day, twenty-three thousand, every man drawing a sword, besides the inhabitants of Gabaa, who were numbered seven hundred chosen men of all the people, able to use both hands alike; (Judges 20:15 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_15 Tego dnia naliczono Beniaminitów, przybyłych ze swoich osiedli, dwadzieścia sześć tysięcy mężów dobywających miecza, nie licząc mieszkańców Gibea, których liczba wynosiła siedmiuset mężów. (Sdz 20:15 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_15 καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν πόλεων εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν χωρὶς τῶν κατοικούντων τὴν Γαβαα· οὗτοι ἐπεσκέπησαν ἑπτακόσιοι ἄνδρες νεανίσκοι ἐκλεκτοὶ
L05 Sdz(A)_20_15 καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί πέντε χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) χωρίς ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἐκ·λεκτός -ή -όν
L06 Sdz(A)_20_15 I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Syn Beniamin w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Pięć Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do ??? Szpada Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By bywać [zobacz sceptyczny] Siedemset Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Młody człowiek Wybierany [zobacz eklektyczny]
L07 Sdz(A)_20_15 kai\ e)peske/pEsan oi( ui(oi\ *beniamin e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)k tO=n po/leOn ei)/kosi kai\ pe/nte CHilia/des a)ndrO=n spOme/nOn r(omfai/an CHOri\s tO=n katoikou/ntOn tE\n *gabaa· ou(=toi e)peske/pEsan e(ptako/sioi a)/ndres neani/skoi e)klektoi\
L08 Sdz(A)_20_15 kai epeskepEsan hoi hyioi beniamin en tE hEmera ekeinE ek tOn poleOn eikosi kai pente CHiliades andrOn spOmenOn romfaian CHOris tOn katoikuntOn tEn gabaa· hutoi epeskepEsan heptakosioi andres neaniskoi eklektoi
L09 Sdz(A)_20_15 C VDI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_GPF N3I_GPF M C M N3D_NPF N3_GPM V3_PMPGPM N1A_ASF D RA_GPM V2_PAPGPM RA_ASF N_ASF RD_NPM VDI_API3P A1_NPM N3_NPM N2_NPM A1_NPM
L10 Sdz(A)_20_15 and also, even, namely to visit [see skeptical] the son Benjamin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that out of (+gen) ἐξ beforevowels the city icon; twenty and also, even, namely five kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? sword apart from without, asunder, apart, separately the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to visit [see skeptical] seven hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". young man selected [see eclectic]
L11 Sdz(A)_20_15 and they-were-VISIT-ed the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) out of (+gen) the (gen) cities (gen) icons (dat); twenty and five kilos (nom|voc) men, husbands (gen) while being-???-ed (gen) sword (acc) apart from the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) the (acc) these (nom) they-were-VISIT-ed seven hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) young men (nom|voc) selected ([Adj] nom|voc)
L12 Sdz(A)_20_15 Sdz(A)_20:15_1 Sdz(A)_20:15_2 Sdz(A)_20:15_3 Sdz(A)_20:15_4 Sdz(A)_20:15_5 Sdz(A)_20:15_6 Sdz(A)_20:15_7 Sdz(A)_20:15_8 Sdz(A)_20:15_9 Sdz(A)_20:15_10 Sdz(A)_20:15_11 Sdz(A)_20:15_12 Sdz(A)_20:15_13 Sdz(A)_20:15_14 Sdz(A)_20:15_15 Sdz(A)_20:15_16 Sdz(A)_20:15_17 Sdz(A)_20:15_18 Sdz(A)_20:15_19 Sdz(A)_20:15_20 Sdz(A)_20:15_21 Sdz(A)_20:15_22 Sdz(A)_20:15_23 Sdz(A)_20:15_24 Sdz(A)_20:15_25 Sdz(A)_20:15_26 Sdz(A)_20:15_27 Sdz(A)_20:15_28 Sdz(A)_20:15_29 Sdz(A)_20:15_30
L13
L01 Sdz(A)_20_16 ἀμφοτεροδέξιοι· πάντες οὗτοι σφενδονῆται βάλλοντες λίθους πρὸς τὴν τρίχα καὶ οὐ διαμαρτάνοντες.
L02 Sdz(A)_20_16 All these could sling with stones at a hair, and not miss. (Judges 20:16 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_16 W całym tym wojsku było siedmiuset mężów wyborowych, nie używających w boju prawej ręki, i każdy z nich ciskał z procy kamieniem tak celnie, że włosa nie chybił. (Sdz 20:16 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_16 ἀμφοτεροδέξιοι· πάντες οὗτοι σφενδονῆται βάλλοντες λίθους πρὸς τὴν τρίχα καὶ οὐ διαμαρτάνοντες.
L05 Sdz(A)_20_16 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) λίθος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Sdz(A)_20_16 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By rzucać Kamień Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Włosy I też, nawet, mianowicie Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym
L07 Sdz(A)_20_16 a)mfoterode/Xioi· pa/ntes ou(=toi sfendonE=tai ba/llontes li/Tous pro\s tE\n tri/CHa kai\ ou) diamarta/nontes.
L08 Sdz(A)_20_16 amfoterodeXioi· pantes hutoi sfendonEtai ballontes liTus pros tEn triCHa kai u diamartanontes.
L09 Sdz(A)_20_16 A1B_NPM A3_NPM RD_NPM N1M_NPM V1_PAPNPM N2_APM P RA_ASF N3_ASF C D V1_PAPNPM
L10 Sdz(A)_20_16 ć every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to throw stone toward (+acc,+gen,+dat) the hair and also, even, namely not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing
L11 Sdz(A)_20_16 all (nom|voc) these (nom) while THROW-ing (nom|voc) stones (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) hair (acc) and not
L12 Sdz(A)_20_16 Sdz(A)_20:16_1 Sdz(A)_20:16_2 Sdz(A)_20:16_3 Sdz(A)_20:16_4 Sdz(A)_20:16_5 Sdz(A)_20:16_6 Sdz(A)_20:16_7 Sdz(A)_20:16_8 Sdz(A)_20:16_9 Sdz(A)_20:16_10 Sdz(A)_20:16_11 Sdz(A)_20:16_12
L13
L01 Sdz(A)_20_17 καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν χωρὶς τῶν υἱῶν Βενιαμιν τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν· πάντες οὗτοι ἄνδρες πολεμισταί.
L02 Sdz(A)_20_17 And the men of Israel, exclusive of Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war. (Judges 20:17 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_17 Mężów zaś izraelskich naliczono - wyjąwszy Beniaminitów - czterysta tysięcy dobywających miecza, samych wojowników. (Sdz 20:17 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_17 καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν χωρὶς τῶν υἱῶν Βενιαμιν τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν· πάντες οὗτοι ἄνδρες πολεμισταί.
L05 Sdz(A)_20_17 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) χωρίς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ τετρα·κόσιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Sdz(A)_20_17 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael By bywać [zobacz sceptyczny] Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie Syn Beniamin Czterysta Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do ??? Szpada Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Sdz(A)_20_17 kai\ pa=s a)nE\r *israEl e)peske/pEsan CHOri\s tO=n ui(O=n *beniamin tetrako/siai CHilia/des a)ndrO=n spOme/nOn r(omfai/an· pa/ntes ou(=toi a)/ndres polemistai/.
L08 Sdz(A)_20_17 kai pas anEr israEl epeskepEsan CHOris tOn hyiOn beniamin tetrakosiai CHiliades andrOn spOmenOn romfaian· pantes hutoi andres polemistai.
L09 Sdz(A)_20_17 C A3_NSM N3_NSM N_GSM VDI_API3P D RA_GPM N2_GPM N_GSM A1A_NPF N3D_NPF N3_GPM V3_PMPGPM N1A_ASF A3_NPM RD_NPM N3_NPM N1_NPM
L10 Sdz(A)_20_17 and also, even, namely every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel to visit [see skeptical] apart from without, asunder, apart, separately the son Benjamin four hundred kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? sword every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
L11 Sdz(A)_20_17 and every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) they-were-VISIT-ed apart from the (gen) sons (gen) Benjamin (indecl) four hundred (nom|voc) kilos (nom|voc) men, husbands (gen) while being-???-ed (gen) sword (acc) all (nom|voc) these (nom) men, husbands (nom|voc)
L12 Sdz(A)_20_17 Sdz(A)_20:17_1 Sdz(A)_20:17_2 Sdz(A)_20:17_3 Sdz(A)_20:17_4 Sdz(A)_20:17_5 Sdz(A)_20:17_6 Sdz(A)_20:17_7 Sdz(A)_20:17_8 Sdz(A)_20:17_9 Sdz(A)_20:17_10 Sdz(A)_20:17_11 Sdz(A)_20:17_12 Sdz(A)_20:17_13 Sdz(A)_20:17_14 Sdz(A)_20:17_15 Sdz(A)_20:17_16 Sdz(A)_20:17_17 Sdz(A)_20:17_18
L13
L01 Sdz(A)_20_18 καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἐπηρώτησαν ἐν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἀφηγούμενος πολεμῆσαι μετὰ Βενιαμιν; καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται ἀφηγούμενος.
L02 Sdz(A)_20_18 And they arose and went up to Baethel, and enquired of God: and the children of Israel said, Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said, Juda shall go up first as leader. (Judges 20:18 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_18 Powstali więc i poszli do Betel, aby zasięgnąć rady u Boga. Tam mówili Izraelici: «Który z nas najpierw wystąpi do boju z Beniaminitami?» - «Juda wystąpi pierwszy» - odpowiedział Pan. (Sdz 20:18 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_18 καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἐπηρώτησαν ἐν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἀφηγούμενος πολεμῆσαι μετὰ Βενιαμιν; καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται ἀφηγούμενος.
L05 Sdz(A)_20_18 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) μετά Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)
L06 Sdz(A)_20_18 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By pytać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bóg I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Izrael Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By podnosić Ja By walczyć z wojną Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Beniamin I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Judasz/Juda By podnosić
L07 Sdz(A)_20_18 kai\ a)ne/stEsan kai\ a)ne/bEsan ei)s *baiTEl kai\ e)pErO/tEsan e)n tO=| TeO=| kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *israEl *ti/s a)nabE/setai E(mi=n a)fEgou/menos polemE=sai meta\ *beniamin; kai\ ei)=pen ku/rios *ioudas a)nabE/setai a)fEgou/menos.
L08 Sdz(A)_20_18 kai anestEsan kai anebEsan eis baiTEl kai epErOtEsan en tO TeO kai eipan hoi hyioi israEl tis anabEsetai hEmin afEgumenos polemEsai meta beniamin; kai eipen kyrios iudas anabEsetai afEgumenos.
L09 Sdz(A)_20_18 C VHI_AAI3P C VZI_AAI3P P N_ASF C VAI_AAI3P P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RI_NSM VF_FMI3S RP_DP V2_PMPNSM VA_AAN P N_GSM C VBI_AAI3S N2_NSM N1T_NSM VF_FMI3S V2_PMPNSM
L10 Sdz(A)_20_18 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to ascend into (+acc) ć and also, even, namely to question in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the god [see theology] and also, even, namely to say/tell the son Israel who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ascend I ć to fight war after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Benjamin and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Judas/Judah to ascend ć
L11 Sdz(A)_20_18 and they-STand-ed-UP and they-ASCEND-ed into (+acc) and they-QUESTION-ed in/among/by (+dat) the (dat) god (dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed us (dat) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) after (+acc), with (+gen) Benjamin (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Judas/Judah (nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed
L12 Sdz(A)_20_18 Sdz(A)_20:18_1 Sdz(A)_20:18_2 Sdz(A)_20:18_3 Sdz(A)_20:18_4 Sdz(A)_20:18_5 Sdz(A)_20:18_6 Sdz(A)_20:18_7 Sdz(A)_20:18_8 Sdz(A)_20:18_9 Sdz(A)_20:18_10 Sdz(A)_20:18_11 Sdz(A)_20:18_12 Sdz(A)_20:18_13 Sdz(A)_20:18_14 Sdz(A)_20:18_15 Sdz(A)_20:18_16 Sdz(A)_20:18_17 Sdz(A)_20:18_18 Sdz(A)_20:18_19 Sdz(A)_20:18_20 Sdz(A)_20:18_21 Sdz(A)_20:18_22 Sdz(A)_20:18_23 Sdz(A)_20:18_24 Sdz(A)_20:18_25 Sdz(A)_20:18_26 Sdz(A)_20:18_27 Sdz(A)_20:18_28 Sdz(A)_20:18_29
L13
L01 Sdz(A)_20_19 καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὴν Γαβαα.
L02 Sdz(A)_20_19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gabaa. (Judges 20:19 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_19 O świcie wyruszyli Izraelici w drogę i rozbili obóz naprzeciw Gibea. (Sdz 20:19 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_19 καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὴν Γαβαα.
L05 Sdz(A)_20_19 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Sdz(A)_20_19 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Sdz(A)_20_19 kai\ a)ne/stEsan oi( ui(oi\ *israEl kai\ parene/balon e)pi\ tE\n *gabaa.
L08 Sdz(A)_20_19 kai anestEsan hoi hyioi israEl kai parenebalon epi tEn gabaa.
L09 Sdz(A)_20_19 C VHI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3P P RA_ASF N_ASF
L10 Sdz(A)_20_19 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the son Israel and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć
L11 Sdz(A)_20_19 and they-STand-ed-UP the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Sdz(A)_20_19 Sdz(A)_20:19_1 Sdz(A)_20:19_2 Sdz(A)_20:19_3 Sdz(A)_20:19_4 Sdz(A)_20:19_5 Sdz(A)_20:19_6 Sdz(A)_20:19_7 Sdz(A)_20:19_8 Sdz(A)_20:19_9 Sdz(A)_20:19_10
L13
L01 Sdz(A)_20_20 καὶ ἐξῆλθεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς πόλεμον μετὰ Βενιαμιν, καὶ παρετάξαντο μετ’ αὐτῶν εἰς πόλεμον ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς τὴν Γαβαα.
L02 Sdz(A)_20_20 And they went out, all the men of Israel, to fight with Benjamin, and engaged with them at Gabaa. (Judges 20:20 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_20 Potem Izraelici, przygotowawszy szyki przeciw Beniaminitom, stanęli gotowi do boju przeciw Gibea. (Sdz 20:20 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_20 καὶ ἐξῆλθεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς πόλεμον μετὰ Βενιαμιν, καὶ παρετάξαντο μετ’ αὐτῶν εἰς πόλεμον ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς τὴν Γαβαα.
L05 Sdz(A)_20_20 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ μετά Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό
L06 Sdz(A)_20_20 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Beniamin I też, nawet, mianowicie By mobilizować się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Sdz(A)_20_20 kai\ e)XE=lTen pa=s a)nE\r *israEl ei)s po/lemon meta\ *beniamin, kai\ pareta/Xanto met’ au)tO=n ei)s po/lemon a)nE\r *israEl pro\s tE\n *gabaa.
L08 Sdz(A)_20_20 kai eXElTen pas anEr israEl eis polemon meta beniamin, kai paretaXanto met’ autOn eis polemon anEr israEl pros tEn gabaa.
L09 Sdz(A)_20_20 C VBI_AAI3S A3_NSM N3_NSM N_GSM P N2_ASM P N_GSM C VAI_AMI3P P RD_GPM P N2_ASM N3_NSM N_GSM P RA_ASF N_ASF
L10 Sdz(A)_20_20 and also, even, namely to come out every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel into (+acc) war [see polemic] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Benjamin and also, even, namely to mobilize after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) war [see polemic] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel toward (+acc,+gen,+dat) the ć
L11 Sdz(A)_20_20 and he/she/it-COME-ed-OUT every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) into (+acc) war (acc) after (+acc), with (+gen) Benjamin (indecl) and they-were-MOBILIZE-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) into (+acc) war (acc) man, husband (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Sdz(A)_20_20 Sdz(A)_20:20_1 Sdz(A)_20:20_2 Sdz(A)_20:20_3 Sdz(A)_20:20_4 Sdz(A)_20:20_5 Sdz(A)_20:20_6 Sdz(A)_20:20_7 Sdz(A)_20:20_8 Sdz(A)_20:20_9 Sdz(A)_20:20_10 Sdz(A)_20:20_11 Sdz(A)_20:20_12 Sdz(A)_20:20_13 Sdz(A)_20:20_14 Sdz(A)_20:20_15 Sdz(A)_20:20_16 Sdz(A)_20:20_17 Sdz(A)_20:20_18 Sdz(A)_20:20_19 Sdz(A)_20:20_20
L13
L01 Sdz(A)_20_21 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐκ τῆς πόλεως καὶ διέφθειραν ἐν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Sdz(A)_20_21 And the sons of Benjamin went forth from Gabaa, and they destroyed in Israel on that day two and twenty thousand men down to the ground. (Judges 20:21 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_21 Lecz Beniaminici wypadli z Gibea i dnia tego porazili dwadzieścia dwa tysiące Izraelitów. (Sdz 20:21 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_21 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐκ τῆς πόλεως καὶ διέφθειραν ἐν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 Sdz(A)_20_21 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ἐν Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Sdz(A)_20_21 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Syn Beniamin Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie By rujnować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Dwa I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Sdz(A)_20_21 kai\ e)XE=lTon oi( ui(oi\ *beniamin e)k tE=s po/leOs kai\ die/fTeiran e)n *israEl e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| du/o kai\ ei)/kosi CHilia/das a)ndrO=n e)pi\ tE\n gE=n.
L08 Sdz(A)_20_21 kai eXElTon hoi hyioi beniamin ek tEs poleOs kai diefTeiran en israEl en tE hEmera ekeinE dyo kai eikosi CHiliadas andrOn epi tEn gEn.
L09 Sdz(A)_20_21 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3P P N_DSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF M C M N3D_APF N3_GPM P RA_ASF N1_ASF
L10 Sdz(A)_20_21 and also, even, namely to come out the son Benjamin out of (+gen) ἐξ beforevowels the city and also, even, namely to ruin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that two and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Sdz(A)_20_21 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) out of (+gen) the (gen) city (gen) and they-RUIN-ed in/among/by (+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) two (nom, acc, gen) and icons (dat); twenty kilos (acc) men, husbands (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 Sdz(A)_20_21 Sdz(A)_20:21_1 Sdz(A)_20:21_2 Sdz(A)_20:21_3 Sdz(A)_20:21_4 Sdz(A)_20:21_5 Sdz(A)_20:21_6 Sdz(A)_20:21_7 Sdz(A)_20:21_8 Sdz(A)_20:21_9 Sdz(A)_20:21_10 Sdz(A)_20:21_11 Sdz(A)_20:21_12 Sdz(A)_20:21_13 Sdz(A)_20:21_14 Sdz(A)_20:21_15 Sdz(A)_20:21_16 Sdz(A)_20:21_17 Sdz(A)_20:21_18 Sdz(A)_20:21_19 Sdz(A)_20:21_20 Sdz(A)_20:21_21 Sdz(A)_20:21_22 Sdz(A)_20:21_23 Sdz(A)_20:21_24
L13
L01 Sdz(A)_20_22 καὶ ἐνίσχυσεν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθεντο παρατάξασθαι πόλεμον ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ παρετάξαντο ἐκεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ.
L02 Sdz(A)_20_22 And the men of Israel strengthened themselves, and again engaged in battle in the place where they had engaged on the first day. (Judges 20:22 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_22 Wzmocniwszy się mężowie izraelscy przygotowali szyki do boju na tym samym miejscu, gdzie walczyli dnia poprzedniego. (Sdz 20:22 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_22 καὶ ἐνίσχυσεν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθεντο παρατάξασθαι πόλεμον ἐν τῷ τόπῳ, παρετάξαντο ἐκεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ.
L05 Sdz(A)_20_22 καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) πόλεμος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ἐκεῖ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον
L06 Sdz(A)_20_22 I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael I też, nawet, mianowicie By dodawać do By mobilizować się Wojna [zobacz polemiczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Kto/, który/, który By mobilizować się Tam w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Po pierwsze
L07 Sdz(A)_20_22 kai\ e)ni/sCHusen a)nE\r *israEl kai\ prose/Tento parata/XasTai po/lemon e)n tO=| to/pO|, O(=| pareta/Xanto e)kei= e)n tE=| E(me/ra| tE=| prO/tE|.
L08 Sdz(A)_20_22 kai enisCHysen anEr israEl kai proseTento parataXasTai polemon en tO topO, hO paretaXanto ekei en tE hEmera tE prOtE.
L09 Sdz(A)_20_22 C VAI_AAI3S N3_NSM N_GSM C VEI_AMI3P VA_AMN N2_ASM P RA_DSM N2_DSM RR_DSM VAI_AMI3P D P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF
L10 Sdz(A)_20_22 and also, even, namely to strengthen man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel and also, even, namely to add to to mobilize war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place who/whom/which to mobilize there in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the first
L11 Sdz(A)_20_22 and he/she/it-STRENGTHEN-ed man, husband (nom) Israel (indecl) and they-were-ADD-ed-TO to-be-MOBILIZE-ed war (acc) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) who/whom/which (dat) they-were-MOBILIZE-ed there in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) first (dat)
L12 Sdz(A)_20_22 Sdz(A)_20:22_1 Sdz(A)_20:22_2 Sdz(A)_20:22_3 Sdz(A)_20:22_4 Sdz(A)_20:22_5 Sdz(A)_20:22_6 Sdz(A)_20:22_7 Sdz(A)_20:22_8 Sdz(A)_20:22_9 Sdz(A)_20:22_10 Sdz(A)_20:22_11 Sdz(A)_20:22_12 Sdz(A)_20:22_13 Sdz(A)_20:22_14 Sdz(A)_20:22_15 Sdz(A)_20:22_16 Sdz(A)_20:22_17 Sdz(A)_20:22_18 Sdz(A)_20:22_19
L13
L01 Sdz(A)_20_23 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἐπηρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες Εἰ προσθῶ προσεγγίσαι εἰς πόλεμον μετὰ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου; καὶ εἶπεν κύριος Ἀνάβητε πρὸς αὐτόν.
L02 Sdz(A)_20_23 And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and enquired of the Lord, saying, Shall we again draw nigh to battle with our brethren the children of Benjamin? and the Lord said, Go up against them. (Judges 20:23 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_23 Wtedy Izraelici poszli do Betel i płacząc przed Panem aż do wieczora, pytali się Pana, mówiąc: «Czyż mamy dalej walczyć z Beniaminitami, braćmi naszymi?» Pan im odpowiedział: «Wystąpcie przeciwko nim!» (Sdz 20:23 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_23 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἐπηρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες Εἰ προσθῶ προσεγγίσαι εἰς πόλεμον μετὰ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου; καὶ εἶπεν κύριος Ἀνάβητε πρὸς αὐτόν.
L05 Sdz(A)_20_23 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ μετά Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_20_23 I też, nawet, mianowicie By podnosić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By płakać W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Aż; świtaj Wieczór I też, nawet, mianowicie By pytać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Jeżeli By dodawać do By zbliżać się Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Beniamin Brat Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_20_23 kai\ a)ne/bEsan oi( ui(oi\ *israEl kai\ e)/klausan e)nO/pion kuri/ou e(/Os e(spe/ras kai\ e)pErO/tEsan e)n kuri/O| le/gontes *ei) prosTO= proseggi/sai ei)s po/lemon meta\ *beniamin tou= a)delfou= mou; kai\ ei)=pen ku/rios *)ana/bEte pro\s au)to/n.
L08 Sdz(A)_20_23 kai anebEsan hoi hyioi israEl kai eklausan enOpion kyriu heOs hesperas kai epErOtEsan en kyriO legontes ei prosTO prosengisai eis polemon meta beniamin tu adelfu mu; kai eipen kyrios anabEte pros auton.
L09 Sdz(A)_20_23 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P P N2_GSM P N1A_GSF C VAI_AAI3P P N2_DSM V1_PAPNPM C VE_AAS1S VA_AAN P N2_ASM P N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VBI_AAI3S N2_NSM VZ_AAD2P P RD_ASM
L10 Sdz(A)_20_23 and also, even, namely to ascend the son Israel and also, even, namely to weep in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. until; dawn evening and also, even, namely to question in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell if to add to to come near into (+acc) war [see polemic] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Benjamin the brother I and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ascend toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Sdz(A)_20_23 and they-ASCEND-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-WEEP-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and they-QUESTION-ed in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) if I-should-ADD-TO to-COME-NEAR, be-you(sg)-COME-ed-NEAR!, he/she/it-happens-to-COME-NEAR (opt) into (+acc) war (acc) after (+acc), with (+gen) Benjamin (indecl) the (gen) brother (gen) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Sdz(A)_20_23 Sdz(A)_20:23_1 Sdz(A)_20:23_2 Sdz(A)_20:23_3 Sdz(A)_20:23_4 Sdz(A)_20:23_5 Sdz(A)_20:23_6 Sdz(A)_20:23_7 Sdz(A)_20:23_8 Sdz(A)_20:23_9 Sdz(A)_20:23_10 Sdz(A)_20:23_11 Sdz(A)_20:23_12 Sdz(A)_20:23_13 Sdz(A)_20:23_14 Sdz(A)_20:23_15 Sdz(A)_20:23_16 Sdz(A)_20:23_17 Sdz(A)_20:23_18 Sdz(A)_20:23_19 Sdz(A)_20:23_20 Sdz(A)_20:23_21 Sdz(A)_20:23_22 Sdz(A)_20:23_23 Sdz(A)_20:23_24 Sdz(A)_20:23_25 Sdz(A)_20:23_26 Sdz(A)_20:23_27 Sdz(A)_20:23_28 Sdz(A)_20:23_29 Sdz(A)_20:23_30 Sdz(A)_20:23_31 Sdz(A)_20:23_32
L13
L01 Sdz(A)_20_24 καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ.
L02 Sdz(A)_20_24 And the children of Israel advanced against the children of Benjamin on the second day. (Judges 20:24 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_24 I drugiego dnia napadli Izraelici na Beniaminitów. (Sdz 20:24 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_24 Καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ.
L05 Sdz(A)_20_24 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πρός Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
L06 Sdz(A)_20_24 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Syn Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Beniamin w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Drugi
L07 Sdz(A)_20_24 *kai\ prosE/lTosan oi( ui(oi\ *israEl pro\s *beniamin e)n tE=| E(me/ra| tE=| deute/ra|.
L08 Sdz(A)_20_24 kai prosElTosan hoi hyioi israEl pros beniamin en tE hEmera tE deutera.
L09 Sdz(A)_20_24 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_ASM P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF
L10 Sdz(A)_20_24 and also, even, namely to approach the son Israel toward (+acc,+gen,+dat) Benjamin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the second
L11 Sdz(A)_20_24 and they-APPROACH-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Benjamin (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) second (dat)
L12 Sdz(A)_20_24 Sdz(A)_20:24_1 Sdz(A)_20:24_2 Sdz(A)_20:24_3 Sdz(A)_20:24_4 Sdz(A)_20:24_5 Sdz(A)_20:24_6 Sdz(A)_20:24_7 Sdz(A)_20:24_8 Sdz(A)_20:24_9 Sdz(A)_20:24_10 Sdz(A)_20:24_11 Sdz(A)_20:24_12
L13
L01 Sdz(A)_20_25 καὶ ἐξῆλθεν Βενιαμιν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν ἐκ τῆς Γαβαα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ διέφθειρεν ἐκ τοῦ λαοῦ ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν· πάντες οὗτοι ἐσπασμένοι ῥομφαίαν.
L02 Sdz(A)_20_25 And the children of Benjamin went forth to meet them from Gabaa on the second day, and destroyed of the children of Israel yet further eighteen thousand men down to the ground: all these drew sword. (Judges 20:25 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_25 A Beniaminici wypadłszy z Gibea i tym razem porazili spośród Izraelitów osiemnaście tysięcy - wszystkich dobywających miecza. (Sdz 20:25 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_25 καὶ ἐξῆλθεν Βενιαμιν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν ἐκ τῆς Γαβαα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ διέφθειρεν ἐκ τοῦ λαοῦ ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν· πάντες οὗτοι ἐσπασμένοι ῥομφαίαν.
L05 Sdz(A)_20_25 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Βενιαμ(ε)ίν, ὁ εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον καί δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 Sdz(A)_20_25 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Beniamin Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Drugi I też, nawet, mianowicie By rujnować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie Osiemnaście Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Szpada
L07 Sdz(A)_20_25 kai\ e)XE=lTen *beniamin ei)s a)pa/ntEsin au)tO=n e)k tE=s *gabaa e)n tE=| E(me/ra| tE=| deute/ra| kai\ die/fTeiren e)k tou= laou= o)ktOkai/deka CHilia/das a)ndrO=n e)pi\ tE\n gE=n· pa/ntes ou(=toi e)spasme/noi r(omfai/an.
L08 Sdz(A)_20_25 kai eXElTen beniamin eis apantEsin autOn ek tEs gabaa en tE hEmera tE deutera kai diefTeiren ek tu lau oktOkaideka CHiliadas andrOn epi tEn gEn· pantes hutoi espasmenoi romfaian.
L09 Sdz(A)_20_25 C VBI_AAI3S N_NSM P N3I_ASF RD_GPM P RA_GSF N_GSF P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF C V1I_IAI3S P RA_GSM N2_GSM M N3D_APF N3_GPM P RA_ASF N1_ASF A3_NPM RD_NPM VM_XMPNPM N1A_ASF
L10 Sdz(A)_20_25 and also, even, namely to come out Benjamin into (+acc) meeting he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the second and also, even, namely to ruin out of (+gen) ἐξ beforevowels the people eighteen kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? sword
L11 Sdz(A)_20_25 and he/she/it-COME-ed-OUT Benjamin (indecl) into (+acc) meeting (acc) them/same (gen) out of (+gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) second (dat) and he/she/it-was-RUIN-ing, he/she/it-RUIN-ed out of (+gen) the (gen) people (gen) eighteen kilos (acc) men, husbands (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) all (nom|voc) these (nom) having-been-???-ed (nom|voc) sword (acc)
L12 Sdz(A)_20_25 Sdz(A)_20:25_1 Sdz(A)_20:25_2 Sdz(A)_20:25_3 Sdz(A)_20:25_4 Sdz(A)_20:25_5 Sdz(A)_20:25_6 Sdz(A)_20:25_7 Sdz(A)_20:25_8 Sdz(A)_20:25_9 Sdz(A)_20:25_10 Sdz(A)_20:25_11 Sdz(A)_20:25_12 Sdz(A)_20:25_13 Sdz(A)_20:25_14 Sdz(A)_20:25_15 Sdz(A)_20:25_16 Sdz(A)_20:25_17 Sdz(A)_20:25_18 Sdz(A)_20:25_19 Sdz(A)_20:25_20 Sdz(A)_20:25_21 Sdz(A)_20:25_22 Sdz(A)_20:25_23 Sdz(A)_20:25_24 Sdz(A)_20:25_25 Sdz(A)_20:25_26 Sdz(A)_20:25_27 Sdz(A)_20:25_28 Sdz(A)_20:25_29
L13
L01 Sdz(A)_20_26 καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἤλθοσαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἔκλαυσαν ἔναντι κυρίου καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου ἔναντι κυρίου,
L02 Sdz(A)_20_26 And the children of Israel and all the people went up, and came to Baethel; and they wept, and sat there before the Lord; and they fasted on that day until evening, and offered whole-burnt-offerings and perfect sacrifices, before the Lord, (Judges 20:26 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_26 Wówczas wszyscy Izraelici i cały lud udali się do Betel, gdzie płacząc trwali przed Panem i dnia tego pościli aż do wieczora, składając ofiary całopalne i ofiary biesiadne przed obliczem Pana. (Sdz 20:26 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_26 καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ πᾶς λαὸς καὶ ἤλθοσαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἔκλαυσαν ἔναντι κυρίου καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου ἔναντι κυρίου,
L05 Sdz(A)_20_26 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σωτήριος -ον ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Sdz(A)_20_26 I też, nawet, mianowicie By podnosić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By płakać Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do mocno {szybko} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ofiara spalana [zobacz holokaust] Oszczędność Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Sdz(A)_20_26 kai\ a)ne/bEsan pa/ntes oi( ui(oi\ *israEl kai\ pa=s o( lao\s kai\ E)/lTosan ei)s *baiTEl kai\ e)/klausan e)/nanti kuri/ou kai\ e)nE/steusan e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ a)nE/negkan o(lokautO/mata sOtEri/ou e)/nanti kuri/ou,
L08 Sdz(A)_20_26 kai anebEsan pantes hoi hyioi israEl kai pas ho laos kai ElTosan eis baiTEl kai eklausan enanti kyriu kai enEsteusan en tE hEmera ekeinE kai anEnenkan holokautOmata sOtEriu enanti kyriu,
L09 Sdz(A)_20_26 C VZI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3P P N_ASF C VAI_AAI3P P N2_GSM C VAI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI3P N3M_APN N2N_GSN P N2_GSM
L10 Sdz(A)_20_26 and also, even, namely to ascend every all, each, every, the whole of the son Israel and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely to come into (+acc) ć and also, even, namely to weep before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to fast in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state burnt offering [see holocaust] saving before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Sdz(A)_20_26 and they-ASCEND-ed all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) and they-COME-ed into (+acc) and they-WEEP-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-FAST-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and they-BRING UP-ed burnt offerings (nom|acc|voc) saving ([Adj] gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Sdz(A)_20_26 Sdz(A)_20:26_1 Sdz(A)_20:26_2 Sdz(A)_20:26_3 Sdz(A)_20:26_4 Sdz(A)_20:26_5 Sdz(A)_20:26_6 Sdz(A)_20:26_7 Sdz(A)_20:26_8 Sdz(A)_20:26_9 Sdz(A)_20:26_10 Sdz(A)_20:26_11 Sdz(A)_20:26_12 Sdz(A)_20:26_13 Sdz(A)_20:26_14 Sdz(A)_20:26_15 Sdz(A)_20:26_16 Sdz(A)_20:26_17 Sdz(A)_20:26_18 Sdz(A)_20:26_19 Sdz(A)_20:26_20 Sdz(A)_20:26_21 Sdz(A)_20:26_22 Sdz(A)_20:26_23 Sdz(A)_20:26_24 Sdz(A)_20:26_25 Sdz(A)_20:26_26 Sdz(A)_20:26_27 Sdz(A)_20:26_28 Sdz(A)_20:26_29 Sdz(A)_20:26_30
L13
L01 Sdz(A)_20_27 καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίῳ· καὶ ἐκεῖ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις,
L02 Sdz(A)_20_27 for the ark of the Lord God was there in those days, (Judges 20:27 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_27 Następnie pytali się Izraelici Pana (była tam bowiem wówczas Arka Przymierza Boga, (Sdz 20:27 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_27 καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίῳ· καὶ ἐκεῖ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις,
L05 Sdz(A)_20_27 καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐκεῖ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 Sdz(A)_20_27 I też, nawet, mianowicie By pytać się Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Tam Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto
L07 Sdz(A)_20_27 kai\ e)pErO/tEsan oi( ui(oi\ *israEl e)n kuri/O|· kai\ e)kei= E( kibOto\s diaTE/kEs kuri/ou e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais,
L08 Sdz(A)_20_27 kai epErOtEsan hoi hyioi israEl en kyriO· kai ekei hE kibOtos diaTEkEs kyriu en tais hEmerais ekeinais,
L09 Sdz(A)_20_27 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_DSM C D RA_NSF N2_NSF N1_GSF N2_GSM P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF
L10 Sdz(A)_20_27 and also, even, namely to question the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely there the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that
L11 Sdz(A)_20_27 and they-QUESTION-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and there the (nom) ark (nom) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat)
L12 Sdz(A)_20_27 Sdz(A)_20:27_1 Sdz(A)_20:27_2 Sdz(A)_20:27_3 Sdz(A)_20:27_4 Sdz(A)_20:27_5 Sdz(A)_20:27_6 Sdz(A)_20:27_7 Sdz(A)_20:27_8 Sdz(A)_20:27_9 Sdz(A)_20:27_10 Sdz(A)_20:27_11 Sdz(A)_20:27_12 Sdz(A)_20:27_13 Sdz(A)_20:27_14 Sdz(A)_20:27_15 Sdz(A)_20:27_16 Sdz(A)_20:27_17
L13
L01 Sdz(A)_20_28 καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγων Εἰ προσθῶ ἔτι ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον μετὰ υἱῶν Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ἢ κοπάσω; καὶ εἶπεν κύριος Ἀνάβητε, ὅτι αὔριον παραδώσω αὐτὸν ἐν χειρί σου.
L02 Sdz(A)_20_28 and Phinees the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days; and the children of Israel enquired of the Lord, saying, Shall we yet again go forth to fight with our brethren the sons of Benjamin? and the Lord said, Go up, to-morrow I will give them into your hands. (Judges 20:28 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_28 którą w tym czasie obsługiwał Pinchas, syn Eleazara, syna Aarona), mówiąc: «Czyż jeszcze mamy wyruszyć do walki z potomkami Beniamina, braćmi naszymi, czy też mamy jej zaniechać?» Odpowiedział im na to Pan: «Idźcie, jutro bowiem wydam ich wam w ręce». (Sdz 20:28 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_28 καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγων Εἰ προσθῶ ἔτι ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον μετὰ υἱῶν Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου κοπάσω; καὶ εἶπεν κύριος Ἀνάβητε, ὅτι αὔριον παραδώσω αὐτὸν ἐν χειρί σου.
L05 Sdz(A)_20_28 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐλεάζαρ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ μετά υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὅτι αὔριον παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Sdz(A)_20_28 I też, nawet, mianowicie Syn Eleazar Syn Aaron By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By mówić/opowiadaj Jeżeli By dodawać do Jeszcze/jeszcze By wychodzić Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syn Beniamin Brat Ja Albo Do zmniejszanego trudu, opadany I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By podnosić Ponieważ/tamto Następny dnia/jutro By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg)
L07 Sdz(A)_20_28 kai\ *finees ui(o\s *eleaDZar ui(ou= *aarOn parestEkO\s e)nO/pion au)tE=s e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais le/gOn *ei) prosTO= e)/ti e)XelTei=n ei)s po/lemon meta\ ui(O=n *beniamin tou= a)delfou= mou E)\ kopa/sO; kai\ ei)=pen ku/rios *)ana/bEte, o(/ti au)/rion paradO/sO au)to\n e)n CHeiri/ sou.
L08 Sdz(A)_20_28 kai finees hyios eleaDZar hyiu aarOn parestEkOs enOpion autEs en tais hEmerais ekeinais legOn ei prosTO eti eXelTein eis polemon meta hyiOn beniamin tu adelfu mu E kopasO; kai eipen kyrios anabEte, hoti aurion paradOsO auton en CHeiri su.
L09 Sdz(A)_20_28 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM VXI_XAPNSM P RD_GSF P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF V1_PAPNSM C VE_AAS1S D VB_AAN P N2_ASM P N2_GPM N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VA_AAS1S C VBI_AAI3S N2_NSM VZ_AAD2P C D VF_FAI1S RD_ASM P N3_DSF RP_GS
L10 Sdz(A)_20_28 and also, even, namely ć son Eleazar son Aaron to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to say/tell if to add to yet/still to come out into (+acc) war [see polemic] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing son Benjamin the brother I or to abated toil, subsided and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ascend because/that next day/tomorrow to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you; your/yours(sg)
L11 Sdz(A)_20_28 and son (nom) Eleazar (indecl) son (gen) Aaron (indecl) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) while SAY/TELL-ing (nom) if I-should-ADD-TO yet/still to-COME-OUT into (+acc) war (acc) after (+acc), with (+gen) sons (gen) Benjamin (indecl) the (gen) brother (gen) me (gen) or I-will-ABATED, I-should-ABATED and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND because/that next day/tomorrow I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER him/it/same (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Sdz(A)_20_28 Sdz(A)_20:28_1 Sdz(A)_20:28_2 Sdz(A)_20:28_3 Sdz(A)_20:28_4 Sdz(A)_20:28_5 Sdz(A)_20:28_6 Sdz(A)_20:28_7 Sdz(A)_20:28_8 Sdz(A)_20:28_9 Sdz(A)_20:28_10 Sdz(A)_20:28_11 Sdz(A)_20:28_12 Sdz(A)_20:28_13 Sdz(A)_20:28_14 Sdz(A)_20:28_15 Sdz(A)_20:28_16 Sdz(A)_20:28_17 Sdz(A)_20:28_18 Sdz(A)_20:28_19 Sdz(A)_20:28_20 Sdz(A)_20:28_21 Sdz(A)_20:28_22 Sdz(A)_20:28_23 Sdz(A)_20:28_24 Sdz(A)_20:28_25 Sdz(A)_20:28_26 Sdz(A)_20:28_27 Sdz(A)_20:28_28 Sdz(A)_20:28_29 Sdz(A)_20:28_30 Sdz(A)_20:28_31 Sdz(A)_20:28_32 Sdz(A)_20:28_33 Sdz(A)_20:28_34 Sdz(A)_20:28_35 Sdz(A)_20:28_36 Sdz(A)_20:28_37 Sdz(A)_20:28_38 Sdz(A)_20:28_39
L13
L01 Sdz(A)_20_29 καὶ ἔθηκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔνεδρα ἐν τῇ Γαβαα κύκλῳ.
L02 Sdz(A)_20_29 And the children of Israel set an ambush against Gabaa round about it. (Judges 20:29 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_29 Wówczas Izrael przygotował zasadzki zewsząd dokoła Gibea. (Sdz 20:29 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_29 Καὶ ἔθηκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔνεδρα ἐν τῇ Γαβαα κύκλῳ.
L05 Sdz(A)_20_29 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό κύκλῳ
L06 Sdz(A)_20_29 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Syn Izrael Zasadzka; zasadzka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W kole
L07 Sdz(A)_20_29 *kai\ e)/TEkan oi( ui(oi\ *israEl e)/nedra e)n tE=| *gabaa ku/klO|.
L08 Sdz(A)_20_29 kai eTEkan hoi hyioi israEl enedra en tE gabaa kyklO.
L09 Sdz(A)_20_29 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N2N_APN P RA_DSF N_DSF N2_DSM
L10 Sdz(A)_20_29 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the son Israel ambush; ambush in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć in a circle
L11 Sdz(A)_20_29 and they-PLACE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) in a circle
L12 Sdz(A)_20_29 Sdz(A)_20:29_1 Sdz(A)_20:29_2 Sdz(A)_20:29_3 Sdz(A)_20:29_4 Sdz(A)_20:29_5 Sdz(A)_20:29_6 Sdz(A)_20:29_7 Sdz(A)_20:29_8 Sdz(A)_20:29_9 Sdz(A)_20:29_10
L13
L01 Sdz(A)_20_30 καὶ ἔταξεν Ισραηλ πρὸς τὸν Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ παρετάξαντο πρὸς Γαβαα καθὼς ἅπαξ καὶ ἅπαξ.
L02 Sdz(A)_20_30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gabaa as before. (Judges 20:30 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_30 Trzeciego dnia wystąpili Izraelici do walki z Beniaminitami i podobnie jak pierwszy i drugi raz ustawili szyki naprzeciw Gibea. (Sdz 20:30 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_30 καὶ ἔταξεν Ισραηλ πρὸς τὸν Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ παρετάξαντο πρὸς Γαβαα καθὼς ἅπαξ καὶ ἅπαξ.
L05 Sdz(A)_20_30 καί τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον καί παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) πρός καθ·ώς ἅπαξ καί ἅπαξ
L06 Sdz(A)_20_30 I też, nawet, mianowicie By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Beniamin w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Trzeci I też, nawet, mianowicie By mobilizować się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Raz I też, nawet, mianowicie Raz
L07 Sdz(A)_20_30 kai\ e)/taXen *israEl pro\s to\n *beniamin e)n tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| kai\ pareta/Xanto pro\s *gabaa kaTO\s a(/paX kai\ a(/paX.
L08 Sdz(A)_20_30 kai etaXen israEl pros ton beniamin en tE hEmera tE tritE kai paretaXanto pros gabaa kaTOs hapaX kai hapaX.
L09 Sdz(A)_20_30 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N_ASM P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VAI_AMI3P P N_ASF D D C D
L10 Sdz(A)_20_30 and also, even, namely to order category, grade, class, trim, orderliness Israel toward (+acc,+gen,+dat) the Benjamin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the third and also, even, namely to mobilize toward (+acc,+gen,+dat) ć as accordingly [according to how/in accordance with how] once and also, even, namely once
L11 Sdz(A)_20_30 and he/she/it-ORDER-ed Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Benjamin (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) and they-were-MOBILIZE-ed toward (+acc,+gen,+dat) as accordingly once and once
L12 Sdz(A)_20_30 Sdz(A)_20:30_1 Sdz(A)_20:30_2 Sdz(A)_20:30_3 Sdz(A)_20:30_4 Sdz(A)_20:30_5 Sdz(A)_20:30_6 Sdz(A)_20:30_7 Sdz(A)_20:30_8 Sdz(A)_20:30_9 Sdz(A)_20:30_10 Sdz(A)_20:30_11 Sdz(A)_20:30_12 Sdz(A)_20:30_13 Sdz(A)_20:30_14 Sdz(A)_20:30_15 Sdz(A)_20:30_16 Sdz(A)_20:30_17 Sdz(A)_20:30_18 Sdz(A)_20:30_19
L13
L01 Sdz(A)_20_31 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ καὶ ἐξειλκύσθησαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο τύπτειν ἐκ τοῦ λαοῦ καθὼς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἥ ἐστιν μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθηλ καὶ μία ἀναβαίνουσα εἰς Γαβαα ἐν τῷ ἀγρῷ, ὡσεὶ τριάκοντα ἄνδρας ἐν τῷ Ισραηλ.
L02 Sdz(A)_20_31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to smite and slay the people as before in the roads, whereof one goes up to Baethel, and one to Gabaa in the field, about thirty men of Israel. (Judges 20:31 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_31 Beniaminici wyszli naprzeciw wojska i pozwolili odciągnąć się od miasta, gdzie zaczęli kłaść trupem wojowników jak za pierwszym i drugim razem po drogach, z których jedna prowadziła do Betel, a druga do Gibea, i po polach, tak że zabili około trzydziestu Izraelitów. (Sdz 20:31 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_31 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ καὶ ἐξειλκύσθησαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο τύπτειν ἐκ τοῦ λαοῦ καθὼς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐστιν μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθηλ καὶ μία ἀναβαίνουσα εἰς Γαβαα ἐν τῷ ἀγρῷ, ὡσεὶ τριάκοντα ἄνδρας ἐν τῷ Ισραηλ.
L05 Sdz(A)_20_31 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐξ·έλκω (εξ+ελκ-, εξ+ελκυ·σ-, εξ+ελκυ·σ-, -, -, εξ+ελκυσ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καθ·ώς ἅπαξ καί ἅπαξ ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ἐν ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) τριά·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(A)_20_31 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Syn Beniamin Do (+przyspieszenie) Spotykanie Ludzie I też, nawet, mianowicie By odciągać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Do niech bije Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Raz I też, nawet, mianowicie Raz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który By być Jeden By podnosić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Jeden By podnosić Do (+przyspieszenie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Trzydzieści Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael
L07 Sdz(A)_20_31 kai\ e)XE=lTon oi( ui(oi\ *beniamin ei)s a)pa/ntEsin tou= laou= kai\ e)Xeilku/sTEsan e)k tE=s po/leOs kai\ E)/rXanto tu/ptein e)k tou= laou= kaTO\s a(/paX kai\ a(/paX e)n tai=s o(doi=s, E(/ e)stin mi/a a)nabai/nousa ei)s *baiTEl kai\ mi/a a)nabai/nousa ei)s *gabaa e)n tO=| a)grO=|, O(sei\ tria/konta a)/ndras e)n tO=| *israEl.
L08 Sdz(A)_20_31 kai eXElTon hoi hyioi beniamin eis apantEsin tu lau kai eXeilkysTEsan ek tEs poleOs kai ErXanto typtein ek tu lau kaTOs hapaX kai hapaX en tais hodois, hE estin mia anabainusa eis baiTEl kai mia anabainusa eis gabaa en tO agrO, hOsei triakonta andras en tO israEl.
L09 Sdz(A)_20_31 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N3I_ASF RA_GSM N2_GSM C VCI_API3P P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AMI3P V1_PAN P RA_GSM N2_GSM D D C D P RA_DPF N2_DPF RR_NSF V9_PAI3S A1A_NSN V1_PAPNSF P N_ASF C A1A_NSF V1_PAPNSF P N_ASF P RA_DSM N2_DSM D M N3_APM P RA_DSM N_DSM
L10 Sdz(A)_20_31 and also, even, namely to come out the son Benjamin into (+acc) meeting the people and also, even, namely to pull away out of (+gen) ἐξ beforevowels the city and also, even, namely to begin to beat out of (+gen) ἐξ beforevowels the people as accordingly [according to how/in accordance with how] once and also, even, namely once in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road who/whom/which to be one to ascend into (+acc) ć and also, even, namely one to ascend into (+acc) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the field like/approximately [as-if]; to push thirty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel
L11 Sdz(A)_20_31 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) into (+acc) meeting (acc) the (gen) people (gen) and they-were-PULL-ed-AWAY out of (+gen) the (gen) city (gen) and they-were-BEGIN-ed to-be-BEAT-ing out of (+gen) the (gen) people (gen) as accordingly once and once in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is one (nom) while ASCEND-ing (nom|voc) into (+acc) and one (nom) while ASCEND-ing (nom|voc) into (+acc) in/among/by (+dat) the (dat) field (dat) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) thirty men, husbands (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl)
L12 Sdz(A)_20_31 Sdz(A)_20:31_1 Sdz(A)_20:31_2 Sdz(A)_20:31_3 Sdz(A)_20:31_4 Sdz(A)_20:31_5 Sdz(A)_20:31_6 Sdz(A)_20:31_7 Sdz(A)_20:31_8 Sdz(A)_20:31_9 Sdz(A)_20:31_10 Sdz(A)_20:31_11 Sdz(A)_20:31_12 Sdz(A)_20:31_13 Sdz(A)_20:31_14 Sdz(A)_20:31_15 Sdz(A)_20:31_16 Sdz(A)_20:31_17 Sdz(A)_20:31_18 Sdz(A)_20:31_19 Sdz(A)_20:31_20 Sdz(A)_20:31_21 Sdz(A)_20:31_22 Sdz(A)_20:31_23 Sdz(A)_20:31_24 Sdz(A)_20:31_25 Sdz(A)_20:31_26 Sdz(A)_20:31_27 Sdz(A)_20:31_28 Sdz(A)_20:31_29 Sdz(A)_20:31_30 Sdz(A)_20:31_31 Sdz(A)_20:31_32 Sdz(A)_20:31_33 Sdz(A)_20:31_34 Sdz(A)_20:31_35 Sdz(A)_20:31_36 Sdz(A)_20:31_37 Sdz(A)_20:31_38 Sdz(A)_20:31_39 Sdz(A)_20:31_40 Sdz(A)_20:31_41 Sdz(A)_20:31_42 Sdz(A)_20:31_43 Sdz(A)_20:31_44 Sdz(A)_20:31_45 Sdz(A)_20:31_46 Sdz(A)_20:31_47
L13
L01 Sdz(A)_20_32 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν Προσκόπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν. καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν Φύγωμεν καὶ ἐκσπάσωμεν αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς.
L02 Sdz(A)_20_32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so. (Judges 20:32 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_32 Mówili zaś Beniaminici do siebie: «I tym razem poniosą klęskę jak poprzednio». Izraelici zaś mówili: «Uciekajmy, a odciągniemy ich daleko od miasta na drogi». (Sdz 20:32 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_32 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν Προσκόπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν. καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν Φύγωμεν καὶ ἐκσπάσωμεν αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς.
L05 Sdz(A)_20_32 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθ·ώς ἔμ·προσ·θεν/-θε καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Sdz(A)_20_32 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Beniamin By potykać się W obecności z (+informacja); ??? Ja Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Przedtem/w przodzie z I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By mówić/opowiadaj By uciekać I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga
L07 Sdz(A)_20_32 kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *beniamin *prosko/ptousin e)nO/pion E(mO=n kaTO\s e)/mprosTen. kai\ oi( ui(oi\ *israEl ei)=pan *fu/gOmen kai\ e)kspa/sOmen au)tou\s e)k tE=s po/leOs ei)s ta\s o(dou/s.
L08 Sdz(A)_20_32 kai eipan hoi hyioi beniamin proskoptusin enOpion hEmOn kaTOs emprosTen. kai hoi hyioi israEl eipan fygOmen kai ekspasOmen autus ek tEs poleOs eis tas hodus.
L09 Sdz(A)_20_32 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VA_PAI1P P RP_GP D D C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P VB_AAS1P C VA_AAS1P RD_APM P RA_GSF N3I_GSF P RA_APF N2_APF
L10 Sdz(A)_20_32 and also, even, namely to say/tell the son Benjamin to stumble in the presence of (+gen); ??? I as accordingly [according to how/in accordance with how] before/in front of and also, even, namely the son Israel to say/tell to flee and also, even, namely to ??? he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the city into (+acc) the way/road
L11 Sdz(A)_20_32 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) they-are-STUMBLE-ing, while STUMBLE-ing (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) as accordingly before/in front of and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) we-should-FLEE and we-should-??? them/same (acc) out of (+gen) the (gen) city (gen) into (+acc) the (acc) ways/roads (acc)
L12 Sdz(A)_20_32 Sdz(A)_20:32_1 Sdz(A)_20:32_2 Sdz(A)_20:32_3 Sdz(A)_20:32_4 Sdz(A)_20:32_5 Sdz(A)_20:32_6 Sdz(A)_20:32_7 Sdz(A)_20:32_8 Sdz(A)_20:32_9 Sdz(A)_20:32_10 Sdz(A)_20:32_11 Sdz(A)_20:32_12 Sdz(A)_20:32_13 Sdz(A)_20:32_14 Sdz(A)_20:32_15 Sdz(A)_20:32_16 Sdz(A)_20:32_17 Sdz(A)_20:32_18 Sdz(A)_20:32_19 Sdz(A)_20:32_20 Sdz(A)_20:32_21 Sdz(A)_20:32_22 Sdz(A)_20:32_23 Sdz(A)_20:32_24 Sdz(A)_20:32_25
L13
L01 Sdz(A)_20_33 καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἀνέστη ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ παρετάξαντο ἐν Βααλθαμαρ, καὶ τὸ ἔνεδρον Ισραηλ ἐπάλαιεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ ἀπὸ δυσμῶν τῆς Γαβαα.
L02 Sdz(A)_20_33 And all the men rose up out of their places, and engaged in Baal Thamar; and the liers in wait of Israel advanced from their place from Maraagabe. (Judges 20:33 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_33 I wtedy, podczas gdy trzon wojska izraelskiego uszykował się w Baal-Tamar, zaczajone wojska izraelskie wyszły z ukrycia, mianowicie z równiny Gibea. (Sdz 20:33 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_33 καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἀνέστη ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ παρετάξαντο ἐν Βααλθαμαρ, καὶ τὸ ἔνεδρον Ισραηλ ἐπάλαιεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ ἀπὸ δυσμῶν τῆς Γαβαα.
L05 Sdz(A)_20_33 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ἐν καί ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό δυσμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Sdz(A)_20_33 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mobilizować się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Zasadzka Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na zachód
L07 Sdz(A)_20_33 kai\ pa=s a)nE\r *israEl a)ne/stE e)k tou= to/pou au)tou= kai\ pareta/Xanto e)n *baalTamar, kai\ to\ e)/nedron *israEl e)pa/laien e)k tou= to/pou au)tou= a)po\ dusmO=n tE=s *gabaa.
L08 Sdz(A)_20_33 kai pas anEr israEl anestE ek tu topu autu kai paretaXanto en baalTamar, kai to enedron israEl epalaien ek tu topu autu apo dysmOn tEs gabaa.
L09 Sdz(A)_20_33 C A3_NSM N3_NSM N_GSM VHI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AMI3P P N_DS C RA_NSN N2N_NSN N_GSM VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM P N1_GPF RA_GSF N_GSF
L10 Sdz(A)_20_33 and also, even, namely every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel to stand up put up, raise, resurrect out of (+gen) ἐξ beforevowels the place he/she/it/same and also, even, namely to mobilize in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the ambush Israel ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the place he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing west the ć
L11 Sdz(A)_20_33 and every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) he/she/it-STand-ed-UP out of (+gen) the (gen) place (gen) him/it/same (gen) and they-were-MOBILIZE-ed in/among/by (+dat) and the (nom|acc) ambush (nom|acc|voc) Israel (indecl) out of (+gen) the (gen) place (gen) him/it/same (gen) away from (+gen) wests (gen) the (gen)
L12 Sdz(A)_20_33 Sdz(A)_20:33_1 Sdz(A)_20:33_2 Sdz(A)_20:33_3 Sdz(A)_20:33_4 Sdz(A)_20:33_5 Sdz(A)_20:33_6 Sdz(A)_20:33_7 Sdz(A)_20:33_8 Sdz(A)_20:33_9 Sdz(A)_20:33_10 Sdz(A)_20:33_11 Sdz(A)_20:33_12 Sdz(A)_20:33_13 Sdz(A)_20:33_14 Sdz(A)_20:33_15 Sdz(A)_20:33_16 Sdz(A)_20:33_17 Sdz(A)_20:33_18 Sdz(A)_20:33_19 Sdz(A)_20:33_20 Sdz(A)_20:33_21 Sdz(A)_20:33_22 Sdz(A)_20:33_23 Sdz(A)_20:33_24 Sdz(A)_20:33_25 Sdz(A)_20:33_26
L13
L01 Sdz(A)_20_34 καὶ παρεγένοντο ἐξ ἐναντίας τῆς Γαβαα δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν ἐκ παντὸς Ισραηλ, καὶ ὁ πόλεμος ἐβαρύνθη· καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἀφῆπται αὐτῶν ἡ κακία.
L02 Sdz(A)_20_34 And there came over against Gabaa ten thousand chosen men out of all Israel; and the fight was severe; and they knew not that evil was coming upon them. (Judges 20:34 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_34 Dziesięć tysięcy wyborowych wojowników z całego Izraela stanęło naprzeciw Gibea. Była to bitwa zażarta. Beniaminici zaś nie spodziewali się, że miało ich spotkać to nieszczęście. (Sdz 20:34 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_34 καὶ παρεγένοντο ἐξ ἐναντίας τῆς Γαβαα δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν ἐκ παντὸς Ισραηλ, καὶ πόλεμος ἐβαρύνθη· καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἀφῆπται αὐτῶν κακία.
L05 Sdz(A)_20_34 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ·λεκτός -ή -όν ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ
L06 Sdz(A)_20_34 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Wybierany [zobacz eklektyczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] By obciążać I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo Źle źle, złośliwość
L07 Sdz(A)_20_34 kai\ parege/nonto e)X e)nanti/as tE=s *gabaa de/ka CHilia/des a)ndrO=n e)klektO=n e)k panto\s *israEl, kai\ o( po/lemos e)baru/nTE· kai\ au)toi\ ou)k e)/gnOsan o(/ti a)fE=ptai au)tO=n E( kaki/a.
L08 Sdz(A)_20_34 kai paregenonto eX enantias tEs gabaa deka CHiliades andrOn eklektOn ek pantos israEl, kai ho polemos ebarynTE· kai autoi uk egnOsan hoti afEptai autOn hE kakia.
L09 Sdz(A)_20_34 C VBI_AMI3P P A1A_GSF RA_GSF N_GSF M N3D_NPF N3_GPM A1_GPM P A3_GSM N_GSM C RA_NSM N2_NSM VCI_API3S C RD_NPM D VZI_AAI3P C VM_XPI3S RD_GPM RA_NSF N1A_NSF
L10 Sdz(A)_20_34 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, the ć ten kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". selected [see eclectic] out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely the war [see polemic] to weigh down and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. because/that ć he/she/it/same the evil evil, malice
L11 Sdz(A)_20_34 and they-were-COME-ed-INTO-BEING out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) the (gen) ten kilos (nom|voc) men, husbands (gen) selected ([Adj] gen) out of (+gen) every (gen) Israel (indecl) and the (nom) war (nom) he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN and they/same (nom) not they-KNOW-ed because/that them/same (gen) the (nom) evil (nom|voc)
L12 Sdz(A)_20_34 Sdz(A)_20:34_1 Sdz(A)_20:34_2 Sdz(A)_20:34_3 Sdz(A)_20:34_4 Sdz(A)_20:34_5 Sdz(A)_20:34_6 Sdz(A)_20:34_7 Sdz(A)_20:34_8 Sdz(A)_20:34_9 Sdz(A)_20:34_10 Sdz(A)_20:34_11 Sdz(A)_20:34_12 Sdz(A)_20:34_13 Sdz(A)_20:34_14 Sdz(A)_20:34_15 Sdz(A)_20:34_16 Sdz(A)_20:34_17 Sdz(A)_20:34_18 Sdz(A)_20:34_19 Sdz(A)_20:34_20 Sdz(A)_20:34_21 Sdz(A)_20:34_22 Sdz(A)_20:34_23 Sdz(A)_20:34_24 Sdz(A)_20:34_25 Sdz(A)_20:34_26
L13
L01 Sdz(A)_20_35 καὶ ἐτρόπωσεν κύριος τὸν Βενιαμιν κατὰ πρόσωπον Ισραηλ, καὶ διέφθειραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας καὶ ἑκατὸν ἄνδρας· πάντες οὗτοι σπώμενοι ῥομφαίαν.
L02 Sdz(A)_20_35 And the Lord smote Benjamin before the children of Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin in that day a hundred and twenty-five thousand men: all these drew sword. (Judges 20:35 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_35 Oto tak poraził Pan Beniaminitów wobec Izraela. Dnia tego Izraelici zabili dwadzieścia pięć tysięcy stu z Beniamina - wszystkich dobywających miecza. (Sdz 20:35 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_35 καὶ ἐτρόπωσεν κύριος τὸν Βενιαμιν κατὰ πρόσωπον Ισραηλ, καὶ διέφθειραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας καὶ ἑκατὸν ἄνδρας· πάντες οὗτοι σπώμενοι ῥομφαίαν.
L05 Sdz(A)_20_35 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ καί δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί πέντε χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἑκατόν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 Sdz(A)_20_35 I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Beniamin w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Izrael I też, nawet, mianowicie By rujnować Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Beniamin w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Pięć Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Sto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Szpada
L07 Sdz(A)_20_35 kai\ e)tro/pOsen ku/rios to\n *beniamin kata\ pro/sOpon *israEl, kai\ die/fTeiran oi( ui(oi\ *israEl e)n tO=| *beniamin e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| ei)/kosi kai\ pe/nte CHilia/das kai\ e(kato\n a)/ndras· pa/ntes ou(=toi spO/menoi r(omfai/an.
L08 Sdz(A)_20_35 kai etropOsen kyrios ton beniamin kata prosOpon israEl, kai diefTeiran hoi hyioi israEl en tO beniamin en tE hEmera ekeinE eikosi kai pente CHiliadas kai hekaton andras· pantes hutoi spOmenoi romfaian.
L09 Sdz(A)_20_35 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P N2N_ASN N_GSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_DSM N_DSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF M C M N3D_APF C M N3_APM A3_NPM RD_NPM V3_PMPNPM N1A_ASF
L10 Sdz(A)_20_35 and also, even, namely ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Benjamin down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face Israel and also, even, namely to ruin the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Benjamin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that icon; twenty and also, even, namely five kilo [unit of one thousand] and also, even, namely hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? sword
L11 Sdz(A)_20_35 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Benjamin (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) Israel (indecl) and they-RUIN-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) Benjamin (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) icons (dat); twenty and five kilos (acc) and hundred men, husbands (acc) all (nom|voc) these (nom) while being-???-ed (nom|voc) sword (acc)
L12 Sdz(A)_20_35 Sdz(A)_20:35_1 Sdz(A)_20:35_2 Sdz(A)_20:35_3 Sdz(A)_20:35_4 Sdz(A)_20:35_5 Sdz(A)_20:35_6 Sdz(A)_20:35_7 Sdz(A)_20:35_8 Sdz(A)_20:35_9 Sdz(A)_20:35_10 Sdz(A)_20:35_11 Sdz(A)_20:35_12 Sdz(A)_20:35_13 Sdz(A)_20:35_14 Sdz(A)_20:35_15 Sdz(A)_20:35_16 Sdz(A)_20:35_17 Sdz(A)_20:35_18 Sdz(A)_20:35_19 Sdz(A)_20:35_20 Sdz(A)_20:35_21 Sdz(A)_20:35_22 Sdz(A)_20:35_23 Sdz(A)_20:35_24 Sdz(A)_20:35_25 Sdz(A)_20:35_26 Sdz(A)_20:35_27 Sdz(A)_20:35_28 Sdz(A)_20:35_29 Sdz(A)_20:35_30 Sdz(A)_20:35_31
L13
L01 Sdz(A)_20_36 καὶ εἶδεν Βενιαμιν ὅτι τετρόπωται· καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ισραηλ τῷ Βενιαμιν τόπον, ὅτι ἤλπισαν ἐπὶ τὸ ἔνεδρον, ὃ ἔταξαν πρὸς τὴν Γαβαα.
L02 Sdz(A)_20_36 And the children of Benjamin saw that they were smitten; and the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted in the ambuscade which they had prepared against Gabaa. (Judges 20:36 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_36 Wtedy Beniaminici ujrzeli swoją klęskę. Mężowie bowiem izraelscy cofali się na placu boju przed Beniaminem, licząc na zasadzkę uczynioną pod Gibea. (Sdz 20:36 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_36 καὶ εἶδεν Βενιαμιν ὅτι τετρόπωται· καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ισραηλ τῷ Βενιαμιν τόπον, ὅτι ἤλπισαν ἐπὶ τὸ ἔνεδρον, ἔταξαν πρὸς τὴν Γαβαα.
L05 Sdz(A)_20_36 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὅτι καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ τόπος, -ου, ὁ ὅτι ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό
L06 Sdz(A)_20_36 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Beniamin Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie By dawać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Beniamin Miejsce Ponieważ/tamto By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zasadzka Kto/, który/, który By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Sdz(A)_20_36 kai\ ei)=den *beniamin o(/ti tetro/pOtai· kai\ e)/dOken a)nE\r *israEl tO=| *beniamin to/pon, o(/ti E)/lpisan e)pi\ to\ e)/nedron, o(\ e)/taXan pro\s tE\n *gabaa.
L08 Sdz(A)_20_36 kai eiden beniamin hoti tetropOtai· kai edOken anEr israEl tO beniamin topon, hoti Elpisan epi to enedron, ho etaXan pros tEn gabaa.
L09 Sdz(A)_20_36 C VBI_AAI3S N_NSM C VM_XPI3S C VAI_AAI3S N3_NSM N_GSM RA_DSM N_DSM N2_ASM C VAI_AAI3P P RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VAI_AAI3P P RA_ASF N_ASF
L10 Sdz(A)_20_36 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Benjamin because/that ć and also, even, namely to give man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel the Benjamin place because/that to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ambush who/whom/which to order category, grade, class, trim, orderliness toward (+acc,+gen,+dat) the ć
L11 Sdz(A)_20_36 and he/she/it-SEE-ed Benjamin (indecl) because/that and he/she/it-GIVE-ed man, husband (nom) Israel (indecl) the (dat) Benjamin (indecl) place (acc) because/that they-HOPE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) ambush (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) they-ORDER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Sdz(A)_20_36 Sdz(A)_20:36_1 Sdz(A)_20:36_2 Sdz(A)_20:36_3 Sdz(A)_20:36_4 Sdz(A)_20:36_5 Sdz(A)_20:36_6 Sdz(A)_20:36_7 Sdz(A)_20:36_8 Sdz(A)_20:36_9 Sdz(A)_20:36_10 Sdz(A)_20:36_11 Sdz(A)_20:36_12 Sdz(A)_20:36_13 Sdz(A)_20:36_14 Sdz(A)_20:36_15 Sdz(A)_20:36_16 Sdz(A)_20:36_17 Sdz(A)_20:36_18 Sdz(A)_20:36_19 Sdz(A)_20:36_20 Sdz(A)_20:36_21 Sdz(A)_20:36_22
L13
L01 Sdz(A)_20_37 καὶ τὸ ἔνεδρον ὥρμησεν καὶ ἐξεχύθησαν πρὸς τὴν Γαβαα, καὶ ἐπορεύθη τὸ ἔνεδρον καὶ ἐπάταξαν ὅλην τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας.
L02 Sdz(A)_20_37 And when they retreated, then the liers in wait rose up, and they moved toward Gabaa, and the whole ambush came forth, and they smote the city with the edge of the sword. (Judges 20:37 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_37 Tymczasem wypadli ci poukrywani w zasadzce, uderzyli na Gibea, wpadłszy do środka pozabijali ostrzem miecza wszystkich przebywających w mieście. (Sdz 20:37 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_37 καὶ τὸ ἔνεδρον ὥρμησεν καὶ ἐξεχύθησαν πρὸς τὴν Γαβαα, καὶ ἐπορεύθη τὸ ἔνεδρον καὶ ἐπάταξαν ὅλην τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας.
L05 Sdz(A)_20_37 καί ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) πρός ὁ ἡ τό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 Sdz(A)_20_37 I też, nawet, mianowicie Zasadzka By gnać głową naprzód I też, nawet, mianowicie By wylewać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By iść Zasadzka I też, nawet, mianowicie By uderzać Cały Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada
L07 Sdz(A)_20_37 kai\ to\ e)/nedron O(/rmEsen kai\ e)XeCHu/TEsan pro\s tE\n *gabaa, kai\ e)poreu/TE to\ e)/nedron kai\ e)pa/taXan o(/lEn tE\n po/lin e)n sto/mati r(omfai/as.
L08 Sdz(A)_20_37 kai to enedron hOrmEsen kai eXeCHyTEsan pros tEn gabaa, kai eporeuTE to enedron kai epataXan holEn tEn polin en stomati romfaias.
L09 Sdz(A)_20_37 C RA_NSN N2N_NSN VAI_AAI3S C VCI_API3P P RA_ASF N_ASF C VCI_API3S RA_NSN N2N_NSN C VAI_AAI3P A1_ASF RA_ASF N3I_ASF P N3M_DSN N1A_GSF
L10 Sdz(A)_20_37 and also, even, namely the ambush to rush headlong and also, even, namely to pour out toward (+acc,+gen,+dat) the ć and also, even, namely to go the ambush and also, even, namely to smite whole the city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword
L11 Sdz(A)_20_37 and the (nom|acc) ambush (nom|acc|voc) he/she/it-RUSH HEADLONG-ed and they-were-POUR-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) and he/she/it-was-GO-ed the (nom|acc) ambush (nom|acc|voc) and they-SMITE-ed whole (acc) the (acc) city (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc)
L12 Sdz(A)_20_37 Sdz(A)_20:37_1 Sdz(A)_20:37_2 Sdz(A)_20:37_3 Sdz(A)_20:37_4 Sdz(A)_20:37_5 Sdz(A)_20:37_6 Sdz(A)_20:37_7 Sdz(A)_20:37_8 Sdz(A)_20:37_9 Sdz(A)_20:37_10 Sdz(A)_20:37_11 Sdz(A)_20:37_12 Sdz(A)_20:37_13 Sdz(A)_20:37_14 Sdz(A)_20:37_15 Sdz(A)_20:37_16 Sdz(A)_20:37_17 Sdz(A)_20:37_18 Sdz(A)_20:37_19 Sdz(A)_20:37_20 Sdz(A)_20:37_21
L13
L01 Sdz(A)_20_38 καὶ ἡ συνταγὴ ἦν ἀνδρὶ Ισραηλ πρὸς τὸ ἔνεδρον τοῦ ἀνενέγκαι αὐτοὺς πυρσὸν τοῦ καπνοῦ τῆς πόλεως.
L02 Sdz(A)_20_38 And the children of Israel had a signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of smoke from the city. (Judges 20:38 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_38 Mężowie bowiem izraelscy umówili się z tymi, którzy byli ukryci w zasadzce, że mieli oni z miasta wypuścić dym jako znak. (Sdz 20:38 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_38 καὶ συνταγὴ ἦν ἀνδρὶ Ισραηλ πρὸς τὸ ἔνεδρον τοῦ ἀνενέγκαι αὐτοὺς πυρσὸν τοῦ καπνοῦ τῆς πόλεως.
L05 Sdz(A)_20_38 καί ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καπνός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Sdz(A)_20_38 I też, nawet, mianowicie By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zasadzka By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. Miasto
L07 Sdz(A)_20_38 kai\ E( suntagE\ E)=n a)ndri\ *israEl pro\s to\ e)/nedron tou= a)nene/gkai au)tou\s purso\n tou= kapnou= tE=s po/leOs.
L08 Sdz(A)_20_38 kai hE syntagE En andri israEl pros to enedron tu anenenkai autus pyrson tu kapnu tEs poleOs.
L09 Sdz(A)_20_38 C RA_NSF N1_NSF V9_IAI3S N3_DSM N_GSM P RA_ASN N2N_ASN RA_GSN VA_AAN RD_APM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3I_GSF
L10 Sdz(A)_20_38 and also, even, namely the ć to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel toward (+acc,+gen,+dat) the ambush the to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same ć the fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. the city
L11 Sdz(A)_20_38 and the (nom) he/she/it-was man, husband (dat) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) ambush (nom|acc|voc) the (gen) to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING UP (opt) them/same (acc) the (gen) fume (gen) the (gen) city (gen)
L12 Sdz(A)_20_38 Sdz(A)_20:38_1 Sdz(A)_20:38_2 Sdz(A)_20:38_3 Sdz(A)_20:38_4 Sdz(A)_20:38_5 Sdz(A)_20:38_6 Sdz(A)_20:38_7 Sdz(A)_20:38_8 Sdz(A)_20:38_9 Sdz(A)_20:38_10 Sdz(A)_20:38_11 Sdz(A)_20:38_12 Sdz(A)_20:38_13 Sdz(A)_20:38_14 Sdz(A)_20:38_15 Sdz(A)_20:38_16 Sdz(A)_20:38_17
L13
L01 Sdz(A)_20_39 καὶ ἀνέστρεψαν ἀνὴρ Ισραηλ ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ Βενιαμιν ἦρκται τοῦ τύπτειν τραυματίας ἐν τῷ ἀνδρὶ Ισραηλ ὡσεὶ τριάκοντα ἄνδρας, ὅτι εἶπαν Πλὴν τροπούμενος τροποῦται ἐναντίον ἡμῶν καθὼς ὁ πόλεμος ὁ ἔμπροσθεν.
L02 Sdz(A)_20_39 And the children of Israel saw that the liers in wait had seized Gabaa, and they stood in line of battle; and Benjamin began to smite down wounded ones among the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they fall again before us, as in the first battle. (Judges 20:39 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_39 Wtedy to mężowie izraelscy cofnęli się podczas walki. Beniamin zaś położył trupem z Izraela - do trzydziestu ludzi, mówiąc do siebie: «Naprawdę doznają od nas wielkiej klęski jak w poprzedniej bitwie». (Sdz 20:39 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_39 καὶ ἀνέστρεψαν ἀνὴρ Ισραηλ ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ Βενιαμιν ἦρκται τοῦ τύπτειν τραυματίας ἐν τῷ ἀνδρὶ Ισραηλ ὡσεὶ τριάκοντα ἄνδρας, ὅτι εἶπαν Πλὴν τροπούμενος τροποῦται ἐναντίον ἡμῶν καθὼς πόλεμος ἔμπροσθεν.
L05 Sdz(A)_20_39 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) τριά·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πλήν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθ·ώς ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε
L06 Sdz(A)_20_39 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie Beniamin By zaczynać się Do niech bije w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Trzydzieści Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Z wyjątkiem Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ja Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Wojna [zobacz polemiczny] Przedtem/w przodzie z
L07 Sdz(A)_20_39 kai\ a)ne/strePSan a)nE\r *israEl e)n tO=| pole/mO|, kai\ *beniamin E)=rktai tou= tu/ptein traumati/as e)n tO=| a)ndri\ *israEl O(sei\ tria/konta a)/ndras, o(/ti ei)=pan *plE\n tropou/menos tropou=tai e)nanti/on E(mO=n kaTO\s o( po/lemos o( e)/mprosTen.
L08 Sdz(A)_20_39 kai anestrePSan anEr israEl en tO polemO, kai beniamin Erktai tu typtein traumatias en tO andri israEl hOsei triakonta andras, hoti eipan plEn tropumenos troputai enantion hEmOn kaTOs ho polemos ho emprosTen.
L09 Sdz(A)_20_39 C VAI_AAI3P N3_NSM N_GSM P RA_DSM N2_DSM C N_NSM VM_XMI3S RA_GSN V1_PAN N1T_NSM P RA_DSM N3_DSM N_GSM D M N3_APM C VAI_AAI3P D V4_PPPNSM V4_PPI3S P RP_GP D RA_NSM N2_NSM RA_NSM D
L10 Sdz(A)_20_39 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the war [see polemic] and also, even, namely Benjamin to begin the to beat ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel like/approximately [as-if]; to push thirty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". because/that to say/tell except ć ć in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I as accordingly [according to how/in accordance with how] the war [see polemic] the before/in front of
L11 Sdz(A)_20_39 and they-UPSET-ed man, husband (nom) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) war (dat) and Benjamin (indecl) he/she/it-has-been-BEGIN-ed the (gen) to-be-BEAT-ing in/among/by (+dat) the (dat) man, husband (dat) Israel (indecl) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) thirty men, husbands (acc) because/that they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) except in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) as accordingly the (nom) war (nom) the (nom) before/in front of
L12 Sdz(A)_20_39 Sdz(A)_20:39_1 Sdz(A)_20:39_2 Sdz(A)_20:39_3 Sdz(A)_20:39_4 Sdz(A)_20:39_5 Sdz(A)_20:39_6 Sdz(A)_20:39_7 Sdz(A)_20:39_8 Sdz(A)_20:39_9 Sdz(A)_20:39_10 Sdz(A)_20:39_11 Sdz(A)_20:39_12 Sdz(A)_20:39_13 Sdz(A)_20:39_14 Sdz(A)_20:39_15 Sdz(A)_20:39_16 Sdz(A)_20:39_17 Sdz(A)_20:39_18 Sdz(A)_20:39_19 Sdz(A)_20:39_20 Sdz(A)_20:39_21 Sdz(A)_20:39_22 Sdz(A)_20:39_23 Sdz(A)_20:39_24 Sdz(A)_20:39_25 Sdz(A)_20:39_26 Sdz(A)_20:39_27 Sdz(A)_20:39_28 Sdz(A)_20:39_29 Sdz(A)_20:39_30 Sdz(A)_20:39_31 Sdz(A)_20:39_32
L13
L01 Sdz(A)_20_40 καὶ ὁ πυρσὸς ἤρξατο ἀναβαίνειν ἐκ τῆς πόλεως στῦλος καπνοῦ· καὶ ἐπέβλεψεν Βενιαμιν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἀνέβη συντέλεια τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν.
L02 Sdz(A)_20_40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke; and Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven. (Judges 20:40 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_40 Lecz gdy słup dymu zaczął się unosić z miasta jako znak, Beniamin się obrócił i zobaczył - a oto płomienie z całego miasta wznoszą się ku niebu. (Sdz 20:40 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_40 καὶ πυρσὸς ἤρξατο ἀναβαίνειν ἐκ τῆς πόλεως στῦλος καπνοῦ· καὶ ἐπέβλεψεν Βενιαμιν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἀνέβη συντέλεια τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν.
L05 Sdz(A)_20_40 καί ὁ ἡ τό ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ στῦλος, -ου, ὁ καπνός, -οῦ, ὁ καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) συν·τέλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Sdz(A)_20_40 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Filar Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Beniamin Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By podnosić Zakończenie Miasto Do (+przyspieszenie) Szpada
L07 Sdz(A)_20_40 kai\ o( purso\s E)/rXato a)nabai/nein e)k tE=s po/leOs stu=los kapnou=· kai\ e)pe/blePSen *beniamin o)pi/sO au)tou=, kai\ i)dou\ a)ne/bE sunte/leia tE=s po/leOs ei)s to\n ou)rano/n.
L08 Sdz(A)_20_40 kai ho pyrsos ErXato anabainein ek tEs poleOs stylos kapnu· kai epeblePSen beniamin opisO autu, kai idu anebE synteleia tEs poleOs eis ton uranon.
L09 Sdz(A)_20_40 C RA_NSM N2_NSM VAI_AMI3S V1_PAN P RA_GSF N3I_GSF N2_NSM N2_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P RD_GSM C I VZI_AAI3S N1A_NSF RA_GSF N3I_GSF P RA_ASM N2_ASM
L10 Sdz(A)_20_40 and also, even, namely the ć to begin to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels the city pillar fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. and also, even, namely to look upon overlook,look attentively Benjamin behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to ascend completion the city into (+acc) the sword
L11 Sdz(A)_20_40 and the (nom) he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-ASCEND-ing out of (+gen) the (gen) city (gen) pillar (nom) fume (gen) and he/she/it-LOOK UPON-ed Benjamin (indecl) behind him/it/same (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-ASCEND-ed completion (nom|voc) the (gen) city (gen) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc)
L12 Sdz(A)_20_40 Sdz(A)_20:40_1 Sdz(A)_20:40_2 Sdz(A)_20:40_3 Sdz(A)_20:40_4 Sdz(A)_20:40_5 Sdz(A)_20:40_6 Sdz(A)_20:40_7 Sdz(A)_20:40_8 Sdz(A)_20:40_9 Sdz(A)_20:40_10 Sdz(A)_20:40_11 Sdz(A)_20:40_12 Sdz(A)_20:40_13 Sdz(A)_20:40_14 Sdz(A)_20:40_15 Sdz(A)_20:40_16 Sdz(A)_20:40_17 Sdz(A)_20:40_18 Sdz(A)_20:40_19 Sdz(A)_20:40_20 Sdz(A)_20:40_21 Sdz(A)_20:40_22 Sdz(A)_20:40_23 Sdz(A)_20:40_24
L13
L01 Sdz(A)_20_41 καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέστρεψεν, καὶ ἔσπευσεν ἀνὴρ Βενιαμιν καὶ εἶδεν ὅτι ἧπται αὐτοῦ ἡ κακία.
L02 Sdz(A)_20_41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them. (Judges 20:41 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_41 Mężowie izraelscy natarli teraz, a mężowie z Beniamina przerazili się widząc, że spadło na nich wielkie nieszczęście. (Sdz 20:41 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_41 καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέστρεψεν, καὶ ἔσπευσεν ἀνὴρ Βενιαμιν καὶ εἶδεν ὅτι ἧπται αὐτοῦ κακία.
L05 Sdz(A)_20_41 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ
L06 Sdz(A)_20_41 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael By odwracać się od I też, nawet, mianowicie Do ??? Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Beniamin I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo Źle źle, złośliwość
L07 Sdz(A)_20_41 kai\ a)nE\r *israEl a)pe/strePSen, kai\ e)/speusen a)nE\r *beniamin kai\ ei)=den o(/ti E(=ptai au)tou= E( kaki/a.
L08 Sdz(A)_20_41 kai anEr israEl apestrePSen, kai espeusen anEr beniamin kai eiden hoti hEptai autu hE kakia.
L09 Sdz(A)_20_41 C N3_NSM N_GSM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S N3_NSM N_GSM C VBI_AAI3S C VM_XPI3S RD_GSM RA_NSF N1A_NSF
L10 Sdz(A)_20_41 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel to turn away from and also, even, namely to ??? man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Benjamin and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to lay hands on set fire,touch he/she/it/same the evil evil, malice
L11 Sdz(A)_20_41 and man, husband (nom) Israel (indecl) he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM and he/she/it-???-ed man, husband (nom) Benjamin (indecl) and he/she/it-SEE-ed because/that he/she/it-has-been-LAY HandS ON-ed him/it/same (gen) the (nom) evil (nom|voc)
L12 Sdz(A)_20_41 Sdz(A)_20:41_1 Sdz(A)_20:41_2 Sdz(A)_20:41_3 Sdz(A)_20:41_4 Sdz(A)_20:41_5 Sdz(A)_20:41_6 Sdz(A)_20:41_7 Sdz(A)_20:41_8 Sdz(A)_20:41_9 Sdz(A)_20:41_10 Sdz(A)_20:41_11 Sdz(A)_20:41_12 Sdz(A)_20:41_13 Sdz(A)_20:41_14 Sdz(A)_20:41_15
L13
L01 Sdz(A)_20_42 καὶ ἔκλιναν ἐνώπιον ἀνδρὸς Ισραηλ εἰς τὴν ὁδὸν τῆς ἐρήμου, καὶ ὁ πόλεμος κατέφθασεν αὐτόν, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειραν αὐτὸν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
L02 Sdz(A)_20_42 And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and they from the cities destroyed them in the midst of them. (Judges 20:42 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_42 Poczęli więc uciekać przed mężami izraelskimi drogą ku pustyni, lecz wojownicy ich dognali. Także ci, co wybiegli z miasta, kładli ich trupem, wziąwszy do środka. (Sdz 20:42 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_42 καὶ ἔκλιναν ἐνώπιον ἀνδρὸς Ισραηλ εἰς τὴν ὁδὸν τῆς ἐρήμου, καὶ πόλεμος κατέφθασεν αὐτόν, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειραν αὐτὸν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
L05 Sdz(A)_20_42 καί κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_20_42 I też, nawet, mianowicie By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] W obecności z (+informacja); ??? Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto By rujnować On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_20_42 kai\ e)/klinan e)nO/pion a)ndro\s *israEl ei)s tE\n o(do\n tE=s e)rE/mou, kai\ o( po/lemos kate/fTasen au)to/n, kai\ oi( a)po\ tO=n po/leOn die/fTeiran au)to\n e)n me/sO| au)tO=n.
L08 Sdz(A)_20_42 kai eklinan enOpion andros israEl eis tEn hodon tEs erEmu, kai ho polemos katefTasen auton, kai hoi apo tOn poleOn diefTeiran auton en mesO autOn.
L09 Sdz(A)_20_42 C VAI_AAI3P P N3_GSM N_GSM P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N2_GSF C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RD_ASM C RA_NPM P RA_GPF N3I_GPF VAI_AAI3P RD_ASM P A1_DSN RD_GPM
L10 Sdz(A)_20_42 and also, even, namely to bend/wane [see incline, decline, recline] in the presence of (+gen); ??? man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel into (+acc) the way/road the wilderness; to lay waste and also, even, namely the war [see polemic] ć he/she/it/same and also, even, namely the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the city to ruin he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same
L11 Sdz(A)_20_42 and they-BEND/WANE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (gen) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) way/road (acc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and the (nom) war (nom) him/it/same (acc) and the (nom) away from (+gen) the (gen) cities (gen) they-RUIN-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen)
L12 Sdz(A)_20_42 Sdz(A)_20:42_1 Sdz(A)_20:42_2 Sdz(A)_20:42_3 Sdz(A)_20:42_4 Sdz(A)_20:42_5 Sdz(A)_20:42_6 Sdz(A)_20:42_7 Sdz(A)_20:42_8 Sdz(A)_20:42_9 Sdz(A)_20:42_10 Sdz(A)_20:42_11 Sdz(A)_20:42_12 Sdz(A)_20:42_13 Sdz(A)_20:42_14 Sdz(A)_20:42_15 Sdz(A)_20:42_16 Sdz(A)_20:42_17 Sdz(A)_20:42_18 Sdz(A)_20:42_19 Sdz(A)_20:42_20 Sdz(A)_20:42_21 Sdz(A)_20:42_22 Sdz(A)_20:42_23 Sdz(A)_20:42_24 Sdz(A)_20:42_25
L13
L01 Sdz(A)_20_43 καὶ ἔκοψαν τὸν Βενιαμιν καταπαῦσαι αὐτὸν κατάπαυσιν καὶ κατεπάτησαν αὐτὸν ἕως ἐξ ἐναντίας τῆς Γαβαα ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου.
L02 Sdz(A)_20_43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gabaa on the east. (Judges 20:43 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_43 Okrążyli więc Beniamina ścigając go ustawicznie i pokonali go przed Gibea, ku wschodowi. (Sdz 20:43 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_43 καὶ ἔκοψαν τὸν Βενιαμιν καταπαῦσαι αὐτὸν κατάπαυσιν καὶ κατεπάτησαν αὐτὸν ἕως ἐξ ἐναντίας τῆς Γαβαα ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου.
L05 Sdz(A)_20_43 καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατά·παυσις, -εως, ἡ καί κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Sdz(A)_20_43 I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Beniamin Do ??? On/ona/to/to samo Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.) I też, nawet, mianowicie By deptać/stąpanie On/ona/to/to samo Aż; świtaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Sdz(A)_20_43 kai\ e)/koPSan to\n *beniamin katapau=sai au)to\n kata/pausin kai\ katepa/tEsan au)to\n e(/Os e)X e)nanti/as tE=s *gabaa a)po\ a)natolO=n E(li/ou.
L08 Sdz(A)_20_43 kai ekoPSan ton beniamin katapausai auton katapausin kai katepatEsan auton heOs eX enantias tEs gabaa apo anatolOn hEliu.
L09 Sdz(A)_20_43 C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM VA_AAN RD_ASM N3I_ASF C VAI_AAI3P RD_ASM C P A1A_GSF RA_GSF N_GSF P N1_GPF N2_GSM
L10 Sdz(A)_20_43 and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive the Benjamin to ??? he/she/it/same abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.) and also, even, namely to trample/tread he/she/it/same until; dawn out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Sdz(A)_20_43 and they-CUT OFF-ed the (acc) Benjamin (indecl) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) him/it/same (acc) abode (acc) and they-TRAMPLE/TREAD-ed him/it/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) the (gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) Elijah (gen); sun (gen)
L12 Sdz(A)_20_43 Sdz(A)_20:43_1 Sdz(A)_20:43_2 Sdz(A)_20:43_3 Sdz(A)_20:43_4 Sdz(A)_20:43_5 Sdz(A)_20:43_6 Sdz(A)_20:43_7 Sdz(A)_20:43_8 Sdz(A)_20:43_9 Sdz(A)_20:43_10 Sdz(A)_20:43_11 Sdz(A)_20:43_12 Sdz(A)_20:43_13 Sdz(A)_20:43_14 Sdz(A)_20:43_15 Sdz(A)_20:43_16 Sdz(A)_20:43_17 Sdz(A)_20:43_18
L13
L01 Sdz(A)_20_44 καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ Βενιαμιν ὀκτωκαίδεκα χιλιάδες ἀνδρῶν· σὺν πᾶσιν τούτοις ἄνδρες δυνατοί.
L02 Sdz(A)_20_44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of might. (Judges 20:44 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_44 Wtedy poległo z pokolenia Beniamina osiemnaście tysięcy mężów, mężów walecznych. (Sdz 20:44 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_44 καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ Βενιαμιν ὀκτωκαίδεκα χιλιάδες ἀνδρῶν· σὺν πᾶσιν τούτοις ἄνδρες δυνατοί.
L05 Sdz(A)_20_44 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 Sdz(A)_20_44 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Beniamin Osiemnaście Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny; by być efektywny
L07 Sdz(A)_20_44 kai\ e)/pesan e)k tou= *beniamin o)ktOkai/deka CHilia/des a)ndrO=n· su\n pa=sin tou/tois a)/ndres dunatoi/.
L08 Sdz(A)_20_44 kai epesan ek tu beniamin oktOkaideka CHiliades andrOn· syn pasin tutois andres dynatoi.
L09 Sdz(A)_20_44 C VAI_AAI3P P RA_GSM N_GSM M N3D_NPF N3_GPM P A3_DPM RD_DPM N3_NPM A1_NPM
L10 Sdz(A)_20_44 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels the Benjamin eighteen kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable; to be effective
L11 Sdz(A)_20_44 and they-FALL-ed out of (+gen) the (gen) Benjamin (indecl) eighteen kilos (nom|voc) men, husbands (gen) together with/including (+dat) all (dat) these (dat) men, husbands (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
L12 Sdz(A)_20_44 Sdz(A)_20:44_1 Sdz(A)_20:44_2 Sdz(A)_20:44_3 Sdz(A)_20:44_4 Sdz(A)_20:44_5 Sdz(A)_20:44_6 Sdz(A)_20:44_7 Sdz(A)_20:44_8 Sdz(A)_20:44_9 Sdz(A)_20:44_10 Sdz(A)_20:44_11 Sdz(A)_20:44_12 Sdz(A)_20:44_13
L13
L01 Sdz(A)_20_45 καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τὴν Ρεμμων, καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐν ταῖς ὁδοῖς πέντε χιλιάδας ἀνδρῶν· καὶ προσεκολλήθησαν ὀπίσω αὐτοῦ ἕως Γαδααμ καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας.
L02 Sdz(A)_20_45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gedan, and they smote of them two thousand men. (Judges 20:45 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_45 Z tych zaś, którzy uciekali w kierunku pustyni, ku skale Rimmon, zabili na drogach pięć tysięcy mężów. Dopędzili następnie tych koło Gideom, gdzie znów zabili ich około dwóch tysięcy. (Sdz 20:45 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_45 καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τὴν Ρεμμων, καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐν ταῖς ὁδοῖς πέντε χιλιάδας ἀνδρῶν· καὶ προσεκολλήθησαν ὀπίσω αὐτοῦ ἕως Γαδααμ καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας.
L05 Sdz(A)_20_45 καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον πρός ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό καί ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ πέντε χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό δισ·χίλιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Sdz(A)_20_45 I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj I też, nawet, mianowicie By uciekać Do (+przyspieszenie) Odludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Skała I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Pięć Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Do ??? Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By uderzać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Dwa tysiące Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Sdz(A)_20_45 kai\ e)Xe/klinan kai\ e)/fugon ei)s tE\n e)/rEmon pro\s tE\n pe/tran tE\n *remmOn, kai\ e)kalamE/santo e)n tai=s o(doi=s pe/nte CHilia/das a)ndrO=n· kai\ prosekollE/TEsan o)pi/sO au)tou= e(/Os *gadaam kai\ e)pa/taXan e)X au)tO=n disCHili/ous a)/ndras.
L08 Sdz(A)_20_45 kai eXeklinan kai efygon eis tEn erEmon pros tEn petran tEn remmOn, kai ekalamEsanto en tais hodois pente CHiliadas andrOn· kai prosekollETEsan opisO autu heOs gadaam kai epataXan eX autOn disCHilius andras.
L09 Sdz(A)_20_45 C VAI_AAI3P C VBI_AAI3P P RA_ASF N2_ASF P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF N_ASF C VAI_AMI3P P RA_DPF N2_DPF M N3D_APF N3_GPM C VCI_API3P P RD_GSM P N_GS C VAI_AAI3P P RD_GPM A1A_APM N3_APM
L10 Sdz(A)_20_45 and also, even, namely to recoil/avoid and also, even, namely to flee into (+acc) the wilderness toward (+acc,+gen,+dat) the rock the ć and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road five kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to ??? behind back, behind, after he/she/it/same until; dawn ć and also, even, namely to smite out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same two thousand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Sdz(A)_20_45 and they-RECOIL/AVOID-ed and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rock (acc) the (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) five kilos (acc) men, husbands (gen) and they-were-???-ed behind him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and they-SMITE-ed out of (+gen) them/same (gen) two thousand (acc) men, husbands (acc)
L12 Sdz(A)_20_45 Sdz(A)_20:45_1 Sdz(A)_20:45_2 Sdz(A)_20:45_3 Sdz(A)_20:45_4 Sdz(A)_20:45_5 Sdz(A)_20:45_6 Sdz(A)_20:45_7 Sdz(A)_20:45_8 Sdz(A)_20:45_9 Sdz(A)_20:45_10 Sdz(A)_20:45_11 Sdz(A)_20:45_12 Sdz(A)_20:45_13 Sdz(A)_20:45_14 Sdz(A)_20:45_15 Sdz(A)_20:45_16 Sdz(A)_20:45_17 Sdz(A)_20:45_18 Sdz(A)_20:45_19 Sdz(A)_20:45_20 Sdz(A)_20:45_21 Sdz(A)_20:45_22 Sdz(A)_20:45_23 Sdz(A)_20:45_24 Sdz(A)_20:45_25 Sdz(A)_20:45_26 Sdz(A)_20:45_27 Sdz(A)_20:45_28 Sdz(A)_20:45_29 Sdz(A)_20:45_30 Sdz(A)_20:45_31 Sdz(A)_20:45_32
L13
L01 Sdz(A)_20_46 καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πεπτωκότες ἐν τῷ Βενιαμιν εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· σὺν πᾶσι τούτοις ἄνδρες δυνατοί.
L02 Sdz(A)_20_46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might. (Judges 20:46 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_46 Wszystkich z Beniamina poległo tego dnia dwadzieścia pięć tysięcy mężów dobywających miecza. Byli to wszyscy mężowie waleczni. (Sdz 20:46 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_46 καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πεπτωκότες ἐν τῷ Βενιαμιν εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· σὺν πᾶσι τούτοις ἄνδρες δυνατοί.
L05 Sdz(A)_20_46 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί πέντε χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 Sdz(A)_20_46 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Beniamin Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Pięć Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do ??? Szpada w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny; by być efektywny
L07 Sdz(A)_20_46 kai\ e)ge/nonto pa/ntes oi( peptOko/tes e)n tO=| *beniamin ei)/kosi kai\ pe/nte CHilia/des a)ndrO=n spOme/nOn r(omfai/an e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|· su\n pa=si tou/tois a)/ndres dunatoi/.
L08 Sdz(A)_20_46 kai egenonto pantes hoi peptOkotes en tO beniamin eikosi kai pente CHiliades andrOn spOmenOn romfaian en tE hEmera ekeinE· syn pasi tutois andres dynatoi.
L09 Sdz(A)_20_46 C VBI_AMI3P A3_NPM RA_NPM VX_XAPNPM P RA_DSM N_DSM M C M N3D_NPF N3_GPM V3_PMPGPM N1A_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P A3_DPM RD_DPM N3_NPM A1_NPM
L10 Sdz(A)_20_46 and also, even, namely to become become, happen every all, each, every, the whole of the to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Benjamin icon; twenty and also, even, namely five kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? sword in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable; to be effective
L11 Sdz(A)_20_46 and they-were-BECOME-ed all (nom|voc) the (nom) having FALL-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) Benjamin (indecl) icons (dat); twenty and five kilos (nom|voc) men, husbands (gen) while being-???-ed (gen) sword (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) together with/including (+dat) all (dat) these (dat) men, husbands (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
L12 Sdz(A)_20_46 Sdz(A)_20:46_1 Sdz(A)_20:46_2 Sdz(A)_20:46_3 Sdz(A)_20:46_4 Sdz(A)_20:46_5 Sdz(A)_20:46_6 Sdz(A)_20:46_7 Sdz(A)_20:46_8 Sdz(A)_20:46_9 Sdz(A)_20:46_10 Sdz(A)_20:46_11 Sdz(A)_20:46_12 Sdz(A)_20:46_13 Sdz(A)_20:46_14 Sdz(A)_20:46_15 Sdz(A)_20:46_16 Sdz(A)_20:46_17 Sdz(A)_20:46_18 Sdz(A)_20:46_19 Sdz(A)_20:46_20 Sdz(A)_20:46_21 Sdz(A)_20:46_22 Sdz(A)_20:46_23 Sdz(A)_20:46_24
L13
L01 Sdz(A)_20_47 καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τὴν Ρεμμων ἑξακόσιοι ἄνδρες καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πέτρᾳ Ρεμμων τετράμηνον.
L02 Sdz(A)_20_47 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon, even six hundred men; and they sojourned four months in the rock of Remmon. (Judges 20:47 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_47 Tylko sześciuset mężów mogło się schronić na pustyni na skale Rimmon, gdzie pozostawali przez cztery miesiące. (Sdz 20:47 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_47 καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τὴν Ρεμμων ἑξακόσιοι ἄνδρες καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πέτρᾳ Ρεμμων τετράμηνον.
L05 Sdz(A)_20_47 καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον πρός ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἑξα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ τετρά·μηνος -ον
L06 Sdz(A)_20_47 I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj I też, nawet, mianowicie By uciekać Do (+przyspieszenie) Odludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Skała Sześćset Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skała Czterech miesiąca okres
L07 Sdz(A)_20_47 kai\ e)Xe/klinan kai\ e)/fugon ei)s tE\n e)/rEmon pro\s tE\n pe/tran tE\n *remmOn e(Xako/sioi a)/ndres kai\ e)ka/Tisan e)n tE=| pe/tra| *remmOn tetra/mEnon.
L08 Sdz(A)_20_47 kai eXeklinan kai efygon eis tEn erEmon pros tEn petran tEn remmOn heXakosioi andres kai ekaTisan en tE petra remmOn tetramEnon.
L09 Sdz(A)_20_47 C VAI_AAI3P C VBI_AAI3P P RA_ASF N2_ASF P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF N_ASF A1A_NPM N3_NPM C VAI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF N_ASF A1B_ASN
L10 Sdz(A)_20_47 and also, even, namely to recoil/avoid and also, even, namely to flee into (+acc) the wilderness toward (+acc,+gen,+dat) the rock the ć six hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the rock ć of a four-month period
L11 Sdz(A)_20_47 and they-RECOIL/AVOID-ed and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rock (acc) the (acc) six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) and they-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) the (dat) rock (dat) of a four-month period ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Sdz(A)_20_47 Sdz(A)_20:47_1 Sdz(A)_20:47_2 Sdz(A)_20:47_3 Sdz(A)_20:47_4 Sdz(A)_20:47_5 Sdz(A)_20:47_6 Sdz(A)_20:47_7 Sdz(A)_20:47_8 Sdz(A)_20:47_9 Sdz(A)_20:47_10 Sdz(A)_20:47_11 Sdz(A)_20:47_12 Sdz(A)_20:47_13 Sdz(A)_20:47_14 Sdz(A)_20:47_15 Sdz(A)_20:47_16 Sdz(A)_20:47_17 Sdz(A)_20:47_18 Sdz(A)_20:47_19 Sdz(A)_20:47_20 Sdz(A)_20:47_21
L13
L01 Sdz(A)_20_48 καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέκλεισεν τοὺς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως ἑξῆς ἕως κτήνους ἕως παντὸς τοῦ εὑρεθέντος εἰς πάσας τὰς πόλεις· καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐξαπέστειλαν ἐν πυρί.
L02 Sdz(A)_20_48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and every thing that was found in all the cities: and they burnt with fire the cities they found. (Judges 20:48 Brenton)
L03 Sdz(A)_20_48 Potem mężowie izraelscy powrócili do Beniaminitów w mieście, zabili ostrzem miecza od mężczyzn do bydła, i wszystko, co znaleźli. Spalili też wszystkie pozostałe miejscowości, jakie napotkali. (Sdz 20:48 BT_4)
L04 Sdz(A)_20_48 καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέκλεισεν τοὺς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως ἑξῆς ἕως κτήνους ἕως παντὸς τοῦ εὑρεθέντος εἰς πάσας τὰς πόλεις· καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐξαπέστειλαν ἐν πυρί.
L05 Sdz(A)_20_48 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἀπό πόλις, -εως, ἡ ἑξῆς; ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κτῆνο·ς, -ους, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 Sdz(A)_20_48 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Do ??? Syn Beniamin I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto Następny; by być pozwalany Aż; świtaj Zwierzęcy (zwierzę) Aż; świtaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By znajdować Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto I też, nawet, mianowicie Miasto By znajdować Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 Sdz(A)_20_48 kai\ a)nE\r *israEl a)pe/kleisen tou\s ui(ou\s *beniamin kai\ e)pa/taXan au)tou\s e)n sto/mati r(omfai/as a)po\ po/leOs e(XE=s e(/Os ktE/nous e(/Os panto\s tou= eu(reTe/ntos ei)s pa/sas ta\s po/leis· kai\ ta\s po/leis ta\s eu(reTei/sas e)Xape/steilan e)n puri/.
L08 Sdz(A)_20_48 kai anEr israEl apekleisen tus hyius beniamin kai epataXan autus en stomati romfaias apo poleOs heXEs heOs ktEnus heOs pantos tu heureTentos eis pasas tas poleis· kai tas poleis tas heureTeisas eXapesteilan en pyri.
L09 Sdz(A)_20_48 C N3_NSM N_GSM VAI_AAI3S RA_APM N2_APM N_GSM C VAI_AAI3P RD_APM P N3M_DSN N1A_GSF P N3I_GSF D P N3E_GSN P A3_GSM RA_GSM VC_APPGSM P A1S_APF RA_APF N3I_APF C RA_APF N3I_APF RA_APF VC_APPAPF VAI_AAI3P P N3_DSN
L10 Sdz(A)_20_48 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel to ??? the son Benjamin and also, even, namely to smite he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing city next; to be permitted until; dawn Animal (beast) until; dawn every all, each, every, the whole of the to find into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city and also, even, namely the city the to find to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 Sdz(A)_20_48 and man, husband (nom) Israel (indecl) he/she/it-???-ed the (acc) sons (acc) Benjamin (indecl) and they-SMITE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) away from (+gen) city (gen) next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) every (gen) the (gen) upon being-FIND-ed (gen) into (+acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) upon being-FIND-ed (acc) they-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 Sdz(A)_20_48 Sdz(A)_20:48_1 Sdz(A)_20:48_2 Sdz(A)_20:48_3 Sdz(A)_20:48_4 Sdz(A)_20:48_5 Sdz(A)_20:48_6 Sdz(A)_20:48_7 Sdz(A)_20:48_8 Sdz(A)_20:48_9 Sdz(A)_20:48_10 Sdz(A)_20:48_11 Sdz(A)_20:48_12 Sdz(A)_20:48_13 Sdz(A)_20:48_14 Sdz(A)_20:48_15 Sdz(A)_20:48_16 Sdz(A)_20:48_17 Sdz(A)_20:48_18 Sdz(A)_20:48_19 Sdz(A)_20:48_20 Sdz(A)_20:48_21 Sdz(A)_20:48_22 Sdz(A)_20:48_23 Sdz(A)_20:48_24 Sdz(A)_20:48_25 Sdz(A)_20:48_26 Sdz(A)_20:48_27 Sdz(A)_20:48_28 Sdz(A)_20:48_29 Sdz(A)_20:48_30 Sdz(A)_20:48_31 Sdz(A)_20:48_32 Sdz(A)_20:48_33 Sdz(A)_20:48_34