| L01 | Sdz(A)_9_1 | καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ υἱὸς Ιεροβααλ εἰς Σικιμα πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν συγγένειαν τοῦ οἴκου τῆς μητρὸς αὐτοῦ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_1 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Αβιμελεχ (L63) υἱὸς (G5207) Ιεροβααλ (L4839) εἰς (G1519) Σικιμα (L8445) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) συγγένειαν (G4772) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_1 | And Abimelech son of Jerobaal went to Sychem to his mother's brethren; and he spoke to them and to all the kindred of the house of his mother's father, saying, (Judges 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_1 | Abimelek, syn Jerubbaala, udał się do Sychem, do braci swojej matki, i tak przemówił do nich, jak również do wszystkich członków rodu swojej matki: (Sdz 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_1 | Καὶ | ἐπορεύθη | Αβιμελεχ | υἱὸς | Ιεροβααλ | εἰς | Σικιμα | πρὸς | τοὺς | ἀδελφοὺς | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτοὺς | καὶ | πρὸς | πᾶσαν | τὴν | συγγένειαν | τοῦ | οἴκου | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | λέγων | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_1 | καί | πορεύομαι | Αβιμελεχ | υἱός | Ιεροβααλ | εἰς | Σίκιμα | πρός | ὁ | ἀδελφός | ὁ | μήτηρ | αὐτός | καί | λαλέω | πρός | αὐτός | καί | πρός | πᾶς | ὁ | συγγένεια | ὁ | οἶκος | ὁ | μήτηρ | αὐτός | λέγω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_1 | i, również | iść, podążać; odejść | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ierobaal | do, ku; w, na | Sychem / Sikim (miejsce) | do, ku' dla; przy, obok | — | brat rodzony lub przyrodni | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | i, również | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | pokrewieństwo, rodzina | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_1 | (G2532) | (G4198) | (L63) | (G5207) | (L4839) | (G1519) | (L8445) | (G4314) | (G3588) | (G80) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G2532) | (G2980) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G4314) | (G3956) | (G3588) | (G4772) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_1 | *kai\ | e)poreu/TE | *abimeleCH | ui(o\s | *ierobaal | ei)s | *sikima | pro\s | tou\s | a)delfou\s | tE=s | mEtro\s | au)tou= | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | au)tou\s | kai\ | pro\s | pa=san | tE\n | sugge/neian | tou= | oi)/kou | tE=s | mEtro\s | au)tou= | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_1 | kai | eporeuTE | abimeleCH | hyios | ierobaal | eis | sikima | pros | tus | adelfus | tEs | mEtros | autu | kai | elalEsen | pros | autus | kai | pros | pasan | tEn | syngeneian | tu | oiku | tEs | mEtros | autu | legOn | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_1 | C | VCI_API3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASM | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | C | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_1 | and | he/she/it-was-GO-ed | Abimelech (indecl) | son (nom) | into (+acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | relative (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_1 | and | travel | Abimelech | son | Ierobaal | into | Sikima | to | the | brother | the | mother | he | and | talk | to | he | and | to | all | the | relatives | the | home | the | mother | he | tell | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_1 | Sdz(A)_9_1_1 | Sdz(A)_9_1_2 | Sdz(A)_9_1_3 | Sdz(A)_9_1_4 | Sdz(A)_9_1_5 | Sdz(A)_9_1_6 | Sdz(A)_9_1_7 | Sdz(A)_9_1_8 | Sdz(A)_9_1_9 | Sdz(A)_9_1_10 | Sdz(A)_9_1_11 | Sdz(A)_9_1_12 | Sdz(A)_9_1_13 | Sdz(A)_9_1_14 | Sdz(A)_9_1_15 | Sdz(A)_9_1_16 | Sdz(A)_9_1_17 | Sdz(A)_9_1_18 | Sdz(A)_9_1_19 | Sdz(A)_9_1_20 | Sdz(A)_9_1_21 | Sdz(A)_9_1_22 | Sdz(A)_9_1_23 | Sdz(A)_9_1_24 | Sdz(A)_9_1_25 | Sdz(A)_9_1_26 | Sdz(A)_9_1_27 | Sdz(A)_9_1_28 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_2 | Λαλήσατε δὴ ἐν ὠσὶν τῶν ἀνδρῶν Σικιμων Ποῖον βέλτιόν ἐστιν, τὸ ἄρχειν ὑμῶν ἑβδομήκοντα ἄνδρας, πάντας υἱοὺς Ιεροβααλ, ἢ κυριεύειν ὑμῶν ἄνδρα ἕνα; καὶ μνήσθητε ὅτι σὰρξ ὑμῶν καὶ ὀστοῦν ὑμῶν ἐγώ εἰμι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_2 | Λαλήσατε (G2980) δὴ (G1211) ἐν (G1722) ὠσὶν (G3775) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) Σικιμων (L8446) Ποῖον (G4169) βέλτιόν (L1960) ἐστιν, (G1510) τὸ (G3588) ἄρχειν (G757) ὑμῶν (G5216) ἑβδομήκοντα (G1440) ἄνδρας, (G435) πάντας (G3956) υἱοὺς (G5207) Ιεροβααλ, (L4839) ἢ (G2228) κυριεύειν (G2961) ὑμῶν (G5216) ἄνδρα (G435) ἕνα; (G1520) καὶ (G2532) μνήσθητε (G3415) ὅτι (G3754) σὰρξ (G4561) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ὀστοῦν (G3747) ὑμῶν (G5216) ἐγώ (G1473) εἰμι. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_2 | Speak, I pray you, in the ears of all the men of Sychem, saying, Which is better for you, that seventy men, even all the sons of Jerobaal, should reign over you, or that one man should reign over you? and remember that I am your bone and your flesh. (Judges 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_2 | «Sprawcie, proszę, by to, co mówię, dotarło do uszu wszystkich możnych Sychem: Co będzie dla was lepsze? Czy żeby panowało nad wami siedemdziesięciu mężów, wszyscy synowie Jerubbaala, czy - byście mieli nad sobą tylko jednego człowieka? Pamiętajcie wszakże, że jestem z kości waszej i waszego ciała!» (Sdz 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_2 | Λαλήσατε | δὴ | ἐν | ὠσὶν | τῶν | ἀνδρῶν | Σικιμων | Ποῖον | βέλτιόν | ἐστιν, | τὸ | ἄρχειν | ὑμῶν | ἑβδομήκοντα | ἄνδρας, | πάντας | υἱοὺς | Ιεροβααλ, | ἢ | κυριεύειν | ὑμῶν | ἄνδρα | ἕνα; | καὶ | μνήσθητε | ὅτι | σὰρξ | ὑμῶν | καὶ | ὀστοῦν | ὑμῶν | ἐγώ | εἰμι. | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_2 | λαλέω | δή | ἐν | οὖς | ὁ | ἀνήρ | Σίκιμα | ποῖος | βελτίων | εἰμί | ὁ | ἄρχω | ὑμῶν | ἑβδομήκοντα | ἀνήρ | πᾶς | υἱός | Ιεροβααλ | ἤ | κυριεύω | ὑμῶν | ἀνήρ | εἷς | καί | μνάομαι | ὅτι | σάρξ | ὑμῶν | καί | ὀστέον | ὑμῶν | ἐγώ | εἰμί | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_2 | mówić, rozmawiać | zatem, więc, zaprawdę | w, wewnątrz | ucho | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sikima | jaki; który | lepszy | być, istnieć; żyć, trwać | — | sprawować władzę, rządzić | was (dopełniacz) | siedemdziesiąt | mężczyzna, mąż lub narzeczony | każdy, wszelki, dowolny; cały | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ierobaal | albo, lub, czy; ani ...ani | panować | was (dopełniacz) | mężczyzna, mąż lub narzeczony | jeden | i, również | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | że; ponieważ | ciało; istota ludzka | was (dopełniacz) | i, również | kość; szkielet | was (dopełniacz) | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_2 | (G2980) | (G1211) | (G1722) | (G3775) | (G3588) | (G435) | (L8446) | (G4169) | (L1960) | (G1510) | (G3588) | (G757) | (G5216) | (G1440) | (G435) | (G3956) | (G5207) | (L4839) | (G2228) | (G2961) | (G5216) | (G435) | (G1520) | (G2532) | (G3415) | (G3754) | (G4561) | (G5216) | (G2532) | (G3747) | (G5216) | (G1473) | (G1510) | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_2 | *lalE/sate | dE\ | e)n | O)si\n | tO=n | a)ndrO=n | *sikimOn | *poi=on | be/ltio/n | e)stin, | to\ | a)/rCHein | u(mO=n | e(bdomE/konta | a)/ndras, | pa/ntas | ui(ou\s | *ierobaal, | E)\ | kurieu/ein | u(mO=n | a)/ndra | e(/na; | kai\ | mnE/sTEte | o(/ti | sa\rX | u(mO=n | kai\ | o)stou=n | u(mO=n | e)gO/ | ei)mi. | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_2 | lalEsate | dE | en | Osin | tOn | andrOn | sikimOn | poion | beltion | estin, | to | arCHein | hymOn | hebdomEkonta | andras, | pantas | hyius | ierobaal, | E | kyrieuein | hymOn | andra | hena; | kai | mnEsTEte | hoti | sarX | hymOn | kai | ostun | hymOn | egO | eimi. | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_2 | VA_AAD2P | x | P | N3T_DPN | RA_GPM | N3_GPM | N_GPM | A1A_NSN | A3C_NSN | V9_PAI3S | RA_NSN | V1_PAN | RP_GP | M | N3_APM | A3_APM | N2_APM | N_GSM | C | V1_PAN | RP_GP | N3_ASM | A3_ASM | C | VS_APS2P | C | N3K_NSF | RP_GP | C | N2N_NSN | RP_GP | RP_NS | V9_PAI1S | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_2 | do-SPEAK-you(pl)! | indeed | in/among/by (+dat) | ears (dat) | the (gen) | men, husbands (gen) | what kind (acc, nom|acc) | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-is | the (nom|acc) | to-be-BEGIN-ing | you(pl) (gen) | seventy | men, husbands (acc) | all (acc) | sons (acc) | or | to-be-BE-ing-LORD-OF/OVER | you(pl) (gen) | man, husband (acc) | one (acc) | and | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | because/that | flesh (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | bone (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | |||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_2 | talk | in fact | in | ear | the | man | Sikima | of what kind | better | be | the | rule | your | seventy | man | all | son | Ierobaal | or | lord | your | man | one | and | remember | since | flesh | your | and | bone | your | I | be | |||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_2 | Sdz(A)_9_2_1 | Sdz(A)_9_2_2 | Sdz(A)_9_2_3 | Sdz(A)_9_2_4 | Sdz(A)_9_2_5 | Sdz(A)_9_2_6 | Sdz(A)_9_2_7 | Sdz(A)_9_2_8 | Sdz(A)_9_2_9 | Sdz(A)_9_2_10 | Sdz(A)_9_2_11 | Sdz(A)_9_2_12 | Sdz(A)_9_2_13 | Sdz(A)_9_2_14 | Sdz(A)_9_2_15 | Sdz(A)_9_2_16 | Sdz(A)_9_2_17 | Sdz(A)_9_2_18 | Sdz(A)_9_2_19 | Sdz(A)_9_2_20 | Sdz(A)_9_2_21 | Sdz(A)_9_2_22 | Sdz(A)_9_2_23 | Sdz(A)_9_2_24 | Sdz(A)_9_2_25 | Sdz(A)_9_2_26 | Sdz(A)_9_2_27 | Sdz(A)_9_2_28 | Sdz(A)_9_2_29 | Sdz(A)_9_2_30 | Sdz(A)_9_2_31 | Sdz(A)_9_2_32 | Sdz(A)_9_2_33 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_3 | καὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶν πάντων τῶν ἀνδρῶν Σικιμων πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἔκλινεν καρδία αὐτῶν ὀπίσω Αβιμελεχ, ὅτι εἶπαν Ἀδελφὸς ἡμῶν ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_3 | καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) περὶ (G4012) αὐτοῦ (G846) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὠσὶν (G3775) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) Σικιμων (L8446) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους, (G3778) καὶ (G2532) ἔκλινεν (G2827) καρδία (G2588) αὐτῶν (G846) ὀπίσω (G3694) Αβιμελεχ, (L63) ὅτι (G3754) εἶπαν (G2036) Ἀδελφὸς (G80) ἡμῶν (G2257) ἐστιν. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_3 | And his mother's brethren spoke concerning him in the ears of all the men of Sychem all these words; and their heart turned after Abimelech, for they said, He is our brother. (Judges 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_3 | Bracia jego matki opowiadali o nim w ten sam sposób do wszystkich możnych miasta Sychem, tak że serce ich skłaniało się ku Abimelekowi, bo mówili: «To nasz brat!» (Sdz 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_3 | καὶ | ἐλάλησαν | περὶ | αὐτοῦ | οἱ | ἀδελφοὶ | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | ἐν | τοῖς | ὠσὶν | πάντων | τῶν | ἀνδρῶν | Σικιμων | πάντας | τοὺς | λόγους | τούτους, | καὶ | ἔκλινεν | καρδία | αὐτῶν | ὀπίσω | Αβιμελεχ, | ὅτι | εἶπαν | Ἀδελφὸς | ἡμῶν | ἐστιν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_3 | καί | λαλέω | περί | αὐτός | ὁ | ἀδελφός | ὁ | μήτηρ | αὐτός | ἐν | ὁ | οὖς | πᾶς | ὁ | ἀνήρ | Σίκιμα | πᾶς | ὁ | λόγος | οὗτος | καί | κλίνω | καρδία | αὐτός | ὀπίσω | Αβιμελεχ | ὅτι | ἔπω | ἀδελφός | ἡμῶν | εἰμί | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_3 | i, również | mówić, rozmawiać | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | on, ona, ono | — | brat rodzony lub przyrodni | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | ucho | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sikima | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słowo, wypowiedź, mowa | ten, ta, to; oto, ów | i, również | skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) | serce | on, ona, ono | z tyłu, do tyłu | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | że; ponieważ | powiedzieć, zapytać | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_3 | (G2532) | (G2980) | (G4012) | (G846) | (G3588) | (G80) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3775) | (G3956) | (G3588) | (G435) | (L8446) | (G3956) | (G3588) | (G3056) | (G3778) | (G2532) | (G2827) | (G2588) | (G846) | (G3694) | (L63) | (G3754) | (G2036) | (G80) | (G2257) | (G1510) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_3 | kai\ | e)la/lEsan | peri\ | au)tou= | oi( | a)delfoi\ | tE=s | mEtro\s | au)tou= | e)n | toi=s | O)si\n | pa/ntOn | tO=n | a)ndrO=n | *sikimOn | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou/tous, | kai\ | e)/klinen | kardi/a | au)tO=n | o)pi/sO | *abimeleCH, | o(/ti | ei)=pan | *)adelfo\s | E(mO=n | e)stin. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_3 | kai | elalEsan | peri | autu | hoi | adelfoi | tEs | mEtros | autu | en | tois | Osin | pantOn | tOn | andrOn | sikimOn | pantas | tus | logus | tutus, | kai | eklinen | kardia | autOn | opisO | abimeleCH, | hoti | eipan | adelfos | hEmOn | estin. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_3 | C | VAI_AAI3P | P | RD_GSM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | P | RA_DPN | N3T_DPN | A3_GPM | RA_GPM | N3_GPM | N_GPM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | C | V1I_IAI3S | N1A_NSF | RD_GPM | P | N_GSM | C | VAI_AAI3P | N2_NSM | RP_GP | V9_PAI3S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_3 | and | they-SPEAK-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | brothers (nom|voc) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ears (dat) | all (gen) | the (gen) | men, husbands (gen) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | and | he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed | heart (nom|voc) | them/same (gen) | behind | Abimelech (indecl) | because/that | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | brother (nom) | us (gen) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_3 | and | talk | about | he | the | brother | the | mother | he | in | the | ear | all | the | man | Sikima | all | the | word | this | and | bend | heart | he | in back | Abimelech | since | say | brother | our | be | |||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_3 | Sdz(A)_9_3_1 | Sdz(A)_9_3_2 | Sdz(A)_9_3_3 | Sdz(A)_9_3_4 | Sdz(A)_9_3_5 | Sdz(A)_9_3_6 | Sdz(A)_9_3_7 | Sdz(A)_9_3_8 | Sdz(A)_9_3_9 | Sdz(A)_9_3_10 | Sdz(A)_9_3_11 | Sdz(A)_9_3_12 | Sdz(A)_9_3_13 | Sdz(A)_9_3_14 | Sdz(A)_9_3_15 | Sdz(A)_9_3_16 | Sdz(A)_9_3_17 | Sdz(A)_9_3_18 | Sdz(A)_9_3_19 | Sdz(A)_9_3_20 | Sdz(A)_9_3_21 | Sdz(A)_9_3_22 | Sdz(A)_9_3_23 | Sdz(A)_9_3_24 | Sdz(A)_9_3_25 | Sdz(A)_9_3_26 | Sdz(A)_9_3_27 | Sdz(A)_9_3_28 | Sdz(A)_9_3_29 | Sdz(A)_9_3_30 | Sdz(A)_9_3_31 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_4 | καὶ ἔδωκαν αὐτῷ ἑβδομήκοντα ἀργυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Βααλ διαθήκης, καὶ ἐμισθώσατο ἐν αὐτοῖς Αβιμελεχ ἄνδρας κενοὺς καὶ θαμβουμένους, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_4 | καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) αὐτῷ (G846) ἑβδομήκοντα (G1440) ἀργυρίου (G694) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Βααλ (G896) διαθήκης, (G1242) καὶ (G2532) ἐμισθώσατο (G3409) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) Αβιμελεχ (L63) ἄνδρας (G435) κενοὺς (G2756) καὶ (G2532) θαμβουμένους, (G2284) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_4 | And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baalberith; and Abimelech hired for himself vain and cowardly men, and they went after him. (Judges 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_4 | Dali mu ponadto siedemdziesiąt syklów srebra ze świątyni Baal-Berita. Abimelek zaś naprzyjmował za nie do swego towarzystwa nicponiów i awanturników, którzy za nim poszli. (Sdz 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_4 | καὶ | ἔδωκαν | αὐτῷ | ἑβδομήκοντα | ἀργυρίου | ἐκ | τοῦ | οἴκου | Βααλ | διαθήκης, | καὶ | ἐμισθώσατο | ἐν | αὐτοῖς | Αβιμελεχ | ἄνδρας | κενοὺς | καὶ | θαμβουμένους, | καὶ | ἐπορεύθησαν | ὀπίσω | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_4 | καί | δίδωμι | αὐτός | ἑβδομήκοντα | ἀργύριον | ἐκ | ὁ | οἶκος | Βάαλ | διαθήκη | καί | μισθόω | ἐν | αὐτός | Αβιμελεχ | ἀνήρ | κενός | καί | θαμβέω | καί | πορεύομαι | ὀπίσω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_4 | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | siedemdziesiąt | srebro, pieniądze, moneta | z, spośród, od | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Baal | testament; przymierze między stronami | i, również | wynająć, najmować; zawrzeć umowę | w, wewnątrz | on, ona, ono | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | mężczyzna, mąż lub narzeczony | pusty, próżny; bezowocny | i, również | być zdumionym, przerażonym | i, również | iść, podążać; odejść | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_4 | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G1440) | (G694) | (G1537) | (G3588) | (G3624) | (G896) | (G1242) | (G2532) | (G3409) | (G1722) | (G846) | (L63) | (G435) | (G2756) | (G2532) | (G2284) | (G2532) | (G4198) | (G3694) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_4 | kai\ | e)/dOkan | au)tO=| | e(bdomE/konta | a)rguri/ou | e)k | tou= | oi)/kou | *baal | diaTE/kEs, | kai\ | e)misTO/sato | e)n | au)toi=s | *abimeleCH | a)/ndras | kenou\s | kai\ | Tamboume/nous, | kai\ | e)poreu/TEsan | o)pi/sO | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_4 | kai | edOkan | autO | hebdomEkonta | argyriu | ek | tu | oiku | baal | diaTEkEs, | kai | emisTOsato | en | autois | abimeleCH | andras | kenus | kai | Tambumenus, | kai | eporeuTEsan | opisO | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_4 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | M | N2N_GSN | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | N1_GSF | C | VAI_AMI3S | P | RD_DPM | N_NSM | N3_APM | A1_APM | C | V2_PMPAPM | C | VCI_API3P | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_4 | and | they-GIVE-ed | him/it/same (dat) | seventy | piece of silver (gen) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Baal (indecl) | covenant (gen) | and | he/she/it-was-HIRE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | Abimelech (indecl) | men, husbands (acc) | empty/devoid ([Adj] acc) | and | while being-ALARM-ed (acc) | and | they-were-GO-ed | behind | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_4 | and | give | he | seventy | silver piece | from | the | home | Baal | covenant | and | hire | in | he | Abimelech | man | hollow | and | amaze | and | travel | in back | he | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_4 | Sdz(A)_9_4_1 | Sdz(A)_9_4_2 | Sdz(A)_9_4_3 | Sdz(A)_9_4_4 | Sdz(A)_9_4_5 | Sdz(A)_9_4_6 | Sdz(A)_9_4_7 | Sdz(A)_9_4_8 | Sdz(A)_9_4_9 | Sdz(A)_9_4_10 | Sdz(A)_9_4_11 | Sdz(A)_9_4_12 | Sdz(A)_9_4_13 | Sdz(A)_9_4_14 | Sdz(A)_9_4_15 | Sdz(A)_9_4_16 | Sdz(A)_9_4_17 | Sdz(A)_9_4_18 | Sdz(A)_9_4_19 | Sdz(A)_9_4_20 | Sdz(A)_9_4_21 | Sdz(A)_9_4_22 | Sdz(A)_9_4_23 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_5 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ εἰς Εφραθα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ υἱοὺς Ιεροβααλ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα· καὶ ἀπελείφθη Ιωαθαμ υἱὸς Ιεροβααλ ὁ νεώτερος, ὅτι ἐκρύβη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_5 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Εφραθα (L4148) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) αὐτοῦ (G846) υἱοὺς (G5207) Ιεροβααλ (L4839) ἑβδομήκοντα (G1440) ἄνδρας (G435) ἐπὶ (G1909) λίθον (G3037) ἕνα· (G1520) καὶ (G2532) ἀπελείφθη (G620) Ιωαθαμ (G2488) υἱὸς (G5207) Ιεροβααλ (L4839) ὁ (G3588) νεώτερος, (G3501) ὅτι (G3754) ἐκρύβη. (G2928) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_5 | And he went to the house of his father to Ephratha, and slew his brethren the sons of Jerobaal, seventy men upon one stone; but Joatham the youngest son of Jerobaal was left, for he hid himself. (Judges 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_5 | Udał się też do domu swego ojca w Ofra i na jednym kamieniu wymordował swoich braci, synów Jerubbaala, w liczbie siedemdziesięciu mężów. Ocalał tylko Jotam, najmłodszy syn Jerubbaala, ponieważ się ukrył. (Sdz 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_5 | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | εἰς | Εφραθα | καὶ | ἀπέκτεινεν | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | υἱοὺς | Ιεροβααλ | ἑβδομήκοντα | ἄνδρας | ἐπὶ | λίθον | ἕνα· | καὶ | ἀπελείφθη | Ιωαθαμ | υἱὸς | Ιεροβααλ | ὁ | νεώτερος, | ὅτι | ἐκρύβη. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_5 | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | οἶκος | ὁ | πατήρ | αὐτός | εἰς | Εφραθα | καί | ἀποκτείνω | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | υἱός | Ιεροβααλ | ἑβδομήκοντα | ἀνήρ | ἐπί | λίθος | εἷς | καί | ἀπολείπω | Ἰωάθαμ | υἱός | Ιεροβααλ | ὁ | νέος | ὅτι | κρύπτω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_5 | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | do, ku; w, na | Efrata (miejsce) | i, również | zabić; niszczyć | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ierobaal | siedemdziesiąt | mężczyzna, mąż lub narzeczony | na, nad, w czasie, za | kamień | jeden | i, również | odejść; opuścić | Joatam, Jotam | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ierobaal | — | młody; młodzieniec | że; ponieważ | ukryć, schować | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_5 | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1519) | (L4148) | (G2532) | (G615) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G5207) | (L4839) | (G1440) | (G435) | (G1909) | (G3037) | (G1520) | (G2532) | (G620) | (G2488) | (G5207) | (L4839) | (G3588) | (G3501) | (G3754) | (G2928) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_5 | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | patro\s | au)tou= | ei)s | *efraTa | kai\ | a)pe/kteinen | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | ui(ou\s | *ierobaal | e(bdomE/konta | a)/ndras | e)pi\ | li/Ton | e(/na· | kai\ | a)pelei/fTE | *iOaTam | ui(o\s | *ierobaal | o( | neO/teros, | o(/ti | e)kru/bE. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_5 | kai | eisElTen | eis | ton | oikon | tu | patros | autu | eis | efraTa | kai | apekteinen | tus | adelfus | autu | hyius | ierobaal | hebdomEkonta | andras | epi | liTon | hena· | kai | apeleifTE | iOaTam | hyios | ierobaal | ho | neOteros, | hoti | ekrybE. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_5 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | N2_APM | N_GSM | M | N3_APM | P | N2_ASM | A3_ASM | C | VVI_API3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | A1A_NSMC | C | VDI_API3S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_5 | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | sons (acc) | seventy | men, husbands (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | stone (acc) | one (acc) | and | he/she/it-was-REMAIN [FROM]-ed | Joatham (indecl) | son (nom) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | because/that | he/she/it-was-HIDE-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_5 | and | enter | into | the | home | the | father | he | into | Ephratha | and | kill | the | brother | he | son | Ierobaal | seventy | man | in | stone | one | and | leave behind | Iōatham | son | Ierobaal | the | new | since | hide | |||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_5 | Sdz(A)_9_5_1 | Sdz(A)_9_5_2 | Sdz(A)_9_5_3 | Sdz(A)_9_5_4 | Sdz(A)_9_5_5 | Sdz(A)_9_5_6 | Sdz(A)_9_5_7 | Sdz(A)_9_5_8 | Sdz(A)_9_5_9 | Sdz(A)_9_5_10 | Sdz(A)_9_5_11 | Sdz(A)_9_5_12 | Sdz(A)_9_5_13 | Sdz(A)_9_5_14 | Sdz(A)_9_5_15 | Sdz(A)_9_5_16 | Sdz(A)_9_5_17 | Sdz(A)_9_5_18 | Sdz(A)_9_5_19 | Sdz(A)_9_5_20 | Sdz(A)_9_5_21 | Sdz(A)_9_5_22 | Sdz(A)_9_5_23 | Sdz(A)_9_5_24 | Sdz(A)_9_5_25 | Sdz(A)_9_5_26 | Sdz(A)_9_5_27 | Sdz(A)_9_5_28 | Sdz(A)_9_5_29 | Sdz(A)_9_5_30 | Sdz(A)_9_5_31 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_6 | καὶ συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες Σικιμων καὶ πᾶς ὁ οἶκος Μααλλων καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Αβιμελεχ εἰς βασιλέα πρὸς τῇ βαλάνῳ τῆς στάσεως ἐν Σικιμοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_6 | καὶ (G2532) συνήχθησαν (G4863) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Σικιμων (L8446) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) οἶκος (G3624) Μααλλων (L5995) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) καὶ (G2532) ἐβασίλευσαν (G936) τὸν (G3588) Αβιμελεχ (L63) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) πρὸς (G4314) τῇ (G3588) βαλάνῳ (L1828) τῆς (G3588) στάσεως (G4714) ἐν (G1722) Σικιμοις. (L8446) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_6 | And all the men of Sicima, and all the house of Bethmaalo, were gathered together, and they went and made Abimelech king by the oak of Sedition, which was at Sicima. (Judges 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_6 | Następnie wszyscy możni miasta Sychem oraz cały gród Millo zgromadzili się i przyszedłszy pod dąb gdzie stała stela w Sychem, ogłosili Abimeleka królem. (Sdz 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_6 | Καὶ | συνήχθησαν | πάντες | οἱ | ἄνδρες | Σικιμων | καὶ | πᾶς | ὁ | οἶκος | Μααλλων | καὶ | ἐπορεύθησαν | καὶ | ἐβασίλευσαν | τὸν | Αβιμελεχ | εἰς | βασιλέα | πρὸς | τῇ | βαλάνῳ | τῆς | στάσεως | ἐν | Σικιμοις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_6 | καί | συνάγω | πᾶς | ὁ | ἀνήρ | Σίκιμα | καί | πᾶς | ὁ | οἶκος | Μααλλων | καί | πορεύομαι | καί | βασιλεύω | ὁ | Αβιμελεχ | εἰς | βασιλεύς | πρός | ὁ | βάλανος | ὁ | στάσις | ἐν | Σίκιμα | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_6 | i, również | gromadzić, zbierać; ugościć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sikima | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Maallon | i, również | iść, podążać; odejść | i, również | sprawować władzę królewską, królować | — | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | do, ku; w, na | król; przywódca | do, ku' dla; przy, obok | — | żołądź | — | bunt, zamieszanie, powstanie | w, wewnątrz | Sikima | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_6 | (G2532) | (G4863) | (G3956) | (G3588) | (G435) | (L8446) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3624) | (L5995) | (G2532) | (G4198) | (G2532) | (G936) | (G3588) | (L63) | (G1519) | (G935) | (G4314) | (G3588) | (L1828) | (G3588) | (G4714) | (G1722) | (L8446) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_6 | *kai\ | sunE/CHTEsan | pa/ntes | oi( | a)/ndres | *sikimOn | kai\ | pa=s | o( | oi)=kos | *maallOn | kai\ | e)poreu/TEsan | kai\ | e)basi/leusan | to\n | *abimeleCH | ei)s | basile/a | pro\s | tE=| | bala/nO| | tE=s | sta/seOs | e)n | *sikimois. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_6 | kai | synECHTEsan | pantes | hoi | andres | sikimOn | kai | pas | ho | oikos | maallOn | kai | eporeuTEsan | kai | ebasileusan | ton | abimeleCH | eis | basilea | pros | tE | balanO | tEs | staseOs | en | sikimois. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_6 | C | VQI_API3P | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | N_GPM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GS | C | VCI_API3P | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | P | N3V_ASM | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | P | N_DPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_6 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | house (nom) | and | they-were-GO-ed | and | they-REIGN-ed | the (acc) | Abimelech (indecl) | into (+acc) | king (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | the (gen) | station/place (gen) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_6 | and | gather | all | the | man | Sikima | and | all | the | home | Maallōn | and | travel | and | reign | the | Abimelech | into | monarch | to | the | acorn | the | stance | in | Sikima | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_6 | Sdz(A)_9_6_1 | Sdz(A)_9_6_2 | Sdz(A)_9_6_3 | Sdz(A)_9_6_4 | Sdz(A)_9_6_5 | Sdz(A)_9_6_6 | Sdz(A)_9_6_7 | Sdz(A)_9_6_8 | Sdz(A)_9_6_9 | Sdz(A)_9_6_10 | Sdz(A)_9_6_11 | Sdz(A)_9_6_12 | Sdz(A)_9_6_13 | Sdz(A)_9_6_14 | Sdz(A)_9_6_15 | Sdz(A)_9_6_16 | Sdz(A)_9_6_17 | Sdz(A)_9_6_18 | Sdz(A)_9_6_19 | Sdz(A)_9_6_20 | Sdz(A)_9_6_21 | Sdz(A)_9_6_22 | Sdz(A)_9_6_23 | Sdz(A)_9_6_24 | Sdz(A)_9_6_25 | Sdz(A)_9_6_26 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_7 | καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Ιωαθαμ, καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Γαριζιν καὶ ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου, ἄνδρες Σικιμων, καὶ ἀκούσαι ὑμῶν ὁ θεός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_7 | καὶ (G2532) ἀνήγγειλαν (G312) τῷ (G3588) Ιωαθαμ, (G2488) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κορυφῆς (L5693) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) Γαριζιν (L2208) καὶ (G2532) ἐπῆρεν (G1869) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἀκούσατέ (G191) μου, (G3450) ἄνδρες (G435) Σικιμων, (L8448) καὶ (G2532) ἀκούσαι (G191) ὑμῶν (G5216) ὁ (G3588) θεός. (G2316) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_7 | And it was reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, ye men of Sicima, and God shall hear you. (Judges 9:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_7 | Doniesiono o tym Jotamowi, którzy poszedłszy, stanął na szczycie góry Garizim, a podniósłszy głos, tak do nich wołał: «Posłuchajcie mnie, możni Sychem, a Bóg usłyszy was także. (Sdz 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_7 | καὶ | ἀνήγγειλαν | τῷ | Ιωαθαμ, | καὶ | ἐπορεύθη | καὶ | ἔστη | ἐπὶ | τῆς | κορυφῆς | τοῦ | ὄρους | Γαριζιν | καὶ | ἐπῆρεν | τὴν | φωνὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἐκάλεσεν | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἀκούσατέ | μου, | ἄνδρες | Σικιμων, | καὶ | ἀκούσαι | ὑμῶν | ὁ | θεός. | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_7 | καί | ἀναγγέλλω | ὁ | Ἰωάθαμ | καί | πορεύομαι | καί | ἵστημι | ἐπί | ὁ | κορυφή | ὁ | ὄρος | Γαριζιν | καί | ἐπαίρω | ὁ | φωνή | αὐτός | καί | καλέω | καί | ἔπω | αὐτός | ἀκούω | μου | ἀνήρ | Σίκιμα | καί | ἀκούω | ὑμῶν | ὁ | θεός | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_7 | i, również | oznajmiać, ogłosić | — | Joatam, Jotam | i, również | iść, podążać; odejść | i, również | postawić; stać, trwać | na, nad, w czasie, za | — | szczyt / wierzch | — | góra, wzniesienie | Garizin | i, również | podnosić; unosić się pychą | — | głos, dźwięk; mowa | on, ona, ono | i, również | wołać; nazywać po imieniu | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | słyszeć, usłyszeć | mnie, mojego | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sychem / Sikimos (miejsce) | i, również | słyszeć, usłyszeć | was (dopełniacz) | — | Bóg, bóg; bóstwo | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_7 | (G2532) | (G312) | (G3588) | (G2488) | (G2532) | (G4198) | (G2532) | (G2476) | (G1909) | (G3588) | (L5693) | (G3588) | (G3735) | (L2208) | (G2532) | (G1869) | (G3588) | (G5456) | (G846) | (G2532) | (G2564) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G191) | (G3450) | (G435) | (L8448) | (G2532) | (G191) | (G5216) | (G3588) | (G2316) | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_7 | kai\ | a)nE/ggeilan | tO=| | *iOaTam, | kai\ | e)poreu/TE | kai\ | e)/stE | e)pi\ | tE=s | korufE=s | tou= | o)/rous | *gariDZin | kai\ | e)pE=ren | tE\n | fOnE\n | au)tou= | kai\ | e)ka/lesen | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *)akou/sate/ | mou, | a)/ndres | *sikimOn, | kai\ | a)kou/sai | u(mO=n | o( | Teo/s. | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_7 | kai | anEngeilan | tO | iOaTam, | kai | eporeuTE | kai | estE | epi | tEs | koryfEs | tu | orus | gariDZin | kai | epEren | tEn | fOnEn | autu | kai | ekalesen | kai | eipen | autois | akusate | mu, | andres | sikimOn, | kai | akusai | hymOn | ho | Teos. | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_7 | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | C | VCI_API3S | C | VHI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | N_GS | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | VA_AAD2P | RP_GS | N3_NPM | N_GPM | C | VA_AMD2S | RP_GP | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_7 | and | they-PROCLAIM-ed | the (dat) | Joatham (indecl) | and | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | mount (gen) | and | he/she/it-RAISE-ed | the (acc) | sound/voice (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | men, husbands (nom|voc) | and | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | you(pl) (gen) | the (nom) | god (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_7 | and | announce | the | Iōatham | and | travel | and | stand | in | the | top | the | mountain | Garizin | and | lift up | the | voice | he | and | call | and | say | he | hear | of me | man | Sikima | and | hear | your | the | God | |||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_7 | Sdz(A)_9_7_1 | Sdz(A)_9_7_2 | Sdz(A)_9_7_3 | Sdz(A)_9_7_4 | Sdz(A)_9_7_5 | Sdz(A)_9_7_6 | Sdz(A)_9_7_7 | Sdz(A)_9_7_8 | Sdz(A)_9_7_9 | Sdz(A)_9_7_10 | Sdz(A)_9_7_11 | Sdz(A)_9_7_12 | Sdz(A)_9_7_13 | Sdz(A)_9_7_14 | Sdz(A)_9_7_15 | Sdz(A)_9_7_16 | Sdz(A)_9_7_17 | Sdz(A)_9_7_18 | Sdz(A)_9_7_19 | Sdz(A)_9_7_20 | Sdz(A)_9_7_21 | Sdz(A)_9_7_22 | Sdz(A)_9_7_23 | Sdz(A)_9_7_24 | Sdz(A)_9_7_25 | Sdz(A)_9_7_26 | Sdz(A)_9_7_27 | Sdz(A)_9_7_28 | Sdz(A)_9_7_29 | Sdz(A)_9_7_30 | Sdz(A)_9_7_31 | Sdz(A)_9_7_32 | Sdz(A)_9_7_33 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_8 | πορευόμενα ἐπορεύθησαν τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἑαυτοῖς βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ Βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_8 | πορευόμενα (G4198) ἐπορεύθησαν (G4198) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) τοῦ (G3588) χρῖσαι (G5548) ἑαυτοῖς (G1438) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) τῇ (G3588) ἐλαίᾳ (G1636) Βασίλευσον (G936) ἐφ’ (G1909) ἡμῶν. (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_8 | The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive, Reign over us. (Judges 9:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_8 | Zebrały się drzewa, aby namaścić króla nad sobą. Rzekły do oliwki: "Króluj nad nami!" (Sdz 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_8 | πορευόμενα | ἐπορεύθησαν | τὰ | ξύλα | τοῦ | χρῖσαι | ἑαυτοῖς | βασιλέα | καὶ | εἶπον | τῇ | ἐλαίᾳ | Βασίλευσον | ἐφ’ | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_8 | πορεύομαι | πορεύομαι | ὁ | ξύλον | ὁ | χρίω | ἑαυτοῦ | βασιλεύς | καί | ἔπω | ὁ | ἐλαία | βασιλεύω | ἐπί | ἡμῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_8 | iść, podążać; odejść | iść, podążać; odejść | — | drewno, kij, belka; drzewo | — | namaścić | siebie samego/samej; nawzajem | król; przywódca | i, również | powiedzieć, zapytać | — | drzewo oliwne, oliwka | sprawować władzę królewską, królować | na, nad, w czasie, za | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_8 | (G4198) | (G4198) | (G3588) | (G3586) | (G3588) | (G5548) | (G1438) | (G935) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G1636) | (G936) | (G1909) | (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_8 | poreuo/mena | e)poreu/TEsan | ta\ | Xu/la | tou= | CHri=sai | e(autoi=s | basile/a | kai\ | ei)=pon | tE=| | e)lai/a| | *basi/leuson | e)f’ | E(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_8 | poreuomena | eporeuTEsan | ta | Xyla | tu | CHrisai | heautois | basilea | kai | eipon | tE | elaia | basileuson | ef’ | hEmOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_8 | V1_PMPNPN | VCI_API3P | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSN | VA_AAN | RD_DPM | N3V_ASM | C | VBI_AAI3P | RA_DSF | N1A_DSF | VA_AAD2S | P | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_8 | while being-GO-ed (nom|acc|voc) | they-were-GO-ed | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (gen) | to-CHRISEN, be-you(sg)-CHRISEN-ed!, he/she/it-happens-to-CHRISEN (opt) | selves (dat) | king (acc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | olive or olive tree (dat) | do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_8 | travel | travel | the | wood | the | anoint | of himself | monarch | and | say | the | olive tree | reign | in | our | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_8 | Sdz(A)_9_8_1 | Sdz(A)_9_8_2 | Sdz(A)_9_8_3 | Sdz(A)_9_8_4 | Sdz(A)_9_8_5 | Sdz(A)_9_8_6 | Sdz(A)_9_8_7 | Sdz(A)_9_8_8 | Sdz(A)_9_8_9 | Sdz(A)_9_8_10 | Sdz(A)_9_8_11 | Sdz(A)_9_8_12 | Sdz(A)_9_8_13 | Sdz(A)_9_8_14 | Sdz(A)_9_8_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_9 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἐλαία Ἀφεῖσα τὴν πιότητά μου, ἣν ἐν ἐμοὶ ἐδόξασεν ὁ θεὸς καὶ ἄνθρωποι, πορευθῶ ἄρχειν τῶν ξύλων; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_9 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) ἡ (G3588) ἐλαία (G1636) Ἀφεῖσα (G863) τὴν (G3588) πιότητά (G4096) μου, (G3450) ἣν (G3739) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) ἐδόξασεν (G1392) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) ἄνθρωποι, (G444) πορευθῶ (G4198) ἄρχειν (G757) τῶν (G3588) ξύλων; (G3586) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_9 | But the olives said to them, Shall I leave my fatness, with which men shall glorify God, and go to be promoted over the trees? (Judges 9:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_9 | Odpowiedziała im oliwka: "Czyż mam się wyrzec mojej oliwy, która służy czci bogów i ludzi, aby pójść i kołysać się ponad drzewami?" (Sdz 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_9 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | ἡ | ἐλαία | Ἀφεῖσα | τὴν | πιότητά | μου, | ἣν | ἐν | ἐμοὶ | ἐδόξασεν | ὁ | θεὸς | καὶ | ἄνθρωποι, | πορευθῶ | ἄρχειν | τῶν | ξύλων; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_9 | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | ἐλαία | ἀφίημι | ὁ | πιότης | μου | ὅς | ἐν | ἐμοί | δοξάζω | ὁ | θεός | καί | ἄνθρωπος | πορεύομαι | ἄρχω | ὁ | ξύλον | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_9 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | drzewo oliwne, oliwka | odesłać, darować winę | — | tłustość, urodzajność | mnie, mojego | który, która, które | w, wewnątrz | mnie, mię | oddawać cześć, chwalić | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | iść, podążać; odejść | sprawować władzę, rządzić | — | drewno, kij, belka; drzewo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_9 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G1636) | (G863) | (G3588) | (G4096) | (G3450) | (G3739) | (G1722) | (G1698) | (G1392) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G444) | (G4198) | (G757) | (G3588) | (G3586) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_9 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | E( | e)lai/a | *)afei=sa | tE\n | pio/tEta/ | mou, | E(\n | e)n | e)moi\ | e)do/Xasen | o( | Teo\s | kai\ | a)/nTrOpoi, | poreuTO= | a)/rCHein | tO=n | Xu/lOn; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_9 | kai | eipen | autois | hE | elaia | afeisa | tEn | piotEta | mu, | hEn | en | emoi | edoXasen | ho | Teos | kai | anTrOpoi, | poreuTO | arCHein | tOn | XylOn; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_9 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSF | N1A_NSF | VH_AAPNSF | RA_ASF | N3T_ASF | RP_GS | RR_ASF | P | RP_DS | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | N2_NPM | VC_APS1S | V1_PAN | RA_GPN | N2N_GPN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | the (nom) | olive or olive tree (nom|voc) | upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) | the (acc) | ??? (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | the (nom) | god (nom) | and | humans (nom|voc) | I-should-be-GO-ed | to-be-BEGIN-ing | the (gen) | trees/wooden things (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_9 | and | say | he | the | olive tree | dismiss | the | fatness | of me | who | in | me | glorify | the | God | and | person | travel | rule | the | wood | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_9 | Sdz(A)_9_9_1 | Sdz(A)_9_9_2 | Sdz(A)_9_9_3 | Sdz(A)_9_9_4 | Sdz(A)_9_9_5 | Sdz(A)_9_9_6 | Sdz(A)_9_9_7 | Sdz(A)_9_9_8 | Sdz(A)_9_9_9 | Sdz(A)_9_9_10 | Sdz(A)_9_9_11 | Sdz(A)_9_9_12 | Sdz(A)_9_9_13 | Sdz(A)_9_9_14 | Sdz(A)_9_9_15 | Sdz(A)_9_9_16 | Sdz(A)_9_9_17 | Sdz(A)_9_9_18 | Sdz(A)_9_9_19 | Sdz(A)_9_9_20 | Sdz(A)_9_9_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_10 | καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ συκῇ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_10 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) τῇ (G3588) συκῇ (G4808) Δεῦρο (G1204) βασίλευσον (G936) ἐφ’ (G1909) ἡμῶν. (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_10 | And the trees said to the fig-tree, Come, reign over us. (Judges 9:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_10 | Z kolei zwróciły się drzewa do drzewa figowego: "Chodź ty i króluj nad nami!" (Sdz 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_10 | καὶ | εἶπαν | τὰ | ξύλα | τῇ | συκῇ | Δεῦρο | βασίλευσον | ἐφ’ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_10 | καί | ἔπω | ὁ | ξύλον | ὁ | συκῆ | δεῦρο | βασιλεύω | ἐπί | ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_10 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | drewno, kij, belka; drzewo | — | drzewo figowe | „Chodź tutaj!” | sprawować władzę królewską, królować | na, nad, w czasie, za | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_10 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3586) | (G3588) | (G4808) | (G1204) | (G936) | (G1909) | (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_10 | kai\ | ei)=pan | ta\ | Xu/la | tE=| | sukE=| | *deu=ro | basi/leuson | e)f’ | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_10 | kai | eipan | ta | Xyla | tE | sykE | deuro | basileuson | ef’ | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_10 | C | VAI_AAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RA_DSF | N1_DSF | D | VA_AAD2S | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_10 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (dat) | fig tree (dat) | come!/here and now | do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_10 | and | say | the | wood | the | fig tree | come on | reign | in | our | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_10 | Sdz(A)_9_10_1 | Sdz(A)_9_10_2 | Sdz(A)_9_10_3 | Sdz(A)_9_10_4 | Sdz(A)_9_10_5 | Sdz(A)_9_10_6 | Sdz(A)_9_10_7 | Sdz(A)_9_10_8 | Sdz(A)_9_10_9 | Sdz(A)_9_10_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_11 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ συκῆ Ἀφεῖσα τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὸ γένημά μου τὸ ἀγαθὸν πορευθῶ ἄρχειν ἐπὶ ξύλων; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_11 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) ἡ (G3588) συκῆ (G4808) Ἀφεῖσα (G863) τὴν (G3588) γλυκύτητά (L2321) μου (G3450) καὶ (G2532) τὸ (G3588) γένημά (G1081) μου (G3450) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) πορευθῶ (G4198) ἄρχειν (G757) ἐπὶ (G1909) ξύλων; (G3586) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_11 | But the fig-tree said to them, Shall I leave my sweetness an my good fruits, and go to be promoted over the trees? (Judges 9:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_11 | Odpowiedziało im drzewo figowe: "Czyż mam się wyrzec mojej słodyczy i wybornego mego owocu, aby pójść i kołysać się ponad drzewami?" (Sdz 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_11 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | ἡ | συκῆ | Ἀφεῖσα | τὴν | γλυκύτητά | μου | καὶ | τὸ | γένημά | μου | τὸ | ἀγαθὸν | πορευθῶ | ἄρχειν | ἐπὶ | ξύλων; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_11 | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | συκῆ | ἀφίημι | ὁ | γλυκύτης | μου | καί | ὁ | γέννημα | μου | ὁ | ἀγαθός | πορεύομαι | ἄρχω | ἐπί | ξύλον | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_11 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | drzewo figowe | odesłać, darować winę | — | słodycz | mnie, mojego | i, również | — | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | mnie, mojego | — | dobry, szlachetny, prawy | iść, podążać; odejść | sprawować władzę, rządzić | na, nad, w czasie, za | drewno, kij, belka; drzewo | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_11 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G4808) | (G863) | (G3588) | (L2321) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G1081) | (G3450) | (G3588) | (G18) | (G4198) | (G757) | (G1909) | (G3586) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_11 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | E( | sukE= | *)afei=sa | tE\n | gluku/tEta/ | mou | kai\ | to\ | ge/nEma/ | mou | to\ | a)gaTo\n | poreuTO= | a)/rCHein | e)pi\ | Xu/lOn; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_11 | kai | eipen | autois | hE | sykE | afeisa | tEn | glykytEta | mu | kai | to | genEma | mu | to | agaTon | poreuTO | arCHein | epi | XylOn; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_11 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSF | N1_NSF | VH_AAPNSF | RA_ASF | N3T_ASF | RP_GS | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RA_ASN | A1_ASN | VC_APS1S | V1_PAN | P | N2N_GPN | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | the (nom) | fig tree (nom|voc) | upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) | the (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | fruit (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-should-be-GO-ed | to-be-BEGIN-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | trees/wooden things (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_11 | and | say | he | the | fig tree | dismiss | the | sweetness | of me | and | the | spawn | of me | the | good | travel | rule | in | wood | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_11 | Sdz(A)_9_11_1 | Sdz(A)_9_11_2 | Sdz(A)_9_11_3 | Sdz(A)_9_11_4 | Sdz(A)_9_11_5 | Sdz(A)_9_11_6 | Sdz(A)_9_11_7 | Sdz(A)_9_11_8 | Sdz(A)_9_11_9 | Sdz(A)_9_11_10 | Sdz(A)_9_11_11 | Sdz(A)_9_11_12 | Sdz(A)_9_11_13 | Sdz(A)_9_11_14 | Sdz(A)_9_11_15 | Sdz(A)_9_11_16 | Sdz(A)_9_11_17 | Sdz(A)_9_11_18 | Sdz(A)_9_11_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_12 | καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ ἀμπέλῳ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_12 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) τῇ (G3588) ἀμπέλῳ (G288) Δεῦρο (G1204) βασίλευσον (G936) ἐφ’ (G1909) ἡμῶν. (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_12 | And the trees said to the vine, Come, reign over us. (Judges 9:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_12 | Następnie rzekły drzewa do krzewu winnego: "Chodź ty i króluj nad nami!" (Sdz 9:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_12 | καὶ | εἶπαν | τὰ | ξύλα | τῇ | ἀμπέλῳ | Δεῦρο | βασίλευσον | ἐφ’ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_12 | καί | ἔπω | ὁ | ξύλον | ὁ | ἄμπελος | δεῦρο | βασιλεύω | ἐπί | ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | drewno, kij, belka; drzewo | — | winorośl | „Chodź tutaj!” | sprawować władzę królewską, królować | na, nad, w czasie, za | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_12 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3586) | (G3588) | (G288) | (G1204) | (G936) | (G1909) | (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_12 | kai\ | ei)=pan | ta\ | Xu/la | tE=| | a)mpe/lO| | *deu=ro | basi/leuson | e)f’ | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_12 | kai | eipan | ta | Xyla | tE | ampelO | deuro | basileuson | ef’ | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_12 | C | VAI_AAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RA_DSF | N2_DSF | D | VA_AAD2S | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_12 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (dat) | grapevine (dat) | come!/here and now | do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_12 | and | say | the | wood | the | vine | come on | reign | in | our | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_12 | Sdz(A)_9_12_1 | Sdz(A)_9_12_2 | Sdz(A)_9_12_3 | Sdz(A)_9_12_4 | Sdz(A)_9_12_5 | Sdz(A)_9_12_6 | Sdz(A)_9_12_7 | Sdz(A)_9_12_8 | Sdz(A)_9_12_9 | Sdz(A)_9_12_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_13 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄμπελος Ἀφεῖσα τὸν οἶνόν μου, τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν ἀνθρώπων, πορευθῶ ἄρχειν ξύλων; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_13 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) ἡ (G3588) ἄμπελος (G288) Ἀφεῖσα (G863) τὸν (G3588) οἶνόν (G3631) μου, (G3450) τὴν (G3588) εὐφροσύνην (G2167) τὴν (G3588) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τῶν (G3588) ἀνθρώπων, (G444) πορευθῶ (G4198) ἄρχειν (G757) ξύλων; (G3586) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_13 | And the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees? (Judges 9:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_13 | Krzew winny im odpowiedział: "Czyż mam się wyrzec mojego soku, rozweselającego bogów i ludzi, aby pójść i kołysać się ponad drzewami?" (Sdz 9:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_13 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | ἡ | ἄμπελος | Ἀφεῖσα | τὸν | οἶνόν | μου, | τὴν | εὐφροσύνην | τὴν | παρὰ | τοῦ | θεοῦ | τῶν | ἀνθρώπων, | πορευθῶ | ἄρχειν | ξύλων; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_13 | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | ἄμπελος | ἀφίημι | ὁ | οἶνος | μου | ὁ | εὐφροσύνη | ὁ | παρά | ὁ | θεός | ὁ | ἄνθρωπος | πορεύομαι | ἄρχω | ξύλον | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_13 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | winorośl | odesłać, darować winę | — | wino | mnie, mojego | — | otucha, radość, wesele | — | przy, obok, wśród | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | iść, podążać; odejść | sprawować władzę, rządzić | drewno, kij, belka; drzewo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_13 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G288) | (G863) | (G3588) | (G3631) | (G3450) | (G3588) | (G2167) | (G3588) | (G3844) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G444) | (G4198) | (G757) | (G3586) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_13 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | E( | a)/mpelos | *)afei=sa | to\n | oi)=no/n | mou, | tE\n | eu)frosu/nEn | tE\n | para\ | tou= | Teou= | tO=n | a)nTrO/pOn, | poreuTO= | a)/rCHein | Xu/lOn; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_13 | kai | eipen | autois | hE | ampelos | afeisa | ton | oinon | mu, | tEn | eufrosynEn | tEn | para | tu | Teu | tOn | anTrOpOn, | poreuTO | arCHein | XylOn; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_13 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSF | N2_NSF | VH_AAPNSF | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GPM | N2_GPM | VC_APS1S | V1_PAN | N2N_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | the (nom) | grapevine (nom) | upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) | the (acc) | wine (acc) | me (gen) | the (acc) | cheerfulness (acc) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | the (gen) | humans (gen) | I-should-be-GO-ed | to-be-BEGIN-ing | trees/wooden things (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_13 | and | say | he | the | vine | dismiss | the | wine | of me | the | celebration | the | from | the | God | the | person | travel | rule | wood | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_13 | Sdz(A)_9_13_1 | Sdz(A)_9_13_2 | Sdz(A)_9_13_3 | Sdz(A)_9_13_4 | Sdz(A)_9_13_5 | Sdz(A)_9_13_6 | Sdz(A)_9_13_7 | Sdz(A)_9_13_8 | Sdz(A)_9_13_9 | Sdz(A)_9_13_10 | Sdz(A)_9_13_11 | Sdz(A)_9_13_12 | Sdz(A)_9_13_13 | Sdz(A)_9_13_14 | Sdz(A)_9_13_15 | Sdz(A)_9_13_16 | Sdz(A)_9_13_17 | Sdz(A)_9_13_18 | Sdz(A)_9_13_19 | Sdz(A)_9_13_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_14 | καὶ εἶπαν τὰ ξύλα πρὸς τὴν ῥάμνον Δεῦρο σὺ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_14 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) ῥάμνον (L7928) Δεῦρο (G1204) σὺ (G4771) βασίλευσον (G936) ἐφ’ (G1909) ἡμῶν. (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_14 | Then all the trees said to the bramble, Come thou and reign over us. (Judges 9:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_14 | Wówczas rzekły wszystkie drzewa do krzewu cierniowego: "Chodź ty i króluj nad nami!" (Sdz 9:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_14 | καὶ | εἶπαν | τὰ | ξύλα | πρὸς | τὴν | ῥάμνον | Δεῦρο | σὺ | βασίλευσον | ἐφ’ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_14 | καί | ἔπω | ὁ | ξύλον | πρός | ὁ | ῥάμνος | δεῦρο | σύ | βασιλεύω | ἐπί | ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_14 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | drewno, kij, belka; drzewo | do, ku' dla; przy, obok | — | cierń | „Chodź tutaj!” | ty | sprawować władzę królewską, królować | na, nad, w czasie, za | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_14 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3586) | (G4314) | (G3588) | (L7928) | (G1204) | (G4771) | (G936) | (G1909) | (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_14 | kai\ | ei)=pan | ta\ | Xu/la | pro\s | tE\n | r(a/mnon | *deu=ro | su\ | basi/leuson | e)f’ | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_14 | kai | eipan | ta | Xyla | pros | tEn | ramnon | deuro | sy | basileuson | ef’ | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_14 | C | VAI_AAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | P | RA_ASF | N2_ASF | D | RP_NS | VA_AAD2S | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_14 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | come!/here and now | you(sg) (nom) | do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_14 | and | say | the | wood | to | the | bramble | come on | you | reign | in | our | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_14 | Sdz(A)_9_14_1 | Sdz(A)_9_14_2 | Sdz(A)_9_14_3 | Sdz(A)_9_14_4 | Sdz(A)_9_14_5 | Sdz(A)_9_14_6 | Sdz(A)_9_14_7 | Sdz(A)_9_14_8 | Sdz(A)_9_14_9 | Sdz(A)_9_14_10 | Sdz(A)_9_14_11 | Sdz(A)_9_14_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_15 | καὶ εἶπεν ἡ ῥάμνος πρὸς τὰ ξύλα Εἰ ἐν ἀληθείᾳ ὑμεῖς χρίετέ με εἰς βασιλέα ἐφ’ ὑμῶν, δεῦτε πεποίθατε ἐν τῇ σκέπῃ μου· καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἐκ τῆς ῥάμνου καὶ καταφάγοι τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_15 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ἡ (G3588) ῥάμνος (L7928) πρὸς (G4314) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) Εἰ (G1487) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) ὑμεῖς (G5210) χρίετέ (G5548) με (G3165) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) ἐφ’ (G1909) ὑμῶν, (G5216) δεῦτε (G1205) πεποίθατε (G3982) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκέπῃ (L8488) μου· (G3450) καὶ (G2532) εἰ (G1487) μή, (G3361) ἐξέλθοι (G1831) πῦρ (G4442) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ῥάμνου (L7928) καὶ (G2532) καταφάγοι (G2719) τὰς (G3588) κέδρους (L5538) τοῦ (G3588) Λιβάνου. (G3030) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_15 | And the bramble said to the trees, If ye in truth anoint me to reign over you, come, stand under my shadow; and if not, let fire come out from me and devour the cedars of Libanus. (Judges 9:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_15 | Odpowiedział krzew cierniowy drzewom: "Jeśli naprawdę chcecie mnie namaścić na króla, chodźcie i odpoczywajcie w moim cieniu! A jeśli nie, niech ogień wyjdzie z krzewu cierniowego i spali cedry libańskie". (Sdz 9:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_15 | καὶ | εἶπεν | ἡ | ῥάμνος | πρὸς | τὰ | ξύλα | Εἰ | ἐν | ἀληθείᾳ | ὑμεῖς | χρίετέ | με | εἰς | βασιλέα | ἐφ’ | ὑμῶν, | δεῦτε | πεποίθατε | ἐν | τῇ | σκέπῃ | μου· | καὶ | εἰ | μή, | ἐξέλθοι | πῦρ | ἐκ | τῆς | ῥάμνου | καὶ | καταφάγοι | τὰς | κέδρους | τοῦ | Λιβάνου. | – | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_15 | καί | ἔπω | ὁ | ῥάμνος | πρός | ὁ | ξύλον | εἰ | ἐν | ἀλήθεια | ὑμεῖς | χρίω | μέ | εἰς | βασιλεύς | ἐπί | ὑμῶν | δεῦτε | πείθω | ἐν | ὁ | σκέπη | μου | καί | εἰ | μή | ἐξέρχομαι | πῦρ | ἐκ | ὁ | ῥάμνος | καί | κατεσθίω | ὁ | κέδρος | ὁ | Λίβανος | – | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_15 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | cierń | do, ku' dla; przy, obok | — | drewno, kij, belka; drzewo | jeśli, jeżeli; czy? | w, wewnątrz | prawda obiektywna | wy | namaścić | mnie (biernik od "ja") | do, ku; w, na | król; przywódca | na, nad, w czasie, za | was (dopełniacz) | wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | w, wewnątrz | — | schronienie / osłonić | mnie, mojego | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | iść, wychodzić, opuścić | ogień | z, spośród, od | — | cierń | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | — | cedr | — | kadzidło | – | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_15 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (L7928) | (G4314) | (G3588) | (G3586) | (G1487) | (G1722) | (G225) | (G5210) | (G5548) | (G3165) | (G1519) | (G935) | (G1909) | (G5216) | (G1205) | (G3982) | (G1722) | (G3588) | (L8488) | (G3450) | (G2532) | (G1487) | (G3361) | (G1831) | (G4442) | (G1537) | (G3588) | (L7928) | (G2532) | (G2719) | (G3588) | (L5538) | (G3588) | (G3030) | (L0) | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_15 | kai\ | ei)=pen | E( | r(a/mnos | pro\s | ta\ | Xu/la | *ei) | e)n | a)lETei/a| | u(mei=s | CHri/ete/ | me | ei)s | basile/a | e)f’ | u(mO=n, | deu=te | pepoi/Tate | e)n | tE=| | ske/pE| | mou· | kai\ | ei) | mE/, | e)Xe/lToi | pu=r | e)k | tE=s | r(a/mnou | kai\ | katafa/goi | ta\s | ke/drous | tou= | *liba/nou. | – | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_15 | kai | eipen | hE | ramnos | pros | ta | Xyla | ei | en | alETeia | hymeis | CHriete | me | eis | basilea | ef’ | hymOn, | deute | pepoiTate | en | tE | skepE | mu· | kai | ei | mE, | eXelToi | pyr | ek | tEs | ramnu | kai | katafagoi | tas | kedrus | tu | libanu. | – | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_15 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N2_NSF | P | RA_APN | N2N_APN | C | P | N1A_DSF | RP_NP | V1_PAI2P | RP_AS | P | N3V_ASM | P | RP_GP | D | VX_XAI2P | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | C | D | VB_AAO3S | N3_NSN | P | RA_GSF | N2_GSF | C | VB_AAO3S | RA_APF | N2_APF | RA_GSM | N2_GSM | – | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | if | in/among/by (+dat) | truth (dat) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-CHRISEN-ing, be-you(pl)-CHRISEN-ing! | me (acc) | into (+acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (gen) | come | you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed | me (gen) | and | if | not | he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) | fire (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | and | (fut opt), he/she/it-happens-to-DEVOUR (opt) | the (acc) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_15 | and | say | the | bramble | to | the | wood | if | in | truth | you | anoint | me | into | monarch | in | your | come on | persuade | in | the | shelter | of me | and | if | not | come out | fire | from | the | bramble | and | consume | the | cedar | the | Libanos | – | ||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_15 | Sdz(A)_9_15_1 | Sdz(A)_9_15_2 | Sdz(A)_9_15_3 | Sdz(A)_9_15_4 | Sdz(A)_9_15_5 | Sdz(A)_9_15_6 | Sdz(A)_9_15_7 | Sdz(A)_9_15_8 | Sdz(A)_9_15_9 | Sdz(A)_9_15_10 | Sdz(A)_9_15_11 | Sdz(A)_9_15_12 | Sdz(A)_9_15_13 | Sdz(A)_9_15_14 | Sdz(A)_9_15_15 | Sdz(A)_9_15_16 | Sdz(A)_9_15_17 | Sdz(A)_9_15_18 | Sdz(A)_9_15_19 | Sdz(A)_9_15_20 | Sdz(A)_9_15_21 | Sdz(A)_9_15_22 | Sdz(A)_9_15_23 | Sdz(A)_9_15_24 | Sdz(A)_9_15_25 | Sdz(A)_9_15_26 | Sdz(A)_9_15_27 | Sdz(A)_9_15_28 | Sdz(A)_9_15_29 | Sdz(A)_9_15_30 | Sdz(A)_9_15_31 | Sdz(A)_9_15_32 | Sdz(A)_9_15_33 | Sdz(A)_9_15_34 | Sdz(A)_9_15_35 | Sdz(A)_9_15_36 | Sdz(A)_9_15_37 | Sdz(A)_9_15_38 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_16 | καὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν τελειότητι ἐποιήσατε καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ, καὶ εἰ καλῶς ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ εἰ κατὰ τὸ ἀνταπόδομα τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐποιήσατε αὐτῷ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_16 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) εἰ (G1487) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τελειότητι (G5047) ἐποιήσατε (G4160) καὶ (G2532) ἐβασιλεύσατε (G936) τὸν (G3588) Αβιμελεχ, (L63) καὶ (G2532) εἰ (G1487) καλῶς (G2573) ἐποιήσατε (G4160) μετὰ (G3326) Ιεροβααλ (L4839) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) εἰ (G1487) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ἀνταπόδομα (G468) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐποιήσατε (G4160) αὐτῷ, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_16 | And now, if ye have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if ye have wrought well with Jerobaal, and with his house, and if ye have done to him according to the reward of his hand, (Judges 9:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_16 | A zatem czyście zgodnie z prawdą i z prawem postąpili, obrawszy królem Abimeleka? Czyście się dobrze obeszli z Jerubbaalem i jego rodem? Czyście docenili dobrodziejstwa jego ręki? (Sdz 9:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_16 | καὶ | νῦν | εἰ | ἐν | ἀληθείᾳ | καὶ | ἐν | τελειότητι | ἐποιήσατε | καὶ | ἐβασιλεύσατε | τὸν | Αβιμελεχ, | καὶ | εἰ | καλῶς | ἐποιήσατε | μετὰ | Ιεροβααλ | καὶ | μετὰ | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ, | καὶ | εἰ | κατὰ | τὸ | ἀνταπόδομα | τῆς | χειρὸς | αὐτοῦ | ἐποιήσατε | αὐτῷ, | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_16 | καί | νῦν | εἰ | ἐν | ἀλήθεια | καί | ἐν | τελειότης | ποιέω | καί | βασιλεύω | ὁ | Αβιμελεχ | καί | εἰ | καλῶς | ποιέω | μετά | Ιεροβααλ | καί | μετά | ὁ | οἶκος | αὐτός | καί | εἰ | κατά | ὁ | ἀνταπόδομα | ὁ | χείρ | αὐτός | ποιέω | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_16 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | jeśli, jeżeli; czy? | w, wewnątrz | prawda obiektywna | i, również | w, wewnątrz | doskonałość | czynić, robić, wytwarzać | i, również | sprawować władzę królewską, królować | — | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | dobrze, pięknie, należycie | czynić, robić, wytwarzać | z, razem z; po, następnie | Ierobaal | i, również | z, razem z; po, następnie | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | wynagrodzenie, zapłata | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_16 | (G2532) | (G3568) | (G1487) | (G1722) | (G225) | (G2532) | (G1722) | (G5047) | (G4160) | (G2532) | (G936) | (G3588) | (L63) | (G2532) | (G1487) | (G2573) | (G4160) | (G3326) | (L4839) | (G2532) | (G3326) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G2532) | (G1487) | (G2596) | (G3588) | (G468) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G4160) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_16 | kai\ | nu=n | ei) | e)n | a)lETei/a| | kai\ | e)n | teleio/tEti | e)poiE/sate | kai\ | e)basileu/sate | to\n | *abimeleCH, | kai\ | ei) | kalO=s | e)poiE/sate | meta\ | *ierobaal | kai\ | meta\ | tou= | oi)/kou | au)tou=, | kai\ | ei) | kata\ | to\ | a)ntapo/doma | tE=s | CHeiro\s | au)tou= | e)poiE/sate | au)tO=|, | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_16 | kai | nyn | ei | en | alETeia | kai | en | teleiotEti | epoiEsate | kai | ebasileusate | ton | abimeleCH, | kai | ei | kalOs | epoiEsate | meta | ierobaal | kai | meta | tu | oiku | autu, | kai | ei | kata | to | antapodoma | tEs | CHeiros | autu | epoiEsate | autO, | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_16 | C | D | C | P | N1A_DSF | C | P | N3T_DSF | VAI_AAI2P | C | VAI_AAI2P | RA_ASM | N_ASM | C | C | D | VAI_AAI2P | P | N_GSM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | C | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | VAI_AAI2P | RD_DSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_16 | and | now | if | in/among/by (+dat) | truth (dat) | and | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | you(pl)-DO/MAKE-ed | and | you(pl)-REIGN-ed | the (acc) | Abimelech (indecl) | and | if | well/rightly | you(pl)-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | and | if | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | the (gen) | hand (gen) | him/it/same (gen) | you(pl)-DO/MAKE-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_16 | and | now | if | in | truth | and | in | completeness | do | and | reign | the | Abimelech | and | if | finely | do | with | Ierobaal | and | with | the | home | he | and | if | down | the | repayment | the | hand | he | do | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_16 | Sdz(A)_9_16_1 | Sdz(A)_9_16_2 | Sdz(A)_9_16_3 | Sdz(A)_9_16_4 | Sdz(A)_9_16_5 | Sdz(A)_9_16_6 | Sdz(A)_9_16_7 | Sdz(A)_9_16_8 | Sdz(A)_9_16_9 | Sdz(A)_9_16_10 | Sdz(A)_9_16_11 | Sdz(A)_9_16_12 | Sdz(A)_9_16_13 | Sdz(A)_9_16_14 | Sdz(A)_9_16_15 | Sdz(A)_9_16_16 | Sdz(A)_9_16_17 | Sdz(A)_9_16_18 | Sdz(A)_9_16_19 | Sdz(A)_9_16_20 | Sdz(A)_9_16_21 | Sdz(A)_9_16_22 | Sdz(A)_9_16_23 | Sdz(A)_9_16_24 | Sdz(A)_9_16_25 | Sdz(A)_9_16_26 | Sdz(A)_9_16_27 | Sdz(A)_9_16_28 | Sdz(A)_9_16_29 | Sdz(A)_9_16_30 | Sdz(A)_9_16_31 | Sdz(A)_9_16_32 | Sdz(A)_9_16_33 | Sdz(A)_9_16_34 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_17 | – ὡς ἐπολέμησεν ὁ πατήρ μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἔρριψεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξ ἐναντίας καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_17 | – (L0) ὡς (G5613) ἐπολέμησεν (G4170) ὁ (G3588) πατήρ (G3962) μου (G3450) ὑπὲρ (G5228) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ (G846) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) καὶ (G2532) ἐξείλατο (G1807) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Μαδιαμ, (G3099) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_17 | as my father fought for you, and put his life in jeopardy, and delivered you out of the hand of Madiam; (Judges 9:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_17 | Oto podczas gdy ojciec mój walczył za was, gdy życie swoje narażał, aby was wybawić z rąk Madianitów, (Sdz 9:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_17 | – | ὡς | ἐπολέμησεν | ὁ | πατήρ | μου | ὑπὲρ | ὑμῶν | καὶ | ἔρριψεν | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | ἐξ | ἐναντίας | καὶ | ἐξείλατο | ὑμᾶς | ἐκ | χειρὸς | Μαδιαμ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_17 | – | ὥς | πολεμέω | ὁ | πατήρ | μου | ὑπέρ | ὑμῶν | καί | ῥίπτω | ὁ | ψυχή | αὐτός | ἐκ | ἐναντίος | καί | ἐξαιρέω | ὑμᾶς | ἐκ | χείρ | Μαδιάν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_17 | – | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | walczyć; toczyć wojnę | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | nad, ponad; z powodu | was (dopełniacz) | i, również | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | z, spośród, od | naprzeciw, przeciwny | i, również | wyrywać z korzeniami | was (biernik) | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | Madian | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_17 | (L0) | (G5613) | (G4170) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G5228) | (G5216) | (G2532) | (G4496) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G1537) | (G1727) | (G2532) | (G1807) | (G5209) | (G1537) | (G5495) | (G3099) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_17 | – | O(s | e)pole/mEsen | o( | patE/r | mou | u(pe\r | u(mO=n | kai\ | e)/rriPSen | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | e)X | e)nanti/as | kai\ | e)Xei/lato | u(ma=s | e)k | CHeiro\s | *madiam, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_17 | – | hOs | epolemEsen | ho | patEr | mu | hyper | hymOn | kai | erriPSen | tEn | PSyCHEn | autu | eX | enantias | kai | eXeilato | hymas | ek | CHeiros | madiam, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_17 | – | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | P | RP_GP | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | A1A_GSF | C | VBI_AMI3S | RP_AP | P | N3_GSF | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_17 | as/like | he/she/it-FIGHT-ed | the (nom) | father (nom) | me (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | and | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | you(pl) (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | Midian (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_17 | – | as | battle | the | father | of me | over | your | and | fling | the | soul | he | from | contrary | and | extract | you | from | hand | Madian | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_17 | Sdz(A)_9_17_1 | Sdz(A)_9_17_2 | Sdz(A)_9_17_3 | Sdz(A)_9_17_4 | Sdz(A)_9_17_5 | Sdz(A)_9_17_6 | Sdz(A)_9_17_7 | Sdz(A)_9_17_8 | Sdz(A)_9_17_9 | Sdz(A)_9_17_10 | Sdz(A)_9_17_11 | Sdz(A)_9_17_12 | Sdz(A)_9_17_13 | Sdz(A)_9_17_14 | Sdz(A)_9_17_15 | Sdz(A)_9_17_16 | Sdz(A)_9_17_17 | Sdz(A)_9_17_18 | Sdz(A)_9_17_19 | Sdz(A)_9_17_20 | Sdz(A)_9_17_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_18 | καὶ ὑμεῖς ἐπανέστητε ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου σήμερον καὶ ἀπεκτείνατε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ υἱὸν τῆς παιδίσκης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων, ὅτι ἀδελφὸς ὑμῶν ἐστιν, – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_18 | καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) ἐπανέστητε (G1881) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) σήμερον (G4594) καὶ (G2532) ἀπεκτείνατε (G615) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἑβδομήκοντα (G1440) ἄνδρας (G435) ἐπὶ (G1909) λίθον (G3037) ἕνα (G1520) καὶ (G2532) ἐβασιλεύσατε (G936) τὸν (G3588) Αβιμελεχ (L63) υἱὸν (G5207) τῆς (G3588) παιδίσκης (G3814) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) Σικιμων, (L8448) ὅτι (G3754) ἀδελφὸς (G80) ὑμῶν (G5216) ἐστιν, (G1510) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_18 | and ye are risen up this day against the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of Sicima, because he is your brother: (Judges 9:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_18 | wyście dziś powstali przeciwko rodowi mego ojca, wyście wymordowali synów jego, siedemdziesięciu mężów na jednym kamieniu, wyście obrali Abimeleka, syna jego niewolnicy, na króla nad możnymi z Sychem, dlatego że jest waszym bratem! (Sdz 9:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_18 | καὶ | ὑμεῖς | ἐπανέστητε | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρός | μου | σήμερον | καὶ | ἀπεκτείνατε | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | ἑβδομήκοντα | ἄνδρας | ἐπὶ | λίθον | ἕνα | καὶ | ἐβασιλεύσατε | τὸν | Αβιμελεχ | υἱὸν | τῆς | παιδίσκης | αὐτοῦ | ἐπὶ | τοὺς | ἄνδρας | Σικιμων, | ὅτι | ἀδελφὸς | ὑμῶν | ἐστιν, | – | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_18 | καί | ὑμεῖς | ἐπανίστημι | ἐπί | ὁ | οἶκος | ὁ | πατήρ | μου | σήμερον | καί | ἀποκτείνω | ὁ | υἱός | αὐτός | ἑβδομήκοντα | ἀνήρ | ἐπί | λίθος | εἷς | καί | βασιλεύω | ὁ | Αβιμελεχ | υἱός | ὁ | παιδίσκη | αὐτός | ἐπί | ὁ | ἀνήρ | Σίκιμα | ὅτι | ἀδελφός | ὑμῶν | εἰμί | – | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_18 | i, również | wy | skłonić do powstania; podburzyć | na, nad, w czasie, za | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | dziś | i, również | zabić; niszczyć | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | siedemdziesiąt | mężczyzna, mąż lub narzeczony | na, nad, w czasie, za | kamień | jeden | i, również | sprawować władzę królewską, królować | — | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | dziewczynka, służąca | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sychem / Sikimos (miejsce) | że; ponieważ | brat rodzony lub przyrodni | was (dopełniacz) | być, istnieć; żyć, trwać | – | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_18 | (G2532) | (G5210) | (G1881) | (G1909) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G4594) | (G2532) | (G615) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G1440) | (G435) | (G1909) | (G3037) | (G1520) | (G2532) | (G936) | (G3588) | (L63) | (G5207) | (G3588) | (G3814) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G435) | (L8448) | (G3754) | (G80) | (G5216) | (G1510) | (L0) | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_18 | kai\ | u(mei=s | e)pane/stEte | e)pi\ | to\n | oi)=kon | tou= | patro/s | mou | sE/meron | kai\ | a)pektei/nate | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | e(bdomE/konta | a)/ndras | e)pi\ | li/Ton | e(/na | kai\ | e)basileu/sate | to\n | *abimeleCH | ui(o\n | tE=s | paidi/skEs | au)tou= | e)pi\ | tou\s | a)/ndras | *sikimOn, | o(/ti | a)delfo\s | u(mO=n | e)stin, | – | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_18 | kai | hymeis | epanestEte | epi | ton | oikon | tu | patros | mu | sEmeron | kai | apekteinate | tus | hyius | autu | hebdomEkonta | andras | epi | liTon | hena | kai | ebasileusate | ton | abimeleCH | hyion | tEs | paidiskEs | autu | epi | tus | andras | sikimOn, | hoti | adelfos | hymOn | estin, | – | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_18 | C | RP_NP | VHI_AAI2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | D | C | VAI_AAI2P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | M | N3_APM | P | N2_ASM | A3_ASM | C | VAI_AAI2P | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | P | RA_APM | N3_APM | N_GPM | C | N2_NSM | RP_GP | V9_PAI3S | – | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_18 | and | you(pl) (nom) | you(pl)-UPRISE/REBEL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | today | and | you(pl)-KILL-ed | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | seventy | men, husbands (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | stone (acc) | one (acc) | and | you(pl)-REIGN-ed | the (acc) | Abimelech (indecl) | son (acc) | the (gen) | slave girl (gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | men, husbands (acc) | because/that | brother (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-is | |||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_18 | and | you | challenge | in | the | home | the | father | of me | today | and | kill | the | son | he | seventy | man | in | stone | one | and | reign | the | Abimelech | son | the | girl | he | in | the | man | Sikima | since | brother | your | be | – | |||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_18 | Sdz(A)_9_18_1 | Sdz(A)_9_18_2 | Sdz(A)_9_18_3 | Sdz(A)_9_18_4 | Sdz(A)_9_18_5 | Sdz(A)_9_18_6 | Sdz(A)_9_18_7 | Sdz(A)_9_18_8 | Sdz(A)_9_18_9 | Sdz(A)_9_18_10 | Sdz(A)_9_18_11 | Sdz(A)_9_18_12 | Sdz(A)_9_18_13 | Sdz(A)_9_18_14 | Sdz(A)_9_18_15 | Sdz(A)_9_18_16 | Sdz(A)_9_18_17 | Sdz(A)_9_18_18 | Sdz(A)_9_18_19 | Sdz(A)_9_18_20 | Sdz(A)_9_18_21 | Sdz(A)_9_18_22 | Sdz(A)_9_18_23 | Sdz(A)_9_18_24 | Sdz(A)_9_18_25 | Sdz(A)_9_18_26 | Sdz(A)_9_18_27 | Sdz(A)_9_18_28 | Sdz(A)_9_18_29 | Sdz(A)_9_18_30 | Sdz(A)_9_18_31 | Sdz(A)_9_18_32 | Sdz(A)_9_18_33 | Sdz(A)_9_18_34 | Sdz(A)_9_18_35 | Sdz(A)_9_18_36 | Sdz(A)_9_18_37 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_19 | καὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, εὐλογηθείητε ὑμεῖς καὶ εὐφρανθείητε ἐν Αβιμελεχ, καὶ εὐφρανθείη καὶ αὐτὸς ἐν ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_19 | καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) καὶ (G2532) τελειότητι (G5047) ἐποιήσατε (G4160) μετὰ (G3326) Ιεροβααλ (L4839) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ, (G3778) εὐλογηθείητε (G2127) ὑμεῖς (G5210) καὶ (G2532) εὐφρανθείητε (G2165) ἐν (G1722) Αβιμελεχ, (L63) καὶ (G2532) εὐφρανθείη (G2165) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐν (G1722) ὑμῖν. (G5213) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_19 | if then ye have done truly and faithfully with Jerobaal, and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice over you: (Judges 9:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_19 | Jeśliście zgodnie z prawdą i prawem postąpili dziś względem Jerubbaala i jego rodu, w takim razie radujcie się z Abimeleka, a on niechaj z was się cieszy. (Sdz 9:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_19 | καὶ | εἰ | ἐν | ἀληθείᾳ | καὶ | τελειότητι | ἐποιήσατε | μετὰ | Ιεροβααλ | καὶ | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ, | εὐλογηθείητε | ὑμεῖς | καὶ | εὐφρανθείητε | ἐν | Αβιμελεχ, | καὶ | εὐφρανθείη | καὶ | αὐτὸς | ἐν | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_19 | καί | εἰ | ἐν | ἀλήθεια | καί | τελειότης | ποιέω | μετά | Ιεροβααλ | καί | ὁ | οἶκος | αὐτός | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | εὐλογέω | ὑμεῖς | καί | εὐφραίνω | ἐν | Αβιμελεχ | καί | εὐφραίνω | καί | αὐτός | ἐν | ὑμῖν | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_19 | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | w, wewnątrz | prawda obiektywna | i, również | doskonałość | czynić, robić, wytwarzać | z, razem z; po, następnie | Ierobaal | i, również | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | błogosławić; chwalić, sławić | wy | i, również | cieszyć się, świętować | w, wewnątrz | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | cieszyć się, świętować | i, również | on, ona, ono | w, wewnątrz | wam (celownik) | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_19 | (G2532) | (G1487) | (G1722) | (G225) | (G2532) | (G5047) | (G4160) | (G3326) | (L4839) | (G2532) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G2127) | (G5210) | (G2532) | (G2165) | (G1722) | (L63) | (G2532) | (G2165) | (G2532) | (G846) | (G1722) | (G5213) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_19 | kai\ | ei) | e)n | a)lETei/a| | kai\ | teleio/tEti | e)poiE/sate | meta\ | *ierobaal | kai\ | tou= | oi)/kou | au)tou= | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|, | eu)logETei/Ete | u(mei=s | kai\ | eu)franTei/Ete | e)n | *abimeleCH, | kai\ | eu)franTei/E | kai\ | au)to\s | e)n | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_19 | kai | ei | en | alETeia | kai | teleiotEti | epoiEsate | meta | ierobaal | kai | tu | oiku | autu | tE | hEmera | tautE, | eulogETeiEte | hymeis | kai | eufranTeiEte | en | abimeleCH, | kai | eufranTeiE | kai | autos | en | hymin. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_19 | C | C | P | N1A_DSF | C | N3T_DSF | VAI_AAI2P | P | N_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VC_APO2P | RP_NP | C | VC_APO2P | P | N_DSM | C | VC_APO3S | C | RD_NSM | P | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_19 | and | if | in/among/by (+dat) | truth (dat) | and | ??? (dat) | you(pl)-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | and | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | you(pl)-happen-to-be-BLESS-ed (opt) | you(pl) (nom) | and | you(pl)-happen-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) | in/among/by (+dat) | Abimelech (indecl) | and | he/she/it-happens-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) | and | he/it/same (nom) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_19 | and | if | in | truth | and | completeness | do | with | Ierobaal | and | the | home | he | the | day | this | commend | you | and | celebrate | in | Abimelech | and | celebrate | and | he | in | you | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_19 | Sdz(A)_9_19_1 | Sdz(A)_9_19_2 | Sdz(A)_9_19_3 | Sdz(A)_9_19_4 | Sdz(A)_9_19_5 | Sdz(A)_9_19_6 | Sdz(A)_9_19_7 | Sdz(A)_9_19_8 | Sdz(A)_9_19_9 | Sdz(A)_9_19_10 | Sdz(A)_9_19_11 | Sdz(A)_9_19_12 | Sdz(A)_9_19_13 | Sdz(A)_9_19_14 | Sdz(A)_9_19_15 | Sdz(A)_9_19_16 | Sdz(A)_9_19_17 | Sdz(A)_9_19_18 | Sdz(A)_9_19_19 | Sdz(A)_9_19_20 | Sdz(A)_9_19_21 | Sdz(A)_9_19_22 | Sdz(A)_9_19_23 | Sdz(A)_9_19_24 | Sdz(A)_9_19_25 | Sdz(A)_9_19_26 | Sdz(A)_9_19_27 | Sdz(A)_9_19_28 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_20 | καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἐξ Αβιμελεχ καὶ καταφάγοι τοὺς ἄνδρας Σικιμων καὶ τὸν οἶκον Μααλλων, καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ ἀνδρῶν Σικιμων καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Μααλλων καὶ καταφάγοι τὸν Αβιμελεχ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_20 | καὶ (G2532) εἰ (G1487) μή, (G3361) ἐξέλθοι (G1831) πῦρ (G4442) ἐξ (G1537) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) καταφάγοι (G2719) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) Σικιμων (L8446) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Μααλλων, (L5995) καὶ (G2532) εἰ (G1487) μή, (G3361) ἐξέλθοι (G1831) πῦρ (G4442) ἀπὸ (G575) ἀνδρῶν (G435) Σικιμων (L8446) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Μααλλων (L5995) καὶ (G2532) καταφάγοι (G2719) τὸν (G3588) Αβιμελεχ. (L63) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_20 | but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Sicima, and the house of Bethmaalo; and let fire come out from the men of Sicima and from the house of Bethmaalo, and devour Abimelech. (Judges 9:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_20 | Jeśli zaś nie, niech ogień wyjdzie z Abimeleka i pochłonie możnych z Sychem i grodu Millo, i niech ogień wyjdzie z możnych Sychem i grodu Millo i niech pochłonie Abimeleka». (Sdz 9:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_20 | καὶ | εἰ | μή, | ἐξέλθοι | πῦρ | ἐξ | Αβιμελεχ | καὶ | καταφάγοι | τοὺς | ἄνδρας | Σικιμων | καὶ | τὸν | οἶκον | Μααλλων, | καὶ | εἰ | μή, | ἐξέλθοι | πῦρ | ἀπὸ | ἀνδρῶν | Σικιμων | καὶ | ἐκ | τοῦ | οἴκου | Μααλλων | καὶ | καταφάγοι | τὸν | Αβιμελεχ. | – | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_20 | καί | εἰ | μή | ἐξέρχομαι | πῦρ | ἐκ | Αβιμελεχ | καί | κατεσθίω | ὁ | ἀνήρ | Σίκιμα | καί | ὁ | οἶκος | Μααλλων | καί | εἰ | μή | ἐξέρχομαι | πῦρ | ἀπό | ἀνήρ | Σίκιμα | καί | ἐκ | ὁ | οἶκος | Μααλλων | καί | κατεσθίω | ὁ | Αβιμελεχ | – | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_20 | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | iść, wychodzić, opuścić | ogień | z, spośród, od | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sikima | i, również | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Maallon | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | iść, wychodzić, opuścić | ogień | z, od, przez | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sikima | i, również | z, spośród, od | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Maallon | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | — | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | – | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_20 | (G2532) | (G1487) | (G3361) | (G1831) | (G4442) | (G1537) | (L63) | (G2532) | (G2719) | (G3588) | (G435) | (L8446) | (G2532) | (G3588) | (G3624) | (L5995) | (G2532) | (G1487) | (G3361) | (G1831) | (G4442) | (G575) | (G435) | (L8446) | (G2532) | (G1537) | (G3588) | (G3624) | (L5995) | (G2532) | (G2719) | (G3588) | (L63) | (L0) | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_20 | kai\ | ei) | mE/, | e)Xe/lToi | pu=r | e)X | *abimeleCH | kai\ | katafa/goi | tou\s | a)/ndras | *sikimOn | kai\ | to\n | oi)=kon | *maallOn, | kai\ | ei) | mE/, | e)Xe/lToi | pu=r | a)po\ | a)ndrO=n | *sikimOn | kai\ | e)k | tou= | oi)/kou | *maallOn | kai\ | katafa/goi | to\n | *abimeleCH. | – | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_20 | kai | ei | mE, | eXelToi | pyr | eX | abimeleCH | kai | katafagoi | tus | andras | sikimOn | kai | ton | oikon | maallOn, | kai | ei | mE, | eXelToi | pyr | apo | andrOn | sikimOn | kai | ek | tu | oiku | maallOn | kai | katafagoi | ton | abimeleCH. | – | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_20 | C | C | D | VB_AAO3S | N3_NSN | P | N_GSM | C | VB_AAO3S | RA_APM | N3_APM | N_GPM | C | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | C | C | D | VB_AAO3S | N3_NSN | P | N3_GPM | N_GPM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | C | VB_AAO3S | RA_ASM | N_ASM | – | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_20 | and | if | not | he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) | fire (nom|acc|voc) | out of (+gen) | Abimelech (indecl) | and | (fut opt), he/she/it-happens-to-DEVOUR (opt) | the (acc) | men, husbands (acc) | and | the (acc) | house (acc) | and | if | not | he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) | fire (nom|acc|voc) | away from (+gen) | men, husbands (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | (fut opt), he/she/it-happens-to-DEVOUR (opt) | the (acc) | Abimelech (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_20 | and | if | not | come out | fire | from | Abimelech | and | consume | the | man | Sikima | and | the | home | Maallōn | and | if | not | come out | fire | from | man | Sikima | and | from | the | home | Maallōn | and | consume | the | Abimelech | – | ||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_20 | Sdz(A)_9_20_1 | Sdz(A)_9_20_2 | Sdz(A)_9_20_3 | Sdz(A)_9_20_4 | Sdz(A)_9_20_5 | Sdz(A)_9_20_6 | Sdz(A)_9_20_7 | Sdz(A)_9_20_8 | Sdz(A)_9_20_9 | Sdz(A)_9_20_10 | Sdz(A)_9_20_11 | Sdz(A)_9_20_12 | Sdz(A)_9_20_13 | Sdz(A)_9_20_14 | Sdz(A)_9_20_15 | Sdz(A)_9_20_16 | Sdz(A)_9_20_17 | Sdz(A)_9_20_18 | Sdz(A)_9_20_19 | Sdz(A)_9_20_20 | Sdz(A)_9_20_21 | Sdz(A)_9_20_22 | Sdz(A)_9_20_23 | Sdz(A)_9_20_24 | Sdz(A)_9_20_25 | Sdz(A)_9_20_26 | Sdz(A)_9_20_27 | Sdz(A)_9_20_28 | Sdz(A)_9_20_29 | Sdz(A)_9_20_30 | Sdz(A)_9_20_31 | Sdz(A)_9_20_32 | Sdz(A)_9_20_33 | Sdz(A)_9_20_34 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_21 | καὶ ἀπέδρα Ιωαθαμ καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ καὶ ἔφυγεν εἰς Ραρα καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Αβιμελεχ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_21 | καὶ (G2532) ἀπέδρα (L1016) Ιωαθαμ (G2488) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) εἰς (G1519) Ραρα (L7938) καὶ (G2532) κατῴκησεν (G2730) ἐκεῖ (G1563) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Αβιμελεχ (L63) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_21 | And Joatham fled, and ran away, and went as far as Baeer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech. (Judges 9:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_21 | Potem Jotam uciekł i ukrył się; udał się do Beer i tam zamieszkał z obawy przed bratem swoim Abimelekiem. (Sdz 9:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_21 | καὶ | ἀπέδρα | Ιωαθαμ | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | ὁδῷ | καὶ | ἔφυγεν | εἰς | Ραρα | καὶ | κατῴκησεν | ἐκεῖ | ἀπὸ | προσώπου | Αβιμελεχ | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_21 | καί | ἀποδιδράσκω | Ἰωάθαμ | καί | πορεύομαι | ἐν | ὁδός | καί | φεύγω | εἰς | Ραρα | καί | κατοικέω | ἐκεῖ | ἀπό | πρόσωπον | Αβιμελεχ | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_21 | i, również | uciec / zbiec | Joatam, Jotam | i, również | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | droga, ścieżka, trasa | i, również | uciekać, unikać | do, ku; w, na | Rara | i, również | mieszkać | tam | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_21 | (G2532) | (L1016) | (G2488) | (G2532) | (G4198) | (G1722) | (G3598) | (G2532) | (G5343) | (G1519) | (L7938) | (G2532) | (G2730) | (G1563) | (G575) | (G4383) | (L63) | (G3588) | (G80) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_21 | kai\ | a)pe/dra | *iOaTam | kai\ | e)poreu/TE | e)n | o(dO=| | kai\ | e)/fugen | ei)s | *rara | kai\ | katO/|kEsen | e)kei= | a)po\ | prosO/pou | *abimeleCH | tou= | a)delfou= | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_21 | kai | apedra | iOaTam | kai | eporeuTE | en | hodO | kai | efygen | eis | rara | kai | katOkEsen | ekei | apo | prosOpu | abimeleCH | tu | adelfu | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VCI_API3S | P | N2_DSF | C | VBI_AAI3S | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | D | P | N2N_GSN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_21 | and | Joatham (indecl) | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | and | he/she/it-FLEE-ed | into (+acc) | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | there | away from (+gen) | face (gen) | Abimelech (indecl) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_21 | and | run away | Iōatham | and | travel | in | way | and | flee | into | Rara | and | settle | there | from | face | Abimelech | the | brother | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_21 | Sdz(A)_9_21_1 | Sdz(A)_9_21_2 | Sdz(A)_9_21_3 | Sdz(A)_9_21_4 | Sdz(A)_9_21_5 | Sdz(A)_9_21_6 | Sdz(A)_9_21_7 | Sdz(A)_9_21_8 | Sdz(A)_9_21_9 | Sdz(A)_9_21_10 | Sdz(A)_9_21_11 | Sdz(A)_9_21_12 | Sdz(A)_9_21_13 | Sdz(A)_9_21_14 | Sdz(A)_9_21_15 | Sdz(A)_9_21_16 | Sdz(A)_9_21_17 | Sdz(A)_9_21_18 | Sdz(A)_9_21_19 | Sdz(A)_9_21_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_22 | καὶ ἦρξεν Αβιμελεχ ἐπὶ Ισραηλ τρία ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_22 | καὶ (G2532) ἦρξεν (G757) Αβιμελεχ (L63) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) τρία (G5140) ἔτη. (G2094) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_22 | And Abimelech reigned over Israel three years. (Judges 9:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_22 | Abimelek sprawował władzę nad Izraelem przez trzy lata. (Sdz 9:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_22 | Καὶ | ἦρξεν | Αβιμελεχ | ἐπὶ | Ισραηλ | τρία | ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_22 | καί | ἄρχω | Αβιμελεχ | ἐπί | Ἰσραήλ | τρεῖς | ἔτος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_22 | i, również | sprawować władzę, rządzić | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | na, nad, w czasie, za | Izrael | trzy | rok, 12 miesięcy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_22 | (G2532) | (G757) | (L63) | (G1909) | (G2474) | (G5140) | (G2094) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_22 | *kai\ | E)=rXen | *abimeleCH | e)pi\ | *israEl | tri/a | e)/tE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_22 | kai | ErXen | abimeleCH | epi | israEl | tria | etE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_22 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | A3_APN | N3E_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_22 | and | he/she/it-BEGIN-ed | Abimelech (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_22 | and | rule | Abimelech | in | Israel | three | year | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_22 | Sdz(A)_9_22_1 | Sdz(A)_9_22_2 | Sdz(A)_9_22_3 | Sdz(A)_9_22_4 | Sdz(A)_9_22_5 | Sdz(A)_9_22_6 | Sdz(A)_9_22_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_23 | καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς πνεῦμα πονηρὸν ἀνὰ μέσον Αβιμελεχ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀνδρῶν Σικιμων, καὶ ἠθέτησαν οἱ ἄνδρες Σικιμων ἐν τῷ οἴκῳ Αβιμελεχ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_23 | καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) πνεῦμα (G4151) πονηρὸν (G4190) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) Σικιμων, (L8448) καὶ (G2532) ἠθέτησαν (G114) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Σικιμων (L8446) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Αβιμελεχ, (L63) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_23 | And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Sicima; and the men of Sicima dealt treacherously with the house of Abimelech: (Judges 9:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_23 | Następnie Bóg zesłał ducha niezgody między Abimelekiem a możnymi z Sychem, i możni z Sychem zbuntowali się przeciwko Abimelekowi (Sdz 9:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_23 | καὶ | ἐξαπέστειλεν | ὁ | θεὸς | πνεῦμα | πονηρὸν | ἀνὰ | μέσον | Αβιμελεχ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ἀνδρῶν | Σικιμων, | καὶ | ἠθέτησαν | οἱ | ἄνδρες | Σικιμων | ἐν | τῷ | οἴκῳ | Αβιμελεχ, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_23 | καί | ἐξαποστέλλω | ὁ | θεός | πνεῦμα | πονηρός | ἀνά | μέσος | Αβιμελεχ | καί | ἀνά | μέσος | ὁ | ἀνήρ | Σίκιμα | καί | ἀθετέω | ὁ | ἀνήρ | Σίκιμα | ἐν | ὁ | οἶκος | Αβιμελεχ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_23 | i, również | posłać, odesłać, odprawić | — | Bóg, bóg; bóstwo | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | zły, niegodziwy; wrogi | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sychem / Sikimos (miejsce) | i, również | unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sikima | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_23 | (G2532) | (G1821) | (G3588) | (G2316) | (G4151) | (G4190) | (G303) | (G3319) | (L63) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G435) | (L8448) | (G2532) | (G114) | (G3588) | (G435) | (L8446) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (L63) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_23 | kai\ | e)Xape/steilen | o( | Teo\s | pneu=ma | ponEro\n | a)na\ | me/son | *abimeleCH | kai\ | a)na\ | me/son | tO=n | a)ndrO=n | *sikimOn, | kai\ | E)Te/tEsan | oi( | a)/ndres | *sikimOn | e)n | tO=| | oi)/kO| | *abimeleCH, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_23 | kai | eXapesteilen | ho | Teos | pneuma | ponEron | ana | meson | abimeleCH | kai | ana | meson | tOn | andrOn | sikimOn, | kai | ETetEsan | hoi | andres | sikimOn | en | tO | oikO | abimeleCH, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_23 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N3M_ASN | A1A_ASN | P | A1_ASN | N_GSM | C | P | A1_ASN | RA_GPM | N3_GPM | N_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_23 | and | he/she/it-???-ed | the (nom) | god (nom) | spirit (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Abimelech (indecl) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | men, husbands (gen) | and | they-REPUDIATE-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | Abimelech (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_23 | and | send forth | the | God | spirit | harmful | up | in the midst | Abimelech | and | up | in the midst | the | man | Sikima | and | displace | the | man | Sikima | in | the | home | Abimelech | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_23 | Sdz(A)_9_23_1 | Sdz(A)_9_23_2 | Sdz(A)_9_23_3 | Sdz(A)_9_23_4 | Sdz(A)_9_23_5 | Sdz(A)_9_23_6 | Sdz(A)_9_23_7 | Sdz(A)_9_23_8 | Sdz(A)_9_23_9 | Sdz(A)_9_23_10 | Sdz(A)_9_23_11 | Sdz(A)_9_23_12 | Sdz(A)_9_23_13 | Sdz(A)_9_23_14 | Sdz(A)_9_23_15 | Sdz(A)_9_23_16 | Sdz(A)_9_23_17 | Sdz(A)_9_23_18 | Sdz(A)_9_23_19 | Sdz(A)_9_23_20 | Sdz(A)_9_23_21 | Sdz(A)_9_23_22 | Sdz(A)_9_23_23 | Sdz(A)_9_23_24 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_24 | τοῦ ἐπαγαγεῖν τὴν ἀδικίαν τῶν ἑβδομήκοντα υἱῶν Ιεροβααλ καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐπιθεῖναι ἐπὶ Αβιμελεχ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν τὸν ἀποκτείναντα αὐτοὺς καὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων τοὺς κατισχύσαντας τὰς χεῖρας αὐτοῦ ὥστε ἀποκτεῖναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_24 | τοῦ (G3588) ἐπαγαγεῖν (G1863) τὴν (G3588) ἀδικίαν (G93) τῶν (G3588) ἑβδομήκοντα (G1440) υἱῶν (G5207) Ιεροβααλ (L4839) καὶ (G2532) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῶν (G846) ἐπιθεῖναι (G2007) ἐπὶ (G1909) Αβιμελεχ (L63) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτῶν (G846) τὸν (G3588) ἀποκτείναντα (G615) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) Σικιμων (L8446) τοὺς (G3588) κατισχύσαντας (G2729) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) ὥστε (G5620) ἀποκτεῖναι (G615) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_24 | to bring the injury done to the seventy sons of Jerobaal, and to lay their blood upon their brother Abimelech, who slew them, and upon the men of Sicima, because they strengthened his hands to slay his brethren. (Judges 9:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_24 | po to, by pomszczona została zbrodnia dokonana na siedemdziesięciu synach Jerubbaala i aby odpowiedzialność za krew ich spadła na Abimeleka, ich brata, który ich wymordował, i na możnych z Sychem, którzy mu pomagali w zabiciu jego braci. (Sdz 9:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_24 | τοῦ | ἐπαγαγεῖν | τὴν | ἀδικίαν | τῶν | ἑβδομήκοντα | υἱῶν | Ιεροβααλ | καὶ | τὸ | αἷμα | αὐτῶν | ἐπιθεῖναι | ἐπὶ | Αβιμελεχ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτῶν | τὸν | ἀποκτείναντα | αὐτοὺς | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ἄνδρας | Σικιμων | τοὺς | κατισχύσαντας | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | ὥστε | ἀποκτεῖναι | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_24 | ὁ | ἐπάγω | ὁ | ἀδικία | ὁ | ἑβδομήκοντα | υἱός | Ιεροβααλ | καί | ὁ | αἷμα | αὐτός | ἐπιτίθημι | ἐπί | Αβιμελεχ | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ὁ | ἀποκτείνω | αὐτός | καί | ἐπί | ὁ | ἀνήρ | Σίκιμα | ὁ | κατισχύω | ὁ | χείρ | αὐτός | ὥστε | ἀποκτείνω | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_24 | — | sprowadzić coś na kogoś | — | niesprawiedliwość, nieprawość | — | siedemdziesiąt | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ierobaal | i, również | — | krew | on, ona, ono | położyć na, dołożyć, dołączyć | na, nad, w czasie, za | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | — | zabić; niszczyć | on, ona, ono | i, również | na, nad, w czasie, za | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sikima | — | przemóc, pokonać | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | tak że, aby; dlatego, wobec tego | zabić; niszczyć | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_24 | (G3588) | (G1863) | (G3588) | (G93) | (G3588) | (G1440) | (G5207) | (L4839) | (G2532) | (G3588) | (G129) | (G846) | (G2007) | (G1909) | (L63) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G3588) | (G615) | (G846) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G435) | (L8446) | (G3588) | (G2729) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G5620) | (G615) | (G3588) | (G80) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_24 | tou= | e)pagagei=n | tE\n | a)diki/an | tO=n | e(bdomE/konta | ui(O=n | *ierobaal | kai\ | to\ | ai(=ma | au)tO=n | e)piTei=nai | e)pi\ | *abimeleCH | to\n | a)delfo\n | au)tO=n | to\n | a)poktei/nanta | au)tou\s | kai\ | e)pi\ | tou\s | a)/ndras | *sikimOn | tou\s | katisCHu/santas | ta\s | CHei=ras | au)tou= | O(/ste | a)poktei=nai | tou\s | a)delfou\s | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_24 | tu | epagagein | tEn | adikian | tOn | hebdomEkonta | hyiOn | ierobaal | kai | to | haima | autOn | epiTeinai | epi | abimeleCH | ton | adelfon | autOn | ton | apokteinanta | autus | kai | epi | tus | andras | sikimOn | tus | katisCHysantas | tas | CHeiras | autu | hOste | apokteinai | tus | adelfus | autu. | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_24 | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | M | N2_GPM | N_GSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | VE_AAN | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | RA_ASM | VA_AAPASM | RD_APM | C | P | RA_APM | N3_APM | N_GPM | RA_APM | VA_AAPAPM | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | C | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_24 | the (gen) | to-UPON-LEAD | the (acc) | wrongdoing (acc) | the (gen) | seventy | sons (gen) | and | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | them/same (gen) | to-PLACE ON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Abimelech (indecl) | the (acc) | brother (acc) | them/same (gen) | the (acc) | upon KILL-ing (acc, nom|acc|voc) | them/same (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | upon ???-ing (acc) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | so that | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_24 | the | instigate | the | injury | the | seventy | son | Ierobaal | and | the | blood | he | put on | in | Abimelech | the | brother | he | the | kill | he | and | in | the | man | Sikima | the | force down | the | hand | he | as such | kill | the | brother | he | ||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_24 | Sdz(A)_9_24_1 | Sdz(A)_9_24_2 | Sdz(A)_9_24_3 | Sdz(A)_9_24_4 | Sdz(A)_9_24_5 | Sdz(A)_9_24_6 | Sdz(A)_9_24_7 | Sdz(A)_9_24_8 | Sdz(A)_9_24_9 | Sdz(A)_9_24_10 | Sdz(A)_9_24_11 | Sdz(A)_9_24_12 | Sdz(A)_9_24_13 | Sdz(A)_9_24_14 | Sdz(A)_9_24_15 | Sdz(A)_9_24_16 | Sdz(A)_9_24_17 | Sdz(A)_9_24_18 | Sdz(A)_9_24_19 | Sdz(A)_9_24_20 | Sdz(A)_9_24_21 | Sdz(A)_9_24_22 | Sdz(A)_9_24_23 | Sdz(A)_9_24_24 | Sdz(A)_9_24_25 | Sdz(A)_9_24_26 | Sdz(A)_9_24_27 | Sdz(A)_9_24_28 | Sdz(A)_9_24_29 | Sdz(A)_9_24_30 | Sdz(A)_9_24_31 | Sdz(A)_9_24_32 | Sdz(A)_9_24_33 | Sdz(A)_9_24_34 | Sdz(A)_9_24_35 | Sdz(A)_9_24_36 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_25 | καὶ ἔθεντο αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων ἔνεδρα ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων καὶ ἀνήρπαζον πάντας τοὺς διαπορευομένους ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_25 | καὶ (G2532) ἔθεντο (G5087) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Σικιμων (L8446) ἔνεδρα (G1749) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) κεφαλὰς (G2776) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) καὶ (G2532) ἀνήρπαζον (L761) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) διαπορευομένους (G1279) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ· (G3598) καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Αβιμελεχ. (L63) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_25 | And the men of Sicima set liers in wait against him on the top of the mountains, and robbed every one who passed by them on the way; and it was reported to the king Abimelech. (Judges 9:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_25 | A więc możni z Sychem zrobili zasadzkę na szczycie góry i napadali na każdego, kto przechodził tamtą drogą. Doniesiono o tym Abimelekowi. (Sdz 9:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_25 | καὶ | ἔθεντο | αὐτῷ | οἱ | ἄνδρες | Σικιμων | ἔνεδρα | ἐπὶ | τὰς | κεφαλὰς | τῶν | ὀρέων | καὶ | ἀνήρπαζον | πάντας | τοὺς | διαπορευομένους | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | ὁδῷ· | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Αβιμελεχ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_25 | καί | τίθημι | αὐτός | ὁ | ἀνήρ | Σίκιμα | ἔνεδρον | ἐπί | ὁ | κεφαλή | ὁ | ὄρος | καί | ἀναρπάζω | πᾶς | ὁ | διαπορεύομαι | ἐπί | αὐτός | ἐν | ὁ | ὁδός | καί | ἀπαγγέλλω | ὁ | Αβιμελεχ | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_25 | i, również | kłaść, umieszczać | on, ona, ono | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sikima | zasadzka, czyhanie | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | — | góra, wzniesienie | i, również | porwać / schwycić gwałtownie | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przenieść kogoś przez jakieś miejsce | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | — | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_25 | (G2532) | (G5087) | (G846) | (G3588) | (G435) | (L8446) | (G1749) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (G3588) | (G3735) | (G2532) | (L761) | (G3956) | (G3588) | (G1279) | (G1909) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G2532) | (G518) | (G3588) | (L63) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_25 | kai\ | e)/Tento | au)tO=| | oi( | a)/ndres | *sikimOn | e)/nedra | e)pi\ | ta\s | kefala\s | tO=n | o)re/On | kai\ | a)nE/rpaDZon | pa/ntas | tou\s | diaporeuome/nous | e)p’ | au)tou\s | e)n | tE=| | o(dO=|· | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *abimeleCH. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_25 | kai | eTento | autO | hoi | andres | sikimOn | enedra | epi | tas | kefalas | tOn | oreOn | kai | anErpaDZon | pantas | tus | diaporeuomenus | ep’ | autus | en | tE | hodO· | kai | apEngelE | tO | abimeleCH. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_25 | C | VEI_AMI3P | RD_DSM | RA_NPM | N3_NPM | N_GPM | N2N_APN | P | RA_APF | N1_APF | RA_GPN | N3E_GPN | C | V1I_IAI3P | A3_APM | RA_APM | V1_PMPAPM | P | RD_APM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_25 | and | they-were-PLACE-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heads (acc) | the (gen) | mounts (gen) | and | all (acc) | the (acc) | while being-PASS-ed-THROUGH (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Abimelech (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_25 | and | put | he | the | man | Sikima | ambush | in | the | head | the | mountain | and | snatch up | all | the | travel through | in | he | in | the | way | and | report | the | Abimelech | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_25 | Sdz(A)_9_25_1 | Sdz(A)_9_25_2 | Sdz(A)_9_25_3 | Sdz(A)_9_25_4 | Sdz(A)_9_25_5 | Sdz(A)_9_25_6 | Sdz(A)_9_25_7 | Sdz(A)_9_25_8 | Sdz(A)_9_25_9 | Sdz(A)_9_25_10 | Sdz(A)_9_25_11 | Sdz(A)_9_25_12 | Sdz(A)_9_25_13 | Sdz(A)_9_25_14 | Sdz(A)_9_25_15 | Sdz(A)_9_25_16 | Sdz(A)_9_25_17 | Sdz(A)_9_25_18 | Sdz(A)_9_25_19 | Sdz(A)_9_25_20 | Sdz(A)_9_25_21 | Sdz(A)_9_25_22 | Sdz(A)_9_25_23 | Sdz(A)_9_25_24 | Sdz(A)_9_25_25 | Sdz(A)_9_25_26 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_26 | καὶ ἦλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς Σικιμα, καὶ ἐπεποίθησαν ἐν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_26 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Γααλ (L2093) υἱὸς (G5207) Αβεδ (L34) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Σικιμα, (L8446) καὶ (G2532) ἐπεποίθησαν (G3982) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Σικιμων. (L8446) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_26 | And Gaal son of Jobel came, and his brethren, and passed by Sicima, and the men of Sicima trusted in him. (Judges 9:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_26 | W dodatku Gaal, syn Obeda, przyszedł do Sychem w towarzystwie swoich braci i pozyskał sobie zaufanie możnych z Sychem. (Sdz 9:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_26 | καὶ | ἦλθεν | Γααλ | υἱὸς | Αβεδ | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | εἰς | Σικιμα, | καὶ | ἐπεποίθησαν | ἐν | αὐτῷ | οἱ | ἄνδρες | Σικιμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_26 | καί | ἔρχομαι | Γααλ | υἱός | Αβεδ | καί | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | εἰς | Σίκιμα | καί | πείθω | ἐν | αὐτός | ὁ | ἀνήρ | Σίκιμα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_26 | i, również | przyjść, przybyć | Gaal | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Abed ("sługa") | i, również | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | do, ku; w, na | Sikima | i, również | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | w, wewnątrz | on, ona, ono | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sikima | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_26 | (G2532) | (G2064) | (L2093) | (G5207) | (L34) | (G2532) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G1519) | (L8446) | (G2532) | (G3982) | (G1722) | (G846) | (G3588) | (G435) | (L8446) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_26 | kai\ | E)=lTen | *gaal | ui(o\s | *abed | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | ei)s | *sikima, | kai\ | e)pepoi/TEsan | e)n | au)tO=| | oi( | a)/ndres | *sikimOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_26 | kai | ElTen | gaal | hyios | abed | kai | hoi | adelfoi | autu | eis | sikima, | kai | epepoiTEsan | en | autO | hoi | andres | sikimOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_26 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | N_ASM | C | VXI_YAI3P | P | RD_DSM | RA_NPM | N3_NPM | N_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_26 | and | he/she/it-COME-ed | son (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | and | they-had-PERSUADE/CONVINCE-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_26 | and | come | Gaal | son | Abed | and | the | brother | he | into | Sikima | and | persuade | in | he | the | man | Sikima | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_26 | Sdz(A)_9_26_1 | Sdz(A)_9_26_2 | Sdz(A)_9_26_3 | Sdz(A)_9_26_4 | Sdz(A)_9_26_5 | Sdz(A)_9_26_6 | Sdz(A)_9_26_7 | Sdz(A)_9_26_8 | Sdz(A)_9_26_9 | Sdz(A)_9_26_10 | Sdz(A)_9_26_11 | Sdz(A)_9_26_12 | Sdz(A)_9_26_13 | Sdz(A)_9_26_14 | Sdz(A)_9_26_15 | Sdz(A)_9_26_16 | Sdz(A)_9_26_17 | Sdz(A)_9_26_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_27 | καὶ ἦλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ κατεπάτουν καὶ ἐποίησαν χοροὺς καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηρῶντο τὸν Αβιμελεχ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_27 | καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) ἀγρὸν (G68) καὶ (G2532) ἐτρύγησαν (G5166) τοὺς (G3588) ἀμπελῶνας (G290) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) κατεπάτουν (G2662) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) χοροὺς (G5525) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) θεοῦ (G2316) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ἔπιον (G4095) καὶ (G2532) κατηρῶντο (G2672) τὸν (G3588) Αβιμελεχ. (L63) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_27 | And they went out into the field, and gathered their grapes, and trod them, and made merry; and they brought the grapes into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. (Judges 9:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_27 | Wyszedłszy na pole, zrywali winogrona i tłoczyli je urządzając zabawy. Weszli też do świątyni swoich bogów, gdzie jedli i pili oraz złorzeczyli Abimelekowi. (Sdz 9:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_27 | καὶ | ἦλθον | εἰς | ἀγρὸν | καὶ | ἐτρύγησαν | τοὺς | ἀμπελῶνας | αὐτῶν | καὶ | κατεπάτουν | καὶ | ἐποίησαν | χοροὺς | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | οἶκον | θεοῦ | αὐτῶν | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον | καὶ | κατηρῶντο | τὸν | Αβιμελεχ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_27 | καί | ἔρχομαι | εἰς | ἀγρός | καί | τρυγάω | ὁ | ἀμπελών | αὐτός | καί | καταπατέω | καί | ποιέω | χορός | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | οἶκος | θεός | αὐτός | καί | φάγω | καί | πίνω | καί | καταράομαι | ὁ | Αβιμελεχ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_27 | i, również | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | pole, rola, wieś | i, również | zrywać (plony, winogrona) | — | winnica | on, ona, ono | i, również | zdeptać; poniżyć | i, również | czynić, robić, wytwarzać | taniec zespołowy, korowód | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | dom, rodzina; ród, potomstwo | Bóg, bóg; bóstwo | on, ona, ono | i, również | jeść, spożywać | i, również | pić | i, również | złorzeczyć, przeklinać | — | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_27 | (G2532) | (G2064) | (G1519) | (G68) | (G2532) | (G5166) | (G3588) | (G290) | (G846) | (G2532) | (G2662) | (G2532) | (G4160) | (G5525) | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3624) | (G2316) | (G846) | (G2532) | (G2068) | (G2532) | (G4095) | (G2532) | (G2672) | (G3588) | (L63) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_27 | kai\ | E)=lTon | ei)s | a)gro\n | kai\ | e)tru/gEsan | tou\s | a)mpelO=nas | au)tO=n | kai\ | katepa/toun | kai\ | e)poi/Esan | CHorou\s | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | oi)=kon | Teou= | au)tO=n | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion | kai\ | katErO=nto | to\n | *abimeleCH. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_27 | kai | ElTon | eis | agron | kai | etrygEsan | tus | ampelOnas | autOn | kai | katepatun | kai | epoiEsan | CHorus | kai | eisElTon | eis | oikon | Teu | autOn | kai | efagon | kai | epion | kai | katErOnto | ton | abimeleCH. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_27 | C | VBI_AAI3P | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N3W_APM | RD_GPM | C | V2I_IAI3P | C | VAI_AAI3P | N2_APM | C | VBI_AAI3P | P | N2_ASM | N2_GSM | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | C | V3I_IMI3P | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_27 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | field (acc) | and | they-HARVEST-ed | the (acc) | vineyards (acc) | them/same (gen) | and | I-was-TRAMPLE/TREAD-ing, they-were-TRAMPLE/TREAD-ing | and | they-DO/MAKE-ed | dancings (acc) | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | house (acc) | god (gen) | them/same (gen) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | and | they-were-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | the (acc) | Abimelech (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_27 | and | come | into | field | and | pick | the | vineyard | he | and | trample | and | do | dancing | and | enter | into | home | God | he | and | swallow | and | drink | and | curse | the | Abimelech | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_27 | Sdz(A)_9_27_1 | Sdz(A)_9_27_2 | Sdz(A)_9_27_3 | Sdz(A)_9_27_4 | Sdz(A)_9_27_5 | Sdz(A)_9_27_6 | Sdz(A)_9_27_7 | Sdz(A)_9_27_8 | Sdz(A)_9_27_9 | Sdz(A)_9_27_10 | Sdz(A)_9_27_11 | Sdz(A)_9_27_12 | Sdz(A)_9_27_13 | Sdz(A)_9_27_14 | Sdz(A)_9_27_15 | Sdz(A)_9_27_16 | Sdz(A)_9_27_17 | Sdz(A)_9_27_18 | Sdz(A)_9_27_19 | Sdz(A)_9_27_20 | Sdz(A)_9_27_21 | Sdz(A)_9_27_22 | Sdz(A)_9_27_23 | Sdz(A)_9_27_24 | Sdz(A)_9_27_25 | Sdz(A)_9_27_26 | Sdz(A)_9_27_27 | Sdz(A)_9_27_28 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_28 | καὶ εἶπεν Γααλ υἱὸς Αβεδ Τί ἐστιν Αβιμελεχ, καὶ τίς ἐστιν ὁ υἱὸς Συχεμ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐχ οὗτος υἱὸς Ιεροβααλ, καὶ Ζεβουλ ἐπίσκοπος αὐτοῦ δοῦλος αὐτοῦ σὺν τοῖς ἀνδράσιν Εμμωρ πατρὸς Συχεμ; καὶ τί ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ ἡμεῖς; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_28 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γααλ (L2093) υἱὸς (G5207) Αβεδ (L34) Τί (G5101) ἐστιν (G1510) Αβιμελεχ, (L63) καὶ (G2532) τίς (G5101) ἐστιν (G1510) ὁ (G3588) υἱὸς (G5207) Συχεμ, (G4966) ὅτι (G3754) δουλεύσομεν (G1398) αὐτῷ; (G846) οὐχ (G3756) οὗτος (G3778) υἱὸς (G5207) Ιεροβααλ, (L4839) καὶ (G2532) Ζεβουλ (L4226) ἐπίσκοπος (G1985) αὐτοῦ (G846) δοῦλος (G1401) αὐτοῦ (G846) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) Εμμωρ (L3327) πατρὸς (G3962) Συχεμ; (G4966) καὶ (G2532) τί (G5101) ὅτι (G3754) δουλεύσομεν (G1398) αὐτῷ (G846) ἡμεῖς; (G2249) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_28 | And Gaal the son of Jobel said, Who is Abimelech, and who is the son of Sychem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and is not Zebul his steward, his servant with the son of Emmor the father of Sychem? and why should we serve him? (Judges 9:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_28 | Rzekł też Gaal, syn Obeda: «Kimże jest Abimelek, a i czym Sychem, abyśmy mieli mu służyć? Czyż nie jest on synem Jerubbaala, a Zebul jego urzędnikiem? Służcie raczej ludziom Chamora, ojca Sychem. Dlaczego mielibyśmy służyć jemu? (Sdz 9:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_28 | καὶ | εἶπεν | Γααλ | υἱὸς | Αβεδ | Τί | ἐστιν | Αβιμελεχ, | καὶ | τίς | ἐστιν | ὁ | υἱὸς | Συχεμ, | ὅτι | δουλεύσομεν | αὐτῷ; | οὐχ | οὗτος | υἱὸς | Ιεροβααλ, | καὶ | Ζεβουλ | ἐπίσκοπος | αὐτοῦ | δοῦλος | αὐτοῦ | σὺν | τοῖς | ἀνδράσιν | Εμμωρ | πατρὸς | Συχεμ; | καὶ | τί | ὅτι | δουλεύσομεν | αὐτῷ | ἡμεῖς; | |||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_28 | καί | ἔπω | Γααλ | υἱός | Αβεδ | τίς | εἰμί | Αβιμελεχ | καί | τίς | εἰμί | ὁ | υἱός | Συχέμ | ὅτι | δουλεύω | αὐτός | οὐ | οὗτος | υἱός | Ιεροβααλ | καί | Ζεβουλ | ἐπίσκοπος | αὐτός | δοῦλος | αὐτός | σύν | ὁ | ἀνήρ | Ἑμμώρ | πατήρ | Συχέμ | καί | τίς | ὅτι | δουλεύω | αὐτός | ἡμεῖς | |||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_28 | i, również | powiedzieć, zapytać | Gaal | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Abed ("sługa") | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Sychem | że; ponieważ | być niewolnikiem, służyć | on, ona, ono | nie, czyż nie | ten, ta, to; oto, ów | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ierobaal | i, również | Zeboul | dosłownie: strażnik, nadzorca, dozorca | on, ona, ono | niewolnik | on, ona, ono | z, razem z | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Hemor / Hemmōr (imię własne) | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Sychem | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | że; ponieważ | być niewolnikiem, służyć | on, ona, ono | my | |||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_28 | (G2532) | (G2036) | (L2093) | (G5207) | (L34) | (G5101) | (G1510) | (L63) | (G2532) | (G5101) | (G1510) | (G3588) | (G5207) | (G4966) | (G3754) | (G1398) | (G846) | (G3756) | (G3778) | (G5207) | (L4839) | (G2532) | (L4226) | (G1985) | (G846) | (G1401) | (G846) | (G4862) | (G3588) | (G435) | (L3327) | (G3962) | (G4966) | (G2532) | (G5101) | (G3754) | (G1398) | (G846) | (G2249) | |||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_28 | kai\ | ei)=pen | *gaal | ui(o\s | *abed | *ti/ | e)stin | *abimeleCH, | kai\ | ti/s | e)stin | o( | ui(o\s | *suCHem, | o(/ti | douleu/somen | au)tO=|; | ou)CH | ou(=tos | ui(o\s | *ierobaal, | kai\ | *DZeboul | e)pi/skopos | au)tou= | dou=los | au)tou= | su\n | toi=s | a)ndra/sin | *emmOr | patro\s | *suCHem; | kai\ | ti/ | o(/ti | douleu/somen | au)tO=| | E(mei=s; | |||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_28 | kai | eipen | gaal | hyios | abed | ti | estin | abimeleCH, | kai | tis | estin | ho | hyios | syCHem, | hoti | duleusomen | autO; | uCH | hutos | hyios | ierobaal, | kai | DZebul | episkopos | autu | dulos | autu | syn | tois | andrasin | emmOr | patros | syCHem; | kai | ti | hoti | duleusomen | autO | hEmeis; | |||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_28 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RI_NSN | V9_PAI3S | N_NSM | C | RI_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VF_FAI1P | RD_DSM | D | RD_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RA_DPM | N3_DPM | N_GSM | N3_GSM | N_GSM | C | RI_ASN | C | VF_FAI1P | RD_DSM | RP_NP | |||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_28 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | son (nom) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | Abimelech (indecl) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-is | the (nom) | son (nom) | Shechem (indecl) | because/that | we-will-OBEY | him/it/same (dat) | not | this (nom) | son (nom) | and | overseer (nom) | him/it/same (gen) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | together with/including (+dat) | the (dat) | men, husbands (dat) | Hamor (indecl) | father (gen) | Shechem (indecl) | and | who/what/why (nom|acc) | because/that | we-will-OBEY | him/it/same (dat) | we (nom) | |||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_28 | and | say | Gaal | son | Abed | who? | be | Abimelech | and | who? | be | the | son | Sychem | since | give allegiance | he | not | this | son | Ierobaal | and | Zeboul | supervisor | he | subject | he | with | the | man | Hemmōr | father | Sychem | and | who? | since | give allegiance | he | we | |||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_28 | Sdz(A)_9_28_1 | Sdz(A)_9_28_2 | Sdz(A)_9_28_3 | Sdz(A)_9_28_4 | Sdz(A)_9_28_5 | Sdz(A)_9_28_6 | Sdz(A)_9_28_7 | Sdz(A)_9_28_8 | Sdz(A)_9_28_9 | Sdz(A)_9_28_10 | Sdz(A)_9_28_11 | Sdz(A)_9_28_12 | Sdz(A)_9_28_13 | Sdz(A)_9_28_14 | Sdz(A)_9_28_15 | Sdz(A)_9_28_16 | Sdz(A)_9_28_17 | Sdz(A)_9_28_18 | Sdz(A)_9_28_19 | Sdz(A)_9_28_20 | Sdz(A)_9_28_21 | Sdz(A)_9_28_22 | Sdz(A)_9_28_23 | Sdz(A)_9_28_24 | Sdz(A)_9_28_25 | Sdz(A)_9_28_26 | Sdz(A)_9_28_27 | Sdz(A)_9_28_28 | Sdz(A)_9_28_29 | Sdz(A)_9_28_30 | Sdz(A)_9_28_31 | Sdz(A)_9_28_32 | Sdz(A)_9_28_33 | Sdz(A)_9_28_34 | Sdz(A)_9_28_35 | Sdz(A)_9_28_36 | Sdz(A)_9_28_37 | Sdz(A)_9_28_38 | Sdz(A)_9_28_39 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_29 | καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου; καὶ μεταστήσω τὸν Αβιμελεχ καὶ ἐρῶ τῷ Αβιμελεχ Πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_29 | καὶ (G2532) τίς (G5101) δῴη (G1325) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον (G3778) ἐν (G1722) χειρί (G5495) μου; (G3450) καὶ (G2532) μεταστήσω (G3179) τὸν (G3588) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) ἐρῶ (G2046) τῷ (G3588) Αβιμελεχ (L63) Πλήθυνον (G4129) τὴν (G3588) δύναμίν (G1411) σου (G4675) καὶ (G2532) ἔξελθε. (G1831) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_29 | And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply thy host, and come out. (Judges 9:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_29 | Gdybyż mi kto dał do rąk ten lud, to usunąłbym Abimeleka! Powiedziałbym do Abimeleka: Weź swoje wojsko, a wychodź!» (Sdz 9:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_29 | καὶ | τίς | δῴη | τὸν | λαὸν | τοῦτον | ἐν | χειρί | μου; | καὶ | μεταστήσω | τὸν | Αβιμελεχ | καὶ | ἐρῶ | τῷ | Αβιμελεχ | Πλήθυνον | τὴν | δύναμίν | σου | καὶ | ἔξελθε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_29 | καί | τίς | δίδωμι | ὁ | λαός | οὗτος | ἐν | χείρ | μου | καί | μεθίστημι | ὁ | Αβιμελεχ | καί | ἐρέω | ὁ | Αβιμελεχ | πληθύνω | ὁ | δύναμις | σοῦ | καί | ἐξέρχομαι | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_29 | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | dać, dawać, przekazać | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | i, również | przenosić, przesuwać | — | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | powiedzieć, wypowiadać | — | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | mnożyć, pomnażać; wzrastać | — | moc, siła; siła moralna | ciebie, twojego | i, również | iść, wychodzić, opuścić | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_29 | (G2532) | (G5101) | (G1325) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G1722) | (G5495) | (G3450) | (G2532) | (G3179) | (G3588) | (L63) | (G2532) | (G2046) | (G3588) | (L63) | (G4129) | (G3588) | (G1411) | (G4675) | (G2532) | (G1831) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_29 | kai\ | ti/s | dO/|E | to\n | lao\n | tou=ton | e)n | CHeiri/ | mou; | kai\ | metastE/sO | to\n | *abimeleCH | kai\ | e)rO= | tO=| | *abimeleCH | *plE/Tunon | tE\n | du/nami/n | sou | kai\ | e)/XelTe. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_29 | kai | tis | dOE | ton | laon | tuton | en | CHeiri | mu; | kai | metastEsO | ton | abimeleCH | kai | erO | tO | abimeleCH | plETynon | tEn | dynamin | su | kai | eXelTe. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_29 | C | RI_NSM | VO_AAS3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | N3_DSF | RP_GS | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N_ASM | C | VF2_FAI1S | RA_DSM | N_DSM | VB_AAD2S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | VB_AAD2S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_29 | and | who/what/why (nom) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | me (gen) | and | I-will-REMOVE, I-should-REMOVE | the (acc) | Abimelech (indecl) | and | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | the (dat) | Abimelech (indecl) | do-INCREASE/MULTIPLY-you(sg)!, while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | ability (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-COME-you(sg)-OUT! | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_29 | and | who? | give | the | populace | this | in | hand | of me | and | stand aside | the | Abimelech | and | state | the | Abimelech | multiply | the | power | of you | and | come out | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_29 | Sdz(A)_9_29_1 | Sdz(A)_9_29_2 | Sdz(A)_9_29_3 | Sdz(A)_9_29_4 | Sdz(A)_9_29_5 | Sdz(A)_9_29_6 | Sdz(A)_9_29_7 | Sdz(A)_9_29_8 | Sdz(A)_9_29_9 | Sdz(A)_9_29_10 | Sdz(A)_9_29_11 | Sdz(A)_9_29_12 | Sdz(A)_9_29_13 | Sdz(A)_9_29_14 | Sdz(A)_9_29_15 | Sdz(A)_9_29_16 | Sdz(A)_9_29_17 | Sdz(A)_9_29_18 | Sdz(A)_9_29_19 | Sdz(A)_9_29_20 | Sdz(A)_9_29_21 | Sdz(A)_9_29_22 | Sdz(A)_9_29_23 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_30 | καὶ ἤκουσεν Ζεβουλ ὁ ἄρχων τῆς πόλεως τοὺς λόγους Γααλ υἱοῦ Αβεδ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_30 | καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Ζεβουλ (L4226) ὁ (G3588) ἄρχων (G758) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) Γααλ (L2093) υἱοῦ (G5207) Αβεδ (L34) καὶ (G2532) ἐθυμώθη (G2373) ὀργῇ. (G3709) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_30 | And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Jobel, and he was very angry. (Judges 9:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_30 | Słowa Gaala, syna Obeda, usłyszał Zebul, przełożony tego miasta, i uniósł się gniewem. (Sdz 9:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_30 | καὶ | ἤκουσεν | Ζεβουλ | ὁ | ἄρχων | τῆς | πόλεως | τοὺς | λόγους | Γααλ | υἱοῦ | Αβεδ | καὶ | ἐθυμώθη | ὀργῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_30 | καί | ἀκούω | Ζεβουλ | ὁ | ἄρχω | ὁ | πόλις | ὁ | λόγος | Γααλ | υἱός | Αβεδ | καί | θυμόω | ὀργή | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_30 | i, również | słyszeć, usłyszeć | Zeboul | — | władca, dowódca, naczelnik | — | miasto; mieszkańcy | — | słowo, wypowiedź, mowa | Gaal | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Abed ("sługa") | i, również | rozgniewać się; być złym | gniew, złość | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_30 | (G2532) | (G191) | (L4226) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (G4172) | (G3588) | (G3056) | (L2093) | (G5207) | (L34) | (G2532) | (G2373) | (G3709) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_30 | kai\ | E)/kousen | *DZeboul | o( | a)/rCHOn | tE=s | po/leOs | tou\s | lo/gous | *gaal | ui(ou= | *abed | kai\ | e)TumO/TE | o)rgE=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_30 | kai | Ekusen | DZebul | ho | arCHOn | tEs | poleOs | tus | logus | gaal | hyiu | abed | kai | eTymOTE | orgE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_30 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_APM | N2_APM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VCI_API3S | N1_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_30 | and | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | the (gen) | city (gen) | the (acc) | words (acc) | son (gen) | and | he/she/it-was-ANGER-ed | wrath (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_30 | and | hear | Zeboul | the | rule | the | city | the | word | Gaal | son | Abed | and | provoke | passion | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_30 | Sdz(A)_9_30_1 | Sdz(A)_9_30_2 | Sdz(A)_9_30_3 | Sdz(A)_9_30_4 | Sdz(A)_9_30_5 | Sdz(A)_9_30_6 | Sdz(A)_9_30_7 | Sdz(A)_9_30_8 | Sdz(A)_9_30_9 | Sdz(A)_9_30_10 | Sdz(A)_9_30_11 | Sdz(A)_9_30_12 | Sdz(A)_9_30_13 | Sdz(A)_9_30_14 | Sdz(A)_9_30_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_31 | καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Αβιμελεχ μετὰ δώρων λέγων Ἰδοὺ Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ παραγεγόνασιν εἰς Σικιμα, καὶ οἵδε πολιορκοῦσιν τὴν πόλιν ἐπὶ σέ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_31 | καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) ἀγγέλους (G32) πρὸς (G4314) Αβιμελεχ (L63) μετὰ (G3326) δώρων (G1435) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) Γααλ (L2093) υἱὸς (G5207) Αβεδ (L34) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτοῦ (G846) παραγεγόνασιν (G3854) εἰς (G1519) Σικιμα, (L8446) καὶ (G2532) οἵδε (G3592) πολιορκοῦσιν (L7569) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐπὶ (G1909) σέ· (G4571) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_31 | And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Jobel and his brethren are come to Sychem; and behold, they have besieged the city against thee. (Judges 9:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_31 | Chytrze wyprawił do Abimeleka posłów z wiadomością: «Oto Gaal, syn Obeda, i jego bracia przybyli do Sychem i podburzyli miasto przeciwko tobie. (Sdz 9:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_31 | καὶ | ἀπέστειλεν | ἀγγέλους | πρὸς | Αβιμελεχ | μετὰ | δώρων | λέγων | Ἰδοὺ | Γααλ | υἱὸς | Αβεδ | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | παραγεγόνασιν | εἰς | Σικιμα, | καὶ | οἵδε | πολιορκοῦσιν | τὴν | πόλιν | ἐπὶ | σέ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_31 | καί | ἀποστέλλω | ἄγγελος | πρός | Αβιμελεχ | μετά | δῶρον | λέγω | ἰδού | Γααλ | υἱός | Αβεδ | καί | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | παραγίνομαι | εἰς | Σίκιμα | καί | ὅδε | πολιορκέω | ὁ | πόλις | ἐπί | σέ | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_31 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | posłaniec, anioł | do, ku' dla; przy, obok | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | z, razem z; po, następnie | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | mówić, powiedzieć | oto, spójrz | Gaal | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Abed ("sługa") | i, również | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | pojawiać się; publicznie występować | do, ku; w, na | Sikima | i, również | (ten, ta, to) oto | zasypać | — | miasto; mieszkańcy | na, nad, w czasie, za | ciebie | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_31 | (G2532) | (G649) | (G32) | (G4314) | (L63) | (G3326) | (G1435) | (G3004) | (G2400) | (L2093) | (G5207) | (L34) | (G2532) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G3854) | (G1519) | (L8446) | (G2532) | (G3592) | (L7569) | (G3588) | (G4172) | (G1909) | (G4571) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_31 | kai\ | a)pe/steilen | a)gge/lous | pro\s | *abimeleCH | meta\ | dO/rOn | le/gOn | *)idou\ | *gaal | ui(o\s | *abed | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | paragego/nasin | ei)s | *sikima, | kai\ | oi(/de | poliorkou=sin | tE\n | po/lin | e)pi\ | se/· | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_31 | kai | apesteilen | angelus | pros | abimeleCH | meta | dOrOn | legOn | idu | gaal | hyios | abed | kai | hoi | adelfoi | autu | paragegonasin | eis | sikima, | kai | hoide | poliorkusin | tEn | polin | epi | se· | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_31 | C | VAI_AAI3S | N2_APM | P | N_ASM | P | N2N_GPN | V1_PAPNSM | I | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | VX_XAI3P | P | N_ASM | C | RD_NPM | V2_PAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | P | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_31 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abimelech (indecl) | after (+acc), with (+gen) | gifts (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | son (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-have-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | and | these (nom); he/she/it-has-PERCEIVE-ed | the (acc) | city (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_31 | and | send off/away | messenger | to | Abimelech | with | present | tell | see! | Gaal | son | Abed | and | the | brother | he | happen by | into | Sikima | and | further | besiege | the | city | in | you | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_31 | Sdz(A)_9_31_1 | Sdz(A)_9_31_2 | Sdz(A)_9_31_3 | Sdz(A)_9_31_4 | Sdz(A)_9_31_5 | Sdz(A)_9_31_6 | Sdz(A)_9_31_7 | Sdz(A)_9_31_8 | Sdz(A)_9_31_9 | Sdz(A)_9_31_10 | Sdz(A)_9_31_11 | Sdz(A)_9_31_12 | Sdz(A)_9_31_13 | Sdz(A)_9_31_14 | Sdz(A)_9_31_15 | Sdz(A)_9_31_16 | Sdz(A)_9_31_17 | Sdz(A)_9_31_18 | Sdz(A)_9_31_19 | Sdz(A)_9_31_20 | Sdz(A)_9_31_21 | Sdz(A)_9_31_22 | Sdz(A)_9_31_23 | Sdz(A)_9_31_24 | Sdz(A)_9_31_25 | Sdz(A)_9_31_26 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_32 | καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς σὺ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_32 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀνάστηθι (G450) νυκτὸς (G3571) σὺ (G4771) καὶ (G2532) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ὁ (G3588) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) ἐνέδρευσον (G1748) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀγρῷ, (G68) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_32 | And now rise up by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field. (Judges 9:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_32 | Wstań wobec tego w nocy ty i lud, który jest z tobą, i uczyń zasadzkę w polu. (Sdz 9:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_32 | καὶ | νῦν | ἀνάστηθι | νυκτὸς | σὺ | καὶ | ὁ | λαὸς | ὁ | μετὰ | σοῦ | καὶ | ἐνέδρευσον | ἐν | τῷ | ἀγρῷ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_32 | καί | νῦν | ἀνίστημι | νύξ | σύ | καί | ὁ | λαός | ὁ | μετά | σοῦ | καί | ἐνεδρεύω | ἐν | ὁ | ἀγρός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_32 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | noc; czas grzechu (przen.) | ty | i, również | — | lud, naród | — | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | i, również | zastawiać pułapkę | w, wewnątrz | — | pole, rola, wieś | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_32 | (G2532) | (G3568) | (G450) | (G3571) | (G4771) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3326) | (G4675) | (G2532) | (G1748) | (G1722) | (G3588) | (G68) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_32 | kai\ | nu=n | a)na/stETi | nukto\s | su\ | kai\ | o( | lao\s | o( | meta\ | sou= | kai\ | e)ne/dreuson | e)n | tO=| | a)grO=|, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_32 | kai | nyn | anastETi | nyktos | sy | kai | ho | laos | ho | meta | su | kai | enedreuson | en | tO | agrO, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_32 | C | D | VH_AAD2S | N3_GSF | RP_NS | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RP_GS | C | VA_AAD2S | P | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_32 | and | now | do-STand-you(sg)-UP! | night (gen) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-LIE-you(sg)-IN-WAIT!, going-to-LIE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_32 | and | now | stand up | night | you | and | the | populace | the | with | of you | and | ambush | in | the | field | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_32 | Sdz(A)_9_32_1 | Sdz(A)_9_32_2 | Sdz(A)_9_32_3 | Sdz(A)_9_32_4 | Sdz(A)_9_32_5 | Sdz(A)_9_32_6 | Sdz(A)_9_32_7 | Sdz(A)_9_32_8 | Sdz(A)_9_32_9 | Sdz(A)_9_32_10 | Sdz(A)_9_32_11 | Sdz(A)_9_32_12 | Sdz(A)_9_32_13 | Sdz(A)_9_32_14 | Sdz(A)_9_32_15 | Sdz(A)_9_32_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_33 | καὶ ἔσται τὸ πρωῒ ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ ὀρθρίσεις καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σέ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθάπερ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_33 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) ἅμα (G260) τῷ (G3588) ἀνατεῖλαι (G393) τὸν (G3588) ἥλιον (G2246) καὶ (G2532) ὀρθρίσεις (G3719) καὶ (G2532) ἐκτενεῖς (G1614) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ὁ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐκπορεύονται (G1607) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) αὐτῷ (G846) καθάπερ (G2509) ἐὰν (G1437) εὕρῃ (G2147) ἡ (G3588) χείρ (G5495) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_33 | And it shall come to pass in the morning at sunrising, thou shalt rise up early and draw toward the city; and behold, he and the people with him will come forth against thee, and thou shalt do to him according to thy power. (Judges 9:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_33 | Rankiem, gdy słońce wzejdzie, wstań i uderz na miasto, a gdy on i lud, który z nim jest, zwróci się przeciwko tobie, uczynisz z nim to, co potrafi twoja ręka». (Sdz 9:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_33 | καὶ | ἔσται | τὸ | πρωῒ | ἅμα | τῷ | ἀνατεῖλαι | τὸν | ἥλιον | καὶ | ὀρθρίσεις | καὶ | ἐκτενεῖς | ἐπὶ | τὴν | πόλιν, | καὶ | ἰδοὺ | αὐτὸς | καὶ | ὁ | λαὸς | ὁ | μετ’ | αὐτοῦ | ἐκπορεύονται | πρὸς | σέ, | καὶ | ποιήσεις | αὐτῷ | καθάπερ | ἐὰν | εὕρῃ | ἡ | χείρ | σου. | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_33 | καί | εἰμί | ὁ | πρωΐ | ἅμα | ὁ | ἀνατέλλω | ὁ | ἥλιος | καί | ὀρθρίζω | καί | ἐκτείνω | ἐπί | ὁ | πόλις | καί | ἰδού | αὐτός | καί | ὁ | λαός | ὁ | μετά | αὐτός | ἐκπορεύομαι | πρός | σέ | καί | ποιέω | αὐτός | καθάπερ | ἐάν | εὑρίσκω | ὁ | χείρ | σοῦ | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_33 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | rano | równocześnie, jednocześnie; od razu | — | wschodzić, wyskoczyć, wznieść się | — | słońce | i, również | wstawać bardzo wcześnie | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | na, nad, w czasie, za | — | miasto; mieszkańcy | i, również | oto, spójrz | on, ona, ono | i, również | — | lud, naród | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | i, również | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | tak jak, w taki sposób jak | jeśli | znaleźć | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_33 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G4404) | (G260) | (G3588) | (G393) | (G3588) | (G2246) | (G2532) | (G3719) | (G2532) | (G1614) | (G1909) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G2400) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G1607) | (G4314) | (G4571) | (G2532) | (G4160) | (G846) | (G2509) | (G1437) | (G2147) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_33 | kai\ | e)/stai | to\ | prOi\+ | a(/ma | tO=| | a)natei=lai | to\n | E(/lion | kai\ | o)rTri/seis | kai\ | e)ktenei=s | e)pi\ | tE\n | po/lin, | kai\ | i)dou\ | au)to\s | kai\ | o( | lao\s | o( | met’ | au)tou= | e)kporeu/ontai | pro\s | se/, | kai\ | poiE/seis | au)tO=| | kaTa/per | e)a\n | eu(/rE| | E( | CHei/r | sou. | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_33 | kai | estai | to | prO+i | hama | tO | anateilai | ton | hElion | kai | orTriseis | kai | ekteneis | epi | tEn | polin, | kai | idu | autos | kai | ho | laos | ho | met’ | autu | ekporeuontai | pros | se, | kai | poiEseis | autO | kaTaper | ean | heurE | hE | CHeir | su. | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_33 | C | VF_FMI3S | RA_ASN | D | D | RA_DSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FAI2S | C | VF2_FAI2S | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | I | RD_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RD_GSM | V1_PMI3P | P | RP_AS | C | VF_FAI2S | RD_DSM | D | C | VB_AAS3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_33 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | early | at the same time | the (dat) | to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) | the (acc) | sun (acc) | and | you(sg)-will-COME EARLY IN THE MORNING | and | exerted ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-EXTEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/it/same (nom) | and | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | they-are-being-GO-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | him/it/same (dat) | even as | if-ever | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_33 | and | be | the | early | at once | the | spring up | the | sun | and | get up at dawn | and | extend | in | the | city | and | see! | he | and | the | populace | the | with | he | emerge | to | you | and | do | he | exactly as | and if | find | the | hand | of you | |||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_33 | Sdz(A)_9_33_1 | Sdz(A)_9_33_2 | Sdz(A)_9_33_3 | Sdz(A)_9_33_4 | Sdz(A)_9_33_5 | Sdz(A)_9_33_6 | Sdz(A)_9_33_7 | Sdz(A)_9_33_8 | Sdz(A)_9_33_9 | Sdz(A)_9_33_10 | Sdz(A)_9_33_11 | Sdz(A)_9_33_12 | Sdz(A)_9_33_13 | Sdz(A)_9_33_14 | Sdz(A)_9_33_15 | Sdz(A)_9_33_16 | Sdz(A)_9_33_17 | Sdz(A)_9_33_18 | Sdz(A)_9_33_19 | Sdz(A)_9_33_20 | Sdz(A)_9_33_21 | Sdz(A)_9_33_22 | Sdz(A)_9_33_23 | Sdz(A)_9_33_24 | Sdz(A)_9_33_25 | Sdz(A)_9_33_26 | Sdz(A)_9_33_27 | Sdz(A)_9_33_28 | Sdz(A)_9_33_29 | Sdz(A)_9_33_30 | Sdz(A)_9_33_31 | Sdz(A)_9_33_32 | Sdz(A)_9_33_33 | Sdz(A)_9_33_34 | Sdz(A)_9_33_35 | Sdz(A)_9_33_36 | Sdz(A)_9_33_37 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_34 | καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἐνήδρευσαν ἐπὶ Σικιμα τέσσαρας ἀρχάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_34 | καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ὁ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) ἐνήδρευσαν (G1748) ἐπὶ (G1909) Σικιμα (L8445) τέσσαρας (G5064) ἀρχάς. (G746) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_34 | And Abimelech and all the people with him rose up by night, and formed an ambuscade against Sychem in four companies. (Judges 9:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_34 | Wstał więc Abimelek i jego lud w nocy i w czterech miejscach uczynili zasadzkę przeciwko Sychem. (Sdz 9:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_34 | καὶ | ἀνέστη | Αβιμελεχ | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | μετ’ | αὐτοῦ | νυκτὸς | καὶ | ἐνήδρευσαν | ἐπὶ | Σικιμα | τέσσαρας | ἀρχάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_34 | καί | ἀνίστημι | Αβιμελεχ | καί | πᾶς | ὁ | λαός | ὁ | μετά | αὐτός | νύξ | καί | ἐνεδρεύω | ἐπί | Σίκιμα | τέσσαρες | ἀρχή | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_34 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | zastawiać pułapkę | na, nad, w czasie, za | Sychem / Sikim (miejsce) | cztery | początek, źródło | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_34 | (G2532) | (G450) | (L63) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G3571) | (G2532) | (G1748) | (G1909) | (L8445) | (G5064) | (G746) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_34 | kai\ | a)ne/stE | *abimeleCH | kai\ | pa=s | o( | lao\s | o( | met’ | au)tou= | nukto\s | kai\ | e)nE/dreusan | e)pi\ | *sikima | te/ssaras | a)rCHa/s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_34 | kai | anestE | abimeleCH | kai | pas | ho | laos | ho | met’ | autu | nyktos | kai | enEdreusan | epi | sikima | tessaras | arCHas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_34 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RD_GSM | N3_GSF | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | A3_APF | N1_APF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_34 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Abimelech (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | night (gen) | and | they-LIE-ed-IN-WAIT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | four (acc) | beginnings (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_34 | and | stand up | Abimelech | and | all | the | populace | the | with | he | night | and | ambush | in | Sikima | four | origin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_34 | Sdz(A)_9_34_1 | Sdz(A)_9_34_2 | Sdz(A)_9_34_3 | Sdz(A)_9_34_4 | Sdz(A)_9_34_5 | Sdz(A)_9_34_6 | Sdz(A)_9_34_7 | Sdz(A)_9_34_8 | Sdz(A)_9_34_9 | Sdz(A)_9_34_10 | Sdz(A)_9_34_11 | Sdz(A)_9_34_12 | Sdz(A)_9_34_13 | Sdz(A)_9_34_14 | Sdz(A)_9_34_15 | Sdz(A)_9_34_16 | Sdz(A)_9_34_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_35 | καὶ ἐγένετο πρωῒ καὶ ἐξῆλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ ἔστη πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς πύλης τῆς πόλεως, καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐκ τῶν ἐνέδρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_35 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Γααλ (L2093) υἱὸς (G5207) Αβεδ (L34) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) πρὸς (G4314) τῇ (G3588) θύρᾳ (G2374) τῆς (G3588) πύλης (G4439) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ὁ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἐνέδρων. (G1749) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_35 | And Gaal the son of Jobel went forth, and stood by the door of the gate of the city: and Abimelech and the people with him rose up from the ambuscade. (Judges 9:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_35 | Gdy Gaal, syn Obeda, wyszedł i stanął w bramie miasta, wyszedł też i Abimelek z zasadzki wraz ze swym ludem. (Sdz 9:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_35 | καὶ | ἐγένετο | πρωῒ | καὶ | ἐξῆλθεν | Γααλ | υἱὸς | Αβεδ | καὶ | ἔστη | πρὸς | τῇ | θύρᾳ | τῆς | πύλης | τῆς | πόλεως, | καὶ | ἀνέστη | Αβιμελεχ | καὶ | ὁ | λαὸς | ὁ | μετ’ | αὐτοῦ | ἐκ | τῶν | ἐνέδρων. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_35 | καί | γίνομαι | πρωΐ | καί | ἐξέρχομαι | Γααλ | υἱός | Αβεδ | καί | ἵστημι | πρός | ὁ | θύρα | ὁ | πύλη | ὁ | πόλις | καί | ἀνίστημι | Αβιμελεχ | καί | ὁ | λαός | ὁ | μετά | αὐτός | ἐκ | ὁ | ἔνεδρον | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_35 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | rano | i, również | iść, wychodzić, opuścić | Gaal | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Abed ("sługa") | i, również | postawić; stać, trwać | do, ku' dla; przy, obok | — | drzwi, wrota; wejście | — | brama | — | miasto; mieszkańcy | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | — | lud, naród | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | z, spośród, od | — | zasadzka, czyhanie | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_35 | (G2532) | (G1096) | (G4404) | (G2532) | (G1831) | (L2093) | (G5207) | (L34) | (G2532) | (G2476) | (G4314) | (G3588) | (G2374) | (G3588) | (G4439) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G450) | (L63) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G1749) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_35 | kai\ | e)ge/neto | prOi\+ | kai\ | e)XE=lTen | *gaal | ui(o\s | *abed | kai\ | e)/stE | pro\s | tE=| | Tu/ra| | tE=s | pu/lEs | tE=s | po/leOs, | kai\ | a)ne/stE | *abimeleCH | kai\ | o( | lao\s | o( | met’ | au)tou= | e)k | tO=n | e)ne/drOn. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_35 | kai | egeneto | prO+i | kai | eXElTen | gaal | hyios | abed | kai | estE | pros | tE | Tyra | tEs | pylEs | tEs | poleOs, | kai | anestE | abimeleCH | kai | ho | laos | ho | met’ | autu | ek | tOn | enedrOn. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_35 | C | VBI_AMI3S | D | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VHI_AAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RD_GSM | P | RA_GPN | N2N_GPN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_35 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | early | and | he/she/it-COME-ed-OUT | son (nom) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | door (dat) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-STand-ed-UP | Abimelech (indecl) | and | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | ambushs (gen); ambushes (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_35 | and | happen | early | and | come out | Gaal | son | Abed | and | stand | to | the | door | the | gate | the | city | and | stand up | Abimelech | and | the | populace | the | with | he | from | the | ambush | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_35 | Sdz(A)_9_35_1 | Sdz(A)_9_35_2 | Sdz(A)_9_35_3 | Sdz(A)_9_35_4 | Sdz(A)_9_35_5 | Sdz(A)_9_35_6 | Sdz(A)_9_35_7 | Sdz(A)_9_35_8 | Sdz(A)_9_35_9 | Sdz(A)_9_35_10 | Sdz(A)_9_35_11 | Sdz(A)_9_35_12 | Sdz(A)_9_35_13 | Sdz(A)_9_35_14 | Sdz(A)_9_35_15 | Sdz(A)_9_35_16 | Sdz(A)_9_35_17 | Sdz(A)_9_35_18 | Sdz(A)_9_35_19 | Sdz(A)_9_35_20 | Sdz(A)_9_35_21 | Sdz(A)_9_35_22 | Sdz(A)_9_35_23 | Sdz(A)_9_35_24 | Sdz(A)_9_35_25 | Sdz(A)_9_35_26 | Sdz(A)_9_35_27 | Sdz(A)_9_35_28 | Sdz(A)_9_35_29 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_36 | καὶ εἶδεν Γααλ υἱὸς Αβεδ τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβουλ Ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων ἀπὸ τῶν κορυφῶν τῶν ὀρέων. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ Τὴν σκιὰν τῶν ὀρέων σὺ ὁρᾷς ὡς ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_36 | καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Γααλ (L2093) υἱὸς (G5207) Αβεδ (L34) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) Ζεβουλ (L4226) Ἰδοὺ (G2400) λαὸς (G2992) καταβαίνων (G2597) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) κορυφῶν (L5693) τῶν (G3588) ὀρέων. (G3735) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Ζεβουλ (L4226) Τὴν (G3588) σκιὰν (G4639) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) σὺ (G4771) ὁρᾷς (G3708) ὡς (G5613) ἄνδρας. (G435) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_36 | And Gaal the son of Jobel saw the people, and said to Zebul, Behold, a people comes down from the top of the mountains: and Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as men. (Judges 9:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_36 | Gaal, ujrzawszy lud, zwrócił się do Zebula: «Oto jacyś ludzie schodzą ze szczytu góry». Odpowiedział mu Zebul: «To cień góry, a ty go bierzesz za ludzi». (Sdz 9:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_36 | καὶ | εἶδεν | Γααλ | υἱὸς | Αβεδ | τὸν | λαὸν | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Ζεβουλ | Ἰδοὺ | λαὸς | καταβαίνων | ἀπὸ | τῶν | κορυφῶν | τῶν | ὀρέων. | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Ζεβουλ | Τὴν | σκιὰν | τῶν | ὀρέων | σὺ | ὁρᾷς | ὡς | ἄνδρας. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_36 | καί | ὁράω | Γααλ | υἱός | Αβεδ | ὁ | λαός | καί | ἔπω | πρός | Ζεβουλ | ἰδού | λαός | καταβαίνω | ἀπό | ὁ | κορυφή | ὁ | ὄρος | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | Ζεβουλ | ὁ | σκιά | ὁ | ὄρος | σύ | ὁράω | ὥς | ἀνήρ | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_36 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | Gaal | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Abed ("sługa") | — | lud, naród | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | Zeboul | oto, spójrz | lud, naród | schodzić, zstępować; spaść w dół | z, od, przez | — | szczyt / wierzch | — | góra, wzniesienie | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Zeboul | — | cień; osłona, sylwetka | — | góra, wzniesienie | ty | widzieć, ujrzeć; rozumieć | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_36 | (G2532) | (G3708) | (L2093) | (G5207) | (L34) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (L4226) | (G2400) | (G2992) | (G2597) | (G575) | (G3588) | (L5693) | (G3588) | (G3735) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (L4226) | (G3588) | (G4639) | (G3588) | (G3735) | (G4771) | (G3708) | (G5613) | (G435) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_36 | kai\ | ei)=den | *gaal | ui(o\s | *abed | to\n | lao\n | kai\ | ei)=pen | pro\s | *DZeboul | *)idou\ | lao\s | katabai/nOn | a)po\ | tO=n | korufO=n | tO=n | o)re/On. | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *DZeboul | *tE\n | skia\n | tO=n | o)re/On | su\ | o(ra=|s | O(s | a)/ndras. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_36 | kai | eiden | gaal | hyios | abed | ton | laon | kai | eipen | pros | DZebul | idu | laos | katabainOn | apo | tOn | koryfOn | tOn | oreOn. | kai | eipen | pros | auton | DZebul | tEn | skian | tOn | oreOn | sy | horas | hOs | andras. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_36 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | I | N2_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPN | N3E_GPN | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPN | N3E_GPN | RP_NS | V3_PAI2S | C | N3_APM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_36 | and | he/she/it-SEE-ed | son (nom) | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | people (nom) | while GO DOWN-ing (nom) | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | mounts (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | shadow (acc) | the (gen) | mounts (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SEE-ing | as/like | men, husbands (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_36 | and | view | Gaal | son | Abed | the | populace | and | say | to | Zeboul | see! | populace | step down | from | the | top | the | mountain | and | say | to | he | Zeboul | the | shadow | the | mountain | you | view | as | man | ||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_36 | Sdz(A)_9_36_1 | Sdz(A)_9_36_2 | Sdz(A)_9_36_3 | Sdz(A)_9_36_4 | Sdz(A)_9_36_5 | Sdz(A)_9_36_6 | Sdz(A)_9_36_7 | Sdz(A)_9_36_8 | Sdz(A)_9_36_9 | Sdz(A)_9_36_10 | Sdz(A)_9_36_11 | Sdz(A)_9_36_12 | Sdz(A)_9_36_13 | Sdz(A)_9_36_14 | Sdz(A)_9_36_15 | Sdz(A)_9_36_16 | Sdz(A)_9_36_17 | Sdz(A)_9_36_18 | Sdz(A)_9_36_19 | Sdz(A)_9_36_20 | Sdz(A)_9_36_21 | Sdz(A)_9_36_22 | Sdz(A)_9_36_23 | Sdz(A)_9_36_24 | Sdz(A)_9_36_25 | Sdz(A)_9_36_26 | Sdz(A)_9_36_27 | Sdz(A)_9_36_28 | Sdz(A)_9_36_29 | Sdz(A)_9_36_30 | Sdz(A)_9_36_31 | Sdz(A)_9_36_32 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_37 | καὶ προσέθετο ἔτι Γααλ τοῦ λαλῆσαι καὶ εἶπεν Ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων κατὰ θάλασσαν ἀπὸ τοῦ ἐχόμενα τοῦ ὀμφαλοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀρχὴ μία παραγίνεται ἀπὸ ὁδοῦ δρυὸς ἀποβλεπόντων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_37 | καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) ἔτι (G2089) Γααλ (L2093) τοῦ (G3588) λαλῆσαι (G2980) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) λαὸς (G2992) καταβαίνων (G2597) κατὰ (G2596) θάλασσαν (G2281) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἐχόμενα (G2192) τοῦ (G3588) ὀμφαλοῦ (L6994) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἀρχὴ (G746) μία (G1520) παραγίνεται (G3854) ἀπὸ (G575) ὁδοῦ (G3598) δρυὸς (L2804) ἀποβλεπόντων. (G578) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_37 | And Gaal continued to speak and said, Behold, a people comes down westward from the part bordering on the middle of the land, and another company comes by the way of Helon Maonenim. (Judges 9:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_37 | Powtórnie zwrócił się Gaal mówiąc: «Oto jacyś ludzie zstępują od strony Pępka Ziemi, podczas gdy inny oddział idzie drogą od Dębu Wieszczków». (Sdz 9:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_37 | καὶ | προσέθετο | ἔτι | Γααλ | τοῦ | λαλῆσαι | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | λαὸς | καταβαίνων | κατὰ | θάλασσαν | ἀπὸ | τοῦ | ἐχόμενα | τοῦ | ὀμφαλοῦ | τῆς | γῆς, | καὶ | ἀρχὴ | μία | παραγίνεται | ἀπὸ | ὁδοῦ | δρυὸς | ἀποβλεπόντων. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_37 | καί | προστίθημι | ἔτι | Γααλ | ὁ | λαλέω | καί | ἔπω | ἰδού | λαός | καταβαίνω | κατά | θάλασσα | ἀπό | ὁ | ἔχω | ὁ | ὀμφαλός | ὁ | γῆ | καί | ἀρχή | εἷς | παραγίνομαι | ἀπό | ὁδός | δρῦς | ἀποβλέπω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_37 | i, również | dodawać, dołączać | jeszcze, ciągle | Gaal | — | mówić, rozmawiać | i, również | powiedzieć, zapytać | oto, spójrz | lud, naród | schodzić, zstępować; spaść w dół | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | morze; zbiornik wodny | z, od, przez | — | mieć, posiadać, dzierżyć | — | pępek | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | początek, źródło | jeden | pojawiać się; publicznie występować | z, od, przez | droga, ścieżka, trasa | dąb | odwrócić wzrok | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_37 | (G2532) | (G4369) | (G2089) | (L2093) | (G3588) | (G2980) | (G2532) | (G2036) | (G2400) | (G2992) | (G2597) | (G2596) | (G2281) | (G575) | (G3588) | (G2192) | (G3588) | (L6994) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G746) | (G1520) | (G3854) | (G575) | (G3598) | (L2804) | (G578) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_37 | kai\ | prose/Teto | e)/ti | *gaal | tou= | lalE=sai | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | lao\s | katabai/nOn | kata\ | Ta/lassan | a)po\ | tou= | e)CHo/mena | tou= | o)mfalou= | tE=s | gE=s, | kai\ | a)rCHE\ | mi/a | paragi/netai | a)po\ | o(dou= | druo\s | a)poblepo/ntOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_37 | kai | proseTeto | eti | gaal | tu | lalEsai | kai | eipen | idu | laos | katabainOn | kata | Talassan | apo | tu | eCHomena | tu | omfalu | tEs | gEs, | kai | arCHE | mia | paraginetai | apo | hodu | dryos | apoblepontOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_37 | C | VEI_AMI3S | D | N_NSM | RA_GSN | VA_AAN | C | VBI_AAI3S | I | N2_NSM | V1_PAPNSM | P | N1S_ASF | P | RA_GSM | V1_PPPAPN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | C | N1_NSF | A1A_NSF | V1_PMI3S | P | N2_GSF | N3U_GSF | V1_PAPGPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_37 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | yet/still | the (gen) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | people (nom) | while GO DOWN-ing (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sea (acc) | away from (+gen) | the (gen) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | beginning (nom|voc) | one (nom) | he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING | away from (+gen) | way/road (gen) | let-them-be-PAY-ing-ATTENTION! (classical), while PAY-ing-ATTENTION (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_37 | and | add | yet | Gaal | the | talk | and | say | see! | populace | step down | down | sea | from | the | have | the | navel | the | earth | and | origin | one | happen by | from | way | oak | look off/forward | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_37 | Sdz(A)_9_37_1 | Sdz(A)_9_37_2 | Sdz(A)_9_37_3 | Sdz(A)_9_37_4 | Sdz(A)_9_37_5 | Sdz(A)_9_37_6 | Sdz(A)_9_37_7 | Sdz(A)_9_37_8 | Sdz(A)_9_37_9 | Sdz(A)_9_37_10 | Sdz(A)_9_37_11 | Sdz(A)_9_37_12 | Sdz(A)_9_37_13 | Sdz(A)_9_37_14 | Sdz(A)_9_37_15 | Sdz(A)_9_37_16 | Sdz(A)_9_37_17 | Sdz(A)_9_37_18 | Sdz(A)_9_37_19 | Sdz(A)_9_37_20 | Sdz(A)_9_37_21 | Sdz(A)_9_37_22 | Sdz(A)_9_37_23 | Sdz(A)_9_37_24 | Sdz(A)_9_37_25 | Sdz(A)_9_37_26 | Sdz(A)_9_37_27 | Sdz(A)_9_37_28 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_38 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ Ποῦ ἐστιν νῦν τὸ στόμα σου τὸ λέγον Τίς ἐστιν Αβιμελεχ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐκ ἰδοὺ οὗτός ἐστιν ὁ λαός, ὃν ἐξουδένωσας; ἔξελθε νῦν καὶ πολέμει πρὸς αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_38 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Ζεβουλ (L4226) Ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510) νῦν (G3568) τὸ (G3588) στόμα (G4750) σου (G4675) τὸ (G3588) λέγον (G3004) Τίς (G5101) ἐστιν (G1510) Αβιμελεχ, (L63) ὅτι (G3754) δουλεύσομεν (G1398) αὐτῷ; (G846) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) οὗτός (G3778) ἐστιν (G1510) ὁ (G3588) λαός, (G2992) ὃν (G3739) ἐξουδένωσας; (G1847) ἔξελθε (G1831) νῦν (G3568) καὶ (G2532) πολέμει (G4170) πρὸς (G4314) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_38 | And Zebul said to him, And where is thy mouth as thou spokest, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom thou despisedst? go forth now, and set the battle in array against him. (Judges 9:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_38 | Wtedy rzekł Zebul do niego: «Gdzież są teraz twoje usta, które mówiły: Któż jest Abimelek, abyśmy mieli mu służyć? Czyż to nie ten lud, któremu okazałeś wzgardę? Wyjdź teraz i walcz z nim!» (Sdz 9:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_38 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Ζεβουλ | Ποῦ | ἐστιν | νῦν | τὸ | στόμα | σου | τὸ | λέγον | Τίς | ἐστιν | Αβιμελεχ, | ὅτι | δουλεύσομεν | αὐτῷ; | οὐκ | ἰδοὺ | οὗτός | ἐστιν | ὁ | λαός, | ὃν | ἐξουδένωσας; | ἔξελθε | νῦν | καὶ | πολέμει | πρὸς | αὐτόν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_38 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | Ζεβουλ | ποῦ | εἰμί | νῦν | ὁ | στόμα | σοῦ | ὁ | λέγω | τίς | εἰμί | Αβιμελεχ | ὅτι | δουλεύω | αὐτός | οὐ | ἰδού | οὗτος | εἰμί | ὁ | λαός | ὅς | ἐξουδενόω | ἐξέρχομαι | νῦν | καί | πολεμέω | πρός | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_38 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Zeboul | gdzie?, dokąd? | być, istnieć; żyć, trwać | teraz, obecnie; niezwłocznie | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | ciebie, twojego | — | mówić, powiedzieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | że; ponieważ | być niewolnikiem, służyć | on, ona, ono | nie, czyż nie | oto, spójrz | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | — | lud, naród | który, która, które | uważać za nic, gardzić | iść, wychodzić, opuścić | teraz, obecnie; niezwłocznie | i, również | walczyć; toczyć wojnę | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_38 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (L4226) | (G4226) | (G1510) | (G3568) | (G3588) | (G4750) | (G4675) | (G3588) | (G3004) | (G5101) | (G1510) | (L63) | (G3754) | (G1398) | (G846) | (G3756) | (G2400) | (G3778) | (G1510) | (G3588) | (G2992) | (G3739) | (G1847) | (G1831) | (G3568) | (G2532) | (G4170) | (G4314) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_38 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *DZeboul | *pou= | e)stin | nu=n | to\ | sto/ma | sou | to\ | le/gon | *ti/s | e)stin | *abimeleCH, | o(/ti | douleu/somen | au)tO=|; | ou)k | i)dou\ | ou(=to/s | e)stin | o( | lao/s, | o(\n | e)Xoude/nOsas; | e)/XelTe | nu=n | kai\ | pole/mei | pro\s | au)to/n. | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_38 | kai | eipen | pros | auton | DZebul | pu | estin | nyn | to | stoma | su | to | legon | tis | estin | abimeleCH, | hoti | duleusomen | autO; | uk | idu | hutos | estin | ho | laos, | hon | eXudenOsas; | eXelTe | nyn | kai | polemei | pros | auton. | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_38 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | D | V9_PAI3S | D | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | RA_NSN | V1_PAPNSN | RI_NSM | V9_PAI3S | N_NSM | C | VF_FAI1P | RD_DSM | D | I | RD_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VA_AAI2S | VB_AAD2S | D | C | V2_PAD2S | P | RD_ASM | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_38 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | where | he/she/it-is | now | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | while SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-is | Abimelech (indecl) | because/that | we-will-OBEY | him/it/same (dat) | not | be-you(sg)-SEE-ed! | this (nom) | he/she/it-is | the (nom) | people (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) | do-COME-you(sg)-OUT! | now | and | he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical), be-you(sg)-FIGHT-ing! | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_38 | and | say | to | he | Zeboul | where? | be | now | the | mouth | of you | the | tell | who? | be | Abimelech | since | give allegiance | he | not | see! | this | be | the | populace | who | set at naught | come out | now | and | battle | to | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_38 | Sdz(A)_9_38_1 | Sdz(A)_9_38_2 | Sdz(A)_9_38_3 | Sdz(A)_9_38_4 | Sdz(A)_9_38_5 | Sdz(A)_9_38_6 | Sdz(A)_9_38_7 | Sdz(A)_9_38_8 | Sdz(A)_9_38_9 | Sdz(A)_9_38_10 | Sdz(A)_9_38_11 | Sdz(A)_9_38_12 | Sdz(A)_9_38_13 | Sdz(A)_9_38_14 | Sdz(A)_9_38_15 | Sdz(A)_9_38_16 | Sdz(A)_9_38_17 | Sdz(A)_9_38_18 | Sdz(A)_9_38_19 | Sdz(A)_9_38_20 | Sdz(A)_9_38_21 | Sdz(A)_9_38_22 | Sdz(A)_9_38_23 | Sdz(A)_9_38_24 | Sdz(A)_9_38_25 | Sdz(A)_9_38_26 | Sdz(A)_9_38_27 | Sdz(A)_9_38_28 | Sdz(A)_9_38_29 | Sdz(A)_9_38_30 | Sdz(A)_9_38_31 | Sdz(A)_9_38_32 | Sdz(A)_9_38_33 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_39 | καὶ ἐξῆλθεν Γααλ ἀπὸ προσώπου τῶν ἀνδρῶν Σικιμων καὶ ἐπολέμησεν ἐν Αβιμελεχ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_39 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Γααλ (L2093) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) Σικιμων (L8446) καὶ (G2532) ἐπολέμησεν (G4170) ἐν (G1722) Αβιμελεχ. (L63) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_39 | And Gaal went forth before the men of Sychem, and set the battle in array against Abimelech. (Judges 9:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_39 | Gaal wyszedł na czele możnych z Sychem i rozpoczął bitwę z Abimelekiem. (Sdz 9:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_39 | καὶ | ἐξῆλθεν | Γααλ | ἀπὸ | προσώπου | τῶν | ἀνδρῶν | Σικιμων | καὶ | ἐπολέμησεν | ἐν | Αβιμελεχ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_39 | καί | ἐξέρχομαι | Γααλ | ἀπό | πρόσωπον | ὁ | ἀνήρ | Σίκιμα | καί | πολεμέω | ἐν | Αβιμελεχ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_39 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | Gaal | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sikima | i, również | walczyć; toczyć wojnę | w, wewnątrz | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_39 | (G2532) | (G1831) | (L2093) | (G575) | (G4383) | (G3588) | (G435) | (L8446) | (G2532) | (G4170) | (G1722) | (L63) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_39 | kai\ | e)XE=lTen | *gaal | a)po\ | prosO/pou | tO=n | a)ndrO=n | *sikimOn | kai\ | e)pole/mEsen | e)n | *abimeleCH. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_39 | kai | eXElTen | gaal | apo | prosOpu | tOn | andrOn | sikimOn | kai | epolemEsen | en | abimeleCH. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_39 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N2N_GSN | RA_GPM | N3_GPM | N_GPM | C | VAI_AAI3S | P | N_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_39 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | men, husbands (gen) | and | he/she/it-FIGHT-ed | in/among/by (+dat) | Abimelech (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_39 | and | come out | Gaal | from | face | the | man | Sikima | and | battle | in | Abimelech | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_39 | Sdz(A)_9_39_1 | Sdz(A)_9_39_2 | Sdz(A)_9_39_3 | Sdz(A)_9_39_4 | Sdz(A)_9_39_5 | Sdz(A)_9_39_6 | Sdz(A)_9_39_7 | Sdz(A)_9_39_8 | Sdz(A)_9_39_9 | Sdz(A)_9_39_10 | Sdz(A)_9_39_11 | Sdz(A)_9_39_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_40 | καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Αβιμελεχ, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως θυρῶν τῆς πόλεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_40 | καὶ (G2532) κατεδίωξεν (G2614) αὐτὸν (G846) Αβιμελεχ, (L63) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἔπεσον (G4098) τραυματίαι (L9226) πολλοὶ (G4183) ἕως (G2193) θυρῶν (G2374) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_40 | And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate. (Judges 9:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_40 | Nacierał na niego Abimelek, gdy tamten przed nim uciekał. I wielu wojowników zginęło w drodze do bramy. (Sdz 9:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_40 | καὶ | κατεδίωξεν | αὐτὸν | Αβιμελεχ, | καὶ | ἔφυγεν | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ· | καὶ | ἔπεσον | τραυματίαι | πολλοὶ | ἕως | θυρῶν | τῆς | πόλεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_40 | καί | καταδιώκω | αὐτός | Αβιμελεχ | καί | φεύγω | ἀπό | πρόσωπον | αὐτός | καί | πίπτω | τραυματίας | πολύς | ἕως | θύρα | ὁ | πόλις | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_40 | i, również | śledzić | on, ona, ono | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | uciekać, unikać | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | zraniony / rann y | wiele, liczny | dopóki; aż do; tak długo, jak | drzwi, wrota; wejście | — | miasto; mieszkańcy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_40 | (G2532) | (G2614) | (G846) | (L63) | (G2532) | (G5343) | (G575) | (G4383) | (G846) | (G2532) | (G4098) | (L9226) | (G4183) | (G2193) | (G2374) | (G3588) | (G4172) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_40 | kai\ | katedi/OXen | au)to\n | *abimeleCH, | kai\ | e)/fugen | a)po\ | prosO/pou | au)tou=· | kai\ | e)/peson | traumati/ai | polloi\ | e(/Os | TurO=n | tE=s | po/leOs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_40 | kai | katediOXen | auton | abimeleCH, | kai | efygen | apo | prosOpu | autu· | kai | epeson | traumatiai | polloi | heOs | TyrOn | tEs | poleOs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_40 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N2N_GSN | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | N1T_NPM | A1_NPM | P | N1A_GPF | RA_GSF | N3I_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_40 | and | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | him/it/same (acc) | Abimelech (indecl) | and | he/she/it-FLEE-ed | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | many (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | doors (gen) | the (gen) | city (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_40 | and | hunt down | he | Abimelech | and | flee | from | face | he | and | fall | wounded one | much | till | door | the | city | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_40 | Sdz(A)_9_40_1 | Sdz(A)_9_40_2 | Sdz(A)_9_40_3 | Sdz(A)_9_40_4 | Sdz(A)_9_40_5 | Sdz(A)_9_40_6 | Sdz(A)_9_40_7 | Sdz(A)_9_40_8 | Sdz(A)_9_40_9 | Sdz(A)_9_40_10 | Sdz(A)_9_40_11 | Sdz(A)_9_40_12 | Sdz(A)_9_40_13 | Sdz(A)_9_40_14 | Sdz(A)_9_40_15 | Sdz(A)_9_40_16 | Sdz(A)_9_40_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_41 | καὶ ἐκάθισεν Αβιμελεχ ἐν Αριμα· καὶ ἐξέβαλεν Ζεβουλ τὸν Γααλ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοῦ μὴ οἰκεῖν ἐν Σικιμοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_41 | καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) Αβιμελεχ (L63) ἐν (G1722) Αριμα· (L1226) καὶ (G2532) ἐξέβαλεν (G1544) Ζεβουλ (L4226) τὸν (G3588) Γααλ (L2093) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) οἰκεῖν (G3611) ἐν (G1722) Σικιμοις. (L8446) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_41 | And Abimelech entered into Arema, and Zebul cast out Gaal and his brethren, so that they should not dwell in Sychem. (Judges 9:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_41 | Po tym wypadku pozostał Abimelek w Arum, a Zebul, wypędziwszy Gaala i jego braci, zabronił im mieszkać w Sychem. (Sdz 9:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_41 | καὶ | ἐκάθισεν | Αβιμελεχ | ἐν | Αριμα· | καὶ | ἐξέβαλεν | Ζεβουλ | τὸν | Γααλ | καὶ | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | τοῦ | μὴ | οἰκεῖν | ἐν | Σικιμοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_41 | καί | καθίζω | Αβιμελεχ | ἐν | Αριμα | καί | ἐκβάλλω | Ζεβουλ | ὁ | Γααλ | καί | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ὁ | μή | οἰκέω | ἐν | Σίκιμα | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_41 | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | w, wewnątrz | Arima | i, również | wyrzucić, wypędzić, odesłać | Zeboul | — | Gaal | i, również | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | — | nie; aby nie | mieszkać, zamieszkiwać | w, wewnątrz | Sikima | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_41 | (G2532) | (G2523) | (L63) | (G1722) | (L1226) | (G2532) | (G1544) | (L4226) | (G3588) | (L2093) | (G2532) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G3588) | (G3361) | (G3611) | (G1722) | (L8446) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_41 | kai\ | e)ka/Tisen | *abimeleCH | e)n | *arima· | kai\ | e)Xe/balen | *DZeboul | to\n | *gaal | kai\ | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | tou= | mE\ | oi)kei=n | e)n | *sikimois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_41 | kai | ekaTisen | abimeleCH | en | arima· | kai | eXebalen | DZebul | ton | gaal | kai | tus | adelfus | autu | tu | mE | oikein | en | sikimois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_41 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_DS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | RA_GSN | D | V2_PAN | P | N_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_41 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | Abimelech (indecl) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed | the (acc) | and | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | the (gen) | not | to-be-DWELL-ing | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_41 | and | sit down | Abimelech | in | Arima | and | expel | Zeboul | the | Gaal | and | the | brother | he | the | not | dwell | in | Sikima | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_41 | Sdz(A)_9_41_1 | Sdz(A)_9_41_2 | Sdz(A)_9_41_3 | Sdz(A)_9_41_4 | Sdz(A)_9_41_5 | Sdz(A)_9_41_6 | Sdz(A)_9_41_7 | Sdz(A)_9_41_8 | Sdz(A)_9_41_9 | Sdz(A)_9_41_10 | Sdz(A)_9_41_11 | Sdz(A)_9_41_12 | Sdz(A)_9_41_13 | Sdz(A)_9_41_14 | Sdz(A)_9_41_15 | Sdz(A)_9_41_16 | Sdz(A)_9_41_17 | Sdz(A)_9_41_18 | Sdz(A)_9_41_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_42 | καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_42 | καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) τῇ (G3588) ἐπαύριον (G1887) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πεδίον, (L7329) καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Αβιμελεχ. (L63) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_42 | And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and one brought word to Abimelech. (Judges 9:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_42 | Nazajutrz jednak lud wyszedł na pole, i doniesiono o tym Abimelekowi. (Sdz 9:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_42 | καὶ | ἐγενήθη | τῇ | ἐπαύριον | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | λαὸς | εἰς | τὸ | πεδίον, | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Αβιμελεχ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_42 | καί | γίνομαι | ὁ | ἐπαύριον | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | λαός | εἰς | ὁ | πεδίον | καί | ἀπαγγέλλω | ὁ | Αβιμελεχ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_42 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | nazajutrz | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | lud, naród | do, ku; w, na | — | równina / prosty | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | — | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_42 | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (G1887) | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (G2992) | (G1519) | (G3588) | (L7329) | (G2532) | (G518) | (G3588) | (L63) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_42 | kai\ | e)genE/TE | tE=| | e)pau/rion | kai\ | e)XE=lTen | o( | lao\s | ei)s | to\ | pedi/on, | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *abimeleCH. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_42 | kai | egenETE | tE | epaurion | kai | eXElTen | ho | laos | eis | to | pedion, | kai | apEngelE | tO | abimeleCH. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_42 | C | VCI_API3S | RA_DSF | D | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_42 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | tomorrow | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | people (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Abimelech (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_42 | and | happen | the | tomorrow | and | come out | the | populace | into | the | plain | and | report | the | Abimelech | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_42 | Sdz(A)_9_42_1 | Sdz(A)_9_42_2 | Sdz(A)_9_42_3 | Sdz(A)_9_42_4 | Sdz(A)_9_42_5 | Sdz(A)_9_42_6 | Sdz(A)_9_42_7 | Sdz(A)_9_42_8 | Sdz(A)_9_42_9 | Sdz(A)_9_42_10 | Sdz(A)_9_42_11 | Sdz(A)_9_42_12 | Sdz(A)_9_42_13 | Sdz(A)_9_42_14 | Sdz(A)_9_42_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_43 | καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτὸν τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν αὐτῷ· καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_43 | καὶ (G2532) παρέλαβεν (G3880) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) καὶ (G2532) διεῖλεν (G1244) αὐτὸν (G846) τρεῖς (G5140) ἀρχὰς (G746) καὶ (G2532) ἐνήδρευσεν (G1748) ἐν (G1722) αὐτῷ· (G846) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) λαὸς (G2992) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) καὶ (G2532) ἐπανέστη (G1881) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_43 | And he took the people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the field; and he looked, and, behold, the people went forth out of the city, and he rose up against them, and smote them. (Judges 9:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_43 | Wystąpił więc na czele wojska, podzielił je na trzy hufce i zaczaił się w polu. Widząc lud wychodzący z miasta, uderzył na niego i pobił. (Sdz 9:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_43 | καὶ | παρέλαβεν | τὸν | λαὸν | καὶ | διεῖλεν | αὐτὸν | τρεῖς | ἀρχὰς | καὶ | ἐνήδρευσεν | ἐν | αὐτῷ· | καὶ | εἶδεν | καὶ | ἰδοὺ | λαὸς | ἐξῆλθεν | ἐκ | τῆς | πόλεως, | καὶ | ἐπανέστη | αὐτοῖς | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_43 | καί | παραλαμβάνω | ὁ | λαός | καί | διαιρέω | αὐτός | τρεῖς | ἀρχή | καί | ἐνεδρεύω | ἐν | αὐτός | καί | ὁράω | καί | ἰδού | λαός | ἐξέρχομαι | ἐκ | ὁ | πόλις | καί | ἐπανίστημι | αὐτός | καί | πατάσσω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_43 | i, również | brać ze sobą, przyjmować; akceptować | — | lud, naród | i, również | dzielić na części, rozcinać | on, ona, ono | trzy | początek, źródło | i, również | zastawiać pułapkę | w, wewnątrz | on, ona, ono | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | i, również | oto, spójrz | lud, naród | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | — | miasto; mieszkańcy | i, również | skłonić do powstania; podburzyć | on, ona, ono | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_43 | (G2532) | (G3880) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G1244) | (G846) | (G5140) | (G746) | (G2532) | (G1748) | (G1722) | (G846) | (G2532) | (G3708) | (G2532) | (G2400) | (G2992) | (G1831) | (G1537) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G1881) | (G846) | (G2532) | (G3960) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_43 | kai\ | pare/laben | to\n | lao\n | kai\ | diei=len | au)to\n | trei=s | a)rCHa\s | kai\ | e)nE/dreusen | e)n | au)tO=|· | kai\ | ei)=den | kai\ | i)dou\ | lao\s | e)XE=lTen | e)k | tE=s | po/leOs, | kai\ | e)pane/stE | au)toi=s | kai\ | e)pa/taXen | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_43 | kai | parelaben | ton | laon | kai | dieilen | auton | treis | arCHas | kai | enEdreusen | en | autO· | kai | eiden | kai | idu | laos | eXElTen | ek | tEs | poleOs, | kai | epanestE | autois | kai | epataXen | autus. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_43 | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | A3_APF | N1_APF | C | VAI_AAI3S | P | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | C | I | N2_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VHI_AAI3S | RD_DPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_43 | and | he/she/it-TAKE-ed-ALONG | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-DIVIDE-ed | him/it/same (acc) | three (acc, nom) | beginnings (acc) | and | he/she/it-LIE-ed-IN-WAIT | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | people (nom) | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-UPRISE/REBEL-ed | them/same (dat) | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_43 | and | take along | the | populace | and | divide | he | three | origin | and | ambush | in | he | and | view | and | see! | populace | come out | from | the | city | and | challenge | he | and | pat | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_43 | Sdz(A)_9_43_1 | Sdz(A)_9_43_2 | Sdz(A)_9_43_3 | Sdz(A)_9_43_4 | Sdz(A)_9_43_5 | Sdz(A)_9_43_6 | Sdz(A)_9_43_7 | Sdz(A)_9_43_8 | Sdz(A)_9_43_9 | Sdz(A)_9_43_10 | Sdz(A)_9_43_11 | Sdz(A)_9_43_12 | Sdz(A)_9_43_13 | Sdz(A)_9_43_14 | Sdz(A)_9_43_15 | Sdz(A)_9_43_16 | Sdz(A)_9_43_17 | Sdz(A)_9_43_18 | Sdz(A)_9_43_19 | Sdz(A)_9_43_20 | Sdz(A)_9_43_21 | Sdz(A)_9_43_22 | Sdz(A)_9_43_23 | Sdz(A)_9_43_24 | Sdz(A)_9_43_25 | Sdz(A)_9_43_26 | Sdz(A)_9_43_27 | Sdz(A)_9_43_28 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_44 | καὶ Αβιμελεχ καὶ αἱ ἀρχαὶ αἱ μετ’ αὐτοῦ ἐξετάθησαν καὶ ἔστησαν παρὰ τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ αἱ δύο ἀρχαὶ ἐξεχύθησαν ἐπὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_44 | καὶ (G2532) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἀρχαὶ (G746) αἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐξετάθησαν (G1614) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) πύλην (G4439) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) καὶ (G2532) αἱ (G3588) δύο (G1417) ἀρχαὶ (G746) ἐξεχύθησαν (G1632) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀγρῷ, (G68) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_44 | And Abimelech and the chiefs of companies that were with him rushed forward, and stood by the door of the gate of the city; and the two other companies rushed forward upon all that were in the field, and smote them. (Judges 9:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_44 | Podczas gdy Abimelek i jego hufce uderzyły na niego i stanęły pod bramą miasta, dwa inne hufce napadły na wszystkich tych, którzy byli w polu i pobiły ich. (Sdz 9:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_44 | καὶ | Αβιμελεχ | καὶ | αἱ | ἀρχαὶ | αἱ | μετ’ | αὐτοῦ | ἐξετάθησαν | καὶ | ἔστησαν | παρὰ | τὴν | πύλην | τῆς | πόλεως, | καὶ | αἱ | δύο | ἀρχαὶ | ἐξεχύθησαν | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | ἐν | τῷ | ἀγρῷ, | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_44 | καί | Αβιμελεχ | καί | ὁ | ἀρχή | ὁ | μετά | αὐτός | ἐκτείνω | καί | ἵστημι | παρά | ὁ | πύλη | ὁ | πόλις | καί | ὁ | δύο | ἀρχή | ἐκχέω | ἐπί | πᾶς | ὁ | ἐν | ὁ | ἀγρός | καί | πατάσσω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_44 | i, również | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | — | początek, źródło | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | wyciągnąć (np. rękę) | i, również | postawić; stać, trwać | przy, obok, wśród | — | brama | — | miasto; mieszkańcy | i, również | — | dwa | początek, źródło | wylać, rozlać; rozsiewać | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | w, wewnątrz | — | pole, rola, wieś | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_44 | (G2532) | (L63) | (G2532) | (G3588) | (G746) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G1614) | (G2532) | (G2476) | (G3844) | (G3588) | (G4439) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G3588) | (G1417) | (G746) | (G1632) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G68) | (G2532) | (G3960) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_44 | kai\ | *abimeleCH | kai\ | ai( | a)rCHai\ | ai( | met’ | au)tou= | e)Xeta/TEsan | kai\ | e)/stEsan | para\ | tE\n | pu/lEn | tE=s | po/leOs, | kai\ | ai( | du/o | a)rCHai\ | e)XeCHu/TEsan | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | e)n | tO=| | a)grO=|, | kai\ | e)pa/taXen | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_44 | kai | abimeleCH | kai | hai | arCHai | hai | met’ | autu | eXetaTEsan | kai | estEsan | para | tEn | pylEn | tEs | poleOs, | kai | hai | dyo | arCHai | eXeCHyTEsan | epi | pantas | tus | en | tO | agrO, | kai | epataXen | autus. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_44 | C | N_NSM | C | RA_NPF | N1_NPF | RA_NPF | P | RD_GSM | VCI_API3P | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_NPF | M | N1_NPF | VCI_API3P | P | A3_APM | RA_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_44 | and | Abimelech (indecl) | and | the (nom) | beginnings (nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | they-were-EXTEND-ed | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | city (gen) | and | the (nom) | two (nom, acc, gen) | beginnings (nom|voc) | they-were-POUR-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_44 | and | Abimelech | and | the | origin | the | with | he | extend | and | stand | from | the | gate | the | city | and | the | two | origin | pour out | in | all | the | in | the | field | and | pat | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_44 | Sdz(A)_9_44_1 | Sdz(A)_9_44_2 | Sdz(A)_9_44_3 | Sdz(A)_9_44_4 | Sdz(A)_9_44_5 | Sdz(A)_9_44_6 | Sdz(A)_9_44_7 | Sdz(A)_9_44_8 | Sdz(A)_9_44_9 | Sdz(A)_9_44_10 | Sdz(A)_9_44_11 | Sdz(A)_9_44_12 | Sdz(A)_9_44_13 | Sdz(A)_9_44_14 | Sdz(A)_9_44_15 | Sdz(A)_9_44_16 | Sdz(A)_9_44_17 | Sdz(A)_9_44_18 | Sdz(A)_9_44_19 | Sdz(A)_9_44_20 | Sdz(A)_9_44_21 | Sdz(A)_9_44_22 | Sdz(A)_9_44_23 | Sdz(A)_9_44_24 | Sdz(A)_9_44_25 | Sdz(A)_9_44_26 | Sdz(A)_9_44_27 | Sdz(A)_9_44_28 | Sdz(A)_9_44_29 | Sdz(A)_9_44_30 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_45 | καὶ Αβιμελεχ ἐπολέμει ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ κατελάβοντο τὴν πόλιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀνεῖλεν καὶ τὴν πόλιν καθεῖλεν καὶ ἔσπειρεν αὐτὴν ἅλας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_45 | καὶ (G2532) Αβιμελεχ (L63) ἐπολέμει (G4170) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει (G4172) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ἐκείνην, (G1565) καὶ (G2532) κατελάβοντο (G2638) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τὸν (G3588) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἀνεῖλεν (G337) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) καθεῖλεν (G2507) καὶ (G2532) ἔσπειρεν (G4687) αὐτὴν (G846) ἅλας. (G217) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_45 | And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and slew the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt. (Judges 9:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_45 | Przez cały ten dzień nacierał Abimelek na miasto, a zdobywszy je wymordował ludność, która w nim była, miasto zaś zburzył i porozrzucał na nim sól. (Sdz 9:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_45 | καὶ | Αβιμελεχ | ἐπολέμει | ἐν | τῇ | πόλει | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | ἐκείνην, | καὶ | κατελάβοντο | τὴν | πόλιν, | καὶ | τὸν | λαὸν | τὸν | ἐν | αὐτῇ | ἀνεῖλεν | καὶ | τὴν | πόλιν | καθεῖλεν | καὶ | ἔσπειρεν | αὐτὴν | ἅλας. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_45 | καί | Αβιμελεχ | πολεμέω | ἐν | ὁ | πόλις | ὅλος | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | καί | καταλαμβάνω | ὁ | πόλις | καί | ὁ | λαός | ὁ | ἐν | αὐτός | ἀναιρέω | καί | ὁ | πόλις | καθαιρέω | καί | σπείρω | αὐτός | ἅλας | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_45 | i, również | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | walczyć; toczyć wojnę | w, wewnątrz | — | miasto; mieszkańcy | cały, zupełny; kompletny | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | i, również | chwycić, pochwycić; pojąć | — | miasto; mieszkańcy | i, również | — | lud, naród | — | w, wewnątrz | on, ona, ono | usuwać, odbierać, eliminować | i, również | — | miasto; mieszkańcy | zniszczyć, ściągnąć, obalić | i, również | siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo | on, ona, ono | sól | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_45 | (G2532) | (L63) | (G4170) | (G1722) | (G3588) | (G4172) | (G3650) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G2532) | (G2638) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G1722) | (G846) | (G337) | (G2532) | (G3588) | (G4172) | (G2507) | (G2532) | (G4687) | (G846) | (G217) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_45 | kai\ | *abimeleCH | e)pole/mei | e)n | tE=| | po/lei | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | e)kei/nEn, | kai\ | katela/bonto | tE\n | po/lin, | kai\ | to\n | lao\n | to\n | e)n | au)tE=| | a)nei=len | kai\ | tE\n | po/lin | kaTei=len | kai\ | e)/speiren | au)tE\n | a(/las. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_45 | kai | abimeleCH | epolemei | en | tE | polei | holEn | tEn | hEmeran | ekeinEn, | kai | katelabonto | tEn | polin, | kai | ton | laon | ton | en | autE | aneilen | kai | tEn | polin | kaTeilen | kai | espeiren | autEn | halas. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_45 | C | N_NSM | V2I_IAI3S | P | RA_DSF | N3I_DSF | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | C | VBI_AMI3P | RA_ASF | N3I_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RD_DSF | VBI_AAI3S | C | RA_ASF | N3I_ASF | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N3_APM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_45 | and | Abimelech (indecl) | he/she/it-was-FIGHT-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | that (acc) | and | they-were-COMPREHEND-ed | the (acc) | city (acc) | and | the (acc) | people (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | he/she/it-KILL-ed | and | the (acc) | city (acc) | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | and | he/she/it-was-SOW-ing, he/she/it-SOW-ed | her/it/same (acc) | salts (acc); salt (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_45 | and | Abimelech | battle | in | the | city | whole | the | day | that | and | apprehend | the | city | and | the | populace | the | in | he | eliminate | and | the | city | take down | and | sow | he | salt | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_45 | Sdz(A)_9_45_1 | Sdz(A)_9_45_2 | Sdz(A)_9_45_3 | Sdz(A)_9_45_4 | Sdz(A)_9_45_5 | Sdz(A)_9_45_6 | Sdz(A)_9_45_7 | Sdz(A)_9_45_8 | Sdz(A)_9_45_9 | Sdz(A)_9_45_10 | Sdz(A)_9_45_11 | Sdz(A)_9_45_12 | Sdz(A)_9_45_13 | Sdz(A)_9_45_14 | Sdz(A)_9_45_15 | Sdz(A)_9_45_16 | Sdz(A)_9_45_17 | Sdz(A)_9_45_18 | Sdz(A)_9_45_19 | Sdz(A)_9_45_20 | Sdz(A)_9_45_21 | Sdz(A)_9_45_22 | Sdz(A)_9_45_23 | Sdz(A)_9_45_24 | Sdz(A)_9_45_25 | Sdz(A)_9_45_26 | Sdz(A)_9_45_27 | Sdz(A)_9_45_28 | Sdz(A)_9_45_29 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_46 | καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιμων καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸ ὀχύρωμα οἴκου τοῦ Βααλ διαθήκης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_46 | καὶ (G2532) ἤκουσαν (G191) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) πύργου (G4444) Σικιμων (L8446) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὀχύρωμα (G3794) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) Βααλ (G896) διαθήκης. (G1242) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_46 | And all the men of the tower of Sychem heard, and came to the gathering of Baethel-berith. (Judges 9:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_46 | Kiedy to usłyszeli możni Migdal-Sychem, schronili się do podziemia świątyni boga Baal-Berita. (Sdz 9:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_46 | καὶ | ἤκουσαν | πάντες | οἱ | ἄνδρες | πύργου | Σικιμων | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | τὸ | ὀχύρωμα | οἴκου | τοῦ | Βααλ | διαθήκης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_46 | καί | ἀκούω | πᾶς | ὁ | ἀνήρ | πύργος | Σίκιμα | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | ὀχύρωμα | οἶκος | ὁ | Βάαλ | διαθήκη | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_46 | i, również | słyszeć, usłyszeć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | wieża | Sikima | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | twierdza, warownia; zamek | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | Baal | testament; przymierze między stronami | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_46 | (G2532) | (G191) | (G3956) | (G3588) | (G435) | (G4444) | (L8446) | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G3794) | (G3624) | (G3588) | (G896) | (G1242) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_46 | kai\ | E)/kousan | pa/ntes | oi( | a)/ndres | pu/rgou | *sikimOn | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | to\ | o)CHu/rOma | oi)/kou | tou= | *baal | diaTE/kEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_46 | kai | Ekusan | pantes | hoi | andres | pyrgu | sikimOn | kai | eisElTon | eis | to | oCHyrOma | oiku | tu | baal | diaTEkEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_46 | C | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | N2_GSM | N_GPM | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_46 | and | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | tower (gen) | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | entrenchment (nom|acc|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | Baal (indecl) | covenant (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_46 | and | hear | all | the | man | tower | Sikima | and | enter | into | the | stronghold | home | the | Baal | covenant | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_46 | Sdz(A)_9_46_1 | Sdz(A)_9_46_2 | Sdz(A)_9_46_3 | Sdz(A)_9_46_4 | Sdz(A)_9_46_5 | Sdz(A)_9_46_6 | Sdz(A)_9_46_7 | Sdz(A)_9_46_8 | Sdz(A)_9_46_9 | Sdz(A)_9_46_10 | Sdz(A)_9_46_11 | Sdz(A)_9_46_12 | Sdz(A)_9_46_13 | Sdz(A)_9_46_14 | Sdz(A)_9_46_15 | Sdz(A)_9_46_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_47 | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ ὅτι συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πύργου Σικιμων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_47 | καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Αβιμελεχ (L63) ὅτι (G3754) συνήχθησαν (G4863) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τοῦ (G3588) πύργου (G4444) Σικιμων. (L8446) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_47 | And it was reported to Abimelech, that all the men of the tower of Sychem were gathered together. (Judges 9:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_47 | Doniesiono Abimelekowi, że tam się schronili wszyscy możni Migdal-Sychem. (Sdz 9:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_47 | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Αβιμελεχ | ὅτι | συνήχθησαν | πάντες | οἱ | ἄνδρες | τοῦ | πύργου | Σικιμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_47 | καί | ἀπαγγέλλω | ὁ | Αβιμελεχ | ὅτι | συνάγω | πᾶς | ὁ | ἀνήρ | ὁ | πύργος | Σίκιμα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_47 | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | — | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | że; ponieważ | gromadzić, zbierać; ugościć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | wieża | Sikima | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_47 | (G2532) | (G518) | (G3588) | (L63) | (G3754) | (G4863) | (G3956) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G4444) | (L8446) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_47 | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *abimeleCH | o(/ti | sunE/CHTEsan | pa/ntes | oi( | a)/ndres | tou= | pu/rgou | *sikimOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_47 | kai | apEngelE | tO | abimeleCH | hoti | synECHTEsan | pantes | hoi | andres | tu | pyrgu | sikimOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_47 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | C | VQI_API3P | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSM | N2_GSM | N_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_47 | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Abimelech (indecl) | because/that | they-were-GATHER TOGETHER-ed | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | tower (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_47 | and | report | the | Abimelech | since | gather | all | the | man | the | tower | Sikima | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_47 | Sdz(A)_9_47_1 | Sdz(A)_9_47_2 | Sdz(A)_9_47_3 | Sdz(A)_9_47_4 | Sdz(A)_9_47_5 | Sdz(A)_9_47_6 | Sdz(A)_9_47_7 | Sdz(A)_9_47_8 | Sdz(A)_9_47_9 | Sdz(A)_9_47_10 | Sdz(A)_9_47_11 | Sdz(A)_9_47_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_48 | καὶ ἀνέβη Αβιμελεχ εἰς ὄρος Σελμων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν Αβιμελεχ ἀξίνην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν φορτίον ξύλων καὶ ἔλαβεν αὐτὸ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ Τί εἴδετέ με ποιοῦντα, ταχέως ποιήσατε ὡς καὶ ἐγώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_48 | καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Αβιμελεχ (L63) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) Σελμων, (L8342) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ὁ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Αβιμελεχ (L63) ἀξίνην (G513) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔκοψεν (G2875) φορτίον (G5413) ξύλων (G3586) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ὤμους (G5606) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τὸν (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) Τί (G5101) εἴδετέ (G3708) με (G3165) ποιοῦντα, (G4160) ταχέως (G5030) ποιήσατε (G4160) ὡς (G5613) καὶ (G2532) ἐγώ. (G1473) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_48 | And Abimelech went up to the mount of Selmon, and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch of a tree, and took it, and laid it on his shoulders; and said to the people that were with him, What ye see me doing, do quickly as I. (Judges 9:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_48 | Sam więc Abimelek i cały jego lud udali się na wzgórze Salmon. Zabrał ze sobą siekierę, uciął gałąź z drzewa, a podniósłszy włożył sobie na ramiona i rzekł do swego otoczenia: "Co zobaczycie, że ja czynię, róbcie szybko za moim przykładem!" (Sdz 9:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_48 | καὶ | ἀνέβη | Αβιμελεχ | εἰς | ὄρος | Σελμων, | αὐτὸς | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἔλαβεν | Αβιμελεχ | ἀξίνην | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἔκοψεν | φορτίον | ξύλων | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὸ | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τοὺς | ὤμους | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸν | λαὸν | τὸν | μετ’ | αὐτοῦ | Τί | εἴδετέ | με | ποιοῦντα, | ταχέως | ποιήσατε | ὡς | καὶ | ἐγώ. |
| L06 | Sdz(A)_9_48 | καί | ἀναβαίνω | Αβιμελεχ | εἰς | ὄρος | Σελμων | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | λαός | ὁ | μετά | αὐτός | καί | λαμβάνω | Αβιμελεχ | ἀξίνη | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | κόπτω | φορτίον | ξύλον | καί | λαμβάνω | αὐτός | καί | ἐπιτίθημι | ἐπί | ὁ | ὦμος | αὐτός | καί | ἔπω | πρός | ὁ | λαός | ὁ | μετά | αὐτός | τίς | ὁράω | μέ | ποιέω | ταχέως | ποιέω | ὥς | καί | ἐγώ |
| L07 | Sdz(A)_9_48 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | do, ku; w, na | góra, wzniesienie | Selmon | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | siekiera, topór | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | ciąć, rąbać, ścinać | ciężar, ładunek | drewno, kij, belka; drzewo | i, również | brać, przyjmować | on, ona, ono | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | na, nad, w czasie, za | — | bark, ramię | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | — | lud, naród | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | widzieć, ujrzeć; rozumieć | mnie (biernik od "ja") | czynić, robić, wytwarzać | szybko, natychmiast | czynić, robić, wytwarzać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | i, również | ja; mnie, mną, mój |
| L08 | Sdz(A)_9_48 | (G2532) | (G305) | (L63) | (G1519) | (G3735) | (L8342) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (L63) | (G513) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G2875) | (G5413) | (G3586) | (G2532) | (G2983) | (G846) | (G2532) | (G2007) | (G1909) | (G3588) | (G5606) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G5101) | (G3708) | (G3165) | (G4160) | (G5030) | (G4160) | (G5613) | (G2532) | (G1473) |
| L09 | Sdz(A)_9_48 | kai\ | a)ne/bE | *abimeleCH | ei)s | o)/ros | *selmOn, | au)to\s | kai\ | pa=s | o( | lao\s | o( | met’ | au)tou=, | kai\ | e)/laben | *abimeleCH | a)Xi/nEn | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | kai\ | e)/koPSen | forti/on | Xu/lOn | kai\ | e)/laben | au)to\ | kai\ | e)pe/TEken | e)pi\ | tou\s | O)/mous | au)tou= | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\n | lao\n | to\n | met’ | au)tou= | *ti/ | ei)/dete/ | me | poiou=nta, | taCHe/Os | poiE/sate | O(s | kai\ | e)gO/. |
| L10 | Sdz(A)_9_48 | kai | anebE | abimeleCH | eis | oros | selmOn, | autos | kai | pas | ho | laos | ho | met’ | autu, | kai | elaben | abimeleCH | aXinEn | en | tE | CHeiri | autu | kai | ekoPSen | fortion | XylOn | kai | elaben | auto | kai | epeTEken | epi | tus | Omus | autu | kai | eipen | pros | ton | laon | ton | met’ | autu | ti | eidete | me | poiunta, | taCHeOs | poiEsate | hOs | kai | egO. |
| L11 | Sdz(A)_9_48 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | P | N3E_ASN | N_GS | RD_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N1_ASF | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N2N_ASN | N2N_GPN | C | VBI_AAI3S | RD_ASN | C | VAI_AAI3S | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RD_GSM | RI_ASN | VBI_AAI2P | RP_AS | V2_PAPASM | D | VA_AAD2P | C | C | RP_NS |
| L12 | Sdz(A)_9_48 | and | he/she/it-ASCEND-ed | Abimelech (indecl) | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | he/it/same (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Abimelech (indecl) | ax (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CUT OFF-ed | burden (nom|acc|voc) | trees/wooden things (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | shoulders (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-SEE-ed | me (acc) | while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | quickly; quick ([Adj] gen) | do-DO/MAKE-you(pl)! | as/like | and | I (nom) | |
| L13 | Sdz(A)_9_48 | and | step up | Abimelech | into | mountain | Selmōn | he | and | all | the | populace | the | with | he | and | take | Abimelech | axe | in | the | hand | he | and | cut | cargo | wood | and | take | he | and | put on | in | the | shoulder | he | and | say | to | the | populace | the | with | he | who? | view | me | do | quickly | do | as | and | I |
| L14 | Sdz(A)_9_48 | Sdz(A)_9_48_1 | Sdz(A)_9_48_2 | Sdz(A)_9_48_3 | Sdz(A)_9_48_4 | Sdz(A)_9_48_5 | Sdz(A)_9_48_6 | Sdz(A)_9_48_7 | Sdz(A)_9_48_8 | Sdz(A)_9_48_9 | Sdz(A)_9_48_10 | Sdz(A)_9_48_11 | Sdz(A)_9_48_12 | Sdz(A)_9_48_13 | Sdz(A)_9_48_14 | Sdz(A)_9_48_15 | Sdz(A)_9_48_16 | Sdz(A)_9_48_17 | Sdz(A)_9_48_18 | Sdz(A)_9_48_19 | Sdz(A)_9_48_20 | Sdz(A)_9_48_21 | Sdz(A)_9_48_22 | Sdz(A)_9_48_23 | Sdz(A)_9_48_24 | Sdz(A)_9_48_25 | Sdz(A)_9_48_26 | Sdz(A)_9_48_27 | Sdz(A)_9_48_28 | Sdz(A)_9_48_29 | Sdz(A)_9_48_30 | Sdz(A)_9_48_31 | Sdz(A)_9_48_32 | Sdz(A)_9_48_33 | Sdz(A)_9_48_34 | Sdz(A)_9_48_35 | Sdz(A)_9_48_36 | Sdz(A)_9_48_37 | Sdz(A)_9_48_38 | Sdz(A)_9_48_39 | Sdz(A)_9_48_40 | Sdz(A)_9_48_41 | Sdz(A)_9_48_42 | Sdz(A)_9_48_43 | Sdz(A)_9_48_44 | Sdz(A)_9_48_45 | Sdz(A)_9_48_46 | Sdz(A)_9_48_47 | Sdz(A)_9_48_48 | Sdz(A)_9_48_49 | Sdz(A)_9_48_50 | Sdz(A)_9_48_51 | Sdz(A)_9_48_52 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_49 | καὶ ἔκοψαν καὶ αὐτοὶ ἕκαστος φορτίον καὶ ἦραν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω Αβιμελεχ καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ ὀχύρωμα καὶ ἐνέπρησαν ἐπ’ αὐτοὺς τὸ ὀχύρωμα ἐν πυρί, καὶ ἀπέθανον πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιμων ὡσεὶ χίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_49 | καὶ (G2532) ἔκοψαν (G2875) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἕκαστος (G1538) φορτίον (G5413) καὶ (G2532) ἦραν (G142) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ὀπίσω (G3694) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) ἐπέθηκαν (G2007) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὀχύρωμα (G3794) καὶ (G2532) ἐνέπρησαν (G1705) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τὸ (G3588) ὀχύρωμα (G3794) ἐν (G1722) πυρί, (G4442) καὶ (G2532) ἀπέθανον (G599) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) πύργου (G4444) Σικιμων (L8446) ὡσεὶ (G5616) χίλιοι (G5507) ἄνδρες (G435) καὶ (G2532) γυναῖκες. (G1135) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_49 | And they cut down likewise even every man a branch, and went after Abimelech, and laid them against the place of gathering, and burnt the place of gathering over them with fire; and they died, even all the men of the tower of Sicima, about a thousand men and women. (Judges 9:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_49 | Wszyscy więc jak jeden mąż, uciąwszy po gałęzi, szli za Abimelekiem i składali je dokoła podziemia. Następnie spalili ogniem podziemie i w ten sposób zginęli tam wszyscy mieszkańcy Migdal-Sychem, mężczyźni i kobiety w liczbie około tysiąca. (Sdz 9:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_49 | καὶ | ἔκοψαν | καὶ | αὐτοὶ | ἕκαστος | φορτίον | καὶ | ἦραν | καὶ | ἐπορεύθησαν | ὀπίσω | Αβιμελεχ | καὶ | ἐπέθηκαν | ἐπὶ | τὸ | ὀχύρωμα | καὶ | ἐνέπρησαν | ἐπ’ | αὐτοὺς | τὸ | ὀχύρωμα | ἐν | πυρί, | καὶ | ἀπέθανον | πάντες | οἱ | ἄνδρες | πύργου | Σικιμων | ὡσεὶ | χίλιοι | ἄνδρες | καὶ | γυναῖκες. | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_49 | καί | κόπτω | καί | αὐτός | ἕκαστος | φορτίον | καί | αἴρω | καί | πορεύομαι | ὀπίσω | Αβιμελεχ | καί | ἐπιτίθημι | ἐπί | ὁ | ὀχύρωμα | καί | ἐμπίπλημι | ἐπί | αὐτός | ὁ | ὀχύρωμα | ἐν | πῦρ | καί | ἀποθνήσκω | πᾶς | ὁ | ἀνήρ | πύργος | Σίκιμα | ὡσεί | χίλιοι | ἀνήρ | καί | γυνή | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_49 | i, również | ciąć, rąbać, ścinać | i, również | on, ona, ono | każdy; wszyscy | ciężar, ładunek | i, również | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | i, również | iść, podążać; odejść | z tyłu, do tyłu | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | na, nad, w czasie, za | — | twierdza, warownia; zamek | i, również | napełnić | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | twierdza, warownia; zamek | w, wewnątrz | ogień | i, również | umrzeć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | wieża | Sikima | jakby, niby; około, mniej więcej | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | kobieta w różnym wieku; żona | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_49 | (G2532) | (G2875) | (G2532) | (G846) | (G1538) | (G5413) | (G2532) | (G142) | (G2532) | (G4198) | (G3694) | (L63) | (G2532) | (G2007) | (G1909) | (G3588) | (G3794) | (G2532) | (G1705) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (G3794) | (G1722) | (G4442) | (G2532) | (G599) | (G3956) | (G3588) | (G435) | (G4444) | (L8446) | (G5616) | (G5507) | (G435) | (G2532) | (G1135) | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_49 | kai\ | e)/koPSan | kai\ | au)toi\ | e(/kastos | forti/on | kai\ | E)=ran | kai\ | e)poreu/TEsan | o)pi/sO | *abimeleCH | kai\ | e)pe/TEkan | e)pi\ | to\ | o)CHu/rOma | kai\ | e)ne/prEsan | e)p’ | au)tou\s | to\ | o)CHu/rOma | e)n | puri/, | kai\ | a)pe/Tanon | pa/ntes | oi( | a)/ndres | pu/rgou | *sikimOn | O(sei\ | CHi/lioi | a)/ndres | kai\ | gunai=kes. | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_49 | kai | ekoPSan | kai | autoi | hekastos | fortion | kai | Eran | kai | eporeuTEsan | opisO | abimeleCH | kai | epeTEkan | epi | to | oCHyrOma | kai | eneprEsan | ep’ | autus | to | oCHyrOma | en | pyri, | kai | apeTanon | pantes | hoi | andres | pyrgu | sikimOn | hOsei | CHilioi | andres | kai | gynaikes. | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_49 | C | VAI_AAI3P | C | RD_NPM | A1_NSM | N2N_ASN | C | VAI_AAI3P | C | VCI_API3P | P | N_GSM | C | VHI_AAI3P | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | VHI_AAI3P | P | RD_APM | RA_ASN | N3M_ASN | P | N3_DSN | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | N2_GSM | N_GPM | D | A1A_NPM | N3_NPM | C | N3K_NPF | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_49 | and | they-CUT OFF-ed | and | they/same (nom) | each (of two) (nom) | burden (nom|acc|voc) | and | they-LIFT/PICK-ed-UP | and | they-were-GO-ed | behind | Abimelech (indecl) | and | they-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | entrenchment (nom|acc|voc) | and | they-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom|acc) | entrenchment (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | I-DIE-ed, they-DIE-ed | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | tower (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | thousand (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | and | women/wives (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_49 | and | cut | and | he | each | cargo | and | lift | and | travel | in back | Abimelech | and | put on | in | the | stronghold | and | fill in | in | he | the | stronghold | in | fire | and | die | all | the | man | tower | Sikima | as if | thousand | man | and | woman | |||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_49 | Sdz(A)_9_49_1 | Sdz(A)_9_49_2 | Sdz(A)_9_49_3 | Sdz(A)_9_49_4 | Sdz(A)_9_49_5 | Sdz(A)_9_49_6 | Sdz(A)_9_49_7 | Sdz(A)_9_49_8 | Sdz(A)_9_49_9 | Sdz(A)_9_49_10 | Sdz(A)_9_49_11 | Sdz(A)_9_49_12 | Sdz(A)_9_49_13 | Sdz(A)_9_49_14 | Sdz(A)_9_49_15 | Sdz(A)_9_49_16 | Sdz(A)_9_49_17 | Sdz(A)_9_49_18 | Sdz(A)_9_49_19 | Sdz(A)_9_49_20 | Sdz(A)_9_49_21 | Sdz(A)_9_49_22 | Sdz(A)_9_49_23 | Sdz(A)_9_49_24 | Sdz(A)_9_49_25 | Sdz(A)_9_49_26 | Sdz(A)_9_49_27 | Sdz(A)_9_49_28 | Sdz(A)_9_49_29 | Sdz(A)_9_49_30 | Sdz(A)_9_49_31 | Sdz(A)_9_49_32 | Sdz(A)_9_49_33 | Sdz(A)_9_49_34 | Sdz(A)_9_49_35 | Sdz(A)_9_49_36 | Sdz(A)_9_49_37 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_50 | καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ εἰς Θεβες καὶ περιεκάθισεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ προκατελάβετο αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_50 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Αβιμελεχ (L63) εἰς (G1519) Θεβες (L4439) καὶ (G2532) περιεκάθισεν (L7399) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) προκατελάβετο (L7685) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_50 | And Abimelech went out of Baethel-berith, and encamped against Thebes, and took it. (Judges 9:50 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_50 | Następnie ruszył Abimelek na Tebes, obległ je i zdobył. (Sdz 9:50 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_50 | Καὶ | ἐπορεύθη | Αβιμελεχ | εἰς | Θεβες | καὶ | περιεκάθισεν | ἐπ’ | αὐτὴν | καὶ | προκατελάβετο | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_50 | καί | πορεύομαι | Αβιμελεχ | εἰς | Θεβες | καί | περικαθίζω | ἐπί | αὐτός | καί | προκαταλαμβάνω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_50 | i, również | iść, podążać; odejść | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | do, ku; w, na | Thebes | i, również | usiądź | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | chwycić wcześniej | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_50 | (G2532) | (G4198) | (L63) | (G1519) | (L4439) | (G2532) | (L7399) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (L7685) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_50 | *kai\ | e)poreu/TE | *abimeleCH | ei)s | *Tebes | kai\ | perieka/Tisen | e)p’ | au)tE\n | kai\ | prokatela/beto | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_50 | kai | eporeuTE | abimeleCH | eis | Tebes | kai | periekaTisen | ep’ | autEn | kai | prokatelabeto | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_50 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASF | C | VBI_AMI3S | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_50 | and | he/she/it-was-GO-ed | Abimelech (indecl) | into (+acc) | and | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_50 | and | travel | Abimelech | into | Thebes | and | sit around | in | he | and | seize beforehand | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_50 | Sdz(A)_9_50_1 | Sdz(A)_9_50_2 | Sdz(A)_9_50_3 | Sdz(A)_9_50_4 | Sdz(A)_9_50_5 | Sdz(A)_9_50_6 | Sdz(A)_9_50_7 | Sdz(A)_9_50_8 | Sdz(A)_9_50_9 | Sdz(A)_9_50_10 | Sdz(A)_9_50_11 | Sdz(A)_9_50_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_51 | καὶ πύργος ἦν ὀχυρὸς ἐν μέσῳ τῆς πόλεως, καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῆς πόλεως καὶ ἀπέκλεισαν ἐφ’ ἑαυτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_51 | καὶ (G2532) πύργος (G4444) ἦν (G1510) ὀχυρὸς (L7135) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) ἐκεῖ (G1563) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἡγούμενοι (G2233) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἀπέκλεισαν (G608) ἐφ’ (G1909) ἑαυτοὺς (G1438) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) δῶμα (G1430) τοῦ (G3588) πύργου. (G4444) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_51 | And there was a strong tower in the midst of the city; and thither all the men and the women of the city fled, and shut the door without them, and went up on the roof of the tower. (Judges 9:51 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_51 | W środku miasta znajdowała się twierdza dobrze obwarowana, w której znaleźli schronienie wszyscy mężczyźni i kobiety oraz wszyscy możni tego miasta. Zamknęli ją za sobą i weszli na dach twierdzy. (Sdz 9:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_51 | καὶ | πύργος | ἦν | ὀχυρὸς | ἐν | μέσῳ | τῆς | πόλεως, | καὶ | ἔφυγον | ἐκεῖ | πάντες | οἱ | ἄνδρες | καὶ | αἱ | γυναῖκες | καὶ | πάντες | οἱ | ἡγούμενοι | τῆς | πόλεως | καὶ | ἀπέκλεισαν | ἐφ’ | ἑαυτοὺς | καὶ | ἀνέβησαν | ἐπὶ | τὸ | δῶμα | τοῦ | πύργου. | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_51 | καί | πύργος | εἰμί | ὀχυρός | ἐν | μέσος | ὁ | πόλις | καί | φεύγω | ἐκεῖ | πᾶς | ὁ | ἀνήρ | καί | ὁ | γυνή | καί | πᾶς | ὁ | ἡγέομαι | ὁ | πόλις | καί | ἀποκλείω | ἐπί | ἑαυτοῦ | καί | ἀναβαίνω | ἐπί | ὁ | δῶμα | ὁ | πύργος | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_51 | i, również | wieża | być, istnieć; żyć, trwać | mocny / stały | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | — | miasto; mieszkańcy | i, również | uciekać, unikać | tam | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | — | miasto; mieszkańcy | i, również | zamknąć (np. drzwi) | na, nad, w czasie, za | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | na, nad, w czasie, za | — | budynek, dom; dach; sala, jadalnia | — | wieża | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_51 | (G2532) | (G4444) | (G1510) | (L7135) | (G1722) | (G3319) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G5343) | (G1563) | (G3956) | (G3588) | (G435) | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2233) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G608) | (G1909) | (G1438) | (G2532) | (G305) | (G1909) | (G3588) | (G1430) | (G3588) | (G4444) | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_51 | kai\ | pu/rgos | E)=n | o)CHuro\s | e)n | me/sO| | tE=s | po/leOs, | kai\ | e)/fugon | e)kei= | pa/ntes | oi( | a)/ndres | kai\ | ai( | gunai=kes | kai\ | pa/ntes | oi( | E(gou/menoi | tE=s | po/leOs | kai\ | a)pe/kleisan | e)f’ | e(autou\s | kai\ | a)ne/bEsan | e)pi\ | to\ | dO=ma | tou= | pu/rgou. | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_51 | kai | pyrgos | En | oCHyros | en | mesO | tEs | poleOs, | kai | efygon | ekei | pantes | hoi | andres | kai | hai | gynaikes | kai | pantes | hoi | hEgumenoi | tEs | poleOs | kai | apekleisan | ef’ | heautus | kai | anebEsan | epi | to | dOma | tu | pyrgu. | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_51 | C | N2_NSM | V9_IAI3S | A1A_NSM | P | A1_DSN | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AAI3P | D | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | C | RA_NPF | N3K_NPF | C | A3_NPM | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3P | P | RD_APM | C | VZI_AAI3P | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_51 | and | tower (nom) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | city (gen) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | there | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | and | they-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | selves (acc) | and | they-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | bedchamber (nom|acc|voc) | the (gen) | tower (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_51 | and | tower | be | firm | in | in the midst | the | city | and | flee | there | all | the | man | and | the | woman | and | all | the | lead | the | city | and | shut up | in | of himself | and | step up | in | the | housetop | the | tower | ||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_51 | Sdz(A)_9_51_1 | Sdz(A)_9_51_2 | Sdz(A)_9_51_3 | Sdz(A)_9_51_4 | Sdz(A)_9_51_5 | Sdz(A)_9_51_6 | Sdz(A)_9_51_7 | Sdz(A)_9_51_8 | Sdz(A)_9_51_9 | Sdz(A)_9_51_10 | Sdz(A)_9_51_11 | Sdz(A)_9_51_12 | Sdz(A)_9_51_13 | Sdz(A)_9_51_14 | Sdz(A)_9_51_15 | Sdz(A)_9_51_16 | Sdz(A)_9_51_17 | Sdz(A)_9_51_18 | Sdz(A)_9_51_19 | Sdz(A)_9_51_20 | Sdz(A)_9_51_21 | Sdz(A)_9_51_22 | Sdz(A)_9_51_23 | Sdz(A)_9_51_24 | Sdz(A)_9_51_25 | Sdz(A)_9_51_26 | Sdz(A)_9_51_27 | Sdz(A)_9_51_28 | Sdz(A)_9_51_29 | Sdz(A)_9_51_30 | Sdz(A)_9_51_31 | Sdz(A)_9_51_32 | Sdz(A)_9_51_33 | Sdz(A)_9_51_34 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_52 | καὶ ἦλθεν Αβιμελεχ ἕως τοῦ πύργου, καὶ ἐξεπολέμησαν αὐτόν· καὶ ἤγγισεν Αβιμελεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_52 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Αβιμελεχ (L63) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) πύργου, (G4444) καὶ (G2532) ἐξεπολέμησαν (L3113) αὐτόν· (G846) καὶ (G2532) ἤγγισεν (G1448) Αβιμελεχ (L63) ἕως (G2193) τῆς (G3588) θύρας (G2374) τοῦ (G3588) πύργου (G4444) ἐμπρῆσαι (G1705) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) πυρί. (G4442) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_52 | And Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire. (Judges 9:52 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_52 | Abimelek podszedł pod samą twierdzę i począł ją zdobywać. Kiedy Abimelek zbliżył się do bram twierdzy chcąc podłożyć pod nią ogień, (Sdz 9:52 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_52 | καὶ | ἦλθεν | Αβιμελεχ | ἕως | τοῦ | πύργου, | καὶ | ἐξεπολέμησαν | αὐτόν· | καὶ | ἤγγισεν | Αβιμελεχ | ἕως | τῆς | θύρας | τοῦ | πύργου | ἐμπρῆσαι | αὐτὸν | ἐν | πυρί. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_52 | καί | ἔρχομαι | Αβιμελεχ | ἕως | ὁ | πύργος | καί | ἐκπολεμέω | αὐτός | καί | ἐγγίζω | Αβιμελεχ | ἕως | ὁ | θύρα | ὁ | πύργος | ἐμπίπλημι | αὐτός | ἐν | πῦρ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_52 | i, również | przyjść, przybyć | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | wieża | i, również | pobudzać do wojny | on, ona, ono | i, również | zbliżać się, podejść | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | drzwi, wrota; wejście | — | wieża | napełnić | on, ona, ono | w, wewnątrz | ogień | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_52 | (G2532) | (G2064) | (L63) | (G2193) | (G3588) | (G4444) | (G2532) | (L3113) | (G846) | (G2532) | (G1448) | (L63) | (G2193) | (G3588) | (G2374) | (G3588) | (G4444) | (G1705) | (G846) | (G1722) | (G4442) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_52 | kai\ | E)=lTen | *abimeleCH | e(/Os | tou= | pu/rgou, | kai\ | e)Xepole/mEsan | au)to/n· | kai\ | E)/ggisen | *abimeleCH | e(/Os | tE=s | Tu/ras | tou= | pu/rgou | e)mprE=sai | au)to\n | e)n | puri/. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_52 | kai | ElTen | abimeleCH | heOs | tu | pyrgu, | kai | eXepolemEsan | auton· | kai | Engisen | abimeleCH | heOs | tEs | Tyras | tu | pyrgu | emprEsai | auton | en | pyri. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_52 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | VH_AAN | RD_ASM | P | N3_DSN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_52 | and | he/she/it-COME-ed | Abimelech (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | tower (gen) | and | him/it/same (acc) | and | he/she/it-NEAR-ed | Abimelech (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tower (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_52 | and | come | Abimelech | till | the | tower | and | excite to war | he | and | get close | Abimelech | till | the | door | the | tower | fill in | he | in | fire | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_52 | Sdz(A)_9_52_1 | Sdz(A)_9_52_2 | Sdz(A)_9_52_3 | Sdz(A)_9_52_4 | Sdz(A)_9_52_5 | Sdz(A)_9_52_6 | Sdz(A)_9_52_7 | Sdz(A)_9_52_8 | Sdz(A)_9_52_9 | Sdz(A)_9_52_10 | Sdz(A)_9_52_11 | Sdz(A)_9_52_12 | Sdz(A)_9_52_13 | Sdz(A)_9_52_14 | Sdz(A)_9_52_15 | Sdz(A)_9_52_16 | Sdz(A)_9_52_17 | Sdz(A)_9_52_18 | Sdz(A)_9_52_19 | Sdz(A)_9_52_20 | Sdz(A)_9_52_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_53 | καὶ ἔρριψεν γυνὴ μία κλάσμα μύλου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Αβιμελεχ καὶ συνέθλασεν τὸ κρανίον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_53 | καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) γυνὴ (G1135) μία (G1520) κλάσμα (G2801) μύλου (G3458) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) συνέθλασεν (G4917) τὸ (G3588) κρανίον (G2898) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_53 | And a woman cast a piece of a millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull. (Judges 9:53 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_53 | pewna kobieta zrzuciła na głowę Abimeleka kamień od żaren i rozbiła mu czaszkę. (Sdz 9:53 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_53 | καὶ | ἔρριψεν | γυνὴ | μία | κλάσμα | μύλου | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | Αβιμελεχ | καὶ | συνέθλασεν | τὸ | κρανίον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_53 | καί | ῥίπτω | γυνή | εἷς | κλάσμα | μύλος | ἐπί | ὁ | κεφαλή | Αβιμελεχ | καί | συνθλάω | ὁ | κρανίον | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_53 | i, również | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | kobieta w różnym wieku; żona | jeden | kawałek; resztki jedzenia | młynek, kamień młyński | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | razem roztrzaskiwać | — | Czaszka; Miejsce Czaszki (Golgota) | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_53 | (G2532) | (G4496) | (G1135) | (G1520) | (G2801) | (G3458) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (L63) | (G2532) | (G4917) | (G3588) | (G2898) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_53 | kai\ | e)/rriPSen | gunE\ | mi/a | kla/sma | mu/lou | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | *abimeleCH | kai\ | sune/Tlasen | to\ | krani/on | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_53 | kai | erriPSen | gynE | mia | klasma | mylu | epi | tEn | kefalEn | abimeleCH | kai | syneTlasen | to | kranion | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_53 | C | VAI_AAI3S | N3K_NSF | A1A_NSF | N3M_ASN | N2_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_53 | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | woman/wife (nom) | one (nom) | broken meat (nom|acc|voc) | mill (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | Abimelech (indecl) | and | he/she/it-CRUSH-ed | the (nom|acc) | cranium (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_53 | and | fling | woman | one | piece | mill | in | the | head | Abimelech | and | dash to pieces | the | skull | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_53 | Sdz(A)_9_53_1 | Sdz(A)_9_53_2 | Sdz(A)_9_53_3 | Sdz(A)_9_53_4 | Sdz(A)_9_53_5 | Sdz(A)_9_53_6 | Sdz(A)_9_53_7 | Sdz(A)_9_53_8 | Sdz(A)_9_53_9 | Sdz(A)_9_53_10 | Sdz(A)_9_53_11 | Sdz(A)_9_53_12 | Sdz(A)_9_53_13 | Sdz(A)_9_53_14 | Sdz(A)_9_53_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_54 | καὶ ἐβόησεν τὸ τάχος πρὸς τὸ παιδάριον τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Σπάσαι τὴν μάχαιράν σου καὶ θανάτωσόν με, μήποτε εἴπωσιν Γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν. καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_54 | καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) τὸ (G3588) τάχος (G5034) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τὸν (G3588) αἴροντα (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Σπάσαι (G4685) τὴν (G3588) μάχαιράν (G3162) σου (G4675) καὶ (G2532) θανάτωσόν (G2289) με, (G3165) μήποτε (G3379) εἴπωσιν (G2036) Γυνὴ (G1135) ἀπέκτεινεν (G615) αὐτόν. (G846) καὶ (G2532) ἐξεκέντησεν (G1574) αὐτὸν (G846) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Αβιμελεχ. (L63) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_54 | And he cried out quickly to the young man his armour-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, lest at any time they should say, A woman slew him: and his young man thrust him through and he died. (Judges 9:54 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_54 | Natychmiast przywołał on swego giermka i rzekł: «Dobądź miecza i zabij mnie, aby nie mówiono o mnie: "Kobieta go zabiła"». Przebił go więc giermek mieczem, tak iż umarł. (Sdz 9:54 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_54 | καὶ | ἐβόησεν | τὸ | τάχος | πρὸς | τὸ | παιδάριον | τὸν | αἴροντα | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Σπάσαι | τὴν | μάχαιράν | σου | καὶ | θανάτωσόν | με, | μήποτε | εἴπωσιν | Γυνὴ | ἀπέκτεινεν | αὐτόν. | καὶ | ἐξεκέντησεν | αὐτὸν | τὸ | παιδάριον | αὐτοῦ, | καὶ | ἀπέθανεν | Αβιμελεχ. | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_54 | καί | βοάω | ὁ | τάχος | πρός | ὁ | παιδάριον | ὁ | αἴρω | ὁ | σκεῦος | αὐτός | καί | ἔπω | αὐτός | σπάω | ὁ | μάχαιρα | σοῦ | καί | θανατόω | μέ | μήποτε | ἔπω | γυνή | ἀποκτείνω | αὐτός | καί | ἐκκεντέω | αὐτός | ὁ | παιδάριον | αὐτός | καί | ἀποθνήσκω | Αβιμελεχ | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_54 | i, również | wołać; błagać | — | szybkość, prędkość | do, ku' dla; przy, obok | — | małe dziecko, chłopiec | — | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | wyciągać, dobywać (np. miecza) | — | miecz, sztylet | ciebie, twojego | i, również | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | mnie (biernik od "ja") | aby nie; być może | powiedzieć, zapytać | kobieta w różnym wieku; żona | zabić; niszczyć | on, ona, ono | i, również | przebić, przekłuć | on, ona, ono | — | małe dziecko, chłopiec | on, ona, ono | i, również | umrzeć | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_54 | (G2532) | (G994) | (G3588) | (G5034) | (G4314) | (G3588) | (G3808) | (G3588) | (G142) | (G3588) | (G4632) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4685) | (G3588) | (G3162) | (G4675) | (G2532) | (G2289) | (G3165) | (G3379) | (G2036) | (G1135) | (G615) | (G846) | (G2532) | (G1574) | (G846) | (G3588) | (G3808) | (G846) | (G2532) | (G599) | (L63) | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_54 | kai\ | e)bo/Esen | to\ | ta/CHos | pro\s | to\ | paida/rion | to\n | ai)/ronta | ta\ | skeu/E | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *spa/sai | tE\n | ma/CHaira/n | sou | kai\ | Tana/tOso/n | me, | mE/pote | ei)/pOsin | *gunE\ | a)pe/kteinen | au)to/n. | kai\ | e)Xeke/ntEsen | au)to\n | to\ | paida/rion | au)tou=, | kai\ | a)pe/Tanen | *abimeleCH. | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_54 | kai | eboEsen | to | taCHos | pros | to | paidarion | ton | aironta | ta | skeuE | autu | kai | eipen | autO | spasai | tEn | maCHairan | su | kai | TanatOson | me, | mEpote | eipOsin | gynE | apekteinen | auton. | kai | eXekentEsen | auton | to | paidarion | autu, | kai | apeTanen | abimeleCH. | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_54 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASM | V1_PAPASM | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AMD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_AS | D | VB_AAS3P | N3K_NSF | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_54 | and | he/she/it-BELLOW-ed | the (nom|acc) | speed (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (acc) | while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | you(sg)-are-being-???-ed, to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | sacrificial knife (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-PUT-you(sg)-TO-DEATH!, going-to-PUT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | never | they-should-SAY/TELL | woman/wife (nom) | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-PRICK OUT-ed | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DIE-ed | Abimelech (indecl) | ||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_54 | and | scream | the | quickness | to | the | little boy | the | lift | the | vessel | he | and | say | he | draw | the | short sword | of you | and | put to death | me | lest | say | woman | kill | he | and | pierce | he | the | little boy | he | and | die | Abimelech | ||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_54 | Sdz(A)_9_54_1 | Sdz(A)_9_54_2 | Sdz(A)_9_54_3 | Sdz(A)_9_54_4 | Sdz(A)_9_54_5 | Sdz(A)_9_54_6 | Sdz(A)_9_54_7 | Sdz(A)_9_54_8 | Sdz(A)_9_54_9 | Sdz(A)_9_54_10 | Sdz(A)_9_54_11 | Sdz(A)_9_54_12 | Sdz(A)_9_54_13 | Sdz(A)_9_54_14 | Sdz(A)_9_54_15 | Sdz(A)_9_54_16 | Sdz(A)_9_54_17 | Sdz(A)_9_54_18 | Sdz(A)_9_54_19 | Sdz(A)_9_54_20 | Sdz(A)_9_54_21 | Sdz(A)_9_54_22 | Sdz(A)_9_54_23 | Sdz(A)_9_54_24 | Sdz(A)_9_54_25 | Sdz(A)_9_54_26 | Sdz(A)_9_54_27 | Sdz(A)_9_54_28 | Sdz(A)_9_54_29 | Sdz(A)_9_54_30 | Sdz(A)_9_54_31 | Sdz(A)_9_54_32 | Sdz(A)_9_54_33 | Sdz(A)_9_54_34 | Sdz(A)_9_54_35 | Sdz(A)_9_54_36 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_55 | καὶ εἶδεν ἀνὴρ Ισραηλ ὅτι ἀπέθανεν Αβιμελεχ, καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_55 | καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) ὅτι (G3754) ἀπέθανεν (G599) Αβιμελεχ, (L63) καὶ (G2532) ἀπῆλθον (G565) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_55 | And the men of Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place. (Judges 9:55 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_55 | Kiedy mężowie izraelscy spostrzegli, że umarł Abimelek, odeszli każdy do siebie. (Sdz 9:55 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_55 | καὶ | εἶδεν | ἀνὴρ | Ισραηλ | ὅτι | ἀπέθανεν | Αβιμελεχ, | καὶ | ἀπῆλθον | ἀνὴρ | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_55 | καί | ὁράω | ἀνήρ | Ἰσραήλ | ὅτι | ἀποθνήσκω | Αβιμελεχ | καί | ἀπέρχομαι | ἀνήρ | εἰς | ὁ | τόπος | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_55 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | że; ponieważ | umrzeć | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | odejść | mężczyzna, mąż lub narzeczony | do, ku; w, na | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_55 | (G2532) | (G3708) | (G435) | (G2474) | (G3754) | (G599) | (L63) | (G2532) | (G565) | (G435) | (G1519) | (G3588) | (G5117) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_55 | kai\ | ei)=den | a)nE\r | *israEl | o(/ti | a)pe/Tanen | *abimeleCH, | kai\ | a)pE=lTon | a)nE\r | ei)s | to\n | to/pon | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_55 | kai | eiden | anEr | israEl | hoti | apeTanen | abimeleCH, | kai | apElTon | anEr | eis | ton | topon | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_55 | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3P | N3_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_55 | and | he/she/it-SEE-ed | man, husband (nom) | Israel (indecl) | because/that | he/she/it-DIE-ed | Abimelech (indecl) | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | man, husband (nom) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_55 | and | view | man | Israel | since | die | Abimelech | and | go off | man | into | the | place | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_55 | Sdz(A)_9_55_1 | Sdz(A)_9_55_2 | Sdz(A)_9_55_3 | Sdz(A)_9_55_4 | Sdz(A)_9_55_5 | Sdz(A)_9_55_6 | Sdz(A)_9_55_7 | Sdz(A)_9_55_8 | Sdz(A)_9_55_9 | Sdz(A)_9_55_10 | Sdz(A)_9_55_11 | Sdz(A)_9_55_12 | Sdz(A)_9_55_13 | Sdz(A)_9_55_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_56 | καὶ ἀπέστρεψεν ὁ θεὸς τὴν κακίαν Αβιμελεχ, ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_56 | καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τὴν (G3588) κακίαν (G2549) Αβιμελεχ, (L63) ἣν (G3739) ἐποίησεν (G4160) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) ἀποκτεῖναι (G615) τοὺς (G3588) ἑβδομήκοντα (G1440) ἀδελφοὺς (G80) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_56 | So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren. (Judges 9:56 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_56 | Oto tak Bóg sprawił, że zło, które Abimelek wyrządził swemu ojcu, zabiwszy siedemdziesięciu swych braci, spadło na niego. (Sdz 9:56 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_56 | καὶ | ἀπέστρεψεν | ὁ | θεὸς | τὴν | κακίαν | Αβιμελεχ, | ἣν | ἐποίησεν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | ἀποκτεῖναι | τοὺς | ἑβδομήκοντα | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_56 | καί | ἀποστρέφω | ὁ | θεός | ὁ | κακία | Αβιμελεχ | ὅς | ποιέω | ὁ | πατήρ | αὐτός | ἀποκτείνω | ὁ | ἑβδομήκοντα | ἀδελφός | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_56 | i, również | odwrócić się, zawrócić | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | zło, złośliwość, podłość | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | zabić; niszczyć | — | siedemdziesiąt | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_56 | (G2532) | (G654) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G2549) | (L63) | (G3739) | (G4160) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G615) | (G3588) | (G1440) | (G80) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_56 | kai\ | a)pe/strePSen | o( | Teo\s | tE\n | kaki/an | *abimeleCH, | E(\n | e)poi/Esen | tO=| | patri\ | au)tou= | a)poktei=nai | tou\s | e(bdomE/konta | a)delfou\s | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_56 | kai | apestrePSen | ho | Teos | tEn | kakian | abimeleCH, | hEn | epoiEsen | tO | patri | autu | apokteinai | tus | hebdomEkonta | adelfus | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_56 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | RR_ASF | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | VA_AAN | RA_APM | M | N2_APM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_56 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom) | god (nom) | the (acc) | evil (acc) | Abimelech (indecl) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | the (acc) | seventy | brothers (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_56 | and | turn away | the | God | the | badness | Abimelech | who | do | the | father | he | kill | the | seventy | brother | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_56 | Sdz(A)_9_56_1 | Sdz(A)_9_56_2 | Sdz(A)_9_56_3 | Sdz(A)_9_56_4 | Sdz(A)_9_56_5 | Sdz(A)_9_56_6 | Sdz(A)_9_56_7 | Sdz(A)_9_56_8 | Sdz(A)_9_56_9 | Sdz(A)_9_56_10 | Sdz(A)_9_56_11 | Sdz(A)_9_56_12 | Sdz(A)_9_56_13 | Sdz(A)_9_56_14 | Sdz(A)_9_56_15 | Sdz(A)_9_56_16 | Sdz(A)_9_56_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_9_57 | καὶ πᾶσαν κακίαν ἀνδρῶν Σικιμων ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Ιεροβααλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_9_57 | καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) κακίαν (G2549) ἀνδρῶν (G435) Σικιμων (L8446) ἐπέστρεψεν (G1994) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐπῆλθεν (G1904) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἡ (G3588) κατάρα (G2671) Ιωαθαμ (G2488) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Ιεροβααλ. (L4839) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_9_57 | And all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them. (Judges 9:57 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_9_57 | Również wszystkie złe czyny mężów z Sychem skierował Bóg na ich głowy. Tak wypełniło się przekleństwo Jotama, syna Jerubbaala. (Sdz 9:57 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_9_57 | καὶ | πᾶσαν | κακίαν | ἀνδρῶν | Σικιμων | ἐπέστρεψεν | ὁ | θεὸς | εἰς | τὴν | κεφαλὴν | αὐτῶν, | καὶ | ἐπῆλθεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἡ | κατάρα | Ιωαθαμ | τοῦ | υἱοῦ | Ιεροβααλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_9_57 | καί | πᾶς | κακία | ἀνήρ | Σίκιμα | ἐπιστρέφω | ὁ | θεός | εἰς | ὁ | κεφαλή | αὐτός | καί | ἐπέρχομαι | ἐπί | αὐτός | ὁ | κατάρα | Ἰωάθαμ | ὁ | υἱός | Ιεροβααλ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_9_57 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | zło, złośliwość, podłość | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sikima | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku; w, na | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | i, również | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | przekleństwo, złorzeczenie | Joatam, Jotam | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ierobaal | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_9_57 | (G2532) | (G3956) | (G2549) | (G435) | (L8446) | (G1994) | (G3588) | (G2316) | (G1519) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G2532) | (G1904) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (G2671) | (G2488) | (G3588) | (G5207) | (L4839) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_9_57 | kai\ | pa=san | kaki/an | a)ndrO=n | *sikimOn | e)pe/strePSen | o( | Teo\s | ei)s | tE\n | kefalE\n | au)tO=n, | kai\ | e)pE=lTen | e)p’ | au)tou\s | E( | kata/ra | *iOaTam | tou= | ui(ou= | *ierobaal. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_9_57 | kai | pasan | kakian | andrOn | sikimOn | epestrePSen | ho | Teos | eis | tEn | kefalEn | autOn, | kai | epElTen | ep’ | autus | hE | katara | iOaTam | tu | hyiu | ierobaal. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_9_57 | C | A1S_ASF | N1A_ASF | N3_GPM | N_GPM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_9_57 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | evil (acc) | men, husbands (gen) | he/she/it-TURN-ed-AROUND | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | the (acc) | head (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-ONCOMING-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | curse (nom|voc) | Joatham (indecl) | the (gen) | son (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_9_57 | and | all | badness | man | Sikima | turn around | the | God | into | the | head | he | and | come on/against | in | he | the | curse | Iōatham | the | son | Ierobaal | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_9_57 | Sdz(A)_9_57_1 | Sdz(A)_9_57_2 | Sdz(A)_9_57_3 | Sdz(A)_9_57_4 | Sdz(A)_9_57_5 | Sdz(A)_9_57_6 | Sdz(A)_9_57_7 | Sdz(A)_9_57_8 | Sdz(A)_9_57_9 | Sdz(A)_9_57_10 | Sdz(A)_9_57_11 | Sdz(A)_9_57_12 | Sdz(A)_9_57_13 | Sdz(A)_9_57_14 | Sdz(A)_9_57_15 | Sdz(A)_9_57_16 | Sdz(A)_9_57_17 | Sdz(A)_9_57_18 | Sdz(A)_9_57_19 | Sdz(A)_9_57_20 | Sdz(A)_9_57_21 | Sdz(A)_9_57_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||