Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(A)_8

Bible Right
Sdz(A)_7 Sdz(A)_9

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_8_1 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἀνὴρ Εφραιμ Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς, ὅτε ἐξεπορεύου πολεμῆσαι ἐν τῇ Μαδιαμ; καὶ ἐκρίνοντο μετ’ αὐτοῦ κραταιῶς.
L02 Sdz(A)_8_1 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἀνὴρ (G435) Εφραιμ (G2187) Τί (G5101) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) ἐποίησας (G4160) ἡμῖν (G2254) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) καλέσαι (G2564) ἡμᾶς, (G2248) ὅτε (G3753) ἐξεπορεύου (G1607) πολεμῆσαι (G4170) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Μαδιαμ; (G3099) καὶ (G2532) ἐκρίνοντο (G2919) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) κραταιῶς. (L5716)
L03 Sdz(A)_8_1 And the men of Ephraim said to Gedeon, What is this that thou hast done to us, in that thou didst not call us when thou wentest to fight with Madiam? and they chode with him sharply. (Judges 8:1 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_1 Potem rzekli do niego mężowie Efraima: «Cóż to za sposób postępowania z nami, żeś idąc walczyć z Madianitami nie wezwał nas?» I bardzo się z nim spierali. (Sdz 8:1 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_1 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἀνὴρ Εφραιμ Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς, ὅτε ἐξεπορεύου πολεμῆσαι ἐν τῇ Μαδιαμ; καὶ ἐκρίνοντο μετ’ αὐτοῦ κραταιῶς.
L06 Sdz(A)_8_1 καί ἔπω πρός αὐτός ἀνήρ Ἐφραίμ τίς ῥῆμα οὗτος ποιέω ἡμῖν μή καλέω ἡμᾶς ὅτε ἐκπορεύομαι πολεμέω ἐν Μαδιάν καί κρίνω μετά αὐτός κραταιῶς
L07 Sdz(A)_8_1 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony Efraim kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.) nie; aby nie wołać; nazywać po imieniu nas (biernik od my) kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć wychodzić, odejść; wyjść na jaw walczyć; toczyć wojnę w, wewnątrz Madian i, również sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać z, razem z; po, następnie on, ona, ono siłą
L08 Sdz(A)_8_1 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G435) (G2187) (G5101) (G3588) (G4487) (G3778) (G4160) (G2254) (G3588) (G3361) (G2564) (G2248) (G3753) (G1607) (G4170) (G1722) (G3588) (G3099) (G2532) (G2919) (G3326) (G846) (L5716)
L09 Sdz(A)_8_1 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n a)nE\r *efraim *ti/ to\ r(E=ma tou=to e)poi/Esas E(mi=n tou= mE\ kale/sai E(ma=s, o(/te e)Xeporeu/ou polemE=sai e)n tE=| *madiam; kai\ e)kri/nonto met’ au)tou= krataiO=s.
L10 Sdz(A)_8_1 kai eipen pros auton anEr efraim ti to rEma tuto epoiEsas hEmin tu mE kalesai hEmas, hote eXeporeuu polemEsai en tE madiam; kai ekrinonto met’ autu krataiOs.
L11 Sdz(A)_8_1 C VBI_AAI3S P RD_ASM N3_NSM N_GSM RI_ASN RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VAI_AAI2S RP_DP RA_GSN D VA_AAN RP_AP D V1I_IMI2S VA_AAN P RA_DSF N_DSF C V1I_IMI3P P RD_GSM D
L12 Sdz(A)_8_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) man, husband (nom) Ephraim (indecl) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) the (gen) not to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) us (acc) when you(sg)-were-being-GO-ed-OUT to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) in/among/by (+dat) the (dat) Midian (indecl) and they-were-being-JUDGE-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_8_1 and say to he man Ephraim who? the statement this do us the not call us when emerge battle in the Madian and judge with he by force
L14 Sdz(A)_8_1 Sdz(A)_8_1_1 Sdz(A)_8_1_2 Sdz(A)_8_1_3 Sdz(A)_8_1_4 Sdz(A)_8_1_5 Sdz(A)_8_1_6 Sdz(A)_8_1_7 Sdz(A)_8_1_8 Sdz(A)_8_1_9 Sdz(A)_8_1_10 Sdz(A)_8_1_11 Sdz(A)_8_1_12 Sdz(A)_8_1_13 Sdz(A)_8_1_14 Sdz(A)_8_1_15 Sdz(A)_8_1_16 Sdz(A)_8_1_17 Sdz(A)_8_1_18 Sdz(A)_8_1_19 Sdz(A)_8_1_20 Sdz(A)_8_1_21 Sdz(A)_8_1_22 Sdz(A)_8_1_23 Sdz(A)_8_1_24 Sdz(A)_8_1_25 Sdz(A)_8_1_26 Sdz(A)_8_1_27
L15
L01 Sdz(A)_8_2 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς; οὐχὶ κρείττω ἐπιφυλλίδες Εφραιμ ἢ τρυγητὸς Αβιεζερ;
L02 Sdz(A)_8_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Τί (G5101) ἐποίησα (G4160) νῦν (G3568) καθὼς (G2531) ὑμεῖς; (G5210) οὐχὶ (G3780) κρείττω (G2909) ἐπιφυλλίδες (L3825) Εφραιμ (G2187)(G2228) τρυγητὸς (L9278) Αβιεζερ; (L58)
L03 Sdz(A)_8_2 And he said to them, What have I now done in comparison of you? is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? (Judges 8:2 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_2 Odpowiedział im: «Czy teraz uczyniłem coś większego w porównaniu z wami? Czyż nie lepszy jest ostatni zbiór u Efraima niż pierwszy u Abiezera? (Sdz 8:2 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_2 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς; οὐχὶ κρείττω ἐπιφυλλίδες Εφραιμ τρυγητὸς Αβιεζερ;
L06 Sdz(A)_8_2 καί ἔπω πρός αὐτός τίς ποιέω νῦν καθώς ὑμεῖς οὐχί κρείσσων ἐπιφυλλίς Ἐφραίμ τρύγητος Αβιεζερ
L07 Sdz(A)_8_2 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać teraz, obecnie; niezwłocznie tak jak, zgodnie z tym wy czyż nie, zdecydowane "nie" użyteczniejszy; doskonalszy małe winogrona pozostawione zbieraczom Efraim albo, lub, czy; ani ...ani winobranie Abiezer ("ojciec jest pomocą")
L08 Sdz(A)_8_2 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G5101) (G4160) (G3568) (G2531) (G5210) (G3780) (G2909) (L3825) (G2187) (G2228) (L9278) (L58)
L09 Sdz(A)_8_2 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *ti/ e)poi/Esa nu=n kaTO\s u(mei=s; ou)CHi\ krei/ttO e)pifulli/des *efraim E)\ trugEto\s *abieDZer;
L10 Sdz(A)_8_2 kai eipen pros autus ti epoiEsa nyn kaTOs hymeis; uCHi kreittO epifyllides efraim E trygEtos abieDZer;
L11 Sdz(A)_8_2 C VBI_AAI3S P RD_APM RI_ASN VAI_AAI1S D D RP_NP D A3C_NPF N3D_NPF N_GSM C N2_NSM N_GSM
L12 Sdz(A)_8_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) who/what/why (nom|acc) I-DO/MAKE-ed now as accordingly you(pl) (nom) not better ([Adj] acc, nom|acc|voc) Ephraim (indecl) or
L13 Sdz(A)_8_2 and say to he who? do now just as/like you not superior small grapes left for gleaners Ephraim or vintage Abiezer
L14 Sdz(A)_8_2 Sdz(A)_8_2_1 Sdz(A)_8_2_2 Sdz(A)_8_2_3 Sdz(A)_8_2_4 Sdz(A)_8_2_5 Sdz(A)_8_2_6 Sdz(A)_8_2_7 Sdz(A)_8_2_8 Sdz(A)_8_2_9 Sdz(A)_8_2_10 Sdz(A)_8_2_11 Sdz(A)_8_2_12 Sdz(A)_8_2_13 Sdz(A)_8_2_14 Sdz(A)_8_2_15 Sdz(A)_8_2_16
L15
L01 Sdz(A)_8_3 ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ· καὶ τί ἠδυνάσθην ποιῆσαι καθὼς ὑμεῖς; καὶ κατέπαυσαν. τότε ἀνῆκε τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον.
L02 Sdz(A)_8_3 ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) ὑμῶν (G5216) παρέδωκεν (G3860) κύριος (G2962) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) Μαδιαμ, (G3099) τὸν (G3588) Ωρηβ (L10094) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ζηβ· (L4239) καὶ (G2532) τί (G5101) ἠδυνάσθην (G1410) ποιῆσαι (G4160) καθὼς (G2531) ὑμεῖς; (G5210) καὶ (G2532) κατέπαυσαν. (G2664) τότε (G5119) ἀνῆκε (G447) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτῶν (G846) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαλῆσαι (G2980) αὐτὸν (G846) τὸν (G3588) λόγον (G3056) τοῦτον. (G3778)
L03 Sdz(A)_8_3 The Lord has delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word. (Judges 8:3 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_3 W wasze ręce wydał Bóg dowódców madianickich: Oreba i Zeeba. Cóż więcej mogłem uczynić w porównaniu z wami?» Na te słowa uspokoiło się ich oburzenie przeciwko niemu. (Sdz 8:3 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_3 ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ· καὶ τί ἠδυνάσθην ποιῆσαι καθὼς ὑμεῖς; καὶ κατέπαυσαν. τότε ἀνῆκε τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον.
L06 Sdz(A)_8_3 ἐν χείρ ὑμῶν παραδίδωμι κύριος ἄρχων Μαδιάν Ωρηβ καί Ζηβ καί τίς δύναμαι ποιέω καθώς ὑμεῖς καί καταπαύω τότε ἀνίημι πνεῦμα αὐτός ἀπό αὐτός ἐν λαλέω αὐτός λόγος οὗτος
L07 Sdz(A)_8_3 w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz) wydać, oddać; przekazać tradycję pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) władca, dowódca, naczelnik Madian Oreb i, również Zeb i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być w stanie coś zrobić czynić, robić, wytwarzać tak jak, zgodnie z tym wy i, również uspokoić wtedy, wówczas odesłać; zrezygnować duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty on, ona, ono z, od, przez on, ona, ono w, wewnątrz mówić, rozmawiać on, ona, ono słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów
L08 Sdz(A)_8_3 (G1722) (G5495) (G5216) (G3860) (G2962) (G3588) (G758) (G3099) (G3588) (L10094) (G2532) (G3588) (L4239) (G2532) (G5101) (G1410) (G4160) (G2531) (G5210) (G2532) (G2664) (G5119) (G447) (G3588) (G4151) (G846) (G575) (G846) (G1722) (G3588) (G2980) (G846) (G3588) (G3056) (G3778)
L09 Sdz(A)_8_3 e)n CHeiri\ u(mO=n pare/dOken ku/rios tou\s a)/rCHontas *madiam, to\n *OrEb kai\ to\n *DZEb· kai\ ti/ E)duna/sTEn poiE=sai kaTO\s u(mei=s; kai\ kate/pausan. to/te a)nE=ke to\ pneu=ma au)tO=n a)p’ au)tou= e)n tO=| lalE=sai au)to\n to\n lo/gon tou=ton.
L10 Sdz(A)_8_3 en CHeiri hymOn paredOken kyrios tus arCHontas madiam, ton OrEb kai ton DZEb· kai ti EdynasTEn poiEsai kaTOs hymeis; kai katepausan. tote anEke to pneuma autOn ap’ autu en tO lalEsai auton ton logon tuton.
L11 Sdz(A)_8_3 P N3_DSF RP_GP VAI_AAI3S N2_NSM RA_APM N3_APM N_GSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RI_ASN VSI_API1S VA_AAN D RP_NP C VAI_AAI3P D VHI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GPM P RD_GSM P RA_DSN VA_AAN RD_ASM RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L12 Sdz(A)_8_3 in/among/by (+dat) hand (dat) you(pl) (gen) he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) Midian (indecl) the (acc) and the (acc) and who/what/why (nom|acc) I-was-ABLE-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) as accordingly you(pl) (nom) and they-???-ed then he/she/it-LET-ed-GO-OF; be-you(sg)-APPLY-ing!, he/she/it-was-APPLY-ing the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) him/it/same (acc) the (acc) word (acc) this (acc)
L13 Sdz(A)_8_3 in hand your betray lord the ruling Madian the Ōrēb and the Zēb and who? able do just as/like you and rest at that remiss the spirit he from he in the talk he the word this
L14 Sdz(A)_8_3 Sdz(A)_8_3_1 Sdz(A)_8_3_2 Sdz(A)_8_3_3 Sdz(A)_8_3_4 Sdz(A)_8_3_5 Sdz(A)_8_3_6 Sdz(A)_8_3_7 Sdz(A)_8_3_8 Sdz(A)_8_3_9 Sdz(A)_8_3_10 Sdz(A)_8_3_11 Sdz(A)_8_3_12 Sdz(A)_8_3_13 Sdz(A)_8_3_14 Sdz(A)_8_3_15 Sdz(A)_8_3_16 Sdz(A)_8_3_17 Sdz(A)_8_3_18 Sdz(A)_8_3_19 Sdz(A)_8_3_20 Sdz(A)_8_3_21 Sdz(A)_8_3_22 Sdz(A)_8_3_23 Sdz(A)_8_3_24 Sdz(A)_8_3_25 Sdz(A)_8_3_26 Sdz(A)_8_3_27 Sdz(A)_8_3_28 Sdz(A)_8_3_29 Sdz(A)_8_3_30 Sdz(A)_8_3_31 Sdz(A)_8_3_32 Sdz(A)_8_3_33 Sdz(A)_8_3_34 Sdz(A)_8_3_35
L15
L01 Sdz(A)_8_4 καὶ ἦλθεν Γεδεων ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ὀλιγοψυχοῦντες καὶ πεινῶντες.
L02 Sdz(A)_8_4 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Γεδεων (G1066) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ιορδάνην, (G2446) καὶ (G2532) διέβη (G1224) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) τριακόσιοι (G5145) ἄνδρες (G435) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ὀλιγοψυχοῦντες (L6940) καὶ (G2532) πεινῶντες. (G3983)
L03 Sdz(A)_8_4 And Gedeon came to Jordan, and went over, himself and the three hundred with him, hungry, yet pursuing. (Judges 8:4 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_4 Potem Gedeon przybył nad Jordan i przeprawił się on sam razem z trzystu mężami, którzy z nim byli, a byli oni znużeni i głodni. (Sdz 8:4 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_4 Καὶ ἦλθεν Γεδεων ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ὀλιγοψυχοῦντες καὶ πεινῶντες.
L06 Sdz(A)_8_4 καί ἔρχομαι Γεδεών ἐπί Ἰορδάνης καί διαβαίνω αὐτός καί τριακόσιοι ἀνήρ μετά αὐτός ὀλιγοψυχέω καί πεινάω
L07 Sdz(A)_8_4 i, również przyjść, przybyć Gedeon na, nad, w czasie, za Jordan i, również przejść, przeprawić się on, ona, ono i, również trzysta mężczyzna, mąż lub narzeczony z, razem z; po, następnie on, ona, ono zniechęcić się i, również być głodnym
L08 Sdz(A)_8_4 (G2532) (G2064) (G1066) (G1909) (G3588) (G2446) (G2532) (G1224) (G846) (G2532) (G3588) (G5145) (G435) (G3326) (G846) (L6940) (G2532) (G3983)
L09 Sdz(A)_8_4 *kai\ E)=lTen *gedeOn e)pi\ to\n *iorda/nEn, kai\ die/bE au)to\s kai\ oi( triako/sioi a)/ndres met’ au)tou= o)ligoPSuCHou=ntes kai\ peinO=ntes.
L10 Sdz(A)_8_4 kai ElTen gedeOn epi ton iordanEn, kai diebE autos kai hoi triakosioi andres met’ autu oligoPSyCHuntes kai peinOntes.
L11 Sdz(A)_8_4 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N1M_ASM C VZI_AAI3S RD_NSM C RA_NPM A1A_NPM N3_NPM P RD_GSM V2_PAPNPM C V3_PAPNPM
L12 Sdz(A)_8_4 and he/she/it-COME-ed Gideon (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) and he/she/it-CROSS-ed-OVER he/it/same (nom) and the (nom) three hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and while HUNGER-ing (nom|voc)
L13 Sdz(A)_8_4 and come Gedeōn in the Iordanēs and step through he and the three hundred man with he get discouraged and hungry
L14 Sdz(A)_8_4 Sdz(A)_8_4_1 Sdz(A)_8_4_2 Sdz(A)_8_4_3 Sdz(A)_8_4_4 Sdz(A)_8_4_5 Sdz(A)_8_4_6 Sdz(A)_8_4_7 Sdz(A)_8_4_8 Sdz(A)_8_4_9 Sdz(A)_8_4_10 Sdz(A)_8_4_11 Sdz(A)_8_4_12 Sdz(A)_8_4_13 Sdz(A)_8_4_14 Sdz(A)_8_4_15 Sdz(A)_8_4_16 Sdz(A)_8_4_17 Sdz(A)_8_4_18
L15
L01 Sdz(A)_8_5 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ Δότε δὴ ἄρτους τῷ λαῷ τῷ μετ’ ἐμοῦ, ὅτι πεινῶσιν, ἐγὼ δὲ διώκω ὀπίσω Ζεβεε καὶ Σαλμανα βασιλέων Μαδιαμ.
L02 Sdz(A)_8_5 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) Σοκχωθ (L8542) Δότε (G1325) δὴ (G1211) ἄρτους (G740) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τῷ (G3588) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) ὅτι (G3754) πεινῶσιν, (G3983) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) διώκω (G1377) ὀπίσω (G3694) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σαλμανα (L8135) βασιλέων (G935) Μαδιαμ. (G3099)
L03 Sdz(A)_8_5 And he said to the men of Socchoth, Give, I pray you, bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebee and Salmana, kings of Madiam. (Judges 8:5 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_5 Rzekł więc do mieszkańców Sukkot: «Dajcie, proszę, po bochenku chleba oddziałowi, który idzie za mną, gdyż jest znużony, a jestem w pościgu za Zebachem i Salmunną - królami madianickimi». (Sdz 8:5 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_5 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ Δότε δὴ ἄρτους τῷ λαῷ τῷ μετ’ ἐμοῦ, ὅτι πεινῶσιν, ἐγὼ δὲ διώκω ὀπίσω Ζεβεε καὶ Σαλμανα βασιλέων Μαδιαμ.
L06 Sdz(A)_8_5 καί ἔπω ἀνήρ Σοκχωθ δίδωμι δή ἄρτος λαός μετά ἐμοῦ ὅτι πεινάω ἐγώ δέ διώκω ὀπίσω Ζεβεε καί Σαλμανα βασιλεύς Μαδιάν
L07 Sdz(A)_8_5 i, również powiedzieć, zapytać mężczyzna, mąż lub narzeczony Sukkot / Sokchōth (miejsce) dać, dawać, przekazać zatem, więc, zaprawdę chleb, bochenki lp. lud, naród z, razem z; po, następnie mnie, mojego że; ponieważ być głodnym ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast gonić, ścigać; dręczyć z tyłu, do tyłu Zebee i, również Salmana król; przywódca Madian
L08 Sdz(A)_8_5 (G2532) (G2036) (G3588) (G435) (L8542) (G1325) (G1211) (G740) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G1700) (G3754) (G3983) (G1473) (G1161) (G1377) (G3694) (L4225) (G2532) (L8135) (G935) (G3099)
L09 Sdz(A)_8_5 kai\ ei)=pen toi=s a)ndra/sin *sokCHOT *do/te dE\ a)/rtous tO=| laO=| tO=| met’ e)mou=, o(/ti peinO=sin, e)gO\ de\ diO/kO o)pi/sO *DZebee kai\ *salmana basile/On *madiam.
L10 Sdz(A)_8_5 kai eipen tois andrasin sokCHOT dote dE artus tO laO tO met’ emu, hoti peinOsin, egO de diOkO opisO DZebee kai salmana basileOn madiam.
L11 Sdz(A)_8_5 C VBI_AAI3S RA_DPM N3_DPM N_GSF VO_AAD2P x N2_APM RA_DSM N2_DSM RA_DSM P RP_GS C V3_PAI3P RP_NS x V1_PAI1S P N_GSM C N_GSM N3V_GPM N_GSF
L12 Sdz(A)_8_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) men, husbands (dat) do-GIVE-you(pl)! indeed [loaves of] bread (acc) the (dat) people (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) because/that they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing (dat) I (nom) Yet I-am-PROSECUTE/PURSUE-ing, I-should-be-PROSECUTE/PURSUE-ing behind and Salmana/Zalmunna (indecl) kings (gen) Midian (indecl)
L13 Sdz(A)_8_5 and say the man Sokchōth give in fact bread the populace the with my since hungry I though go after in back Zebee and Salmana monarch Madian
L14 Sdz(A)_8_5 Sdz(A)_8_5_1 Sdz(A)_8_5_2 Sdz(A)_8_5_3 Sdz(A)_8_5_4 Sdz(A)_8_5_5 Sdz(A)_8_5_6 Sdz(A)_8_5_7 Sdz(A)_8_5_8 Sdz(A)_8_5_9 Sdz(A)_8_5_10 Sdz(A)_8_5_11 Sdz(A)_8_5_12 Sdz(A)_8_5_13 Sdz(A)_8_5_14 Sdz(A)_8_5_15 Sdz(A)_8_5_16 Sdz(A)_8_5_17 Sdz(A)_8_5_18 Sdz(A)_8_5_19 Sdz(A)_8_5_20 Sdz(A)_8_5_21 Sdz(A)_8_5_22 Sdz(A)_8_5_23 Sdz(A)_8_5_24
L15
L01 Sdz(A)_8_6 καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι δώσομεν τῇ στρατιᾷ σου ἄρτους;
L02 Sdz(A)_8_6 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) Σοκχωθ (L8542) Μὴ (G3361) χεὶρ (G5495) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σαλμανα (L8135) νῦν (G3568) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου, (G4675) ὅτι (G3754) δώσομεν (G1325) τῇ (G3588) στρατιᾷ (G4756) σου (G4675) ἄρτους; (G740)
L03 Sdz(A)_8_6 And the princes of Socchoth said, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy host? (Judges 8:6 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_6 Odpowiedzieli mu zwierzchnicy z Sukkot: «Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim ręku, żebyśmy mieli dać chleba twojemu wojsku?» (Sdz 8:6 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_6 καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι δώσομεν τῇ στρατιᾷ σου ἄρτους;
L06 Sdz(A)_8_6 καί ἔπω ἄρχων Σοκχωθ μή χείρ Ζεβεε καί Σαλμανα νῦν ἐν χείρ σοῦ ὅτι δίδωμι στρατία σοῦ ἄρτος
L07 Sdz(A)_8_6 i, również powiedzieć, zapytać władca, dowódca, naczelnik Sukkot / Sokchōth (miejsce) nie; aby nie ręka; (przen.) moc, działanie Zebee i, również Salmana teraz, obecnie; niezwłocznie w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego że; ponieważ dać, dawać, przekazać wojsko, zastęp ciebie, twojego chleb, bochenki lp.
L08 Sdz(A)_8_6 (G2532) (G2036) (G3588) (G758) (L8542) (G3361) (G5495) (L4225) (G2532) (L8135) (G3568) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675) (G3754) (G1325) (G3588) (G4756) (G4675) (G740)
L09 Sdz(A)_8_6 kai\ ei)=pan oi( a)/rCHontes *sokCHOT *mE\ CHei\r *DZebee kai\ *salmana nu=n e)n tE=| CHeiri/ sou, o(/ti dO/somen tE=| stratia=| sou a)/rtous;
L10 Sdz(A)_8_6 kai eipan hoi arCHontes sokCHOT mE CHeir DZebee kai salmana nyn en tE CHeiri su, hoti dOsomen tE stratia su artus;
L11 Sdz(A)_8_6 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GSF D N3_NSF N_GSM C N_GSM D P RA_DSF N3_DSF RP_GS C VF_FAI1P RA_DSF N1A_DSF RP_GS N2_APM
L12 Sdz(A)_8_6 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) not hand (nom|voc) and Salmana/Zalmunna (indecl) now in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that we-will-GIVE the (dat) army (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) [loaves of] bread (acc)
L13 Sdz(A)_8_6 and say the ruling Sokchōth not hand Zebee and Salmana now in the hand of you since give the army of you bread
L14 Sdz(A)_8_6 Sdz(A)_8_6_1 Sdz(A)_8_6_2 Sdz(A)_8_6_3 Sdz(A)_8_6_4 Sdz(A)_8_6_5 Sdz(A)_8_6_6 Sdz(A)_8_6_7 Sdz(A)_8_6_8 Sdz(A)_8_6_9 Sdz(A)_8_6_10 Sdz(A)_8_6_11 Sdz(A)_8_6_12 Sdz(A)_8_6_13 Sdz(A)_8_6_14 Sdz(A)_8_6_15 Sdz(A)_8_6_16 Sdz(A)_8_6_17 Sdz(A)_8_6_18 Sdz(A)_8_6_19 Sdz(A)_8_6_20 Sdz(A)_8_6_21
L15
L01 Sdz(A)_8_7 καὶ εἶπεν Γεδεων Οὐχ οὕτως· ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν τῇ χειρί μου καὶ καταξανῶ τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς βαρκοννιμ.
L02 Sdz(A)_8_7 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γεδεων (G1066) Οὐχ (G3756) οὕτως· (G3779) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δοῦναι (G1325) κύριον (G2962) τὸν (G3588) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σαλμανα (L8135) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) μου (G3450) καὶ (G2532) καταξανῶ (L5366) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀκάνθαις (G173) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) βαρκοννιμ. (L1880)
L03 Sdz(A)_8_7 And Gedeon said, Therefore when the Lord gives Zebee and Salmana into my hand, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and the Barkenim. (Judges 8:7 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_7 Odpowiedział im Gedeon: «Kiedy Pan wyda w rękę moją Zebacha i Salmunnę, wówczas wymłócę ciała wasze cierniami pustyni i ostami». (Sdz 8:7 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_7 καὶ εἶπεν Γεδεων Οὐχ οὕτως· ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν τῇ χειρί μου καὶ καταξανῶ τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς βαρκοννιμ.
L06 Sdz(A)_8_7 καί ἔπω Γεδεών οὐ οὕτως ἐν δίδωμι κύριος Ζεβεε καί Σαλμανα ἐν χείρ μου καί καταξαίνω σάρξ ὑμῶν ἐν ἄκανθα ἔρημος καί ἐν βαρκοννιμ
L07 Sdz(A)_8_7 i, również powiedzieć, zapytać Gedeon nie, czyż nie tak, w ten sposób w, wewnątrz dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Zebee i, również Salmana w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego i, również karta ciało; istota ludzka was (dopełniacz) w, wewnątrz cierń, ciernisty krzew odludny; pustynny i, również w, wewnątrz ostre ciernie
L08 Sdz(A)_8_7 (G2532) (G2036) (G1066) (G3756) (G3779) (G1722) (G3588) (G1325) (G2962) (G3588) (L4225) (G2532) (L8135) (G1722) (G3588) (G5495) (G3450) (G2532) (L5366) (G3588) (G4561) (G5216) (G1722) (G3588) (G173) (G3588) (G2048) (G2532) (G1722) (G3588) (L1880)
L09 Sdz(A)_8_7 kai\ ei)=pen *gedeOn *ou)CH ou(/tOs· e)n tO=| dou=nai ku/rion to\n *DZebee kai\ *salmana e)n tE=| CHeiri/ mou kai\ kataXanO= ta\s sa/rkas u(mO=n e)n tai=s a)ka/nTais tE=s e)rE/mou kai\ e)n tai=s barkonnim.
L10 Sdz(A)_8_7 kai eipen gedeOn uCH hutOs· en tO dunai kyrion ton DZebee kai salmana en tE CHeiri mu kai kataXanO tas sarkas hymOn en tais akanTais tEs erEmu kai en tais barkonnim.
L11 Sdz(A)_8_7 C VBI_AAI3S N_NSM D D P RA_DSN VO_AAN N2_ASM RA_ASM N_ASM C N_ASM P RA_DSF N3_DSF RP_GS C VF2_FAI1S RA_APF N3K_APF RP_GP P RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N2_GSF C P RA_DPF N_DPF
L12 Sdz(A)_8_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed Gideon (indecl) not thusly/like this in/among/by (+dat) the (dat) to-GIVE lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) and Salmana/Zalmunna (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) me (gen) and I-will-???, I-should-??? the (acc) flesh (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) thorns (dat) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and in/among/by (+dat) the (dat)
L13 Sdz(A)_8_7 and say Gedeōn not so in the give lord the Zebee and Salmana in the hand of me and card the flesh your in the brier the lonesome and in the sharp thorns
L14 Sdz(A)_8_7 Sdz(A)_8_7_1 Sdz(A)_8_7_2 Sdz(A)_8_7_3 Sdz(A)_8_7_4 Sdz(A)_8_7_5 Sdz(A)_8_7_6 Sdz(A)_8_7_7 Sdz(A)_8_7_8 Sdz(A)_8_7_9 Sdz(A)_8_7_10 Sdz(A)_8_7_11 Sdz(A)_8_7_12 Sdz(A)_8_7_13 Sdz(A)_8_7_14 Sdz(A)_8_7_15 Sdz(A)_8_7_16 Sdz(A)_8_7_17 Sdz(A)_8_7_18 Sdz(A)_8_7_19 Sdz(A)_8_7_20 Sdz(A)_8_7_21 Sdz(A)_8_7_22 Sdz(A)_8_7_23 Sdz(A)_8_7_24 Sdz(A)_8_7_25 Sdz(A)_8_7_26 Sdz(A)_8_7_27 Sdz(A)_8_7_28 Sdz(A)_8_7_29 Sdz(A)_8_7_30 Sdz(A)_8_7_31
L15
L01 Sdz(A)_8_8 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ ταῦτα, καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σοκχωθ.
L02 Sdz(A)_8_8 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) ἐκεῖθεν (G1564) εἰς (G1519) Φανουηλ (G5323) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) κατὰ (G2596) ταῦτα, (G3778) καὶ (G2532) ἀπεκρίθησαν (G611) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Φανουηλ (G5323) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἀπεκρίθησαν (G611) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Σοκχωθ. (L8542)
L03 Sdz(A)_8_8 And he went up thence to Phanuel, and spoke to them likewise: and the men of Phanuel answered him as the men of Socchoth had answered him. (Judges 8:8 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_8 Udał się stamtąd do Penuel i tymi samymi słowami, co poprzednio, zwrócił się do jego mieszkańców. Penuelczycy odpowiedzieli mu tak, jak poprzednio mieszkańcy Sukkot. (Sdz 8:8 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_8 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ ταῦτα, καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σοκχωθ.
L06 Sdz(A)_8_8 καί ἀναβαίνω ἐκεῖθεν εἰς Φανουήλ καί λαλέω πρός αὐτός κατά οὗτος καί ἀποκρίνομαι αὐτός ἀνήρ Φανουήλ ὅς τρόπος ἀποκρίνομαι αὐτός ἀνήρ Σοκχωθ
L07 Sdz(A)_8_8 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę stamtąd do, ku; w, na Fanuel i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ten, ta, to; oto, ów i, również odpowiedzieć on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony Fanuel który, która, które sposób, metoda' charakter odpowiedzieć on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony Sukkot / Sokchōth (miejsce)
L08 Sdz(A)_8_8 (G2532) (G305) (G1564) (G1519) (G5323) (G2532) (G2980) (G4314) (G846) (G2596) (G3778) (G2532) (G611) (G846) (G3588) (G435) (G5323) (G3739) (G5158) (G611) (G846) (G3588) (G435) (L8542)
L09 Sdz(A)_8_8 kai\ a)ne/bE e)kei=Ten ei)s *fanouEl kai\ e)la/lEsen pro\s au)tou\s kata\ tau=ta, kai\ a)pekri/TEsan au)tO=| oi( a)/ndres *fanouEl o(\n tro/pon a)pekri/TEsan au)tO=| oi( a)/ndres *sokCHOT.
L10 Sdz(A)_8_8 kai anebE ekeiTen eis fanuEl kai elalEsen pros autus kata tauta, kai apekriTEsan autO hoi andres fanuEl hon tropon apekriTEsan autO hoi andres sokCHOT.
L11 Sdz(A)_8_8 C VZI_AAI3S D P N_AS C VAI_AAI3S P RD_APM P RD_APN C VCI_API3P RD_DSM RA_NPM N3_NPM N_GS RR_ASM N2_ASM VCI_API3P RD_DSM RA_NPM N3_NPM N_GSF
L12 Sdz(A)_8_8 and he/she/it-ASCEND-ed from there into (+acc) Phanuel (indecl) and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) and they-were-ANSWER-ed him/it/same (dat) the (nom) men, husbands (nom|voc) Phanuel (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-were-ANSWER-ed him/it/same (dat) the (nom) men, husbands (nom|voc)
L13 Sdz(A)_8_8 and step up from there into Phanouēl and talk to he down this and respond he the man Phanouēl who manner respond he the man Sokchōth
L14 Sdz(A)_8_8 Sdz(A)_8_8_1 Sdz(A)_8_8_2 Sdz(A)_8_8_3 Sdz(A)_8_8_4 Sdz(A)_8_8_5 Sdz(A)_8_8_6 Sdz(A)_8_8_7 Sdz(A)_8_8_8 Sdz(A)_8_8_9 Sdz(A)_8_8_10 Sdz(A)_8_8_11 Sdz(A)_8_8_12 Sdz(A)_8_8_13 Sdz(A)_8_8_14 Sdz(A)_8_8_15 Sdz(A)_8_8_16 Sdz(A)_8_8_17 Sdz(A)_8_8_18 Sdz(A)_8_8_19 Sdz(A)_8_8_20 Sdz(A)_8_8_21 Sdz(A)_8_8_22 Sdz(A)_8_8_23 Sdz(A)_8_8_24
L15
L01 Sdz(A)_8_9 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Φανουηλ λέγων Ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με μετ’ εἰρήνης κατασκάψω τὸν πύργον τοῦτον. –
L02 Sdz(A)_8_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) Φανουηλ (G5323) λέγων (G3004) Ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐπιστρέφειν (G1994) με (G3165) μετ’ (G3326) εἰρήνης (G1515) κατασκάψω (G2679) τὸν (G3588) πύργον (G4444) τοῦτον. (G3778)(L0)
L03 Sdz(A)_8_9 And Gedeon said to the men of Phanuel, When I return in peace, I will break down this tower. (Judges 8:9 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_9 Penuelczykom dał podobną odpowiedź jak mieszkańcom Sukkot: «Kiedy wrócę w pokoju, zburzę tę twierdzę». (Sdz 8:9 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_9 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Φανουηλ λέγων Ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με μετ’ εἰρήνης κατασκάψω τὸν πύργον τοῦτον.
L06 Sdz(A)_8_9 καί ἔπω ἀνήρ Φανουήλ λέγω ἐν ἐπιστρέφω μέ μετά εἰρήνη κατασκάπτω πύργος οὗτος
L07 Sdz(A)_8_9 i, również powiedzieć, zapytać mężczyzna, mąż lub narzeczony Fanuel mówić, powiedzieć w, wewnątrz zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się mnie (biernik od "ja") z, razem z; po, następnie pokój; harmonia podkopać wieża ten, ta, to; oto, ów
L08 Sdz(A)_8_9 (G2532) (G2036) (G3588) (G435) (G5323) (G3004) (G1722) (G3588) (G1994) (G3165) (G3326) (G1515) (G2679) (G3588) (G4444) (G3778) (L0)
L09 Sdz(A)_8_9 kai\ ei)=pen toi=s a)ndra/sin *fanouEl le/gOn *)en tO=| e)pistre/fein me met’ ei)rE/nEs kataska/PSO to\n pu/rgon tou=ton.
L10 Sdz(A)_8_9 kai eipen tois andrasin fanuEl legOn en tO epistrefein me met’ eirEnEs kataskaPSO ton pyrgon tuton.
L11 Sdz(A)_8_9 C VBI_AAI3S RA_DPM N3_DPM N_GS V1_PAPNSM P RA_DSM V1_PAN RP_AS P N1_GSF VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L12 Sdz(A)_8_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) men, husbands (dat) Phanuel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-TURN-ing-AROUND me (acc) after (+acc), with (+gen) peace (gen) I-will-DESTROY, I-should-DESTROY the (acc) tower (acc) this (acc)
L13 Sdz(A)_8_9 and say the man Phanouēl tell in the turn around me with peace undermine the tower this
L14 Sdz(A)_8_9 Sdz(A)_8_9_1 Sdz(A)_8_9_2 Sdz(A)_8_9_3 Sdz(A)_8_9_4 Sdz(A)_8_9_5 Sdz(A)_8_9_6 Sdz(A)_8_9_7 Sdz(A)_8_9_8 Sdz(A)_8_9_9 Sdz(A)_8_9_10 Sdz(A)_8_9_11 Sdz(A)_8_9_12 Sdz(A)_8_9_13 Sdz(A)_8_9_14 Sdz(A)_8_9_15 Sdz(A)_8_9_16 Sdz(A)_8_9_17
L15
L01 Sdz(A)_8_10 καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν Καρκαρ, καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὡσεὶ πεντεκαίδεκα χιλιάδες, οἱ καταλειφθέντες ἐν πάσῃ παρεμβολῇ υἱῶν ἀνατολῶν, καὶ οἱ πεπτωκότες ἦσαν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων ῥομφαίαν.
L02 Sdz(A)_8_10 καὶ (G2532) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σαλμανα (L8135) ἐν (G1722) Καρκαρ, (L5232) καὶ (G2532)(G3588) παρεμβολὴ (G3925) αὐτῶν (G846) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) ὡσεὶ (G5616) πεντεκαίδεκα (L7360) χιλιάδες, (G5505) οἱ (G3588) καταλειφθέντες (G2641) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) παρεμβολῇ (G3925) υἱῶν (G5207) ἀνατολῶν, (G395) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πεπτωκότες (G4098) ἦσαν (G1510) ἑκατὸν (G1540) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἐσπασμένων (G4685) ῥομφαίαν. (G4501)
L03 Sdz(A)_8_10 And Zebee and Salmana were in Carcar, and their host was with them, about fifteen thousand, all that were left of all the host of the aliens; and they that fell were a hundred and twenty thousand men that drew the sword. (Judges 8:10 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_10 Zebach i Salmunna byli w Karkor, przy czym wojsko ich wynosiło około piętnastu tysięcy mężów. Była to reszta wojska ludu ze Wschodu. Liczba poległych dochodziła bowiem do stu dwudziestu tysięcy dobywających miecza. (Sdz 8:10 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_10 καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν Καρκαρ, καὶ παρεμβολὴ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὡσεὶ πεντεκαίδεκα χιλιάδες, οἱ καταλειφθέντες ἐν πάσῃ παρεμβολῇ υἱῶν ἀνατολῶν, καὶ οἱ πεπτωκότες ἦσαν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων ῥομφαίαν.
L06 Sdz(A)_8_10 καί Ζεβεε καί Σαλμανα ἐν Καρκαρ καί παρεμβολή αὐτός μετά αὐτός ὡσεί πεντεκαίδεκα χιλιάς καταλείπω ἐν πᾶς παρεμβολή υἱός ἀνατολή καί πίπτω εἰμί ἑκατόν καί εἴκοσι χιλιάς ἀνήρ σπάω ῥομφαία
L07 Sdz(A)_8_10 i, również Zebee i, również Salmana w, wewnątrz Karkar i, również obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono jakby, niby; około, mniej więcej piętnaście tysiąc opuścić, porzucić w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć być, istnieć; żyć, trwać sto i, również dwadzieścia tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony wyciągać, dobywać (np. miecza) miecz o szerokim ostrzu
L08 Sdz(A)_8_10 (G2532) (L4225) (G2532) (L8135) (G1722) (L5232) (G2532) (G3588) (G3925) (G846) (G3326) (G846) (G5616) (L7360) (G5505) (G3588) (G2641) (G1722) (G3956) (G3925) (G5207) (G395) (G2532) (G3588) (G4098) (G1510) (G1540) (G2532) (G1501) (G5505) (G435) (G4685) (G4501)
L09 Sdz(A)_8_10 kai\ *DZebee kai\ *salmana e)n *karkar, kai\ E( parembolE\ au)tO=n met’ au)tO=n O(sei\ pentekai/deka CHilia/des, oi( kataleifTe/ntes e)n pa/sE| parembolE=| ui(O=n a)natolO=n, kai\ oi( peptOko/tes E)=san e(kato\n kai\ ei)/kosi CHilia/des a)ndrO=n e)spasme/nOn r(omfai/an.
L10 Sdz(A)_8_10 kai DZebee kai salmana en karkar, kai hE parembolE autOn met’ autOn hOsei pentekaideka CHiliades, hoi kataleifTentes en pasE parembolE hyiOn anatolOn, kai hoi peptOkotes Esan hekaton kai eikosi CHiliades andrOn espasmenOn romfaian.
L11 Sdz(A)_8_10 C N_NSM C N_NSM P N_DS C RA_NSF N1_NSF RD_GPM P RD_GPM D M N3D_NPF RA_NPM VV_APPNPM P A1S_DSF N1_DSF N2_GPM N1_GPF C RA_NPM VX_XAPNPM V9_IAI3P M C M N3D_NPF N3_GPM VM_XMPGPM N1A_ASF
L12 Sdz(A)_8_10 and and Salmana/Zalmunna (indecl) in/among/by (+dat) and the (nom) camp (nom|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) fifteen kilos (nom|voc) the (nom) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed camp (dat) sons (gen) risig of the east dawns (gen) and the (nom) having FALL-ed (nom|voc) they-were hundred and icons (dat); twenty kilos (nom|voc) men, husbands (gen) having-been-???-ed (gen) sword (acc)
L13 Sdz(A)_8_10 and Zebee and Salmana in Karkar and the encampment he with he as if fifteen thousand the leave behind in all encampment son springing up and the fall be hundred and twenty thousand man draw broadsword
L14 Sdz(A)_8_10 Sdz(A)_8_10_1 Sdz(A)_8_10_2 Sdz(A)_8_10_3 Sdz(A)_8_10_4 Sdz(A)_8_10_5 Sdz(A)_8_10_6 Sdz(A)_8_10_7 Sdz(A)_8_10_8 Sdz(A)_8_10_9 Sdz(A)_8_10_10 Sdz(A)_8_10_11 Sdz(A)_8_10_12 Sdz(A)_8_10_13 Sdz(A)_8_10_14 Sdz(A)_8_10_15 Sdz(A)_8_10_16 Sdz(A)_8_10_17 Sdz(A)_8_10_18 Sdz(A)_8_10_19 Sdz(A)_8_10_20 Sdz(A)_8_10_21 Sdz(A)_8_10_22 Sdz(A)_8_10_23 Sdz(A)_8_10_24 Sdz(A)_8_10_25 Sdz(A)_8_10_26 Sdz(A)_8_10_27 Sdz(A)_8_10_28 Sdz(A)_8_10_29 Sdz(A)_8_10_30 Sdz(A)_8_10_31 Sdz(A)_8_10_32 Sdz(A)_8_10_33
L15
L01 Sdz(A)_8_11 καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν κατοικούντων ἐν σκηναῖς ἀνατολῶν τῆς Ναβεθ ἐξ ἐναντίας Ζεβεε· καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν, ἡ δὲ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα.
L02 Sdz(A)_8_11 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Γεδεων (G1066) ὁδὸν (G3598) κατοικούντων (G2730) ἐν (G1722) σκηναῖς (G4633) ἀνατολῶν (G395) τῆς (G3588) Ναβεθ (L6627) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) Ζεβεε· (L4225) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὴν (G3588) παρεμβολήν, (G3925)(G3588) δὲ (G1161) παρεμβολὴ (G3925) ἦν (G1510) πεποιθυῖα. (G3982)
L03 Sdz(A)_8_11 And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, eastward of Nabai and Jegebal; and he smote the host, and the host was secure. (Judges 8:11 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_11 Drogą mieszkańców namiotów przeszedł Gedeon na wschód od Nobach i Jogbeha i uderzył na obóz, który czuł się bezpiecznie. (Sdz 8:11 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_11 καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν κατοικούντων ἐν σκηναῖς ἀνατολῶν τῆς Ναβεθ ἐξ ἐναντίας Ζεβεε· καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν, δὲ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα.
L06 Sdz(A)_8_11 καί ἀναβαίνω Γεδεών ὁδός κατοικέω ἐν σκηνή ἀνατολή Ναβεθ ἐκ ἐναντίος Ζεβεε καί πατάσσω παρεμβολή δέ παρεμβολή εἰμί πείθω
L07 Sdz(A)_8_11 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Gedeon droga, ścieżka, trasa mieszkać w, wewnątrz namiot, siedziba wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni Nabeth z, spośród, od naprzeciw, przeciwny Zebee i, również uderzać, ranić; zabić obóz, obozowisko; strażnica, koszary lecz; zaś, natomiast obóz, obozowisko; strażnica, koszary być, istnieć; żyć, trwać przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać
L08 Sdz(A)_8_11 (G2532) (G305) (G1066) (G3598) (G2730) (G1722) (G4633) (G395) (G3588) (L6627) (G1537) (G1727) (L4225) (G2532) (G3960) (G3588) (G3925) (G3588) (G1161) (G3925) (G1510) (G3982)
L09 Sdz(A)_8_11 kai\ a)ne/bE *gedeOn o(do\n katoikou/ntOn e)n skEnai=s a)natolO=n tE=s *nabeT e)X e)nanti/as *DZebee· kai\ e)pa/taXen tE\n parembolE/n, E( de\ parembolE\ E)=n pepoiTui=a.
L10 Sdz(A)_8_11 kai anebE gedeOn hodon katoikuntOn en skEnais anatolOn tEs nabeT eX enantias DZebee· kai epataXen tEn parembolEn, hE de parembolE En pepoiTyia.
L11 Sdz(A)_8_11 C VZI_AAI3S N_NSM N2_ASF V2_PAPGPM P N1_DPF N1_GPF RA_GSF N_GSF P A1A_GSF N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_NSF x N1_NSF V9_IAI3S VX_XAPNSF
L12 Sdz(A)_8_11 and he/she/it-ASCEND-ed Gideon (indecl) way/road (acc) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) in/among/by (+dat) tents (dat) risig of the east dawns (gen) the (gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) camp (acc) the (nom) Yet camp (nom|voc) he/she/it-was having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc)
L13 Sdz(A)_8_11 and step up Gedeōn way settle in tent springing up the Nabeth from contrary Zebee and pat the encampment the though encampment be persuade
L14 Sdz(A)_8_11 Sdz(A)_8_11_1 Sdz(A)_8_11_2 Sdz(A)_8_11_3 Sdz(A)_8_11_4 Sdz(A)_8_11_5 Sdz(A)_8_11_6 Sdz(A)_8_11_7 Sdz(A)_8_11_8 Sdz(A)_8_11_9 Sdz(A)_8_11_10 Sdz(A)_8_11_11 Sdz(A)_8_11_12 Sdz(A)_8_11_13 Sdz(A)_8_11_14 Sdz(A)_8_11_15 Sdz(A)_8_11_16 Sdz(A)_8_11_17 Sdz(A)_8_11_18 Sdz(A)_8_11_19 Sdz(A)_8_11_20 Sdz(A)_8_11_21 Sdz(A)_8_11_22
L15
L01 Sdz(A)_8_12 καὶ ἔφυγεν Ζεβεε καὶ Σαλμανα, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐκράτησεν τοὺς δύο βασιλεῖς Μαδιαμ, τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σαλμανα, καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτῶν ἐξέτριψεν. –
L02 Sdz(A)_8_12 καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σαλμανα, (L8135) καὶ (G2532) ἐδίωξεν (G1377) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐκράτησεν (G2902) τοὺς (G3588) δύο (G1417) βασιλεῖς (G935) Μαδιαμ, (G3099) τὸν (G3588) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Σαλμανα, (L8135) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) αὐτῶν (G846) ἐξέτριψεν. (L3151)(L0)
L03 Sdz(A)_8_12 And Zebee and Salmana fled; and he pursued after them, and took the two kings of Madiam, Zebee and Salmana, and discomfited all the army. (Judges 8:12 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_12 Zebach i Salmunna uciekli, lecz on ich dopędził i pojmał obu królów madianickich, Zebacha i Salmunnę, a cały obóz rozbił. (Sdz 8:12 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_12 καὶ ἔφυγεν Ζεβεε καὶ Σαλμανα, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐκράτησεν τοὺς δύο βασιλεῖς Μαδιαμ, τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σαλμανα, καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτῶν ἐξέτριψεν.
L06 Sdz(A)_8_12 καί φεύγω Ζεβεε καί Σαλμανα καί διώκω ὀπίσω αὐτός καί κρατέω δύο βασιλεύς Μαδιάν Ζεβεε καί Σαλμανα καί πᾶς παρεμβολή αὐτός ἐκτρίβω
L07 Sdz(A)_8_12 i, również uciekać, unikać Zebee i, również Salmana i, również gonić, ścigać; dręczyć z tyłu, do tyłu on, ona, ono i, również trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę dwa król; przywódca Madian Zebee i, również Salmana i, również każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono wytrzeć / wymazać
L08 Sdz(A)_8_12 (G2532) (G5343) (L4225) (G2532) (L8135) (G2532) (G1377) (G3694) (G846) (G2532) (G2902) (G3588) (G1417) (G935) (G3099) (G3588) (L4225) (G2532) (G3588) (L8135) (G2532) (G3956) (G3588) (G3925) (G846) (L3151) (L0)
L09 Sdz(A)_8_12 kai\ e)/fugen *DZebee kai\ *salmana, kai\ e)di/OXen o)pi/sO au)tO=n kai\ e)kra/tEsen tou\s du/o basilei=s *madiam, to\n *DZebee kai\ to\n *salmana, kai\ pa=san tE\n parembolE\n au)tO=n e)Xe/triPSen.
L10 Sdz(A)_8_12 kai efygen DZebee kai salmana, kai ediOXen opisO autOn kai ekratEsen tus dyo basileis madiam, ton DZebee kai ton salmana, kai pasan tEn parembolEn autOn eXetriPSen.
L11 Sdz(A)_8_12 C VBI_AAI3S N_NSM C N_NSM C VAI_AAI3S P RD_GPM C VAI_AAI3S RA_APM M N3V_APM N_GSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GPM VAI_AAI3S
L12 Sdz(A)_8_12 and he/she/it-FLEE-ed and Salmana/Zalmunna (indecl) and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed behind them/same (gen) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (acc) two (nom, acc, gen) kings (acc, nom|voc) Midian (indecl) the (acc) and the (acc) Salmana/Zalmunna (indecl) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) camp (acc) them/same (gen) he/she/it-???-ed
L13 Sdz(A)_8_12 and flee Zebee and Salmana and go after in back he and seize the two monarch Madian the Zebee and the Salmana and all the encampment he rub out
L14 Sdz(A)_8_12 Sdz(A)_8_12_1 Sdz(A)_8_12_2 Sdz(A)_8_12_3 Sdz(A)_8_12_4 Sdz(A)_8_12_5 Sdz(A)_8_12_6 Sdz(A)_8_12_7 Sdz(A)_8_12_8 Sdz(A)_8_12_9 Sdz(A)_8_12_10 Sdz(A)_8_12_11 Sdz(A)_8_12_12 Sdz(A)_8_12_13 Sdz(A)_8_12_14 Sdz(A)_8_12_15 Sdz(A)_8_12_16 Sdz(A)_8_12_17 Sdz(A)_8_12_18 Sdz(A)_8_12_19 Sdz(A)_8_12_20 Sdz(A)_8_12_21 Sdz(A)_8_12_22 Sdz(A)_8_12_23 Sdz(A)_8_12_24 Sdz(A)_8_12_25 Sdz(A)_8_12_26 Sdz(A)_8_12_27
L15
L01 Sdz(A)_8_13 καὶ ἀνέστρεψεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐκ τοῦ πολέμου ἀπὸ ἀναβάσεως Αρες.
L02 Sdz(A)_8_13 καὶ (G2532) ἀνέστρεψεν (G390) Γεδεων (G1066) υἱὸς (G5207) Ιωας (L5046) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) πολέμου (G4171) ἀπὸ (G575) ἀναβάσεως (L680) Αρες. (L1210)
L03 Sdz(A)_8_13 And Gedeon the son of Joas returned from the battle, down from the battle of Ares. (Judges 8:13 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_13 Po bitwie wracał Gedeon, syn Joasza, poprzez wzgórze Chares. (Sdz 8:13 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_13 καὶ ἀνέστρεψεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐκ τοῦ πολέμου ἀπὸ ἀναβάσεως Αρες.
L06 Sdz(A)_8_13 καί ἀναστρέφω Γεδεών υἱός Ιωας ἐκ πόλεμος ἀπό ἀνάβασις Ἅρες
L07 Sdz(A)_8_13 i, również odwracać, obracać Gedeon syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ioas z, spośród, od wojna; bitwa z, od, przez wstępowanie / wchodzenie Hares
L08 Sdz(A)_8_13 (G2532) (G390) (G1066) (G5207) (L5046) (G1537) (G3588) (G4171) (G575) (L680) (L1210)
L09 Sdz(A)_8_13 kai\ a)ne/strePSen *gedeOn ui(o\s *iOas e)k tou= pole/mou a)po\ a)naba/seOs *ares.
L10 Sdz(A)_8_13 kai anestrePSen gedeOn hyios iOas ek tu polemu apo anabaseOs ares.
L11 Sdz(A)_8_13 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSM N2_GSM P N3I_GSF N_GS
L12 Sdz(A)_8_13 and he/she/it-UPSET-ed Gideon (indecl) son (nom) out of (+gen) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! away from (+gen)
L13 Sdz(A)_8_13 and overturn Gedeōn son Iōas from the battle from going up Hares
L14 Sdz(A)_8_13 Sdz(A)_8_13_1 Sdz(A)_8_13_2 Sdz(A)_8_13_3 Sdz(A)_8_13_4 Sdz(A)_8_13_5 Sdz(A)_8_13_6 Sdz(A)_8_13_7 Sdz(A)_8_13_8 Sdz(A)_8_13_9 Sdz(A)_8_13_10 Sdz(A)_8_13_11
L15
L01 Sdz(A)_8_14 καὶ συνέλαβον παιδάριον ἐκ τῶν ἀνδρῶν Σοκχωθ, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν, καὶ ἀπεγράψατο πρὸς αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῆς, ἑβδομήκοντα ἑπτὰ ἄνδρας.
L02 Sdz(A)_8_14 καὶ (G2532) συνέλαβον (G4815) παιδάριον (G3808) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) Σοκχωθ, (L8542) καὶ (G2532) ἐπηρώτησεν (G1905) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἀπεγράψατο (G583) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) Σοκχωθ (L8542) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) αὐτῆς, (G846) ἑβδομήκοντα (G1440) ἑπτὰ (G2033) ἄνδρας. (G435)
L03 Sdz(A)_8_14 And he took prisoner a young lad of the men of Socchoth, and questioned him; and he wrote to him the names of the princes of Socchoth and of their elders, seventy-seven men. (Judges 8:14 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_14 Zatrzymawszy młodzieńca spośród mieszkańców Sukkot, przepytał go, a on spisał dla niego przywódców Sukkot i jego starszych mężów. (Sdz 8:14 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_14 καὶ συνέλαβον παιδάριον ἐκ τῶν ἀνδρῶν Σοκχωθ, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν, καὶ ἀπεγράψατο πρὸς αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῆς, ἑβδομήκοντα ἑπτὰ ἄνδρας.
L06 Sdz(A)_8_14 καί συλλαμβάνω παιδάριον ἐκ ἀνήρ Σοκχωθ καί ἐπερωτάω αὐτός καί ἀπογράφω πρός αὐτός ἄρχων Σοκχωθ καί πρεσβύτερος αὐτός ἑβδομήκοντα ἑπτά ἀνήρ
L07 Sdz(A)_8_14 i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) małe dziecko, chłopiec z, spośród, od mężczyzna, mąż lub narzeczony Sukkot / Sokchōth (miejsce) i, również pytać, wypytywać on, ona, ono i, również spisać, odnotować w rejestrze do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono władca, dowódca, naczelnik Sukkot / Sokchōth (miejsce) i, również starszy (wiek, godność) on, ona, ono siedemdziesiąt siedem mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Sdz(A)_8_14 (G2532) (G4815) (G3808) (G1537) (G3588) (G435) (L8542) (G2532) (G1905) (G846) (G2532) (G583) (G4314) (G846) (G3588) (G758) (L8542) (G2532) (G3588) (G4245) (G846) (G1440) (G2033) (G435)
L09 Sdz(A)_8_14 kai\ sune/labon paida/rion e)k tO=n a)ndrO=n *sokCHOT, kai\ e)pErO/tEsen au)to/n, kai\ a)pegra/PSato pro\s au)tou\s tou\s a)/rCHontas *sokCHOT kai\ tou\s presbute/rous au)tE=s, e(bdomE/konta e(pta\ a)/ndras.
L10 Sdz(A)_8_14 kai synelabon paidarion ek tOn andrOn sokCHOT, kai epErOtEsen auton, kai apegraPSato pros autus tus arCHontas sokCHOT kai tus presbyterus autEs, hebdomEkonta hepta andras.
L11 Sdz(A)_8_14 C VBI_AAI3P N2N_ASN P RA_GPM N3_GPM N_GSF C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AMI3S P RD_APM RA_APM N3_APM N_GSF C RA_APM N2_APM RD_GSF M M N3_APM
L12 Sdz(A)_8_14 and I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed child/young slave (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) men, husbands (gen) and he/she/it-QUESTION-ed him/it/same (acc) and he/she/it-was-INVENTORY-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and the (acc) elder ([Adj] acc) her/it/same (gen) seventy seven men, husbands (acc)
L13 Sdz(A)_8_14 and take hold of little boy from the man Sokchōth and interrogate he and register to he the ruling Sokchōth and the senior he seventy seven man
L14 Sdz(A)_8_14 Sdz(A)_8_14_1 Sdz(A)_8_14_2 Sdz(A)_8_14_3 Sdz(A)_8_14_4 Sdz(A)_8_14_5 Sdz(A)_8_14_6 Sdz(A)_8_14_7 Sdz(A)_8_14_8 Sdz(A)_8_14_9 Sdz(A)_8_14_10 Sdz(A)_8_14_11 Sdz(A)_8_14_12 Sdz(A)_8_14_13 Sdz(A)_8_14_14 Sdz(A)_8_14_15 Sdz(A)_8_14_16 Sdz(A)_8_14_17 Sdz(A)_8_14_18 Sdz(A)_8_14_19 Sdz(A)_8_14_20 Sdz(A)_8_14_21 Sdz(A)_8_14_22 Sdz(A)_8_14_23 Sdz(A)_8_14_24
L15
L01 Sdz(A)_8_15 καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σαλμανα, δι’ οὓς ὠνειδίσατέ με λέγοντες Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν σου τοῖς ἐκλελυμένοις ἄρτους;
L02 Sdz(A)_8_15 καὶ (G2532) παρεγένετο (G3854) Γεδεων (G1066) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) Σοκχωθ (L8542) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἰδοὺ (G2400) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σαλμανα, (L8135) δι’ (G1223) οὓς (G3739) ὠνειδίσατέ (G3679) με (G3165) λέγοντες (G3004) Μὴ (G3361) χεὶρ (G5495) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σαλμανα (L8135) νῦν (G3568) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου, (G4675) ὅτι (G3754) δώσομεν (G1325) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) σου (G4675) τοῖς (G3588) ἐκλελυμένοις (G1590) ἄρτους; (G740)
L03 Sdz(A)_8_15 And Gedeon came to the princes of Socchoth, and said, Behold Zebee and Salmana, about whom ye reproached me, saying, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy men that are faint? (Judges 8:15 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_15 Udawszy się do mieszkańców Sukkot rzekł: «Oto Zebach i Salmunna, z powodu których urągaliście mi mówiąc: Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim ręku, byśmy dali chleba twoim znużonym ludziom?» (Sdz 8:15 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_15 καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σαλμανα, δι’ οὓς ὠνειδίσατέ με λέγοντες Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν σου τοῖς ἐκλελυμένοις ἄρτους;
L06 Sdz(A)_8_15 καί παραγίνομαι Γεδεών πρός ἄρχων Σοκχωθ καί ἔπω αὐτός ἰδού Ζεβεε καί Σαλμανα διά ὅς ὀνειδίζω μέ λέγω μή χείρ Ζεβεε καί Σαλμανα νῦν ἐν χείρ σοῦ ὅτι δίδωμι ἀνήρ σοῦ ἐκλύω ἄρτος
L07 Sdz(A)_8_15 i, również pojawiać się; publicznie występować Gedeon do, ku' dla; przy, obok władca, dowódca, naczelnik Sukkot / Sokchōth (miejsce) i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono oto, spójrz Zebee i, również Salmana przez; z powodu, ponieważ który, która, które ganić, ubliżać mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć nie; aby nie ręka; (przen.) moc, działanie Zebee i, również Salmana teraz, obecnie; niezwłocznie w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego że; ponieważ dać, dawać, przekazać mężczyzna, mąż lub narzeczony ciebie, twojego osłabnąć; uwolnić, rozwiązać chleb, bochenki lp.
L08 Sdz(A)_8_15 (G2532) (G3854) (G1066) (G4314) (G3588) (G758) (L8542) (G2532) (G2036) (G846) (G2400) (L4225) (G2532) (L8135) (G1223) (G3739) (G3679) (G3165) (G3004) (G3361) (G5495) (L4225) (G2532) (L8135) (G3568) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675) (G3754) (G1325) (G3588) (G435) (G4675) (G3588) (G1590) (G740)
L09 Sdz(A)_8_15 kai\ parege/neto *gedeOn pro\s tou\s a)/rCHontas *sokCHOT kai\ ei)=pen au)toi=s *)idou\ *DZebee kai\ *salmana, di’ ou(\s O)neidi/sate/ me le/gontes *mE\ CHei\r *DZebee kai\ *salmana nu=n e)n tE=| CHeiri/ sou, o(/ti dO/somen toi=s a)ndra/sin sou toi=s e)klelume/nois a)/rtous;
L10 Sdz(A)_8_15 kai paregeneto gedeOn pros tus arCHontas sokCHOT kai eipen autois idu DZebee kai salmana, di’ hus Oneidisate me legontes mE CHeir DZebee kai salmana nyn en tE CHeiri su, hoti dOsomen tois andrasin su tois eklelymenois artus;
L11 Sdz(A)_8_15 C VBI_AMI3S N_NSM P RA_APM N3_APM N_GSF C VBI_AAI3S RD_DPM I N_ASM C N_ASM P RR_APM VAI_AAI2P RP_AS V1_PAPNPM D N3_NSF N_NSM C N_NSM D P RA_DSF N3_DSF RP_GS C VF_FAI1P RA_DPM N3_DPM RP_GS RA_DPM VM_XMPDPM N2_APM
L12 Sdz(A)_8_15 and he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING Gideon (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! and Salmana/Zalmunna (indecl) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) you(pl)-DISPARAGE-ed me (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not hand (nom|voc) and Salmana/Zalmunna (indecl) now in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that we-will-GIVE the (dat) men, husbands (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) having-been-GIVE-ed-UP (dat) [loaves of] bread (acc)
L13 Sdz(A)_8_15 and happen by Gedeōn to the ruling Sokchōth and say he see! Zebee and Salmana through who disparage me tell not hand Zebee and Salmana now in the hand of you since give the man of you the faint bread
L14 Sdz(A)_8_15 Sdz(A)_8_15_1 Sdz(A)_8_15_2 Sdz(A)_8_15_3 Sdz(A)_8_15_4 Sdz(A)_8_15_5 Sdz(A)_8_15_6 Sdz(A)_8_15_7 Sdz(A)_8_15_8 Sdz(A)_8_15_9 Sdz(A)_8_15_10 Sdz(A)_8_15_11 Sdz(A)_8_15_12 Sdz(A)_8_15_13 Sdz(A)_8_15_14 Sdz(A)_8_15_15 Sdz(A)_8_15_16 Sdz(A)_8_15_17 Sdz(A)_8_15_18 Sdz(A)_8_15_19 Sdz(A)_8_15_20 Sdz(A)_8_15_21 Sdz(A)_8_15_22 Sdz(A)_8_15_23 Sdz(A)_8_15_24 Sdz(A)_8_15_25 Sdz(A)_8_15_26 Sdz(A)_8_15_27 Sdz(A)_8_15_28 Sdz(A)_8_15_29 Sdz(A)_8_15_30 Sdz(A)_8_15_31 Sdz(A)_8_15_32 Sdz(A)_8_15_33 Sdz(A)_8_15_34 Sdz(A)_8_15_35 Sdz(A)_8_15_36 Sdz(A)_8_15_37
L15
L01 Sdz(A)_8_16 καὶ ἔλαβεν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως καὶ κατέξανεν αὐτοὺς ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ κατέξανεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρας Σοκχωθ.
L02 Sdz(A)_8_16 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) κατέξανεν (L5366) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀκάνθαις (G173) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) βαρακηνιμ (L1869) καὶ (G2532) κατέξανεν (L5366) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ἄνδρας (G435) Σοκχωθ. (L8542)
L03 Sdz(A)_8_16 And he took the elders of the city with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and with them he tore the men of the city. (Judges 8:16 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_16 Pojmawszy zatem starszych miasta oraz wziąwszy ciernie pustyni i osty, ukarał nimi mieszkańców Sukkot. (Sdz 8:16 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_16 καὶ ἔλαβεν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως καὶ κατέξανεν αὐτοὺς ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ κατέξανεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρας Σοκχωθ.
L06 Sdz(A)_8_16 καί λαμβάνω ἄρχων καί πρεσβύτερος πόλις καί καταξαίνω αὐτός ἐν ἄκανθα ἔρημος καί βαρακηνιμ καί καταξαίνω ἐν αὐτός ἀνήρ Σοκχωθ
L07 Sdz(A)_8_16 i, również brać, przyjmować władca, dowódca, naczelnik i, również starszy (wiek, godność) miasto; mieszkańcy i, również karta on, ona, ono w, wewnątrz cierń, ciernisty krzew odludny; pustynny i, również ostre ciernie i, również karta w, wewnątrz on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony Sukkot / Sokchōth (miejsce)
L08 Sdz(A)_8_16 (G2532) (G2983) (G3588) (G758) (G2532) (G3588) (G4245) (G3588) (G4172) (G2532) (L5366) (G846) (G1722) (G3588) (G173) (G3588) (G2048) (G2532) (G3588) (L1869) (G2532) (L5366) (G1722) (G846) (G435) (L8542)
L09 Sdz(A)_8_16 kai\ e)/laben tou\s a)/rCHontas kai\ tou\s presbute/rous tE=s po/leOs kai\ kate/Xanen au)tou\s e)n tai=s a)ka/nTais tE=s e)rE/mou kai\ tai=s barakEnim kai\ kate/Xanen e)n au)toi=s a)/ndras *sokCHOT.
L10 Sdz(A)_8_16 kai elaben tus arCHontas kai tus presbyterus tEs poleOs kai kateXanen autus en tais akanTais tEs erEmu kai tais barakEnim kai kateXanen en autois andras sokCHOT.
L11 Sdz(A)_8_16 C VBI_AAI3S RA_APM N3_APM C RA_APM N2_APM RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S RD_APM P RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N2_GSF C RA_DPF N_DPF C VAI_AAI3S P RD_DPM N3_APM N_GSF
L12 Sdz(A)_8_16 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) city (gen) and he/she/it-???-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) thorns (dat) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and the (dat) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) men, husbands (acc)
L13 Sdz(A)_8_16 and take the ruling and the senior the city and card he in the brier the lonesome and the sharp thorns and card in he man Sokchōth
L14 Sdz(A)_8_16 Sdz(A)_8_16_1 Sdz(A)_8_16_2 Sdz(A)_8_16_3 Sdz(A)_8_16_4 Sdz(A)_8_16_5 Sdz(A)_8_16_6 Sdz(A)_8_16_7 Sdz(A)_8_16_8 Sdz(A)_8_16_9 Sdz(A)_8_16_10 Sdz(A)_8_16_11 Sdz(A)_8_16_12 Sdz(A)_8_16_13 Sdz(A)_8_16_14 Sdz(A)_8_16_15 Sdz(A)_8_16_16 Sdz(A)_8_16_17 Sdz(A)_8_16_18 Sdz(A)_8_16_19 Sdz(A)_8_16_20 Sdz(A)_8_16_21 Sdz(A)_8_16_22 Sdz(A)_8_16_23 Sdz(A)_8_16_24 Sdz(A)_8_16_25 Sdz(A)_8_16_26
L15
L01 Sdz(A)_8_17 καὶ τὸν πύργον Φανουηλ κατέσκαψεν καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως. –
L02 Sdz(A)_8_17 καὶ (G2532) τὸν (G3588) πύργον (G4444) Φανουηλ (G5323) κατέσκαψεν (G2679) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172)(L0)
L03 Sdz(A)_8_17 And he overthrew the tower of Phanuel, and slew the men of the city. (Judges 8:17 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_17 Zburzył ponadto twierdzę Penuel i zabił mieszkańców tego miasta. (Sdz 8:17 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_17 καὶ τὸν πύργον Φανουηλ κατέσκαψεν καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως.
L06 Sdz(A)_8_17 καί πύργος Φανουήλ κατασκάπτω καί ἀποκτείνω ἀνήρ πόλις
L07 Sdz(A)_8_17 i, również wieża Fanuel podkopać i, również zabić; niszczyć mężczyzna, mąż lub narzeczony miasto; mieszkańcy
L08 Sdz(A)_8_17 (G2532) (G3588) (G4444) (G5323) (G2679) (G2532) (G615) (G3588) (G435) (G3588) (G4172) (L0)
L09 Sdz(A)_8_17 kai\ to\n pu/rgon *fanouEl kate/skaPSen kai\ a)pe/kteinen tou\s a)/ndras tE=s po/leOs.
L10 Sdz(A)_8_17 kai ton pyrgon fanuEl kateskaPSen kai apekteinen tus andras tEs poleOs.
L11 Sdz(A)_8_17 C RA_ASM N2_ASM N_GS VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF
L12 Sdz(A)_8_17 and the (acc) tower (acc) Phanuel (indecl) he/she/it-DESTROY-ed and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed the (acc) men, husbands (acc) the (gen) city (gen)
L13 Sdz(A)_8_17 and the tower Phanouēl undermine and kill the man the city
L14 Sdz(A)_8_17 Sdz(A)_8_17_1 Sdz(A)_8_17_2 Sdz(A)_8_17_3 Sdz(A)_8_17_4 Sdz(A)_8_17_5 Sdz(A)_8_17_6 Sdz(A)_8_17_7 Sdz(A)_8_17_8 Sdz(A)_8_17_9 Sdz(A)_8_17_10 Sdz(A)_8_17_11 Sdz(A)_8_17_12
L15
L01 Sdz(A)_8_18 καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ; καὶ εἶπαν Ὡσεὶ σύ, ὅμοιος σοί, ὅμοιος αὐτῶν, ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων.
L02 Sdz(A)_8_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σαλμανα (L8135) Ποῦ (G4226) οἱ (G3588) ἄνδρες, (G435) οὓς (G3739) ἀπεκτείνατε (G615) ἐν (G1722) Θαβωρ; (L4368) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Ὡσεὶ (G5616) σύ, (G4771) ὅμοιος (G3664) σοί, (G4671) ὅμοιος (G3664) αὐτῶν, (G846) ὡς (G5613) εἶδος (G1491) μορφὴ (G3444) υἱῶν (G5207) βασιλέων. (G935)
L03 Sdz(A)_8_18 And he said to Zebee and Salmana, Where are the men whom ye slew in Thabor? and they said, As thou, so were they, according to the likeness of the son of a king. (Judges 8:18 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_18 Następnie zwrócił się do Zebacha i Salmunny: «Jacy to byli mężowie, których zabiliście pod Taborem?» Odpowiedzieli: «Podobni do ciebie. Każdy z nich miał wygląd syna królewskiego». (Sdz 8:18 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_18 καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ; καὶ εἶπαν Ὡσεὶ σύ, ὅμοιος σοί, ὅμοιος αὐτῶν, ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων.
L06 Sdz(A)_8_18 καί ἔπω πρός Ζεβεε καί Σαλμανα ποῦ ἀνήρ ὅς ἀποκτείνω ἐν Θαβωρ καί ἔπω ὡσεί σύ ὅμοιος σοί ὅμοιος αὐτός ὥς εἶδος μορφή υἱός βασιλεύς
L07 Sdz(A)_8_18 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok Zebee i, również Salmana gdzie?, dokąd? mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które zabić; niszczyć w, wewnątrz Thabor i, również powiedzieć, zapytać jakby, niby; około, mniej więcej ty podobny, taki sam tobie podobny, taki sam on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kształt; sylwetka kształt, postać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca
L08 Sdz(A)_8_18 (G2532) (G2036) (G4314) (L4225) (G2532) (L8135) (G4226) (G3588) (G435) (G3739) (G615) (G1722) (L4368) (G2532) (G2036) (G5616) (G4771) (G3664) (G4671) (G3664) (G846) (G5613) (G1491) (G3444) (G5207) (G935)
L09 Sdz(A)_8_18 kai\ ei)=pen pro\s *DZebee kai\ *salmana *pou= oi( a)/ndres, ou(\s a)pektei/nate e)n *TabOr; kai\ ei)=pan *(Osei\ su/, o(/moios soi/, o(/moios au)tO=n, O(s ei)=dos morfE\ ui(O=n basile/On.
L10 Sdz(A)_8_18 kai eipen pros DZebee kai salmana pu hoi andres, hus apekteinate en TabOr; kai eipan Osei sy, homoios soi, homoios autOn, hOs eidos morfE hyiOn basileOn.
L11 Sdz(A)_8_18 C VBI_AAI3S P N_ASM C N_ASM D RA_NPM N3_NPM RR_APM VAI_AAI2P P N_DS C VAI_AAI3P D RP_NS A1A_NSM RP_DS A1A_NSM RD_GPM C N3E_NSN N1_NSF N2_GPM N3V_GPM
L12 Sdz(A)_8_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) and Salmana/Zalmunna (indecl) where the (nom) men, husbands (nom|voc) who/whom/which (acc) you(pl)-KILL-ed in/among/by (+dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) you(sg) (nom) similar ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) similar ([Adj] nom) them/same (gen) as/like appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) form (nom|voc) sons (gen) kings (gen)
L13 Sdz(A)_8_18 and say to Zebee and Salmana where? the man who kill in Thabōr and say as if you like you like he as aspect form son monarch
L14 Sdz(A)_8_18 Sdz(A)_8_18_1 Sdz(A)_8_18_2 Sdz(A)_8_18_3 Sdz(A)_8_18_4 Sdz(A)_8_18_5 Sdz(A)_8_18_6 Sdz(A)_8_18_7 Sdz(A)_8_18_8 Sdz(A)_8_18_9 Sdz(A)_8_18_10 Sdz(A)_8_18_11 Sdz(A)_8_18_12 Sdz(A)_8_18_13 Sdz(A)_8_18_14 Sdz(A)_8_18_15 Sdz(A)_8_18_16 Sdz(A)_8_18_17 Sdz(A)_8_18_18 Sdz(A)_8_18_19 Sdz(A)_8_18_20 Sdz(A)_8_18_21 Sdz(A)_8_18_22 Sdz(A)_8_18_23 Sdz(A)_8_18_24 Sdz(A)_8_18_25 Sdz(A)_8_18_26
L15
L01 Sdz(A)_8_19 καὶ εἶπεν Γεδεων Ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μού εἰσιν. καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς Ζῇ κύριος, εἰ ἐζωογονήσατε αὐτούς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
L02 Sdz(A)_8_19 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γεδεων (G1066) Ἀδελφοί (G80) μου (G3450) καὶ (G2532) υἱοὶ (G5207) τῆς (G3588) μητρός (G3384) μού (G3450) εἰσιν. (G1510) καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) αὐτοῖς (G846) Ζῇ (G2198) κύριος, (G2962) εἰ (G1487) ἐζωογονήσατε (G2225) αὐτούς, (G846) οὐκ (G3756) ἂν (G302) ἀπέκτεινα (G615) ὑμᾶς. (G5209)
L03 Sdz(A)_8_19 And Gedeon said, They were my brethren and the sons of my mother: as the Lord lives, if ye had preserved them alive, I would not have slain you. (Judges 8:19 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_19 «To byli moi bracia, synowie mojej matki!» - odpowiedział - «Na życie Pana! Gdybyście ich żywych puścili, nie zabiłbym was». (Sdz 8:19 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_19 καὶ εἶπεν Γεδεων Ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μού εἰσιν. καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς Ζῇ κύριος, εἰ ἐζωογονήσατε αὐτούς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
L06 Sdz(A)_8_19 καί ἔπω Γεδεών ἀδελφός μου καί υἱός μήτηρ μου εἰμί καί ὀμνύω αὐτός ζάω κύριος εἰ ζωογονέω αὐτός οὐ ἄν ἀποκτείνω ὑμᾶς
L07 Sdz(A)_8_19 i, również powiedzieć, zapytać Gedeon brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności matka; (przen.) ojczyzna mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać i, również przysięgać on, ona, ono żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeśli, jeżeli; czy? dać życie on, ona, ono nie, czyż nie partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek zabić; niszczyć was (biernik)
L08 Sdz(A)_8_19 (G2532) (G2036) (G1066) (G80) (G3450) (G2532) (G5207) (G3588) (G3384) (G3450) (G1510) (G2532) (G3660) (G846) (G2198) (G2962) (G1487) (G2225) (G846) (G3756) (G302) (G615) (G5209)
L09 Sdz(A)_8_19 kai\ ei)=pen *gedeOn *)adelfoi/ mou kai\ ui(oi\ tE=s mEtro/s mou/ ei)sin. kai\ O)/mosen au)toi=s *DZE=| ku/rios, ei) e)DZOogonE/sate au)tou/s, ou)k a)/n a)pe/kteina u(ma=s.
L10 Sdz(A)_8_19 kai eipen gedeOn adelfoi mu kai hyioi tEs mEtros mu eisin. kai Omosen autois DZE kyrios, ei eDZOogonEsate autus, uk an apekteina hymas.
L11 Sdz(A)_8_19 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NPM RP_GS C N2_NPM RA_GSF N3_GSF RP_GS V9_PAI3P C VAI_AAI3S RD_DPM V3_PAI3S N2_NSM C VAI_AAI2P RD_APM D x VAI_AAI1S RP_AP
L12 Sdz(A)_8_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed Gideon (indecl) brothers (nom|voc) me (gen) and sons (nom|voc) the (gen) mother (gen) me (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are and he/she/it-SWEAR-ed them/same (dat) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) if you(pl)-ALLOW-ed-TO-LIVE them/same (acc) not ever I-KILL-ed you(pl) (acc)
L13 Sdz(A)_8_19 and say Gedeōn brother of me and son the mother of me be and swear he live lord if produce life he not perhaps kill you
L14 Sdz(A)_8_19 Sdz(A)_8_19_1 Sdz(A)_8_19_2 Sdz(A)_8_19_3 Sdz(A)_8_19_4 Sdz(A)_8_19_5 Sdz(A)_8_19_6 Sdz(A)_8_19_7 Sdz(A)_8_19_8 Sdz(A)_8_19_9 Sdz(A)_8_19_10 Sdz(A)_8_19_11 Sdz(A)_8_19_12 Sdz(A)_8_19_13 Sdz(A)_8_19_14 Sdz(A)_8_19_15 Sdz(A)_8_19_16 Sdz(A)_8_19_17 Sdz(A)_8_19_18 Sdz(A)_8_19_19 Sdz(A)_8_19_20 Sdz(A)_8_19_21 Sdz(A)_8_19_22 Sdz(A)_8_19_23
L15
L01 Sdz(A)_8_20 καὶ εἶπεν τῷ Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ Ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη, ὅτι ἦν νεώτερος.
L02 Sdz(A)_8_20 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) Ιεθερ (L4777) τῷ (G3588) πρωτοτόκῳ (G4416) αὐτοῦ (G846) Ἀναστὰς (G450) ἀπόκτεινον (G615) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσπασεν (G4685) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) μάχαιραν (G3162) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἐφοβήθη, (G5399) ὅτι (G3754) ἦν (G1510) νεώτερος. (G3501)
L03 Sdz(A)_8_20 And he said to Jether his first-born, Rise and slay them; but the lad drew not his sword, for he was afraid, for he was yet very young. (Judges 8:20 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_20 Potem dał rozkaz Jeterowi, pierworodnemu swemu synowi: «Wstań! Zabij ich!» Lecz młodzieniec nie wydobył miecza, gdyż się bał; był bowiem jeszcze chłopcem. (Sdz 8:20 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_20 καὶ εἶπεν τῷ Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ Ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη, ὅτι ἦν νεώτερος.
L06 Sdz(A)_8_20 καί ἔπω Ιεθερ πρωτότοκος αὐτός ἀνίστημι ἀποκτείνω αὐτός καί οὐ σπάω παιδάριον αὐτός μάχαιρα αὐτός ὅτι φοβέω ὅτι εἰμί νέος
L07 Sdz(A)_8_20 i, również powiedzieć, zapytać Jeter / Iether (imię własne) pierworodny on, ona, ono sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać zabić; niszczyć on, ona, ono i, również nie, czyż nie wyciągać, dobywać (np. miecza) małe dziecko, chłopiec on, ona, ono miecz, sztylet on, ona, ono że; ponieważ bać się, lękać że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać młody; młodzieniec
L08 Sdz(A)_8_20 (G2532) (G2036) (G3588) (L4777) (G3588) (G4416) (G846) (G450) (G615) (G846) (G2532) (G3756) (G4685) (G3588) (G3808) (G846) (G3588) (G3162) (G846) (G3754) (G5399) (G3754) (G1510) (G3501)
L09 Sdz(A)_8_20 kai\ ei)=pen tO=| *ieTer tO=| prOtoto/kO| au)tou= *)anasta\s a)po/kteinon au)tou/s· kai\ ou)k e)/spasen to\ paida/rion au)tou= tE\n ma/CHairan au)tou=, o(/ti e)fobE/TE, o(/ti E)=n neO/teros.
L10 Sdz(A)_8_20 kai eipen tO ieTer tO prOtotokO autu anastas apokteinon autus· kai uk espasen to paidarion autu tEn maCHairan autu, hoti efobETE, hoti En neOteros.
L11 Sdz(A)_8_20 C VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_DSM A1B_DSM RD_GSM VH_AAPNSM VA_AAD2S RD_APM C D VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN RD_GSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VCI_API3S C V9_IAI3S A1A_NSMC
L12 Sdz(A)_8_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) the (dat) firstborn ([Adj] dat) him/it/same (gen) upon STand-ing-UP (nom|voc) do-KILL-you(sg)!, while KILL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (acc) and not he/she/it-???-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (acc) sacrificial knife (acc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-FEAR-ed because/that he/she/it-was newer/younger ([Adj] nom)
L13 Sdz(A)_8_20 and say the Iether the firstborn he stand up kill he and not draw the little boy he the short sword he since afraid since be new
L14 Sdz(A)_8_20 Sdz(A)_8_20_1 Sdz(A)_8_20_2 Sdz(A)_8_20_3 Sdz(A)_8_20_4 Sdz(A)_8_20_5 Sdz(A)_8_20_6 Sdz(A)_8_20_7 Sdz(A)_8_20_8 Sdz(A)_8_20_9 Sdz(A)_8_20_10 Sdz(A)_8_20_11 Sdz(A)_8_20_12 Sdz(A)_8_20_13 Sdz(A)_8_20_14 Sdz(A)_8_20_15 Sdz(A)_8_20_16 Sdz(A)_8_20_17 Sdz(A)_8_20_18 Sdz(A)_8_20_19 Sdz(A)_8_20_20 Sdz(A)_8_20_21 Sdz(A)_8_20_22 Sdz(A)_8_20_23 Sdz(A)_8_20_24
L15
L01 Sdz(A)_8_21 καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ἀνάστα δὴ σὺ καὶ ἀπάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνὴρ ἡ δύναμις αὐτοῦ. καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀνεῖλεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σαλμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
L02 Sdz(A)_8_21 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σαλμανα (L8135) Ἀνάστα (G450) δὴ (G1211) σὺ (G4771) καὶ (G2532) ἀπάντησον (G528) ἡμῖν, (G2254) ὅτι (G3754) ὡς (G5613) ἀνὴρ (G435)(G3588) δύναμις (G1411) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Γεδεων (G1066) καὶ (G2532) ἀνεῖλεν (G337) τὸν (G3588) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Σαλμανα (L8135) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τοὺς (G3588) μηνίσκους (L6435) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τραχήλοις (G5137) τῶν (G3588) καμήλων (G2574) αὐτῶν. (G846)
L03 Sdz(A)_8_21 And Zebee and Salmana said, Rise thou and fall upon us, for thy power is as that of a man; and Gedeon arose, and slew Zebee and Salmana: and he took the round ornaments that were on the necks of their camels. (Judges 8:21 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_21 Wtedy rzekli Zebach i Salmunna: «Wstań ty i wymierz nam cios, gdyż jaki mąż, taka i jego siła». Powstał więc Gedeon i zabił Zebacha i Salmunnę, a następnie zabrał półksiężyce wiszące na szyjach ich wielbłądów. (Sdz 8:21 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_21 καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ἀνάστα δὴ σὺ καὶ ἀπάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνὴρ δύναμις αὐτοῦ. καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀνεῖλεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σαλμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
L06 Sdz(A)_8_21 καί ἔπω Ζεβεε καί Σαλμανα ἀνίστημι δή σύ καί ἀπαντάω ἡμῖν ὅτι ὥς ἀνήρ δύναμις αὐτός καί ἀνίστημι Γεδεών καί ἀναιρέω Ζεβεε καί Σαλμανα καί λαμβάνω μηνίσκος ἐν τράχηλος κάμηλος αὐτός
L07 Sdz(A)_8_21 i, również powiedzieć, zapytać Zebee i, również Salmana sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać zatem, więc, zaprawdę ty i, również spotkać się; stawić czoło nam (celownik 1 os. l.mn.) że; ponieważ jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mężczyzna, mąż lub narzeczony moc, siła; siła moralna on, ona, ono i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Gedeon i, również usuwać, odbierać, eliminować Zebee i, również Salmana i, również brać, przyjmować półksiężyc w, wewnątrz szyja, kark wielbłąd on, ona, ono
L08 Sdz(A)_8_21 (G2532) (G2036) (L4225) (G2532) (L8135) (G450) (G1211) (G4771) (G2532) (G528) (G2254) (G3754) (G5613) (G435) (G3588) (G1411) (G846) (G2532) (G450) (G1066) (G2532) (G337) (G3588) (L4225) (G2532) (G3588) (L8135) (G2532) (G2983) (G3588) (L6435) (G3588) (G1722) (G3588) (G5137) (G3588) (G2574) (G846)
L09 Sdz(A)_8_21 kai\ ei)=pen *DZebee kai\ *salmana *)ana/sta dE\ su\ kai\ a)pa/ntEson E(mi=n, o(/ti O(s a)nE\r E( du/namis au)tou=. kai\ a)ne/stE *gedeOn kai\ a)nei=len to\n *DZebee kai\ to\n *salmana kai\ e)/laben tou\s mEni/skous tou\s e)n toi=s traCHE/lois tO=n kamE/lOn au)tO=n.
L10 Sdz(A)_8_21 kai eipen DZebee kai salmana anasta dE sy kai apantEson hEmin, hoti hOs anEr hE dynamis autu. kai anestE gedeOn kai aneilen ton DZebee kai ton salmana kai elaben tus mEniskus tus en tois traCHElois tOn kamElOn autOn.
L11 Sdz(A)_8_21 C VBI_AAI3S N_NSM C N_NSM VH_AAD2S x RP_NS C VA_AAD2S RP_DP C C N3_NSM RA_NSF N3I_NSF RD_GSM C VHI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_APM P RA_DPM N2_DPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L12 Sdz(A)_8_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed and Salmana/Zalmunna (indecl) do-STand-you(sg)-UP! indeed you(sg) (nom) and do-ENCOUNTER-you(sg)!, going-to-ENCOUNTER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (dat) because/that as/like man, husband (nom) the (nom) ability (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-STand-ed-UP Gideon (indecl) and he/she/it-KILL-ed the (acc) and the (acc) Salmana/Zalmunna (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) lunar crescents (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) throats (dat) the (gen) camels (gen) them/same (gen)
L13 Sdz(A)_8_21 and say Zebee and Salmana stand up in fact you and meet us since as man the power he and stand up Gedeōn and eliminate the Zebee and the Salmana and take the crescent the in the neck the camel he
L14 Sdz(A)_8_21 Sdz(A)_8_21_1 Sdz(A)_8_21_2 Sdz(A)_8_21_3 Sdz(A)_8_21_4 Sdz(A)_8_21_5 Sdz(A)_8_21_6 Sdz(A)_8_21_7 Sdz(A)_8_21_8 Sdz(A)_8_21_9 Sdz(A)_8_21_10 Sdz(A)_8_21_11 Sdz(A)_8_21_12 Sdz(A)_8_21_13 Sdz(A)_8_21_14 Sdz(A)_8_21_15 Sdz(A)_8_21_16 Sdz(A)_8_21_17 Sdz(A)_8_21_18 Sdz(A)_8_21_19 Sdz(A)_8_21_20 Sdz(A)_8_21_21 Sdz(A)_8_21_22 Sdz(A)_8_21_23 Sdz(A)_8_21_24 Sdz(A)_8_21_25 Sdz(A)_8_21_26 Sdz(A)_8_21_27 Sdz(A)_8_21_28 Sdz(A)_8_21_29 Sdz(A)_8_21_30 Sdz(A)_8_21_31 Sdz(A)_8_21_32 Sdz(A)_8_21_33 Sdz(A)_8_21_34 Sdz(A)_8_21_35 Sdz(A)_8_21_36 Sdz(A)_8_21_37 Sdz(A)_8_21_38
L15
L01 Sdz(A)_8_22 καὶ εἶπεν ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων Ἄρχε ἐν ἡμῖν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου, ὅτι σέσωκας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ.
L02 Sdz(A)_8_22 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) Γεδεων (G1066) Ἄρχε (G757) ἐν (G1722) ἡμῖν (G2254) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) σου, (G4675) ὅτι (G3754) σέσωκας (G4982) ἡμᾶς (G2248) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Μαδιαμ. (G3099)
L03 Sdz(A)_8_22 And the men of Israel said to Gedeon, Rule, my lord, over us, both thou, and thy son, and thy son's son; for thou hast saved us out of the hand of Madiam. (Judges 8:22 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_22 W tym czasie mężowie izraelscy rzekli do Gedeona: «Panuj nad nami, ty, twój syn i twój wnuk, ponieważ wybawiłeś nas z rąk Madianitów». (Sdz 8:22 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_22 Καὶ εἶπεν ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων Ἄρχε ἐν ἡμῖν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου, ὅτι σέσωκας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ.
L06 Sdz(A)_8_22 καί ἔπω ἀνήρ Ἰσραήλ πρός Γεδεών ἄρχω ἐν ἡμῖν σύ καί υἱός σοῦ ὅτι σώζω ἡμᾶς ἐκ χείρ Μαδιάν
L07 Sdz(A)_8_22 i, również powiedzieć, zapytać mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael do, ku' dla; przy, obok Gedeon sprawować władzę, rządzić w, wewnątrz nam (celownik 1 os. l.mn.) ty i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego że; ponieważ ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić nas (biernik od my) z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie Madian
L08 Sdz(A)_8_22 (G2532) (G2036) (G435) (G2474) (G4314) (G1066) (G757) (G1722) (G2254) (G4771) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G3754) (G4982) (G2248) (G1537) (G5495) (G3099)
L09 Sdz(A)_8_22 *kai\ ei)=pen a)nE\r *israEl pro\s *gedeOn *)/arCHe e)n E(mi=n su\ kai\ oi( ui(oi/ sou, o(/ti se/sOkas E(ma=s e)k CHeiro\s *madiam.
L10 Sdz(A)_8_22 kai eipen anEr israEl pros gedeOn arCHe en hEmin sy kai hoi hyioi su, hoti sesOkas hEmas ek CHeiros madiam.
L11 Sdz(A)_8_22 C VBI_AAI3S N3_NSM N_GSM P N_ASM V1_PAD2S P RP_DP RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C VX_XAI2S RP_AP P N3_GSF N_GSF
L12 Sdz(A)_8_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed man, husband (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Gideon (indecl) be-you(sg)-BEGIN-ing! in/among/by (+dat) us (dat) you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg)-have-SAVE-ed us (acc) out of (+gen) hand (gen) Midian (indecl)
L13 Sdz(A)_8_22 and say man Israel to Gedeōn rule in us you and the son of you since save us from hand Madian
L14 Sdz(A)_8_22 Sdz(A)_8_22_1 Sdz(A)_8_22_2 Sdz(A)_8_22_3 Sdz(A)_8_22_4 Sdz(A)_8_22_5 Sdz(A)_8_22_6 Sdz(A)_8_22_7 Sdz(A)_8_22_8 Sdz(A)_8_22_9 Sdz(A)_8_22_10 Sdz(A)_8_22_11 Sdz(A)_8_22_12 Sdz(A)_8_22_13 Sdz(A)_8_22_14 Sdz(A)_8_22_15 Sdz(A)_8_22_16 Sdz(A)_8_22_17 Sdz(A)_8_22_18 Sdz(A)_8_22_19 Sdz(A)_8_22_20
L15
L01 Sdz(A)_8_23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Οὐκ ἄρξω ἐγὼ ὑμῶν, καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ὑμῶν· κύριος ἄρξει ὑμῶν.
L02 Sdz(A)_8_23 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Γεδεων (G1066) Οὐκ (G3756) ἄρξω (G757) ἐγὼ (G1473) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἄρξει (G757)(G3588) υἱός (G5207) μου (G3450) ὑμῶν· (G5216) κύριος (G2962) ἄρξει (G757) ὑμῶν. (G5216)
L03 Sdz(A)_8_23 And Gedeon said to them, I will not rule, and my son shall not rule among you; the Lord shall rule over you. (Judges 8:23 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_23 Lecz Gedeon im odpowiedział: «Nie ja będę panował nad wami ani też mój syn: Pan będzie panował nad wami». (Sdz 8:23 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Οὐκ ἄρξω ἐγὼ ὑμῶν, καὶ οὐκ ἄρξει υἱός μου ὑμῶν· κύριος ἄρξει ὑμῶν.
L06 Sdz(A)_8_23 καί ἔπω πρός αὐτός Γεδεών οὐ ἄρχω ἐγώ ὑμῶν καί οὐ ἄρχω υἱός μου ὑμῶν κύριος ἄρχω ὑμῶν
L07 Sdz(A)_8_23 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Gedeon nie, czyż nie sprawować władzę, rządzić ja; mnie, mną, mój was (dopełniacz) i, również nie, czyż nie sprawować władzę, rządzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego was (dopełniacz) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sprawować władzę, rządzić was (dopełniacz)
L08 Sdz(A)_8_23 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G1066) (G3756) (G757) (G1473) (G5216) (G2532) (G3756) (G757) (G3588) (G5207) (G3450) (G5216) (G2962) (G757) (G5216)
L09 Sdz(A)_8_23 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *gedeOn *ou)k a)/rXO e)gO\ u(mO=n, kai\ ou)k a)/rXei o( ui(o/s mou u(mO=n· ku/rios a)/rXei u(mO=n.
L10 Sdz(A)_8_23 kai eipen pros autus gedeOn uk arXO egO hymOn, kai uk arXei ho hyios mu hymOn· kyrios arXei hymOn.
L11 Sdz(A)_8_23 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM D VF_FAI1S RP_NS RP_GP C D VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RP_GP N2_NSM VF_FAI3S RP_GP
L12 Sdz(A)_8_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Gideon (indecl) not I-will-BEGIN, I-should-BEGIN I (nom) you(pl) (gen) and not he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) the (nom) son (nom) me (gen) you(pl) (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) you(pl) (gen)
L13 Sdz(A)_8_23 and say to he Gedeōn not rule I your and not rule the son of me your lord rule your
L14 Sdz(A)_8_23 Sdz(A)_8_23_1 Sdz(A)_8_23_2 Sdz(A)_8_23_3 Sdz(A)_8_23_4 Sdz(A)_8_23_5 Sdz(A)_8_23_6 Sdz(A)_8_23_7 Sdz(A)_8_23_8 Sdz(A)_8_23_9 Sdz(A)_8_23_10 Sdz(A)_8_23_11 Sdz(A)_8_23_12 Sdz(A)_8_23_13 Sdz(A)_8_23_14 Sdz(A)_8_23_15 Sdz(A)_8_23_16 Sdz(A)_8_23_17 Sdz(A)_8_23_18 Sdz(A)_8_23_19
L15
L01 Sdz(A)_8_24 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτησιν καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον τῶν σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ πολλὰ ἦν αὐτοῖς, ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν.
L02 Sdz(A)_8_24 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Γεδεων (G1066) Αἰτήσομαι (G154) παρ’ (G3844) ὑμῶν (G5216) αἴτησιν (L378) καὶ (G2532) δότε (G1325) μοι (G3427) ἀνὴρ (G435) ἐνώτιον (L3492) τῶν (G3588) σκύλων (G4661) αὐτοῦ· (G846) ὅτι (G3754) ἐνώτια (L3492) χρυσᾶ (G5552) πολλὰ (G4183) ἦν (G1510) αὐτοῖς, (G846) ὅτι (G3754) Ισμαηλῖται (L4986) ἦσαν. (G1510)
L03 Sdz(A)_8_24 And Gedeon said to them, I will make a request of you, and do ye give me every man an earring out of his spoils: for they had golden earrings, for they were Ismaelites. (Judges 8:24 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_24 Zwrócił się następnie do nich Gedeon: «Mam do was usilną prośbę: niech każdy da mi nausznicę ze swego łupu». Pobici mieli bowiem złote nausznice, bo byli Izmaelitami. (Sdz 8:24 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_24 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτησιν καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον τῶν σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ πολλὰ ἦν αὐτοῖς, ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν.
L06 Sdz(A)_8_24 καί ἔπω πρός αὐτός Γεδεών αἰτέω παρά ὑμῶν αἴτησις καί δίδωμι μοι ἀνήρ ἐνώτιον σκῦλον αὐτός ὅτι ἐνώτιον χρύσεος πολύς εἰμί αὐτός ὅτι Ισμαηλίτης εἰμί
L07 Sdz(A)_8_24 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Gedeon prosić, błagać, zapytać, żądać przy, obok, wśród was (dopełniacz) prośba / żądanie i, również dać, dawać, przekazać mi, mnie mężczyzna, mąż lub narzeczony kolczyk łupy wojenne on, ona, ono że; ponieważ kolczyk złoty wiele, liczny być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono że; ponieważ Izmaelita być, istnieć; żyć, trwać
L08 Sdz(A)_8_24 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G1066) (G154) (G3844) (G5216) (L378) (G2532) (G1325) (G3427) (G435) (L3492) (G3588) (G4661) (G846) (G3754) (L3492) (G5552) (G4183) (G1510) (G846) (G3754) (L4986) (G1510)
L09 Sdz(A)_8_24 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *gedeOn *ai)tE/somai par’ u(mO=n ai)/tEsin kai\ do/te moi a)nE\r e)nO/tion tO=n sku/lOn au)tou=· o(/ti e)nO/tia CHrusa= polla\ E)=n au)toi=s, o(/ti *ismaEli=tai E)=san.
L10 Sdz(A)_8_24 kai eipen pros autus gedeOn aitEsomai par’ hymOn aitEsin kai dote moi anEr enOtion tOn skylOn autu· hoti enOtia CHrysa polla En autois, hoti ismaElitai Esan.
L11 Sdz(A)_8_24 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM VF_FMI1S P RP_GP N3I_ASF C VO_AAD2P RP_DS N3_NSM N2N_ASN RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C N2N_NPN A1C_NPN A1_NPN V9_IAI3S RD_DPM C N1M_NPM V9_IAI3P
L12 Sdz(A)_8_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Gideon (indecl) I-will-be-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen) and do-GIVE-you(pl)! me (dat) man, husband (nom) the (gen) spoils (gen) him/it/same (gen) because/that gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) many (nom|acc) he/she/it-was them/same (dat) because/that they-were
L13 Sdz(A)_8_24 and say to he Gedeōn ask from your request and give me man earring the spoil he since earring of gold much be he since Ismaēlitēs be
L14 Sdz(A)_8_24 Sdz(A)_8_24_1 Sdz(A)_8_24_2 Sdz(A)_8_24_3 Sdz(A)_8_24_4 Sdz(A)_8_24_5 Sdz(A)_8_24_6 Sdz(A)_8_24_7 Sdz(A)_8_24_8 Sdz(A)_8_24_9 Sdz(A)_8_24_10 Sdz(A)_8_24_11 Sdz(A)_8_24_12 Sdz(A)_8_24_13 Sdz(A)_8_24_14 Sdz(A)_8_24_15 Sdz(A)_8_24_16 Sdz(A)_8_24_17 Sdz(A)_8_24_18 Sdz(A)_8_24_19 Sdz(A)_8_24_20 Sdz(A)_8_24_21 Sdz(A)_8_24_22 Sdz(A)_8_24_23 Sdz(A)_8_24_24 Sdz(A)_8_24_25 Sdz(A)_8_24_26
L15
L01 Sdz(A)_8_25 καὶ εἶπαν Διδόντες δώσομεν· καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον χρυσοῦν τῶν σκύλων αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_8_25 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Διδόντες (G1325) δώσομεν· (G1325) καὶ (G2532) ἀνέπτυξεν (G380) τὸ (G3588) ἱμάτιον (G2440) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) ἐκεῖ (G1563) ἀνὴρ (G435) ἐνώτιον (L3492) χρυσοῦν (G5552) τῶν (G3588) σκύλων (G4661) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_8_25 And they said, We will certainly give them: and he opened his garment, and each man cast therein an earring of his spoils. (Judges 8:25 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_25 «Chętnie damy!» - odpowiedzieli. Rozpostarli więc płaszcz i każdy rzucał na niego po nausznicy ze swego łupu. (Sdz 8:25 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_25 καὶ εἶπαν Διδόντες δώσομεν· καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον χρυσοῦν τῶν σκύλων αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_8_25 καί ἔπω δίδωμι δίδωμι καί ἀναπτύσσω ἱμάτιον αὐτός καί ῥίπτω ἐκεῖ ἀνήρ ἐνώτιον χρύσεος σκῦλον αὐτός
L07 Sdz(A)_8_25 i, również powiedzieć, zapytać dać, dawać, przekazać dać, dawać, przekazać i, również rozwijać zwój, rozkładać szata, płaszcz on, ona, ono i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół tam mężczyzna, mąż lub narzeczony kolczyk złoty łupy wojenne on, ona, ono
L08 Sdz(A)_8_25 (G2532) (G2036) (G1325) (G1325) (G2532) (G380) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G4496) (G1563) (G435) (L3492) (G5552) (G3588) (G4661) (G846)
L09 Sdz(A)_8_25 kai\ ei)=pan *dido/ntes dO/somen· kai\ a)ne/ptuXen to\ i(ma/tion au)tou=, kai\ e)/rriPSen e)kei= a)nE\r e)nO/tion CHrusou=n tO=n sku/lOn au)tou=.
L10 Sdz(A)_8_25 kai eipan didontes dOsomen· kai aneptyXen to himation autu, kai erriPSen ekei anEr enOtion CHrysun tOn skylOn autu.
L11 Sdz(A)_8_25 C VAI_AAI3P V8_PAPNPM VF_FAI1P C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S D N3_NSM N2N_ASN A1C_ASN RA_GPN N2N_GPN RD_GSM
L12 Sdz(A)_8_25 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) while GIVE-ing (nom|voc) we-will-GIVE and he/she/it-UNROLL-ed the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed there man, husband (nom) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) the (gen) spoils (gen) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_8_25 and say give give and unfold the clothing he and fling there man earring of gold the spoil he
L14 Sdz(A)_8_25 Sdz(A)_8_25_1 Sdz(A)_8_25_2 Sdz(A)_8_25_3 Sdz(A)_8_25_4 Sdz(A)_8_25_5 Sdz(A)_8_25_6 Sdz(A)_8_25_7 Sdz(A)_8_25_8 Sdz(A)_8_25_9 Sdz(A)_8_25_10 Sdz(A)_8_25_11 Sdz(A)_8_25_12 Sdz(A)_8_25_13 Sdz(A)_8_25_14 Sdz(A)_8_25_15 Sdz(A)_8_25_16 Sdz(A)_8_25_17 Sdz(A)_8_25_18
L15
L01 Sdz(A)_8_26 καὶ ἐγενήθη ὁ σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾐτήσατο, σίκλοι χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι χρυσοῦ πλὴν τῶν σιρώνων καὶ τῶν ὁρμίσκων ενφωθ καὶ τῶν περιβολαίων τῶν πορφυρῶν τῶν ἐπὶ τοῖς βασιλεῦσιν Μαδιαμ καὶ πλὴν τῶν κλοιῶν τῶν χρυσῶν τῶν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
L02 Sdz(A)_8_26 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096)(G3588) σταθμὸς (L8626) τῶν (G3588) ἐνωτίων (L3492) τῶν (G3588) χρυσῶν, (G5552) ὧν (G3739) ᾐτήσατο, (G154) σίκλοι (L8449) χίλιοι (G5507) καὶ (G2532) ἑπτακόσιοι (L3853) χρυσοῦ (G5552) πλὴν (G4133) τῶν (G3588) σιρώνων (L8461) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ὁρμίσκων (L7055) ενφωθ (L3490) καὶ (G2532) τῶν (G3588) περιβολαίων (G4018) τῶν (G3588) πορφυρῶν (L7621) τῶν (G3588) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) πλὴν (G4133) τῶν (G3588) κλοιῶν (L5628) τῶν (G3588) χρυσῶν (G5552) τῶν (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τραχήλοις (G5137) τῶν (G3588) καμήλων (G2574) αὐτῶν. (G846)
L03 Sdz(A)_8_26 And the weight of the golden earrings which he asked, was a thousand and seven hundred pieces of gold, besides the crescents, and the chains, and the garments, and the purple cloths that were on the kings of Madiam, and besides the chains that were on the necks of their camels. (Judges 8:26 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_26 Waga złotych nausznic, o które prosił, wyniosła tysiąc siedemset syklów złota, nie licząc półksiężyców, kolczyków i purpury, które nosili królowie madianiccy, ani też nie licząc łańcuszków, wiszących na szyjach wielbłądów. (Sdz 8:26 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_26 καὶ ἐγενήθη σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾐτήσατο, σίκλοι χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι χρυσοῦ πλὴν τῶν σιρώνων καὶ τῶν ὁρμίσκων ενφωθ καὶ τῶν περιβολαίων τῶν πορφυρῶν τῶν ἐπὶ τοῖς βασιλεῦσιν Μαδιαμ καὶ πλὴν τῶν κλοιῶν τῶν χρυσῶν τῶν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
L06 Sdz(A)_8_26 καί γίνομαι σταθμός ἐνώτιον χρύσεος ὅς αἰτέω σίκλος χίλιοι καί ἑπτακόσιοι χρύσεος πλήν σιρώνων καί ὁρμίσκος ενφωθ καί περιβόλαιον πορφύρεος ἐπί βασιλεύς Μαδιάν καί πλήν κλοιός χρύσεος ἐν τράχηλος κάμηλος αὐτός
L07 Sdz(A)_8_26 i, również stać się, zaistnieć, powstać waga / ciężar kolczyk złoty który, która, które prosić, błagać, zapytać, żądać sykl tysiąc i, również 700 złoty oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko półksiężyce i, również sznur pieczętny wisiorki do uszu i, również narzucone okrycie, szata; zasłona, płaszcz ciemny połysk na, nad, w czasie, za król; przywódca Madian i, również oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko łańcuch / naszyjnik złoty w, wewnątrz szyja, kark wielbłąd on, ona, ono
L08 Sdz(A)_8_26 (G2532) (G1096) (G3588) (L8626) (G3588) (L3492) (G3588) (G5552) (G3739) (G154) (L8449) (G5507) (G2532) (L3853) (G5552) (G4133) (G3588) (L8461) (G2532) (G3588) (L7055) (L3490) (G2532) (G3588) (G4018) (G3588) (L7621) (G3588) (G1909) (G3588) (G935) (G3099) (G2532) (G4133) (G3588) (L5628) (G3588) (G5552) (G3588) (G1722) (G3588) (G5137) (G3588) (G2574) (G846)
L09 Sdz(A)_8_26 kai\ e)genE/TE o( staTmo\s tO=n e)nOti/On tO=n CHrusO=n, O(=n E)|tE/sato, si/kloi CHi/lioi kai\ e(ptako/sioi CHrusou= plE\n tO=n sirO/nOn kai\ tO=n o(rmi/skOn enfOT kai\ tO=n peribolai/On tO=n porfurO=n tO=n e)pi\ toi=s basileu=sin *madiam kai\ plE\n tO=n kloiO=n tO=n CHrusO=n tO=n e)n toi=s traCHE/lois tO=n kamE/lOn au)tO=n.
L10 Sdz(A)_8_26 kai egenETE ho staTmos tOn enOtiOn tOn CHrysOn, hOn EtEsato, sikloi CHilioi kai heptakosioi CHrysu plEn tOn sirOnOn kai tOn hormiskOn enfOT kai tOn peribolaiOn tOn porfyrOn tOn epi tois basileusin madiam kai plEn tOn kloiOn tOn CHrysOn tOn en tois traCHElois tOn kamElOn autOn.
L11 Sdz(A)_8_26 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_GPN N2N_GPN RA_GPN A1C_GPN RR_GPN VAI_AMI3S N2_NPM A1A_NPM C A1_NPM A1C_GSM D RA_GPM N_GP C RA_GPM N2_GPM N_G C RA_GPN N2N_GPN RA_GPF A1B_GPF RA_GPM P RA_DPM N3V_DPM N_GSF C D RA_GPM N2_GPM RA_GPM A1C_GPM RA_GPM P RA_DPM N2_DPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L12 Sdz(A)_8_26 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) the (gen) the (gen) gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) who/whom/which (gen) he/she/it-was-ASK-ed thousand (nom|voc) and seven hundred (nom|voc) gold (gen); gold/golden ([Adj] gen); be-you(sg)-GILD-ing!, be-you(sg)-being-GILD-ed! except the (gen) and the (gen) and the (gen) coverings (gen) the (gen) purple ([Adj] gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) kings (dat) Midian (indecl) and except the (gen) the (gen) gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) throats (dat) the (gen) camels (gen) them/same (gen)
L13 Sdz(A)_8_26 and happen the weight the earring the of gold who ask shekel thousand and of gold besides the crescents and the signet cord ear pendants and the coat the darkgleaming the in the monarch Madian and besides the collar the of gold the in the neck the camel he
L14 Sdz(A)_8_26 Sdz(A)_8_26_1 Sdz(A)_8_26_2 Sdz(A)_8_26_3 Sdz(A)_8_26_4 Sdz(A)_8_26_5 Sdz(A)_8_26_6 Sdz(A)_8_26_7 Sdz(A)_8_26_8 Sdz(A)_8_26_9 Sdz(A)_8_26_10 Sdz(A)_8_26_11 Sdz(A)_8_26_12 Sdz(A)_8_26_13 Sdz(A)_8_26_14 Sdz(A)_8_26_15 Sdz(A)_8_26_16 Sdz(A)_8_26_17 Sdz(A)_8_26_18 Sdz(A)_8_26_19 Sdz(A)_8_26_20 Sdz(A)_8_26_21 Sdz(A)_8_26_22 Sdz(A)_8_26_23 Sdz(A)_8_26_24 Sdz(A)_8_26_25 Sdz(A)_8_26_26 Sdz(A)_8_26_27 Sdz(A)_8_26_28 Sdz(A)_8_26_29 Sdz(A)_8_26_30 Sdz(A)_8_26_31 Sdz(A)_8_26_32 Sdz(A)_8_26_33 Sdz(A)_8_26_34 Sdz(A)_8_26_35 Sdz(A)_8_26_36 Sdz(A)_8_26_37 Sdz(A)_8_26_38 Sdz(A)_8_26_39 Sdz(A)_8_26_40 Sdz(A)_8_26_41 Sdz(A)_8_26_42 Sdz(A)_8_26_43 Sdz(A)_8_26_44 Sdz(A)_8_26_45
L15
L01 Sdz(A)_8_27 καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεων εἰς εφουδ καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτοῦ ἐν Εφραθα· καὶ ἐξεπόρνευσεν πᾶς Ισραηλ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ ἐγένετο τῷ Γεδεων καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εἰς σκάνδαλον.
L02 Sdz(A)_8_27 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) αὐτὸ (G846) Γεδεων (G1066) εἰς (G1519) εφουδ (L4145) καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) πόλει (G4172) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Εφραθα· (L4148) καὶ (G2532) ἐξεπόρνευσεν (G1608) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) τῷ (G3588) Γεδεων (G1066) καὶ (G2532) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) σκάνδαλον. (G4625)
L03 Sdz(A)_8_27 And Gedeon made an ephod of it, an set it in his city in Ephratha; and all Israel went thither a whoring after it, and it became a stumbling-block to Gedeon and his house. (Judges 8:27 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_27 Gedeon sprawił z nich efod, który umieścił w miejscowości swojej, Ofra. Wszyscy więc Izraelici czcząc go dopuścili się nierządu. To bowiem stało się sidłem dla Gedeona i jego domu. (Sdz 8:27 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_27 καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεων εἰς εφουδ καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτοῦ ἐν Εφραθα· καὶ ἐξεπόρνευσεν πᾶς Ισραηλ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ ἐγένετο τῷ Γεδεων καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εἰς σκάνδαλον.
L06 Sdz(A)_8_27 καί ποιέω αὐτός Γεδεών εἰς εφουδ καί ἵστημι αὐτός ἐν πόλις αὐτός ἐν Εφραθα καί ἐκπορνεύω πᾶς Ἰσραήλ ὀπίσω αὐτός ἐκεῖ καί γίνομαι Γεδεών καί οἶκος αὐτός εἰς σκάνδαλον
L07 Sdz(A)_8_27 i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono Gedeon do, ku; w, na efod i, również postawić; stać, trwać on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy on, ona, ono w, wewnątrz Efrata (miejsce) i, również uprawiać nierząd; być nieczystym każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael z tyłu, do tyłu on, ona, ono tam i, również stać się, zaistnieć, powstać Gedeon i, również dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono do, ku; w, na pułapka, przeszkoda; zgorszenie
L08 Sdz(A)_8_27 (G2532) (G4160) (G846) (G1066) (G1519) (L4145) (G2532) (G2476) (G846) (G1722) (G4172) (G846) (G1722) (L4148) (G2532) (G1608) (G3956) (G2474) (G3694) (G846) (G1563) (G2532) (G1096) (G3588) (G1066) (G2532) (G3588) (G3624) (G846) (G1519) (G4625)
L09 Sdz(A)_8_27 kai\ e)poi/Esen au)to\ *gedeOn ei)s efoud kai\ e)/stEsen au)to\ e)n po/lei au)tou= e)n *efraTa· kai\ e)Xepo/rneusen pa=s *israEl o)pi/sO au)tou= e)kei=, kai\ e)ge/neto tO=| *gedeOn kai\ tO=| oi)/kO| au)tou= ei)s ska/ndalon.
L10 Sdz(A)_8_27 kai epoiEsen auto gedeOn eis efud kai estEsen auto en polei autu en efraTa· kai eXeporneusen pas israEl opisO autu ekei, kai egeneto tO gedeOn kai tO oikO autu eis skandalon.
L11 Sdz(A)_8_27 C VAI_AAI3S RD_ASN N_ASM P N_ASN C VAI_AAI3S RD_ASN P N3I_DSF RD_GSM P N_DS C VAI_AAI3S A3_NSM N_NSM P RD_GSM D C VBI_AMI3S RA_DSM N_DSM C RA_DSM N2_DSM RD_GSM P N2N_ASN
L12 Sdz(A)_8_27 and he/she/it-DO/MAKE-ed it/same (nom|acc) Gideon (indecl) into (+acc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) city (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) and he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT every (nom|voc) Israel (indecl) behind him/it/same (gen) there and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) Gideon (indecl) and the (dat) house (dat) him/it/same (gen) into (+acc) scandal (nom|acc|voc)
L13 Sdz(A)_8_27 and do he Gedeōn into ephod and stand he in city he in Ephratha and prostitute out/herself all Israel in back he there and happen the Gedeōn and the home he into snare
L14 Sdz(A)_8_27 Sdz(A)_8_27_1 Sdz(A)_8_27_2 Sdz(A)_8_27_3 Sdz(A)_8_27_4 Sdz(A)_8_27_5 Sdz(A)_8_27_6 Sdz(A)_8_27_7 Sdz(A)_8_27_8 Sdz(A)_8_27_9 Sdz(A)_8_27_10 Sdz(A)_8_27_11 Sdz(A)_8_27_12 Sdz(A)_8_27_13 Sdz(A)_8_27_14 Sdz(A)_8_27_15 Sdz(A)_8_27_16 Sdz(A)_8_27_17 Sdz(A)_8_27_18 Sdz(A)_8_27_19 Sdz(A)_8_27_20 Sdz(A)_8_27_21 Sdz(A)_8_27_22 Sdz(A)_8_27_23 Sdz(A)_8_27_24 Sdz(A)_8_27_25 Sdz(A)_8_27_26 Sdz(A)_8_27_27 Sdz(A)_8_27_28 Sdz(A)_8_27_29 Sdz(A)_8_27_30 Sdz(A)_8_27_31
L15
L01 Sdz(A)_8_28 καὶ ἐνετράπη Μαδιαμ ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἆραι κεφαλὴν αὐτῶν. καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἔτη τεσσαράκοντα ἐν ἡμέραις Γεδεων. –
L02 Sdz(A)_8_28 καὶ (G2532) ἐνετράπη (G1788) Μαδιαμ (G3099) ἐνώπιον (G1799) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) οὐ (G3756) προσέθεντο (G4369) ἆραι (G142) κεφαλὴν (G2776) αὐτῶν. (G846) καὶ (G2532) ἡσύχασεν (G2270)(G3588) γῆ (G1093) ἔτη (G2094) τεσσαράκοντα (G5062) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) Γεδεων. (G1066)(L0)
L03 Sdz(A)_8_28 And Madiam, was straitened before the children of Israel, and they did not lift up their head any more; and the land had rest forty years in the days of Gedeon. (Judges 8:28 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_28 Tak oto Madianici zostali poniżeni wobec Izraelitów i nie podnieśli już więcej głowy, a kraj zażywał spokoju przez czterdzieści lat, to jest przez czas życia Gedeona. (Sdz 8:28 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_28 καὶ ἐνετράπη Μαδιαμ ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἆραι κεφαλὴν αὐτῶν. καὶ ἡσύχασεν γῆ ἔτη τεσσαράκοντα ἐν ἡμέραις Γεδεων.
L06 Sdz(A)_8_28 καί ἐντρέπω Μαδιάν ἐνώπιος υἱός Ἰσραήλ καί οὐ προστίθημι αἴρω κεφαλή αὐτός καί ἡσυχάζω γῆ ἔτος τεσσαράκοντα ἐν ἡμέρα Γεδεών
L07 Sdz(A)_8_28 i, również zawstydzić, wstydzić się Madian przed kimś; w obecności syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również nie, czyż nie dodawać, dołączać podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również zamilknąć; odpocząć ziemia orna, grunt; ląd rok, 12 miesięcy czterdzieści w, wewnątrz dzień; pełna doba Gedeon
L08 Sdz(A)_8_28 (G2532) (G1788) (G3099) (G1799) (G5207) (G2474) (G2532) (G3756) (G4369) (G142) (G2776) (G846) (G2532) (G2270) (G3588) (G1093) (G2094) (G5062) (G1722) (G2250) (G1066) (L0)
L09 Sdz(A)_8_28 kai\ e)netra/pE *madiam e)nO/pion ui(O=n *israEl kai\ ou) prose/Tento a)=rai kefalE\n au)tO=n. kai\ E(su/CHasen E( gE= e)/tE tessara/konta e)n E(me/rais *gedeOn.
L10 Sdz(A)_8_28 kai enetrapE madiam enOpion hyiOn israEl kai u proseTento arai kefalEn autOn. kai hEsyCHasen hE gE etE tessarakonta en hEmerais gedeOn.
L11 Sdz(A)_8_28 C VDI_API3S N_NSF P N2_GPM N_GSM C D VEI_AMI3P VA_AAN N1_ASF RD_GPM C VA_AAI3S RA_NSF N1_NSF N3E_APN M P N1A_DPF N_GSM
L12 Sdz(A)_8_28 and he/she/it-was-SHAME-ed Midian (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) sons (gen) Israel (indecl) and not they-were-ADD-ed-TO curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) head (acc) them/same (gen) and he/she/it-QUIET-IZE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) years (nom|acc|voc) forty in/among/by (+dat) days (dat) Gideon (indecl)
L13 Sdz(A)_8_28 and defer Madian in the face son Israel and not add lift head he and tranquil the earth year forty in day Gedeōn
L14 Sdz(A)_8_28 Sdz(A)_8_28_1 Sdz(A)_8_28_2 Sdz(A)_8_28_3 Sdz(A)_8_28_4 Sdz(A)_8_28_5 Sdz(A)_8_28_6 Sdz(A)_8_28_7 Sdz(A)_8_28_8 Sdz(A)_8_28_9 Sdz(A)_8_28_10 Sdz(A)_8_28_11 Sdz(A)_8_28_12 Sdz(A)_8_28_13 Sdz(A)_8_28_14 Sdz(A)_8_28_15 Sdz(A)_8_28_16 Sdz(A)_8_28_17 Sdz(A)_8_28_18 Sdz(A)_8_28_19 Sdz(A)_8_28_20 Sdz(A)_8_28_21 Sdz(A)_8_28_22
L15
L01 Sdz(A)_8_29 καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_8_29 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Ιεροβααλ (L4839) υἱὸς (G5207) Ιωας (L5046) καὶ (G2532) κατῴκησεν (G2730) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_8_29 And Jerobaal the son of Joas went and sat in his house. (Judges 8:29 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_29 Jerubbaal, syn Joasza, wrócił i mieszkał w swoim domu. (Sdz 8:29 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_29 καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_8_29 καί πορεύομαι Ιεροβααλ υἱός Ιωας καί κατοικέω ἐν οἶκος αὐτός
L07 Sdz(A)_8_29 i, również iść, podążać; odejść Ierobaal syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ioas i, również mieszkać w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 Sdz(A)_8_29 (G2532) (G4198) (L4839) (G5207) (L5046) (G2532) (G2730) (G1722) (G3588) (G3624) (G846)
L09 Sdz(A)_8_29 kai\ e)poreu/TE *ierobaal ui(o\s *iOas kai\ katO/|kEsen e)n tO=| oi)/kO| au)tou=.
L10 Sdz(A)_8_29 kai eporeuTE ierobaal hyios iOas kai katOkEsen en tO oikO autu.
L11 Sdz(A)_8_29 C VCI_API3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 Sdz(A)_8_29 and he/she/it-was-GO-ed son (nom) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_8_29 and travel Ierobaal son Iōas and settle in the home he
L14 Sdz(A)_8_29 Sdz(A)_8_29_1 Sdz(A)_8_29_2 Sdz(A)_8_29_3 Sdz(A)_8_29_4 Sdz(A)_8_29_5 Sdz(A)_8_29_6 Sdz(A)_8_29_7 Sdz(A)_8_29_8 Sdz(A)_8_29_9 Sdz(A)_8_29_10 Sdz(A)_8_29_11
L15
L01 Sdz(A)_8_30 καὶ τῷ Γεδεων ἦσαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπορευόμενοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ.
L02 Sdz(A)_8_30 καὶ (G2532) τῷ (G3588) Γεδεων (G1066) ἦσαν (G1510) ἑβδομήκοντα (G1440) υἱοὶ (G5207) ἐκπορευόμενοι (G1607) ἐκ (G1537) μηρῶν (G3382) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) γυναῖκες (G1135) πολλαὶ (G4183) ἦσαν (G1510) αὐτῷ. (G846)
L03 Sdz(A)_8_30 And Gedeon had seventy sons begotten of his body, for he had many wives. (Judges 8:30 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_30 Gedeon miał siedemdziesięciu własnych synów, miał bowiem wiele żon. (Sdz 8:30 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_30 καὶ τῷ Γεδεων ἦσαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπορευόμενοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ.
L06 Sdz(A)_8_30 καί Γεδεών εἰμί ἑβδομήκοντα υἱός ἐκπορεύομαι ἐκ μηρός αὐτός ὅτι γυνή πολύς εἰμί αὐτός
L07 Sdz(A)_8_30 i, również Gedeon być, istnieć; żyć, trwać siedemdziesiąt syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności wychodzić, odejść; wyjść na jaw z, spośród, od udo on, ona, ono że; ponieważ kobieta w różnym wieku; żona wiele, liczny być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono
L08 Sdz(A)_8_30 (G2532) (G3588) (G1066) (G1510) (G1440) (G5207) (G1607) (G1537) (G3382) (G846) (G3754) (G1135) (G4183) (G1510) (G846)
L09 Sdz(A)_8_30 kai\ tO=| *gedeOn E)=san e(bdomE/konta ui(oi\ e)kporeuo/menoi e)k mErO=n au)tou=, o(/ti gunai=kes pollai\ E)=san au)tO=|.
L10 Sdz(A)_8_30 kai tO gedeOn Esan hebdomEkonta hyioi ekporeuomenoi ek mErOn autu, hoti gynaikes pollai Esan autO.
L11 Sdz(A)_8_30 C RA_DSM N_DSM V9_IAI3P M N2_NPM V1_PMPNPM P N2_GPM RD_GSM C N3K_NPF A1_NPF V9_IAI3P RD_DSM
L12 Sdz(A)_8_30 and the (dat) Gideon (indecl) they-were seventy sons (nom|voc) while being-GO-ed-OUT (nom|voc) out of (+gen) thighs (gen) him/it/same (gen) because/that women/wives (nom|voc) many (nom) they-were him/it/same (dat)
L13 Sdz(A)_8_30 and the Gedeōn be seventy son emerge from thigh he since woman much be he
L14 Sdz(A)_8_30 Sdz(A)_8_30_1 Sdz(A)_8_30_2 Sdz(A)_8_30_3 Sdz(A)_8_30_4 Sdz(A)_8_30_5 Sdz(A)_8_30_6 Sdz(A)_8_30_7 Sdz(A)_8_30_8 Sdz(A)_8_30_9 Sdz(A)_8_30_10 Sdz(A)_8_30_11 Sdz(A)_8_30_12 Sdz(A)_8_30_13 Sdz(A)_8_30_14 Sdz(A)_8_30_15
L15
L01 Sdz(A)_8_31 καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἡ ἐν Σικιμοις ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν, καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ.
L02 Sdz(A)_8_31 καὶ (G2532)(G3588) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ (G846)(G3588) ἐν (G1722) Σικιμοις (L8448) ἔτεκεν (G5088) αὐτῷ (G846) καί (G2532) γε (G1065) αὐτὴ (G846) υἱόν, (G5207) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Αβιμελεχ. (L63)
L03 Sdz(A)_8_31 And his concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech. (Judges 8:31 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_31 Jedna z drugorzędnych jego żon, mieszkająca w Sychem, urodziła mu syna, którego nazwał imieniem Abimelek. (Sdz 8:31 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_31 καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἐν Σικιμοις ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν, καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ.
L06 Sdz(A)_8_31 καί παλλακή αὐτός ἐν Σίκιμα τίκτω αὐτός καί γέ αὐτός υἱός καί ἐπιτίθημι ὄνομα αὐτός Αβιμελεχ
L07 Sdz(A)_8_31 i, również pani / gospodyni on, ona, ono w, wewnątrz Sychem / Sikimos (miejsce) rodzić on, ona, ono i, również zaprawdę, naprawdę on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również położyć na, dołożyć, dołączyć imię, nazwa on, ona, ono Abimelek ("mój ojciec jest królem")
L08 Sdz(A)_8_31 (G2532) (G3588) (L7166) (G846) (G3588) (G1722) (L8448) (G5088) (G846) (G2532) (G1065) (G846) (G5207) (G2532) (G2007) (G3588) (G3686) (G846) (L63)
L09 Sdz(A)_8_31 kai\ E( pallakE\ au)tou= E( e)n *sikimois e)/teken au)tO=| kai/ ge au)tE\ ui(o/n, kai\ e)pe/TEken to\ o)/noma au)tou= *abimeleCH.
L10 Sdz(A)_8_31 kai hE pallakE autu hE en sikimois eteken autO kai ge autE hyion, kai epeTEken to onoma autu abimeleCH.
L11 Sdz(A)_8_31 C RA_NSF N1_NSF RD_GSM RA_NSF P N_DPM VBI_AAI3S RD_DSM C x RD_NSF N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_NSM
L12 Sdz(A)_8_31 and the (nom) him/it/same (gen) the (nom) in/among/by (+dat) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) and ??? she/it/same (nom) son (acc) and he/she/it-PLACE ON-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Abimelech (indecl)
L13 Sdz(A)_8_31 and the mistress he the in Sikima give birth he and in fact he son and put on the name he Abimelech
L14 Sdz(A)_8_31 Sdz(A)_8_31_1 Sdz(A)_8_31_2 Sdz(A)_8_31_3 Sdz(A)_8_31_4 Sdz(A)_8_31_5 Sdz(A)_8_31_6 Sdz(A)_8_31_7 Sdz(A)_8_31_8 Sdz(A)_8_31_9 Sdz(A)_8_31_10 Sdz(A)_8_31_11 Sdz(A)_8_31_12 Sdz(A)_8_31_13 Sdz(A)_8_31_14 Sdz(A)_8_31_15 Sdz(A)_8_31_16 Sdz(A)_8_31_17 Sdz(A)_8_31_18 Sdz(A)_8_31_19
L15
L01 Sdz(A)_8_32 καὶ ἀπέθανεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐν πολιᾷ ἀγαθῇ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ Ιωας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Εφραθα πατρὸς Αβιεζρι.
L02 Sdz(A)_8_32 καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Γεδεων (G1066) υἱὸς (G5207) Ιωας (L5046) ἐν (G1722) πολιᾷ (L7568) ἀγαθῇ (G18) καὶ (G2532) ἐτάφη (G2290) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τάφῳ (G5028) Ιωας (L5046) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Εφραθα (L4148) πατρὸς (G3962) Αβιεζρι. (L59)
L03 Sdz(A)_8_32 And Gedeon son of Joas died in his city, and he was buried in the sepulchre of Joas his father in Ephratha of Abi-Esdri. (Judges 8:32 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_32 Po jakimś czasie Gedeon, syn Joasza, umarł w szczęśliwej starości i pochowano go w grobie Joasza, ojca jego, w Ofra Abiezera. (Sdz 8:32 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_32 καὶ ἀπέθανεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐν πολιᾷ ἀγαθῇ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ Ιωας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Εφραθα πατρὸς Αβιεζρι.
L06 Sdz(A)_8_32 καί ἀποθνήσκω Γεδεών υἱός Ιωας ἐν πολιά ἀγαθός καί θάπτω ἐν τάφος Ιωας πατήρ αὐτός ἐν Εφραθα πατήρ Αβιεζρι
L07 Sdz(A)_8_32 i, również umrzeć Gedeon syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ioas w, wewnątrz starość dobry, szlachetny, prawy i, również pogrzebać w, wewnątrz grób Ioas ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz Efrata (miejsce) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Abiezryta (ród; od Abiezer)
L08 Sdz(A)_8_32 (G2532) (G599) (G1066) (G5207) (L5046) (G1722) (L7568) (G18) (G2532) (G2290) (G1722) (G3588) (G5028) (L5046) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (L4148) (G3962) (L59)
L09 Sdz(A)_8_32 kai\ a)pe/Tanen *gedeOn ui(o\s *iOas e)n polia=| a)gaTE=| kai\ e)ta/fE e)n tO=| ta/fO| *iOas tou= patro\s au)tou= e)n *efraTa patro\s *abieDZri.
L10 Sdz(A)_8_32 kai apeTanen gedeOn hyios iOas en polia agaTE kai etafE en tO tafO iOas tu patros autu en efraTa patros abieDZri.
L11 Sdz(A)_8_32 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N1A_DSF A1_DSF C VDI_API3S P RA_DSM N2_DSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM P N_DS N3_GSM N_GSM
L12 Sdz(A)_8_32 and he/she/it-DIE-ed Gideon (indecl) son (nom) in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) the (dat) grave (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) father (gen)
L13 Sdz(A)_8_32 and die Gedeōn son Iōas in old age good and bury in the grave Iōas the father he in Ephratha father Abiezri
L14 Sdz(A)_8_32 Sdz(A)_8_32_1 Sdz(A)_8_32_2 Sdz(A)_8_32_3 Sdz(A)_8_32_4 Sdz(A)_8_32_5 Sdz(A)_8_32_6 Sdz(A)_8_32_7 Sdz(A)_8_32_8 Sdz(A)_8_32_9 Sdz(A)_8_32_10 Sdz(A)_8_32_11 Sdz(A)_8_32_12 Sdz(A)_8_32_13 Sdz(A)_8_32_14 Sdz(A)_8_32_15 Sdz(A)_8_32_16 Sdz(A)_8_32_17 Sdz(A)_8_32_18 Sdz(A)_8_32_19 Sdz(A)_8_32_20 Sdz(A)_8_32_21
L15
L01 Sdz(A)_8_33 καὶ ἐγενήθη ὡς ἀπέθανεν Γεδεων, καὶ ἀπεστράφησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθεντο αὑτοῖς τὸν Βααλβεριθ εἰς διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν.
L02 Sdz(A)_8_33 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ὡς (G5613) ἀπέθανεν (G599) Γεδεων, (G1066) καὶ (G2532) ἀπεστράφησαν (G654) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐξεπόρνευσαν (G1608) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) Βααλιμ (L1701) καὶ (G2532) ἔθεντο (G5087) αὑτοῖς (G1438) τὸν (G3588) Βααλβεριθ (L1695) εἰς (G1519) διαθήκην (G1242) τοῦ (G3588) εἶναι (G1510) αὐτοῖς (G846) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) θεόν. (G2316)
L03 Sdz(A)_8_33 And it came to pass when Gedeon was dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalim, and made for themselves a covenant with Baal that he should be their god. (Judges 8:33 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_33 Po śmierci jednak Gedeona Izraelici znów się odwrócili od Pana. Uprawiali nierząd z Baalami i ustanowili Baal-Berita swoim bogiem. (Sdz 8:33 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_33 Καὶ ἐγενήθη ὡς ἀπέθανεν Γεδεων, καὶ ἀπεστράφησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθεντο αὑτοῖς τὸν Βααλβεριθ εἰς διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν.
L06 Sdz(A)_8_33 καί γίνομαι ὥς ἀποθνήσκω Γεδεών καί ἀποστρέφω υἱός Ἰσραήλ καί ἐκπορνεύω ὀπίσω Βααλιμ καί τίθημι ἑαυτοῦ Βααλβεριθ εἰς διαθήκη εἰμί αὐτός αὐτός εἰς θεός
L07 Sdz(A)_8_33 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej umrzeć Gedeon i, również odwrócić się, zawrócić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również uprawiać nierząd; być nieczystym z tyłu, do tyłu Baalim i, również kłaść, umieszczać siebie samego/samej; nawzajem Baal-Berit do, ku; w, na testament; przymierze między stronami być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono on, ona, ono do, ku; w, na Bóg, bóg; bóstwo
L08 Sdz(A)_8_33 (G2532) (G1096) (G5613) (G599) (G1066) (G2532) (G654) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G1608) (G3694) (G3588) (L1701) (G2532) (G5087) (G1438) (G3588) (L1695) (G1519) (G1242) (G3588) (G1510) (G846) (G846) (G1519) (G2316)
L09 Sdz(A)_8_33 *kai\ e)genE/TE O(s a)pe/Tanen *gedeOn, kai\ a)pestra/fEsan oi( ui(oi\ *israEl kai\ e)Xepo/rneusan o)pi/sO tO=n *baalim kai\ e)/Tento au(toi=s to\n *baalberiT ei)s diaTE/kEn tou= ei)=nai au)toi=s au)to\n ei)s Teo/n.
L10 Sdz(A)_8_33 kai egenETE hOs apeTanen gedeOn, kai apestrafEsan hoi hyioi israEl kai eXeporneusan opisO tOn baalim kai eTento hautois ton baalberiT eis diaTEkEn tu einai autois auton eis Teon.
L11 Sdz(A)_8_33 C VCI_API3S C VBI_AAI3S N_NSM C VDI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P P RA_GPM N_GPM C VEI_AMI3P RD_DPM RA_ASM N_ASM P N1_ASF RA_GSN V9_PAN RD_DPM RD_ASM P N2_ASM
L12 Sdz(A)_8_33 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-DIE-ed Gideon (indecl) and they-were-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT behind the (gen) and they-were-PLACE-ed selves (dat) the (acc) into (+acc) covenant (acc) the (gen) to-be them/same (dat) him/it/same (acc) into (+acc) god (acc)
L13 Sdz(A)_8_33 and happen as die Gedeōn and turn away the son Israel and prostitute out/herself in back the Baalim and put of himself the Baalberith into covenant the be he he into God
L14 Sdz(A)_8_33 Sdz(A)_8_33_1 Sdz(A)_8_33_2 Sdz(A)_8_33_3 Sdz(A)_8_33_4 Sdz(A)_8_33_5 Sdz(A)_8_33_6 Sdz(A)_8_33_7 Sdz(A)_8_33_8 Sdz(A)_8_33_9 Sdz(A)_8_33_10 Sdz(A)_8_33_11 Sdz(A)_8_33_12 Sdz(A)_8_33_13 Sdz(A)_8_33_14 Sdz(A)_8_33_15 Sdz(A)_8_33_16 Sdz(A)_8_33_17 Sdz(A)_8_33_18 Sdz(A)_8_33_19 Sdz(A)_8_33_20 Sdz(A)_8_33_21 Sdz(A)_8_33_22 Sdz(A)_8_33_23 Sdz(A)_8_33_24 Sdz(A)_8_33_25 Sdz(A)_8_33_26 Sdz(A)_8_33_27 Sdz(A)_8_33_28
L15
L01 Sdz(A)_8_34 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν.
L02 Sdz(A)_8_34 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐμνήσθησαν (G3415) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) ῥυσαμένου (G4506) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν (G846) κυκλόθεν. (G2943)
L03 Sdz(A)_8_34 And the children of Israel remembered not the Lord their God who had delivered them out of the hand of all that afflicted them round about. (Judges 8:34 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_34 Izraelici znów nie pamiętali o Panu, Bogu swoim, który ich wybawił z rąk wszystkich wrogów dokoła. (Sdz 8:34 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_34 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν.
L06 Sdz(A)_8_34 καί οὐ μνάομαι υἱός Ἰσραήλ κύριος θεός αὐτός ῥύομαι αὐτός ἐκ χείρ πᾶς ἐχθρός αὐτός κυκλόθεν
L07 Sdz(A)_8_34 i, również nie, czyż nie pamiętać, wspominać; przypominać sobie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono ratować, wybawiać; wyzwalać on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie każdy, wszelki, dowolny; cały nienawistny, wrogi on, ona, ono dookoła
L08 Sdz(A)_8_34 (G2532) (G3756) (G3415) (G3588) (G5207) (G2474) (G2962) (G3588) (G2316) (G846) (G3588) (G4506) (G846) (G1537) (G5495) (G3956) (G3588) (G2190) (G846) (G2943)
L09 Sdz(A)_8_34 kai\ ou)k e)mnE/sTEsan oi( ui(oi\ *israEl kuri/ou tou= Teou= au)tO=n tou= r(usame/nou au)tou\s e)k CHeiro\s pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n au)tO=n kuklo/Ten.
L10 Sdz(A)_8_34 kai uk emnEsTEsan hoi hyioi israEl kyriu tu Teu autOn tu rysamenu autus ek CHeiros pantOn tOn eCHTrOn autOn kykloTen.
L11 Sdz(A)_8_34 C D VSI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM RA_GSM VA_AMPGSM RD_APM P N3_GSF A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM D
L12 Sdz(A)_8_34 and not they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) them/same (gen) the (gen) upon being-DELIVER-ed (gen) them/same (acc) out of (+gen) hand (gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) around
L13 Sdz(A)_8_34 and not remember the son Israel lord the God he the rescue he from hand all the hostile he circling
L14 Sdz(A)_8_34 Sdz(A)_8_34_1 Sdz(A)_8_34_2 Sdz(A)_8_34_3 Sdz(A)_8_34_4 Sdz(A)_8_34_5 Sdz(A)_8_34_6 Sdz(A)_8_34_7 Sdz(A)_8_34_8 Sdz(A)_8_34_9 Sdz(A)_8_34_10 Sdz(A)_8_34_11 Sdz(A)_8_34_12 Sdz(A)_8_34_13 Sdz(A)_8_34_14 Sdz(A)_8_34_15 Sdz(A)_8_34_16 Sdz(A)_8_34_17 Sdz(A)_8_34_18 Sdz(A)_8_34_19 Sdz(A)_8_34_20
L15
L01 Sdz(A)_8_35 καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ Γεδεων κατὰ πᾶσαν τὴν ἀγαθωσύνην, ἣν ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ.
L02 Sdz(A)_8_35 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐποίησαν (G4160) ἔλεος (G1656) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Ιεροβααλ (L4839) Γεδεων (G1066) κατὰ (G2596) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ἀγαθωσύνην, (G19) ἣν (G3739) ἐποίησεν (G4160) μετὰ (G3326) Ισραηλ. (G2474)
L03 Sdz(A)_8_35 And they did not deal mercifully with the house of Jerobaal, (the same is Gedeon) according to all the good which he did to Israel. (Judges 8:35 Brenton)
L04 Sdz(A)_8_35 Nie okazali też życzliwości domowi Jerubbaala-Gedeona w zamian za wszystkie dobrodziejstwa, jakie wyświadczył on Izraelowi. (Sdz 8:35 BT_4)
L05 Sdz(A)_8_35 καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ Γεδεων κατὰ πᾶσαν τὴν ἀγαθωσύνην, ἣν ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ.
L06 Sdz(A)_8_35 καί οὐ ποιέω ἔλεος μετά οἶκος Ιεροβααλ Γεδεών κατά πᾶς ἀγαθωσύνη ὅς ποιέω μετά Ἰσραήλ
L07 Sdz(A)_8_35 i, również nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie z, razem z; po, następnie dom, rodzina; ród, potomstwo Ierobaal Gedeon wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały dobroć; życzliwość który, która, które czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie Izrael
L08 Sdz(A)_8_35 (G2532) (G3756) (G4160) (G1656) (G3326) (G3588) (G3624) (L4839) (G1066) (G2596) (G3956) (G3588) (G19) (G3739) (G4160) (G3326) (G2474)
L09 Sdz(A)_8_35 kai\ ou)k e)poi/Esan e)/leos meta\ tou= oi)/kou *ierobaal *gedeOn kata\ pa=san tE\n a)gaTOsu/nEn, E(\n e)poi/Esen meta\ *israEl.
L10 Sdz(A)_8_35 kai uk epoiEsan eleos meta tu oiku ierobaal gedeOn kata pasan tEn agaTOsynEn, hEn epoiEsen meta israEl.
L11 Sdz(A)_8_35 C D VAI_AAI3P N3E_ASN P RA_GSM N2_GSM N_GSM N_GSM P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S P N_GSM
L12 Sdz(A)_8_35 and not they-DO/MAKE-ed mercy (nom, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Gideon (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) goodness (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) Israel (indecl)
L13 Sdz(A)_8_35 and not do mercy with the home Ierobaal Gedeōn down all the goodness who do with Israel
L14 Sdz(A)_8_35 Sdz(A)_8_35_1 Sdz(A)_8_35_2 Sdz(A)_8_35_3 Sdz(A)_8_35_4 Sdz(A)_8_35_5 Sdz(A)_8_35_6 Sdz(A)_8_35_7 Sdz(A)_8_35_8 Sdz(A)_8_35_9 Sdz(A)_8_35_10 Sdz(A)_8_35_11 Sdz(A)_8_35_12 Sdz(A)_8_35_13 Sdz(A)_8_35_14 Sdz(A)_8_35_15 Sdz(A)_8_35_16 Sdz(A)_8_35_17
L15