| L01 | Sdz(A)_8_1 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἀνὴρ Εφραιμ Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς, ὅτε ἐξεπορεύου πολεμῆσαι ἐν τῇ Μαδιαμ; καὶ ἐκρίνοντο μετ’ αὐτοῦ κραταιῶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_1 | And the men of Ephraim said to Gedeon, What is this that thou hast done to us, in that thou didst not call us when thou wentest to fight with Madiam? and they chode with him sharply. (Judges 8:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_1 | Potem rzekli do niego mężowie Efraima: «Cóż to za sposób postępowania z nami, żeś idąc walczyć z Madianitami nie wezwał nas?» I bardzo się z nim spierali. (Sdz 8:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_1 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | ἀνὴρ | Εφραιμ | Τί | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | ἐποίησας | ἡμῖν | τοῦ | μὴ | καλέσαι | ἡμᾶς, | ὅτε | ἐξεπορεύου | πολεμῆσαι | ἐν | τῇ | Μαδιαμ; | καὶ | ἐκρίνοντο | μετ’ | αὐτοῦ | κραταιῶς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἐφραίμ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μή | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτε | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Μαδιάμ, ὁ | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Efraim | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | Ja | — | Nie | By nazywać rozmowę | Ja | Kiedy | By wychodzić | By walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Midian | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_1 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | a)nE\r | *efraim | *ti/ | to\ | r(E=ma | tou=to | e)poi/Esas | E(mi=n | tou= | mE\ | kale/sai | E(ma=s, | o(/te | e)Xeporeu/ou | polemE=sai | e)n | tE=| | *madiam; | kai\ | e)kri/nonto | met’ | au)tou= | krataiO=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_1 | kai | eipen | pros | auton | anEr | efraim | ti | to | rEma | tuto | epoiEsas | hEmin | tu | mE | kalesai | hEmas, | hote | eXeporeuu | polemEsai | en | tE | madiam; | kai | ekrinonto | met’ | autu | krataiOs. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_1 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N3_NSM | N_GSM | RI_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | VAI_AAI2S | RP_DP | RA_GSN | D | VA_AAN | RP_AP | D | V1I_IMI2S | VA_AAN | P | RA_DSF | N_DSF | C | V1I_IMI3P | P | RD_GSM | D | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_1 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Ephraim | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | I | the | not | to call call | I | when | to go out | to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Midian | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | man, husband (nom) | Ephraim (indecl) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | us (dat) | the (gen) | not | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | us (acc) | when | you(sg)-were-being-GO-ed-OUT | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Midian (indecl) | and | they-were-being-JUDGE-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_1 | Sdz(A)_8_1_1 | Sdz(A)_8_1_2 | Sdz(A)_8_1_3 | Sdz(A)_8_1_4 | Sdz(A)_8_1_5 | Sdz(A)_8_1_6 | Sdz(A)_8_1_7 | Sdz(A)_8_1_8 | Sdz(A)_8_1_9 | Sdz(A)_8_1_10 | Sdz(A)_8_1_11 | Sdz(A)_8_1_12 | Sdz(A)_8_1_13 | Sdz(A)_8_1_14 | Sdz(A)_8_1_15 | Sdz(A)_8_1_16 | Sdz(A)_8_1_17 | Sdz(A)_8_1_18 | Sdz(A)_8_1_19 | Sdz(A)_8_1_20 | Sdz(A)_8_1_21 | Sdz(A)_8_1_22 | Sdz(A)_8_1_23 | Sdz(A)_8_1_24 | Sdz(A)_8_1_25 | Sdz(A)_8_1_26 | Sdz(A)_8_1_27 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_2 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς; οὐχὶ κρείττω ἐπιφυλλίδες Εφραιμ ἢ τρυγητὸς Αβιεζερ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_2 | And he said to them, What have I now done in comparison of you? is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? (Judges 8:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_2 | Odpowiedział im: «Czy teraz uczyniłem coś większego w porównaniu z wami? Czyż nie lepszy jest ostatni zbiór u Efraima niż pierwszy u Abiezera? (Sdz 8:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_2 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Τί | ἐποίησα | νῦν | καθὼς | ὑμεῖς; | οὐχὶ | κρείττω | ἐπιφυλλίδες | Εφραιμ | ἢ | τρυγητὸς | Αβιεζερ; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | νῦν | καθ·ώς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐχί | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | Ἐφραίμ, ὁ | ἤ[1] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Teraz | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Ty | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Lepiej | — | Efraim | Albo | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_2 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *ti/ | e)poi/Esa | nu=n | kaTO\s | u(mei=s; | ou)CHi\ | krei/ttO | e)pifulli/des | *efraim | E)\ | trugEto\s | *abieDZer; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_2 | kai | eipen | pros | autus | ti | epoiEsa | nyn | kaTOs | hymeis; | uCHi | kreittO | epifyllides | efraim | E | trygEtos | abieDZer; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_2 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RI_ASN | VAI_AAI1S | D | D | RP_NP | D | A3C_NPF | N3D_NPF | N_GSM | C | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_2 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | now | as accordingly [according to how/in accordance with how] | you | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | better | ć | Ephraim | or | ć | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | who/what/why (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | now | as accordingly | you(pl) (nom) | not | better ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Ephraim (indecl) | or | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_2 | Sdz(A)_8_2_1 | Sdz(A)_8_2_2 | Sdz(A)_8_2_3 | Sdz(A)_8_2_4 | Sdz(A)_8_2_5 | Sdz(A)_8_2_6 | Sdz(A)_8_2_7 | Sdz(A)_8_2_8 | Sdz(A)_8_2_9 | Sdz(A)_8_2_10 | Sdz(A)_8_2_11 | Sdz(A)_8_2_12 | Sdz(A)_8_2_13 | Sdz(A)_8_2_14 | Sdz(A)_8_2_15 | Sdz(A)_8_2_16 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_3 | ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ· καὶ τί ἠδυνάσθην ποιῆσαι καθὼς ὑμεῖς; καὶ κατέπαυσαν. τότε ἀνῆκε τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_3 | The Lord has delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word. (Judges 8:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_3 | W wasze ręce wydał Bóg dowódców madianickich: Oreba i Zeeba. Cóż więcej mogłem uczynić w porównaniu z wami?» Na te słowa uspokoiło się ich oburzenie przeciwko niemu. (Sdz 8:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_3 | ἐν | χειρὶ | ὑμῶν | παρέδωκεν | κύριος | τοὺς | ἄρχοντας | Μαδιαμ, | τὸν | Ωρηβ | καὶ | τὸν | Ζηβ· | καὶ | τί | ἠδυνάσθην | ποιῆσαι | καθὼς | ὑμεῖς; | καὶ | κατέπαυσαν. | τότε | ἀνῆκε | τὸ | πνεῦμα | αὐτῶν | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | λαλῆσαι | αὐτὸν | τὸν | λόγον | τοῦτον. | ||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_3 | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Μαδιάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθ·ώς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | τότε | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-); ἀν·ήκω (αν+ηκ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ty | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Władca; by zaczynać się | Midian | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do zdolnego | By czynić/rób | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Ty | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Wtedy | By pozwalać iść z; by mieć zastosowanie {by zwracać się} | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić | On/ona/to/to samo | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_3 | e)n | CHeiri\ | u(mO=n | pare/dOken | ku/rios | tou\s | a)/rCHontas | *madiam, | to\n | *OrEb | kai\ | to\n | *DZEb· | kai\ | ti/ | E)duna/sTEn | poiE=sai | kaTO\s | u(mei=s; | kai\ | kate/pausan. | to/te | a)nE=ke | to\ | pneu=ma | au)tO=n | a)p’ | au)tou= | e)n | tO=| | lalE=sai | au)to\n | to\n | lo/gon | tou=ton. | ||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_3 | en | CHeiri | hymOn | paredOken | kyrios | tus | arCHontas | madiam, | ton | OrEb | kai | ton | DZEb· | kai | ti | EdynasTEn | poiEsai | kaTOs | hymeis; | kai | katepausan. | tote | anEke | to | pneuma | autOn | ap’ | autu | en | tO | lalEsai | auton | ton | logon | tuton. | ||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_3 | P | N3_DSF | RP_GP | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_APM | N3_APM | N_GSF | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RI_ASN | VSI_API1S | VA_AAN | D | RP_NP | C | VAI_AAI3P | D | VHI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | P | RD_GSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | ||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | you | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ruler; to begin | Midian | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to able | to do/make | as accordingly [according to how/in accordance with how] | you | and also, even, namely | to ??? | then | to let go of; to apply | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to speak | he/she/it/same | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_3 | in/among/by (+dat) | hand (dat) | you(pl) (gen) | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | Midian (indecl) | the (acc) | and | the (acc) | and | who/what/why (nom|acc) | I-was-ABLE-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | as accordingly | you(pl) (nom) | and | they-???-ed | then | he/she/it-LET-ed-GO-OF; be-you(sg)-APPLY-ing!, he/she/it-was-APPLY-ing | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | word (acc) | this (acc) | ||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_3 | Sdz(A)_8_3_1 | Sdz(A)_8_3_2 | Sdz(A)_8_3_3 | Sdz(A)_8_3_4 | Sdz(A)_8_3_5 | Sdz(A)_8_3_6 | Sdz(A)_8_3_7 | Sdz(A)_8_3_8 | Sdz(A)_8_3_9 | Sdz(A)_8_3_10 | Sdz(A)_8_3_11 | Sdz(A)_8_3_12 | Sdz(A)_8_3_13 | Sdz(A)_8_3_14 | Sdz(A)_8_3_15 | Sdz(A)_8_3_16 | Sdz(A)_8_3_17 | Sdz(A)_8_3_18 | Sdz(A)_8_3_19 | Sdz(A)_8_3_20 | Sdz(A)_8_3_21 | Sdz(A)_8_3_22 | Sdz(A)_8_3_23 | Sdz(A)_8_3_24 | Sdz(A)_8_3_25 | Sdz(A)_8_3_26 | Sdz(A)_8_3_27 | Sdz(A)_8_3_28 | Sdz(A)_8_3_29 | Sdz(A)_8_3_30 | Sdz(A)_8_3_31 | Sdz(A)_8_3_32 | Sdz(A)_8_3_33 | Sdz(A)_8_3_34 | Sdz(A)_8_3_35 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_4 | καὶ ἦλθεν Γεδεων ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ὀλιγοψυχοῦντες καὶ πεινῶντες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_4 | And Gedeon came to Jordan, and went over, himself and the three hundred with him, hungry, yet pursuing. (Judges 8:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_4 | Potem Gedeon przybył nad Jordan i przeprawił się on sam razem z trzystu mężami, którzy z nim byli, a byli oni znużeni i głodni. (Sdz 8:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_4 | Καὶ | ἦλθεν | Γεδεων | ἐπὶ | τὸν | Ιορδάνην, | καὶ | διέβη | αὐτὸς | καὶ | οἱ | τριακόσιοι | ἄνδρες | μετ’ | αὐτοῦ | ὀλιγοψυχοῦντες | καὶ | πεινῶντες. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_4 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Γεδεών, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τρια·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_4 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Gideon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Trzysta | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_4 | *kai\ | E)=lTen | *gedeOn | e)pi\ | to\n | *iorda/nEn, | kai\ | die/bE | au)to\s | kai\ | oi( | triako/sioi | a)/ndres | met’ | au)tou= | o)ligoPSuCHou=ntes | kai\ | peinO=ntes. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_4 | kai | ElTen | gedeOn | epi | ton | iordanEn, | kai | diebE | autos | kai | hoi | triakosioi | andres | met’ | autu | oligoPSyCHuntes | kai | peinOntes. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N1M_ASM | C | VZI_AAI3S | RD_NSM | C | RA_NPM | A1A_NPM | N3_NPM | P | RD_GSM | V2_PAPNPM | C | V3_PAPNPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_4 | and also, even, namely | to come | Gideon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to cross over | he/she/it/same | and also, even, namely | the | three hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_4 | and | he/she/it-COME-ed | Gideon (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jordan (acc) | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | he/it/same (nom) | and | the (nom) | three hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | while HUNGER-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_4 | Sdz(A)_8_4_1 | Sdz(A)_8_4_2 | Sdz(A)_8_4_3 | Sdz(A)_8_4_4 | Sdz(A)_8_4_5 | Sdz(A)_8_4_6 | Sdz(A)_8_4_7 | Sdz(A)_8_4_8 | Sdz(A)_8_4_9 | Sdz(A)_8_4_10 | Sdz(A)_8_4_11 | Sdz(A)_8_4_12 | Sdz(A)_8_4_13 | Sdz(A)_8_4_14 | Sdz(A)_8_4_15 | Sdz(A)_8_4_16 | Sdz(A)_8_4_17 | Sdz(A)_8_4_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_5 | καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ Δότε δὴ ἄρτους τῷ λαῷ τῷ μετ’ ἐμοῦ, ὅτι πεινῶσιν, ἐγὼ δὲ διώκω ὀπίσω Ζεβεε καὶ Σαλμανα βασιλέων Μαδιαμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_5 | And he said to the men of Socchoth, Give, I pray you, bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebee and Salmana, kings of Madiam. (Judges 8:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_5 | Rzekł więc do mieszkańców Sukkot: «Dajcie, proszę, po bochenku chleba oddziałowi, który idzie za mną, gdyż jest znużony, a jestem w pościgu za Zebachem i Salmunną - królami madianickimi». (Sdz 8:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_5 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | ἀνδράσιν | Σοκχωθ | Δότε | δὴ | ἄρτους | τῷ | λαῷ | τῷ | μετ’ | ἐμοῦ, | ὅτι | πεινῶσιν, | ἐγὼ | δὲ | διώκω | ὀπίσω | Ζεβεε | καὶ | Σαλμανα | βασιλέων | Μαδιαμ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δή | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὅτι | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὀπίσω | καί | Σαλμανα, ὁ [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | Μαδιάμ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By dawać | Naprawdę | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | Ludzie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Ponieważ/tamto | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | Ja | zaś | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | I też, nawet, mianowicie | Salmana/Zalmunna | Król | Midian | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_5 | kai\ | ei)=pen | toi=s | a)ndra/sin | *sokCHOT | *do/te | dE\ | a)/rtous | tO=| | laO=| | tO=| | met’ | e)mou=, | o(/ti | peinO=sin, | e)gO\ | de\ | diO/kO | o)pi/sO | *DZebee | kai\ | *salmana | basile/On | *madiam. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_5 | kai | eipen | tois | andrasin | sokCHOT | dote | dE | artus | tO | laO | tO | met’ | emu, | hoti | peinOsin, | egO | de | diOkO | opisO | DZebee | kai | salmana | basileOn | madiam. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_5 | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | N_GSF | VO_AAD2P | x | N2_APM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | P | RP_GS | C | V3_PAI3P | RP_NS | x | V1_PAI1S | P | N_GSM | C | N_GSM | N3V_GPM | N_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_5 | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to give | indeed | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | people | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | because/that | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | behind back, behind, after | ć | and also, even, namely | Salmana/Zalmunna | king | Midian | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | men, husbands (dat) | do-GIVE-you(pl)! | indeed | [loaves of] bread (acc) | the (dat) | people (dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | because/that | they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing (dat) | I (nom) | Yet | I-am-PROSECUTE/PURSUE-ing, I-should-be-PROSECUTE/PURSUE-ing | behind | and | Salmana/Zalmunna (indecl) | kings (gen) | Midian (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_5 | Sdz(A)_8_5_1 | Sdz(A)_8_5_2 | Sdz(A)_8_5_3 | Sdz(A)_8_5_4 | Sdz(A)_8_5_5 | Sdz(A)_8_5_6 | Sdz(A)_8_5_7 | Sdz(A)_8_5_8 | Sdz(A)_8_5_9 | Sdz(A)_8_5_10 | Sdz(A)_8_5_11 | Sdz(A)_8_5_12 | Sdz(A)_8_5_13 | Sdz(A)_8_5_14 | Sdz(A)_8_5_15 | Sdz(A)_8_5_16 | Sdz(A)_8_5_17 | Sdz(A)_8_5_18 | Sdz(A)_8_5_19 | Sdz(A)_8_5_20 | Sdz(A)_8_5_21 | Sdz(A)_8_5_22 | Sdz(A)_8_5_23 | Sdz(A)_8_5_24 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_6 | καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι δώσομεν τῇ στρατιᾷ σου ἄρτους; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_6 | And the princes of Socchoth said, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy host? (Judges 8:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_6 | Odpowiedzieli mu zwierzchnicy z Sukkot: «Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim ręku, żebyśmy mieli dać chleba twojemu wojsku?» (Sdz 8:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_6 | καὶ | εἶπαν | οἱ | ἄρχοντες | Σοκχωθ | Μὴ | χεὶρ | Ζεβεε | καὶ | Σαλμανα | νῦν | ἐν | τῇ | χειρί | σου, | ὅτι | δώσομεν | τῇ | στρατιᾷ | σου | ἄρτους; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | μή | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | Σαλμανα, ὁ [LXX] | νῦν | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄρτος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Władca; by zaczynać się | — | Nie | Ręka | — | I też, nawet, mianowicie | Salmana/Zalmunna | Teraz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By dawać | — | Armia | Ty; twój/twój(sg) | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_6 | kai\ | ei)=pan | oi( | a)/rCHontes | *sokCHOT | *mE\ | CHei\r | *DZebee | kai\ | *salmana | nu=n | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou, | o(/ti | dO/somen | tE=| | stratia=| | sou | a)/rtous; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_6 | kai | eipan | hoi | arCHontes | sokCHOT | mE | CHeir | DZebee | kai | salmana | nyn | en | tE | CHeiri | su, | hoti | dOsomen | tE | stratia | su | artus; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_6 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GSF | D | N3_NSF | N_GSM | C | N_GSM | D | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | VF_FAI1P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_6 | and also, even, namely | to say/tell | the | ruler; to begin | ć | not | hand | ć | and also, even, namely | Salmana/Zalmunna | now | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | because/that | to give | the | army | you; your/yours(sg) | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_6 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | not | hand (nom|voc) | and | Salmana/Zalmunna (indecl) | now | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | we-will-GIVE | the (dat) | army (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | [loaves of] bread (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_6 | Sdz(A)_8_6_1 | Sdz(A)_8_6_2 | Sdz(A)_8_6_3 | Sdz(A)_8_6_4 | Sdz(A)_8_6_5 | Sdz(A)_8_6_6 | Sdz(A)_8_6_7 | Sdz(A)_8_6_8 | Sdz(A)_8_6_9 | Sdz(A)_8_6_10 | Sdz(A)_8_6_11 | Sdz(A)_8_6_12 | Sdz(A)_8_6_13 | Sdz(A)_8_6_14 | Sdz(A)_8_6_15 | Sdz(A)_8_6_16 | Sdz(A)_8_6_17 | Sdz(A)_8_6_18 | Sdz(A)_8_6_19 | Sdz(A)_8_6_20 | Sdz(A)_8_6_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_7 | καὶ εἶπεν Γεδεων Οὐχ οὕτως· ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν τῇ χειρί μου καὶ καταξανῶ τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς βαρκοννιμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_7 | And Gedeon said, Therefore when the Lord gives Zebee and Salmana into my hand, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and the Barkenim. (Judges 8:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_7 | Odpowiedział im Gedeon: «Kiedy Pan wyda w rękę moją Zebacha i Salmunnę, wówczas wymłócę ciała wasze cierniami pustyni i ostami». (Sdz 8:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_7 | καὶ | εἶπεν | Γεδεων | Οὐχ | οὕτως· | ἐν | τῷ | δοῦναι | κύριον | τὸν | Ζεβεε | καὶ | Σαλμανα | ἐν | τῇ | χειρί | μου | καὶ | καταξανῶ | τὰς | σάρκας | ὑμῶν | ἐν | ταῖς | ἀκάνθαις | τῆς | ἐρήμου | καὶ | ἐν | ταῖς | βαρκοννιμ. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Γεδεών, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ἐν | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | καί | Σαλμανα, ὁ [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατα·ξαίνω [LXX] (-, κατα+ξαν(ε)·[σ]-, κατα+ξαν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄκανθα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Gideon | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | I też, nawet, mianowicie | Salmana/Zalmunna | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ciało {Mięso} | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_7 | kai\ | ei)=pen | *gedeOn | *ou)CH | ou(/tOs· | e)n | tO=| | dou=nai | ku/rion | to\n | *DZebee | kai\ | *salmana | e)n | tE=| | CHeiri/ | mou | kai\ | kataXanO= | ta\s | sa/rkas | u(mO=n | e)n | tai=s | a)ka/nTais | tE=s | e)rE/mou | kai\ | e)n | tai=s | barkonnim. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_7 | kai | eipen | gedeOn | uCH | hutOs· | en | tO | dunai | kyrion | ton | DZebee | kai | salmana | en | tE | CHeiri | mu | kai | kataXanO | tas | sarkas | hymOn | en | tais | akanTais | tEs | erEmu | kai | en | tais | barkonnim. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | D | P | RA_DSN | VO_AAN | N2_ASM | RA_ASM | N_ASM | C | N_ASM | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | VF2_FAI1S | RA_APF | N3K_APF | RP_GP | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N2_GSF | C | P | RA_DPF | N_DPF | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_7 | and also, even, namely | to say/tell | Gideon | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | and also, even, namely | Salmana/Zalmunna | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | I | and also, even, namely | to ??? | the | flesh | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | thorn (thorn plant) | the | wilderness; to lay waste | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gideon (indecl) | not | thusly/like this | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-GIVE | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | and | Salmana/Zalmunna (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | me (gen) | and | I-will-???, I-should-??? | the (acc) | flesh (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | thorns (dat) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_7 | Sdz(A)_8_7_1 | Sdz(A)_8_7_2 | Sdz(A)_8_7_3 | Sdz(A)_8_7_4 | Sdz(A)_8_7_5 | Sdz(A)_8_7_6 | Sdz(A)_8_7_7 | Sdz(A)_8_7_8 | Sdz(A)_8_7_9 | Sdz(A)_8_7_10 | Sdz(A)_8_7_11 | Sdz(A)_8_7_12 | Sdz(A)_8_7_13 | Sdz(A)_8_7_14 | Sdz(A)_8_7_15 | Sdz(A)_8_7_16 | Sdz(A)_8_7_17 | Sdz(A)_8_7_18 | Sdz(A)_8_7_19 | Sdz(A)_8_7_20 | Sdz(A)_8_7_21 | Sdz(A)_8_7_22 | Sdz(A)_8_7_23 | Sdz(A)_8_7_24 | Sdz(A)_8_7_25 | Sdz(A)_8_7_26 | Sdz(A)_8_7_27 | Sdz(A)_8_7_28 | Sdz(A)_8_7_29 | Sdz(A)_8_7_30 | Sdz(A)_8_7_31 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_8 | καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ ταῦτα, καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σοκχωθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_8 | And he went up thence to Phanuel, and spoke to them likewise: and the men of Phanuel answered him as the men of Socchoth had answered him. (Judges 8:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_8 | Udał się stamtąd do Penuel i tymi samymi słowami, co poprzednio, zwrócił się do jego mieszkańców. Penuelczycy odpowiedzieli mu tak, jak poprzednio mieszkańcy Sukkot. (Sdz 8:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_8 | καὶ | ἀνέβη | ἐκεῖθεν | εἰς | Φανουηλ | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτοὺς | κατὰ | ταῦτα, | καὶ | ἀπεκρίθησαν | αὐτῷ | οἱ | ἄνδρες | Φανουηλ | ὃν | τρόπον | ἀπεκρίθησαν | αὐτῷ | οἱ | ἄνδρες | Σοκχωθ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_8 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | εἰς[1] | Φανουήλ, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Φανουήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_8 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Stamtąd | Do (+przyspieszenie) | Phanuel | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Phanuel | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_8 | kai\ | a)ne/bE | e)kei=Ten | ei)s | *fanouEl | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | au)tou\s | kata\ | tau=ta, | kai\ | a)pekri/TEsan | au)tO=| | oi( | a)/ndres | *fanouEl | o(\n | tro/pon | a)pekri/TEsan | au)tO=| | oi( | a)/ndres | *sokCHOT. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_8 | kai | anebE | ekeiTen | eis | fanuEl | kai | elalEsen | pros | autus | kata | tauta, | kai | apekriTEsan | autO | hoi | andres | fanuEl | hon | tropon | apekriTEsan | autO | hoi | andres | sokCHOT. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_8 | C | VZI_AAI3S | D | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | P | RD_APN | C | VCI_API3P | RD_DSM | RA_NPM | N3_NPM | N_GS | RR_ASM | N2_ASM | VCI_API3P | RD_DSM | RA_NPM | N3_NPM | N_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_8 | and also, even, namely | to ascend | from there | into (+acc) | Phanuel | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to answer | he/she/it/same | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Phanuel | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to answer | he/she/it/same | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_8 | and | he/she/it-ASCEND-ed | from there | into (+acc) | Phanuel (indecl) | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (nom|acc) | and | they-were-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | Phanuel (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-were-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_8 | Sdz(A)_8_8_1 | Sdz(A)_8_8_2 | Sdz(A)_8_8_3 | Sdz(A)_8_8_4 | Sdz(A)_8_8_5 | Sdz(A)_8_8_6 | Sdz(A)_8_8_7 | Sdz(A)_8_8_8 | Sdz(A)_8_8_9 | Sdz(A)_8_8_10 | Sdz(A)_8_8_11 | Sdz(A)_8_8_12 | Sdz(A)_8_8_13 | Sdz(A)_8_8_14 | Sdz(A)_8_8_15 | Sdz(A)_8_8_16 | Sdz(A)_8_8_17 | Sdz(A)_8_8_18 | Sdz(A)_8_8_19 | Sdz(A)_8_8_20 | Sdz(A)_8_8_21 | Sdz(A)_8_8_22 | Sdz(A)_8_8_23 | Sdz(A)_8_8_24 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_9 | καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Φανουηλ λέγων Ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με μετ’ εἰρήνης κατασκάψω τὸν πύργον τοῦτον. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_9 | And Gedeon said to the men of Phanuel, When I return in peace, I will break down this tower. (Judges 8:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_9 | Penuelczykom dał podobną odpowiedź jak mieszkańcom Sukkot: «Kiedy wrócę w pokoju, zburzę tę twierdzę». (Sdz 8:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_9 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | ἀνδράσιν | Φανουηλ | λέγων | Ἐν | τῷ | ἐπιστρέφειν | με | μετ’ | εἰρήνης | κατασκάψω | τὸν | πύργον | τοῦτον. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Φανουήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | εἰρήνη, -ης, ἡ | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Phanuel | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwracać się dookoła | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pokój | By niszczyć | — | Wieża | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_9 | kai\ | ei)=pen | toi=s | a)ndra/sin | *fanouEl | le/gOn | *)en | tO=| | e)pistre/fein | me | met’ | ei)rE/nEs | kataska/PSO | to\n | pu/rgon | tou=ton. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_9 | kai | eipen | tois | andrasin | fanuEl | legOn | en | tO | epistrefein | me | met’ | eirEnEs | kataskaPSO | ton | pyrgon | tuton. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_9 | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | N_GS | V1_PAPNSM | P | RA_DSM | V1_PAN | RP_AS | P | N1_GSF | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_9 | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Phanuel | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to turn around | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | peace | to destroy | the | tower | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | men, husbands (dat) | Phanuel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-TURN-ing-AROUND | me (acc) | after (+acc), with (+gen) | peace (gen) | I-will-DESTROY, I-should-DESTROY | the (acc) | tower (acc) | this (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_9 | Sdz(A)_8_9_1 | Sdz(A)_8_9_2 | Sdz(A)_8_9_3 | Sdz(A)_8_9_4 | Sdz(A)_8_9_5 | Sdz(A)_8_9_6 | Sdz(A)_8_9_7 | Sdz(A)_8_9_8 | Sdz(A)_8_9_9 | Sdz(A)_8_9_10 | Sdz(A)_8_9_11 | Sdz(A)_8_9_12 | Sdz(A)_8_9_13 | Sdz(A)_8_9_14 | Sdz(A)_8_9_15 | Sdz(A)_8_9_16 | Sdz(A)_8_9_17 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_10 | καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν Καρκαρ, καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὡσεὶ πεντεκαίδεκα χιλιάδες, οἱ καταλειφθέντες ἐν πάσῃ παρεμβολῇ υἱῶν ἀνατολῶν, καὶ οἱ πεπτωκότες ἦσαν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων ῥομφαίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_10 | And Zebee and Salmana were in Carcar, and their host was with them, about fifteen thousand, all that were left of all the host of the aliens; and they that fell were a hundred and twenty thousand men that drew the sword. (Judges 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_10 | Zebach i Salmunna byli w Karkor, przy czym wojsko ich wynosiło około piętnastu tysięcy mężów. Była to reszta wojska ludu ze Wschodu. Liczba poległych dochodziła bowiem do stu dwudziestu tysięcy dobywających miecza. (Sdz 8:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_10 | καὶ | Ζεβεε | καὶ | Σαλμανα | ἐν | Καρκαρ, | καὶ | ἡ | παρεμβολὴ | αὐτῶν | μετ’ | αὐτῶν | ὡσεὶ | πεντεκαίδεκα | χιλιάδες, | οἱ | καταλειφθέντες | ἐν | πάσῃ | παρεμβολῇ | υἱῶν | ἀνατολῶν, | καὶ | οἱ | πεπτωκότες | ἦσαν | ἑκατὸν | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες | ἀνδρῶν | ἐσπασμένων | ῥομφαίαν. | ||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_10 | καί | καί | Σαλμανα, ὁ [LXX] | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | δεκα·πέντε/πεντε·καί·δεκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἑκατόν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_10 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Salmana/Zalmunna | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Piętnaście | Kilo [jednostka tysiąc] | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Obozu obóz, koszary, armia | Syn | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | By być | Sto | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do ??? | Szpada | ||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_10 | kai\ | *DZebee | kai\ | *salmana | e)n | *karkar, | kai\ | E( | parembolE\ | au)tO=n | met’ | au)tO=n | O(sei\ | pentekai/deka | CHilia/des, | oi( | kataleifTe/ntes | e)n | pa/sE| | parembolE=| | ui(O=n | a)natolO=n, | kai\ | oi( | peptOko/tes | E)=san | e(kato\n | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des | a)ndrO=n | e)spasme/nOn | r(omfai/an. | ||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_10 | kai | DZebee | kai | salmana | en | karkar, | kai | hE | parembolE | autOn | met’ | autOn | hOsei | pentekaideka | CHiliades, | hoi | kataleifTentes | en | pasE | parembolE | hyiOn | anatolOn, | kai | hoi | peptOkotes | Esan | hekaton | kai | eikosi | CHiliades | andrOn | espasmenOn | romfaian. | ||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_10 | C | N_NSM | C | N_NSM | P | N_DS | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | P | RD_GPM | D | M | N3D_NPF | RA_NPM | VV_APPNPM | P | A1S_DSF | N1_DSF | N2_GPM | N1_GPF | C | RA_NPM | VX_XAPNPM | V9_IAI3P | M | C | M | N3D_NPF | N3_GPM | VM_XMPGPM | N1A_ASF | ||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_10 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Salmana/Zalmunna | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | fifteen | kilo [unit of one thousand] | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | camp camp, barracks, army | son | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | to be | hundred | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | sword | ||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_10 | and | and | Salmana/Zalmunna (indecl) | in/among/by (+dat) | and | the (nom) | camp (nom|voc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | fifteen | kilos (nom|voc) | the (nom) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | camp (dat) | sons (gen) | risig of the east dawns (gen) | and | the (nom) | having FALL-ed (nom|voc) | they-were | hundred | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | having-been-???-ed (gen) | sword (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_10 | Sdz(A)_8_10_1 | Sdz(A)_8_10_2 | Sdz(A)_8_10_3 | Sdz(A)_8_10_4 | Sdz(A)_8_10_5 | Sdz(A)_8_10_6 | Sdz(A)_8_10_7 | Sdz(A)_8_10_8 | Sdz(A)_8_10_9 | Sdz(A)_8_10_10 | Sdz(A)_8_10_11 | Sdz(A)_8_10_12 | Sdz(A)_8_10_13 | Sdz(A)_8_10_14 | Sdz(A)_8_10_15 | Sdz(A)_8_10_16 | Sdz(A)_8_10_17 | Sdz(A)_8_10_18 | Sdz(A)_8_10_19 | Sdz(A)_8_10_20 | Sdz(A)_8_10_21 | Sdz(A)_8_10_22 | Sdz(A)_8_10_23 | Sdz(A)_8_10_24 | Sdz(A)_8_10_25 | Sdz(A)_8_10_26 | Sdz(A)_8_10_27 | Sdz(A)_8_10_28 | Sdz(A)_8_10_29 | Sdz(A)_8_10_30 | Sdz(A)_8_10_31 | Sdz(A)_8_10_32 | Sdz(A)_8_10_33 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_11 | καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν κατοικούντων ἐν σκηναῖς ἀνατολῶν τῆς Ναβεθ ἐξ ἐναντίας Ζεβεε· καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν, ἡ δὲ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_11 | And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, eastward of Nabai and Jegebal; and he smote the host, and the host was secure. (Judges 8:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_11 | Drogą mieszkańców namiotów przeszedł Gedeon na wschód od Nobach i Jogbeha i uderzył na obóz, który czuł się bezpiecznie. (Sdz 8:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_11 | καὶ | ἀνέβη | Γεδεων | ὁδὸν | κατοικούντων | ἐν | σκηναῖς | ἀνατολῶν | τῆς | Ναβεθ | ἐξ | ἐναντίας | Ζεβεε· | καὶ | ἐπάταξεν | τὴν | παρεμβολήν, | ἡ | δὲ | παρεμβολὴ | ἦν | πεποιθυῖα. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_11 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Γεδεών, ὁ | ὁδός, -οῦ, ἡ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_11 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Gideon | Drogi {Sposobu}/droga | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | zaś | Obozu obóz, koszary, armia | By być | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_11 | kai\ | a)ne/bE | *gedeOn | o(do\n | katoikou/ntOn | e)n | skEnai=s | a)natolO=n | tE=s | *nabeT | e)X | e)nanti/as | *DZebee· | kai\ | e)pa/taXen | tE\n | parembolE/n, | E( | de\ | parembolE\ | E)=n | pepoiTui=a. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_11 | kai | anebE | gedeOn | hodon | katoikuntOn | en | skEnais | anatolOn | tEs | nabeT | eX | enantias | DZebee· | kai | epataXen | tEn | parembolEn, | hE | de | parembolE | En | pepoiTyia. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_11 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | N2_ASF | V2_PAPGPM | P | N1_DPF | N1_GPF | RA_GSF | N_GSF | P | A1A_GSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_NSF | x | N1_NSF | V9_IAI3S | VX_XAPNSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_11 | and also, even, namely | to ascend | Gideon | way/road | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | ć | and also, even, namely | to smite | the | camp camp, barracks, army | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | camp camp, barracks, army | to be | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_11 | and | he/she/it-ASCEND-ed | Gideon (indecl) | way/road (acc) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | in/among/by (+dat) | tents (dat) | risig of the east dawns (gen) | the (gen) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | camp (acc) | the (nom) | Yet | camp (nom|voc) | he/she/it-was | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_11 | Sdz(A)_8_11_1 | Sdz(A)_8_11_2 | Sdz(A)_8_11_3 | Sdz(A)_8_11_4 | Sdz(A)_8_11_5 | Sdz(A)_8_11_6 | Sdz(A)_8_11_7 | Sdz(A)_8_11_8 | Sdz(A)_8_11_9 | Sdz(A)_8_11_10 | Sdz(A)_8_11_11 | Sdz(A)_8_11_12 | Sdz(A)_8_11_13 | Sdz(A)_8_11_14 | Sdz(A)_8_11_15 | Sdz(A)_8_11_16 | Sdz(A)_8_11_17 | Sdz(A)_8_11_18 | Sdz(A)_8_11_19 | Sdz(A)_8_11_20 | Sdz(A)_8_11_21 | Sdz(A)_8_11_22 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_12 | καὶ ἔφυγεν Ζεβεε καὶ Σαλμανα, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐκράτησεν τοὺς δύο βασιλεῖς Μαδιαμ, τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σαλμανα, καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτῶν ἐξέτριψεν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_12 | And Zebee and Salmana fled; and he pursued after them, and took the two kings of Madiam, Zebee and Salmana, and discomfited all the army. (Judges 8:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_12 | Zebach i Salmunna uciekli, lecz on ich dopędził i pojmał obu królów madianickich, Zebacha i Salmunnę, a cały obóz rozbił. (Sdz 8:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_12 | καὶ | ἔφυγεν | Ζεβεε | καὶ | Σαλμανα, | καὶ | ἐδίωξεν | ὀπίσω | αὐτῶν | καὶ | ἐκράτησεν | τοὺς | δύο | βασιλεῖς | Μαδιαμ, | τὸν | Ζεβεε | καὶ | τὸν | Σαλμανα, | καὶ | πᾶσαν | τὴν | παρεμβολὴν | αὐτῶν | ἐξέτριψεν. | – | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_12 | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | Σαλμανα, ὁ [LXX] | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βασιλεύς, -έως, ὁ | Μαδιάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Σαλμανα, ὁ [LXX] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_12 | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | I też, nawet, mianowicie | Salmana/Zalmunna | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Dwa | Król | Midian | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Salmana/Zalmunna | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | Do ??? | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_12 | kai\ | e)/fugen | *DZebee | kai\ | *salmana, | kai\ | e)di/OXen | o)pi/sO | au)tO=n | kai\ | e)kra/tEsen | tou\s | du/o | basilei=s | *madiam, | to\n | *DZebee | kai\ | to\n | *salmana, | kai\ | pa=san | tE\n | parembolE\n | au)tO=n | e)Xe/triPSen. | – | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_12 | kai | efygen | DZebee | kai | salmana, | kai | ediOXen | opisO | autOn | kai | ekratEsen | tus | dyo | basileis | madiam, | ton | DZebee | kai | ton | salmana, | kai | pasan | tEn | parembolEn | autOn | eXetriPSen. | – | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | M | N3V_APM | N_GSF | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | VAI_AAI3S | – | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_12 | and also, even, namely | to flee | ć | and also, even, namely | Salmana/Zalmunna | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | two | king | Midian | the | ć | and also, even, namely | the | Salmana/Zalmunna | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | to ??? | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_12 | and | he/she/it-FLEE-ed | and | Salmana/Zalmunna (indecl) | and | he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed | behind | them/same (gen) | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (acc) | two (nom, acc, gen) | kings (acc, nom|voc) | Midian (indecl) | the (acc) | and | the (acc) | Salmana/Zalmunna (indecl) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | camp (acc) | them/same (gen) | he/she/it-???-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_12 | Sdz(A)_8_12_1 | Sdz(A)_8_12_2 | Sdz(A)_8_12_3 | Sdz(A)_8_12_4 | Sdz(A)_8_12_5 | Sdz(A)_8_12_6 | Sdz(A)_8_12_7 | Sdz(A)_8_12_8 | Sdz(A)_8_12_9 | Sdz(A)_8_12_10 | Sdz(A)_8_12_11 | Sdz(A)_8_12_12 | Sdz(A)_8_12_13 | Sdz(A)_8_12_14 | Sdz(A)_8_12_15 | Sdz(A)_8_12_16 | Sdz(A)_8_12_17 | Sdz(A)_8_12_18 | Sdz(A)_8_12_19 | Sdz(A)_8_12_20 | Sdz(A)_8_12_21 | Sdz(A)_8_12_22 | Sdz(A)_8_12_23 | Sdz(A)_8_12_24 | Sdz(A)_8_12_25 | Sdz(A)_8_12_26 | Sdz(A)_8_12_27 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_13 | καὶ ἀνέστρεψεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐκ τοῦ πολέμου ἀπὸ ἀναβάσεως Αρες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_13 | And Gedeon the son of Joas returned from the battle, down from the battle of Ares. (Judges 8:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_13 | Po bitwie wracał Gedeon, syn Joasza, poprzez wzgórze Chares. (Sdz 8:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_13 | καὶ | ἀνέστρεψεν | Γεδεων | υἱὸς | Ιωας | ἐκ | τοῦ | πολέμου | ἀπὸ | ἀναβάσεως | Αρες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_13 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | Γεδεών, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἀπό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_13 | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Gideon | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_13 | kai\ | a)ne/strePSen | *gedeOn | ui(o\s | *iOas | e)k | tou= | pole/mou | a)po\ | a)naba/seOs | *ares. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_13 | kai | anestrePSen | gedeOn | hyios | iOas | ek | tu | polemu | apo | anabaseOs | ares. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_13 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | P | N3I_GSF | N_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_13 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | Gideon | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | war [see polemic]; to fight war | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_13 | and | he/she/it-UPSET-ed | Gideon (indecl) | son (nom) | out of (+gen) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | away from (+gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_13 | Sdz(A)_8_13_1 | Sdz(A)_8_13_2 | Sdz(A)_8_13_3 | Sdz(A)_8_13_4 | Sdz(A)_8_13_5 | Sdz(A)_8_13_6 | Sdz(A)_8_13_7 | Sdz(A)_8_13_8 | Sdz(A)_8_13_9 | Sdz(A)_8_13_10 | Sdz(A)_8_13_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_14 | καὶ συνέλαβον παιδάριον ἐκ τῶν ἀνδρῶν Σοκχωθ, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν, καὶ ἀπεγράψατο πρὸς αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῆς, ἑβδομήκοντα ἑπτὰ ἄνδρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_14 | And he took prisoner a young lad of the men of Socchoth, and questioned him; and he wrote to him the names of the princes of Socchoth and of their elders, seventy-seven men. (Judges 8:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_14 | Zatrzymawszy młodzieńca spośród mieszkańców Sukkot, przepytał go, a on spisał dla niego przywódców Sukkot i jego starszych mężów. (Sdz 8:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_14 | καὶ | συνέλαβον | παιδάριον | ἐκ | τῶν | ἀνδρῶν | Σοκχωθ, | καὶ | ἐπηρώτησεν | αὐτόν, | καὶ | ἀπεγράψατο | πρὸς | αὐτοὺς | τοὺς | ἄρχοντας | Σοκχωθ | καὶ | τοὺς | πρεσβυτέρους | αὐτῆς, | ἑβδομήκοντα | ἑπτὰ | ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_14 | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·γράφω (απο+γραφ-, -, απο+γραψ-, -, απο+γεγραφ-, απο+γραφ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑβδομή·κοντα | ἑπτά | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_14 | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Dziecka/młody niewolnik | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By inwentaryzować | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Władca; by zaczynać się | — | I też, nawet, mianowicie | — | Starszy | On/ona/to/to samo | Siedemdziesiąt | Siedem | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_14 | kai\ | sune/labon | paida/rion | e)k | tO=n | a)ndrO=n | *sokCHOT, | kai\ | e)pErO/tEsen | au)to/n, | kai\ | a)pegra/PSato | pro\s | au)tou\s | tou\s | a)/rCHontas | *sokCHOT | kai\ | tou\s | presbute/rous | au)tE=s, | e(bdomE/konta | e(pta\ | a)/ndras. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_14 | kai | synelabon | paidarion | ek | tOn | andrOn | sokCHOT, | kai | epErOtEsen | auton, | kai | apegraPSato | pros | autus | tus | arCHontas | sokCHOT | kai | tus | presbyterus | autEs, | hebdomEkonta | hepta | andras. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_14 | C | VBI_AAI3P | N2N_ASN | P | RA_GPM | N3_GPM | N_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AMI3S | P | RD_APM | RA_APM | N3_APM | N_GSF | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | M | M | N3_APM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_14 | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | child/young slave | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | to question | he/she/it/same | and also, even, namely | to inventory | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | ruler; to begin | ć | and also, even, namely | the | elder | he/she/it/same | seventy | seven | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_14 | and | I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed | child/young slave (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | men, husbands (gen) | and | he/she/it-QUESTION-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-INVENTORY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | the (acc) | elder ([Adj] acc) | her/it/same (gen) | seventy | seven | men, husbands (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_14 | Sdz(A)_8_14_1 | Sdz(A)_8_14_2 | Sdz(A)_8_14_3 | Sdz(A)_8_14_4 | Sdz(A)_8_14_5 | Sdz(A)_8_14_6 | Sdz(A)_8_14_7 | Sdz(A)_8_14_8 | Sdz(A)_8_14_9 | Sdz(A)_8_14_10 | Sdz(A)_8_14_11 | Sdz(A)_8_14_12 | Sdz(A)_8_14_13 | Sdz(A)_8_14_14 | Sdz(A)_8_14_15 | Sdz(A)_8_14_16 | Sdz(A)_8_14_17 | Sdz(A)_8_14_18 | Sdz(A)_8_14_19 | Sdz(A)_8_14_20 | Sdz(A)_8_14_21 | Sdz(A)_8_14_22 | Sdz(A)_8_14_23 | Sdz(A)_8_14_24 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_15 | καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σαλμανα, δι’ οὓς ὠνειδίσατέ με λέγοντες Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν σου τοῖς ἐκλελυμένοις ἄρτους; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_15 | And Gedeon came to the princes of Socchoth, and said, Behold Zebee and Salmana, about whom ye reproached me, saying, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy men that are faint? (Judges 8:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_15 | Udawszy się do mieszkańców Sukkot rzekł: «Oto Zebach i Salmunna, z powodu których urągaliście mi mówiąc: Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim ręku, byśmy dali chleba twoim znużonym ludziom?» (Sdz 8:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_15 | καὶ | παρεγένετο | Γεδεων | πρὸς | τοὺς | ἄρχοντας | Σοκχωθ | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἰδοὺ | Ζεβεε | καὶ | Σαλμανα, | δι’ | οὓς | ὠνειδίσατέ | με | λέγοντες | Μὴ | χεὶρ | Ζεβεε | καὶ | Σαλμανα | νῦν | ἐν | τῇ | χειρί | σου, | ὅτι | δώσομεν | τοῖς | ἀνδράσιν | σου | τοῖς | ἐκλελυμένοις | ἄρτους; | ||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_15 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | Γεδεών, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | Σαλμανα, ὁ [LXX] | διά | ὅς ἥ ὅ | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | Σαλμανα, ὁ [LXX] | νῦν | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_15 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Gideon | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Władca; by zaczynać się | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | I też, nawet, mianowicie | Salmana/Zalmunna | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Ja | By mówić/opowiadaj | Nie | Ręka | — | I też, nawet, mianowicie | Salmana/Zalmunna | Teraz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By dawać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ty; twój/twój(sg) | — | By zaniechać (bądź słaby) | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | ||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_15 | kai\ | parege/neto | *gedeOn | pro\s | tou\s | a)/rCHontas | *sokCHOT | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *)idou\ | *DZebee | kai\ | *salmana, | di’ | ou(\s | O)neidi/sate/ | me | le/gontes | *mE\ | CHei\r | *DZebee | kai\ | *salmana | nu=n | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou, | o(/ti | dO/somen | toi=s | a)ndra/sin | sou | toi=s | e)klelume/nois | a)/rtous; | ||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_15 | kai | paregeneto | gedeOn | pros | tus | arCHontas | sokCHOT | kai | eipen | autois | idu | DZebee | kai | salmana, | di’ | hus | Oneidisate | me | legontes | mE | CHeir | DZebee | kai | salmana | nyn | en | tE | CHeiri | su, | hoti | dOsomen | tois | andrasin | su | tois | eklelymenois | artus; | ||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_15 | C | VBI_AMI3S | N_NSM | P | RA_APM | N3_APM | N_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | I | N_ASM | C | N_ASM | P | RR_APM | VAI_AAI2P | RP_AS | V1_PAPNPM | D | N3_NSF | N_NSM | C | N_NSM | D | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | VF_FAI1P | RA_DPM | N3_DPM | RP_GS | RA_DPM | VM_XMPDPM | N2_APM | ||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_15 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | Gideon | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ruler; to begin | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | and also, even, namely | Salmana/Zalmunna | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | to disparage [scorn?] | I | to say/tell | not | hand | ć | and also, even, namely | Salmana/Zalmunna | now | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | because/that | to give | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | you; your/yours(sg) | the | to give up (be faint) | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | ||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_15 | and | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | Gideon (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | and | Salmana/Zalmunna (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | you(pl)-DISPARAGE-ed | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | hand (nom|voc) | and | Salmana/Zalmunna (indecl) | now | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | we-will-GIVE | the (dat) | men, husbands (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | having-been-GIVE-ed-UP (dat) | [loaves of] bread (acc) | |||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_15 | Sdz(A)_8_15_1 | Sdz(A)_8_15_2 | Sdz(A)_8_15_3 | Sdz(A)_8_15_4 | Sdz(A)_8_15_5 | Sdz(A)_8_15_6 | Sdz(A)_8_15_7 | Sdz(A)_8_15_8 | Sdz(A)_8_15_9 | Sdz(A)_8_15_10 | Sdz(A)_8_15_11 | Sdz(A)_8_15_12 | Sdz(A)_8_15_13 | Sdz(A)_8_15_14 | Sdz(A)_8_15_15 | Sdz(A)_8_15_16 | Sdz(A)_8_15_17 | Sdz(A)_8_15_18 | Sdz(A)_8_15_19 | Sdz(A)_8_15_20 | Sdz(A)_8_15_21 | Sdz(A)_8_15_22 | Sdz(A)_8_15_23 | Sdz(A)_8_15_24 | Sdz(A)_8_15_25 | Sdz(A)_8_15_26 | Sdz(A)_8_15_27 | Sdz(A)_8_15_28 | Sdz(A)_8_15_29 | Sdz(A)_8_15_30 | Sdz(A)_8_15_31 | Sdz(A)_8_15_32 | Sdz(A)_8_15_33 | Sdz(A)_8_15_34 | Sdz(A)_8_15_35 | Sdz(A)_8_15_36 | Sdz(A)_8_15_37 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_16 | καὶ ἔλαβεν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως καὶ κατέξανεν αὐτοὺς ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ κατέξανεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρας Σοκχωθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_16 | And he took the elders of the city with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and with them he tore the men of the city. (Judges 8:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_16 | Pojmawszy zatem starszych miasta oraz wziąwszy ciernie pustyni i osty, ukarał nimi mieszkańców Sukkot. (Sdz 8:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_16 | καὶ | ἔλαβεν | τοὺς | ἄρχοντας | καὶ | τοὺς | πρεσβυτέρους | τῆς | πόλεως | καὶ | κατέξανεν | αὐτοὺς | ἐν | ταῖς | ἀκάνθαις | τῆς | ἐρήμου | καὶ | ταῖς | βαρακηνιμ | καὶ | κατέξανεν | ἐν | αὐτοῖς | ἄνδρας | Σοκχωθ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_16 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | κατα·ξαίνω [LXX] (-, κατα+ξαν(ε)·[σ]-, κατα+ξαν·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄκανθα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | καί | κατα·ξαίνω [LXX] (-, κατα+ξαν(ε)·[σ]-, κατα+ξαν·[σ]-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_16 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | — | Starszy | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_16 | kai\ | e)/laben | tou\s | a)/rCHontas | kai\ | tou\s | presbute/rous | tE=s | po/leOs | kai\ | kate/Xanen | au)tou\s | e)n | tai=s | a)ka/nTais | tE=s | e)rE/mou | kai\ | tai=s | barakEnim | kai\ | kate/Xanen | e)n | au)toi=s | a)/ndras | *sokCHOT. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_16 | kai | elaben | tus | arCHontas | kai | tus | presbyterus | tEs | poleOs | kai | kateXanen | autus | en | tais | akanTais | tEs | erEmu | kai | tais | barakEnim | kai | kateXanen | en | autois | andras | sokCHOT. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_16 | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N2_GSF | C | RA_DPF | N_DPF | C | VAI_AAI3S | P | RD_DPM | N3_APM | N_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_16 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ruler; to begin | and also, even, namely | the | elder | the | city | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | thorn (thorn plant) | the | wilderness; to lay waste | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_16 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | the (acc) | elder ([Adj] acc) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | thorns (dat) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | the (dat) | and | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | men, husbands (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_16 | Sdz(A)_8_16_1 | Sdz(A)_8_16_2 | Sdz(A)_8_16_3 | Sdz(A)_8_16_4 | Sdz(A)_8_16_5 | Sdz(A)_8_16_6 | Sdz(A)_8_16_7 | Sdz(A)_8_16_8 | Sdz(A)_8_16_9 | Sdz(A)_8_16_10 | Sdz(A)_8_16_11 | Sdz(A)_8_16_12 | Sdz(A)_8_16_13 | Sdz(A)_8_16_14 | Sdz(A)_8_16_15 | Sdz(A)_8_16_16 | Sdz(A)_8_16_17 | Sdz(A)_8_16_18 | Sdz(A)_8_16_19 | Sdz(A)_8_16_20 | Sdz(A)_8_16_21 | Sdz(A)_8_16_22 | Sdz(A)_8_16_23 | Sdz(A)_8_16_24 | Sdz(A)_8_16_25 | Sdz(A)_8_16_26 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_17 | καὶ τὸν πύργον Φανουηλ κατέσκαψεν καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_17 | And he overthrew the tower of Phanuel, and slew the men of the city. (Judges 8:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_17 | Zburzył ponadto twierdzę Penuel i zabił mieszkańców tego miasta. (Sdz 8:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_17 | καὶ | τὸν | πύργον | Φανουηλ | κατέσκαψεν | καὶ | ἀπέκτεινεν | τοὺς | ἄνδρας | τῆς | πόλεως. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_17 | καί | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | Φανουήλ, ὁ | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Wieża | Phanuel | By niszczyć | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_17 | kai\ | to\n | pu/rgon | *fanouEl | kate/skaPSen | kai\ | a)pe/kteinen | tou\s | a)/ndras | tE=s | po/leOs. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_17 | kai | ton | pyrgon | fanuEl | kateskaPSen | kai | apekteinen | tus | andras | tEs | poleOs. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_17 | C | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N3I_GSF | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_17 | and also, even, namely | the | tower | Phanuel | to destroy | and also, even, namely | to kill | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_17 | and | the (acc) | tower (acc) | Phanuel (indecl) | he/she/it-DESTROY-ed | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | the (acc) | men, husbands (acc) | the (gen) | city (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_17 | Sdz(A)_8_17_1 | Sdz(A)_8_17_2 | Sdz(A)_8_17_3 | Sdz(A)_8_17_4 | Sdz(A)_8_17_5 | Sdz(A)_8_17_6 | Sdz(A)_8_17_7 | Sdz(A)_8_17_8 | Sdz(A)_8_17_9 | Sdz(A)_8_17_10 | Sdz(A)_8_17_11 | Sdz(A)_8_17_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_18 | καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ; καὶ εἶπαν Ὡσεὶ σύ, ὅμοιος σοί, ὅμοιος αὐτῶν, ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_18 | And he said to Zebee and Salmana, Where are the men whom ye slew in Thabor? and they said, As thou, so were they, according to the likeness of the son of a king. (Judges 8:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_18 | Następnie zwrócił się do Zebacha i Salmunny: «Jacy to byli mężowie, których zabiliście pod Taborem?» Odpowiedzieli: «Podobni do ciebie. Każdy z nich miał wygląd syna królewskiego». (Sdz 8:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_18 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Ζεβεε | καὶ | Σαλμανα | Ποῦ | οἱ | ἄνδρες, | οὓς | ἀπεκτείνατε | ἐν | Θαβωρ; | καὶ | εἶπαν | Ὡσεὶ | σύ, | ὅμοιος | σοί, | ὅμοιος | αὐτῶν, | ὡς | εἶδος | μορφὴ | υἱῶν | βασιλέων. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | καί | Σαλμανα, ὁ [LXX] | ποῦ[1] | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅμοιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | μορφή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | Salmana/Zalmunna | Gdzie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | By zabijać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Ty | Podobny | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Podobny | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Forma | Syn | Król | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_18 | kai\ | ei)=pen | pro\s | *DZebee | kai\ | *salmana | *pou= | oi( | a)/ndres, | ou(\s | a)pektei/nate | e)n | *TabOr; | kai\ | ei)=pan | *(Osei\ | su/, | o(/moios | soi/, | o(/moios | au)tO=n, | O(s | ei)=dos | morfE\ | ui(O=n | basile/On. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_18 | kai | eipen | pros | DZebee | kai | salmana | pu | hoi | andres, | hus | apekteinate | en | TabOr; | kai | eipan | Osei | sy, | homoios | soi, | homoios | autOn, | hOs | eidos | morfE | hyiOn | basileOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_18 | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | C | N_ASM | D | RA_NPM | N3_NPM | RR_APM | VAI_AAI2P | P | N_DS | C | VAI_AAI3P | D | RP_NS | A1A_NSM | RP_DS | A1A_NSM | RD_GPM | C | N3E_NSN | N1_NSF | N2_GPM | N3V_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_18 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | Salmana/Zalmunna | where | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to kill | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to say/tell | like/approximately [as-if]; to push | you | similar | you; your/yours(sg); torub worn, rub | similar | he/she/it/same | as/like | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | form | son | king | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | and | Salmana/Zalmunna (indecl) | where | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-KILL-ed | in/among/by (+dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | you(sg) (nom) | similar ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | similar ([Adj] nom) | them/same (gen) | as/like | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | form (nom|voc) | sons (gen) | kings (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_18 | Sdz(A)_8_18_1 | Sdz(A)_8_18_2 | Sdz(A)_8_18_3 | Sdz(A)_8_18_4 | Sdz(A)_8_18_5 | Sdz(A)_8_18_6 | Sdz(A)_8_18_7 | Sdz(A)_8_18_8 | Sdz(A)_8_18_9 | Sdz(A)_8_18_10 | Sdz(A)_8_18_11 | Sdz(A)_8_18_12 | Sdz(A)_8_18_13 | Sdz(A)_8_18_14 | Sdz(A)_8_18_15 | Sdz(A)_8_18_16 | Sdz(A)_8_18_17 | Sdz(A)_8_18_18 | Sdz(A)_8_18_19 | Sdz(A)_8_18_20 | Sdz(A)_8_18_21 | Sdz(A)_8_18_22 | Sdz(A)_8_18_23 | Sdz(A)_8_18_24 | Sdz(A)_8_18_25 | Sdz(A)_8_18_26 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_19 | καὶ εἶπεν Γεδεων Ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μού εἰσιν. καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς Ζῇ κύριος, εἰ ἐζωογονήσατε αὐτούς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_19 | And Gedeon said, They were my brethren and the sons of my mother: as the Lord lives, if ye had preserved them alive, I would not have slain you. (Judges 8:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_19 | «To byli moi bracia, synowie mojej matki!» - odpowiedział - «Na życie Pana! Gdybyście ich żywych puścili, nie zabiłbym was». (Sdz 8:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_19 | καὶ | εἶπεν | Γεδεων | Ἀδελφοί | μου | καὶ | υἱοὶ | τῆς | μητρός | μού | εἰσιν. | καὶ | ὤμοσεν | αὐτοῖς | Ζῇ | κύριος, | εἰ | ἐζωογονήσατε | αὐτούς, | οὐκ | ἂν | ἀπέκτεινα | ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Γεδεών, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄν | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Gideon | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Matka | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zabijać | Ty | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_19 | kai\ | ei)=pen | *gedeOn | *)adelfoi/ | mou | kai\ | ui(oi\ | tE=s | mEtro/s | mou/ | ei)sin. | kai\ | O)/mosen | au)toi=s | *DZE=| | ku/rios, | ei) | e)DZOogonE/sate | au)tou/s, | ou)k | a)/n | a)pe/kteina | u(ma=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_19 | kai | eipen | gedeOn | adelfoi | mu | kai | hyioi | tEs | mEtros | mu | eisin. | kai | Omosen | autois | DZE | kyrios, | ei | eDZOogonEsate | autus, | uk | an | apekteina | hymas. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_19 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NPM | RP_GS | C | N2_NPM | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | V9_PAI3P | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | V3_PAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI2P | RD_APM | D | x | VAI_AAI1S | RP_AP | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_19 | and also, even, namely | to say/tell | Gideon | brother | I | and also, even, namely | son | the | mother | I | to go; to be | and also, even, namely | to swear | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | to allow to live [spare the life of] | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | ever (if ever) | to kill | you | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gideon (indecl) | brothers (nom|voc) | me (gen) | and | sons (nom|voc) | the (gen) | mother (gen) | me (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | he/she/it-SWEAR-ed | them/same (dat) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if | you(pl)-ALLOW-ed-TO-LIVE | them/same (acc) | not | ever | I-KILL-ed | you(pl) (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_19 | Sdz(A)_8_19_1 | Sdz(A)_8_19_2 | Sdz(A)_8_19_3 | Sdz(A)_8_19_4 | Sdz(A)_8_19_5 | Sdz(A)_8_19_6 | Sdz(A)_8_19_7 | Sdz(A)_8_19_8 | Sdz(A)_8_19_9 | Sdz(A)_8_19_10 | Sdz(A)_8_19_11 | Sdz(A)_8_19_12 | Sdz(A)_8_19_13 | Sdz(A)_8_19_14 | Sdz(A)_8_19_15 | Sdz(A)_8_19_16 | Sdz(A)_8_19_17 | Sdz(A)_8_19_18 | Sdz(A)_8_19_19 | Sdz(A)_8_19_20 | Sdz(A)_8_19_21 | Sdz(A)_8_19_22 | Sdz(A)_8_19_23 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_20 | καὶ εἶπεν τῷ Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ Ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη, ὅτι ἦν νεώτερος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_20 | And he said to Jether his first-born, Rise and slay them; but the lad drew not his sword, for he was afraid, for he was yet very young. (Judges 8:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_20 | Potem dał rozkaz Jeterowi, pierworodnemu swemu synowi: «Wstań! Zabij ich!» Lecz młodzieniec nie wydobył miecza, gdyż się bał; był bowiem jeszcze chłopcem. (Sdz 8:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_20 | καὶ | εἶπεν | τῷ | Ιεθερ | τῷ | πρωτοτόκῳ | αὐτοῦ | Ἀναστὰς | ἀπόκτεινον | αὐτούς· | καὶ | οὐκ | ἔσπασεν | τὸ | παιδάριον | αὐτοῦ | τὴν | μάχαιραν | αὐτοῦ, | ὅτι | ἐφοβήθη, | ὅτι | ἦν | νεώτερος. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | — | firstborn | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By zabijać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By bać się | Ponieważ/tamto | By być | Bardziej nowy/młodszy | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_20 | kai\ | ei)=pen | tO=| | *ieTer | tO=| | prOtoto/kO| | au)tou= | *)anasta\s | a)po/kteinon | au)tou/s· | kai\ | ou)k | e)/spasen | to\ | paida/rion | au)tou= | tE\n | ma/CHairan | au)tou=, | o(/ti | e)fobE/TE, | o(/ti | E)=n | neO/teros. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_20 | kai | eipen | tO | ieTer | tO | prOtotokO | autu | anastas | apokteinon | autus· | kai | uk | espasen | to | paidarion | autu | tEn | maCHairan | autu, | hoti | efobETE, | hoti | En | neOteros. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_20 | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | A1B_DSM | RD_GSM | VH_AAPNSM | VA_AAD2S | RD_APM | C | D | VAI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VCI_API3S | C | V9_IAI3S | A1A_NSMC | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_20 | and also, even, namely | to say/tell | the | ć | the | firstborn | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | to kill | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | the | child/young slave | he/she/it/same | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | he/she/it/same | because/that | to fear | because/that | to be | newer/younger | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | the (dat) | firstborn ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | upon STand-ing-UP (nom|voc) | do-KILL-you(sg)!, while KILL-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | and | not | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | sacrificial knife (acc) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-was-FEAR-ed | because/that | he/she/it-was | newer/younger ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_20 | Sdz(A)_8_20_1 | Sdz(A)_8_20_2 | Sdz(A)_8_20_3 | Sdz(A)_8_20_4 | Sdz(A)_8_20_5 | Sdz(A)_8_20_6 | Sdz(A)_8_20_7 | Sdz(A)_8_20_8 | Sdz(A)_8_20_9 | Sdz(A)_8_20_10 | Sdz(A)_8_20_11 | Sdz(A)_8_20_12 | Sdz(A)_8_20_13 | Sdz(A)_8_20_14 | Sdz(A)_8_20_15 | Sdz(A)_8_20_16 | Sdz(A)_8_20_17 | Sdz(A)_8_20_18 | Sdz(A)_8_20_19 | Sdz(A)_8_20_20 | Sdz(A)_8_20_21 | Sdz(A)_8_20_22 | Sdz(A)_8_20_23 | Sdz(A)_8_20_24 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_21 | καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ἀνάστα δὴ σὺ καὶ ἀπάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνὴρ ἡ δύναμις αὐτοῦ. καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀνεῖλεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σαλμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_21 | And Zebee and Salmana said, Rise thou and fall upon us, for thy power is as that of a man; and Gedeon arose, and slew Zebee and Salmana: and he took the round ornaments that were on the necks of their camels. (Judges 8:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_21 | Wtedy rzekli Zebach i Salmunna: «Wstań ty i wymierz nam cios, gdyż jaki mąż, taka i jego siła». Powstał więc Gedeon i zabił Zebacha i Salmunnę, a następnie zabrał półksiężyce wiszące na szyjach ich wielbłądów. (Sdz 8:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_21 | καὶ | εἶπεν | Ζεβεε | καὶ | Σαλμανα | Ἀνάστα | δὴ | σὺ | καὶ | ἀπάντησον | ἡμῖν, | ὅτι | ὡς | ἀνὴρ | ἡ | δύναμις | αὐτοῦ. | καὶ | ἀνέστη | Γεδεων | καὶ | ἀνεῖλεν | τὸν | Ζεβεε | καὶ | τὸν | Σαλμανα | καὶ | ἔλαβεν | τοὺς | μηνίσκους | τοὺς | ἐν | τοῖς | τραχήλοις | τῶν | καμήλων | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | Sdz(A)_8_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | Σαλμανα, ὁ [LXX] | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὡς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Γεδεών, ὁ | καί | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Σαλμανα, ὁ [LXX] | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μηνίσκος, -ου, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | I też, nawet, mianowicie | Salmana/Zalmunna | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Naprawdę | Ty | I też, nawet, mianowicie | By spotykać | Ja | Ponieważ/tamto | Jak/jak | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Gideon | I też, nawet, mianowicie | By zabijać (zabijaj) | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Salmana/Zalmunna | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Księżycowy półksiężyc | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gardło | — | Wielbłąd | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Sdz(A)_8_21 | kai\ | ei)=pen | *DZebee | kai\ | *salmana | *)ana/sta | dE\ | su\ | kai\ | a)pa/ntEson | E(mi=n, | o(/ti | O(s | a)nE\r | E( | du/namis | au)tou=. | kai\ | a)ne/stE | *gedeOn | kai\ | a)nei=len | to\n | *DZebee | kai\ | to\n | *salmana | kai\ | e)/laben | tou\s | mEni/skous | tou\s | e)n | toi=s | traCHE/lois | tO=n | kamE/lOn | au)tO=n. | |||||||
| L08 | Sdz(A)_8_21 | kai | eipen | DZebee | kai | salmana | anasta | dE | sy | kai | apantEson | hEmin, | hoti | hOs | anEr | hE | dynamis | autu. | kai | anestE | gedeOn | kai | aneilen | ton | DZebee | kai | ton | salmana | kai | elaben | tus | mEniskus | tus | en | tois | traCHElois | tOn | kamElOn | autOn. | |||||||
| L09 | Sdz(A)_8_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | VH_AAD2S | x | RP_NS | C | VA_AAD2S | RP_DP | C | C | N3_NSM | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_APM | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | |||||||
| L10 | Sdz(A)_8_21 | and also, even, namely | to say/tell | ć | and also, even, namely | Salmana/Zalmunna | to stand up put up, raise, resurrect | indeed | you | and also, even, namely | to encounter | I | because/that | as/like | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ability | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Gideon | and also, even, namely | to kill (slay) | the | ć | and also, even, namely | the | Salmana/Zalmunna | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | lunar crescent | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | throat | the | camel | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Sdz(A)_8_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | Salmana/Zalmunna (indecl) | do-STand-you(sg)-UP! | indeed | you(sg) (nom) | and | do-ENCOUNTER-you(sg)!, going-to-ENCOUNTER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (dat) | because/that | as/like | man, husband (nom) | the (nom) | ability (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-STand-ed-UP | Gideon (indecl) | and | he/she/it-KILL-ed | the (acc) | and | the (acc) | Salmana/Zalmunna (indecl) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | lunar crescents (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | throats (dat) | the (gen) | camels (gen) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_21 | Sdz(A)_8_21_1 | Sdz(A)_8_21_2 | Sdz(A)_8_21_3 | Sdz(A)_8_21_4 | Sdz(A)_8_21_5 | Sdz(A)_8_21_6 | Sdz(A)_8_21_7 | Sdz(A)_8_21_8 | Sdz(A)_8_21_9 | Sdz(A)_8_21_10 | Sdz(A)_8_21_11 | Sdz(A)_8_21_12 | Sdz(A)_8_21_13 | Sdz(A)_8_21_14 | Sdz(A)_8_21_15 | Sdz(A)_8_21_16 | Sdz(A)_8_21_17 | Sdz(A)_8_21_18 | Sdz(A)_8_21_19 | Sdz(A)_8_21_20 | Sdz(A)_8_21_21 | Sdz(A)_8_21_22 | Sdz(A)_8_21_23 | Sdz(A)_8_21_24 | Sdz(A)_8_21_25 | Sdz(A)_8_21_26 | Sdz(A)_8_21_27 | Sdz(A)_8_21_28 | Sdz(A)_8_21_29 | Sdz(A)_8_21_30 | Sdz(A)_8_21_31 | Sdz(A)_8_21_32 | Sdz(A)_8_21_33 | Sdz(A)_8_21_34 | Sdz(A)_8_21_35 | Sdz(A)_8_21_36 | Sdz(A)_8_21_37 | Sdz(A)_8_21_38 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_22 | καὶ εἶπεν ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων Ἄρχε ἐν ἡμῖν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου, ὅτι σέσωκας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_22 | And the men of Israel said to Gedeon, Rule, my lord, over us, both thou, and thy son, and thy son's son; for thou hast saved us out of the hand of Madiam. (Judges 8:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_22 | W tym czasie mężowie izraelscy rzekli do Gedeona: «Panuj nad nami, ty, twój syn i twój wnuk, ponieważ wybawiłeś nas z rąk Madianitów». (Sdz 8:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_22 | Καὶ | εἶπεν | ἀνὴρ | Ισραηλ | πρὸς | Γεδεων | Ἄρχε | ἐν | ἡμῖν | σὺ | καὶ | οἱ | υἱοί | σου, | ὅτι | σέσωκας | ἡμᾶς | ἐκ | χειρὸς | Μαδιαμ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Γεδεών, ὁ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μαδιάμ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Gideon | By zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Midian | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_22 | *kai\ | ei)=pen | a)nE\r | *israEl | pro\s | *gedeOn | *)/arCHe | e)n | E(mi=n | su\ | kai\ | oi( | ui(oi/ | sou, | o(/ti | se/sOkas | E(ma=s | e)k | CHeiro\s | *madiam. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_22 | kai | eipen | anEr | israEl | pros | gedeOn | arCHe | en | hEmin | sy | kai | hoi | hyioi | su, | hoti | sesOkas | hEmas | ek | CHeiros | madiam. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_22 | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | N_GSM | P | N_ASM | V1_PAD2S | P | RP_DP | RP_NS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | VX_XAI2S | RP_AP | P | N3_GSF | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_22 | and also, even, namely | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Gideon | to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I | you | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | because/that | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | Midian | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | man, husband (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Gideon (indecl) | be-you(sg)-BEGIN-ing! | in/among/by (+dat) | us (dat) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-have-SAVE-ed | us (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | Midian (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_22 | Sdz(A)_8_22_1 | Sdz(A)_8_22_2 | Sdz(A)_8_22_3 | Sdz(A)_8_22_4 | Sdz(A)_8_22_5 | Sdz(A)_8_22_6 | Sdz(A)_8_22_7 | Sdz(A)_8_22_8 | Sdz(A)_8_22_9 | Sdz(A)_8_22_10 | Sdz(A)_8_22_11 | Sdz(A)_8_22_12 | Sdz(A)_8_22_13 | Sdz(A)_8_22_14 | Sdz(A)_8_22_15 | Sdz(A)_8_22_16 | Sdz(A)_8_22_17 | Sdz(A)_8_22_18 | Sdz(A)_8_22_19 | Sdz(A)_8_22_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_23 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Οὐκ ἄρξω ἐγὼ ὑμῶν, καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ὑμῶν· κύριος ἄρξει ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_23 | And Gedeon said to them, I will not rule, and my son shall not rule among you; the Lord shall rule over you. (Judges 8:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_23 | Lecz Gedeon im odpowiedział: «Nie ja będę panował nad wami ani też mój syn: Pan będzie panował nad wami». (Sdz 8:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_23 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Γεδεων | Οὐκ | ἄρξω | ἐγὼ | ὑμῶν, | καὶ | οὐκ | ἄρξει | ὁ | υἱός | μου | ὑμῶν· | κύριος | ἄρξει | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Γεδεών, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Gideon | ??? Przed przydechem mocnym | By zaczynać się | Ja | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zaczynać się | — | Syn | Ja | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zaczynać się | Ty | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_23 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *gedeOn | *ou)k | a)/rXO | e)gO\ | u(mO=n, | kai\ | ou)k | a)/rXei | o( | ui(o/s | mou | u(mO=n· | ku/rios | a)/rXei | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_23 | kai | eipen | pros | autus | gedeOn | uk | arXO | egO | hymOn, | kai | uk | arXei | ho | hyios | mu | hymOn· | kyrios | arXei | hymOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_23 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | D | VF_FAI1S | RP_NS | RP_GP | C | D | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RP_GP | N2_NSM | VF_FAI3S | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_23 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Gideon | οὐχ before rough breathing | to begin | I | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to begin | the | son | I | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to begin | you | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Gideon (indecl) | not | I-will-BEGIN, I-should-BEGIN | I (nom) | you(pl) (gen) | and | not | he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) | the (nom) | son (nom) | me (gen) | you(pl) (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_23 | Sdz(A)_8_23_1 | Sdz(A)_8_23_2 | Sdz(A)_8_23_3 | Sdz(A)_8_23_4 | Sdz(A)_8_23_5 | Sdz(A)_8_23_6 | Sdz(A)_8_23_7 | Sdz(A)_8_23_8 | Sdz(A)_8_23_9 | Sdz(A)_8_23_10 | Sdz(A)_8_23_11 | Sdz(A)_8_23_12 | Sdz(A)_8_23_13 | Sdz(A)_8_23_14 | Sdz(A)_8_23_15 | Sdz(A)_8_23_16 | Sdz(A)_8_23_17 | Sdz(A)_8_23_18 | Sdz(A)_8_23_19 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_24 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτησιν καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον τῶν σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ πολλὰ ἦν αὐτοῖς, ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_24 | And Gedeon said to them, I will make a request of you, and do ye give me every man an earring out of his spoils: for they had golden earrings, for they were Ismaelites. (Judges 8:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_24 | Zwrócił się następnie do nich Gedeon: «Mam do was usilną prośbę: niech każdy da mi nausznicę ze swego łupu». Pobici mieli bowiem złote nausznice, bo byli Izmaelitami. (Sdz 8:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_24 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Γεδεων | Αἰτήσομαι | παρ’ | ὑμῶν | αἴτησιν | καὶ | δότε | μοι | ἀνὴρ | ἐνώτιον | τῶν | σκύλων | αὐτοῦ· | ὅτι | ἐνώτια | χρυσᾶ | πολλὰ | ἦν | αὐτοῖς, | ὅτι | Ισμαηλῖται | ἦσαν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Γεδεών, ὁ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Gideon | By prosić {By pytać} | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | Łup | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | Złoty/złoty | Dużo | By być | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | By być | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_24 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *gedeOn | *ai)tE/somai | par’ | u(mO=n | ai)/tEsin | kai\ | do/te | moi | a)nE\r | e)nO/tion | tO=n | sku/lOn | au)tou=· | o(/ti | e)nO/tia | CHrusa= | polla\ | E)=n | au)toi=s, | o(/ti | *ismaEli=tai | E)=san. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_24 | kai | eipen | pros | autus | gedeOn | aitEsomai | par’ | hymOn | aitEsin | kai | dote | moi | anEr | enOtion | tOn | skylOn | autu· | hoti | enOtia | CHrysa | polla | En | autois, | hoti | ismaElitai | Esan. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_24 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | VF_FMI1S | P | RP_GP | N3I_ASF | C | VO_AAD2P | RP_DS | N3_NSM | N2N_ASN | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | N2N_NPN | A1C_NPN | A1_NPN | V9_IAI3S | RD_DPM | C | N1M_NPM | V9_IAI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_24 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Gideon | to ask | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you | ć | and also, even, namely | to give | I | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | the | spoil | he/she/it/same | because/that | ć | gold/golden | much | to be | he/she/it/same | because/that | ć | to be | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Gideon (indecl) | I-will-be-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (gen) | and | do-GIVE-you(pl)! | me (dat) | man, husband (nom) | the (gen) | spoils (gen) | him/it/same (gen) | because/that | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | many (nom|acc) | he/she/it-was | them/same (dat) | because/that | they-were | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_24 | Sdz(A)_8_24_1 | Sdz(A)_8_24_2 | Sdz(A)_8_24_3 | Sdz(A)_8_24_4 | Sdz(A)_8_24_5 | Sdz(A)_8_24_6 | Sdz(A)_8_24_7 | Sdz(A)_8_24_8 | Sdz(A)_8_24_9 | Sdz(A)_8_24_10 | Sdz(A)_8_24_11 | Sdz(A)_8_24_12 | Sdz(A)_8_24_13 | Sdz(A)_8_24_14 | Sdz(A)_8_24_15 | Sdz(A)_8_24_16 | Sdz(A)_8_24_17 | Sdz(A)_8_24_18 | Sdz(A)_8_24_19 | Sdz(A)_8_24_20 | Sdz(A)_8_24_21 | Sdz(A)_8_24_22 | Sdz(A)_8_24_23 | Sdz(A)_8_24_24 | Sdz(A)_8_24_25 | Sdz(A)_8_24_26 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_25 | καὶ εἶπαν Διδόντες δώσομεν· καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον χρυσοῦν τῶν σκύλων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_25 | And they said, We will certainly give them: and he opened his garment, and each man cast therein an earring of his spoils. (Judges 8:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_25 | «Chętnie damy!» - odpowiedzieli. Rozpostarli więc płaszcz i każdy rzucał na niego po nausznicy ze swego łupu. (Sdz 8:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_25 | καὶ | εἶπαν | Διδόντες | δώσομεν· | καὶ | ἀνέπτυξεν | τὸ | ἱμάτιον | αὐτοῦ, | καὶ | ἔρριψεν | ἐκεῖ | ἀνὴρ | ἐνώτιον | χρυσοῦν | τῶν | σκύλων | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | ἀνα·πτύσσω (ανα+πτυσσ-, ανα+πτυξ-, ανα+πτυξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ἐκεῖ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By dawać | By dawać | I też, nawet, mianowicie | By rozwijać otwierać się | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Tam | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Złoty/złoty; by złocić | — | Łup | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_25 | kai\ | ei)=pan | *dido/ntes | dO/somen· | kai\ | a)ne/ptuXen | to\ | i(ma/tion | au)tou=, | kai\ | e)/rriPSen | e)kei= | a)nE\r | e)nO/tion | CHrusou=n | tO=n | sku/lOn | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_25 | kai | eipan | didontes | dOsomen· | kai | aneptyXen | to | himation | autu, | kai | erriPSen | ekei | anEr | enOtion | CHrysun | tOn | skylOn | autu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_25 | C | VAI_AAI3P | V8_PAPNPM | VF_FAI1P | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | D | N3_NSM | N2N_ASN | A1C_ASN | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_25 | and also, even, namely | to say/tell | to give | to give | and also, even, namely | to unroll to open | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to toss/fling/dump | there | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | gold/golden; to gild | the | spoil | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_25 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | while GIVE-ing (nom|voc) | we-will-GIVE | and | he/she/it-UNROLL-ed | the (nom|acc) | clothing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | there | man, husband (nom) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | spoils (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_25 | Sdz(A)_8_25_1 | Sdz(A)_8_25_2 | Sdz(A)_8_25_3 | Sdz(A)_8_25_4 | Sdz(A)_8_25_5 | Sdz(A)_8_25_6 | Sdz(A)_8_25_7 | Sdz(A)_8_25_8 | Sdz(A)_8_25_9 | Sdz(A)_8_25_10 | Sdz(A)_8_25_11 | Sdz(A)_8_25_12 | Sdz(A)_8_25_13 | Sdz(A)_8_25_14 | Sdz(A)_8_25_15 | Sdz(A)_8_25_16 | Sdz(A)_8_25_17 | Sdz(A)_8_25_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_26 | καὶ ἐγενήθη ὁ σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾐτήσατο, σίκλοι χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι χρυσοῦ πλὴν τῶν σιρώνων καὶ τῶν ὁρμίσκων ενφωθ καὶ τῶν περιβολαίων τῶν πορφυρῶν τῶν ἐπὶ τοῖς βασιλεῦσιν Μαδιαμ καὶ πλὴν τῶν κλοιῶν τῶν χρυσῶν τῶν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_26 | And the weight of the golden earrings which he asked, was a thousand and seven hundred pieces of gold, besides the crescents, and the chains, and the garments, and the purple cloths that were on the kings of Madiam, and besides the chains that were on the necks of their camels. (Judges 8:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_26 | Waga złotych nausznic, o które prosił, wyniosła tysiąc siedemset syklów złota, nie licząc półksiężyców, kolczyków i purpury, które nosili królowie madianiccy, ani też nie licząc łańcuszków, wiszących na szyjach wielbłądów. (Sdz 8:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_26 | καὶ | ἐγενήθη | ὁ | σταθμὸς | τῶν | ἐνωτίων | τῶν | χρυσῶν, | ὧν | ᾐτήσατο, | σίκλοι | χίλιοι | καὶ | ἑπτακόσιοι | χρυσοῦ | πλὴν | τῶν | σιρώνων | καὶ | τῶν | ὁρμίσκων | ενφωθ | καὶ | τῶν | περιβολαίων | τῶν | πορφυρῶν | τῶν | ἐπὶ | τοῖς | βασιλεῦσιν | Μαδιαμ | καὶ | πλὴν | τῶν | κλοιῶν | τῶν | χρυσῶν | τῶν | ἐν | τοῖς | τραχήλοις | τῶν | καμήλων | αὐτῶν. |
| L05 | Sdz(A)_8_26 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ὅς ἥ ὅ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | χίλιοι -αι -α | καί | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | χρυσός, -οῦ, ὁ; χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | πλήν | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | περι·βόλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Μαδιάμ, ὁ | καί | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Sdz(A)_8_26 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | — | — | — | — | Złoty/złoty; by złocić | Kto/, który/, który | By prosić {By pytać} | — | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Siedemset | Złoty; złoty/złoty; by złocić | Z wyjątkiem | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Pokrycie | — | Purpurowy | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Midian | I też, nawet, mianowicie | Z wyjątkiem | — | — | — | Złoty/złoty; by złocić | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gardło | — | Wielbłąd | On/ona/to/to samo |
| L07 | Sdz(A)_8_26 | kai\ | e)genE/TE | o( | staTmo\s | tO=n | e)nOti/On | tO=n | CHrusO=n, | O(=n | E)|tE/sato, | si/kloi | CHi/lioi | kai\ | e(ptako/sioi | CHrusou= | plE\n | tO=n | sirO/nOn | kai\ | tO=n | o(rmi/skOn | enfOT | kai\ | tO=n | peribolai/On | tO=n | porfurO=n | tO=n | e)pi\ | toi=s | basileu=sin | *madiam | kai\ | plE\n | tO=n | kloiO=n | tO=n | CHrusO=n | tO=n | e)n | toi=s | traCHE/lois | tO=n | kamE/lOn | au)tO=n. |
| L08 | Sdz(A)_8_26 | kai | egenETE | ho | staTmos | tOn | enOtiOn | tOn | CHrysOn, | hOn | EtEsato, | sikloi | CHilioi | kai | heptakosioi | CHrysu | plEn | tOn | sirOnOn | kai | tOn | hormiskOn | enfOT | kai | tOn | peribolaiOn | tOn | porfyrOn | tOn | epi | tois | basileusin | madiam | kai | plEn | tOn | kloiOn | tOn | CHrysOn | tOn | en | tois | traCHElois | tOn | kamElOn | autOn. |
| L09 | Sdz(A)_8_26 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | A1C_GPN | RR_GPN | VAI_AMI3S | N2_NPM | A1A_NPM | C | A1_NPM | A1C_GSM | D | RA_GPM | N_GP | C | RA_GPM | N2_GPM | N_G | C | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPF | A1B_GPF | RA_GPM | P | RA_DPM | N3V_DPM | N_GSF | C | D | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | A1C_GPM | RA_GPM | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM |
| L10 | Sdz(A)_8_26 | and also, even, namely | to become become, happen | the | ć | the | ć | the | gold/golden; to gild | who/whom/which | to ask | ć | thousand | and also, even, namely | seven hundred | gold; gold/golden; to gild | except | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ć | and also, even, namely | the | covering | the | purple | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | Midian | and also, even, namely | except | the | ć | the | gold/golden; to gild | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | throat | the | camel | he/she/it/same |
| L11 | Sdz(A)_8_26 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | the (gen) | the (gen) | gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-ASK-ed | thousand (nom|voc) | and | seven hundred (nom|voc) | gold (gen); gold/golden ([Adj] gen); be-you(sg)-GILD-ing!, be-you(sg)-being-GILD-ed! | except | the (gen) | and | the (gen) | and | the (gen) | coverings (gen) | the (gen) | purple ([Adj] gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | kings (dat) | Midian (indecl) | and | except | the (gen) | the (gen) | gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | throats (dat) | the (gen) | camels (gen) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Sdz(A)_8_26 | Sdz(A)_8_26_1 | Sdz(A)_8_26_2 | Sdz(A)_8_26_3 | Sdz(A)_8_26_4 | Sdz(A)_8_26_5 | Sdz(A)_8_26_6 | Sdz(A)_8_26_7 | Sdz(A)_8_26_8 | Sdz(A)_8_26_9 | Sdz(A)_8_26_10 | Sdz(A)_8_26_11 | Sdz(A)_8_26_12 | Sdz(A)_8_26_13 | Sdz(A)_8_26_14 | Sdz(A)_8_26_15 | Sdz(A)_8_26_16 | Sdz(A)_8_26_17 | Sdz(A)_8_26_18 | Sdz(A)_8_26_19 | Sdz(A)_8_26_20 | Sdz(A)_8_26_21 | Sdz(A)_8_26_22 | Sdz(A)_8_26_23 | Sdz(A)_8_26_24 | Sdz(A)_8_26_25 | Sdz(A)_8_26_26 | Sdz(A)_8_26_27 | Sdz(A)_8_26_28 | Sdz(A)_8_26_29 | Sdz(A)_8_26_30 | Sdz(A)_8_26_31 | Sdz(A)_8_26_32 | Sdz(A)_8_26_33 | Sdz(A)_8_26_34 | Sdz(A)_8_26_35 | Sdz(A)_8_26_36 | Sdz(A)_8_26_37 | Sdz(A)_8_26_38 | Sdz(A)_8_26_39 | Sdz(A)_8_26_40 | Sdz(A)_8_26_41 | Sdz(A)_8_26_42 | Sdz(A)_8_26_43 | Sdz(A)_8_26_44 | Sdz(A)_8_26_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_27 | καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεων εἰς εφουδ καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτοῦ ἐν Εφραθα· καὶ ἐξεπόρνευσεν πᾶς Ισραηλ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ ἐγένετο τῷ Γεδεων καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εἰς σκάνδαλον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_27 | And Gedeon made an ephod of it, an set it in his city in Ephratha; and all Israel went thither a whoring after it, and it became a stumbling-block to Gedeon and his house. (Judges 8:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_27 | Gedeon sprawił z nich efod, który umieścił w miejscowości swojej, Ofra. Wszyscy więc Izraelici czcząc go dopuścili się nierządu. To bowiem stało się sidłem dla Gedeona i jego domu. (Sdz 8:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_27 | καὶ | ἐποίησεν | αὐτὸ | Γεδεων | εἰς | εφουδ | καὶ | ἔστησεν | αὐτὸ | ἐν | πόλει | αὐτοῦ | ἐν | Εφραθα· | καὶ | ἐξεπόρνευσεν | πᾶς | Ισραηλ | ὀπίσω | αὐτοῦ | ἐκεῖ, | καὶ | ἐγένετο | τῷ | Γεδεων | καὶ | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ | εἰς | σκάνδαλον. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_27 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Γεδεών, ὁ | εἰς[1] | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | Γεδεών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | σκάνδαλον, -ου, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_27 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Gideon | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By prostytuować się poza | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Tam | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Gideon | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Skandalu zapadka, młotek | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_27 | kai\ | e)poi/Esen | au)to\ | *gedeOn | ei)s | efoud | kai\ | e)/stEsen | au)to\ | e)n | po/lei | au)tou= | e)n | *efraTa· | kai\ | e)Xepo/rneusen | pa=s | *israEl | o)pi/sO | au)tou= | e)kei=, | kai\ | e)ge/neto | tO=| | *gedeOn | kai\ | tO=| | oi)/kO| | au)tou= | ei)s | ska/ndalon. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_27 | kai | epoiEsen | auto | gedeOn | eis | efud | kai | estEsen | auto | en | polei | autu | en | efraTa· | kai | eXeporneusen | pas | israEl | opisO | autu | ekei, | kai | egeneto | tO | gedeOn | kai | tO | oikO | autu | eis | skandalon. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_27 | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | N_ASM | P | N_ASN | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | P | N3I_DSF | RD_GSM | P | N_DS | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | N_NSM | P | RD_GSM | D | C | VBI_AMI3S | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | N2N_ASN | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_27 | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | Gideon | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to prostitute oneself out | every all, each, every, the whole of | Israel | behind back, behind, after | he/she/it/same | there | and also, even, namely | to become become, happen | the | Gideon | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | into (+acc) | scandal trigger, hammer | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_27 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | it/same (nom|acc) | Gideon (indecl) | into (+acc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | city (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | every (nom|voc) | Israel (indecl) | behind | him/it/same (gen) | there | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | Gideon (indecl) | and | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | into (+acc) | scandal (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_27 | Sdz(A)_8_27_1 | Sdz(A)_8_27_2 | Sdz(A)_8_27_3 | Sdz(A)_8_27_4 | Sdz(A)_8_27_5 | Sdz(A)_8_27_6 | Sdz(A)_8_27_7 | Sdz(A)_8_27_8 | Sdz(A)_8_27_9 | Sdz(A)_8_27_10 | Sdz(A)_8_27_11 | Sdz(A)_8_27_12 | Sdz(A)_8_27_13 | Sdz(A)_8_27_14 | Sdz(A)_8_27_15 | Sdz(A)_8_27_16 | Sdz(A)_8_27_17 | Sdz(A)_8_27_18 | Sdz(A)_8_27_19 | Sdz(A)_8_27_20 | Sdz(A)_8_27_21 | Sdz(A)_8_27_22 | Sdz(A)_8_27_23 | Sdz(A)_8_27_24 | Sdz(A)_8_27_25 | Sdz(A)_8_27_26 | Sdz(A)_8_27_27 | Sdz(A)_8_27_28 | Sdz(A)_8_27_29 | Sdz(A)_8_27_30 | Sdz(A)_8_27_31 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_28 | καὶ ἐνετράπη Μαδιαμ ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἆραι κεφαλὴν αὐτῶν. καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἔτη τεσσαράκοντα ἐν ἡμέραις Γεδεων. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_28 | And Madiam, was straitened before the children of Israel, and they did not lift up their head any more; and the land had rest forty years in the days of Gedeon. (Judges 8:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_28 | Tak oto Madianici zostali poniżeni wobec Izraelitów i nie podnieśli już więcej głowy, a kraj zażywał spokoju przez czterdzieści lat, to jest przez czas życia Gedeona. (Sdz 8:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_28 | καὶ | ἐνετράπη | Μαδιαμ | ἐνώπιον | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | οὐ | προσέθεντο | ἆραι | κεφαλὴν | αὐτῶν. | καὶ | ἡσύχασεν | ἡ | γῆ | ἔτη | τεσσαράκοντα | ἐν | ἡμέραις | Γεδεων. | – | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_28 | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | Μαδιάμ, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔτο·ς, -ους, τό | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Γεδεών, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_28 | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | Midian | W obecności z (+informacja); ??? | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uspokajać się ize | — | Ziemi/ziemia | Rok | Czterdzieści | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Gideon | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_28 | kai\ | e)netra/pE | *madiam | e)nO/pion | ui(O=n | *israEl | kai\ | ou) | prose/Tento | a)=rai | kefalE\n | au)tO=n. | kai\ | E(su/CHasen | E( | gE= | e)/tE | tessara/konta | e)n | E(me/rais | *gedeOn. | – | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_28 | kai | enetrapE | madiam | enOpion | hyiOn | israEl | kai | u | proseTento | arai | kefalEn | autOn. | kai | hEsyCHasen | hE | gE | etE | tessarakonta | en | hEmerais | gedeOn. | – | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_28 | C | VDI_API3S | N_NSF | P | N2_GPM | N_GSM | C | D | VEI_AMI3P | VA_AAN | N1_ASF | RD_GPM | C | VA_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | N3E_APN | M | P | N1A_DPF | N_GSM | – | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_28 | and also, even, namely | to shame shamed | Midian | in the presence of (+gen); ??? | son | Israel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to quiet-ize | the | earth/land | year | forty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | Gideon | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_28 | and | he/she/it-was-SHAME-ed | Midian (indecl) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | not | they-were-ADD-ed-TO | curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) | head (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-QUIET-IZE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | years (nom|acc|voc) | forty | in/among/by (+dat) | days (dat) | Gideon (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_28 | Sdz(A)_8_28_1 | Sdz(A)_8_28_2 | Sdz(A)_8_28_3 | Sdz(A)_8_28_4 | Sdz(A)_8_28_5 | Sdz(A)_8_28_6 | Sdz(A)_8_28_7 | Sdz(A)_8_28_8 | Sdz(A)_8_28_9 | Sdz(A)_8_28_10 | Sdz(A)_8_28_11 | Sdz(A)_8_28_12 | Sdz(A)_8_28_13 | Sdz(A)_8_28_14 | Sdz(A)_8_28_15 | Sdz(A)_8_28_16 | Sdz(A)_8_28_17 | Sdz(A)_8_28_18 | Sdz(A)_8_28_19 | Sdz(A)_8_28_20 | Sdz(A)_8_28_21 | Sdz(A)_8_28_22 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_29 | καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_29 | And Jerobaal the son of Joas went and sat in his house. (Judges 8:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_29 | Jerubbaal, syn Joasza, wrócił i mieszkał w swoim domu. (Sdz 8:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_29 | καὶ | ἐπορεύθη | Ιεροβααλ | υἱὸς | Ιωας | καὶ | κατῴκησεν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_29 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_29 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_29 | kai\ | e)poreu/TE | *ierobaal | ui(o\s | *iOas | kai\ | katO/|kEsen | e)n | tO=| | oi)/kO| | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_29 | kai | eporeuTE | ierobaal | hyios | iOas | kai | katOkEsen | en | tO | oikO | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_29 | C | VCI_API3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_29 | and also, even, namely | to go | ć | son | ć | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_29 | and | he/she/it-was-GO-ed | son (nom) | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_29 | Sdz(A)_8_29_1 | Sdz(A)_8_29_2 | Sdz(A)_8_29_3 | Sdz(A)_8_29_4 | Sdz(A)_8_29_5 | Sdz(A)_8_29_6 | Sdz(A)_8_29_7 | Sdz(A)_8_29_8 | Sdz(A)_8_29_9 | Sdz(A)_8_29_10 | Sdz(A)_8_29_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_30 | καὶ τῷ Γεδεων ἦσαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπορευόμενοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_30 | And Gedeon had seventy sons begotten of his body, for he had many wives. (Judges 8:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_30 | Gedeon miał siedemdziesięciu własnych synów, miał bowiem wiele żon. (Sdz 8:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_30 | καὶ | τῷ | Γεδεων | ἦσαν | ἑβδομήκοντα | υἱοὶ | ἐκπορευόμενοι | ἐκ | μηρῶν | αὐτοῦ, | ὅτι | γυναῖκες | πολλαὶ | ἦσαν | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_30 | καί | ὁ ἡ τό | Γεδεών, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἑβδομή·κοντα | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | μηρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_30 | I też, nawet, mianowicie | — | Gideon | By być | Siedemdziesiąt | Syn | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Udo | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Kobiety/żona | Dużo | By być | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_30 | kai\ | tO=| | *gedeOn | E)=san | e(bdomE/konta | ui(oi\ | e)kporeuo/menoi | e)k | mErO=n | au)tou=, | o(/ti | gunai=kes | pollai\ | E)=san | au)tO=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_30 | kai | tO | gedeOn | Esan | hebdomEkonta | hyioi | ekporeuomenoi | ek | mErOn | autu, | hoti | gynaikes | pollai | Esan | autO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_30 | C | RA_DSM | N_DSM | V9_IAI3P | M | N2_NPM | V1_PMPNPM | P | N2_GPM | RD_GSM | C | N3K_NPF | A1_NPF | V9_IAI3P | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_30 | and also, even, namely | the | Gideon | to be | seventy | son | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | thigh | he/she/it/same | because/that | woman/wife | much | to be | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_30 | and | the (dat) | Gideon (indecl) | they-were | seventy | sons (nom|voc) | while being-GO-ed-OUT (nom|voc) | out of (+gen) | thighs (gen) | him/it/same (gen) | because/that | women/wives (nom|voc) | many (nom) | they-were | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_30 | Sdz(A)_8_30_1 | Sdz(A)_8_30_2 | Sdz(A)_8_30_3 | Sdz(A)_8_30_4 | Sdz(A)_8_30_5 | Sdz(A)_8_30_6 | Sdz(A)_8_30_7 | Sdz(A)_8_30_8 | Sdz(A)_8_30_9 | Sdz(A)_8_30_10 | Sdz(A)_8_30_11 | Sdz(A)_8_30_12 | Sdz(A)_8_30_13 | Sdz(A)_8_30_14 | Sdz(A)_8_30_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_31 | καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἡ ἐν Σικιμοις ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν, καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_31 | And his concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech. (Judges 8:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_31 | Jedna z drugorzędnych jego żon, mieszkająca w Sychem, urodziła mu syna, którego nazwał imieniem Abimelek. (Sdz 8:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_31 | καὶ | ἡ | παλλακὴ | αὐτοῦ | ἡ | ἐν | Σικιμοις | ἔτεκεν | αὐτῷ | καί | γε | αὐτὴ | υἱόν, | καὶ | ἐπέθηκεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Αβιμελεχ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_31 | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γέ | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_31 | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By rodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | On/ona/to/to samo | Syn | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Abimelech | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_31 | kai\ | E( | pallakE\ | au)tou= | E( | e)n | *sikimois | e)/teken | au)tO=| | kai/ | ge | au)tE\ | ui(o/n, | kai\ | e)pe/TEken | to\ | o)/noma | au)tou= | *abimeleCH. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_31 | kai | hE | pallakE | autu | hE | en | sikimois | eteken | autO | kai | ge | autE | hyion, | kai | epeTEken | to | onoma | autu | abimeleCH. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_31 | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | RA_NSF | P | N_DPM | VBI_AAI3S | RD_DSM | C | x | RD_NSF | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_31 | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to give birth | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | he/she/it/same | son | and also, even, namely | to place on | the | name with regard to | he/she/it/same | Abimelech | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_31 | and | the (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | and | ??? | she/it/same (nom) | son (acc) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Abimelech (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_31 | Sdz(A)_8_31_1 | Sdz(A)_8_31_2 | Sdz(A)_8_31_3 | Sdz(A)_8_31_4 | Sdz(A)_8_31_5 | Sdz(A)_8_31_6 | Sdz(A)_8_31_7 | Sdz(A)_8_31_8 | Sdz(A)_8_31_9 | Sdz(A)_8_31_10 | Sdz(A)_8_31_11 | Sdz(A)_8_31_12 | Sdz(A)_8_31_13 | Sdz(A)_8_31_14 | Sdz(A)_8_31_15 | Sdz(A)_8_31_16 | Sdz(A)_8_31_17 | Sdz(A)_8_31_18 | Sdz(A)_8_31_19 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_32 | καὶ ἀπέθανεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐν πολιᾷ ἀγαθῇ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ Ιωας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Εφραθα πατρὸς Αβιεζρι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_32 | And Gedeon son of Joas died in his city, and he was buried in the sepulchre of Joas his father in Ephratha of Abi-Esdri. (Judges 8:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_32 | Po jakimś czasie Gedeon, syn Joasza, umarł w szczęśliwej starości i pochowano go w grobie Joasza, ojca jego, w Ofra Abiezera. (Sdz 8:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_32 | καὶ | ἀπέθανεν | Γεδεων | υἱὸς | Ιωας | ἐν | πολιᾷ | ἀγαθῇ | καὶ | ἐτάφη | ἐν | τῷ | τάφῳ | Ιωας | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | ἐν | Εφραθα | πατρὸς | Αβιεζρι. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_32 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Γεδεών, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_32 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Gideon | Syn | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poważny | — | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ojciec | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_32 | kai\ | a)pe/Tanen | *gedeOn | ui(o\s | *iOas | e)n | polia=| | a)gaTE=| | kai\ | e)ta/fE | e)n | tO=| | ta/fO| | *iOas | tou= | patro\s | au)tou= | e)n | *efraTa | patro\s | *abieDZri. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_32 | kai | apeTanen | gedeOn | hyios | iOas | en | polia | agaTE | kai | etafE | en | tO | tafO | iOas | tu | patros | autu | en | efraTa | patros | abieDZri. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_32 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N1A_DSF | A1_DSF | C | VDI_API3S | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | P | N_DS | N3_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_32 | and also, even, namely | to die | Gideon | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grave | ć | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | father | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_32 | and | he/she/it-DIE-ed | Gideon (indecl) | son (nom) | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | grave (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | father (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_32 | Sdz(A)_8_32_1 | Sdz(A)_8_32_2 | Sdz(A)_8_32_3 | Sdz(A)_8_32_4 | Sdz(A)_8_32_5 | Sdz(A)_8_32_6 | Sdz(A)_8_32_7 | Sdz(A)_8_32_8 | Sdz(A)_8_32_9 | Sdz(A)_8_32_10 | Sdz(A)_8_32_11 | Sdz(A)_8_32_12 | Sdz(A)_8_32_13 | Sdz(A)_8_32_14 | Sdz(A)_8_32_15 | Sdz(A)_8_32_16 | Sdz(A)_8_32_17 | Sdz(A)_8_32_18 | Sdz(A)_8_32_19 | Sdz(A)_8_32_20 | Sdz(A)_8_32_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_33 | καὶ ἐγενήθη ὡς ἀπέθανεν Γεδεων, καὶ ἀπεστράφησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθεντο αὑτοῖς τὸν Βααλβεριθ εἰς διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_33 | And it came to pass when Gedeon was dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalim, and made for themselves a covenant with Baal that he should be their god. (Judges 8:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_33 | Po śmierci jednak Gedeona Izraelici znów się odwrócili od Pana. Uprawiali nierząd z Baalami i ustanowili Baal-Berita swoim bogiem. (Sdz 8:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_33 | Καὶ | ἐγενήθη | ὡς | ἀπέθανεν | Γεδεων, | καὶ | ἀπεστράφησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | ἐξεπόρνευσαν | ὀπίσω | τῶν | Βααλιμ | καὶ | ἔθεντο | αὑτοῖς | τὸν | Βααλβεριθ | εἰς | διαθήκην | τοῦ | εἶναι | αὐτοῖς | αὐτὸν | εἰς | θεόν. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_33 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Γεδεών, ὁ | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_33 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By umierać | Gideon | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By prostytuować się poza | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Samo /nasz /twój /siebie | — | — | Do (+przyspieszenie) | Konwencja | — | By być | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Bóg | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_33 | *kai\ | e)genE/TE | O(s | a)pe/Tanen | *gedeOn, | kai\ | a)pestra/fEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | e)Xepo/rneusan | o)pi/sO | tO=n | *baalim | kai\ | e)/Tento | au(toi=s | to\n | *baalberiT | ei)s | diaTE/kEn | tou= | ei)=nai | au)toi=s | au)to\n | ei)s | Teo/n. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_33 | kai | egenETE | hOs | apeTanen | gedeOn, | kai | apestrafEsan | hoi | hyioi | israEl | kai | eXeporneusan | opisO | tOn | baalim | kai | eTento | hautois | ton | baalberiT | eis | diaTEkEn | tu | einai | autois | auton | eis | Teon. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_33 | C | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VDI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GPM | N_GPM | C | VEI_AMI3P | RD_DPM | RA_ASM | N_ASM | P | N1_ASF | RA_GSN | V9_PAN | RD_DPM | RD_ASM | P | N2_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_33 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to die | Gideon | and also, even, namely | to turn away from | the | son | Israel | and also, even, namely | to prostitute oneself out | behind back, behind, after | the | ć | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | self /our-/your-/themselves | the | ć | into (+acc) | covenant | the | to be | he/she/it/same | he/she/it/same | into (+acc) | god [see theology] | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_33 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-DIE-ed | Gideon (indecl) | and | they-were-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | behind | the (gen) | and | they-were-PLACE-ed | selves (dat) | the (acc) | into (+acc) | covenant (acc) | the (gen) | to-be | them/same (dat) | him/it/same (acc) | into (+acc) | god (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_33 | Sdz(A)_8_33_1 | Sdz(A)_8_33_2 | Sdz(A)_8_33_3 | Sdz(A)_8_33_4 | Sdz(A)_8_33_5 | Sdz(A)_8_33_6 | Sdz(A)_8_33_7 | Sdz(A)_8_33_8 | Sdz(A)_8_33_9 | Sdz(A)_8_33_10 | Sdz(A)_8_33_11 | Sdz(A)_8_33_12 | Sdz(A)_8_33_13 | Sdz(A)_8_33_14 | Sdz(A)_8_33_15 | Sdz(A)_8_33_16 | Sdz(A)_8_33_17 | Sdz(A)_8_33_18 | Sdz(A)_8_33_19 | Sdz(A)_8_33_20 | Sdz(A)_8_33_21 | Sdz(A)_8_33_22 | Sdz(A)_8_33_23 | Sdz(A)_8_33_24 | Sdz(A)_8_33_25 | Sdz(A)_8_33_26 | Sdz(A)_8_33_27 | Sdz(A)_8_33_28 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_34 | καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_34 | And the children of Israel remembered not the Lord their God who had delivered them out of the hand of all that afflicted them round about. (Judges 8:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_34 | Izraelici znów nie pamiętali o Panu, Bogu swoim, który ich wybawił z rąk wszystkich wrogów dokoła. (Sdz 8:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_34 | καὶ | οὐκ | ἐμνήσθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν | τοῦ | ῥυσαμένου | αὐτοὺς | ἐκ | χειρὸς | πάντων | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν | κυκλόθεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_34 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | κυκλό·θεν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_34 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Syn | Izrael | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | Dookoła | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_34 | kai\ | ou)k | e)mnE/sTEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kuri/ou | tou= | Teou= | au)tO=n | tou= | r(usame/nou | au)tou\s | e)k | CHeiro\s | pa/ntOn | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n | kuklo/Ten. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_34 | kai | uk | emnEsTEsan | hoi | hyioi | israEl | kyriu | tu | Teu | autOn | tu | rysamenu | autus | ek | CHeiros | pantOn | tOn | eCHTrOn | autOn | kykloTen. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_34 | C | D | VSI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | RA_GSM | VA_AMPGSM | RD_APM | P | N3_GSF | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | D | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_34 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | the | son | Israel | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | the | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | every all, each, every, the whole of | the | enmity; hostile | he/she/it/same | around | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_34 | and | not | they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | the (gen) | upon being-DELIVER-ed (gen) | them/same (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | all (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | around | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_34 | Sdz(A)_8_34_1 | Sdz(A)_8_34_2 | Sdz(A)_8_34_3 | Sdz(A)_8_34_4 | Sdz(A)_8_34_5 | Sdz(A)_8_34_6 | Sdz(A)_8_34_7 | Sdz(A)_8_34_8 | Sdz(A)_8_34_9 | Sdz(A)_8_34_10 | Sdz(A)_8_34_11 | Sdz(A)_8_34_12 | Sdz(A)_8_34_13 | Sdz(A)_8_34_14 | Sdz(A)_8_34_15 | Sdz(A)_8_34_16 | Sdz(A)_8_34_17 | Sdz(A)_8_34_18 | Sdz(A)_8_34_19 | Sdz(A)_8_34_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_8_35 | καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ Γεδεων κατὰ πᾶσαν τὴν ἀγαθωσύνην, ἣν ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_8_35 | And they did not deal mercifully with the house of Jerobaal, (the same is Gedeon) according to all the good which he did to Israel. (Judges 8:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_8_35 | Nie okazali też życzliwości domowi Jerubbaala-Gedeona w zamian za wszystkie dobrodziejstwa, jakie wyświadczył on Izraelowi. (Sdz 8:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_8_35 | καὶ | οὐκ | ἐποίησαν | ἔλεος | μετὰ | τοῦ | οἴκου | Ιεροβααλ | Γεδεων | κατὰ | πᾶσαν | τὴν | ἀγαθωσύνην, | ἣν | ἐποίησεν | μετὰ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_8_35 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Γεδεών, ὁ | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_8_35 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Litość | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom; by mieszkać | — | Gideon | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dobroć | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_8_35 | kai\ | ou)k | e)poi/Esan | e)/leos | meta\ | tou= | oi)/kou | *ierobaal | *gedeOn | kata\ | pa=san | tE\n | a)gaTOsu/nEn, | E(\n | e)poi/Esen | meta\ | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_8_35 | kai | uk | epoiEsan | eleos | meta | tu | oiku | ierobaal | gedeOn | kata | pasan | tEn | agaTOsynEn, | hEn | epoiEsen | meta | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_8_35 | C | D | VAI_AAI3P | N3E_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | N_GSM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | P | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_8_35 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | mercy | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | house; to dwell | ć | Gideon | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | goodness | who/whom/which | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_8_35 | and | not | they-DO/MAKE-ed | mercy (nom, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Gideon (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | goodness (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_8_35 | Sdz(A)_8_35_1 | Sdz(A)_8_35_2 | Sdz(A)_8_35_3 | Sdz(A)_8_35_4 | Sdz(A)_8_35_5 | Sdz(A)_8_35_6 | Sdz(A)_8_35_7 | Sdz(A)_8_35_8 | Sdz(A)_8_35_9 | Sdz(A)_8_35_10 | Sdz(A)_8_35_11 | Sdz(A)_8_35_12 | Sdz(A)_8_35_13 | Sdz(A)_8_35_14 | Sdz(A)_8_35_15 | Sdz(A)_8_35_16 | Sdz(A)_8_35_17 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||