Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(A)_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(A)_20 Sdz(B)_1

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_21_1 καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ὤμοσεν ἐν Μασσηφα λέγων Ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα.
L02 Sdz(A)_21_1 Now the children of Israel swore in Massephath, saying, No man of us shall give his daughter to Benjamin for a wife. (Judges 21:1 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_1 Mężowie izraelscy złożyli w Mispa taką przysięgę: «Nikt z nas nie wyda swej córki za żonę Beniaminowi». (Sdz 21:1 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_1 Καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ὤμοσεν ἐν Μασσηφα λέγων Ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα.
L05 Sdz(A)_21_1 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Sdz(A)_21_1 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael By przysięgać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ja ??? Przed przydechem mocnym By dawać Córka On/ona/to/to samo Beniamin Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona
L07 Sdz(A)_21_1 *kai\ a)nE\r *israEl O)/mosen e)n *massEfa le/gOn *)anE\r e)X E(mO=n ou) dO/sei tE\n Tugate/ra au)tou= tO=| *beniamin ei)s gunai=ka.
L08 Sdz(A)_21_1 kai anEr israEl Omosen en massEfa legOn anEr eX hEmOn u dOsei tEn Tygatera autu tO beniamin eis gynaika.
L09 Sdz(A)_21_1 C N3_NSM N_GSM VAI_AAI3S P N_DS V1_PAPNSM N3_NSM P RP_GP D VF_FAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM RA_DSM N_DSM P N3K_ASF
L10 Sdz(A)_21_1 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel to swear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to say/tell man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ beforevowels I οὐχ before rough breathing to give the daughter he/she/it/same the Benjamin into (+acc) woman/wife
L11 Sdz(A)_21_1 and man, husband (nom) Israel (indecl) he/she/it-SWEAR-ed in/among/by (+dat) while SAY/TELL-ing (nom) man, husband (nom) out of (+gen) us (gen) not he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (acc) daughter (acc) him/it/same (gen) the (dat) Benjamin (indecl) into (+acc) woman/wife (acc)
L12 Sdz(A)_21_1 Sdz(A)_21:1_1 Sdz(A)_21:1_2 Sdz(A)_21:1_3 Sdz(A)_21:1_4 Sdz(A)_21:1_5 Sdz(A)_21:1_6 Sdz(A)_21:1_7 Sdz(A)_21:1_8 Sdz(A)_21:1_9 Sdz(A)_21:1_10 Sdz(A)_21:1_11 Sdz(A)_21:1_12 Sdz(A)_21:1_13 Sdz(A)_21:1_14 Sdz(A)_21:1_15 Sdz(A)_21:1_16 Sdz(A)_21:1_17 Sdz(A)_21:1_18 Sdz(A)_21:1_19
L13
L01 Sdz(A)_21_2 καὶ παρεγένοντο πᾶς ὁ λαὸς εἰς Μασσηφα καὶ Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν
L02 Sdz(A)_21_2 And the people came to Baethel, and sat there until evening before God: and they lifted up their voice and wept with a great weeping; (Judges 21:2 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_2 Udał się więc lud do Betel, gdzie trwał przed Bogiem aż do wieczora, podnosząc lament i zalewając się gorzkimi łzami. (Sdz 21:2 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_2 καὶ παρεγένοντο πᾶς λαὸς εἰς Μασσηφα καὶ Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν
L05 Sdz(A)_21_2 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] καί καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐκεῖ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) κλαυθμός, -οῦ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Sdz(A)_21_2 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Tam Aż; świtaj Wieczór W obecności z (+informacja); ??? Bóg I też, nawet, mianowicie By podnosić Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By płakać Płacz Wielki
L07 Sdz(A)_21_2 kai\ parege/nonto pa=s o( lao\s ei)s *massEfa kai\ *baiTEl kai\ e)ka/Tisan e)kei= e(/Os e(spe/ras e)nO/pion tou= Teou= kai\ e)pE=ran tE\n fOnE\n au)tO=n kai\ e)/klausan klauTmo\n me/gan
L08 Sdz(A)_21_2 kai paregenonto pas ho laos eis massEfa kai baiTEl kai ekaTisan ekei heOs hesperas enOpion tu Teu kai epEran tEn fOnEn autOn kai eklausan klauTmon megan
L09 Sdz(A)_21_2 C VBI_AMI3P A3_NSM RA_NSM N2_NSM P N_AS C N_ASF C VAI_AAI3P D P N1A_GSF P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VAI_AAI3P N2_ASM A1P_ASM
L10 Sdz(A)_21_2 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near every all, each, every, the whole of the people into (+acc) ć and also, even, namely ć and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge there until; dawn evening in the presence of (+gen); ??? the god [see theology] and also, even, namely to raise the sound/voice cries he/she/it/same and also, even, namely to weep crying great
L11 Sdz(A)_21_2 and they-were-COME-ed-INTO-BEING every (nom|voc) the (nom) people (nom) into (+acc) and and they-SIT DOWN-ed there until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) and they-RAISE-ed the (acc) sound/voice (acc) them/same (gen) and they-WEEP-ed crying (acc) great ([Adj] acc)
L12 Sdz(A)_21_2 Sdz(A)_21:2_1 Sdz(A)_21:2_2 Sdz(A)_21:2_3 Sdz(A)_21:2_4 Sdz(A)_21:2_5 Sdz(A)_21:2_6 Sdz(A)_21:2_7 Sdz(A)_21:2_8 Sdz(A)_21:2_9 Sdz(A)_21:2_10 Sdz(A)_21:2_11 Sdz(A)_21:2_12 Sdz(A)_21:2_13 Sdz(A)_21:2_14 Sdz(A)_21:2_15 Sdz(A)_21:2_16 Sdz(A)_21:2_17 Sdz(A)_21:2_18 Sdz(A)_21:2_19 Sdz(A)_21:2_20 Sdz(A)_21:2_21 Sdz(A)_21:2_22 Sdz(A)_21:2_23 Sdz(A)_21:2_24 Sdz(A)_21:2_25 Sdz(A)_21:2_26
L13
L01 Sdz(A)_21_3 καὶ εἶπαν Ἵνα τί, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἐγενήθη αὕτη ἐν τῷ Ισραηλ, τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἐν τῷ Ισραηλ φυλὴν μίαν;
L02 Sdz(A)_21_3 and said, Wherefore, O Lord God of Israel, has this come to pass, that to-day one tribe should be counted as missing from Israel? (Judges 21:3 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_3 Mówili: «Panie, Boże Izraela, dlaczegoż zdarzyło się to w Izraelu, że dzisiaj ubyło w nim jedno pokolenie?» (Sdz 21:3 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_3 καὶ εἶπαν Ἵνα τί, κύριε θεὸς Ισραηλ, ἐγενήθη αὕτη ἐν τῷ Ισραηλ, τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἐν τῷ Ισραηλ φυλὴν μίαν;
L05 Sdz(A)_21_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) σήμερον ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ φυλή, -ῆς, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Sdz(A)_21_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By stawać się stawaj się, zdarzaj się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael By bywać [zobacz sceptyczny] Dzisiaj dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael Szczep Jeden
L07 Sdz(A)_21_3 kai\ ei)=pan *(/ina ti/, ku/rie o( Teo\s *israEl, e)genE/TE au(/tE e)n tO=| *israEl, tou= e)piskepE=nai sE/meron e)n tO=| *israEl fulE\n mi/an;
L08 Sdz(A)_21_3 kai eipan hina ti, kyrie ho Teos israEl, egenETE hautE en tO israEl, tu episkepEnai sEmeron en tO israEl fylEn mian;
L09 Sdz(A)_21_3 C VAI_AAI3P C RI_ASN N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VCI_API3S RD_NSF P RA_DSM N_DSM RA_GSN VD_APN D P RA_DSM N_DSM N1_ASF A1A_ASF
L10 Sdz(A)_21_3 and also, even, namely to say/tell so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to become become, happen this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel the to visit [see skeptical] today day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel tribe one
L11 Sdz(A)_21_3 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) he/she/it-was-BECOME-ed this (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) the (gen) to-be-VISIT-ed today in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) tribe (acc) one (acc)
L12 Sdz(A)_21_3 Sdz(A)_21:3_1 Sdz(A)_21:3_2 Sdz(A)_21:3_3 Sdz(A)_21:3_4 Sdz(A)_21:3_5 Sdz(A)_21:3_6 Sdz(A)_21:3_7 Sdz(A)_21:3_8 Sdz(A)_21:3_9 Sdz(A)_21:3_10 Sdz(A)_21:3_11 Sdz(A)_21:3_12 Sdz(A)_21:3_13 Sdz(A)_21:3_14 Sdz(A)_21:3_15 Sdz(A)_21:3_16 Sdz(A)_21:3_17 Sdz(A)_21:3_18 Sdz(A)_21:3_19 Sdz(A)_21:3_20 Sdz(A)_21:3_21
L13
L01 Sdz(A)_21_4 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἐπαύριον καὶ ὤρθρισεν ὁ λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου.
L02 Sdz(A)_21_4 And it came to pass on the morrow that the people rose up early, and built there an altar, and offered up whole-burnt-offerings and peace offerings. (Judges 21:4 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_4 Nazajutrz lud wstał i zbudował tam ołtarz, na którym złożył całopalenia i ofiary biesiadne. (Sdz 21:4 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_4 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἐπαύριον καὶ ὤρθρισεν λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου.
L05 Sdz(A)_21_4 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐκεῖ θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σωτήριος -ον
L06 Sdz(A)_21_4 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Ludzie I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Tam Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ofiara spalana [zobacz holokaust] Oszczędność
L07 Sdz(A)_21_4 kai\ e)ge/neto e)n tE=| e)pau/rion kai\ O)/rTrisen o( lao\s kai\ O)|kodo/mEsan e)kei= TusiastE/rion kai\ a)nE/negkan o(lokautO/mata sOtEri/ou.
L08 Sdz(A)_21_4 kai egeneto en tE epaurion kai OrTrisen ho laos kai OkodomEsan ekei TysiastErion kai anEnenkan holokautOmata sOtEriu.
L09 Sdz(A)_21_4 C VBI_AMI3S P RA_DSF D C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3P D N2N_ASN C VAI_AAI3P N3M_APN N2N_GSN
L10 Sdz(A)_21_4 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tomorrow [with articlemeans the next day] and also, even, namely to come early in the morning the people and also, even, namely to build/edify there sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state burnt offering [see holocaust] saving
L11 Sdz(A)_21_4 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) tomorrow and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed the (nom) people (nom) and they-BUILD/EDIFY-ed there sanctuary (nom|acc|voc) and they-BRING UP-ed burnt offerings (nom|acc|voc) saving ([Adj] gen)
L12 Sdz(A)_21_4 Sdz(A)_21:4_1 Sdz(A)_21:4_2 Sdz(A)_21:4_3 Sdz(A)_21:4_4 Sdz(A)_21:4_5 Sdz(A)_21:4_6 Sdz(A)_21:4_7 Sdz(A)_21:4_8 Sdz(A)_21:4_9 Sdz(A)_21:4_10 Sdz(A)_21:4_11 Sdz(A)_21:4_12 Sdz(A)_21:4_13 Sdz(A)_21:4_14 Sdz(A)_21:4_15 Sdz(A)_21:4_16 Sdz(A)_21:4_17
L13
L01 Sdz(A)_21_5 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Τίς ὁ μὴ ἀναβὰς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ πρὸς κύριον; ὅτι ὅρκος μέγας ἦν τῷ μὴ ἀναβάντι πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα λέγοντες Θανάτῳ ἀποθανεῖται.
L02 Sdz(A)_21_5 And the children of Israel said, Who of all the tribes of Israel, went not up in the congregation to the Lord? for there was a great oath concerning those who went not up to the Lord to Massephath, saying, He shall surely be put to death. (Judges 21:5 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_5 Następnie rzekli Izraelici: «Które ze wszystkich pokoleń izraelskich nie przybyło na zgromadzenie przed Panem?» Związano się bowiem uroczystą przysięgą przeciwko temu, kto nie przybędzie do Pana w Mispa, w słowach: «Śmierć poniesie!» (Sdz 21:5 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_5 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Τίς μὴ ἀναβὰς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ πρὸς κύριον; ὅτι ὅρκος μέγας ἦν τῷ μὴ ἀναβάντι πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα λέγοντες Θανάτῳ ἀποθανεῖται.
L05 Sdz(A)_21_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό μή ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ὅρκος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό μή ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Sdz(A)_21_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Izrael Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Nie By podnosić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Szczep Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Przysięga Wielki By być Nie By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) By mówić/opowiadaj Śmierć By umierać
L07 Sdz(A)_21_5 kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *israEl *ti/s o( mE\ a)naba\s e)n tE=| e)kklEsi/a| e)k pasO=n fulO=n *israEl pro\s ku/rion; o(/ti o(/rkos me/gas E)=n tO=| mE\ a)naba/nti pro\s ku/rion ei)s *massEfa le/gontes *Tana/tO| a)poTanei=tai.
L08 Sdz(A)_21_5 kai eipan hoi hyioi israEl tis ho mE anabas en tE ekklEsia ek pasOn fylOn israEl pros kyrion; hoti horkos megas En tO mE anabanti pros kyrion eis massEfa legontes TanatO apoTaneitai.
L09 Sdz(A)_21_5 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RI_NSM RA_NSM D VZ_AAPNSM P RA_DSF N1A_DSF P A1S_GPF N1_GPF N_GSM P N2_ASM C N2_NSM A1P_NSM V9_IAI3S RA_DSM D VZ_AAPDSM P N2_ASM P N_AS V1_PAPNPM N2_DSM VF2_FMI3S
L10 Sdz(A)_21_5 and also, even, namely to say/tell the son Israel who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the not to ascend in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the assembly assembly, gathering, congregation, church out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of tribe Israel toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that oath great to be the not to ascend toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) ć to say/tell death to die
L11 Sdz(A)_21_5 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) who/what/why (nom) the (nom) not upon ASCEND-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) assembly (dat) out of (+gen) all (gen) tribes (gen) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that oath (nom) great ([Adj] nom) he/she/it-was the (dat) not upon ASCEND-ing (dat) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) death (dat) he/she/it-will-be-DIE-ed
L12 Sdz(A)_21_5 Sdz(A)_21:5_1 Sdz(A)_21:5_2 Sdz(A)_21:5_3 Sdz(A)_21:5_4 Sdz(A)_21:5_5 Sdz(A)_21:5_6 Sdz(A)_21:5_7 Sdz(A)_21:5_8 Sdz(A)_21:5_9 Sdz(A)_21:5_10 Sdz(A)_21:5_11 Sdz(A)_21:5_12 Sdz(A)_21:5_13 Sdz(A)_21:5_14 Sdz(A)_21:5_15 Sdz(A)_21:5_16 Sdz(A)_21:5_17 Sdz(A)_21:5_18 Sdz(A)_21:5_19 Sdz(A)_21:5_20 Sdz(A)_21:5_21 Sdz(A)_21:5_22 Sdz(A)_21:5_23 Sdz(A)_21:5_24 Sdz(A)_21:5_25 Sdz(A)_21:5_26 Sdz(A)_21:5_27 Sdz(A)_21:5_28 Sdz(A)_21:5_29 Sdz(A)_21:5_30 Sdz(A)_21:5_31 Sdz(A)_21:5_32
L13
L01 Sdz(A)_21_6 καὶ παρεκλήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ περὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ εἶπαν Ἀφῄρηται σήμερον φυλὴ μία ἐξ Ισραηλ·
L02 Sdz(A)_21_6 And the children of Israel relented toward Benjamin their brother, and said, To-day one tribe is cut off from Israel. (Judges 21:6 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_6 Izraelici żałowali Beniamina, brata swego, i mówili: «Odcięte zostało dzisiaj jedno pokolenie od Izraela. (Sdz 21:6 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_6 καὶ παρεκλήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ περὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ εἶπαν Ἀφῄρηται σήμερον φυλὴ μία ἐξ Ισραηλ·
L05 Sdz(A)_21_6 καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ περί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) σήμερον φυλή, -ῆς, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(A)_21_6 I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Syn Izrael Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Beniamin Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By pozbawiać Dzisiaj dzień Szczep Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael
L07 Sdz(A)_21_6 kai\ pareklE/TEsan oi( ui(oi\ *israEl peri\ *beniamin tou= a)delfou= au)tO=n kai\ ei)=pan *)afE/|rEtai sE/meron fulE\ mi/a e)X *israEl·
L08 Sdz(A)_21_6 kai pareklETEsan hoi hyioi israEl peri beniamin tu adelfu autOn kai eipan afErEtai sEmeron fylE mia eX israEl·
L09 Sdz(A)_21_6 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM C VAI_AAI3P VM_PPI3S D N1_NSF A1A_NSF P N_GSM
L10 Sdz(A)_21_6 and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the son Israel about (+acc,+gen) Benjamin the brother he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to deprive today day tribe one out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel
L11 Sdz(A)_21_6 and they-were-PETITION-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) about (+acc,+gen) Benjamin (indecl) the (gen) brother (gen) them/same (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) he/she/it-has-been-DEPRIVE-ed today tribe (nom|voc) one (nom) out of (+gen) Israel (indecl)
L12 Sdz(A)_21_6 Sdz(A)_21:6_1 Sdz(A)_21:6_2 Sdz(A)_21:6_3 Sdz(A)_21:6_4 Sdz(A)_21:6_5 Sdz(A)_21:6_6 Sdz(A)_21:6_7 Sdz(A)_21:6_8 Sdz(A)_21:6_9 Sdz(A)_21:6_10 Sdz(A)_21:6_11 Sdz(A)_21:6_12 Sdz(A)_21:6_13 Sdz(A)_21:6_14 Sdz(A)_21:6_15 Sdz(A)_21:6_16 Sdz(A)_21:6_17 Sdz(A)_21:6_18
L13
L01 Sdz(A)_21_7 τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας; καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας.
L02 Sdz(A)_21_7 What shall we do for wives for the rest that remain? whereas we have sworn by the Lord, not to give them of our daughters for wives. (Judges 21:7 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_7 Co uczynimy, aby pozostałym dostarczyć kobiet, gdyż my związani jesteśmy przysięgą wobec Pana, że nie damy im córek naszych za żony?» (Sdz 21:7 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_7 τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας; καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας.
L05 Sdz(A)_21_7 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Sdz(A)_21_7 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób On/ona/to/to samo By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Ja By przysięgać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie By dawać On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Córka Ja Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona
L07 Sdz(A)_21_7 ti/ poiE/sOmen au)toi=s toi=s u(poleifTei=sin ei)s gunai=kas; kai\ E(mei=s O)mo/samen e)n kuri/O| tou= mE\ dou=nai au)toi=s a)po\ tO=n Tugate/rOn E(mO=n ei)s gunai=kas.
L08 Sdz(A)_21_7 ti poiEsOmen autois tois hypoleifTeisin eis gynaikas; kai hEmeis Omosamen en kyriO tu mE dunai autois apo tOn TygaterOn hEmOn eis gynaikas.
L09 Sdz(A)_21_7 RI_ASN VA_AAS1P RD_DPM RA_DPM VC_APPDPM P N3K_APF C RP_NP VAI_AAI1P P N2_DSM RA_GSN D VO_AAN RD_DPM P RA_GPF N3_GPF RP_GP P N3K_APF
L10 Sdz(A)_21_7 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make he/she/it/same the to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) into (+acc) woman/wife and also, even, namely I to swear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the not to give he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the daughter I into (+acc) woman/wife
L11 Sdz(A)_21_7 who/what/why (nom|acc) we-should-DO/MAKE them/same (dat) the (dat) upon being-REMAIN-ed (dat) into (+acc) women/wives (acc) and we (nom) we-SWEAR-ed in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) not to-GIVE them/same (dat) away from (+gen) the (gen) daughters (gen) us (gen) into (+acc) women/wives (acc)
L12 Sdz(A)_21_7 Sdz(A)_21:7_1 Sdz(A)_21:7_2 Sdz(A)_21:7_3 Sdz(A)_21:7_4 Sdz(A)_21:7_5 Sdz(A)_21:7_6 Sdz(A)_21:7_7 Sdz(A)_21:7_8 Sdz(A)_21:7_9 Sdz(A)_21:7_10 Sdz(A)_21:7_11 Sdz(A)_21:7_12 Sdz(A)_21:7_13 Sdz(A)_21:7_14 Sdz(A)_21:7_15 Sdz(A)_21:7_16 Sdz(A)_21:7_17 Sdz(A)_21:7_18 Sdz(A)_21:7_19 Sdz(A)_21:7_20 Sdz(A)_21:7_21 Sdz(A)_21:7_22
L13
L01 Sdz(A)_21_8 καὶ εἶπαν Τίς μία τῶν φυλῶν Ισραηλ, ἥτις οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα; καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ιαβις Γαλααδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
L02 Sdz(A)_21_8 And they said, What one man is there of the tribes of Israel, who went not up to the Lord to Massephath? and, behold, no man came to the camp from Jabis Galaad to the assembly. (Judges 21:8 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_8 Rzekli wówczas: «Któreż to z pokoleń izraelskich nie przybyło do Pana w Mispa?» Stwierdzono, że oto z Jabesz w Gileadzie nikt nie przybył do obozu na zebranie. (Sdz 21:8 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_8 καὶ εἶπαν Τίς μία τῶν φυλῶν Ισραηλ, ἥτις οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα; καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ιαβις Γαλααδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
L05 Sdz(A)_21_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἀπό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ
L06 Sdz(A)_21_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Jeden Szczep Izrael Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] ??? Przed przydechem mocnym By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By przychodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół
L07 Sdz(A)_21_8 kai\ ei)=pan *ti/s mi/a tO=n fulO=n *israEl, E(/tis ou)k a)ne/bE pro\s ku/rion ei)s *massEfa; kai\ i)dou\ ou)k E)=lTen a)nE\r ei)s tE\n parembolE\n a)po\ *iabis *galaad ei)s tE\n e)kklEsi/an.
L08 Sdz(A)_21_8 kai eipan tis mia tOn fylOn israEl, hEtis uk anebE pros kyrion eis massEfa; kai idu uk ElTen anEr eis tEn parembolEn apo iabis galaad eis tEn ekklEsian.
L09 Sdz(A)_21_8 C VAI_AAI3P RI_NSF A1A_NSF RA_GPF N1_GPF N_GSM RX_NSF D VZI_AAI3S P N2_ASM P N_AS C I D VBI_AAI3S N3_NSM P RA_ASF N1_ASF P N_GS N_GSM P RA_ASF N1A_ASF
L10 Sdz(A)_21_8 and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. one the tribe Israel who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] οὐχ before rough breathing to ascend toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to come man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) the camp camp, barracks, army from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć ć into (+acc) the assembly assembly, gathering, congregation, church
L11 Sdz(A)_21_8 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) who/what/why (nom) one (nom) the (gen) tribes (gen) Israel (indecl) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-ASCEND-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-COME-ed man, husband (nom) into (+acc) the (acc) camp (acc) away from (+gen) into (+acc) the (acc) assembly (acc)
L12 Sdz(A)_21_8 Sdz(A)_21:8_1 Sdz(A)_21:8_2 Sdz(A)_21:8_3 Sdz(A)_21:8_4 Sdz(A)_21:8_5 Sdz(A)_21:8_6 Sdz(A)_21:8_7 Sdz(A)_21:8_8 Sdz(A)_21:8_9 Sdz(A)_21:8_10 Sdz(A)_21:8_11 Sdz(A)_21:8_12 Sdz(A)_21:8_13 Sdz(A)_21:8_14 Sdz(A)_21:8_15 Sdz(A)_21:8_16 Sdz(A)_21:8_17 Sdz(A)_21:8_18 Sdz(A)_21:8_19 Sdz(A)_21:8_20 Sdz(A)_21:8_21 Sdz(A)_21:8_22 Sdz(A)_21:8_23 Sdz(A)_21:8_24 Sdz(A)_21:8_25 Sdz(A)_21:8_26 Sdz(A)_21:8_27 Sdz(A)_21:8_28
L13
L01 Sdz(A)_21_9 καὶ ἐπεσκέπη ὁ λαός, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ ἀπὸ τῶν κατοικούντων Ιαβις Γαλααδ.
L02 Sdz(A)_21_9 And the people were numbered, and there was not there a man from the inhabitants of Jabis Galaad. (Judges 21:9 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_9 Gdy bowiem przeliczono lud, stwierdzono, że nie było tam nikogo z mieszkańców Jabesz w Gileadzie. (Sdz 21:9 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_9 καὶ ἐπεσκέπη λαός, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ ἀπὸ τῶν κατοικούντων Ιαβις Γαλααδ.
L05 Sdz(A)_21_9 καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Sdz(A)_21_9 I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Ludzie I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By być Tam Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Sdz(A)_21_9 kai\ e)peske/pE o( lao/s, kai\ i)dou\ ou)k e)/stin e)kei= a)nE\r a)po\ tO=n katoikou/ntOn *iabis *galaad.
L08 Sdz(A)_21_9 kai epeskepE ho laos, kai idu uk estin ekei anEr apo tOn katoikuntOn iabis galaad.
L09 Sdz(A)_21_9 C VDI_API3S RA_NSM N2_NSM C I D V9_PAI3S D N3_NSM P RA_GPM V2_PAPGPM N_AS N_GSM
L10 Sdz(A)_21_9 and also, even, namely to visit [see skeptical] the people and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to be there man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć ć
L11 Sdz(A)_21_9 and he/she/it-was-VISIT-ed the (nom) people (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-is there man, husband (nom) away from (+gen) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen)
L12 Sdz(A)_21_9 Sdz(A)_21:9_1 Sdz(A)_21:9_2 Sdz(A)_21:9_3 Sdz(A)_21:9_4 Sdz(A)_21:9_5 Sdz(A)_21:9_6 Sdz(A)_21:9_7 Sdz(A)_21:9_8 Sdz(A)_21:9_9 Sdz(A)_21:9_10 Sdz(A)_21:9_11 Sdz(A)_21:9_12 Sdz(A)_21:9_13 Sdz(A)_21:9_14 Sdz(A)_21:9_15
L13
L01 Sdz(A)_21_10 καὶ ἀπέστειλαν ἐκεῖ ἡ συναγωγὴ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐνετείλαντο αὐτοῖς λέγοντες Πορεύθητε καὶ πατάξατε πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιαβις Γαλααδ ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.
L02 Sdz(A)_21_10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the strongest, and they charged them, saying, Go ye and smite the inhabitants of Jabis Galaad with the edge of the sword. (Judges 21:10 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_10 Zgromadzenie więc wysłało tam dwanaście tysięcy walecznych mężów, nakazując im: «Idźcie, a pobijcie mieszkańców Jabesz w Gileadzie ostrzem miecza, także kobiety i dzieci. (Sdz 21:10 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_10 καὶ ἀπέστειλαν ἐκεῖ συναγωγὴ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐνετείλαντο αὐτοῖς λέγοντες Πορεύθητε καὶ πατάξατε πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιαβις Γαλααδ ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.
L05 Sdz(A)_21_10 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ δώ·δεκα/δεκα·δύο χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Sdz(A)_21_10 I też, nawet, mianowicie zamawiać Tam Zebranie Dwanaście Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Zdolność I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By iść I też, nawet, mianowicie By uderzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Ludzie
L07 Sdz(A)_21_10 kai\ a)pe/steilan e)kei= E( sunagOgE\ dO/deka CHilia/das a)ndrO=n a)po\ tO=n ui(O=n tE=s duna/meOs kai\ e)netei/lanto au)toi=s le/gontes *poreu/TEte kai\ pata/Xate pa/ntas tou\s katoikou=ntas *iabis *galaad e)n sto/mati r(omfai/as kai\ ta\s gunai=kas kai\ to\n lao/n.
L08 Sdz(A)_21_10 kai apesteilan ekei hE synagOgE dOdeka CHiliadas andrOn apo tOn hyiOn tEs dynameOs kai eneteilanto autois legontes poreuTEte kai pataXate pantas tus katoikuntas iabis galaad en stomati romfaias kai tas gynaikas kai ton laon.
L09 Sdz(A)_21_10 C VAI_AAI3P D RA_NSF N1_NSF M N3D_APF N3_GPM P RA_GPM N2_GPM RA_GSF N3I_GSF C VAI_AMI3P RD_DPM V1_PAPNPM VC_APD2P C VA_AAD2P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM N_AS N_GSM P N3M_DSN N1A_GSF C RA_APF N3K_APF C RA_ASM N2_ASM
L10 Sdz(A)_21_10 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send there the gathering twelve kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son the ability and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same to say/tell to go and also, even, namely to smite every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword and also, even, namely the woman/wife and also, even, namely the people
L11 Sdz(A)_21_10 and they-ORDER FORTH-ed there the (nom) gathering (nom|voc) twelve kilos (acc) men, husbands (gen) away from (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) ability (gen) and they-were-ENJOIN-ed them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed and do-SMITE-you(pl)! all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) and the (acc) women/wives (acc) and the (acc) people (acc)
L12 Sdz(A)_21_10 Sdz(A)_21:10_1 Sdz(A)_21:10_2 Sdz(A)_21:10_3 Sdz(A)_21:10_4 Sdz(A)_21:10_5 Sdz(A)_21:10_6 Sdz(A)_21:10_7 Sdz(A)_21:10_8 Sdz(A)_21:10_9 Sdz(A)_21:10_10 Sdz(A)_21:10_11 Sdz(A)_21:10_12 Sdz(A)_21:10_13 Sdz(A)_21:10_14 Sdz(A)_21:10_15 Sdz(A)_21:10_16 Sdz(A)_21:10_17 Sdz(A)_21:10_18 Sdz(A)_21:10_19 Sdz(A)_21:10_20 Sdz(A)_21:10_21 Sdz(A)_21:10_22 Sdz(A)_21:10_23 Sdz(A)_21:10_24 Sdz(A)_21:10_25 Sdz(A)_21:10_26 Sdz(A)_21:10_27 Sdz(A)_21:10_28 Sdz(A)_21:10_29 Sdz(A)_21:10_30 Sdz(A)_21:10_31 Sdz(A)_21:10_32 Sdz(A)_21:10_33 Sdz(A)_21:10_34
L13
L01 Sdz(A)_21_11 καὶ οὗτος ὁ λόγος, ὃν ποιήσετε· πᾶν ἀρσενικὸν καὶ πᾶσαν γυναῖκα γινώσκουσαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε.
L02 Sdz(A)_21_11 And this shall ye do: every male and every woman that has known the lying with man ye shall devote to destruction, but the virgins ye shall save alive: and they did so. (Judges 21:11 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_11 W ten sposób postąpicie: Obłożycie klątwą każdego mężczyznę i każdą kobietę, która obcowała z mężczyzną». (Sdz 21:11 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_11 καὶ οὗτος λόγος, ὃν ποιήσετε· πᾶν ἀρσενικὸν καὶ πᾶσαν γυναῖκα γινώσκουσαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε.
L05 Sdz(A)_21_11 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) κοίτη, -ης, ἡ ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος ἀνα·θεματίζω (ανα+θεματιζ-, ανα+θεματι(ε)·[σ]-, ανα+θεματι·σ-, -, ανα+τεθεματισ-, ανα+θεματισ·θ-)
L06 Sdz(A)_21_11 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który; by być By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Kobiety/żona By wiedzieć to jest rozpoznaj. Łóżko [zobacz spółkowanie] Męski Do ???
L07 Sdz(A)_21_11 kai\ ou(=tos o( lo/gos, o(\n poiE/sete· pa=n a)rseniko\n kai\ pa=san gunai=ka ginO/skousan koi/tEn a)/rsenos a)naTematiei=te.
L08 Sdz(A)_21_11 kai hutos ho logos, hon poiEsete· pan arsenikon kai pasan gynaika ginOskusan koitEn arsenos anaTematieite.
L09 Sdz(A)_21_11 C RD_NSM RA_NSM N2_NSM RR_ASM VF_FAI2P A3_ASN A1_ASN C A1S_ASF N3K_ASF V1_PAPASF N1_ASF A3_GSM VF2_FAI2P
L10 Sdz(A)_21_11 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which; tobe to do/make every all, each, every, the whole of ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle woman/wife to know i.e. recognize. bed [see coitus] male to ???
L11 Sdz(A)_21_11 and this (nom) the (nom) word (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl)-will-DO/MAKE every (nom|acc|voc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) woman/wife (acc) while KNOW-ing (acc) bed (acc) male ([Adj] gen) you(pl)-will-???
L12 Sdz(A)_21_11 Sdz(A)_21:11_1 Sdz(A)_21:11_2 Sdz(A)_21:11_3 Sdz(A)_21:11_4 Sdz(A)_21:11_5 Sdz(A)_21:11_6 Sdz(A)_21:11_7 Sdz(A)_21:11_8 Sdz(A)_21:11_9 Sdz(A)_21:11_10 Sdz(A)_21:11_11 Sdz(A)_21:11_12 Sdz(A)_21:11_13 Sdz(A)_21:11_14 Sdz(A)_21:11_15
L13
L01 Sdz(A)_21_12 καὶ εὗρον ἀπὸ τῶν κατοικούντων Ιαβις Γαλααδ τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος, καὶ ἦγον αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλω, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν.
L02 Sdz(A)_21_12 And they found among the inhabitants of Jabis Galaad four hundred young virgins, who had not known man by lying with him; and they brought them to Selom in the land of Chanaan. (Judges 21:12 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_12 I znaleźli wśród mieszkańców Jabesz w Gileadzie czterysta młodych dziewic, które nie obcowały z mężczyznami, i przyprowadzili je do obozu w Szilo, znajdującego się w ziemi Kanaan. (Sdz 21:12 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_12 καὶ εὗρον ἀπὸ τῶν κατοικούντων Ιαβις Γαλααδ τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος, καὶ ἦγον αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλω, ἐστιν ἐν γῇ Χανααν.
L05 Sdz(A)_21_12 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) τετρα·κόσιοι -αι -α παρθένος, -ου, ἡ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] κοίτη, -ης, ἡ ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ
L06 Sdz(A)_21_12 I też, nawet, mianowicie By znajdować od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Czterysta Dziewiczy Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Łóżko [zobacz spółkowanie] Męski I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kanaan
L07 Sdz(A)_21_12 kai\ eu(=ron a)po\ tO=n katoikou/ntOn *iabis *galaad tetrakosi/as nea/nidas parTe/nous, ai(\ ou)k e)/gnOsan a)/ndra ei)s koi/tEn a)/rsenos, kai\ E)=gon au)ta\s ei)s tE\n parembolE\n ei)s *sElO, E(/ e)stin e)n gE=| *CHanaan.
L08 Sdz(A)_21_12 kai heuron apo tOn katoikuntOn iabis galaad tetrakosias neanidas parTenus, hai uk egnOsan andra eis koitEn arsenos, kai Egon autas eis tEn parembolEn eis sElO, hE estin en gE CHanaan.
L09 Sdz(A)_21_12 C VB_AAI3P P RA_GPM V2_PAPGPM N_AS N_GSM A1A_APF N3D_APF N2_APF RR_NPF D VZI_AAI3P N3_ASM P N1_ASF A3_ASF C V1I_IAI3P RD_APF P RA_ASF N1_ASF P N_ASF RR_NSF V9_PAI3S P N1_DSF N_GS
L10 Sdz(A)_21_12 and also, even, namely to find from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć ć four hundred ć virgin who/whom/which οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) bed [see coitus] male and also, even, namely to lead he/she/it/same into (+acc) the camp camp, barracks, army into (+acc) ć who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan
L11 Sdz(A)_21_12 and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) away from (+gen) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) four hundred (acc) virgins (acc) who/whom/which (nom) not they-KNOW-ed man, husband (acc) into (+acc) bed (acc) male ([Adj] gen) and I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing them/same (acc) into (+acc) the (acc) camp (acc) into (+acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl)
L12 Sdz(A)_21_12 Sdz(A)_21:12_1 Sdz(A)_21:12_2 Sdz(A)_21:12_3 Sdz(A)_21:12_4 Sdz(A)_21:12_5 Sdz(A)_21:12_6 Sdz(A)_21:12_7 Sdz(A)_21:12_8 Sdz(A)_21:12_9 Sdz(A)_21:12_10 Sdz(A)_21:12_11 Sdz(A)_21:12_12 Sdz(A)_21:12_13 Sdz(A)_21:12_14 Sdz(A)_21:12_15 Sdz(A)_21:12_16 Sdz(A)_21:12_17 Sdz(A)_21:12_18 Sdz(A)_21:12_19 Sdz(A)_21:12_20 Sdz(A)_21:12_21 Sdz(A)_21:12_22 Sdz(A)_21:12_23 Sdz(A)_21:12_24 Sdz(A)_21:12_25 Sdz(A)_21:12_26 Sdz(A)_21:12_27 Sdz(A)_21:12_28 Sdz(A)_21:12_29 Sdz(A)_21:12_30
L13
L01 Sdz(A)_21_13 καὶ ἀπέστειλεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καὶ ἐλάλησαν πρὸς Βενιαμιν τὸν ἐν τῇ πέτρᾳ Ρεμμων καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην.
L02 Sdz(A)_21_13 And all the congregation sent and spoke to the children of Benjamin in the rock Remmon, and invited them to make peace. (Judges 21:13 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_13 Następnie całe zgromadzenie wysłało przedstawicieli do synów Beniamina, zebranych na skale Rimmon, aby oznajmili im pokój. (Sdz 21:13 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_13 καὶ ἀπέστειλεν πᾶσα συναγωγὴ καὶ ἐλάλησαν πρὸς Βενιαμιν τὸν ἐν τῇ πέτρᾳ Ρεμμων καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην.
L05 Sdz(A)_21_13 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 Sdz(A)_21_13 I też, nawet, mianowicie zamawiać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Beniamin w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skała I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pokój
L07 Sdz(A)_21_13 kai\ a)pe/steilen pa=sa E( sunagOgE\ kai\ e)la/lEsan pro\s *beniamin to\n e)n tE=| pe/tra| *remmOn kai\ e)ka/lesan au)tou\s ei)s ei)rE/nEn.
L08 Sdz(A)_21_13 kai apesteilen pasa hE synagOgE kai elalEsan pros beniamin ton en tE petra remmOn kai ekalesan autus eis eirEnEn.
L09 Sdz(A)_21_13 C VAI_AAI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF C VAI_AAI3P P N_ASM RA_ASM P RA_DSF N1A_DSF N_GSF C VAI_AAI3P RD_APM P N1_ASF
L10 Sdz(A)_21_13 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send every all, each, every, the whole of the gathering and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) Benjamin the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the rock ć and also, even, namely to call call he/she/it/same into (+acc) peace
L11 Sdz(A)_21_13 and he/she/it-ORDER FORTH-ed every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) and they-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) Benjamin (indecl) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) rock (dat) and they-CALL-ed them/same (acc) into (+acc) peace (acc)
L12 Sdz(A)_21_13 Sdz(A)_21:13_1 Sdz(A)_21:13_2 Sdz(A)_21:13_3 Sdz(A)_21:13_4 Sdz(A)_21:13_5 Sdz(A)_21:13_6 Sdz(A)_21:13_7 Sdz(A)_21:13_8 Sdz(A)_21:13_9 Sdz(A)_21:13_10 Sdz(A)_21:13_11 Sdz(A)_21:13_12 Sdz(A)_21:13_13 Sdz(A)_21:13_14 Sdz(A)_21:13_15 Sdz(A)_21:13_16 Sdz(A)_21:13_17 Sdz(A)_21:13_18 Sdz(A)_21:13_19
L13
L01 Sdz(A)_21_14 καὶ ἀπέστρεψεν Βενιαμιν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὰς γυναῖκας, αἵτινες ἦσαν ἐκ τῶν γυναικῶν Ιαβις Γαλααδ· καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως.
L02 Sdz(A)_21_14 And Benjamin returned to the children of Israel at that time, and the children of Israel gave them the women whom they had save alive of the daughters of Jabis Galaad; and they were content. (Judges 21:14 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_14 Wówczas wrócili Beniaminici i dano im za żony zachowane przy życiu kobiety z Jabesz w Gileadzie, lecz nie było ich dosyć dla wszystkich. (Sdz 21:14 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_14 καὶ ἀπέστρεψεν Βενιαμιν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὰς γυναῖκας, αἵτινες ἦσαν ἐκ τῶν γυναικῶν Ιαβις Γαλααδ· καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως.
L05 Sdz(A)_21_14 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) Βενιαμ(ε)ίν, ὁ πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω
L06 Sdz(A)_21_14 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Beniamin Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Kobiety/żona Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Do proszę On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 Sdz(A)_21_14 kai\ a)pe/strePSen *beniamin pro\s tou\s ui(ou\s *israEl e)n tO=| kairO=| e)kei/nO|, kai\ e)/dOkan au)toi=s ta\s gunai=kas, ai(/tines E)=san e)k tO=n gunaikO=n *iabis *galaad· kai\ E)/resen au)toi=s ou(/tOs.
L08 Sdz(A)_21_14 kai apestrePSen beniamin pros tus hyius israEl en tO kairO ekeinO, kai edOkan autois tas gynaikas, haitines Esan ek tOn gynaikOn iabis galaad· kai Eresen autois hutOs.
L09 Sdz(A)_21_14 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_APM N2_APM N_GSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C VAI_AAI3P RD_DPM RA_APF N3K_APF RX_NPF V9_IAI3P P RA_GPF N3K_GPF N_GS N_GSM C VAI_AAI3S RD_DPM D
L10 Sdz(A)_21_14 and also, even, namely to turn away from Benjamin toward (+acc,+gen,+dat) the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that and also, even, namely to give he/she/it/same the woman/wife who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to be out of (+gen) ἐξ beforevowels the woman/wife ć ć and also, even, namely to please he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 Sdz(A)_21_14 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Benjamin (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) and they-GIVE-ed them/same (dat) the (acc) women/wives (acc) who-/whom-/whichever (nom) they-were out of (+gen) the (gen) women/wives (gen) and he/she/it-PLEASE-ed them/same (dat) thusly/like this
L12 Sdz(A)_21_14 Sdz(A)_21:14_1 Sdz(A)_21:14_2 Sdz(A)_21:14_3 Sdz(A)_21:14_4 Sdz(A)_21:14_5 Sdz(A)_21:14_6 Sdz(A)_21:14_7 Sdz(A)_21:14_8 Sdz(A)_21:14_9 Sdz(A)_21:14_10 Sdz(A)_21:14_11 Sdz(A)_21:14_12 Sdz(A)_21:14_13 Sdz(A)_21:14_14 Sdz(A)_21:14_15 Sdz(A)_21:14_16 Sdz(A)_21:14_17 Sdz(A)_21:14_18 Sdz(A)_21:14_19 Sdz(A)_21:14_20 Sdz(A)_21:14_21 Sdz(A)_21:14_22 Sdz(A)_21:14_23 Sdz(A)_21:14_24 Sdz(A)_21:14_25 Sdz(A)_21:14_26 Sdz(A)_21:14_27
L13
L01 Sdz(A)_21_15 καὶ ὁ λαὸς παρεκλήθη τῷ Βενιαμιν, ὅτι ἐποίησεν κύριος διακοπὴν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ.
L02 Sdz(A)_21_15 And the people relented for Benjamin, because the Lord had made a breach in the tribes of Israel. (Judges 21:15 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_15 A lud litował się nad Beniaminem, że Pan uczynił wyrwę w pokoleniach izraelskich. (Sdz 21:15 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_15 Καὶ λαὸς παρεκλήθη τῷ Βενιαμιν, ὅτι ἐποίησεν κύριος διακοπὴν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ.
L05 Sdz(A)_21_15 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(A)_21_15 I też, nawet, mianowicie Ludzie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Beniamin Ponieważ/tamto By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szczep Izrael
L07 Sdz(A)_21_15 *kai\ o( lao\s pareklE/TE tO=| *beniamin, o(/ti e)poi/Esen ku/rios diakopE\n e)n tai=s fulai=s *israEl.
L08 Sdz(A)_21_15 kai ho laos pareklETE tO beniamin, hoti epoiEsen kyrios diakopEn en tais fylais israEl.
L09 Sdz(A)_21_15 C RA_NSM N2_NSM VCI_API3S RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S N2_NSM N1_ASF P RA_DPF N1_DPF N_GSM
L10 Sdz(A)_21_15 and also, even, namely the people to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the Benjamin because/that to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tribe Israel
L11 Sdz(A)_21_15 and the (nom) people (nom) he/she/it-was-PETITION-ed the (dat) Benjamin (indecl) because/that he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) tribes (dat) Israel (indecl)
L12 Sdz(A)_21_15 Sdz(A)_21:15_1 Sdz(A)_21:15_2 Sdz(A)_21:15_3 Sdz(A)_21:15_4 Sdz(A)_21:15_5 Sdz(A)_21:15_6 Sdz(A)_21:15_7 Sdz(A)_21:15_8 Sdz(A)_21:15_9 Sdz(A)_21:15_10 Sdz(A)_21:15_11 Sdz(A)_21:15_12 Sdz(A)_21:15_13 Sdz(A)_21:15_14
L13
L01 Sdz(A)_21_16 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς Τί ποιήσωμεν τοῖς ἐπιλοίποις εἰς γυναῖκας; ὅτι ἠφάνισται ἐκ τοῦ Βενιαμιν γυνή.
L02 Sdz(A)_21_16 And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin. (Judges 21:16 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_16 Rzekli więc starsi zgromadzenia: «Co uczynimy, aby sprowadzić żony dla tych, którzy pozostali, gdyż zgładzone zostały kobiety w pokoleniu Beniamina?» (Sdz 21:16 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_16 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς Τί ποιήσωμεν τοῖς ἐπιλοίποις εἰς γυναῖκας; ὅτι ἠφάνισται ἐκ τοῦ Βενιαμιν γυνή.
L05 Sdz(A)_21_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπί·λοιπος -ον εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅτι ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Sdz(A)_21_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Starszy Zebranie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona Ponieważ/tamto By znikać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Beniamin Kobiety/żona
L07 Sdz(A)_21_16 kai\ ei)=pan oi( presbu/teroi tE=s sunagOgE=s *ti/ poiE/sOmen toi=s e)piloi/pois ei)s gunai=kas; o(/ti E)fa/nistai e)k tou= *beniamin gunE/.
L08 Sdz(A)_21_16 kai eipan hoi presbyteroi tEs synagOgEs ti poiEsOmen tois epiloipois eis gynaikas; hoti Efanistai ek tu beniamin gynE.
L09 Sdz(A)_21_16 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1_GSF RI_ASN VA_AAS1P RA_DPM A1B_DPM P N3K_APF C VM_XPI3S P RA_GSM N_GSM N3K_NSF
L10 Sdz(A)_21_16 and also, even, namely to say/tell the elder the gathering who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make the Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) into (+acc) woman/wife because/that to disappear out of (+gen) ἐξ beforevowels the Benjamin woman/wife
L11 Sdz(A)_21_16 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) the (gen) gathering (gen) who/what/why (nom|acc) we-should-DO/MAKE the (dat) Remain ([Adj] dat) into (+acc) women/wives (acc) because/that he/she/it-has-been-DISAPPEAR-ed out of (+gen) the (gen) Benjamin (indecl) woman/wife (nom)
L12 Sdz(A)_21_16 Sdz(A)_21:16_1 Sdz(A)_21:16_2 Sdz(A)_21:16_3 Sdz(A)_21:16_4 Sdz(A)_21:16_5 Sdz(A)_21:16_6 Sdz(A)_21:16_7 Sdz(A)_21:16_8 Sdz(A)_21:16_9 Sdz(A)_21:16_10 Sdz(A)_21:16_11 Sdz(A)_21:16_12 Sdz(A)_21:16_13 Sdz(A)_21:16_14 Sdz(A)_21:16_15 Sdz(A)_21:16_16 Sdz(A)_21:16_17 Sdz(A)_21:16_18
L13
L01 Sdz(A)_21_17 καὶ εἶπαν Κληρονομία διασεσῳσμένη τῷ Βενιαμιν, καὶ οὐ μὴ ἐξαλειφθῇ φυλὴ ἐξ Ισραηλ·
L02 Sdz(A)_21_17 And they said, There must be an inheritance of them that are escaped of Benjamin; and so a tribe shall not be destroyed out of Israel. (Judges 21:17 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_17 Nadto powiedzieli: «Jak zachować resztę Beniamina, aby pokolenie nie uległo zagładzie w Izraelu? (Sdz 21:17 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_17 καὶ εἶπαν Κληρονομία διασεσῳσμένη τῷ Βενιαμιν, καὶ οὐ μὴ ἐξαλειφθῇ φυλὴ ἐξ Ισραηλ·
L05 Sdz(A)_21_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κληρο·νομία, -ας, ἡ δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) φυλή, -ῆς, ἡ ἐκ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(A)_21_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziedzictwo Do chronionego Beniamin I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, Szczep Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael
L07 Sdz(A)_21_17 kai\ ei)=pan *klEronomi/a diasesO|sme/nE tO=| *beniamin, kai\ ou) mE\ e)XaleifTE=| fulE\ e)X *israEl·
L08 Sdz(A)_21_17 kai eipan klEronomia diasesOsmenE tO beniamin, kai u mE eXaleifTE fylE eX israEl·
L09 Sdz(A)_21_17 C VAI_AAI3P N1A_NSF VS_XPPNSF RA_DSM N_DSM C D D VV_APS3S N1_NSF P N_GSM
L10 Sdz(A)_21_17 and also, even, namely to say/tell inheritance to preserved the Benjamin and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, tribe out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel
L11 Sdz(A)_21_17 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) inheritance (nom|voc) having-been-PRESERVED-ed (nom|voc) the (dat) Benjamin (indecl) and not not he/she/it-should-be-OBLITERATION-ed tribe (nom|voc) out of (+gen) Israel (indecl)
L12 Sdz(A)_21_17 Sdz(A)_21:17_1 Sdz(A)_21:17_2 Sdz(A)_21:17_3 Sdz(A)_21:17_4 Sdz(A)_21:17_5 Sdz(A)_21:17_6 Sdz(A)_21:17_7 Sdz(A)_21:17_8 Sdz(A)_21:17_9 Sdz(A)_21:17_10 Sdz(A)_21:17_11 Sdz(A)_21:17_12 Sdz(A)_21:17_13
L13
L01 Sdz(A)_21_18 καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν, ὅτι ὠμόσαμεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λέγοντες Ἐπικατάρατος ὁ διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμιν.
L02 Sdz(A)_21_18 For we shall not be able to give them wives of our daughters, because we swore among the children of Israel, saying, Cursed is he that gives a wife to Benjamin. (Judges 21:18 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_18 My jednak nie możemy im dać córek naszych za żony». Przysięgli to bowiem Izraelici: «Niech będzie przeklęty, kto da żonę Beniaminowi». (Sdz 21:18 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_18 καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν, ὅτι ὠμόσαμεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λέγοντες Ἐπικατάρατος διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμιν.
L05 Sdz(A)_21_18 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀπό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·κατ·άρατος -ον ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 Sdz(A)_21_18 I też, nawet, mianowicie Ja ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By dawać On/ona/to/to samo Kobiety/żona od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Córka Ja Ponieważ/tamto By przysięgać Syn Izrael By mówić/opowiadaj Przeklęty By dawać Kobiety/żona Beniamin
L07 Sdz(A)_21_18 kai\ E(mei=s ou) dunEso/meTa dou=nai au)toi=s gunai=kas a)po\ tO=n Tugate/rOn E(mO=n, o(/ti O)mo/samen oi( ui(oi\ *israEl le/gontes *)epikata/ratos o( didou\s gunai=ka tO=| *beniamin.
L08 Sdz(A)_21_18 kai hEmeis u dynEsomeTa dunai autois gynaikas apo tOn TygaterOn hEmOn, hoti Omosamen hoi hyioi israEl legontes epikataratos ho didus gynaika tO beniamin.
L09 Sdz(A)_21_18 C RP_NP D VF_FMI1P VO_AAN RD_DPM N3K_APF P RA_GPF N3_GPF RP_GP C VAI_AAI1P RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAPNPM A1B_NSM RA_NSM V8_PAPNSM N3K_ASF RA_DSM N_DSM
L10 Sdz(A)_21_18 and also, even, namely I οὐχ before rough breathing to able to give he/she/it/same woman/wife from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the daughter I because/that to swear the son Israel to say/tell cursed the to give woman/wife the Benjamin
L11 Sdz(A)_21_18 and we (nom) not we-will-be-ABLE-ed to-GIVE them/same (dat) women/wives (acc) away from (+gen) the (gen) daughters (gen) us (gen) because/that we-SWEAR-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) cursed ([Adj] nom) the (nom) while GIVE-ing (nom|voc) woman/wife (acc) the (dat) Benjamin (indecl)
L12 Sdz(A)_21_18 Sdz(A)_21:18_1 Sdz(A)_21:18_2 Sdz(A)_21:18_3 Sdz(A)_21:18_4 Sdz(A)_21:18_5 Sdz(A)_21:18_6 Sdz(A)_21:18_7 Sdz(A)_21:18_8 Sdz(A)_21:18_9 Sdz(A)_21:18_10 Sdz(A)_21:18_11 Sdz(A)_21:18_12 Sdz(A)_21:18_13 Sdz(A)_21:18_14 Sdz(A)_21:18_15 Sdz(A)_21:18_16 Sdz(A)_21:18_17 Sdz(A)_21:18_18 Sdz(A)_21:18_19 Sdz(A)_21:18_20 Sdz(A)_21:18_21 Sdz(A)_21:18_22 Sdz(A)_21:18_23
L13
L01 Sdz(A)_21_19 καὶ εἶπαν Ἑορτὴ τῷ κυρίῳ ἐν Σηλω ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, ἥ ἐστιν ἀπὸ βορρᾶ τῆς Βαιθηλ κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου ἐν τῇ ὁδῷ τῇ ἀναβαινούσῃ ἐκ Βαιθηλ εἰς Σικιμα καὶ ἀπὸ νότου τοῦ Λιβάνου τῆς Λεβωνα.
L02 Sdz(A)_21_19 And they said, Lo! now there is a feast of the Lord from year to year in Selom, which is on the north of Baethel, eastward on the way that goes up from Baethel to Sychem, and from the south of Lebona. (Judges 21:19 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_19 Rzekli: «Oto co roku jest święto Pańskie w Szilo. Leży ono na północ od Betel, na wschód od drogi wiodącej z Betel do Sychem, a na południe od Lebony». (Sdz 21:19 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_19 καὶ εἶπαν Ἑορτὴ τῷ κυρίῳ ἐν Σηλω ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, ἐστιν ἀπὸ βορρᾶ τῆς Βαιθηλ κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου ἐν τῇ ὁδῷ τῇ ἀναβαινούσῃ ἐκ Βαιθηλ εἰς Σικιμα καὶ ἀπὸ νότου τοῦ Λιβάνου τῆς Λεβωνα.
L05 Sdz(A)_21_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ εἰς[1] καί ἀπό νότος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό
L06 Sdz(A)_21_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Świąteczny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Do (+przyspieszenie) Dzień Kto/, który/, który By być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na południe Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban
L07 Sdz(A)_21_19 kai\ ei)=pan *e(ortE\ tO=| kuri/O| e)n *sElO a)f’ E(merO=n ei)s E(me/ras, E(/ e)stin a)po\ borra= tE=s *baiTEl kat’ a)natola\s E(li/ou e)n tE=| o(dO=| tE=| a)nabainou/sE| e)k *baiTEl ei)s *sikima kai\ a)po\ no/tou tou= *liba/nou tE=s *lebOna.
L08 Sdz(A)_21_19 kai eipan eortE tO kyriO en sElO af’ hEmerOn eis hEmeras, hE estin apo borra tEs baiTEl kat’ anatolas hEliu en tE hodO tE anabainusE ek baiTEl eis sikima kai apo notu tu libanu tEs lebOna.
L09 Sdz(A)_21_19 C VAI_AAI3P N1_NSF RA_DSM N2_DSM P N_DSF P N1A_GPF P N1A_APF RR_NSF V9_PAI3S P N1T_GSM RA_GSF N_GSF P N1_APF N2_GSM P RA_DSF N2_DSF RA_DSF V1_PAPDSF P N_GSF P N_ASM C P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSF N_GSF
L10 Sdz(A)_21_19 and also, even, namely to say/tell festival the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day into (+acc) day who/whom/which to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road the to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels ć into (+acc) ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing south the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon the ć
L11 Sdz(A)_21_19 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) festival (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) away from (+gen) days (gen) into (+acc) day (gen), days (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is away from (+gen) north (gen, voc) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) Elijah (gen); sun (gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) the (dat) while ASCEND-ing (dat) out of (+gen) into (+acc) and away from (+gen) south (gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) the (gen)
L12 Sdz(A)_21_19 Sdz(A)_21:19_1 Sdz(A)_21:19_2 Sdz(A)_21:19_3 Sdz(A)_21:19_4 Sdz(A)_21:19_5 Sdz(A)_21:19_6 Sdz(A)_21:19_7 Sdz(A)_21:19_8 Sdz(A)_21:19_9 Sdz(A)_21:19_10 Sdz(A)_21:19_11 Sdz(A)_21:19_12 Sdz(A)_21:19_13 Sdz(A)_21:19_14 Sdz(A)_21:19_15 Sdz(A)_21:19_16 Sdz(A)_21:19_17 Sdz(A)_21:19_18 Sdz(A)_21:19_19 Sdz(A)_21:19_20 Sdz(A)_21:19_21 Sdz(A)_21:19_22 Sdz(A)_21:19_23 Sdz(A)_21:19_24 Sdz(A)_21:19_25 Sdz(A)_21:19_26 Sdz(A)_21:19_27 Sdz(A)_21:19_28 Sdz(A)_21:19_29 Sdz(A)_21:19_30 Sdz(A)_21:19_31 Sdz(A)_21:19_32 Sdz(A)_21:19_33 Sdz(A)_21:19_34 Sdz(A)_21:19_35 Sdz(A)_21:19_36
L13
L01 Sdz(A)_21_20 καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν λέγοντες Διέλθατε καὶ ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν·
L02 Sdz(A)_21_20 And they charged the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; (Judges 21:20 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_20 Nakazali więc Beniaminitom, co następuje: «Idźcie, a zróbcie zasadzkę w winnicach. (Sdz 21:20 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_20 καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν λέγοντες Διέλθατε καὶ ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν·
L05 Sdz(A)_21_20 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ
L06 Sdz(A)_21_20 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Syn Beniamin By mówić/opowiadaj By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś I też, nawet, mianowicie By czatować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Winnica
L07 Sdz(A)_21_20 kai\ e)netei/lanto toi=s ui(oi=s *beniamin le/gontes *die/lTate kai\ e)nedreu/sate e)n toi=s a)mpelO=sin·
L08 Sdz(A)_21_20 kai eneteilanto tois hyiois beniamin legontes dielTate kai enedreusate en tois ampelOsin·
L09 Sdz(A)_21_20 C VAI_AMI3P RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNPM VB_AAD2P C VA_AAD2P P RA_DPM N3W_DPM
L10 Sdz(A)_21_20 and also, even, namely to enjoin command the son Benjamin to say/tell to go through pass through and also, even, namely to lie in wait in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the vineyard
L11 Sdz(A)_21_20 and they-were-ENJOIN-ed the (dat) sons (dat) Benjamin (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) do-GO THROUGH-you(pl)! and do-LIE-you(pl)-IN-WAIT! in/among/by (+dat) the (dat) vineyards (dat)
L12 Sdz(A)_21_20 Sdz(A)_21:20_1 Sdz(A)_21:20_2 Sdz(A)_21:20_3 Sdz(A)_21:20_4 Sdz(A)_21:20_5 Sdz(A)_21:20_6 Sdz(A)_21:20_7 Sdz(A)_21:20_8 Sdz(A)_21:20_9 Sdz(A)_21:20_10 Sdz(A)_21:20_11 Sdz(A)_21:20_12
L13
L01 Sdz(A)_21_21 καὶ ὄψεσθε καὶ ἰδοὺ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν αἱ θυγατέρες τῶν κατοικούντων Σηλω ἐν Σηλω χορεῦσαι ἐν χοροῖς, καὶ ἐξελεύσεσθε ἀπὸ τῶν ἀμπελώνων καὶ ἁρπάσετε ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Σηλω καὶ ἀπελεύσεσθε εἰς γῆν Βενιαμιν.
L02 Sdz(A)_21_21 and ye shall see; and lo! if there come out the daughters of the inhabitants of Selom to dance in dances, then shall ye go out of the vineyards and seize for yourselves every man a wife of the daughters of Selom, and go ye into the land of Benjamin. (Judges 21:21 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_21 Wypatrujcie, gdy córki Szilo pójdą gromadnie do tańca. Wyszedłszy z winnic niech każdy uprowadzi dla siebie żonę spośród córek Szilo, a potem wracajcie do ziemi Beniamina. (Sdz 21:21 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_21 καὶ ὄψεσθε καὶ ἰδοὺ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν αἱ θυγατέρες τῶν κατοικούντων Σηλω ἐν Σηλω χορεῦσαι ἐν χοροῖς, καὶ ἐξελεύσεσθε ἀπὸ τῶν ἀμπελώνων καὶ ἁρπάσετε ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Σηλω καὶ ἀπελεύσεσθε εἰς γῆν Βενιαμιν.
L05 Sdz(A)_21_21 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὡς ἄν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ἐν χορός, -οῦ, ὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ καί ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀπό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 Sdz(A)_21_21 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wychodzić Córka By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Taniec [zobacz chór] I też, nawet, mianowicie By wychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Winnica I też, nawet, mianowicie By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Samo /nasz /twój /siebie Kobiety/żona od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Córka I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Beniamin
L07 Sdz(A)_21_21 kai\ o)/PSesTe kai\ i)dou\ O(s a)/n e)Xe/lTOsin ai( Tugate/res tO=n katoikou/ntOn *sElO e)n *sElO CHoreu=sai e)n CHoroi=s, kai\ e)Xeleu/sesTe a)po\ tO=n a)mpelO/nOn kai\ a(rpa/sete a)nE\r e(autO=| gunai=ka a)po\ tO=n Tugate/rOn *sElO kai\ a)peleu/sesTe ei)s gE=n *beniamin.
L08 Sdz(A)_21_21 kai oPSesTe kai idu hOs an eXelTOsin hai Tygateres tOn katoikuntOn sElO en sElO CHoreusai en CHorois, kai eXeleusesTe apo tOn ampelOnOn kai harpasete anEr heautO gynaika apo tOn TygaterOn sElO kai apeleusesTe eis gEn beniamin.
L09 Sdz(A)_21_21 C VF_FMI2P C I C x VB_AAS3P RA_NPF N3_NPF RA_GPM V2_PAPGPM N_ASF P N_DSF VA_AAN P N2_DPM C VF_FMI2P P RA_GPM N3W_GPM C VF_FAI2P N3_NSM RD_DSM N3K_ASF P RA_GPF N3_GPF N_GSF C VF_FMI2P P N1_ASF N_GSM
L10 Sdz(A)_21_21 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as/like ever (if ever) to come out the daughter the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dancing [see chorus] and also, even, namely to come out from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the vineyard and also, even, namely to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". self /our-/your-/themselves woman/wife from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the daughter ć and also, even, namely to depart into (+acc) earth/land Benjamin
L11 Sdz(A)_21_21 and you(pl)-will-be-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! as/like ever they-should-COME-OUT the (nom) daughters (nom|voc) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) dancings (dat) and you(pl)-will-be-COME-ed-OUT away from (+gen) the (gen) vineyards (gen) and you(pl)-will-SNATCH man, husband (nom) self (dat) woman/wife (acc) away from (+gen) the (gen) daughters (gen) and you(pl)-will-be-DEPART-ed into (+acc) earth/land (acc) Benjamin (indecl)
L12 Sdz(A)_21_21 Sdz(A)_21:21_1 Sdz(A)_21:21_2 Sdz(A)_21:21_3 Sdz(A)_21:21_4 Sdz(A)_21:21_5 Sdz(A)_21:21_6 Sdz(A)_21:21_7 Sdz(A)_21:21_8 Sdz(A)_21:21_9 Sdz(A)_21:21_10 Sdz(A)_21:21_11 Sdz(A)_21:21_12 Sdz(A)_21:21_13 Sdz(A)_21:21_14 Sdz(A)_21:21_15 Sdz(A)_21:21_16 Sdz(A)_21:21_17 Sdz(A)_21:21_18 Sdz(A)_21:21_19 Sdz(A)_21:21_20 Sdz(A)_21:21_21 Sdz(A)_21:21_22 Sdz(A)_21:21_23 Sdz(A)_21:21_24 Sdz(A)_21:21_25 Sdz(A)_21:21_26 Sdz(A)_21:21_27 Sdz(A)_21:21_28 Sdz(A)_21:21_29 Sdz(A)_21:21_30 Sdz(A)_21:21_31 Sdz(A)_21:21_32 Sdz(A)_21:21_33 Sdz(A)_21:21_34 Sdz(A)_21:21_35 Sdz(A)_21:21_36
L13
L01 Sdz(A)_21_22 καὶ ἔσται ὅταν ἔλθωσιν οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κρίνεσθαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐροῦμεν πρὸς αὐτούς Ἐλεήσατε αὐτούς, ὅτι οὐκ ἔλαβον ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ· οὐ γὰρ ὑμεῖς δεδώκατε αὐτοῖς· κατὰ τὸν καιρὸν ἐπλημμελήσατε.
L02 Sdz(A)_21_22 And it shall come to pass, when their fathers or their brethren come to dispute with us, that we will say to them, Grant them freely to us, for we have not taken every man his wife in the battle: because ye did not give to them according to the occasion, ye transgressed. (Judges 21:22 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_22 A gdy ojcowie ich lub bracia przyjdą do nas ze skargą, powiemy im: Zmiłujcie się nad nimi, bośmy nie zdobyli dla każdego z nich żony na wojnie, a wyście im ich też nie dali, bo wtedy byście byli winni». (Sdz 21:22 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_22 καὶ ἔσται ὅταν ἔλθωσιν οἱ πατέρες αὐτῶν οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κρίνεσθαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐροῦμεν πρὸς αὐτούς Ἐλεήσατε αὐτούς, ὅτι οὐκ ἔλαβον ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ· οὐ γὰρ ὑμεῖς δεδώκατε αὐτοῖς· κατὰ τὸν καιρὸν ἐπλημμελήσατε.
L05 Sdz(A)_21_22 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅταν (ὅτε ἄν) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -)
L06 Sdz(A)_21_22 I też, nawet, mianowicie By być Ilekroć By przychodzić Ojciec On/ona/to/to samo Albo Brat On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By okazać miłosierdzie On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kobiety/żona On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny] ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Ty By dawać On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okres czasu By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę}
L07 Sdz(A)_21_22 kai\ e)/stai o(/tan e)/lTOsin oi( pate/res au)tO=n E)\ oi( a)delfoi\ au)tO=n kri/nesTai pro\s u(ma=s, kai\ e)rou=men pro\s au)tou/s *)eleE/sate au)tou/s, o(/ti ou)k e)/labon a)nE\r gunai=ka au)tou= e)n tO=| pole/mO|· ou) ga\r u(mei=s dedO/kate au)toi=s· kata\ to\n kairo\n e)plEmmelE/sate.
L08 Sdz(A)_21_22 kai estai hotan elTOsin hoi pateres autOn E hoi adelfoi autOn krinesTai pros hymas, kai erumen pros autus eleEsate autus, hoti uk elabon anEr gynaika autu en tO polemO· u gar hymeis dedOkate autois· kata ton kairon eplEmmelEsate.
L09 Sdz(A)_21_22 C VF_FMI3S D VB_AAS3P RA_NPM N3_NPM RD_GPF C RA_NPM N2_NPM RD_GPF V1_PMN P RP_AP C VF2_FAI1P P RD_APM VA_AAD2P RD_APM C D VBI_AAI3P N3_NSM N3K_ASF RD_GSM P RA_DSM N2_DSM D x RP_NP VX_XAI2P RD_DPM P RA_ASM N2_ASM VAI_AAI2P
L10 Sdz(A)_21_22 and also, even, namely to be whenever to come the father he/she/it/same or the brother he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn toward (+acc,+gen,+dat) you and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to show mercy he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". woman/wife he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the war [see polemic] οὐχ before rough breathing for since, as you to give he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the period of time to hit wrong note
L11 Sdz(A)_21_22 and he/she/it-will-be whenever they-should-COME the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen) or the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen) to-be-being-JUDGE-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and we-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-SHOW-you(pl)-MERCY! them/same (acc) because/that not I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed man, husband (nom) woman/wife (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) war (dat) not for you(pl) (nom) you(pl)-have-GIVE-ed them/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) period of time (acc) you(pl)-HIT-ed-WRONG-NOTE
L12 Sdz(A)_21_22 Sdz(A)_21:22_1 Sdz(A)_21:22_2 Sdz(A)_21:22_3 Sdz(A)_21:22_4 Sdz(A)_21:22_5 Sdz(A)_21:22_6 Sdz(A)_21:22_7 Sdz(A)_21:22_8 Sdz(A)_21:22_9 Sdz(A)_21:22_10 Sdz(A)_21:22_11 Sdz(A)_21:22_12 Sdz(A)_21:22_13 Sdz(A)_21:22_14 Sdz(A)_21:22_15 Sdz(A)_21:22_16 Sdz(A)_21:22_17 Sdz(A)_21:22_18 Sdz(A)_21:22_19 Sdz(A)_21:22_20 Sdz(A)_21:22_21 Sdz(A)_21:22_22 Sdz(A)_21:22_23 Sdz(A)_21:22_24 Sdz(A)_21:22_25 Sdz(A)_21:22_26 Sdz(A)_21:22_27 Sdz(A)_21:22_28 Sdz(A)_21:22_29 Sdz(A)_21:22_30 Sdz(A)_21:22_31 Sdz(A)_21:22_32 Sdz(A)_21:22_33 Sdz(A)_21:22_34 Sdz(A)_21:22_35 Sdz(A)_21:22_36 Sdz(A)_21:22_37 Sdz(A)_21:22_38
L13
L01 Sdz(A)_21_23 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ ἔλαβον γυναῖκας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ τῶν χορευουσῶν, ἃς διήρπασαν· καὶ ἀπῆλθον καὶ ἀπέστρεψαν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς πόλεις καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς.
L02 Sdz(A)_21_23 And the children of Benjamin did so; and they took wives according to their number from the dancers whom they seized: and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them. (Judges 21:23 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_23 Beniaminici tak uczynili, i z tych, co tańczyły, uprowadzili sobie żony odpowiednio do swej liczby. Następnie odeszli, wrócili na swoje dziedzictwo, a zbudowawszy miasta mieszkali w nich. (Sdz 21:23 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_23 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ ἔλαβον γυναῖκας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ τῶν χορευουσῶν, ἃς διήρπασαν· καὶ ἀπῆλθον καὶ ἀπέστρεψαν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς πόλεις καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς.
L05 Sdz(A)_21_23 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι κατά ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πόλις, -εως, ἡ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_21_23 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Syn Beniamin I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj I też, nawet, mianowicie By odchodzić I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziedzictwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Samo /nasz /twój /siebie Miasto I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_21_23 kai\ e)poi/Esan ou(/tOs oi( ui(oi\ *beniamin kai\ e)/labon gunai=kas kata\ to\n a)riTmo\n au)tO=n a)po\ tO=n CHoreuousO=n, a(/s diE/rpasan· kai\ a)pE=lTon kai\ a)pe/strePSan e)pi\ tE\n klEronomi/an au)tO=n kai\ O)|kodo/mEsan e(autoi=s po/leis kai\ katO/|kEsan e)n au)tai=s.
L08 Sdz(A)_21_23 kai epoiEsan hutOs hoi hyioi beniamin kai elabon gynaikas kata ton ariTmon autOn apo tOn CHoreuusOn, has diErpasan· kai apElTon kai apestrePSan epi tEn klEronomian autOn kai OkodomEsan heautois poleis kai katOkEsan en autais.
L09 Sdz(A)_21_23 C VAI_AAI3P D RA_NPM N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3P N3K_APF P RA_ASM N2_ASM RD_GPM P RA_GPF V1_PAPGPF RR_APF VAI_AAI3P C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM N3I_APF C VAI_AAI3P P RD_DPF
L10 Sdz(A)_21_23 and also, even, namely to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the son Benjamin and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the number [see arithmetic] he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć who/whom/which to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin and also, even, namely to depart and also, even, namely to turn away from upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the inheritance he/she/it/same and also, even, namely to build/edify self /our-/your-/themselves city and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Sdz(A)_21_23 and they-DO/MAKE-ed thusly/like this the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed women/wives (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) number (acc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) who/whom/which (acc) they-SPOLIATE-ed and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed and they-TURN-ed-AWAY-FROM upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) inheritance (acc) them/same (gen) and they-BUILD/EDIFY-ed selves (dat) cities (acc, nom|voc) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Sdz(A)_21_23 Sdz(A)_21:23_1 Sdz(A)_21:23_2 Sdz(A)_21:23_3 Sdz(A)_21:23_4 Sdz(A)_21:23_5 Sdz(A)_21:23_6 Sdz(A)_21:23_7 Sdz(A)_21:23_8 Sdz(A)_21:23_9 Sdz(A)_21:23_10 Sdz(A)_21:23_11 Sdz(A)_21:23_12 Sdz(A)_21:23_13 Sdz(A)_21:23_14 Sdz(A)_21:23_15 Sdz(A)_21:23_16 Sdz(A)_21:23_17 Sdz(A)_21:23_18 Sdz(A)_21:23_19 Sdz(A)_21:23_20 Sdz(A)_21:23_21 Sdz(A)_21:23_22 Sdz(A)_21:23_23 Sdz(A)_21:23_24 Sdz(A)_21:23_25 Sdz(A)_21:23_26 Sdz(A)_21:23_27 Sdz(A)_21:23_28 Sdz(A)_21:23_29 Sdz(A)_21:23_30 Sdz(A)_21:23_31 Sdz(A)_21:23_32 Sdz(A)_21:23_33 Sdz(A)_21:23_34
L13
L01 Sdz(A)_21_24 καὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνὴρ εἰς τὴν φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν συγγένειαν αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθον ἐκεῖθεν, ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. –
L02 Sdz(A)_21_24 And the children of Israel went thence at that time every man to his tribe and his kindred; and they went thence every man to his inheritance. (Judges 21:24 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_24 Wówczas rozeszli się stamtąd Izraelici, każdy do swego pokolenia i do swego rodu, a stamtąd każdy na swoje dziedzictwo. (Sdz 21:24 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_24 καὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνὴρ εἰς τὴν φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν συγγένειαν αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθον ἐκεῖθεν, ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
L05 Sdz(A)_21_24 καί περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) ἐκεῖ·θεν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό συγ·γένεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ·θεν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_21_24 I też, nawet, mianowicie By chodzić Stamtąd Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Szczep On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Względny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić Stamtąd Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Dziedzictwo On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_21_24 kai\ periepa/tEsan e)kei=Ten oi( ui(oi\ *israEl e)n tO=| kairO=| e)kei/nO|, a)nE\r ei)s tE\n fulE\n au)tou= kai\ ei)s tE\n sugge/neian au)tou=, kai\ a)pE=lTon e)kei=Ten, a)nE\r ei)s tE\n klEronomi/an au)tou=.
L08 Sdz(A)_21_24 kai periepatEsan ekeiTen hoi hyioi israEl en tO kairO ekeinO, anEr eis tEn fylEn autu kai eis tEn syngeneian autu, kai apElTon ekeiTen, anEr eis tEn klEronomian autu.
L09 Sdz(A)_21_24 C VAI_AAI3P D RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM N3_NSM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VBI_AAI3P D N3_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L10 Sdz(A)_21_24 and also, even, namely to walk from there the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) the tribe he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) the relative he/she/it/same and also, even, namely to depart from there man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) the inheritance he/she/it/same
L11 Sdz(A)_21_24 and they-WALK-ed from there the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) man, husband (nom) into (+acc) the (acc) tribe (acc) him/it/same (gen) and into (+acc) the (acc) relative (acc) him/it/same (gen) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed from there man, husband (nom) into (+acc) the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen)
L12 Sdz(A)_21_24 Sdz(A)_21:24_1 Sdz(A)_21:24_2 Sdz(A)_21:24_3 Sdz(A)_21:24_4 Sdz(A)_21:24_5 Sdz(A)_21:24_6 Sdz(A)_21:24_7 Sdz(A)_21:24_8 Sdz(A)_21:24_9 Sdz(A)_21:24_10 Sdz(A)_21:24_11 Sdz(A)_21:24_12 Sdz(A)_21:24_13 Sdz(A)_21:24_14 Sdz(A)_21:24_15 Sdz(A)_21:24_16 Sdz(A)_21:24_17 Sdz(A)_21:24_18 Sdz(A)_21:24_19 Sdz(A)_21:24_20 Sdz(A)_21:24_21 Sdz(A)_21:24_22 Sdz(A)_21:24_23 Sdz(A)_21:24_24 Sdz(A)_21:24_25 Sdz(A)_21:24_26 Sdz(A)_21:24_27 Sdz(A)_21:24_28 Sdz(A)_21:24_29
L13
L01 Sdz(A)_21_25 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ· ἀνὴρ ἕκαστος τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει.
L02 Sdz(A)_21_25 And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight. (Judges 21:25 Brenton)
L03 Sdz(A)_21_25 W owych dniach nie było króla w Izraelu. Każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach. (Sdz 21:25 BT_4)
L04 Sdz(A)_21_25 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ· ἀνὴρ ἕκαστος τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει.
L05 Sdz(A)_21_25 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν Ἰσραήλ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Sdz(A)_21_25 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Każdy Prosto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko On/ona/to/to samo By czynić/rób
L07 Sdz(A)_21_25 e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais ou)k E)=n basileu\s e)n *israEl· a)nE\r e(/kastos to\ eu)Te\s e)n o)fTalmoi=s au)tou= e)poi/ei.
L08 Sdz(A)_21_25 en tais hEmerais ekeinais uk En basileus en israEl· anEr hekastos to euTes en ofTalmois autu epoiei.
L09 Sdz(A)_21_25 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF D V9_IAI3S N3V_NSM P N_DSM N3_NSM A1_NSM RA_ASN A3H_ASN P N2_DPM RD_GSM V2I_IAI3S
L10 Sdz(A)_21_25 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that οὐχ before rough breathing to be king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". each the straight in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye he/she/it/same to do/make
L11 Sdz(A)_21_25 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) not he/she/it-was king (nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl) man, husband (nom) each (of two) (nom) the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) he/she/it-was-DO/MAKE-ing
L12 Sdz(A)_21_25 Sdz(A)_21:25_1 Sdz(A)_21:25_2 Sdz(A)_21:25_3 Sdz(A)_21:25_4 Sdz(A)_21:25_5 Sdz(A)_21:25_6 Sdz(A)_21:25_7 Sdz(A)_21:25_8 Sdz(A)_21:25_9 Sdz(A)_21:25_10 Sdz(A)_21:25_11 Sdz(A)_21:25_12 Sdz(A)_21:25_13 Sdz(A)_21:25_14 Sdz(A)_21:25_15 Sdz(A)_21:25_16 Sdz(A)_21:25_17