| L01 | Sdz(A)_6_1 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Μαδιαμ ἔτη ἑπτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_1 | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and the Lord gave them into the hand of Madiam seven years. (Judges 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_1 | Izraelici znów czynili to, co złe w oczach Pana, i Pan wydał ich na siedem lat w ręce Madianitów. (Sdz 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_1 | Καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὸ | πονηρὸν | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | παρέδωκεν | αὐτοὺς | κύριος | ἐν | χειρὶ | Μαδιαμ | ἔτη | ἑπτά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_1 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μαδιάμ, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑπτά | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_1 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Midian | Rok | Siedem | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_1 | *kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | to\ | ponEro\n | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | pare/dOken | au)tou\s | ku/rios | e)n | CHeiri\ | *madiam | e)/tE | e(pta/. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_1 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | to | ponEron | enanti | kyriu, | kai | paredOken | autus | kyrios | en | CHeiri | madiam | etE | hepta. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_1 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASN | A1A_ASN | D | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | P | N3_DSF | N_GSF | N3E_APN | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_1 | and also, even, namely | to do/make | the | son | Israel | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Midian | year | seven | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_1 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-Hand OVER-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Midian (indecl) | years (nom|acc|voc) | seven | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_1 | Sdz(A)_6:1_1 | Sdz(A)_6:1_2 | Sdz(A)_6:1_3 | Sdz(A)_6:1_4 | Sdz(A)_6:1_5 | Sdz(A)_6:1_6 | Sdz(A)_6:1_7 | Sdz(A)_6:1_8 | Sdz(A)_6:1_9 | Sdz(A)_6:1_10 | Sdz(A)_6:1_11 | Sdz(A)_6:1_12 | Sdz(A)_6:1_13 | Sdz(A)_6:1_14 | Sdz(A)_6:1_15 | Sdz(A)_6:1_16 | Sdz(A)_6:1_17 | Sdz(A)_6:1_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_2 | καὶ κατίσχυσεν χεὶρ Μαδιαμ ἐπὶ Ισραηλ· καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου Μαδιαμ μάνδρας ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς σπηλαίοις καὶ τοῖς ὀχυρώμασιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_2 | And the hand of Madiam prevailed against Israel: and the children of Israel made for themselves because of Madiam the caves in the mountains, and the dens, and the holes in the rocks. (Judges 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_2 | A ręka Madianitów zaciążyła nad Izraelitami, tak że przed Madianitami kopali sobie schronienia w górach, jaskinie i miejsca obronne. (Sdz 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_2 | καὶ | κατίσχυσεν | χεὶρ | Μαδιαμ | ἐπὶ | Ισραηλ· | καὶ | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀπὸ | προσώπου | Μαδιαμ | μάνδρας | ἐν | τοῖς | ὄρεσιν | καὶ | τοῖς | σπηλαίοις | καὶ | τοῖς | ὀχυρώμασιν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_2 | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μαδιάμ, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Μαδιάμ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_2 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ręka | Midian | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | — | Syn | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Midian | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | Kryjówka | I też, nawet, mianowicie | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_2 | kai\ | kati/sCHusen | CHei\r | *madiam | e)pi\ | *israEl· | kai\ | e)poi/Esan | e(autoi=s | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)po\ | prosO/pou | *madiam | ma/ndras | e)n | toi=s | o)/resin | kai\ | toi=s | spElai/ois | kai\ | toi=s | o)CHurO/masin. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_2 | kai | katisCHysen | CHeir | madiam | epi | israEl· | kai | epoiEsan | heautois | hoi | hyioi | israEl | apo | prosOpu | madiam | mandras | en | tois | oresin | kai | tois | spElaiois | kai | tois | oCHyrOmasin. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_2 | C | VAI_AAI3S | N3_NSF | N_GSF | P | N_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2N_GSN | N_GSF | N1A_APF | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | RA_DPN | N2N_DPN | C | RA_DPN | N3M_DPN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_2 | and also, even, namely | to ??? | hand | Midian | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | the | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Midian | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | and also, even, namely | the | hideout | and also, even, namely | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_2 | and | he/she/it-???-ed | hand (nom|voc) | Midian (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | Midian (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mounts (dat) | and | the (dat) | hideouts (dat) | and | the (dat) | entrenchments (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_2 | Sdz(A)_6:2_1 | Sdz(A)_6:2_2 | Sdz(A)_6:2_3 | Sdz(A)_6:2_4 | Sdz(A)_6:2_5 | Sdz(A)_6:2_6 | Sdz(A)_6:2_7 | Sdz(A)_6:2_8 | Sdz(A)_6:2_9 | Sdz(A)_6:2_10 | Sdz(A)_6:2_11 | Sdz(A)_6:2_12 | Sdz(A)_6:2_13 | Sdz(A)_6:2_14 | Sdz(A)_6:2_15 | Sdz(A)_6:2_16 | Sdz(A)_6:2_17 | Sdz(A)_6:2_18 | Sdz(A)_6:2_19 | Sdz(A)_6:2_20 | Sdz(A)_6:2_21 | Sdz(A)_6:2_22 | Sdz(A)_6:2_23 | Sdz(A)_6:2_24 | Sdz(A)_6:2_25 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_3 | καὶ ἐγένετο ὅταν ἔσπειρεν ἀνὴρ Ισραηλ, καὶ ἀνέβαινεν Μαδιαμ καὶ Αμαληκ καὶ οἱ υἱοὶ ἀνατολῶν καὶ ἀνέβαινον ἐπ’ αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_3 | And it came to pass when the children of Israel sowed, that Madiam and Amalec went up, and the children of the east went up together with them. (Judges 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_3 | Zdarzało się, że ledwie Izraelici co zasiali, przychodzili Madianici i Amalekici oraz lud ze wschodu słońca i napadali na nich, (Sdz 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_3 | καὶ | ἐγένετο | ὅταν | ἔσπειρεν | ἀνὴρ | Ισραηλ, | καὶ | ἀνέβαινεν | Μαδιαμ | καὶ | Αμαληκ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | ἀνατολῶν | καὶ | ἀνέβαινον | ἐπ’ | αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Μαδιάμ, ὁ | καί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ilekroć | By siać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Midian | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_3 | kai\ | e)ge/neto | o(/tan | e)/speiren | a)nE\r | *israEl, | kai\ | a)ne/bainen | *madiam | kai\ | *amalEk | kai\ | oi( | ui(oi\ | a)natolO=n | kai\ | a)ne/bainon | e)p’ | au)to/n· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_3 | kai | egeneto | hotan | espeiren | anEr | israEl, | kai | anebainen | madiam | kai | amalEk | kai | hoi | hyioi | anatolOn | kai | anebainon | ep’ | auton· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_3 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI3S | N3_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSF | C | N_NS | C | RA_NPM | N2_NPM | N1_GPF | C | V1I_IAI3P | P | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_3 | and also, even, namely | to become become, happen | whenever | to sow | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | and also, even, namely | to ascend | Midian | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | son | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | whenever | he/she/it-was-SOW-ing, he/she/it-SOW-ed | man, husband (nom) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed | Midian (indecl) | and | and | the (nom) | sons (nom|voc) | risig of the east dawns (gen) | and | I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_3 | Sdz(A)_6:3_1 | Sdz(A)_6:3_2 | Sdz(A)_6:3_3 | Sdz(A)_6:3_4 | Sdz(A)_6:3_5 | Sdz(A)_6:3_6 | Sdz(A)_6:3_7 | Sdz(A)_6:3_8 | Sdz(A)_6:3_9 | Sdz(A)_6:3_10 | Sdz(A)_6:3_11 | Sdz(A)_6:3_12 | Sdz(A)_6:3_13 | Sdz(A)_6:3_14 | Sdz(A)_6:3_15 | Sdz(A)_6:3_16 | Sdz(A)_6:3_17 | Sdz(A)_6:3_18 | Sdz(A)_6:3_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_4 | καὶ παρενέβαλλον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ διέφθειραν τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς ἕως τοῦ ἐλθεῖν εἰς Γάζαν καὶ οὐχ ὑπελείποντο ὑπόστασιν ζωῆς ἐν Ισραηλ καὶ ποίμνιον καὶ μόσχον καὶ ὄνον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_4 | And they encamped against them, and destroyed their fruits until they came to Gaza; and they left not the support of life in the land of Israel, not even ox or ass among the herds. (Judges 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_4 | a rozbijając obozy naprzeciwko nich, niszczyli plony ziemi aż ku granicom Gazy. Nie pozostawiali Izraelowi żadnych środków do życia - ani owiec, ani wołów, ani osłów. (Sdz 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_4 | καὶ | παρενέβαλλον | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | διέφθειραν | τὰ | ἐκφόρια | τῆς | γῆς | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | εἰς | Γάζαν | καὶ | οὐχ | ὑπελείποντο | ὑπόστασιν | ζωῆς | ἐν | Ισραηλ | καὶ | ποίμνιον | καὶ | μόσχον | καὶ | ὄνον· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_4 | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ὑπό·στασις, -εως, ἡ; ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ποίμνιον, -ου, τό | καί | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_4 | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rujnować | — | — | — | Ziemi/ziemia | Aż; świtaj | — | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Skarb; Gaza | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Stado | I też, nawet, mianowicie | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | Osła/osioł | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_4 | kai\ | parene/ballon | e)p’ | au)tou\s | kai\ | die/fTeiran | ta\ | e)kfo/ria | tE=s | gE=s | e(/Os | tou= | e)lTei=n | ei)s | *ga/DZan | kai\ | ou)CH | u(pelei/ponto | u(po/stasin | DZOE=s | e)n | *israEl | kai\ | poi/mnion | kai\ | mo/sCHon | kai\ | o)/non· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_4 | kai | pareneballon | ep’ | autus | kai | diefTeiran | ta | ekforia | tEs | gEs | heOs | tu | elTein | eis | gaDZan | kai | uCH | hypeleiponto | hypostasin | DZOEs | en | israEl | kai | poimnion | kai | mosCHon | kai | onon· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_4 | C | V1I_IAI3P | P | RD_APM | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GSN | VB_AAN | P | N1A_ASF | C | D | V1I_IMI3P | N3I_ASF | N1_GSF | P | N_DSM | C | N2N_ASN | C | N2_ASM | C | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_4 | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to ruin | the | ć | the | earth/land | until; dawn | the | to come | into (+acc) | treasure; Gaza | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? | life being, living, spirit;alive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even, namely | flock | and also, even, namely | calf/ox | and also, even, namely | ass/donkey | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_4 | and | I-was-ENCAMP-ing, they-were-ENCAMP-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | they-RUIN-ed | the (nom|acc) | the (gen) | earth/land (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | into (+acc) | treasure (acc); Gaza (acc) | and | not | they-were-being-REMAIN-ed | substance/source (acc); upon ???-ing (dat) | life (gen); alive ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | flock (nom|acc|voc) | and | calf/ox (acc) | and | ass/donkey (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_4 | Sdz(A)_6:4_1 | Sdz(A)_6:4_2 | Sdz(A)_6:4_3 | Sdz(A)_6:4_4 | Sdz(A)_6:4_5 | Sdz(A)_6:4_6 | Sdz(A)_6:4_7 | Sdz(A)_6:4_8 | Sdz(A)_6:4_9 | Sdz(A)_6:4_10 | Sdz(A)_6:4_11 | Sdz(A)_6:4_12 | Sdz(A)_6:4_13 | Sdz(A)_6:4_14 | Sdz(A)_6:4_15 | Sdz(A)_6:4_16 | Sdz(A)_6:4_17 | Sdz(A)_6:4_18 | Sdz(A)_6:4_19 | Sdz(A)_6:4_20 | Sdz(A)_6:4_21 | Sdz(A)_6:4_22 | Sdz(A)_6:4_23 | Sdz(A)_6:4_24 | Sdz(A)_6:4_25 | Sdz(A)_6:4_26 | Sdz(A)_6:4_27 | Sdz(A)_6:4_28 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_5 | ὅτι αὐτοὶ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν ἀνέβαινον καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν παρέφερον καὶ παρεγίνοντο ὡς ἀκρὶς εἰς πλῆθος, καὶ αὐτοῖς καὶ ταῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός, καὶ παρεγίνοντο ἐν τῇ γῇ Ισραηλ τοῦ διαφθείρειν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_5 | For they and their stock came up, and their tents were with them, as the locust in multitude, and there was no number to them and their camels; and they came to the land of Israel, and laid it waste. (Judges 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_5 | Zjawiali się bowiem wraz ze stadami i namiotami, a przychodzili tak tłumnie jak szarańcza: liczba ich i wielbłądów była niezwykle wielka. Tak wpadali do kraju, aby go pustoszyć. (Sdz 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_5 | ὅτι | αὐτοὶ | καὶ | τὰ | κτήνη | αὐτῶν | ἀνέβαινον | καὶ | τὰς | σκηνὰς | αὐτῶν | παρέφερον | καὶ | παρεγίνοντο | ὡς | ἀκρὶς | εἰς | πλῆθος, | καὶ | αὐτοῖς | καὶ | ταῖς | καμήλοις | αὐτῶν | οὐκ | ἦν | ἀριθμός, | καὶ | παρεγίνοντο | ἐν | τῇ | γῇ | Ισραηλ | τοῦ | διαφθείρειν | αὐτήν. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_5 | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·φέρω (παρα+φερ-, -, παρ+ενεγκ·[σ]- or 2nd παρ+ενεγκ-, -, -, -) | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ὡς | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_5 | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | On/ona/to/to samo | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Jak/jak | Szarańcza | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wielbłąd | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Izrael | — | By rujnować | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_5 | o(/ti | au)toi\ | kai\ | ta\ | ktE/nE | au)tO=n | a)ne/bainon | kai\ | ta\s | skEna\s | au)tO=n | pare/feron | kai\ | paregi/nonto | O(s | a)kri\s | ei)s | plE=Tos, | kai\ | au)toi=s | kai\ | tai=s | kamE/lois | au)tO=n | ou)k | E)=n | a)riTmo/s, | kai\ | paregi/nonto | e)n | tE=| | gE=| | *israEl | tou= | diafTei/rein | au)tE/n. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_5 | hoti | autoi | kai | ta | ktEnE | autOn | anebainon | kai | tas | skEnas | autOn | pareferon | kai | pareginonto | hOs | akris | eis | plETos, | kai | autois | kai | tais | kamElois | autOn | uk | En | ariTmos, | kai | pareginonto | en | tE | gE | israEl | tu | diafTeirein | autEn. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_5 | C | RD_NPM | C | RA_NPN | N3E_NPN | RD_GPM | V1I_IAI3P | C | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | V1I_IAI3P | C | V1I_IMI3P | C | N3D_NSF | P | N3E_ASN | C | RD_DPM | C | RA_DPF | N2_DPF | RD_GPM | D | V9_IAI3S | N2_NSM | C | V1I_IMI3P | P | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | RA_GSN | V1_PAN | RD_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_5 | because/that | he/she/it/same | and also, even, namely | the | Animal (beast) | he/she/it/same | to ascend | and also, even, namely | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | to ??? | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | as/like | locust | into (+acc) | lot (multitude ) | and also, even, namely | he/she/it/same | and also, even, namely | the | camel | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | number [see arithmetic] | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | Israel | the | to ruin | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_5 | because/that | they/same (nom) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | them/same (gen) | I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing | and | the (acc) | tents (acc) | them/same (gen) | I-was-???-ing, they-were-???-ing | and | they-were-being-COME-ed-INTO-BEING | as/like | locust (nom) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | and | them/same (dat) | and | the (dat) | camels (dat) | them/same (gen) | not | he/she/it-was | number (nom) | and | they-were-being-COME-ed-INTO-BEING | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | Israel (indecl) | the (gen) | to-be-RUIN-ing | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_5 | Sdz(A)_6:5_1 | Sdz(A)_6:5_2 | Sdz(A)_6:5_3 | Sdz(A)_6:5_4 | Sdz(A)_6:5_5 | Sdz(A)_6:5_6 | Sdz(A)_6:5_7 | Sdz(A)_6:5_8 | Sdz(A)_6:5_9 | Sdz(A)_6:5_10 | Sdz(A)_6:5_11 | Sdz(A)_6:5_12 | Sdz(A)_6:5_13 | Sdz(A)_6:5_14 | Sdz(A)_6:5_15 | Sdz(A)_6:5_16 | Sdz(A)_6:5_17 | Sdz(A)_6:5_18 | Sdz(A)_6:5_19 | Sdz(A)_6:5_20 | Sdz(A)_6:5_21 | Sdz(A)_6:5_22 | Sdz(A)_6:5_23 | Sdz(A)_6:5_24 | Sdz(A)_6:5_25 | Sdz(A)_6:5_26 | Sdz(A)_6:5_27 | Sdz(A)_6:5_28 | Sdz(A)_6:5_29 | Sdz(A)_6:5_30 | Sdz(A)_6:5_31 | Sdz(A)_6:5_32 | Sdz(A)_6:5_33 | Sdz(A)_6:5_34 | Sdz(A)_6:5_35 | Sdz(A)_6:5_36 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_6 | καὶ ἐπτώχευσεν Ισραηλ σφόδρα ἀπὸ προσώπου Μαδιαμ, καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_6 | And Israel was greatly impoverished because of Madiam. (Judges 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_6 | Madianici wtrącili więc Izraela w wielką nędzę. Poczęli zatem Izraelici wołać do Pana. (Sdz 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_6 | καὶ | ἐπτώχευσεν | Ισραηλ | σφόδρα | ἀπὸ | προσώπου | Μαδιαμ, | καὶ | ἐκέκραξαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | κύριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_6 | καί | πτωχεύω (-, πτωχευ·σ-, πτωχευ·σ-, -, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | σφόδρα | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Μαδιάμ, ὁ | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_6 | I też, nawet, mianowicie | By być biedny | Izrael | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Midian | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_6 | kai\ | e)ptO/CHeusen | *israEl | sfo/dra | a)po\ | prosO/pou | *madiam, | kai\ | e)ke/kraXan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ku/rion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_6 | kai | eptOCHeusen | israEl | sfodra | apo | prosOpu | madiam, | kai | ekekraXan | hoi | hyioi | israEl | pros | kyrion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | D | P | N2N_GSN | N_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_6 | and also, even, namely | to be poor | Israel | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Midian | and also, even, namely | to cry out | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_6 | and | he/she/it-BE-ed-POOR | Israel (indecl) | vehement, | away from (+gen) | face (gen) | Midian (indecl) | and | they-CRY-ed-OUT | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_6 | Sdz(A)_6:6_1 | Sdz(A)_6:6_2 | Sdz(A)_6:6_3 | Sdz(A)_6:6_4 | Sdz(A)_6:6_5 | Sdz(A)_6:6_6 | Sdz(A)_6:6_7 | Sdz(A)_6:6_8 | Sdz(A)_6:6_9 | Sdz(A)_6:6_10 | Sdz(A)_6:6_11 | Sdz(A)_6:6_12 | Sdz(A)_6:6_13 | Sdz(A)_6:6_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_7 | καὶ ἐγένετο ἐπεὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον διὰ Μαδιαμ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_7 | And the children of Israel cried to the Lord because of Madiam. (Judges 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_7 | A gdy Izraelici wołali do Pana z powodu Madianitów, (Sdz 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_7 | καὶ | ἐγένετο | ἐπεὶ | ἐκέκραξαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | κύριον | διὰ | Μαδιαμ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπεί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | Μαδιάμ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | By krzyknąć | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Midian | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_7 | kai\ | e)ge/neto | e)pei\ | e)ke/kraXan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ku/rion | dia\ | *madiam, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_7 | kai | egeneto | epei | ekekraXan | hoi | hyioi | israEl | pros | kyrion | dia | madiam, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_7 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | P | N_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_7 | and also, even, namely | to become become, happen | since/otherwise [otherwise, e.g., | to cry out | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | Midian | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | since | they-CRY-ed-OUT | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | Midian (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_7 | Sdz(A)_6:7_1 | Sdz(A)_6:7_2 | Sdz(A)_6:7_3 | Sdz(A)_6:7_4 | Sdz(A)_6:7_5 | Sdz(A)_6:7_6 | Sdz(A)_6:7_7 | Sdz(A)_6:7_8 | Sdz(A)_6:7_9 | Sdz(A)_6:7_10 | Sdz(A)_6:7_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_8 | καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἐγώ εἰμι ὁ ἀναβιβάσας ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_8 | And the Lord sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, Thus says the Lord God of Israel, I am he that brought you up out of the land of Egypt, and I brought you up out of the house of your bondage. (Judges 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_8 | Pan wysłał Izraelitom proroka, który im rzekł: «To mówi Pan, Bóg Izraela: Oto Ja was wyprowadziłem z Egiptu i Ja was wywiodłem z domu niewoli. (Sdz 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_8 | καὶ | ἐξαπέστειλεν | κύριος | ἄνδρα | προφήτην | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ, | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Ἐγώ | εἰμι | ὁ | ἀναβιβάσας | ὑμᾶς | ἐξ | Αἰγύπτου | καὶ | ἐξήγαγον | ὑμᾶς | ἐξ | οἴκου | δουλείας | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_8 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | προφήτης, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δουλεία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_8 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Prorok | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | Ja | By iść; by być | — | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Niewolnictwo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_8 | kai\ | e)Xape/steilen | ku/rios | a)/ndra | profE/tEn | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl, | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *)egO/ | ei)mi | o( | a)nabiba/sas | u(ma=s | e)X | *ai)gu/ptou | kai\ | e)XE/gagon | u(ma=s | e)X | oi)/kou | doulei/as | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_8 | kai | eXapesteilen | kyrios | andra | profEtEn | pros | tus | hyius | israEl, | kai | eipen | autois | tade | legei | kyrios | ho | Teos | israEl | egO | eimi | ho | anabibasas | hymas | eX | aigyptu | kai | eXEgagon | hymas | eX | oiku | duleias | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_8 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N3_ASM | N1M_ASM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AP | P | N2_GSF | C | VBI_AAI1S | RP_AP | P | N2_GSM | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_8 | and also, even, namely | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | prophet | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | Israel | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | I | to go; to be | the | to draw (haul) | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | and also, even, namely | to lead out | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | slavery | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_8 | and | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | man, husband (acc) | prophet (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | upon DRAW-ing (nom|voc) | you(pl) (acc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | you(pl) (acc) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | slavery (gen), slaveries (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_8 | Sdz(A)_6:8_1 | Sdz(A)_6:8_2 | Sdz(A)_6:8_3 | Sdz(A)_6:8_4 | Sdz(A)_6:8_5 | Sdz(A)_6:8_6 | Sdz(A)_6:8_7 | Sdz(A)_6:8_8 | Sdz(A)_6:8_9 | Sdz(A)_6:8_10 | Sdz(A)_6:8_11 | Sdz(A)_6:8_12 | Sdz(A)_6:8_13 | Sdz(A)_6:8_14 | Sdz(A)_6:8_15 | Sdz(A)_6:8_16 | Sdz(A)_6:8_17 | Sdz(A)_6:8_18 | Sdz(A)_6:8_19 | Sdz(A)_6:8_20 | Sdz(A)_6:8_21 | Sdz(A)_6:8_22 | Sdz(A)_6:8_23 | Sdz(A)_6:8_24 | Sdz(A)_6:8_25 | Sdz(A)_6:8_26 | Sdz(A)_6:8_27 | Sdz(A)_6:8_28 | Sdz(A)_6:8_29 | Sdz(A)_6:8_30 | Sdz(A)_6:8_31 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_9 | καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Αἰγύπτου καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων ὑμᾶς καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔδωκα ὑμῖν τὴν γῆν αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_9 | And I delivered you out of the hand of Egypt, and out of the hand of all that afflicted you, and I cast them out before you; and I gave you their land. (Judges 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_9 | Ja was wybawiłem z rąk Egipcjan i z rąk tych wszystkich, którzy was uciskali. Ja ich wypędziłem sprzed was i Ja wam dałem ich kraj. (Sdz 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_9 | καὶ | ἐξειλάμην | ὑμᾶς | ἐκ | χειρὸς | Αἰγύπτου | καὶ | ἐκ | χειρὸς | πάντων | τῶν | θλιβόντων | ὑμᾶς | καὶ | ἐξέβαλον | αὐτοὺς | ἐκ | προσώπου | ὑμῶν | καὶ | ἔδωκα | ὑμῖν | τὴν | γῆν | αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_9 | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_9 | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ty | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | Ty | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_9 | kai\ | e)Xeila/mEn | u(ma=s | e)k | CHeiro\s | *ai)gu/ptou | kai\ | e)k | CHeiro\s | pa/ntOn | tO=n | Tlibo/ntOn | u(ma=s | kai\ | e)Xe/balon | au)tou\s | e)k | prosO/pou | u(mO=n | kai\ | e)/dOka | u(mi=n | tE\n | gE=n | au)tO=n | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_9 | kai | eXeilamEn | hymas | ek | CHeiros | aigyptu | kai | ek | CHeiros | pantOn | tOn | TlibontOn | hymas | kai | eXebalon | autus | ek | prosOpu | hymOn | kai | edOka | hymin | tEn | gEn | autOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_9 | C | VBI_AMI1S | RP_AP | P | N3_GSF | N2_GSF | C | P | N3_GSF | A3_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AP | C | VBI_AAI1S | RD_APM | P | N2N_GSN | RP_GP | C | VAI_AAI1S | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_9 | and also, even, namely | to take out | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | Egypt [country of] | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | every all, each, every, the whole of | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | you | and also, even, namely | to disperse/extract | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | you | and also, even, namely | to give | you | the | earth/land | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_9 | and | I-was-TAKE OUT-ed | you(pl) (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | Egypt (gen) | and | out of (+gen) | hand (gen) | all (gen) | the (gen) | let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) | you(pl) (acc) | and | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | and | I-GIVE-ed | you(pl) (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_9 | Sdz(A)_6:9_1 | Sdz(A)_6:9_2 | Sdz(A)_6:9_3 | Sdz(A)_6:9_4 | Sdz(A)_6:9_5 | Sdz(A)_6:9_6 | Sdz(A)_6:9_7 | Sdz(A)_6:9_8 | Sdz(A)_6:9_9 | Sdz(A)_6:9_10 | Sdz(A)_6:9_11 | Sdz(A)_6:9_12 | Sdz(A)_6:9_13 | Sdz(A)_6:9_14 | Sdz(A)_6:9_15 | Sdz(A)_6:9_16 | Sdz(A)_6:9_17 | Sdz(A)_6:9_18 | Sdz(A)_6:9_19 | Sdz(A)_6:9_20 | Sdz(A)_6:9_21 | Sdz(A)_6:9_22 | Sdz(A)_6:9_23 | Sdz(A)_6:9_24 | Sdz(A)_6:9_25 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_10 | καὶ εἶπα ὑμῖν Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, οὐ φοβηθήσεσθε τοὺς θεοὺς τοῦ Αμορραίου, ἐν οἷς ὑμεῖς ἐνοικεῖτε ἐν τῇ γῇ αὐτῶν· καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_10 | And I said to you, I am the Lord your God: ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but ye hearkened not to my voice. (Judges 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_10 | Powiedziałem wam: Ja jestem Pan, Bóg wasz: nie oddawajcie czci bogom Amorytów, których kraj zamieszkujecie, lecz wyście nie usłuchali mego głosu». (Sdz 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_10 | καὶ | εἶπα | ὑμῖν | Ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν, | οὐ | φοβηθήσεσθε | τοὺς | θεοὺς | τοῦ | Αμορραίου, | ἐν | οἷς | ὑμεῖς | ἐνοικεῖτε | ἐν | τῇ | γῇ | αὐτῶν· | καὶ | οὐκ | εἰσηκούσατε | τῆς | φωνῆς | μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | — | Bóg | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Ty | By mieszkać w | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_10 | kai\ | ei)=pa | u(mi=n | *)egO\ | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n, | ou) | fobETE/sesTe | tou\s | Teou\s | tou= | *amorrai/ou, | e)n | oi(=s | u(mei=s | e)noikei=te | e)n | tE=| | gE=| | au)tO=n· | kai\ | ou)k | ei)sEkou/sate | tE=s | fOnE=s | mou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_10 | kai | eipa | hymin | egO | kyrios | ho | Teos | hymOn, | u | fobETEsesTe | tus | Teus | tu | amorraiu, | en | hois | hymeis | enoikeite | en | tE | gE | autOn· | kai | uk | eisEkusate | tEs | fOnEs | mu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_10 | C | VAI_AAI1S | RP_DP | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | D | VC_FPI2P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | P | RR_DPM | RP_NP | V2_PAI2P | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | C | D | VAI_AAI2P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_10 | and also, even, namely | to say/tell | you | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | οὐχ before rough breathing | to fear | the | god [see theology] | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | you | to dwell in | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | I | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_10 | and | I-SAY/TELL-ed | you(pl) (dat) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | not | you(pl)-will-be-FEAR-ed | the (acc) | gods (acc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-DWELL-ing-IN, be-you(pl)-DWELL-ing-IN! | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | them/same (gen) | and | not | you(pl)-HEARD-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_10 | Sdz(A)_6:10_1 | Sdz(A)_6:10_2 | Sdz(A)_6:10_3 | Sdz(A)_6:10_4 | Sdz(A)_6:10_5 | Sdz(A)_6:10_6 | Sdz(A)_6:10_7 | Sdz(A)_6:10_8 | Sdz(A)_6:10_9 | Sdz(A)_6:10_10 | Sdz(A)_6:10_11 | Sdz(A)_6:10_12 | Sdz(A)_6:10_13 | Sdz(A)_6:10_14 | Sdz(A)_6:10_15 | Sdz(A)_6:10_16 | Sdz(A)_6:10_17 | Sdz(A)_6:10_18 | Sdz(A)_6:10_19 | Sdz(A)_6:10_20 | Sdz(A)_6:10_21 | Sdz(A)_6:10_22 | Sdz(A)_6:10_23 | Sdz(A)_6:10_24 | Sdz(A)_6:10_25 | Sdz(A)_6:10_26 | Sdz(A)_6:10_27 | Sdz(A)_6:10_28 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_11 | καὶ ἦλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ τὴν δρῦν τὴν οὖσαν ἐν Εφραθα τὴν τοῦ Ιωας πατρὸς Αβιεζρι, καὶ Γεδεων ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐρράβδιζεν πυροὺς ἐν ληνῷ τοῦ ἐκφυγεῖν ἐκ προσώπου Μαδιαμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_11 | And an angel of the Lord came, and sat down under the fir tree, which was in Ephratha in the land of Joas father of Esdri; and Gedeon his son was threshing wheat in a wine-press in order to escape from the face of Madiam. (Judges 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_11 | A oto przyszedł Anioł Pana i usiadł pod terebintem w Ofra, które należało do Joasza z rodu Abiezera. Gedeon, syn jego, młócił na klepisku zboże, aby je ukryć przed Madianitami. (Sdz 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_11 | Καὶ | ἦλθεν | ἄγγελος | κυρίου | καὶ | ἐκάθισεν | ὑπὸ | τὴν | δρῦν | τὴν | οὖσαν | ἐν | Εφραθα | τὴν | τοῦ | Ιωας | πατρὸς | Αβιεζρι, | καὶ | Γεδεων | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ | ἐρράβδιζεν | πυροὺς | ἐν | ληνῷ | τοῦ | ἐκφυγεῖν | ἐκ | προσώπου | Μαδιαμ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_11 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | Γεδεών, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥαβδίζω (ραβδιζ-, -, -, -, -, ραβδισ·θ-) | ἐν | ληνός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Μαδιάμ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_11 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | — | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | Gideon | — | Syn | On/ona/to/to samo | Do niech bije z prętem | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tłocznia do wina | — | Do poza uciekaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | Midian | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_11 | *kai\ | E)=lTen | a)/ggelos | kuri/ou | kai\ | e)ka/Tisen | u(po\ | tE\n | dru=n | tE\n | ou)=san | e)n | *efraTa | tE\n | tou= | *iOas | patro\s | *abieDZri, | kai\ | *gedeOn | o( | ui(o\s | au)tou= | e)rra/bdiDZen | purou\s | e)n | lEnO=| | tou= | e)kfugei=n | e)k | prosO/pou | *madiam. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_11 | kai | ElTen | angelos | kyriu | kai | ekaTisen | hypo | tEn | dryn | tEn | usan | en | efraTa | tEn | tu | iOas | patros | abieDZri, | kai | gedeOn | ho | hyios | autu | errabdiDZen | pyrus | en | lEnO | tu | ekfygein | ek | prosOpu | madiam. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_11 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N3U_ASF | RA_ASF | V9_PAPASF | P | N_DSF | RA_ASF | RA_GSM | N_GSM | N3_GSM | N_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | V1I_IAI3S | N2_APM | P | N2_DSF | RA_GSN | VB_AAN | P | N2N_GSN | N_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_11 | and also, even, namely | to come | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | the | ć | father | ć | and also, even, namely | Gideon | the | son | he/she/it/same | to beat with a rod | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | winepress | the | to out-flee | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | Midian | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_11 | and | he/she/it-COME-ed | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | the (acc) | while being (acc) | in/among/by (+dat) | the (acc) | the (gen) | father (gen) | and | Gideon (indecl) | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-BEAT-ing-WITH-A-ROD | in/among/by (+dat) | winepress (dat) | the (gen) | to-OUT-FLEE | out of (+gen) | face (gen) | Midian (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_11 | Sdz(A)_6:11_1 | Sdz(A)_6:11_2 | Sdz(A)_6:11_3 | Sdz(A)_6:11_4 | Sdz(A)_6:11_5 | Sdz(A)_6:11_6 | Sdz(A)_6:11_7 | Sdz(A)_6:11_8 | Sdz(A)_6:11_9 | Sdz(A)_6:11_10 | Sdz(A)_6:11_11 | Sdz(A)_6:11_12 | Sdz(A)_6:11_13 | Sdz(A)_6:11_14 | Sdz(A)_6:11_15 | Sdz(A)_6:11_16 | Sdz(A)_6:11_17 | Sdz(A)_6:11_18 | Sdz(A)_6:11_19 | Sdz(A)_6:11_20 | Sdz(A)_6:11_21 | Sdz(A)_6:11_22 | Sdz(A)_6:11_23 | Sdz(A)_6:11_24 | Sdz(A)_6:11_25 | Sdz(A)_6:11_26 | Sdz(A)_6:11_27 | Sdz(A)_6:11_28 | Sdz(A)_6:11_29 | Sdz(A)_6:11_30 | Sdz(A)_6:11_31 | Sdz(A)_6:11_32 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_12 | καὶ ὤφθη αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Κύριος μετὰ σοῦ, δυνατὸς τῇ ἰσχύι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_12 | And the angel of the Lord appeared to him and said to him, The Lord is with thee, thou mighty in strength. (Judges 6:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_12 | I ukazał mu się Anioł Pana. «Pan jest z tobą - rzekł mu - dzielny wojowniku!» (Sdz 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_12 | καὶ | ὤφθη | αὐτῷ | ἄγγελος | κυρίου | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Κύριος | μετὰ | σοῦ, | δυνατὸς | τῇ | ἰσχύι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_12 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δυνατός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_12 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Zdolny | — | Siła | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_12 | kai\ | O)/fTE | au)tO=| | a)/ggelos | kuri/ou | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *ku/rios | meta\ | sou=, | dunato\s | tE=| | i)sCHu/i. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_12 | kai | OfTE | autO | angelos | kyriu | kai | eipen | pros | auton | kyrios | meta | su, | dynatos | tE | isCHyi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_12 | C | VVI_API3S | RD_DSM | N2_NSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N2_NSM | P | RP_GS | A1_NSM | RA_DSF | N3U_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_12 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | capable | the | strength | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_12 | and | he/she/it-was-SEE-ed | him/it/same (dat) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | capable ([Adj] nom) | the (dat) | strength (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_12 | Sdz(A)_6:12_1 | Sdz(A)_6:12_2 | Sdz(A)_6:12_3 | Sdz(A)_6:12_4 | Sdz(A)_6:12_5 | Sdz(A)_6:12_6 | Sdz(A)_6:12_7 | Sdz(A)_6:12_8 | Sdz(A)_6:12_9 | Sdz(A)_6:12_10 | Sdz(A)_6:12_11 | Sdz(A)_6:12_12 | Sdz(A)_6:12_13 | Sdz(A)_6:12_14 | Sdz(A)_6:12_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_13 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων Ἐν ἐμοί, κύριε, καὶ εἰ ἔστιν κύριος μεθ’ ἡμῶν, ἵνα τί εὗρεν ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα; καὶ ποῦ ἐστιν πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ὅσα διηγήσαντο ἡμῖν οἱ πατέρες ἡμῶν λέγοντες Οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου ἀνήγαγεν ἡμᾶς κύριος; καὶ νῦν ἀπώσατο ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἡμᾶς ἐν χειρὶ Μαδιαμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_13 | And Gedeon said to him, Be gracious with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? and where are all his miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? and now he has cast us out, and given us into the hand of Madiam. (Judges 6:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_13 | Odpowiedział mu Gedeon: «Wybacz, panie mój! Jeżeli Pan jest z nami, skąd pochodzi to wszystko, co się nam przydarza? Gdzież są te wszystkie dziwy, o których opowiadają nam ojcowie nasi, mówiąc: "Czyż Pan nie wywiódł nas z Egiptu?" A oto teraz Pan nas opuścił i oddał nas w ręce Madianitów». (Sdz 6:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_13 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Γεδεων | Ἐν | ἐμοί, | κύριε, | καὶ | εἰ | ἔστιν | κύριος | μεθ’ | ἡμῶν, | ἵνα | τί | εὗρεν | ἡμᾶς | πάντα | τὰ | κακὰ | ταῦτα; | καὶ | ποῦ | ἐστιν | πάντα | τὰ | θαυμάσια | αὐτοῦ, | ὅσα | διηγήσαντο | ἡμῖν | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | λέγοντες | Οὐχὶ | ἐξ | Αἰγύπτου | ἀνήγαγεν | ἡμᾶς | κύριος; | καὶ | νῦν | ἀπώσατο | ἡμᾶς | καὶ | παρέδωκεν | ἡμᾶς | ἐν | χειρὶ | Μαδιαμ. |
| L05 | Sdz(A)_6_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Γεδεών, ὁ | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | νῦν | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μαδιάμ, ὁ |
| L06 | Sdz(A)_6_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Gideon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By znajdować | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Niegodziwie by czynić źle | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Cudowny doskonały, cudowny | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | Do exposit | Ja | — | Ojciec | Ja | By mówić/opowiadaj | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | By prowadzić | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By odrzucać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Midian |
| L07 | Sdz(A)_6_13 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *gedeOn | *)en | e)moi/, | ku/rie, | kai\ | ei) | e)/stin | ku/rios | meT’ | E(mO=n, | i(/na | ti/ | eu(=ren | E(ma=s | pa/nta | ta\ | kaka\ | tau=ta; | kai\ | pou= | e)stin | pa/nta | ta\ | Tauma/sia | au)tou=, | o(/sa | diEgE/santo | E(mi=n | oi( | pate/res | E(mO=n | le/gontes | *ou)CHi\ | e)X | *ai)gu/ptou | a)nE/gagen | E(ma=s | ku/rios; | kai\ | nu=n | a)pO/sato | E(ma=s | kai\ | pare/dOken | E(ma=s | e)n | CHeiri\ | *madiam. |
| L08 | Sdz(A)_6_13 | kai | eipen | pros | auton | gedeOn | en | emoi, | kyrie, | kai | ei | estin | kyrios | meT’ | hEmOn, | hina | ti | heuren | hEmas | panta | ta | kaka | tauta; | kai | pu | estin | panta | ta | Taumasia | autu, | hosa | diEgEsanto | hEmin | hoi | pateres | hEmOn | legontes | uCHi | eX | aigyptu | anEgagen | hEmas | kyrios; | kai | nyn | apOsato | hEmas | kai | paredOken | hEmas | en | CHeiri | madiam. |
| L09 | Sdz(A)_6_13 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | P | RP_DS | N2_VSM | C | C | V9_PAI3S | N2_NSM | P | RP_GP | C | RI_ASN | VB_AAI3S | RP_AP | A3_NPN | RA_NPN | A1_NPN | RD_NPN | C | D | V9_PAI3S | A3_NPN | RA_NPN | A1A_NPN | RD_GSM | A1_APN | VAI_AMI3P | RP_DP | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | V1_PAPNPM | D | P | N2_GSF | VBI_AAI3S | RP_AP | N2_NSM | C | D | VA_AMI3S | RP_AP | C | VAI_AAI3S | RP_AP | P | N3_DSF | N_GSF |
| L10 | Sdz(A)_6_13 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Gideon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | if | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to find | I | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | where | to be | every all, each, every, the whole of | the | wonderful excellent,marvelous | he/she/it/same | as much/many as | to exposit | I | the | father | I | to say/tell | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | to lead up | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | now | to reject | I | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Midian |
| L11 | Sdz(A)_6_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Gideon (indecl) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | if | he/she/it-is | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-FIND-ed | us (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | where | he/she/it-is | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | as much/many as (nom|acc) | they-were-EXPOSIT-ed | us (dat) | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | out of (+gen) | Egypt (gen) | he/she/it-LEAD-ed-UP | us (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | now | he/she/it-was-REJECT-ed | us (acc) | and | he/she/it-Hand OVER-ed | us (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Midian (indecl) |
| L12 | Sdz(A)_6_13 | Sdz(A)_6:13_1 | Sdz(A)_6:13_2 | Sdz(A)_6:13_3 | Sdz(A)_6:13_4 | Sdz(A)_6:13_5 | Sdz(A)_6:13_6 | Sdz(A)_6:13_7 | Sdz(A)_6:13_8 | Sdz(A)_6:13_9 | Sdz(A)_6:13_10 | Sdz(A)_6:13_11 | Sdz(A)_6:13_12 | Sdz(A)_6:13_13 | Sdz(A)_6:13_14 | Sdz(A)_6:13_15 | Sdz(A)_6:13_16 | Sdz(A)_6:13_17 | Sdz(A)_6:13_18 | Sdz(A)_6:13_19 | Sdz(A)_6:13_20 | Sdz(A)_6:13_21 | Sdz(A)_6:13_22 | Sdz(A)_6:13_23 | Sdz(A)_6:13_24 | Sdz(A)_6:13_25 | Sdz(A)_6:13_26 | Sdz(A)_6:13_27 | Sdz(A)_6:13_28 | Sdz(A)_6:13_29 | Sdz(A)_6:13_30 | Sdz(A)_6:13_31 | Sdz(A)_6:13_32 | Sdz(A)_6:13_33 | Sdz(A)_6:13_34 | Sdz(A)_6:13_35 | Sdz(A)_6:13_36 | Sdz(A)_6:13_37 | Sdz(A)_6:13_38 | Sdz(A)_6:13_39 | Sdz(A)_6:13_40 | Sdz(A)_6:13_41 | Sdz(A)_6:13_42 | Sdz(A)_6:13_43 | Sdz(A)_6:13_44 | Sdz(A)_6:13_45 | Sdz(A)_6:13_46 | Sdz(A)_6:13_47 | Sdz(A)_6:13_48 | Sdz(A)_6:13_49 | Sdz(A)_6:13_50 | Sdz(A)_6:13_51 | Sdz(A)_6:13_52 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_14 | καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ Πορεύου ἐν τῇ ἰσχύι σου καὶ σώσεις τὸν Ισραηλ, καὶ ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_14 | And the angel of the Lord turned to him, and said, Go in this thy strength, and thou shalt save Israel out of the hand of Madiam: behold, I have sent thee. (Judges 6:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_14 | Pan zaś zwrócił się ku niemu i rzekł do niego: «Idź z tą siłą, jaką posiadasz, i wybaw Izraela z ręki Madianitów. Czyż nie Ja ciebie posyłam?» (Sdz 6:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_14 | καὶ | ἐπέβλεψεν | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Πορεύου | ἐν | τῇ | ἰσχύι | σου | καὶ | σώσεις | τὸν | Ισραηλ, | καὶ | ἰδοὺ | ἐξαπέστειλά | σε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_14 | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_14 | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_14 | kai\ | e)pe/blePSen | pro\s | au)to\n | o( | a)/ggelos | kuri/ou | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *poreu/ou | e)n | tE=| | i)sCHu/i | sou | kai\ | sO/seis | to\n | *israEl, | kai\ | i)dou\ | e)Xape/steila/ | se. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_14 | kai | epeblePSen | pros | auton | ho | angelos | kyriu | kai | eipen | autO | poreuu | en | tE | isCHyi | su | kai | sOseis | ton | israEl, | kai | idu | eXapesteila | se. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_14 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | V1_PMD2S | P | RA_DSF | N3U_DSF | RP_GS | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N_ASM | C | I | VAI_AAI1S | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_14 | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | strength | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | Israel | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to ??? | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_14 | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-being-GO-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | strength (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-SAVE | the (acc) | Israel (indecl) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_14 | Sdz(A)_6:14_1 | Sdz(A)_6:14_2 | Sdz(A)_6:14_3 | Sdz(A)_6:14_4 | Sdz(A)_6:14_5 | Sdz(A)_6:14_6 | Sdz(A)_6:14_7 | Sdz(A)_6:14_8 | Sdz(A)_6:14_9 | Sdz(A)_6:14_10 | Sdz(A)_6:14_11 | Sdz(A)_6:14_12 | Sdz(A)_6:14_13 | Sdz(A)_6:14_14 | Sdz(A)_6:14_15 | Sdz(A)_6:14_16 | Sdz(A)_6:14_17 | Sdz(A)_6:14_18 | Sdz(A)_6:14_19 | Sdz(A)_6:14_20 | Sdz(A)_6:14_21 | Sdz(A)_6:14_22 | Sdz(A)_6:14_23 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_15 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων Ἐν ἐμοί, κύριε, ἐν τίνι σώσω τὸν Ισραηλ; ἰδοὺ ἡ χιλιάς μου ταπεινοτέρα ἐν Μανασση, καὶ ἐγώ εἰμι μικρὸς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_15 | And Gedeon said to him, Be gracious with me, my Lord: whereby shall I save Israel? behold, my thousand is weakened in Manasse, and I am the least in my father's house. (Judges 6:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_15 | «Wybacz, Panie mój! - odpowiedział Mu - jakże wybawię Izraela? Ród mój jest najbiedniejszy w pokoleniu Manassesa, a ja jestem ostatni w domu mego ojca». (Sdz 6:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_15 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Γεδεων | Ἐν | ἐμοί, | κύριε, | ἐν | τίνι | σώσω | τὸν | Ισραηλ; | ἰδοὺ | ἡ | χιλιάς | μου | ταπεινοτέρα | ἐν | Μανασση, | καὶ | ἐγώ | εἰμι | μικρὸς | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | πατρός | μου. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Γεδεών, ὁ | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ; χίλιοι -αι -α | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταπεινό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ταπεινός) | ἐν | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μικρός -ά -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Gideon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Izrael | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Kilo [jednostka tysiąc]; tysiąc | Ja | Niżej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Manasses | I też, nawet, mianowicie | Ja | By iść; by być | Mały [zobacz micro] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Ojciec | Ja | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_15 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *gedeOn | *)en | e)moi/, | ku/rie, | e)n | ti/ni | sO/sO | to\n | *israEl; | i)dou\ | E( | CHilia/s | mou | tapeinote/ra | e)n | *manassE, | kai\ | e)gO/ | ei)mi | mikro\s | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | patro/s | mou. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_15 | kai | eipen | pros | auton | gedeOn | en | emoi, | kyrie, | en | tini | sOsO | ton | israEl; | idu | hE | CHilias | mu | tapeinotera | en | manassE, | kai | egO | eimi | mikros | en | tO | oikO | tu | patros | mu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_15 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | P | RP_DS | N2_VSM | P | RI_DSN | VF_FAI1S | RA_ASM | N_ASM | I | RA_NSF | N3D_NSF | RP_GS | A1_NSF | P | N_DSM | C | RP_NS | V9_PAI1S | A1A_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_15 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Gideon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | Israel | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | kilo [unit of one thousand]; thousand | I | lower | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Manasses | and also, even, namely | I | to go; to be | small [see micro] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | father | I | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Gideon (indecl) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | I-will-SAVE, I-should-SAVE | the (acc) | Israel (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | kilo (nom|voc); thousand (gen), thousand (acc) | me (gen) | lower ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | Manasses(acc, gen, voc) | and | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | small ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_15 | Sdz(A)_6:15_1 | Sdz(A)_6:15_2 | Sdz(A)_6:15_3 | Sdz(A)_6:15_4 | Sdz(A)_6:15_5 | Sdz(A)_6:15_6 | Sdz(A)_6:15_7 | Sdz(A)_6:15_8 | Sdz(A)_6:15_9 | Sdz(A)_6:15_10 | Sdz(A)_6:15_11 | Sdz(A)_6:15_12 | Sdz(A)_6:15_13 | Sdz(A)_6:15_14 | Sdz(A)_6:15_15 | Sdz(A)_6:15_16 | Sdz(A)_6:15_17 | Sdz(A)_6:15_18 | Sdz(A)_6:15_19 | Sdz(A)_6:15_20 | Sdz(A)_6:15_21 | Sdz(A)_6:15_22 | Sdz(A)_6:15_23 | Sdz(A)_6:15_24 | Sdz(A)_6:15_25 | Sdz(A)_6:15_26 | Sdz(A)_6:15_27 | Sdz(A)_6:15_28 | Sdz(A)_6:15_29 | Sdz(A)_6:15_30 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_16 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου Κύριος ἔσται μετὰ σοῦ, καὶ πατάξεις τὴν Μαδιαμ ὡσεὶ ἄνδρα ἕνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_16 | And the angel of the Lord said to him, The Lord shall be with thee, and thou shalt smite Madiam as one man. (Judges 6:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_16 | Pan mu odpowiedział: «Ponieważ Ja będę z tobą, pobijesz Madianitów jak jednego męża». (Sdz 6:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_16 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | Κύριος | ἔσται | μετὰ | σοῦ, | καὶ | πατάξεις | τὴν | Μαδιαμ | ὡσεὶ | ἄνδρα | ἕνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Μαδιάμ, ὁ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Midian | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_16 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | o( | a)/ggelos | kuri/ou | *ku/rios | e)/stai | meta\ | sou=, | kai\ | pata/Xeis | tE\n | *madiam | O(sei\ | a)/ndra | e(/na. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_16 | kai | eipen | pros | auton | ho | angelos | kyriu | kyrios | estai | meta | su, | kai | pataXeis | tEn | madiam | hOsei | andra | hena. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_16 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | N2_NSM | V9_FMI3S | P | RP_GS | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N_ASF | D | N3_ASM | A3_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_16 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to smite | the | Midian | like/approximately [as-if]; to push | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-SMITE | the (acc) | Midian (indecl) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | man, husband (acc) | one (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_16 | Sdz(A)_6:16_1 | Sdz(A)_6:16_2 | Sdz(A)_6:16_3 | Sdz(A)_6:16_4 | Sdz(A)_6:16_5 | Sdz(A)_6:16_6 | Sdz(A)_6:16_7 | Sdz(A)_6:16_8 | Sdz(A)_6:16_9 | Sdz(A)_6:16_10 | Sdz(A)_6:16_11 | Sdz(A)_6:16_12 | Sdz(A)_6:16_13 | Sdz(A)_6:16_14 | Sdz(A)_6:16_15 | Sdz(A)_6:16_16 | Sdz(A)_6:16_17 | Sdz(A)_6:16_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_17 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων καὶ εἰ εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ποιήσεις μοι σημεῖον ὅτι σὺ λαλεῖς μετ’ ἐμοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_17 | And Gedeon said to him, If now I have found mercy in thine eyes, and thou wilt do this day for me all that thou hast spoken of with me, (Judges 6:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_17 | Odrzekł Mu na to: «Jeżeli darzysz mnie życzliwością, daj mi jakiś znak, że to Ty mówisz ze mną. (Sdz 6:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_17 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Γεδεων | Καὶ | εἰ | εὗρον | χάριν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου, | καὶ | ποιήσεις | μοι | σημεῖον | ὅτι | σὺ | λαλεῖς | μετ’ | ἐμοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Γεδεών, ὁ | καί | εἰ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σημεῖον, -ου, τό | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Gideon | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ja | Znak | Ponieważ/tamto | Ty | By mówić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_17 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *gedeOn | *kai\ | ei) | eu(=ron | CHa/rin | e)n | o)fTalmoi=s | sou, | kai\ | poiE/seis | moi | sEmei=on | o(/ti | su\ | lalei=s | met’ | e)mou=· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_17 | kai | eipen | pros | auton | gedeOn | kai | ei | heuron | CHarin | en | ofTalmois | su, | kai | poiEseis | moi | sEmeion | hoti | sy | laleis | met’ | emu· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_17 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | C | C | VB_AAI1S | N3_ASF | P | N2_DPM | RP_GS | C | VF_FAI2S | RP_DS | N2N_ASN | C | RP_NS | V2_PAI2S | P | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_17 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Gideon | and also, even, namely | if | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | doing/making; to do/make | I | sign | because/that | you | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Gideon (indecl) | and | if | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | me (dat) | sign (nom|acc|voc) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SPEAK-ing | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_17 | Sdz(A)_6:17_1 | Sdz(A)_6:17_2 | Sdz(A)_6:17_3 | Sdz(A)_6:17_4 | Sdz(A)_6:17_5 | Sdz(A)_6:17_6 | Sdz(A)_6:17_7 | Sdz(A)_6:17_8 | Sdz(A)_6:17_9 | Sdz(A)_6:17_10 | Sdz(A)_6:17_11 | Sdz(A)_6:17_12 | Sdz(A)_6:17_13 | Sdz(A)_6:17_14 | Sdz(A)_6:17_15 | Sdz(A)_6:17_16 | Sdz(A)_6:17_17 | Sdz(A)_6:17_18 | Sdz(A)_6:17_19 | Sdz(A)_6:17_20 | Sdz(A)_6:17_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_18 | μὴ κινηθῇς ἐντεῦθεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ, καὶ οἴσω τὴν θυσίαν μου καὶ θήσω ἐνώπιόν σου. καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι καθήσομαι ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_18 | depart not hence until I come to thee, and I will bring forth an offering and offer it before thee: and he said, I will remain until thou return. (Judges 6:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_18 | Nie oddalaj się stąd, proszę Cię, aż wrócę do Ciebie. Przyniosę moją ofiarę i położę ją przed Tobą». A On na to: «Poczekam tu, aż wrócisz». (Sdz 6:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_18 | μὴ | κινηθῇς | ἐντεῦθεν | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | με | πρὸς | σέ, | καὶ | οἴσω | τὴν | θυσίαν | μου | καὶ | θήσω | ἐνώπιόν | σου. | καὶ | εἶπεν | Ἐγώ | εἰμι | καθήσομαι | ἕως | τοῦ | ἐπιστρέψαι | σε. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_18 | μή | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ἐντεῦ·θεν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_18 | Nie | By umieszczać w ruchu | Stąd | Aż; świtaj | — | By przychodzić | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Ja | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By iść; by być | By siedzieć; by umieszczać | Aż; świtaj | — | By odwracać się dookoła | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_18 | mE\ | kinETE=|s | e)nteu=Ten | e(/Os | tou= | e)lTei=n | me | pro\s | se/, | kai\ | oi)/sO | tE\n | Tusi/an | mou | kai\ | TE/sO | e)nO/pio/n | sou. | kai\ | ei)=pen | *)egO/ | ei)mi | kaTE/somai | e(/Os | tou= | e)pistre/PSai | se. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_18 | mE | kinETEs | enteuTen | heOs | tu | elTein | me | pros | se, | kai | oisO | tEn | Tysian | mu | kai | TEsO | enOpion | su. | kai | eipen | egO | eimi | kaTEsomai | heOs | tu | epistrePSai | se. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_18 | D | VC_APS2S | D | P | RA_GSN | VB_AAN | RP_AS | P | RP_AS | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VF_FAI1S | P | RP_GS | C | VBI_AAI3S | RP_NS | V9_PAI1S | VF_FMI1S | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_18 | not | to set in motion | from here | until; dawn | the | to come | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | sacrifice victimize, immolate | I | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | I | to go; to be | to sit; to set | until; dawn | the | to turn around | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_18 | not | you(sg)-should-be-SET-ed-IN-MOTION | from here | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-BRING | the (acc) | sacrifice (acc) | me (gen) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I-will-be-SIT-ed; I-will-be-SET-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_18 | Sdz(A)_6:18_1 | Sdz(A)_6:18_2 | Sdz(A)_6:18_3 | Sdz(A)_6:18_4 | Sdz(A)_6:18_5 | Sdz(A)_6:18_6 | Sdz(A)_6:18_7 | Sdz(A)_6:18_8 | Sdz(A)_6:18_9 | Sdz(A)_6:18_10 | Sdz(A)_6:18_11 | Sdz(A)_6:18_12 | Sdz(A)_6:18_13 | Sdz(A)_6:18_14 | Sdz(A)_6:18_15 | Sdz(A)_6:18_16 | Sdz(A)_6:18_17 | Sdz(A)_6:18_18 | Sdz(A)_6:18_19 | Sdz(A)_6:18_20 | Sdz(A)_6:18_21 | Sdz(A)_6:18_22 | Sdz(A)_6:18_23 | Sdz(A)_6:18_24 | Sdz(A)_6:18_25 | Sdz(A)_6:18_26 | Sdz(A)_6:18_27 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_19 | καὶ Γεδεων εἰσῆλθεν καὶ ἐποίησεν ἔριφον αἰγῶν καὶ οιφι ἀλεύρου ἄζυμα καὶ τὰ κρέα ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ κανοῦν καὶ τὸν ζωμὸν ἐνέχεεν εἰς χύτραν καὶ ἐξήνεγκεν πρὸς αὐτὸν ὑπὸ τὴν δρῦν καὶ προσεκύνησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_19 | And Gedeon went in, and prepared a kid of the goats, and an ephah of fine flour unleavened; and he put the flesh in the basket, and poured the broth into the pot, and brought them forth to him under the turpentine tree, and drew nigh. (Judges 6:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_19 | Gedeon oddaliwszy się przygotował koźlę ze stada, a z jednej efy mąki przaśne chleby. Włożył mięso do kosza, a polewkę do garnuszka i przyniósł to do Niego pod terebint i ofiarował. (Sdz 6:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_19 | καὶ | Γεδεων | εἰσῆλθεν | καὶ | ἐποίησεν | ἔριφον | αἰγῶν | καὶ | οιφι | ἀλεύρου | ἄζυμα | καὶ | τὰ | κρέα | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τὸ | κανοῦν | καὶ | τὸν | ζωμὸν | ἐνέχεεν | εἰς | χύτραν | καὶ | ἐξήνεγκεν | πρὸς | αὐτὸν | ὑπὸ | τὴν | δρῦν | καὶ | προσεκύνησεν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_19 | καί | Γεδεών, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔριφος, -ου, ὁ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | καί | ἄλευρον, -ου, τό | ἄ·ζυμος -ον | καί | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐγ·χέω [LXX] (εν+χε-, -, -, -, -, -) | εἰς[1] | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ὁ ἡ τό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_19 | I też, nawet, mianowicie | Gideon | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Kozioł | Kozioł | I też, nawet, mianowicie | — | Pszenicy mąka | Przaśny | I też, nawet, mianowicie | — | Mięso | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do do ulewy lejący w | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_19 | kai\ | *gedeOn | ei)sE=lTen | kai\ | e)poi/Esen | e)/rifon | ai)gO=n | kai\ | oifi | a)leu/rou | a)/DZuma | kai\ | ta\ | kre/a | e)pe/TEken | e)pi\ | to\ | kanou=n | kai\ | to\n | DZOmo\n | e)ne/CHeen | ei)s | CHu/tran | kai\ | e)XE/negken | pro\s | au)to\n | u(po\ | tE\n | dru=n | kai\ | proseku/nEsen. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_19 | kai | gedeOn | eisElTen | kai | epoiEsen | erifon | aigOn | kai | oifi | aleuru | aDZyma | kai | ta | krea | epeTEken | epi | to | kanun | kai | ton | DZOmon | eneCHeen | eis | CHytran | kai | eXEnenken | pros | auton | hypo | tEn | dryn | kai | prosekynEsen. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_19 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | N3G_GPM | C | N_ASN | N2N_GSN | A1B_APN | C | RA_APN | N3_APN | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASM | N2_ASM | V2I_IAI3S | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | P | RA_ASF | N3U_ASF | C | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_19 | and also, even, namely | Gideon | to enter | and also, even, namely | to do/make | goat | goat | and also, even, namely | ć | wheat flour | unleavened | and also, even, namely | the | meat | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | the | ć | to into pour pouring in | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to carry out bring forth | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_19 | and | Gideon (indecl) | he/she/it-ENTER-ed | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | goat (acc) | goats (gen) | and | wheat flour (gen) | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | and | the (acc) | he/she/it-was-INTO POUR-ing | into (+acc) | and | he/she/it-CARRY OUT-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_19 | Sdz(A)_6:19_1 | Sdz(A)_6:19_2 | Sdz(A)_6:19_3 | Sdz(A)_6:19_4 | Sdz(A)_6:19_5 | Sdz(A)_6:19_6 | Sdz(A)_6:19_7 | Sdz(A)_6:19_8 | Sdz(A)_6:19_9 | Sdz(A)_6:19_10 | Sdz(A)_6:19_11 | Sdz(A)_6:19_12 | Sdz(A)_6:19_13 | Sdz(A)_6:19_14 | Sdz(A)_6:19_15 | Sdz(A)_6:19_16 | Sdz(A)_6:19_17 | Sdz(A)_6:19_18 | Sdz(A)_6:19_19 | Sdz(A)_6:19_20 | Sdz(A)_6:19_21 | Sdz(A)_6:19_22 | Sdz(A)_6:19_23 | Sdz(A)_6:19_24 | Sdz(A)_6:19_25 | Sdz(A)_6:19_26 | Sdz(A)_6:19_27 | Sdz(A)_6:19_28 | Sdz(A)_6:19_29 | Sdz(A)_6:19_30 | Sdz(A)_6:19_31 | Sdz(A)_6:19_32 | Sdz(A)_6:19_33 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_20 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου Λαβὲ τὰ κρέα καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἀζύμους καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἔκχεον· καὶ ἐποίησεν οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_20 | And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and put them on that rock, and pour out the broth close by: and he did so. (Judges 6:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_20 | Wówczas rzekł do niego Anioł Pana: «Weź mięso i chleby przaśne, połóż je na tej skale, a polewkę rozlej». Tak uczynił. (Sdz 6:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_20 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | Λαβὲ | τὰ | κρέα | καὶ | τοὺς | ἄρτους | τοὺς | ἀζύμους | καὶ | θὲς | πρὸς | τὴν | πέτραν | ἐκείνην | καὶ | τὸν | ζωμὸν | ἔκχεον· | καὶ | ἐποίησεν | οὕτως. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Mięso | I też, nawet, mianowicie | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | Przaśny | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Skała | Tamto | I też, nawet, mianowicie | — | — | By wylewać się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_20 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | o( | a)/ggelos | kuri/ou | *labe\ | ta\ | kre/a | kai\ | tou\s | a)/rtous | tou\s | a)DZu/mous | kai\ | Te\s | pro\s | tE\n | pe/tran | e)kei/nEn | kai\ | to\n | DZOmo\n | e)/kCHeon· | kai\ | e)poi/Esen | ou(/tOs. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_20 | kai | eipen | pros | auton | ho | angelos | kyriu | labe | ta | krea | kai | tus | artus | tus | aDZymus | kai | Tes | pros | tEn | petran | ekeinEn | kai | ton | DZOmon | ekCHeon· | kai | epoiEsen | hutOs. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_20 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | VB_AAD2S | RA_APN | N3_APN | C | RA_APM | N2_APM | RA_APM | A1B_APM | C | VE_AAD2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAD2S | C | VAI_AAI3S | D | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_20 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | meat | and also, even, namely | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | unleavened | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | toward (+acc,+gen,+dat) | the | rock | that | and also, even, namely | the | ć | to pour out | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | and | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | the (acc) | unleavened ([Adj] acc) | and | do-PLACE-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rock (acc) | that (acc) | and | the (acc) | do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | thusly/like this | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_20 | Sdz(A)_6:20_1 | Sdz(A)_6:20_2 | Sdz(A)_6:20_3 | Sdz(A)_6:20_4 | Sdz(A)_6:20_5 | Sdz(A)_6:20_6 | Sdz(A)_6:20_7 | Sdz(A)_6:20_8 | Sdz(A)_6:20_9 | Sdz(A)_6:20_10 | Sdz(A)_6:20_11 | Sdz(A)_6:20_12 | Sdz(A)_6:20_13 | Sdz(A)_6:20_14 | Sdz(A)_6:20_15 | Sdz(A)_6:20_16 | Sdz(A)_6:20_17 | Sdz(A)_6:20_18 | Sdz(A)_6:20_19 | Sdz(A)_6:20_20 | Sdz(A)_6:20_21 | Sdz(A)_6:20_22 | Sdz(A)_6:20_23 | Sdz(A)_6:20_24 | Sdz(A)_6:20_25 | Sdz(A)_6:20_26 | Sdz(A)_6:20_27 | Sdz(A)_6:20_28 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_21 | καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος κυρίου τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τῆς ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἥψατο τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἀζύμων, καὶ ἀνήφθη πῦρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ κατέφαγεν τὰ κρέα καὶ τοὺς ἀζύμους· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀπῆλθεν ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_21 | And the angel of the Lord stretched out the end of the rod that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened bread; and fire came up out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened bread, and the angel of the Lord vanished from his sight. (Judges 6:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_21 | Wówczas Anioł Pana wyciągnął koniec laski, którą trzymał w swym ręku, dotknął nią mięsa i chlebów przaśnych i wydobył się ogień ze skały. Strawił on mięso i chleby przaśne. Potem zniknął Anioł Pana sprzed jego oczu. (Sdz 6:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_21 | καὶ | ἐξέτεινεν | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | τὸ | ἄκρον | τῆς | ῥάβδου | τῆς | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἥψατο | τῶν | κρεῶν | καὶ | τῶν | ἀζύμων, | καὶ | ἀνήφθη | πῦρ | ἐκ | τῆς | πέτρας | καὶ | κατέφαγεν | τὰ | κρέα | καὶ | τοὺς | ἀζύμους· | καὶ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | ἀπῆλθεν | ἐξ | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_21 | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | καί | ἀν·άπτω (αν+απτ-, αν+αψ-, αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_21 | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Mięso | I też, nawet, mianowicie | — | Przaśny | I też, nawet, mianowicie | By zapalać się | Ogień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Skała | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Mięso | I też, nawet, mianowicie | — | Przaśny | I też, nawet, mianowicie | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odchodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Oko | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_21 | kai\ | e)Xe/teinen | o( | a)/ggelos | kuri/ou | to\ | a)/kron | tE=s | r(a/bdou | tE=s | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | kai\ | E(/PSato | tO=n | kreO=n | kai\ | tO=n | a)DZu/mOn, | kai\ | a)nE/fTE | pu=r | e)k | tE=s | pe/tras | kai\ | kate/fagen | ta\ | kre/a | kai\ | tou\s | a)DZu/mous· | kai\ | o( | a)/ggelos | kuri/ou | a)pE=lTen | e)X | o)fTalmO=n | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_21 | kai | eXeteinen | ho | angelos | kyriu | to | akron | tEs | rabdu | tEs | en | tE | CHeiri | autu | kai | hEPSato | tOn | kreOn | kai | tOn | aDZymOn, | kai | anEfTE | pyr | ek | tEs | petras | kai | katefagen | ta | krea | kai | tus | aDZymus· | kai | ho | angelos | kyriu | apElTen | eX | ofTalmOn | autu. | ||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_21 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | RA_ASN | A1A_ASN | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSF | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | RA_GPM | N3_GPN | C | RA_GPM | A1B_GPM | C | VVI_API3S | N3_NSN | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N3_APN | C | RA_APM | A1B_APM | C | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | VBI_AAI3S | P | N2_GPM | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_21 | and also, even, namely | to extend | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | furthest extent/apex | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | the | meat | and also, even, namely | the | unleavened | and also, even, namely | to kindle | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | rock | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | meat | and also, even, namely | the | unleavened | and also, even, namely | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to depart | out of (+gen) ἐξ beforevowels | eye | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_21 | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | furthest extent/apex (nom|acc|voc) | the (gen) | hooked staff (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | the (gen) | meats (gen) | and | the (gen) | unleavened ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-KINDLE-ed | fire (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | and | the (acc) | unleavened ([Adj] acc) | and | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-DEPART-ed | out of (+gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_21 | Sdz(A)_6:21_1 | Sdz(A)_6:21_2 | Sdz(A)_6:21_3 | Sdz(A)_6:21_4 | Sdz(A)_6:21_5 | Sdz(A)_6:21_6 | Sdz(A)_6:21_7 | Sdz(A)_6:21_8 | Sdz(A)_6:21_9 | Sdz(A)_6:21_10 | Sdz(A)_6:21_11 | Sdz(A)_6:21_12 | Sdz(A)_6:21_13 | Sdz(A)_6:21_14 | Sdz(A)_6:21_15 | Sdz(A)_6:21_16 | Sdz(A)_6:21_17 | Sdz(A)_6:21_18 | Sdz(A)_6:21_19 | Sdz(A)_6:21_20 | Sdz(A)_6:21_21 | Sdz(A)_6:21_22 | Sdz(A)_6:21_23 | Sdz(A)_6:21_24 | Sdz(A)_6:21_25 | Sdz(A)_6:21_26 | Sdz(A)_6:21_27 | Sdz(A)_6:21_28 | Sdz(A)_6:21_29 | Sdz(A)_6:21_30 | Sdz(A)_6:21_31 | Sdz(A)_6:21_32 | Sdz(A)_6:21_33 | Sdz(A)_6:21_34 | Sdz(A)_6:21_35 | Sdz(A)_6:21_36 | Sdz(A)_6:21_37 | Sdz(A)_6:21_38 | Sdz(A)_6:21_39 | Sdz(A)_6:21_40 | Sdz(A)_6:21_41 | Sdz(A)_6:21_42 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_22 | καὶ εἶδεν Γεδεων ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν, καὶ εἶπεν Γεδεων Ἆ ἆ, κύριε κύριε, ὅτι εἶδον τὸν ἄγγελον κυρίου πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_22 | And Gedeon saw that he was an angel of the Lord; and Gedeon said, Ah, ah, Lord my God! for I have seen the angel of the Lord face to face. (Judges 6:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_22 | Zrozumiał Gedeon, że to był Anioł Pana, i rzekł: «Ach, Panie, Panie mój! Oto Anioła Pana widziałem twarzą w twarz!» (Sdz 6:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_22 | καὶ | εἶδεν | Γεδεων | ὅτι | ἄγγελος | κυρίου | ἐστίν, | καὶ | εἶπεν | Γεδεων | Ἆ | ἆ, | κύριε | κύριε, | ὅτι | εἶδον | τὸν | ἄγγελον | κυρίου | πρόσωπον | πρὸς | πρόσωπον. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_22 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Γεδεών, ὁ | ὅτι | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Γεδεών, ὁ | ἆ[2] [LXX] | ἆ[2] [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πρός | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_22 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Gideon | Ponieważ/tamto | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Gideon | Ach! | Ach! | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Twarz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Twarz | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_22 | kai\ | ei)=den | *gedeOn | o(/ti | a)/ggelos | kuri/ou | e)sti/n, | kai\ | ei)=pen | *gedeOn | *)=a | a)=, | ku/rie | ku/rie, | o(/ti | ei)=don | to\n | a)/ggelon | kuri/ou | pro/sOpon | pro\s | pro/sOpon. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_22 | kai | eiden | gedeOn | hoti | angelos | kyriu | estin, | kai | eipen | gedeOn | a | a, | kyrie | kyrie, | hoti | eidon | ton | angelon | kyriu | prosOpon | pros | prosOpon. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | N2_NSM | N2_GSM | V9_PAI3S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | I | I | N2_VSM | N2_VSM | C | VBI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | N2N_ASN | P | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_22 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Gideon | because/that | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | and also, even, namely | to say/tell | Gideon | ah! | ah! | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | face | toward (+acc,+gen,+dat) | face | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_22 | and | he/she/it-SEE-ed | Gideon (indecl) | because/that | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gideon (indecl) | ah! | ah! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | messenger/angel (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | face (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_22 | Sdz(A)_6:22_1 | Sdz(A)_6:22_2 | Sdz(A)_6:22_3 | Sdz(A)_6:22_4 | Sdz(A)_6:22_5 | Sdz(A)_6:22_6 | Sdz(A)_6:22_7 | Sdz(A)_6:22_8 | Sdz(A)_6:22_9 | Sdz(A)_6:22_10 | Sdz(A)_6:22_11 | Sdz(A)_6:22_12 | Sdz(A)_6:22_13 | Sdz(A)_6:22_14 | Sdz(A)_6:22_15 | Sdz(A)_6:22_16 | Sdz(A)_6:22_17 | Sdz(A)_6:22_18 | Sdz(A)_6:22_19 | Sdz(A)_6:22_20 | Sdz(A)_6:22_21 | Sdz(A)_6:22_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_23 | καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος Εἰρήνη σοι, μὴ φοβοῦ μὴ ἀποθάνῃς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_23 | And the Lord said to him, Peace be to thee, fear not, thou shalt not die. (Judges 6:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_23 | Rzekł do niego Pan: «Pokój z tobą! Nie bój się niczego! Nie umrzesz». (Sdz 6:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_23 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | κύριος | Εἰρήνη | σοι, | μὴ | φοβοῦ | μὴ | ἀποθάνῃς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pokój | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Nie | By umierać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_23 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | ku/rios | *ei)rE/nE | soi, | mE\ | fobou= | mE\ | a)poTa/nE|s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_23 | kai | eipen | autO | kyrios | eirEnE | soi, | mE | fobu | mE | apoTanEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_23 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | N1_NSF | RP_DS | D | V2_PMD2S | D | VB_AAS2S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_23 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | peace | you; your/yours(sg); torub worn, rub | not | fear [see phobia]; to fear | not | to die | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | peace (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | not | you(sg)-should-DIE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_23 | Sdz(A)_6:23_1 | Sdz(A)_6:23_2 | Sdz(A)_6:23_3 | Sdz(A)_6:23_4 | Sdz(A)_6:23_5 | Sdz(A)_6:23_6 | Sdz(A)_6:23_7 | Sdz(A)_6:23_8 | Sdz(A)_6:23_9 | Sdz(A)_6:23_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_24 | καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Γεδεων θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ Εἰρήνη κυρίου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐν Εφραθα πατρὸς τοῦ Εζρι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_24 | And Gedeon built there an altar to the Lord, and called it The peace of the Lord, until this day, as it is still in Ephratha of the father of Esdri. (Judges 6:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_24 | Gedeon zbudował tam ołtarz dla Pana i nazwał go "Pan-Pokój". Ołtarz ten znajduje się jeszcze dzisiaj w Ofra, własności Abiezera. (Sdz 6:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_24 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐκεῖ | Γεδεων | θυσιαστήριον | τῷ | κυρίῳ | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτὸ | Εἰρήνη | κυρίου | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | ἔτι | αὐτοῦ | ὄντος | ἐν | Εφραθα | πατρὸς | τοῦ | Εζρι. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_24 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐκεῖ | Γεδεών, ὁ | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰρήνη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔτι | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_24 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Tam | Gideon | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | Pokój | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeszcze/jeszcze | On/ona/to/to samo | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ojciec | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_24 | kai\ | O)|kodo/mEsen | e)kei= | *gedeOn | TusiastE/rion | tO=| | kuri/O| | kai\ | e)ka/lesen | au)to\ | *ei)rE/nE | kuri/ou | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | e)/ti | au)tou= | o)/ntos | e)n | *efraTa | patro\s | tou= | *eDZri. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_24 | kai | OkodomEsen | ekei | gedeOn | TysiastErion | tO | kyriO | kai | ekalesen | auto | eirEnE | kyriu | heOs | tEs | hEmeras | tautEs | eti | autu | ontos | en | efraTa | patros | tu | eDZri. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_24 | C | VAI_AAI3S | D | N_NSM | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | N1_NSF | N2_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | D | RD_GSM | V9_PAPGSM | P | N_DS | N3_GSM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_24 | and also, even, namely | to build/edify | there | Gideon | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | peace | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | yet/still | he/she/it/same | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | father | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_24 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | there | Gideon (indecl) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-CALL-ed | it/same (nom|acc) | peace (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | yet/still | him/it/same (gen) | while being (gen) | in/among/by (+dat) | father (gen) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_24 | Sdz(A)_6:24_1 | Sdz(A)_6:24_2 | Sdz(A)_6:24_3 | Sdz(A)_6:24_4 | Sdz(A)_6:24_5 | Sdz(A)_6:24_6 | Sdz(A)_6:24_7 | Sdz(A)_6:24_8 | Sdz(A)_6:24_9 | Sdz(A)_6:24_10 | Sdz(A)_6:24_11 | Sdz(A)_6:24_12 | Sdz(A)_6:24_13 | Sdz(A)_6:24_14 | Sdz(A)_6:24_15 | Sdz(A)_6:24_16 | Sdz(A)_6:24_17 | Sdz(A)_6:24_18 | Sdz(A)_6:24_19 | Sdz(A)_6:24_20 | Sdz(A)_6:24_21 | Sdz(A)_6:24_22 | Sdz(A)_6:24_23 | Sdz(A)_6:24_24 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_25 | καὶ ἐγενήθη τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος Λαβὲ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν τοῦ πατρός σου, μόσχον τὸν ἑπταετῆ, καὶ καθελεῖς τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βααλ, ὅ ἐστιν τοῦ πατρός σου, καὶ τὸ ἄλσος τὸ ἐπ’ αὐτῷ ἐκκόψεις· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_25 | And it came to pass in that night, that the Lord said to him, Take the young bullock which thy father has, even the second bullock of seven years old, and thou shalt destroy the altar of Baal which thy father has, and the grove which is by it thou shalt destroy. (Judges 6:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_25 | Tej nocy Pan rzekł do niego. «Weźmiesz młodego cielca z trzody twego ojca i cielca drugiego, siedmioletniego, a zburzysz ołtarz Baala, własność twego ojca, oraz zetniesz aszerę, która jest obok. (Sdz 6:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_25 | Καὶ | ἐγενήθη | τῇ | νυκτὶ | ἐκείνῃ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | κύριος | Λαβὲ | τὸν | μόσχον | τὸν | σιτευτὸν | τοῦ | πατρός | σου, | μόσχον | τὸν | ἑπταετῆ, | καὶ | καθελεῖς | τὸ | θυσιαστήριον | τοῦ | Βααλ, | ὅ | ἐστιν | τοῦ | πατρός | σου, | καὶ | τὸ | ἄλσος | τὸ | ἐπ’ | αὐτῷ | ἐκκόψεις· | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_25 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σιτευτός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_25 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Noc | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Cielęcia/wół | — | Tuczony | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Cielęcia/wół | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Baal | Kto/, który/, który | By być | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By ścinać/precz wykorzeniaj | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_25 | *kai\ | e)genE/TE | tE=| | nukti\ | e)kei/nE| | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | ku/rios | *labe\ | to\n | mo/sCHon | to\n | siteuto\n | tou= | patro/s | sou, | mo/sCHon | to\n | e(ptaetE=, | kai\ | kaTelei=s | to\ | TusiastE/rion | tou= | *baal, | o(/ | e)stin | tou= | patro/s | sou, | kai\ | to\ | a)/lsos | to\ | e)p’ | au)tO=| | e)kko/PSeis· | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_25 | kai | egenETE | tE | nykti | ekeinE | kai | eipen | autO | kyrios | labe | ton | mosCHon | ton | siteuton | tu | patros | su, | mosCHon | ton | heptaetE, | kai | kaTeleis | to | TysiastErion | tu | baal, | ho | estin | tu | patros | su, | kai | to | alsos | to | ep’ | autO | ekkoPSeis· | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_25 | C | VCI_API3S | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | VB_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | N2_ASM | RA_ASM | A3H_ASM | C | VF2_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N_GSM | RR_NSN | V9_PAI3S | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | P | RD_DSM | VF_FAI2S | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_25 | and also, even, namely | to become become, happen | the | night | that | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | calf/ox | the | fattened | the | father | you; your/yours(sg) | calf/ox | the | ć | and also, even, namely | to take down purge | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | Baal | who/whom/which | to be | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to cut down/off extirpate | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_25 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | night (dat) | that (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | calf/ox (acc) | the (acc) | fattened ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | calf/ox (acc) | the (acc) | and | you(sg)-will-TAKE-DOWN | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | Baal (indecl) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | you(sg)-will-EXTIRPATE | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_25 | Sdz(A)_6:25_1 | Sdz(A)_6:25_2 | Sdz(A)_6:25_3 | Sdz(A)_6:25_4 | Sdz(A)_6:25_5 | Sdz(A)_6:25_6 | Sdz(A)_6:25_7 | Sdz(A)_6:25_8 | Sdz(A)_6:25_9 | Sdz(A)_6:25_10 | Sdz(A)_6:25_11 | Sdz(A)_6:25_12 | Sdz(A)_6:25_13 | Sdz(A)_6:25_14 | Sdz(A)_6:25_15 | Sdz(A)_6:25_16 | Sdz(A)_6:25_17 | Sdz(A)_6:25_18 | Sdz(A)_6:25_19 | Sdz(A)_6:25_20 | Sdz(A)_6:25_21 | Sdz(A)_6:25_22 | Sdz(A)_6:25_23 | Sdz(A)_6:25_24 | Sdz(A)_6:25_25 | Sdz(A)_6:25_26 | Sdz(A)_6:25_27 | Sdz(A)_6:25_28 | Sdz(A)_6:25_29 | Sdz(A)_6:25_30 | Sdz(A)_6:25_31 | Sdz(A)_6:25_32 | Sdz(A)_6:25_33 | Sdz(A)_6:25_34 | Sdz(A)_6:25_35 | Sdz(A)_6:25_36 | Sdz(A)_6:25_37 | Sdz(A)_6:25_38 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_26 | καὶ οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῷ ὀφθέντι σοι ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Μαωζ τούτου ἐν τῇ παρατάξει καὶ λήμψῃ τὸν μόσχον καὶ ἀνοίσεις ὁλοκαύτωμα ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ ἄλσους, οὗ ἐκκόψεις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_26 | And thou shalt build an altar to the Lord thy God on the top of this Maozi in the ordering it, and thou shalt take the second bullock, and shalt offer up whole-burnt-offerings with the wood of the grove, which thou shalt destroy. (Judges 6:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_26 | Następnie zbudujesz ołtarz dla Pana, Boga twego, na szczycie tej skały układając kamienie, weźmiesz tego drugiego cielca i złożysz z niego ofiarę całopalną, używając drewna ściętej aszery». (Sdz 6:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_26 | καὶ | οἰκοδομήσεις | θυσιαστήριον | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου | τῷ | ὀφθέντι | σοι | ἐπὶ | τῆς | κορυφῆς | τοῦ | ὄρους | Μαωζ | τούτου | ἐν | τῇ | παρατάξει | καὶ | λήμψῃ | τὸν | μόσχον | καὶ | ἀνοίσεις | ὁλοκαύτωμα | ἐν | τοῖς | ξύλοις | τοῦ | ἄλσους, | οὗ | ἐκκόψεις. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_26 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_26 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wchodź | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mobilizować się | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By ścinać/precz wykorzeniaj | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_26 | kai\ | oi)kodomE/seis | TusiastE/rion | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou | tO=| | o)fTe/nti | soi | e)pi\ | tE=s | korufE=s | tou= | o)/rous | *maODZ | tou/tou | e)n | tE=| | parata/Xei | kai\ | lE/mPSE| | to\n | mo/sCHon | kai\ | a)noi/seis | o(lokau/tOma | e)n | toi=s | Xu/lois | tou= | a)/lsous, | ou(= | e)kko/PSeis. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_26 | kai | oikodomEseis | TysiastErion | kyriO | tO | TeO | su | tO | ofTenti | soi | epi | tEs | koryfEs | tu | orus | maODZ | tutu | en | tE | parataXei | kai | lEmPSE | ton | mosCHon | kai | anoiseis | holokautOma | en | tois | Xylois | tu | alsus, | hu | ekkoPSeis. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_26 | C | VF_FAI2S | N2N_ASN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RA_DSM | VV_APPDSM | RP_DS | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | N_GS | RD_GSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | VF_FMI2S | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FAI2S | N3M_ASN | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSN | N3E_GSN | RR_GSN | VF_FAI2S | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_26 | and also, even, namely | to build/edify | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg); torub worn, rub | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to mobilize | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | calf/ox | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | burnt offering [see holocaust] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to cut down/off extirpate | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_26 | and | you(sg)-will-BUILD/EDIFY | sanctuary (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | upon being-SEE-ed (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | mount (gen) | this (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-MOBILIZE, you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed (classical) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | calf/ox (acc) | and | you(sg)-will-BRING UP | burnt offering (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | trees/wooden things (dat) | the (gen) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-will-EXTIRPATE | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_26 | Sdz(A)_6:26_1 | Sdz(A)_6:26_2 | Sdz(A)_6:26_3 | Sdz(A)_6:26_4 | Sdz(A)_6:26_5 | Sdz(A)_6:26_6 | Sdz(A)_6:26_7 | Sdz(A)_6:26_8 | Sdz(A)_6:26_9 | Sdz(A)_6:26_10 | Sdz(A)_6:26_11 | Sdz(A)_6:26_12 | Sdz(A)_6:26_13 | Sdz(A)_6:26_14 | Sdz(A)_6:26_15 | Sdz(A)_6:26_16 | Sdz(A)_6:26_17 | Sdz(A)_6:26_18 | Sdz(A)_6:26_19 | Sdz(A)_6:26_20 | Sdz(A)_6:26_21 | Sdz(A)_6:26_22 | Sdz(A)_6:26_23 | Sdz(A)_6:26_24 | Sdz(A)_6:26_25 | Sdz(A)_6:26_26 | Sdz(A)_6:26_27 | Sdz(A)_6:26_28 | Sdz(A)_6:26_29 | Sdz(A)_6:26_30 | Sdz(A)_6:26_31 | Sdz(A)_6:26_32 | Sdz(A)_6:26_33 | Sdz(A)_6:26_34 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_27 | καὶ ἔλαβεν Γεδεων τρεῖς καὶ δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν δούλων αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν καθὰ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν κύριος· καὶ ἐγένετο ὡς ἐφοβήθη τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως μὴ ποιῆσαι ἡμέρας, καὶ ἐποίησεν νυκτός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_27 | And Gedeon took ten men of his servants, and did as the Lord spoke to him: and it came to pass, as he feared the house of his father and the men of the city if he should do it by day, that he did it by night. (Judges 6:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_27 | Wziął więc Gedeon dziesięciu ludzi ze swej służby i uczynił tak, jak mu Pan nakazał. Ponieważ jednak bał się rodu swego ojca i mieszkańców miasta, nie uczynił tego za dnia, ale w nocy. (Sdz 6:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_27 | καὶ | ἔλαβεν | Γεδεων | τρεῖς | καὶ | δέκα | ἄνδρας | ἀπὸ | τῶν | δούλων | αὐτοῦ | καὶ | ἐποίησεν | καθὰ | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτὸν | κύριος· | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐφοβήθη | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | ἄνδρας | τῆς | πόλεως | μὴ | ποιῆσαι | ἡμέρας, | καὶ | ἐποίησεν | νυκτός. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_27 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Γεδεών, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | δέκα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθά (καθ’ ἅ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | νύξ, -υκτός, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_27 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Gideon | Trzy | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Stosownie do którego | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By bać się | — | Dom | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | Nie | By czynić/rób | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Noc | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_27 | kai\ | e)/laben | *gedeOn | trei=s | kai\ | de/ka | a)/ndras | a)po\ | tO=n | dou/lOn | au)tou= | kai\ | e)poi/Esen | kaTa\ | e)la/lEsen | pro\s | au)to\n | ku/rios· | kai\ | e)ge/neto | O(s | e)fobE/TE | to\n | oi)=kon | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | tou\s | a)/ndras | tE=s | po/leOs | mE\ | poiE=sai | E(me/ras, | kai\ | e)poi/Esen | nukto/s. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_27 | kai | elaben | gedeOn | treis | kai | deka | andras | apo | tOn | dulOn | autu | kai | epoiEsen | kaTa | elalEsen | pros | auton | kyrios· | kai | egeneto | hOs | efobETE | ton | oikon | tu | patros | autu | kai | tus | andras | tEs | poleOs | mE | poiEsai | hEmeras, | kai | epoiEsen | nyktos. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_27 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A3_APM | C | M | N3_APM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | D | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N2_NSM | C | VBI_AMI3S | C | VCI_API3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N3I_GSF | D | VA_AAN | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | N3_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_27 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Gideon | three | and also, even, namely | ten | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | slave; slave girl; servile; to enslave | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | according to which | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to fear | the | house | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | not | to do/make | day | and also, even, namely | to do/make | night | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_27 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Gideon (indecl) | three (acc, nom) | and | ten | men, husbands (acc) | away from (+gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | according to which | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-was-FEAR-ed | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | men, husbands (acc) | the (gen) | city (gen) | not | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | day (gen), days (acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | night (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_27 | Sdz(A)_6:27_1 | Sdz(A)_6:27_2 | Sdz(A)_6:27_3 | Sdz(A)_6:27_4 | Sdz(A)_6:27_5 | Sdz(A)_6:27_6 | Sdz(A)_6:27_7 | Sdz(A)_6:27_8 | Sdz(A)_6:27_9 | Sdz(A)_6:27_10 | Sdz(A)_6:27_11 | Sdz(A)_6:27_12 | Sdz(A)_6:27_13 | Sdz(A)_6:27_14 | Sdz(A)_6:27_15 | Sdz(A)_6:27_16 | Sdz(A)_6:27_17 | Sdz(A)_6:27_18 | Sdz(A)_6:27_19 | Sdz(A)_6:27_20 | Sdz(A)_6:27_21 | Sdz(A)_6:27_22 | Sdz(A)_6:27_23 | Sdz(A)_6:27_24 | Sdz(A)_6:27_25 | Sdz(A)_6:27_26 | Sdz(A)_6:27_27 | Sdz(A)_6:27_28 | Sdz(A)_6:27_29 | Sdz(A)_6:27_30 | Sdz(A)_6:27_31 | Sdz(A)_6:27_32 | Sdz(A)_6:27_33 | Sdz(A)_6:27_34 | Sdz(A)_6:27_35 | Sdz(A)_6:27_36 | Sdz(A)_6:27_37 | Sdz(A)_6:27_38 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_28 | καὶ ὤρθρισαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως τὸ πρωί, καὶ ἰδοὺ κατεσκαμμένον τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βααλ, καὶ τὸ ἄλσος τὸ ἐπ’ αὐτῷ ἐκκεκομμένον, καὶ ὁ μόσχος ὁ σιτευτὸς ἀνηνεγμένος εἰς ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ᾠκοδομημένον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_28 | And the men of the city rose up early in the morning; and behold, the altar of Baal had been demolished, and the grove by it had been destroyed; and they saw the second bullock, which Gedeon offered on the altar that had been built. (Judges 6:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_28 | A oto kiedy o świcie wstali mieszkańcy miasta, ujrzeli i rozwalony ołtarz Baala, wyciętą aszerę i cielca złożonego w ofierze całopalnej na zbudowanym ołtarzu. (Sdz 6:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_28 | καὶ | ὤρθρισαν | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | τὸ | πρωί, | καὶ | ἰδοὺ | κατεσκαμμένον | τὸ | θυσιαστήριον | τοῦ | Βααλ, | καὶ | τὸ | ἄλσος | τὸ | ἐπ’ | αὐτῷ | ἐκκεκομμένον, | καὶ | ὁ | μόσχος | ὁ | σιτευτὸς | ἀνηνεγμένος | εἰς | ὁλοκαύτωμα | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τὸ | ᾠκοδομημένον. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_28 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σιτευτός -ή -όν | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_28 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By niszczyć | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By ścinać/precz wykorzeniaj | I też, nawet, mianowicie | — | Cielęcia/wół | — | Tuczony | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Do (+przyspieszenie) | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | By budować/buduj moralnie | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_28 | kai\ | O)/rTrisan | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | to\ | prOi/, | kai\ | i)dou\ | kateskamme/non | to\ | TusiastE/rion | tou= | *baal, | kai\ | to\ | a)/lsos | to\ | e)p’ | au)tO=| | e)kkekomme/non, | kai\ | o( | mo/sCHos | o( | siteuto\s | a)nEnegme/nos | ei)s | o(lokau/tOma | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | to\ | O)|kodomEme/non. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_28 | kai | OrTrisan | hoi | andres | tEs | poleOs | to | prOi, | kai | idu | kateskammenon | to | TysiastErion | tu | baal, | kai | to | alsos | to | ep’ | autO | ekkekommenon, | kai | ho | mosCHos | ho | siteutos | anEnegmenos | eis | holokautOma | epi | to | TysiastErion | to | OkodomEmenon. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_28 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_ASN | D | C | I | VP_XPPNSN | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN | P | RD_DSM | VP_XPPASM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | VK_XPPNSM | P | N3M_ASN | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VM_XPPASN | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_28 | and also, even, namely | to come early in the morning | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | the | early | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to destroy | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | Baal | and also, even, namely | the | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to cut down/off extirpate | and also, even, namely | the | calf/ox | the | fattened | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | into (+acc) | burnt offering [see holocaust] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | to build/edify | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_28 | and | they-COME EARLY IN THE MORNING-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | the (nom|acc) | early | and | be-you(sg)-SEE-ed! | having-been-DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | Baal (indecl) | and | the (nom|acc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | having-been-EXTIRPATE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | calf/ox (nom) | the (nom) | fattened ([Adj] nom) | having-been-BRING UP-ed (nom) | into (+acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-BUILD/EDIFY-ed (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_28 | Sdz(A)_6:28_1 | Sdz(A)_6:28_2 | Sdz(A)_6:28_3 | Sdz(A)_6:28_4 | Sdz(A)_6:28_5 | Sdz(A)_6:28_6 | Sdz(A)_6:28_7 | Sdz(A)_6:28_8 | Sdz(A)_6:28_9 | Sdz(A)_6:28_10 | Sdz(A)_6:28_11 | Sdz(A)_6:28_12 | Sdz(A)_6:28_13 | Sdz(A)_6:28_14 | Sdz(A)_6:28_15 | Sdz(A)_6:28_16 | Sdz(A)_6:28_17 | Sdz(A)_6:28_18 | Sdz(A)_6:28_19 | Sdz(A)_6:28_20 | Sdz(A)_6:28_21 | Sdz(A)_6:28_22 | Sdz(A)_6:28_23 | Sdz(A)_6:28_24 | Sdz(A)_6:28_25 | Sdz(A)_6:28_26 | Sdz(A)_6:28_27 | Sdz(A)_6:28_28 | Sdz(A)_6:28_29 | Sdz(A)_6:28_30 | Sdz(A)_6:28_31 | Sdz(A)_6:28_32 | Sdz(A)_6:28_33 | Sdz(A)_6:28_34 | Sdz(A)_6:28_35 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_29 | καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο; καὶ ἀνήταζον καὶ ἐξεζήτουν καὶ εἶπαν Γεδεων ὁ υἱὸς Ιωας ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_29 | And a man said to his neighbour, Who has done this thing? and they enquired and searched, and learnt that Gedeon the son of Joas had done this thing. (Judges 6:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_29 | Mówili więc jeden do drugiego: «Któż to uczynił?» Szukali więc, badali i orzekli: «Uczynił to Gedeon, syn Joasza». (Sdz 6:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_29 | καὶ | εἶπεν | ἀνὴρ | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Τίς | ἐποίησεν | τὸ | πρᾶγμα | τοῦτο; | καὶ | ἀνήταζον | καὶ | ἐξεζήτουν | καὶ | εἶπαν | Γεδεων | ὁ | υἱὸς | Ιωας | ἐποίησεν | τὸ | πρᾶγμα | τοῦτο. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀν·ετάζω (αν+εταζ-, -, -, -, -, -) | καί | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Γεδεών, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By odszukiwać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Gideon | — | Syn | — | By czynić/rób | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_29 | kai\ | ei)=pen | a)nE\r | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *ti/s | e)poi/Esen | to\ | pra=gma | tou=to; | kai\ | a)nE/taDZon | kai\ | e)XeDZE/toun | kai\ | ei)=pan | *gedeOn | o( | ui(o\s | *iOas | e)poi/Esen | to\ | pra=gma | tou=to. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_29 | kai | eipen | anEr | pros | ton | plEsion | autu | tis | epoiEsen | to | pragma | tuto; | kai | anEtaDZon | kai | eXeDZEtun | kai | eipan | gedeOn | ho | hyios | iOas | epoiEsen | to | pragma | tuto. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_29 | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | RI_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | V1I_IAI3P | C | V2I_IAI3P | C | VAI_AAI3P | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_29 | and also, even, namely | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | the | matter [see pragmatic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | to seek out | and also, even, namely | to say/tell | Gideon | the | son | ć | to do/make | the | matter [see pragmatic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | man, husband (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | I-was-???-ing, they-were-???-ing | and | I-was-SEEK-ing-OUT, they-were-SEEK-ing-OUT | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Gideon (indecl) | the (nom) | son (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_29 | Sdz(A)_6:29_1 | Sdz(A)_6:29_2 | Sdz(A)_6:29_3 | Sdz(A)_6:29_4 | Sdz(A)_6:29_5 | Sdz(A)_6:29_6 | Sdz(A)_6:29_7 | Sdz(A)_6:29_8 | Sdz(A)_6:29_9 | Sdz(A)_6:29_10 | Sdz(A)_6:29_11 | Sdz(A)_6:29_12 | Sdz(A)_6:29_13 | Sdz(A)_6:29_14 | Sdz(A)_6:29_15 | Sdz(A)_6:29_16 | Sdz(A)_6:29_17 | Sdz(A)_6:29_18 | Sdz(A)_6:29_19 | Sdz(A)_6:29_20 | Sdz(A)_6:29_21 | Sdz(A)_6:29_22 | Sdz(A)_6:29_23 | Sdz(A)_6:29_24 | Sdz(A)_6:29_25 | Sdz(A)_6:29_26 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_30 | καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ιωας Ἐξάγαγε τὸν υἱόν σου καὶ ἀποθανέτω, ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βααλ καὶ ὅτι ἔκοψεν τὸ ἄλσος τὸ ἐπ’ αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_30 | And the men of the city said to Joas, Bring out thy son, and let him die, because he has destroyed the altar of Baal, and because he has destroyed the grove that is by it. (Judges 6:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_30 | Następnie rzekli mieszkańcy miasta do Joasza: «Wyprowadź swego syna! Niech umrze, gdyż zburzył ołtarz Baala i wyciął aszerę, która była obok niego». (Sdz 6:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_30 | καὶ | εἶπαν | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | πρὸς | Ιωας | Ἐξάγαγε | τὸν | υἱόν | σου | καὶ | ἀποθανέτω, | ὅτι | κατέσκαψεν | τὸ | θυσιαστήριον | τοῦ | Βααλ | καὶ | ὅτι | ἔκοψεν | τὸ | ἄλσος | τὸ | ἐπ’ | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πρός | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὅτι | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | ὅτι | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By prowadzić poza | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Ponieważ/tamto | By niszczyć | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_30 | kai\ | ei)=pan | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | pro\s | *iOas | *)eXa/gage | to\n | ui(o/n | sou | kai\ | a)poTane/tO, | o(/ti | kate/skaPSen | to\ | TusiastE/rion | tou= | *baal | kai\ | o(/ti | e)/koPSen | to\ | a)/lsos | to\ | e)p’ | au)tO=|. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_30 | kai | eipan | hoi | andres | tEs | poleOs | pros | iOas | eXagage | ton | hyion | su | kai | apoTanetO, | hoti | kateskaPSen | to | TysiastErion | tu | baal | kai | hoti | ekoPSen | to | alsos | to | ep’ | autO. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_30 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | P | N_ASM | VB_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VB_AAD3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N_GSM | C | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | P | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_30 | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to lead out | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to die | because/that | to destroy | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | Baal | and also, even, namely | because/that | to cut off cut, slash, chip, skive | the | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_30 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | do-LEAD-you(sg)-OUT! | the (acc) | son (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | let-him/her/it-DIE! | because/that | he/she/it-DESTROY-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | Baal (indecl) | and | because/that | he/she/it-CUT OFF-ed | the (nom|acc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_30 | Sdz(A)_6:30_1 | Sdz(A)_6:30_2 | Sdz(A)_6:30_3 | Sdz(A)_6:30_4 | Sdz(A)_6:30_5 | Sdz(A)_6:30_6 | Sdz(A)_6:30_7 | Sdz(A)_6:30_8 | Sdz(A)_6:30_9 | Sdz(A)_6:30_10 | Sdz(A)_6:30_11 | Sdz(A)_6:30_12 | Sdz(A)_6:30_13 | Sdz(A)_6:30_14 | Sdz(A)_6:30_15 | Sdz(A)_6:30_16 | Sdz(A)_6:30_17 | Sdz(A)_6:30_18 | Sdz(A)_6:30_19 | Sdz(A)_6:30_20 | Sdz(A)_6:30_21 | Sdz(A)_6:30_22 | Sdz(A)_6:30_23 | Sdz(A)_6:30_24 | Sdz(A)_6:30_25 | Sdz(A)_6:30_26 | Sdz(A)_6:30_27 | Sdz(A)_6:30_28 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_31 | καὶ εἶπεν Ιωας πρὸς τοὺς ἄνδρας τοὺς ἑσταμένους ἐπ’ αὐτόν Μὴ ὑμεῖς νῦν δικάζεσθε περὶ τοῦ Βααλ; ἢ ὑμεῖς σῴζετε αὐτόν; ὃς ἀντεδίκησεν αὐτόν, ἀποθανεῖται ἕως πρωί· εἰ ἔστιν θεός, αὐτὸς ἐκδικήσει αὐτόν, ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_31 | And Gedeon the son of Joas said to all the men who rose up against him, Do ye now plead for Baal, or will ye save him? whoever will plead for him, let him be slain this morning: if he be a god let him plead for himself, because one has thrown down his altar. (Judges 6:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_31 | Na to Joasz odpowiedział wszystkim, którzy go otaczali: «Czyż do was należy bronić Baala? Czyż to wy macie mu przychodzić z pomocą? Ktokolwiek broni Baala, winien umrzeć jeszcze tego rana. Jeśli on jest bogiem, niech sam wywrze zemstę na tym, który zburzył jego ołtarz». (Sdz 6:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_31 | καὶ | εἶπεν | Ιωας | πρὸς | τοὺς | ἄνδρας | τοὺς | ἑσταμένους | ἐπ’ | αὐτόν | Μὴ | ὑμεῖς | νῦν | δικάζεσθε | περὶ | τοῦ | Βααλ; | ἢ | ὑμεῖς | σῴζετε | αὐτόν; | ὃς | ἀντεδίκησεν | αὐτόν, | ἀποθανεῖται | ἕως | πρωί· | εἰ | ἔστιν | θεός, | αὐτὸς | ἐκδικήσει | αὐτόν, | ὅτι | κατέσκαψεν | τὸ | θυσιαστήριον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_31 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | νῦν | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ἤ[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρωΐ | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_31 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Nie | Ty | Teraz | Do ??? | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Baal | Albo | Ty | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | — | On/ona/to/to samo | By umierać | Aż; świtaj | Wcześnie | Jeżeli | By być | Bóg | On/ona/to/to samo | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By niszczyć | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_31 | kai\ | ei)=pen | *iOas | pro\s | tou\s | a)/ndras | tou\s | e(stame/nous | e)p’ | au)to/n | *mE\ | u(mei=s | nu=n | dika/DZesTe | peri\ | tou= | *baal; | E)\ | u(mei=s | sO/|DZete | au)to/n; | o(\s | a)ntedi/kEsen | au)to/n, | a)poTanei=tai | e(/Os | prOi/· | ei) | e)/stin | Teo/s, | au)to\s | e)kdikE/sei | au)to/n, | o(/ti | kate/skaPSen | to\ | TusiastE/rion | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_31 | kai | eipen | iOas | pros | tus | andras | tus | hestamenus | ep’ | auton | mE | hymeis | nyn | dikaDZesTe | peri | tu | baal; | E | hymeis | sODZete | auton; | hos | antedikEsen | auton, | apoTaneitai | heOs | prOi· | ei | estin | Teos, | autos | ekdikEsei | auton, | hoti | kateskaPSen | to | TysiastErion | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_31 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N3_APM | RA_APM | VMI_XMPAPM | P | RD_ASM | D | RP_NP | D | V1_PMI2P | P | RA_GSM | N_GSM | C | RP_NP | V1_PAI2P | RD_ASM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | VF2_FMI3S | C | D | C | V9_PAI3S | N2_NSM | RD_NSM | VF_FAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_31 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | not | you | now | to ??? | about (+acc,+gen) | the | Baal | or | you | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | who/whom/which | ć | he/she/it/same | to die | until; dawn | early | if | to be | god [see theology] | he/she/it/same | vengeance; to avenge/rectify | he/she/it/same | because/that | to destroy | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_31 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | having-been-CAUSE-ed-TO-STand (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | you(pl) (nom) | now | you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! | about (+acc,+gen) | the (gen) | Baal (indecl) | or | you(pl) (nom) | you(pl)-are-SAVE-ing, be-you(pl)-SAVE-ing! | him/it/same (acc) | who/whom/which (nom) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-DIE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | if | he/she/it-is | god (nom) | he/it/same (nom) | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | him/it/same (acc) | because/that | he/she/it-DESTROY-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_31 | Sdz(A)_6:31_1 | Sdz(A)_6:31_2 | Sdz(A)_6:31_3 | Sdz(A)_6:31_4 | Sdz(A)_6:31_5 | Sdz(A)_6:31_6 | Sdz(A)_6:31_7 | Sdz(A)_6:31_8 | Sdz(A)_6:31_9 | Sdz(A)_6:31_10 | Sdz(A)_6:31_11 | Sdz(A)_6:31_12 | Sdz(A)_6:31_13 | Sdz(A)_6:31_14 | Sdz(A)_6:31_15 | Sdz(A)_6:31_16 | Sdz(A)_6:31_17 | Sdz(A)_6:31_18 | Sdz(A)_6:31_19 | Sdz(A)_6:31_20 | Sdz(A)_6:31_21 | Sdz(A)_6:31_22 | Sdz(A)_6:31_23 | Sdz(A)_6:31_24 | Sdz(A)_6:31_25 | Sdz(A)_6:31_26 | Sdz(A)_6:31_27 | Sdz(A)_6:31_28 | Sdz(A)_6:31_29 | Sdz(A)_6:31_30 | Sdz(A)_6:31_31 | Sdz(A)_6:31_32 | Sdz(A)_6:31_33 | Sdz(A)_6:31_34 | Sdz(A)_6:31_35 | Sdz(A)_6:31_36 | Sdz(A)_6:31_37 | Sdz(A)_6:31_38 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_32 | καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Δικαστήριον τοῦ Βααλ, ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_32 | And he called it in that day Jerobaal, saying, Let Baal plead thereby, because his altar has been thrown down. (Judges 6:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_32 | I od tego dnia nazwano Gedeona "Jerubbaal", mówiąc: «Niech Baal z nim walczy, bo zburzył jego ołtarz». (Sdz 6:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_32 | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτὸ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | Δικαστήριον | τοῦ | Βααλ, | ὅτι | κατέσκαψεν | τὸ | θυσιαστήριον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_32 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ὅτι | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_32 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | — | Baal | Ponieważ/tamto | By niszczyć | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_32 | kai\ | e)ka/lesen | au)to\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | *dikastE/rion | tou= | *baal, | o(/ti | kate/skaPSen | to\ | TusiastE/rion | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_32 | kai | ekalesen | auto | en | tE | hEmera | ekeinE | dikastErion | tu | baal, | hoti | kateskaPSen | to | TysiastErion | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_32 | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | N2N_NSN | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_32 | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ć | the | Baal | because/that | to destroy | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_32 | and | he/she/it-CALL-ed | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | the (gen) | Baal (indecl) | because/that | he/she/it-DESTROY-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_32 | Sdz(A)_6:32_1 | Sdz(A)_6:32_2 | Sdz(A)_6:32_3 | Sdz(A)_6:32_4 | Sdz(A)_6:32_5 | Sdz(A)_6:32_6 | Sdz(A)_6:32_7 | Sdz(A)_6:32_8 | Sdz(A)_6:32_9 | Sdz(A)_6:32_10 | Sdz(A)_6:32_11 | Sdz(A)_6:32_12 | Sdz(A)_6:32_13 | Sdz(A)_6:32_14 | Sdz(A)_6:32_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_33 | καὶ πᾶσα Μαδιαμ καὶ Αμαληκ καὶ υἱοὶ ἀνατολῶν συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ διέβησαν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ιεζραελ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_33 | And all Madiam, and Amalek, and the sons of the east gathered themselves together, and encamped in the valley of Jezrael. (Judges 6:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_33 | Potem zebrali się wszyscy Madianici i Amalekici oraz lud ze wschodu, a przeprawiwszy się przez Jordan rozbili obóz w dolinie Jizreel. (Sdz 6:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_33 | Καὶ | πᾶσα | Μαδιαμ | καὶ | Αμαληκ | καὶ | υἱοὶ | ἀνατολῶν | συνήχθησαν | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | καὶ | διέβησαν | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | τῇ | κοιλάδι | Ιεζραελ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_33 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Μαδιάμ, ὁ | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_33 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Midian | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | By zbierać się razem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_33 | *kai\ | pa=sa | *madiam | kai\ | *amalEk | kai\ | ui(oi\ | a)natolO=n | sunE/CHTEsan | e)pi\ | to\ | au)to\ | kai\ | die/bEsan | kai\ | parene/balon | e)n | tE=| | koila/di | *ieDZrael. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_33 | kai | pasa | madiam | kai | amalEk | kai | hyioi | anatolOn | synECHTEsan | epi | to | auto | kai | diebEsan | kai | parenebalon | en | tE | koiladi | ieDZrael. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_33 | C | A1S_NSF | N_NSF | C | N_NSM | C | N2_NPM | N1_GPF | VQI_API3P | P | RA_ASN | RD_ASN | C | VZI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N3D_DSF | N_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_33 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Midian | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | son | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | to gather together | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | and also, even, namely | to cross over | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_33 | and | every (nom|voc) | Midian (indecl) | and | and | sons (nom|voc) | risig of the east dawns (gen) | they-were-GATHER TOGETHER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | they-CROSS-ed-OVER | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_33 | Sdz(A)_6:33_1 | Sdz(A)_6:33_2 | Sdz(A)_6:33_3 | Sdz(A)_6:33_4 | Sdz(A)_6:33_5 | Sdz(A)_6:33_6 | Sdz(A)_6:33_7 | Sdz(A)_6:33_8 | Sdz(A)_6:33_9 | Sdz(A)_6:33_10 | Sdz(A)_6:33_11 | Sdz(A)_6:33_12 | Sdz(A)_6:33_13 | Sdz(A)_6:33_14 | Sdz(A)_6:33_15 | Sdz(A)_6:33_16 | Sdz(A)_6:33_17 | Sdz(A)_6:33_18 | Sdz(A)_6:33_19 | Sdz(A)_6:33_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_34 | καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐνέδυσεν τὸν Γεδεων, καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ, καὶ ἐβόησεν Αβιεζερ ὀπίσω αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_34 | And the Spirit of the Lord came upon Gedeon, and he blew with the horn, and Abiezer came to help after him. (Judges 6:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_34 | Ale duch Pana ogarnął Gedeona, który zatrąbił w róg i zgromadził przy sobie ród Abiezera. (Sdz 6:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_34 | καὶ | πνεῦμα | θεοῦ | ἐνέδυσεν | τὸν | Γεδεων, | καὶ | ἐσάλπισεν | ἐν | κερατίνῃ, | καὶ | ἐβόησεν | Αβιεζερ | ὀπίσω | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_34 | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | Γεδεών, ὁ | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ἐν | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_34 | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Bóg | By ubierać | — | Gideon | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_34 | kai\ | pneu=ma | Teou= | e)ne/dusen | to\n | *gedeOn, | kai\ | e)sa/lpisen | e)n | kerati/nE|, | kai\ | e)bo/Esen | *abieDZer | o)pi/sO | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_34 | kai | pneuma | Teu | enedysen | ton | gedeOn, | kai | esalpisen | en | keratinE, | kai | eboEsen | abieDZer | opisO | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_34 | C | N3M_NSN | N2_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | P | N1_DSF | C | VAI_AAI3S | N_ASM | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_34 | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | god [see theology] | to clothe | the | Gideon | and also, even, namely | to trumpet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to bellow | ć | behind back, behind, after | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_34 | and | spirit (nom|acc|voc) | god (gen) | he/she/it-CLOTHE-ed | the (acc) | Gideon (indecl) | and | he/she/it-TRUMPET-ed | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-BELLOW-ed | behind | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_34 | Sdz(A)_6:34_1 | Sdz(A)_6:34_2 | Sdz(A)_6:34_3 | Sdz(A)_6:34_4 | Sdz(A)_6:34_5 | Sdz(A)_6:34_6 | Sdz(A)_6:34_7 | Sdz(A)_6:34_8 | Sdz(A)_6:34_9 | Sdz(A)_6:34_10 | Sdz(A)_6:34_11 | Sdz(A)_6:34_12 | Sdz(A)_6:34_13 | Sdz(A)_6:34_14 | Sdz(A)_6:34_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_35 | καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν ἐν παντὶ Μανασση καὶ ἐβόησεν καὶ αὐτὸς ὀπίσω αὐτοῦ· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους ἐν Ασηρ καὶ ἐν Ζαβουλων καὶ ἐν Νεφθαλι, καὶ ἀνέβησαν εἰς συνάντησιν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_35 | And Gedeon sent messengers into all Manasse, and into Aser, and into Zabulon, and into Nephthali; and he went up to meet them. (Judges 6:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_35 | Wysłał też gońców do całego pokolenia Manassesa, które również zgromadziło się przy nim, a następnie wysłał gońców do pokolenia Asera, Zabulona i Neftalego, które wyruszyły, aby się z nim połączyć. (Sdz 6:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_35 | καὶ | ἀγγέλους | ἐξαπέστειλεν | ἐν | παντὶ | Μανασση | καὶ | ἐβόησεν | καὶ | αὐτὸς | ὀπίσω | αὐτοῦ· | καὶ | ἐξαπέστειλεν | ἀγγέλους | ἐν | Ασηρ | καὶ | ἐν | Ζαβουλων | καὶ | ἐν | Νεφθαλι, | καὶ | ἀνέβησαν | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_35 | καί | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἐν | Ἀσήρ, ὁ | καί | ἐν | Ζαβουλών, ὁ | καί | ἐν | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_35 | I też, nawet, mianowicie | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Manasses | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Asher | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zebulun | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_35 | kai\ | a)gge/lous | e)Xape/steilen | e)n | panti\ | *manassE | kai\ | e)bo/Esen | kai\ | au)to\s | o)pi/sO | au)tou=· | kai\ | e)Xape/steilen | a)gge/lous | e)n | *asEr | kai\ | e)n | *DZaboulOn | kai\ | e)n | *nefTali, | kai\ | a)ne/bEsan | ei)s | suna/ntEsin | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_35 | kai | angelus | eXapesteilen | en | panti | manassE | kai | eboEsen | kai | autos | opisO | autu· | kai | eXapesteilen | angelus | en | asEr | kai | en | DZabulOn | kai | en | nefTali, | kai | anebEsan | eis | synantEsin | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_35 | C | N2_APM | VAI_AAI3S | P | A3_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | D | RD_NSM | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N2_APM | P | N_DSM | C | P | N_DSM | C | P | N_DSM | C | VZI_AAI3P | P | N3I_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_35 | and also, even, namely | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | Manasses | and also, even, namely | to bellow | and also, even, namely | he/she/it/same | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Asher | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zebulun | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_35 | and | messengers/angels (acc) | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | every (dat) | Manasses(acc, gen, voc) | and | he/she/it-BELLOW-ed | and | he/it/same (nom) | behind | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | messengers/angels (acc) | in/among/by (+dat) | Asher (indecl) | and | in/among/by (+dat) | Zebulun (indecl) | and | in/among/by (+dat) | and | they-ASCEND-ed | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_35 | Sdz(A)_6:35_1 | Sdz(A)_6:35_2 | Sdz(A)_6:35_3 | Sdz(A)_6:35_4 | Sdz(A)_6:35_5 | Sdz(A)_6:35_6 | Sdz(A)_6:35_7 | Sdz(A)_6:35_8 | Sdz(A)_6:35_9 | Sdz(A)_6:35_10 | Sdz(A)_6:35_11 | Sdz(A)_6:35_12 | Sdz(A)_6:35_13 | Sdz(A)_6:35_14 | Sdz(A)_6:35_15 | Sdz(A)_6:35_16 | Sdz(A)_6:35_17 | Sdz(A)_6:35_18 | Sdz(A)_6:35_19 | Sdz(A)_6:35_20 | Sdz(A)_6:35_21 | Sdz(A)_6:35_22 | Sdz(A)_6:35_23 | Sdz(A)_6:35_24 | Sdz(A)_6:35_25 | Sdz(A)_6:35_26 | Sdz(A)_6:35_27 | Sdz(A)_6:35_28 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_36 | καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς τὸν θεόν Εἰ σῴζεις ἐν τῇ χειρί μου τὸν Ισραηλ, ὃν τρόπον ἐλάλησας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_36 | And Gedeon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, (Judges 6:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_36 | Rzekł więc Gedeon do Boga: «Jeżeli naprawdę chcesz przeze mnie wybawić Izraela, jak to powiedziałeś, (Sdz 6:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_36 | καὶ | εἶπεν | Γεδεων | πρὸς | τὸν | θεόν | Εἰ | σῴζεις | ἐν | τῇ | χειρί | μου | τὸν | Ισραηλ, | ὃν | τρόπον | ἐλάλησας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_36 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Γεδεών, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_36 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Gideon | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Jeżeli | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ja | — | Izrael | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mówić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_36 | kai\ | ei)=pen | *gedeOn | pro\s | to\n | Teo/n | *ei) | sO/|DZeis | e)n | tE=| | CHeiri/ | mou | to\n | *israEl, | o(\n | tro/pon | e)la/lEsas, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_36 | kai | eipen | gedeOn | pros | ton | Teon | ei | sODZeis | en | tE | CHeiri | mu | ton | israEl, | hon | tropon | elalEsas, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_36 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | V1_PAI2S | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | RA_ASM | N_ASM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_36 | and also, even, namely | to say/tell | Gideon | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | if | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | I | the | Israel | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to speak | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_36 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gideon (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | if | you(sg)-are-SAVE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | me (gen) | the (acc) | Israel (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(sg)-SPEAK-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_36 | Sdz(A)_6:36_1 | Sdz(A)_6:36_2 | Sdz(A)_6:36_3 | Sdz(A)_6:36_4 | Sdz(A)_6:36_5 | Sdz(A)_6:36_6 | Sdz(A)_6:36_7 | Sdz(A)_6:36_8 | Sdz(A)_6:36_9 | Sdz(A)_6:36_10 | Sdz(A)_6:36_11 | Sdz(A)_6:36_12 | Sdz(A)_6:36_13 | Sdz(A)_6:36_14 | Sdz(A)_6:36_15 | Sdz(A)_6:36_16 | Sdz(A)_6:36_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_37 | ἰδοὺ ἐγὼ ἀπερείδομαι τὸν πόκον τῶν ἐρίων ἐν τῷ ἅλωνι, καὶ ἐὰν δρόσος γένηται ἐπὶ τὸν πόκον μόνον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ξηρασία, καὶ γνώσομαι ὅτι σῴζεις ἐν τῇ χειρί μου τὸν Ισραηλ, ὃν τρόπον ἐλάλησας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_37 | behold, I put the fleece of wool in the threshing-floor: if there be dew on the fleece only, and drought on all the ground, I shall know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said. (Judges 6:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_37 | pozwól, że położę runo wełny na klepisku; jeżeli rosa spadnie tylko na runo, a cała ziemia dokoła będzie sucha, będę wiedział, że wybawisz Izraela przeze mnie, jak powiedziałeś». (Sdz 6:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_37 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀπερείδομαι | τὸν | πόκον | τῶν | ἐρίων | ἐν | τῷ | ἅλωνι, | καὶ | ἐὰν | δρόσος | γένηται | ἐπὶ | τὸν | πόκον | μόνον | καὶ | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ξηρασία, | καὶ | γνώσομαι | ὅτι | σῴζεις | ἐν | τῇ | χειρί | μου | τὸν | Ισραηλ, | ὃν | τρόπον | ἐλάλησας. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_37 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔριον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅλων, -ωνος, ἡ | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_37 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | — | — | — | — | Wełna | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Młócąca zboże podłoga | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ja | — | Izrael | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mówić | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_37 | i)dou\ | e)gO\ | a)perei/domai | to\n | po/kon | tO=n | e)ri/On | e)n | tO=| | a(/lOni, | kai\ | e)a\n | dro/sos | ge/nEtai | e)pi\ | to\n | po/kon | mo/non | kai\ | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n | XErasi/a, | kai\ | gnO/somai | o(/ti | sO/|DZeis | e)n | tE=| | CHeiri/ | mou | to\n | *israEl, | o(\n | tro/pon | e)la/lEsas. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_37 | idu | egO | apereidomai | ton | pokon | tOn | eriOn | en | tO | halOni, | kai | ean | drosos | genEtai | epi | ton | pokon | monon | kai | epi | pasan | tEn | gEn | XErasia, | kai | gnOsomai | hoti | sODZeis | en | tE | CHeiri | mu | ton | israEl, | hon | tropon | elalEsas. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_37 | I | RP_NS | V1_PMI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | P | RA_DSM | N3W_DSM | C | C | N2_NSF | VB_AMS3S | P | RA_ASM | N2_ASM | D | C | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N1A_NSF | C | VF_FMI1S | C | V1_PAI2S | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | RA_ASM | N_ASM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI2S | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_37 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | ć | the | ć | the | wool | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | threshing floor | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ć | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | I | the | Israel | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to speak | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_37 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | the (acc) | the (gen) | wools (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | threshing floor (dat) | and | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | I-will-be-KNOW-ed | because/that | you(sg)-are-SAVE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | me (gen) | the (acc) | Israel (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(sg)-SPEAK-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_37 | Sdz(A)_6:37_1 | Sdz(A)_6:37_2 | Sdz(A)_6:37_3 | Sdz(A)_6:37_4 | Sdz(A)_6:37_5 | Sdz(A)_6:37_6 | Sdz(A)_6:37_7 | Sdz(A)_6:37_8 | Sdz(A)_6:37_9 | Sdz(A)_6:37_10 | Sdz(A)_6:37_11 | Sdz(A)_6:37_12 | Sdz(A)_6:37_13 | Sdz(A)_6:37_14 | Sdz(A)_6:37_15 | Sdz(A)_6:37_16 | Sdz(A)_6:37_17 | Sdz(A)_6:37_18 | Sdz(A)_6:37_19 | Sdz(A)_6:37_20 | Sdz(A)_6:37_21 | Sdz(A)_6:37_22 | Sdz(A)_6:37_23 | Sdz(A)_6:37_24 | Sdz(A)_6:37_25 | Sdz(A)_6:37_26 | Sdz(A)_6:37_27 | Sdz(A)_6:37_28 | Sdz(A)_6:37_29 | Sdz(A)_6:37_30 | Sdz(A)_6:37_31 | Sdz(A)_6:37_32 | Sdz(A)_6:37_33 | Sdz(A)_6:37_34 | Sdz(A)_6:37_35 | Sdz(A)_6:37_36 | Sdz(A)_6:37_37 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_38 | καὶ ἐγένετο οὕτως· καὶ ὤρθρισεν Γεδεων τῇ ἐπαύριον καὶ ἀπεπίασεν τὸν πόκον, καὶ ἀπερρύη ἡ δρόσος ἐκ τοῦ πόκου, πλήρης λεκάνη ὕδατος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_38 | And it was so: and he rose up early in the morning, and wrung the fleece, and dew dropped from the fleece, a bowl full of water. (Judges 6:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_38 | Tak uczynił. Kiedy rano wstał i ścisnął wilgotne runo, wycisnął z runa pełną czaszę wody. (Sdz 6:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_38 | καὶ | ἐγένετο | οὕτως· | καὶ | ὤρθρισεν | Γεδεων | τῇ | ἐπαύριον | καὶ | ἀπεπίασεν | τὸν | πόκον, | καὶ | ἀπερρύη | ἡ | δρόσος | ἐκ | τοῦ | πόκου, | πλήρης | λεκάνη | ὕδατος. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_38 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | Γεδεών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | καί | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·ρρέω [LXX] (απο+ρρε-, -, 2nd απο+ρρυ-, -, -, απο+ρρυ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πλήρης -ες | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_38 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | Gideon | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Pełny | — | Woda | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_38 | kai\ | e)ge/neto | ou(/tOs· | kai\ | O)/rTrisen | *gedeOn | tE=| | e)pau/rion | kai\ | a)pepi/asen | to\n | po/kon, | kai\ | a)perru/E | E( | dro/sos | e)k | tou= | po/kou, | plE/rEs | leka/nE | u(/datos. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_38 | kai | egeneto | hutOs· | kai | OrTrisen | gedeOn | tE | epaurion | kai | apepiasen | ton | pokon, | kai | aperryE | hE | drosos | ek | tu | poku, | plErEs | lekanE | hydatos. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_38 | C | VBI_AMI3S | D | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSF | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VZI_AAI3S | RA_NSF | N2_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | A3H_NSF | N1_NSF | N3T_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_38 | and also, even, namely | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to come early in the morning | Gideon | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | and also, even, namely | ć | the | ć | and also, even, namely | to ??? | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | full | ć | water | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_38 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | thusly/like this | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | Gideon (indecl) | the (dat) | tomorrow | and | the (acc) | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | full ([Adj] nom) | water (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_38 | Sdz(A)_6:38_1 | Sdz(A)_6:38_2 | Sdz(A)_6:38_3 | Sdz(A)_6:38_4 | Sdz(A)_6:38_5 | Sdz(A)_6:38_6 | Sdz(A)_6:38_7 | Sdz(A)_6:38_8 | Sdz(A)_6:38_9 | Sdz(A)_6:38_10 | Sdz(A)_6:38_11 | Sdz(A)_6:38_12 | Sdz(A)_6:38_13 | Sdz(A)_6:38_14 | Sdz(A)_6:38_15 | Sdz(A)_6:38_16 | Sdz(A)_6:38_17 | Sdz(A)_6:38_18 | Sdz(A)_6:38_19 | Sdz(A)_6:38_20 | Sdz(A)_6:38_21 | Sdz(A)_6:38_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_39 | καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς τὸν θεόν Μὴ ὀργισθήτω ὁ θυμός σου ἐν ἐμοί, καὶ λαλήσω ἔτι ἅπαξ· καὶ πειράσω ἔτι ἅπαξ ἐν τῷ πόκῳ, καὶ γενηθήτω ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον, ἐπὶ δὲ πᾶσαν τὴν γῆν γενηθήτω δρόσος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_39 | And Gedeon said to God, Let not, I pray thee, thine anger be kindled with me, and I will speak yet once; I will even yet make one trial more with the fleece: let now the drought be upon the fleece only, and let there be dew on all the ground. (Judges 6:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_39 | I rzekł Gedeon do Boga: «Nie gniewaj się na mnie, jeżeli przemówię jeszcze raz do ciebie. Pozwól, że jeszcze raz powtórzę doświadczenie z runem: niech rano będzie suche tylko samo runo, a niech na ziemi dokoła będzie rosa». (Sdz 6:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_39 | καὶ | εἶπεν | Γεδεων | πρὸς | τὸν | θεόν | Μὴ | ὀργισθήτω | ὁ | θυμός | σου | ἐν | ἐμοί, | καὶ | λαλήσω | ἔτι | ἅπαξ· | καὶ | πειράσω | ἔτι | ἅπαξ | ἐν | τῷ | πόκῳ, | καὶ | γενηθήτω | ξηρασία | ἐπὶ | τὸν | πόκον | μόνον, | ἐπὶ | δὲ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | γενηθήτω | δρόσος. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_39 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Γεδεών, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μή | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἔτι | ἅπαξ | καί | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | ἔτι | ἅπαξ | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ἐπί | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_39 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Gideon | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Nie | By robić zły | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Jeszcze/jeszcze | Raz | I też, nawet, mianowicie | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | Jeszcze/jeszcze | Raz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_39 | kai\ | ei)=pen | *gedeOn | pro\s | to\n | Teo/n | *mE\ | o)rgisTE/tO | o( | Tumo/s | sou | e)n | e)moi/, | kai\ | lalE/sO | e)/ti | a(/paX· | kai\ | peira/sO | e)/ti | a(/paX | e)n | tO=| | po/kO|, | kai\ | genETE/tO | XErasi/a | e)pi\ | to\n | po/kon | mo/non, | e)pi\ | de\ | pa=san | tE\n | gE=n | genETE/tO | dro/sos. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_39 | kai | eipen | gedeOn | pros | ton | Teon | mE | orgisTEtO | ho | Tymos | su | en | emoi, | kai | lalEsO | eti | hapaX· | kai | peirasO | eti | hapaX | en | tO | pokO, | kai | genETEtO | XErasia | epi | ton | pokon | monon, | epi | de | pasan | tEn | gEn | genETEtO | drosos. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_39 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | D | VS_APD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_DS | C | VF_FAI1S | D | D | C | VF_FAI1S | D | D | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VC_APD3S | N1A_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | D | P | x | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | VC_APD3S | N2_NSF | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_39 | and also, even, namely | to say/tell | Gideon | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | not | to make angry | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | to speak | yet/still | once | and also, even, namely | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | yet/still | once | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to become become, happen | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | to become become, happen | ć | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_39 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gideon (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | not | let-him/her/it-be-MAKE-ed-ANGRY! | the (nom) | wrath (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | yet/still | once | and | I-will-TRY/ATTEMPT, I-should-TRY/ATTEMPT; I-will-PROVE/TEST, I-should-PROVE/TEST | yet/still | once | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_39 | Sdz(A)_6:39_1 | Sdz(A)_6:39_2 | Sdz(A)_6:39_3 | Sdz(A)_6:39_4 | Sdz(A)_6:39_5 | Sdz(A)_6:39_6 | Sdz(A)_6:39_7 | Sdz(A)_6:39_8 | Sdz(A)_6:39_9 | Sdz(A)_6:39_10 | Sdz(A)_6:39_11 | Sdz(A)_6:39_12 | Sdz(A)_6:39_13 | Sdz(A)_6:39_14 | Sdz(A)_6:39_15 | Sdz(A)_6:39_16 | Sdz(A)_6:39_17 | Sdz(A)_6:39_18 | Sdz(A)_6:39_19 | Sdz(A)_6:39_20 | Sdz(A)_6:39_21 | Sdz(A)_6:39_22 | Sdz(A)_6:39_23 | Sdz(A)_6:39_24 | Sdz(A)_6:39_25 | Sdz(A)_6:39_26 | Sdz(A)_6:39_27 | Sdz(A)_6:39_28 | Sdz(A)_6:39_29 | Sdz(A)_6:39_30 | Sdz(A)_6:39_31 | Sdz(A)_6:39_32 | Sdz(A)_6:39_33 | Sdz(A)_6:39_34 | Sdz(A)_6:39_35 | Sdz(A)_6:39_36 | Sdz(A)_6:39_37 | Sdz(A)_6:39_38 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_6_40 | καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς οὕτως ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ ἐγένετο ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον, ἐπὶ δὲ πᾶσαν τὴν γῆν ἐγένετο δρόσος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_6_40 | And God did so in that night; and there was drought on the fleece only, and on all the ground there was dew. (Judges 6:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_6_40 | I Bóg sprawił to tej nocy: samo runo pozostało suche, a na ziemi była rosa. (Sdz 6:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_6_40 | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | οὕτως | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ἐκείνῃ, | καὶ | ἐγένετο | ξηρασία | ἐπὶ | τὸν | πόκον | μόνον, | ἐπὶ | δὲ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ἐγένετο | δρόσος. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_6_40 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὕτως/οὕτω | ἐν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ἐπί | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_6_40 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Bóg | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Noc | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_6_40 | kai\ | e)poi/Esen | o( | Teo\s | ou(/tOs | e)n | tE=| | nukti\ | e)kei/nE|, | kai\ | e)ge/neto | XErasi/a | e)pi\ | to\n | po/kon | mo/non, | e)pi\ | de\ | pa=san | tE\n | gE=n | e)ge/neto | dro/sos. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_6_40 | kai | epoiEsen | ho | Teos | hutOs | en | tE | nykti | ekeinE, | kai | egeneto | XErasia | epi | ton | pokon | monon, | epi | de | pasan | tEn | gEn | egeneto | drosos. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_6_40 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | D | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | D | P | x | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | VBI_AMI3S | N2_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_6_40 | and also, even, namely | to do/make | the | god [see theology] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | night | that | and also, even, namely | to become become, happen | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | to become become, happen | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_6_40 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | thusly/like this | in/among/by (+dat) | the (dat) | night (dat) | that (dat) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_6_40 | Sdz(A)_6:40_1 | Sdz(A)_6:40_2 | Sdz(A)_6:40_3 | Sdz(A)_6:40_4 | Sdz(A)_6:40_5 | Sdz(A)_6:40_6 | Sdz(A)_6:40_7 | Sdz(A)_6:40_8 | Sdz(A)_6:40_9 | Sdz(A)_6:40_10 | Sdz(A)_6:40_11 | Sdz(A)_6:40_12 | Sdz(A)_6:40_13 | Sdz(A)_6:40_14 | Sdz(A)_6:40_15 | Sdz(A)_6:40_16 | Sdz(A)_6:40_17 | Sdz(A)_6:40_18 | Sdz(A)_6:40_19 | Sdz(A)_6:40_20 | Sdz(A)_6:40_21 | Sdz(A)_6:40_22 | Sdz(A)_6:40_23 | |||||||||||||||||||||||||||||