Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(A)_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(A)_7 Sdz(A)_9

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_8_1 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἀνὴρ Εφραιμ Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς, ὅτε ἐξεπορεύου πολεμῆσαι ἐν τῇ Μαδιαμ; καὶ ἐκρίνοντο μετ’ αὐτοῦ κραταιῶς.
L02 Sdz(A)_8_1 And the men of Ephraim said to Gedeon, What is this that thou hast done to us, in that thou didst not call us when thou wentest to fight with Madiam? and they chode with him sharply. (Judges 8:1 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_1 Potem rzekli do niego mężowie Efraima: «Cóż to za sposób postępowania z nami, żeś idąc walczyć z Madianitami nie wezwał nas?» I bardzo się z nim spierali. (Sdz 8:1 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_1 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἀνὴρ Εφραιμ Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς, ὅτε ἐξεπορεύου πολεμῆσαι ἐν τῇ Μαδιαμ; καὶ ἐκρίνοντο μετ’ αὐτοῦ κραταιῶς.
L05 Sdz(A)_8_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἐφραίμ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μή καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτε ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό Μαδιάμ, ὁ καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_8_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Efraim Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Ja Nie By nazywać rozmowę Ja Kiedy By wychodzić By walczyć z wojną w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Midian I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_8_1 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n a)nE\r *efraim *ti/ to\ r(E=ma tou=to e)poi/Esas E(mi=n tou= mE\ kale/sai E(ma=s, o(/te e)Xeporeu/ou polemE=sai e)n tE=| *madiam; kai\ e)kri/nonto met’ au)tou= krataiO=s.
L08 Sdz(A)_8_1 kai eipen pros auton anEr efraim ti to rEma tuto epoiEsas hEmin tu mE kalesai hEmas, hote eXeporeuu polemEsai en tE madiam; kai ekrinonto met’ autu krataiOs.
L09 Sdz(A)_8_1 C VBI_AAI3S P RD_ASM N3_NSM N_GSM RI_ASN RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VAI_AAI2S RP_DP RA_GSN D VA_AAN RP_AP D V1I_IMI2S VA_AAN P RA_DSF N_DSF C V1I_IMI3P P RD_GSM D
L10 Sdz(A)_8_1 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Ephraim who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make I the not to call call I when to go out to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Midian and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć
L11 Sdz(A)_8_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) man, husband (nom) Ephraim (indecl) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) the (gen) not to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) us (acc) when you(sg)-were-being-GO-ed-OUT to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) in/among/by (+dat) the (dat) Midian (indecl) and they-were-being-JUDGE-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 Sdz(A)_8_1 Sdz(A)_8_1_1 Sdz(A)_8_1_2 Sdz(A)_8_1_3 Sdz(A)_8_1_4 Sdz(A)_8_1_5 Sdz(A)_8_1_6 Sdz(A)_8_1_7 Sdz(A)_8_1_8 Sdz(A)_8_1_9 Sdz(A)_8_1_10 Sdz(A)_8_1_11 Sdz(A)_8_1_12 Sdz(A)_8_1_13 Sdz(A)_8_1_14 Sdz(A)_8_1_15 Sdz(A)_8_1_16 Sdz(A)_8_1_17 Sdz(A)_8_1_18 Sdz(A)_8_1_19 Sdz(A)_8_1_20 Sdz(A)_8_1_21 Sdz(A)_8_1_22 Sdz(A)_8_1_23 Sdz(A)_8_1_24 Sdz(A)_8_1_25 Sdz(A)_8_1_26 Sdz(A)_8_1_27
L13
L01 Sdz(A)_8_2 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς; οὐχὶ κρείττω ἐπιφυλλίδες Εφραιμ ἢ τρυγητὸς Αβιεζερ;
L02 Sdz(A)_8_2 And he said to them, What have I now done in comparison of you? is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? (Judges 8:2 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_2 Odpowiedział im: «Czy teraz uczyniłem coś większego w porównaniu z wami? Czyż nie lepszy jest ostatni zbiór u Efraima niż pierwszy u Abiezera? (Sdz 8:2 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_2 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς; οὐχὶ κρείττω ἐπιφυλλίδες Εφραιμ τρυγητὸς Αβιεζερ;
L05 Sdz(A)_8_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) νῦν καθ·ώς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐχί κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος Ἐφραίμ, ὁ ἤ[1]
L06 Sdz(A)_8_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Teraz Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Ty Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Lepiej Efraim Albo
L07 Sdz(A)_8_2 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *ti/ e)poi/Esa nu=n kaTO\s u(mei=s; ou)CHi\ krei/ttO e)pifulli/des *efraim E)\ trugEto\s *abieDZer;
L08 Sdz(A)_8_2 kai eipen pros autus ti epoiEsa nyn kaTOs hymeis; uCHi kreittO epifyllides efraim E trygEtos abieDZer;
L09 Sdz(A)_8_2 C VBI_AAI3S P RD_APM RI_ASN VAI_AAI1S D D RP_NP D A3C_NPF N3D_NPF N_GSM C N2_NSM N_GSM
L10 Sdz(A)_8_2 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make now as accordingly [according to how/in accordance with how] you not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] better ć Ephraim or ć ć
L11 Sdz(A)_8_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) who/what/why (nom|acc) I-DO/MAKE-ed now as accordingly you(pl) (nom) not better ([Adj] acc, nom|acc|voc) Ephraim (indecl) or
L12 Sdz(A)_8_2 Sdz(A)_8_2_1 Sdz(A)_8_2_2 Sdz(A)_8_2_3 Sdz(A)_8_2_4 Sdz(A)_8_2_5 Sdz(A)_8_2_6 Sdz(A)_8_2_7 Sdz(A)_8_2_8 Sdz(A)_8_2_9 Sdz(A)_8_2_10 Sdz(A)_8_2_11 Sdz(A)_8_2_12 Sdz(A)_8_2_13 Sdz(A)_8_2_14 Sdz(A)_8_2_15 Sdz(A)_8_2_16
L13
L01 Sdz(A)_8_3 ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ· καὶ τί ἠδυνάσθην ποιῆσαι καθὼς ὑμεῖς; καὶ κατέπαυσαν. τότε ἀνῆκε τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον.
L02 Sdz(A)_8_3 The Lord has delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word. (Judges 8:3 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_3 W wasze ręce wydał Bóg dowódców madianickich: Oreba i Zeeba. Cóż więcej mogłem uczynić w porównaniu z wami?» Na te słowa uspokoiło się ich oburzenie przeciwko niemu. (Sdz 8:3 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_3 ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ· καὶ τί ἠδυνάσθην ποιῆσαι καθὼς ὑμεῖς; καὶ κατέπαυσαν. τότε ἀνῆκε τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον.
L05 Sdz(A)_8_3 ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Μαδιάμ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθ·ώς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) τότε ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-); ἀν·ήκω (αν+ηκ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Sdz(A)_8_3 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Władca; by zaczynać się Midian I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do zdolnego By czynić/rób Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Ty I też, nawet, mianowicie Do ??? Wtedy By pozwalać iść z; by mieć zastosowanie {by zwracać się} Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Sdz(A)_8_3 e)n CHeiri\ u(mO=n pare/dOken ku/rios tou\s a)/rCHontas *madiam, to\n *OrEb kai\ to\n *DZEb· kai\ ti/ E)duna/sTEn poiE=sai kaTO\s u(mei=s; kai\ kate/pausan. to/te a)nE=ke to\ pneu=ma au)tO=n a)p’ au)tou= e)n tO=| lalE=sai au)to\n to\n lo/gon tou=ton.
L08 Sdz(A)_8_3 en CHeiri hymOn paredOken kyrios tus arCHontas madiam, ton OrEb kai ton DZEb· kai ti EdynasTEn poiEsai kaTOs hymeis; kai katepausan. tote anEke to pneuma autOn ap’ autu en tO lalEsai auton ton logon tuton.
L09 Sdz(A)_8_3 P N3_DSF RP_GP VAI_AAI3S N2_NSM RA_APM N3_APM N_GSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RI_ASN VSI_API1S VA_AAN D RP_NP C VAI_AAI3P D VHI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GPM P RD_GSM P RA_DSN VA_AAN RD_ASM RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L10 Sdz(A)_8_3 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ruler; to begin Midian the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to able to do/make as accordingly [according to how/in accordance with how] you and also, even, namely to ??? then to let go of; to apply the spirit breath, spiritualutterance, wind he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to speak he/she/it/same the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Sdz(A)_8_3 in/among/by (+dat) hand (dat) you(pl) (gen) he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) Midian (indecl) the (acc) and the (acc) and who/what/why (nom|acc) I-was-ABLE-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) as accordingly you(pl) (nom) and they-???-ed then he/she/it-LET-ed-GO-OF; be-you(sg)-APPLY-ing!, he/she/it-was-APPLY-ing the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) him/it/same (acc) the (acc) word (acc) this (acc)
L12 Sdz(A)_8_3 Sdz(A)_8_3_1 Sdz(A)_8_3_2 Sdz(A)_8_3_3 Sdz(A)_8_3_4 Sdz(A)_8_3_5 Sdz(A)_8_3_6 Sdz(A)_8_3_7 Sdz(A)_8_3_8 Sdz(A)_8_3_9 Sdz(A)_8_3_10 Sdz(A)_8_3_11 Sdz(A)_8_3_12 Sdz(A)_8_3_13 Sdz(A)_8_3_14 Sdz(A)_8_3_15 Sdz(A)_8_3_16 Sdz(A)_8_3_17 Sdz(A)_8_3_18 Sdz(A)_8_3_19 Sdz(A)_8_3_20 Sdz(A)_8_3_21 Sdz(A)_8_3_22 Sdz(A)_8_3_23 Sdz(A)_8_3_24 Sdz(A)_8_3_25 Sdz(A)_8_3_26 Sdz(A)_8_3_27 Sdz(A)_8_3_28 Sdz(A)_8_3_29 Sdz(A)_8_3_30 Sdz(A)_8_3_31 Sdz(A)_8_3_32 Sdz(A)_8_3_33 Sdz(A)_8_3_34 Sdz(A)_8_3_35
L13
L01 Sdz(A)_8_4 καὶ ἦλθεν Γεδεων ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ὀλιγοψυχοῦντες καὶ πεινῶντες.
L02 Sdz(A)_8_4 And Gedeon came to Jordan, and went over, himself and the three hundred with him, hungry, yet pursuing. (Judges 8:4 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_4 Potem Gedeon przybył nad Jordan i przeprawił się on sam razem z trzystu mężami, którzy z nim byli, a byli oni znużeni i głodni. (Sdz 8:4 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_4 Καὶ ἦλθεν Γεδεων ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ὀλιγοψυχοῦντες καὶ πεινῶντες.
L05 Sdz(A)_8_4 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Γεδεών, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τρια·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -)
L06 Sdz(A)_8_4 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Gideon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By przechodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Trzysta Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny
L07 Sdz(A)_8_4 *kai\ E)=lTen *gedeOn e)pi\ to\n *iorda/nEn, kai\ die/bE au)to\s kai\ oi( triako/sioi a)/ndres met’ au)tou= o)ligoPSuCHou=ntes kai\ peinO=ntes.
L08 Sdz(A)_8_4 kai ElTen gedeOn epi ton iordanEn, kai diebE autos kai hoi triakosioi andres met’ autu oligoPSyCHuntes kai peinOntes.
L09 Sdz(A)_8_4 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N1M_ASM C VZI_AAI3S RD_NSM C RA_NPM A1A_NPM N3_NPM P RD_GSM V2_PAPNPM C V3_PAPNPM
L10 Sdz(A)_8_4 and also, even, namely to come Gideon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jordan [river of] and also, even, namely to cross over he/she/it/same and also, even, namely the three hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry
L11 Sdz(A)_8_4 and he/she/it-COME-ed Gideon (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) and he/she/it-CROSS-ed-OVER he/it/same (nom) and the (nom) three hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and while HUNGER-ing (nom|voc)
L12 Sdz(A)_8_4 Sdz(A)_8_4_1 Sdz(A)_8_4_2 Sdz(A)_8_4_3 Sdz(A)_8_4_4 Sdz(A)_8_4_5 Sdz(A)_8_4_6 Sdz(A)_8_4_7 Sdz(A)_8_4_8 Sdz(A)_8_4_9 Sdz(A)_8_4_10 Sdz(A)_8_4_11 Sdz(A)_8_4_12 Sdz(A)_8_4_13 Sdz(A)_8_4_14 Sdz(A)_8_4_15 Sdz(A)_8_4_16 Sdz(A)_8_4_17 Sdz(A)_8_4_18
L13
L01 Sdz(A)_8_5 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ Δότε δὴ ἄρτους τῷ λαῷ τῷ μετ’ ἐμοῦ, ὅτι πεινῶσιν, ἐγὼ δὲ διώκω ὀπίσω Ζεβεε καὶ Σαλμανα βασιλέων Μαδιαμ.
L02 Sdz(A)_8_5 And he said to the men of Socchoth, Give, I pray you, bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebee and Salmana, kings of Madiam. (Judges 8:5 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_5 Rzekł więc do mieszkańców Sukkot: «Dajcie, proszę, po bochenku chleba oddziałowi, który idzie za mną, gdyż jest znużony, a jestem w pościgu za Zebachem i Salmunną - królami madianickimi». (Sdz 8:5 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_5 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ Δότε δὴ ἄρτους τῷ λαῷ τῷ μετ’ ἐμοῦ, ὅτι πεινῶσιν, ἐγὼ δὲ διώκω ὀπίσω Ζεβεε καὶ Σαλμανα βασιλέων Μαδιαμ.
L05 Sdz(A)_8_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δή ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὅτι πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὀπίσω καί Σαλμανα, ὁ [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ Μαδιάμ, ὁ
L06 Sdz(A)_8_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By dawać Naprawdę Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Ponieważ/tamto By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny Ja zaś By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Z tyłu w tył, z tyłu, potem I też, nawet, mianowicie Salmana/Zalmunna Król Midian
L07 Sdz(A)_8_5 kai\ ei)=pen toi=s a)ndra/sin *sokCHOT *do/te dE\ a)/rtous tO=| laO=| tO=| met’ e)mou=, o(/ti peinO=sin, e)gO\ de\ diO/kO o)pi/sO *DZebee kai\ *salmana basile/On *madiam.
L08 Sdz(A)_8_5 kai eipen tois andrasin sokCHOT dote dE artus tO laO tO met’ emu, hoti peinOsin, egO de diOkO opisO DZebee kai salmana basileOn madiam.
L09 Sdz(A)_8_5 C VBI_AAI3S RA_DPM N3_DPM N_GSF VO_AAD2P x N2_APM RA_DSM N2_DSM RA_DSM P RP_GS C V3_PAI3P RP_NS x V1_PAI1S P N_GSM C N_GSM N3V_GPM N_GSF
L10 Sdz(A)_8_5 and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to give indeed bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine because/that to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to prosecute/pursue prosecute: put on trial behind back, behind, after ć and also, even, namely Salmana/Zalmunna king Midian
L11 Sdz(A)_8_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) men, husbands (dat) do-GIVE-you(pl)! indeed [loaves of] bread (acc) the (dat) people (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) because/that they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing (dat) I (nom) Yet I-am-PROSECUTE/PURSUE-ing, I-should-be-PROSECUTE/PURSUE-ing behind and Salmana/Zalmunna (indecl) kings (gen) Midian (indecl)
L12 Sdz(A)_8_5 Sdz(A)_8_5_1 Sdz(A)_8_5_2 Sdz(A)_8_5_3 Sdz(A)_8_5_4 Sdz(A)_8_5_5 Sdz(A)_8_5_6 Sdz(A)_8_5_7 Sdz(A)_8_5_8 Sdz(A)_8_5_9 Sdz(A)_8_5_10 Sdz(A)_8_5_11 Sdz(A)_8_5_12 Sdz(A)_8_5_13 Sdz(A)_8_5_14 Sdz(A)_8_5_15 Sdz(A)_8_5_16 Sdz(A)_8_5_17 Sdz(A)_8_5_18 Sdz(A)_8_5_19 Sdz(A)_8_5_20 Sdz(A)_8_5_21 Sdz(A)_8_5_22 Sdz(A)_8_5_23 Sdz(A)_8_5_24
L13
L01 Sdz(A)_8_6 καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι δώσομεν τῇ στρατιᾷ σου ἄρτους;
L02 Sdz(A)_8_6 And the princes of Socchoth said, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy host? (Judges 8:6 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_6 Odpowiedzieli mu zwierzchnicy z Sukkot: «Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim ręku, żebyśmy mieli dać chleba twojemu wojsku?» (Sdz 8:6 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_6 καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι δώσομεν τῇ στρατιᾷ σου ἄρτους;
L05 Sdz(A)_8_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) μή χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί Σαλμανα, ὁ [LXX] νῦν ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἄρτος, -ου, ὁ
L06 Sdz(A)_8_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Władca; by zaczynać się Nie Ręka I też, nawet, mianowicie Salmana/Zalmunna Teraz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By dawać Armia Ty; twój/twój(sg) Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
L07 Sdz(A)_8_6 kai\ ei)=pan oi( a)/rCHontes *sokCHOT *mE\ CHei\r *DZebee kai\ *salmana nu=n e)n tE=| CHeiri/ sou, o(/ti dO/somen tE=| stratia=| sou a)/rtous;
L08 Sdz(A)_8_6 kai eipan hoi arCHontes sokCHOT mE CHeir DZebee kai salmana nyn en tE CHeiri su, hoti dOsomen tE stratia su artus;
L09 Sdz(A)_8_6 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GSF D N3_NSF N_GSM C N_GSM D P RA_DSF N3_DSF RP_GS C VF_FAI1P RA_DSF N1A_DSF RP_GS N2_APM
L10 Sdz(A)_8_6 and also, even, namely to say/tell the ruler; to begin ć not hand ć and also, even, namely Salmana/Zalmunna now in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you; your/yours(sg) because/that to give the army you; your/yours(sg) bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
L11 Sdz(A)_8_6 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) not hand (nom|voc) and Salmana/Zalmunna (indecl) now in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that we-will-GIVE the (dat) army (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) [loaves of] bread (acc)
L12 Sdz(A)_8_6 Sdz(A)_8_6_1 Sdz(A)_8_6_2 Sdz(A)_8_6_3 Sdz(A)_8_6_4 Sdz(A)_8_6_5 Sdz(A)_8_6_6 Sdz(A)_8_6_7 Sdz(A)_8_6_8 Sdz(A)_8_6_9 Sdz(A)_8_6_10 Sdz(A)_8_6_11 Sdz(A)_8_6_12 Sdz(A)_8_6_13 Sdz(A)_8_6_14 Sdz(A)_8_6_15 Sdz(A)_8_6_16 Sdz(A)_8_6_17 Sdz(A)_8_6_18 Sdz(A)_8_6_19 Sdz(A)_8_6_20 Sdz(A)_8_6_21
L13
L01 Sdz(A)_8_7 καὶ εἶπεν Γεδεων Οὐχ οὕτως· ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν τῇ χειρί μου καὶ καταξανῶ τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς βαρκοννιμ.
L02 Sdz(A)_8_7 And Gedeon said, Therefore when the Lord gives Zebee and Salmana into my hand, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and the Barkenim. (Judges 8:7 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_7 Odpowiedział im Gedeon: «Kiedy Pan wyda w rękę moją Zebacha i Salmunnę, wówczas wymłócę ciała wasze cierniami pustyni i ostami». (Sdz 8:7 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_7 καὶ εἶπεν Γεδεων Οὐχ οὕτως· ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν τῇ χειρί μου καὶ καταξανῶ τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς βαρκοννιμ.
L05 Sdz(A)_8_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Γεδεών, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ἐν ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό καί Σαλμανα, ὁ [LXX] ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατα·ξαίνω [LXX] (-, κατα+ξαν(ε)·[σ]-, κατα+ξαν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἄκανθα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό
L06 Sdz(A)_8_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gideon ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Salmana/Zalmunna w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? Ciało {Mięso} Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cierń (roślina {fabryka} ciernia) Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Sdz(A)_8_7 kai\ ei)=pen *gedeOn *ou)CH ou(/tOs· e)n tO=| dou=nai ku/rion to\n *DZebee kai\ *salmana e)n tE=| CHeiri/ mou kai\ kataXanO= ta\s sa/rkas u(mO=n e)n tai=s a)ka/nTais tE=s e)rE/mou kai\ e)n tai=s barkonnim.
L08 Sdz(A)_8_7 kai eipen gedeOn uCH hutOs· en tO dunai kyrion ton DZebee kai salmana en tE CHeiri mu kai kataXanO tas sarkas hymOn en tais akanTais tEs erEmu kai en tais barkonnim.
L09 Sdz(A)_8_7 C VBI_AAI3S N_NSM D D P RA_DSN VO_AAN N2_ASM RA_ASM N_ASM C N_ASM P RA_DSF N3_DSF RP_GS C VF2_FAI1S RA_APF N3K_APF RP_GP P RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N2_GSF C P RA_DPF N_DPF
L10 Sdz(A)_8_7 and also, even, namely to say/tell Gideon οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć and also, even, namely Salmana/Zalmunna in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand I and also, even, namely to ??? the flesh you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the thorn (thorn plant) the wilderness; to lay waste and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 Sdz(A)_8_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed Gideon (indecl) not thusly/like this in/among/by (+dat) the (dat) to-GIVE lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) and Salmana/Zalmunna (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) me (gen) and I-will-???, I-should-??? the (acc) flesh (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) thorns (dat) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Sdz(A)_8_7 Sdz(A)_8_7_1 Sdz(A)_8_7_2 Sdz(A)_8_7_3 Sdz(A)_8_7_4 Sdz(A)_8_7_5 Sdz(A)_8_7_6 Sdz(A)_8_7_7 Sdz(A)_8_7_8 Sdz(A)_8_7_9 Sdz(A)_8_7_10 Sdz(A)_8_7_11 Sdz(A)_8_7_12 Sdz(A)_8_7_13 Sdz(A)_8_7_14 Sdz(A)_8_7_15 Sdz(A)_8_7_16 Sdz(A)_8_7_17 Sdz(A)_8_7_18 Sdz(A)_8_7_19 Sdz(A)_8_7_20 Sdz(A)_8_7_21 Sdz(A)_8_7_22 Sdz(A)_8_7_23 Sdz(A)_8_7_24 Sdz(A)_8_7_25 Sdz(A)_8_7_26 Sdz(A)_8_7_27 Sdz(A)_8_7_28 Sdz(A)_8_7_29 Sdz(A)_8_7_30 Sdz(A)_8_7_31
L13
L01 Sdz(A)_8_8 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ ταῦτα, καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σοκχωθ.
L02 Sdz(A)_8_8 And he went up thence to Phanuel, and spoke to them likewise: and the men of Phanuel answered him as the men of Socchoth had answered him. (Judges 8:8 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_8 Udał się stamtąd do Penuel i tymi samymi słowami, co poprzednio, zwrócił się do jego mieszkańców. Penuelczycy odpowiedzieli mu tak, jak poprzednio mieszkańcy Sukkot. (Sdz 8:8 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_8 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ ταῦτα, καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σοκχωθ.
L05 Sdz(A)_8_8 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκεῖ·θεν εἰς[1] Φανουήλ, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό κατά οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Φανουήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Sdz(A)_8_8 I też, nawet, mianowicie By podnosić Stamtąd Do (+przyspieszenie) Phanuel I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By odpowiadać On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Phanuel Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By odpowiadać On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Sdz(A)_8_8 kai\ a)ne/bE e)kei=Ten ei)s *fanouEl kai\ e)la/lEsen pro\s au)tou\s kata\ tau=ta, kai\ a)pekri/TEsan au)tO=| oi( a)/ndres *fanouEl o(\n tro/pon a)pekri/TEsan au)tO=| oi( a)/ndres *sokCHOT.
L08 Sdz(A)_8_8 kai anebE ekeiTen eis fanuEl kai elalEsen pros autus kata tauta, kai apekriTEsan autO hoi andres fanuEl hon tropon apekriTEsan autO hoi andres sokCHOT.
L09 Sdz(A)_8_8 C VZI_AAI3S D P N_AS C VAI_AAI3S P RD_APM P RD_APN C VCI_API3P RD_DSM RA_NPM N3_NPM N_GS RR_ASM N2_ASM VCI_API3P RD_DSM RA_NPM N3_NPM N_GSF
L10 Sdz(A)_8_8 and also, even, namely to ascend from there into (+acc) Phanuel and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to answer he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Phanuel who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to answer he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
L11 Sdz(A)_8_8 and he/she/it-ASCEND-ed from there into (+acc) Phanuel (indecl) and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) and they-were-ANSWER-ed him/it/same (dat) the (nom) men, husbands (nom|voc) Phanuel (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-were-ANSWER-ed him/it/same (dat) the (nom) men, husbands (nom|voc)
L12 Sdz(A)_8_8 Sdz(A)_8_8_1 Sdz(A)_8_8_2 Sdz(A)_8_8_3 Sdz(A)_8_8_4 Sdz(A)_8_8_5 Sdz(A)_8_8_6 Sdz(A)_8_8_7 Sdz(A)_8_8_8 Sdz(A)_8_8_9 Sdz(A)_8_8_10 Sdz(A)_8_8_11 Sdz(A)_8_8_12 Sdz(A)_8_8_13 Sdz(A)_8_8_14 Sdz(A)_8_8_15 Sdz(A)_8_8_16 Sdz(A)_8_8_17 Sdz(A)_8_8_18 Sdz(A)_8_8_19 Sdz(A)_8_8_20 Sdz(A)_8_8_21 Sdz(A)_8_8_22 Sdz(A)_8_8_23 Sdz(A)_8_8_24
L13
L01 Sdz(A)_8_9 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Φανουηλ λέγων Ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με μετ’ εἰρήνης κατασκάψω τὸν πύργον τοῦτον. –
L02 Sdz(A)_8_9 And Gedeon said to the men of Phanuel, When I return in peace, I will break down this tower. (Judges 8:9 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_9 Penuelczykom dał podobną odpowiedź jak mieszkańcom Sukkot: «Kiedy wrócę w pokoju, zburzę tę twierdzę». (Sdz 8:9 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_9 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Φανουηλ λέγων Ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με μετ’ εἰρήνης κατασκάψω τὸν πύργον τοῦτον.
L05 Sdz(A)_8_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Φανουήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά εἰρήνη, -ης, ἡ κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Sdz(A)_8_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Phanuel By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By odwracać się dookoła Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pokój By niszczyć Wieża To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Sdz(A)_8_9 kai\ ei)=pen toi=s a)ndra/sin *fanouEl le/gOn *)en tO=| e)pistre/fein me met’ ei)rE/nEs kataska/PSO to\n pu/rgon tou=ton.
L08 Sdz(A)_8_9 kai eipen tois andrasin fanuEl legOn en tO epistrefein me met’ eirEnEs kataskaPSO ton pyrgon tuton.
L09 Sdz(A)_8_9 C VBI_AAI3S RA_DPM N3_DPM N_GS V1_PAPNSM P RA_DSM V1_PAN RP_AS P N1_GSF VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L10 Sdz(A)_8_9 and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Phanuel to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to turn around I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing peace to destroy the tower this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Sdz(A)_8_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) men, husbands (dat) Phanuel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-TURN-ing-AROUND me (acc) after (+acc), with (+gen) peace (gen) I-will-DESTROY, I-should-DESTROY the (acc) tower (acc) this (acc)
L12 Sdz(A)_8_9 Sdz(A)_8_9_1 Sdz(A)_8_9_2 Sdz(A)_8_9_3 Sdz(A)_8_9_4 Sdz(A)_8_9_5 Sdz(A)_8_9_6 Sdz(A)_8_9_7 Sdz(A)_8_9_8 Sdz(A)_8_9_9 Sdz(A)_8_9_10 Sdz(A)_8_9_11 Sdz(A)_8_9_12 Sdz(A)_8_9_13 Sdz(A)_8_9_14 Sdz(A)_8_9_15 Sdz(A)_8_9_16 Sdz(A)_8_9_17
L13
L01 Sdz(A)_8_10 καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν Καρκαρ, καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὡσεὶ πεντεκαίδεκα χιλιάδες, οἱ καταλειφθέντες ἐν πάσῃ παρεμβολῇ υἱῶν ἀνατολῶν, καὶ οἱ πεπτωκότες ἦσαν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων ῥομφαίαν.
L02 Sdz(A)_8_10 And Zebee and Salmana were in Carcar, and their host was with them, about fifteen thousand, all that were left of all the host of the aliens; and they that fell were a hundred and twenty thousand men that drew the sword. (Judges 8:10 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_10 Zebach i Salmunna byli w Karkor, przy czym wojsko ich wynosiło około piętnastu tysięcy mężów. Była to reszta wojska ludu ze Wschodu. Liczba poległych dochodziła bowiem do stu dwudziestu tysięcy dobywających miecza. (Sdz 8:10 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_10 καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν Καρκαρ, καὶ παρεμβολὴ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὡσεὶ πεντεκαίδεκα χιλιάδες, οἱ καταλειφθέντες ἐν πάσῃ παρεμβολῇ υἱῶν ἀνατολῶν, καὶ οἱ πεπτωκότες ἦσαν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων ῥομφαίαν.
L05 Sdz(A)_8_10 καί καί Σαλμανα, ὁ [LXX] ἐν καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) δεκα·πέντε/πεντε·καί·δεκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἑκατόν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 Sdz(A)_8_10 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Salmana/Zalmunna w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Piętnaście Kilo [jednostka tysiąc] By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Obozu obóz, koszary, armia Syn Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. By być Sto I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do ??? Szpada
L07 Sdz(A)_8_10 kai\ *DZebee kai\ *salmana e)n *karkar, kai\ E( parembolE\ au)tO=n met’ au)tO=n O(sei\ pentekai/deka CHilia/des, oi( kataleifTe/ntes e)n pa/sE| parembolE=| ui(O=n a)natolO=n, kai\ oi( peptOko/tes E)=san e(kato\n kai\ ei)/kosi CHilia/des a)ndrO=n e)spasme/nOn r(omfai/an.
L08 Sdz(A)_8_10 kai DZebee kai salmana en karkar, kai hE parembolE autOn met’ autOn hOsei pentekaideka CHiliades, hoi kataleifTentes en pasE parembolE hyiOn anatolOn, kai hoi peptOkotes Esan hekaton kai eikosi CHiliades andrOn espasmenOn romfaian.
L09 Sdz(A)_8_10 C N_NSM C N_NSM P N_DS C RA_NSF N1_NSF RD_GPM P RD_GPM D M N3D_NPF RA_NPM VV_APPNPM P A1S_DSF N1_DSF N2_GPM N1_GPF C RA_NPM VX_XAPNPM V9_IAI3P M C M N3D_NPF N3_GPM VM_XMPGPM N1A_ASF
L10 Sdz(A)_8_10 and also, even, namely ć and also, even, namely Salmana/Zalmunna in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the camp camp, barracks, army he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same like/approximately [as-if]; to push fifteen kilo [unit of one thousand] the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle camp camp, barracks, army son east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely the to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. to be hundred and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? sword
L11 Sdz(A)_8_10 and and Salmana/Zalmunna (indecl) in/among/by (+dat) and the (nom) camp (nom|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) fifteen kilos (nom|voc) the (nom) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed camp (dat) sons (gen) risig of the east dawns (gen) and the (nom) having FALL-ed (nom|voc) they-were hundred and icons (dat); twenty kilos (nom|voc) men, husbands (gen) having-been-???-ed (gen) sword (acc)
L12 Sdz(A)_8_10 Sdz(A)_8_10_1 Sdz(A)_8_10_2 Sdz(A)_8_10_3 Sdz(A)_8_10_4 Sdz(A)_8_10_5 Sdz(A)_8_10_6 Sdz(A)_8_10_7 Sdz(A)_8_10_8 Sdz(A)_8_10_9 Sdz(A)_8_10_10 Sdz(A)_8_10_11 Sdz(A)_8_10_12 Sdz(A)_8_10_13 Sdz(A)_8_10_14 Sdz(A)_8_10_15 Sdz(A)_8_10_16 Sdz(A)_8_10_17 Sdz(A)_8_10_18 Sdz(A)_8_10_19 Sdz(A)_8_10_20 Sdz(A)_8_10_21 Sdz(A)_8_10_22 Sdz(A)_8_10_23 Sdz(A)_8_10_24 Sdz(A)_8_10_25 Sdz(A)_8_10_26 Sdz(A)_8_10_27 Sdz(A)_8_10_28 Sdz(A)_8_10_29 Sdz(A)_8_10_30 Sdz(A)_8_10_31 Sdz(A)_8_10_32 Sdz(A)_8_10_33
L13
L01 Sdz(A)_8_11 καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν κατοικούντων ἐν σκηναῖς ἀνατολῶν τῆς Ναβεθ ἐξ ἐναντίας Ζεβεε· καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν, ἡ δὲ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα.
L02 Sdz(A)_8_11 And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, eastward of Nabai and Jegebal; and he smote the host, and the host was secure. (Judges 8:11 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_11 Drogą mieszkańców namiotów przeszedł Gedeon na wschód od Nobach i Jogbeha i uderzył na obóz, który czuł się bezpiecznie. (Sdz 8:11 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_11 καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν κατοικούντων ἐν σκηναῖς ἀνατολῶν τῆς Ναβεθ ἐξ ἐναντίας Ζεβεε· καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν, δὲ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα.
L05 Sdz(A)_8_11 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Γεδεών, ὁ ὁδός, -οῦ, ἡ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐκ ἐν·αντίος -α -ον καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δέ παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-)
L06 Sdz(A)_8_11 I też, nawet, mianowicie By podnosić Gideon Drogi {Sposobu}/droga By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, I też, nawet, mianowicie By uderzać Obozu obóz, koszary, armia zaś Obozu obóz, koszary, armia By być By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie
L07 Sdz(A)_8_11 kai\ a)ne/bE *gedeOn o(do\n katoikou/ntOn e)n skEnai=s a)natolO=n tE=s *nabeT e)X e)nanti/as *DZebee· kai\ e)pa/taXen tE\n parembolE/n, E( de\ parembolE\ E)=n pepoiTui=a.
L08 Sdz(A)_8_11 kai anebE gedeOn hodon katoikuntOn en skEnais anatolOn tEs nabeT eX enantias DZebee· kai epataXen tEn parembolEn, hE de parembolE En pepoiTyia.
L09 Sdz(A)_8_11 C VZI_AAI3S N_NSM N2_ASF V2_PAPGPM P N1_DPF N1_GPF RA_GSF N_GSF P A1A_GSF N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_NSF x N1_NSF V9_IAI3S VX_XAPNSF
L10 Sdz(A)_8_11 and also, even, namely to ascend Gideon way/road to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, ć and also, even, namely to smite the camp camp, barracks, army the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] camp camp, barracks, army to be to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence
L11 Sdz(A)_8_11 and he/she/it-ASCEND-ed Gideon (indecl) way/road (acc) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) in/among/by (+dat) tents (dat) risig of the east dawns (gen) the (gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) camp (acc) the (nom) Yet camp (nom|voc) he/she/it-was having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc)
L12 Sdz(A)_8_11 Sdz(A)_8_11_1 Sdz(A)_8_11_2 Sdz(A)_8_11_3 Sdz(A)_8_11_4 Sdz(A)_8_11_5 Sdz(A)_8_11_6 Sdz(A)_8_11_7 Sdz(A)_8_11_8 Sdz(A)_8_11_9 Sdz(A)_8_11_10 Sdz(A)_8_11_11 Sdz(A)_8_11_12 Sdz(A)_8_11_13 Sdz(A)_8_11_14 Sdz(A)_8_11_15 Sdz(A)_8_11_16 Sdz(A)_8_11_17 Sdz(A)_8_11_18 Sdz(A)_8_11_19 Sdz(A)_8_11_20 Sdz(A)_8_11_21 Sdz(A)_8_11_22
L13
L01 Sdz(A)_8_12 καὶ ἔφυγεν Ζεβεε καὶ Σαλμανα, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐκράτησεν τοὺς δύο βασιλεῖς Μαδιαμ, τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σαλμανα, καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτῶν ἐξέτριψεν. –
L02 Sdz(A)_8_12 And Zebee and Salmana fled; and he pursued after them, and took the two kings of Madiam, Zebee and Salmana, and discomfited all the army. (Judges 8:12 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_12 Zebach i Salmunna uciekli, lecz on ich dopędził i pojmał obu królów madianickich, Zebacha i Salmunnę, a cały obóz rozbił. (Sdz 8:12 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_12 καὶ ἔφυγεν Ζεβεε καὶ Σαλμανα, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐκράτησεν τοὺς δύο βασιλεῖς Μαδιαμ, τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σαλμανα, καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτῶν ἐξέτριψεν.
L05 Sdz(A)_8_12 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί Σαλμανα, ὁ [LXX] καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βασιλεύς, -έως, ὁ Μαδιάμ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Σαλμανα, ὁ [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-)
L06 Sdz(A)_8_12 I też, nawet, mianowicie By uciekać I też, nawet, mianowicie Salmana/Zalmunna I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Dwa Król Midian I też, nawet, mianowicie Salmana/Zalmunna I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo Do ???
L07 Sdz(A)_8_12 kai\ e)/fugen *DZebee kai\ *salmana, kai\ e)di/OXen o)pi/sO au)tO=n kai\ e)kra/tEsen tou\s du/o basilei=s *madiam, to\n *DZebee kai\ to\n *salmana, kai\ pa=san tE\n parembolE\n au)tO=n e)Xe/triPSen.
L08 Sdz(A)_8_12 kai efygen DZebee kai salmana, kai ediOXen opisO autOn kai ekratEsen tus dyo basileis madiam, ton DZebee kai ton salmana, kai pasan tEn parembolEn autOn eXetriPSen.
L09 Sdz(A)_8_12 C VBI_AAI3S N_NSM C N_NSM C VAI_AAI3S P RD_GPM C VAI_AAI3S RA_APM M N3V_APM N_GSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GPM VAI_AAI3S
L10 Sdz(A)_8_12 and also, even, namely to flee ć and also, even, namely Salmana/Zalmunna and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the two king Midian the ć and also, even, namely the Salmana/Zalmunna and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the camp camp, barracks, army he/she/it/same to ???
L11 Sdz(A)_8_12 and he/she/it-FLEE-ed and Salmana/Zalmunna (indecl) and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed behind them/same (gen) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (acc) two (nom, acc, gen) kings (acc, nom|voc) Midian (indecl) the (acc) and the (acc) Salmana/Zalmunna (indecl) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) camp (acc) them/same (gen) he/she/it-???-ed
L12 Sdz(A)_8_12 Sdz(A)_8_12_1 Sdz(A)_8_12_2 Sdz(A)_8_12_3 Sdz(A)_8_12_4 Sdz(A)_8_12_5 Sdz(A)_8_12_6 Sdz(A)_8_12_7 Sdz(A)_8_12_8 Sdz(A)_8_12_9 Sdz(A)_8_12_10 Sdz(A)_8_12_11 Sdz(A)_8_12_12 Sdz(A)_8_12_13 Sdz(A)_8_12_14 Sdz(A)_8_12_15 Sdz(A)_8_12_16 Sdz(A)_8_12_17 Sdz(A)_8_12_18 Sdz(A)_8_12_19 Sdz(A)_8_12_20 Sdz(A)_8_12_21 Sdz(A)_8_12_22 Sdz(A)_8_12_23 Sdz(A)_8_12_24 Sdz(A)_8_12_25 Sdz(A)_8_12_26 Sdz(A)_8_12_27
L13
L01 Sdz(A)_8_13 καὶ ἀνέστρεψεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐκ τοῦ πολέμου ἀπὸ ἀναβάσεως Αρες.
L02 Sdz(A)_8_13 And Gedeon the son of Joas returned from the battle, down from the battle of Ares. (Judges 8:13 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_13 Po bitwie wracał Gedeon, syn Joasza, poprzez wzgórze Chares. (Sdz 8:13 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_13 καὶ ἀνέστρεψεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐκ τοῦ πολέμου ἀπὸ ἀναβάσεως Αρες.
L05 Sdz(A)_8_13 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) Γεδεών, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἀπό
L06 Sdz(A)_8_13 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Gideon Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Sdz(A)_8_13 kai\ a)ne/strePSen *gedeOn ui(o\s *iOas e)k tou= pole/mou a)po\ a)naba/seOs *ares.
L08 Sdz(A)_8_13 kai anestrePSen gedeOn hyios iOas ek tu polemu apo anabaseOs ares.
L09 Sdz(A)_8_13 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSM N2_GSM P N3I_GSF N_GS
L10 Sdz(A)_8_13 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, Gideon son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the war [see polemic]; to fight war from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć ć
L11 Sdz(A)_8_13 and he/she/it-UPSET-ed Gideon (indecl) son (nom) out of (+gen) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! away from (+gen)
L12 Sdz(A)_8_13 Sdz(A)_8_13_1 Sdz(A)_8_13_2 Sdz(A)_8_13_3 Sdz(A)_8_13_4 Sdz(A)_8_13_5 Sdz(A)_8_13_6 Sdz(A)_8_13_7 Sdz(A)_8_13_8 Sdz(A)_8_13_9 Sdz(A)_8_13_10 Sdz(A)_8_13_11
L13
L01 Sdz(A)_8_14 καὶ συνέλαβον παιδάριον ἐκ τῶν ἀνδρῶν Σοκχωθ, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν, καὶ ἀπεγράψατο πρὸς αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῆς, ἑβδομήκοντα ἑπτὰ ἄνδρας.
L02 Sdz(A)_8_14 And he took prisoner a young lad of the men of Socchoth, and questioned him; and he wrote to him the names of the princes of Socchoth and of their elders, seventy-seven men. (Judges 8:14 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_14 Zatrzymawszy młodzieńca spośród mieszkańców Sukkot, przepytał go, a on spisał dla niego przywódców Sukkot i jego starszych mężów. (Sdz 8:14 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_14 καὶ συνέλαβον παιδάριον ἐκ τῶν ἀνδρῶν Σοκχωθ, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν, καὶ ἀπεγράψατο πρὸς αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῆς, ἑβδομήκοντα ἑπτὰ ἄνδρας.
L05 Sdz(A)_8_14 καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἐκ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·γράφω (απο+γραφ-, -, απο+γραψ-, -, απο+γεγραφ-, απο+γραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα ἑπτά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Sdz(A)_8_14 I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Dziecka/młody niewolnik Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By pytać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By inwentaryzować Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Starszy On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt Siedem Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Sdz(A)_8_14 kai\ sune/labon paida/rion e)k tO=n a)ndrO=n *sokCHOT, kai\ e)pErO/tEsen au)to/n, kai\ a)pegra/PSato pro\s au)tou\s tou\s a)/rCHontas *sokCHOT kai\ tou\s presbute/rous au)tE=s, e(bdomE/konta e(pta\ a)/ndras.
L08 Sdz(A)_8_14 kai synelabon paidarion ek tOn andrOn sokCHOT, kai epErOtEsen auton, kai apegraPSato pros autus tus arCHontas sokCHOT kai tus presbyterus autEs, hebdomEkonta hepta andras.
L09 Sdz(A)_8_14 C VBI_AAI3P N2N_ASN P RA_GPM N3_GPM N_GSF C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AMI3S P RD_APM RA_APM N3_APM N_GSF C RA_APM N2_APM RD_GSF M M N3_APM
L10 Sdz(A)_8_14 and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture child/young slave out of (+gen) ἐξ beforevowels the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely to question he/she/it/same and also, even, namely to inventory toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the ruler; to begin ć and also, even, namely the elder he/she/it/same seventy seven man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Sdz(A)_8_14 and I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed child/young slave (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) men, husbands (gen) and he/she/it-QUESTION-ed him/it/same (acc) and he/she/it-was-INVENTORY-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and the (acc) elder ([Adj] acc) her/it/same (gen) seventy seven men, husbands (acc)
L12 Sdz(A)_8_14 Sdz(A)_8_14_1 Sdz(A)_8_14_2 Sdz(A)_8_14_3 Sdz(A)_8_14_4 Sdz(A)_8_14_5 Sdz(A)_8_14_6 Sdz(A)_8_14_7 Sdz(A)_8_14_8 Sdz(A)_8_14_9 Sdz(A)_8_14_10 Sdz(A)_8_14_11 Sdz(A)_8_14_12 Sdz(A)_8_14_13 Sdz(A)_8_14_14 Sdz(A)_8_14_15 Sdz(A)_8_14_16 Sdz(A)_8_14_17 Sdz(A)_8_14_18 Sdz(A)_8_14_19 Sdz(A)_8_14_20 Sdz(A)_8_14_21 Sdz(A)_8_14_22 Sdz(A)_8_14_23 Sdz(A)_8_14_24
L13
L01 Sdz(A)_8_15 καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σαλμανα, δι’ οὓς ὠνειδίσατέ με λέγοντες Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν σου τοῖς ἐκλελυμένοις ἄρτους;
L02 Sdz(A)_8_15 And Gedeon came to the princes of Socchoth, and said, Behold Zebee and Salmana, about whom ye reproached me, saying, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy men that are faint? (Judges 8:15 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_15 Udawszy się do mieszkańców Sukkot rzekł: «Oto Zebach i Salmunna, z powodu których urągaliście mi mówiąc: Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim ręku, byśmy dali chleba twoim znużonym ludziom?» (Sdz 8:15 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_15 καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σαλμανα, δι’ οὓς ὠνειδίσατέ με λέγοντες Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν σου τοῖς ἐκλελυμένοις ἄρτους;
L05 Sdz(A)_8_15 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) Γεδεών, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί Σαλμανα, ὁ [LXX] διά ὅς ἥ ὅ ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί Σαλμανα, ὁ [LXX] νῦν ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ
L06 Sdz(A)_8_15 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Gideon Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Salmana/Zalmunna z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który By mówić lekceważąco [pogarda?] Ja By mówić/opowiadaj Nie Ręka I też, nawet, mianowicie Salmana/Zalmunna Teraz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By dawać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ty; twój/twój(sg) By zaniechać (bądź słaby) Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
L07 Sdz(A)_8_15 kai\ parege/neto *gedeOn pro\s tou\s a)/rCHontas *sokCHOT kai\ ei)=pen au)toi=s *)idou\ *DZebee kai\ *salmana, di’ ou(\s O)neidi/sate/ me le/gontes *mE\ CHei\r *DZebee kai\ *salmana nu=n e)n tE=| CHeiri/ sou, o(/ti dO/somen toi=s a)ndra/sin sou toi=s e)klelume/nois a)/rtous;
L08 Sdz(A)_8_15 kai paregeneto gedeOn pros tus arCHontas sokCHOT kai eipen autois idu DZebee kai salmana, di’ hus Oneidisate me legontes mE CHeir DZebee kai salmana nyn en tE CHeiri su, hoti dOsomen tois andrasin su tois eklelymenois artus;
L09 Sdz(A)_8_15 C VBI_AMI3S N_NSM P RA_APM N3_APM N_GSF C VBI_AAI3S RD_DPM I N_ASM C N_ASM P RR_APM VAI_AAI2P RP_AS V1_PAPNPM D N3_NSF N_NSM C N_NSM D P RA_DSF N3_DSF RP_GS C VF_FAI1P RA_DPM N3_DPM RP_GS RA_DPM VM_XMPDPM N2_APM
L10 Sdz(A)_8_15 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near Gideon toward (+acc,+gen,+dat) the ruler; to begin ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć and also, even, namely Salmana/Zalmunna because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which to disparage [scorn?] I to say/tell not hand ć and also, even, namely Salmana/Zalmunna now in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you; your/yours(sg) because/that to give the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". you; your/yours(sg) the to give up (be faint) bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
L11 Sdz(A)_8_15 and he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING Gideon (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! and Salmana/Zalmunna (indecl) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) you(pl)-DISPARAGE-ed me (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not hand (nom|voc) and Salmana/Zalmunna (indecl) now in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that we-will-GIVE the (dat) men, husbands (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) having-been-GIVE-ed-UP (dat) [loaves of] bread (acc)
L12 Sdz(A)_8_15 Sdz(A)_8_15_1 Sdz(A)_8_15_2 Sdz(A)_8_15_3 Sdz(A)_8_15_4 Sdz(A)_8_15_5 Sdz(A)_8_15_6 Sdz(A)_8_15_7 Sdz(A)_8_15_8 Sdz(A)_8_15_9 Sdz(A)_8_15_10 Sdz(A)_8_15_11 Sdz(A)_8_15_12 Sdz(A)_8_15_13 Sdz(A)_8_15_14 Sdz(A)_8_15_15 Sdz(A)_8_15_16 Sdz(A)_8_15_17 Sdz(A)_8_15_18 Sdz(A)_8_15_19 Sdz(A)_8_15_20 Sdz(A)_8_15_21 Sdz(A)_8_15_22 Sdz(A)_8_15_23 Sdz(A)_8_15_24 Sdz(A)_8_15_25 Sdz(A)_8_15_26 Sdz(A)_8_15_27 Sdz(A)_8_15_28 Sdz(A)_8_15_29 Sdz(A)_8_15_30 Sdz(A)_8_15_31 Sdz(A)_8_15_32 Sdz(A)_8_15_33 Sdz(A)_8_15_34 Sdz(A)_8_15_35 Sdz(A)_8_15_36 Sdz(A)_8_15_37
L13
L01 Sdz(A)_8_16 καὶ ἔλαβεν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως καὶ κατέξανεν αὐτοὺς ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ κατέξανεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρας Σοκχωθ.
L02 Sdz(A)_8_16 And he took the elders of the city with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and with them he tore the men of the city. (Judges 8:16 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_16 Pojmawszy zatem starszych miasta oraz wziąwszy ciernie pustyni i osty, ukarał nimi mieszkańców Sukkot. (Sdz 8:16 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_16 καὶ ἔλαβεν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως καὶ κατέξανεν αὐτοὺς ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ κατέξανεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρας Σοκχωθ.
L05 Sdz(A)_8_16 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί κατα·ξαίνω [LXX] (-, κατα+ξαν(ε)·[σ]-, κατα+ξαν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἄκανθα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ὁ ἡ τό καί κατα·ξαίνω [LXX] (-, κατα+ξαν(ε)·[σ]-, κατα+ξαν·[σ]-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Sdz(A)_8_16 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Starszy Miasto I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cierń (roślina {fabryka} ciernia) Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Sdz(A)_8_16 kai\ e)/laben tou\s a)/rCHontas kai\ tou\s presbute/rous tE=s po/leOs kai\ kate/Xanen au)tou\s e)n tai=s a)ka/nTais tE=s e)rE/mou kai\ tai=s barakEnim kai\ kate/Xanen e)n au)toi=s a)/ndras *sokCHOT.
L08 Sdz(A)_8_16 kai elaben tus arCHontas kai tus presbyterus tEs poleOs kai kateXanen autus en tais akanTais tEs erEmu kai tais barakEnim kai kateXanen en autois andras sokCHOT.
L09 Sdz(A)_8_16 C VBI_AAI3S RA_APM N3_APM C RA_APM N2_APM RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S RD_APM P RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N2_GSF C RA_DPF N_DPF C VAI_AAI3S P RD_DPM N3_APM N_GSF
L10 Sdz(A)_8_16 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ruler; to begin and also, even, namely the elder the city and also, even, namely to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the thorn (thorn plant) the wilderness; to lay waste and also, even, namely the ć and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
L11 Sdz(A)_8_16 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) city (gen) and he/she/it-???-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) thorns (dat) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and the (dat) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) men, husbands (acc)
L12 Sdz(A)_8_16 Sdz(A)_8_16_1 Sdz(A)_8_16_2 Sdz(A)_8_16_3 Sdz(A)_8_16_4 Sdz(A)_8_16_5 Sdz(A)_8_16_6 Sdz(A)_8_16_7 Sdz(A)_8_16_8 Sdz(A)_8_16_9 Sdz(A)_8_16_10 Sdz(A)_8_16_11 Sdz(A)_8_16_12 Sdz(A)_8_16_13 Sdz(A)_8_16_14 Sdz(A)_8_16_15 Sdz(A)_8_16_16 Sdz(A)_8_16_17 Sdz(A)_8_16_18 Sdz(A)_8_16_19 Sdz(A)_8_16_20 Sdz(A)_8_16_21 Sdz(A)_8_16_22 Sdz(A)_8_16_23 Sdz(A)_8_16_24 Sdz(A)_8_16_25 Sdz(A)_8_16_26
L13
L01 Sdz(A)_8_17 καὶ τὸν πύργον Φανουηλ κατέσκαψεν καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως. –
L02 Sdz(A)_8_17 And he overthrew the tower of Phanuel, and slew the men of the city. (Judges 8:17 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_17 Zburzył ponadto twierdzę Penuel i zabił mieszkańców tego miasta. (Sdz 8:17 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_17 καὶ τὸν πύργον Φανουηλ κατέσκαψεν καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως.
L05 Sdz(A)_8_17 καί ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ Φανουήλ, ὁ κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Sdz(A)_8_17 I też, nawet, mianowicie Wieża Phanuel By niszczyć I też, nawet, mianowicie By zabijać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Miasto
L07 Sdz(A)_8_17 kai\ to\n pu/rgon *fanouEl kate/skaPSen kai\ a)pe/kteinen tou\s a)/ndras tE=s po/leOs.
L08 Sdz(A)_8_17 kai ton pyrgon fanuEl kateskaPSen kai apekteinen tus andras tEs poleOs.
L09 Sdz(A)_8_17 C RA_ASM N2_ASM N_GS VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF
L10 Sdz(A)_8_17 and also, even, namely the tower Phanuel to destroy and also, even, namely to kill the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the city
L11 Sdz(A)_8_17 and the (acc) tower (acc) Phanuel (indecl) he/she/it-DESTROY-ed and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed the (acc) men, husbands (acc) the (gen) city (gen)
L12 Sdz(A)_8_17 Sdz(A)_8_17_1 Sdz(A)_8_17_2 Sdz(A)_8_17_3 Sdz(A)_8_17_4 Sdz(A)_8_17_5 Sdz(A)_8_17_6 Sdz(A)_8_17_7 Sdz(A)_8_17_8 Sdz(A)_8_17_9 Sdz(A)_8_17_10 Sdz(A)_8_17_11 Sdz(A)_8_17_12
L13
L01 Sdz(A)_8_18 καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ; καὶ εἶπαν Ὡσεὶ σύ, ὅμοιος σοί, ὅμοιος αὐτῶν, ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων.
L02 Sdz(A)_8_18 And he said to Zebee and Salmana, Where are the men whom ye slew in Thabor? and they said, As thou, so were they, according to the likeness of the son of a king. (Judges 8:18 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_18 Następnie zwrócił się do Zebacha i Salmunny: «Jacy to byli mężowie, których zabiliście pod Taborem?» Odpowiedzieli: «Podobni do ciebie. Każdy z nich miał wygląd syna królewskiego». (Sdz 8:18 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_18 καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ; καὶ εἶπαν Ὡσεὶ σύ, ὅμοιος σοί, ὅμοιος αὐτῶν, ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων.
L05 Sdz(A)_8_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός καί Σαλμανα, ὁ [LXX] ποῦ[1] ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅμοιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὡς εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) μορφή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Sdz(A)_8_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie Salmana/Zalmunna Gdzie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który By zabijać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Ty Podobny Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Podobny On/ona/to/to samo Jak/jak Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Forma Syn Król
L07 Sdz(A)_8_18 kai\ ei)=pen pro\s *DZebee kai\ *salmana *pou= oi( a)/ndres, ou(\s a)pektei/nate e)n *TabOr; kai\ ei)=pan *(Osei\ su/, o(/moios soi/, o(/moios au)tO=n, O(s ei)=dos morfE\ ui(O=n basile/On.
L08 Sdz(A)_8_18 kai eipen pros DZebee kai salmana pu hoi andres, hus apekteinate en TabOr; kai eipan Osei sy, homoios soi, homoios autOn, hOs eidos morfE hyiOn basileOn.
L09 Sdz(A)_8_18 C VBI_AAI3S P N_ASM C N_ASM D RA_NPM N3_NPM RR_APM VAI_AAI2P P N_DS C VAI_AAI3P D RP_NS A1A_NSM RP_DS A1A_NSM RD_GPM C N3E_NSN N1_NSF N2_GPM N3V_GPM
L10 Sdz(A)_8_18 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely Salmana/Zalmunna where the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which to kill in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to say/tell like/approximately [as-if]; to push you similar you; your/yours(sg); torub worn, rub similar he/she/it/same as/like appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with form son king
L11 Sdz(A)_8_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) and Salmana/Zalmunna (indecl) where the (nom) men, husbands (nom|voc) who/whom/which (acc) you(pl)-KILL-ed in/among/by (+dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) you(sg) (nom) similar ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) similar ([Adj] nom) them/same (gen) as/like appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) form (nom|voc) sons (gen) kings (gen)
L12 Sdz(A)_8_18 Sdz(A)_8_18_1 Sdz(A)_8_18_2 Sdz(A)_8_18_3 Sdz(A)_8_18_4 Sdz(A)_8_18_5 Sdz(A)_8_18_6 Sdz(A)_8_18_7 Sdz(A)_8_18_8 Sdz(A)_8_18_9 Sdz(A)_8_18_10 Sdz(A)_8_18_11 Sdz(A)_8_18_12 Sdz(A)_8_18_13 Sdz(A)_8_18_14 Sdz(A)_8_18_15 Sdz(A)_8_18_16 Sdz(A)_8_18_17 Sdz(A)_8_18_18 Sdz(A)_8_18_19 Sdz(A)_8_18_20 Sdz(A)_8_18_21 Sdz(A)_8_18_22 Sdz(A)_8_18_23 Sdz(A)_8_18_24 Sdz(A)_8_18_25 Sdz(A)_8_18_26
L13
L01 Sdz(A)_8_19 καὶ εἶπεν Γεδεων Ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μού εἰσιν. καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς Ζῇ κύριος, εἰ ἐζωογονήσατε αὐτούς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
L02 Sdz(A)_8_19 And Gedeon said, They were my brethren and the sons of my mother: as the Lord lives, if ye had preserved them alive, I would not have slain you. (Judges 8:19 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_19 «To byli moi bracia, synowie mojej matki!» - odpowiedział - «Na życie Pana! Gdybyście ich żywych puścili, nie zabiłbym was». (Sdz 8:19 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_19 καὶ εἶπεν Γεδεων Ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μού εἰσιν. καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς Ζῇ κύριος, εἰ ἐζωογονήσατε αὐτούς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
L05 Sdz(A)_8_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Γεδεών, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄν ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Sdz(A)_8_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gideon Brat Ja I też, nawet, mianowicie Syn Matka Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie By przysięgać On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By zabijać Ty
L07 Sdz(A)_8_19 kai\ ei)=pen *gedeOn *)adelfoi/ mou kai\ ui(oi\ tE=s mEtro/s mou/ ei)sin. kai\ O)/mosen au)toi=s *DZE=| ku/rios, ei) e)DZOogonE/sate au)tou/s, ou)k a)/n a)pe/kteina u(ma=s.
L08 Sdz(A)_8_19 kai eipen gedeOn adelfoi mu kai hyioi tEs mEtros mu eisin. kai Omosen autois DZE kyrios, ei eDZOogonEsate autus, uk an apekteina hymas.
L09 Sdz(A)_8_19 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NPM RP_GS C N2_NPM RA_GSF N3_GSF RP_GS V9_PAI3P C VAI_AAI3S RD_DPM V3_PAI3S N2_NSM C VAI_AAI2P RD_APM D x VAI_AAI1S RP_AP
L10 Sdz(A)_8_19 and also, even, namely to say/tell Gideon brother I and also, even, namely son the mother I to go; to be and also, even, namely to swear he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if to allow to live [spare the life of] he/she/it/same οὐχ before rough breathing ever (if ever) to kill you
L11 Sdz(A)_8_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed Gideon (indecl) brothers (nom|voc) me (gen) and sons (nom|voc) the (gen) mother (gen) me (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are and he/she/it-SWEAR-ed them/same (dat) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) if you(pl)-ALLOW-ed-TO-LIVE them/same (acc) not ever I-KILL-ed you(pl) (acc)
L12 Sdz(A)_8_19 Sdz(A)_8_19_1 Sdz(A)_8_19_2 Sdz(A)_8_19_3 Sdz(A)_8_19_4 Sdz(A)_8_19_5 Sdz(A)_8_19_6 Sdz(A)_8_19_7 Sdz(A)_8_19_8 Sdz(A)_8_19_9 Sdz(A)_8_19_10 Sdz(A)_8_19_11 Sdz(A)_8_19_12 Sdz(A)_8_19_13 Sdz(A)_8_19_14 Sdz(A)_8_19_15 Sdz(A)_8_19_16 Sdz(A)_8_19_17 Sdz(A)_8_19_18 Sdz(A)_8_19_19 Sdz(A)_8_19_20 Sdz(A)_8_19_21 Sdz(A)_8_19_22 Sdz(A)_8_19_23
L13
L01 Sdz(A)_8_20 καὶ εἶπεν τῷ Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ Ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη, ὅτι ἦν νεώτερος.
L02 Sdz(A)_8_20 And he said to Jether his first-born, Rise and slay them; but the lad drew not his sword, for he was afraid, for he was yet very young. (Judges 8:20 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_20 Potem dał rozkaz Jeterowi, pierworodnemu swemu synowi: «Wstań! Zabij ich!» Lecz młodzieniec nie wydobył miecza, gdyż się bał; był bowiem jeszcze chłopcem. (Sdz 8:20 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_20 καὶ εἶπεν τῷ Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ Ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη, ὅτι ἦν νεώτερος.
L05 Sdz(A)_8_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος)
L06 Sdz(A)_8_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj firstborn On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By zabijać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By bać się Ponieważ/tamto By być Bardziej nowy/młodszy
L07 Sdz(A)_8_20 kai\ ei)=pen tO=| *ieTer tO=| prOtoto/kO| au)tou= *)anasta\s a)po/kteinon au)tou/s· kai\ ou)k e)/spasen to\ paida/rion au)tou= tE\n ma/CHairan au)tou=, o(/ti e)fobE/TE, o(/ti E)=n neO/teros.
L08 Sdz(A)_8_20 kai eipen tO ieTer tO prOtotokO autu anastas apokteinon autus· kai uk espasen to paidarion autu tEn maCHairan autu, hoti efobETE, hoti En neOteros.
L09 Sdz(A)_8_20 C VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_DSM A1B_DSM RD_GSM VH_AAPNSM VA_AAD2S RD_APM C D VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN RD_GSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VCI_API3S C V9_IAI3S A1A_NSMC
L10 Sdz(A)_8_20 and also, even, namely to say/tell the ć the firstborn he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect to kill he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ??? the child/young slave he/she/it/same the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” he/she/it/same because/that to fear because/that to be newer/younger
L11 Sdz(A)_8_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) the (dat) firstborn ([Adj] dat) him/it/same (gen) upon STand-ing-UP (nom|voc) do-KILL-you(sg)!, while KILL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (acc) and not he/she/it-???-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (acc) sacrificial knife (acc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-FEAR-ed because/that he/she/it-was newer/younger ([Adj] nom)
L12 Sdz(A)_8_20 Sdz(A)_8_20_1 Sdz(A)_8_20_2 Sdz(A)_8_20_3 Sdz(A)_8_20_4 Sdz(A)_8_20_5 Sdz(A)_8_20_6 Sdz(A)_8_20_7 Sdz(A)_8_20_8 Sdz(A)_8_20_9 Sdz(A)_8_20_10 Sdz(A)_8_20_11 Sdz(A)_8_20_12 Sdz(A)_8_20_13 Sdz(A)_8_20_14 Sdz(A)_8_20_15 Sdz(A)_8_20_16 Sdz(A)_8_20_17 Sdz(A)_8_20_18 Sdz(A)_8_20_19 Sdz(A)_8_20_20 Sdz(A)_8_20_21 Sdz(A)_8_20_22 Sdz(A)_8_20_23 Sdz(A)_8_20_24
L13
L01 Sdz(A)_8_21 καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ἀνάστα δὴ σὺ καὶ ἀπάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνὴρ ἡ δύναμις αὐτοῦ. καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀνεῖλεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σαλμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
L02 Sdz(A)_8_21 And Zebee and Salmana said, Rise thou and fall upon us, for thy power is as that of a man; and Gedeon arose, and slew Zebee and Salmana: and he took the round ornaments that were on the necks of their camels. (Judges 8:21 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_21 Wtedy rzekli Zebach i Salmunna: «Wstań ty i wymierz nam cios, gdyż jaki mąż, taka i jego siła». Powstał więc Gedeon i zabił Zebacha i Salmunnę, a następnie zabrał półksiężyce wiszące na szyjach ich wielbłądów. (Sdz 8:21 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_21 καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ἀνάστα δὴ σὺ καὶ ἀπάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνὴρ δύναμις αὐτοῦ. καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀνεῖλεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σαλμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
L05 Sdz(A)_8_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί Σαλμανα, ὁ [LXX] ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) δή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὡς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Γεδεών, ὁ καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Σαλμανα, ὁ [LXX] καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό μηνίσκος, -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_8_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Salmana/Zalmunna By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Naprawdę Ty I też, nawet, mianowicie By spotykać Ja Ponieważ/tamto Jak/jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Gideon I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) I też, nawet, mianowicie Salmana/Zalmunna I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Księżycowy półksiężyc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gardło Wielbłąd On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_8_21 kai\ ei)=pen *DZebee kai\ *salmana *)ana/sta dE\ su\ kai\ a)pa/ntEson E(mi=n, o(/ti O(s a)nE\r E( du/namis au)tou=. kai\ a)ne/stE *gedeOn kai\ a)nei=len to\n *DZebee kai\ to\n *salmana kai\ e)/laben tou\s mEni/skous tou\s e)n toi=s traCHE/lois tO=n kamE/lOn au)tO=n.
L08 Sdz(A)_8_21 kai eipen DZebee kai salmana anasta dE sy kai apantEson hEmin, hoti hOs anEr hE dynamis autu. kai anestE gedeOn kai aneilen ton DZebee kai ton salmana kai elaben tus mEniskus tus en tois traCHElois tOn kamElOn autOn.
L09 Sdz(A)_8_21 C VBI_AAI3S N_NSM C N_NSM VH_AAD2S x RP_NS C VA_AAD2S RP_DP C C N3_NSM RA_NSF N3I_NSF RD_GSM C VHI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_APM P RA_DPM N2_DPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L10 Sdz(A)_8_21 and also, even, namely to say/tell ć and also, even, namely Salmana/Zalmunna to stand up put up, raise, resurrect indeed you and also, even, namely to encounter I because/that as/like man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ability he/she/it/same and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Gideon and also, even, namely to kill (slay) the ć and also, even, namely the Salmana/Zalmunna and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the lunar crescent the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the throat the camel he/she/it/same
L11 Sdz(A)_8_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed and Salmana/Zalmunna (indecl) do-STand-you(sg)-UP! indeed you(sg) (nom) and do-ENCOUNTER-you(sg)!, going-to-ENCOUNTER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (dat) because/that as/like man, husband (nom) the (nom) ability (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-STand-ed-UP Gideon (indecl) and he/she/it-KILL-ed the (acc) and the (acc) Salmana/Zalmunna (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) lunar crescents (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) throats (dat) the (gen) camels (gen) them/same (gen)
L12 Sdz(A)_8_21 Sdz(A)_8_21_1 Sdz(A)_8_21_2 Sdz(A)_8_21_3 Sdz(A)_8_21_4 Sdz(A)_8_21_5 Sdz(A)_8_21_6 Sdz(A)_8_21_7 Sdz(A)_8_21_8 Sdz(A)_8_21_9 Sdz(A)_8_21_10 Sdz(A)_8_21_11 Sdz(A)_8_21_12 Sdz(A)_8_21_13 Sdz(A)_8_21_14 Sdz(A)_8_21_15 Sdz(A)_8_21_16 Sdz(A)_8_21_17 Sdz(A)_8_21_18 Sdz(A)_8_21_19 Sdz(A)_8_21_20 Sdz(A)_8_21_21 Sdz(A)_8_21_22 Sdz(A)_8_21_23 Sdz(A)_8_21_24 Sdz(A)_8_21_25 Sdz(A)_8_21_26 Sdz(A)_8_21_27 Sdz(A)_8_21_28 Sdz(A)_8_21_29 Sdz(A)_8_21_30 Sdz(A)_8_21_31 Sdz(A)_8_21_32 Sdz(A)_8_21_33 Sdz(A)_8_21_34 Sdz(A)_8_21_35 Sdz(A)_8_21_36 Sdz(A)_8_21_37 Sdz(A)_8_21_38
L13
L01 Sdz(A)_8_22 καὶ εἶπεν ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων Ἄρχε ἐν ἡμῖν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου, ὅτι σέσωκας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ.
L02 Sdz(A)_8_22 And the men of Israel said to Gedeon, Rule, my lord, over us, both thou, and thy son, and thy son's son; for thou hast saved us out of the hand of Madiam. (Judges 8:22 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_22 W tym czasie mężowie izraelscy rzekli do Gedeona: «Panuj nad nami, ty, twój syn i twój wnuk, ponieważ wybawiłeś nas z rąk Madianitów». (Sdz 8:22 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_22 Καὶ εἶπεν ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων Ἄρχε ἐν ἡμῖν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου, ὅτι σέσωκας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ.
L05 Sdz(A)_8_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ πρός Γεδεών, ὁ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Μαδιάμ, ὁ
L06 Sdz(A)_8_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Gideon By zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja Ty I też, nawet, mianowicie Syn Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Midian
L07 Sdz(A)_8_22 *kai\ ei)=pen a)nE\r *israEl pro\s *gedeOn *)/arCHe e)n E(mi=n su\ kai\ oi( ui(oi/ sou, o(/ti se/sOkas E(ma=s e)k CHeiro\s *madiam.
L08 Sdz(A)_8_22 kai eipen anEr israEl pros gedeOn arCHe en hEmin sy kai hoi hyioi su, hoti sesOkas hEmas ek CHeiros madiam.
L09 Sdz(A)_8_22 C VBI_AAI3S N3_NSM N_GSM P N_ASM V1_PAD2S P RP_DP RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C VX_XAI2S RP_AP P N3_GSF N_GSF
L10 Sdz(A)_8_22 and also, even, namely to say/tell man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel toward (+acc,+gen,+dat) Gideon to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I you and also, even, namely the son you; your/yours(sg) because/that to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I out of (+gen) ἐξ beforevowels hand Midian
L11 Sdz(A)_8_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed man, husband (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Gideon (indecl) be-you(sg)-BEGIN-ing! in/among/by (+dat) us (dat) you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg)-have-SAVE-ed us (acc) out of (+gen) hand (gen) Midian (indecl)
L12 Sdz(A)_8_22 Sdz(A)_8_22_1 Sdz(A)_8_22_2 Sdz(A)_8_22_3 Sdz(A)_8_22_4 Sdz(A)_8_22_5 Sdz(A)_8_22_6 Sdz(A)_8_22_7 Sdz(A)_8_22_8 Sdz(A)_8_22_9 Sdz(A)_8_22_10 Sdz(A)_8_22_11 Sdz(A)_8_22_12 Sdz(A)_8_22_13 Sdz(A)_8_22_14 Sdz(A)_8_22_15 Sdz(A)_8_22_16 Sdz(A)_8_22_17 Sdz(A)_8_22_18 Sdz(A)_8_22_19 Sdz(A)_8_22_20
L13
L01 Sdz(A)_8_23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Οὐκ ἄρξω ἐγὼ ὑμῶν, καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ὑμῶν· κύριος ἄρξει ὑμῶν.
L02 Sdz(A)_8_23 And Gedeon said to them, I will not rule, and my son shall not rule among you; the Lord shall rule over you. (Judges 8:23 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_23 Lecz Gedeon im odpowiedział: «Nie ja będę panował nad wami ani też mój syn: Pan będzie panował nad wami». (Sdz 8:23 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Οὐκ ἄρξω ἐγὼ ὑμῶν, καὶ οὐκ ἄρξει υἱός μου ὑμῶν· κύριος ἄρξει ὑμῶν.
L05 Sdz(A)_8_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Γεδεών, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Sdz(A)_8_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Gideon ??? Przed przydechem mocnym By zaczynać się Ja Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zaczynać się Syn Ja Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zaczynać się Ty
L07 Sdz(A)_8_23 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *gedeOn *ou)k a)/rXO e)gO\ u(mO=n, kai\ ou)k a)/rXei o( ui(o/s mou u(mO=n· ku/rios a)/rXei u(mO=n.
L08 Sdz(A)_8_23 kai eipen pros autus gedeOn uk arXO egO hymOn, kai uk arXei ho hyios mu hymOn· kyrios arXei hymOn.
L09 Sdz(A)_8_23 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM D VF_FAI1S RP_NS RP_GP C D VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RP_GP N2_NSM VF_FAI3S RP_GP
L10 Sdz(A)_8_23 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Gideon οὐχ before rough breathing to begin I you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to begin the son I you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to begin you
L11 Sdz(A)_8_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Gideon (indecl) not I-will-BEGIN, I-should-BEGIN I (nom) you(pl) (gen) and not he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) the (nom) son (nom) me (gen) you(pl) (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) you(pl) (gen)
L12 Sdz(A)_8_23 Sdz(A)_8_23_1 Sdz(A)_8_23_2 Sdz(A)_8_23_3 Sdz(A)_8_23_4 Sdz(A)_8_23_5 Sdz(A)_8_23_6 Sdz(A)_8_23_7 Sdz(A)_8_23_8 Sdz(A)_8_23_9 Sdz(A)_8_23_10 Sdz(A)_8_23_11 Sdz(A)_8_23_12 Sdz(A)_8_23_13 Sdz(A)_8_23_14 Sdz(A)_8_23_15 Sdz(A)_8_23_16 Sdz(A)_8_23_17 Sdz(A)_8_23_18 Sdz(A)_8_23_19
L13
L01 Sdz(A)_8_24 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτησιν καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον τῶν σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ πολλὰ ἦν αὐτοῖς, ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν.
L02 Sdz(A)_8_24 And Gedeon said to them, I will make a request of you, and do ye give me every man an earring out of his spoils: for they had golden earrings, for they were Ismaelites. (Judges 8:24 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_24 Zwrócił się następnie do nich Gedeon: «Mam do was usilną prośbę: niech każdy da mi nausznicę ze swego łupu». Pobici mieli bowiem złote nausznice, bo byli Izmaelitami. (Sdz 8:24 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_24 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτησιν καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον τῶν σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ πολλὰ ἦν αὐτοῖς, ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν.
L05 Sdz(A)_8_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Γεδεών, ὁ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Sdz(A)_8_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Gideon By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Łup On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Złoty/złoty Dużo By być On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By być
L07 Sdz(A)_8_24 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *gedeOn *ai)tE/somai par’ u(mO=n ai)/tEsin kai\ do/te moi a)nE\r e)nO/tion tO=n sku/lOn au)tou=· o(/ti e)nO/tia CHrusa= polla\ E)=n au)toi=s, o(/ti *ismaEli=tai E)=san.
L08 Sdz(A)_8_24 kai eipen pros autus gedeOn aitEsomai par’ hymOn aitEsin kai dote moi anEr enOtion tOn skylOn autu· hoti enOtia CHrysa polla En autois, hoti ismaElitai Esan.
L09 Sdz(A)_8_24 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM VF_FMI1S P RP_GP N3I_ASF C VO_AAD2P RP_DS N3_NSM N2N_ASN RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C N2N_NPN A1C_NPN A1_NPN V9_IAI3S RD_DPM C N1M_NPM V9_IAI3P
L10 Sdz(A)_8_24 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Gideon to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you ć and also, even, namely to give I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć the spoil he/she/it/same because/that ć gold/golden much to be he/she/it/same because/that ć to be
L11 Sdz(A)_8_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Gideon (indecl) I-will-be-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen) and do-GIVE-you(pl)! me (dat) man, husband (nom) the (gen) spoils (gen) him/it/same (gen) because/that gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) many (nom|acc) he/she/it-was them/same (dat) because/that they-were
L12 Sdz(A)_8_24 Sdz(A)_8_24_1 Sdz(A)_8_24_2 Sdz(A)_8_24_3 Sdz(A)_8_24_4 Sdz(A)_8_24_5 Sdz(A)_8_24_6 Sdz(A)_8_24_7 Sdz(A)_8_24_8 Sdz(A)_8_24_9 Sdz(A)_8_24_10 Sdz(A)_8_24_11 Sdz(A)_8_24_12 Sdz(A)_8_24_13 Sdz(A)_8_24_14 Sdz(A)_8_24_15 Sdz(A)_8_24_16 Sdz(A)_8_24_17 Sdz(A)_8_24_18 Sdz(A)_8_24_19 Sdz(A)_8_24_20 Sdz(A)_8_24_21 Sdz(A)_8_24_22 Sdz(A)_8_24_23 Sdz(A)_8_24_24 Sdz(A)_8_24_25 Sdz(A)_8_24_26
L13
L01 Sdz(A)_8_25 καὶ εἶπαν Διδόντες δώσομεν· καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον χρυσοῦν τῶν σκύλων αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_8_25 And they said, We will certainly give them: and he opened his garment, and each man cast therein an earring of his spoils. (Judges 8:25 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_25 «Chętnie damy!» - odpowiedzieli. Rozpostarli więc płaszcz i każdy rzucał na niego po nausznicy ze swego łupu. (Sdz 8:25 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_25 καὶ εἶπαν Διδόντες δώσομεν· καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον χρυσοῦν τῶν σκύλων αὐτοῦ.
L05 Sdz(A)_8_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί ἀνα·πτύσσω (ανα+πτυσσ-, ανα+πτυξ-, ανα+πτυξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ἐκεῖ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_8_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By dawać By dawać I też, nawet, mianowicie By rozwijać otwierać się Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Tam Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Złoty/złoty; by złocić Łup On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_8_25 kai\ ei)=pan *dido/ntes dO/somen· kai\ a)ne/ptuXen to\ i(ma/tion au)tou=, kai\ e)/rriPSen e)kei= a)nE\r e)nO/tion CHrusou=n tO=n sku/lOn au)tou=.
L08 Sdz(A)_8_25 kai eipan didontes dOsomen· kai aneptyXen to himation autu, kai erriPSen ekei anEr enOtion CHrysun tOn skylOn autu.
L09 Sdz(A)_8_25 C VAI_AAI3P V8_PAPNPM VF_FAI1P C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S D N3_NSM N2N_ASN A1C_ASN RA_GPN N2N_GPN RD_GSM
L10 Sdz(A)_8_25 and also, even, namely to say/tell to give to give and also, even, namely to unroll to open the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to toss/fling/dump there man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć gold/golden; to gild the spoil he/she/it/same
L11 Sdz(A)_8_25 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) while GIVE-ing (nom|voc) we-will-GIVE and he/she/it-UNROLL-ed the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed there man, husband (nom) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) the (gen) spoils (gen) him/it/same (gen)
L12 Sdz(A)_8_25 Sdz(A)_8_25_1 Sdz(A)_8_25_2 Sdz(A)_8_25_3 Sdz(A)_8_25_4 Sdz(A)_8_25_5 Sdz(A)_8_25_6 Sdz(A)_8_25_7 Sdz(A)_8_25_8 Sdz(A)_8_25_9 Sdz(A)_8_25_10 Sdz(A)_8_25_11 Sdz(A)_8_25_12 Sdz(A)_8_25_13 Sdz(A)_8_25_14 Sdz(A)_8_25_15 Sdz(A)_8_25_16 Sdz(A)_8_25_17 Sdz(A)_8_25_18
L13
L01 Sdz(A)_8_26 καὶ ἐγενήθη ὁ σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾐτήσατο, σίκλοι χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι χρυσοῦ πλὴν τῶν σιρώνων καὶ τῶν ὁρμίσκων ενφωθ καὶ τῶν περιβολαίων τῶν πορφυρῶν τῶν ἐπὶ τοῖς βασιλεῦσιν Μαδιαμ καὶ πλὴν τῶν κλοιῶν τῶν χρυσῶν τῶν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
L02 Sdz(A)_8_26 And the weight of the golden earrings which he asked, was a thousand and seven hundred pieces of gold, besides the crescents, and the chains, and the garments, and the purple cloths that were on the kings of Madiam, and besides the chains that were on the necks of their camels. (Judges 8:26 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_26 Waga złotych nausznic, o które prosił, wyniosła tysiąc siedemset syklów złota, nie licząc półksiężyców, kolczyków i purpury, które nosili królowie madianiccy, ani też nie licząc łańcuszków, wiszących na szyjach wielbłądów. (Sdz 8:26 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_26 καὶ ἐγενήθη σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾐτήσατο, σίκλοι χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι χρυσοῦ πλὴν τῶν σιρώνων καὶ τῶν ὁρμίσκων ενφωθ καὶ τῶν περιβολαίων τῶν πορφυρῶν τῶν ἐπὶ τοῖς βασιλεῦσιν Μαδιαμ καὶ πλὴν τῶν κλοιῶν τῶν χρυσῶν τῶν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
L05 Sdz(A)_8_26 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) ὅς ἥ ὅ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) χίλιοι -αι -α καί ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] χρυσός, -οῦ, ὁ; χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) πλήν ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό περι·βόλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Μαδιάμ, ὁ καί πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_8_26 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Złoty/złoty; by złocić Kto/, który/, który By prosić {By pytać} Tysiąc I też, nawet, mianowicie Siedemset Złoty; złoty/złoty; by złocić Z wyjątkiem I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pokrycie Purpurowy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Midian I też, nawet, mianowicie Z wyjątkiem Złoty/złoty; by złocić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gardło Wielbłąd On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_8_26 kai\ e)genE/TE o( staTmo\s tO=n e)nOti/On tO=n CHrusO=n, O(=n E)|tE/sato, si/kloi CHi/lioi kai\ e(ptako/sioi CHrusou= plE\n tO=n sirO/nOn kai\ tO=n o(rmi/skOn enfOT kai\ tO=n peribolai/On tO=n porfurO=n tO=n e)pi\ toi=s basileu=sin *madiam kai\ plE\n tO=n kloiO=n tO=n CHrusO=n tO=n e)n toi=s traCHE/lois tO=n kamE/lOn au)tO=n.
L08 Sdz(A)_8_26 kai egenETE ho staTmos tOn enOtiOn tOn CHrysOn, hOn EtEsato, sikloi CHilioi kai heptakosioi CHrysu plEn tOn sirOnOn kai tOn hormiskOn enfOT kai tOn peribolaiOn tOn porfyrOn tOn epi tois basileusin madiam kai plEn tOn kloiOn tOn CHrysOn tOn en tois traCHElois tOn kamElOn autOn.
L09 Sdz(A)_8_26 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_GPN N2N_GPN RA_GPN A1C_GPN RR_GPN VAI_AMI3S N2_NPM A1A_NPM C A1_NPM A1C_GSM D RA_GPM N_GP C RA_GPM N2_GPM N_G C RA_GPN N2N_GPN RA_GPF A1B_GPF RA_GPM P RA_DPM N3V_DPM N_GSF C D RA_GPM N2_GPM RA_GPM A1C_GPM RA_GPM P RA_DPM N2_DPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L10 Sdz(A)_8_26 and also, even, namely to become become, happen the ć the ć the gold/golden; to gild who/whom/which to ask ć thousand and also, even, namely seven hundred gold; gold/golden; to gild except the ć and also, even, namely the ć ć and also, even, namely the covering the purple the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king Midian and also, even, namely except the ć the gold/golden; to gild the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the throat the camel he/she/it/same
L11 Sdz(A)_8_26 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) the (gen) the (gen) gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) who/whom/which (gen) he/she/it-was-ASK-ed thousand (nom|voc) and seven hundred (nom|voc) gold (gen); gold/golden ([Adj] gen); be-you(sg)-GILD-ing!, be-you(sg)-being-GILD-ed! except the (gen) and the (gen) and the (gen) coverings (gen) the (gen) purple ([Adj] gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) kings (dat) Midian (indecl) and except the (gen) the (gen) gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) throats (dat) the (gen) camels (gen) them/same (gen)
L12 Sdz(A)_8_26 Sdz(A)_8_26_1 Sdz(A)_8_26_2 Sdz(A)_8_26_3 Sdz(A)_8_26_4 Sdz(A)_8_26_5 Sdz(A)_8_26_6 Sdz(A)_8_26_7 Sdz(A)_8_26_8 Sdz(A)_8_26_9 Sdz(A)_8_26_10 Sdz(A)_8_26_11 Sdz(A)_8_26_12 Sdz(A)_8_26_13 Sdz(A)_8_26_14 Sdz(A)_8_26_15 Sdz(A)_8_26_16 Sdz(A)_8_26_17 Sdz(A)_8_26_18 Sdz(A)_8_26_19 Sdz(A)_8_26_20 Sdz(A)_8_26_21 Sdz(A)_8_26_22 Sdz(A)_8_26_23 Sdz(A)_8_26_24 Sdz(A)_8_26_25 Sdz(A)_8_26_26 Sdz(A)_8_26_27 Sdz(A)_8_26_28 Sdz(A)_8_26_29 Sdz(A)_8_26_30 Sdz(A)_8_26_31 Sdz(A)_8_26_32 Sdz(A)_8_26_33 Sdz(A)_8_26_34 Sdz(A)_8_26_35 Sdz(A)_8_26_36 Sdz(A)_8_26_37 Sdz(A)_8_26_38 Sdz(A)_8_26_39 Sdz(A)_8_26_40 Sdz(A)_8_26_41 Sdz(A)_8_26_42 Sdz(A)_8_26_43 Sdz(A)_8_26_44 Sdz(A)_8_26_45
L13
L01 Sdz(A)_8_27 καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεων εἰς εφουδ καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτοῦ ἐν Εφραθα· καὶ ἐξεπόρνευσεν πᾶς Ισραηλ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ ἐγένετο τῷ Γεδεων καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εἰς σκάνδαλον.
L02 Sdz(A)_8_27 And Gedeon made an ephod of it, an set it in his city in Ephratha; and all Israel went thither a whoring after it, and it became a stumbling-block to Gedeon and his house. (Judges 8:27 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_27 Gedeon sprawił z nich efod, który umieścił w miejscowości swojej, Ofra. Wszyscy więc Izraelici czcząc go dopuścili się nierządu. To bowiem stało się sidłem dla Gedeona i jego domu. (Sdz 8:27 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_27 καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεων εἰς εφουδ καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτοῦ ἐν Εφραθα· καὶ ἐξεπόρνευσεν πᾶς Ισραηλ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ ἐγένετο τῷ Γεδεων καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εἰς σκάνδαλον.
L05 Sdz(A)_8_27 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Γεδεών, ὁ εἰς[1] καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό Γεδεών, ὁ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] σκάνδαλον, -ου, τό
L06 Sdz(A)_8_27 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Gideon Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Tam I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Gideon I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Skandalu zapadka, młotek
L07 Sdz(A)_8_27 kai\ e)poi/Esen au)to\ *gedeOn ei)s efoud kai\ e)/stEsen au)to\ e)n po/lei au)tou= e)n *efraTa· kai\ e)Xepo/rneusen pa=s *israEl o)pi/sO au)tou= e)kei=, kai\ e)ge/neto tO=| *gedeOn kai\ tO=| oi)/kO| au)tou= ei)s ska/ndalon.
L08 Sdz(A)_8_27 kai epoiEsen auto gedeOn eis efud kai estEsen auto en polei autu en efraTa· kai eXeporneusen pas israEl opisO autu ekei, kai egeneto tO gedeOn kai tO oikO autu eis skandalon.
L09 Sdz(A)_8_27 C VAI_AAI3S RD_ASN N_ASM P N_ASN C VAI_AAI3S RD_ASN P N3I_DSF RD_GSM P N_DS C VAI_AAI3S A3_NSM N_NSM P RD_GSM D C VBI_AMI3S RA_DSM N_DSM C RA_DSM N2_DSM RD_GSM P N2N_ASN
L10 Sdz(A)_8_27 and also, even, namely to do/make he/she/it/same Gideon into (+acc) ć and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to prostitute oneself out every all, each, every, the whole of Israel behind back, behind, after he/she/it/same there and also, even, namely to become become, happen the Gideon and also, even, namely the house he/she/it/same into (+acc) scandal trigger, hammer
L11 Sdz(A)_8_27 and he/she/it-DO/MAKE-ed it/same (nom|acc) Gideon (indecl) into (+acc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) city (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) and he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT every (nom|voc) Israel (indecl) behind him/it/same (gen) there and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) Gideon (indecl) and the (dat) house (dat) him/it/same (gen) into (+acc) scandal (nom|acc|voc)
L12 Sdz(A)_8_27 Sdz(A)_8_27_1 Sdz(A)_8_27_2 Sdz(A)_8_27_3 Sdz(A)_8_27_4 Sdz(A)_8_27_5 Sdz(A)_8_27_6 Sdz(A)_8_27_7 Sdz(A)_8_27_8 Sdz(A)_8_27_9 Sdz(A)_8_27_10 Sdz(A)_8_27_11 Sdz(A)_8_27_12 Sdz(A)_8_27_13 Sdz(A)_8_27_14 Sdz(A)_8_27_15 Sdz(A)_8_27_16 Sdz(A)_8_27_17 Sdz(A)_8_27_18 Sdz(A)_8_27_19 Sdz(A)_8_27_20 Sdz(A)_8_27_21 Sdz(A)_8_27_22 Sdz(A)_8_27_23 Sdz(A)_8_27_24 Sdz(A)_8_27_25 Sdz(A)_8_27_26 Sdz(A)_8_27_27 Sdz(A)_8_27_28 Sdz(A)_8_27_29 Sdz(A)_8_27_30 Sdz(A)_8_27_31
L13
L01 Sdz(A)_8_28 καὶ ἐνετράπη Μαδιαμ ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἆραι κεφαλὴν αὐτῶν. καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἔτη τεσσαράκοντα ἐν ἡμέραις Γεδεων. –
L02 Sdz(A)_8_28 And Madiam, was straitened before the children of Israel, and they did not lift up their head any more; and the land had rest forty years in the days of Gedeon. (Judges 8:28 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_28 Tak oto Madianici zostali poniżeni wobec Izraelitów i nie podnieśli już więcej głowy, a kraj zażywał spokoju przez czterdzieści lat, to jest przez czas życia Gedeona. (Sdz 8:28 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_28 καὶ ἐνετράπη Μαδιαμ ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἆραι κεφαλὴν αὐτῶν. καὶ ἡσύχασεν γῆ ἔτη τεσσαράκοντα ἐν ἡμέραις Γεδεων.
L05 Sdz(A)_8_28 καί ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) Μαδιάμ, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔτο·ς, -ους, τό τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ Γεδεών, ὁ
L06 Sdz(A)_8_28 I też, nawet, mianowicie By wstydzić się wstydził się Midian W obecności z (+informacja); ??? Syn Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uspokajać się ize Ziemi/ziemia Rok Czterdzieści w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Gideon
L07 Sdz(A)_8_28 kai\ e)netra/pE *madiam e)nO/pion ui(O=n *israEl kai\ ou) prose/Tento a)=rai kefalE\n au)tO=n. kai\ E(su/CHasen E( gE= e)/tE tessara/konta e)n E(me/rais *gedeOn.
L08 Sdz(A)_8_28 kai enetrapE madiam enOpion hyiOn israEl kai u proseTento arai kefalEn autOn. kai hEsyCHasen hE gE etE tessarakonta en hEmerais gedeOn.
L09 Sdz(A)_8_28 C VDI_API3S N_NSF P N2_GPM N_GSM C D VEI_AMI3P VA_AAN N1_ASF RD_GPM C VA_AAI3S RA_NSF N1_NSF N3E_APN M P N1A_DPF N_GSM
L10 Sdz(A)_8_28 and also, even, namely to shame shamed Midian in the presence of (+gen); ??? son Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to curse; to lift/pick up take up, tote, raise head he/she/it/same and also, even, namely to quiet-ize the earth/land year forty in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day Gideon
L11 Sdz(A)_8_28 and he/she/it-was-SHAME-ed Midian (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) sons (gen) Israel (indecl) and not they-were-ADD-ed-TO curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) head (acc) them/same (gen) and he/she/it-QUIET-IZE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) years (nom|acc|voc) forty in/among/by (+dat) days (dat) Gideon (indecl)
L12 Sdz(A)_8_28 Sdz(A)_8_28_1 Sdz(A)_8_28_2 Sdz(A)_8_28_3 Sdz(A)_8_28_4 Sdz(A)_8_28_5 Sdz(A)_8_28_6 Sdz(A)_8_28_7 Sdz(A)_8_28_8 Sdz(A)_8_28_9 Sdz(A)_8_28_10 Sdz(A)_8_28_11 Sdz(A)_8_28_12 Sdz(A)_8_28_13 Sdz(A)_8_28_14 Sdz(A)_8_28_15 Sdz(A)_8_28_16 Sdz(A)_8_28_17 Sdz(A)_8_28_18 Sdz(A)_8_28_19 Sdz(A)_8_28_20 Sdz(A)_8_28_21 Sdz(A)_8_28_22
L13
L01 Sdz(A)_8_29 καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_8_29 And Jerobaal the son of Joas went and sat in his house. (Judges 8:29 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_29 Jerubbaal, syn Joasza, wrócił i mieszkał w swoim domu. (Sdz 8:29 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_29 καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
L05 Sdz(A)_8_29 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_8_29 I też, nawet, mianowicie By iść Syn I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_8_29 kai\ e)poreu/TE *ierobaal ui(o\s *iOas kai\ katO/|kEsen e)n tO=| oi)/kO| au)tou=.
L08 Sdz(A)_8_29 kai eporeuTE ierobaal hyios iOas kai katOkEsen en tO oikO autu.
L09 Sdz(A)_8_29 C VCI_API3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 Sdz(A)_8_29 and also, even, namely to go ć son ć and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house he/she/it/same
L11 Sdz(A)_8_29 and he/she/it-was-GO-ed son (nom) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen)
L12 Sdz(A)_8_29 Sdz(A)_8_29_1 Sdz(A)_8_29_2 Sdz(A)_8_29_3 Sdz(A)_8_29_4 Sdz(A)_8_29_5 Sdz(A)_8_29_6 Sdz(A)_8_29_7 Sdz(A)_8_29_8 Sdz(A)_8_29_9 Sdz(A)_8_29_10 Sdz(A)_8_29_11
L13
L01 Sdz(A)_8_30 καὶ τῷ Γεδεων ἦσαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπορευόμενοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ.
L02 Sdz(A)_8_30 And Gedeon had seventy sons begotten of his body, for he had many wives. (Judges 8:30 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_30 Gedeon miał siedemdziesięciu własnych synów, miał bowiem wiele żon. (Sdz 8:30 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_30 καὶ τῷ Γεδεων ἦσαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπορευόμενοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ.
L05 Sdz(A)_8_30 καί ὁ ἡ τό Γεδεών, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἑβδομή·κοντα υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ μηρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_8_30 I też, nawet, mianowicie Gideon By być Siedemdziesiąt Syn By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Udo On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Kobiety/żona Dużo By być On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_8_30 kai\ tO=| *gedeOn E)=san e(bdomE/konta ui(oi\ e)kporeuo/menoi e)k mErO=n au)tou=, o(/ti gunai=kes pollai\ E)=san au)tO=|.
L08 Sdz(A)_8_30 kai tO gedeOn Esan hebdomEkonta hyioi ekporeuomenoi ek mErOn autu, hoti gynaikes pollai Esan autO.
L09 Sdz(A)_8_30 C RA_DSM N_DSM V9_IAI3P M N2_NPM V1_PMPNPM P N2_GPM RD_GSM C N3K_NPF A1_NPF V9_IAI3P RD_DSM
L10 Sdz(A)_8_30 and also, even, namely the Gideon to be seventy son to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels thigh he/she/it/same because/that woman/wife much to be he/she/it/same
L11 Sdz(A)_8_30 and the (dat) Gideon (indecl) they-were seventy sons (nom|voc) while being-GO-ed-OUT (nom|voc) out of (+gen) thighs (gen) him/it/same (gen) because/that women/wives (nom|voc) many (nom) they-were him/it/same (dat)
L12 Sdz(A)_8_30 Sdz(A)_8_30_1 Sdz(A)_8_30_2 Sdz(A)_8_30_3 Sdz(A)_8_30_4 Sdz(A)_8_30_5 Sdz(A)_8_30_6 Sdz(A)_8_30_7 Sdz(A)_8_30_8 Sdz(A)_8_30_9 Sdz(A)_8_30_10 Sdz(A)_8_30_11 Sdz(A)_8_30_12 Sdz(A)_8_30_13 Sdz(A)_8_30_14 Sdz(A)_8_30_15
L13
L01 Sdz(A)_8_31 καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἡ ἐν Σικιμοις ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν, καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ.
L02 Sdz(A)_8_31 And his concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech. (Judges 8:31 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_31 Jedna z drugorzędnych jego żon, mieszkająca w Sychem, urodziła mu syna, którego nazwał imieniem Abimelek. (Sdz 8:31 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_31 καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἐν Σικιμοις ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν, καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ.
L05 Sdz(A)_8_31 καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί γέ αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Αβιμελεχ, ὁ [LXX]
L06 Sdz(A)_8_31 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By rodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Syn I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Abimelech
L07 Sdz(A)_8_31 kai\ E( pallakE\ au)tou= E( e)n *sikimois e)/teken au)tO=| kai/ ge au)tE\ ui(o/n, kai\ e)pe/TEken to\ o)/noma au)tou= *abimeleCH.
L08 Sdz(A)_8_31 kai hE pallakE autu hE en sikimois eteken autO kai ge autE hyion, kai epeTEken to onoma autu abimeleCH.
L09 Sdz(A)_8_31 C RA_NSF N1_NSF RD_GSM RA_NSF P N_DPM VBI_AAI3S RD_DSM C x RD_NSF N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_NSM
L10 Sdz(A)_8_31 and also, even, namely the ć he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to give birth he/she/it/same and also, even, namely ??? he/she/it/same son and also, even, namely to place on the name with regard to he/she/it/same Abimelech
L11 Sdz(A)_8_31 and the (nom) him/it/same (gen) the (nom) in/among/by (+dat) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) and ??? she/it/same (nom) son (acc) and he/she/it-PLACE ON-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Abimelech (indecl)
L12 Sdz(A)_8_31 Sdz(A)_8_31_1 Sdz(A)_8_31_2 Sdz(A)_8_31_3 Sdz(A)_8_31_4 Sdz(A)_8_31_5 Sdz(A)_8_31_6 Sdz(A)_8_31_7 Sdz(A)_8_31_8 Sdz(A)_8_31_9 Sdz(A)_8_31_10 Sdz(A)_8_31_11 Sdz(A)_8_31_12 Sdz(A)_8_31_13 Sdz(A)_8_31_14 Sdz(A)_8_31_15 Sdz(A)_8_31_16 Sdz(A)_8_31_17 Sdz(A)_8_31_18 Sdz(A)_8_31_19
L13
L01 Sdz(A)_8_32 καὶ ἀπέθανεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐν πολιᾷ ἀγαθῇ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ Ιωας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Εφραθα πατρὸς Αβιεζρι.
L02 Sdz(A)_8_32 And Gedeon son of Joas died in his city, and he was buried in the sepulchre of Joas his father in Ephratha of Abi-Esdri. (Judges 8:32 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_32 Po jakimś czasie Gedeon, syn Joasza, umarł w szczęśliwej starości i pochowano go w grobie Joasza, ojca jego, w Ofra Abiezera. (Sdz 8:32 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_32 καὶ ἀπέθανεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐν πολιᾷ ἀγαθῇ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ Ιωας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Εφραθα πατρὸς Αβιεζρι.
L05 Sdz(A)_8_32 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Γεδεών, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 Sdz(A)_8_32 I też, nawet, mianowicie By umierać Gideon Syn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie By grzebać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poważny Ojciec On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ojciec
L07 Sdz(A)_8_32 kai\ a)pe/Tanen *gedeOn ui(o\s *iOas e)n polia=| a)gaTE=| kai\ e)ta/fE e)n tO=| ta/fO| *iOas tou= patro\s au)tou= e)n *efraTa patro\s *abieDZri.
L08 Sdz(A)_8_32 kai apeTanen gedeOn hyios iOas en polia agaTE kai etafE en tO tafO iOas tu patros autu en efraTa patros abieDZri.
L09 Sdz(A)_8_32 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N1A_DSF A1_DSF C VDI_API3S P RA_DSM N2_DSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM P N_DS N3_GSM N_GSM
L10 Sdz(A)_8_32 and also, even, namely to die Gideon son ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely to bury in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the grave ć the father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć father ć
L11 Sdz(A)_8_32 and he/she/it-DIE-ed Gideon (indecl) son (nom) in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) the (dat) grave (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) father (gen)
L12 Sdz(A)_8_32 Sdz(A)_8_32_1 Sdz(A)_8_32_2 Sdz(A)_8_32_3 Sdz(A)_8_32_4 Sdz(A)_8_32_5 Sdz(A)_8_32_6 Sdz(A)_8_32_7 Sdz(A)_8_32_8 Sdz(A)_8_32_9 Sdz(A)_8_32_10 Sdz(A)_8_32_11 Sdz(A)_8_32_12 Sdz(A)_8_32_13 Sdz(A)_8_32_14 Sdz(A)_8_32_15 Sdz(A)_8_32_16 Sdz(A)_8_32_17 Sdz(A)_8_32_18 Sdz(A)_8_32_19 Sdz(A)_8_32_20 Sdz(A)_8_32_21
L13
L01 Sdz(A)_8_33 καὶ ἐγενήθη ὡς ἀπέθανεν Γεδεων, καὶ ἀπεστράφησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθεντο αὑτοῖς τὸν Βααλβεριθ εἰς διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν.
L02 Sdz(A)_8_33 And it came to pass when Gedeon was dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalim, and made for themselves a covenant with Baal that he should be their god. (Judges 8:33 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_33 Po śmierci jednak Gedeona Izraelici znów się odwrócili od Pana. Uprawiali nierząd z Baalami i ustanowili Baal-Berita swoim bogiem. (Sdz 8:33 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_33 Καὶ ἐγενήθη ὡς ἀπέθανεν Γεδεων, καὶ ἀπεστράφησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθεντο αὑτοῖς τὸν Βααλβεριθ εἰς διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν.
L05 Sdz(A)_8_33 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Γεδεών, ὁ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό εἰς[1] δια·θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ
L06 Sdz(A)_8_33 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By umierać Gideon I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza Z tyłu w tył, z tyłu, potem I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Samo /nasz /twój /siebie Do (+przyspieszenie) Konwencja By być On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Bóg
L07 Sdz(A)_8_33 *kai\ e)genE/TE O(s a)pe/Tanen *gedeOn, kai\ a)pestra/fEsan oi( ui(oi\ *israEl kai\ e)Xepo/rneusan o)pi/sO tO=n *baalim kai\ e)/Tento au(toi=s to\n *baalberiT ei)s diaTE/kEn tou= ei)=nai au)toi=s au)to\n ei)s Teo/n.
L08 Sdz(A)_8_33 kai egenETE hOs apeTanen gedeOn, kai apestrafEsan hoi hyioi israEl kai eXeporneusan opisO tOn baalim kai eTento hautois ton baalberiT eis diaTEkEn tu einai autois auton eis Teon.
L09 Sdz(A)_8_33 C VCI_API3S C VBI_AAI3S N_NSM C VDI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P P RA_GPM N_GPM C VEI_AMI3P RD_DPM RA_ASM N_ASM P N1_ASF RA_GSN V9_PAN RD_DPM RD_ASM P N2_ASM
L10 Sdz(A)_8_33 and also, even, namely to become become, happen as/like to die Gideon and also, even, namely to turn away from the son Israel and also, even, namely to prostitute oneself out behind back, behind, after the ć and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station self /our-/your-/themselves the ć into (+acc) covenant the to be he/she/it/same he/she/it/same into (+acc) god [see theology]
L11 Sdz(A)_8_33 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-DIE-ed Gideon (indecl) and they-were-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT behind the (gen) and they-were-PLACE-ed selves (dat) the (acc) into (+acc) covenant (acc) the (gen) to-be them/same (dat) him/it/same (acc) into (+acc) god (acc)
L12 Sdz(A)_8_33 Sdz(A)_8_33_1 Sdz(A)_8_33_2 Sdz(A)_8_33_3 Sdz(A)_8_33_4 Sdz(A)_8_33_5 Sdz(A)_8_33_6 Sdz(A)_8_33_7 Sdz(A)_8_33_8 Sdz(A)_8_33_9 Sdz(A)_8_33_10 Sdz(A)_8_33_11 Sdz(A)_8_33_12 Sdz(A)_8_33_13 Sdz(A)_8_33_14 Sdz(A)_8_33_15 Sdz(A)_8_33_16 Sdz(A)_8_33_17 Sdz(A)_8_33_18 Sdz(A)_8_33_19 Sdz(A)_8_33_20 Sdz(A)_8_33_21 Sdz(A)_8_33_22 Sdz(A)_8_33_23 Sdz(A)_8_33_24 Sdz(A)_8_33_25 Sdz(A)_8_33_26 Sdz(A)_8_33_27 Sdz(A)_8_33_28
L13
L01 Sdz(A)_8_34 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν.
L02 Sdz(A)_8_34 And the children of Israel remembered not the Lord their God who had delivered them out of the hand of all that afflicted them round about. (Judges 8:34 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_34 Izraelici znów nie pamiętali o Panu, Bogu swoim, który ich wybawił z rąk wszystkich wrogów dokoła. (Sdz 8:34 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_34 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν.
L05 Sdz(A)_8_34 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν
L06 Sdz(A)_8_34 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Syn Izrael lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo Dookoła
L07 Sdz(A)_8_34 kai\ ou)k e)mnE/sTEsan oi( ui(oi\ *israEl kuri/ou tou= Teou= au)tO=n tou= r(usame/nou au)tou\s e)k CHeiro\s pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n au)tO=n kuklo/Ten.
L08 Sdz(A)_8_34 kai uk emnEsTEsan hoi hyioi israEl kyriu tu Teu autOn tu rysamenu autus ek CHeiros pantOn tOn eCHTrOn autOn kykloTen.
L09 Sdz(A)_8_34 C D VSI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM RA_GSM VA_AMPGSM RD_APM P N3_GSF A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM D
L10 Sdz(A)_8_34 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of the son Israel lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand every all, each, every, the whole of the enmity; hostile he/she/it/same around
L11 Sdz(A)_8_34 and not they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) them/same (gen) the (gen) upon being-DELIVER-ed (gen) them/same (acc) out of (+gen) hand (gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) around
L12 Sdz(A)_8_34 Sdz(A)_8_34_1 Sdz(A)_8_34_2 Sdz(A)_8_34_3 Sdz(A)_8_34_4 Sdz(A)_8_34_5 Sdz(A)_8_34_6 Sdz(A)_8_34_7 Sdz(A)_8_34_8 Sdz(A)_8_34_9 Sdz(A)_8_34_10 Sdz(A)_8_34_11 Sdz(A)_8_34_12 Sdz(A)_8_34_13 Sdz(A)_8_34_14 Sdz(A)_8_34_15 Sdz(A)_8_34_16 Sdz(A)_8_34_17 Sdz(A)_8_34_18 Sdz(A)_8_34_19 Sdz(A)_8_34_20
L13
L01 Sdz(A)_8_35 καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ Γεδεων κατὰ πᾶσαν τὴν ἀγαθωσύνην, ἣν ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ.
L02 Sdz(A)_8_35 And they did not deal mercifully with the house of Jerobaal, (the same is Gedeon) according to all the good which he did to Israel. (Judges 8:35 Brenton)
L03 Sdz(A)_8_35 Nie okazali też życzliwości domowi Jerubbaala-Gedeona w zamian za wszystkie dobrodziejstwa, jakie wyświadczył on Izraelowi. (Sdz 8:35 BT_4)
L04 Sdz(A)_8_35 καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ Γεδεων κατὰ πᾶσαν τὴν ἀγαθωσύνην, ἣν ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ.
L05 Sdz(A)_8_35 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ μετά ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Γεδεών, ὁ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(A)_8_35 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Litość Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dom; by mieszkać Gideon w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dobroć Kto/, który/, który By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 Sdz(A)_8_35 kai\ ou)k e)poi/Esan e)/leos meta\ tou= oi)/kou *ierobaal *gedeOn kata\ pa=san tE\n a)gaTOsu/nEn, E(\n e)poi/Esen meta\ *israEl.
L08 Sdz(A)_8_35 kai uk epoiEsan eleos meta tu oiku ierobaal gedeOn kata pasan tEn agaTOsynEn, hEn epoiEsen meta israEl.
L09 Sdz(A)_8_35 C D VAI_AAI3P N3E_ASN P RA_GSM N2_GSM N_GSM N_GSM P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S P N_GSM
L10 Sdz(A)_8_35 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to do/make mercy after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the house; to dwell ć Gideon down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the goodness who/whom/which to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Israel
L11 Sdz(A)_8_35 and not they-DO/MAKE-ed mercy (nom, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Gideon (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) goodness (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) Israel (indecl)
L12 Sdz(A)_8_35 Sdz(A)_8_35_1 Sdz(A)_8_35_2 Sdz(A)_8_35_3 Sdz(A)_8_35_4 Sdz(A)_8_35_5 Sdz(A)_8_35_6 Sdz(A)_8_35_7 Sdz(A)_8_35_8 Sdz(A)_8_35_9 Sdz(A)_8_35_10 Sdz(A)_8_35_11 Sdz(A)_8_35_12 Sdz(A)_8_35_13 Sdz(A)_8_35_14 Sdz(A)_8_35_15 Sdz(A)_8_35_16 Sdz(A)_8_35_17
L13