| L01 | Sdz(A)_21_1 | καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ὤμοσεν ἐν Μασσηφα λέγων Ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_1 | Now the children of Israel swore in Massephath, saying, No man of us shall give his daughter to Benjamin for a wife. (Judges 21:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_1 | Mężowie izraelscy złożyli w Mispa taką przysięgę: «Nikt z nas nie wyda swej córki za żonę Beniaminowi». (Sdz 21:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_1 | Καὶ | ἀνὴρ | Ισραηλ | ὤμοσεν | ἐν | Μασσηφα | λέγων | Ἀνὴρ | ἐξ | ἡμῶν | οὐ | δώσει | τὴν | θυγατέρα | αὐτοῦ | τῷ | Βενιαμιν | εἰς | γυναῖκα. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_1 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_1 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | By przysięgać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | — | Córka | On/ona/to/to samo | — | Beniamin | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_1 | *kai\ | a)nE\r | *israEl | O)/mosen | e)n | *massEfa | le/gOn | *)anE\r | e)X | E(mO=n | ou) | dO/sei | tE\n | Tugate/ra | au)tou= | tO=| | *beniamin | ei)s | gunai=ka. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_1 | kai | anEr | israEl | Omosen | en | massEfa | legOn | anEr | eX | hEmOn | u | dOsei | tEn | Tygatera | autu | tO | beniamin | eis | gynaika. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_1 | C | N3_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | P | N_DS | V1_PAPNSM | N3_NSM | P | RP_GP | D | VF_FAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | RA_DSM | N_DSM | P | N3K_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_1 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | to swear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | I | οὐχ before rough breathing | to give | the | daughter | he/she/it/same | the | Benjamin | into (+acc) | woman/wife | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_1 | and | man, husband (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-SWEAR-ed | in/among/by (+dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | man, husband (nom) | out of (+gen) | us (gen) | not | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (acc) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | Benjamin (indecl) | into (+acc) | woman/wife (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_1 | Sdz(A)_21:1_1 | Sdz(A)_21:1_2 | Sdz(A)_21:1_3 | Sdz(A)_21:1_4 | Sdz(A)_21:1_5 | Sdz(A)_21:1_6 | Sdz(A)_21:1_7 | Sdz(A)_21:1_8 | Sdz(A)_21:1_9 | Sdz(A)_21:1_10 | Sdz(A)_21:1_11 | Sdz(A)_21:1_12 | Sdz(A)_21:1_13 | Sdz(A)_21:1_14 | Sdz(A)_21:1_15 | Sdz(A)_21:1_16 | Sdz(A)_21:1_17 | Sdz(A)_21:1_18 | Sdz(A)_21:1_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_2 | καὶ παρεγένοντο πᾶς ὁ λαὸς εἰς Μασσηφα καὶ Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_2 | And the people came to Baethel, and sat there until evening before God: and they lifted up their voice and wept with a great weeping; (Judges 21:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_2 | Udał się więc lud do Betel, gdzie trwał przed Bogiem aż do wieczora, podnosząc lament i zalewając się gorzkimi łzami. (Sdz 21:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_2 | καὶ | παρεγένοντο | πᾶς | ὁ | λαὸς | εἰς | Μασσηφα | καὶ | Βαιθηλ | καὶ | ἐκάθισαν | ἐκεῖ | ἕως | ἑσπέρας | ἐνώπιον | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ἐπῆραν | τὴν | φωνὴν | αὐτῶν | καὶ | ἔκλαυσαν | κλαυθμὸν | μέγαν | ||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_2 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | καί | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐκεῖ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_2 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Tam | Aż; świtaj | Wieczór | W obecności z (+informacja); ??? | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Płacz | Wielki | ||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_2 | kai\ | parege/nonto | pa=s | o( | lao\s | ei)s | *massEfa | kai\ | *baiTEl | kai\ | e)ka/Tisan | e)kei= | e(/Os | e(spe/ras | e)nO/pion | tou= | Teou= | kai\ | e)pE=ran | tE\n | fOnE\n | au)tO=n | kai\ | e)/klausan | klauTmo\n | me/gan | ||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_2 | kai | paregenonto | pas | ho | laos | eis | massEfa | kai | baiTEl | kai | ekaTisan | ekei | heOs | hesperas | enOpion | tu | Teu | kai | epEran | tEn | fOnEn | autOn | kai | eklausan | klauTmon | megan | ||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_2 | C | VBI_AMI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N_AS | C | N_ASF | C | VAI_AAI3P | D | P | N1A_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | N2_ASM | A1P_ASM | ||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_2 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | every all, each, every, the whole of | the | people | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | there | until; dawn | evening | in the presence of (+gen); ??? | the | god [see theology] | and also, even, namely | to raise | the | sound/voice cries | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | crying | great | ||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_2 | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | into (+acc) | and | and | they-SIT DOWN-ed | there | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | and | they-RAISE-ed | the (acc) | sound/voice (acc) | them/same (gen) | and | they-WEEP-ed | crying (acc) | great ([Adj] acc) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_2 | Sdz(A)_21:2_1 | Sdz(A)_21:2_2 | Sdz(A)_21:2_3 | Sdz(A)_21:2_4 | Sdz(A)_21:2_5 | Sdz(A)_21:2_6 | Sdz(A)_21:2_7 | Sdz(A)_21:2_8 | Sdz(A)_21:2_9 | Sdz(A)_21:2_10 | Sdz(A)_21:2_11 | Sdz(A)_21:2_12 | Sdz(A)_21:2_13 | Sdz(A)_21:2_14 | Sdz(A)_21:2_15 | Sdz(A)_21:2_16 | Sdz(A)_21:2_17 | Sdz(A)_21:2_18 | Sdz(A)_21:2_19 | Sdz(A)_21:2_20 | Sdz(A)_21:2_21 | Sdz(A)_21:2_22 | Sdz(A)_21:2_23 | Sdz(A)_21:2_24 | Sdz(A)_21:2_25 | Sdz(A)_21:2_26 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_3 | καὶ εἶπαν Ἵνα τί, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἐγενήθη αὕτη ἐν τῷ Ισραηλ, τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἐν τῷ Ισραηλ φυλὴν μίαν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_3 | and said, Wherefore, O Lord God of Israel, has this come to pass, that to-day one tribe should be counted as missing from Israel? (Judges 21:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_3 | Mówili: «Panie, Boże Izraela, dlaczegoż zdarzyło się to w Izraelu, że dzisiaj ubyło w nim jedno pokolenie?» (Sdz 21:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_3 | καὶ | εἶπαν | Ἵνα | τί, | κύριε | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ἐγενήθη | αὕτη | ἐν | τῷ | Ισραηλ, | τοῦ | ἐπισκεπῆναι | σήμερον | ἐν | τῷ | Ισραηλ | φυλὴν | μίαν; | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | σήμερον | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | φυλή, -ῆς, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Dzisiaj dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | Szczep | Jeden | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_3 | kai\ | ei)=pan | *(/ina | ti/, | ku/rie | o( | Teo\s | *israEl, | e)genE/TE | au(/tE | e)n | tO=| | *israEl, | tou= | e)piskepE=nai | sE/meron | e)n | tO=| | *israEl | fulE\n | mi/an; | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_3 | kai | eipan | hina | ti, | kyrie | ho | Teos | israEl, | egenETE | hautE | en | tO | israEl, | tu | episkepEnai | sEmeron | en | tO | israEl | fylEn | mian; | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_3 | C | VAI_AAI3P | C | RI_ASN | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VCI_API3S | RD_NSF | P | RA_DSM | N_DSM | RA_GSN | VD_APN | D | P | RA_DSM | N_DSM | N1_ASF | A1A_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_3 | and also, even, namely | to say/tell | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to become become, happen | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | the | to visit [see skeptical] | today day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | tribe | one | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_3 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-was-BECOME-ed | this (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | the (gen) | to-be-VISIT-ed | today | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | tribe (acc) | one (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_3 | Sdz(A)_21:3_1 | Sdz(A)_21:3_2 | Sdz(A)_21:3_3 | Sdz(A)_21:3_4 | Sdz(A)_21:3_5 | Sdz(A)_21:3_6 | Sdz(A)_21:3_7 | Sdz(A)_21:3_8 | Sdz(A)_21:3_9 | Sdz(A)_21:3_10 | Sdz(A)_21:3_11 | Sdz(A)_21:3_12 | Sdz(A)_21:3_13 | Sdz(A)_21:3_14 | Sdz(A)_21:3_15 | Sdz(A)_21:3_16 | Sdz(A)_21:3_17 | Sdz(A)_21:3_18 | Sdz(A)_21:3_19 | Sdz(A)_21:3_20 | Sdz(A)_21:3_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_4 | καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἐπαύριον καὶ ὤρθρισεν ὁ λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_4 | And it came to pass on the morrow that the people rose up early, and built there an altar, and offered up whole-burnt-offerings and peace offerings. (Judges 21:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_4 | Nazajutrz lud wstał i zbudował tam ołtarz, na którym złożył całopalenia i ofiary biesiadne. (Sdz 21:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_4 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῇ | ἐπαύριον | καὶ | ὤρθρισεν | ὁ | λαὸς | καὶ | ᾠκοδόμησαν | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | καὶ | ἀνήνεγκαν | ὁλοκαυτώματα | σωτηρίου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐκεῖ | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σωτήριος -ον | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Tam | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Oszczędność | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_4 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tE=| | e)pau/rion | kai\ | O)/rTrisen | o( | lao\s | kai\ | O)|kodo/mEsan | e)kei= | TusiastE/rion | kai\ | a)nE/negkan | o(lokautO/mata | sOtEri/ou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_4 | kai | egeneto | en | tE | epaurion | kai | OrTrisen | ho | laos | kai | OkodomEsan | ekei | TysiastErion | kai | anEnenkan | holokautOmata | sOtEriu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_4 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSF | D | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3P | D | N2N_ASN | C | VAI_AAI3P | N3M_APN | N2N_GSN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_4 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | and also, even, namely | to come early in the morning | the | people | and also, even, namely | to build/edify | there | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | burnt offering [see holocaust] | saving | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | tomorrow | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | the (nom) | people (nom) | and | they-BUILD/EDIFY-ed | there | sanctuary (nom|acc|voc) | and | they-BRING UP-ed | burnt offerings (nom|acc|voc) | saving ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_4 | Sdz(A)_21:4_1 | Sdz(A)_21:4_2 | Sdz(A)_21:4_3 | Sdz(A)_21:4_4 | Sdz(A)_21:4_5 | Sdz(A)_21:4_6 | Sdz(A)_21:4_7 | Sdz(A)_21:4_8 | Sdz(A)_21:4_9 | Sdz(A)_21:4_10 | Sdz(A)_21:4_11 | Sdz(A)_21:4_12 | Sdz(A)_21:4_13 | Sdz(A)_21:4_14 | Sdz(A)_21:4_15 | Sdz(A)_21:4_16 | Sdz(A)_21:4_17 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_5 | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Τίς ὁ μὴ ἀναβὰς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ πρὸς κύριον; ὅτι ὅρκος μέγας ἦν τῷ μὴ ἀναβάντι πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα λέγοντες Θανάτῳ ἀποθανεῖται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_5 | And the children of Israel said, Who of all the tribes of Israel, went not up in the congregation to the Lord? for there was a great oath concerning those who went not up to the Lord to Massephath, saying, He shall surely be put to death. (Judges 21:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_5 | Następnie rzekli Izraelici: «Które ze wszystkich pokoleń izraelskich nie przybyło na zgromadzenie przed Panem?» Związano się bowiem uroczystą przysięgą przeciwko temu, kto nie przybędzie do Pana w Mispa, w słowach: «Śmierć poniesie!» (Sdz 21:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_5 | καὶ | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | Τίς | ὁ | μὴ | ἀναβὰς | ἐν | τῇ | ἐκκλησίᾳ | ἐκ | πασῶν | φυλῶν | Ισραηλ | πρὸς | κύριον; | ὅτι | ὅρκος | μέγας | ἦν | τῷ | μὴ | ἀναβάντι | πρὸς | κύριον | εἰς | Μασσηφα | λέγοντες | Θανάτῳ | ἀποθανεῖται. | ||||||
| L05 | Sdz(A)_21_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | μή | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ὅρκος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μή | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||
| L06 | Sdz(A)_21_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | Izrael | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Nie | By podnosić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Szczep | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Przysięga | Wielki | By być | — | Nie | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | By mówić/opowiadaj | Śmierć | By umierać | ||||||
| L07 | Sdz(A)_21_5 | kai\ | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *israEl | *ti/s | o( | mE\ | a)naba\s | e)n | tE=| | e)kklEsi/a| | e)k | pasO=n | fulO=n | *israEl | pro\s | ku/rion; | o(/ti | o(/rkos | me/gas | E)=n | tO=| | mE\ | a)naba/nti | pro\s | ku/rion | ei)s | *massEfa | le/gontes | *Tana/tO| | a)poTanei=tai. | ||||||
| L08 | Sdz(A)_21_5 | kai | eipan | hoi | hyioi | israEl | tis | ho | mE | anabas | en | tE | ekklEsia | ek | pasOn | fylOn | israEl | pros | kyrion; | hoti | horkos | megas | En | tO | mE | anabanti | pros | kyrion | eis | massEfa | legontes | TanatO | apoTaneitai. | ||||||
| L09 | Sdz(A)_21_5 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RI_NSM | RA_NSM | D | VZ_AAPNSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | P | A1S_GPF | N1_GPF | N_GSM | P | N2_ASM | C | N2_NSM | A1P_NSM | V9_IAI3S | RA_DSM | D | VZ_AAPDSM | P | N2_ASM | P | N_AS | V1_PAPNPM | N2_DSM | VF2_FMI3S | ||||||
| L10 | Sdz(A)_21_5 | and also, even, namely | to say/tell | the | son | Israel | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | not | to ascend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | tribe | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | oath | great | to be | the | not | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | ć | to say/tell | death | to die | ||||||
| L11 | Sdz(A)_21_5 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | who/what/why (nom) | the (nom) | not | upon ASCEND-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | assembly (dat) | out of (+gen) | all (gen) | tribes (gen) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | oath (nom) | great ([Adj] nom) | he/she/it-was | the (dat) | not | upon ASCEND-ing (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | death (dat) | he/she/it-will-be-DIE-ed | |||||||
| L12 | Sdz(A)_21_5 | Sdz(A)_21:5_1 | Sdz(A)_21:5_2 | Sdz(A)_21:5_3 | Sdz(A)_21:5_4 | Sdz(A)_21:5_5 | Sdz(A)_21:5_6 | Sdz(A)_21:5_7 | Sdz(A)_21:5_8 | Sdz(A)_21:5_9 | Sdz(A)_21:5_10 | Sdz(A)_21:5_11 | Sdz(A)_21:5_12 | Sdz(A)_21:5_13 | Sdz(A)_21:5_14 | Sdz(A)_21:5_15 | Sdz(A)_21:5_16 | Sdz(A)_21:5_17 | Sdz(A)_21:5_18 | Sdz(A)_21:5_19 | Sdz(A)_21:5_20 | Sdz(A)_21:5_21 | Sdz(A)_21:5_22 | Sdz(A)_21:5_23 | Sdz(A)_21:5_24 | Sdz(A)_21:5_25 | Sdz(A)_21:5_26 | Sdz(A)_21:5_27 | Sdz(A)_21:5_28 | Sdz(A)_21:5_29 | Sdz(A)_21:5_30 | Sdz(A)_21:5_31 | Sdz(A)_21:5_32 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_6 | καὶ παρεκλήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ περὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ εἶπαν Ἀφῄρηται σήμερον φυλὴ μία ἐξ Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_6 | And the children of Israel relented toward Benjamin their brother, and said, To-day one tribe is cut off from Israel. (Judges 21:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_6 | Izraelici żałowali Beniamina, brata swego, i mówili: «Odcięte zostało dzisiaj jedno pokolenie od Izraela. (Sdz 21:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_6 | καὶ | παρεκλήθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | περὶ | Βενιαμιν | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτῶν | καὶ | εἶπαν | Ἀφῄρηται | σήμερον | φυλὴ | μία | ἐξ | Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_6 | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | περί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | σήμερον | φυλή, -ῆς, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_6 | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | Syn | Izrael | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Beniamin | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By pozbawiać | Dzisiaj dzień | Szczep | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_6 | kai\ | pareklE/TEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | peri\ | *beniamin | tou= | a)delfou= | au)tO=n | kai\ | ei)=pan | *)afE/|rEtai | sE/meron | fulE\ | mi/a | e)X | *israEl· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_6 | kai | pareklETEsan | hoi | hyioi | israEl | peri | beniamin | tu | adelfu | autOn | kai | eipan | afErEtai | sEmeron | fylE | mia | eX | israEl· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_6 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | VM_PPI3S | D | N1_NSF | A1A_NSF | P | N_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_6 | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | son | Israel | about (+acc,+gen) | Benjamin | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to deprive | today day | tribe | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_6 | and | they-were-PETITION-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | about (+acc,+gen) | Benjamin (indecl) | the (gen) | brother (gen) | them/same (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-has-been-DEPRIVE-ed | today | tribe (nom|voc) | one (nom) | out of (+gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_6 | Sdz(A)_21:6_1 | Sdz(A)_21:6_2 | Sdz(A)_21:6_3 | Sdz(A)_21:6_4 | Sdz(A)_21:6_5 | Sdz(A)_21:6_6 | Sdz(A)_21:6_7 | Sdz(A)_21:6_8 | Sdz(A)_21:6_9 | Sdz(A)_21:6_10 | Sdz(A)_21:6_11 | Sdz(A)_21:6_12 | Sdz(A)_21:6_13 | Sdz(A)_21:6_14 | Sdz(A)_21:6_15 | Sdz(A)_21:6_16 | Sdz(A)_21:6_17 | Sdz(A)_21:6_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_7 | τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας; καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_7 | What shall we do for wives for the rest that remain? whereas we have sworn by the Lord, not to give them of our daughters for wives. (Judges 21:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_7 | Co uczynimy, aby pozostałym dostarczyć kobiet, gdyż my związani jesteśmy przysięgą wobec Pana, że nie damy im córek naszych za żony?» (Sdz 21:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_7 | τί | ποιήσωμεν | αὐτοῖς | τοῖς | ὑπολειφθεῖσιν | εἰς | γυναῖκας; | καὶ | ἡμεῖς | ὠμόσαμεν | ἐν | κυρίῳ | τοῦ | μὴ | δοῦναι | αὐτοῖς | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | ἡμῶν | εἰς | γυναῖκας. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_7 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_7 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Ja | By przysięgać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nie | By dawać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Córka | Ja | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_7 | ti/ | poiE/sOmen | au)toi=s | toi=s | u(poleifTei=sin | ei)s | gunai=kas; | kai\ | E(mei=s | O)mo/samen | e)n | kuri/O| | tou= | mE\ | dou=nai | au)toi=s | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | E(mO=n | ei)s | gunai=kas. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_7 | ti | poiEsOmen | autois | tois | hypoleifTeisin | eis | gynaikas; | kai | hEmeis | Omosamen | en | kyriO | tu | mE | dunai | autois | apo | tOn | TygaterOn | hEmOn | eis | gynaikas. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_7 | RI_ASN | VA_AAS1P | RD_DPM | RA_DPM | VC_APPDPM | P | N3K_APF | C | RP_NP | VAI_AAI1P | P | N2_DSM | RA_GSN | D | VO_AAN | RD_DPM | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GP | P | N3K_APF | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_7 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | he/she/it/same | the | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | into (+acc) | woman/wife | and also, even, namely | I | to swear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | not | to give | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | I | into (+acc) | woman/wife | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_7 | who/what/why (nom|acc) | we-should-DO/MAKE | them/same (dat) | the (dat) | upon being-REMAIN-ed (dat) | into (+acc) | women/wives (acc) | and | we (nom) | we-SWEAR-ed | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (gen) | not | to-GIVE | them/same (dat) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | us (gen) | into (+acc) | women/wives (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_7 | Sdz(A)_21:7_1 | Sdz(A)_21:7_2 | Sdz(A)_21:7_3 | Sdz(A)_21:7_4 | Sdz(A)_21:7_5 | Sdz(A)_21:7_6 | Sdz(A)_21:7_7 | Sdz(A)_21:7_8 | Sdz(A)_21:7_9 | Sdz(A)_21:7_10 | Sdz(A)_21:7_11 | Sdz(A)_21:7_12 | Sdz(A)_21:7_13 | Sdz(A)_21:7_14 | Sdz(A)_21:7_15 | Sdz(A)_21:7_16 | Sdz(A)_21:7_17 | Sdz(A)_21:7_18 | Sdz(A)_21:7_19 | Sdz(A)_21:7_20 | Sdz(A)_21:7_21 | Sdz(A)_21:7_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_8 | καὶ εἶπαν Τίς μία τῶν φυλῶν Ισραηλ, ἥτις οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα; καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ιαβις Γαλααδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_8 | And they said, What one man is there of the tribes of Israel, who went not up to the Lord to Massephath? and, behold, no man came to the camp from Jabis Galaad to the assembly. (Judges 21:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_8 | Rzekli wówczas: «Któreż to z pokoleń izraelskich nie przybyło do Pana w Mispa?» Stwierdzono, że oto z Jabesz w Gileadzie nikt nie przybył do obozu na zebranie. (Sdz 21:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_8 | καὶ | εἶπαν | Τίς | μία | τῶν | φυλῶν | Ισραηλ, | ἥτις | οὐκ | ἀνέβη | πρὸς | κύριον | εἰς | Μασσηφα; | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ | ἦλθεν | ἀνὴρ | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | ἀπὸ | Ιαβις | Γαλααδ | εἰς | τὴν | ἐκκλησίαν. | ||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἀπό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Jeden | — | Szczep | Izrael | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By przychodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | ||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_8 | kai\ | ei)=pan | *ti/s | mi/a | tO=n | fulO=n | *israEl, | E(/tis | ou)k | a)ne/bE | pro\s | ku/rion | ei)s | *massEfa; | kai\ | i)dou\ | ou)k | E)=lTen | a)nE\r | ei)s | tE\n | parembolE\n | a)po\ | *iabis | *galaad | ei)s | tE\n | e)kklEsi/an. | ||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_8 | kai | eipan | tis | mia | tOn | fylOn | israEl, | hEtis | uk | anebE | pros | kyrion | eis | massEfa; | kai | idu | uk | ElTen | anEr | eis | tEn | parembolEn | apo | iabis | galaad | eis | tEn | ekklEsian. | ||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_8 | C | VAI_AAI3P | RI_NSF | A1A_NSF | RA_GPF | N1_GPF | N_GSM | RX_NSF | D | VZI_AAI3S | P | N2_ASM | P | N_AS | C | I | D | VBI_AAI3S | N3_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | P | N_GS | N_GSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_8 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | one | the | tribe | Israel | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to come | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | into (+acc) | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | ||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_8 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | who/what/why (nom) | one (nom) | the (gen) | tribes (gen) | Israel (indecl) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-ASCEND-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-COME-ed | man, husband (nom) | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | away from (+gen) | into (+acc) | the (acc) | assembly (acc) | |||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_8 | Sdz(A)_21:8_1 | Sdz(A)_21:8_2 | Sdz(A)_21:8_3 | Sdz(A)_21:8_4 | Sdz(A)_21:8_5 | Sdz(A)_21:8_6 | Sdz(A)_21:8_7 | Sdz(A)_21:8_8 | Sdz(A)_21:8_9 | Sdz(A)_21:8_10 | Sdz(A)_21:8_11 | Sdz(A)_21:8_12 | Sdz(A)_21:8_13 | Sdz(A)_21:8_14 | Sdz(A)_21:8_15 | Sdz(A)_21:8_16 | Sdz(A)_21:8_17 | Sdz(A)_21:8_18 | Sdz(A)_21:8_19 | Sdz(A)_21:8_20 | Sdz(A)_21:8_21 | Sdz(A)_21:8_22 | Sdz(A)_21:8_23 | Sdz(A)_21:8_24 | Sdz(A)_21:8_25 | Sdz(A)_21:8_26 | Sdz(A)_21:8_27 | Sdz(A)_21:8_28 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_9 | καὶ ἐπεσκέπη ὁ λαός, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ ἀπὸ τῶν κατοικούντων Ιαβις Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_9 | And the people were numbered, and there was not there a man from the inhabitants of Jabis Galaad. (Judges 21:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_9 | Gdy bowiem przeliczono lud, stwierdzono, że nie było tam nikogo z mieszkańców Jabesz w Gileadzie. (Sdz 21:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_9 | καὶ | ἐπεσκέπη | ὁ | λαός, | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ | ἔστιν | ἐκεῖ | ἀνὴρ | ἀπὸ | τῶν | κατοικούντων | Ιαβις | Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_9 | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_9 | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Tam | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_9 | kai\ | e)peske/pE | o( | lao/s, | kai\ | i)dou\ | ou)k | e)/stin | e)kei= | a)nE\r | a)po\ | tO=n | katoikou/ntOn | *iabis | *galaad. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_9 | kai | epeskepE | ho | laos, | kai | idu | uk | estin | ekei | anEr | apo | tOn | katoikuntOn | iabis | galaad. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_9 | C | VDI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | C | I | D | V9_PAI3S | D | N3_NSM | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | N_AS | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_9 | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | the | people | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to be | there | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_9 | and | he/she/it-was-VISIT-ed | the (nom) | people (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-is | there | man, husband (nom) | away from (+gen) | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_9 | Sdz(A)_21:9_1 | Sdz(A)_21:9_2 | Sdz(A)_21:9_3 | Sdz(A)_21:9_4 | Sdz(A)_21:9_5 | Sdz(A)_21:9_6 | Sdz(A)_21:9_7 | Sdz(A)_21:9_8 | Sdz(A)_21:9_9 | Sdz(A)_21:9_10 | Sdz(A)_21:9_11 | Sdz(A)_21:9_12 | Sdz(A)_21:9_13 | Sdz(A)_21:9_14 | Sdz(A)_21:9_15 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_10 | καὶ ἀπέστειλαν ἐκεῖ ἡ συναγωγὴ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐνετείλαντο αὐτοῖς λέγοντες Πορεύθητε καὶ πατάξατε πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιαβις Γαλααδ ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_10 | And the congregation sent thither twelve thousand men of the strongest, and they charged them, saying, Go ye and smite the inhabitants of Jabis Galaad with the edge of the sword. (Judges 21:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_10 | Zgromadzenie więc wysłało tam dwanaście tysięcy walecznych mężów, nakazując im: «Idźcie, a pobijcie mieszkańców Jabesz w Gileadzie ostrzem miecza, także kobiety i dzieci. (Sdz 21:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_10 | καὶ | ἀπέστειλαν | ἐκεῖ | ἡ | συναγωγὴ | δώδεκα | χιλιάδας | ἀνδρῶν | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | τῆς | δυνάμεως | καὶ | ἐνετείλαντο | αὐτοῖς | λέγοντες | Πορεύθητε | καὶ | πατάξατε | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | Ιαβις | Γαλααδ | ἐν | στόματι | ῥομφαίας | καὶ | τὰς | γυναῖκας | καὶ | τὸν | λαόν. | ||||
| L05 | Sdz(A)_21_10 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||
| L06 | Sdz(A)_21_10 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Tam | — | Zebranie | Dwanaście | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | ||||
| L07 | Sdz(A)_21_10 | kai\ | a)pe/steilan | e)kei= | E( | sunagOgE\ | dO/deka | CHilia/das | a)ndrO=n | a)po\ | tO=n | ui(O=n | tE=s | duna/meOs | kai\ | e)netei/lanto | au)toi=s | le/gontes | *poreu/TEte | kai\ | pata/Xate | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | *iabis | *galaad | e)n | sto/mati | r(omfai/as | kai\ | ta\s | gunai=kas | kai\ | to\n | lao/n. | ||||
| L08 | Sdz(A)_21_10 | kai | apesteilan | ekei | hE | synagOgE | dOdeka | CHiliadas | andrOn | apo | tOn | hyiOn | tEs | dynameOs | kai | eneteilanto | autois | legontes | poreuTEte | kai | pataXate | pantas | tus | katoikuntas | iabis | galaad | en | stomati | romfaias | kai | tas | gynaikas | kai | ton | laon. | ||||
| L09 | Sdz(A)_21_10 | C | VAI_AAI3P | D | RA_NSF | N1_NSF | M | N3D_APF | N3_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AMI3P | RD_DPM | V1_PAPNPM | VC_APD2P | C | VA_AAD2P | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | N_AS | N_GSM | P | N3M_DSN | N1A_GSF | C | RA_APF | N3K_APF | C | RA_ASM | N2_ASM | ||||
| L10 | Sdz(A)_21_10 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | there | the | gathering | twelve | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | the | ability | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to say/tell | to go | and also, even, namely | to smite | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | the | people | ||||
| L11 | Sdz(A)_21_10 | and | they-ORDER FORTH-ed | there | the (nom) | gathering (nom|voc) | twelve | kilos (acc) | men, husbands (gen) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | ability (gen) | and | they-were-ENJOIN-ed | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed | and | do-SMITE-you(pl)! | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | and | the (acc) | women/wives (acc) | and | the (acc) | people (acc) | ||||||
| L12 | Sdz(A)_21_10 | Sdz(A)_21:10_1 | Sdz(A)_21:10_2 | Sdz(A)_21:10_3 | Sdz(A)_21:10_4 | Sdz(A)_21:10_5 | Sdz(A)_21:10_6 | Sdz(A)_21:10_7 | Sdz(A)_21:10_8 | Sdz(A)_21:10_9 | Sdz(A)_21:10_10 | Sdz(A)_21:10_11 | Sdz(A)_21:10_12 | Sdz(A)_21:10_13 | Sdz(A)_21:10_14 | Sdz(A)_21:10_15 | Sdz(A)_21:10_16 | Sdz(A)_21:10_17 | Sdz(A)_21:10_18 | Sdz(A)_21:10_19 | Sdz(A)_21:10_20 | Sdz(A)_21:10_21 | Sdz(A)_21:10_22 | Sdz(A)_21:10_23 | Sdz(A)_21:10_24 | Sdz(A)_21:10_25 | Sdz(A)_21:10_26 | Sdz(A)_21:10_27 | Sdz(A)_21:10_28 | Sdz(A)_21:10_29 | Sdz(A)_21:10_30 | Sdz(A)_21:10_31 | Sdz(A)_21:10_32 | Sdz(A)_21:10_33 | Sdz(A)_21:10_34 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_11 | καὶ οὗτος ὁ λόγος, ὃν ποιήσετε· πᾶν ἀρσενικὸν καὶ πᾶσαν γυναῖκα γινώσκουσαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_11 | And this shall ye do: every male and every woman that has known the lying with man ye shall devote to destruction, but the virgins ye shall save alive: and they did so. (Judges 21:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_11 | W ten sposób postąpicie: Obłożycie klątwą każdego mężczyznę i każdą kobietę, która obcowała z mężczyzną». (Sdz 21:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_11 | καὶ | οὗτος | ὁ | λόγος, | ὃν | ποιήσετε· | πᾶν | ἀρσενικὸν | καὶ | πᾶσαν | γυναῖκα | γινώσκουσαν | κοίτην | ἄρσενος | ἀναθεματιεῖτε. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_11 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | κοίτη, -ης, ἡ | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | ἀνα·θεματίζω (ανα+θεματιζ-, ανα+θεματι(ε)·[σ]-, ανα+θεματι·σ-, -, ανα+τεθεματισ-, ανα+θεματισ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_11 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który; by być | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Kobiety/żona | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Męski | Do ??? | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_11 | kai\ | ou(=tos | o( | lo/gos, | o(\n | poiE/sete· | pa=n | a)rseniko\n | kai\ | pa=san | gunai=ka | ginO/skousan | koi/tEn | a)/rsenos | a)naTematiei=te. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_11 | kai | hutos | ho | logos, | hon | poiEsete· | pan | arsenikon | kai | pasan | gynaika | ginOskusan | koitEn | arsenos | anaTematieite. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_11 | C | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VF_FAI2P | A3_ASN | A1_ASN | C | A1S_ASF | N3K_ASF | V1_PAPASF | N1_ASF | A3_GSM | VF2_FAI2P | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_11 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which; tobe | to do/make | every all, each, every, the whole of | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | woman/wife | to know i.e. recognize. | bed [see coitus] | male | to ??? | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_11 | and | this (nom) | the (nom) | word (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl)-will-DO/MAKE | every (nom|acc|voc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | woman/wife (acc) | while KNOW-ing (acc) | bed (acc) | male ([Adj] gen) | you(pl)-will-??? | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_11 | Sdz(A)_21:11_1 | Sdz(A)_21:11_2 | Sdz(A)_21:11_3 | Sdz(A)_21:11_4 | Sdz(A)_21:11_5 | Sdz(A)_21:11_6 | Sdz(A)_21:11_7 | Sdz(A)_21:11_8 | Sdz(A)_21:11_9 | Sdz(A)_21:11_10 | Sdz(A)_21:11_11 | Sdz(A)_21:11_12 | Sdz(A)_21:11_13 | Sdz(A)_21:11_14 | Sdz(A)_21:11_15 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_12 | καὶ εὗρον ἀπὸ τῶν κατοικούντων Ιαβις Γαλααδ τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος, καὶ ἦγον αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλω, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_12 | And they found among the inhabitants of Jabis Galaad four hundred young virgins, who had not known man by lying with him; and they brought them to Selom in the land of Chanaan. (Judges 21:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_12 | I znaleźli wśród mieszkańców Jabesz w Gileadzie czterysta młodych dziewic, które nie obcowały z mężczyznami, i przyprowadzili je do obozu w Szilo, znajdującego się w ziemi Kanaan. (Sdz 21:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_12 | καὶ | εὗρον | ἀπὸ | τῶν | κατοικούντων | Ιαβις | Γαλααδ | τετρακοσίας | νεάνιδας | παρθένους, | αἳ | οὐκ | ἔγνωσαν | ἄνδρα | εἰς | κοίτην | ἄρσενος, | καὶ | ἦγον | αὐτὰς | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | εἰς | Σηλω, | ἥ | ἐστιν | ἐν | γῇ | Χανααν. | ||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_12 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | τετρα·κόσιοι -αι -α | παρθένος, -ου, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | κοίτη, -ης, ἡ | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_12 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | Czterysta | — | Dziewiczy | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Męski | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | Do (+przyspieszenie) | — | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Kanaan | ||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_12 | kai\ | eu(=ron | a)po\ | tO=n | katoikou/ntOn | *iabis | *galaad | tetrakosi/as | nea/nidas | parTe/nous, | ai(\ | ou)k | e)/gnOsan | a)/ndra | ei)s | koi/tEn | a)/rsenos, | kai\ | E)=gon | au)ta\s | ei)s | tE\n | parembolE\n | ei)s | *sElO, | E(/ | e)stin | e)n | gE=| | *CHanaan. | ||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_12 | kai | heuron | apo | tOn | katoikuntOn | iabis | galaad | tetrakosias | neanidas | parTenus, | hai | uk | egnOsan | andra | eis | koitEn | arsenos, | kai | Egon | autas | eis | tEn | parembolEn | eis | sElO, | hE | estin | en | gE | CHanaan. | ||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_12 | C | VB_AAI3P | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | N_AS | N_GSM | A1A_APF | N3D_APF | N2_APF | RR_NPF | D | VZI_AAI3P | N3_ASM | P | N1_ASF | A3_ASF | C | V1I_IAI3P | RD_APF | P | RA_ASF | N1_ASF | P | N_ASF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N1_DSF | N_GS | ||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_12 | and also, even, namely | to find | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | ć | four hundred | ć | virgin | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | bed [see coitus] | male | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | into (+acc) | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | ||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_12 | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | four hundred (acc) | virgins (acc) | who/whom/which (nom) | not | they-KNOW-ed | man, husband (acc) | into (+acc) | bed (acc) | male ([Adj] gen) | and | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | into (+acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | ||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_12 | Sdz(A)_21:12_1 | Sdz(A)_21:12_2 | Sdz(A)_21:12_3 | Sdz(A)_21:12_4 | Sdz(A)_21:12_5 | Sdz(A)_21:12_6 | Sdz(A)_21:12_7 | Sdz(A)_21:12_8 | Sdz(A)_21:12_9 | Sdz(A)_21:12_10 | Sdz(A)_21:12_11 | Sdz(A)_21:12_12 | Sdz(A)_21:12_13 | Sdz(A)_21:12_14 | Sdz(A)_21:12_15 | Sdz(A)_21:12_16 | Sdz(A)_21:12_17 | Sdz(A)_21:12_18 | Sdz(A)_21:12_19 | Sdz(A)_21:12_20 | Sdz(A)_21:12_21 | Sdz(A)_21:12_22 | Sdz(A)_21:12_23 | Sdz(A)_21:12_24 | Sdz(A)_21:12_25 | Sdz(A)_21:12_26 | Sdz(A)_21:12_27 | Sdz(A)_21:12_28 | Sdz(A)_21:12_29 | Sdz(A)_21:12_30 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_13 | καὶ ἀπέστειλεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καὶ ἐλάλησαν πρὸς Βενιαμιν τὸν ἐν τῇ πέτρᾳ Ρεμμων καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_13 | And all the congregation sent and spoke to the children of Benjamin in the rock Remmon, and invited them to make peace. (Judges 21:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_13 | Następnie całe zgromadzenie wysłało przedstawicieli do synów Beniamina, zebranych na skale Rimmon, aby oznajmili im pokój. (Sdz 21:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_13 | καὶ | ἀπέστειλεν | πᾶσα | ἡ | συναγωγὴ | καὶ | ἐλάλησαν | πρὸς | Βενιαμιν | τὸν | ἐν | τῇ | πέτρᾳ | Ρεμμων | καὶ | ἐκάλεσαν | αὐτοὺς | εἰς | εἰρήνην. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_13 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_13 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Beniamin | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Skała | — | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pokój | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_13 | kai\ | a)pe/steilen | pa=sa | E( | sunagOgE\ | kai\ | e)la/lEsan | pro\s | *beniamin | to\n | e)n | tE=| | pe/tra| | *remmOn | kai\ | e)ka/lesan | au)tou\s | ei)s | ei)rE/nEn. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_13 | kai | apesteilen | pasa | hE | synagOgE | kai | elalEsan | pros | beniamin | ton | en | tE | petra | remmOn | kai | ekalesan | autus | eis | eirEnEn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_13 | C | VAI_AAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | RA_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | N_GSF | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | N1_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_13 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | every all, each, every, the whole of | the | gathering | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | Benjamin | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | rock | ć | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | into (+acc) | peace | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_13 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | and | they-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Benjamin (indecl) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | rock (dat) | and | they-CALL-ed | them/same (acc) | into (+acc) | peace (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_13 | Sdz(A)_21:13_1 | Sdz(A)_21:13_2 | Sdz(A)_21:13_3 | Sdz(A)_21:13_4 | Sdz(A)_21:13_5 | Sdz(A)_21:13_6 | Sdz(A)_21:13_7 | Sdz(A)_21:13_8 | Sdz(A)_21:13_9 | Sdz(A)_21:13_10 | Sdz(A)_21:13_11 | Sdz(A)_21:13_12 | Sdz(A)_21:13_13 | Sdz(A)_21:13_14 | Sdz(A)_21:13_15 | Sdz(A)_21:13_16 | Sdz(A)_21:13_17 | Sdz(A)_21:13_18 | Sdz(A)_21:13_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_14 | καὶ ἀπέστρεψεν Βενιαμιν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὰς γυναῖκας, αἵτινες ἦσαν ἐκ τῶν γυναικῶν Ιαβις Γαλααδ· καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_14 | And Benjamin returned to the children of Israel at that time, and the children of Israel gave them the women whom they had save alive of the daughters of Jabis Galaad; and they were content. (Judges 21:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_14 | Wówczas wrócili Beniaminici i dano im za żony zachowane przy życiu kobiety z Jabesz w Gileadzie, lecz nie było ich dosyć dla wszystkich. (Sdz 21:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_14 | καὶ | ἀπέστρεψεν | Βενιαμιν | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ, | καὶ | ἔδωκαν | αὐτοῖς | τὰς | γυναῖκας, | αἵτινες | ἦσαν | ἐκ | τῶν | γυναικῶν | Ιαβις | Γαλααδ· | καὶ | ἤρεσεν | αὐτοῖς | οὕτως. | |||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_14 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | |||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_14 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Beniamin | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Kobiety/żona | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kobiety/żona | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do proszę | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | |||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_14 | kai\ | a)pe/strePSen | *beniamin | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|, | kai\ | e)/dOkan | au)toi=s | ta\s | gunai=kas, | ai(/tines | E)=san | e)k | tO=n | gunaikO=n | *iabis | *galaad· | kai\ | E)/resen | au)toi=s | ou(/tOs. | |||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_14 | kai | apestrePSen | beniamin | pros | tus | hyius | israEl | en | tO | kairO | ekeinO, | kai | edOkan | autois | tas | gynaikas, | haitines | Esan | ek | tOn | gynaikOn | iabis | galaad· | kai | Eresen | autois | hutOs. | |||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_14 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_APF | N3K_APF | RX_NPF | V9_IAI3P | P | RA_GPF | N3K_GPF | N_GS | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | D | |||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_14 | and also, even, namely | to turn away from | Benjamin | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | woman/wife | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | woman/wife | ć | ć | and also, even, namely | to please | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | |||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_14 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Benjamin (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | and | they-GIVE-ed | them/same (dat) | the (acc) | women/wives (acc) | who-/whom-/whichever (nom) | they-were | out of (+gen) | the (gen) | women/wives (gen) | and | he/she/it-PLEASE-ed | them/same (dat) | thusly/like this | |||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_14 | Sdz(A)_21:14_1 | Sdz(A)_21:14_2 | Sdz(A)_21:14_3 | Sdz(A)_21:14_4 | Sdz(A)_21:14_5 | Sdz(A)_21:14_6 | Sdz(A)_21:14_7 | Sdz(A)_21:14_8 | Sdz(A)_21:14_9 | Sdz(A)_21:14_10 | Sdz(A)_21:14_11 | Sdz(A)_21:14_12 | Sdz(A)_21:14_13 | Sdz(A)_21:14_14 | Sdz(A)_21:14_15 | Sdz(A)_21:14_16 | Sdz(A)_21:14_17 | Sdz(A)_21:14_18 | Sdz(A)_21:14_19 | Sdz(A)_21:14_20 | Sdz(A)_21:14_21 | Sdz(A)_21:14_22 | Sdz(A)_21:14_23 | Sdz(A)_21:14_24 | Sdz(A)_21:14_25 | Sdz(A)_21:14_26 | Sdz(A)_21:14_27 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_15 | καὶ ὁ λαὸς παρεκλήθη τῷ Βενιαμιν, ὅτι ἐποίησεν κύριος διακοπὴν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_15 | And the people relented for Benjamin, because the Lord had made a breach in the tribes of Israel. (Judges 21:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_15 | A lud litował się nad Beniaminem, że Pan uczynił wyrwę w pokoleniach izraelskich. (Sdz 21:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_15 | Καὶ | ὁ | λαὸς | παρεκλήθη | τῷ | Βενιαμιν, | ὅτι | ἐποίησεν | κύριος | διακοπὴν | ἐν | ταῖς | φυλαῖς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_15 | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | Beniamin | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szczep | Izrael | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_15 | *kai\ | o( | lao\s | pareklE/TE | tO=| | *beniamin, | o(/ti | e)poi/Esen | ku/rios | diakopE\n | e)n | tai=s | fulai=s | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_15 | kai | ho | laos | pareklETE | tO | beniamin, | hoti | epoiEsen | kyrios | diakopEn | en | tais | fylais | israEl. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_15 | C | RA_NSM | N2_NSM | VCI_API3S | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1_ASF | P | RA_DPF | N1_DPF | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_15 | and also, even, namely | the | people | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | Benjamin | because/that | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tribe | Israel | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_15 | and | the (nom) | people (nom) | he/she/it-was-PETITION-ed | the (dat) | Benjamin (indecl) | because/that | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tribes (dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_15 | Sdz(A)_21:15_1 | Sdz(A)_21:15_2 | Sdz(A)_21:15_3 | Sdz(A)_21:15_4 | Sdz(A)_21:15_5 | Sdz(A)_21:15_6 | Sdz(A)_21:15_7 | Sdz(A)_21:15_8 | Sdz(A)_21:15_9 | Sdz(A)_21:15_10 | Sdz(A)_21:15_11 | Sdz(A)_21:15_12 | Sdz(A)_21:15_13 | Sdz(A)_21:15_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_16 | καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς Τί ποιήσωμεν τοῖς ἐπιλοίποις εἰς γυναῖκας; ὅτι ἠφάνισται ἐκ τοῦ Βενιαμιν γυνή. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_16 | And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin. (Judges 21:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_16 | Rzekli więc starsi zgromadzenia: «Co uczynimy, aby sprowadzić żony dla tych, którzy pozostali, gdyż zgładzone zostały kobiety w pokoleniu Beniamina?» (Sdz 21:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_16 | καὶ | εἶπαν | οἱ | πρεσβύτεροι | τῆς | συναγωγῆς | Τί | ποιήσωμεν | τοῖς | ἐπιλοίποις | εἰς | γυναῖκας; | ὅτι | ἠφάνισται | ἐκ | τοῦ | Βενιαμιν | γυνή. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί·λοιπος -ον | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅτι | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Starszy | — | Zebranie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | — | Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | Ponieważ/tamto | By znikać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Beniamin | Kobiety/żona | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_16 | kai\ | ei)=pan | oi( | presbu/teroi | tE=s | sunagOgE=s | *ti/ | poiE/sOmen | toi=s | e)piloi/pois | ei)s | gunai=kas; | o(/ti | E)fa/nistai | e)k | tou= | *beniamin | gunE/. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_16 | kai | eipan | hoi | presbyteroi | tEs | synagOgEs | ti | poiEsOmen | tois | epiloipois | eis | gynaikas; | hoti | Efanistai | ek | tu | beniamin | gynE. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_16 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1_GSF | RI_ASN | VA_AAS1P | RA_DPM | A1B_DPM | P | N3K_APF | C | VM_XPI3S | P | RA_GSM | N_GSM | N3K_NSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_16 | and also, even, namely | to say/tell | the | elder | the | gathering | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | the | Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) | into (+acc) | woman/wife | because/that | to disappear | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Benjamin | woman/wife | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_16 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | the (gen) | gathering (gen) | who/what/why (nom|acc) | we-should-DO/MAKE | the (dat) | Remain ([Adj] dat) | into (+acc) | women/wives (acc) | because/that | he/she/it-has-been-DISAPPEAR-ed | out of (+gen) | the (gen) | Benjamin (indecl) | woman/wife (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_16 | Sdz(A)_21:16_1 | Sdz(A)_21:16_2 | Sdz(A)_21:16_3 | Sdz(A)_21:16_4 | Sdz(A)_21:16_5 | Sdz(A)_21:16_6 | Sdz(A)_21:16_7 | Sdz(A)_21:16_8 | Sdz(A)_21:16_9 | Sdz(A)_21:16_10 | Sdz(A)_21:16_11 | Sdz(A)_21:16_12 | Sdz(A)_21:16_13 | Sdz(A)_21:16_14 | Sdz(A)_21:16_15 | Sdz(A)_21:16_16 | Sdz(A)_21:16_17 | Sdz(A)_21:16_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_17 | καὶ εἶπαν Κληρονομία διασεσῳσμένη τῷ Βενιαμιν, καὶ οὐ μὴ ἐξαλειφθῇ φυλὴ ἐξ Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_17 | And they said, There must be an inheritance of them that are escaped of Benjamin; and so a tribe shall not be destroyed out of Israel. (Judges 21:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_17 | Nadto powiedzieli: «Jak zachować resztę Beniamina, aby pokolenie nie uległo zagładzie w Izraelu? (Sdz 21:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_17 | καὶ | εἶπαν | Κληρονομία | διασεσῳσμένη | τῷ | Βενιαμιν, | καὶ | οὐ | μὴ | ἐξαλειφθῇ | φυλὴ | ἐξ | Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Dziedzictwo | Do chronionego | — | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | Szczep | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_17 | kai\ | ei)=pan | *klEronomi/a | diasesO|sme/nE | tO=| | *beniamin, | kai\ | ou) | mE\ | e)XaleifTE=| | fulE\ | e)X | *israEl· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_17 | kai | eipan | klEronomia | diasesOsmenE | tO | beniamin, | kai | u | mE | eXaleifTE | fylE | eX | israEl· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_17 | C | VAI_AAI3P | N1A_NSF | VS_XPPNSF | RA_DSM | N_DSM | C | D | D | VV_APS3S | N1_NSF | P | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_17 | and also, even, namely | to say/tell | inheritance | to preserved | the | Benjamin | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | tribe | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_17 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | inheritance (nom|voc) | having-been-PRESERVED-ed (nom|voc) | the (dat) | Benjamin (indecl) | and | not | not | he/she/it-should-be-OBLITERATION-ed | tribe (nom|voc) | out of (+gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_17 | Sdz(A)_21:17_1 | Sdz(A)_21:17_2 | Sdz(A)_21:17_3 | Sdz(A)_21:17_4 | Sdz(A)_21:17_5 | Sdz(A)_21:17_6 | Sdz(A)_21:17_7 | Sdz(A)_21:17_8 | Sdz(A)_21:17_9 | Sdz(A)_21:17_10 | Sdz(A)_21:17_11 | Sdz(A)_21:17_12 | Sdz(A)_21:17_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_18 | καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν, ὅτι ὠμόσαμεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λέγοντες Ἐπικατάρατος ὁ διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_18 | For we shall not be able to give them wives of our daughters, because we swore among the children of Israel, saying, Cursed is he that gives a wife to Benjamin. (Judges 21:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_18 | My jednak nie możemy im dać córek naszych za żony». Przysięgli to bowiem Izraelici: «Niech będzie przeklęty, kto da żonę Beniaminowi». (Sdz 21:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_18 | καὶ | ἡμεῖς | οὐ | δυνησόμεθα | δοῦναι | αὐτοῖς | γυναῖκας | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | ἡμῶν, | ὅτι | ὠμόσαμεν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | λέγοντες | Ἐπικατάρατος | ὁ | διδοὺς | γυναῖκα | τῷ | Βενιαμιν. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_18 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_18 | I też, nawet, mianowicie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By dawać | On/ona/to/to samo | Kobiety/żona | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Córka | Ja | Ponieważ/tamto | By przysięgać | — | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | Przeklęty | — | By dawać | Kobiety/żona | — | Beniamin | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_18 | kai\ | E(mei=s | ou) | dunEso/meTa | dou=nai | au)toi=s | gunai=kas | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | E(mO=n, | o(/ti | O)mo/samen | oi( | ui(oi\ | *israEl | le/gontes | *)epikata/ratos | o( | didou\s | gunai=ka | tO=| | *beniamin. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_18 | kai | hEmeis | u | dynEsomeTa | dunai | autois | gynaikas | apo | tOn | TygaterOn | hEmOn, | hoti | Omosamen | hoi | hyioi | israEl | legontes | epikataratos | ho | didus | gynaika | tO | beniamin. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_18 | C | RP_NP | D | VF_FMI1P | VO_AAN | RD_DPM | N3K_APF | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GP | C | VAI_AAI1P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | V1_PAPNPM | A1B_NSM | RA_NSM | V8_PAPNSM | N3K_ASF | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_18 | and also, even, namely | I | οὐχ before rough breathing | to able | to give | he/she/it/same | woman/wife | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | I | because/that | to swear | the | son | Israel | to say/tell | cursed | the | to give | woman/wife | the | Benjamin | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_18 | and | we (nom) | not | we-will-be-ABLE-ed | to-GIVE | them/same (dat) | women/wives (acc) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | us (gen) | because/that | we-SWEAR-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | while GIVE-ing (nom|voc) | woman/wife (acc) | the (dat) | Benjamin (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_18 | Sdz(A)_21:18_1 | Sdz(A)_21:18_2 | Sdz(A)_21:18_3 | Sdz(A)_21:18_4 | Sdz(A)_21:18_5 | Sdz(A)_21:18_6 | Sdz(A)_21:18_7 | Sdz(A)_21:18_8 | Sdz(A)_21:18_9 | Sdz(A)_21:18_10 | Sdz(A)_21:18_11 | Sdz(A)_21:18_12 | Sdz(A)_21:18_13 | Sdz(A)_21:18_14 | Sdz(A)_21:18_15 | Sdz(A)_21:18_16 | Sdz(A)_21:18_17 | Sdz(A)_21:18_18 | Sdz(A)_21:18_19 | Sdz(A)_21:18_20 | Sdz(A)_21:18_21 | Sdz(A)_21:18_22 | Sdz(A)_21:18_23 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_19 | καὶ εἶπαν Ἑορτὴ τῷ κυρίῳ ἐν Σηλω ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, ἥ ἐστιν ἀπὸ βορρᾶ τῆς Βαιθηλ κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου ἐν τῇ ὁδῷ τῇ ἀναβαινούσῃ ἐκ Βαιθηλ εἰς Σικιμα καὶ ἀπὸ νότου τοῦ Λιβάνου τῆς Λεβωνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_19 | And they said, Lo! now there is a feast of the Lord from year to year in Selom, which is on the north of Baethel, eastward on the way that goes up from Baethel to Sychem, and from the south of Lebona. (Judges 21:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_19 | Rzekli: «Oto co roku jest święto Pańskie w Szilo. Leży ono na północ od Betel, na wschód od drogi wiodącej z Betel do Sychem, a na południe od Lebony». (Sdz 21:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_19 | καὶ | εἶπαν | Ἑορτὴ | τῷ | κυρίῳ | ἐν | Σηλω | ἀφ’ | ἡμερῶν | εἰς | ἡμέρας, | ἥ | ἐστιν | ἀπὸ | βορρᾶ | τῆς | Βαιθηλ | κατ’ | ἀνατολὰς | ἡλίου | ἐν | τῇ | ὁδῷ | τῇ | ἀναβαινούσῃ | ἐκ | Βαιθηλ | εἰς | Σικιμα | καὶ | ἀπὸ | νότου | τοῦ | Λιβάνου | τῆς | Λεβωνα. | ||
| L05 | Sdz(A)_21_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | εἰς[1] | καί | ἀπό | νότος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | Sdz(A)_21_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Świąteczny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Kto/, który/, który | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na południe | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | — | — | ||
| L07 | Sdz(A)_21_19 | kai\ | ei)=pan | *e(ortE\ | tO=| | kuri/O| | e)n | *sElO | a)f’ | E(merO=n | ei)s | E(me/ras, | E(/ | e)stin | a)po\ | borra= | tE=s | *baiTEl | kat’ | a)natola\s | E(li/ou | e)n | tE=| | o(dO=| | tE=| | a)nabainou/sE| | e)k | *baiTEl | ei)s | *sikima | kai\ | a)po\ | no/tou | tou= | *liba/nou | tE=s | *lebOna. | ||
| L08 | Sdz(A)_21_19 | kai | eipan | eortE | tO | kyriO | en | sElO | af’ | hEmerOn | eis | hEmeras, | hE | estin | apo | borra | tEs | baiTEl | kat’ | anatolas | hEliu | en | tE | hodO | tE | anabainusE | ek | baiTEl | eis | sikima | kai | apo | notu | tu | libanu | tEs | lebOna. | ||
| L09 | Sdz(A)_21_19 | C | VAI_AAI3P | N1_NSF | RA_DSM | N2_DSM | P | N_DSF | P | N1A_GPF | P | N1A_APF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N1T_GSM | RA_GSF | N_GSF | P | N1_APF | N2_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_DSF | V1_PAPDSF | P | N_GSF | P | N_ASM | C | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N_GSF | ||
| L10 | Sdz(A)_21_19 | and also, even, namely | to say/tell | festival | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | into (+acc) | day | who/whom/which | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | the | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | south | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | the | ć | ||
| L11 | Sdz(A)_21_19 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | festival (nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | away from (+gen) | days (gen) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | away from (+gen) | north (gen, voc) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | the (dat) | while ASCEND-ing (dat) | out of (+gen) | into (+acc) | and | away from (+gen) | south (gen) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | the (gen) | |||||||
| L12 | Sdz(A)_21_19 | Sdz(A)_21:19_1 | Sdz(A)_21:19_2 | Sdz(A)_21:19_3 | Sdz(A)_21:19_4 | Sdz(A)_21:19_5 | Sdz(A)_21:19_6 | Sdz(A)_21:19_7 | Sdz(A)_21:19_8 | Sdz(A)_21:19_9 | Sdz(A)_21:19_10 | Sdz(A)_21:19_11 | Sdz(A)_21:19_12 | Sdz(A)_21:19_13 | Sdz(A)_21:19_14 | Sdz(A)_21:19_15 | Sdz(A)_21:19_16 | Sdz(A)_21:19_17 | Sdz(A)_21:19_18 | Sdz(A)_21:19_19 | Sdz(A)_21:19_20 | Sdz(A)_21:19_21 | Sdz(A)_21:19_22 | Sdz(A)_21:19_23 | Sdz(A)_21:19_24 | Sdz(A)_21:19_25 | Sdz(A)_21:19_26 | Sdz(A)_21:19_27 | Sdz(A)_21:19_28 | Sdz(A)_21:19_29 | Sdz(A)_21:19_30 | Sdz(A)_21:19_31 | Sdz(A)_21:19_32 | Sdz(A)_21:19_33 | Sdz(A)_21:19_34 | Sdz(A)_21:19_35 | Sdz(A)_21:19_36 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_20 | καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν λέγοντες Διέλθατε καὶ ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_20 | And they charged the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; (Judges 21:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_20 | Nakazali więc Beniaminitom, co następuje: «Idźcie, a zróbcie zasadzkę w winnicach. (Sdz 21:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_20 | καὶ | ἐνετείλαντο | τοῖς | υἱοῖς | Βενιαμιν | λέγοντες | Διέλθατε | καὶ | ἐνεδρεύσατε | ἐν | τοῖς | ἀμπελῶσιν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_20 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_20 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Syn | Beniamin | By mówić/opowiadaj | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | I też, nawet, mianowicie | By czatować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Winnica | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_20 | kai\ | e)netei/lanto | toi=s | ui(oi=s | *beniamin | le/gontes | *die/lTate | kai\ | e)nedreu/sate | e)n | toi=s | a)mpelO=sin· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_20 | kai | eneteilanto | tois | hyiois | beniamin | legontes | dielTate | kai | enedreusate | en | tois | ampelOsin· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_20 | C | VAI_AMI3P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNPM | VB_AAD2P | C | VA_AAD2P | P | RA_DPM | N3W_DPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_20 | and also, even, namely | to enjoin command | the | son | Benjamin | to say/tell | to go through pass through | and also, even, namely | to lie in wait | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | vineyard | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_20 | and | they-were-ENJOIN-ed | the (dat) | sons (dat) | Benjamin (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | do-GO THROUGH-you(pl)! | and | do-LIE-you(pl)-IN-WAIT! | in/among/by (+dat) | the (dat) | vineyards (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_20 | Sdz(A)_21:20_1 | Sdz(A)_21:20_2 | Sdz(A)_21:20_3 | Sdz(A)_21:20_4 | Sdz(A)_21:20_5 | Sdz(A)_21:20_6 | Sdz(A)_21:20_7 | Sdz(A)_21:20_8 | Sdz(A)_21:20_9 | Sdz(A)_21:20_10 | Sdz(A)_21:20_11 | Sdz(A)_21:20_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_21 | καὶ ὄψεσθε καὶ ἰδοὺ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν αἱ θυγατέρες τῶν κατοικούντων Σηλω ἐν Σηλω χορεῦσαι ἐν χοροῖς, καὶ ἐξελεύσεσθε ἀπὸ τῶν ἀμπελώνων καὶ ἁρπάσετε ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Σηλω καὶ ἀπελεύσεσθε εἰς γῆν Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_21 | and ye shall see; and lo! if there come out the daughters of the inhabitants of Selom to dance in dances, then shall ye go out of the vineyards and seize for yourselves every man a wife of the daughters of Selom, and go ye into the land of Benjamin. (Judges 21:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_21 | Wypatrujcie, gdy córki Szilo pójdą gromadnie do tańca. Wyszedłszy z winnic niech każdy uprowadzi dla siebie żonę spośród córek Szilo, a potem wracajcie do ziemi Beniamina. (Sdz 21:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_21 | καὶ | ὄψεσθε | καὶ | ἰδοὺ | ὡς | ἂν | ἐξέλθωσιν | αἱ | θυγατέρες | τῶν | κατοικούντων | Σηλω | ἐν | Σηλω | χορεῦσαι | ἐν | χοροῖς, | καὶ | ἐξελεύσεσθε | ἀπὸ | τῶν | ἀμπελώνων | καὶ | ἁρπάσετε | ἀνὴρ | ἑαυτῷ | γυναῖκα | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | Σηλω | καὶ | ἀπελεύσεσθε | εἰς | γῆν | Βενιαμιν. | ||
| L05 | Sdz(A)_21_21 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὡς | ἄν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ἐν | χορός, -οῦ, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ||||||
| L06 | Sdz(A)_21_21 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wychodzić | — | Córka | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Taniec [zobacz chór] | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Winnica | I też, nawet, mianowicie | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Samo /nasz /twój /siebie | Kobiety/żona | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Córka | — | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Beniamin | ||
| L07 | Sdz(A)_21_21 | kai\ | o)/PSesTe | kai\ | i)dou\ | O(s | a)/n | e)Xe/lTOsin | ai( | Tugate/res | tO=n | katoikou/ntOn | *sElO | e)n | *sElO | CHoreu=sai | e)n | CHoroi=s, | kai\ | e)Xeleu/sesTe | a)po\ | tO=n | a)mpelO/nOn | kai\ | a(rpa/sete | a)nE\r | e(autO=| | gunai=ka | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | *sElO | kai\ | a)peleu/sesTe | ei)s | gE=n | *beniamin. | ||
| L08 | Sdz(A)_21_21 | kai | oPSesTe | kai | idu | hOs | an | eXelTOsin | hai | Tygateres | tOn | katoikuntOn | sElO | en | sElO | CHoreusai | en | CHorois, | kai | eXeleusesTe | apo | tOn | ampelOnOn | kai | harpasete | anEr | heautO | gynaika | apo | tOn | TygaterOn | sElO | kai | apeleusesTe | eis | gEn | beniamin. | ||
| L09 | Sdz(A)_21_21 | C | VF_FMI2P | C | I | C | x | VB_AAS3P | RA_NPF | N3_NPF | RA_GPM | V2_PAPGPM | N_ASF | P | N_DSF | VA_AAN | P | N2_DPM | C | VF_FMI2P | P | RA_GPM | N3W_GPM | C | VF_FAI2P | N3_NSM | RD_DSM | N3K_ASF | P | RA_GPF | N3_GPF | N_GSF | C | VF_FMI2P | P | N1_ASF | N_GSM | ||
| L10 | Sdz(A)_21_21 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | as/like | ever (if ever) | to come out | the | daughter | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dancing [see chorus] | and also, even, namely | to come out | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | vineyard | and also, even, namely | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | self /our-/your-/themselves | woman/wife | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | ć | and also, even, namely | to depart | into (+acc) | earth/land | Benjamin | ||
| L11 | Sdz(A)_21_21 | and | you(pl)-will-be-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | as/like | ever | they-should-COME-OUT | the (nom) | daughters (nom|voc) | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | dancings (dat) | and | you(pl)-will-be-COME-ed-OUT | away from (+gen) | the (gen) | vineyards (gen) | and | you(pl)-will-SNATCH | man, husband (nom) | self (dat) | woman/wife (acc) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | and | you(pl)-will-be-DEPART-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | Benjamin (indecl) | ||||||
| L12 | Sdz(A)_21_21 | Sdz(A)_21:21_1 | Sdz(A)_21:21_2 | Sdz(A)_21:21_3 | Sdz(A)_21:21_4 | Sdz(A)_21:21_5 | Sdz(A)_21:21_6 | Sdz(A)_21:21_7 | Sdz(A)_21:21_8 | Sdz(A)_21:21_9 | Sdz(A)_21:21_10 | Sdz(A)_21:21_11 | Sdz(A)_21:21_12 | Sdz(A)_21:21_13 | Sdz(A)_21:21_14 | Sdz(A)_21:21_15 | Sdz(A)_21:21_16 | Sdz(A)_21:21_17 | Sdz(A)_21:21_18 | Sdz(A)_21:21_19 | Sdz(A)_21:21_20 | Sdz(A)_21:21_21 | Sdz(A)_21:21_22 | Sdz(A)_21:21_23 | Sdz(A)_21:21_24 | Sdz(A)_21:21_25 | Sdz(A)_21:21_26 | Sdz(A)_21:21_27 | Sdz(A)_21:21_28 | Sdz(A)_21:21_29 | Sdz(A)_21:21_30 | Sdz(A)_21:21_31 | Sdz(A)_21:21_32 | Sdz(A)_21:21_33 | Sdz(A)_21:21_34 | Sdz(A)_21:21_35 | Sdz(A)_21:21_36 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_22 | καὶ ἔσται ὅταν ἔλθωσιν οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κρίνεσθαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐροῦμεν πρὸς αὐτούς Ἐλεήσατε αὐτούς, ὅτι οὐκ ἔλαβον ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ· οὐ γὰρ ὑμεῖς δεδώκατε αὐτοῖς· κατὰ τὸν καιρὸν ἐπλημμελήσατε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_22 | And it shall come to pass, when their fathers or their brethren come to dispute with us, that we will say to them, Grant them freely to us, for we have not taken every man his wife in the battle: because ye did not give to them according to the occasion, ye transgressed. (Judges 21:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_22 | A gdy ojcowie ich lub bracia przyjdą do nas ze skargą, powiemy im: Zmiłujcie się nad nimi, bośmy nie zdobyli dla każdego z nich żony na wojnie, a wyście im ich też nie dali, bo wtedy byście byli winni». (Sdz 21:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_22 | καὶ | ἔσται | ὅταν | ἔλθωσιν | οἱ | πατέρες | αὐτῶν | ἢ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτῶν | κρίνεσθαι | πρὸς | ὑμᾶς, | καὶ | ἐροῦμεν | πρὸς | αὐτούς | Ἐλεήσατε | αὐτούς, | ὅτι | οὐκ | ἔλαβον | ἀνὴρ | γυναῖκα | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | πολέμῳ· | οὐ | γὰρ | ὑμεῖς | δεδώκατε | αὐτοῖς· | κατὰ | τὸν | καιρὸν | ἐπλημμελήσατε. |
| L05 | Sdz(A)_21_22 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) |
| L06 | Sdz(A)_21_22 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ilekroć | By przychodzić | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Albo | — | Brat | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By okazać miłosierdzie | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wojna [zobacz polemiczny] | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Ty | By dawać | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Okres czasu | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
| L07 | Sdz(A)_21_22 | kai\ | e)/stai | o(/tan | e)/lTOsin | oi( | pate/res | au)tO=n | E)\ | oi( | a)delfoi\ | au)tO=n | kri/nesTai | pro\s | u(ma=s, | kai\ | e)rou=men | pro\s | au)tou/s | *)eleE/sate | au)tou/s, | o(/ti | ou)k | e)/labon | a)nE\r | gunai=ka | au)tou= | e)n | tO=| | pole/mO|· | ou) | ga\r | u(mei=s | dedO/kate | au)toi=s· | kata\ | to\n | kairo\n | e)plEmmelE/sate. |
| L08 | Sdz(A)_21_22 | kai | estai | hotan | elTOsin | hoi | pateres | autOn | E | hoi | adelfoi | autOn | krinesTai | pros | hymas, | kai | erumen | pros | autus | eleEsate | autus, | hoti | uk | elabon | anEr | gynaika | autu | en | tO | polemO· | u | gar | hymeis | dedOkate | autois· | kata | ton | kairon | eplEmmelEsate. |
| L09 | Sdz(A)_21_22 | C | VF_FMI3S | D | VB_AAS3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPF | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPF | V1_PMN | P | RP_AP | C | VF2_FAI1P | P | RD_APM | VA_AAD2P | RD_APM | C | D | VBI_AAI3P | N3_NSM | N3K_ASF | RD_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | D | x | RP_NP | VX_XAI2P | RD_DPM | P | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI2P |
| L10 | Sdz(A)_21_22 | and also, even, namely | to be | whenever | to come | the | father | he/she/it/same | or | the | brother | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | toward (+acc,+gen,+dat) | you | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to show mercy | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | woman/wife | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | war [see polemic] | οὐχ before rough breathing | for since, as | you | to give | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | period of time | to hit wrong note |
| L11 | Sdz(A)_21_22 | and | he/she/it-will-be | whenever | they-should-COME | the (nom) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | or | the (nom) | brothers (nom|voc) | them/same (gen) | to-be-being-JUDGE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | we-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-SHOW-you(pl)-MERCY! | them/same (acc) | because/that | not | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | man, husband (nom) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | war (dat) | not | for | you(pl) (nom) | you(pl)-have-GIVE-ed | them/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | period of time (acc) | you(pl)-HIT-ed-WRONG-NOTE |
| L12 | Sdz(A)_21_22 | Sdz(A)_21:22_1 | Sdz(A)_21:22_2 | Sdz(A)_21:22_3 | Sdz(A)_21:22_4 | Sdz(A)_21:22_5 | Sdz(A)_21:22_6 | Sdz(A)_21:22_7 | Sdz(A)_21:22_8 | Sdz(A)_21:22_9 | Sdz(A)_21:22_10 | Sdz(A)_21:22_11 | Sdz(A)_21:22_12 | Sdz(A)_21:22_13 | Sdz(A)_21:22_14 | Sdz(A)_21:22_15 | Sdz(A)_21:22_16 | Sdz(A)_21:22_17 | Sdz(A)_21:22_18 | Sdz(A)_21:22_19 | Sdz(A)_21:22_20 | Sdz(A)_21:22_21 | Sdz(A)_21:22_22 | Sdz(A)_21:22_23 | Sdz(A)_21:22_24 | Sdz(A)_21:22_25 | Sdz(A)_21:22_26 | Sdz(A)_21:22_27 | Sdz(A)_21:22_28 | Sdz(A)_21:22_29 | Sdz(A)_21:22_30 | Sdz(A)_21:22_31 | Sdz(A)_21:22_32 | Sdz(A)_21:22_33 | Sdz(A)_21:22_34 | Sdz(A)_21:22_35 | Sdz(A)_21:22_36 | Sdz(A)_21:22_37 | Sdz(A)_21:22_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_23 | καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ ἔλαβον γυναῖκας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ τῶν χορευουσῶν, ἃς διήρπασαν· καὶ ἀπῆλθον καὶ ἀπέστρεψαν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς πόλεις καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_23 | And the children of Benjamin did so; and they took wives according to their number from the dancers whom they seized: and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them. (Judges 21:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_23 | Beniaminici tak uczynili, i z tych, co tańczyły, uprowadzili sobie żony odpowiednio do swej liczby. Następnie odeszli, wrócili na swoje dziedzictwo, a zbudowawszy miasta mieszkali w nich. (Sdz 21:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_23 | καὶ | ἐποίησαν | οὕτως | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | καὶ | ἔλαβον | γυναῖκας | κατὰ | τὸν | ἀριθμὸν | αὐτῶν | ἀπὸ | τῶν | χορευουσῶν, | ἃς | διήρπασαν· | καὶ | ἀπῆλθον | καὶ | ἀπέστρεψαν | ἐπὶ | τὴν | κληρονομίαν | αὐτῶν | καὶ | ᾠκοδόμησαν | ἑαυτοῖς | πόλεις | καὶ | κατῴκησαν | ἐν | αὐταῖς. | ||||
| L05 | Sdz(A)_21_23 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | κατά | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πόλις, -εως, ἡ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Sdz(A)_21_23 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Syn | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kobiety/żona | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Kto/, który/, który | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Samo /nasz /twój /siebie | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Sdz(A)_21_23 | kai\ | e)poi/Esan | ou(/tOs | oi( | ui(oi\ | *beniamin | kai\ | e)/labon | gunai=kas | kata\ | to\n | a)riTmo\n | au)tO=n | a)po\ | tO=n | CHoreuousO=n, | a(/s | diE/rpasan· | kai\ | a)pE=lTon | kai\ | a)pe/strePSan | e)pi\ | tE\n | klEronomi/an | au)tO=n | kai\ | O)|kodo/mEsan | e(autoi=s | po/leis | kai\ | katO/|kEsan | e)n | au)tai=s. | ||||
| L08 | Sdz(A)_21_23 | kai | epoiEsan | hutOs | hoi | hyioi | beniamin | kai | elabon | gynaikas | kata | ton | ariTmon | autOn | apo | tOn | CHoreuusOn, | has | diErpasan· | kai | apElTon | kai | apestrePSan | epi | tEn | klEronomian | autOn | kai | OkodomEsan | heautois | poleis | kai | katOkEsan | en | autais. | ||||
| L09 | Sdz(A)_21_23 | C | VAI_AAI3P | D | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | N3K_APF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | P | RA_GPF | V1_PAPGPF | RR_APF | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | N3I_APF | C | VAI_AAI3P | P | RD_DPF | ||||
| L10 | Sdz(A)_21_23 | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | son | Benjamin | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | number [see arithmetic] | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | who/whom/which | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | and also, even, namely | to depart | and also, even, namely | to turn away from | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | inheritance | he/she/it/same | and also, even, namely | to build/edify | self /our-/your-/themselves | city | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||
| L11 | Sdz(A)_21_23 | and | they-DO/MAKE-ed | thusly/like this | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | women/wives (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | number (acc) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | who/whom/which (acc) | they-SPOLIATE-ed | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | and | they-TURN-ed-AWAY-FROM | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | inheritance (acc) | them/same (gen) | and | they-BUILD/EDIFY-ed | selves (dat) | cities (acc, nom|voc) | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||
| L12 | Sdz(A)_21_23 | Sdz(A)_21:23_1 | Sdz(A)_21:23_2 | Sdz(A)_21:23_3 | Sdz(A)_21:23_4 | Sdz(A)_21:23_5 | Sdz(A)_21:23_6 | Sdz(A)_21:23_7 | Sdz(A)_21:23_8 | Sdz(A)_21:23_9 | Sdz(A)_21:23_10 | Sdz(A)_21:23_11 | Sdz(A)_21:23_12 | Sdz(A)_21:23_13 | Sdz(A)_21:23_14 | Sdz(A)_21:23_15 | Sdz(A)_21:23_16 | Sdz(A)_21:23_17 | Sdz(A)_21:23_18 | Sdz(A)_21:23_19 | Sdz(A)_21:23_20 | Sdz(A)_21:23_21 | Sdz(A)_21:23_22 | Sdz(A)_21:23_23 | Sdz(A)_21:23_24 | Sdz(A)_21:23_25 | Sdz(A)_21:23_26 | Sdz(A)_21:23_27 | Sdz(A)_21:23_28 | Sdz(A)_21:23_29 | Sdz(A)_21:23_30 | Sdz(A)_21:23_31 | Sdz(A)_21:23_32 | Sdz(A)_21:23_33 | Sdz(A)_21:23_34 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_24 | καὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνὴρ εἰς τὴν φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν συγγένειαν αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθον ἐκεῖθεν, ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_24 | And the children of Israel went thence at that time every man to his tribe and his kindred; and they went thence every man to his inheritance. (Judges 21:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_24 | Wówczas rozeszli się stamtąd Izraelici, każdy do swego pokolenia i do swego rodu, a stamtąd każdy na swoje dziedzictwo. (Sdz 21:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_24 | καὶ | περιεπάτησαν | ἐκεῖθεν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ, | ἀνὴρ | εἰς | τὴν | φυλὴν | αὐτοῦ | καὶ | εἰς | τὴν | συγγένειαν | αὐτοῦ, | καὶ | ἀπῆλθον | ἐκεῖθεν, | ἀνὴρ | εἰς | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ. | – | |||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_24 | καί | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | συγ·γένεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_24 | I też, nawet, mianowicie | By chodzić | Stamtąd | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | — | Szczep | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Względny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Stamtąd | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_24 | kai\ | periepa/tEsan | e)kei=Ten | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|, | a)nE\r | ei)s | tE\n | fulE\n | au)tou= | kai\ | ei)s | tE\n | sugge/neian | au)tou=, | kai\ | a)pE=lTon | e)kei=Ten, | a)nE\r | ei)s | tE\n | klEronomi/an | au)tou=. | – | |||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_24 | kai | periepatEsan | ekeiTen | hoi | hyioi | israEl | en | tO | kairO | ekeinO, | anEr | eis | tEn | fylEn | autu | kai | eis | tEn | syngeneian | autu, | kai | apElTon | ekeiTen, | anEr | eis | tEn | klEronomian | autu. | – | |||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_24 | C | VAI_AAI3P | D | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | N3_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | D | N3_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | – | |||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_24 | and also, even, namely | to walk | from there | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | the | tribe | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | the | relative | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | from there | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | the | inheritance | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_24 | and | they-WALK-ed | from there | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | man, husband (nom) | into (+acc) | the (acc) | tribe (acc) | him/it/same (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | relative (acc) | him/it/same (gen) | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | from there | man, husband (nom) | into (+acc) | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_24 | Sdz(A)_21:24_1 | Sdz(A)_21:24_2 | Sdz(A)_21:24_3 | Sdz(A)_21:24_4 | Sdz(A)_21:24_5 | Sdz(A)_21:24_6 | Sdz(A)_21:24_7 | Sdz(A)_21:24_8 | Sdz(A)_21:24_9 | Sdz(A)_21:24_10 | Sdz(A)_21:24_11 | Sdz(A)_21:24_12 | Sdz(A)_21:24_13 | Sdz(A)_21:24_14 | Sdz(A)_21:24_15 | Sdz(A)_21:24_16 | Sdz(A)_21:24_17 | Sdz(A)_21:24_18 | Sdz(A)_21:24_19 | Sdz(A)_21:24_20 | Sdz(A)_21:24_21 | Sdz(A)_21:24_22 | Sdz(A)_21:24_23 | Sdz(A)_21:24_24 | Sdz(A)_21:24_25 | Sdz(A)_21:24_26 | Sdz(A)_21:24_27 | Sdz(A)_21:24_28 | Sdz(A)_21:24_29 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_21_25 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ· ἀνὴρ ἕκαστος τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_21_25 | And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight. (Judges 21:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_21_25 | W owych dniach nie było króla w Izraelu. Każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach. (Sdz 21:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_21_25 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | οὐκ | ἦν | βασιλεὺς | ἐν | Ισραηλ· | ἀνὴρ | ἕκαστος | τὸ | εὐθὲς | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ | ἐποίει. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_21_25 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_21_25 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Każdy | — | Prosto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_21_25 | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | ou)k | E)=n | basileu\s | e)n | *israEl· | a)nE\r | e(/kastos | to\ | eu)Te\s | e)n | o)fTalmoi=s | au)tou= | e)poi/ei. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_21_25 | en | tais | hEmerais | ekeinais | uk | En | basileus | en | israEl· | anEr | hekastos | to | euTes | en | ofTalmois | autu | epoiei. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_21_25 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | D | V9_IAI3S | N3V_NSM | P | N_DSM | N3_NSM | A1_NSM | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_DPM | RD_GSM | V2I_IAI3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_21_25 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | οὐχ before rough breathing | to be | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | each | the | straight | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | he/she/it/same | to do/make | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_21_25 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | not | he/she/it-was | king (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | man, husband (nom) | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_21_25 | Sdz(A)_21:25_1 | Sdz(A)_21:25_2 | Sdz(A)_21:25_3 | Sdz(A)_21:25_4 | Sdz(A)_21:25_5 | Sdz(A)_21:25_6 | Sdz(A)_21:25_7 | Sdz(A)_21:25_8 | Sdz(A)_21:25_9 | Sdz(A)_21:25_10 | Sdz(A)_21:25_11 | Sdz(A)_21:25_12 | Sdz(A)_21:25_13 | Sdz(A)_21:25_14 | Sdz(A)_21:25_15 | Sdz(A)_21:25_16 | Sdz(A)_21:25_17 | |||||||||||||||||||||