Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(A)_9

Bible Right
Sdz(A)_8 Sdz(A)_10

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_9_1 καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ υἱὸς Ιεροβααλ εἰς Σικιμα πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν συγγένειαν τοῦ οἴκου τῆς μητρὸς αὐτοῦ λέγων
L02 Sdz(A)_9_1 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Αβιμελεχ (L63) υἱὸς (G5207) Ιεροβααλ (L4839) εἰς (G1519) Σικιμα (L8445) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) συγγένειαν (G4772) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) λέγων (G3004)
L03 Sdz(A)_9_1 And Abimelech son of Jerobaal went to Sychem to his mother's brethren; and he spoke to them and to all the kindred of the house of his mother's father, saying, (Judges 9:1 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_1 Abimelek, syn Jerubbaala, udał się do Sychem, do braci swojej matki, i tak przemówił do nich, jak również do wszystkich członków rodu swojej matki: (Sdz 9:1 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_1 Καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ υἱὸς Ιεροβααλ εἰς Σικιμα πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν συγγένειαν τοῦ οἴκου τῆς μητρὸς αὐτοῦ λέγων
L06 Sdz(A)_9_1 καί πορεύομαι Αβιμελεχ υἱός Ιεροβααλ εἰς Σίκιμα πρός ἀδελφός μήτηρ αὐτός καί λαλέω πρός αὐτός καί πρός πᾶς συγγένεια οἶκος μήτηρ αὐτός λέγω
L07 Sdz(A)_9_1 i, również iść, podążać; odejść Abimelek ("mój ojciec jest królem") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ierobaal do, ku; w, na Sychem / Sikim (miejsce) do, ku' dla; przy, obok brat rodzony lub przyrodni matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały pokrewieństwo, rodzina dom, rodzina; ród, potomstwo matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono mówić, powiedzieć
L08 Sdz(A)_9_1 (G2532) (G4198) (L63) (G5207) (L4839) (G1519) (L8445) (G4314) (G3588) (G80) (G3588) (G3384) (G846) (G2532) (G2980) (G4314) (G846) (G2532) (G4314) (G3956) (G3588) (G4772) (G3588) (G3624) (G3588) (G3384) (G846) (G3004)
L09 Sdz(A)_9_1 *kai\ e)poreu/TE *abimeleCH ui(o\s *ierobaal ei)s *sikima pro\s tou\s a)delfou\s tE=s mEtro\s au)tou= kai\ e)la/lEsen pro\s au)tou\s kai\ pro\s pa=san tE\n sugge/neian tou= oi)/kou tE=s mEtro\s au)tou= le/gOn
L10 Sdz(A)_9_1 kai eporeuTE abimeleCH hyios ierobaal eis sikima pros tus adelfus tEs mEtros autu kai elalEsen pros autus kai pros pasan tEn syngeneian tu oiku tEs mEtros autu legOn
L11 Sdz(A)_9_1 C VCI_API3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM P RA_APM N2_APM RA_GSF N3_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S P RD_APM C P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3_GSF RD_GSM V1_PAPNSM
L12 Sdz(A)_9_1 and he/she/it-was-GO-ed Abimelech (indecl) son (nom) into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) relative (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Sdz(A)_9_1 and travel Abimelech son Ierobaal into Sikima to the brother the mother he and talk to he and to all the relatives the home the mother he tell
L14 Sdz(A)_9_1 Sdz(A)_9_1_1 Sdz(A)_9_1_2 Sdz(A)_9_1_3 Sdz(A)_9_1_4 Sdz(A)_9_1_5 Sdz(A)_9_1_6 Sdz(A)_9_1_7 Sdz(A)_9_1_8 Sdz(A)_9_1_9 Sdz(A)_9_1_10 Sdz(A)_9_1_11 Sdz(A)_9_1_12 Sdz(A)_9_1_13 Sdz(A)_9_1_14 Sdz(A)_9_1_15 Sdz(A)_9_1_16 Sdz(A)_9_1_17 Sdz(A)_9_1_18 Sdz(A)_9_1_19 Sdz(A)_9_1_20 Sdz(A)_9_1_21 Sdz(A)_9_1_22 Sdz(A)_9_1_23 Sdz(A)_9_1_24 Sdz(A)_9_1_25 Sdz(A)_9_1_26 Sdz(A)_9_1_27 Sdz(A)_9_1_28
L15
L01 Sdz(A)_9_2 Λαλήσατε δὴ ἐν ὠσὶν τῶν ἀνδρῶν Σικιμων Ποῖον βέλτιόν ἐστιν, τὸ ἄρχειν ὑμῶν ἑβδομήκοντα ἄνδρας, πάντας υἱοὺς Ιεροβααλ, ἢ κυριεύειν ὑμῶν ἄνδρα ἕνα; καὶ μνήσθητε ὅτι σὰρξ ὑμῶν καὶ ὀστοῦν ὑμῶν ἐγώ εἰμι.
L02 Sdz(A)_9_2 Λαλήσατε (G2980) δὴ (G1211) ἐν (G1722) ὠσὶν (G3775) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) Σικιμων (L8446) Ποῖον (G4169) βέλτιόν (L1960) ἐστιν, (G1510) τὸ (G3588) ἄρχειν (G757) ὑμῶν (G5216) ἑβδομήκοντα (G1440) ἄνδρας, (G435) πάντας (G3956) υἱοὺς (G5207) Ιεροβααλ, (L4839)(G2228) κυριεύειν (G2961) ὑμῶν (G5216) ἄνδρα (G435) ἕνα; (G1520) καὶ (G2532) μνήσθητε (G3415) ὅτι (G3754) σὰρξ (G4561) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ὀστοῦν (G3747) ὑμῶν (G5216) ἐγώ (G1473) εἰμι. (G1510)
L03 Sdz(A)_9_2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Sychem, saying, Which is better for you, that seventy men, even all the sons of Jerobaal, should reign over you, or that one man should reign over you? and remember that I am your bone and your flesh. (Judges 9:2 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_2 «Sprawcie, proszę, by to, co mówię, dotarło do uszu wszystkich możnych Sychem: Co będzie dla was lepsze? Czy żeby panowało nad wami siedemdziesięciu mężów, wszyscy synowie Jerubbaala, czy - byście mieli nad sobą tylko jednego człowieka? Pamiętajcie wszakże, że jestem z kości waszej i waszego ciała!» (Sdz 9:2 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_2 Λαλήσατε δὴ ἐν ὠσὶν τῶν ἀνδρῶν Σικιμων Ποῖον βέλτιόν ἐστιν, τὸ ἄρχειν ὑμῶν ἑβδομήκοντα ἄνδρας, πάντας υἱοὺς Ιεροβααλ, κυριεύειν ὑμῶν ἄνδρα ἕνα; καὶ μνήσθητε ὅτι σὰρξ ὑμῶν καὶ ὀστοῦν ὑμῶν ἐγώ εἰμι.
L06 Sdz(A)_9_2 λαλέω δή ἐν οὖς ἀνήρ Σίκιμα ποῖος βελτίων εἰμί ἄρχω ὑμῶν ἑβδομήκοντα ἀνήρ πᾶς υἱός Ιεροβααλ κυριεύω ὑμῶν ἀνήρ εἷς καί μνάομαι ὅτι σάρξ ὑμῶν καί ὀστέον ὑμῶν ἐγώ εἰμί
L07 Sdz(A)_9_2 mówić, rozmawiać zatem, więc, zaprawdę w, wewnątrz ucho mężczyzna, mąż lub narzeczony Sikima jaki; który lepszy być, istnieć; żyć, trwać sprawować władzę, rządzić was (dopełniacz) siedemdziesiąt mężczyzna, mąż lub narzeczony każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ierobaal albo, lub, czy; ani ...ani panować was (dopełniacz) mężczyzna, mąż lub narzeczony jeden i, również pamiętać, wspominać; przypominać sobie że; ponieważ ciało; istota ludzka was (dopełniacz) i, również kość; szkielet was (dopełniacz) ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać
L08 Sdz(A)_9_2 (G2980) (G1211) (G1722) (G3775) (G3588) (G435) (L8446) (G4169) (L1960) (G1510) (G3588) (G757) (G5216) (G1440) (G435) (G3956) (G5207) (L4839) (G2228) (G2961) (G5216) (G435) (G1520) (G2532) (G3415) (G3754) (G4561) (G5216) (G2532) (G3747) (G5216) (G1473) (G1510)
L09 Sdz(A)_9_2 *lalE/sate dE\ e)n O)si\n tO=n a)ndrO=n *sikimOn *poi=on be/ltio/n e)stin, to\ a)/rCHein u(mO=n e(bdomE/konta a)/ndras, pa/ntas ui(ou\s *ierobaal, E)\ kurieu/ein u(mO=n a)/ndra e(/na; kai\ mnE/sTEte o(/ti sa\rX u(mO=n kai\ o)stou=n u(mO=n e)gO/ ei)mi.
L10 Sdz(A)_9_2 lalEsate dE en Osin tOn andrOn sikimOn poion beltion estin, to arCHein hymOn hebdomEkonta andras, pantas hyius ierobaal, E kyrieuein hymOn andra hena; kai mnEsTEte hoti sarX hymOn kai ostun hymOn egO eimi.
L11 Sdz(A)_9_2 VA_AAD2P x P N3T_DPN RA_GPM N3_GPM N_GPM A1A_NSN A3C_NSN V9_PAI3S RA_NSN V1_PAN RP_GP M N3_APM A3_APM N2_APM N_GSM C V1_PAN RP_GP N3_ASM A3_ASM C VS_APS2P C N3K_NSF RP_GP C N2N_NSN RP_GP RP_NS V9_PAI1S
L12 Sdz(A)_9_2 do-SPEAK-you(pl)! indeed in/among/by (+dat) ears (dat) the (gen) men, husbands (gen) what kind (acc, nom|acc) better ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-is the (nom|acc) to-be-BEGIN-ing you(pl) (gen) seventy men, husbands (acc) all (acc) sons (acc) or to-be-BE-ing-LORD-OF/OVER you(pl) (gen) man, husband (acc) one (acc) and be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF because/that flesh (nom|voc) you(pl) (gen) and bone (nom|acc|voc) you(pl) (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am
L13 Sdz(A)_9_2 talk in fact in ear the man Sikima of what kind better be the rule your seventy man all son Ierobaal or lord your man one and remember since flesh your and bone your I be
L14 Sdz(A)_9_2 Sdz(A)_9_2_1 Sdz(A)_9_2_2 Sdz(A)_9_2_3 Sdz(A)_9_2_4 Sdz(A)_9_2_5 Sdz(A)_9_2_6 Sdz(A)_9_2_7 Sdz(A)_9_2_8 Sdz(A)_9_2_9 Sdz(A)_9_2_10 Sdz(A)_9_2_11 Sdz(A)_9_2_12 Sdz(A)_9_2_13 Sdz(A)_9_2_14 Sdz(A)_9_2_15 Sdz(A)_9_2_16 Sdz(A)_9_2_17 Sdz(A)_9_2_18 Sdz(A)_9_2_19 Sdz(A)_9_2_20 Sdz(A)_9_2_21 Sdz(A)_9_2_22 Sdz(A)_9_2_23 Sdz(A)_9_2_24 Sdz(A)_9_2_25 Sdz(A)_9_2_26 Sdz(A)_9_2_27 Sdz(A)_9_2_28 Sdz(A)_9_2_29 Sdz(A)_9_2_30 Sdz(A)_9_2_31 Sdz(A)_9_2_32 Sdz(A)_9_2_33
L15
L01 Sdz(A)_9_3 καὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶν πάντων τῶν ἀνδρῶν Σικιμων πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἔκλινεν καρδία αὐτῶν ὀπίσω Αβιμελεχ, ὅτι εἶπαν Ἀδελφὸς ἡμῶν ἐστιν.
L02 Sdz(A)_9_3 καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) περὶ (G4012) αὐτοῦ (G846) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὠσὶν (G3775) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) Σικιμων (L8446) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους, (G3778) καὶ (G2532) ἔκλινεν (G2827) καρδία (G2588) αὐτῶν (G846) ὀπίσω (G3694) Αβιμελεχ, (L63) ὅτι (G3754) εἶπαν (G2036) Ἀδελφὸς (G80) ἡμῶν (G2257) ἐστιν. (G1510)
L03 Sdz(A)_9_3 And his mother's brethren spoke concerning him in the ears of all the men of Sychem all these words; and their heart turned after Abimelech, for they said, He is our brother. (Judges 9:3 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_3 Bracia jego matki opowiadali o nim w ten sam sposób do wszystkich możnych miasta Sychem, tak że serce ich skłaniało się ku Abimelekowi, bo mówili: «To nasz brat!» (Sdz 9:3 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_3 καὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶν πάντων τῶν ἀνδρῶν Σικιμων πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἔκλινεν καρδία αὐτῶν ὀπίσω Αβιμελεχ, ὅτι εἶπαν Ἀδελφὸς ἡμῶν ἐστιν.
L06 Sdz(A)_9_3 καί λαλέω περί αὐτός ἀδελφός μήτηρ αὐτός ἐν οὖς πᾶς ἀνήρ Σίκιμα πᾶς λόγος οὗτος καί κλίνω καρδία αὐτός ὀπίσω Αβιμελεχ ὅτι ἔπω ἀδελφός ἡμῶν εἰμί
L07 Sdz(A)_9_3 i, również mówić, rozmawiać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono brat rodzony lub przyrodni matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono w, wewnątrz ucho każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Sikima każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów i, również skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) serce on, ona, ono z tyłu, do tyłu Abimelek ("mój ojciec jest królem") że; ponieważ powiedzieć, zapytać brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Sdz(A)_9_3 (G2532) (G2980) (G4012) (G846) (G3588) (G80) (G3588) (G3384) (G846) (G1722) (G3588) (G3775) (G3956) (G3588) (G435) (L8446) (G3956) (G3588) (G3056) (G3778) (G2532) (G2827) (G2588) (G846) (G3694) (L63) (G3754) (G2036) (G80) (G2257) (G1510)
L09 Sdz(A)_9_3 kai\ e)la/lEsan peri\ au)tou= oi( a)delfoi\ tE=s mEtro\s au)tou= e)n toi=s O)si\n pa/ntOn tO=n a)ndrO=n *sikimOn pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous, kai\ e)/klinen kardi/a au)tO=n o)pi/sO *abimeleCH, o(/ti ei)=pan *)adelfo\s E(mO=n e)stin.
L10 Sdz(A)_9_3 kai elalEsan peri autu hoi adelfoi tEs mEtros autu en tois Osin pantOn tOn andrOn sikimOn pantas tus logus tutus, kai eklinen kardia autOn opisO abimeleCH, hoti eipan adelfos hEmOn estin.
L11 Sdz(A)_9_3 C VAI_AAI3P P RD_GSM RA_NPM N2_NPM RA_GSF N3_GSF RD_GSM P RA_DPN N3T_DPN A3_GPM RA_GPM N3_GPM N_GPM A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM C V1I_IAI3S N1A_NSF RD_GPM P N_GSM C VAI_AAI3P N2_NSM RP_GP V9_PAI3S
L12 Sdz(A)_9_3 and they-SPEAK-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) the (nom) brothers (nom|voc) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) all (gen) the (gen) men, husbands (gen) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) and he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed heart (nom|voc) them/same (gen) behind Abimelech (indecl) because/that they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) brother (nom) us (gen) he/she/it-is
L13 Sdz(A)_9_3 and talk about he the brother the mother he in the ear all the man Sikima all the word this and bend heart he in back Abimelech since say brother our be
L14 Sdz(A)_9_3 Sdz(A)_9_3_1 Sdz(A)_9_3_2 Sdz(A)_9_3_3 Sdz(A)_9_3_4 Sdz(A)_9_3_5 Sdz(A)_9_3_6 Sdz(A)_9_3_7 Sdz(A)_9_3_8 Sdz(A)_9_3_9 Sdz(A)_9_3_10 Sdz(A)_9_3_11 Sdz(A)_9_3_12 Sdz(A)_9_3_13 Sdz(A)_9_3_14 Sdz(A)_9_3_15 Sdz(A)_9_3_16 Sdz(A)_9_3_17 Sdz(A)_9_3_18 Sdz(A)_9_3_19 Sdz(A)_9_3_20 Sdz(A)_9_3_21 Sdz(A)_9_3_22 Sdz(A)_9_3_23 Sdz(A)_9_3_24 Sdz(A)_9_3_25 Sdz(A)_9_3_26 Sdz(A)_9_3_27 Sdz(A)_9_3_28 Sdz(A)_9_3_29 Sdz(A)_9_3_30 Sdz(A)_9_3_31
L15
L01 Sdz(A)_9_4 καὶ ἔδωκαν αὐτῷ ἑβδομήκοντα ἀργυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Βααλ διαθήκης, καὶ ἐμισθώσατο ἐν αὐτοῖς Αβιμελεχ ἄνδρας κενοὺς καὶ θαμβουμένους, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_9_4 καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) αὐτῷ (G846) ἑβδομήκοντα (G1440) ἀργυρίου (G694) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Βααλ (G896) διαθήκης, (G1242) καὶ (G2532) ἐμισθώσατο (G3409) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) Αβιμελεχ (L63) ἄνδρας (G435) κενοὺς (G2756) καὶ (G2532) θαμβουμένους, (G2284) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_9_4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baalberith; and Abimelech hired for himself vain and cowardly men, and they went after him. (Judges 9:4 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_4 Dali mu ponadto siedemdziesiąt syklów srebra ze świątyni Baal-Berita. Abimelek zaś naprzyjmował za nie do swego towarzystwa nicponiów i awanturników, którzy za nim poszli. (Sdz 9:4 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_4 καὶ ἔδωκαν αὐτῷ ἑβδομήκοντα ἀργυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Βααλ διαθήκης, καὶ ἐμισθώσατο ἐν αὐτοῖς Αβιμελεχ ἄνδρας κενοὺς καὶ θαμβουμένους, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_9_4 καί δίδωμι αὐτός ἑβδομήκοντα ἀργύριον ἐκ οἶκος Βάαλ διαθήκη καί μισθόω ἐν αὐτός Αβιμελεχ ἀνήρ κενός καί θαμβέω καί πορεύομαι ὀπίσω αὐτός
L07 Sdz(A)_9_4 i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono siedemdziesiąt srebro, pieniądze, moneta z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo Baal testament; przymierze między stronami i, również wynająć, najmować; zawrzeć umowę w, wewnątrz on, ona, ono Abimelek ("mój ojciec jest królem") mężczyzna, mąż lub narzeczony pusty, próżny; bezowocny i, również być zdumionym, przerażonym i, również iść, podążać; odejść z tyłu, do tyłu on, ona, ono
L08 Sdz(A)_9_4 (G2532) (G1325) (G846) (G1440) (G694) (G1537) (G3588) (G3624) (G896) (G1242) (G2532) (G3409) (G1722) (G846) (L63) (G435) (G2756) (G2532) (G2284) (G2532) (G4198) (G3694) (G846)
L09 Sdz(A)_9_4 kai\ e)/dOkan au)tO=| e(bdomE/konta a)rguri/ou e)k tou= oi)/kou *baal diaTE/kEs, kai\ e)misTO/sato e)n au)toi=s *abimeleCH a)/ndras kenou\s kai\ Tamboume/nous, kai\ e)poreu/TEsan o)pi/sO au)tou=.
L10 Sdz(A)_9_4 kai edOkan autO hebdomEkonta argyriu ek tu oiku baal diaTEkEs, kai emisTOsato en autois abimeleCH andras kenus kai Tambumenus, kai eporeuTEsan opisO autu.
L11 Sdz(A)_9_4 C VAI_AAI3P RD_DSM M N2N_GSN P RA_GSM N2_GSM N_GS N1_GSF C VAI_AMI3S P RD_DPM N_NSM N3_APM A1_APM C V2_PMPAPM C VCI_API3P P RD_GSM
L12 Sdz(A)_9_4 and they-GIVE-ed him/it/same (dat) seventy piece of silver (gen) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Baal (indecl) covenant (gen) and he/she/it-was-HIRE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) Abimelech (indecl) men, husbands (acc) empty/devoid ([Adj] acc) and while being-ALARM-ed (acc) and they-were-GO-ed behind him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_9_4 and give he seventy silver piece from the home Baal covenant and hire in he Abimelech man hollow and amaze and travel in back he
L14 Sdz(A)_9_4 Sdz(A)_9_4_1 Sdz(A)_9_4_2 Sdz(A)_9_4_3 Sdz(A)_9_4_4 Sdz(A)_9_4_5 Sdz(A)_9_4_6 Sdz(A)_9_4_7 Sdz(A)_9_4_8 Sdz(A)_9_4_9 Sdz(A)_9_4_10 Sdz(A)_9_4_11 Sdz(A)_9_4_12 Sdz(A)_9_4_13 Sdz(A)_9_4_14 Sdz(A)_9_4_15 Sdz(A)_9_4_16 Sdz(A)_9_4_17 Sdz(A)_9_4_18 Sdz(A)_9_4_19 Sdz(A)_9_4_20 Sdz(A)_9_4_21 Sdz(A)_9_4_22 Sdz(A)_9_4_23
L15
L01 Sdz(A)_9_5 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ εἰς Εφραθα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ υἱοὺς Ιεροβααλ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα· καὶ ἀπελείφθη Ιωαθαμ υἱὸς Ιεροβααλ ὁ νεώτερος, ὅτι ἐκρύβη.
L02 Sdz(A)_9_5 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Εφραθα (L4148) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) αὐτοῦ (G846) υἱοὺς (G5207) Ιεροβααλ (L4839) ἑβδομήκοντα (G1440) ἄνδρας (G435) ἐπὶ (G1909) λίθον (G3037) ἕνα· (G1520) καὶ (G2532) ἀπελείφθη (G620) Ιωαθαμ (G2488) υἱὸς (G5207) Ιεροβααλ (L4839)(G3588) νεώτερος, (G3501) ὅτι (G3754) ἐκρύβη. (G2928)
L03 Sdz(A)_9_5 And he went to the house of his father to Ephratha, and slew his brethren the sons of Jerobaal, seventy men upon one stone; but Joatham the youngest son of Jerobaal was left, for he hid himself. (Judges 9:5 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_5 Udał się też do domu swego ojca w Ofra i na jednym kamieniu wymordował swoich braci, synów Jerubbaala, w liczbie siedemdziesięciu mężów. Ocalał tylko Jotam, najmłodszy syn Jerubbaala, ponieważ się ukrył. (Sdz 9:5 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_5 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ εἰς Εφραθα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ υἱοὺς Ιεροβααλ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα· καὶ ἀπελείφθη Ιωαθαμ υἱὸς Ιεροβααλ νεώτερος, ὅτι ἐκρύβη.
L06 Sdz(A)_9_5 καί εἰσέρχομαι εἰς οἶκος πατήρ αὐτός εἰς Εφραθα καί ἀποκτείνω ἀδελφός αὐτός υἱός Ιεροβααλ ἑβδομήκοντα ἀνήρ ἐπί λίθος εἷς καί ἀπολείπω Ἰωάθαμ υἱός Ιεροβααλ νέος ὅτι κρύπτω
L07 Sdz(A)_9_5 i, również wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono do, ku; w, na Efrata (miejsce) i, również zabić; niszczyć brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ierobaal siedemdziesiąt mężczyzna, mąż lub narzeczony na, nad, w czasie, za kamień jeden i, również odejść; opuścić Joatam, Jotam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ierobaal młody; młodzieniec że; ponieważ ukryć, schować
L08 Sdz(A)_9_5 (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G846) (G1519) (L4148) (G2532) (G615) (G3588) (G80) (G846) (G5207) (L4839) (G1440) (G435) (G1909) (G3037) (G1520) (G2532) (G620) (G2488) (G5207) (L4839) (G3588) (G3501) (G3754) (G2928)
L09 Sdz(A)_9_5 kai\ ei)sE=lTen ei)s to\n oi)=kon tou= patro\s au)tou= ei)s *efraTa kai\ a)pe/kteinen tou\s a)delfou\s au)tou= ui(ou\s *ierobaal e(bdomE/konta a)/ndras e)pi\ li/Ton e(/na· kai\ a)pelei/fTE *iOaTam ui(o\s *ierobaal o( neO/teros, o(/ti e)kru/bE.
L10 Sdz(A)_9_5 kai eisElTen eis ton oikon tu patros autu eis efraTa kai apekteinen tus adelfus autu hyius ierobaal hebdomEkonta andras epi liTon hena· kai apeleifTE iOaTam hyios ierobaal ho neOteros, hoti ekrybE.
L11 Sdz(A)_9_5 C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RD_GSM P N_AS C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM N2_APM N_GSM M N3_APM P N2_ASM A3_ASM C VVI_API3S N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM A1A_NSMC C VDI_API3S
L12 Sdz(A)_9_5 and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) into (+acc) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) sons (acc) seventy men, husbands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) stone (acc) one (acc) and he/she/it-was-REMAIN [FROM]-ed Joatham (indecl) son (nom) the (nom) newer/younger ([Adj] nom) because/that he/she/it-was-HIDE-ed
L13 Sdz(A)_9_5 and enter into the home the father he into Ephratha and kill the brother he son Ierobaal seventy man in stone one and leave behind Iōatham son Ierobaal the new since hide
L14 Sdz(A)_9_5 Sdz(A)_9_5_1 Sdz(A)_9_5_2 Sdz(A)_9_5_3 Sdz(A)_9_5_4 Sdz(A)_9_5_5 Sdz(A)_9_5_6 Sdz(A)_9_5_7 Sdz(A)_9_5_8 Sdz(A)_9_5_9 Sdz(A)_9_5_10 Sdz(A)_9_5_11 Sdz(A)_9_5_12 Sdz(A)_9_5_13 Sdz(A)_9_5_14 Sdz(A)_9_5_15 Sdz(A)_9_5_16 Sdz(A)_9_5_17 Sdz(A)_9_5_18 Sdz(A)_9_5_19 Sdz(A)_9_5_20 Sdz(A)_9_5_21 Sdz(A)_9_5_22 Sdz(A)_9_5_23 Sdz(A)_9_5_24 Sdz(A)_9_5_25 Sdz(A)_9_5_26 Sdz(A)_9_5_27 Sdz(A)_9_5_28 Sdz(A)_9_5_29 Sdz(A)_9_5_30 Sdz(A)_9_5_31
L15
L01 Sdz(A)_9_6 καὶ συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες Σικιμων καὶ πᾶς ὁ οἶκος Μααλλων καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Αβιμελεχ εἰς βασιλέα πρὸς τῇ βαλάνῳ τῆς στάσεως ἐν Σικιμοις.
L02 Sdz(A)_9_6 καὶ (G2532) συνήχθησαν (G4863) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Σικιμων (L8446) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) οἶκος (G3624) Μααλλων (L5995) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) καὶ (G2532) ἐβασίλευσαν (G936) τὸν (G3588) Αβιμελεχ (L63) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) πρὸς (G4314) τῇ (G3588) βαλάνῳ (L1828) τῆς (G3588) στάσεως (G4714) ἐν (G1722) Σικιμοις. (L8446)
L03 Sdz(A)_9_6 And all the men of Sicima, and all the house of Bethmaalo, were gathered together, and they went and made Abimelech king by the oak of Sedition, which was at Sicima. (Judges 9:6 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_6 Następnie wszyscy możni miasta Sychem oraz cały gród Millo zgromadzili się i przyszedłszy pod dąb gdzie stała stela w Sychem, ogłosili Abimeleka królem. (Sdz 9:6 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_6 Καὶ συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες Σικιμων καὶ πᾶς οἶκος Μααλλων καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Αβιμελεχ εἰς βασιλέα πρὸς τῇ βαλάνῳ τῆς στάσεως ἐν Σικιμοις.
L06 Sdz(A)_9_6 καί συνάγω πᾶς ἀνήρ Σίκιμα καί πᾶς οἶκος Μααλλων καί πορεύομαι καί βασιλεύω Αβιμελεχ εἰς βασιλεύς πρός βάλανος στάσις ἐν Σίκιμα
L07 Sdz(A)_9_6 i, również gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Sikima i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dom, rodzina; ród, potomstwo Maallon i, również iść, podążać; odejść i, również sprawować władzę królewską, królować Abimelek ("mój ojciec jest królem") do, ku; w, na król; przywódca do, ku' dla; przy, obok żołądź bunt, zamieszanie, powstanie w, wewnątrz Sikima
L08 Sdz(A)_9_6 (G2532) (G4863) (G3956) (G3588) (G435) (L8446) (G2532) (G3956) (G3588) (G3624) (L5995) (G2532) (G4198) (G2532) (G936) (G3588) (L63) (G1519) (G935) (G4314) (G3588) (L1828) (G3588) (G4714) (G1722) (L8446)
L09 Sdz(A)_9_6 *kai\ sunE/CHTEsan pa/ntes oi( a)/ndres *sikimOn kai\ pa=s o( oi)=kos *maallOn kai\ e)poreu/TEsan kai\ e)basi/leusan to\n *abimeleCH ei)s basile/a pro\s tE=| bala/nO| tE=s sta/seOs e)n *sikimois.
L10 Sdz(A)_9_6 kai synECHTEsan pantes hoi andres sikimOn kai pas ho oikos maallOn kai eporeuTEsan kai ebasileusan ton abimeleCH eis basilea pros tE balanO tEs staseOs en sikimois.
L11 Sdz(A)_9_6 C VQI_API3P A3_NPM RA_NPM N3_NPM N_GPM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM N_GS C VCI_API3P C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM P N3V_ASM P RA_DSF N2_DSF RA_GSF N3I_GSF P N_DPM
L12 Sdz(A)_9_6 and they-were-GATHER TOGETHER-ed all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) house (nom) and they-were-GO-ed and they-REIGN-ed the (acc) Abimelech (indecl) into (+acc) king (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen) station/place (gen) in/among/by (+dat)
L13 Sdz(A)_9_6 and gather all the man Sikima and all the home Maallōn and travel and reign the Abimelech into monarch to the acorn the stance in Sikima
L14 Sdz(A)_9_6 Sdz(A)_9_6_1 Sdz(A)_9_6_2 Sdz(A)_9_6_3 Sdz(A)_9_6_4 Sdz(A)_9_6_5 Sdz(A)_9_6_6 Sdz(A)_9_6_7 Sdz(A)_9_6_8 Sdz(A)_9_6_9 Sdz(A)_9_6_10 Sdz(A)_9_6_11 Sdz(A)_9_6_12 Sdz(A)_9_6_13 Sdz(A)_9_6_14 Sdz(A)_9_6_15 Sdz(A)_9_6_16 Sdz(A)_9_6_17 Sdz(A)_9_6_18 Sdz(A)_9_6_19 Sdz(A)_9_6_20 Sdz(A)_9_6_21 Sdz(A)_9_6_22 Sdz(A)_9_6_23 Sdz(A)_9_6_24 Sdz(A)_9_6_25 Sdz(A)_9_6_26
L15
L01 Sdz(A)_9_7 καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Ιωαθαμ, καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Γαριζιν καὶ ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου, ἄνδρες Σικιμων, καὶ ἀκούσαι ὑμῶν ὁ θεός.
L02 Sdz(A)_9_7 καὶ (G2532) ἀνήγγειλαν (G312) τῷ (G3588) Ιωαθαμ, (G2488) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κορυφῆς (L5693) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) Γαριζιν (L2208) καὶ (G2532) ἐπῆρεν (G1869) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἀκούσατέ (G191) μου, (G3450) ἄνδρες (G435) Σικιμων, (L8448) καὶ (G2532) ἀκούσαι (G191) ὑμῶν (G5216)(G3588) θεός. (G2316)
L03 Sdz(A)_9_7 And it was reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, ye men of Sicima, and God shall hear you. (Judges 9:7 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_7 Doniesiono o tym Jotamowi, którzy poszedłszy, stanął na szczycie góry Garizim, a podniósłszy głos, tak do nich wołał: «Posłuchajcie mnie, możni Sychem, a Bóg usłyszy was także. (Sdz 9:7 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_7 καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Ιωαθαμ, καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Γαριζιν καὶ ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου, ἄνδρες Σικιμων, καὶ ἀκούσαι ὑμῶν θεός.
L06 Sdz(A)_9_7 καί ἀναγγέλλω Ἰωάθαμ καί πορεύομαι καί ἵστημι ἐπί κορυφή ὄρος Γαριζιν καί ἐπαίρω φωνή αὐτός καί καλέω καί ἔπω αὐτός ἀκούω μου ἀνήρ Σίκιμα καί ἀκούω ὑμῶν θεός
L07 Sdz(A)_9_7 i, również oznajmiać, ogłosić Joatam, Jotam i, również iść, podążać; odejść i, również postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za szczyt / wierzch góra, wzniesienie Garizin i, również podnosić; unosić się pychą głos, dźwięk; mowa on, ona, ono i, również wołać; nazywać po imieniu i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono słyszeć, usłyszeć mnie, mojego mężczyzna, mąż lub narzeczony Sychem / Sikimos (miejsce) i, również słyszeć, usłyszeć was (dopełniacz) Bóg, bóg; bóstwo
L08 Sdz(A)_9_7 (G2532) (G312) (G3588) (G2488) (G2532) (G4198) (G2532) (G2476) (G1909) (G3588) (L5693) (G3588) (G3735) (L2208) (G2532) (G1869) (G3588) (G5456) (G846) (G2532) (G2564) (G2532) (G2036) (G846) (G191) (G3450) (G435) (L8448) (G2532) (G191) (G5216) (G3588) (G2316)
L09 Sdz(A)_9_7 kai\ a)nE/ggeilan tO=| *iOaTam, kai\ e)poreu/TE kai\ e)/stE e)pi\ tE=s korufE=s tou= o)/rous *gariDZin kai\ e)pE=ren tE\n fOnE\n au)tou= kai\ e)ka/lesen kai\ ei)=pen au)toi=s *)akou/sate/ mou, a)/ndres *sikimOn, kai\ a)kou/sai u(mO=n o( Teo/s.
L10 Sdz(A)_9_7 kai anEngeilan tO iOaTam, kai eporeuTE kai estE epi tEs koryfEs tu orus gariDZin kai epEren tEn fOnEn autu kai ekalesen kai eipen autois akusate mu, andres sikimOn, kai akusai hymOn ho Teos.
L11 Sdz(A)_9_7 C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM C VCI_API3S C VHI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3E_GSN N_GS C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RD_DPM VA_AAD2P RP_GS N3_NPM N_GPM C VA_AMD2S RP_GP RA_NSM N2_NSM
L12 Sdz(A)_9_7 and they-PROCLAIM-ed the (dat) Joatham (indecl) and he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) mount (gen) and he/she/it-RAISE-ed the (acc) sound/voice (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-CALL-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-HEAR-you(pl)! me (gen) men, husbands (nom|voc) and unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) you(pl) (gen) the (nom) god (nom)
L13 Sdz(A)_9_7 and announce the Iōatham and travel and stand in the top the mountain Garizin and lift up the voice he and call and say he hear of me man Sikima and hear your the God
L14 Sdz(A)_9_7 Sdz(A)_9_7_1 Sdz(A)_9_7_2 Sdz(A)_9_7_3 Sdz(A)_9_7_4 Sdz(A)_9_7_5 Sdz(A)_9_7_6 Sdz(A)_9_7_7 Sdz(A)_9_7_8 Sdz(A)_9_7_9 Sdz(A)_9_7_10 Sdz(A)_9_7_11 Sdz(A)_9_7_12 Sdz(A)_9_7_13 Sdz(A)_9_7_14 Sdz(A)_9_7_15 Sdz(A)_9_7_16 Sdz(A)_9_7_17 Sdz(A)_9_7_18 Sdz(A)_9_7_19 Sdz(A)_9_7_20 Sdz(A)_9_7_21 Sdz(A)_9_7_22 Sdz(A)_9_7_23 Sdz(A)_9_7_24 Sdz(A)_9_7_25 Sdz(A)_9_7_26 Sdz(A)_9_7_27 Sdz(A)_9_7_28 Sdz(A)_9_7_29 Sdz(A)_9_7_30 Sdz(A)_9_7_31 Sdz(A)_9_7_32 Sdz(A)_9_7_33
L15
L01 Sdz(A)_9_8 πορευόμενα ἐπορεύθησαν τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἑαυτοῖς βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ Βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
L02 Sdz(A)_9_8 πορευόμενα (G4198) ἐπορεύθησαν (G4198) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) τοῦ (G3588) χρῖσαι (G5548) ἑαυτοῖς (G1438) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) τῇ (G3588) ἐλαίᾳ (G1636) Βασίλευσον (G936) ἐφ’ (G1909) ἡμῶν. (G2257)
L03 Sdz(A)_9_8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive, Reign over us. (Judges 9:8 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_8 Zebrały się drzewa, aby namaścić króla nad sobą. Rzekły do oliwki: "Króluj nad nami!" (Sdz 9:8 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_8 πορευόμενα ἐπορεύθησαν τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἑαυτοῖς βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ Βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
L06 Sdz(A)_9_8 πορεύομαι πορεύομαι ξύλον χρίω ἑαυτοῦ βασιλεύς καί ἔπω ἐλαία βασιλεύω ἐπί ἡμῶν
L07 Sdz(A)_9_8 iść, podążać; odejść iść, podążać; odejść drewno, kij, belka; drzewo namaścić siebie samego/samej; nawzajem król; przywódca i, również powiedzieć, zapytać drzewo oliwne, oliwka sprawować władzę królewską, królować na, nad, w czasie, za Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Sdz(A)_9_8 (G4198) (G4198) (G3588) (G3586) (G3588) (G5548) (G1438) (G935) (G2532) (G2036) (G3588) (G1636) (G936) (G1909) (G2257)
L09 Sdz(A)_9_8 poreuo/mena e)poreu/TEsan ta\ Xu/la tou= CHri=sai e(autoi=s basile/a kai\ ei)=pon tE=| e)lai/a| *basi/leuson e)f’ E(mO=n.
L10 Sdz(A)_9_8 poreuomena eporeuTEsan ta Xyla tu CHrisai heautois basilea kai eipon tE elaia basileuson ef’ hEmOn.
L11 Sdz(A)_9_8 V1_PMPNPN VCI_API3P RA_NPN N2N_NPN RA_GSN VA_AAN RD_DPM N3V_ASM C VBI_AAI3P RA_DSF N1A_DSF VA_AAD2S P RP_GP
L12 Sdz(A)_9_8 while being-GO-ed (nom|acc|voc) they-were-GO-ed the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (gen) to-CHRISEN, be-you(sg)-CHRISEN-ed!, he/she/it-happens-to-CHRISEN (opt) selves (dat) king (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) olive or olive tree (dat) do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (gen)
L13 Sdz(A)_9_8 travel travel the wood the anoint of himself monarch and say the olive tree reign in our
L14 Sdz(A)_9_8 Sdz(A)_9_8_1 Sdz(A)_9_8_2 Sdz(A)_9_8_3 Sdz(A)_9_8_4 Sdz(A)_9_8_5 Sdz(A)_9_8_6 Sdz(A)_9_8_7 Sdz(A)_9_8_8 Sdz(A)_9_8_9 Sdz(A)_9_8_10 Sdz(A)_9_8_11 Sdz(A)_9_8_12 Sdz(A)_9_8_13 Sdz(A)_9_8_14 Sdz(A)_9_8_15
L15
L01 Sdz(A)_9_9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἐλαία Ἀφεῖσα τὴν πιότητά μου, ἣν ἐν ἐμοὶ ἐδόξασεν ὁ θεὸς καὶ ἄνθρωποι, πορευθῶ ἄρχειν τῶν ξύλων;
L02 Sdz(A)_9_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846)(G3588) ἐλαία (G1636) Ἀφεῖσα (G863) τὴν (G3588) πιότητά (G4096) μου, (G3450) ἣν (G3739) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) ἐδόξασεν (G1392)(G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) ἄνθρωποι, (G444) πορευθῶ (G4198) ἄρχειν (G757) τῶν (G3588) ξύλων; (G3586)
L03 Sdz(A)_9_9 But the olives said to them, Shall I leave my fatness, with which men shall glorify God, and go to be promoted over the trees? (Judges 9:9 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_9 Odpowiedziała im oliwka: "Czyż mam się wyrzec mojej oliwy, która służy czci bogów i ludzi, aby pójść i kołysać się ponad drzewami?" (Sdz 9:9 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐλαία Ἀφεῖσα τὴν πιότητά μου, ἣν ἐν ἐμοὶ ἐδόξασεν θεὸς καὶ ἄνθρωποι, πορευθῶ ἄρχειν τῶν ξύλων;
L06 Sdz(A)_9_9 καί ἔπω αὐτός ἐλαία ἀφίημι πιότης μου ὅς ἐν ἐμοί δοξάζω θεός καί ἄνθρωπος πορεύομαι ἄρχω ξύλον
L07 Sdz(A)_9_9 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono drzewo oliwne, oliwka odesłać, darować winę tłustość, urodzajność mnie, mojego który, która, które w, wewnątrz mnie, mię oddawać cześć, chwalić Bóg, bóg; bóstwo i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna iść, podążać; odejść sprawować władzę, rządzić drewno, kij, belka; drzewo
L08 Sdz(A)_9_9 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G1636) (G863) (G3588) (G4096) (G3450) (G3739) (G1722) (G1698) (G1392) (G3588) (G2316) (G2532) (G444) (G4198) (G757) (G3588) (G3586)
L09 Sdz(A)_9_9 kai\ ei)=pen au)toi=s E( e)lai/a *)afei=sa tE\n pio/tEta/ mou, E(\n e)n e)moi\ e)do/Xasen o( Teo\s kai\ a)/nTrOpoi, poreuTO= a)/rCHein tO=n Xu/lOn;
L10 Sdz(A)_9_9 kai eipen autois hE elaia afeisa tEn piotEta mu, hEn en emoi edoXasen ho Teos kai anTrOpoi, poreuTO arCHein tOn XylOn;
L11 Sdz(A)_9_9 C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSF N1A_NSF VH_AAPNSF RA_ASF N3T_ASF RP_GS RR_ASF P RP_DS VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C N2_NPM VC_APS1S V1_PAN RA_GPN N2N_GPN
L12 Sdz(A)_9_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) olive or olive tree (nom|voc) upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) the (acc) ??? (acc) me (gen) who/whom/which (acc) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed the (nom) god (nom) and humans (nom|voc) I-should-be-GO-ed to-be-BEGIN-ing the (gen) trees/wooden things (gen)
L13 Sdz(A)_9_9 and say he the olive tree dismiss the fatness of me who in me glorify the God and person travel rule the wood
L14 Sdz(A)_9_9 Sdz(A)_9_9_1 Sdz(A)_9_9_2 Sdz(A)_9_9_3 Sdz(A)_9_9_4 Sdz(A)_9_9_5 Sdz(A)_9_9_6 Sdz(A)_9_9_7 Sdz(A)_9_9_8 Sdz(A)_9_9_9 Sdz(A)_9_9_10 Sdz(A)_9_9_11 Sdz(A)_9_9_12 Sdz(A)_9_9_13 Sdz(A)_9_9_14 Sdz(A)_9_9_15 Sdz(A)_9_9_16 Sdz(A)_9_9_17 Sdz(A)_9_9_18 Sdz(A)_9_9_19 Sdz(A)_9_9_20 Sdz(A)_9_9_21
L15
L01 Sdz(A)_9_10 καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ συκῇ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
L02 Sdz(A)_9_10 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) τῇ (G3588) συκῇ (G4808) Δεῦρο (G1204) βασίλευσον (G936) ἐφ’ (G1909) ἡμῶν. (G2257)
L03 Sdz(A)_9_10 And the trees said to the fig-tree, Come, reign over us. (Judges 9:10 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_10 Z kolei zwróciły się drzewa do drzewa figowego: "Chodź ty i króluj nad nami!" (Sdz 9:10 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_10 καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ συκῇ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
L06 Sdz(A)_9_10 καί ἔπω ξύλον συκῆ δεῦρο βασιλεύω ἐπί ἡμῶν
L07 Sdz(A)_9_10 i, również powiedzieć, zapytać drewno, kij, belka; drzewo drzewo figowe „Chodź tutaj!” sprawować władzę królewską, królować na, nad, w czasie, za Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Sdz(A)_9_10 (G2532) (G2036) (G3588) (G3586) (G3588) (G4808) (G1204) (G936) (G1909) (G2257)
L09 Sdz(A)_9_10 kai\ ei)=pan ta\ Xu/la tE=| sukE=| *deu=ro basi/leuson e)f’ E(mO=n.
L10 Sdz(A)_9_10 kai eipan ta Xyla tE sykE deuro basileuson ef’ hEmOn.
L11 Sdz(A)_9_10 C VAI_AAI3P RA_NPN N2N_NPN RA_DSF N1_DSF D VA_AAD2S P RP_GP
L12 Sdz(A)_9_10 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (dat) fig tree (dat) come!/here and now do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (gen)
L13 Sdz(A)_9_10 and say the wood the fig tree come on reign in our
L14 Sdz(A)_9_10 Sdz(A)_9_10_1 Sdz(A)_9_10_2 Sdz(A)_9_10_3 Sdz(A)_9_10_4 Sdz(A)_9_10_5 Sdz(A)_9_10_6 Sdz(A)_9_10_7 Sdz(A)_9_10_8 Sdz(A)_9_10_9 Sdz(A)_9_10_10
L15
L01 Sdz(A)_9_11 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ συκῆ Ἀφεῖσα τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὸ γένημά μου τὸ ἀγαθὸν πορευθῶ ἄρχειν ἐπὶ ξύλων;
L02 Sdz(A)_9_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846)(G3588) συκῆ (G4808) Ἀφεῖσα (G863) τὴν (G3588) γλυκύτητά (L2321) μου (G3450) καὶ (G2532) τὸ (G3588) γένημά (G1081) μου (G3450) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) πορευθῶ (G4198) ἄρχειν (G757) ἐπὶ (G1909) ξύλων; (G3586)
L03 Sdz(A)_9_11 But the fig-tree said to them, Shall I leave my sweetness an my good fruits, and go to be promoted over the trees? (Judges 9:11 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_11 Odpowiedziało im drzewo figowe: "Czyż mam się wyrzec mojej słodyczy i wybornego mego owocu, aby pójść i kołysać się ponad drzewami?" (Sdz 9:11 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_11 καὶ εἶπεν αὐτοῖς συκῆ Ἀφεῖσα τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὸ γένημά μου τὸ ἀγαθὸν πορευθῶ ἄρχειν ἐπὶ ξύλων;
L06 Sdz(A)_9_11 καί ἔπω αὐτός συκῆ ἀφίημι γλυκύτης μου καί γέννημα μου ἀγαθός πορεύομαι ἄρχω ἐπί ξύλον
L07 Sdz(A)_9_11 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono drzewo figowe odesłać, darować winę słodycz mnie, mojego i, również potomstwo; owoce ziemi, płody rolne mnie, mojego dobry, szlachetny, prawy iść, podążać; odejść sprawować władzę, rządzić na, nad, w czasie, za drewno, kij, belka; drzewo
L08 Sdz(A)_9_11 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G4808) (G863) (G3588) (L2321) (G3450) (G2532) (G3588) (G1081) (G3450) (G3588) (G18) (G4198) (G757) (G1909) (G3586)
L09 Sdz(A)_9_11 kai\ ei)=pen au)toi=s E( sukE= *)afei=sa tE\n gluku/tEta/ mou kai\ to\ ge/nEma/ mou to\ a)gaTo\n poreuTO= a)/rCHein e)pi\ Xu/lOn;
L10 Sdz(A)_9_11 kai eipen autois hE sykE afeisa tEn glykytEta mu kai to genEma mu to agaTon poreuTO arCHein epi XylOn;
L11 Sdz(A)_9_11 C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSF N1_NSF VH_AAPNSF RA_ASF N3T_ASF RP_GS C RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_ASN A1_ASN VC_APS1S V1_PAN P N2N_GPN
L12 Sdz(A)_9_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) fig tree (nom|voc) upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) the (acc) me (gen) and the (nom|acc) fruit (nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-should-be-GO-ed to-be-BEGIN-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) trees/wooden things (gen)
L13 Sdz(A)_9_11 and say he the fig tree dismiss the sweetness of me and the spawn of me the good travel rule in wood
L14 Sdz(A)_9_11 Sdz(A)_9_11_1 Sdz(A)_9_11_2 Sdz(A)_9_11_3 Sdz(A)_9_11_4 Sdz(A)_9_11_5 Sdz(A)_9_11_6 Sdz(A)_9_11_7 Sdz(A)_9_11_8 Sdz(A)_9_11_9 Sdz(A)_9_11_10 Sdz(A)_9_11_11 Sdz(A)_9_11_12 Sdz(A)_9_11_13 Sdz(A)_9_11_14 Sdz(A)_9_11_15 Sdz(A)_9_11_16 Sdz(A)_9_11_17 Sdz(A)_9_11_18 Sdz(A)_9_11_19
L15
L01 Sdz(A)_9_12 καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ ἀμπέλῳ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
L02 Sdz(A)_9_12 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) τῇ (G3588) ἀμπέλῳ (G288) Δεῦρο (G1204) βασίλευσον (G936) ἐφ’ (G1909) ἡμῶν. (G2257)
L03 Sdz(A)_9_12 And the trees said to the vine, Come, reign over us. (Judges 9:12 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_12 Następnie rzekły drzewa do krzewu winnego: "Chodź ty i króluj nad nami!" (Sdz 9:12 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_12 καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ ἀμπέλῳ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
L06 Sdz(A)_9_12 καί ἔπω ξύλον ἄμπελος δεῦρο βασιλεύω ἐπί ἡμῶν
L07 Sdz(A)_9_12 i, również powiedzieć, zapytać drewno, kij, belka; drzewo winorośl „Chodź tutaj!” sprawować władzę królewską, królować na, nad, w czasie, za Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Sdz(A)_9_12 (G2532) (G2036) (G3588) (G3586) (G3588) (G288) (G1204) (G936) (G1909) (G2257)
L09 Sdz(A)_9_12 kai\ ei)=pan ta\ Xu/la tE=| a)mpe/lO| *deu=ro basi/leuson e)f’ E(mO=n.
L10 Sdz(A)_9_12 kai eipan ta Xyla tE ampelO deuro basileuson ef’ hEmOn.
L11 Sdz(A)_9_12 C VAI_AAI3P RA_NPN N2N_NPN RA_DSF N2_DSF D VA_AAD2S P RP_GP
L12 Sdz(A)_9_12 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (dat) grapevine (dat) come!/here and now do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (gen)
L13 Sdz(A)_9_12 and say the wood the vine come on reign in our
L14 Sdz(A)_9_12 Sdz(A)_9_12_1 Sdz(A)_9_12_2 Sdz(A)_9_12_3 Sdz(A)_9_12_4 Sdz(A)_9_12_5 Sdz(A)_9_12_6 Sdz(A)_9_12_7 Sdz(A)_9_12_8 Sdz(A)_9_12_9 Sdz(A)_9_12_10
L15
L01 Sdz(A)_9_13 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄμπελος Ἀφεῖσα τὸν οἶνόν μου, τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν ἀνθρώπων, πορευθῶ ἄρχειν ξύλων;
L02 Sdz(A)_9_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846)(G3588) ἄμπελος (G288) Ἀφεῖσα (G863) τὸν (G3588) οἶνόν (G3631) μου, (G3450) τὴν (G3588) εὐφροσύνην (G2167) τὴν (G3588) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τῶν (G3588) ἀνθρώπων, (G444) πορευθῶ (G4198) ἄρχειν (G757) ξύλων; (G3586)
L03 Sdz(A)_9_13 And the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees? (Judges 9:13 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_13 Krzew winny im odpowiedział: "Czyż mam się wyrzec mojego soku, rozweselającego bogów i ludzi, aby pójść i kołysać się ponad drzewami?" (Sdz 9:13 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_13 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄμπελος Ἀφεῖσα τὸν οἶνόν μου, τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν ἀνθρώπων, πορευθῶ ἄρχειν ξύλων;
L06 Sdz(A)_9_13 καί ἔπω αὐτός ἄμπελος ἀφίημι οἶνος μου εὐφροσύνη παρά θεός ἄνθρωπος πορεύομαι ἄρχω ξύλον
L07 Sdz(A)_9_13 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono winorośl odesłać, darować winę wino mnie, mojego otucha, radość, wesele przy, obok, wśród Bóg, bóg; bóstwo człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna iść, podążać; odejść sprawować władzę, rządzić drewno, kij, belka; drzewo
L08 Sdz(A)_9_13 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G288) (G863) (G3588) (G3631) (G3450) (G3588) (G2167) (G3588) (G3844) (G3588) (G2316) (G3588) (G444) (G4198) (G757) (G3586)
L09 Sdz(A)_9_13 kai\ ei)=pen au)toi=s E( a)/mpelos *)afei=sa to\n oi)=no/n mou, tE\n eu)frosu/nEn tE\n para\ tou= Teou= tO=n a)nTrO/pOn, poreuTO= a)/rCHein Xu/lOn;
L10 Sdz(A)_9_13 kai eipen autois hE ampelos afeisa ton oinon mu, tEn eufrosynEn tEn para tu Teu tOn anTrOpOn, poreuTO arCHein XylOn;
L11 Sdz(A)_9_13 C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSF N2_NSF VH_AAPNSF RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASF N1_ASF RA_ASF P RA_GSM N2_GSM RA_GPM N2_GPM VC_APS1S V1_PAN N2N_GPN
L12 Sdz(A)_9_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) grapevine (nom) upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) the (acc) wine (acc) me (gen) the (acc) cheerfulness (acc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) the (gen) humans (gen) I-should-be-GO-ed to-be-BEGIN-ing trees/wooden things (gen)
L13 Sdz(A)_9_13 and say he the vine dismiss the wine of me the celebration the from the God the person travel rule wood
L14 Sdz(A)_9_13 Sdz(A)_9_13_1 Sdz(A)_9_13_2 Sdz(A)_9_13_3 Sdz(A)_9_13_4 Sdz(A)_9_13_5 Sdz(A)_9_13_6 Sdz(A)_9_13_7 Sdz(A)_9_13_8 Sdz(A)_9_13_9 Sdz(A)_9_13_10 Sdz(A)_9_13_11 Sdz(A)_9_13_12 Sdz(A)_9_13_13 Sdz(A)_9_13_14 Sdz(A)_9_13_15 Sdz(A)_9_13_16 Sdz(A)_9_13_17 Sdz(A)_9_13_18 Sdz(A)_9_13_19 Sdz(A)_9_13_20
L15
L01 Sdz(A)_9_14 καὶ εἶπαν τὰ ξύλα πρὸς τὴν ῥάμνον Δεῦρο σὺ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
L02 Sdz(A)_9_14 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) ῥάμνον (L7928) Δεῦρο (G1204) σὺ (G4771) βασίλευσον (G936) ἐφ’ (G1909) ἡμῶν. (G2257)
L03 Sdz(A)_9_14 Then all the trees said to the bramble, Come thou and reign over us. (Judges 9:14 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_14 Wówczas rzekły wszystkie drzewa do krzewu cierniowego: "Chodź ty i króluj nad nami!" (Sdz 9:14 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_14 καὶ εἶπαν τὰ ξύλα πρὸς τὴν ῥάμνον Δεῦρο σὺ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
L06 Sdz(A)_9_14 καί ἔπω ξύλον πρός ῥάμνος δεῦρο σύ βασιλεύω ἐπί ἡμῶν
L07 Sdz(A)_9_14 i, również powiedzieć, zapytać drewno, kij, belka; drzewo do, ku' dla; przy, obok cierń „Chodź tutaj!” ty sprawować władzę królewską, królować na, nad, w czasie, za Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Sdz(A)_9_14 (G2532) (G2036) (G3588) (G3586) (G4314) (G3588) (L7928) (G1204) (G4771) (G936) (G1909) (G2257)
L09 Sdz(A)_9_14 kai\ ei)=pan ta\ Xu/la pro\s tE\n r(a/mnon *deu=ro su\ basi/leuson e)f’ E(mO=n.
L10 Sdz(A)_9_14 kai eipan ta Xyla pros tEn ramnon deuro sy basileuson ef’ hEmOn.
L11 Sdz(A)_9_14 C VAI_AAI3P RA_NPN N2N_NPN P RA_ASF N2_ASF D RP_NS VA_AAD2S P RP_GP
L12 Sdz(A)_9_14 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) come!/here and now you(sg) (nom) do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (gen)
L13 Sdz(A)_9_14 and say the wood to the bramble come on you reign in our
L14 Sdz(A)_9_14 Sdz(A)_9_14_1 Sdz(A)_9_14_2 Sdz(A)_9_14_3 Sdz(A)_9_14_4 Sdz(A)_9_14_5 Sdz(A)_9_14_6 Sdz(A)_9_14_7 Sdz(A)_9_14_8 Sdz(A)_9_14_9 Sdz(A)_9_14_10 Sdz(A)_9_14_11 Sdz(A)_9_14_12
L15
L01 Sdz(A)_9_15 καὶ εἶπεν ἡ ῥάμνος πρὸς τὰ ξύλα Εἰ ἐν ἀληθείᾳ ὑμεῖς χρίετέ με εἰς βασιλέα ἐφ’ ὑμῶν, δεῦτε πεποίθατε ἐν τῇ σκέπῃ μου· καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἐκ τῆς ῥάμνου καὶ καταφάγοι τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου. –
L02 Sdz(A)_9_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) ῥάμνος (L7928) πρὸς (G4314) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) Εἰ (G1487) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) ὑμεῖς (G5210) χρίετέ (G5548) με (G3165) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) ἐφ’ (G1909) ὑμῶν, (G5216) δεῦτε (G1205) πεποίθατε (G3982) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκέπῃ (L8488) μου· (G3450) καὶ (G2532) εἰ (G1487) μή, (G3361) ἐξέλθοι (G1831) πῦρ (G4442) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ῥάμνου (L7928) καὶ (G2532) καταφάγοι (G2719) τὰς (G3588) κέδρους (L5538) τοῦ (G3588) Λιβάνου. (G3030)(L0)
L03 Sdz(A)_9_15 And the bramble said to the trees, If ye in truth anoint me to reign over you, come, stand under my shadow; and if not, let fire come out from me and devour the cedars of Libanus. (Judges 9:15 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_15 Odpowiedział krzew cierniowy drzewom: "Jeśli naprawdę chcecie mnie namaścić na króla, chodźcie i odpoczywajcie w moim cieniu! A jeśli nie, niech ogień wyjdzie z krzewu cierniowego i spali cedry libańskie". (Sdz 9:15 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_15 καὶ εἶπεν ῥάμνος πρὸς τὰ ξύλα Εἰ ἐν ἀληθείᾳ ὑμεῖς χρίετέ με εἰς βασιλέα ἐφ’ ὑμῶν, δεῦτε πεποίθατε ἐν τῇ σκέπῃ μου· καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἐκ τῆς ῥάμνου καὶ καταφάγοι τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου.
L06 Sdz(A)_9_15 καί ἔπω ῥάμνος πρός ξύλον εἰ ἐν ἀλήθεια ὑμεῖς χρίω μέ εἰς βασιλεύς ἐπί ὑμῶν δεῦτε πείθω ἐν σκέπη μου καί εἰ μή ἐξέρχομαι πῦρ ἐκ ῥάμνος καί κατεσθίω κέδρος Λίβανος
L07 Sdz(A)_9_15 i, również powiedzieć, zapytać cierń do, ku' dla; przy, obok drewno, kij, belka; drzewo jeśli, jeżeli; czy? w, wewnątrz prawda obiektywna wy namaścić mnie (biernik od "ja") do, ku; w, na król; przywódca na, nad, w czasie, za was (dopełniacz) wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać w, wewnątrz schronienie / osłonić mnie, mojego i, również jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie iść, wychodzić, opuścić ogień z, spośród, od cierń i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić cedr kadzidło
L08 Sdz(A)_9_15 (G2532) (G2036) (G3588) (L7928) (G4314) (G3588) (G3586) (G1487) (G1722) (G225) (G5210) (G5548) (G3165) (G1519) (G935) (G1909) (G5216) (G1205) (G3982) (G1722) (G3588) (L8488) (G3450) (G2532) (G1487) (G3361) (G1831) (G4442) (G1537) (G3588) (L7928) (G2532) (G2719) (G3588) (L5538) (G3588) (G3030) (L0)
L09 Sdz(A)_9_15 kai\ ei)=pen E( r(a/mnos pro\s ta\ Xu/la *ei) e)n a)lETei/a| u(mei=s CHri/ete/ me ei)s basile/a e)f’ u(mO=n, deu=te pepoi/Tate e)n tE=| ske/pE| mou· kai\ ei) mE/, e)Xe/lToi pu=r e)k tE=s r(a/mnou kai\ katafa/goi ta\s ke/drous tou= *liba/nou.
L10 Sdz(A)_9_15 kai eipen hE ramnos pros ta Xyla ei en alETeia hymeis CHriete me eis basilea ef’ hymOn, deute pepoiTate en tE skepE mu· kai ei mE, eXelToi pyr ek tEs ramnu kai katafagoi tas kedrus tu libanu.
L11 Sdz(A)_9_15 C VBI_AAI3S RA_NSF N2_NSF P RA_APN N2N_APN C P N1A_DSF RP_NP V1_PAI2P RP_AS P N3V_ASM P RP_GP D VX_XAI2P P RA_DSF N1_DSF RP_GS C C D VB_AAO3S N3_NSN P RA_GSF N2_GSF C VB_AAO3S RA_APF N2_APF RA_GSM N2_GSM
L12 Sdz(A)_9_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) if in/among/by (+dat) truth (dat) you(pl) (nom) you(pl)-are-CHRISEN-ing, be-you(pl)-CHRISEN-ing! me (acc) into (+acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen) come you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed in/among/by (+dat) the (dat) shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed me (gen) and if not he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) fire (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) and (fut opt), he/she/it-happens-to-DEVOUR (opt) the (acc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen)
L13 Sdz(A)_9_15 and say the bramble to the wood if in truth you anoint me into monarch in your come on persuade in the shelter of me and if not come out fire from the bramble and consume the cedar the Libanos
L14 Sdz(A)_9_15 Sdz(A)_9_15_1 Sdz(A)_9_15_2 Sdz(A)_9_15_3 Sdz(A)_9_15_4 Sdz(A)_9_15_5 Sdz(A)_9_15_6 Sdz(A)_9_15_7 Sdz(A)_9_15_8 Sdz(A)_9_15_9 Sdz(A)_9_15_10 Sdz(A)_9_15_11 Sdz(A)_9_15_12 Sdz(A)_9_15_13 Sdz(A)_9_15_14 Sdz(A)_9_15_15 Sdz(A)_9_15_16 Sdz(A)_9_15_17 Sdz(A)_9_15_18 Sdz(A)_9_15_19 Sdz(A)_9_15_20 Sdz(A)_9_15_21 Sdz(A)_9_15_22 Sdz(A)_9_15_23 Sdz(A)_9_15_24 Sdz(A)_9_15_25 Sdz(A)_9_15_26 Sdz(A)_9_15_27 Sdz(A)_9_15_28 Sdz(A)_9_15_29 Sdz(A)_9_15_30 Sdz(A)_9_15_31 Sdz(A)_9_15_32 Sdz(A)_9_15_33 Sdz(A)_9_15_34 Sdz(A)_9_15_35 Sdz(A)_9_15_36 Sdz(A)_9_15_37 Sdz(A)_9_15_38
L15
L01 Sdz(A)_9_16 καὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν τελειότητι ἐποιήσατε καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ, καὶ εἰ καλῶς ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ εἰ κατὰ τὸ ἀνταπόδομα τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐποιήσατε αὐτῷ,
L02 Sdz(A)_9_16 καὶ (G2532) νῦν (G3568) εἰ (G1487) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τελειότητι (G5047) ἐποιήσατε (G4160) καὶ (G2532) ἐβασιλεύσατε (G936) τὸν (G3588) Αβιμελεχ, (L63) καὶ (G2532) εἰ (G1487) καλῶς (G2573) ἐποιήσατε (G4160) μετὰ (G3326) Ιεροβααλ (L4839) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) εἰ (G1487) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ἀνταπόδομα (G468) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐποιήσατε (G4160) αὐτῷ, (G846)
L03 Sdz(A)_9_16 And now, if ye have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if ye have wrought well with Jerobaal, and with his house, and if ye have done to him according to the reward of his hand, (Judges 9:16 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_16 A zatem czyście zgodnie z prawdą i z prawem postąpili, obrawszy królem Abimeleka? Czyście się dobrze obeszli z Jerubbaalem i jego rodem? Czyście docenili dobrodziejstwa jego ręki? (Sdz 9:16 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_16 καὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν τελειότητι ἐποιήσατε καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ, καὶ εἰ καλῶς ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ εἰ κατὰ τὸ ἀνταπόδομα τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐποιήσατε αὐτῷ,
L06 Sdz(A)_9_16 καί νῦν εἰ ἐν ἀλήθεια καί ἐν τελειότης ποιέω καί βασιλεύω Αβιμελεχ καί εἰ καλῶς ποιέω μετά Ιεροβααλ καί μετά οἶκος αὐτός καί εἰ κατά ἀνταπόδομα χείρ αὐτός ποιέω αὐτός
L07 Sdz(A)_9_16 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie jeśli, jeżeli; czy? w, wewnątrz prawda obiektywna i, również w, wewnątrz doskonałość czynić, robić, wytwarzać i, również sprawować władzę królewską, królować Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również jeśli, jeżeli; czy? dobrze, pięknie, należycie czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie Ierobaal i, również z, razem z; po, następnie dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również jeśli, jeżeli; czy? wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wynagrodzenie, zapłata ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Sdz(A)_9_16 (G2532) (G3568) (G1487) (G1722) (G225) (G2532) (G1722) (G5047) (G4160) (G2532) (G936) (G3588) (L63) (G2532) (G1487) (G2573) (G4160) (G3326) (L4839) (G2532) (G3326) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G1487) (G2596) (G3588) (G468) (G3588) (G5495) (G846) (G4160) (G846)
L09 Sdz(A)_9_16 kai\ nu=n ei) e)n a)lETei/a| kai\ e)n teleio/tEti e)poiE/sate kai\ e)basileu/sate to\n *abimeleCH, kai\ ei) kalO=s e)poiE/sate meta\ *ierobaal kai\ meta\ tou= oi)/kou au)tou=, kai\ ei) kata\ to\ a)ntapo/doma tE=s CHeiro\s au)tou= e)poiE/sate au)tO=|,
L10 Sdz(A)_9_16 kai nyn ei en alETeia kai en teleiotEti epoiEsate kai ebasileusate ton abimeleCH, kai ei kalOs epoiEsate meta ierobaal kai meta tu oiku autu, kai ei kata to antapodoma tEs CHeiros autu epoiEsate autO,
L11 Sdz(A)_9_16 C D C P N1A_DSF C P N3T_DSF VAI_AAI2P C VAI_AAI2P RA_ASM N_ASM C C D VAI_AAI2P P N_GSM C P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C C P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3_GSF RD_GSM VAI_AAI2P RD_DSM
L12 Sdz(A)_9_16 and now if in/among/by (+dat) truth (dat) and in/among/by (+dat) ??? (dat) you(pl)-DO/MAKE-ed and you(pl)-REIGN-ed the (acc) Abimelech (indecl) and if well/rightly you(pl)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and if down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) recompense, repayment (nom|acc|voc) the (gen) hand (gen) him/it/same (gen) you(pl)-DO/MAKE-ed him/it/same (dat)
L13 Sdz(A)_9_16 and now if in truth and in completeness do and reign the Abimelech and if finely do with Ierobaal and with the home he and if down the repayment the hand he do he
L14 Sdz(A)_9_16 Sdz(A)_9_16_1 Sdz(A)_9_16_2 Sdz(A)_9_16_3 Sdz(A)_9_16_4 Sdz(A)_9_16_5 Sdz(A)_9_16_6 Sdz(A)_9_16_7 Sdz(A)_9_16_8 Sdz(A)_9_16_9 Sdz(A)_9_16_10 Sdz(A)_9_16_11 Sdz(A)_9_16_12 Sdz(A)_9_16_13 Sdz(A)_9_16_14 Sdz(A)_9_16_15 Sdz(A)_9_16_16 Sdz(A)_9_16_17 Sdz(A)_9_16_18 Sdz(A)_9_16_19 Sdz(A)_9_16_20 Sdz(A)_9_16_21 Sdz(A)_9_16_22 Sdz(A)_9_16_23 Sdz(A)_9_16_24 Sdz(A)_9_16_25 Sdz(A)_9_16_26 Sdz(A)_9_16_27 Sdz(A)_9_16_28 Sdz(A)_9_16_29 Sdz(A)_9_16_30 Sdz(A)_9_16_31 Sdz(A)_9_16_32 Sdz(A)_9_16_33 Sdz(A)_9_16_34
L15
L01 Sdz(A)_9_17 – ὡς ἐπολέμησεν ὁ πατήρ μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἔρριψεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξ ἐναντίας καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ,
L02 Sdz(A)_9_17 (L0) ὡς (G5613) ἐπολέμησεν (G4170)(G3588) πατήρ (G3962) μου (G3450) ὑπὲρ (G5228) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ (G846) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) καὶ (G2532) ἐξείλατο (G1807) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Μαδιαμ, (G3099)
L03 Sdz(A)_9_17 as my father fought for you, and put his life in jeopardy, and delivered you out of the hand of Madiam; (Judges 9:17 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_17 Oto podczas gdy ojciec mój walczył za was, gdy życie swoje narażał, aby was wybawić z rąk Madianitów, (Sdz 9:17 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_17 ὡς ἐπολέμησεν πατήρ μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἔρριψεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξ ἐναντίας καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ,
L06 Sdz(A)_9_17 ὥς πολεμέω πατήρ μου ὑπέρ ὑμῶν καί ῥίπτω ψυχή αὐτός ἐκ ἐναντίος καί ἐξαιρέω ὑμᾶς ἐκ χείρ Μαδιάν
L07 Sdz(A)_9_17 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej walczyć; toczyć wojnę ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego nad, ponad; z powodu was (dopełniacz) i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono z, spośród, od naprzeciw, przeciwny i, również wyrywać z korzeniami was (biernik) z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie Madian
L08 Sdz(A)_9_17 (L0) (G5613) (G4170) (G3588) (G3962) (G3450) (G5228) (G5216) (G2532) (G4496) (G3588) (G5590) (G846) (G1537) (G1727) (G2532) (G1807) (G5209) (G1537) (G5495) (G3099)
L09 Sdz(A)_9_17 O(s e)pole/mEsen o( patE/r mou u(pe\r u(mO=n kai\ e)/rriPSen tE\n PSuCHE\n au)tou= e)X e)nanti/as kai\ e)Xei/lato u(ma=s e)k CHeiro\s *madiam,
L10 Sdz(A)_9_17 hOs epolemEsen ho patEr mu hyper hymOn kai erriPSen tEn PSyCHEn autu eX enantias kai eXeilato hymas ek CHeiros madiam,
L11 Sdz(A)_9_17 C VAI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS P RP_GP C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P A1A_GSF C VBI_AMI3S RP_AP P N3_GSF N_GSF
L12 Sdz(A)_9_17 as/like he/she/it-FIGHT-ed the (nom) father (nom) me (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) you(pl) (gen) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed the (acc) life (acc) him/it/same (gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) and he/she/it-was-TAKE OUT-ed you(pl) (acc) out of (+gen) hand (gen) Midian (indecl)
L13 Sdz(A)_9_17 as battle the father of me over your and fling the soul he from contrary and extract you from hand Madian
L14 Sdz(A)_9_17 Sdz(A)_9_17_1 Sdz(A)_9_17_2 Sdz(A)_9_17_3 Sdz(A)_9_17_4 Sdz(A)_9_17_5 Sdz(A)_9_17_6 Sdz(A)_9_17_7 Sdz(A)_9_17_8 Sdz(A)_9_17_9 Sdz(A)_9_17_10 Sdz(A)_9_17_11 Sdz(A)_9_17_12 Sdz(A)_9_17_13 Sdz(A)_9_17_14 Sdz(A)_9_17_15 Sdz(A)_9_17_16 Sdz(A)_9_17_17 Sdz(A)_9_17_18 Sdz(A)_9_17_19 Sdz(A)_9_17_20 Sdz(A)_9_17_21
L15
L01 Sdz(A)_9_18 καὶ ὑμεῖς ἐπανέστητε ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου σήμερον καὶ ἀπεκτείνατε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ υἱὸν τῆς παιδίσκης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων, ὅτι ἀδελφὸς ὑμῶν ἐστιν, –
L02 Sdz(A)_9_18 καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) ἐπανέστητε (G1881) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) σήμερον (G4594) καὶ (G2532) ἀπεκτείνατε (G615) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἑβδομήκοντα (G1440) ἄνδρας (G435) ἐπὶ (G1909) λίθον (G3037) ἕνα (G1520) καὶ (G2532) ἐβασιλεύσατε (G936) τὸν (G3588) Αβιμελεχ (L63) υἱὸν (G5207) τῆς (G3588) παιδίσκης (G3814) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) Σικιμων, (L8448) ὅτι (G3754) ἀδελφὸς (G80) ὑμῶν (G5216) ἐστιν, (G1510)(L0)
L03 Sdz(A)_9_18 and ye are risen up this day against the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of Sicima, because he is your brother: (Judges 9:18 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_18 wyście dziś powstali przeciwko rodowi mego ojca, wyście wymordowali synów jego, siedemdziesięciu mężów na jednym kamieniu, wyście obrali Abimeleka, syna jego niewolnicy, na króla nad możnymi z Sychem, dlatego że jest waszym bratem! (Sdz 9:18 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_18 καὶ ὑμεῖς ἐπανέστητε ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου σήμερον καὶ ἀπεκτείνατε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ υἱὸν τῆς παιδίσκης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων, ὅτι ἀδελφὸς ὑμῶν ἐστιν,
L06 Sdz(A)_9_18 καί ὑμεῖς ἐπανίστημι ἐπί οἶκος πατήρ μου σήμερον καί ἀποκτείνω υἱός αὐτός ἑβδομήκοντα ἀνήρ ἐπί λίθος εἷς καί βασιλεύω Αβιμελεχ υἱός παιδίσκη αὐτός ἐπί ἀνήρ Σίκιμα ὅτι ἀδελφός ὑμῶν εἰμί
L07 Sdz(A)_9_18 i, również wy skłonić do powstania; podburzyć na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego dziś i, również zabić; niszczyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono siedemdziesiąt mężczyzna, mąż lub narzeczony na, nad, w czasie, za kamień jeden i, również sprawować władzę królewską, królować Abimelek ("mój ojciec jest królem") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności dziewczynka, służąca on, ona, ono na, nad, w czasie, za mężczyzna, mąż lub narzeczony Sychem / Sikimos (miejsce) że; ponieważ brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Sdz(A)_9_18 (G2532) (G5210) (G1881) (G1909) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G3450) (G4594) (G2532) (G615) (G3588) (G5207) (G846) (G1440) (G435) (G1909) (G3037) (G1520) (G2532) (G936) (G3588) (L63) (G5207) (G3588) (G3814) (G846) (G1909) (G3588) (G435) (L8448) (G3754) (G80) (G5216) (G1510) (L0)
L09 Sdz(A)_9_18 kai\ u(mei=s e)pane/stEte e)pi\ to\n oi)=kon tou= patro/s mou sE/meron kai\ a)pektei/nate tou\s ui(ou\s au)tou= e(bdomE/konta a)/ndras e)pi\ li/Ton e(/na kai\ e)basileu/sate to\n *abimeleCH ui(o\n tE=s paidi/skEs au)tou= e)pi\ tou\s a)/ndras *sikimOn, o(/ti a)delfo\s u(mO=n e)stin,
L10 Sdz(A)_9_18 kai hymeis epanestEte epi ton oikon tu patros mu sEmeron kai apekteinate tus hyius autu hebdomEkonta andras epi liTon hena kai ebasileusate ton abimeleCH hyion tEs paidiskEs autu epi tus andras sikimOn, hoti adelfos hymOn estin,
L11 Sdz(A)_9_18 C RP_NP VHI_AAI2P P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS D C VAI_AAI2P RA_APM N2_APM RD_GSM M N3_APM P N2_ASM A3_ASM C VAI_AAI2P RA_ASM N_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF RD_GSM P RA_APM N3_APM N_GPM C N2_NSM RP_GP V9_PAI3S
L12 Sdz(A)_9_18 and you(pl) (nom) you(pl)-UPRISE/REBEL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) me (gen) today and you(pl)-KILL-ed the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) seventy men, husbands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) stone (acc) one (acc) and you(pl)-REIGN-ed the (acc) Abimelech (indecl) son (acc) the (gen) slave girl (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) men, husbands (acc) because/that brother (nom) you(pl) (gen) he/she/it-is
L13 Sdz(A)_9_18 and you challenge in the home the father of me today and kill the son he seventy man in stone one and reign the Abimelech son the girl he in the man Sikima since brother your be
L14 Sdz(A)_9_18 Sdz(A)_9_18_1 Sdz(A)_9_18_2 Sdz(A)_9_18_3 Sdz(A)_9_18_4 Sdz(A)_9_18_5 Sdz(A)_9_18_6 Sdz(A)_9_18_7 Sdz(A)_9_18_8 Sdz(A)_9_18_9 Sdz(A)_9_18_10 Sdz(A)_9_18_11 Sdz(A)_9_18_12 Sdz(A)_9_18_13 Sdz(A)_9_18_14 Sdz(A)_9_18_15 Sdz(A)_9_18_16 Sdz(A)_9_18_17 Sdz(A)_9_18_18 Sdz(A)_9_18_19 Sdz(A)_9_18_20 Sdz(A)_9_18_21 Sdz(A)_9_18_22 Sdz(A)_9_18_23 Sdz(A)_9_18_24 Sdz(A)_9_18_25 Sdz(A)_9_18_26 Sdz(A)_9_18_27 Sdz(A)_9_18_28 Sdz(A)_9_18_29 Sdz(A)_9_18_30 Sdz(A)_9_18_31 Sdz(A)_9_18_32 Sdz(A)_9_18_33 Sdz(A)_9_18_34 Sdz(A)_9_18_35 Sdz(A)_9_18_36 Sdz(A)_9_18_37
L15
L01 Sdz(A)_9_19 καὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, εὐλογηθείητε ὑμεῖς καὶ εὐφρανθείητε ἐν Αβιμελεχ, καὶ εὐφρανθείη καὶ αὐτὸς ἐν ὑμῖν.
L02 Sdz(A)_9_19 καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) καὶ (G2532) τελειότητι (G5047) ἐποιήσατε (G4160) μετὰ (G3326) Ιεροβααλ (L4839) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ, (G3778) εὐλογηθείητε (G2127) ὑμεῖς (G5210) καὶ (G2532) εὐφρανθείητε (G2165) ἐν (G1722) Αβιμελεχ, (L63) καὶ (G2532) εὐφρανθείη (G2165) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐν (G1722) ὑμῖν. (G5213)
L03 Sdz(A)_9_19 if then ye have done truly and faithfully with Jerobaal, and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice over you: (Judges 9:19 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_19 Jeśliście zgodnie z prawdą i prawem postąpili dziś względem Jerubbaala i jego rodu, w takim razie radujcie się z Abimeleka, a on niechaj z was się cieszy. (Sdz 9:19 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_19 καὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, εὐλογηθείητε ὑμεῖς καὶ εὐφρανθείητε ἐν Αβιμελεχ, καὶ εὐφρανθείη καὶ αὐτὸς ἐν ὑμῖν.
L06 Sdz(A)_9_19 καί εἰ ἐν ἀλήθεια καί τελειότης ποιέω μετά Ιεροβααλ καί οἶκος αὐτός ἡμέρα οὗτος εὐλογέω ὑμεῖς καί εὐφραίνω ἐν Αβιμελεχ καί εὐφραίνω καί αὐτός ἐν ὑμῖν
L07 Sdz(A)_9_19 i, również jeśli, jeżeli; czy? w, wewnątrz prawda obiektywna i, również doskonałość czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie Ierobaal i, również dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów błogosławić; chwalić, sławić wy i, również cieszyć się, świętować w, wewnątrz Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również cieszyć się, świętować i, również on, ona, ono w, wewnątrz wam (celownik)
L08 Sdz(A)_9_19 (G2532) (G1487) (G1722) (G225) (G2532) (G5047) (G4160) (G3326) (L4839) (G2532) (G3588) (G3624) (G846) (G3588) (G2250) (G3778) (G2127) (G5210) (G2532) (G2165) (G1722) (L63) (G2532) (G2165) (G2532) (G846) (G1722) (G5213)
L09 Sdz(A)_9_19 kai\ ei) e)n a)lETei/a| kai\ teleio/tEti e)poiE/sate meta\ *ierobaal kai\ tou= oi)/kou au)tou= tE=| E(me/ra| tau/tE|, eu)logETei/Ete u(mei=s kai\ eu)franTei/Ete e)n *abimeleCH, kai\ eu)franTei/E kai\ au)to\s e)n u(mi=n.
L10 Sdz(A)_9_19 kai ei en alETeia kai teleiotEti epoiEsate meta ierobaal kai tu oiku autu tE hEmera tautE, eulogETeiEte hymeis kai eufranTeiEte en abimeleCH, kai eufranTeiE kai autos en hymin.
L11 Sdz(A)_9_19 C C P N1A_DSF C N3T_DSF VAI_AAI2P P N_GSM C RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VC_APO2P RP_NP C VC_APO2P P N_DSM C VC_APO3S C RD_NSM P RP_DP
L12 Sdz(A)_9_19 and if in/among/by (+dat) truth (dat) and ??? (dat) you(pl)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) the (dat) day (dat) this (dat) you(pl)-happen-to-be-BLESS-ed (opt) you(pl) (nom) and you(pl)-happen-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) in/among/by (+dat) Abimelech (indecl) and he/she/it-happens-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) and he/it/same (nom) in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
L13 Sdz(A)_9_19 and if in truth and completeness do with Ierobaal and the home he the day this commend you and celebrate in Abimelech and celebrate and he in you
L14 Sdz(A)_9_19 Sdz(A)_9_19_1 Sdz(A)_9_19_2 Sdz(A)_9_19_3 Sdz(A)_9_19_4 Sdz(A)_9_19_5 Sdz(A)_9_19_6 Sdz(A)_9_19_7 Sdz(A)_9_19_8 Sdz(A)_9_19_9 Sdz(A)_9_19_10 Sdz(A)_9_19_11 Sdz(A)_9_19_12 Sdz(A)_9_19_13 Sdz(A)_9_19_14 Sdz(A)_9_19_15 Sdz(A)_9_19_16 Sdz(A)_9_19_17 Sdz(A)_9_19_18 Sdz(A)_9_19_19 Sdz(A)_9_19_20 Sdz(A)_9_19_21 Sdz(A)_9_19_22 Sdz(A)_9_19_23 Sdz(A)_9_19_24 Sdz(A)_9_19_25 Sdz(A)_9_19_26 Sdz(A)_9_19_27 Sdz(A)_9_19_28
L15
L01 Sdz(A)_9_20 καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἐξ Αβιμελεχ καὶ καταφάγοι τοὺς ἄνδρας Σικιμων καὶ τὸν οἶκον Μααλλων, καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ ἀνδρῶν Σικιμων καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Μααλλων καὶ καταφάγοι τὸν Αβιμελεχ. –
L02 Sdz(A)_9_20 καὶ (G2532) εἰ (G1487) μή, (G3361) ἐξέλθοι (G1831) πῦρ (G4442) ἐξ (G1537) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) καταφάγοι (G2719) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) Σικιμων (L8446) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Μααλλων, (L5995) καὶ (G2532) εἰ (G1487) μή, (G3361) ἐξέλθοι (G1831) πῦρ (G4442) ἀπὸ (G575) ἀνδρῶν (G435) Σικιμων (L8446) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Μααλλων (L5995) καὶ (G2532) καταφάγοι (G2719) τὸν (G3588) Αβιμελεχ. (L63)(L0)
L03 Sdz(A)_9_20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Sicima, and the house of Bethmaalo; and let fire come out from the men of Sicima and from the house of Bethmaalo, and devour Abimelech. (Judges 9:20 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_20 Jeśli zaś nie, niech ogień wyjdzie z Abimeleka i pochłonie możnych z Sychem i grodu Millo, i niech ogień wyjdzie z możnych Sychem i grodu Millo i niech pochłonie Abimeleka». (Sdz 9:20 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_20 καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἐξ Αβιμελεχ καὶ καταφάγοι τοὺς ἄνδρας Σικιμων καὶ τὸν οἶκον Μααλλων, καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ ἀνδρῶν Σικιμων καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Μααλλων καὶ καταφάγοι τὸν Αβιμελεχ.
L06 Sdz(A)_9_20 καί εἰ μή ἐξέρχομαι πῦρ ἐκ Αβιμελεχ καί κατεσθίω ἀνήρ Σίκιμα καί οἶκος Μααλλων καί εἰ μή ἐξέρχομαι πῦρ ἀπό ἀνήρ Σίκιμα καί ἐκ οἶκος Μααλλων καί κατεσθίω Αβιμελεχ
L07 Sdz(A)_9_20 i, również jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie iść, wychodzić, opuścić ogień z, spośród, od Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić mężczyzna, mąż lub narzeczony Sikima i, również dom, rodzina; ród, potomstwo Maallon i, również jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie iść, wychodzić, opuścić ogień z, od, przez mężczyzna, mąż lub narzeczony Sikima i, również z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo Maallon i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić Abimelek ("mój ojciec jest królem")
L08 Sdz(A)_9_20 (G2532) (G1487) (G3361) (G1831) (G4442) (G1537) (L63) (G2532) (G2719) (G3588) (G435) (L8446) (G2532) (G3588) (G3624) (L5995) (G2532) (G1487) (G3361) (G1831) (G4442) (G575) (G435) (L8446) (G2532) (G1537) (G3588) (G3624) (L5995) (G2532) (G2719) (G3588) (L63) (L0)
L09 Sdz(A)_9_20 kai\ ei) mE/, e)Xe/lToi pu=r e)X *abimeleCH kai\ katafa/goi tou\s a)/ndras *sikimOn kai\ to\n oi)=kon *maallOn, kai\ ei) mE/, e)Xe/lToi pu=r a)po\ a)ndrO=n *sikimOn kai\ e)k tou= oi)/kou *maallOn kai\ katafa/goi to\n *abimeleCH.
L10 Sdz(A)_9_20 kai ei mE, eXelToi pyr eX abimeleCH kai katafagoi tus andras sikimOn kai ton oikon maallOn, kai ei mE, eXelToi pyr apo andrOn sikimOn kai ek tu oiku maallOn kai katafagoi ton abimeleCH.
L11 Sdz(A)_9_20 C C D VB_AAO3S N3_NSN P N_GSM C VB_AAO3S RA_APM N3_APM N_GPM C RA_ASM N2_ASM N_GS C C D VB_AAO3S N3_NSN P N3_GPM N_GPM C P RA_GSM N2_GSM N_GS C VB_AAO3S RA_ASM N_ASM
L12 Sdz(A)_9_20 and if not he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) fire (nom|acc|voc) out of (+gen) Abimelech (indecl) and (fut opt), he/she/it-happens-to-DEVOUR (opt) the (acc) men, husbands (acc) and the (acc) house (acc) and if not he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) fire (nom|acc|voc) away from (+gen) men, husbands (gen) and out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and (fut opt), he/she/it-happens-to-DEVOUR (opt) the (acc) Abimelech (indecl)
L13 Sdz(A)_9_20 and if not come out fire from Abimelech and consume the man Sikima and the home Maallōn and if not come out fire from man Sikima and from the home Maallōn and consume the Abimelech
L14 Sdz(A)_9_20 Sdz(A)_9_20_1 Sdz(A)_9_20_2 Sdz(A)_9_20_3 Sdz(A)_9_20_4 Sdz(A)_9_20_5 Sdz(A)_9_20_6 Sdz(A)_9_20_7 Sdz(A)_9_20_8 Sdz(A)_9_20_9 Sdz(A)_9_20_10 Sdz(A)_9_20_11 Sdz(A)_9_20_12 Sdz(A)_9_20_13 Sdz(A)_9_20_14 Sdz(A)_9_20_15 Sdz(A)_9_20_16 Sdz(A)_9_20_17 Sdz(A)_9_20_18 Sdz(A)_9_20_19 Sdz(A)_9_20_20 Sdz(A)_9_20_21 Sdz(A)_9_20_22 Sdz(A)_9_20_23 Sdz(A)_9_20_24 Sdz(A)_9_20_25 Sdz(A)_9_20_26 Sdz(A)_9_20_27 Sdz(A)_9_20_28 Sdz(A)_9_20_29 Sdz(A)_9_20_30 Sdz(A)_9_20_31 Sdz(A)_9_20_32 Sdz(A)_9_20_33 Sdz(A)_9_20_34
L15
L01 Sdz(A)_9_21 καὶ ἀπέδρα Ιωαθαμ καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ καὶ ἔφυγεν εἰς Ραρα καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Αβιμελεχ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_9_21 καὶ (G2532) ἀπέδρα (L1016) Ιωαθαμ (G2488) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) εἰς (G1519) Ραρα (L7938) καὶ (G2532) κατῴκησεν (G2730) ἐκεῖ (G1563) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Αβιμελεχ (L63) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_9_21 And Joatham fled, and ran away, and went as far as Baeer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech. (Judges 9:21 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_21 Potem Jotam uciekł i ukrył się; udał się do Beer i tam zamieszkał z obawy przed bratem swoim Abimelekiem. (Sdz 9:21 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_21 καὶ ἀπέδρα Ιωαθαμ καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ καὶ ἔφυγεν εἰς Ραρα καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Αβιμελεχ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_9_21 καί ἀποδιδράσκω Ἰωάθαμ καί πορεύομαι ἐν ὁδός καί φεύγω εἰς Ραρα καί κατοικέω ἐκεῖ ἀπό πρόσωπον Αβιμελεχ ἀδελφός αὐτός
L07 Sdz(A)_9_21 i, również uciec / zbiec Joatam, Jotam i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również uciekać, unikać do, ku; w, na Rara i, również mieszkać tam z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Abimelek ("mój ojciec jest królem") brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 Sdz(A)_9_21 (G2532) (L1016) (G2488) (G2532) (G4198) (G1722) (G3598) (G2532) (G5343) (G1519) (L7938) (G2532) (G2730) (G1563) (G575) (G4383) (L63) (G3588) (G80) (G846)
L09 Sdz(A)_9_21 kai\ a)pe/dra *iOaTam kai\ e)poreu/TE e)n o(dO=| kai\ e)/fugen ei)s *rara kai\ katO/|kEsen e)kei= a)po\ prosO/pou *abimeleCH tou= a)delfou= au)tou=.
L10 Sdz(A)_9_21 kai apedra iOaTam kai eporeuTE en hodO kai efygen eis rara kai katOkEsen ekei apo prosOpu abimeleCH tu adelfu autu.
L11 Sdz(A)_9_21 C VBI_AAI3S N_NSM C VCI_API3S P N2_DSF C VBI_AAI3S P N_AS C VAI_AAI3S D P N2N_GSN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Sdz(A)_9_21 and Joatham (indecl) and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) and he/she/it-FLEE-ed into (+acc) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN there away from (+gen) face (gen) Abimelech (indecl) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_9_21 and run away Iōatham and travel in way and flee into Rara and settle there from face Abimelech the brother he
L14 Sdz(A)_9_21 Sdz(A)_9_21_1 Sdz(A)_9_21_2 Sdz(A)_9_21_3 Sdz(A)_9_21_4 Sdz(A)_9_21_5 Sdz(A)_9_21_6 Sdz(A)_9_21_7 Sdz(A)_9_21_8 Sdz(A)_9_21_9 Sdz(A)_9_21_10 Sdz(A)_9_21_11 Sdz(A)_9_21_12 Sdz(A)_9_21_13 Sdz(A)_9_21_14 Sdz(A)_9_21_15 Sdz(A)_9_21_16 Sdz(A)_9_21_17 Sdz(A)_9_21_18 Sdz(A)_9_21_19 Sdz(A)_9_21_20
L15
L01 Sdz(A)_9_22 καὶ ἦρξεν Αβιμελεχ ἐπὶ Ισραηλ τρία ἔτη.
L02 Sdz(A)_9_22 καὶ (G2532) ἦρξεν (G757) Αβιμελεχ (L63) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) τρία (G5140) ἔτη. (G2094)
L03 Sdz(A)_9_22 And Abimelech reigned over Israel three years. (Judges 9:22 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_22 Abimelek sprawował władzę nad Izraelem przez trzy lata. (Sdz 9:22 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_22 Καὶ ἦρξεν Αβιμελεχ ἐπὶ Ισραηλ τρία ἔτη.
L06 Sdz(A)_9_22 καί ἄρχω Αβιμελεχ ἐπί Ἰσραήλ τρεῖς ἔτος
L07 Sdz(A)_9_22 i, również sprawować władzę, rządzić Abimelek ("mój ojciec jest królem") na, nad, w czasie, za Izrael trzy rok, 12 miesięcy
L08 Sdz(A)_9_22 (G2532) (G757) (L63) (G1909) (G2474) (G5140) (G2094)
L09 Sdz(A)_9_22 *kai\ E)=rXen *abimeleCH e)pi\ *israEl tri/a e)/tE.
L10 Sdz(A)_9_22 kai ErXen abimeleCH epi israEl tria etE.
L11 Sdz(A)_9_22 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM A3_APN N3E_APN
L12 Sdz(A)_9_22 and he/she/it-BEGIN-ed Abimelech (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) three (nom|acc) years (nom|acc|voc)
L13 Sdz(A)_9_22 and rule Abimelech in Israel three year
L14 Sdz(A)_9_22 Sdz(A)_9_22_1 Sdz(A)_9_22_2 Sdz(A)_9_22_3 Sdz(A)_9_22_4 Sdz(A)_9_22_5 Sdz(A)_9_22_6 Sdz(A)_9_22_7
L15
L01 Sdz(A)_9_23 καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς πνεῦμα πονηρὸν ἀνὰ μέσον Αβιμελεχ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀνδρῶν Σικιμων, καὶ ἠθέτησαν οἱ ἄνδρες Σικιμων ἐν τῷ οἴκῳ Αβιμελεχ,
L02 Sdz(A)_9_23 καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821)(G3588) θεὸς (G2316) πνεῦμα (G4151) πονηρὸν (G4190) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) Σικιμων, (L8448) καὶ (G2532) ἠθέτησαν (G114) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Σικιμων (L8446) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Αβιμελεχ, (L63)
L03 Sdz(A)_9_23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Sicima; and the men of Sicima dealt treacherously with the house of Abimelech: (Judges 9:23 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_23 Następnie Bóg zesłał ducha niezgody między Abimelekiem a możnymi z Sychem, i możni z Sychem zbuntowali się przeciwko Abimelekowi (Sdz 9:23 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_23 καὶ ἐξαπέστειλεν θεὸς πνεῦμα πονηρὸν ἀνὰ μέσον Αβιμελεχ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀνδρῶν Σικιμων, καὶ ἠθέτησαν οἱ ἄνδρες Σικιμων ἐν τῷ οἴκῳ Αβιμελεχ,
L06 Sdz(A)_9_23 καί ἐξαποστέλλω θεός πνεῦμα πονηρός ἀνά μέσος Αβιμελεχ καί ἀνά μέσος ἀνήρ Σίκιμα καί ἀθετέω ἀνήρ Σίκιμα ἐν οἶκος Αβιμελεχ
L07 Sdz(A)_9_23 i, również posłać, odesłać, odprawić Bóg, bóg; bóstwo duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty zły, niegodziwy; wrogi w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku mężczyzna, mąż lub narzeczony Sychem / Sikimos (miejsce) i, również unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć mężczyzna, mąż lub narzeczony Sikima w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo Abimelek ("mój ojciec jest królem")
L08 Sdz(A)_9_23 (G2532) (G1821) (G3588) (G2316) (G4151) (G4190) (G303) (G3319) (L63) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G435) (L8448) (G2532) (G114) (G3588) (G435) (L8446) (G1722) (G3588) (G3624) (L63)
L09 Sdz(A)_9_23 kai\ e)Xape/steilen o( Teo\s pneu=ma ponEro\n a)na\ me/son *abimeleCH kai\ a)na\ me/son tO=n a)ndrO=n *sikimOn, kai\ E)Te/tEsan oi( a)/ndres *sikimOn e)n tO=| oi)/kO| *abimeleCH,
L10 Sdz(A)_9_23 kai eXapesteilen ho Teos pneuma ponEron ana meson abimeleCH kai ana meson tOn andrOn sikimOn, kai ETetEsan hoi andres sikimOn en tO oikO abimeleCH,
L11 Sdz(A)_9_23 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N3M_ASN A1A_ASN P A1_ASN N_GSM C P A1_ASN RA_GPM N3_GPM N_GPM C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GPM P RA_DSM N2_DSM N_GSM
L12 Sdz(A)_9_23 and he/she/it-???-ed the (nom) god (nom) spirit (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Abimelech (indecl) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) men, husbands (gen) and they-REPUDIATE-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) Abimelech (indecl)
L13 Sdz(A)_9_23 and send forth the God spirit harmful up in the midst Abimelech and up in the midst the man Sikima and displace the man Sikima in the home Abimelech
L14 Sdz(A)_9_23 Sdz(A)_9_23_1 Sdz(A)_9_23_2 Sdz(A)_9_23_3 Sdz(A)_9_23_4 Sdz(A)_9_23_5 Sdz(A)_9_23_6 Sdz(A)_9_23_7 Sdz(A)_9_23_8 Sdz(A)_9_23_9 Sdz(A)_9_23_10 Sdz(A)_9_23_11 Sdz(A)_9_23_12 Sdz(A)_9_23_13 Sdz(A)_9_23_14 Sdz(A)_9_23_15 Sdz(A)_9_23_16 Sdz(A)_9_23_17 Sdz(A)_9_23_18 Sdz(A)_9_23_19 Sdz(A)_9_23_20 Sdz(A)_9_23_21 Sdz(A)_9_23_22 Sdz(A)_9_23_23 Sdz(A)_9_23_24
L15
L01 Sdz(A)_9_24 τοῦ ἐπαγαγεῖν τὴν ἀδικίαν τῶν ἑβδομήκοντα υἱῶν Ιεροβααλ καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐπιθεῖναι ἐπὶ Αβιμελεχ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν τὸν ἀποκτείναντα αὐτοὺς καὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων τοὺς κατισχύσαντας τὰς χεῖρας αὐτοῦ ὥστε ἀποκτεῖναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_9_24 τοῦ (G3588) ἐπαγαγεῖν (G1863) τὴν (G3588) ἀδικίαν (G93) τῶν (G3588) ἑβδομήκοντα (G1440) υἱῶν (G5207) Ιεροβααλ (L4839) καὶ (G2532) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῶν (G846) ἐπιθεῖναι (G2007) ἐπὶ (G1909) Αβιμελεχ (L63) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτῶν (G846) τὸν (G3588) ἀποκτείναντα (G615) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) Σικιμων (L8446) τοὺς (G3588) κατισχύσαντας (G2729) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) ὥστε (G5620) ἀποκτεῖναι (G615) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_9_24 to bring the injury done to the seventy sons of Jerobaal, and to lay their blood upon their brother Abimelech, who slew them, and upon the men of Sicima, because they strengthened his hands to slay his brethren. (Judges 9:24 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_24 po to, by pomszczona została zbrodnia dokonana na siedemdziesięciu synach Jerubbaala i aby odpowiedzialność za krew ich spadła na Abimeleka, ich brata, który ich wymordował, i na możnych z Sychem, którzy mu pomagali w zabiciu jego braci. (Sdz 9:24 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_24 τοῦ ἐπαγαγεῖν τὴν ἀδικίαν τῶν ἑβδομήκοντα υἱῶν Ιεροβααλ καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐπιθεῖναι ἐπὶ Αβιμελεχ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν τὸν ἀποκτείναντα αὐτοὺς καὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων τοὺς κατισχύσαντας τὰς χεῖρας αὐτοῦ ὥστε ἀποκτεῖναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_9_24 ἐπάγω ἀδικία ἑβδομήκοντα υἱός Ιεροβααλ καί αἷμα αὐτός ἐπιτίθημι ἐπί Αβιμελεχ ἀδελφός αὐτός ἀποκτείνω αὐτός καί ἐπί ἀνήρ Σίκιμα κατισχύω χείρ αὐτός ὥστε ἀποκτείνω ἀδελφός αὐτός
L07 Sdz(A)_9_24 sprowadzić coś na kogoś niesprawiedliwość, nieprawość siedemdziesiąt syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ierobaal i, również krew on, ona, ono położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za Abimelek ("mój ojciec jest królem") brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono zabić; niszczyć on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za mężczyzna, mąż lub narzeczony Sikima przemóc, pokonać ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono tak że, aby; dlatego, wobec tego zabić; niszczyć brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 Sdz(A)_9_24 (G3588) (G1863) (G3588) (G93) (G3588) (G1440) (G5207) (L4839) (G2532) (G3588) (G129) (G846) (G2007) (G1909) (L63) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (G615) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (G435) (L8446) (G3588) (G2729) (G3588) (G5495) (G846) (G5620) (G615) (G3588) (G80) (G846)
L09 Sdz(A)_9_24 tou= e)pagagei=n tE\n a)diki/an tO=n e(bdomE/konta ui(O=n *ierobaal kai\ to\ ai(=ma au)tO=n e)piTei=nai e)pi\ *abimeleCH to\n a)delfo\n au)tO=n to\n a)poktei/nanta au)tou\s kai\ e)pi\ tou\s a)/ndras *sikimOn tou\s katisCHu/santas ta\s CHei=ras au)tou= O(/ste a)poktei=nai tou\s a)delfou\s au)tou=.
L10 Sdz(A)_9_24 tu epagagein tEn adikian tOn hebdomEkonta hyiOn ierobaal kai to haima autOn epiTeinai epi abimeleCH ton adelfon autOn ton apokteinanta autus kai epi tus andras sikimOn tus katisCHysantas tas CHeiras autu hOste apokteinai tus adelfus autu.
L11 Sdz(A)_9_24 RA_GSN VB_AAN RA_ASF N1A_ASF RA_GPM M N2_GPM N_GSM C RA_ASN N3M_ASN RD_GPM VE_AAN P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GPM RA_ASM VA_AAPASM RD_APM C P RA_APM N3_APM N_GPM RA_APM VA_AAPAPM RA_APF N3_APF RD_GSM C VA_AAN RA_APM N2_APM RD_GSM
L12 Sdz(A)_9_24 the (gen) to-UPON-LEAD the (acc) wrongdoing (acc) the (gen) seventy sons (gen) and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) to-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) Abimelech (indecl) the (acc) brother (acc) them/same (gen) the (acc) upon KILL-ing (acc, nom|acc|voc) them/same (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) men, husbands (acc) the (acc) upon ???-ing (acc) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) so that to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_9_24 the instigate the injury the seventy son Ierobaal and the blood he put on in Abimelech the brother he the kill he and in the man Sikima the force down the hand he as such kill the brother he
L14 Sdz(A)_9_24 Sdz(A)_9_24_1 Sdz(A)_9_24_2 Sdz(A)_9_24_3 Sdz(A)_9_24_4 Sdz(A)_9_24_5 Sdz(A)_9_24_6 Sdz(A)_9_24_7 Sdz(A)_9_24_8 Sdz(A)_9_24_9 Sdz(A)_9_24_10 Sdz(A)_9_24_11 Sdz(A)_9_24_12 Sdz(A)_9_24_13 Sdz(A)_9_24_14 Sdz(A)_9_24_15 Sdz(A)_9_24_16 Sdz(A)_9_24_17 Sdz(A)_9_24_18 Sdz(A)_9_24_19 Sdz(A)_9_24_20 Sdz(A)_9_24_21 Sdz(A)_9_24_22 Sdz(A)_9_24_23 Sdz(A)_9_24_24 Sdz(A)_9_24_25 Sdz(A)_9_24_26 Sdz(A)_9_24_27 Sdz(A)_9_24_28 Sdz(A)_9_24_29 Sdz(A)_9_24_30 Sdz(A)_9_24_31 Sdz(A)_9_24_32 Sdz(A)_9_24_33 Sdz(A)_9_24_34 Sdz(A)_9_24_35 Sdz(A)_9_24_36
L15
L01 Sdz(A)_9_25 καὶ ἔθεντο αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων ἔνεδρα ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων καὶ ἀνήρπαζον πάντας τοὺς διαπορευομένους ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ.
L02 Sdz(A)_9_25 καὶ (G2532) ἔθεντο (G5087) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Σικιμων (L8446) ἔνεδρα (G1749) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) κεφαλὰς (G2776) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) καὶ (G2532) ἀνήρπαζον (L761) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) διαπορευομένους (G1279) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ· (G3598) καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Αβιμελεχ. (L63)
L03 Sdz(A)_9_25 And the men of Sicima set liers in wait against him on the top of the mountains, and robbed every one who passed by them on the way; and it was reported to the king Abimelech. (Judges 9:25 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_25 A więc możni z Sychem zrobili zasadzkę na szczycie góry i napadali na każdego, kto przechodził tamtą drogą. Doniesiono o tym Abimelekowi. (Sdz 9:25 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_25 καὶ ἔθεντο αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων ἔνεδρα ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων καὶ ἀνήρπαζον πάντας τοὺς διαπορευομένους ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ.
L06 Sdz(A)_9_25 καί τίθημι αὐτός ἀνήρ Σίκιμα ἔνεδρον ἐπί κεφαλή ὄρος καί ἀναρπάζω πᾶς διαπορεύομαι ἐπί αὐτός ἐν ὁδός καί ἀπαγγέλλω Αβιμελεχ
L07 Sdz(A)_9_25 i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony Sikima zasadzka, czyhanie na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik góra, wzniesienie i, również porwać / schwycić gwałtownie każdy, wszelki, dowolny; cały przenieść kogoś przez jakieś miejsce na, nad, w czasie, za on, ona, ono w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również oznajmić, zgłosić; donieść Abimelek ("mój ojciec jest królem")
L08 Sdz(A)_9_25 (G2532) (G5087) (G846) (G3588) (G435) (L8446) (G1749) (G1909) (G3588) (G2776) (G3588) (G3735) (G2532) (L761) (G3956) (G3588) (G1279) (G1909) (G846) (G1722) (G3588) (G3598) (G2532) (G518) (G3588) (L63)
L09 Sdz(A)_9_25 kai\ e)/Tento au)tO=| oi( a)/ndres *sikimOn e)/nedra e)pi\ ta\s kefala\s tO=n o)re/On kai\ a)nE/rpaDZon pa/ntas tou\s diaporeuome/nous e)p’ au)tou\s e)n tE=| o(dO=|· kai\ a)pEgge/lE tO=| *abimeleCH.
L10 Sdz(A)_9_25 kai eTento autO hoi andres sikimOn enedra epi tas kefalas tOn oreOn kai anErpaDZon pantas tus diaporeuomenus ep’ autus en tE hodO· kai apEngelE tO abimeleCH.
L11 Sdz(A)_9_25 C VEI_AMI3P RD_DSM RA_NPM N3_NPM N_GPM N2N_APN P RA_APF N1_APF RA_GPN N3E_GPN C V1I_IAI3P A3_APM RA_APM V1_PMPAPM P RD_APM P RA_DSF N2_DSF C VDI_API3S RA_DSM N_DSM
L12 Sdz(A)_9_25 and they-were-PLACE-ed him/it/same (dat) the (nom) men, husbands (nom|voc) ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heads (acc) the (gen) mounts (gen) and all (acc) the (acc) while being-PASS-ed-THROUGH (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Abimelech (indecl)
L13 Sdz(A)_9_25 and put he the man Sikima ambush in the head the mountain and snatch up all the travel through in he in the way and report the Abimelech
L14 Sdz(A)_9_25 Sdz(A)_9_25_1 Sdz(A)_9_25_2 Sdz(A)_9_25_3 Sdz(A)_9_25_4 Sdz(A)_9_25_5 Sdz(A)_9_25_6 Sdz(A)_9_25_7 Sdz(A)_9_25_8 Sdz(A)_9_25_9 Sdz(A)_9_25_10 Sdz(A)_9_25_11 Sdz(A)_9_25_12 Sdz(A)_9_25_13 Sdz(A)_9_25_14 Sdz(A)_9_25_15 Sdz(A)_9_25_16 Sdz(A)_9_25_17 Sdz(A)_9_25_18 Sdz(A)_9_25_19 Sdz(A)_9_25_20 Sdz(A)_9_25_21 Sdz(A)_9_25_22 Sdz(A)_9_25_23 Sdz(A)_9_25_24 Sdz(A)_9_25_25 Sdz(A)_9_25_26
L15
L01 Sdz(A)_9_26 καὶ ἦλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς Σικιμα, καὶ ἐπεποίθησαν ἐν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων.
L02 Sdz(A)_9_26 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Γααλ (L2093) υἱὸς (G5207) Αβεδ (L34) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Σικιμα, (L8446) καὶ (G2532) ἐπεποίθησαν (G3982) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Σικιμων. (L8446)
L03 Sdz(A)_9_26 And Gaal son of Jobel came, and his brethren, and passed by Sicima, and the men of Sicima trusted in him. (Judges 9:26 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_26 W dodatku Gaal, syn Obeda, przyszedł do Sychem w towarzystwie swoich braci i pozyskał sobie zaufanie możnych z Sychem. (Sdz 9:26 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_26 καὶ ἦλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς Σικιμα, καὶ ἐπεποίθησαν ἐν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων.
L06 Sdz(A)_9_26 καί ἔρχομαι Γααλ υἱός Αβεδ καί ἀδελφός αὐτός εἰς Σίκιμα καί πείθω ἐν αὐτός ἀνήρ Σίκιμα
L07 Sdz(A)_9_26 i, również przyjść, przybyć Gaal syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abed ("sługa") i, również brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono do, ku; w, na Sikima i, również przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać w, wewnątrz on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony Sikima
L08 Sdz(A)_9_26 (G2532) (G2064) (L2093) (G5207) (L34) (G2532) (G3588) (G80) (G846) (G1519) (L8446) (G2532) (G3982) (G1722) (G846) (G3588) (G435) (L8446)
L09 Sdz(A)_9_26 kai\ E)=lTen *gaal ui(o\s *abed kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= ei)s *sikima, kai\ e)pepoi/TEsan e)n au)tO=| oi( a)/ndres *sikimOn.
L10 Sdz(A)_9_26 kai ElTen gaal hyios abed kai hoi adelfoi autu eis sikima, kai epepoiTEsan en autO hoi andres sikimOn.
L11 Sdz(A)_9_26 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM P N_ASM C VXI_YAI3P P RD_DSM RA_NPM N3_NPM N_GPM
L12 Sdz(A)_9_26 and he/she/it-COME-ed son (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) and they-had-PERSUADE/CONVINCE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) the (nom) men, husbands (nom|voc)
L13 Sdz(A)_9_26 and come Gaal son Abed and the brother he into Sikima and persuade in he the man Sikima
L14 Sdz(A)_9_26 Sdz(A)_9_26_1 Sdz(A)_9_26_2 Sdz(A)_9_26_3 Sdz(A)_9_26_4 Sdz(A)_9_26_5 Sdz(A)_9_26_6 Sdz(A)_9_26_7 Sdz(A)_9_26_8 Sdz(A)_9_26_9 Sdz(A)_9_26_10 Sdz(A)_9_26_11 Sdz(A)_9_26_12 Sdz(A)_9_26_13 Sdz(A)_9_26_14 Sdz(A)_9_26_15 Sdz(A)_9_26_16 Sdz(A)_9_26_17 Sdz(A)_9_26_18
L15
L01 Sdz(A)_9_27 καὶ ἦλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ κατεπάτουν καὶ ἐποίησαν χοροὺς καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηρῶντο τὸν Αβιμελεχ.
L02 Sdz(A)_9_27 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) ἀγρὸν (G68) καὶ (G2532) ἐτρύγησαν (G5166) τοὺς (G3588) ἀμπελῶνας (G290) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) κατεπάτουν (G2662) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) χοροὺς (G5525) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) θεοῦ (G2316) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ἔπιον (G4095) καὶ (G2532) κατηρῶντο (G2672) τὸν (G3588) Αβιμελεχ. (L63)
L03 Sdz(A)_9_27 And they went out into the field, and gathered their grapes, and trod them, and made merry; and they brought the grapes into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. (Judges 9:27 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_27 Wyszedłszy na pole, zrywali winogrona i tłoczyli je urządzając zabawy. Weszli też do świątyni swoich bogów, gdzie jedli i pili oraz złorzeczyli Abimelekowi. (Sdz 9:27 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_27 καὶ ἦλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ κατεπάτουν καὶ ἐποίησαν χοροὺς καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηρῶντο τὸν Αβιμελεχ.
L06 Sdz(A)_9_27 καί ἔρχομαι εἰς ἀγρός καί τρυγάω ἀμπελών αὐτός καί καταπατέω καί ποιέω χορός καί εἰσέρχομαι εἰς οἶκος θεός αὐτός καί φάγω καί πίνω καί καταράομαι Αβιμελεχ
L07 Sdz(A)_9_27 i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na pole, rola, wieś i, również zrywać (plony, winogrona) winnica on, ona, ono i, również zdeptać; poniżyć i, również czynić, robić, wytwarzać taniec zespołowy, korowód i, również wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono i, również jeść, spożywać i, również pić i, również złorzeczyć, przeklinać Abimelek ("mój ojciec jest królem")
L08 Sdz(A)_9_27 (G2532) (G2064) (G1519) (G68) (G2532) (G5166) (G3588) (G290) (G846) (G2532) (G2662) (G2532) (G4160) (G5525) (G2532) (G1525) (G1519) (G3624) (G2316) (G846) (G2532) (G2068) (G2532) (G4095) (G2532) (G2672) (G3588) (L63)
L09 Sdz(A)_9_27 kai\ E)=lTon ei)s a)gro\n kai\ e)tru/gEsan tou\s a)mpelO=nas au)tO=n kai\ katepa/toun kai\ e)poi/Esan CHorou\s kai\ ei)sE=lTon ei)s oi)=kon Teou= au)tO=n kai\ e)/fagon kai\ e)/pion kai\ katErO=nto to\n *abimeleCH.
L10 Sdz(A)_9_27 kai ElTon eis agron kai etrygEsan tus ampelOnas autOn kai katepatun kai epoiEsan CHorus kai eisElTon eis oikon Teu autOn kai efagon kai epion kai katErOnto ton abimeleCH.
L11 Sdz(A)_9_27 C VBI_AAI3P P N2_ASM C VAI_AAI3P RA_APM N3W_APM RD_GPM C V2I_IAI3P C VAI_AAI3P N2_APM C VBI_AAI3P P N2_ASM N2_GSM RD_GPM C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P C V3I_IMI3P RA_ASM N_ASM
L12 Sdz(A)_9_27 and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) field (acc) and they-HARVEST-ed the (acc) vineyards (acc) them/same (gen) and I-was-TRAMPLE/TREAD-ing, they-were-TRAMPLE/TREAD-ing and they-DO/MAKE-ed dancings (acc) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) house (acc) god (gen) them/same (gen) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed and they-were-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (acc) Abimelech (indecl)
L13 Sdz(A)_9_27 and come into field and pick the vineyard he and trample and do dancing and enter into home God he and swallow and drink and curse the Abimelech
L14 Sdz(A)_9_27 Sdz(A)_9_27_1 Sdz(A)_9_27_2 Sdz(A)_9_27_3 Sdz(A)_9_27_4 Sdz(A)_9_27_5 Sdz(A)_9_27_6 Sdz(A)_9_27_7 Sdz(A)_9_27_8 Sdz(A)_9_27_9 Sdz(A)_9_27_10 Sdz(A)_9_27_11 Sdz(A)_9_27_12 Sdz(A)_9_27_13 Sdz(A)_9_27_14 Sdz(A)_9_27_15 Sdz(A)_9_27_16 Sdz(A)_9_27_17 Sdz(A)_9_27_18 Sdz(A)_9_27_19 Sdz(A)_9_27_20 Sdz(A)_9_27_21 Sdz(A)_9_27_22 Sdz(A)_9_27_23 Sdz(A)_9_27_24 Sdz(A)_9_27_25 Sdz(A)_9_27_26 Sdz(A)_9_27_27 Sdz(A)_9_27_28
L15
L01 Sdz(A)_9_28 καὶ εἶπεν Γααλ υἱὸς Αβεδ Τί ἐστιν Αβιμελεχ, καὶ τίς ἐστιν ὁ υἱὸς Συχεμ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐχ οὗτος υἱὸς Ιεροβααλ, καὶ Ζεβουλ ἐπίσκοπος αὐτοῦ δοῦλος αὐτοῦ σὺν τοῖς ἀνδράσιν Εμμωρ πατρὸς Συχεμ; καὶ τί ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ ἡμεῖς;
L02 Sdz(A)_9_28 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γααλ (L2093) υἱὸς (G5207) Αβεδ (L34) Τί (G5101) ἐστιν (G1510) Αβιμελεχ, (L63) καὶ (G2532) τίς (G5101) ἐστιν (G1510)(G3588) υἱὸς (G5207) Συχεμ, (G4966) ὅτι (G3754) δουλεύσομεν (G1398) αὐτῷ; (G846) οὐχ (G3756) οὗτος (G3778) υἱὸς (G5207) Ιεροβααλ, (L4839) καὶ (G2532) Ζεβουλ (L4226) ἐπίσκοπος (G1985) αὐτοῦ (G846) δοῦλος (G1401) αὐτοῦ (G846) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) Εμμωρ (L3327) πατρὸς (G3962) Συχεμ; (G4966) καὶ (G2532) τί (G5101) ὅτι (G3754) δουλεύσομεν (G1398) αὐτῷ (G846) ἡμεῖς; (G2249)
L03 Sdz(A)_9_28 And Gaal the son of Jobel said, Who is Abimelech, and who is the son of Sychem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and is not Zebul his steward, his servant with the son of Emmor the father of Sychem? and why should we serve him? (Judges 9:28 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_28 Rzekł też Gaal, syn Obeda: «Kimże jest Abimelek, a i czym Sychem, abyśmy mieli mu służyć? Czyż nie jest on synem Jerubbaala, a Zebul jego urzędnikiem? Służcie raczej ludziom Chamora, ojca Sychem. Dlaczego mielibyśmy służyć jemu? (Sdz 9:28 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_28 καὶ εἶπεν Γααλ υἱὸς Αβεδ Τί ἐστιν Αβιμελεχ, καὶ τίς ἐστιν υἱὸς Συχεμ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐχ οὗτος υἱὸς Ιεροβααλ, καὶ Ζεβουλ ἐπίσκοπος αὐτοῦ δοῦλος αὐτοῦ σὺν τοῖς ἀνδράσιν Εμμωρ πατρὸς Συχεμ; καὶ τί ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ ἡμεῖς;
L06 Sdz(A)_9_28 καί ἔπω Γααλ υἱός Αβεδ τίς εἰμί Αβιμελεχ καί τίς εἰμί υἱός Συχέμ ὅτι δουλεύω αὐτός οὐ οὗτος υἱός Ιεροβααλ καί Ζεβουλ ἐπίσκοπος αὐτός δοῦλος αὐτός σύν ἀνήρ Ἑμμώρ πατήρ Συχέμ καί τίς ὅτι δουλεύω αὐτός ἡμεῖς
L07 Sdz(A)_9_28 i, również powiedzieć, zapytać Gaal syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abed ("sługa") kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sychem że; ponieważ być niewolnikiem, służyć on, ona, ono nie, czyż nie ten, ta, to; oto, ów syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ierobaal i, również Zeboul dosłownie: strażnik, nadzorca, dozorca on, ona, ono niewolnik on, ona, ono z, razem z mężczyzna, mąż lub narzeczony Hemor / Hemmōr (imię własne) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Sychem i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? że; ponieważ być niewolnikiem, służyć on, ona, ono my
L08 Sdz(A)_9_28 (G2532) (G2036) (L2093) (G5207) (L34) (G5101) (G1510) (L63) (G2532) (G5101) (G1510) (G3588) (G5207) (G4966) (G3754) (G1398) (G846) (G3756) (G3778) (G5207) (L4839) (G2532) (L4226) (G1985) (G846) (G1401) (G846) (G4862) (G3588) (G435) (L3327) (G3962) (G4966) (G2532) (G5101) (G3754) (G1398) (G846) (G2249)
L09 Sdz(A)_9_28 kai\ ei)=pen *gaal ui(o\s *abed *ti/ e)stin *abimeleCH, kai\ ti/s e)stin o( ui(o\s *suCHem, o(/ti douleu/somen au)tO=|; ou)CH ou(=tos ui(o\s *ierobaal, kai\ *DZeboul e)pi/skopos au)tou= dou=los au)tou= su\n toi=s a)ndra/sin *emmOr patro\s *suCHem; kai\ ti/ o(/ti douleu/somen au)tO=| E(mei=s;
L10 Sdz(A)_9_28 kai eipen gaal hyios abed ti estin abimeleCH, kai tis estin ho hyios syCHem, hoti duleusomen autO; uCH hutos hyios ierobaal, kai DZebul episkopos autu dulos autu syn tois andrasin emmOr patros syCHem; kai ti hoti duleusomen autO hEmeis;
L11 Sdz(A)_9_28 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM RI_NSN V9_PAI3S N_NSM C RI_NSM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM N_GSM C VF_FAI1P RD_DSM D RD_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM RD_GSM N2_NSM RD_GSM P RA_DPM N3_DPM N_GSM N3_GSM N_GSM C RI_ASN C VF_FAI1P RD_DSM RP_NP
L12 Sdz(A)_9_28 and he/she/it-SAY/TELL-ed son (nom) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is Abimelech (indecl) and who/what/why (nom) he/she/it-is the (nom) son (nom) Shechem (indecl) because/that we-will-OBEY him/it/same (dat) not this (nom) son (nom) and overseer (nom) him/it/same (gen) slave (nom); servile ([Adj] nom) him/it/same (gen) together with/including (+dat) the (dat) men, husbands (dat) Hamor (indecl) father (gen) Shechem (indecl) and who/what/why (nom|acc) because/that we-will-OBEY him/it/same (dat) we (nom)
L13 Sdz(A)_9_28 and say Gaal son Abed who? be Abimelech and who? be the son Sychem since give allegiance he not this son Ierobaal and Zeboul supervisor he subject he with the man Hemmōr father Sychem and who? since give allegiance he we
L14 Sdz(A)_9_28 Sdz(A)_9_28_1 Sdz(A)_9_28_2 Sdz(A)_9_28_3 Sdz(A)_9_28_4 Sdz(A)_9_28_5 Sdz(A)_9_28_6 Sdz(A)_9_28_7 Sdz(A)_9_28_8 Sdz(A)_9_28_9 Sdz(A)_9_28_10 Sdz(A)_9_28_11 Sdz(A)_9_28_12 Sdz(A)_9_28_13 Sdz(A)_9_28_14 Sdz(A)_9_28_15 Sdz(A)_9_28_16 Sdz(A)_9_28_17 Sdz(A)_9_28_18 Sdz(A)_9_28_19 Sdz(A)_9_28_20 Sdz(A)_9_28_21 Sdz(A)_9_28_22 Sdz(A)_9_28_23 Sdz(A)_9_28_24 Sdz(A)_9_28_25 Sdz(A)_9_28_26 Sdz(A)_9_28_27 Sdz(A)_9_28_28 Sdz(A)_9_28_29 Sdz(A)_9_28_30 Sdz(A)_9_28_31 Sdz(A)_9_28_32 Sdz(A)_9_28_33 Sdz(A)_9_28_34 Sdz(A)_9_28_35 Sdz(A)_9_28_36 Sdz(A)_9_28_37 Sdz(A)_9_28_38 Sdz(A)_9_28_39
L15
L01 Sdz(A)_9_29 καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου; καὶ μεταστήσω τὸν Αβιμελεχ καὶ ἐρῶ τῷ Αβιμελεχ Πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε.
L02 Sdz(A)_9_29 καὶ (G2532) τίς (G5101) δῴη (G1325) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον (G3778) ἐν (G1722) χειρί (G5495) μου; (G3450) καὶ (G2532) μεταστήσω (G3179) τὸν (G3588) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) ἐρῶ (G2046) τῷ (G3588) Αβιμελεχ (L63) Πλήθυνον (G4129) τὴν (G3588) δύναμίν (G1411) σου (G4675) καὶ (G2532) ἔξελθε. (G1831)
L03 Sdz(A)_9_29 And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply thy host, and come out. (Judges 9:29 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_29 Gdybyż mi kto dał do rąk ten lud, to usunąłbym Abimeleka! Powiedziałbym do Abimeleka: Weź swoje wojsko, a wychodź!» (Sdz 9:29 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_29 καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου; καὶ μεταστήσω τὸν Αβιμελεχ καὶ ἐρῶ τῷ Αβιμελεχ Πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε.
L06 Sdz(A)_9_29 καί τίς δίδωμι λαός οὗτος ἐν χείρ μου καί μεθίστημι Αβιμελεχ καί ἐρέω Αβιμελεχ πληθύνω δύναμις σοῦ καί ἐξέρχομαι
L07 Sdz(A)_9_29 i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? dać, dawać, przekazać lud, naród ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego i, również przenosić, przesuwać Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również powiedzieć, wypowiadać Abimelek ("mój ojciec jest królem") mnożyć, pomnażać; wzrastać moc, siła; siła moralna ciebie, twojego i, również iść, wychodzić, opuścić
L08 Sdz(A)_9_29 (G2532) (G5101) (G1325) (G3588) (G2992) (G3778) (G1722) (G5495) (G3450) (G2532) (G3179) (G3588) (L63) (G2532) (G2046) (G3588) (L63) (G4129) (G3588) (G1411) (G4675) (G2532) (G1831)
L09 Sdz(A)_9_29 kai\ ti/s dO/|E to\n lao\n tou=ton e)n CHeiri/ mou; kai\ metastE/sO to\n *abimeleCH kai\ e)rO= tO=| *abimeleCH *plE/Tunon tE\n du/nami/n sou kai\ e)/XelTe.
L10 Sdz(A)_9_29 kai tis dOE ton laon tuton en CHeiri mu; kai metastEsO ton abimeleCH kai erO tO abimeleCH plETynon tEn dynamin su kai eXelTe.
L11 Sdz(A)_9_29 C RI_NSM VO_AAS3S RA_ASM N2_ASM RD_ASM P N3_DSF RP_GS C VF_FAI1S RA_ASM N_ASM C VF2_FAI1S RA_DSM N_DSM VB_AAD2S RA_ASF N3I_ASF RP_GS C VB_AAD2S
L12 Sdz(A)_9_29 and who/what/why (nom) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) the (acc) people (acc) this (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) me (gen) and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE the (acc) Abimelech (indecl) and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL the (dat) Abimelech (indecl) do-INCREASE/MULTIPLY-you(sg)!, while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) ability (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-COME-you(sg)-OUT!
L13 Sdz(A)_9_29 and who? give the populace this in hand of me and stand aside the Abimelech and state the Abimelech multiply the power of you and come out
L14 Sdz(A)_9_29 Sdz(A)_9_29_1 Sdz(A)_9_29_2 Sdz(A)_9_29_3 Sdz(A)_9_29_4 Sdz(A)_9_29_5 Sdz(A)_9_29_6 Sdz(A)_9_29_7 Sdz(A)_9_29_8 Sdz(A)_9_29_9 Sdz(A)_9_29_10 Sdz(A)_9_29_11 Sdz(A)_9_29_12 Sdz(A)_9_29_13 Sdz(A)_9_29_14 Sdz(A)_9_29_15 Sdz(A)_9_29_16 Sdz(A)_9_29_17 Sdz(A)_9_29_18 Sdz(A)_9_29_19 Sdz(A)_9_29_20 Sdz(A)_9_29_21 Sdz(A)_9_29_22 Sdz(A)_9_29_23
L15
L01 Sdz(A)_9_30 καὶ ἤκουσεν Ζεβουλ ὁ ἄρχων τῆς πόλεως τοὺς λόγους Γααλ υἱοῦ Αβεδ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
L02 Sdz(A)_9_30 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Ζεβουλ (L4226)(G3588) ἄρχων (G758) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) Γααλ (L2093) υἱοῦ (G5207) Αβεδ (L34) καὶ (G2532) ἐθυμώθη (G2373) ὀργῇ. (G3709)
L03 Sdz(A)_9_30 And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Jobel, and he was very angry. (Judges 9:30 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_30 Słowa Gaala, syna Obeda, usłyszał Zebul, przełożony tego miasta, i uniósł się gniewem. (Sdz 9:30 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_30 καὶ ἤκουσεν Ζεβουλ ἄρχων τῆς πόλεως τοὺς λόγους Γααλ υἱοῦ Αβεδ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
L06 Sdz(A)_9_30 καί ἀκούω Ζεβουλ ἄρχω πόλις λόγος Γααλ υἱός Αβεδ καί θυμόω ὀργή
L07 Sdz(A)_9_30 i, również słyszeć, usłyszeć Zeboul władca, dowódca, naczelnik miasto; mieszkańcy słowo, wypowiedź, mowa Gaal syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abed ("sługa") i, również rozgniewać się; być złym gniew, złość
L08 Sdz(A)_9_30 (G2532) (G191) (L4226) (G3588) (G758) (G3588) (G4172) (G3588) (G3056) (L2093) (G5207) (L34) (G2532) (G2373) (G3709)
L09 Sdz(A)_9_30 kai\ E)/kousen *DZeboul o( a)/rCHOn tE=s po/leOs tou\s lo/gous *gaal ui(ou= *abed kai\ e)TumO/TE o)rgE=|.
L10 Sdz(A)_9_30 kai Ekusen DZebul ho arCHOn tEs poleOs tus logus gaal hyiu abed kai eTymOTE orgE.
L11 Sdz(A)_9_30 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_GSF N3I_GSF RA_APM N2_APM N_GSM N2_GSM N_GSM C VCI_API3S N1_DSF
L12 Sdz(A)_9_30 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) city (gen) the (acc) words (acc) son (gen) and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat)
L13 Sdz(A)_9_30 and hear Zeboul the rule the city the word Gaal son Abed and provoke passion
L14 Sdz(A)_9_30 Sdz(A)_9_30_1 Sdz(A)_9_30_2 Sdz(A)_9_30_3 Sdz(A)_9_30_4 Sdz(A)_9_30_5 Sdz(A)_9_30_6 Sdz(A)_9_30_7 Sdz(A)_9_30_8 Sdz(A)_9_30_9 Sdz(A)_9_30_10 Sdz(A)_9_30_11 Sdz(A)_9_30_12 Sdz(A)_9_30_13 Sdz(A)_9_30_14 Sdz(A)_9_30_15
L15
L01 Sdz(A)_9_31 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Αβιμελεχ μετὰ δώρων λέγων Ἰδοὺ Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ παραγεγόνασιν εἰς Σικιμα, καὶ οἵδε πολιορκοῦσιν τὴν πόλιν ἐπὶ σέ·
L02 Sdz(A)_9_31 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) ἀγγέλους (G32) πρὸς (G4314) Αβιμελεχ (L63) μετὰ (G3326) δώρων (G1435) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) Γααλ (L2093) υἱὸς (G5207) Αβεδ (L34) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτοῦ (G846) παραγεγόνασιν (G3854) εἰς (G1519) Σικιμα, (L8446) καὶ (G2532) οἵδε (G3592) πολιορκοῦσιν (L7569) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐπὶ (G1909) σέ· (G4571)
L03 Sdz(A)_9_31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Jobel and his brethren are come to Sychem; and behold, they have besieged the city against thee. (Judges 9:31 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_31 Chytrze wyprawił do Abimeleka posłów z wiadomością: «Oto Gaal, syn Obeda, i jego bracia przybyli do Sychem i podburzyli miasto przeciwko tobie. (Sdz 9:31 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_31 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Αβιμελεχ μετὰ δώρων λέγων Ἰδοὺ Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ παραγεγόνασιν εἰς Σικιμα, καὶ οἵδε πολιορκοῦσιν τὴν πόλιν ἐπὶ σέ·
L06 Sdz(A)_9_31 καί ἀποστέλλω ἄγγελος πρός Αβιμελεχ μετά δῶρον λέγω ἰδού Γααλ υἱός Αβεδ καί ἀδελφός αὐτός παραγίνομαι εἰς Σίκιμα καί ὅδε πολιορκέω πόλις ἐπί σέ
L07 Sdz(A)_9_31 i, również posłać, wysłać/odesłać posłaniec, anioł do, ku' dla; przy, obok Abimelek ("mój ojciec jest królem") z, razem z; po, następnie dar, podarunek; ofiara składana Bogu mówić, powiedzieć oto, spójrz Gaal syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abed ("sługa") i, również brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na Sikima i, również (ten, ta, to) oto zasypać miasto; mieszkańcy na, nad, w czasie, za ciebie
L08 Sdz(A)_9_31 (G2532) (G649) (G32) (G4314) (L63) (G3326) (G1435) (G3004) (G2400) (L2093) (G5207) (L34) (G2532) (G3588) (G80) (G846) (G3854) (G1519) (L8446) (G2532) (G3592) (L7569) (G3588) (G4172) (G1909) (G4571)
L09 Sdz(A)_9_31 kai\ a)pe/steilen a)gge/lous pro\s *abimeleCH meta\ dO/rOn le/gOn *)idou\ *gaal ui(o\s *abed kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= paragego/nasin ei)s *sikima, kai\ oi(/de poliorkou=sin tE\n po/lin e)pi\ se/·
L10 Sdz(A)_9_31 kai apesteilen angelus pros abimeleCH meta dOrOn legOn idu gaal hyios abed kai hoi adelfoi autu paragegonasin eis sikima, kai hoide poliorkusin tEn polin epi se·
L11 Sdz(A)_9_31 C VAI_AAI3S N2_APM P N_ASM P N2N_GPN V1_PAPNSM I N_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM VX_XAI3P P N_ASM C RD_NPM V2_PAI3P RA_ASF N3I_ASF P RP_AS
L12 Sdz(A)_9_31 and he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Abimelech (indecl) after (+acc), with (+gen) gifts (gen) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! son (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) they-have-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) and these (nom); he/she/it-has-PERCEIVE-ed the (acc) city (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Sdz(A)_9_31 and send off/away messenger to Abimelech with present tell see! Gaal son Abed and the brother he happen by into Sikima and further besiege the city in you
L14 Sdz(A)_9_31 Sdz(A)_9_31_1 Sdz(A)_9_31_2 Sdz(A)_9_31_3 Sdz(A)_9_31_4 Sdz(A)_9_31_5 Sdz(A)_9_31_6 Sdz(A)_9_31_7 Sdz(A)_9_31_8 Sdz(A)_9_31_9 Sdz(A)_9_31_10 Sdz(A)_9_31_11 Sdz(A)_9_31_12 Sdz(A)_9_31_13 Sdz(A)_9_31_14 Sdz(A)_9_31_15 Sdz(A)_9_31_16 Sdz(A)_9_31_17 Sdz(A)_9_31_18 Sdz(A)_9_31_19 Sdz(A)_9_31_20 Sdz(A)_9_31_21 Sdz(A)_9_31_22 Sdz(A)_9_31_23 Sdz(A)_9_31_24 Sdz(A)_9_31_25 Sdz(A)_9_31_26
L15
L01 Sdz(A)_9_32 καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς σὺ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ,
L02 Sdz(A)_9_32 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀνάστηθι (G450) νυκτὸς (G3571) σὺ (G4771) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) ἐνέδρευσον (G1748) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀγρῷ, (G68)
L03 Sdz(A)_9_32 And now rise up by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field. (Judges 9:32 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_32 Wstań wobec tego w nocy ty i lud, który jest z tobą, i uczyń zasadzkę w polu. (Sdz 9:32 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_32 καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς σὺ καὶ λαὸς μετὰ σοῦ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ,
L06 Sdz(A)_9_32 καί νῦν ἀνίστημι νύξ σύ καί λαός μετά σοῦ καί ἐνεδρεύω ἐν ἀγρός
L07 Sdz(A)_9_32 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać noc; czas grzechu (przen.) ty i, również lud, naród z, razem z; po, następnie ciebie, twojego i, również zastawiać pułapkę w, wewnątrz pole, rola, wieś
L08 Sdz(A)_9_32 (G2532) (G3568) (G450) (G3571) (G4771) (G2532) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G4675) (G2532) (G1748) (G1722) (G3588) (G68)
L09 Sdz(A)_9_32 kai\ nu=n a)na/stETi nukto\s su\ kai\ o( lao\s o( meta\ sou= kai\ e)ne/dreuson e)n tO=| a)grO=|,
L10 Sdz(A)_9_32 kai nyn anastETi nyktos sy kai ho laos ho meta su kai enedreuson en tO agrO,
L11 Sdz(A)_9_32 C D VH_AAD2S N3_GSF RP_NS C RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RP_GS C VA_AAD2S P RA_DSM N2_DSM
L12 Sdz(A)_9_32 and now do-STand-you(sg)-UP! night (gen) you(sg) (nom) and the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-LIE-you(sg)-IN-WAIT!, going-to-LIE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) the (dat) field (dat)
L13 Sdz(A)_9_32 and now stand up night you and the populace the with of you and ambush in the field
L14 Sdz(A)_9_32 Sdz(A)_9_32_1 Sdz(A)_9_32_2 Sdz(A)_9_32_3 Sdz(A)_9_32_4 Sdz(A)_9_32_5 Sdz(A)_9_32_6 Sdz(A)_9_32_7 Sdz(A)_9_32_8 Sdz(A)_9_32_9 Sdz(A)_9_32_10 Sdz(A)_9_32_11 Sdz(A)_9_32_12 Sdz(A)_9_32_13 Sdz(A)_9_32_14 Sdz(A)_9_32_15 Sdz(A)_9_32_16
L15
L01 Sdz(A)_9_33 καὶ ἔσται τὸ πρωῒ ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ ὀρθρίσεις καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σέ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθάπερ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου.
L02 Sdz(A)_9_33 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) ἅμα (G260) τῷ (G3588) ἀνατεῖλαι (G393) τὸν (G3588) ἥλιον (G2246) καὶ (G2532) ὀρθρίσεις (G3719) καὶ (G2532) ἐκτενεῖς (G1614) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐκπορεύονται (G1607) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) αὐτῷ (G846) καθάπερ (G2509) ἐὰν (G1437) εὕρῃ (G2147)(G3588) χείρ (G5495) σου. (G4675)
L03 Sdz(A)_9_33 And it shall come to pass in the morning at sunrising, thou shalt rise up early and draw toward the city; and behold, he and the people with him will come forth against thee, and thou shalt do to him according to thy power. (Judges 9:33 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_33 Rankiem, gdy słońce wzejdzie, wstań i uderz na miasto, a gdy on i lud, który z nim jest, zwróci się przeciwko tobie, uczynisz z nim to, co potrafi twoja ręka». (Sdz 9:33 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_33 καὶ ἔσται τὸ πρωῒ ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ ὀρθρίσεις καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ λαὸς μετ’ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σέ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθάπερ ἐὰν εὕρῃ χείρ σου.
L06 Sdz(A)_9_33 καί εἰμί πρωΐ ἅμα ἀνατέλλω ἥλιος καί ὀρθρίζω καί ἐκτείνω ἐπί πόλις καί ἰδού αὐτός καί λαός μετά αὐτός ἐκπορεύομαι πρός σέ καί ποιέω αὐτός καθάπερ ἐάν εὑρίσκω χείρ σοῦ
L07 Sdz(A)_9_33 i, również być, istnieć; żyć, trwać rano równocześnie, jednocześnie; od razu wschodzić, wyskoczyć, wznieść się słońce i, również wstawać bardzo wcześnie i, również wyciągnąć (np. rękę) na, nad, w czasie, za miasto; mieszkańcy i, również oto, spójrz on, ona, ono i, również lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono wychodzić, odejść; wyjść na jaw do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono tak jak, w taki sposób jak jeśli znaleźć ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego
L08 Sdz(A)_9_33 (G2532) (G1510) (G3588) (G4404) (G260) (G3588) (G393) (G3588) (G2246) (G2532) (G3719) (G2532) (G1614) (G1909) (G3588) (G4172) (G2532) (G2400) (G846) (G2532) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G1607) (G4314) (G4571) (G2532) (G4160) (G846) (G2509) (G1437) (G2147) (G3588) (G5495) (G4675)
L09 Sdz(A)_9_33 kai\ e)/stai to\ prOi\+ a(/ma tO=| a)natei=lai to\n E(/lion kai\ o)rTri/seis kai\ e)ktenei=s e)pi\ tE\n po/lin, kai\ i)dou\ au)to\s kai\ o( lao\s o( met’ au)tou= e)kporeu/ontai pro\s se/, kai\ poiE/seis au)tO=| kaTa/per e)a\n eu(/rE| E( CHei/r sou.
L10 Sdz(A)_9_33 kai estai to prO+i hama tO anateilai ton hElion kai orTriseis kai ekteneis epi tEn polin, kai idu autos kai ho laos ho met’ autu ekporeuontai pros se, kai poiEseis autO kaTaper ean heurE hE CHeir su.
L11 Sdz(A)_9_33 C VF_FMI3S RA_ASN D D RA_DSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM C VF_FAI2S C VF2_FAI2S P RA_ASF N3I_ASF C I RD_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM V1_PMI3P P RP_AS C VF_FAI2S RD_DSM D C VB_AAS3S RA_NSF N3_NSF RP_GS
L12 Sdz(A)_9_33 and he/she/it-will-be the (nom|acc) early at the same time the (dat) to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) the (acc) sun (acc) and you(sg)-will-COME EARLY IN THE MORNING and exerted ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-EXTEND upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! he/it/same (nom) and the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) they-are-being-GO-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE him/it/same (dat) even as if-ever he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Sdz(A)_9_33 and be the early at once the spring up the sun and get up at dawn and extend in the city and see! he and the populace the with he emerge to you and do he exactly as and if find the hand of you
L14 Sdz(A)_9_33 Sdz(A)_9_33_1 Sdz(A)_9_33_2 Sdz(A)_9_33_3 Sdz(A)_9_33_4 Sdz(A)_9_33_5 Sdz(A)_9_33_6 Sdz(A)_9_33_7 Sdz(A)_9_33_8 Sdz(A)_9_33_9 Sdz(A)_9_33_10 Sdz(A)_9_33_11 Sdz(A)_9_33_12 Sdz(A)_9_33_13 Sdz(A)_9_33_14 Sdz(A)_9_33_15 Sdz(A)_9_33_16 Sdz(A)_9_33_17 Sdz(A)_9_33_18 Sdz(A)_9_33_19 Sdz(A)_9_33_20 Sdz(A)_9_33_21 Sdz(A)_9_33_22 Sdz(A)_9_33_23 Sdz(A)_9_33_24 Sdz(A)_9_33_25 Sdz(A)_9_33_26 Sdz(A)_9_33_27 Sdz(A)_9_33_28 Sdz(A)_9_33_29 Sdz(A)_9_33_30 Sdz(A)_9_33_31 Sdz(A)_9_33_32 Sdz(A)_9_33_33 Sdz(A)_9_33_34 Sdz(A)_9_33_35 Sdz(A)_9_33_36 Sdz(A)_9_33_37
L15
L01 Sdz(A)_9_34 καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἐνήδρευσαν ἐπὶ Σικιμα τέσσαρας ἀρχάς.
L02 Sdz(A)_9_34 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) ἐνήδρευσαν (G1748) ἐπὶ (G1909) Σικιμα (L8445) τέσσαρας (G5064) ἀρχάς. (G746)
L03 Sdz(A)_9_34 And Abimelech and all the people with him rose up by night, and formed an ambuscade against Sychem in four companies. (Judges 9:34 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_34 Wstał więc Abimelek i jego lud w nocy i w czterech miejscach uczynili zasadzkę przeciwko Sychem. (Sdz 9:34 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_34 καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἐνήδρευσαν ἐπὶ Σικιμα τέσσαρας ἀρχάς.
L06 Sdz(A)_9_34 καί ἀνίστημι Αβιμελεχ καί πᾶς λαός μετά αὐτός νύξ καί ἐνεδρεύω ἐπί Σίκιμα τέσσαρες ἀρχή
L07 Sdz(A)_9_34 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono noc; czas grzechu (przen.) i, również zastawiać pułapkę na, nad, w czasie, za Sychem / Sikim (miejsce) cztery początek, źródło
L08 Sdz(A)_9_34 (G2532) (G450) (L63) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G3571) (G2532) (G1748) (G1909) (L8445) (G5064) (G746)
L09 Sdz(A)_9_34 kai\ a)ne/stE *abimeleCH kai\ pa=s o( lao\s o( met’ au)tou= nukto\s kai\ e)nE/dreusan e)pi\ *sikima te/ssaras a)rCHa/s.
L10 Sdz(A)_9_34 kai anestE abimeleCH kai pas ho laos ho met’ autu nyktos kai enEdreusan epi sikima tessaras arCHas.
L11 Sdz(A)_9_34 C VHI_AAI3S N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM N3_GSF C VAI_AAI3P P N_ASM A3_APF N1_APF
L12 Sdz(A)_9_34 and he/she/it-STand-ed-UP Abimelech (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) night (gen) and they-LIE-ed-IN-WAIT upon/over (+acc,+gen,+dat) four (acc) beginnings (acc)
L13 Sdz(A)_9_34 and stand up Abimelech and all the populace the with he night and ambush in Sikima four origin
L14 Sdz(A)_9_34 Sdz(A)_9_34_1 Sdz(A)_9_34_2 Sdz(A)_9_34_3 Sdz(A)_9_34_4 Sdz(A)_9_34_5 Sdz(A)_9_34_6 Sdz(A)_9_34_7 Sdz(A)_9_34_8 Sdz(A)_9_34_9 Sdz(A)_9_34_10 Sdz(A)_9_34_11 Sdz(A)_9_34_12 Sdz(A)_9_34_13 Sdz(A)_9_34_14 Sdz(A)_9_34_15 Sdz(A)_9_34_16 Sdz(A)_9_34_17
L15
L01 Sdz(A)_9_35 καὶ ἐγένετο πρωῒ καὶ ἐξῆλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ ἔστη πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς πύλης τῆς πόλεως, καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐκ τῶν ἐνέδρων.
L02 Sdz(A)_9_35 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Γααλ (L2093) υἱὸς (G5207) Αβεδ (L34) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) πρὸς (G4314) τῇ (G3588) θύρᾳ (G2374) τῆς (G3588) πύλης (G4439) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἐνέδρων. (G1749)
L03 Sdz(A)_9_35 And Gaal the son of Jobel went forth, and stood by the door of the gate of the city: and Abimelech and the people with him rose up from the ambuscade. (Judges 9:35 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_35 Gdy Gaal, syn Obeda, wyszedł i stanął w bramie miasta, wyszedł też i Abimelek z zasadzki wraz ze swym ludem. (Sdz 9:35 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_35 καὶ ἐγένετο πρωῒ καὶ ἐξῆλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ ἔστη πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς πύλης τῆς πόλεως, καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ λαὸς μετ’ αὐτοῦ ἐκ τῶν ἐνέδρων.
L06 Sdz(A)_9_35 καί γίνομαι πρωΐ καί ἐξέρχομαι Γααλ υἱός Αβεδ καί ἵστημι πρός θύρα πύλη πόλις καί ἀνίστημι Αβιμελεχ καί λαός μετά αὐτός ἐκ ἔνεδρον
L07 Sdz(A)_9_35 i, również stać się, zaistnieć, powstać rano i, również iść, wychodzić, opuścić Gaal syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abed ("sługa") i, również postawić; stać, trwać do, ku' dla; przy, obok drzwi, wrota; wejście brama miasto; mieszkańcy i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono z, spośród, od zasadzka, czyhanie
L08 Sdz(A)_9_35 (G2532) (G1096) (G4404) (G2532) (G1831) (L2093) (G5207) (L34) (G2532) (G2476) (G4314) (G3588) (G2374) (G3588) (G4439) (G3588) (G4172) (G2532) (G450) (L63) (G2532) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G1537) (G3588) (G1749)
L09 Sdz(A)_9_35 kai\ e)ge/neto prOi\+ kai\ e)XE=lTen *gaal ui(o\s *abed kai\ e)/stE pro\s tE=| Tu/ra| tE=s pu/lEs tE=s po/leOs, kai\ a)ne/stE *abimeleCH kai\ o( lao\s o( met’ au)tou= e)k tO=n e)ne/drOn.
L10 Sdz(A)_9_35 kai egeneto prO+i kai eXElTen gaal hyios abed kai estE pros tE Tyra tEs pylEs tEs poleOs, kai anestE abimeleCH kai ho laos ho met’ autu ek tOn enedrOn.
L11 Sdz(A)_9_35 C VBI_AMI3S D C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VHI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3I_GSF C VHI_AAI3S N_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM P RA_GPN N2N_GPN
L12 Sdz(A)_9_35 and he/she/it-was-BECOME-ed early and he/she/it-COME-ed-OUT son (nom) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) door (dat) the (gen) gate (gen) the (gen) city (gen) and he/she/it-STand-ed-UP Abimelech (indecl) and the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) ambushs (gen); ambushes (gen)
L13 Sdz(A)_9_35 and happen early and come out Gaal son Abed and stand to the door the gate the city and stand up Abimelech and the populace the with he from the ambush
L14 Sdz(A)_9_35 Sdz(A)_9_35_1 Sdz(A)_9_35_2 Sdz(A)_9_35_3 Sdz(A)_9_35_4 Sdz(A)_9_35_5 Sdz(A)_9_35_6 Sdz(A)_9_35_7 Sdz(A)_9_35_8 Sdz(A)_9_35_9 Sdz(A)_9_35_10 Sdz(A)_9_35_11 Sdz(A)_9_35_12 Sdz(A)_9_35_13 Sdz(A)_9_35_14 Sdz(A)_9_35_15 Sdz(A)_9_35_16 Sdz(A)_9_35_17 Sdz(A)_9_35_18 Sdz(A)_9_35_19 Sdz(A)_9_35_20 Sdz(A)_9_35_21 Sdz(A)_9_35_22 Sdz(A)_9_35_23 Sdz(A)_9_35_24 Sdz(A)_9_35_25 Sdz(A)_9_35_26 Sdz(A)_9_35_27 Sdz(A)_9_35_28 Sdz(A)_9_35_29
L15
L01 Sdz(A)_9_36 καὶ εἶδεν Γααλ υἱὸς Αβεδ τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβουλ Ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων ἀπὸ τῶν κορυφῶν τῶν ὀρέων. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ Τὴν σκιὰν τῶν ὀρέων σὺ ὁρᾷς ὡς ἄνδρας.
L02 Sdz(A)_9_36 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Γααλ (L2093) υἱὸς (G5207) Αβεδ (L34) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) Ζεβουλ (L4226) Ἰδοὺ (G2400) λαὸς (G2992) καταβαίνων (G2597) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) κορυφῶν (L5693) τῶν (G3588) ὀρέων. (G3735) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Ζεβουλ (L4226) Τὴν (G3588) σκιὰν (G4639) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) σὺ (G4771) ὁρᾷς (G3708) ὡς (G5613) ἄνδρας. (G435)
L03 Sdz(A)_9_36 And Gaal the son of Jobel saw the people, and said to Zebul, Behold, a people comes down from the top of the mountains: and Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as men. (Judges 9:36 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_36 Gaal, ujrzawszy lud, zwrócił się do Zebula: «Oto jacyś ludzie schodzą ze szczytu góry». Odpowiedział mu Zebul: «To cień góry, a ty go bierzesz za ludzi». (Sdz 9:36 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_36 καὶ εἶδεν Γααλ υἱὸς Αβεδ τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβουλ Ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων ἀπὸ τῶν κορυφῶν τῶν ὀρέων. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ Τὴν σκιὰν τῶν ὀρέων σὺ ὁρᾷς ὡς ἄνδρας.
L06 Sdz(A)_9_36 καί ὁράω Γααλ υἱός Αβεδ λαός καί ἔπω πρός Ζεβουλ ἰδού λαός καταβαίνω ἀπό κορυφή ὄρος καί ἔπω πρός αὐτός Ζεβουλ σκιά ὄρος σύ ὁράω ὥς ἀνήρ
L07 Sdz(A)_9_36 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Gaal syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abed ("sługa") lud, naród i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok Zeboul oto, spójrz lud, naród schodzić, zstępować; spaść w dół z, od, przez szczyt / wierzch góra, wzniesienie i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Zeboul cień; osłona, sylwetka góra, wzniesienie ty widzieć, ujrzeć; rozumieć jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Sdz(A)_9_36 (G2532) (G3708) (L2093) (G5207) (L34) (G3588) (G2992) (G2532) (G2036) (G4314) (L4226) (G2400) (G2992) (G2597) (G575) (G3588) (L5693) (G3588) (G3735) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (L4226) (G3588) (G4639) (G3588) (G3735) (G4771) (G3708) (G5613) (G435)
L09 Sdz(A)_9_36 kai\ ei)=den *gaal ui(o\s *abed to\n lao\n kai\ ei)=pen pro\s *DZeboul *)idou\ lao\s katabai/nOn a)po\ tO=n korufO=n tO=n o)re/On. kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *DZeboul *tE\n skia\n tO=n o)re/On su\ o(ra=|s O(s a)/ndras.
L10 Sdz(A)_9_36 kai eiden gaal hyios abed ton laon kai eipen pros DZebul idu laos katabainOn apo tOn koryfOn tOn oreOn. kai eipen pros auton DZebul tEn skian tOn oreOn sy horas hOs andras.
L11 Sdz(A)_9_36 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S P N_ASM I N2_NSM V1_PAPNSM P RA_GPF N1_GPF RA_GPN N3E_GPN C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N3E_GPN RP_NS V3_PAI2S C N3_APM
L12 Sdz(A)_9_36 and he/she/it-SEE-ed son (nom) the (acc) people (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) while GO DOWN-ing (nom) away from (+gen) the (gen) the (gen) mounts (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (acc) shadow (acc) the (gen) mounts (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEE-ing as/like men, husbands (acc)
L13 Sdz(A)_9_36 and view Gaal son Abed the populace and say to Zeboul see! populace step down from the top the mountain and say to he Zeboul the shadow the mountain you view as man
L14 Sdz(A)_9_36 Sdz(A)_9_36_1 Sdz(A)_9_36_2 Sdz(A)_9_36_3 Sdz(A)_9_36_4 Sdz(A)_9_36_5 Sdz(A)_9_36_6 Sdz(A)_9_36_7 Sdz(A)_9_36_8 Sdz(A)_9_36_9 Sdz(A)_9_36_10 Sdz(A)_9_36_11 Sdz(A)_9_36_12 Sdz(A)_9_36_13 Sdz(A)_9_36_14 Sdz(A)_9_36_15 Sdz(A)_9_36_16 Sdz(A)_9_36_17 Sdz(A)_9_36_18 Sdz(A)_9_36_19 Sdz(A)_9_36_20 Sdz(A)_9_36_21 Sdz(A)_9_36_22 Sdz(A)_9_36_23 Sdz(A)_9_36_24 Sdz(A)_9_36_25 Sdz(A)_9_36_26 Sdz(A)_9_36_27 Sdz(A)_9_36_28 Sdz(A)_9_36_29 Sdz(A)_9_36_30 Sdz(A)_9_36_31 Sdz(A)_9_36_32
L15
L01 Sdz(A)_9_37 καὶ προσέθετο ἔτι Γααλ τοῦ λαλῆσαι καὶ εἶπεν Ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων κατὰ θάλασσαν ἀπὸ τοῦ ἐχόμενα τοῦ ὀμφαλοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀρχὴ μία παραγίνεται ἀπὸ ὁδοῦ δρυὸς ἀποβλεπόντων.
L02 Sdz(A)_9_37 καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) ἔτι (G2089) Γααλ (L2093) τοῦ (G3588) λαλῆσαι (G2980) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) λαὸς (G2992) καταβαίνων (G2597) κατὰ (G2596) θάλασσαν (G2281) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἐχόμενα (G2192) τοῦ (G3588) ὀμφαλοῦ (L6994) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἀρχὴ (G746) μία (G1520) παραγίνεται (G3854) ἀπὸ (G575) ὁδοῦ (G3598) δρυὸς (L2804) ἀποβλεπόντων. (G578)
L03 Sdz(A)_9_37 And Gaal continued to speak and said, Behold, a people comes down westward from the part bordering on the middle of the land, and another company comes by the way of Helon Maonenim. (Judges 9:37 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_37 Powtórnie zwrócił się Gaal mówiąc: «Oto jacyś ludzie zstępują od strony Pępka Ziemi, podczas gdy inny oddział idzie drogą od Dębu Wieszczków». (Sdz 9:37 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_37 καὶ προσέθετο ἔτι Γααλ τοῦ λαλῆσαι καὶ εἶπεν Ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων κατὰ θάλασσαν ἀπὸ τοῦ ἐχόμενα τοῦ ὀμφαλοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀρχὴ μία παραγίνεται ἀπὸ ὁδοῦ δρυὸς ἀποβλεπόντων.
L06 Sdz(A)_9_37 καί προστίθημι ἔτι Γααλ λαλέω καί ἔπω ἰδού λαός καταβαίνω κατά θάλασσα ἀπό ἔχω ὀμφαλός γῆ καί ἀρχή εἷς παραγίνομαι ἀπό ὁδός δρῦς ἀποβλέπω
L07 Sdz(A)_9_37 i, również dodawać, dołączać jeszcze, ciągle Gaal mówić, rozmawiać i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz lud, naród schodzić, zstępować; spaść w dół wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według morze; zbiornik wodny z, od, przez mieć, posiadać, dzierżyć pępek ziemia orna, grunt; ląd i, również początek, źródło jeden pojawiać się; publicznie występować z, od, przez droga, ścieżka, trasa dąb odwrócić wzrok
L08 Sdz(A)_9_37 (G2532) (G4369) (G2089) (L2093) (G3588) (G2980) (G2532) (G2036) (G2400) (G2992) (G2597) (G2596) (G2281) (G575) (G3588) (G2192) (G3588) (L6994) (G3588) (G1093) (G2532) (G746) (G1520) (G3854) (G575) (G3598) (L2804) (G578)
L09 Sdz(A)_9_37 kai\ prose/Teto e)/ti *gaal tou= lalE=sai kai\ ei)=pen *)idou\ lao\s katabai/nOn kata\ Ta/lassan a)po\ tou= e)CHo/mena tou= o)mfalou= tE=s gE=s, kai\ a)rCHE\ mi/a paragi/netai a)po\ o(dou= druo\s a)poblepo/ntOn.
L10 Sdz(A)_9_37 kai proseTeto eti gaal tu lalEsai kai eipen idu laos katabainOn kata Talassan apo tu eCHomena tu omfalu tEs gEs, kai arCHE mia paraginetai apo hodu dryos apoblepontOn.
L11 Sdz(A)_9_37 C VEI_AMI3S D N_NSM RA_GSN VA_AAN C VBI_AAI3S I N2_NSM V1_PAPNSM P N1S_ASF P RA_GSM V1_PPPAPN RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF C N1_NSF A1A_NSF V1_PMI3S P N2_GSF N3U_GSF V1_PAPGPM
L12 Sdz(A)_9_37 and he/she/it-was-ADD-ed-TO yet/still the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) while GO DOWN-ing (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sea (acc) away from (+gen) the (gen) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) the (gen) the (gen) earth/land (gen) and beginning (nom|voc) one (nom) he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING away from (+gen) way/road (gen) let-them-be-PAY-ing-ATTENTION! (classical), while PAY-ing-ATTENTION (gen)
L13 Sdz(A)_9_37 and add yet Gaal the talk and say see! populace step down down sea from the have the navel the earth and origin one happen by from way oak look off/forward
L14 Sdz(A)_9_37 Sdz(A)_9_37_1 Sdz(A)_9_37_2 Sdz(A)_9_37_3 Sdz(A)_9_37_4 Sdz(A)_9_37_5 Sdz(A)_9_37_6 Sdz(A)_9_37_7 Sdz(A)_9_37_8 Sdz(A)_9_37_9 Sdz(A)_9_37_10 Sdz(A)_9_37_11 Sdz(A)_9_37_12 Sdz(A)_9_37_13 Sdz(A)_9_37_14 Sdz(A)_9_37_15 Sdz(A)_9_37_16 Sdz(A)_9_37_17 Sdz(A)_9_37_18 Sdz(A)_9_37_19 Sdz(A)_9_37_20 Sdz(A)_9_37_21 Sdz(A)_9_37_22 Sdz(A)_9_37_23 Sdz(A)_9_37_24 Sdz(A)_9_37_25 Sdz(A)_9_37_26 Sdz(A)_9_37_27 Sdz(A)_9_37_28
L15
L01 Sdz(A)_9_38 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ Ποῦ ἐστιν νῦν τὸ στόμα σου τὸ λέγον Τίς ἐστιν Αβιμελεχ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐκ ἰδοὺ οὗτός ἐστιν ὁ λαός, ὃν ἐξουδένωσας; ἔξελθε νῦν καὶ πολέμει πρὸς αὐτόν.
L02 Sdz(A)_9_38 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Ζεβουλ (L4226) Ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510) νῦν (G3568) τὸ (G3588) στόμα (G4750) σου (G4675) τὸ (G3588) λέγον (G3004) Τίς (G5101) ἐστιν (G1510) Αβιμελεχ, (L63) ὅτι (G3754) δουλεύσομεν (G1398) αὐτῷ; (G846) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) οὗτός (G3778) ἐστιν (G1510)(G3588) λαός, (G2992) ὃν (G3739) ἐξουδένωσας; (G1847) ἔξελθε (G1831) νῦν (G3568) καὶ (G2532) πολέμει (G4170) πρὸς (G4314) αὐτόν. (G846)
L03 Sdz(A)_9_38 And Zebul said to him, And where is thy mouth as thou spokest, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom thou despisedst? go forth now, and set the battle in array against him. (Judges 9:38 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_38 Wtedy rzekł Zebul do niego: «Gdzież są teraz twoje usta, które mówiły: Któż jest Abimelek, abyśmy mieli mu służyć? Czyż to nie ten lud, któremu okazałeś wzgardę? Wyjdź teraz i walcz z nim!» (Sdz 9:38 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_38 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ Ποῦ ἐστιν νῦν τὸ στόμα σου τὸ λέγον Τίς ἐστιν Αβιμελεχ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐκ ἰδοὺ οὗτός ἐστιν λαός, ὃν ἐξουδένωσας; ἔξελθε νῦν καὶ πολέμει πρὸς αὐτόν.
L06 Sdz(A)_9_38 καί ἔπω πρός αὐτός Ζεβουλ ποῦ εἰμί νῦν στόμα σοῦ λέγω τίς εἰμί Αβιμελεχ ὅτι δουλεύω αὐτός οὐ ἰδού οὗτος εἰμί λαός ὅς ἐξουδενόω ἐξέρχομαι νῦν καί πολεμέω πρός αὐτός
L07 Sdz(A)_9_38 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Zeboul gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać teraz, obecnie; niezwłocznie usta, otwór; ostrze (miecza) ciebie, twojego mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać Abimelek ("mój ojciec jest królem") że; ponieważ być niewolnikiem, służyć on, ona, ono nie, czyż nie oto, spójrz ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać lud, naród który, która, które uważać za nic, gardzić iść, wychodzić, opuścić teraz, obecnie; niezwłocznie i, również walczyć; toczyć wojnę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 Sdz(A)_9_38 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (L4226) (G4226) (G1510) (G3568) (G3588) (G4750) (G4675) (G3588) (G3004) (G5101) (G1510) (L63) (G3754) (G1398) (G846) (G3756) (G2400) (G3778) (G1510) (G3588) (G2992) (G3739) (G1847) (G1831) (G3568) (G2532) (G4170) (G4314) (G846)
L09 Sdz(A)_9_38 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *DZeboul *pou= e)stin nu=n to\ sto/ma sou to\ le/gon *ti/s e)stin *abimeleCH, o(/ti douleu/somen au)tO=|; ou)k i)dou\ ou(=to/s e)stin o( lao/s, o(\n e)Xoude/nOsas; e)/XelTe nu=n kai\ pole/mei pro\s au)to/n.
L10 Sdz(A)_9_38 kai eipen pros auton DZebul pu estin nyn to stoma su to legon tis estin abimeleCH, hoti duleusomen autO; uk idu hutos estin ho laos, hon eXudenOsas; eXelTe nyn kai polemei pros auton.
L11 Sdz(A)_9_38 C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM D V9_PAI3S D RA_NSN N3M_NSN RP_GS RA_NSN V1_PAPNSN RI_NSM V9_PAI3S N_NSM C VF_FAI1P RD_DSM D I RD_NSM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RR_ASM VA_AAI2S VB_AAD2S D C V2_PAD2S P RD_ASM
L12 Sdz(A)_9_38 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) where he/she/it-is now the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) while SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) who/what/why (nom) he/she/it-is Abimelech (indecl) because/that we-will-OBEY him/it/same (dat) not be-you(sg)-SEE-ed! this (nom) he/she/it-is the (nom) people (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) do-COME-you(sg)-OUT! now and he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical), be-you(sg)-FIGHT-ing! toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 Sdz(A)_9_38 and say to he Zeboul where? be now the mouth of you the tell who? be Abimelech since give allegiance he not see! this be the populace who set at naught come out now and battle to he
L14 Sdz(A)_9_38 Sdz(A)_9_38_1 Sdz(A)_9_38_2 Sdz(A)_9_38_3 Sdz(A)_9_38_4 Sdz(A)_9_38_5 Sdz(A)_9_38_6 Sdz(A)_9_38_7 Sdz(A)_9_38_8 Sdz(A)_9_38_9 Sdz(A)_9_38_10 Sdz(A)_9_38_11 Sdz(A)_9_38_12 Sdz(A)_9_38_13 Sdz(A)_9_38_14 Sdz(A)_9_38_15 Sdz(A)_9_38_16 Sdz(A)_9_38_17 Sdz(A)_9_38_18 Sdz(A)_9_38_19 Sdz(A)_9_38_20 Sdz(A)_9_38_21 Sdz(A)_9_38_22 Sdz(A)_9_38_23 Sdz(A)_9_38_24 Sdz(A)_9_38_25 Sdz(A)_9_38_26 Sdz(A)_9_38_27 Sdz(A)_9_38_28 Sdz(A)_9_38_29 Sdz(A)_9_38_30 Sdz(A)_9_38_31 Sdz(A)_9_38_32 Sdz(A)_9_38_33
L15
L01 Sdz(A)_9_39 καὶ ἐξῆλθεν Γααλ ἀπὸ προσώπου τῶν ἀνδρῶν Σικιμων καὶ ἐπολέμησεν ἐν Αβιμελεχ.
L02 Sdz(A)_9_39 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Γααλ (L2093) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) Σικιμων (L8446) καὶ (G2532) ἐπολέμησεν (G4170) ἐν (G1722) Αβιμελεχ. (L63)
L03 Sdz(A)_9_39 And Gaal went forth before the men of Sychem, and set the battle in array against Abimelech. (Judges 9:39 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_39 Gaal wyszedł na czele możnych z Sychem i rozpoczął bitwę z Abimelekiem. (Sdz 9:39 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_39 καὶ ἐξῆλθεν Γααλ ἀπὸ προσώπου τῶν ἀνδρῶν Σικιμων καὶ ἐπολέμησεν ἐν Αβιμελεχ.
L06 Sdz(A)_9_39 καί ἐξέρχομαι Γααλ ἀπό πρόσωπον ἀνήρ Σίκιμα καί πολεμέω ἐν Αβιμελεχ
L07 Sdz(A)_9_39 i, również iść, wychodzić, opuścić Gaal z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać mężczyzna, mąż lub narzeczony Sikima i, również walczyć; toczyć wojnę w, wewnątrz Abimelek ("mój ojciec jest królem")
L08 Sdz(A)_9_39 (G2532) (G1831) (L2093) (G575) (G4383) (G3588) (G435) (L8446) (G2532) (G4170) (G1722) (L63)
L09 Sdz(A)_9_39 kai\ e)XE=lTen *gaal a)po\ prosO/pou tO=n a)ndrO=n *sikimOn kai\ e)pole/mEsen e)n *abimeleCH.
L10 Sdz(A)_9_39 kai eXElTen gaal apo prosOpu tOn andrOn sikimOn kai epolemEsen en abimeleCH.
L11 Sdz(A)_9_39 C VBI_AAI3S N_NSM P N2N_GSN RA_GPM N3_GPM N_GPM C VAI_AAI3S P N_DSM
L12 Sdz(A)_9_39 and he/she/it-COME-ed-OUT away from (+gen) face (gen) the (gen) men, husbands (gen) and he/she/it-FIGHT-ed in/among/by (+dat) Abimelech (indecl)
L13 Sdz(A)_9_39 and come out Gaal from face the man Sikima and battle in Abimelech
L14 Sdz(A)_9_39 Sdz(A)_9_39_1 Sdz(A)_9_39_2 Sdz(A)_9_39_3 Sdz(A)_9_39_4 Sdz(A)_9_39_5 Sdz(A)_9_39_6 Sdz(A)_9_39_7 Sdz(A)_9_39_8 Sdz(A)_9_39_9 Sdz(A)_9_39_10 Sdz(A)_9_39_11 Sdz(A)_9_39_12
L15
L01 Sdz(A)_9_40 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Αβιμελεχ, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως θυρῶν τῆς πόλεως.
L02 Sdz(A)_9_40 καὶ (G2532) κατεδίωξεν (G2614) αὐτὸν (G846) Αβιμελεχ, (L63) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἔπεσον (G4098) τραυματίαι (L9226) πολλοὶ (G4183) ἕως (G2193) θυρῶν (G2374) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172)
L03 Sdz(A)_9_40 And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate. (Judges 9:40 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_40 Nacierał na niego Abimelek, gdy tamten przed nim uciekał. I wielu wojowników zginęło w drodze do bramy. (Sdz 9:40 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_40 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Αβιμελεχ, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως θυρῶν τῆς πόλεως.
L06 Sdz(A)_9_40 καί καταδιώκω αὐτός Αβιμελεχ καί φεύγω ἀπό πρόσωπον αὐτός καί πίπτω τραυματίας πολύς ἕως θύρα πόλις
L07 Sdz(A)_9_40 i, również śledzić on, ona, ono Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również uciekać, unikać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć zraniony / rann y wiele, liczny dopóki; aż do; tak długo, jak drzwi, wrota; wejście miasto; mieszkańcy
L08 Sdz(A)_9_40 (G2532) (G2614) (G846) (L63) (G2532) (G5343) (G575) (G4383) (G846) (G2532) (G4098) (L9226) (G4183) (G2193) (G2374) (G3588) (G4172)
L09 Sdz(A)_9_40 kai\ katedi/OXen au)to\n *abimeleCH, kai\ e)/fugen a)po\ prosO/pou au)tou=· kai\ e)/peson traumati/ai polloi\ e(/Os TurO=n tE=s po/leOs.
L10 Sdz(A)_9_40 kai katediOXen auton abimeleCH, kai efygen apo prosOpu autu· kai epeson traumatiai polloi heOs TyrOn tEs poleOs.
L11 Sdz(A)_9_40 C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM C VBI_AAI3S P N2N_GSN RD_GSM C VBI_AAI3P N1T_NPM A1_NPM P N1A_GPF RA_GSF N3I_GSF
L12 Sdz(A)_9_40 and he/she/it-CHASE-ed-AFTER him/it/same (acc) Abimelech (indecl) and he/she/it-FLEE-ed away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) and I-FALL-ed, they-FALL-ed many (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) doors (gen) the (gen) city (gen)
L13 Sdz(A)_9_40 and hunt down he Abimelech and flee from face he and fall wounded one much till door the city
L14 Sdz(A)_9_40 Sdz(A)_9_40_1 Sdz(A)_9_40_2 Sdz(A)_9_40_3 Sdz(A)_9_40_4 Sdz(A)_9_40_5 Sdz(A)_9_40_6 Sdz(A)_9_40_7 Sdz(A)_9_40_8 Sdz(A)_9_40_9 Sdz(A)_9_40_10 Sdz(A)_9_40_11 Sdz(A)_9_40_12 Sdz(A)_9_40_13 Sdz(A)_9_40_14 Sdz(A)_9_40_15 Sdz(A)_9_40_16 Sdz(A)_9_40_17
L15
L01 Sdz(A)_9_41 καὶ ἐκάθισεν Αβιμελεχ ἐν Αριμα· καὶ ἐξέβαλεν Ζεβουλ τὸν Γααλ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοῦ μὴ οἰκεῖν ἐν Σικιμοις.
L02 Sdz(A)_9_41 καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) Αβιμελεχ (L63) ἐν (G1722) Αριμα· (L1226) καὶ (G2532) ἐξέβαλεν (G1544) Ζεβουλ (L4226) τὸν (G3588) Γααλ (L2093) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) οἰκεῖν (G3611) ἐν (G1722) Σικιμοις. (L8446)
L03 Sdz(A)_9_41 And Abimelech entered into Arema, and Zebul cast out Gaal and his brethren, so that they should not dwell in Sychem. (Judges 9:41 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_41 Po tym wypadku pozostał Abimelek w Arum, a Zebul, wypędziwszy Gaala i jego braci, zabronił im mieszkać w Sychem. (Sdz 9:41 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_41 καὶ ἐκάθισεν Αβιμελεχ ἐν Αριμα· καὶ ἐξέβαλεν Ζεβουλ τὸν Γααλ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοῦ μὴ οἰκεῖν ἐν Σικιμοις.
L06 Sdz(A)_9_41 καί καθίζω Αβιμελεχ ἐν Αριμα καί ἐκβάλλω Ζεβουλ Γααλ καί ἀδελφός αὐτός μή οἰκέω ἐν Σίκιμα
L07 Sdz(A)_9_41 i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść Abimelek ("mój ojciec jest królem") w, wewnątrz Arima i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać Zeboul Gaal i, również brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono nie; aby nie mieszkać, zamieszkiwać w, wewnątrz Sikima
L08 Sdz(A)_9_41 (G2532) (G2523) (L63) (G1722) (L1226) (G2532) (G1544) (L4226) (G3588) (L2093) (G2532) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (G3361) (G3611) (G1722) (L8446)
L09 Sdz(A)_9_41 kai\ e)ka/Tisen *abimeleCH e)n *arima· kai\ e)Xe/balen *DZeboul to\n *gaal kai\ tou\s a)delfou\s au)tou= tou= mE\ oi)kei=n e)n *sikimois.
L10 Sdz(A)_9_41 kai ekaTisen abimeleCH en arima· kai eXebalen DZebul ton gaal kai tus adelfus autu tu mE oikein en sikimois.
L11 Sdz(A)_9_41 C VAI_AAI3S N_NSM P N_DS C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM RA_GSN D V2_PAN P N_DPM
L12 Sdz(A)_9_41 and he/she/it-SIT DOWN-ed Abimelech (indecl) in/among/by (+dat) and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed the (acc) and the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) the (gen) not to-be-DWELL-ing in/among/by (+dat)
L13 Sdz(A)_9_41 and sit down Abimelech in Arima and expel Zeboul the Gaal and the brother he the not dwell in Sikima
L14 Sdz(A)_9_41 Sdz(A)_9_41_1 Sdz(A)_9_41_2 Sdz(A)_9_41_3 Sdz(A)_9_41_4 Sdz(A)_9_41_5 Sdz(A)_9_41_6 Sdz(A)_9_41_7 Sdz(A)_9_41_8 Sdz(A)_9_41_9 Sdz(A)_9_41_10 Sdz(A)_9_41_11 Sdz(A)_9_41_12 Sdz(A)_9_41_13 Sdz(A)_9_41_14 Sdz(A)_9_41_15 Sdz(A)_9_41_16 Sdz(A)_9_41_17 Sdz(A)_9_41_18 Sdz(A)_9_41_19
L15
L01 Sdz(A)_9_42 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ.
L02 Sdz(A)_9_42 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) τῇ (G3588) ἐπαύριον (G1887) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831)(G3588) λαὸς (G2992) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πεδίον, (L7329) καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Αβιμελεχ. (L63)
L03 Sdz(A)_9_42 And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and one brought word to Abimelech. (Judges 9:42 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_42 Nazajutrz jednak lud wyszedł na pole, i doniesiono o tym Abimelekowi. (Sdz 9:42 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_42 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν λαὸς εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ.
L06 Sdz(A)_9_42 καί γίνομαι ἐπαύριον καί ἐξέρχομαι λαός εἰς πεδίον καί ἀπαγγέλλω Αβιμελεχ
L07 Sdz(A)_9_42 i, również stać się, zaistnieć, powstać nazajutrz i, również iść, wychodzić, opuścić lud, naród do, ku; w, na równina / prosty i, również oznajmić, zgłosić; donieść Abimelek ("mój ojciec jest królem")
L08 Sdz(A)_9_42 (G2532) (G1096) (G3588) (G1887) (G2532) (G1831) (G3588) (G2992) (G1519) (G3588) (L7329) (G2532) (G518) (G3588) (L63)
L09 Sdz(A)_9_42 kai\ e)genE/TE tE=| e)pau/rion kai\ e)XE=lTen o( lao\s ei)s to\ pedi/on, kai\ a)pEgge/lE tO=| *abimeleCH.
L10 Sdz(A)_9_42 kai egenETE tE epaurion kai eXElTen ho laos eis to pedion, kai apEngelE tO abimeleCH.
L11 Sdz(A)_9_42 C VCI_API3S RA_DSF D C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASN N2N_ASN C VDI_API3S RA_DSM N_DSM
L12 Sdz(A)_9_42 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) tomorrow and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) people (nom) into (+acc) the (nom|acc) and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Abimelech (indecl)
L13 Sdz(A)_9_42 and happen the tomorrow and come out the populace into the plain and report the Abimelech
L14 Sdz(A)_9_42 Sdz(A)_9_42_1 Sdz(A)_9_42_2 Sdz(A)_9_42_3 Sdz(A)_9_42_4 Sdz(A)_9_42_5 Sdz(A)_9_42_6 Sdz(A)_9_42_7 Sdz(A)_9_42_8 Sdz(A)_9_42_9 Sdz(A)_9_42_10 Sdz(A)_9_42_11 Sdz(A)_9_42_12 Sdz(A)_9_42_13 Sdz(A)_9_42_14 Sdz(A)_9_42_15
L15
L01 Sdz(A)_9_43 καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτὸν τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν αὐτῷ· καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
L02 Sdz(A)_9_43 καὶ (G2532) παρέλαβεν (G3880) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) καὶ (G2532) διεῖλεν (G1244) αὐτὸν (G846) τρεῖς (G5140) ἀρχὰς (G746) καὶ (G2532) ἐνήδρευσεν (G1748) ἐν (G1722) αὐτῷ· (G846) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) λαὸς (G2992) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) καὶ (G2532) ἐπανέστη (G1881) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτούς. (G846)
L03 Sdz(A)_9_43 And he took the people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the field; and he looked, and, behold, the people went forth out of the city, and he rose up against them, and smote them. (Judges 9:43 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_43 Wystąpił więc na czele wojska, podzielił je na trzy hufce i zaczaił się w polu. Widząc lud wychodzący z miasta, uderzył na niego i pobił. (Sdz 9:43 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_43 καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτὸν τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν αὐτῷ· καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
L06 Sdz(A)_9_43 καί παραλαμβάνω λαός καί διαιρέω αὐτός τρεῖς ἀρχή καί ἐνεδρεύω ἐν αὐτός καί ὁράω καί ἰδού λαός ἐξέρχομαι ἐκ πόλις καί ἐπανίστημι αὐτός καί πατάσσω αὐτός
L07 Sdz(A)_9_43 i, również brać ze sobą, przyjmować; akceptować lud, naród i, również dzielić na części, rozcinać on, ona, ono trzy początek, źródło i, również zastawiać pułapkę w, wewnątrz on, ona, ono i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również oto, spójrz lud, naród iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od miasto; mieszkańcy i, również skłonić do powstania; podburzyć on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono
L08 Sdz(A)_9_43 (G2532) (G3880) (G3588) (G2992) (G2532) (G1244) (G846) (G5140) (G746) (G2532) (G1748) (G1722) (G846) (G2532) (G3708) (G2532) (G2400) (G2992) (G1831) (G1537) (G3588) (G4172) (G2532) (G1881) (G846) (G2532) (G3960) (G846)
L09 Sdz(A)_9_43 kai\ pare/laben to\n lao\n kai\ diei=len au)to\n trei=s a)rCHa\s kai\ e)nE/dreusen e)n au)tO=|· kai\ ei)=den kai\ i)dou\ lao\s e)XE=lTen e)k tE=s po/leOs, kai\ e)pane/stE au)toi=s kai\ e)pa/taXen au)tou/s.
L10 Sdz(A)_9_43 kai parelaben ton laon kai dieilen auton treis arCHas kai enEdreusen en autO· kai eiden kai idu laos eXElTen ek tEs poleOs, kai epanestE autois kai epataXen autus.
L11 Sdz(A)_9_43 C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S RD_ASM A3_APF N1_APF C VAI_AAI3S P RD_DSM C VBI_AAI3S C I N2_NSM VBI_AAI3S P RA_GSF N3I_GSF C VHI_AAI3S RD_DPM C VAI_AAI3S RD_APM
L12 Sdz(A)_9_43 and he/she/it-TAKE-ed-ALONG the (acc) people (acc) and he/she/it-DIVIDE-ed him/it/same (acc) three (acc, nom) beginnings (acc) and he/she/it-LIE-ed-IN-WAIT in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and he/she/it-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) city (gen) and he/she/it-UPRISE/REBEL-ed them/same (dat) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc)
L13 Sdz(A)_9_43 and take along the populace and divide he three origin and ambush in he and view and see! populace come out from the city and challenge he and pat he
L14 Sdz(A)_9_43 Sdz(A)_9_43_1 Sdz(A)_9_43_2 Sdz(A)_9_43_3 Sdz(A)_9_43_4 Sdz(A)_9_43_5 Sdz(A)_9_43_6 Sdz(A)_9_43_7 Sdz(A)_9_43_8 Sdz(A)_9_43_9 Sdz(A)_9_43_10 Sdz(A)_9_43_11 Sdz(A)_9_43_12 Sdz(A)_9_43_13 Sdz(A)_9_43_14 Sdz(A)_9_43_15 Sdz(A)_9_43_16 Sdz(A)_9_43_17 Sdz(A)_9_43_18 Sdz(A)_9_43_19 Sdz(A)_9_43_20 Sdz(A)_9_43_21 Sdz(A)_9_43_22 Sdz(A)_9_43_23 Sdz(A)_9_43_24 Sdz(A)_9_43_25 Sdz(A)_9_43_26 Sdz(A)_9_43_27 Sdz(A)_9_43_28
L15
L01 Sdz(A)_9_44 καὶ Αβιμελεχ καὶ αἱ ἀρχαὶ αἱ μετ’ αὐτοῦ ἐξετάθησαν καὶ ἔστησαν παρὰ τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ αἱ δύο ἀρχαὶ ἐξεχύθησαν ἐπὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
L02 Sdz(A)_9_44 καὶ (G2532) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἀρχαὶ (G746) αἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐξετάθησαν (G1614) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) πύλην (G4439) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) καὶ (G2532) αἱ (G3588) δύο (G1417) ἀρχαὶ (G746) ἐξεχύθησαν (G1632) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀγρῷ, (G68) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτούς. (G846)
L03 Sdz(A)_9_44 And Abimelech and the chiefs of companies that were with him rushed forward, and stood by the door of the gate of the city; and the two other companies rushed forward upon all that were in the field, and smote them. (Judges 9:44 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_44 Podczas gdy Abimelek i jego hufce uderzyły na niego i stanęły pod bramą miasta, dwa inne hufce napadły na wszystkich tych, którzy byli w polu i pobiły ich. (Sdz 9:44 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_44 καὶ Αβιμελεχ καὶ αἱ ἀρχαὶ αἱ μετ’ αὐτοῦ ἐξετάθησαν καὶ ἔστησαν παρὰ τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ αἱ δύο ἀρχαὶ ἐξεχύθησαν ἐπὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
L06 Sdz(A)_9_44 καί Αβιμελεχ καί ἀρχή μετά αὐτός ἐκτείνω καί ἵστημι παρά πύλη πόλις καί δύο ἀρχή ἐκχέω ἐπί πᾶς ἐν ἀγρός καί πατάσσω αὐτός
L07 Sdz(A)_9_44 i, również Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również początek, źródło z, razem z; po, następnie on, ona, ono wyciągnąć (np. rękę) i, również postawić; stać, trwać przy, obok, wśród brama miasto; mieszkańcy i, również dwa początek, źródło wylać, rozlać; rozsiewać na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz pole, rola, wieś i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono
L08 Sdz(A)_9_44 (G2532) (L63) (G2532) (G3588) (G746) (G3588) (G3326) (G846) (G1614) (G2532) (G2476) (G3844) (G3588) (G4439) (G3588) (G4172) (G2532) (G3588) (G1417) (G746) (G1632) (G1909) (G3956) (G3588) (G1722) (G3588) (G68) (G2532) (G3960) (G846)
L09 Sdz(A)_9_44 kai\ *abimeleCH kai\ ai( a)rCHai\ ai( met’ au)tou= e)Xeta/TEsan kai\ e)/stEsan para\ tE\n pu/lEn tE=s po/leOs, kai\ ai( du/o a)rCHai\ e)XeCHu/TEsan e)pi\ pa/ntas tou\s e)n tO=| a)grO=|, kai\ e)pa/taXen au)tou/s.
L10 Sdz(A)_9_44 kai abimeleCH kai hai arCHai hai met’ autu eXetaTEsan kai estEsan para tEn pylEn tEs poleOs, kai hai dyo arCHai eXeCHyTEsan epi pantas tus en tO agrO, kai epataXen autus.
L11 Sdz(A)_9_44 C N_NSM C RA_NPF N1_NPF RA_NPF P RD_GSM VCI_API3P C VAI_AAI3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF C RA_NPF M N1_NPF VCI_API3P P A3_APM RA_APM P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3S RD_APM
L12 Sdz(A)_9_44 and Abimelech (indecl) and the (nom) beginnings (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) they-were-EXTEND-ed and they-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) gate (acc) the (gen) city (gen) and the (nom) two (nom, acc, gen) beginnings (nom|voc) they-were-POUR-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) field (dat) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc)
L13 Sdz(A)_9_44 and Abimelech and the origin the with he extend and stand from the gate the city and the two origin pour out in all the in the field and pat he
L14 Sdz(A)_9_44 Sdz(A)_9_44_1 Sdz(A)_9_44_2 Sdz(A)_9_44_3 Sdz(A)_9_44_4 Sdz(A)_9_44_5 Sdz(A)_9_44_6 Sdz(A)_9_44_7 Sdz(A)_9_44_8 Sdz(A)_9_44_9 Sdz(A)_9_44_10 Sdz(A)_9_44_11 Sdz(A)_9_44_12 Sdz(A)_9_44_13 Sdz(A)_9_44_14 Sdz(A)_9_44_15 Sdz(A)_9_44_16 Sdz(A)_9_44_17 Sdz(A)_9_44_18 Sdz(A)_9_44_19 Sdz(A)_9_44_20 Sdz(A)_9_44_21 Sdz(A)_9_44_22 Sdz(A)_9_44_23 Sdz(A)_9_44_24 Sdz(A)_9_44_25 Sdz(A)_9_44_26 Sdz(A)_9_44_27 Sdz(A)_9_44_28 Sdz(A)_9_44_29 Sdz(A)_9_44_30
L15
L01 Sdz(A)_9_45 καὶ Αβιμελεχ ἐπολέμει ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ κατελάβοντο τὴν πόλιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀνεῖλεν καὶ τὴν πόλιν καθεῖλεν καὶ ἔσπειρεν αὐτὴν ἅλας.
L02 Sdz(A)_9_45 καὶ (G2532) Αβιμελεχ (L63) ἐπολέμει (G4170) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει (G4172) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ἐκείνην, (G1565) καὶ (G2532) κατελάβοντο (G2638) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τὸν (G3588) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἀνεῖλεν (G337) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) καθεῖλεν (G2507) καὶ (G2532) ἔσπειρεν (G4687) αὐτὴν (G846) ἅλας. (G217)
L03 Sdz(A)_9_45 And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and slew the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt. (Judges 9:45 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_45 Przez cały ten dzień nacierał Abimelek na miasto, a zdobywszy je wymordował ludność, która w nim była, miasto zaś zburzył i porozrzucał na nim sól. (Sdz 9:45 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_45 καὶ Αβιμελεχ ἐπολέμει ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ κατελάβοντο τὴν πόλιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀνεῖλεν καὶ τὴν πόλιν καθεῖλεν καὶ ἔσπειρεν αὐτὴν ἅλας.
L06 Sdz(A)_9_45 καί Αβιμελεχ πολεμέω ἐν πόλις ὅλος ἡμέρα ἐκεῖνος καί καταλαμβάνω πόλις καί λαός ἐν αὐτός ἀναιρέω καί πόλις καθαιρέω καί σπείρω αὐτός ἅλας
L07 Sdz(A)_9_45 i, również Abimelek ("mój ojciec jest królem") walczyć; toczyć wojnę w, wewnątrz miasto; mieszkańcy cały, zupełny; kompletny dzień; pełna doba tamten, ów i, również chwycić, pochwycić; pojąć miasto; mieszkańcy i, również lud, naród w, wewnątrz on, ona, ono usuwać, odbierać, eliminować i, również miasto; mieszkańcy zniszczyć, ściągnąć, obalić i, również siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo on, ona, ono sól
L08 Sdz(A)_9_45 (G2532) (L63) (G4170) (G1722) (G3588) (G4172) (G3650) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G2638) (G3588) (G4172) (G2532) (G3588) (G2992) (G3588) (G1722) (G846) (G337) (G2532) (G3588) (G4172) (G2507) (G2532) (G4687) (G846) (G217)
L09 Sdz(A)_9_45 kai\ *abimeleCH e)pole/mei e)n tE=| po/lei o(/lEn tE\n E(me/ran e)kei/nEn, kai\ katela/bonto tE\n po/lin, kai\ to\n lao\n to\n e)n au)tE=| a)nei=len kai\ tE\n po/lin kaTei=len kai\ e)/speiren au)tE\n a(/las.
L10 Sdz(A)_9_45 kai abimeleCH epolemei en tE polei holEn tEn hEmeran ekeinEn, kai katelabonto tEn polin, kai ton laon ton en autE aneilen kai tEn polin kaTeilen kai espeiren autEn halas.
L11 Sdz(A)_9_45 C N_NSM V2I_IAI3S P RA_DSF N3I_DSF A1_ASF RA_ASF N1A_ASF RD_ASF C VBI_AMI3P RA_ASF N3I_ASF C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RD_DSF VBI_AAI3S C RA_ASF N3I_ASF VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_ASF N3_APM
L12 Sdz(A)_9_45 and Abimelech (indecl) he/she/it-was-FIGHT-ing in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) whole (acc) the (acc) day (acc) that (acc) and they-were-COMPREHEND-ed the (acc) city (acc) and the (acc) people (acc) the (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) he/she/it-KILL-ed and the (acc) city (acc) he/she/it-TAKE-ed-DOWN and he/she/it-was-SOW-ing, he/she/it-SOW-ed her/it/same (acc) salts (acc); salt (nom|acc|voc)
L13 Sdz(A)_9_45 and Abimelech battle in the city whole the day that and apprehend the city and the populace the in he eliminate and the city take down and sow he salt
L14 Sdz(A)_9_45 Sdz(A)_9_45_1 Sdz(A)_9_45_2 Sdz(A)_9_45_3 Sdz(A)_9_45_4 Sdz(A)_9_45_5 Sdz(A)_9_45_6 Sdz(A)_9_45_7 Sdz(A)_9_45_8 Sdz(A)_9_45_9 Sdz(A)_9_45_10 Sdz(A)_9_45_11 Sdz(A)_9_45_12 Sdz(A)_9_45_13 Sdz(A)_9_45_14 Sdz(A)_9_45_15 Sdz(A)_9_45_16 Sdz(A)_9_45_17 Sdz(A)_9_45_18 Sdz(A)_9_45_19 Sdz(A)_9_45_20 Sdz(A)_9_45_21 Sdz(A)_9_45_22 Sdz(A)_9_45_23 Sdz(A)_9_45_24 Sdz(A)_9_45_25 Sdz(A)_9_45_26 Sdz(A)_9_45_27 Sdz(A)_9_45_28 Sdz(A)_9_45_29
L15
L01 Sdz(A)_9_46 καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιμων καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸ ὀχύρωμα οἴκου τοῦ Βααλ διαθήκης.
L02 Sdz(A)_9_46 καὶ (G2532) ἤκουσαν (G191) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) πύργου (G4444) Σικιμων (L8446) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὀχύρωμα (G3794) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) Βααλ (G896) διαθήκης. (G1242)
L03 Sdz(A)_9_46 And all the men of the tower of Sychem heard, and came to the gathering of Baethel-berith. (Judges 9:46 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_46 Kiedy to usłyszeli możni Migdal-Sychem, schronili się do podziemia świątyni boga Baal-Berita. (Sdz 9:46 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_46 καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιμων καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸ ὀχύρωμα οἴκου τοῦ Βααλ διαθήκης.
L06 Sdz(A)_9_46 καί ἀκούω πᾶς ἀνήρ πύργος Σίκιμα καί εἰσέρχομαι εἰς ὀχύρωμα οἶκος Βάαλ διαθήκη
L07 Sdz(A)_9_46 i, również słyszeć, usłyszeć każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony wieża Sikima i, również wejść, przybyć do, ku; w, na twierdza, warownia; zamek dom, rodzina; ród, potomstwo Baal testament; przymierze między stronami
L08 Sdz(A)_9_46 (G2532) (G191) (G3956) (G3588) (G435) (G4444) (L8446) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G3794) (G3624) (G3588) (G896) (G1242)
L09 Sdz(A)_9_46 kai\ E)/kousan pa/ntes oi( a)/ndres pu/rgou *sikimOn kai\ ei)sE=lTon ei)s to\ o)CHu/rOma oi)/kou tou= *baal diaTE/kEs.
L10 Sdz(A)_9_46 kai Ekusan pantes hoi andres pyrgu sikimOn kai eisElTon eis to oCHyrOma oiku tu baal diaTEkEs.
L11 Sdz(A)_9_46 C VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N3_NPM N2_GSM N_GPM C VBI_AAI3P P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GSM N_GSM N1_GSF
L12 Sdz(A)_9_46 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) tower (gen) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) Baal (indecl) covenant (gen)
L13 Sdz(A)_9_46 and hear all the man tower Sikima and enter into the stronghold home the Baal covenant
L14 Sdz(A)_9_46 Sdz(A)_9_46_1 Sdz(A)_9_46_2 Sdz(A)_9_46_3 Sdz(A)_9_46_4 Sdz(A)_9_46_5 Sdz(A)_9_46_6 Sdz(A)_9_46_7 Sdz(A)_9_46_8 Sdz(A)_9_46_9 Sdz(A)_9_46_10 Sdz(A)_9_46_11 Sdz(A)_9_46_12 Sdz(A)_9_46_13 Sdz(A)_9_46_14 Sdz(A)_9_46_15 Sdz(A)_9_46_16
L15
L01 Sdz(A)_9_47 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ ὅτι συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πύργου Σικιμων.
L02 Sdz(A)_9_47 καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Αβιμελεχ (L63) ὅτι (G3754) συνήχθησαν (G4863) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τοῦ (G3588) πύργου (G4444) Σικιμων. (L8446)
L03 Sdz(A)_9_47 And it was reported to Abimelech, that all the men of the tower of Sychem were gathered together. (Judges 9:47 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_47 Doniesiono Abimelekowi, że tam się schronili wszyscy możni Migdal-Sychem. (Sdz 9:47 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_47 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ ὅτι συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πύργου Σικιμων.
L06 Sdz(A)_9_47 καί ἀπαγγέλλω Αβιμελεχ ὅτι συνάγω πᾶς ἀνήρ πύργος Σίκιμα
L07 Sdz(A)_9_47 i, również oznajmić, zgłosić; donieść Abimelek ("mój ojciec jest królem") że; ponieważ gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony wieża Sikima
L08 Sdz(A)_9_47 (G2532) (G518) (G3588) (L63) (G3754) (G4863) (G3956) (G3588) (G435) (G3588) (G4444) (L8446)
L09 Sdz(A)_9_47 kai\ a)pEgge/lE tO=| *abimeleCH o(/ti sunE/CHTEsan pa/ntes oi( a)/ndres tou= pu/rgou *sikimOn.
L10 Sdz(A)_9_47 kai apEngelE tO abimeleCH hoti synECHTEsan pantes hoi andres tu pyrgu sikimOn.
L11 Sdz(A)_9_47 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM C VQI_API3P A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSM N2_GSM N_GPM
L12 Sdz(A)_9_47 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Abimelech (indecl) because/that they-were-GATHER TOGETHER-ed all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) tower (gen)
L13 Sdz(A)_9_47 and report the Abimelech since gather all the man the tower Sikima
L14 Sdz(A)_9_47 Sdz(A)_9_47_1 Sdz(A)_9_47_2 Sdz(A)_9_47_3 Sdz(A)_9_47_4 Sdz(A)_9_47_5 Sdz(A)_9_47_6 Sdz(A)_9_47_7 Sdz(A)_9_47_8 Sdz(A)_9_47_9 Sdz(A)_9_47_10 Sdz(A)_9_47_11 Sdz(A)_9_47_12
L15
L01 Sdz(A)_9_48 καὶ ἀνέβη Αβιμελεχ εἰς ὄρος Σελμων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν Αβιμελεχ ἀξίνην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν φορτίον ξύλων καὶ ἔλαβεν αὐτὸ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ Τί εἴδετέ με ποιοῦντα, ταχέως ποιήσατε ὡς καὶ ἐγώ.
L02 Sdz(A)_9_48 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Αβιμελεχ (L63) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) Σελμων, (L8342) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Αβιμελεχ (L63) ἀξίνην (G513) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔκοψεν (G2875) φορτίον (G5413) ξύλων (G3586) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ὤμους (G5606) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τὸν (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) Τί (G5101) εἴδετέ (G3708) με (G3165) ποιοῦντα, (G4160) ταχέως (G5030) ποιήσατε (G4160) ὡς (G5613) καὶ (G2532) ἐγώ. (G1473)
L03 Sdz(A)_9_48 And Abimelech went up to the mount of Selmon, and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch of a tree, and took it, and laid it on his shoulders; and said to the people that were with him, What ye see me doing, do quickly as I. (Judges 9:48 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_48 Sam więc Abimelek i cały jego lud udali się na wzgórze Salmon. Zabrał ze sobą siekierę, uciął gałąź z drzewa, a podniósłszy włożył sobie na ramiona i rzekł do swego otoczenia: "Co zobaczycie, że ja czynię, róbcie szybko za moim przykładem!" (Sdz 9:48 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_48 καὶ ἀνέβη Αβιμελεχ εἰς ὄρος Σελμων, αὐτὸς καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν Αβιμελεχ ἀξίνην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν φορτίον ξύλων καὶ ἔλαβεν αὐτὸ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ Τί εἴδετέ με ποιοῦντα, ταχέως ποιήσατε ὡς καὶ ἐγώ.
L06 Sdz(A)_9_48 καί ἀναβαίνω Αβιμελεχ εἰς ὄρος Σελμων αὐτός καί πᾶς λαός μετά αὐτός καί λαμβάνω Αβιμελεχ ἀξίνη ἐν χείρ αὐτός καί κόπτω φορτίον ξύλον καί λαμβάνω αὐτός καί ἐπιτίθημι ἐπί ὦμος αὐτός καί ἔπω πρός λαός μετά αὐτός τίς ὁράω μέ ποιέω ταχέως ποιέω ὥς καί ἐγώ
L07 Sdz(A)_9_48 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Abimelek ("mój ojciec jest królem") do, ku; w, na góra, wzniesienie Selmon on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również brać, przyjmować Abimelek ("mój ojciec jest królem") siekiera, topór w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również ciąć, rąbać, ścinać ciężar, ładunek drewno, kij, belka; drzewo i, również brać, przyjmować on, ona, ono i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za bark, ramię on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? widzieć, ujrzeć; rozumieć mnie (biernik od "ja") czynić, robić, wytwarzać szybko, natychmiast czynić, robić, wytwarzać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej i, również ja; mnie, mną, mój
L08 Sdz(A)_9_48 (G2532) (G305) (L63) (G1519) (G3735) (L8342) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G2983) (L63) (G513) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G2875) (G5413) (G3586) (G2532) (G2983) (G846) (G2532) (G2007) (G1909) (G3588) (G5606) (G846) (G2532) (G2036) (G4314) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G5101) (G3708) (G3165) (G4160) (G5030) (G4160) (G5613) (G2532) (G1473)
L09 Sdz(A)_9_48 kai\ a)ne/bE *abimeleCH ei)s o)/ros *selmOn, au)to\s kai\ pa=s o( lao\s o( met’ au)tou=, kai\ e)/laben *abimeleCH a)Xi/nEn e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ e)/koPSen forti/on Xu/lOn kai\ e)/laben au)to\ kai\ e)pe/TEken e)pi\ tou\s O)/mous au)tou= kai\ ei)=pen pro\s to\n lao\n to\n met’ au)tou= *ti/ ei)/dete/ me poiou=nta, taCHe/Os poiE/sate O(s kai\ e)gO/.
L10 Sdz(A)_9_48 kai anebE abimeleCH eis oros selmOn, autos kai pas ho laos ho met’ autu, kai elaben abimeleCH aXinEn en tE CHeiri autu kai ekoPSen fortion XylOn kai elaben auto kai epeTEken epi tus Omus autu kai eipen pros ton laon ton met’ autu ti eidete me poiunta, taCHeOs poiEsate hOs kai egO.
L11 Sdz(A)_9_48 C VZI_AAI3S N_NSM P N3E_ASN N_GS RD_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM N1_ASF P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S N2N_ASN N2N_GPN C VBI_AAI3S RD_ASN C VAI_AAI3S P RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RD_GSM RI_ASN VBI_AAI2P RP_AS V2_PAPASM D VA_AAD2P C C RP_NS
L12 Sdz(A)_9_48 and he/she/it-ASCEND-ed Abimelech (indecl) into (+acc) mount (nom|acc|voc) he/it/same (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Abimelech (indecl) ax (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-CUT OFF-ed burden (nom|acc|voc) trees/wooden things (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed it/same (nom|acc) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) shoulders (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) who/what/why (nom|acc) you(pl)-SEE-ed me (acc) while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) quickly; quick ([Adj] gen) do-DO/MAKE-you(pl)! as/like and I (nom)
L13 Sdz(A)_9_48 and step up Abimelech into mountain Selmōn he and all the populace the with he and take Abimelech axe in the hand he and cut cargo wood and take he and put on in the shoulder he and say to the populace the with he who? view me do quickly do as and I
L14 Sdz(A)_9_48 Sdz(A)_9_48_1 Sdz(A)_9_48_2 Sdz(A)_9_48_3 Sdz(A)_9_48_4 Sdz(A)_9_48_5 Sdz(A)_9_48_6 Sdz(A)_9_48_7 Sdz(A)_9_48_8 Sdz(A)_9_48_9 Sdz(A)_9_48_10 Sdz(A)_9_48_11 Sdz(A)_9_48_12 Sdz(A)_9_48_13 Sdz(A)_9_48_14 Sdz(A)_9_48_15 Sdz(A)_9_48_16 Sdz(A)_9_48_17 Sdz(A)_9_48_18 Sdz(A)_9_48_19 Sdz(A)_9_48_20 Sdz(A)_9_48_21 Sdz(A)_9_48_22 Sdz(A)_9_48_23 Sdz(A)_9_48_24 Sdz(A)_9_48_25 Sdz(A)_9_48_26 Sdz(A)_9_48_27 Sdz(A)_9_48_28 Sdz(A)_9_48_29 Sdz(A)_9_48_30 Sdz(A)_9_48_31 Sdz(A)_9_48_32 Sdz(A)_9_48_33 Sdz(A)_9_48_34 Sdz(A)_9_48_35 Sdz(A)_9_48_36 Sdz(A)_9_48_37 Sdz(A)_9_48_38 Sdz(A)_9_48_39 Sdz(A)_9_48_40 Sdz(A)_9_48_41 Sdz(A)_9_48_42 Sdz(A)_9_48_43 Sdz(A)_9_48_44 Sdz(A)_9_48_45 Sdz(A)_9_48_46 Sdz(A)_9_48_47 Sdz(A)_9_48_48 Sdz(A)_9_48_49 Sdz(A)_9_48_50 Sdz(A)_9_48_51 Sdz(A)_9_48_52
L15
L01 Sdz(A)_9_49 καὶ ἔκοψαν καὶ αὐτοὶ ἕκαστος φορτίον καὶ ἦραν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω Αβιμελεχ καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ ὀχύρωμα καὶ ἐνέπρησαν ἐπ’ αὐτοὺς τὸ ὀχύρωμα ἐν πυρί, καὶ ἀπέθανον πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιμων ὡσεὶ χίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες.
L02 Sdz(A)_9_49 καὶ (G2532) ἔκοψαν (G2875) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἕκαστος (G1538) φορτίον (G5413) καὶ (G2532) ἦραν (G142) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ὀπίσω (G3694) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) ἐπέθηκαν (G2007) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὀχύρωμα (G3794) καὶ (G2532) ἐνέπρησαν (G1705) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τὸ (G3588) ὀχύρωμα (G3794) ἐν (G1722) πυρί, (G4442) καὶ (G2532) ἀπέθανον (G599) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) πύργου (G4444) Σικιμων (L8446) ὡσεὶ (G5616) χίλιοι (G5507) ἄνδρες (G435) καὶ (G2532) γυναῖκες. (G1135)
L03 Sdz(A)_9_49 And they cut down likewise even every man a branch, and went after Abimelech, and laid them against the place of gathering, and burnt the place of gathering over them with fire; and they died, even all the men of the tower of Sicima, about a thousand men and women. (Judges 9:49 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_49 Wszyscy więc jak jeden mąż, uciąwszy po gałęzi, szli za Abimelekiem i składali je dokoła podziemia. Następnie spalili ogniem podziemie i w ten sposób zginęli tam wszyscy mieszkańcy Migdal-Sychem, mężczyźni i kobiety w liczbie około tysiąca. (Sdz 9:49 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_49 καὶ ἔκοψαν καὶ αὐτοὶ ἕκαστος φορτίον καὶ ἦραν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω Αβιμελεχ καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ ὀχύρωμα καὶ ἐνέπρησαν ἐπ’ αὐτοὺς τὸ ὀχύρωμα ἐν πυρί, καὶ ἀπέθανον πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιμων ὡσεὶ χίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες.
L06 Sdz(A)_9_49 καί κόπτω καί αὐτός ἕκαστος φορτίον καί αἴρω καί πορεύομαι ὀπίσω Αβιμελεχ καί ἐπιτίθημι ἐπί ὀχύρωμα καί ἐμπίπλημι ἐπί αὐτός ὀχύρωμα ἐν πῦρ καί ἀποθνήσκω πᾶς ἀνήρ πύργος Σίκιμα ὡσεί χίλιοι ἀνήρ καί γυνή
L07 Sdz(A)_9_49 i, również ciąć, rąbać, ścinać i, również on, ona, ono każdy; wszyscy ciężar, ładunek i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać i, również iść, podążać; odejść z tyłu, do tyłu Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za twierdza, warownia; zamek i, również napełnić na, nad, w czasie, za on, ona, ono twierdza, warownia; zamek w, wewnątrz ogień i, również umrzeć każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony wieża Sikima jakby, niby; około, mniej więcej tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również kobieta w różnym wieku; żona
L08 Sdz(A)_9_49 (G2532) (G2875) (G2532) (G846) (G1538) (G5413) (G2532) (G142) (G2532) (G4198) (G3694) (L63) (G2532) (G2007) (G1909) (G3588) (G3794) (G2532) (G1705) (G1909) (G846) (G3588) (G3794) (G1722) (G4442) (G2532) (G599) (G3956) (G3588) (G435) (G4444) (L8446) (G5616) (G5507) (G435) (G2532) (G1135)
L09 Sdz(A)_9_49 kai\ e)/koPSan kai\ au)toi\ e(/kastos forti/on kai\ E)=ran kai\ e)poreu/TEsan o)pi/sO *abimeleCH kai\ e)pe/TEkan e)pi\ to\ o)CHu/rOma kai\ e)ne/prEsan e)p’ au)tou\s to\ o)CHu/rOma e)n puri/, kai\ a)pe/Tanon pa/ntes oi( a)/ndres pu/rgou *sikimOn O(sei\ CHi/lioi a)/ndres kai\ gunai=kes.
L10 Sdz(A)_9_49 kai ekoPSan kai autoi hekastos fortion kai Eran kai eporeuTEsan opisO abimeleCH kai epeTEkan epi to oCHyrOma kai eneprEsan ep’ autus to oCHyrOma en pyri, kai apeTanon pantes hoi andres pyrgu sikimOn hOsei CHilioi andres kai gynaikes.
L11 Sdz(A)_9_49 C VAI_AAI3P C RD_NPM A1_NSM N2N_ASN C VAI_AAI3P C VCI_API3P P N_GSM C VHI_AAI3P P RA_ASN N3M_ASN C VHI_AAI3P P RD_APM RA_ASN N3M_ASN P N3_DSN C VBI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N3_NPM N2_GSM N_GPM D A1A_NPM N3_NPM C N3K_NPF
L12 Sdz(A)_9_49 and they-CUT OFF-ed and they/same (nom) each (of two) (nom) burden (nom|acc|voc) and they-LIFT/PICK-ed-UP and they-were-GO-ed behind Abimelech (indecl) and they-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) and they-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) fire (dat) and I-DIE-ed, they-DIE-ed all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) tower (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) thousand (nom|voc) men, husbands (nom|voc) and women/wives (nom|voc)
L13 Sdz(A)_9_49 and cut and he each cargo and lift and travel in back Abimelech and put on in the stronghold and fill in in he the stronghold in fire and die all the man tower Sikima as if thousand man and woman
L14 Sdz(A)_9_49 Sdz(A)_9_49_1 Sdz(A)_9_49_2 Sdz(A)_9_49_3 Sdz(A)_9_49_4 Sdz(A)_9_49_5 Sdz(A)_9_49_6 Sdz(A)_9_49_7 Sdz(A)_9_49_8 Sdz(A)_9_49_9 Sdz(A)_9_49_10 Sdz(A)_9_49_11 Sdz(A)_9_49_12 Sdz(A)_9_49_13 Sdz(A)_9_49_14 Sdz(A)_9_49_15 Sdz(A)_9_49_16 Sdz(A)_9_49_17 Sdz(A)_9_49_18 Sdz(A)_9_49_19 Sdz(A)_9_49_20 Sdz(A)_9_49_21 Sdz(A)_9_49_22 Sdz(A)_9_49_23 Sdz(A)_9_49_24 Sdz(A)_9_49_25 Sdz(A)_9_49_26 Sdz(A)_9_49_27 Sdz(A)_9_49_28 Sdz(A)_9_49_29 Sdz(A)_9_49_30 Sdz(A)_9_49_31 Sdz(A)_9_49_32 Sdz(A)_9_49_33 Sdz(A)_9_49_34 Sdz(A)_9_49_35 Sdz(A)_9_49_36 Sdz(A)_9_49_37
L15
L01 Sdz(A)_9_50 καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ εἰς Θεβες καὶ περιεκάθισεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ προκατελάβετο αὐτήν.
L02 Sdz(A)_9_50 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Αβιμελεχ (L63) εἰς (G1519) Θεβες (L4439) καὶ (G2532) περιεκάθισεν (L7399) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) προκατελάβετο (L7685) αὐτήν. (G846)
L03 Sdz(A)_9_50 And Abimelech went out of Baethel-berith, and encamped against Thebes, and took it. (Judges 9:50 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_50 Następnie ruszył Abimelek na Tebes, obległ je i zdobył. (Sdz 9:50 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_50 Καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ εἰς Θεβες καὶ περιεκάθισεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ προκατελάβετο αὐτήν.
L06 Sdz(A)_9_50 καί πορεύομαι Αβιμελεχ εἰς Θεβες καί περικαθίζω ἐπί αὐτός καί προκαταλαμβάνω αὐτός
L07 Sdz(A)_9_50 i, również iść, podążać; odejść Abimelek ("mój ojciec jest królem") do, ku; w, na Thebes i, również usiądź na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również chwycić wcześniej on, ona, ono
L08 Sdz(A)_9_50 (G2532) (G4198) (L63) (G1519) (L4439) (G2532) (L7399) (G1909) (G846) (G2532) (L7685) (G846)
L09 Sdz(A)_9_50 *kai\ e)poreu/TE *abimeleCH ei)s *Tebes kai\ perieka/Tisen e)p’ au)tE\n kai\ prokatela/beto au)tE/n.
L10 Sdz(A)_9_50 kai eporeuTE abimeleCH eis Tebes kai periekaTisen ep’ autEn kai prokatelabeto autEn.
L11 Sdz(A)_9_50 C VCI_API3S N_NSM P N_AS C VAI_AAI3S P RD_ASF C VBI_AMI3S RD_ASF
L12 Sdz(A)_9_50 and he/she/it-was-GO-ed Abimelech (indecl) into (+acc) and he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and her/it/same (acc)
L13 Sdz(A)_9_50 and travel Abimelech into Thebes and sit around in he and seize beforehand he
L14 Sdz(A)_9_50 Sdz(A)_9_50_1 Sdz(A)_9_50_2 Sdz(A)_9_50_3 Sdz(A)_9_50_4 Sdz(A)_9_50_5 Sdz(A)_9_50_6 Sdz(A)_9_50_7 Sdz(A)_9_50_8 Sdz(A)_9_50_9 Sdz(A)_9_50_10 Sdz(A)_9_50_11 Sdz(A)_9_50_12
L15
L01 Sdz(A)_9_51 καὶ πύργος ἦν ὀχυρὸς ἐν μέσῳ τῆς πόλεως, καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῆς πόλεως καὶ ἀπέκλεισαν ἐφ’ ἑαυτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου.
L02 Sdz(A)_9_51 καὶ (G2532) πύργος (G4444) ἦν (G1510) ὀχυρὸς (L7135) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) ἐκεῖ (G1563) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἡγούμενοι (G2233) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἀπέκλεισαν (G608) ἐφ’ (G1909) ἑαυτοὺς (G1438) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) δῶμα (G1430) τοῦ (G3588) πύργου. (G4444)
L03 Sdz(A)_9_51 And there was a strong tower in the midst of the city; and thither all the men and the women of the city fled, and shut the door without them, and went up on the roof of the tower. (Judges 9:51 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_51 W środku miasta znajdowała się twierdza dobrze obwarowana, w której znaleźli schronienie wszyscy mężczyźni i kobiety oraz wszyscy możni tego miasta. Zamknęli ją za sobą i weszli na dach twierdzy. (Sdz 9:51 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_51 καὶ πύργος ἦν ὀχυρὸς ἐν μέσῳ τῆς πόλεως, καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῆς πόλεως καὶ ἀπέκλεισαν ἐφ’ ἑαυτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου.
L06 Sdz(A)_9_51 καί πύργος εἰμί ὀχυρός ἐν μέσος πόλις καί φεύγω ἐκεῖ πᾶς ἀνήρ καί γυνή καί πᾶς ἡγέομαι πόλις καί ἀποκλείω ἐπί ἑαυτοῦ καί ἀναβαίνω ἐπί δῶμα πύργος
L07 Sdz(A)_9_51 i, również wieża być, istnieć; żyć, trwać mocny / stały w, wewnątrz środkowy, pośrodku miasto; mieszkańcy i, również uciekać, unikać tam każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również kobieta w różnym wieku; żona i, również każdy, wszelki, dowolny; cały kierować, stać na czele; uważać, sądzić miasto; mieszkańcy i, również zamknąć (np. drzwi) na, nad, w czasie, za siebie samego/samej; nawzajem i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za budynek, dom; dach; sala, jadalnia wieża
L08 Sdz(A)_9_51 (G2532) (G4444) (G1510) (L7135) (G1722) (G3319) (G3588) (G4172) (G2532) (G5343) (G1563) (G3956) (G3588) (G435) (G2532) (G3588) (G1135) (G2532) (G3956) (G3588) (G2233) (G3588) (G4172) (G2532) (G608) (G1909) (G1438) (G2532) (G305) (G1909) (G3588) (G1430) (G3588) (G4444)
L09 Sdz(A)_9_51 kai\ pu/rgos E)=n o)CHuro\s e)n me/sO| tE=s po/leOs, kai\ e)/fugon e)kei= pa/ntes oi( a)/ndres kai\ ai( gunai=kes kai\ pa/ntes oi( E(gou/menoi tE=s po/leOs kai\ a)pe/kleisan e)f’ e(autou\s kai\ a)ne/bEsan e)pi\ to\ dO=ma tou= pu/rgou.
L10 Sdz(A)_9_51 kai pyrgos En oCHyros en mesO tEs poleOs, kai efygon ekei pantes hoi andres kai hai gynaikes kai pantes hoi hEgumenoi tEs poleOs kai apekleisan ef’ heautus kai anebEsan epi to dOma tu pyrgu.
L11 Sdz(A)_9_51 C N2_NSM V9_IAI3S A1A_NSM P A1_DSN RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3P D A3_NPM RA_NPM N3_NPM C RA_NPF N3K_NPF C A3_NPM RA_NPM V2_PMPNPM RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3P P RD_APM C VZI_AAI3P P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM
L12 Sdz(A)_9_51 and tower (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) city (gen) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed there all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) and the (nom) women/wives (nom|voc) and all (nom|voc) the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) the (gen) city (gen) and they-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (acc) and they-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) bedchamber (nom|acc|voc) the (gen) tower (gen)
L13 Sdz(A)_9_51 and tower be firm in in the midst the city and flee there all the man and the woman and all the lead the city and shut up in of himself and step up in the housetop the tower
L14 Sdz(A)_9_51 Sdz(A)_9_51_1 Sdz(A)_9_51_2 Sdz(A)_9_51_3 Sdz(A)_9_51_4 Sdz(A)_9_51_5 Sdz(A)_9_51_6 Sdz(A)_9_51_7 Sdz(A)_9_51_8 Sdz(A)_9_51_9 Sdz(A)_9_51_10 Sdz(A)_9_51_11 Sdz(A)_9_51_12 Sdz(A)_9_51_13 Sdz(A)_9_51_14 Sdz(A)_9_51_15 Sdz(A)_9_51_16 Sdz(A)_9_51_17 Sdz(A)_9_51_18 Sdz(A)_9_51_19 Sdz(A)_9_51_20 Sdz(A)_9_51_21 Sdz(A)_9_51_22 Sdz(A)_9_51_23 Sdz(A)_9_51_24 Sdz(A)_9_51_25 Sdz(A)_9_51_26 Sdz(A)_9_51_27 Sdz(A)_9_51_28 Sdz(A)_9_51_29 Sdz(A)_9_51_30 Sdz(A)_9_51_31 Sdz(A)_9_51_32 Sdz(A)_9_51_33 Sdz(A)_9_51_34
L15
L01 Sdz(A)_9_52 καὶ ἦλθεν Αβιμελεχ ἕως τοῦ πύργου, καὶ ἐξεπολέμησαν αὐτόν· καὶ ἤγγισεν Αβιμελεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί.
L02 Sdz(A)_9_52 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Αβιμελεχ (L63) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) πύργου, (G4444) καὶ (G2532) ἐξεπολέμησαν (L3113) αὐτόν· (G846) καὶ (G2532) ἤγγισεν (G1448) Αβιμελεχ (L63) ἕως (G2193) τῆς (G3588) θύρας (G2374) τοῦ (G3588) πύργου (G4444) ἐμπρῆσαι (G1705) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) πυρί. (G4442)
L03 Sdz(A)_9_52 And Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire. (Judges 9:52 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_52 Abimelek podszedł pod samą twierdzę i począł ją zdobywać. Kiedy Abimelek zbliżył się do bram twierdzy chcąc podłożyć pod nią ogień, (Sdz 9:52 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_52 καὶ ἦλθεν Αβιμελεχ ἕως τοῦ πύργου, καὶ ἐξεπολέμησαν αὐτόν· καὶ ἤγγισεν Αβιμελεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί.
L06 Sdz(A)_9_52 καί ἔρχομαι Αβιμελεχ ἕως πύργος καί ἐκπολεμέω αὐτός καί ἐγγίζω Αβιμελεχ ἕως θύρα πύργος ἐμπίπλημι αὐτός ἐν πῦρ
L07 Sdz(A)_9_52 i, również przyjść, przybyć Abimelek ("mój ojciec jest królem") dopóki; aż do; tak długo, jak wieża i, również pobudzać do wojny on, ona, ono i, również zbliżać się, podejść Abimelek ("mój ojciec jest królem") dopóki; aż do; tak długo, jak drzwi, wrota; wejście wieża napełnić on, ona, ono w, wewnątrz ogień
L08 Sdz(A)_9_52 (G2532) (G2064) (L63) (G2193) (G3588) (G4444) (G2532) (L3113) (G846) (G2532) (G1448) (L63) (G2193) (G3588) (G2374) (G3588) (G4444) (G1705) (G846) (G1722) (G4442)
L09 Sdz(A)_9_52 kai\ E)=lTen *abimeleCH e(/Os tou= pu/rgou, kai\ e)Xepole/mEsan au)to/n· kai\ E)/ggisen *abimeleCH e(/Os tE=s Tu/ras tou= pu/rgou e)mprE=sai au)to\n e)n puri/.
L10 Sdz(A)_9_52 kai ElTen abimeleCH heOs tu pyrgu, kai eXepolemEsan auton· kai Engisen abimeleCH heOs tEs Tyras tu pyrgu emprEsai auton en pyri.
L11 Sdz(A)_9_52 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM VH_AAN RD_ASM P N3_DSN
L12 Sdz(A)_9_52 and he/she/it-COME-ed Abimelech (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) tower (gen) and him/it/same (acc) and he/she/it-NEAR-ed Abimelech (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) tower (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) fire (dat)
L13 Sdz(A)_9_52 and come Abimelech till the tower and excite to war he and get close Abimelech till the door the tower fill in he in fire
L14 Sdz(A)_9_52 Sdz(A)_9_52_1 Sdz(A)_9_52_2 Sdz(A)_9_52_3 Sdz(A)_9_52_4 Sdz(A)_9_52_5 Sdz(A)_9_52_6 Sdz(A)_9_52_7 Sdz(A)_9_52_8 Sdz(A)_9_52_9 Sdz(A)_9_52_10 Sdz(A)_9_52_11 Sdz(A)_9_52_12 Sdz(A)_9_52_13 Sdz(A)_9_52_14 Sdz(A)_9_52_15 Sdz(A)_9_52_16 Sdz(A)_9_52_17 Sdz(A)_9_52_18 Sdz(A)_9_52_19 Sdz(A)_9_52_20 Sdz(A)_9_52_21
L15
L01 Sdz(A)_9_53 καὶ ἔρριψεν γυνὴ μία κλάσμα μύλου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Αβιμελεχ καὶ συνέθλασεν τὸ κρανίον αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_9_53 καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) γυνὴ (G1135) μία (G1520) κλάσμα (G2801) μύλου (G3458) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Αβιμελεχ (L63) καὶ (G2532) συνέθλασεν (G4917) τὸ (G3588) κρανίον (G2898) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_9_53 And a woman cast a piece of a millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull. (Judges 9:53 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_53 pewna kobieta zrzuciła na głowę Abimeleka kamień od żaren i rozbiła mu czaszkę. (Sdz 9:53 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_53 καὶ ἔρριψεν γυνὴ μία κλάσμα μύλου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Αβιμελεχ καὶ συνέθλασεν τὸ κρανίον αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_9_53 καί ῥίπτω γυνή εἷς κλάσμα μύλος ἐπί κεφαλή Αβιμελεχ καί συνθλάω κρανίον αὐτός
L07 Sdz(A)_9_53 i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół kobieta w różnym wieku; żona jeden kawałek; resztki jedzenia młynek, kamień młyński na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również razem roztrzaskiwać Czaszka; Miejsce Czaszki (Golgota) on, ona, ono
L08 Sdz(A)_9_53 (G2532) (G4496) (G1135) (G1520) (G2801) (G3458) (G1909) (G3588) (G2776) (L63) (G2532) (G4917) (G3588) (G2898) (G846)
L09 Sdz(A)_9_53 kai\ e)/rriPSen gunE\ mi/a kla/sma mu/lou e)pi\ tE\n kefalE\n *abimeleCH kai\ sune/Tlasen to\ krani/on au)tou=.
L10 Sdz(A)_9_53 kai erriPSen gynE mia klasma mylu epi tEn kefalEn abimeleCH kai syneTlasen to kranion autu.
L11 Sdz(A)_9_53 C VAI_AAI3S N3K_NSF A1A_NSF N3M_ASN N2_GSM P RA_ASF N1_ASF N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM
L12 Sdz(A)_9_53 and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed woman/wife (nom) one (nom) broken meat (nom|acc|voc) mill (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) Abimelech (indecl) and he/she/it-CRUSH-ed the (nom|acc) cranium (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_9_53 and fling woman one piece mill in the head Abimelech and dash to pieces the skull he
L14 Sdz(A)_9_53 Sdz(A)_9_53_1 Sdz(A)_9_53_2 Sdz(A)_9_53_3 Sdz(A)_9_53_4 Sdz(A)_9_53_5 Sdz(A)_9_53_6 Sdz(A)_9_53_7 Sdz(A)_9_53_8 Sdz(A)_9_53_9 Sdz(A)_9_53_10 Sdz(A)_9_53_11 Sdz(A)_9_53_12 Sdz(A)_9_53_13 Sdz(A)_9_53_14 Sdz(A)_9_53_15
L15
L01 Sdz(A)_9_54 καὶ ἐβόησεν τὸ τάχος πρὸς τὸ παιδάριον τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Σπάσαι τὴν μάχαιράν σου καὶ θανάτωσόν με, μήποτε εἴπωσιν Γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν. καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ.
L02 Sdz(A)_9_54 καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) τὸ (G3588) τάχος (G5034) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τὸν (G3588) αἴροντα (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Σπάσαι (G4685) τὴν (G3588) μάχαιράν (G3162) σου (G4675) καὶ (G2532) θανάτωσόν (G2289) με, (G3165) μήποτε (G3379) εἴπωσιν (G2036) Γυνὴ (G1135) ἀπέκτεινεν (G615) αὐτόν. (G846) καὶ (G2532) ἐξεκέντησεν (G1574) αὐτὸν (G846) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Αβιμελεχ. (L63)
L03 Sdz(A)_9_54 And he cried out quickly to the young man his armour-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, lest at any time they should say, A woman slew him: and his young man thrust him through and he died. (Judges 9:54 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_54 Natychmiast przywołał on swego giermka i rzekł: «Dobądź miecza i zabij mnie, aby nie mówiono o mnie: "Kobieta go zabiła"». Przebił go więc giermek mieczem, tak iż umarł. (Sdz 9:54 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_54 καὶ ἐβόησεν τὸ τάχος πρὸς τὸ παιδάριον τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Σπάσαι τὴν μάχαιράν σου καὶ θανάτωσόν με, μήποτε εἴπωσιν Γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν. καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ.
L06 Sdz(A)_9_54 καί βοάω τάχος πρός παιδάριον αἴρω σκεῦος αὐτός καί ἔπω αὐτός σπάω μάχαιρα σοῦ καί θανατόω μέ μήποτε ἔπω γυνή ἀποκτείνω αὐτός καί ἐκκεντέω αὐτός παιδάριον αὐτός καί ἀποθνήσκω Αβιμελεχ
L07 Sdz(A)_9_54 i, również wołać; błagać szybkość, prędkość do, ku' dla; przy, obok małe dziecko, chłopiec podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono wyciągać, dobywać (np. miecza) miecz, sztylet ciebie, twojego i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo mnie (biernik od "ja") aby nie; być może powiedzieć, zapytać kobieta w różnym wieku; żona zabić; niszczyć on, ona, ono i, również przebić, przekłuć on, ona, ono małe dziecko, chłopiec on, ona, ono i, również umrzeć Abimelek ("mój ojciec jest królem")
L08 Sdz(A)_9_54 (G2532) (G994) (G3588) (G5034) (G4314) (G3588) (G3808) (G3588) (G142) (G3588) (G4632) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G4685) (G3588) (G3162) (G4675) (G2532) (G2289) (G3165) (G3379) (G2036) (G1135) (G615) (G846) (G2532) (G1574) (G846) (G3588) (G3808) (G846) (G2532) (G599) (L63)
L09 Sdz(A)_9_54 kai\ e)bo/Esen to\ ta/CHos pro\s to\ paida/rion to\n ai)/ronta ta\ skeu/E au)tou= kai\ ei)=pen au)tO=| *spa/sai tE\n ma/CHaira/n sou kai\ Tana/tOso/n me, mE/pote ei)/pOsin *gunE\ a)pe/kteinen au)to/n. kai\ e)Xeke/ntEsen au)to\n to\ paida/rion au)tou=, kai\ a)pe/Tanen *abimeleCH.
L10 Sdz(A)_9_54 kai eboEsen to taCHos pros to paidarion ton aironta ta skeuE autu kai eipen autO spasai tEn maCHairan su kai TanatOson me, mEpote eipOsin gynE apekteinen auton. kai eXekentEsen auton to paidarion autu, kai apeTanen abimeleCH.
L11 Sdz(A)_9_54 C VAI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN P RA_ASN N2N_ASN RA_ASM V1_PAPASM RA_APN N3E_APN RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AMD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VA_AAD2S RP_AS D VB_AAS3P N3K_NSF VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSN N2N_NSN RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM
L12 Sdz(A)_9_54 and he/she/it-BELLOW-ed the (nom|acc) speed (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc) while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) you(sg)-are-being-???-ed, to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) sacrificial knife (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-PUT-you(sg)-TO-DEATH!, going-to-PUT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) never they-should-SAY/TELL woman/wife (nom) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) and he/she/it-PRICK OUT-ed him/it/same (acc) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-DIE-ed Abimelech (indecl)
L13 Sdz(A)_9_54 and scream the quickness to the little boy the lift the vessel he and say he draw the short sword of you and put to death me lest say woman kill he and pierce he the little boy he and die Abimelech
L14 Sdz(A)_9_54 Sdz(A)_9_54_1 Sdz(A)_9_54_2 Sdz(A)_9_54_3 Sdz(A)_9_54_4 Sdz(A)_9_54_5 Sdz(A)_9_54_6 Sdz(A)_9_54_7 Sdz(A)_9_54_8 Sdz(A)_9_54_9 Sdz(A)_9_54_10 Sdz(A)_9_54_11 Sdz(A)_9_54_12 Sdz(A)_9_54_13 Sdz(A)_9_54_14 Sdz(A)_9_54_15 Sdz(A)_9_54_16 Sdz(A)_9_54_17 Sdz(A)_9_54_18 Sdz(A)_9_54_19 Sdz(A)_9_54_20 Sdz(A)_9_54_21 Sdz(A)_9_54_22 Sdz(A)_9_54_23 Sdz(A)_9_54_24 Sdz(A)_9_54_25 Sdz(A)_9_54_26 Sdz(A)_9_54_27 Sdz(A)_9_54_28 Sdz(A)_9_54_29 Sdz(A)_9_54_30 Sdz(A)_9_54_31 Sdz(A)_9_54_32 Sdz(A)_9_54_33 Sdz(A)_9_54_34 Sdz(A)_9_54_35 Sdz(A)_9_54_36
L15
L01 Sdz(A)_9_55 καὶ εἶδεν ἀνὴρ Ισραηλ ὅτι ἀπέθανεν Αβιμελεχ, καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_9_55 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) ὅτι (G3754) ἀπέθανεν (G599) Αβιμελεχ, (L63) καὶ (G2532) ἀπῆλθον (G565) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_9_55 And the men of Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place. (Judges 9:55 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_55 Kiedy mężowie izraelscy spostrzegli, że umarł Abimelek, odeszli każdy do siebie. (Sdz 9:55 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_55 καὶ εἶδεν ἀνὴρ Ισραηλ ὅτι ἀπέθανεν Αβιμελεχ, καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_9_55 καί ὁράω ἀνήρ Ἰσραήλ ὅτι ἀποθνήσκω Αβιμελεχ καί ἀπέρχομαι ἀνήρ εἰς τόπος αὐτός
L07 Sdz(A)_9_55 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael że; ponieważ umrzeć Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również odejść mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono
L08 Sdz(A)_9_55 (G2532) (G3708) (G435) (G2474) (G3754) (G599) (L63) (G2532) (G565) (G435) (G1519) (G3588) (G5117) (G846)
L09 Sdz(A)_9_55 kai\ ei)=den a)nE\r *israEl o(/ti a)pe/Tanen *abimeleCH, kai\ a)pE=lTon a)nE\r ei)s to\n to/pon au)tou=.
L10 Sdz(A)_9_55 kai eiden anEr israEl hoti apeTanen abimeleCH, kai apElTon anEr eis ton topon autu.
L11 Sdz(A)_9_55 C VBI_AAI3S N3_NSM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3P N3_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Sdz(A)_9_55 and he/she/it-SEE-ed man, husband (nom) Israel (indecl) because/that he/she/it-DIE-ed Abimelech (indecl) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed man, husband (nom) into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_9_55 and view man Israel since die Abimelech and go off man into the place he
L14 Sdz(A)_9_55 Sdz(A)_9_55_1 Sdz(A)_9_55_2 Sdz(A)_9_55_3 Sdz(A)_9_55_4 Sdz(A)_9_55_5 Sdz(A)_9_55_6 Sdz(A)_9_55_7 Sdz(A)_9_55_8 Sdz(A)_9_55_9 Sdz(A)_9_55_10 Sdz(A)_9_55_11 Sdz(A)_9_55_12 Sdz(A)_9_55_13 Sdz(A)_9_55_14
L15
L01 Sdz(A)_9_56 καὶ ἀπέστρεψεν ὁ θεὸς τὴν κακίαν Αβιμελεχ, ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_9_56 καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654)(G3588) θεὸς (G2316) τὴν (G3588) κακίαν (G2549) Αβιμελεχ, (L63) ἣν (G3739) ἐποίησεν (G4160) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) ἀποκτεῖναι (G615) τοὺς (G3588) ἑβδομήκοντα (G1440) ἀδελφοὺς (G80) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_9_56 So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren. (Judges 9:56 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_56 Oto tak Bóg sprawił, że zło, które Abimelek wyrządził swemu ojcu, zabiwszy siedemdziesięciu swych braci, spadło na niego. (Sdz 9:56 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_56 καὶ ἀπέστρεψεν θεὸς τὴν κακίαν Αβιμελεχ, ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_9_56 καί ἀποστρέφω θεός κακία Αβιμελεχ ὅς ποιέω πατήρ αὐτός ἀποκτείνω ἑβδομήκοντα ἀδελφός αὐτός
L07 Sdz(A)_9_56 i, również odwrócić się, zawrócić Bóg, bóg; bóstwo zło, złośliwość, podłość Abimelek ("mój ojciec jest królem") który, która, które czynić, robić, wytwarzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono zabić; niszczyć siedemdziesiąt brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 Sdz(A)_9_56 (G2532) (G654) (G3588) (G2316) (G3588) (G2549) (L63) (G3739) (G4160) (G3588) (G3962) (G846) (G615) (G3588) (G1440) (G80) (G846)
L09 Sdz(A)_9_56 kai\ a)pe/strePSen o( Teo\s tE\n kaki/an *abimeleCH, E(\n e)poi/Esen tO=| patri\ au)tou= a)poktei=nai tou\s e(bdomE/konta a)delfou\s au)tou=.
L10 Sdz(A)_9_56 kai apestrePSen ho Teos tEn kakian abimeleCH, hEn epoiEsen tO patri autu apokteinai tus hebdomEkonta adelfus autu.
L11 Sdz(A)_9_56 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1A_ASF N_GSM RR_ASF VAI_AAI3S RA_DSM N3_DSM RD_GSM VA_AAN RA_APM M N2_APM RD_GSM
L12 Sdz(A)_9_56 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) god (nom) the (acc) evil (acc) Abimelech (indecl) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) the (acc) seventy brothers (acc) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_9_56 and turn away the God the badness Abimelech who do the father he kill the seventy brother he
L14 Sdz(A)_9_56 Sdz(A)_9_56_1 Sdz(A)_9_56_2 Sdz(A)_9_56_3 Sdz(A)_9_56_4 Sdz(A)_9_56_5 Sdz(A)_9_56_6 Sdz(A)_9_56_7 Sdz(A)_9_56_8 Sdz(A)_9_56_9 Sdz(A)_9_56_10 Sdz(A)_9_56_11 Sdz(A)_9_56_12 Sdz(A)_9_56_13 Sdz(A)_9_56_14 Sdz(A)_9_56_15 Sdz(A)_9_56_16 Sdz(A)_9_56_17
L15
L01 Sdz(A)_9_57 καὶ πᾶσαν κακίαν ἀνδρῶν Σικιμων ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Ιεροβααλ.
L02 Sdz(A)_9_57 καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) κακίαν (G2549) ἀνδρῶν (G435) Σικιμων (L8446) ἐπέστρεψεν (G1994)(G3588) θεὸς (G2316) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐπῆλθεν (G1904) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846)(G3588) κατάρα (G2671) Ιωαθαμ (G2488) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Ιεροβααλ. (L4839)
L03 Sdz(A)_9_57 And all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them. (Judges 9:57 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_57 Również wszystkie złe czyny mężów z Sychem skierował Bóg na ich głowy. Tak wypełniło się przekleństwo Jotama, syna Jerubbaala. (Sdz 9:57 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_57 καὶ πᾶσαν κακίαν ἀνδρῶν Σικιμων ἐπέστρεψεν θεὸς εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς κατάρα Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Ιεροβααλ.
L06 Sdz(A)_9_57 καί πᾶς κακία ἀνήρ Σίκιμα ἐπιστρέφω θεός εἰς κεφαλή αὐτός καί ἐπέρχομαι ἐπί αὐτός κατάρα Ἰωάθαμ υἱός Ιεροβααλ
L07 Sdz(A)_9_57 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały zło, złośliwość, podłość mężczyzna, mąż lub narzeczony Sikima zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się Bóg, bóg; bóstwo do, ku; w, na głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również przyjść; spaść na kogoś; zaatakować na, nad, w czasie, za on, ona, ono przekleństwo, złorzeczenie Joatam, Jotam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ierobaal
L08 Sdz(A)_9_57 (G2532) (G3956) (G2549) (G435) (L8446) (G1994) (G3588) (G2316) (G1519) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G1904) (G1909) (G846) (G3588) (G2671) (G2488) (G3588) (G5207) (L4839)
L09 Sdz(A)_9_57 kai\ pa=san kaki/an a)ndrO=n *sikimOn e)pe/strePSen o( Teo\s ei)s tE\n kefalE\n au)tO=n, kai\ e)pE=lTen e)p’ au)tou\s E( kata/ra *iOaTam tou= ui(ou= *ierobaal.
L10 Sdz(A)_9_57 kai pasan kakian andrOn sikimOn epestrePSen ho Teos eis tEn kefalEn autOn, kai epElTen ep’ autus hE katara iOaTam tu hyiu ierobaal.
L11 Sdz(A)_9_57 C A1S_ASF N1A_ASF N3_GPM N_GPM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VBI_AAI3S P RD_APM RA_NSF N1A_NSF N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM
L12 Sdz(A)_9_57 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) evil (acc) men, husbands (gen) he/she/it-TURN-ed-AROUND the (nom) god (nom) into (+acc) the (acc) head (acc) them/same (gen) and he/she/it-ONCOMING-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) curse (nom|voc) Joatham (indecl) the (gen) son (gen)
L13 Sdz(A)_9_57 and all badness man Sikima turn around the God into the head he and come on/against in he the curse Iōatham the son Ierobaal
L14 Sdz(A)_9_57 Sdz(A)_9_57_1 Sdz(A)_9_57_2 Sdz(A)_9_57_3 Sdz(A)_9_57_4 Sdz(A)_9_57_5 Sdz(A)_9_57_6 Sdz(A)_9_57_7 Sdz(A)_9_57_8 Sdz(A)_9_57_9 Sdz(A)_9_57_10 Sdz(A)_9_57_11 Sdz(A)_9_57_12 Sdz(A)_9_57_13 Sdz(A)_9_57_14 Sdz(A)_9_57_15 Sdz(A)_9_57_16 Sdz(A)_9_57_17 Sdz(A)_9_57_18 Sdz(A)_9_57_19 Sdz(A)_9_57_20 Sdz(A)_9_57_21 Sdz(A)_9_57_22
L15