| L01 | Sdz(A)_20_1 | καὶ ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ γῆ Γαλααδ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_1 | And all the children of Israel went out, and all the congregation was gathered as one man, from Dan even to Bersabee, and in the land of Galaad, to the Lord at Massepha. (Judges 20:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_1 | Wtedy wyszli wszyscy Izraelici i jak jeden mąż zgromadzili się jednomyślnie od Dan aż do Beer-Szeby wraz z krainą Gilead przed Panem w Mispa. (Sdz 20:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_1 | Καὶ | ἐξῆλθον | πάντες | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | καὶ | ἐξεκκλησιάσθη | πᾶσα | ἡ | συναγωγὴ | ὡς | ἀνὴρ | εἷς | ἀπὸ | Δαν | καὶ | ἕως | Βηρσαβεε | καὶ | γῆ | Γαλααδ | πρὸς | κύριον | εἰς | Μασσηφα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_1 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὡς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | καί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_1 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | Jak/jak | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | I też, nawet, mianowicie | Ziemi/ziemia | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_1 | *kai\ | e)XE=lTon | pa/ntes | oi( | ui(oi\ | *israEl, | kai\ | e)XekklEsia/sTE | pa=sa | E( | sunagOgE\ | O(s | a)nE\r | ei(=s | a)po\ | *dan | kai\ | e(/Os | *bErsabee | kai\ | gE= | *galaad | pro\s | ku/rion | ei)s | *massEfa. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_1 | kai | eXElTon | pantes | hoi | hyioi | israEl, | kai | eXekklEsiasTE | pasa | hE | synagOgE | hOs | anEr | heis | apo | dan | kai | heOs | bErsabee | kai | gE | galaad | pros | kyrion | eis | massEfa. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_1 | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VS_API3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | C | N3_NSM | A3_NSM | P | N_GSM | C | P | N_GS | C | N1_NSF | N_GSM | P | N2_ASM | P | N_AS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_1 | and also, even, namely | to come out | every all, each, every, the whole of | the | son | Israel | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | the | gathering | as/like | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | until; dawn | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | and also, even, namely | earth/land | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_1 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | all (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | as/like | man, husband (nom) | one (nom) | away from (+gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | and | earth/land (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_1 | Sdz(A)_20:1_1 | Sdz(A)_20:1_2 | Sdz(A)_20:1_3 | Sdz(A)_20:1_4 | Sdz(A)_20:1_5 | Sdz(A)_20:1_6 | Sdz(A)_20:1_7 | Sdz(A)_20:1_8 | Sdz(A)_20:1_9 | Sdz(A)_20:1_10 | Sdz(A)_20:1_11 | Sdz(A)_20:1_12 | Sdz(A)_20:1_13 | Sdz(A)_20:1_14 | Sdz(A)_20:1_15 | Sdz(A)_20:1_16 | Sdz(A)_20:1_17 | Sdz(A)_20:1_18 | Sdz(A)_20:1_19 | Sdz(A)_20:1_20 | Sdz(A)_20:1_21 | Sdz(A)_20:1_22 | Sdz(A)_20:1_23 | Sdz(A)_20:1_24 | Sdz(A)_20:1_25 | Sdz(A)_20:1_26 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_2 | καὶ ἔστη τὸ κλίμα παντὸς τοῦ λαοῦ, πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ, ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ, τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν πεζῶν σπωμένων ῥομφαίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_2 | And all the tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. (Judges 20:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_2 | Przywódcy całego narodu, wszystkie pokolenia Izraela brały udział w zebraniu ludu Bożego - a było ich czterysta tysięcy mężów pieszych, dobywających miecza. (Sdz 20:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_2 | καὶ | ἔστη | τὸ | κλίμα | παντὸς | τοῦ | λαοῦ, | πᾶσαι | αἱ | φυλαὶ | Ισραηλ, | ἐν | τῇ | ἐκκλησίᾳ | τοῦ | λαοῦ | τοῦ | θεοῦ, | τετρακόσιαι | χιλιάδες | ἀνδρῶν | πεζῶν | σπωμένων | ῥομφαίαν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_2 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | κλίμα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | τετρα·κόσιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πεζός -ή -όν | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_2 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Klimat MNIE (orig. wskazujący pas {strefę} ziemi między dwoma liniami szerokości, później okolica rozważała z dot. do jego atmosferycznych warunków): Od OFr. climat albo późny L. clima, climat --, od Gk klima 'pochyłości, pas {strefa}'. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Szczep | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | — | Ludzie | — | Bóg | Czterysta | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Chodzenie lądem | Do ??? | Szpada | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_2 | kai\ | e)/stE | to\ | kli/ma | panto\s | tou= | laou=, | pa=sai | ai( | fulai\ | *israEl, | e)n | tE=| | e)kklEsi/a| | tou= | laou= | tou= | Teou=, | tetrako/siai | CHilia/des | a)ndrO=n | peDZO=n | spOme/nOn | r(omfai/an. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_2 | kai | estE | to | klima | pantos | tu | lau, | pasai | hai | fylai | israEl, | en | tE | ekklEsia | tu | lau | tu | Teu, | tetrakosiai | CHiliades | andrOn | peDZOn | spOmenOn | romfaian. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_2 | C | VHI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | N_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | A1A_NPF | N3D_NPF | N3_GPM | A1_GPM | V3_PMPGPM | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_2 | and also, even, namely | to cause to stand | the | climate ME (orig. denoting a zone of the earth between two lines of latitude, later a region considered with ref. to its atmospheric conditions): from OFr. climat or late L. clima, climat-, from Gk klima 'slope, zone'. | every all, each, every, the whole of | the | people | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | tribe | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | the | people | the | god [see theology] | four hundred | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | going by land | to ??? | sword | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_2 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom|acc) | climate (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | tribes (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | assembly (dat) | the (gen) | people (gen) | the (gen) | god (gen) | four hundred (nom|voc) | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | going by land ([Adj] gen) | while being-???-ed (gen) | sword (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_2 | Sdz(A)_20:2_1 | Sdz(A)_20:2_2 | Sdz(A)_20:2_3 | Sdz(A)_20:2_4 | Sdz(A)_20:2_5 | Sdz(A)_20:2_6 | Sdz(A)_20:2_7 | Sdz(A)_20:2_8 | Sdz(A)_20:2_9 | Sdz(A)_20:2_10 | Sdz(A)_20:2_11 | Sdz(A)_20:2_12 | Sdz(A)_20:2_13 | Sdz(A)_20:2_14 | Sdz(A)_20:2_15 | Sdz(A)_20:2_16 | Sdz(A)_20:2_17 | Sdz(A)_20:2_18 | Sdz(A)_20:2_19 | Sdz(A)_20:2_20 | Sdz(A)_20:2_21 | Sdz(A)_20:2_22 | Sdz(A)_20:2_23 | Sdz(A)_20:2_24 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_3 | καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα. καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Λαλήσατε ποῦ ἐγένετο ἡ κακία αὕτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_3 | And the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Massepha: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place? (Judges 20:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_3 | Beniaminici usłyszeli, że Izraelici zebrali się w Mispa. Rzekli wówczas Izraelici: «Opowiedzcie nam, jak dokonano tej zbrodni!» (Sdz 20:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_3 | καὶ | ἤκουσαν | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | ὅτι | ἀνέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | κύριον | εἰς | Μασσηφα. | καὶ | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | Λαλήσατε | ποῦ | ἐγένετο | ἡ | κακία | αὕτη. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_3 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὅτι | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ποῦ[1] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_3 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Syn | Beniamin | Ponieważ/tamto | By podnosić | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | Izrael | By mówić | Gdzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Źle źle, złośliwość | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_3 | kai\ | E)/kousan | oi( | ui(oi\ | *beniamin | o(/ti | a)ne/bEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ku/rion | ei)s | *massEfa. | kai\ | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *israEl | *lalE/sate | pou= | e)ge/neto | E( | kaki/a | au(/tE. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_3 | kai | Ekusan | hoi | hyioi | beniamin | hoti | anebEsan | hoi | hyioi | israEl | pros | kyrion | eis | massEfa. | kai | eipan | hoi | hyioi | israEl | lalEsate | pu | egeneto | hE | kakia | hautE. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_3 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | P | N_AS | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VA_AAD2P | D | VBI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_3 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | son | Benjamin | because/that | to ascend | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to say/tell | the | son | Israel | to speak | where | to become become, happen | the | evil evil, malice | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_3 | and | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | because/that | they-ASCEND-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | do-SPEAK-you(pl)! | where | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | evil (nom|voc) | this (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_3 | Sdz(A)_20:3_1 | Sdz(A)_20:3_2 | Sdz(A)_20:3_3 | Sdz(A)_20:3_4 | Sdz(A)_20:3_5 | Sdz(A)_20:3_6 | Sdz(A)_20:3_7 | Sdz(A)_20:3_8 | Sdz(A)_20:3_9 | Sdz(A)_20:3_10 | Sdz(A)_20:3_11 | Sdz(A)_20:3_12 | Sdz(A)_20:3_13 | Sdz(A)_20:3_14 | Sdz(A)_20:3_15 | Sdz(A)_20:3_16 | Sdz(A)_20:3_17 | Sdz(A)_20:3_18 | Sdz(A)_20:3_19 | Sdz(A)_20:3_20 | Sdz(A)_20:3_21 | Sdz(A)_20:3_22 | Sdz(A)_20:3_23 | Sdz(A)_20:3_24 | Sdz(A)_20:3_25 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_4 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς πεφονευμένης καὶ εἶπεν Εἰς Γαβαα τῆς Βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου καταλῦσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_4 | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gabaa of Benjamin to lodge. (Judges 20:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_4 | Wówczas lewita, małżonek owej zamordowanej kobiety, zabrał głos, mówiąc: «Przybyłem z moją żoną do Gibea, które należy do pokolenia Beniamina, aby tam spędzić noc. (Sdz 20:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_4 | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | Λευίτης | ὁ | ἀνὴρ | τῆς | γυναικὸς | τῆς | πεφονευμένης | καὶ | εἶπεν | Εἰς | Γαβαα | τῆς | Βενιαμιν | ἦλθον | ἐγὼ | καὶ | ἡ | παλλακή | μου | καταλῦσαι. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_4 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_4 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Lewita | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Kobiety/żona | — | By mordować | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Do (+przyspieszenie) | — | — | Beniamin | By przychodzić | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_4 | kai\ | a)pekri/TE | o( | a)nE\r | o( | *leui/tEs | o( | a)nE\r | tE=s | gunaiko\s | tE=s | pefoneume/nEs | kai\ | ei)=pen | *ei)s | *gabaa | tE=s | *beniamin | E)=lTon | e)gO\ | kai\ | E( | pallakE/ | mou | katalu=sai. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_4 | kai | apekriTE | ho | anEr | ho | leuitEs | ho | anEr | tEs | gynaikos | tEs | pefoneumenEs | kai | eipen | eis | gabaa | tEs | beniamin | ElTon | egO | kai | hE | pallakE | mu | katalysai. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_4 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3K_GSF | RA_GSF | VM_XPPGSF | C | VBI_AAI3S | P | N_GSF | RA_GSF | N_GSF | VBI_AAI1S | RP_NS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VA_AAN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_4 | and also, even, namely | to answer | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | Levite | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | woman/wife | the | to murder | and also, even, namely | to say/tell | into (+acc) | ć | the | Benjamin | to come | I | and also, even, namely | the | ć | I | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_4 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | Levite (nom) | the (nom) | man, husband (nom) | the (gen) | woman/wife (gen) | the (gen) | having-been-MURDER-ed (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | into (+acc) | the (gen) | Benjamin (indecl) | I-COME-ed, they-COME-ed | I (nom) | and | the (nom) | me (gen) | to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_4 | Sdz(A)_20:4_1 | Sdz(A)_20:4_2 | Sdz(A)_20:4_3 | Sdz(A)_20:4_4 | Sdz(A)_20:4_5 | Sdz(A)_20:4_6 | Sdz(A)_20:4_7 | Sdz(A)_20:4_8 | Sdz(A)_20:4_9 | Sdz(A)_20:4_10 | Sdz(A)_20:4_11 | Sdz(A)_20:4_12 | Sdz(A)_20:4_13 | Sdz(A)_20:4_14 | Sdz(A)_20:4_15 | Sdz(A)_20:4_16 | Sdz(A)_20:4_17 | Sdz(A)_20:4_18 | Sdz(A)_20:4_19 | Sdz(A)_20:4_20 | Sdz(A)_20:4_21 | Sdz(A)_20:4_22 | Sdz(A)_20:4_23 | Sdz(A)_20:4_24 | Sdz(A)_20:4_25 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_5 | καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ ἐμὲ οἱ ἄνδρες οἱ παρὰ τῆς Γαβαα καὶ περιεκύκλωσαν ἐπ’ ἐμὲ τὴν οἰκίαν νυκτὸς καὶ ἐμὲ ἠθέλησαν ἀποκτεῖναι καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ καὶ ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_5 | And the men of Gabaa rose up against me, and compassed the house by night against me; they wished to slay me, and they have humbled my concubine, and she is dead. (Judges 20:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_5 | Mężowie z Gibea wystąpili przeciwko mnie i w nocy otoczyli dom, w którym przebywałem, z zamiarem pozbawienia mnie życia. Żonę moją tak zgwałcili, że umarła. (Sdz 20:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_5 | καὶ | ἀνέστησαν | ἐπ’ | ἐμὲ | οἱ | ἄνδρες | οἱ | παρὰ | τῆς | Γαβαα | καὶ | περιεκύκλωσαν | ἐπ’ | ἐμὲ | τὴν | οἰκίαν | νυκτὸς | καὶ | ἐμὲ | ἠθέλησαν | ἀποκτεῖναι | καὶ | τὴν | παλλακήν | μου | ἐταπείνωσαν | καὶ | ἐνέπαιξαν | αὐτῇ | καὶ | ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_5 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | καί | περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καί | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | — | I też, nawet, mianowicie | By okrążać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Dom | Noc | I też, nawet, mianowicie | Ja; mój/mój | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By zabijać | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | Do niżej | I też, nawet, mianowicie | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umierać | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_5 | kai\ | a)ne/stEsan | e)p’ | e)me\ | oi( | a)/ndres | oi( | para\ | tE=s | *gabaa | kai\ | perieku/klOsan | e)p’ | e)me\ | tE\n | oi)ki/an | nukto\s | kai\ | e)me\ | E)Te/lEsan | a)poktei=nai | kai\ | tE\n | pallakE/n | mou | e)tapei/nOsan | kai\ | e)ne/paiXan | au)tE=| | kai\ | a)pe/Tanen. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_5 | kai | anestEsan | ep’ | eme | hoi | andres | hoi | para | tEs | gabaa | kai | periekyklOsan | ep’ | eme | tEn | oikian | nyktos | kai | eme | ETelEsan | apokteinai | kai | tEn | pallakEn | mu | etapeinOsan | kai | enepaiXan | autE | kai | apeTanen. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_5 | C | VHI_AAI3P | P | RP_AS | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RA_GSF | N_GSF | C | VAI_AAI3P | P | RP_AS | RA_ASF | N1A_ASF | N3_GSF | C | RP_AS | VAI_AAI3P | VA_AAN | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_5 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | ć | and also, even, namely | to encircle | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | house | night | and also, even, namely | I; my/mine | to want want, wish, desire | to kill | and also, even, namely | the | ć | I | to lower | and also, even, namely | to mock in sport deride, jeer | he/she/it/same | and also, even, namely | to die | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_5 | and | they-STand-ed-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | and | they-ENCIRCLE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (acc) | house (acc) | night (gen) | and | me (acc); my/mine (voc) | they-WANT-ed | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | and | the (acc) | me (gen) | they-LOWER-ed | and | they-MOCK IN SPORT-ed- | her/it/same (dat) | and | he/she/it-DIE-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_5 | Sdz(A)_20:5_1 | Sdz(A)_20:5_2 | Sdz(A)_20:5_3 | Sdz(A)_20:5_4 | Sdz(A)_20:5_5 | Sdz(A)_20:5_6 | Sdz(A)_20:5_7 | Sdz(A)_20:5_8 | Sdz(A)_20:5_9 | Sdz(A)_20:5_10 | Sdz(A)_20:5_11 | Sdz(A)_20:5_12 | Sdz(A)_20:5_13 | Sdz(A)_20:5_14 | Sdz(A)_20:5_15 | Sdz(A)_20:5_16 | Sdz(A)_20:5_17 | Sdz(A)_20:5_18 | Sdz(A)_20:5_19 | Sdz(A)_20:5_20 | Sdz(A)_20:5_21 | Sdz(A)_20:5_22 | Sdz(A)_20:5_23 | Sdz(A)_20:5_24 | Sdz(A)_20:5_25 | Sdz(A)_20:5_26 | Sdz(A)_20:5_27 | Sdz(A)_20:5_28 | Sdz(A)_20:5_29 | Sdz(A)_20:5_30 | Sdz(A)_20:5_31 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_6 | καὶ ἐπελαβόμην τῆς παλλακῆς μου καὶ ἐμέλισα αὐτὴν καὶ ἐξαπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίῳ κληρονομίας Ισραηλ, ὅτι ἐποίησαν ἀφροσύνην ἐν τῷ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_6 | And I laid hold of my concubine, and divided her in pieces, and sent the parts into every coast of the inheritance of the children of Israel; for they have wrought lewdness and abomination in Israel. (Judges 20:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_6 | Zabrałem więc moją żonę, rozciąłem na kawałki, które porozsyłałem do wszystkich dzielnic dziedzictwa izraelskiego. Popełniono bowiem bezeceństwo w Izraelu. (Sdz 20:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_6 | καὶ | ἐπελαβόμην | τῆς | παλλακῆς | μου | καὶ | ἐμέλισα | αὐτὴν | καὶ | ἐξαπέστειλα | ἐν | παντὶ | ὁρίῳ | κληρονομίας | Ισραηλ, | ὅτι | ἐποίησαν | ἀφροσύνην | ἐν | τῷ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_6 | καί | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅριον, -ου, τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_6 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt z | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Granica | Dziedzictwo | Izrael | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_6 | kai\ | e)pelabo/mEn | tE=s | pallakE=s | mou | kai\ | e)me/lisa | au)tE\n | kai\ | e)Xape/steila | e)n | panti\ | o(ri/O| | klEronomi/as | *israEl, | o(/ti | e)poi/Esan | a)frosu/nEn | e)n | tO=| | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_6 | kai | epelabomEn | tEs | pallakEs | mu | kai | emelisa | autEn | kai | eXapesteila | en | panti | horiO | klEronomias | israEl, | hoti | epoiEsan | afrosynEn | en | tO | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_6 | C | VBI_AMI1S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RD_ASF | C | VAI_AAI1S | P | A3_DSN | N2N_DSN | N1A_GSF | N_GSM | C | VAI_AAI3P | N1_ASF | P | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_6 | and also, even, namely | to take hold of | the | ć | I | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | boundary | inheritance | Israel | because/that | to do/make | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_6 | and | I-was-TAKE-ed-HOLD-OF | the (gen) | me (gen) | and | her/it/same (acc) | and | I-???-ed | in/among/by (+dat) | every (dat) | boundary (dat) | inheritance (gen), inheritances (acc) | Israel (indecl) | because/that | they-DO/MAKE-ed | mindlessness (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_6 | Sdz(A)_20:6_1 | Sdz(A)_20:6_2 | Sdz(A)_20:6_3 | Sdz(A)_20:6_4 | Sdz(A)_20:6_5 | Sdz(A)_20:6_6 | Sdz(A)_20:6_7 | Sdz(A)_20:6_8 | Sdz(A)_20:6_9 | Sdz(A)_20:6_10 | Sdz(A)_20:6_11 | Sdz(A)_20:6_12 | Sdz(A)_20:6_13 | Sdz(A)_20:6_14 | Sdz(A)_20:6_15 | Sdz(A)_20:6_16 | Sdz(A)_20:6_17 | Sdz(A)_20:6_18 | Sdz(A)_20:6_19 | Sdz(A)_20:6_20 | Sdz(A)_20:6_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_7 | ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς, οἱ υἱοὶ Ισραηλ, δότε ἑαυτοῖς λόγον καὶ βουλήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_7 | Behold, all ye are children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves. (Judges 20:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_7 | Wszyscy zebrani tu Izraelici naradźcie się i już tutaj poweźmijcie postanowienie!» (Sdz 20:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_7 | ἰδοὺ | πάντες | ὑμεῖς, | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | δότε | ἑαυτοῖς | λόγον | καὶ | βουλήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_7 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | λόγος, -ου, ὁ | καί | βουλή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_7 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ty | — | Syn | Izrael | By dawać | Samo /nasz /twój /siebie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | Planu/zamiar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_7 | i)dou\ | pa/ntes | u(mei=s, | oi( | ui(oi\ | *israEl, | do/te | e(autoi=s | lo/gon | kai\ | boulE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_7 | idu | pantes | hymeis, | hoi | hyioi | israEl, | dote | heautois | logon | kai | bulEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_7 | I | A3_NPM | RP_NP | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VO_AAD2P | RD_DPM | N2_ASM | C | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_7 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | you | the | son | Israel | to give | self /our-/your-/themselves | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | plan/intention | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_7 | be-you(sg)-SEE-ed! | all (nom|voc) | you(pl) (nom) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | do-GIVE-you(pl)! | selves (dat) | word (acc) | and | plan/intention (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_7 | Sdz(A)_20:7_1 | Sdz(A)_20:7_2 | Sdz(A)_20:7_3 | Sdz(A)_20:7_4 | Sdz(A)_20:7_5 | Sdz(A)_20:7_6 | Sdz(A)_20:7_7 | Sdz(A)_20:7_8 | Sdz(A)_20:7_9 | Sdz(A)_20:7_10 | Sdz(A)_20:7_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_8 | καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς λέγων Οὐκ εἰσελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐκκλινοῦμεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_8 | And all the people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return to his house. (Judges 20:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_8 | Wystąpili wszyscy jednomyślnie, mówiąc: «Nikt z nas nie odejdzie do swego namiotu ani nie uda się do domu! (Sdz 20:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_8 | καὶ | ἀνέστη | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὡς | ἀνὴρ | εἷς | λέγων | Οὐκ | εἰσελευσόμεθα | ἀνὴρ | εἰς | τὸ | σκήνωμα | αὐτοῦ | καὶ | οὐκ | ἐκκλινοῦμεν | ἀνὴρ | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_8 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὡς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Jak/jak | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_8 | kai\ | a)ne/stE | pa=s | o( | lao\s | O(s | a)nE\r | ei(=s | le/gOn | *ou)k | ei)seleuso/meTa | a)nE\r | ei)s | to\ | skE/nOma | au)tou= | kai\ | ou)k | e)kklinou=men | a)nE\r | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_8 | kai | anestE | pas | ho | laos | hOs | anEr | heis | legOn | uk | eiseleusomeTa | anEr | eis | to | skEnOma | autu | kai | uk | ekklinumen | anEr | eis | ton | oikon | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_8 | C | VHI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N3_NSM | A3_NSM | V1_PAPNSM | D | VF_FMI1P | N3_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | D | VF2_FAI1P | N3_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_8 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | every all, each, every, the whole of | the | people | as/like | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to enter | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | the | lodging, habitation | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to recoil/avoid | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_8 | and | he/she/it-STand-ed-UP | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | as/like | man, husband (nom) | one (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | we-will-be-ENTER-ed | man, husband (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | we-will-RECOIL/AVOID | man, husband (nom) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_8 | Sdz(A)_20:8_1 | Sdz(A)_20:8_2 | Sdz(A)_20:8_3 | Sdz(A)_20:8_4 | Sdz(A)_20:8_5 | Sdz(A)_20:8_6 | Sdz(A)_20:8_7 | Sdz(A)_20:8_8 | Sdz(A)_20:8_9 | Sdz(A)_20:8_10 | Sdz(A)_20:8_11 | Sdz(A)_20:8_12 | Sdz(A)_20:8_13 | Sdz(A)_20:8_14 | Sdz(A)_20:8_15 | Sdz(A)_20:8_16 | Sdz(A)_20:8_17 | Sdz(A)_20:8_18 | Sdz(A)_20:8_19 | Sdz(A)_20:8_20 | Sdz(A)_20:8_21 | Sdz(A)_20:8_22 | Sdz(A)_20:8_23 | Sdz(A)_20:8_24 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_9 | καὶ νῦν τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ ποιήσομεν τῇ Γαβαα· ἀναβησόμεθα ἐπ’ αὐτὴν ἐν κλήρῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_9 | And now this is the thing which shall be done in Gabaa; we will go up against it by lot. (Judges 20:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_9 | A oto teraz tak postąpimy z miastem Gibea. Los jego jest przesądzony! (Sdz 20:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_9 | καὶ | νῦν | τοῦτο | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ποιήσομεν | τῇ | Γαβαα· | ἀναβησόμεθα | ἐπ’ | αὐτὴν | ἐν | κλήρῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_9 | καί | νῦν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_9 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | — | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_9 | kai\ | nu=n | tou=to | to\ | r(E=ma, | o(\ | poiE/somen | tE=| | *gabaa· | a)nabEso/meTa | e)p’ | au)tE\n | e)n | klE/rO| | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_9 | kai | nyn | tuto | to | rEma, | ho | poiEsomen | tE | gabaa· | anabEsomeTa | ep’ | autEn | en | klErO | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_9 | C | D | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RR_ASN | VF_FAI1P | RA_DSF | N_DSF | VF_FMI1P | P | RD_ASF | P | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_9 | and also, even, namely | now | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | to do/make | the | ć | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_9 | and | now | this (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | we-will-DO/MAKE | the (dat) | we-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_9 | Sdz(A)_20:9_1 | Sdz(A)_20:9_2 | Sdz(A)_20:9_3 | Sdz(A)_20:9_4 | Sdz(A)_20:9_5 | Sdz(A)_20:9_6 | Sdz(A)_20:9_7 | Sdz(A)_20:9_8 | Sdz(A)_20:9_9 | Sdz(A)_20:9_10 | Sdz(A)_20:9_11 | Sdz(A)_20:9_12 | Sdz(A)_20:9_13 | Sdz(A)_20:9_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_10 | καὶ λημψόμεθα δέκα ἄνδρας τοῖς ἑκατὸν καὶ ἑκατὸν τοῖς χιλίοις καὶ χιλίους τοῖς μυρίοις λαβεῖν ἐπισιτισμὸν τῷ λαῷ τοῖς εἰσπορευομένοις ἐπιτελέσαι τῇ Γαβαα τοῦ Βενιαμιν κατὰ πᾶσαν τὴν ἀφροσύνην, ἣν ἐποίησαν ἐν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_10 | Moreover we will take ten men for a hundred for all the tribes of Israel, and a hundred for a thousand, and a thousand for ten thousand, to take provision, to cause them to come to Gabaa of Benjamin, to do to it according to all the abomination, which they wrought in Israel. (Judges 20:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_10 | Z każdego pokolenia Izraela wybierzemy po dziesięciu mężów ze stu, po stu z tysiąca i tysiąc z dziesięciu tysięcy. Będą się troszczyć o żywność dla wojska, które wyruszy pomścić na Gibea w pokoleniu Beniamina bezeceństwo, którego się dopuszczono w Izraelu». (Sdz 20:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_10 | καὶ | λημψόμεθα | δέκα | ἄνδρας | τοῖς | ἑκατὸν | καὶ | ἑκατὸν | τοῖς | χιλίοις | καὶ | χιλίους | τοῖς | μυρίοις | λαβεῖν | ἐπισιτισμὸν | τῷ | λαῷ | τοῖς | εἰσπορευομένοις | ἐπιτελέσαι | τῇ | Γαβαα | τοῦ | Βενιαμιν | κατὰ | πᾶσαν | τὴν | ἀφροσύνην, | ἣν | ἐποίησαν | ἐν | Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_10 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέκα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἑκατόν | καί | ἑκατόν | ὁ ἡ τό | χίλιοι -αι -α | καί | χίλιοι -αι -α | ὁ ἡ τό | μύριοι -αι -α | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_10 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dziesięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Sto | I też, nawet, mianowicie | Sto | — | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Tysiąc | — | Dziesięć tysiąc/niezliczonego | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} | — | Ludzie | — | By wchodzić | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | — | — | — | Beniamin | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_10 | kai\ | lEmPSo/meTa | de/ka | a)/ndras | toi=s | e(kato\n | kai\ | e(kato\n | toi=s | CHili/ois | kai\ | CHili/ous | toi=s | muri/ois | labei=n | e)pisitismo\n | tO=| | laO=| | toi=s | ei)sporeuome/nois | e)pitele/sai | tE=| | *gabaa | tou= | *beniamin | kata\ | pa=san | tE\n | a)frosu/nEn, | E(\n | e)poi/Esan | e)n | *israEl. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_10 | kai | lEmPSomeTa | deka | andras | tois | hekaton | kai | hekaton | tois | CHiliois | kai | CHilius | tois | myriois | labein | episitismon | tO | laO | tois | eisporeuomenois | epitelesai | tE | gabaa | tu | beniamin | kata | pasan | tEn | afrosynEn, | hEn | epoiEsan | en | israEl. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_10 | C | VF_FMI1P | M | N3_APM | RA_DPM | M | C | M | RA_DPM | A1A_DPM | C | A1A_APM | RA_DPM | A1A_DPM | VB_AAN | N2_ASM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DPM | V1_PMPDPM | VA_AAN | RA_DSF | N_DSF | RA_GSM | N_GSM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3P | P | N_DSM | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_10 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ten | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | hundred | and also, even, namely | hundred | the | thousand | and also, even, namely | thousand | the | ten thousand/innumerable | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | provisions | the | people | the | to enter | to focus on-getting-done | the | ć | the | Benjamin | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_10 | and | we-will-be-TAKE HOLD OF-ed | ten | men, husbands (acc) | the (dat) | hundred | and | hundred | the (dat) | thousand (dat) | and | thousand (acc) | the (dat) | ten thousand/innumerable (dat) | to-TAKE HOLD OF | provisions (acc) | the (dat) | people (dat) | the (dat) | while being-ENTER-ed (dat) | to-FOCUS-ON-GETTING-DONE, be-you(sg)-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE!, he/she/it-happens-to-FOCUS-ON-GETTING-DONE (opt) | the (dat) | the (gen) | Benjamin (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | mindlessness (acc) | who/whom/which (acc) | they-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_10 | Sdz(A)_20:10_1 | Sdz(A)_20:10_2 | Sdz(A)_20:10_3 | Sdz(A)_20:10_4 | Sdz(A)_20:10_5 | Sdz(A)_20:10_6 | Sdz(A)_20:10_7 | Sdz(A)_20:10_8 | Sdz(A)_20:10_9 | Sdz(A)_20:10_10 | Sdz(A)_20:10_11 | Sdz(A)_20:10_12 | Sdz(A)_20:10_13 | Sdz(A)_20:10_14 | Sdz(A)_20:10_15 | Sdz(A)_20:10_16 | Sdz(A)_20:10_17 | Sdz(A)_20:10_18 | Sdz(A)_20:10_19 | Sdz(A)_20:10_20 | Sdz(A)_20:10_21 | Sdz(A)_20:10_22 | Sdz(A)_20:10_23 | Sdz(A)_20:10_24 | Sdz(A)_20:10_25 | Sdz(A)_20:10_26 | Sdz(A)_20:10_27 | Sdz(A)_20:10_28 | Sdz(A)_20:10_29 | Sdz(A)_20:10_30 | Sdz(A)_20:10_31 | Sdz(A)_20:10_32 | Sdz(A)_20:10_33 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_11 | καὶ συνήχθη πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ τῶν πόλεων ὡς ἀνὴρ εἷς ἐρχόμενοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_11 | And all the men of Israel were gathered to the city as one man. (Judges 20:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_11 | Tak zebrali się przeciwko temu miastu wszyscy ludzie izraelscy jak jeden mąż. (Sdz 20:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_11 | καὶ | συνήχθη | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἐκ | τῶν | πόλεων | ὡς | ἀνὴρ | εἷς | ἐρχόμενοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_11 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὡς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_11 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | Jak/jak | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | By przychodzić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_11 | kai\ | sunE/CHTE | pa=s | a)nE\r | *israEl | e)k | tO=n | po/leOn | O(s | a)nE\r | ei(=s | e)rCHo/menoi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_11 | kai | synECHTE | pas | anEr | israEl | ek | tOn | poleOn | hOs | anEr | heis | erCHomenoi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_11 | C | VQI_API3S | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | P | RA_GPF | N3I_GPF | C | N3_NSM | A3_NSM | V1_PMPNPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_11 | and also, even, namely | to gather together | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | as/like | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | to come | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_11 | and | he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | cities (gen) | as/like | man, husband (nom) | one (nom) | while being-COME-ed (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_11 | Sdz(A)_20:11_1 | Sdz(A)_20:11_2 | Sdz(A)_20:11_3 | Sdz(A)_20:11_4 | Sdz(A)_20:11_5 | Sdz(A)_20:11_6 | Sdz(A)_20:11_7 | Sdz(A)_20:11_8 | Sdz(A)_20:11_9 | Sdz(A)_20:11_10 | Sdz(A)_20:11_11 | Sdz(A)_20:11_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_12 | καὶ ἐξαπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ισραηλ ἄνδρας ἐν πάσῃ φυλῇ Βενιαμιν λέγοντες Τίς ἡ κακία αὕτη ἡ γενομένη ἐν ὑμῖν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_12 | And the tribes of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin, saying, What is this wickedness that has been wrought among you? (Judges 20:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_12 | Pokolenia izraelskie porozsyłały posłów do wszystkich Beniaminitów, aby im donieść: «Cóż to za zbrodnię popełniono między wami? (Sdz 20:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_12 | Καὶ | ἐξαπέστειλαν | αἱ | φυλαὶ | Ισραηλ | ἄνδρας | ἐν | πάσῃ | φυλῇ | Βενιαμιν | λέγοντες | Τίς | ἡ | κακία | αὕτη | ἡ | γενομένη | ἐν | ὑμῖν; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_12 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | φυλή, -ῆς, ἡ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_12 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Szczep | Izrael | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Szczep | Beniamin | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Źle źle, złośliwość | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_12 | *kai\ | e)Xape/steilan | ai( | fulai\ | *israEl | a)/ndras | e)n | pa/sE| | fulE=| | *beniamin | le/gontes | *ti/s | E( | kaki/a | au(/tE | E( | genome/nE | e)n | u(mi=n; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_12 | kai | eXapesteilan | hai | fylai | israEl | andras | en | pasE | fylE | beniamin | legontes | tis | hE | kakia | hautE | hE | genomenE | en | hymin; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_12 | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | N_GSM | N3_APM | P | A1S_DSF | N1_DSF | N_GSM | V1_PAPNPM | RI_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | RA_NSF | VB_AMPNSF | P | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_12 | and also, even, namely | to ??? | the | tribe | Israel | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | tribe | Benjamin | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | evil evil, malice | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_12 | and | they-???-ed | the (nom) | tribes (nom|voc) | Israel (indecl) | men, husbands (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | tribe (dat) | Benjamin (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (nom) | the (nom) | evil (nom|voc) | this (nom) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_12 | Sdz(A)_20:12_1 | Sdz(A)_20:12_2 | Sdz(A)_20:12_3 | Sdz(A)_20:12_4 | Sdz(A)_20:12_5 | Sdz(A)_20:12_6 | Sdz(A)_20:12_7 | Sdz(A)_20:12_8 | Sdz(A)_20:12_9 | Sdz(A)_20:12_10 | Sdz(A)_20:12_11 | Sdz(A)_20:12_12 | Sdz(A)_20:12_13 | Sdz(A)_20:12_14 | Sdz(A)_20:12_15 | Sdz(A)_20:12_16 | Sdz(A)_20:12_17 | Sdz(A)_20:12_18 | Sdz(A)_20:12_19 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_13 | καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀσεβεῖς τοὺς ἐν Γαβαα τοὺς υἱοὺς Βελιαλ, καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς καὶ ἐξαροῦμεν κακίαν ἐξ Ισραηλ. καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰσακοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_13 | Now then give up the men the sons of transgressors that are in Gabaa, and we will put them to death, and purge out wickedness from Israel: but the children of Benjamin consented not to hearken to the voice of their brethren the children of Israel. (Judges 20:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_13 | Wydajcie teraz tych mężów przewrotnych z Gibea, abyśmy ich zgładzili i tak wyplenili zło z Izraela». Ale Beniaminici nie chcieli słuchać głosu swych braci, Izraelitów. (Sdz 20:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_13 | καὶ | νῦν | δότε | τοὺς | ἄνδρας | τοὺς | ἀσεβεῖς | τοὺς | ἐν | Γαβαα | τοὺς | υἱοὺς | Βελιαλ, | καὶ | θανατώσομεν | αὐτοὺς | καὶ | ἐξαροῦμεν | κακίαν | ἐξ | Ισραηλ. | καὶ | οὐκ | ἠθέλησαν | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | εἰσακοῦσαι | τῆς | φωνῆς | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτῶν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | |||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_13 | καί | νῦν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βελιάρ v.l. Βελίαλ, ὁ | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | κακία, -ας, ἡ | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_13 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By dawać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Syn | Beliar | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Źle źle, złośliwość | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | Syn | Beniamin | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | — | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | — | Syn | Izrael | |||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_13 | kai\ | nu=n | do/te | tou\s | a)/ndras | tou\s | a)sebei=s | tou\s | e)n | *gabaa | tou\s | ui(ou\s | *belial, | kai\ | TanatO/somen | au)tou\s | kai\ | e)Xarou=men | kaki/an | e)X | *israEl. | kai\ | ou)k | E)Te/lEsan | oi( | ui(oi\ | *beniamin | ei)sakou=sai | tE=s | fOnE=s | tO=n | a)delfO=n | au)tO=n | tO=n | ui(O=n | *israEl. | |||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_13 | kai | nyn | dote | tus | andras | tus | asebeis | tus | en | gabaa | tus | hyius | belial, | kai | TanatOsomen | autus | kai | eXarumen | kakian | eX | israEl. | kai | uk | ETelEsan | hoi | hyioi | beniamin | eisakusai | tEs | fOnEs | tOn | adelfOn | autOn | tOn | hyiOn | israEl. | |||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_13 | C | D | VO_AAD2P | RA_APM | N3_APM | RA_APM | A3H_APM | RA_APM | P | N_DSF | RA_APM | N2_APM | N_GS | C | VF_FAI1P | RD_APM | C | VF2_FAI1P | N1A_ASF | P | N_GSM | C | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VA_AAN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_13 | and also, even, namely | now | to give | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | son | Beliar | and also, even, namely | to put to death | he/she/it/same | and also, even, namely | to remove | evil evil, malice | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | the | son | Benjamin | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | the | brother; sister | he/she/it/same | the | son | Israel | |||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_13 | and | now | do-GIVE-you(pl)! | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (acc) | sons (acc) | Beliar (indecl) | and | we-will-PUT-TO-DEATH | them/same (acc) | and | we-will-REMOVE | evil (acc) | out of (+gen) | Israel (indecl) | and | not | they-WANT-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | them/same (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_13 | Sdz(A)_20:13_1 | Sdz(A)_20:13_2 | Sdz(A)_20:13_3 | Sdz(A)_20:13_4 | Sdz(A)_20:13_5 | Sdz(A)_20:13_6 | Sdz(A)_20:13_7 | Sdz(A)_20:13_8 | Sdz(A)_20:13_9 | Sdz(A)_20:13_10 | Sdz(A)_20:13_11 | Sdz(A)_20:13_12 | Sdz(A)_20:13_13 | Sdz(A)_20:13_14 | Sdz(A)_20:13_15 | Sdz(A)_20:13_16 | Sdz(A)_20:13_17 | Sdz(A)_20:13_18 | Sdz(A)_20:13_19 | Sdz(A)_20:13_20 | Sdz(A)_20:13_21 | Sdz(A)_20:13_22 | Sdz(A)_20:13_23 | Sdz(A)_20:13_24 | Sdz(A)_20:13_25 | Sdz(A)_20:13_26 | Sdz(A)_20:13_27 | Sdz(A)_20:13_28 | Sdz(A)_20:13_29 | Sdz(A)_20:13_30 | Sdz(A)_20:13_31 | Sdz(A)_20:13_32 | Sdz(A)_20:13_33 | Sdz(A)_20:13_34 | Sdz(A)_20:13_35 | Sdz(A)_20:13_36 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_14 | καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐκ τῶν πόλεων αὐτῶν εἰς Γαβαα ἐξελθεῖν τοῦ πολεμῆσαι μετὰ υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_14 | And the children of Benjamin were gathered from their cities to Gabaa, to go forth to fight with the children of Israel. (Judges 20:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_14 | Co więcej, Beniaminici poopuszczali swoje osiedla, zgromadzili się w Gibea, aby ruszyć na Izraelitów. (Sdz 20:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_14 | καὶ | συνήχθησαν | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | ἐκ | τῶν | πόλεων | αὐτῶν | εἰς | Γαβαα | ἐξελθεῖν | τοῦ | πολεμῆσαι | μετὰ | υἱῶν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_14 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | μετά | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_14 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Syn | Beniamin | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | By wychodzić | — | By walczyć z wojną | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Syn | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_14 | kai\ | sunE/CHTEsan | oi( | ui(oi\ | *beniamin | e)k | tO=n | po/leOn | au)tO=n | ei)s | *gabaa | e)XelTei=n | tou= | polemE=sai | meta\ | ui(O=n | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_14 | kai | synECHTEsan | hoi | hyioi | beniamin | ek | tOn | poleOn | autOn | eis | gabaa | eXelTein | tu | polemEsai | meta | hyiOn | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_14 | C | VQI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GPM | P | N_ASF | VB_AAN | RA_GSN | VA_AAN | P | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_14 | and also, even, namely | to gather together | the | son | Benjamin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | he/she/it/same | into (+acc) | ć | to come out | the | to fight war | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | son | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_14 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | cities (gen) | them/same (gen) | into (+acc) | to-COME-OUT | the (gen) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | after (+acc), with (+gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_14 | Sdz(A)_20:14_1 | Sdz(A)_20:14_2 | Sdz(A)_20:14_3 | Sdz(A)_20:14_4 | Sdz(A)_20:14_5 | Sdz(A)_20:14_6 | Sdz(A)_20:14_7 | Sdz(A)_20:14_8 | Sdz(A)_20:14_9 | Sdz(A)_20:14_10 | Sdz(A)_20:14_11 | Sdz(A)_20:14_12 | Sdz(A)_20:14_13 | Sdz(A)_20:14_14 | Sdz(A)_20:14_15 | Sdz(A)_20:14_16 | Sdz(A)_20:14_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_15 | καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν πόλεων εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν χωρὶς τῶν κατοικούντων τὴν Γαβαα· οὗτοι ἐπεσκέπησαν ἑπτακόσιοι ἄνδρες νεανίσκοι ἐκλεκτοὶ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_15 | And the children of Benjamin from their cities were numbered in that day, twenty-three thousand, every man drawing a sword, besides the inhabitants of Gabaa, who were numbered seven hundred chosen men of all the people, able to use both hands alike; (Judges 20:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_15 | Tego dnia naliczono Beniaminitów, przybyłych ze swoich osiedli, dwadzieścia sześć tysięcy mężów dobywających miecza, nie licząc mieszkańców Gibea, których liczba wynosiła siedmiuset mężów. (Sdz 20:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_15 | καὶ | ἐπεσκέπησαν | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐκ | τῶν | πόλεων | εἴκοσι | καὶ | πέντε | χιλιάδες | ἀνδρῶν | σπωμένων | ῥομφαίαν | χωρὶς | τῶν | κατοικούντων | τὴν | Γαβαα· | οὗτοι | ἐπεσκέπησαν | ἑπτακόσιοι | ἄνδρες | νεανίσκοι | ἐκλεκτοὶ | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_15 | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | πέντε | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | χωρίς | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_15 | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Syn | Beniamin | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do ??? | Szpada | Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By bywać [zobacz sceptyczny] | Siedemset | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Młody człowiek | Wybierany [zobacz eklektyczny] | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_15 | kai\ | e)peske/pEsan | oi( | ui(oi\ | *beniamin | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)k | tO=n | po/leOn | ei)/kosi | kai\ | pe/nte | CHilia/des | a)ndrO=n | spOme/nOn | r(omfai/an | CHOri\s | tO=n | katoikou/ntOn | tE\n | *gabaa· | ou(=toi | e)peske/pEsan | e(ptako/sioi | a)/ndres | neani/skoi | e)klektoi\ | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_15 | kai | epeskepEsan | hoi | hyioi | beniamin | en | tE | hEmera | ekeinE | ek | tOn | poleOn | eikosi | kai | pente | CHiliades | andrOn | spOmenOn | romfaian | CHOris | tOn | katoikuntOn | tEn | gabaa· | hutoi | epeskepEsan | heptakosioi | andres | neaniskoi | eklektoi | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_15 | C | VDI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RA_GPF | N3I_GPF | M | C | M | N3D_NPF | N3_GPM | V3_PMPGPM | N1A_ASF | D | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_ASF | N_ASF | RD_NPM | VDI_API3P | A1_NPM | N3_NPM | N2_NPM | A1_NPM | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_15 | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | the | son | Benjamin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | icon; twenty | and also, even, namely | five | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | sword | apart from without, asunder, apart, separately | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to visit [see skeptical] | seven hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | young man | selected [see eclectic] | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_15 | and | they-were-VISIT-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | out of (+gen) | the (gen) | cities (gen) | icons (dat); twenty | and | five | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | while being-???-ed (gen) | sword (acc) | apart from | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | the (acc) | these (nom) | they-were-VISIT-ed | seven hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | young men (nom|voc) | selected ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_15 | Sdz(A)_20:15_1 | Sdz(A)_20:15_2 | Sdz(A)_20:15_3 | Sdz(A)_20:15_4 | Sdz(A)_20:15_5 | Sdz(A)_20:15_6 | Sdz(A)_20:15_7 | Sdz(A)_20:15_8 | Sdz(A)_20:15_9 | Sdz(A)_20:15_10 | Sdz(A)_20:15_11 | Sdz(A)_20:15_12 | Sdz(A)_20:15_13 | Sdz(A)_20:15_14 | Sdz(A)_20:15_15 | Sdz(A)_20:15_16 | Sdz(A)_20:15_17 | Sdz(A)_20:15_18 | Sdz(A)_20:15_19 | Sdz(A)_20:15_20 | Sdz(A)_20:15_21 | Sdz(A)_20:15_22 | Sdz(A)_20:15_23 | Sdz(A)_20:15_24 | Sdz(A)_20:15_25 | Sdz(A)_20:15_26 | Sdz(A)_20:15_27 | Sdz(A)_20:15_28 | Sdz(A)_20:15_29 | Sdz(A)_20:15_30 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_16 | ἀμφοτεροδέξιοι· πάντες οὗτοι σφενδονῆται βάλλοντες λίθους πρὸς τὴν τρίχα καὶ οὐ διαμαρτάνοντες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_16 | All these could sling with stones at a hair, and not miss. (Judges 20:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_16 | W całym tym wojsku było siedmiuset mężów wyborowych, nie używających w boju prawej ręki, i każdy z nich ciskał z procy kamieniem tak celnie, że włosa nie chybił. (Sdz 20:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_16 | ἀμφοτεροδέξιοι· | πάντες | οὗτοι | σφενδονῆται | βάλλοντες | λίθους | πρὸς | τὴν | τρίχα | καὶ | οὐ | διαμαρτάνοντες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_16 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_16 | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By rzucać | Kamień | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Włosy | I też, nawet, mianowicie | Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_16 | a)mfoterode/Xioi· | pa/ntes | ou(=toi | sfendonE=tai | ba/llontes | li/Tous | pro\s | tE\n | tri/CHa | kai\ | ou) | diamarta/nontes. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_16 | amfoterodeXioi· | pantes | hutoi | sfendonEtai | ballontes | liTus | pros | tEn | triCHa | kai | u | diamartanontes. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_16 | A1B_NPM | A3_NPM | RD_NPM | N1M_NPM | V1_PAPNPM | N2_APM | P | RA_ASF | N3_ASF | C | D | V1_PAPNPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_16 | ć | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to throw | stone | toward (+acc,+gen,+dat) | the | hair | and also, even, namely | not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_16 | all (nom|voc) | these (nom) | while THROW-ing (nom|voc) | stones (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hair (acc) | and | not | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_16 | Sdz(A)_20:16_1 | Sdz(A)_20:16_2 | Sdz(A)_20:16_3 | Sdz(A)_20:16_4 | Sdz(A)_20:16_5 | Sdz(A)_20:16_6 | Sdz(A)_20:16_7 | Sdz(A)_20:16_8 | Sdz(A)_20:16_9 | Sdz(A)_20:16_10 | Sdz(A)_20:16_11 | Sdz(A)_20:16_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_17 | καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν χωρὶς τῶν υἱῶν Βενιαμιν τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν· πάντες οὗτοι ἄνδρες πολεμισταί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_17 | And the men of Israel, exclusive of Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war. (Judges 20:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_17 | Mężów zaś izraelskich naliczono - wyjąwszy Beniaminitów - czterysta tysięcy dobywających miecza, samych wojowników. (Sdz 20:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_17 | καὶ | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἐπεσκέπησαν | χωρὶς | τῶν | υἱῶν | Βενιαμιν | τετρακόσιαι | χιλιάδες | ἀνδρῶν | σπωμένων | ῥομφαίαν· | πάντες | οὗτοι | ἄνδρες | πολεμισταί. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_17 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | χωρίς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | τετρα·κόσιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_17 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | By bywać [zobacz sceptyczny] | Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie | — | Syn | Beniamin | Czterysta | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do ??? | Szpada | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_17 | kai\ | pa=s | a)nE\r | *israEl | e)peske/pEsan | CHOri\s | tO=n | ui(O=n | *beniamin | tetrako/siai | CHilia/des | a)ndrO=n | spOme/nOn | r(omfai/an· | pa/ntes | ou(=toi | a)/ndres | polemistai/. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_17 | kai | pas | anEr | israEl | epeskepEsan | CHOris | tOn | hyiOn | beniamin | tetrakosiai | CHiliades | andrOn | spOmenOn | romfaian· | pantes | hutoi | andres | polemistai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_17 | C | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | VDI_API3P | D | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | A1A_NPF | N3D_NPF | N3_GPM | V3_PMPGPM | N1A_ASF | A3_NPM | RD_NPM | N3_NPM | N1_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_17 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | to visit [see skeptical] | apart from without, asunder, apart, separately | the | son | Benjamin | four hundred | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | sword | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_17 | and | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | they-were-VISIT-ed | apart from | the (gen) | sons (gen) | Benjamin (indecl) | four hundred (nom|voc) | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | while being-???-ed (gen) | sword (acc) | all (nom|voc) | these (nom) | men, husbands (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_17 | Sdz(A)_20:17_1 | Sdz(A)_20:17_2 | Sdz(A)_20:17_3 | Sdz(A)_20:17_4 | Sdz(A)_20:17_5 | Sdz(A)_20:17_6 | Sdz(A)_20:17_7 | Sdz(A)_20:17_8 | Sdz(A)_20:17_9 | Sdz(A)_20:17_10 | Sdz(A)_20:17_11 | Sdz(A)_20:17_12 | Sdz(A)_20:17_13 | Sdz(A)_20:17_14 | Sdz(A)_20:17_15 | Sdz(A)_20:17_16 | Sdz(A)_20:17_17 | Sdz(A)_20:17_18 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_18 | καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἐπηρώτησαν ἐν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἀφηγούμενος πολεμῆσαι μετὰ Βενιαμιν; καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται ἀφηγούμενος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_18 | And they arose and went up to Baethel, and enquired of God: and the children of Israel said, Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said, Juda shall go up first as leader. (Judges 20:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_18 | Powstali więc i poszli do Betel, aby zasięgnąć rady u Boga. Tam mówili Izraelici: «Który z nas najpierw wystąpi do boju z Beniaminitami?» - «Juda wystąpi pierwszy» - odpowiedział Pan. (Sdz 20:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_18 | καὶ | ἀνέστησαν | καὶ | ἀνέβησαν | εἰς | Βαιθηλ | καὶ | ἐπηρώτησαν | ἐν | τῷ | θεῷ | καὶ | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | Τίς | ἀναβήσεται | ἡμῖν | ἀφηγούμενος | πολεμῆσαι | μετὰ | Βενιαμιν; | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ιουδας | ἀναβήσεται | ἀφηγούμενος. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_18 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | μετά | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_18 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | Izrael | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By podnosić | Ja | — | By walczyć z wojną | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Judasz/Juda | By podnosić | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_18 | kai\ | a)ne/stEsan | kai\ | a)ne/bEsan | ei)s | *baiTEl | kai\ | e)pErO/tEsan | e)n | tO=| | TeO=| | kai\ | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *israEl | *ti/s | a)nabE/setai | E(mi=n | a)fEgou/menos | polemE=sai | meta\ | *beniamin; | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *ioudas | a)nabE/setai | a)fEgou/menos. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_18 | kai | anestEsan | kai | anebEsan | eis | baiTEl | kai | epErOtEsan | en | tO | TeO | kai | eipan | hoi | hyioi | israEl | tis | anabEsetai | hEmin | afEgumenos | polemEsai | meta | beniamin; | kai | eipen | kyrios | iudas | anabEsetai | afEgumenos. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_18 | C | VHI_AAI3P | C | VZI_AAI3P | P | N_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RI_NSM | VF_FMI3S | RP_DP | V2_PMPNSM | VA_AAN | P | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N1T_NSM | VF_FMI3S | V2_PMPNSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_18 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to question | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | god [see theology] | and also, even, namely | to say/tell | the | son | Israel | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ascend | I | ć | to fight war | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Benjamin | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Judas/Judah | to ascend | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_18 | and | they-STand-ed-UP | and | they-ASCEND-ed | into (+acc) | and | they-QUESTION-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | god (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | us (dat) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | after (+acc), with (+gen) | Benjamin (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Judas/Judah (nom) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_18 | Sdz(A)_20:18_1 | Sdz(A)_20:18_2 | Sdz(A)_20:18_3 | Sdz(A)_20:18_4 | Sdz(A)_20:18_5 | Sdz(A)_20:18_6 | Sdz(A)_20:18_7 | Sdz(A)_20:18_8 | Sdz(A)_20:18_9 | Sdz(A)_20:18_10 | Sdz(A)_20:18_11 | Sdz(A)_20:18_12 | Sdz(A)_20:18_13 | Sdz(A)_20:18_14 | Sdz(A)_20:18_15 | Sdz(A)_20:18_16 | Sdz(A)_20:18_17 | Sdz(A)_20:18_18 | Sdz(A)_20:18_19 | Sdz(A)_20:18_20 | Sdz(A)_20:18_21 | Sdz(A)_20:18_22 | Sdz(A)_20:18_23 | Sdz(A)_20:18_24 | Sdz(A)_20:18_25 | Sdz(A)_20:18_26 | Sdz(A)_20:18_27 | Sdz(A)_20:18_28 | Sdz(A)_20:18_29 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_19 | καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὴν Γαβαα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_19 | And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gabaa. (Judges 20:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_19 | O świcie wyruszyli Izraelici w drogę i rozbili obóz naprzeciw Gibea. (Sdz 20:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_19 | καὶ | ἀνέστησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | παρενέβαλον | ἐπὶ | τὴν | Γαβαα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_19 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_19 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_19 | kai\ | a)ne/stEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | parene/balon | e)pi\ | tE\n | *gabaa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_19 | kai | anestEsan | hoi | hyioi | israEl | kai | parenebalon | epi | tEn | gabaa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_19 | C | VHI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_19 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | son | Israel | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_19 | and | they-STand-ed-UP | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_19 | Sdz(A)_20:19_1 | Sdz(A)_20:19_2 | Sdz(A)_20:19_3 | Sdz(A)_20:19_4 | Sdz(A)_20:19_5 | Sdz(A)_20:19_6 | Sdz(A)_20:19_7 | Sdz(A)_20:19_8 | Sdz(A)_20:19_9 | Sdz(A)_20:19_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_20 | καὶ ἐξῆλθεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς πόλεμον μετὰ Βενιαμιν, καὶ παρετάξαντο μετ’ αὐτῶν εἰς πόλεμον ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς τὴν Γαβαα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_20 | And they went out, all the men of Israel, to fight with Benjamin, and engaged with them at Gabaa. (Judges 20:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_20 | Potem Izraelici, przygotowawszy szyki przeciw Beniaminitom, stanęli gotowi do boju przeciw Gibea. (Sdz 20:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_20 | καὶ | ἐξῆλθεν | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | εἰς | πόλεμον | μετὰ | Βενιαμιν, | καὶ | παρετάξαντο | μετ’ | αὐτῶν | εἰς | πόλεμον | ἀνὴρ | Ισραηλ | πρὸς | τὴν | Γαβαα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_20 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | μετά | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_20 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_20 | kai\ | e)XE=lTen | pa=s | a)nE\r | *israEl | ei)s | po/lemon | meta\ | *beniamin, | kai\ | pareta/Xanto | met’ | au)tO=n | ei)s | po/lemon | a)nE\r | *israEl | pro\s | tE\n | *gabaa. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_20 | kai | eXElTen | pas | anEr | israEl | eis | polemon | meta | beniamin, | kai | paretaXanto | met’ | autOn | eis | polemon | anEr | israEl | pros | tEn | gabaa. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_20 | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | P | N2_ASM | P | N_GSM | C | VAI_AMI3P | P | RD_GPM | P | N2_ASM | N3_NSM | N_GSM | P | RA_ASF | N_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_20 | and also, even, namely | to come out | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | into (+acc) | war [see polemic] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Benjamin | and also, even, namely | to mobilize | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | war [see polemic] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_20 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | into (+acc) | war (acc) | after (+acc), with (+gen) | Benjamin (indecl) | and | they-were-MOBILIZE-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | into (+acc) | war (acc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_20 | Sdz(A)_20:20_1 | Sdz(A)_20:20_2 | Sdz(A)_20:20_3 | Sdz(A)_20:20_4 | Sdz(A)_20:20_5 | Sdz(A)_20:20_6 | Sdz(A)_20:20_7 | Sdz(A)_20:20_8 | Sdz(A)_20:20_9 | Sdz(A)_20:20_10 | Sdz(A)_20:20_11 | Sdz(A)_20:20_12 | Sdz(A)_20:20_13 | Sdz(A)_20:20_14 | Sdz(A)_20:20_15 | Sdz(A)_20:20_16 | Sdz(A)_20:20_17 | Sdz(A)_20:20_18 | Sdz(A)_20:20_19 | Sdz(A)_20:20_20 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_21 | καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐκ τῆς πόλεως καὶ διέφθειραν ἐν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_21 | And the sons of Benjamin went forth from Gabaa, and they destroyed in Israel on that day two and twenty thousand men down to the ground. (Judges 20:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_21 | Lecz Beniaminici wypadli z Gibea i dnia tego porazili dwadzieścia dwa tysiące Izraelitów. (Sdz 20:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_21 | καὶ | ἐξῆλθον | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | ἐκ | τῆς | πόλεως | καὶ | διέφθειραν | ἐν | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | δύο | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδας | ἀνδρῶν | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_21 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_21 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Syn | Beniamin | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By rujnować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Dwa | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_21 | kai\ | e)XE=lTon | oi( | ui(oi\ | *beniamin | e)k | tE=s | po/leOs | kai\ | die/fTeiran | e)n | *israEl | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | du/o | kai\ | ei)/kosi | CHilia/das | a)ndrO=n | e)pi\ | tE\n | gE=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_21 | kai | eXElTon | hoi | hyioi | beniamin | ek | tEs | poleOs | kai | diefTeiran | en | israEl | en | tE | hEmera | ekeinE | dyo | kai | eikosi | CHiliadas | andrOn | epi | tEn | gEn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_21 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3P | P | N_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | M | C | M | N3D_APF | N3_GPM | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_21 | and also, even, namely | to come out | the | son | Benjamin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | and also, even, namely | to ruin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | two | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_21 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | and | they-RUIN-ed | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | two (nom, acc, gen) | and | icons (dat); twenty | kilos (acc) | men, husbands (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_21 | Sdz(A)_20:21_1 | Sdz(A)_20:21_2 | Sdz(A)_20:21_3 | Sdz(A)_20:21_4 | Sdz(A)_20:21_5 | Sdz(A)_20:21_6 | Sdz(A)_20:21_7 | Sdz(A)_20:21_8 | Sdz(A)_20:21_9 | Sdz(A)_20:21_10 | Sdz(A)_20:21_11 | Sdz(A)_20:21_12 | Sdz(A)_20:21_13 | Sdz(A)_20:21_14 | Sdz(A)_20:21_15 | Sdz(A)_20:21_16 | Sdz(A)_20:21_17 | Sdz(A)_20:21_18 | Sdz(A)_20:21_19 | Sdz(A)_20:21_20 | Sdz(A)_20:21_21 | Sdz(A)_20:21_22 | Sdz(A)_20:21_23 | Sdz(A)_20:21_24 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_22 | καὶ ἐνίσχυσεν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθεντο παρατάξασθαι πόλεμον ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ παρετάξαντο ἐκεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_22 | And the men of Israel strengthened themselves, and again engaged in battle in the place where they had engaged on the first day. (Judges 20:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_22 | Wzmocniwszy się mężowie izraelscy przygotowali szyki do boju na tym samym miejscu, gdzie walczyli dnia poprzedniego. (Sdz 20:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_22 | καὶ | ἐνίσχυσεν | ἀνὴρ | Ισραηλ | καὶ | προσέθεντο | παρατάξασθαι | πόλεμον | ἐν | τῷ | τόπῳ, | ᾧ | παρετάξαντο | ἐκεῖ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | πρώτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_22 | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐκεῖ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_22 | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | By mobilizować się | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | Kto/, który/, który | By mobilizować się | Tam | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Po pierwsze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_22 | kai\ | e)ni/sCHusen | a)nE\r | *israEl | kai\ | prose/Tento | parata/XasTai | po/lemon | e)n | tO=| | to/pO|, | O(=| | pareta/Xanto | e)kei= | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | prO/tE|. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_22 | kai | enisCHysen | anEr | israEl | kai | proseTento | parataXasTai | polemon | en | tO | topO, | hO | paretaXanto | ekei | en | tE | hEmera | tE | prOtE. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_22 | C | VAI_AAI3S | N3_NSM | N_GSM | C | VEI_AMI3P | VA_AMN | N2_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RR_DSM | VAI_AMI3P | D | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_22 | and also, even, namely | to strengthen | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | and also, even, namely | to add to | to mobilize | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | who/whom/which | to mobilize | there | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | first | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_22 | and | he/she/it-STRENGTHEN-ed | man, husband (nom) | Israel (indecl) | and | they-were-ADD-ed-TO | to-be-MOBILIZE-ed | war (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | who/whom/which (dat) | they-were-MOBILIZE-ed | there | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | first (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_22 | Sdz(A)_20:22_1 | Sdz(A)_20:22_2 | Sdz(A)_20:22_3 | Sdz(A)_20:22_4 | Sdz(A)_20:22_5 | Sdz(A)_20:22_6 | Sdz(A)_20:22_7 | Sdz(A)_20:22_8 | Sdz(A)_20:22_9 | Sdz(A)_20:22_10 | Sdz(A)_20:22_11 | Sdz(A)_20:22_12 | Sdz(A)_20:22_13 | Sdz(A)_20:22_14 | Sdz(A)_20:22_15 | Sdz(A)_20:22_16 | Sdz(A)_20:22_17 | Sdz(A)_20:22_18 | Sdz(A)_20:22_19 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_23 | καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἐπηρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες Εἰ προσθῶ προσεγγίσαι εἰς πόλεμον μετὰ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου; καὶ εἶπεν κύριος Ἀνάβητε πρὸς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_23 | And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and enquired of the Lord, saying, Shall we again draw nigh to battle with our brethren the children of Benjamin? and the Lord said, Go up against them. (Judges 20:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_23 | Wtedy Izraelici poszli do Betel i płacząc przed Panem aż do wieczora, pytali się Pana, mówiąc: «Czyż mamy dalej walczyć z Beniaminitami, braćmi naszymi?» Pan im odpowiedział: «Wystąpcie przeciwko nim!» (Sdz 20:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_23 | καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | ἔκλαυσαν | ἐνώπιον | κυρίου | ἕως | ἑσπέρας | καὶ | ἐπηρώτησαν | ἐν | κυρίῳ | λέγοντες | Εἰ | προσθῶ | προσεγγίσαι | εἰς | πόλεμον | μετὰ | Βενιαμιν | τοῦ | ἀδελφοῦ | μου; | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ἀνάβητε | πρὸς | αὐτόν. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_23 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | μετά | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_23 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By płakać | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Aż; świtaj | Wieczór | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | By dodawać do | By zbliżać się | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Beniamin | — | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_23 | kai\ | a)ne/bEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | e)/klausan | e)nO/pion | kuri/ou | e(/Os | e(spe/ras | kai\ | e)pErO/tEsan | e)n | kuri/O| | le/gontes | *ei) | prosTO= | proseggi/sai | ei)s | po/lemon | meta\ | *beniamin | tou= | a)delfou= | mou; | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *)ana/bEte | pro\s | au)to/n. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_23 | kai | anebEsan | hoi | hyioi | israEl | kai | eklausan | enOpion | kyriu | heOs | hesperas | kai | epErOtEsan | en | kyriO | legontes | ei | prosTO | prosengisai | eis | polemon | meta | beniamin | tu | adelfu | mu; | kai | eipen | kyrios | anabEte | pros | auton. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_23 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | N2_GSM | P | N1A_GSF | C | VAI_AAI3P | P | N2_DSM | V1_PAPNPM | C | VE_AAS1S | VA_AAN | P | N2_ASM | P | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | VZ_AAD2P | P | RD_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_23 | and also, even, namely | to ascend | the | son | Israel | and also, even, namely | to weep | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | evening | and also, even, namely | to question | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | if | to add to | to come near | into (+acc) | war [see polemic] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Benjamin | the | brother | I | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_23 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-WEEP-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | and | they-QUESTION-ed | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | if | I-should-ADD-TO | to-COME-NEAR, be-you(sg)-COME-ed-NEAR!, he/she/it-happens-to-COME-NEAR (opt) | into (+acc) | war (acc) | after (+acc), with (+gen) | Benjamin (indecl) | the (gen) | brother (gen) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_23 | Sdz(A)_20:23_1 | Sdz(A)_20:23_2 | Sdz(A)_20:23_3 | Sdz(A)_20:23_4 | Sdz(A)_20:23_5 | Sdz(A)_20:23_6 | Sdz(A)_20:23_7 | Sdz(A)_20:23_8 | Sdz(A)_20:23_9 | Sdz(A)_20:23_10 | Sdz(A)_20:23_11 | Sdz(A)_20:23_12 | Sdz(A)_20:23_13 | Sdz(A)_20:23_14 | Sdz(A)_20:23_15 | Sdz(A)_20:23_16 | Sdz(A)_20:23_17 | Sdz(A)_20:23_18 | Sdz(A)_20:23_19 | Sdz(A)_20:23_20 | Sdz(A)_20:23_21 | Sdz(A)_20:23_22 | Sdz(A)_20:23_23 | Sdz(A)_20:23_24 | Sdz(A)_20:23_25 | Sdz(A)_20:23_26 | Sdz(A)_20:23_27 | Sdz(A)_20:23_28 | Sdz(A)_20:23_29 | Sdz(A)_20:23_30 | Sdz(A)_20:23_31 | Sdz(A)_20:23_32 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_24 | καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_24 | And the children of Israel advanced against the children of Benjamin on the second day. (Judges 20:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_24 | I drugiego dnia napadli Izraelici na Beniaminitów. (Sdz 20:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_24 | Καὶ | προσήλθοσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | Βενιαμιν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_24 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_24 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Beniamin | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Drugi | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_24 | *kai\ | prosE/lTosan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | *beniamin | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | deute/ra|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_24 | kai | prosElTosan | hoi | hyioi | israEl | pros | beniamin | en | tE | hEmera | tE | deutera. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_24 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_24 | and also, even, namely | to approach | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Benjamin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | second | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_24 | and | they-APPROACH-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | second (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_24 | Sdz(A)_20:24_1 | Sdz(A)_20:24_2 | Sdz(A)_20:24_3 | Sdz(A)_20:24_4 | Sdz(A)_20:24_5 | Sdz(A)_20:24_6 | Sdz(A)_20:24_7 | Sdz(A)_20:24_8 | Sdz(A)_20:24_9 | Sdz(A)_20:24_10 | Sdz(A)_20:24_11 | Sdz(A)_20:24_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_25 | καὶ ἐξῆλθεν Βενιαμιν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν ἐκ τῆς Γαβαα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ διέφθειρεν ἐκ τοῦ λαοῦ ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν· πάντες οὗτοι ἐσπασμένοι ῥομφαίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_25 | And the children of Benjamin went forth to meet them from Gabaa on the second day, and destroyed of the children of Israel yet further eighteen thousand men down to the ground: all these drew sword. (Judges 20:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_25 | A Beniaminici wypadłszy z Gibea i tym razem porazili spośród Izraelitów osiemnaście tysięcy - wszystkich dobywających miecza. (Sdz 20:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_25 | καὶ | ἐξῆλθεν | Βενιαμιν | εἰς | ἀπάντησιν | αὐτῶν | ἐκ | τῆς | Γαβαα | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ | καὶ | διέφθειρεν | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | ὀκτωκαίδεκα | χιλιάδας | ἀνδρῶν | ἐπὶ | τὴν | γῆν· | πάντες | οὗτοι | ἐσπασμένοι | ῥομφαίαν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_25 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | καί | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_25 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Beniamin | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Drugi | I też, nawet, mianowicie | By rujnować | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie | Osiemnaście | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | Szpada | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_25 | kai\ | e)XE=lTen | *beniamin | ei)s | a)pa/ntEsin | au)tO=n | e)k | tE=s | *gabaa | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | deute/ra| | kai\ | die/fTeiren | e)k | tou= | laou= | o)ktOkai/deka | CHilia/das | a)ndrO=n | e)pi\ | tE\n | gE=n· | pa/ntes | ou(=toi | e)spasme/noi | r(omfai/an. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_25 | kai | eXElTen | beniamin | eis | apantEsin | autOn | ek | tEs | gabaa | en | tE | hEmera | tE | deutera | kai | diefTeiren | ek | tu | lau | oktOkaideka | CHiliadas | andrOn | epi | tEn | gEn· | pantes | hutoi | espasmenoi | romfaian. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_25 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3I_ASF | RD_GPM | P | RA_GSF | N_GSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | C | V1I_IAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | M | N3D_APF | N3_GPM | P | RA_ASF | N1_ASF | A3_NPM | RD_NPM | VM_XMPNPM | N1A_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_25 | and also, even, namely | to come out | Benjamin | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | second | and also, even, namely | to ruin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | eighteen | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | sword | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_25 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Benjamin (indecl) | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | second (dat) | and | he/she/it-was-RUIN-ing, he/she/it-RUIN-ed | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | eighteen | kilos (acc) | men, husbands (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | all (nom|voc) | these (nom) | having-been-???-ed (nom|voc) | sword (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_25 | Sdz(A)_20:25_1 | Sdz(A)_20:25_2 | Sdz(A)_20:25_3 | Sdz(A)_20:25_4 | Sdz(A)_20:25_5 | Sdz(A)_20:25_6 | Sdz(A)_20:25_7 | Sdz(A)_20:25_8 | Sdz(A)_20:25_9 | Sdz(A)_20:25_10 | Sdz(A)_20:25_11 | Sdz(A)_20:25_12 | Sdz(A)_20:25_13 | Sdz(A)_20:25_14 | Sdz(A)_20:25_15 | Sdz(A)_20:25_16 | Sdz(A)_20:25_17 | Sdz(A)_20:25_18 | Sdz(A)_20:25_19 | Sdz(A)_20:25_20 | Sdz(A)_20:25_21 | Sdz(A)_20:25_22 | Sdz(A)_20:25_23 | Sdz(A)_20:25_24 | Sdz(A)_20:25_25 | Sdz(A)_20:25_26 | Sdz(A)_20:25_27 | Sdz(A)_20:25_28 | Sdz(A)_20:25_29 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_26 | καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἤλθοσαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἔκλαυσαν ἔναντι κυρίου καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου ἔναντι κυρίου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_26 | And the children of Israel and all the people went up, and came to Baethel; and they wept, and sat there before the Lord; and they fasted on that day until evening, and offered whole-burnt-offerings and perfect sacrifices, before the Lord, (Judges 20:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_26 | Wówczas wszyscy Izraelici i cały lud udali się do Betel, gdzie płacząc trwali przed Panem i dnia tego pościli aż do wieczora, składając ofiary całopalne i ofiary biesiadne przed obliczem Pana. (Sdz 20:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_26 | καὶ | ἀνέβησαν | πάντες | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | καὶ | ἤλθοσαν | εἰς | Βαιθηλ | καὶ | ἔκλαυσαν | ἔναντι | κυρίου | καὶ | ἐνήστευσαν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καὶ | ἀνήνεγκαν | ὁλοκαυτώματα | σωτηρίου | ἔναντι | κυρίου, | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_26 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σωτήριος -ον | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_26 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do mocno {szybko} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Oszczędność | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_26 | kai\ | a)ne/bEsan | pa/ntes | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | pa=s | o( | lao\s | kai\ | E)/lTosan | ei)s | *baiTEl | kai\ | e)/klausan | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | e)nE/steusan | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kai\ | a)nE/negkan | o(lokautO/mata | sOtEri/ou | e)/nanti | kuri/ou, | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_26 | kai | anebEsan | pantes | hoi | hyioi | israEl | kai | pas | ho | laos | kai | ElTosan | eis | baiTEl | kai | eklausan | enanti | kyriu | kai | enEsteusan | en | tE | hEmera | ekeinE | kai | anEnenkan | holokautOmata | sOtEriu | enanti | kyriu, | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_26 | C | VZI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASF | C | VAI_AAI3P | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VAI_AAI3P | N3M_APN | N2N_GSN | P | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_26 | and also, even, namely | to ascend | every all, each, every, the whole of | the | son | Israel | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | and also, even, namely | to come | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to weep | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to fast | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | burnt offering [see holocaust] | saving | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_26 | and | they-ASCEND-ed | all (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | and | they-COME-ed | into (+acc) | and | they-WEEP-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-FAST-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | they-BRING UP-ed | burnt offerings (nom|acc|voc) | saving ([Adj] gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_26 | Sdz(A)_20:26_1 | Sdz(A)_20:26_2 | Sdz(A)_20:26_3 | Sdz(A)_20:26_4 | Sdz(A)_20:26_5 | Sdz(A)_20:26_6 | Sdz(A)_20:26_7 | Sdz(A)_20:26_8 | Sdz(A)_20:26_9 | Sdz(A)_20:26_10 | Sdz(A)_20:26_11 | Sdz(A)_20:26_12 | Sdz(A)_20:26_13 | Sdz(A)_20:26_14 | Sdz(A)_20:26_15 | Sdz(A)_20:26_16 | Sdz(A)_20:26_17 | Sdz(A)_20:26_18 | Sdz(A)_20:26_19 | Sdz(A)_20:26_20 | Sdz(A)_20:26_21 | Sdz(A)_20:26_22 | Sdz(A)_20:26_23 | Sdz(A)_20:26_24 | Sdz(A)_20:26_25 | Sdz(A)_20:26_26 | Sdz(A)_20:26_27 | Sdz(A)_20:26_28 | Sdz(A)_20:26_29 | Sdz(A)_20:26_30 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_27 | καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίῳ· καὶ ἐκεῖ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_27 | for the ark of the Lord God was there in those days, (Judges 20:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_27 | Następnie pytali się Izraelici Pana (była tam bowiem wówczas Arka Przymierza Boga, (Sdz 20:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_27 | καὶ | ἐπηρώτησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν | κυρίῳ· | καὶ | ἐκεῖ | ἡ | κιβωτὸς | διαθήκης | κυρίου | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_27 | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_27 | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Tam | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_27 | kai\ | e)pErO/tEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n | kuri/O|· | kai\ | e)kei= | E( | kibOto\s | diaTE/kEs | kuri/ou | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_27 | kai | epErOtEsan | hoi | hyioi | israEl | en | kyriO· | kai | ekei | hE | kibOtos | diaTEkEs | kyriu | en | tais | hEmerais | ekeinais, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_27 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_DSM | C | D | RA_NSF | N2_NSF | N1_GSF | N2_GSM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_27 | and also, even, namely | to question | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | there | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_27 | and | they-QUESTION-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | there | the (nom) | ark (nom) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_27 | Sdz(A)_20:27_1 | Sdz(A)_20:27_2 | Sdz(A)_20:27_3 | Sdz(A)_20:27_4 | Sdz(A)_20:27_5 | Sdz(A)_20:27_6 | Sdz(A)_20:27_7 | Sdz(A)_20:27_8 | Sdz(A)_20:27_9 | Sdz(A)_20:27_10 | Sdz(A)_20:27_11 | Sdz(A)_20:27_12 | Sdz(A)_20:27_13 | Sdz(A)_20:27_14 | Sdz(A)_20:27_15 | Sdz(A)_20:27_16 | Sdz(A)_20:27_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_28 | καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγων Εἰ προσθῶ ἔτι ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον μετὰ υἱῶν Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ἢ κοπάσω; καὶ εἶπεν κύριος Ἀνάβητε, ὅτι αὔριον παραδώσω αὐτὸν ἐν χειρί σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_28 | and Phinees the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days; and the children of Israel enquired of the Lord, saying, Shall we yet again go forth to fight with our brethren the sons of Benjamin? and the Lord said, Go up, to-morrow I will give them into your hands. (Judges 20:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_28 | którą w tym czasie obsługiwał Pinchas, syn Eleazara, syna Aarona), mówiąc: «Czyż jeszcze mamy wyruszyć do walki z potomkami Beniamina, braćmi naszymi, czy też mamy jej zaniechać?» Odpowiedział im na to Pan: «Idźcie, jutro bowiem wydam ich wam w ręce». (Sdz 20:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_28 | καὶ | Φινεες | υἱὸς | Ελεαζαρ | υἱοῦ | Ααρων | παρεστηκὼς | ἐνώπιον | αὐτῆς | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | λέγων | Εἰ | προσθῶ | ἔτι | ἐξελθεῖν | εἰς | πόλεμον | μετὰ | υἱῶν | Βενιαμιν | τοῦ | ἀδελφοῦ | μου | ἢ | κοπάσω; | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ἀνάβητε, | ὅτι | αὔριον | παραδώσω | αὐτὸν | ἐν | χειρί | σου. | ||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_28 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐλεάζαρ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | μετά | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἤ[1] | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὅτι | αὔριον | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_28 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Eleazar | Syn | Aaron | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Syn | Beniamin | — | Brat | Ja | Albo | Do zmniejszanego trudu, opadany | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By podnosić | Ponieważ/tamto | Następny dnia/jutro | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_28 | kai\ | *finees | ui(o\s | *eleaDZar | ui(ou= | *aarOn | parestEkO\s | e)nO/pion | au)tE=s | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | le/gOn | *ei) | prosTO= | e)/ti | e)XelTei=n | ei)s | po/lemon | meta\ | ui(O=n | *beniamin | tou= | a)delfou= | mou | E)\ | kopa/sO; | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *)ana/bEte, | o(/ti | au)/rion | paradO/sO | au)to\n | e)n | CHeiri/ | sou. | ||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_28 | kai | finees | hyios | eleaDZar | hyiu | aarOn | parestEkOs | enOpion | autEs | en | tais | hEmerais | ekeinais | legOn | ei | prosTO | eti | eXelTein | eis | polemon | meta | hyiOn | beniamin | tu | adelfu | mu | E | kopasO; | kai | eipen | kyrios | anabEte, | hoti | aurion | paradOsO | auton | en | CHeiri | su. | ||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_28 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | VXI_XAPNSM | P | RD_GSF | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | V1_PAPNSM | C | VE_AAS1S | D | VB_AAN | P | N2_ASM | P | N2_GPM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VA_AAS1S | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | VZ_AAD2P | C | D | VF_FAI1S | RD_ASM | P | N3_DSF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_28 | and also, even, namely | ć | son | Eleazar | son | Aaron | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | if | to add to | yet/still | to come out | into (+acc) | war [see polemic] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | son | Benjamin | the | brother | I | or | to abated toil, subsided | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ascend | because/that | next day/tomorrow | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_28 | and | son (nom) | Eleazar (indecl) | son (gen) | Aaron (indecl) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | I-should-ADD-TO | yet/still | to-COME-OUT | into (+acc) | war (acc) | after (+acc), with (+gen) | sons (gen) | Benjamin (indecl) | the (gen) | brother (gen) | me (gen) | or | I-will-ABATED, I-should-ABATED | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | because/that | next day/tomorrow | I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_28 | Sdz(A)_20:28_1 | Sdz(A)_20:28_2 | Sdz(A)_20:28_3 | Sdz(A)_20:28_4 | Sdz(A)_20:28_5 | Sdz(A)_20:28_6 | Sdz(A)_20:28_7 | Sdz(A)_20:28_8 | Sdz(A)_20:28_9 | Sdz(A)_20:28_10 | Sdz(A)_20:28_11 | Sdz(A)_20:28_12 | Sdz(A)_20:28_13 | Sdz(A)_20:28_14 | Sdz(A)_20:28_15 | Sdz(A)_20:28_16 | Sdz(A)_20:28_17 | Sdz(A)_20:28_18 | Sdz(A)_20:28_19 | Sdz(A)_20:28_20 | Sdz(A)_20:28_21 | Sdz(A)_20:28_22 | Sdz(A)_20:28_23 | Sdz(A)_20:28_24 | Sdz(A)_20:28_25 | Sdz(A)_20:28_26 | Sdz(A)_20:28_27 | Sdz(A)_20:28_28 | Sdz(A)_20:28_29 | Sdz(A)_20:28_30 | Sdz(A)_20:28_31 | Sdz(A)_20:28_32 | Sdz(A)_20:28_33 | Sdz(A)_20:28_34 | Sdz(A)_20:28_35 | Sdz(A)_20:28_36 | Sdz(A)_20:28_37 | Sdz(A)_20:28_38 | Sdz(A)_20:28_39 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_29 | καὶ ἔθηκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔνεδρα ἐν τῇ Γαβαα κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_29 | And the children of Israel set an ambush against Gabaa round about it. (Judges 20:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_29 | Wówczas Izrael przygotował zasadzki zewsząd dokoła Gibea. (Sdz 20:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_29 | Καὶ | ἔθηκαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἔνεδρα | ἐν | τῇ | Γαβαα | κύκλῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_29 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_29 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Syn | Izrael | Zasadzka; zasadzka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | W kole | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_29 | *kai\ | e)/TEkan | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)/nedra | e)n | tE=| | *gabaa | ku/klO|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_29 | kai | eTEkan | hoi | hyioi | israEl | enedra | en | tE | gabaa | kyklO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_29 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2N_APN | P | RA_DSF | N_DSF | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_29 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | son | Israel | ambush; ambush | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | in a circle | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_29 | and | they-PLACE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | in a circle | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_29 | Sdz(A)_20:29_1 | Sdz(A)_20:29_2 | Sdz(A)_20:29_3 | Sdz(A)_20:29_4 | Sdz(A)_20:29_5 | Sdz(A)_20:29_6 | Sdz(A)_20:29_7 | Sdz(A)_20:29_8 | Sdz(A)_20:29_9 | Sdz(A)_20:29_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_30 | καὶ ἔταξεν Ισραηλ πρὸς τὸν Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ παρετάξαντο πρὸς Γαβαα καθὼς ἅπαξ καὶ ἅπαξ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_30 | And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gabaa as before. (Judges 20:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_30 | Trzeciego dnia wystąpili Izraelici do walki z Beniaminitami i podobnie jak pierwszy i drugi raz ustawili szyki naprzeciw Gibea. (Sdz 20:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_30 | καὶ | ἔταξεν | Ισραηλ | πρὸς | τὸν | Βενιαμιν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ | καὶ | παρετάξαντο | πρὸς | Γαβαα | καθὼς | ἅπαξ | καὶ | ἅπαξ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_30 | καί | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | πρός | καθ·ώς | ἅπαξ | καί | ἅπαξ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_30 | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Beniamin | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Trzeci | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Raz | I też, nawet, mianowicie | Raz | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_30 | kai\ | e)/taXen | *israEl | pro\s | to\n | *beniamin | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | tri/tE| | kai\ | pareta/Xanto | pro\s | *gabaa | kaTO\s | a(/paX | kai\ | a(/paX. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_30 | kai | etaXen | israEl | pros | ton | beniamin | en | tE | hEmera | tE | tritE | kai | paretaXanto | pros | gabaa | kaTOs | hapaX | kai | hapaX. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_30 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | VAI_AMI3P | P | N_ASF | D | D | C | D | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_30 | and also, even, namely | to order category, grade, class, trim, orderliness | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Benjamin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | third | and also, even, namely | to mobilize | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | as accordingly [according to how/in accordance with how] | once | and also, even, namely | once | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_30 | and | he/she/it-ORDER-ed | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | third (dat) | and | they-were-MOBILIZE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | as accordingly | once | and | once | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_30 | Sdz(A)_20:30_1 | Sdz(A)_20:30_2 | Sdz(A)_20:30_3 | Sdz(A)_20:30_4 | Sdz(A)_20:30_5 | Sdz(A)_20:30_6 | Sdz(A)_20:30_7 | Sdz(A)_20:30_8 | Sdz(A)_20:30_9 | Sdz(A)_20:30_10 | Sdz(A)_20:30_11 | Sdz(A)_20:30_12 | Sdz(A)_20:30_13 | Sdz(A)_20:30_14 | Sdz(A)_20:30_15 | Sdz(A)_20:30_16 | Sdz(A)_20:30_17 | Sdz(A)_20:30_18 | Sdz(A)_20:30_19 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_31 | καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ καὶ ἐξειλκύσθησαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο τύπτειν ἐκ τοῦ λαοῦ καθὼς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἥ ἐστιν μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθηλ καὶ μία ἀναβαίνουσα εἰς Γαβαα ἐν τῷ ἀγρῷ, ὡσεὶ τριάκοντα ἄνδρας ἐν τῷ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_31 | And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to smite and slay the people as before in the roads, whereof one goes up to Baethel, and one to Gabaa in the field, about thirty men of Israel. (Judges 20:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_31 | Beniaminici wyszli naprzeciw wojska i pozwolili odciągnąć się od miasta, gdzie zaczęli kłaść trupem wojowników jak za pierwszym i drugim razem po drogach, z których jedna prowadziła do Betel, a druga do Gibea, i po polach, tak że zabili około trzydziestu Izraelitów. (Sdz 20:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_31 | καὶ | ἐξῆλθον | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | εἰς | ἀπάντησιν | τοῦ | λαοῦ | καὶ | ἐξειλκύσθησαν | ἐκ | τῆς | πόλεως | καὶ | ἤρξαντο | τύπτειν | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | καθὼς | ἅπαξ | καὶ | ἅπαξ | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς, | ἥ | ἐστιν | μία | ἀναβαίνουσα | εἰς | Βαιθηλ | καὶ | μία | ἀναβαίνουσα | εἰς | Γαβαα | ἐν | τῷ | ἀγρῷ, | ὡσεὶ | τριάκοντα | ἄνδρας | ἐν | τῷ | Ισραηλ. |
| L05 | Sdz(A)_20_31 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐξ·έλκω (εξ+ελκ-, εξ+ελκυ·σ-, εξ+ελκυ·σ-, -, -, εξ+ελκυσ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καθ·ώς | ἅπαξ | καί | ἅπαξ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | τριά·κοντα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||
| L06 | Sdz(A)_20_31 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Syn | Beniamin | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By odciągać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | Do niech bije | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Raz | I też, nawet, mianowicie | Raz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | By być | Jeden | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Jeden | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pole | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Trzydzieści | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael |
| L07 | Sdz(A)_20_31 | kai\ | e)XE=lTon | oi( | ui(oi\ | *beniamin | ei)s | a)pa/ntEsin | tou= | laou= | kai\ | e)Xeilku/sTEsan | e)k | tE=s | po/leOs | kai\ | E)/rXanto | tu/ptein | e)k | tou= | laou= | kaTO\s | a(/paX | kai\ | a(/paX | e)n | tai=s | o(doi=s, | E(/ | e)stin | mi/a | a)nabai/nousa | ei)s | *baiTEl | kai\ | mi/a | a)nabai/nousa | ei)s | *gabaa | e)n | tO=| | a)grO=|, | O(sei\ | tria/konta | a)/ndras | e)n | tO=| | *israEl. |
| L08 | Sdz(A)_20_31 | kai | eXElTon | hoi | hyioi | beniamin | eis | apantEsin | tu | lau | kai | eXeilkysTEsan | ek | tEs | poleOs | kai | ErXanto | typtein | ek | tu | lau | kaTOs | hapaX | kai | hapaX | en | tais | hodois, | hE | estin | mia | anabainusa | eis | baiTEl | kai | mia | anabainusa | eis | gabaa | en | tO | agrO, | hOsei | triakonta | andras | en | tO | israEl. |
| L09 | Sdz(A)_20_31 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AMI3P | V1_PAN | P | RA_GSM | N2_GSM | D | D | C | D | P | RA_DPF | N2_DPF | RR_NSF | V9_PAI3S | A1A_NSN | V1_PAPNSF | P | N_ASF | C | A1A_NSF | V1_PAPNSF | P | N_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | D | M | N3_APM | P | RA_DSM | N_DSM |
| L10 | Sdz(A)_20_31 | and also, even, namely | to come out | the | son | Benjamin | into (+acc) | meeting | the | people | and also, even, namely | to pull away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | and also, even, namely | to begin | to beat | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | as accordingly [according to how/in accordance with how] | once | and also, even, namely | once | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | who/whom/which | to be | one | to ascend | into (+acc) | ć | and also, even, namely | one | to ascend | into (+acc) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field | like/approximately [as-if]; to push | thirty | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel |
| L11 | Sdz(A)_20_31 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | into (+acc) | meeting (acc) | the (gen) | people (gen) | and | they-were-PULL-ed-AWAY | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | and | they-were-BEGIN-ed | to-be-BEAT-ing | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | as accordingly | once | and | once | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | one (nom) | while ASCEND-ing (nom|voc) | into (+acc) | and | one (nom) | while ASCEND-ing (nom|voc) | into (+acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | thirty | men, husbands (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | ||
| L12 | Sdz(A)_20_31 | Sdz(A)_20:31_1 | Sdz(A)_20:31_2 | Sdz(A)_20:31_3 | Sdz(A)_20:31_4 | Sdz(A)_20:31_5 | Sdz(A)_20:31_6 | Sdz(A)_20:31_7 | Sdz(A)_20:31_8 | Sdz(A)_20:31_9 | Sdz(A)_20:31_10 | Sdz(A)_20:31_11 | Sdz(A)_20:31_12 | Sdz(A)_20:31_13 | Sdz(A)_20:31_14 | Sdz(A)_20:31_15 | Sdz(A)_20:31_16 | Sdz(A)_20:31_17 | Sdz(A)_20:31_18 | Sdz(A)_20:31_19 | Sdz(A)_20:31_20 | Sdz(A)_20:31_21 | Sdz(A)_20:31_22 | Sdz(A)_20:31_23 | Sdz(A)_20:31_24 | Sdz(A)_20:31_25 | Sdz(A)_20:31_26 | Sdz(A)_20:31_27 | Sdz(A)_20:31_28 | Sdz(A)_20:31_29 | Sdz(A)_20:31_30 | Sdz(A)_20:31_31 | Sdz(A)_20:31_32 | Sdz(A)_20:31_33 | Sdz(A)_20:31_34 | Sdz(A)_20:31_35 | Sdz(A)_20:31_36 | Sdz(A)_20:31_37 | Sdz(A)_20:31_38 | Sdz(A)_20:31_39 | Sdz(A)_20:31_40 | Sdz(A)_20:31_41 | Sdz(A)_20:31_42 | Sdz(A)_20:31_43 | Sdz(A)_20:31_44 | Sdz(A)_20:31_45 | Sdz(A)_20:31_46 | Sdz(A)_20:31_47 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_32 | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν Προσκόπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν. καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν Φύγωμεν καὶ ἐκσπάσωμεν αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_32 | And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so. (Judges 20:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_32 | Mówili zaś Beniaminici do siebie: «I tym razem poniosą klęskę jak poprzednio». Izraelici zaś mówili: «Uciekajmy, a odciągniemy ich daleko od miasta na drogi». (Sdz 20:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_32 | καὶ | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | Προσκόπτουσιν | ἐνώπιον | ἡμῶν | καθὼς | ἔμπροσθεν. | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | εἶπαν | Φύγωμεν | καὶ | ἐκσπάσωμεν | αὐτοὺς | ἐκ | τῆς | πόλεως | εἰς | τὰς | ὁδούς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_32 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθ·ώς | ἔμ·προσ·θεν/-θε | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_32 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | Beniamin | By potykać się | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Przedtem/w przodzie z | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_32 | kai\ | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *beniamin | *prosko/ptousin | e)nO/pion | E(mO=n | kaTO\s | e)/mprosTen. | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | ei)=pan | *fu/gOmen | kai\ | e)kspa/sOmen | au)tou\s | e)k | tE=s | po/leOs | ei)s | ta\s | o(dou/s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_32 | kai | eipan | hoi | hyioi | beniamin | proskoptusin | enOpion | hEmOn | kaTOs | emprosTen. | kai | hoi | hyioi | israEl | eipan | fygOmen | kai | ekspasOmen | autus | ek | tEs | poleOs | eis | tas | hodus. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_32 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VA_PAI1P | P | RP_GP | D | D | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | VB_AAS1P | C | VA_AAS1P | RD_APM | P | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_APF | N2_APF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_32 | and also, even, namely | to say/tell | the | son | Benjamin | to stumble | in the presence of (+gen); ??? | I | as accordingly [according to how/in accordance with how] | before/in front of | and also, even, namely | the | son | Israel | to say/tell | to flee | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | into (+acc) | the | way/road | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_32 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | they-are-STUMBLE-ing, while STUMBLE-ing (dat) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | as accordingly | before/in front of | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | we-should-FLEE | and | we-should-??? | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | into (+acc) | the (acc) | ways/roads (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_32 | Sdz(A)_20:32_1 | Sdz(A)_20:32_2 | Sdz(A)_20:32_3 | Sdz(A)_20:32_4 | Sdz(A)_20:32_5 | Sdz(A)_20:32_6 | Sdz(A)_20:32_7 | Sdz(A)_20:32_8 | Sdz(A)_20:32_9 | Sdz(A)_20:32_10 | Sdz(A)_20:32_11 | Sdz(A)_20:32_12 | Sdz(A)_20:32_13 | Sdz(A)_20:32_14 | Sdz(A)_20:32_15 | Sdz(A)_20:32_16 | Sdz(A)_20:32_17 | Sdz(A)_20:32_18 | Sdz(A)_20:32_19 | Sdz(A)_20:32_20 | Sdz(A)_20:32_21 | Sdz(A)_20:32_22 | Sdz(A)_20:32_23 | Sdz(A)_20:32_24 | Sdz(A)_20:32_25 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_33 | καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἀνέστη ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ παρετάξαντο ἐν Βααλθαμαρ, καὶ τὸ ἔνεδρον Ισραηλ ἐπάλαιεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ ἀπὸ δυσμῶν τῆς Γαβαα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_33 | And all the men rose up out of their places, and engaged in Baal Thamar; and the liers in wait of Israel advanced from their place from Maraagabe. (Judges 20:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_33 | I wtedy, podczas gdy trzon wojska izraelskiego uszykował się w Baal-Tamar, zaczajone wojska izraelskie wyszły z ukrycia, mianowicie z równiny Gibea. (Sdz 20:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_33 | καὶ | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἀνέστη | ἐκ | τοῦ | τόπου | αὐτοῦ | καὶ | παρετάξαντο | ἐν | Βααλθαμαρ, | καὶ | τὸ | ἔνεδρον | Ισραηλ | ἐπάλαιεν | ἐκ | τοῦ | τόπου | αὐτοῦ | ἀπὸ | δυσμῶν | τῆς | Γαβαα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_33 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | δυσμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_33 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Zasadzka | Izrael | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na zachód | — | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_33 | kai\ | pa=s | a)nE\r | *israEl | a)ne/stE | e)k | tou= | to/pou | au)tou= | kai\ | pareta/Xanto | e)n | *baalTamar, | kai\ | to\ | e)/nedron | *israEl | e)pa/laien | e)k | tou= | to/pou | au)tou= | a)po\ | dusmO=n | tE=s | *gabaa. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_33 | kai | pas | anEr | israEl | anestE | ek | tu | topu | autu | kai | paretaXanto | en | baalTamar, | kai | to | enedron | israEl | epalaien | ek | tu | topu | autu | apo | dysmOn | tEs | gabaa. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_33 | C | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | VHI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AMI3P | P | N_DS | C | RA_NSN | N2N_NSN | N_GSM | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | N1_GPF | RA_GSF | N_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_33 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | to stand up put up, raise, resurrect | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | he/she/it/same | and also, even, namely | to mobilize | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | ambush | Israel | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | west | the | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_33 | and | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-STand-ed-UP | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | him/it/same (gen) | and | they-were-MOBILIZE-ed | in/among/by (+dat) | and | the (nom|acc) | ambush (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | wests (gen) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_33 | Sdz(A)_20:33_1 | Sdz(A)_20:33_2 | Sdz(A)_20:33_3 | Sdz(A)_20:33_4 | Sdz(A)_20:33_5 | Sdz(A)_20:33_6 | Sdz(A)_20:33_7 | Sdz(A)_20:33_8 | Sdz(A)_20:33_9 | Sdz(A)_20:33_10 | Sdz(A)_20:33_11 | Sdz(A)_20:33_12 | Sdz(A)_20:33_13 | Sdz(A)_20:33_14 | Sdz(A)_20:33_15 | Sdz(A)_20:33_16 | Sdz(A)_20:33_17 | Sdz(A)_20:33_18 | Sdz(A)_20:33_19 | Sdz(A)_20:33_20 | Sdz(A)_20:33_21 | Sdz(A)_20:33_22 | Sdz(A)_20:33_23 | Sdz(A)_20:33_24 | Sdz(A)_20:33_25 | Sdz(A)_20:33_26 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_34 | καὶ παρεγένοντο ἐξ ἐναντίας τῆς Γαβαα δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν ἐκ παντὸς Ισραηλ, καὶ ὁ πόλεμος ἐβαρύνθη· καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἀφῆπται αὐτῶν ἡ κακία. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_34 | And there came over against Gabaa ten thousand chosen men out of all Israel; and the fight was severe; and they knew not that evil was coming upon them. (Judges 20:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_34 | Dziesięć tysięcy wyborowych wojowników z całego Izraela stanęło naprzeciw Gibea. Była to bitwa zażarta. Beniaminici zaś nie spodziewali się, że miało ich spotkać to nieszczęście. (Sdz 20:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_34 | καὶ | παρεγένοντο | ἐξ | ἐναντίας | τῆς | Γαβαα | δέκα | χιλιάδες | ἀνδρῶν | ἐκλεκτῶν | ἐκ | παντὸς | Ισραηλ, | καὶ | ὁ | πόλεμος | ἐβαρύνθη· | καὶ | αὐτοὶ | οὐκ | ἔγνωσαν | ὅτι | ἀφῆπται | αὐτῶν | ἡ | κακία. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_34 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_34 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | — | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Wojna [zobacz polemiczny] | By obciążać | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | — | On/ona/to/to samo | — | Źle źle, złośliwość | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_34 | kai\ | parege/nonto | e)X | e)nanti/as | tE=s | *gabaa | de/ka | CHilia/des | a)ndrO=n | e)klektO=n | e)k | panto\s | *israEl, | kai\ | o( | po/lemos | e)baru/nTE· | kai\ | au)toi\ | ou)k | e)/gnOsan | o(/ti | a)fE=ptai | au)tO=n | E( | kaki/a. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_34 | kai | paregenonto | eX | enantias | tEs | gabaa | deka | CHiliades | andrOn | eklektOn | ek | pantos | israEl, | kai | ho | polemos | ebarynTE· | kai | autoi | uk | egnOsan | hoti | afEptai | autOn | hE | kakia. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_34 | C | VBI_AMI3P | P | A1A_GSF | RA_GSF | N_GSF | M | N3D_NPF | N3_GPM | A1_GPM | P | A3_GSM | N_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | VCI_API3S | C | RD_NPM | D | VZI_AAI3P | C | VM_XPI3S | RD_GPM | RA_NSF | N1A_NSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_34 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | the | ć | ten | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | selected [see eclectic] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | the | war [see polemic] | to weigh down | and also, even, namely | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | because/that | ć | he/she/it/same | the | evil evil, malice | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_34 | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | the (gen) | ten | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | selected ([Adj] gen) | out of (+gen) | every (gen) | Israel (indecl) | and | the (nom) | war (nom) | he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN | and | they/same (nom) | not | they-KNOW-ed | because/that | them/same (gen) | the (nom) | evil (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_34 | Sdz(A)_20:34_1 | Sdz(A)_20:34_2 | Sdz(A)_20:34_3 | Sdz(A)_20:34_4 | Sdz(A)_20:34_5 | Sdz(A)_20:34_6 | Sdz(A)_20:34_7 | Sdz(A)_20:34_8 | Sdz(A)_20:34_9 | Sdz(A)_20:34_10 | Sdz(A)_20:34_11 | Sdz(A)_20:34_12 | Sdz(A)_20:34_13 | Sdz(A)_20:34_14 | Sdz(A)_20:34_15 | Sdz(A)_20:34_16 | Sdz(A)_20:34_17 | Sdz(A)_20:34_18 | Sdz(A)_20:34_19 | Sdz(A)_20:34_20 | Sdz(A)_20:34_21 | Sdz(A)_20:34_22 | Sdz(A)_20:34_23 | Sdz(A)_20:34_24 | Sdz(A)_20:34_25 | Sdz(A)_20:34_26 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_35 | καὶ ἐτρόπωσεν κύριος τὸν Βενιαμιν κατὰ πρόσωπον Ισραηλ, καὶ διέφθειραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας καὶ ἑκατὸν ἄνδρας· πάντες οὗτοι σπώμενοι ῥομφαίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_35 | And the Lord smote Benjamin before the children of Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin in that day a hundred and twenty-five thousand men: all these drew sword. (Judges 20:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_35 | Oto tak poraził Pan Beniaminitów wobec Izraela. Dnia tego Izraelici zabili dwadzieścia pięć tysięcy stu z Beniamina - wszystkich dobywających miecza. (Sdz 20:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_35 | καὶ | ἐτρόπωσεν | κύριος | τὸν | Βενιαμιν | κατὰ | πρόσωπον | Ισραηλ, | καὶ | διέφθειραν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν | τῷ | Βενιαμιν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | εἴκοσι | καὶ | πέντε | χιλιάδας | καὶ | ἑκατὸν | ἄνδρας· | πάντες | οὗτοι | σπώμενοι | ῥομφαίαν. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_35 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | πέντε | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἑκατόν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_35 | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Beniamin | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By rujnować | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Beniamin | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Sto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | Szpada | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_35 | kai\ | e)tro/pOsen | ku/rios | to\n | *beniamin | kata\ | pro/sOpon | *israEl, | kai\ | die/fTeiran | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n | tO=| | *beniamin | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | ei)/kosi | kai\ | pe/nte | CHilia/das | kai\ | e(kato\n | a)/ndras· | pa/ntes | ou(=toi | spO/menoi | r(omfai/an. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_35 | kai | etropOsen | kyrios | ton | beniamin | kata | prosOpon | israEl, | kai | diefTeiran | hoi | hyioi | israEl | en | tO | beniamin | en | tE | hEmera | ekeinE | eikosi | kai | pente | CHiliadas | kai | hekaton | andras· | pantes | hutoi | spOmenoi | romfaian. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_35 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | N2N_ASN | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_DSM | N_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | M | C | M | N3D_APF | C | M | N3_APM | A3_NPM | RD_NPM | V3_PMPNPM | N1A_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_35 | and also, even, namely | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Benjamin | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | Israel | and also, even, namely | to ruin | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Benjamin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | icon; twenty | and also, even, namely | five | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | sword | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_35 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Benjamin (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | and | they-RUIN-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | icons (dat); twenty | and | five | kilos (acc) | and | hundred | men, husbands (acc) | all (nom|voc) | these (nom) | while being-???-ed (nom|voc) | sword (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_35 | Sdz(A)_20:35_1 | Sdz(A)_20:35_2 | Sdz(A)_20:35_3 | Sdz(A)_20:35_4 | Sdz(A)_20:35_5 | Sdz(A)_20:35_6 | Sdz(A)_20:35_7 | Sdz(A)_20:35_8 | Sdz(A)_20:35_9 | Sdz(A)_20:35_10 | Sdz(A)_20:35_11 | Sdz(A)_20:35_12 | Sdz(A)_20:35_13 | Sdz(A)_20:35_14 | Sdz(A)_20:35_15 | Sdz(A)_20:35_16 | Sdz(A)_20:35_17 | Sdz(A)_20:35_18 | Sdz(A)_20:35_19 | Sdz(A)_20:35_20 | Sdz(A)_20:35_21 | Sdz(A)_20:35_22 | Sdz(A)_20:35_23 | Sdz(A)_20:35_24 | Sdz(A)_20:35_25 | Sdz(A)_20:35_26 | Sdz(A)_20:35_27 | Sdz(A)_20:35_28 | Sdz(A)_20:35_29 | Sdz(A)_20:35_30 | Sdz(A)_20:35_31 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_36 | καὶ εἶδεν Βενιαμιν ὅτι τετρόπωται· καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ισραηλ τῷ Βενιαμιν τόπον, ὅτι ἤλπισαν ἐπὶ τὸ ἔνεδρον, ὃ ἔταξαν πρὸς τὴν Γαβαα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_36 | And the children of Benjamin saw that they were smitten; and the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted in the ambuscade which they had prepared against Gabaa. (Judges 20:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_36 | Wtedy Beniaminici ujrzeli swoją klęskę. Mężowie bowiem izraelscy cofali się na placu boju przed Beniaminem, licząc na zasadzkę uczynioną pod Gibea. (Sdz 20:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_36 | καὶ | εἶδεν | Βενιαμιν | ὅτι | τετρόπωται· | καὶ | ἔδωκεν | ἀνὴρ | Ισραηλ | τῷ | Βενιαμιν | τόπον, | ὅτι | ἤλπισαν | ἐπὶ | τὸ | ἔνεδρον, | ὃ | ἔταξαν | πρὸς | τὴν | Γαβαα. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_36 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὅτι | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | τόπος, -ου, ὁ | ὅτι | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_36 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Beniamin | Ponieważ/tamto | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | — | Beniamin | Miejsce | Ponieważ/tamto | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zasadzka | Kto/, który/, który | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_36 | kai\ | ei)=den | *beniamin | o(/ti | tetro/pOtai· | kai\ | e)/dOken | a)nE\r | *israEl | tO=| | *beniamin | to/pon, | o(/ti | E)/lpisan | e)pi\ | to\ | e)/nedron, | o(\ | e)/taXan | pro\s | tE\n | *gabaa. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_36 | kai | eiden | beniamin | hoti | tetropOtai· | kai | edOken | anEr | israEl | tO | beniamin | topon, | hoti | Elpisan | epi | to | enedron, | ho | etaXan | pros | tEn | gabaa. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_36 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VM_XPI3S | C | VAI_AAI3S | N3_NSM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_36 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Benjamin | because/that | ć | and also, even, namely | to give | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | the | Benjamin | place | because/that | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ambush | who/whom/which | to order category, grade, class, trim, orderliness | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_36 | and | he/she/it-SEE-ed | Benjamin (indecl) | because/that | and | he/she/it-GIVE-ed | man, husband (nom) | Israel (indecl) | the (dat) | Benjamin (indecl) | place (acc) | because/that | they-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | ambush (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | they-ORDER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_36 | Sdz(A)_20:36_1 | Sdz(A)_20:36_2 | Sdz(A)_20:36_3 | Sdz(A)_20:36_4 | Sdz(A)_20:36_5 | Sdz(A)_20:36_6 | Sdz(A)_20:36_7 | Sdz(A)_20:36_8 | Sdz(A)_20:36_9 | Sdz(A)_20:36_10 | Sdz(A)_20:36_11 | Sdz(A)_20:36_12 | Sdz(A)_20:36_13 | Sdz(A)_20:36_14 | Sdz(A)_20:36_15 | Sdz(A)_20:36_16 | Sdz(A)_20:36_17 | Sdz(A)_20:36_18 | Sdz(A)_20:36_19 | Sdz(A)_20:36_20 | Sdz(A)_20:36_21 | Sdz(A)_20:36_22 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_37 | καὶ τὸ ἔνεδρον ὥρμησεν καὶ ἐξεχύθησαν πρὸς τὴν Γαβαα, καὶ ἐπορεύθη τὸ ἔνεδρον καὶ ἐπάταξαν ὅλην τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_37 | And when they retreated, then the liers in wait rose up, and they moved toward Gabaa, and the whole ambush came forth, and they smote the city with the edge of the sword. (Judges 20:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_37 | Tymczasem wypadli ci poukrywani w zasadzce, uderzyli na Gibea, wpadłszy do środka pozabijali ostrzem miecza wszystkich przebywających w mieście. (Sdz 20:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_37 | καὶ | τὸ | ἔνεδρον | ὥρμησεν | καὶ | ἐξεχύθησαν | πρὸς | τὴν | Γαβαα, | καὶ | ἐπορεύθη | τὸ | ἔνεδρον | καὶ | ἐπάταξαν | ὅλην | τὴν | πόλιν | ἐν | στόματι | ῥομφαίας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_37 | καί | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό | ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_37 | I też, nawet, mianowicie | — | Zasadzka | By gnać głową naprzód | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Zasadzka | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Cały | — | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_37 | kai\ | to\ | e)/nedron | O(/rmEsen | kai\ | e)XeCHu/TEsan | pro\s | tE\n | *gabaa, | kai\ | e)poreu/TE | to\ | e)/nedron | kai\ | e)pa/taXan | o(/lEn | tE\n | po/lin | e)n | sto/mati | r(omfai/as. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_37 | kai | to | enedron | hOrmEsen | kai | eXeCHyTEsan | pros | tEn | gabaa, | kai | eporeuTE | to | enedron | kai | epataXan | holEn | tEn | polin | en | stomati | romfaias. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_37 | C | RA_NSN | N2N_NSN | VAI_AAI3S | C | VCI_API3P | P | RA_ASF | N_ASF | C | VCI_API3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | VAI_AAI3P | A1_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | P | N3M_DSN | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_37 | and also, even, namely | the | ambush | to rush headlong | and also, even, namely | to pour out | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | and also, even, namely | to go | the | ambush | and also, even, namely | to smite | whole | the | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_37 | and | the (nom|acc) | ambush (nom|acc|voc) | he/she/it-RUSH HEADLONG-ed | and | they-were-POUR-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom|acc) | ambush (nom|acc|voc) | and | they-SMITE-ed | whole (acc) | the (acc) | city (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_37 | Sdz(A)_20:37_1 | Sdz(A)_20:37_2 | Sdz(A)_20:37_3 | Sdz(A)_20:37_4 | Sdz(A)_20:37_5 | Sdz(A)_20:37_6 | Sdz(A)_20:37_7 | Sdz(A)_20:37_8 | Sdz(A)_20:37_9 | Sdz(A)_20:37_10 | Sdz(A)_20:37_11 | Sdz(A)_20:37_12 | Sdz(A)_20:37_13 | Sdz(A)_20:37_14 | Sdz(A)_20:37_15 | Sdz(A)_20:37_16 | Sdz(A)_20:37_17 | Sdz(A)_20:37_18 | Sdz(A)_20:37_19 | Sdz(A)_20:37_20 | Sdz(A)_20:37_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_38 | καὶ ἡ συνταγὴ ἦν ἀνδρὶ Ισραηλ πρὸς τὸ ἔνεδρον τοῦ ἀνενέγκαι αὐτοὺς πυρσὸν τοῦ καπνοῦ τῆς πόλεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_38 | And the children of Israel had a signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of smoke from the city. (Judges 20:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_38 | Mężowie bowiem izraelscy umówili się z tymi, którzy byli ukryci w zasadzce, że mieli oni z miasta wypuścić dym jako znak. (Sdz 20:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_38 | καὶ | ἡ | συνταγὴ | ἦν | ἀνδρὶ | Ισραηλ | πρὸς | τὸ | ἔνεδρον | τοῦ | ἀνενέγκαι | αὐτοὺς | πυρσὸν | τοῦ | καπνοῦ | τῆς | πόλεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_38 | καί | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καπνός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_38 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Zasadzka | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | — | — | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | — | Miasto | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_38 | kai\ | E( | suntagE\ | E)=n | a)ndri\ | *israEl | pro\s | to\ | e)/nedron | tou= | a)nene/gkai | au)tou\s | purso\n | tou= | kapnou= | tE=s | po/leOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_38 | kai | hE | syntagE | En | andri | israEl | pros | to | enedron | tu | anenenkai | autus | pyrson | tu | kapnu | tEs | poleOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_38 | C | RA_NSF | N1_NSF | V9_IAI3S | N3_DSM | N_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_38 | and also, even, namely | the | ć | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ambush | the | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | ć | the | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | the | city | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_38 | and | the (nom) | he/she/it-was | man, husband (dat) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | ambush (nom|acc|voc) | the (gen) | to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING UP (opt) | them/same (acc) | the (gen) | fume (gen) | the (gen) | city (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_38 | Sdz(A)_20:38_1 | Sdz(A)_20:38_2 | Sdz(A)_20:38_3 | Sdz(A)_20:38_4 | Sdz(A)_20:38_5 | Sdz(A)_20:38_6 | Sdz(A)_20:38_7 | Sdz(A)_20:38_8 | Sdz(A)_20:38_9 | Sdz(A)_20:38_10 | Sdz(A)_20:38_11 | Sdz(A)_20:38_12 | Sdz(A)_20:38_13 | Sdz(A)_20:38_14 | Sdz(A)_20:38_15 | Sdz(A)_20:38_16 | Sdz(A)_20:38_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_39 | καὶ ἀνέστρεψαν ἀνὴρ Ισραηλ ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ Βενιαμιν ἦρκται τοῦ τύπτειν τραυματίας ἐν τῷ ἀνδρὶ Ισραηλ ὡσεὶ τριάκοντα ἄνδρας, ὅτι εἶπαν Πλὴν τροπούμενος τροποῦται ἐναντίον ἡμῶν καθὼς ὁ πόλεμος ὁ ἔμπροσθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_39 | And the children of Israel saw that the liers in wait had seized Gabaa, and they stood in line of battle; and Benjamin began to smite down wounded ones among the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they fall again before us, as in the first battle. (Judges 20:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_39 | Wtedy to mężowie izraelscy cofnęli się podczas walki. Beniamin zaś położył trupem z Izraela - do trzydziestu ludzi, mówiąc do siebie: «Naprawdę doznają od nas wielkiej klęski jak w poprzedniej bitwie». (Sdz 20:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_39 | καὶ | ἀνέστρεψαν | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἐν | τῷ | πολέμῳ, | καὶ | Βενιαμιν | ἦρκται | τοῦ | τύπτειν | τραυματίας | ἐν | τῷ | ἀνδρὶ | Ισραηλ | ὡσεὶ | τριάκοντα | ἄνδρας, | ὅτι | εἶπαν | Πλὴν | τροπούμενος | τροποῦται | ἐναντίον | ἡμῶν | καθὼς | ὁ | πόλεμος | ὁ | ἔμπροσθεν. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_39 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | τριά·κοντα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πλήν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_39 | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | Beniamin | By zaczynać się | — | Do niech bije | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Trzydzieści | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | Z wyjątkiem | — | — | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Wojna [zobacz polemiczny] | — | Przedtem/w przodzie z | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_39 | kai\ | a)ne/strePSan | a)nE\r | *israEl | e)n | tO=| | pole/mO|, | kai\ | *beniamin | E)=rktai | tou= | tu/ptein | traumati/as | e)n | tO=| | a)ndri\ | *israEl | O(sei\ | tria/konta | a)/ndras, | o(/ti | ei)=pan | *plE\n | tropou/menos | tropou=tai | e)nanti/on | E(mO=n | kaTO\s | o( | po/lemos | o( | e)/mprosTen. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_39 | kai | anestrePSan | anEr | israEl | en | tO | polemO, | kai | beniamin | Erktai | tu | typtein | traumatias | en | tO | andri | israEl | hOsei | triakonta | andras, | hoti | eipan | plEn | tropumenos | troputai | enantion | hEmOn | kaTOs | ho | polemos | ho | emprosTen. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_39 | C | VAI_AAI3P | N3_NSM | N_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | N_NSM | VM_XMI3S | RA_GSN | V1_PAN | N1T_NSM | P | RA_DSM | N3_DSM | N_GSM | D | M | N3_APM | C | VAI_AAI3P | D | V4_PPPNSM | V4_PPI3S | P | RP_GP | D | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | D | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_39 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | war [see polemic] | and also, even, namely | Benjamin | to begin | the | to beat | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | like/approximately [as-if]; to push | thirty | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | because/that | to say/tell | except | ć | ć | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | war [see polemic] | the | before/in front of | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_39 | and | they-UPSET-ed | man, husband (nom) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | war (dat) | and | Benjamin (indecl) | he/she/it-has-been-BEGIN-ed | the (gen) | to-be-BEAT-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | man, husband (dat) | Israel (indecl) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | thirty | men, husbands (acc) | because/that | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | except | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | as accordingly | the (nom) | war (nom) | the (nom) | before/in front of | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_39 | Sdz(A)_20:39_1 | Sdz(A)_20:39_2 | Sdz(A)_20:39_3 | Sdz(A)_20:39_4 | Sdz(A)_20:39_5 | Sdz(A)_20:39_6 | Sdz(A)_20:39_7 | Sdz(A)_20:39_8 | Sdz(A)_20:39_9 | Sdz(A)_20:39_10 | Sdz(A)_20:39_11 | Sdz(A)_20:39_12 | Sdz(A)_20:39_13 | Sdz(A)_20:39_14 | Sdz(A)_20:39_15 | Sdz(A)_20:39_16 | Sdz(A)_20:39_17 | Sdz(A)_20:39_18 | Sdz(A)_20:39_19 | Sdz(A)_20:39_20 | Sdz(A)_20:39_21 | Sdz(A)_20:39_22 | Sdz(A)_20:39_23 | Sdz(A)_20:39_24 | Sdz(A)_20:39_25 | Sdz(A)_20:39_26 | Sdz(A)_20:39_27 | Sdz(A)_20:39_28 | Sdz(A)_20:39_29 | Sdz(A)_20:39_30 | Sdz(A)_20:39_31 | Sdz(A)_20:39_32 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_40 | καὶ ὁ πυρσὸς ἤρξατο ἀναβαίνειν ἐκ τῆς πόλεως στῦλος καπνοῦ· καὶ ἐπέβλεψεν Βενιαμιν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἀνέβη συντέλεια τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_40 | And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke; and Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven. (Judges 20:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_40 | Lecz gdy słup dymu zaczął się unosić z miasta jako znak, Beniamin się obrócił i zobaczył - a oto płomienie z całego miasta wznoszą się ku niebu. (Sdz 20:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_40 | καὶ | ὁ | πυρσὸς | ἤρξατο | ἀναβαίνειν | ἐκ | τῆς | πόλεως | στῦλος | καπνοῦ· | καὶ | ἐπέβλεψεν | Βενιαμιν | ὀπίσω | αὐτοῦ, | καὶ | ἰδοὺ | ἀνέβη | συντέλεια | τῆς | πόλεως | εἰς | τὸν | οὐρανόν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_40 | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | στῦλος, -ου, ὁ | καπνός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_40 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By zaczynać się | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | Filar | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Beniamin | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By podnosić | Zakończenie | — | Miasto | Do (+przyspieszenie) | — | Szpada | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_40 | kai\ | o( | purso\s | E)/rXato | a)nabai/nein | e)k | tE=s | po/leOs | stu=los | kapnou=· | kai\ | e)pe/blePSen | *beniamin | o)pi/sO | au)tou=, | kai\ | i)dou\ | a)ne/bE | sunte/leia | tE=s | po/leOs | ei)s | to\n | ou)rano/n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_40 | kai | ho | pyrsos | ErXato | anabainein | ek | tEs | poleOs | stylos | kapnu· | kai | epeblePSen | beniamin | opisO | autu, | kai | idu | anebE | synteleia | tEs | poleOs | eis | ton | uranon. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_40 | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AMI3S | V1_PAN | P | RA_GSF | N3I_GSF | N2_NSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RD_GSM | C | I | VZI_AAI3S | N1A_NSF | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_40 | and also, even, namely | the | ć | to begin | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | pillar | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | Benjamin | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to ascend | completion | the | city | into (+acc) | the | sword | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_40 | and | the (nom) | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-ASCEND-ing | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | pillar (nom) | fume (gen) | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | Benjamin (indecl) | behind | him/it/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-ASCEND-ed | completion (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_40 | Sdz(A)_20:40_1 | Sdz(A)_20:40_2 | Sdz(A)_20:40_3 | Sdz(A)_20:40_4 | Sdz(A)_20:40_5 | Sdz(A)_20:40_6 | Sdz(A)_20:40_7 | Sdz(A)_20:40_8 | Sdz(A)_20:40_9 | Sdz(A)_20:40_10 | Sdz(A)_20:40_11 | Sdz(A)_20:40_12 | Sdz(A)_20:40_13 | Sdz(A)_20:40_14 | Sdz(A)_20:40_15 | Sdz(A)_20:40_16 | Sdz(A)_20:40_17 | Sdz(A)_20:40_18 | Sdz(A)_20:40_19 | Sdz(A)_20:40_20 | Sdz(A)_20:40_21 | Sdz(A)_20:40_22 | Sdz(A)_20:40_23 | Sdz(A)_20:40_24 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_41 | καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέστρεψεν, καὶ ἔσπευσεν ἀνὴρ Βενιαμιν καὶ εἶδεν ὅτι ἧπται αὐτοῦ ἡ κακία. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_41 | And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them. (Judges 20:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_41 | Mężowie izraelscy natarli teraz, a mężowie z Beniamina przerazili się widząc, że spadło na nich wielkie nieszczęście. (Sdz 20:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_41 | καὶ | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἀπέστρεψεν, | καὶ | ἔσπευσεν | ἀνὴρ | Βενιαμιν | καὶ | εἶδεν | ὅτι | ἧπται | αὐτοῦ | ἡ | κακία. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_41 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_41 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | By odwracać się od | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | On/ona/to/to samo | — | Źle źle, złośliwość | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_41 | kai\ | a)nE\r | *israEl | a)pe/strePSen, | kai\ | e)/speusen | a)nE\r | *beniamin | kai\ | ei)=den | o(/ti | E(=ptai | au)tou= | E( | kaki/a. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_41 | kai | anEr | israEl | apestrePSen, | kai | espeusen | anEr | beniamin | kai | eiden | hoti | hEptai | autu | hE | kakia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_41 | C | N3_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N3_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | C | VM_XPI3S | RD_GSM | RA_NSF | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_41 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | to turn away from | and also, even, namely | to ??? | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Benjamin | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | the | evil evil, malice | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_41 | and | man, husband (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | and | he/she/it-???-ed | man, husband (nom) | Benjamin (indecl) | and | he/she/it-SEE-ed | because/that | he/she/it-has-been-LAY HandS ON-ed | him/it/same (gen) | the (nom) | evil (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_41 | Sdz(A)_20:41_1 | Sdz(A)_20:41_2 | Sdz(A)_20:41_3 | Sdz(A)_20:41_4 | Sdz(A)_20:41_5 | Sdz(A)_20:41_6 | Sdz(A)_20:41_7 | Sdz(A)_20:41_8 | Sdz(A)_20:41_9 | Sdz(A)_20:41_10 | Sdz(A)_20:41_11 | Sdz(A)_20:41_12 | Sdz(A)_20:41_13 | Sdz(A)_20:41_14 | Sdz(A)_20:41_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_42 | καὶ ἔκλιναν ἐνώπιον ἀνδρὸς Ισραηλ εἰς τὴν ὁδὸν τῆς ἐρήμου, καὶ ὁ πόλεμος κατέφθασεν αὐτόν, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειραν αὐτὸν ἐν μέσῳ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_42 | And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and they from the cities destroyed them in the midst of them. (Judges 20:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_42 | Poczęli więc uciekać przed mężami izraelskimi drogą ku pustyni, lecz wojownicy ich dognali. Także ci, co wybiegli z miasta, kładli ich trupem, wziąwszy do środka. (Sdz 20:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_42 | καὶ | ἔκλιναν | ἐνώπιον | ἀνδρὸς | Ισραηλ | εἰς | τὴν | ὁδὸν | τῆς | ἐρήμου, | καὶ | ὁ | πόλεμος | κατέφθασεν | αὐτόν, | καὶ | οἱ | ἀπὸ | τῶν | πόλεων | διέφθειραν | αὐτὸν | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_42 | καί | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_42 | I też, nawet, mianowicie | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | W obecności z (+informacja); ??? | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | — | Wojna [zobacz polemiczny] | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miasto | By rujnować | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_42 | kai\ | e)/klinan | e)nO/pion | a)ndro\s | *israEl | ei)s | tE\n | o(do\n | tE=s | e)rE/mou, | kai\ | o( | po/lemos | kate/fTasen | au)to/n, | kai\ | oi( | a)po\ | tO=n | po/leOn | die/fTeiran | au)to\n | e)n | me/sO| | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_42 | kai | eklinan | enOpion | andros | israEl | eis | tEn | hodon | tEs | erEmu, | kai | ho | polemos | katefTasen | auton, | kai | hoi | apo | tOn | poleOn | diefTeiran | auton | en | mesO | autOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_42 | C | VAI_AAI3P | P | N3_GSM | N_GSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N2_GSF | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | RA_NPM | P | RA_GPF | N3I_GPF | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | A1_DSN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_42 | and also, even, namely | to bend/wane [see incline, decline, recline] | in the presence of (+gen); ??? | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | into (+acc) | the | way/road | the | wilderness; to lay waste | and also, even, namely | the | war [see polemic] | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | city | to ruin | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_42 | and | they-BEND/WANE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | man, husband (gen) | Israel (indecl) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | the (nom) | war (nom) | him/it/same (acc) | and | the (nom) | away from (+gen) | the (gen) | cities (gen) | they-RUIN-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_42 | Sdz(A)_20:42_1 | Sdz(A)_20:42_2 | Sdz(A)_20:42_3 | Sdz(A)_20:42_4 | Sdz(A)_20:42_5 | Sdz(A)_20:42_6 | Sdz(A)_20:42_7 | Sdz(A)_20:42_8 | Sdz(A)_20:42_9 | Sdz(A)_20:42_10 | Sdz(A)_20:42_11 | Sdz(A)_20:42_12 | Sdz(A)_20:42_13 | Sdz(A)_20:42_14 | Sdz(A)_20:42_15 | Sdz(A)_20:42_16 | Sdz(A)_20:42_17 | Sdz(A)_20:42_18 | Sdz(A)_20:42_19 | Sdz(A)_20:42_20 | Sdz(A)_20:42_21 | Sdz(A)_20:42_22 | Sdz(A)_20:42_23 | Sdz(A)_20:42_24 | Sdz(A)_20:42_25 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_43 | καὶ ἔκοψαν τὸν Βενιαμιν καταπαῦσαι αὐτὸν κατάπαυσιν καὶ κατεπάτησαν αὐτὸν ἕως ἐξ ἐναντίας τῆς Γαβαα ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_43 | And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gabaa on the east. (Judges 20:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_43 | Okrążyli więc Beniamina ścigając go ustawicznie i pokonali go przed Gibea, ku wschodowi. (Sdz 20:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_43 | καὶ | ἔκοψαν | τὸν | Βενιαμιν | καταπαῦσαι | αὐτὸν | κατάπαυσιν | καὶ | κατεπάτησαν | αὐτὸν | ἕως | ἐξ | ἐναντίας | τῆς | Γαβαα | ἀπὸ | ἀνατολῶν | ἡλίου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_43 | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά·παυσις, -εως, ἡ | καί | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_43 | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | — | Beniamin | Do ??? | On/ona/to/to samo | Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.) | I też, nawet, mianowicie | By deptać/stąpanie | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_43 | kai\ | e)/koPSan | to\n | *beniamin | katapau=sai | au)to\n | kata/pausin | kai\ | katepa/tEsan | au)to\n | e(/Os | e)X | e)nanti/as | tE=s | *gabaa | a)po\ | a)natolO=n | E(li/ou. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_43 | kai | ekoPSan | ton | beniamin | katapausai | auton | katapausin | kai | katepatEsan | auton | heOs | eX | enantias | tEs | gabaa | apo | anatolOn | hEliu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_43 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | VA_AAN | RD_ASM | N3I_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | P | A1A_GSF | RA_GSF | N_GSF | P | N1_GPF | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_43 | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | the | Benjamin | to ??? | he/she/it/same | abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.) | and also, even, namely | to trample/tread | he/she/it/same | until; dawn | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_43 | and | they-CUT OFF-ed | the (acc) | Benjamin (indecl) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | him/it/same (acc) | abode (acc) | and | they-TRAMPLE/TREAD-ed | him/it/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | the (gen) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_43 | Sdz(A)_20:43_1 | Sdz(A)_20:43_2 | Sdz(A)_20:43_3 | Sdz(A)_20:43_4 | Sdz(A)_20:43_5 | Sdz(A)_20:43_6 | Sdz(A)_20:43_7 | Sdz(A)_20:43_8 | Sdz(A)_20:43_9 | Sdz(A)_20:43_10 | Sdz(A)_20:43_11 | Sdz(A)_20:43_12 | Sdz(A)_20:43_13 | Sdz(A)_20:43_14 | Sdz(A)_20:43_15 | Sdz(A)_20:43_16 | Sdz(A)_20:43_17 | Sdz(A)_20:43_18 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_44 | καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ Βενιαμιν ὀκτωκαίδεκα χιλιάδες ἀνδρῶν· σὺν πᾶσιν τούτοις ἄνδρες δυνατοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_44 | And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of might. (Judges 20:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_44 | Wtedy poległo z pokolenia Beniamina osiemnaście tysięcy mężów, mężów walecznych. (Sdz 20:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_44 | καὶ | ἔπεσαν | ἐκ | τοῦ | Βενιαμιν | ὀκτωκαίδεκα | χιλιάδες | ἀνδρῶν· | σὺν | πᾶσιν | τούτοις | ἄνδρες | δυνατοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_44 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_44 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Beniamin | Osiemnaście | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolny; by być efektywny | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_44 | kai\ | e)/pesan | e)k | tou= | *beniamin | o)ktOkai/deka | CHilia/des | a)ndrO=n· | su\n | pa=sin | tou/tois | a)/ndres | dunatoi/. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_44 | kai | epesan | ek | tu | beniamin | oktOkaideka | CHiliades | andrOn· | syn | pasin | tutois | andres | dynatoi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_44 | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSM | N_GSM | M | N3D_NPF | N3_GPM | P | A3_DPM | RD_DPM | N3_NPM | A1_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_44 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Benjamin | eighteen | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable; to be effective | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_44 | and | they-FALL-ed | out of (+gen) | the (gen) | Benjamin (indecl) | eighteen | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | together with/including (+dat) | all (dat) | these (dat) | men, husbands (nom|voc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_44 | Sdz(A)_20:44_1 | Sdz(A)_20:44_2 | Sdz(A)_20:44_3 | Sdz(A)_20:44_4 | Sdz(A)_20:44_5 | Sdz(A)_20:44_6 | Sdz(A)_20:44_7 | Sdz(A)_20:44_8 | Sdz(A)_20:44_9 | Sdz(A)_20:44_10 | Sdz(A)_20:44_11 | Sdz(A)_20:44_12 | Sdz(A)_20:44_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_45 | καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τὴν Ρεμμων, καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐν ταῖς ὁδοῖς πέντε χιλιάδας ἀνδρῶν· καὶ προσεκολλήθησαν ὀπίσω αὐτοῦ ἕως Γαδααμ καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_45 | And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gedan, and they smote of them two thousand men. (Judges 20:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_45 | Z tych zaś, którzy uciekali w kierunku pustyni, ku skale Rimmon, zabili na drogach pięć tysięcy mężów. Dopędzili następnie tych koło Gideom, gdzie znów zabili ich około dwóch tysięcy. (Sdz 20:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_45 | καὶ | ἐξέκλιναν | καὶ | ἔφυγον | εἰς | τὴν | ἔρημον | πρὸς | τὴν | πέτραν | τὴν | Ρεμμων, | καὶ | ἐκαλαμήσαντο | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | πέντε | χιλιάδας | ἀνδρῶν· | καὶ | προσεκολλήθησαν | ὀπίσω | αὐτοῦ | ἕως | Γαδααμ | καὶ | ἐπάταξαν | ἐξ | αὐτῶν | δισχιλίους | ἄνδρας. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_45 | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | πρός | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | πέντε | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | δισ·χίλιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_45 | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Skała | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Pięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Dwa tysiące | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_45 | kai\ | e)Xe/klinan | kai\ | e)/fugon | ei)s | tE\n | e)/rEmon | pro\s | tE\n | pe/tran | tE\n | *remmOn, | kai\ | e)kalamE/santo | e)n | tai=s | o(doi=s | pe/nte | CHilia/das | a)ndrO=n· | kai\ | prosekollE/TEsan | o)pi/sO | au)tou= | e(/Os | *gadaam | kai\ | e)pa/taXan | e)X | au)tO=n | disCHili/ous | a)/ndras. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_45 | kai | eXeklinan | kai | efygon | eis | tEn | erEmon | pros | tEn | petran | tEn | remmOn, | kai | ekalamEsanto | en | tais | hodois | pente | CHiliadas | andrOn· | kai | prosekollETEsan | opisO | autu | heOs | gadaam | kai | epataXan | eX | autOn | disCHilius | andras. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_45 | C | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N2_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AMI3P | P | RA_DPF | N2_DPF | M | N3D_APF | N3_GPM | C | VCI_API3P | P | RD_GSM | P | N_GS | C | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | A1A_APM | N3_APM | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_45 | and also, even, namely | to recoil/avoid | and also, even, namely | to flee | into (+acc) | the | wilderness | toward (+acc,+gen,+dat) | the | rock | the | ć | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | five | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to ??? | behind back, behind, after | he/she/it/same | until; dawn | ć | and also, even, namely | to smite | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | two thousand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_45 | and | they-RECOIL/AVOID-ed | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rock (acc) | the (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | five | kilos (acc) | men, husbands (gen) | and | they-were-???-ed | behind | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | they-SMITE-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | two thousand (acc) | men, husbands (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_45 | Sdz(A)_20:45_1 | Sdz(A)_20:45_2 | Sdz(A)_20:45_3 | Sdz(A)_20:45_4 | Sdz(A)_20:45_5 | Sdz(A)_20:45_6 | Sdz(A)_20:45_7 | Sdz(A)_20:45_8 | Sdz(A)_20:45_9 | Sdz(A)_20:45_10 | Sdz(A)_20:45_11 | Sdz(A)_20:45_12 | Sdz(A)_20:45_13 | Sdz(A)_20:45_14 | Sdz(A)_20:45_15 | Sdz(A)_20:45_16 | Sdz(A)_20:45_17 | Sdz(A)_20:45_18 | Sdz(A)_20:45_19 | Sdz(A)_20:45_20 | Sdz(A)_20:45_21 | Sdz(A)_20:45_22 | Sdz(A)_20:45_23 | Sdz(A)_20:45_24 | Sdz(A)_20:45_25 | Sdz(A)_20:45_26 | Sdz(A)_20:45_27 | Sdz(A)_20:45_28 | Sdz(A)_20:45_29 | Sdz(A)_20:45_30 | Sdz(A)_20:45_31 | Sdz(A)_20:45_32 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_46 | καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πεπτωκότες ἐν τῷ Βενιαμιν εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· σὺν πᾶσι τούτοις ἄνδρες δυνατοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_46 | And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might. (Judges 20:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_46 | Wszystkich z Beniamina poległo tego dnia dwadzieścia pięć tysięcy mężów dobywających miecza. Byli to wszyscy mężowie waleczni. (Sdz 20:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_46 | καὶ | ἐγένοντο | πάντες | οἱ | πεπτωκότες | ἐν | τῷ | Βενιαμιν | εἴκοσι | καὶ | πέντε | χιλιάδες | ἀνδρῶν | σπωμένων | ῥομφαίαν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ· | σὺν | πᾶσι | τούτοις | ἄνδρες | δυνατοί. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_46 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | πέντε | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_46 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Beniamin | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do ??? | Szpada | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolny; by być efektywny | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_46 | kai\ | e)ge/nonto | pa/ntes | oi( | peptOko/tes | e)n | tO=| | *beniamin | ei)/kosi | kai\ | pe/nte | CHilia/des | a)ndrO=n | spOme/nOn | r(omfai/an | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|· | su\n | pa=si | tou/tois | a)/ndres | dunatoi/. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_46 | kai | egenonto | pantes | hoi | peptOkotes | en | tO | beniamin | eikosi | kai | pente | CHiliades | andrOn | spOmenOn | romfaian | en | tE | hEmera | ekeinE· | syn | pasi | tutois | andres | dynatoi. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_46 | C | VBI_AMI3P | A3_NPM | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | RA_DSM | N_DSM | M | C | M | N3D_NPF | N3_GPM | V3_PMPGPM | N1A_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | A3_DPM | RD_DPM | N3_NPM | A1_NPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_46 | and also, even, namely | to become become, happen | every all, each, every, the whole of | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Benjamin | icon; twenty | and also, even, namely | five | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | sword | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable; to be effective | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_46 | and | they-were-BECOME-ed | all (nom|voc) | the (nom) | having FALL-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Benjamin (indecl) | icons (dat); twenty | and | five | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | while being-???-ed (gen) | sword (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | together with/including (+dat) | all (dat) | these (dat) | men, husbands (nom|voc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_46 | Sdz(A)_20:46_1 | Sdz(A)_20:46_2 | Sdz(A)_20:46_3 | Sdz(A)_20:46_4 | Sdz(A)_20:46_5 | Sdz(A)_20:46_6 | Sdz(A)_20:46_7 | Sdz(A)_20:46_8 | Sdz(A)_20:46_9 | Sdz(A)_20:46_10 | Sdz(A)_20:46_11 | Sdz(A)_20:46_12 | Sdz(A)_20:46_13 | Sdz(A)_20:46_14 | Sdz(A)_20:46_15 | Sdz(A)_20:46_16 | Sdz(A)_20:46_17 | Sdz(A)_20:46_18 | Sdz(A)_20:46_19 | Sdz(A)_20:46_20 | Sdz(A)_20:46_21 | Sdz(A)_20:46_22 | Sdz(A)_20:46_23 | Sdz(A)_20:46_24 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_47 | καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τὴν Ρεμμων ἑξακόσιοι ἄνδρες καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πέτρᾳ Ρεμμων τετράμηνον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_47 | And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon, even six hundred men; and they sojourned four months in the rock of Remmon. (Judges 20:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_47 | Tylko sześciuset mężów mogło się schronić na pustyni na skale Rimmon, gdzie pozostawali przez cztery miesiące. (Sdz 20:47 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_47 | καὶ | ἐξέκλιναν | καὶ | ἔφυγον | εἰς | τὴν | ἔρημον | πρὸς | τὴν | πέτραν | τὴν | Ρεμμων | ἑξακόσιοι | ἄνδρες | καὶ | ἐκάθισαν | ἐν | τῇ | πέτρᾳ | Ρεμμων | τετράμηνον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_47 | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | πρός | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | τετρά·μηνος -ον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_47 | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Skała | — | — | Sześćset | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Skała | — | Czterech miesiąca okres | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_47 | kai\ | e)Xe/klinan | kai\ | e)/fugon | ei)s | tE\n | e)/rEmon | pro\s | tE\n | pe/tran | tE\n | *remmOn | e(Xako/sioi | a)/ndres | kai\ | e)ka/Tisan | e)n | tE=| | pe/tra| | *remmOn | tetra/mEnon. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_47 | kai | eXeklinan | kai | efygon | eis | tEn | erEmon | pros | tEn | petran | tEn | remmOn | heXakosioi | andres | kai | ekaTisan | en | tE | petra | remmOn | tetramEnon. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_47 | C | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N2_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | N_ASF | A1A_NPM | N3_NPM | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | N_ASF | A1B_ASN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_47 | and also, even, namely | to recoil/avoid | and also, even, namely | to flee | into (+acc) | the | wilderness | toward (+acc,+gen,+dat) | the | rock | the | ć | six hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | rock | ć | of a four-month period | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_47 | and | they-RECOIL/AVOID-ed | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rock (acc) | the (acc) | six hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | and | they-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | rock (dat) | of a four-month period ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_47 | Sdz(A)_20:47_1 | Sdz(A)_20:47_2 | Sdz(A)_20:47_3 | Sdz(A)_20:47_4 | Sdz(A)_20:47_5 | Sdz(A)_20:47_6 | Sdz(A)_20:47_7 | Sdz(A)_20:47_8 | Sdz(A)_20:47_9 | Sdz(A)_20:47_10 | Sdz(A)_20:47_11 | Sdz(A)_20:47_12 | Sdz(A)_20:47_13 | Sdz(A)_20:47_14 | Sdz(A)_20:47_15 | Sdz(A)_20:47_16 | Sdz(A)_20:47_17 | Sdz(A)_20:47_18 | Sdz(A)_20:47_19 | Sdz(A)_20:47_20 | Sdz(A)_20:47_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_20_48 | καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέκλεισεν τοὺς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως ἑξῆς ἕως κτήνους ἕως παντὸς τοῦ εὑρεθέντος εἰς πάσας τὰς πόλεις· καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐξαπέστειλαν ἐν πυρί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_20_48 | And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and every thing that was found in all the cities: and they burnt with fire the cities they found. (Judges 20:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_20_48 | Potem mężowie izraelscy powrócili do Beniaminitów w mieście, zabili ostrzem miecza od mężczyzn do bydła, i wszystko, co znaleźli. Spalili też wszystkie pozostałe miejscowości, jakie napotkali. (Sdz 20:48 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_20_48 | καὶ | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἀπέκλεισεν | τοὺς | υἱοὺς | Βενιαμιν | καὶ | ἐπάταξαν | αὐτοὺς | ἐν | στόματι | ῥομφαίας | ἀπὸ | πόλεως | ἑξῆς | ἕως | κτήνους | ἕως | παντὸς | τοῦ | εὑρεθέντος | εἰς | πάσας | τὰς | πόλεις· | καὶ | τὰς | πόλεις | τὰς | εὑρεθείσας | ἐξαπέστειλαν | ἐν | πυρί. | |||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_20_48 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἀπό | πόλις, -εως, ἡ | ἑξῆς; ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κτῆνο·ς, -ους, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | |||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_20_48 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Do ??? | — | Syn | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miasto | Następny; by być pozwalany | Aż; świtaj | Zwierzęcy (zwierzę) | Aż; świtaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By znajdować | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | — | By znajdować | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | |||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_20_48 | kai\ | a)nE\r | *israEl | a)pe/kleisen | tou\s | ui(ou\s | *beniamin | kai\ | e)pa/taXan | au)tou\s | e)n | sto/mati | r(omfai/as | a)po\ | po/leOs | e(XE=s | e(/Os | ktE/nous | e(/Os | panto\s | tou= | eu(reTe/ntos | ei)s | pa/sas | ta\s | po/leis· | kai\ | ta\s | po/leis | ta\s | eu(reTei/sas | e)Xape/steilan | e)n | puri/. | |||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_20_48 | kai | anEr | israEl | apekleisen | tus | hyius | beniamin | kai | epataXan | autus | en | stomati | romfaias | apo | poleOs | heXEs | heOs | ktEnus | heOs | pantos | tu | heureTentos | eis | pasas | tas | poleis· | kai | tas | poleis | tas | heureTeisas | eXapesteilan | en | pyri. | |||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_20_48 | C | N3_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | N3M_DSN | N1A_GSF | P | N3I_GSF | D | P | N3E_GSN | P | A3_GSM | RA_GSM | VC_APPGSM | P | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | C | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | VC_APPAPF | VAI_AAI3P | P | N3_DSN | |||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_20_48 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | to ??? | the | son | Benjamin | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | city | next; to be permitted | until; dawn | Animal (beast) | until; dawn | every all, each, every, the whole of | the | to find | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | and also, even, namely | the | city | the | to find | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | |||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_20_48 | and | man, husband (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-???-ed | the (acc) | sons (acc) | Benjamin (indecl) | and | they-SMITE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | away from (+gen) | city (gen) | next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | every (gen) | the (gen) | upon being-FIND-ed (gen) | into (+acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | upon being-FIND-ed (acc) | they-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | |||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_20_48 | Sdz(A)_20:48_1 | Sdz(A)_20:48_2 | Sdz(A)_20:48_3 | Sdz(A)_20:48_4 | Sdz(A)_20:48_5 | Sdz(A)_20:48_6 | Sdz(A)_20:48_7 | Sdz(A)_20:48_8 | Sdz(A)_20:48_9 | Sdz(A)_20:48_10 | Sdz(A)_20:48_11 | Sdz(A)_20:48_12 | Sdz(A)_20:48_13 | Sdz(A)_20:48_14 | Sdz(A)_20:48_15 | Sdz(A)_20:48_16 | Sdz(A)_20:48_17 | Sdz(A)_20:48_18 | Sdz(A)_20:48_19 | Sdz(A)_20:48_20 | Sdz(A)_20:48_21 | Sdz(A)_20:48_22 | Sdz(A)_20:48_23 | Sdz(A)_20:48_24 | Sdz(A)_20:48_25 | Sdz(A)_20:48_26 | Sdz(A)_20:48_27 | Sdz(A)_20:48_28 | Sdz(A)_20:48_29 | Sdz(A)_20:48_30 | Sdz(A)_20:48_31 | Sdz(A)_20:48_32 | Sdz(A)_20:48_33 | Sdz(A)_20:48_34 | |||||||||||||