Sdz(B)_1

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Sdz(B)_1_1καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰησοῦ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ισραηλ διὰ τοῦ κυρίου λέγοντες Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τοὺς Χαναναίους ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς;
L02Sdz(B)_1_1And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel enquired of the Lord, saying, Who shall go up for us first against the Chananites, to fight against them? (Judges 1:1 Brenton)
L03Sdz(B)_1_1Po śmierci Jozuego Izraelici tak się pytali Pana: «Któż z nas pierwszy wystąpi do walki przeciwko Kananejczykom?» (Sdz 1:1 BT_4)
L04Sdz(B)_1_1ΚαὶἐγένετομετὰτὴντελευτὴνἸησοῦκαὶἐπηρώτωνοἱυἱοὶΙσραηλδιὰτοῦκυρίουλέγοντεςΤίςἀναβήσεταιἡμῖνπρὸςτοὺςΧαναναίουςἀφηγούμενοςτοῦπολεμῆσαιπρὸςαὐτούς;
L05Sdz(B)_1_1καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)μετάὁ ἡ τότελευτή, -ῆς, ἡἸησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦκαίἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁδιάὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπρόςὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονὁ ἡ τόπολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτό
L06Sdz(B)_1_1I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymKoniecJezus [Jozue albo Jezus]I też, nawet, mianowicieBy pytać sięSynIzraelZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By mówić/opowiadajKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By podnosićJaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)KananeńczykBy walczyć z wojnąBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samo
L07Sdz(B)_1_1*kai\e)ge/netometa\tE\nteleutE\n*)iEsou=kai\e)pErO/tOnoi(ui(oi\*israEldia\tou=kuri/oule/gontes*ti/sa)nabE/setaiE(mi=npro\stou\s*CHananai/ousa)fEgou/menostou=polemE=saipro\sau)tou/s;
L08Sdz(B)_1_1kaiegenetometatEnteleutEniEsukaiepErOtOnhoihyioiisraEldiatukyriulegontestisanabEsetaihEminprostusCHananaiusafEgumenostupolemEsaiprosautus;
L09Sdz(B)_1_1CVBI_AMI3SPRA_ASFN1_ASFN_GSMCV3I_IAI3PRA_NPMN2_NPMN_GSMPRA_GSMN2_GSMV1_PAPNPMRI_NSMVF_FMI3SRP_DPPRA_APMN2_APMV2_PMPNSMRA_GSNVA_AANPRD_APM
L10Sdz(B)_1_1and also, even, namelyto become become, happenafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingtheendJesus [Joshua or Jesus]and also, even, namelyto questionthesonIsraelbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to say/tellwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to ascendItoward (+acc,+gen,+dat)theCanaanitećtheto fight wartoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/same
L11Sdz(B)_1_1andhe/she/it-was-BECOME-edafter (+acc), with (+gen)the (acc)end (acc)Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl)andI-was-QUESTION-ing, they-were-QUESTION-ingthe (nom)sons (nom|voc)Israel (indecl)because of (+acc), through (+gen)the (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)while SAY/TELL-ing (nom|voc)who/what/why (nom)he/she/it-will-be-ASCEND-edus (dat)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)Canaanite ([Adj] acc)the (gen)to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt)toward (+acc,+gen,+dat)them/same (acc)
L12Sdz(B)_1_1Sdz(B)_1:1_1Sdz(B)_1:1_2Sdz(B)_1:1_3Sdz(B)_1:1_4Sdz(B)_1:1_5Sdz(B)_1:1_6Sdz(B)_1:1_7Sdz(B)_1:1_8Sdz(B)_1:1_9Sdz(B)_1:1_10Sdz(B)_1:1_11Sdz(B)_1:1_12Sdz(B)_1:1_13Sdz(B)_1:1_14Sdz(B)_1:1_15Sdz(B)_1:1_16Sdz(B)_1:1_17Sdz(B)_1:1_18Sdz(B)_1:1_19Sdz(B)_1:1_20Sdz(B)_1:1_21Sdz(B)_1:1_22Sdz(B)_1:1_23Sdz(B)_1:1_24Sdz(B)_1:1_25Sdz(B)_1:1_26
L13
L01Sdz(B)_1_2καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται, ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
L02Sdz(B)_1_2And the Lord said, Judas shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. (Judges 1:2 Brenton)
L03Sdz(B)_1_2Pan odpowiedział: «Wystąpi Juda. Oto daję tę ziemię w jego ręce». (Sdz 1:2 BT_4)
L04Sdz(B)_1_2καὶεἶπενκύριοςΙουδαςἀναβήσεται,ἰδοὺδέδωκατὴνγῆνἐντῇχειρὶαὐτοῦ.
L05Sdz(B)_1_2καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]Ἰούδας, -α and -ου, ὁἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἐνὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίναὐτός αὐτή αὐτό
L06Sdz(B)_1_2I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Judasz/JudaBy podnosićBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By dawaćZiemi/ziemiaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródRękaOn/ona/to/to samo
L07Sdz(B)_1_2kai\ei)=penku/rios*ioudasa)nabE/setai,i)dou\de/dOkatE\ngE=ne)ntE=|CHeiri\au)tou=.
L08Sdz(B)_1_2kaieipenkyriosiudasanabEsetai,idudedOkatEngEnentECHeiriautu.
L09Sdz(B)_1_2CVBI_AAI3SN2_NSMN1T_NSMVF_FMI3SIVX_XAI1SRA_ASFN1_ASFPRA_DSFN3_DSFRD_GSM
L10Sdz(B)_1_2and also, even, namelyto say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Judas/Judahto ascendto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),to givetheearth/landin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthehandhe/she/it/same
L11Sdz(B)_1_2andhe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)Judas/Judah (nom)he/she/it-will-be-ASCEND-edbe-you(sg)-SEE-ed!I-have-GIVE-edthe (acc)earth/land (acc)in/among/by (+dat)the (dat)hand (dat)him/it/same (gen)
L12Sdz(B)_1_2Sdz(B)_1:2_1Sdz(B)_1:2_2Sdz(B)_1:2_3Sdz(B)_1:2_4Sdz(B)_1:2_5Sdz(B)_1:2_6Sdz(B)_1:2_7Sdz(B)_1:2_8Sdz(B)_1:2_9Sdz(B)_1:2_10Sdz(B)_1:2_11Sdz(B)_1:2_12Sdz(B)_1:2_13
L13
L01Sdz(B)_1_3καὶ εἶπεν Ιουδας τῷ Συμεων ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἀνάβηθι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ κλήρῳ μου, καὶ παραταξώμεθα πρὸς τοὺς Χαναναίους, καὶ πορεύσομαι κἀγὼ μετὰ σοῦ ἐν τῷ κλήρῳ σου. καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτοῦ Συμεων.
L02Sdz(B)_1_3And Judas said to his brother Symeon, Come up with me into my lot, and let us array ourselves against the Chananites, and I also will go with thee into thy lot: and Symeon went with him. (Judges 1:3 Brenton)
L03Sdz(B)_1_3Zwrócił się więc Juda do Symeona, swego brata: «Pójdź ze mną na ziemię wyznaczoną mi losem, a będziemy walczyli z Kananejczykami. Z kolei i ja także będę pomagał ci walczyć na wyznaczonej tobie ziemi». I Symeon poszedł z nim. (Sdz 1:3 BT_4)
L04Sdz(B)_1_3καὶεἶπενΙουδαςτῷΣυμεωνἀδελφῷαὐτοῦἈνάβηθιμετ’ἐμοῦἐντῷκλήρῳμου,καὶπαραταξώμεθαπρὸςτοὺςΧαναναίους,καὶπορεύσομαικἀγὼμετὰσοῦἐντῷκλήρῳσου.καὶἐπορεύθημετ’αὐτοῦΣυμεων.
L05Sdz(B)_1_3καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Ἰούδας, -α and -ου, ὁὁ ἡ τόΣυμεών, ὁἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίαὐτός αὐτή αὐτόἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)μετάἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνἐνὁ ἡ τόκλῆρος, -ου, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίπαρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -)πρόςὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονκαίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)κἀγώ (καὶ ἐγώ)μετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνὁ ἡ τόκλῆρος, -ου, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)μετάαὐτός αὐτή αὐτόΣυμεών, ὁ
L06Sdz(B)_1_3I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajJudasz/JudaSymeon/SymeonBratOn/ona/to/to samoBy podnosićPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymJa; mój/mójW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródLosJaI też, nawet, mianowicieBy mobilizować sięBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)KananeńczykI też, nawet, mianowicieBy iśćI/też jaPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródLosTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy iśćPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoSymeon/Symeon
L07Sdz(B)_1_3kai\ei)=pen*ioudastO=|*sumeOna)delfO=|au)tou=*)ana/bETimet’e)mou=e)ntO=|klE/rO|mou,kai\parataXO/meTapro\stou\s*CHananai/ous,kai\poreu/somaika)gO\meta\sou=e)ntO=|klE/rO|sou.kai\e)poreu/TEmet’au)tou=*sumeOn.
L08Sdz(B)_1_3kaieipeniudastOsymeOnadelfOautuanabETimet’emuentOklErOmu,kaiparataXOmeTaprostusCHananaius,kaiporeusomaikagOmetasuentOklErOsu.kaieporeuTEmet’autusymeOn.
L09Sdz(B)_1_3CVBI_AAI3SN1T_NSMRA_DSMN_DSMN2_DSMRD_GSMVZ_AAD2SPRP_GSPRA_DSMN2_DSMRP_GSCVA_AMS1PPRA_APMN2_APMCVF_FMI1SC+RPNSPRP_GSPRA_DSMN2_DSMRP_GSCVCI_API3SPRD_GSMN_NSM
L10Sdz(B)_1_3and also, even, namelyto say/tellJudas/JudahtheSymeon/Simeonbrotherhe/she/it/sameto ascendafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingI; my/minein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthelotIand also, even, namelyto mobilizetoward (+acc,+gen,+dat)theCanaaniteand also, even, namelyto goand/also Iafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthelotyou; your/yours(sg)and also, even, namelyto goafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/sameSymeon/Simeon
L11Sdz(B)_1_3andhe/she/it-SAY/TELL-edJudas/Judah (nom)the (dat)Symeon/Simeon (indecl)brother (dat)him/it/same (gen)do-ASCEND-you(sg)!after (+acc), with (+gen)me (gen); my/mine (gen)in/among/by (+dat)the (dat)lot (dat)me (gen)andwe-should-be-MOBILIZE-edtoward (+acc,+gen,+dat)the (acc)Canaanite ([Adj] acc)andI-will-be-GO-edand/also I (nom)after (+acc), with (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)the (dat)lot (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andhe/she/it-was-GO-edafter (+acc), with (+gen)him/it/same (gen)Symeon/Simeon (indecl)
L12Sdz(B)_1_3Sdz(B)_1:3_1Sdz(B)_1:3_2Sdz(B)_1:3_3Sdz(B)_1:3_4Sdz(B)_1:3_5Sdz(B)_1:3_6Sdz(B)_1:3_7Sdz(B)_1:3_8Sdz(B)_1:3_9Sdz(B)_1:3_10Sdz(B)_1:3_11Sdz(B)_1:3_12Sdz(B)_1:3_13Sdz(B)_1:3_14Sdz(B)_1:3_15Sdz(B)_1:3_16Sdz(B)_1:3_17Sdz(B)_1:3_18Sdz(B)_1:3_19Sdz(B)_1:3_20Sdz(B)_1:3_21Sdz(B)_1:3_22Sdz(B)_1:3_23Sdz(B)_1:3_24Sdz(B)_1:3_25Sdz(B)_1:3_26Sdz(B)_1:3_27Sdz(B)_1:3_28Sdz(B)_1:3_29Sdz(B)_1:3_30Sdz(B)_1:3_31Sdz(B)_1:3_32Sdz(B)_1:3_33
L13
L01Sdz(B)_1_4καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν
L02Sdz(B)_1_4And Judas went up; and the Lord delivered the Chananite and the Pherezite into their hands, and they smote them in Bezek to the number of ten thousand men. (Judges 1:4 Brenton)
L03Sdz(B)_1_4Wystąpił więc Juda do walki i Pan wydał Kananejczyków i Peryzzytów w ich ręce. A w Bezek zabili dziesięć tysięcy mężczyzn. (Sdz 1:4 BT_4)
L04Sdz(B)_1_4καὶἀνέβηΙουδας,καὶπαρέδωκενκύριοςτὸνΧαναναῖονκαὶτὸνΦερεζαῖονεἰςτὰςχεῖραςαὐτῶν,καὶἔκοψαναὐτοὺςἐνΒεζεκεἰςδέκαχιλιάδαςἀνδρῶν
L05Sdz(B)_1_4καίἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)Ἰούδας, -α and -ου, ὁκαίπαρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονκαίὁ ἡ τόεἰς[1]ὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίναὐτός αὐτή αὐτόκαίκόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόἐνεἰς[1]δέκαχιλιά[δ]ς, -άδος, ἡἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06Sdz(B)_1_4I też, nawet, mianowicieBy podnosićJudasz/JudaI też, nawet, mianowicieBy wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynęPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.KananeńczykI też, nawet, mianowicieDo (+przyspieszenie)RękaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń sięOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDo (+przyspieszenie)DziesięćKilo [jednostka tysiąc]Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07Sdz(B)_1_4kai\a)ne/bE*ioudas,kai\pare/dOkenku/riosto\n*CHananai=onkai\to\n*fereDZai=onei)sta\sCHei=rasau)tO=n,kai\e)/koPSanau)tou\se)n*beDZekei)sde/kaCHilia/dasa)ndrO=n
L08Sdz(B)_1_4kaianebEiudas,kaiparedOkenkyriostonCHananaionkaitonfereDZaioneistasCHeirasautOn,kaiekoPSanautusenbeDZekeisdekaCHiliadasandrOn
L09Sdz(B)_1_4CVZI_AAI3SN1T_NSMCVAI_AAI3SN2_NSMRA_ASMN2_ASMCRA_ASMN2_ASMPRA_APFN3_APFRD_GPMCVAI_AAI3PRD_APMPN_DSPMN3D_APFN3_GPM
L10Sdz(B)_1_4and also, even, namelyto ascendJudas/Judahand also, even, namelyto hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrinelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.theCanaaniteand also, even, namelythećinto (+acc)thehandhe/she/it/sameand also, even, namelyto cut off cut, slash, chip, skivehe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćinto (+acc)tenkilo [unit of one thousand]man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11Sdz(B)_1_4andhe/she/it-ASCEND-edJudas/Judah (nom)andhe/she/it-Hand OVER-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)the (acc)Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc)andthe (acc)into (+acc)the (acc)hands (acc)them/same (gen)andthey-CUT OFF-edthem/same (acc)in/among/by (+dat)into (+acc)tenkilos (acc)men, husbands (gen)
L12Sdz(B)_1_4Sdz(B)_1:4_1Sdz(B)_1:4_2Sdz(B)_1:4_3Sdz(B)_1:4_4Sdz(B)_1:4_5Sdz(B)_1:4_6Sdz(B)_1:4_7Sdz(B)_1:4_8Sdz(B)_1:4_9Sdz(B)_1:4_10Sdz(B)_1:4_11Sdz(B)_1:4_12Sdz(B)_1:4_13Sdz(B)_1:4_14Sdz(B)_1:4_15Sdz(B)_1:4_16Sdz(B)_1:4_17Sdz(B)_1:4_18Sdz(B)_1:4_19Sdz(B)_1:4_20Sdz(B)_1:4_21Sdz(B)_1:4_22Sdz(B)_1:4_23Sdz(B)_1:4_24
L13
L01Sdz(B)_1_5καὶ κατέλαβον τὸν Αδωνιβεζεκ ἐν τῇ Βεζεκ καὶ παρετάξαντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔκοψαν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον.
L02Sdz(B)_1_5And they overtook Adonibezek in Bezek, and fought against him; and they smote the Chananite and the Pherezite. (Judges 1:5 Brenton)
L03Sdz(B)_1_5Kiedy w Bezek natknęli się na Adoni-Bezeka, wydali mu bitwę i pokonali Kananejczyków i Peryzzytów. (Sdz 1:5 BT_4)
L04Sdz(B)_1_5καὶκατέλαβοντὸνΑδωνιβεζεκἐντῇΒεζεκκαὶπαρετάξαντοπρὸςαὐτὸνκαὶἔκοψαντὸνΧαναναῖονκαὶτὸνΦερεζαῖον.
L05Sdz(B)_1_5καίκατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-)ὁ ἡ τόἐνὁ ἡ τόκαίπαρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόκαίκόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-)ὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονκαίὁ ἡ τό
L06Sdz(B)_1_5I też, nawet, mianowicieBy rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj,W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieBy mobilizować sięBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń sięKananeńczykI też, nawet, mianowicie
L07Sdz(B)_1_5kai\kate/labonto\n*adOnibeDZeke)ntE=|*beDZekkai\pareta/Xantopro\sau)to\nkai\e)/koPSanto\n*CHananai=onkai\to\n*fereDZai=on.
L08Sdz(B)_1_5kaikatelabontonadOnibeDZekentEbeDZekkaiparetaXantoprosautonkaiekoPSantonCHananaionkaitonfereDZaion.
L09Sdz(B)_1_5CVBI_AAI3PRA_ASMN_ASMPRA_DSFN_DSFCVAI_AMI3PPRD_ASMCVAI_AAI3PRA_ASMN2_ASMCRA_ASMN_ASM
L10Sdz(B)_1_5and also, even, namelyto comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake,thećin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthećand also, even, namelyto mobilizetoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameand also, even, namelyto cut off cut, slash, chip, skivetheCanaaniteand also, even, namelytheć
L11Sdz(B)_1_5andI-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-edthe (acc)in/among/by (+dat)the (dat)andthey-were-MOBILIZE-edtoward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)andthey-CUT OFF-edthe (acc)Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc)andthe (acc)
L12Sdz(B)_1_5Sdz(B)_1:5_1Sdz(B)_1:5_2Sdz(B)_1:5_3Sdz(B)_1:5_4Sdz(B)_1:5_5Sdz(B)_1:5_6Sdz(B)_1:5_7Sdz(B)_1:5_8Sdz(B)_1:5_9Sdz(B)_1:5_10Sdz(B)_1:5_11Sdz(B)_1:5_12Sdz(B)_1:5_13Sdz(B)_1:5_14Sdz(B)_1:5_15Sdz(B)_1:5_16Sdz(B)_1:5_17Sdz(B)_1:5_18
L13
L01Sdz(B)_1_6καὶ ἔφυγεν Αδωνιβεζεκ, καὶ κατέδραμον ὀπίσω αὐτοῦ καὶ κατελάβοσαν αὐτὸν καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
L02Sdz(B)_1_6And Adonibezek fled, and they pursued after him, and took him, and cut off his thumbs and his great toes. (Judges 1:6 Brenton)
L03Sdz(B)_1_6Uciekł Adoni-Bezek, lecz oni ścigali go, schwycili i odcięli mu kciuki rąk i nóg. (Sdz 1:6 BT_4)
L04Sdz(B)_1_6καὶἔφυγενΑδωνιβεζεκ,καὶκατέδραμονὀπίσωαὐτοῦκαὶκατελάβοσαναὐτὸνκαὶἀπέκοψαντὰἄκρατῶνχειρῶναὐτοῦκαὶτὰἄκρατῶνποδῶναὐτοῦ.
L05Sdz(B)_1_6καίφεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)καίκατα·τρέχω (κατα+τρεχ-, -, 2nd κατα+δραμ-, -, -, -)ὀπίσωαὐτός αὐτή αὐτόκαίκατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίἀπο·κόπτω (-, απο+κοψ-, απο+κοψ-, -, απο+κεκοπτ-, απο+κοπ·[θ]-)ὁ ἡ τόἄκρον, -ου, τόὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακόςαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόἄκρον, -ου, τόὁ ἡ τόπούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Sdz(B)_1_6I też, nawet, mianowicieBy uciekaćI też, nawet, mianowicieBy wyczerpywać sięZ tyłu w tył, z tyłu, potemOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj,On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy urywać sięNajdalszy obszaru/wierzchołekRęka; gorzejOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieNajdalszy obszaru/wierzchołekStopaOn/ona/to/to samo
L07Sdz(B)_1_6kai\e)/fugen*adOnibeDZek,kai\kate/dramono)pi/sOau)tou=kai\katela/bosanau)to\nkai\a)pe/koPSanta\a)/kratO=nCHeirO=nau)tou=kai\ta\a)/kratO=npodO=nau)tou=.
L08Sdz(B)_1_6kaiefygenadOnibeDZek,kaikatedramonopisOautukaikatelabosanautonkaiapekoPSantaakratOnCHeirOnautukaitaakratOnpodOnautu.
L09Sdz(B)_1_6CVBI_AAI3SN_NSMCVBI_AAI3PPRD_GSMCVBI_AAI3PRD_ASMCVAI_AAI3PRA_APNA1A_APNRA_GPFN3_GPFRD_GSMCRA_APNA1A_APNRA_GPMN3D_GPMRD_GSM
L10Sdz(B)_1_6and also, even, namelyto fleećand also, even, namelyto run downbehind back, behind, afterhe/she/it/sameand also, even, namelyto comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake,he/she/it/sameand also, even, namelyto severthefurthest extent/apexthehand; worsehe/she/it/sameand also, even, namelythefurthest extent/apexthefoothe/she/it/same
L11Sdz(B)_1_6andhe/she/it-FLEE-edandI-RUN-ed-DOWN, they-RUN-ed-DOWNbehindhim/it/same (gen)andthey-COMPREHEND-edhim/it/same (acc)andthey-SEVER-edthe (nom|acc)furthest extents/apexes (nom|acc|voc)the (gen)hands (gen); worse ([Adj] nom)him/it/same (gen)andthe (nom|acc)furthest extents/apexes (nom|acc|voc)the (gen)feet (gen)him/it/same (gen)
L12Sdz(B)_1_6Sdz(B)_1:6_1Sdz(B)_1:6_2Sdz(B)_1:6_3Sdz(B)_1:6_4Sdz(B)_1:6_5Sdz(B)_1:6_6Sdz(B)_1:6_7Sdz(B)_1:6_8Sdz(B)_1:6_9Sdz(B)_1:6_10Sdz(B)_1:6_11Sdz(B)_1:6_12Sdz(B)_1:6_13Sdz(B)_1:6_14Sdz(B)_1:6_15Sdz(B)_1:6_16Sdz(B)_1:6_17Sdz(B)_1:6_18Sdz(B)_1:6_19Sdz(B)_1:6_20Sdz(B)_1:6_21Sdz(B)_1:6_22Sdz(B)_1:6_23
L13
L01Sdz(B)_1_7καὶ εἶπεν Αδωνιβεζεκ Ἑβδομήκοντα βασιλεῖς τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου· καθὼς οὖν ἐποίησα, οὕτως ἀνταπέδωκέν μοι ὁ θεός. καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
L02Sdz(B)_1_7And Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I therefore have done, so God has recompensed me: and they brought him to Jerusalem, and he died there. (Judges 1:7 Brenton)
L03Sdz(B)_1_7Powiedział wtedy Adoni-Bezek: «Siedemdziesięciu królów z odciętymi kciukami u rąk i nóg zbierało okruchy pod moim stołem. Oto jak ja postąpiłem, tak i mnie oddał Bóg». Odprowadzono go do Jerozolimy i tam umarł. (Sdz 1:7 BT_4)
L04Sdz(B)_1_7καὶεἶπενΑδωνιβεζεκἙβδομήκονταβασιλεῖςτὰἄκρατῶνχειρῶναὐτῶνκαὶτὰἄκρατῶνποδῶναὐτῶνἀποκεκομμένοιἦσανσυλλέγοντεςτὰὑποκάτωτῆςτραπέζηςμου·καθὼςοὖνἐποίησα,οὕτωςἀνταπέδωκένμοιθεός.καὶἄγουσιναὐτὸνεἰςΙερουσαλημ,καὶἀπέθανενἐκεῖ.
L05Sdz(B)_1_7καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἑβδομή·κονταβασιλεύς, -έως, ὁὁ ἡ τόἄκρον, -ου, τόὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακόςαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόἄκρον, -ου, τόὁ ἡ τόπούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)αὐτός αὐτή αὐτόἀπο·κόπτω (-, απο+κοψ-, απο+κοψ-, -, απο+κεκοπτ-, απο+κοπ·[θ]-)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-)ὁ ἡ τόὑπο·κάτωὁ ἡ τότράπεζα, -ης, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαθ·ώςοὖνποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)οὕτως/οὕτωἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁκαίἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.καίἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)ἐκεῖ
L06Sdz(B)_1_7I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajSiedemdziesiątKrólNajdalszy obszaru/wierzchołekRęka; gorzejOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieNajdalszy obszaru/wierzchołekStopaOn/ona/to/to samoBy urywać sięBy byćBy zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiaremPoniżejStołowyJaJak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak]Dlatego/wtedyBy czynić/róbthusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By spłacać nagrodęJaBógI też, nawet, mianowicieBy prowadzićOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)Jerozolima [miasto z]I też, nawet, mianowicieBy umieraćTam
L07Sdz(B)_1_7kai\ei)=pen*adOnibeDZek*e(bdomE/kontabasilei=sta\a)/kratO=nCHeirO=nau)tO=nkai\ta\a)/kratO=npodO=nau)tO=na)pokekomme/noiE)=sansulle/gontesta\u(poka/tOtE=strape/DZEsmou·kaTO\sou)=ne)poi/Esa,ou(/tOsa)ntape/dOke/nmoio(Teo/s.kai\a)/gousinau)to\nei)s*ierousalEm,kai\a)pe/Tanene)kei=.
L08Sdz(B)_1_7kaieipenadOnibeDZekebdomEkontabasileistaakratOnCHeirOnautOnkaitaakratOnpodOnautOnapokekommenoiEsansyllegontestahypokatOtEstrapeDZEsmu·kaTOsunepoiEsa,hutOsantapedOkenmoihoTeos.kaiagusinautoneisierusalEm,kaiapeTanenekei.
L09Sdz(B)_1_7CVBI_AAI3SN_NSMMN3V_NPMRA_APNA1A_APNRA_GPFN3_GPFRD_GPMCRA_APNA1A_APNRA_GPMN3D_GPMRD_GPMVP_XPPNPMV9_IAI3PV1_PAPNPMRA_APNPRA_GSFN1S_GSFRP_GSDxVAI_AAI1SDVAI_AAI3SRP_DSRA_NSMN2_NSMCV1_PAI3PRD_ASMPN_ASFCVBI_AAI3SD
L10Sdz(B)_1_7and also, even, namelyto say/tellćseventykingthefurthest extent/apexthehand; worsehe/she/it/sameand also, even, namelythefurthest extent/apexthefoothe/she/it/sameto severto beto gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round upthebelowthetableIas accordingly [according to how/in accordance with how]therefore/thento do/makethusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to pay back rewardIthegod [see theology]and also, even, namelyto leadhe/she/it/sameinto (+acc)Jerusalem [city of]and also, even, namelyto diethere
L11Sdz(B)_1_7andhe/she/it-SAY/TELL-edseventykings (acc, nom|voc)the (nom|acc)furthest extents/apexes (nom|acc|voc)the (gen)hands (gen); worse ([Adj] nom)them/same (gen)andthe (nom|acc)furthest extents/apexes (nom|acc|voc)the (gen)feet (gen)them/same (gen)having-been-SEVER-ed (nom|voc)they-werewhile GATHER-ing (nom|voc)the (nom|acc)belowthe (gen)table (gen)me (gen)as accordinglytherefore/thenI-DO/MAKE-edthusly/like thishe/she/it-PAY BACK-ed--REWARDme (dat)the (nom)god (nom)andthey-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat)him/it/same (acc)into (+acc)Jerusalem (indecl)andhe/she/it-DIE-edthere
L12Sdz(B)_1_7Sdz(B)_1:7_1Sdz(B)_1:7_2Sdz(B)_1:7_3Sdz(B)_1:7_4Sdz(B)_1:7_5Sdz(B)_1:7_6Sdz(B)_1:7_7Sdz(B)_1:7_8Sdz(B)_1:7_9Sdz(B)_1:7_10Sdz(B)_1:7_11Sdz(B)_1:7_12Sdz(B)_1:7_13Sdz(B)_1:7_14Sdz(B)_1:7_15Sdz(B)_1:7_16Sdz(B)_1:7_17Sdz(B)_1:7_18Sdz(B)_1:7_19Sdz(B)_1:7_20Sdz(B)_1:7_21Sdz(B)_1:7_22Sdz(B)_1:7_23Sdz(B)_1:7_24Sdz(B)_1:7_25Sdz(B)_1:7_26Sdz(B)_1:7_27Sdz(B)_1:7_28Sdz(B)_1:7_29Sdz(B)_1:7_30Sdz(B)_1:7_31Sdz(B)_1:7_32Sdz(B)_1:7_33Sdz(B)_1:7_34Sdz(B)_1:7_35Sdz(B)_1:7_36Sdz(B)_1:7_37Sdz(B)_1:7_38Sdz(B)_1:7_39Sdz(B)_1:7_40
L13
L01Sdz(B)_1_8καὶ ἐπολέμουν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὴν Ιερουσαλημ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
L02Sdz(B)_1_8And the children of Judas fought against Jerusalem, and took it, and smote with the edge of the sword, and they burnt the city with fire. (Judges 1:8 Brenton)
L03Sdz(B)_1_8Synowie Judy uderzyli na Jerozolimę, zdobyli ją, lud wycięli ostrzem miecza, a miasto spalili. (Sdz 1:8 BT_4)
L04Sdz(B)_1_8ΚαὶἐπολέμουνοἱυἱοὶΙουδατὴνΙερουσαλημκαὶκατελάβοντοαὐτὴνκαὶἐπάταξαναὐτὴνἐνστόματιῥομφαίαςκαὶτὴνπόλινἐνέπρησανἐνπυρί.
L05Sdz(B)_1_8καίπολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸούδας, -α and -ου, ὁὁ ἡ τόἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.καίκατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίπατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόἐνστόμα[τ], -ατος, τόῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)καίὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-)ἐνπῦρ, -ρός, τό
L06Sdz(B)_1_8I też, nawet, mianowicieBy walczyć z wojnąSynJudasz/JudaJerozolima [miasto z]I też, nawet, mianowicieBy rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj,On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy uderzaćOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródUst/żołądka porSzpadaI też, nawet, mianowicieMiastoDo ???W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOgień
L07Sdz(B)_1_8*kai\e)pole/mounoi(ui(oi\*ioudatE\n*ierousalEmkai\katela/bontoau)tE\nkai\e)pa/taXanau)tE\ne)nsto/matir(omfai/askai\tE\npo/line)ne/prEsane)npuri/.
L08Sdz(B)_1_8kaiepolemunhoihyioiiudatEnierusalEmkaikatelabontoautEnkaiepataXanautEnenstomatiromfaiaskaitEnpolineneprEsanenpyri.
L09Sdz(B)_1_8CV2I_IAI3PRA_NPMN2_NPMN_GSMRA_ASFN_ASFCVBI_AMI3PRD_ASFCVAI_AAI3PRD_ASFPN3M_DSNN1A_GSFCRA_ASFN3I_ASFVAI_AAI3PPN3_DSN
L10Sdz(B)_1_8and also, even, namelyto fight warthesonJudas/JudahtheJerusalem [city of]and also, even, namelyto comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake,he/she/it/sameand also, even, namelyto smitehe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmouth/maw stomaswordand also, even, namelythecityto ???in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongfire
L11Sdz(B)_1_8andI-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ingthe (nom)sons (nom|voc)Judas/Judah (gen, voc)the (acc)Jerusalem (indecl)andthey-were-COMPREHEND-edher/it/same (acc)andthey-SMITE-edher/it/same (acc)in/among/by (+dat)mouth/maw (dat)sword (gen), swords (acc)andthe (acc)city (acc)they-???-edin/among/by (+dat)fire (dat)
L12Sdz(B)_1_8Sdz(B)_1:8_1Sdz(B)_1:8_2Sdz(B)_1:8_3Sdz(B)_1:8_4Sdz(B)_1:8_5Sdz(B)_1:8_6Sdz(B)_1:8_7Sdz(B)_1:8_8Sdz(B)_1:8_9Sdz(B)_1:8_10Sdz(B)_1:8_11Sdz(B)_1:8_12Sdz(B)_1:8_13Sdz(B)_1:8_14Sdz(B)_1:8_15Sdz(B)_1:8_16Sdz(B)_1:8_17Sdz(B)_1:8_18Sdz(B)_1:8_19Sdz(B)_1:8_20Sdz(B)_1:8_21Sdz(B)_1:8_22
L13
L01Sdz(B)_1_9καὶ μετὰ ταῦτα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τοῦ πολεμῆσαι πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν νότον καὶ τὴν πεδινήν.
L02Sdz(B)_1_9And afterwards the children of Judas went down to fight with the Chananite dwelling in the hill country, and the south, and the plain country. (Judges 1:9 Brenton)
L03Sdz(B)_1_9Potem zeszli potomkowie Judy, aby uderzyć na Kananejczyków, którzy zamieszkiwali góry, Negeb i Szefelę. (Sdz 1:9 BT_4)
L04Sdz(B)_1_9καὶμετὰταῦτακατέβησανοἱυἱοὶΙουδατοῦπολεμῆσαιπρὸςτὸνΧαναναῖοντὸνκατοικοῦντατὴνὀρεινὴνκαὶτὸννότονκαὶτὴνπεδινήν.
L05Sdz(B)_1_9καίμετάοὗτος αὕτη τοῦτοκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸούδας, -α and -ου, ὁὁ ἡ τόπολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)πρόςὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ὁ ἡ τόὀρεινός -ή -όνκαίὁ ἡ τόνότος, -ου, ὁκαίὁ ἡ τόπεδινός -ή -όν
L06Sdz(B)_1_9I też, nawet, mianowiciePotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By schodzićSynJudasz/JudaBy walczyć z wojnąBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)KananeńczykBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Górzysta górzysta okolica, pogórzeI też, nawet, mianowicieNa południeI też, nawet, mianowiciePoziomy
L07Sdz(B)_1_9kai\meta\tau=takate/bEsanoi(ui(oi\*ioudatou=polemE=saipro\sto\n*CHananai=onto\nkatoikou=ntatE\no)reinE\nkai\to\nno/tonkai\tE\npedinE/n.
L08Sdz(B)_1_9kaimetatautakatebEsanhoihyioiiudatupolemEsaiprostonCHananaiontonkatoikuntatEnoreinEnkaitonnotonkaitEnpedinEn.
L09Sdz(B)_1_9CPRD_APNVZI_AAI3PRA_NPMN2_NPMN_GSMRA_GSNVA_AANPRA_ASMN2_ASMRA_ASMV2_PAPASMRA_ASFN1_ASFCRA_ASMN2_ASMCRA_ASFA1_ASF
L10Sdz(B)_1_9and also, even, namelyafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to go downthesonJudas/Judahtheto fight wartoward (+acc,+gen,+dat)theCanaanitetheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)themountainous mountainous region, highlandand also, even, namelythesouthand also, even, namelythelevel
L11Sdz(B)_1_9andafter (+acc), with (+gen)these (nom|acc)they-GO DOWN-edthe (nom)sons (nom|voc)Judas/Judah (gen, voc)the (gen)to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc)the (acc)mountainous ([Adj] acc)andthe (acc)south (acc)andthe (acc)level ([Adj] acc)
L12Sdz(B)_1_9Sdz(B)_1:9_1Sdz(B)_1:9_2Sdz(B)_1:9_3Sdz(B)_1:9_4Sdz(B)_1:9_5Sdz(B)_1:9_6Sdz(B)_1:9_7Sdz(B)_1:9_8Sdz(B)_1:9_9Sdz(B)_1:9_10Sdz(B)_1:9_11Sdz(B)_1:9_12Sdz(B)_1:9_13Sdz(B)_1:9_14Sdz(B)_1:9_15Sdz(B)_1:9_16Sdz(B)_1:9_17Sdz(B)_1:9_18Sdz(B)_1:9_19Sdz(B)_1:9_20Sdz(B)_1:9_21Sdz(B)_1:9_22
L13
L01Sdz(B)_1_10καὶ ἐπορεύθη Ιουδας πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Χεβρων, καὶ ἐξῆλθεν Χεβρων ἐξ ἐναντίας· καὶ τὸ ὄνομα ἦν Χεβρων τὸ πρότερον Καριαθαρβοξεφερ. καὶ ἐπάταξαν τὸν Σεσσι καὶ Αχινααν καὶ Θολμιν, γεννήματα τοῦ Ενακ.
L02Sdz(B)_1_10And Judas went to the Chananite who dwelt in Chebron; and Chebron came out against him; [and the name of Chebron before was Cariatharbocsepher:] and they smote Sessi, and Achiman, and Tholmi, children of Enac. (Judges 1:10 Brenton)
L03Sdz(B)_1_10Następnie wyruszył Juda przeciw Kananejczykom, którzy zajmowali Hebron - nazwa Hebronu brzmiała niegdyś Kiriat-Arba - i pobił Szeszaja, Achimana i Talmaja. (Sdz 1:10 BT_4)
L04Sdz(B)_1_10καὶἐπορεύθηΙουδαςπρὸςτὸνΧαναναῖοντὸνκατοικοῦνταἐνΧεβρων,καὶἐξῆλθενΧεβρωνἐξἐναντίας·καὶτὸὄνομαἦνΧεβρωντὸπρότερονΚαριαθαρβοξεφερ.καὶἐπάταξαντὸνΣεσσικαὶΑχιναανκαὶΘολμιν,γεννήματατοῦΕνακ.
L05Sdz(B)_1_10καίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)Ἰούδας, -α and -ου, ὁπρόςὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ἐνκαίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐκἐν·αντίος -α -ονκαίὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόπρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος)καίπατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)ὁ ἡ τόκαίκαίγέννημα[τ], -ατος, τό, voc. pl. γεννήματαὁ ἡ τό
L06Sdz(B)_1_10I też, nawet, mianowicieBy iśćJudasz/JudaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)KananeńczykBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieBy wychodzićZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiPrzeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,I też, nawet, mianowicieNazwisko {Imię} co doBy byćWcześniejI też, nawet, mianowicieBy uderzaćI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowiciePotomstwo (pokolenie z)
L07Sdz(B)_1_10kai\e)poreu/TE*ioudaspro\sto\n*CHananai=onto\nkatoikou=ntae)n*CHebrOn,kai\e)XE=lTen*CHebrOne)Xe)nanti/as·kai\to\o)/nomaE)=n*CHebrOnto\pro/teron*kariaTarboXefer.kai\e)pa/taXanto\n*sessikai\*aCHinaankai\*Tolmin,gennE/matatou=*enak.
L08Sdz(B)_1_10kaieporeuTEiudasprostonCHananaiontonkatoikuntaenCHebrOn,kaieXElTenCHebrOneXenantias·kaitoonomaEnCHebrOntoproteronkariaTarboXefer.kaiepataXantonsessikaiaCHinaankaiTolmin,gennEmatatuenak.
L09Sdz(B)_1_10CVCI_API3SN1T_NSMPRA_ASMN2_ASMRA_ASMV2_PAPASMPN_DSFCVBI_AAI3SN_GSFPA1A_GSFCRA_NSNN3M_NSNV9_IAI3SN_GSFRA_ASNA1A_NSNCN_NSCVAI_AAI3PRA_ASMN_ASMCN_ASMCN_ASMN3M_APNRA_GSMN_GSM
L10Sdz(B)_1_10and also, even, namelyto goJudas/Judahtoward (+acc,+gen,+dat)theCanaanitetheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyto come outćout of (+gen) ἐξ beforevowelscontrary opposite, adverse, against,and also, even, namelythename with regard toto bećtheearlierćand also, even, namelyto smitethećand also, even, namelyćand also, even, namelyćprogeny (generation of)theć
L11Sdz(B)_1_10andhe/she/it-was-GO-edJudas/Judah (nom)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc)in/among/by (+dat)andhe/she/it-COME-ed-OUTout of (+gen)contrary ([Adj] acc, gen)andthe (nom|acc)name (nom|acc|voc)he/she/it-wasthe (nom|acc)earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc)andthey-SMITE-edthe (acc)andandprogenies (nom|acc|voc)the (gen)
L12Sdz(B)_1_10Sdz(B)_1:10_1Sdz(B)_1:10_2Sdz(B)_1:10_3Sdz(B)_1:10_4Sdz(B)_1:10_5Sdz(B)_1:10_6Sdz(B)_1:10_7Sdz(B)_1:10_8Sdz(B)_1:10_9Sdz(B)_1:10_10Sdz(B)_1:10_11Sdz(B)_1:10_12Sdz(B)_1:10_13Sdz(B)_1:10_14Sdz(B)_1:10_15Sdz(B)_1:10_16Sdz(B)_1:10_17Sdz(B)_1:10_18Sdz(B)_1:10_19Sdz(B)_1:10_20Sdz(B)_1:10_21Sdz(B)_1:10_22Sdz(B)_1:10_23Sdz(B)_1:10_24Sdz(B)_1:10_25Sdz(B)_1:10_26Sdz(B)_1:10_27Sdz(B)_1:10_28Sdz(B)_1:10_29Sdz(B)_1:10_30Sdz(B)_1:10_31Sdz(B)_1:10_32Sdz(B)_1:10_33Sdz(B)_1:10_34
L13
L01Sdz(B)_1_11καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς Δαβιρ ἦν ἔμπροσθεν Καριαθσωφαρ, πόλις γραμμάτων.
L02Sdz(B)_1_11And they went up thence to the inhabitants of Dabir; but the name of Dabir was before Cariathsepher, the city of Letters. (Judges 1:11 Brenton)
L03Sdz(B)_1_11Stamtąd wyruszył przeciwko mieszkańcom Debiru - nazwa Debiru brzmiała przedtem Kiriat-Sefer. (Sdz 1:11 BT_4)
L04Sdz(B)_1_11καὶἀνέβησανἐκεῖθενπρὸςτοὺςκατοικοῦνταςΔαβιρ·τὸδὲὄνοματῆςΔαβιρἦνἔμπροσθενΚαριαθσωφαρ,πόλιςγραμμάτων.
L05Sdz(B)_1_11καίἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)ἐκεῖ·θενπρόςὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ὁ ἡ τόδέὄνομα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἔμ·προσ·θεν/-θεπόλις, -εως, ἡγράμμα[τ], -ατος, τό
L06Sdz(B)_1_11I też, nawet, mianowicieBy podnosićStamtądBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)zaśNazwisko {Imię} co doBy byćPrzedtem/w przodzie zMiastoTekst
L07Sdz(B)_1_11kai\a)ne/bEsane)kei=Tenpro\stou\skatoikou=ntas*dabir·to\de\o)/nomatE=s*dabirE)=ne)/mprosTen*kariaTsOfar,po/lisgramma/tOn.
L08Sdz(B)_1_11kaianebEsanekeiTenprostuskatoikuntasdabir·todeonomatEsdabirEnemprosTenkariaTsOfar,polisgrammatOn.
L09Sdz(B)_1_11CVZI_AAI3PDPRA_APMV2_PAPAPMN_ASFRA_ASNxN3M_ASNRA_GSFN_GSFV9_IAI3SDN_NSN3I_NSFN3M_GPN
L10Sdz(B)_1_11and also, even, namelyto ascendfrom theretoward (+acc,+gen,+dat)theto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćtheδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]name with regard tothećto bebefore/in front ofćcitytext
L11Sdz(B)_1_11andthey-ASCEND-edfrom theretoward (+acc,+gen,+dat)the (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)the (nom|acc)Yetname (nom|acc|voc)the (gen)he/she/it-wasbefore/in front ofcity (nom)texts (gen)
L12Sdz(B)_1_11Sdz(B)_1:11_1Sdz(B)_1:11_2Sdz(B)_1:11_3Sdz(B)_1:11_4Sdz(B)_1:11_5Sdz(B)_1:11_6Sdz(B)_1:11_7Sdz(B)_1:11_8Sdz(B)_1:11_9Sdz(B)_1:11_10Sdz(B)_1:11_11Sdz(B)_1:11_12Sdz(B)_1:11_13Sdz(B)_1:11_14Sdz(B)_1:11_15Sdz(B)_1:11_16Sdz(B)_1:11_17
L13
L01Sdz(B)_1_12καὶ εἶπεν Χαλεβ Ὃς ἐὰν πατάξῃ τὴν πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτήν, δώσω αὐτῷ τὴν Ασχα θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα.
L02Sdz(B)_1_12And Chaleb said, Whosoever shall smite the city of Letters, and shall first take it, I will give to him Ascha my daughter to wife. (Judges 1:12 Brenton)
L03Sdz(B)_1_12Wtedy właśnie powiedział Kaleb: «Temu, kto zdobędzie Kiriat-Sefer i zajmie je, dam moją córkę Aksę za żonę». (Sdz 1:12 BT_4)
L04Sdz(B)_1_12καὶεἶπενΧαλεβὋςἐὰνπατάξῃτὴνπόλιντῶνγραμμάτωνκαὶπροκαταλάβηταιαὐτήν,δώσωαὐτῷτὴνΑσχαθυγατέραμουεἰςγυναῖκα.
L05Sdz(B)_1_12καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὅς ἥ ὅἐάν (εἰ ἄν)πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡὁ ἡ τόγράμμα[τ], -ατος, τόκαίαὐτός αὐτή αὐτόδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰς[1]γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06Sdz(B)_1_12I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajKto/, który/, któryJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By uderzaćMiastoTekstI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoBy dawaćOn/ona/to/to samoCórkaJaDo (+przyspieszenie)Kobiety/żona
L07Sdz(B)_1_12kai\ei)=pen*CHaleb*(\ose)a\npata/XE|tE\npo/lintO=ngramma/tOnkai\prokatala/bEtaiau)tE/n,dO/sOau)tO=|tE\n*asCHaTugate/ramouei)sgunai=ka.
L08Sdz(B)_1_12kaieipenCHaleboseanpataXEtEnpolintOngrammatOnkaiprokatalabEtaiautEn,dOsOautOtEnasCHaTygateramueisgynaika.
L09Sdz(B)_1_12CVBI_AAI3SN_NSMRR_NSMCVA_AAS3SRA_ASFN3I_ASFRA_GPNN3M_GPNCVB_AMS3SRD_ASFVF_FAI1SRD_DSMRA_ASFN1A_ASFN3_ASFRP_GSPN3K_ASF
L10Sdz(B)_1_12and also, even, namelyto say/tellćwho/whom/whichif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to smitethecitythetextand also, even, namelyćhe/she/it/sameto givehe/she/it/samethećdaughterIinto (+acc)woman/wife
L11Sdz(B)_1_12andhe/she/it-SAY/TELL-edwho/whom/which (nom)if-everyou(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-edthe (acc)city (acc)the (gen)texts (gen)andher/it/same (acc)I-will-GIVE, I-should-GIVEhim/it/same (dat)the (acc)daughter (acc)me (gen)into (+acc)woman/wife (acc)
L12Sdz(B)_1_12Sdz(B)_1:12_1Sdz(B)_1:12_2Sdz(B)_1:12_3Sdz(B)_1:12_4Sdz(B)_1:12_5Sdz(B)_1:12_6Sdz(B)_1:12_7Sdz(B)_1:12_8Sdz(B)_1:12_9Sdz(B)_1:12_10Sdz(B)_1:12_11Sdz(B)_1:12_12Sdz(B)_1:12_13Sdz(B)_1:12_14Sdz(B)_1:12_15Sdz(B)_1:12_16Sdz(B)_1:12_17Sdz(B)_1:12_18Sdz(B)_1:12_19Sdz(B)_1:12_20Sdz(B)_1:12_21
L13
L01Sdz(B)_1_13καὶ προκατελάβετο αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφοῦ Χαλεβ ὁ νεώτερος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Χαλεβ τὴν Ασχα θυγατέρα αὐτοῦ εἰς γυναῖκα.
L02Sdz(B)_1_13And Gothoniel the younger son of Kenez the brother of Chaleb took it; and Chaleb gave him his daughter Ascha to wife. (Judges 1:13 Brenton)
L03Sdz(B)_1_13Zdobył je Otniel, syn Kenaza, młodszego brata Kaleba, i Kaleb dał mu za żonę swoją córkę Aksę. (Sdz 1:13 BT_4)
L04Sdz(B)_1_13καὶπροκατελάβετοαὐτὴνΓοθονιηλυἱὸςΚενεζἀδελφοῦΧαλεβνεώτερος,καὶἔδωκεναὐτῷΧαλεβτὴνΑσχαθυγατέρααὐτοῦεἰςγυναῖκα.
L05Sdz(B)_1_13καίαὐτός αὐτή αὐτόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίὁ ἡ τόνεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος)καίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηραὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06Sdz(B)_1_13I też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoSynBratBardziej nowy/młodszyI też, nawet, mianowicieBy dawaćOn/ona/to/to samoCórkaOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)Kobiety/żona
L07Sdz(B)_1_13kai\prokatela/betoau)tE\n*goToniElui(o\s*keneDZa)delfou=*CHalebo(neO/teros,kai\e)/dOkenau)tO=|*CHalebtE\n*asCHaTugate/raau)tou=ei)sgunai=ka.
L08Sdz(B)_1_13kaiprokatelabetoautEngoToniElhyioskeneDZadelfuCHalebhoneOteros,kaiedOkenautOCHalebtEnasCHaTygateraautueisgynaika.
L09Sdz(B)_1_13CVBI_AMI3SRD_ASFN_NSMN2_NSMN_GSMN2_GSMN_GSMRA_NSMA1A_NSMCCVAI_AAI3SRD_DSMN_NSMRA_ASFN1A_ASFN3_ASFRD_GSMPN3K_ASF
L10Sdz(B)_1_13and also, even, namelyćhe/she/it/samećsonćbrotherćthenewer/youngerand also, even, namelyto givehe/she/it/samećthećdaughterhe/she/it/sameinto (+acc)woman/wife
L11Sdz(B)_1_13andher/it/same (acc)son (nom)brother (gen)the (nom)newer/younger ([Adj] nom)andhe/she/it-GIVE-edhim/it/same (dat)the (acc)daughter (acc)him/it/same (gen)into (+acc)woman/wife (acc)
L12Sdz(B)_1_13Sdz(B)_1:13_1Sdz(B)_1:13_2Sdz(B)_1:13_3Sdz(B)_1:13_4Sdz(B)_1:13_5Sdz(B)_1:13_6Sdz(B)_1:13_7Sdz(B)_1:13_8Sdz(B)_1:13_9Sdz(B)_1:13_10Sdz(B)_1:13_11Sdz(B)_1:13_12Sdz(B)_1:13_13Sdz(B)_1:13_14Sdz(B)_1:13_15Sdz(B)_1:13_16Sdz(B)_1:13_17Sdz(B)_1:13_18Sdz(B)_1:13_19Sdz(B)_1:13_20
L13
L01Sdz(B)_1_14καὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιηλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν, καὶ ἐγόγγυζεν καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου Εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι;
L02Sdz(B)_1_14And it came to pass as she went in, that Gothoniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her ass, Thou hast sent me forth into a south land: and Chaleb said to her, What is thy request? (Judges 1:14 Brenton)
L03Sdz(B)_1_14Gdy ona przybyła, skłoniła go, aby zażądał pola od jej ojca. Następnie zsiadła z osła, a Kaleb ją zapytał: «Czego sobie życzysz?» (Sdz 1:14 BT_4)
L04Sdz(B)_1_14καὶἐγένετοἐντῇεἰσόδῳαὐτῆςκαὶἐπέσεισεναὐτὴνΓοθονιηλτοῦαἰτῆσαιπαρὰτοῦπατρὸςαὐτῆςἀγρόν,καὶἐγόγγυζενκαὶἔκραξενἀπὸτοῦὑποζυγίουΕἰςγῆννότουἐκδέδοσαίμε.καὶεἶπεναὐτῇΧαλεβΤίἐστίνσοι;
L05Sdz(B)_1_14καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἐνὁ ἡ τόεἴσ·οδος, -ου, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίἐπι·σείω [LXX] (επι+σει-, -, επι+σει·σ-, επι+σεσει·κ-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόαἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-)παράὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςαὐτός αὐτή αὐτόἀγρός, -οῦ, ὁκαίγογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -)καίκράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -)ἀπόὁ ἡ τόὑπο·ζύγιον, -ου, τόεἰς[1]γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆνότος, -ου, ὁἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτότί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06Sdz(B)_1_14I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWejście {Pozycja}On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieDo ???On/ona/to/to samoBy prosić {By pytać}fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemOjciecOn/ona/to/to samoPoleI też, nawet, mianowicieBy gderaćI też, nawet, mianowicieBy krzyknąćOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOsiołDo (+przyspieszenie)Ziemi/ziemiaNa południeBy brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę pozaJaI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By byćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07Sdz(B)_1_14kai\e)ge/netoe)ntE=|ei)so/dO|au)tE=skai\e)pe/seisenau)tE\n*goToniEltou=ai)tE=saipara\tou=patro\sau)tE=sa)gro/n,kai\e)go/gguDZenkai\e)/kraXena)po\tou=u(poDZugi/ou*ei)sgE=nno/toue)kde/dosai/me.kai\ei)=penau)tE=|*CHaleb*ti/e)sti/nsoi;
L08Sdz(B)_1_14kaiegenetoentEeisodOautEskaiepeseisenautEngoToniEltuaitEsaiparatupatrosautEsagron,kaiegongyDZenkaiekraXenapotuhypoDZygiueisgEnnotuekdedosaime.kaieipenautECHalebtiestinsoi;
L09Sdz(B)_1_14CVBI_AMI3SPRA_DSFN2_DSFRD_GSFCVAI_AAI3SRD_ASFN_NSMRA_GSNVA_AANPRA_GSMN3_GSMRD_GSFN2_ASMCV1I_IAI3SCVAI_AAI3SPRA_GSNN2N_GSNPN1_ASFN2_GSMVM_XMI2SRP_ASCVBI_AAI3SRD_DSFN_NSMRI_NSNV9_PAI3SRP_DS
L10Sdz(B)_1_14and also, even, namelyto become become, happenin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheentryhe/she/it/sameand also, even, namelyto ???he/she/it/samećtheto askfrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherthefatherhe/she/it/samefieldand also, even, namelyto grumbleand also, even, namelyto cry outfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthedonkeyinto (+acc)earth/landsouthto lease lease, rent outIand also, even, namelyto say/tellhe/she/it/samećwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to beyou; your/yours(sg); torub worn, rub
L11Sdz(B)_1_14andhe/she/it-was-BECOME-edin/among/by (+dat)the (dat)entry (dat)her/it/same (gen)andhe/she/it-???-edher/it/same (acc)the (gen)to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt)frοm beside (+acc,+gen,+dat)the (gen)father (gen)her/it/same (gen)field (acc)andhe/she/it-was-GRUMBLE-ingandhe/she/it-CRY-ed-OUTaway from (+gen)the (gen)donkey (gen)into (+acc)earth/land (acc)south (gen)you(sg)-have-been-LEASE-edme (acc)andhe/she/it-SAY/TELL-edher/it/same (dat)who/what/why (nom|acc)he/she/it-isyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12Sdz(B)_1_14Sdz(B)_1:14_1Sdz(B)_1:14_2Sdz(B)_1:14_3Sdz(B)_1:14_4Sdz(B)_1:14_5Sdz(B)_1:14_6Sdz(B)_1:14_7Sdz(B)_1:14_8Sdz(B)_1:14_9Sdz(B)_1:14_10Sdz(B)_1:14_11Sdz(B)_1:14_12Sdz(B)_1:14_13Sdz(B)_1:14_14Sdz(B)_1:14_15Sdz(B)_1:14_16Sdz(B)_1:14_17Sdz(B)_1:14_18Sdz(B)_1:14_19Sdz(B)_1:14_20Sdz(B)_1:14_21Sdz(B)_1:14_22Sdz(B)_1:14_23Sdz(B)_1:14_24Sdz(B)_1:14_25Sdz(B)_1:14_26Sdz(B)_1:14_27Sdz(B)_1:14_28Sdz(B)_1:14_29Sdz(B)_1:14_30Sdz(B)_1:14_31Sdz(B)_1:14_32Sdz(B)_1:14_33Sdz(B)_1:14_34Sdz(B)_1:14_35Sdz(B)_1:14_36
L13
L01Sdz(B)_1_15καὶ εἶπεν αὐτῷ Ασχα Δὸς δή μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με, καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινῶν.
L02Sdz(B)_1_15And Ascha said to him, Give me, I pray thee, a blessing, for thou hast sent me forth into a south land, and thou shalt give me the ransom of water: and Chaleb gave her according to her heart the ransom of the upper springs and the ransom of the low springs. (Judges 1:15 Brenton)
L03Sdz(B)_1_15Wtedy odrzekła mu: «Okaż mi łaskę przez dar! Skoro mi dałeś ziemię Negeb, dajże mi źródła wód». I dał jej źródła na wyżynie i na nizinie. (Sdz 1:15 BT_4)
L04Sdz(B)_1_15καὶεἶπεναὐτῷΑσχαΔὸςδήμοιεὐλογίαν,ὅτιεἰςγῆννότουἐκδέδοσαίμε,καὶδώσειςμοιλύτρωσινὕδατος.καὶἔδωκεναὐτῇΧαλεβκατὰτὴνκαρδίαναὐτῆςλύτρωσινμετεώρωνκαὶλύτρωσινταπεινῶν.
L05Sdz(B)_1_15καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)δήἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεὐ·λογία, -ας, ἡὅτιεἰς[1]γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆνότος, -ου, ὁἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλύτρωσις, -εως, ἡ; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-)ὕδωρ, ὕδατος, τόκαίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκατάὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόλύτρωσις, -εως, ἡ; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-)μετ·έωρος -ον [LXX]καίλύτρωσις, -εως, ἡ; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-)ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)
L06Sdz(B)_1_15I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoBy dawaćNaprawdęJa???Ponieważ/tamtoDo (+przyspieszenie)Ziemi/ziemiaNa południeBy brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę pozaJaI też, nawet, mianowicieBy dawaćJaWykupienie; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupuWodaI też, nawet, mianowicieBy dawaćOn/ona/to/to samoW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)On/ona/to/to samoWykupienie; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupuZawieszanyI też, nawet, mianowicieWykupienie; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupuBiedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej
L07Sdz(B)_1_15kai\ei)=penau)tO=|*asCHa*do\sdE/moieu)logi/an,o(/tiei)sgE=nno/toue)kde/dosai/me,kai\dO/seismoilu/trOsinu(/datos.kai\e)/dOkenau)tE=|*CHalebkata\tE\nkardi/anau)tE=slu/trOsinmeteO/rOnkai\lu/trOsintapeinO=n.
L08Sdz(B)_1_15kaieipenautOasCHadosdEmoieulogian,hotieisgEnnotuekdedosaime,kaidOseismoilytrOsinhydatos.kaiedOkenautECHalebkatatEnkardianautEslytrOsinmeteOrOnkailytrOsintapeinOn.
L09Sdz(B)_1_15CVBI_AAI3SRD_DSMN_NSFVO_AAD2SxRP_DSN1A_ASFCPN1_ASFN2_GSMVM_XMI2SRP_ASCVF_FAI2SRP_DSN3I_ASFN3T_GSNCVAI_AAI3SRD_DSFN_NSMPRA_ASFN1A_ASFRD_GSFN3I_ASFA1B_GPMCN3I_ASFA1_GPM
L10Sdz(B)_1_15and also, even, namelyto say/tellhe/she/it/samećto giveindeedI???because/thatinto (+acc)earth/landsouthto lease lease, rent outIand also, even, namelyto giveIredemption; to redeem to be released, upon payment of ransomwaterand also, even, namelyto givehe/she/it/samećdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingtheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)he/she/it/sameredemption; to redeem to be released, upon payment of ransomsuspendedand also, even, namelyredemption; to redeem to be released, upon payment of ransompoor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower
L11Sdz(B)_1_15andhe/she/it-SAY/TELL-edhim/it/same (dat)do-GIVE-you(sg)!indeedme (dat)??? (acc)because/thatinto (+acc)earth/land (acc)south (gen)you(sg)-have-been-LEASE-edme (acc)andyou(sg)-will-GIVEme (dat)redemption (acc); they-should-be-REDEEM-ingwater (gen)andhe/she/it-GIVE-edher/it/same (dat)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (acc)heart (acc)her/it/same (gen)redemption (acc); they-should-be-REDEEM-ingsuspended ([Adj] gen)andredemption (acc); they-should-be-REDEEM-ingpoor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom)
L12Sdz(B)_1_15Sdz(B)_1:15_1Sdz(B)_1:15_2Sdz(B)_1:15_3Sdz(B)_1:15_4Sdz(B)_1:15_5Sdz(B)_1:15_6Sdz(B)_1:15_7Sdz(B)_1:15_8Sdz(B)_1:15_9Sdz(B)_1:15_10Sdz(B)_1:15_11Sdz(B)_1:15_12Sdz(B)_1:15_13Sdz(B)_1:15_14Sdz(B)_1:15_15Sdz(B)_1:15_16Sdz(B)_1:15_17Sdz(B)_1:15_18Sdz(B)_1:15_19Sdz(B)_1:15_20Sdz(B)_1:15_21Sdz(B)_1:15_22Sdz(B)_1:15_23Sdz(B)_1:15_24Sdz(B)_1:15_25Sdz(B)_1:15_26Sdz(B)_1:15_27Sdz(B)_1:15_28Sdz(B)_1:15_29Sdz(B)_1:15_30Sdz(B)_1:15_31Sdz(B)_1:15_32
L13
L01Sdz(B)_1_16καὶ οἱ υἱοὶ Ιοθορ τοῦ Κιναιου τοῦ γαμβροῦ Μωυσέως ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τῶν φοινίκων μετὰ τῶν υἱῶν Ιουδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ νότῳ Ιουδα, ἥ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως Αραδ, καὶ κατῴκησαν μετὰ τοῦ λαοῦ. –
L02Sdz(B)_1_16And the children of Jothor the Kenite the father-in-law of Moses went up from the city of palm-trees with the children of Judas, to the wilderness that is in the south of Juda, which is at the descent of Arad, and they dwelt with the people. (Judges 1:16 Brenton)
L03Sdz(B)_1_16Synowie Kenity, teścia Mojżesza, wyruszyli z synami Judy z Miasta Palm i udali się na pustynię judzką, leżącą w Negebie koło Arad, i tam zamieszkali z ludem. (Sdz 1:16 BT_4)
L04Sdz(B)_1_16ΚαὶοἱυἱοὶΙοθορτοῦΚιναιουτοῦγαμβροῦΜωυσέωςἀνέβησανἐκπόλεωςτῶνφοινίκωνμετὰτῶνυἱῶνΙουδαεἰςτὴνἔρημοντὴνοὖσανἐντῷνότῳΙουδα,ἐστινἐπὶκαταβάσεωςΑραδ,καὶκατῴκησανμετὰτοῦλαοῦ.
L05Sdz(B)_1_16καίὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόὁ ἡ τόΜωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)ἐκπόλις, -εως, ἡὁ ἡ τόφοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX]μετάὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸούδας, -α and -ου, ὁεἰς[1]ὁ ἡ τόἔρημος -ονὁ ἡ τόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόνότος, -ου, ὁἸούδας, -α and -ου, ὁὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐπίκατά·βασις, -εως, ἡκαίκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)μετάὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁ
L06Sdz(B)_1_16I też, nawet, mianowicieSynMojżeszBy podnosićZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiMiastoDrzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr.Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymSynJudasz/JudaDo (+przyspieszenie)OdludzieBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródNa południeJudasz/JudaKto/, który/, któryBy byćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymSchodzenieI też, nawet, mianowicieBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymLudzie
L07Sdz(B)_1_16*kai\oi(ui(oi\*ioTortou=*kinaioutou=gambrou=*mouse/Osa)ne/bEsane)kpo/leOstO=nfoini/kOnmeta\tO=nui(O=n*ioudaei)stE\ne)/rEmontE\nou)=sane)ntO=|no/tO|*iouda,E(/e)stine)pi\kataba/seOs*arad,kai\katO/|kEsanmeta\tou=laou=.
L08Sdz(B)_1_16kaihoihyioiioTortukinaiutugambrumuseOsanebEsanekpoleOstOnfoinikOnmetatOnhyiOniudaeistEnerEmontEnusanentOnotOiuda,hEestinepikatabaseOsarad,kaikatOkEsanmetatulau.
L09Sdz(B)_1_16CRA_NPMN2_NPMN_GSMRA_GSMN2_GSMRA_GSMN2_GSMN1M_GSMVZI_AAI3PPN3I_GSFRA_GPMN3K_GPMPRA_GPMN2_GPMN_GSMPRA_ASFN2_ASFRA_ASFV9_PAPASFPRA_DSMN2_DSMN_GSMRR_NSFV9_PAI3SPN3I_GSFN_GSCVAI_AAI3PPRA_GSMN2_GSM
L10Sdz(B)_1_16and also, even, namelythesonćthećthećMosesto ascendout of (+gen) ἐξ beforevowelscitythedate palm; Phoenician;City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr.after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthesonJudas/Judahinto (+acc)thewildernesstheto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthesouthJudas/Judahwho/whom/whichto beupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingdescentćand also, even, namelyto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthepeople
L11Sdz(B)_1_16andthe (nom)sons (nom|voc)the (gen)the (gen)Moses (gen)they-ASCEND-edout of (+gen)city (gen)the (gen)date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen)after (+acc), with (+gen)the (gen)sons (gen)Judas/Judah (gen, voc)into (+acc)the (acc)wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (acc)while being (acc)in/among/by (+dat)the (dat)south (dat)Judas/Judah (gen, voc)who/whom/which (nom)he/she/it-isupon/over (+acc,+gen,+dat)descent (gen)andthey-RESIDE/SETTLE-ed-DOWNafter (+acc), with (+gen)the (gen)people (gen)
L12Sdz(B)_1_16Sdz(B)_1:16_1Sdz(B)_1:16_2Sdz(B)_1:16_3Sdz(B)_1:16_4Sdz(B)_1:16_5Sdz(B)_1:16_6Sdz(B)_1:16_7Sdz(B)_1:16_8Sdz(B)_1:16_9Sdz(B)_1:16_10Sdz(B)_1:16_11Sdz(B)_1:16_12Sdz(B)_1:16_13Sdz(B)_1:16_14Sdz(B)_1:16_15Sdz(B)_1:16_16Sdz(B)_1:16_17Sdz(B)_1:16_18Sdz(B)_1:16_19Sdz(B)_1:16_20Sdz(B)_1:16_21Sdz(B)_1:16_22Sdz(B)_1:16_23Sdz(B)_1:16_24Sdz(B)_1:16_25Sdz(B)_1:16_26Sdz(B)_1:16_27Sdz(B)_1:16_28Sdz(B)_1:16_29Sdz(B)_1:16_30Sdz(B)_1:16_31Sdz(B)_1:16_32Sdz(B)_1:16_33Sdz(B)_1:16_34Sdz(B)_1:16_35Sdz(B)_1:16_36Sdz(B)_1:16_37Sdz(B)_1:16_38
L13
L01Sdz(B)_1_17καὶ ἐπορεύθη Ιουδας μετὰ Συμεων τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα Σεφεκ· καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Ἀνάθεμα.
L02Sdz(B)_1_17And Judas went with Symeon his brother, and smote the Chananite that inhabited Sepheth, and they utterly destroyed them; and they called the name of the city Anathema. (Judges 1:17 Brenton)
L03Sdz(B)_1_17Potem ruszył Juda z Symeonem, bratem swoim, na podbój Kananejczyków zamieszkujących Sefat, które obłożyli klątwą, i stąd nadano temu miastu nazwę Chorma. (Sdz 1:17 BT_4)
L04Sdz(B)_1_17καὶἐπορεύθηΙουδαςμετὰΣυμεωντοῦἀδελφοῦαὐτοῦκαὶἔκοψεντὸνΧαναναῖοντὸνκατοικοῦνταΣεφεκ·καὶἐξωλέθρευσαναὐτούς,καὶἐκάλεσεντὸὄνοματῆςπόλεωςἈνάθεμα.
L05Sdz(B)_1_17καίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)Ἰούδας, -α and -ου, ὁμετάΣυμεών, ὁὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίαὐτός αὐτή αὐτόκαίκόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-)ὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)καίἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡἀνάθεμα[τ], -ατος, τό
L06Sdz(B)_1_17I też, nawet, mianowicieBy iśćJudasz/JudaPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymSymeon/SymeonBratOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń sięKananeńczykBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)I też, nawet, mianowicieBy niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminacjęOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy nazywać rozmowęNazwisko {Imię} co doMiastoKlnij
L07Sdz(B)_1_17kai\e)poreu/TE*ioudasmeta\*sumeOntou=a)delfou=au)tou=kai\e)/koPSento\n*CHananai=onto\nkatoikou=nta*sefek·kai\e)XOle/Treusanau)tou/s,kai\e)ka/lesento\o)/nomatE=spo/leOs*)ana/Tema.
L08Sdz(B)_1_17kaieporeuTEiudasmetasymeOntuadelfuautukaiekoPSentonCHananaiontonkatoikuntasefek·kaieXOleTreusanautus,kaiekalesentoonomatEspoleOsanaTema.
L09Sdz(B)_1_17CVCI_API3SN1T_NSMPN_GSMRA_GSMN2_GSMRD_GSMCVAI_AAI3SRA_ASMN2_ASMRA_ASMV2_PAPASMN_ASFCVAI_AAI3PRD_APMCVAI_AAI3SRA_ASNN3M_ASNRA_GSFN3I_GSFN3M_NSN
L10Sdz(B)_1_17and also, even, namelyto goJudas/Judahafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingSymeon/Simeonthebrotherhe/she/it/sameand also, even, namelyto cut off cut, slash, chip, skivetheCanaanitetheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćand also, even, namelyto destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, eliminationhe/she/it/sameand also, even, namelyto call callthename with regard tothecitycurse
L11Sdz(B)_1_17andhe/she/it-was-GO-edJudas/Judah (nom)after (+acc), with (+gen)Symeon/Simeon (indecl)the (gen)brother (gen)him/it/same (gen)andhe/she/it-CUT OFF-edthe (acc)Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc)andthey-DESTROY UTTERLY-edthem/same (acc)andhe/she/it-CALL-edthe (nom|acc)name (nom|acc|voc)the (gen)city (gen)curse (nom|acc|voc)
L12Sdz(B)_1_17Sdz(B)_1:17_1Sdz(B)_1:17_2Sdz(B)_1:17_3Sdz(B)_1:17_4Sdz(B)_1:17_5Sdz(B)_1:17_6Sdz(B)_1:17_7Sdz(B)_1:17_8Sdz(B)_1:17_9Sdz(B)_1:17_10Sdz(B)_1:17_11Sdz(B)_1:17_12Sdz(B)_1:17_13Sdz(B)_1:17_14Sdz(B)_1:17_15Sdz(B)_1:17_16Sdz(B)_1:17_17Sdz(B)_1:17_18Sdz(B)_1:17_19Sdz(B)_1:17_20Sdz(B)_1:17_21Sdz(B)_1:17_22Sdz(B)_1:17_23Sdz(B)_1:17_24Sdz(B)_1:17_25
L13
L01Sdz(B)_1_18καὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν Ιουδας τὴν Γάζαν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ἀσκαλῶνα οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ακκαρων οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ἄζωτον οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτῆς.
L02Sdz(B)_1_18But Judas did not inherit Gaza nor her coasts, nor Ascalon nor her coasts, nor Accaron nor her coasts, nor Azotus nor the lands around it. (Judges 1:18 Brenton)
L03Sdz(B)_1_18Zdobył też Juda Gazę i jej okolice, Aszkelon i jego okolice oraz Ekron i jego okolice. (Sdz 1:18 BT_4)
L04Sdz(B)_1_18καὶοὐκἐκληρονόμησενΙουδαςτὴνΓάζανοὐδὲτὰὅριααὐτῆςοὐδὲτὴνἈσκαλῶναοὐδὲτὰὅριααὐτῆςοὐδὲτὴνΑκκαρωνοὐδὲτὰὅριααὐτῆςοὐδὲτὴνἌζωτονοὐδὲτὰπερισπόριααὐτῆς.
L05Sdz(B)_1_18καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχκληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)Ἰούδας, -α and -ου, ὁὁ ἡ τόγάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόαὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόαὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόαὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόἌζωτος, -ου, ἡοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόαὐτός αὐτή αὐτό
L06Sdz(B)_1_18I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy dziedziczyćJudasz/JudaSkarb; Gaza???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)GranicaOn/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)GranicaOn/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)GranicaOn/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)Azotus???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)On/ona/to/to samo
L07Sdz(B)_1_18kai\ou)ke)klErono/mEsen*ioudastE\n*ga/DZanou)de\ta\o(/riaau)tE=sou)de\tE\n*)askalO=naou)de\ta\o(/riaau)tE=sou)de\tE\n*akkarOnou)de\ta\o(/riaau)tE=sou)de\tE\n*)/aDZOtonou)de\ta\perispo/riaau)tE=s.
L08Sdz(B)_1_18kaiukeklEronomEseniudastEngaDZanudetahoriaautEsudetEnaskalOnaudetahoriaautEsudetEnakkarOnudetahoriaautEsudetEnaDZOtonudetaperisporiaautEs.
L09Sdz(B)_1_18CDVAI_AAI3SN1T_NSMRA_ASFN1A_ASFCRA_APNN2N_APNRD_GSFCRA_ASFN3W_ASFCRA_APNN2N_APNRD_GSFCRA_ASFN_ASFCRA_APNN2N_APNRD_GSFCRA_ASFN2_ASFCRA_APNN2N_APNRD_GSF
L10Sdz(B)_1_18and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto inheritJudas/Judahthetreasure; Gazaοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)theboundaryhe/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)thećοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)theboundaryhe/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)thećοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)theboundaryhe/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)theAzotusοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)thećhe/she/it/same
L11Sdz(B)_1_18andnothe/she/it-INHERIT-edJudas/Judah (nom)the (acc)treasure (acc); Gaza (acc)neither/northe (nom|acc)boundaries (nom|acc|voc)her/it/same (gen)neither/northe (acc)neither/northe (nom|acc)boundaries (nom|acc|voc)her/it/same (gen)neither/northe (acc)neither/northe (nom|acc)boundaries (nom|acc|voc)her/it/same (gen)neither/northe (acc)Azotus (acc)neither/northe (nom|acc)her/it/same (gen)
L12Sdz(B)_1_18Sdz(B)_1:18_1Sdz(B)_1:18_2Sdz(B)_1:18_3Sdz(B)_1:18_4Sdz(B)_1:18_5Sdz(B)_1:18_6Sdz(B)_1:18_7Sdz(B)_1:18_8Sdz(B)_1:18_9Sdz(B)_1:18_10Sdz(B)_1:18_11Sdz(B)_1:18_12Sdz(B)_1:18_13Sdz(B)_1:18_14Sdz(B)_1:18_15Sdz(B)_1:18_16Sdz(B)_1:18_17Sdz(B)_1:18_18Sdz(B)_1:18_19Sdz(B)_1:18_20Sdz(B)_1:18_21Sdz(B)_1:18_22Sdz(B)_1:18_23Sdz(B)_1:18_24Sdz(B)_1:18_25Sdz(B)_1:18_26Sdz(B)_1:18_27Sdz(B)_1:18_28Sdz(B)_1:18_29Sdz(B)_1:18_30Sdz(B)_1:18_31
L13
L01Sdz(B)_1_19καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιουδα, καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος· ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολεθρεῦσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα, ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτοῖς.
L02Sdz(B)_1_19And the Lord was with Judas, and he inherited the mountain; for they were not able to destroy the inhabitants of the valley, for Rechab prevented them. (Judges 1:19 Brenton)
L03Sdz(B)_1_19A Pan był z Judą. Wziął potem Juda w posiadanie góry, natomiast nie usunął z posiadłości mieszkańców doliny, ponieważ mieli żelazne rydwany. (Sdz 1:19 BT_4)
L04Sdz(B)_1_19καὶἦνκύριοςμετὰΙουδα,καὶἐκληρονόμησεντὸὄρος·ὅτιοὐκἠδυνάσθησανἐξολεθρεῦσαιτοὺςκατοικοῦνταςτὴνκοιλάδα,ὅτιΡηχαβδιεστείλατοαὐτοῖς.
L05Sdz(B)_1_19καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]μετάἸούδας, -α and -ου, ὁκαίκληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)ὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχδύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)ὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ὁ ἡ τόὅτιδια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Sdz(B)_1_19I też, nawet, mianowicieBy byćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymJudasz/JudaI też, nawet, mianowicieBy dziedziczyćWchodźPonieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymDo zdolnegoBy niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminacjęBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Ponieważ/tamtoDo ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny)On/ona/to/to samo
L07Sdz(B)_1_19kai\E)=nku/riosmeta\*iouda,kai\e)klErono/mEsento\o)/ros·o(/tiou)kE)duna/sTEsane)XoleTreu=saitou\skatoikou=ntastE\nkoila/da,o(/ti*rECHabdiestei/latoau)toi=s.
L08Sdz(B)_1_19kaiEnkyriosmetaiuda,kaieklEronomEsentooros·hotiukEdynasTEsaneXoleTreusaituskatoikuntastEnkoilada,hotirECHabdiesteilatoautois.
L09Sdz(B)_1_19CV9_IAI3SN2_NSMPN_GSMCVAI_AAI3SRA_ASNN3E_ASNCDVSI_API3PVA_AANRA_APMV2_PAPAPMRA_ASFN3D_ASFCN_NSVAI_AMI3SRD_DPM
L10Sdz(B)_1_19and also, even, namelyto belord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingJudas/Judahand also, even, namelyto inheritthemountbecause/thatοὐχ before rough breathingto ableto destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, eliminationtheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)thećbecause/thatćto ??? (restrict, isolate,distinct)he/she/it/same
L11Sdz(B)_1_19andhe/she/it-waslord (nom); a lord ([Adj] nom)after (+acc), with (+gen)Judas/Judah (gen, voc)andhe/she/it-INHERIT-edthe (nom|acc)mount (nom|acc|voc)because/thatnotthey-were-ABLE-edto-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt)the (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)the (acc)because/thathe/she/it-was-???-edthem/same (dat)
L12Sdz(B)_1_19Sdz(B)_1:19_1Sdz(B)_1:19_2Sdz(B)_1:19_3Sdz(B)_1:19_4Sdz(B)_1:19_5Sdz(B)_1:19_6Sdz(B)_1:19_7Sdz(B)_1:19_8Sdz(B)_1:19_9Sdz(B)_1:19_10Sdz(B)_1:19_11Sdz(B)_1:19_12Sdz(B)_1:19_13Sdz(B)_1:19_14Sdz(B)_1:19_15Sdz(B)_1:19_16Sdz(B)_1:19_17Sdz(B)_1:19_18Sdz(B)_1:19_19Sdz(B)_1:19_20Sdz(B)_1:19_21
L13
L01Sdz(B)_1_20καὶ ἔδωκαν τῷ Χαλεβ τὴν Χεβρων, καθὼς ἐλάλησεν Μωϋσῆς, καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκεῖθεν τὰς τρεῖς πόλεις τῶν υἱῶν Ενακ.
L02Sdz(B)_1_20And they gave Chebron to Chaleb, as Moses said; and thence he inherited the three cities of the children of Enac. (Judges 1:20 Brenton)
L03Sdz(B)_1_20Kalebowi dano w posiadanie Hebron, zgodnie z podziałem dokonanym przez Mojżesza, a ten pozbawił tam posiadłości trzech synów Anaka. (Sdz 1:20 BT_4)
L04Sdz(B)_1_20καὶἔδωκαντῷΧαλεβτὴνΧεβρων,καθὼςἐλάλησενΜωϋσῆς,καὶἐκληρονόμησενἐκεῖθεντὰςτρεῖςπόλειςτῶνυἱῶνΕνακ.
L05Sdz(B)_1_20καίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόκαθ·ώςλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁκαίκληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)ἐκεῖ·θενὁ ἡ τότρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνπόλις, -εως, ἡὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06Sdz(B)_1_20I też, nawet, mianowicieBy dawaćJak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak]By mówićMojżeszI też, nawet, mianowicieBy dziedziczyćStamtądTrzyMiastoSyn
L07Sdz(B)_1_20kai\e)/dOkantO=|*CHalebtE\n*CHebrOn,kaTO\se)la/lEsen*mou+sE=s,kai\e)klErono/mEsene)kei=Tenta\strei=spo/leistO=nui(O=n*enak.
L08Sdz(B)_1_20kaiedOkantOCHalebtEnCHebrOn,kaTOselalEsenmo+ysEs,kaieklEronomEsenekeiTentastreispoleistOnhyiOnenak.
L09Sdz(B)_1_20CVAI_AAI3PRA_DSMN_DSMRA_ASFN_ASFDVAI_AAI3SN1M_NSMCVAI_AAI3SDRA_APFA3_APFN3I_APFRA_GPMN2_GPMN_GSM
L10Sdz(B)_1_20and also, even, namelyto givethećthećas accordingly [according to how/in accordance with how]to speakMosesand also, even, namelyto inheritfrom therethethreecitythesonć
L11Sdz(B)_1_20andthey-GIVE-edthe (dat)the (acc)as accordinglyhe/she/it-SPEAK-edMoses (nom)andhe/she/it-INHERIT-edfrom therethe (acc)three (acc, nom)cities (acc, nom|voc)the (gen)sons (gen)
L12Sdz(B)_1_20Sdz(B)_1:20_1Sdz(B)_1:20_2Sdz(B)_1:20_3Sdz(B)_1:20_4Sdz(B)_1:20_5Sdz(B)_1:20_6Sdz(B)_1:20_7Sdz(B)_1:20_8Sdz(B)_1:20_9Sdz(B)_1:20_10Sdz(B)_1:20_11Sdz(B)_1:20_12Sdz(B)_1:20_13Sdz(B)_1:20_14Sdz(B)_1:20_15Sdz(B)_1:20_16Sdz(B)_1:20_17Sdz(B)_1:20_18
L13
L01Sdz(B)_1_21καὶ τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Ιερουσαλημ οὐκ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν, καὶ κατῴκησεν ὁ Ιεβουσαῖος μετὰ τῶν υἱῶν Βενιαμιν ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02Sdz(B)_1_21But the children of Benjamin did not take the inheritance of the Jebusite who dwelt in Jerusalem; and the Jebusite dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this day. (Judges 1:21 Brenton)
L03Sdz(B)_1_21Natomiast synowie Beniamina nie wyrzucili z Jerozolimy mieszkających w niej Jebusytów, tak że ci mieszkają w Jerozolimie wspólnie z synami Beniamina aż po dziś dzień. (Sdz 1:21 BT_4)
L04Sdz(B)_1_21καὶτὸνΙεβουσαῖοντὸνκατοικοῦνταἐνΙερουσαλημοὐκἐκληρονόμησανοἱυἱοὶΒενιαμιν,καὶκατῴκησενΙεβουσαῖοςμετὰτῶνυἱῶνΒενιαμινἐνΙερουσαλημἕωςτῆςἡμέραςταύτης.
L05Sdz(B)_1_21καίὁ ἡ τόὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ἐνἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.οὐ[2]/οὐκ/οὐχκληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΒενιαμ(ε)ίν, ὁκαίκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ὁ ἡ τόμετάὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΒενιαμ(ε)ίν, ὁἐνἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡοὗτος αὕτη τοῦτο
L06Sdz(B)_1_21I też, nawet, mianowicieBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródJerozolima [miasto z]??? Przed przydechem mocnymBy dziedziczyćSynBeniaminI też, nawet, mianowicieBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymSynBeniaminW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródJerozolima [miasto z]Aż; świtajDzieńTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07Sdz(B)_1_21kai\to\n*iebousai=onto\nkatoikou=ntae)n*ierousalEmou)ke)klErono/mEsanoi(ui(oi\*beniamin,kai\katO/|kEseno(*iebousai=osmeta\tO=nui(O=n*beniamine)n*ierousalEme(/OstE=sE(me/rastau/tEs.
L08Sdz(B)_1_21kaitoniebusaiontonkatoikuntaenierusalEmukeklEronomEsanhoihyioibeniamin,kaikatOkEsenhoiebusaiosmetatOnhyiOnbeniaminenierusalEmheOstEshEmerastautEs.
L09Sdz(B)_1_21CRA_ASMN2_ASMRA_ASMV2_PAPASMPN_DSFDVAI_AAI3PRA_NPMN2_NPMN_GSMCVAI_AAI3SRA_NSMN2_NSMPRA_GPMN2_GPMN_GSMPN_DSFPRA_GSFN1A_GSFRD_GSF
L10Sdz(B)_1_21and also, even, namelythećtheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongJerusalem [city of]οὐχ before rough breathingto inheritthesonBenjaminand also, even, namelyto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)thećafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthesonBenjaminin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongJerusalem [city of]until; dawnthedaythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11Sdz(B)_1_21andthe (acc)the (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc)in/among/by (+dat)Jerusalem (indecl)notthey-INHERIT-edthe (nom)sons (nom|voc)Benjamin (indecl)andhe/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWNthe (nom)after (+acc), with (+gen)the (gen)sons (gen)Benjamin (indecl)in/among/by (+dat)Jerusalem (indecl)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)day (gen), days (acc)this (gen)
L12Sdz(B)_1_21Sdz(B)_1:21_1Sdz(B)_1:21_2Sdz(B)_1:21_3Sdz(B)_1:21_4Sdz(B)_1:21_5Sdz(B)_1:21_6Sdz(B)_1:21_7Sdz(B)_1:21_8Sdz(B)_1:21_9Sdz(B)_1:21_10Sdz(B)_1:21_11Sdz(B)_1:21_12Sdz(B)_1:21_13Sdz(B)_1:21_14Sdz(B)_1:21_15Sdz(B)_1:21_16Sdz(B)_1:21_17Sdz(B)_1:21_18Sdz(B)_1:21_19Sdz(B)_1:21_20Sdz(B)_1:21_21Sdz(B)_1:21_22Sdz(B)_1:21_23Sdz(B)_1:21_24Sdz(B)_1:21_25Sdz(B)_1:21_26
L13
L01Sdz(B)_1_22καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ, καὶ κύριος ἦν μετ’ αὐτῶν.
L02Sdz(B)_1_22And the sons of Joseph, they also went up to Baethel; and the Lord was with them. (Judges 1:22 Brenton)
L03Sdz(B)_1_22Z kolei i pokolenie Józefa udało się ku Betel, a Pan był z nim. (Sdz 1:22 BT_4)
L04Sdz(B)_1_22ΚαὶἀνέβησανοἱυἱοὶΙωσηφκαίγεαὐτοὶεἰςΒαιθηλ,καὶκύριοςἦνμετ’αὐτῶν.
L05Sdz(B)_1_22καίἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸωσήφ, ὁκαίγέαὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]καίκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)μετάαὐτός αὐτή αὐτό
L06Sdz(B)_1_22I też, nawet, mianowicieBy podnosićSynJosephI też, nawet, mianowicie???On/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)I też, nawet, mianowiciePan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By byćPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samo
L07Sdz(B)_1_22*kai\a)ne/bEsanoi(ui(oi\*iOsEfkai/geau)toi\ei)s*baiTEl,kai\ku/riosE)=nmet’au)tO=n.
L08Sdz(B)_1_22kaianebEsanhoihyioiiOsEfkaigeautoieisbaiTEl,kaikyriosEnmet’autOn.
L09Sdz(B)_1_22CVZI_AAI3PRA_NPMN2_NPMN_GSMCxRD_NPMPN_ASCN2_NSMV9_IAI3SPRD_GPM
L10Sdz(B)_1_22and also, even, namelyto ascendthesonJosephand also, even, namely???he/she/it/sameinto (+acc)ćand also, even, namelylord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to beafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/same
L11Sdz(B)_1_22andthey-ASCEND-edthe (nom)sons (nom|voc)Joseph (indecl)and???they/same (nom)into (+acc)andlord (nom); a lord ([Adj] nom)he/she/it-wasafter (+acc), with (+gen)them/same (gen)
L12Sdz(B)_1_22Sdz(B)_1:22_1Sdz(B)_1:22_2Sdz(B)_1:22_3Sdz(B)_1:22_4Sdz(B)_1:22_5Sdz(B)_1:22_6Sdz(B)_1:22_7Sdz(B)_1:22_8Sdz(B)_1:22_9Sdz(B)_1:22_10Sdz(B)_1:22_11Sdz(B)_1:22_12Sdz(B)_1:22_13Sdz(B)_1:22_14Sdz(B)_1:22_15
L13
L01Sdz(B)_1_23καὶ παρενέβαλον καὶ κατεσκέψαντο Βαιθηλ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως αὐτῶν ἦν ἔμπροσθεν Λουζα.
L02Sdz(B)_1_23And they encamped and surveyed Baethel: and the name of the city before was Luza. (Judges 1:23 Brenton)
L03Sdz(B)_1_23Pokolenie Józefa posłało najpierw wywiadowców do Betel - a nazwa tego miasta brzmiała niegdyś Luz. (Sdz 1:23 BT_4)
L04Sdz(B)_1_23καὶπαρενέβαλονκαὶκατεσκέψαντοΒαιθηλ·τὸδὲὄνοματῆςπόλεωςαὐτῶνἦνἔμπροσθενΛουζα.
L05Sdz(B)_1_23καίπαρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -)καίὁ ἡ τόδέὄνομα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡαὐτός αὐτή αὐτόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἔμ·προσ·θεν/-θε
L06Sdz(B)_1_23I też, nawet, mianowicieBy stanąć obozemI też, nawet, mianowiciezaśNazwisko {Imię} co doMiastoOn/ona/to/to samoBy byćPrzedtem/w przodzie z
L07Sdz(B)_1_23kai\parene/balonkai\kateske/PSanto*baiTEl·to\de\o)/nomatE=spo/leOsau)tO=nE)=ne)/mprosTen*louDZa.
L08Sdz(B)_1_23kaiparenebalonkaikateskePSantobaiTEl·todeonomatEspoleOsautOnEnemprosTenluDZa.
L09Sdz(B)_1_23CVBI_AAI3PCVAI_AMI3PN_ASRA_NSNxN3M_NSNRA_GSFN3I_GSFRD_GPMV9_IAI3SDN_NS
L10Sdz(B)_1_23and also, even, namelyto encampand also, even, namelyććtheδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]name with regard tothecityhe/she/it/sameto bebefore/in front ofć
L11Sdz(B)_1_23andI-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-edandthe (nom|acc)Yetname (nom|acc|voc)the (gen)city (gen)them/same (gen)he/she/it-wasbefore/in front of
L12Sdz(B)_1_23Sdz(B)_1:23_1Sdz(B)_1:23_2Sdz(B)_1:23_3Sdz(B)_1:23_4Sdz(B)_1:23_5Sdz(B)_1:23_6Sdz(B)_1:23_7Sdz(B)_1:23_8Sdz(B)_1:23_9Sdz(B)_1:23_10Sdz(B)_1:23_11Sdz(B)_1:23_12Sdz(B)_1:23_13Sdz(B)_1:23_14
L13
L01Sdz(B)_1_24καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς πόλεως· καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ Δεῖξον ἡμῖν τῆς πόλεως τὴν εἴσοδον, καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος.
L02Sdz(B)_1_24And the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Shew us the way into the city, and we will deal mercifully with thee. (Judges 1:24 Brenton)
L03Sdz(B)_1_24I spotkali wywiadowcy człowieka wychodzącego z miasta. «Wskaż nam wejście do miasta - powiedzieli do niego - a okażemy ci łaskę». (Sdz 1:24 BT_4)
L04Sdz(B)_1_24καὶεἶδονοἱφυλάσσοντες,καὶἰδοὺἀνὴρἐξεπορεύετοἐκτῆςπόλεως·καὶἔλαβοναὐτὸνκαὶεἶποναὐτῷΔεῖξονἡμῖντῆςπόλεωςτὴνεἴσοδον,καὶποιήσομενμετὰσοῦἔλεος.
L05Sdz(B)_1_24καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόφυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -)ἐκὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡκαίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόδείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡὁ ἡ τόεἴσ·οδος, -ου, ἡκαίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)μετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ
L06Sdz(B)_1_24I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By zabezpieczać sięI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".By wychodzićZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiMiastoI też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoBy być widocznymJaMiastoWejście {Pozycja}I też, nawet, mianowicieBy czynić/róbPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)Litość
L07Sdz(B)_1_24kai\ei)=donoi(fula/ssontes,kai\i)dou\a)nE\re)Xeporeu/etoe)ktE=spo/leOs·kai\e)/labonau)to\nkai\ei)=ponau)tO=|*dei=XonE(mi=ntE=spo/leOstE\nei)/sodon,kai\poiE/somenmeta\sou=e)/leos.
L08Sdz(B)_1_24kaieidonhoifylassontes,kaiiduanEreXeporeuetoektEspoleOs·kaielabonautonkaieiponautOdeiXonhEmintEspoleOstEneisodon,kaipoiEsomenmetasueleos.
L09Sdz(B)_1_24CVBI_AAI3PRA_NPMV1_PAPNPMCIN3_NSMV1I_IMI3SPRA_GSFN3I_GSFCVBI_AAI3PRD_ASMCVBI_AAI3PRD_DSMVA_AAD2SRP_DPRA_GSFN3I_GSFRA_ASFN2_ASFCVF_FAI1PPRP_GSN3E_ASN
L10Sdz(B)_1_24and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),theto guardand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".to go outout of (+gen) ἐξ beforevowelsthecityand also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandhe/she/it/sameand also, even, namelyto say/tellhe/she/it/sameto showIthecitytheentryand also, even, namelyto do/makeafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)mercy
L11Sdz(B)_1_24andI-SEE-ed, they-SEE-edthe (nom)while GUARD-ing (nom|voc)andbe-you(sg)-SEE-ed!man, husband (nom)he/she/it-was-being-GO-ed-OUTout of (+gen)the (gen)city (gen)andI-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-edhim/it/same (acc)anddo-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)him/it/same (dat)do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)us (dat)the (gen)city (gen)the (acc)entry (acc)andwe-will-DO/MAKEafter (+acc), with (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)mercy (nom, nom|acc|voc)
L12Sdz(B)_1_24Sdz(B)_1:24_1Sdz(B)_1:24_2Sdz(B)_1:24_3Sdz(B)_1:24_4Sdz(B)_1:24_5Sdz(B)_1:24_6Sdz(B)_1:24_7Sdz(B)_1:24_8Sdz(B)_1:24_9Sdz(B)_1:24_10Sdz(B)_1:24_11Sdz(B)_1:24_12Sdz(B)_1:24_13Sdz(B)_1:24_14Sdz(B)_1:24_15Sdz(B)_1:24_16Sdz(B)_1:24_17Sdz(B)_1:24_18Sdz(B)_1:24_19Sdz(B)_1:24_20Sdz(B)_1:24_21Sdz(B)_1:24_22Sdz(B)_1:24_23Sdz(B)_1:24_24Sdz(B)_1:24_25Sdz(B)_1:24_26Sdz(B)_1:24_27Sdz(B)_1:24_28
L13
L01Sdz(B)_1_25καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως, καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας, τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν.
L02Sdz(B)_1_25And he shewed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family. (Judges 1:25 Brenton)
L03Sdz(B)_1_25Ten wskazał im wejście do miasta, a oni wycięli ostrzem miecza miasto, tego zaś człowieka wraz z całą jego rodziną wypuścili na wolność. (Sdz 1:25 BT_4)
L04Sdz(B)_1_25καὶἔδειξεναὐτοῖςτὴνεἴσοδοντῆςπόλεως,καὶἐπάταξαντὴνπόλινἐνστόματιῥομφαίας,τὸνδὲἄνδρακαὶτὴνσυγγένειαναὐτοῦἐξαπέστειλαν.
L05Sdz(B)_1_25καίδείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόεἴσ·οδος, -ου, ἡὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡκαίπατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡἐνστόμα[τ], -ατος, τόῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)ὁ ἡ τόδέἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερκαίὁ ἡ τόσυγ·γένεια, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)
L06Sdz(B)_1_25I też, nawet, mianowicieBy być widocznymOn/ona/to/to samoWejście {Pozycja}MiastoI też, nawet, mianowicieBy uderzaćMiastoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródUst/żołądka porSzpadazaśCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".I też, nawet, mianowicieWzględnyOn/ona/to/to samoDo ???
L07Sdz(B)_1_25kai\e)/deiXenau)toi=stE\nei)/sodontE=spo/leOs,kai\e)pa/taXantE\npo/line)nsto/matir(omfai/as,to\nde\a)/ndrakai\tE\nsugge/neianau)tou=e)Xape/steilan.
L08Sdz(B)_1_25kaiedeiXenautoistEneisodontEspoleOs,kaiepataXantEnpolinenstomatiromfaias,tondeandrakaitEnsyngeneianautueXapesteilan.
L09Sdz(B)_1_25CVAI_AAI3SRD_DPMRA_ASFN2_ASFRA_GSFN3I_GSFCVAI_AAI3PRA_ASFN3I_ASFPN3M_DSNN1A_GSFRA_ASMxN3_ASMCRA_ASFN1A_ASFRD_GSMVAI_AAI3P
L10Sdz(B)_1_25and also, even, namelyto showhe/she/it/sametheentrythecityand also, even, namelyto smitethecityin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmouth/maw stomaswordtheδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".and also, even, namelytherelativehe/she/it/sameto ???
L11Sdz(B)_1_25andhe/she/it-SHOW-edthem/same (dat)the (acc)entry (acc)the (gen)city (gen)andthey-SMITE-edthe (acc)city (acc)in/among/by (+dat)mouth/maw (dat)sword (gen), swords (acc)the (acc)Yetman, husband (acc)andthe (acc)relative (acc)him/it/same (gen)they-???-ed
L12Sdz(B)_1_25Sdz(B)_1:25_1Sdz(B)_1:25_2Sdz(B)_1:25_3Sdz(B)_1:25_4Sdz(B)_1:25_5Sdz(B)_1:25_6Sdz(B)_1:25_7Sdz(B)_1:25_8Sdz(B)_1:25_9Sdz(B)_1:25_10Sdz(B)_1:25_11Sdz(B)_1:25_12Sdz(B)_1:25_13Sdz(B)_1:25_14Sdz(B)_1:25_15Sdz(B)_1:25_16Sdz(B)_1:25_17Sdz(B)_1:25_18Sdz(B)_1:25_19Sdz(B)_1:25_20Sdz(B)_1:25_21Sdz(B)_1:25_22
L13
L01Sdz(B)_1_26καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα· τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02Sdz(B)_1_26And the man went into the land of Chettin, and built there a city, and called the name of it Luza; this is its name until this day. (Judges 1:26 Brenton)
L03Sdz(B)_1_26Udał się więc ten człowiek do ziemi Chetytów, gdzie zbudował miasto, któremu dał nazwę Luz, i nazwa ta istnieje aż do dnia dzisiejszego. (Sdz 1:26 BT_4)
L04Sdz(B)_1_26καὶἐπορεύθηἀνὴρεἰςγῆνΧεττιινκαὶᾠκοδόμησενἐκεῖπόλινκαὶἐκάλεσεντὸὄνομααὐτῆςΛουζα·τοῦτοτὸὄνομααὐτῆςἕωςτῆςἡμέραςταύτης.
L05Sdz(B)_1_26καίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)ὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερεἰς[1]γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκαίοἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)ἐκεῖπόλις, -εως, ἡκαίκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡοὗτος αὕτη τοῦτο
L06Sdz(B)_1_26I też, nawet, mianowicieBy iśćCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Do (+przyspieszenie)Ziemi/ziemiaI też, nawet, mianowicieBy budować/buduj moralnieTamMiastoI też, nawet, mianowicieBy nazywać rozmowęNazwisko {Imię} co doOn/ona/to/to samoTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Nazwisko {Imię} co doOn/ona/to/to samoAż; świtajDzieńTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07Sdz(B)_1_26kai\e)poreu/TEo(a)nE\rei)sgE=n*CHettiinkai\O)|kodo/mEsene)kei=po/linkai\e)ka/lesento\o)/nomaau)tE=s*louDZa·tou=toto\o)/nomaau)tE=se(/OstE=sE(me/rastau/tEs.
L08Sdz(B)_1_26kaieporeuTEhoanEreisgEnCHettiinkaiOkodomEsenekeipolinkaiekalesentoonomaautEsluDZa·tutotoonomaautEsheOstEshEmerastautEs.
L09Sdz(B)_1_26CVCI_API3SRA_NSMN3_NSMPN1_ASFN_GPMCVAI_AAI3SDN3I_ASFCVAI_AAI3SRA_ASNN3M_ASNRD_GSFN_NSRD_NSNRA_NSNN3M_NSNRD_GSFPRA_GSFN1A_GSFRD_GSF
L10Sdz(B)_1_26and also, even, namelyto gotheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".into (+acc)earth/landćand also, even, namelyto build/edifytherecityand also, even, namelyto call callthename with regard tohe/she/it/samećthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thename with regard tohe/she/it/sameuntil; dawnthedaythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11Sdz(B)_1_26andhe/she/it-was-GO-edthe (nom)man, husband (nom)into (+acc)earth/land (acc)andhe/she/it-BUILD/EDIFY-edtherecity (acc)andhe/she/it-CALL-edthe (nom|acc)name (nom|acc|voc)her/it/same (gen)this (nom|acc)the (nom|acc)name (nom|acc|voc)her/it/same (gen)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)day (gen), days (acc)this (gen)
L12Sdz(B)_1_26Sdz(B)_1:26_1Sdz(B)_1:26_2Sdz(B)_1:26_3Sdz(B)_1:26_4Sdz(B)_1:26_5Sdz(B)_1:26_6Sdz(B)_1:26_7Sdz(B)_1:26_8Sdz(B)_1:26_9Sdz(B)_1:26_10Sdz(B)_1:26_11Sdz(B)_1:26_12Sdz(B)_1:26_13Sdz(B)_1:26_14Sdz(B)_1:26_15Sdz(B)_1:26_16Sdz(B)_1:26_17Sdz(B)_1:26_18Sdz(B)_1:26_19Sdz(B)_1:26_20Sdz(B)_1:26_21Sdz(B)_1:26_22Sdz(B)_1:26_23Sdz(B)_1:26_24Sdz(B)_1:26_25
L13
L01Sdz(B)_1_27καὶ οὐκ ἐξῆρεν Μανασση τὴν Βαιθσαν, ἥ ἐστιν Σκυθῶν πόλις, οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὴν Θανακ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὸν κατοικοῦντα Βαλακ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδω οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Ιεβλααμ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς· καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
L02Sdz(B)_1_27And Manasse did not drive out the inhabitants of Baethsan, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her suburbs; nor Thanac, nor her towns; nor the inhabitants of Dor, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Magedo, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Chananite began to dwell in this land. (Judges 1:27 Brenton)
L03Sdz(B)_1_27Natomiast Manasses nie zdobył Bet-Szean i miejscowości przynależnych ani Tanaku i miejscowości przynależnych, ani nie wypędził mieszkańców Dor i miejscowości przynależnych, ani mieszkańców Jibleam i miejscowości przynależnych, ani mieszkańców Megiddo i miejscowości przynależnych. Kananejczycy mieszkają w tej ziemi aż do dnia dzisiejszego. (Sdz 1:27 BT_4)
L04Sdz(B)_1_27ΚαὶοὐκἐξῆρενΜανασσητὴνΒαιθσαν,ἐστινΣκυθῶνπόλις,οὐδὲτὰςθυγατέραςαὐτῆςοὐδὲτὰπερίοικααὐτῆςοὐδὲτὴνΘανακοὐδὲτὰςθυγατέραςαὐτῆςοὐδὲτοὺςκατοικοῦνταςΔωροὐδὲτὰςθυγατέραςαὐτῆςοὐδὲτὸνκατοικοῦνταΒαλακοὐδὲτὰπερίοικααὐτῆςοὐδὲτὰςθυγατέραςαὐτῆςοὐδὲτοὺςκατοικοῦνταςΜαγεδωοὐδὲτὰπερίοικααὐτῆςοὐδὲτὰςθυγατέραςαὐτῆςοὐδὲτοὺςκατοικοῦνταςΙεβλααμοὐδὲτὰπερίοικααὐτῆςοὐδὲτὰςθυγατέραςαὐτῆς·καὶἤρξατοΧαναναῖοςκατοικεῖνἐντῇγῇταύτῃ.
L05Sdz(B)_1_27καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆὁ ἡ τόὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)Σκύθης, -ου, ὁπόλις, -εως, ἡοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηραὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόπερί·οικος -οναὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηραὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)οὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηραὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)Βαλάκ, ὁοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόπερί·οικος -οναὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηραὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)οὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόπερί·οικος -οναὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηραὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)οὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόπερί·οικος -οναὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηραὐτός αὐτή αὐτόκαίἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)ὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ἐνὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆοὗτος αὕτη τοῦτο
L06Sdz(B)_1_27I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy usuwaćManassesKto/, który/, któryBy byćScytyjskiMiasto???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)CórkaOn/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)???On/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)CórkaOn/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)CórkaOn/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Balak???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)???On/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)CórkaOn/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)???On/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)CórkaOn/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)???On/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)CórkaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy zaczynać sięKananeńczykBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródZiemi/ziemiaTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07Sdz(B)_1_27*kai\ou)ke)XE=ren*manassEtE\n*baiTsan,E(/e)stin*skuTO=npo/lis,ou)de\ta\sTugate/rasau)tE=sou)de\ta\peri/oikaau)tE=sou)de\tE\n*Tanakou)de\ta\sTugate/rasau)tE=sou)de\tou\skatoikou=ntas*dOrou)de\ta\sTugate/rasau)tE=sou)de\to\nkatoikou=nta*balakou)de\ta\peri/oikaau)tE=sou)de\ta\sTugate/rasau)tE=sou)de\tou\skatoikou=ntas*magedOou)de\ta\peri/oikaau)tE=sou)de\ta\sTugate/rasau)tE=sou)de\tou\skatoikou=ntas*ieblaamou)de\ta\peri/oikaau)tE=sou)de\ta\sTugate/rasau)tE=s·kai\E)/rXatoo(*CHananai=oskatoikei=ne)ntE=|gE=|tau/tE|.
L08Sdz(B)_1_27kaiukeXErenmanassEtEnbaiTsan,hEestinskyTOnpolis,udetasTygaterasautEsudetaperioikaautEsudetEnTanakudetasTygaterasautEsudetuskatoikuntasdOrudetasTygaterasautEsudetonkatoikuntabalakudetaperioikaautEsudetasTygaterasautEsudetuskatoikuntasmagedOudetaperioikaautEsudetasTygaterasautEsudetuskatoikuntasieblaamudetaperioikaautEsudetasTygaterasautEs·kaiErXatohoCHananaioskatoikeinentEgEtautE.
L09Sdz(B)_1_27CDVAI_AAI3SN_NSMRA_ASFN_ASFRR_NSFV9_PAI3SN_GPN3I_NSFCRA_APFN3_APFRD_GSFCRA_APNA1B_APNRD_GSFCRA_ASFN_ASFCRA_APFN3_APFRD_GSFCRA_APMV2_PAPAPMN_ASFCRA_APFN3_APFRD_GSFCRA_ASMV2_PAPASMN_ASFCRA_APNA1B_APNRD_GSFCRA_APFN3_APFRD_GSFCRA_APMV2_PAPAPMN_ASFCRA_APNA1B_APNRD_GSFCRA_APFN3_APFRD_GSFCRA_APMV2_PAPAPMN_ASFCRA_APNA1B_APNRD_GSFCRA_APFN3_APFRD_GSFCVAI_AMI3SRA_NSMN2_NSMV2_PANPRA_DSFN1_DSFRD_DSF
L10Sdz(B)_1_27and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto removeManassesthećwho/whom/whichto beScythiancityοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)thedaughterhe/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)the???he/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)thećοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)thedaughterhe/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)theto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)thedaughterhe/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)theto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)Balakοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)the???he/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)thedaughterhe/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)theto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)the???he/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)thedaughterhe/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)theto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)the???he/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)thedaughterhe/she/it/sameand also, even, namelyto begintheCanaaniteto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheearth/landthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11Sdz(B)_1_27andnothe/she/it-REMOVE-edManasses(acc, gen, voc)the (acc)who/whom/which (nom)he/she/it-isScythians (gen)city (nom)neither/northe (acc)daughters (acc)her/it/same (gen)neither/northe (nom|acc)??? ([Adj] nom|acc|voc)her/it/same (gen)neither/northe (acc)neither/northe (acc)daughters (acc)her/it/same (gen)neither/northe (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)neither/northe (acc)daughters (acc)her/it/same (gen)neither/northe (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc)Balak (indecl)neither/northe (nom|acc)??? ([Adj] nom|acc|voc)her/it/same (gen)neither/northe (acc)daughters (acc)her/it/same (gen)neither/northe (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)neither/northe (nom|acc)??? ([Adj] nom|acc|voc)her/it/same (gen)neither/northe (acc)daughters (acc)her/it/same (gen)neither/northe (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)neither/northe (nom|acc)??? ([Adj] nom|acc|voc)her/it/same (gen)neither/northe (acc)daughters (acc)her/it/same (gen)andhe/she/it-was-BEGIN-edthe (nom)Canaanite ([Adj] nom)to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWNin/among/by (+dat)the (dat)earth/land (dat)this (dat)
L12Sdz(B)_1_27Sdz(B)_1:27_1Sdz(B)_1:27_2Sdz(B)_1:27_3Sdz(B)_1:27_4Sdz(B)_1:27_5Sdz(B)_1:27_6Sdz(B)_1:27_7Sdz(B)_1:27_8Sdz(B)_1:27_9Sdz(B)_1:27_10Sdz(B)_1:27_11Sdz(B)_1:27_12Sdz(B)_1:27_13Sdz(B)_1:27_14Sdz(B)_1:27_15Sdz(B)_1:27_16Sdz(B)_1:27_17Sdz(B)_1:27_18Sdz(B)_1:27_19Sdz(B)_1:27_20Sdz(B)_1:27_21Sdz(B)_1:27_22Sdz(B)_1:27_23Sdz(B)_1:27_24Sdz(B)_1:27_25Sdz(B)_1:27_26Sdz(B)_1:27_27Sdz(B)_1:27_28Sdz(B)_1:27_29Sdz(B)_1:27_30Sdz(B)_1:27_31Sdz(B)_1:27_32Sdz(B)_1:27_33Sdz(B)_1:27_34Sdz(B)_1:27_35Sdz(B)_1:27_36Sdz(B)_1:27_37Sdz(B)_1:27_38Sdz(B)_1:27_39Sdz(B)_1:27_40Sdz(B)_1:27_41Sdz(B)_1:27_42Sdz(B)_1:27_43Sdz(B)_1:27_44Sdz(B)_1:27_45Sdz(B)_1:27_46Sdz(B)_1:27_47Sdz(B)_1:27_48Sdz(B)_1:27_49Sdz(B)_1:27_50Sdz(B)_1:27_51Sdz(B)_1:27_52Sdz(B)_1:27_53Sdz(B)_1:27_54Sdz(B)_1:27_55Sdz(B)_1:27_56Sdz(B)_1:27_57Sdz(B)_1:27_58Sdz(B)_1:27_59Sdz(B)_1:27_60Sdz(B)_1:27_61Sdz(B)_1:27_62Sdz(B)_1:27_63Sdz(B)_1:27_64Sdz(B)_1:27_65Sdz(B)_1:27_66Sdz(B)_1:27_67Sdz(B)_1:27_68Sdz(B)_1:27_69Sdz(B)_1:27_70Sdz(B)_1:27_71Sdz(B)_1:27_72Sdz(B)_1:27_73Sdz(B)_1:27_74Sdz(B)_1:27_75Sdz(B)_1:27_76Sdz(B)_1:27_77Sdz(B)_1:27_78
L13
L01Sdz(B)_1_28καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ, καὶ ἐποίησεν τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν.
L02Sdz(B)_1_28And it came to pass when Israel was strong, that he made the Chananite tributary, but did not utterly drive them out. (Judges 1:28 Brenton)
L03Sdz(B)_1_28Jednakże kiedy Izrael się wzmocnił, poddał wprawdzie Kananejczyków robotom przymusowym, ale ich nie wypędził. (Sdz 1:28 BT_4)
L04Sdz(B)_1_28καὶἐγένετοὅτεἐνίσχυσενΙσραηλ,καὶἐποίησεντὸνΧαναναῖονεἰςφόρονκαὶἐξαίρωνοὐκἐξῆρεναὐτόν.
L05Sdz(B)_1_28καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὅτεἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -)Ἰσραήλ, ὁκαίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονεἰς[1]φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τόκαίἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Sdz(B)_1_28I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięKiedyBy wzmacniać sięIzraelI też, nawet, mianowicieBy czynić/róbKananeńczykDo (+przyspieszenie)Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają))I też, nawet, mianowicieBy usuwać; by wyjmować??? Przed przydechem mocnymBy usuwaćOn/ona/to/to samo
L07Sdz(B)_1_28kai\e)ge/netoo(/tee)ni/sCHusen*israEl,kai\e)poi/Esento\n*CHananai=onei)sfo/ronkai\e)Xai/rOnou)ke)XE=renau)to/n.
L08Sdz(B)_1_28kaiegenetohoteenisCHysenisraEl,kaiepoiEsentonCHananaioneisforonkaieXairOnukeXErenauton.
L09Sdz(B)_1_28CVBI_AMI3SDVAI_AAI3SN_NSMCVAI_AAI3SRA_ASMN2_ASMPN2_ASMCV1_PAPNSMDVAI_AAI3SRD_ASM
L10Sdz(B)_1_28and also, even, namelyto become become, happenwhento strengthenIsraeland also, even, namelyto do/maketheCanaaniteinto (+acc)Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose))and also, even, namelyto remove; to take outοὐχ before rough breathingto removehe/she/it/same
L11Sdz(B)_1_28andhe/she/it-was-BECOME-edwhenhe/she/it-STRENGTHEN-edIsrael (indecl)andhe/she/it-DO/MAKE-edthe (acc)Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc)into (+acc)Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc)andwhile REMOVE-ing (nom); while TAKE OUT-ing (nom)nothe/she/it-REMOVE-edhim/it/same (acc)
L12Sdz(B)_1_28Sdz(B)_1:28_1Sdz(B)_1:28_2Sdz(B)_1:28_3Sdz(B)_1:28_4Sdz(B)_1:28_5Sdz(B)_1:28_6Sdz(B)_1:28_7Sdz(B)_1:28_8Sdz(B)_1:28_9Sdz(B)_1:28_10Sdz(B)_1:28_11Sdz(B)_1:28_12Sdz(B)_1:28_13Sdz(B)_1:28_14Sdz(B)_1:28_15Sdz(B)_1:28_16
L13
L01Sdz(B)_1_29καὶ Εφραιμ οὐκ ἐξῆρεν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζερ· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτοῦ ἐν Γαζερ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον.
L02Sdz(B)_1_29And Ephraim did not drive out the Chananite that dwelt in Gazer; and the Chananite dwelt in the midst of him in Gazer, and became tributary. (Judges 1:29 Brenton)
L03Sdz(B)_1_29Efraim również nie wypędził Kananejczyków mieszkających w Gezer: Kananejczycy mieszkali pośrodku nich w Gezer. (Sdz 1:29 BT_4)
L04Sdz(B)_1_29ΚαὶΕφραιμοὐκἐξῆρεντὸνΧαναναῖοντὸνκατοικοῦνταἐνΓαζερ·καὶκατῴκησενΧαναναῖοςἐνμέσῳαὐτοῦἐνΓαζερκαὶἐγένετοεἰςφόρον.
L05Sdz(B)_1_29καίἘφραίμ, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)ὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ἐνκαίκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονἐνμέσος -η -οναὐτός αὐτή αὐτόἐνκαίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)εἰς[1]φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό
L06Sdz(B)_1_29I też, nawet, mianowicieEfraim??? Przed przydechem mocnymBy usuwaćKananeńczykBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)KananeńczykW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięDo (+przyspieszenie)Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają))
L07Sdz(B)_1_29*kai\*efraimou)ke)XE=rento\n*CHananai=onto\nkatoikou=ntae)n*gaDZer·kai\katO/|kEseno(*CHananai=ose)nme/sO|au)tou=e)n*gaDZerkai\e)ge/netoei)sfo/ron.
L08Sdz(B)_1_29kaiefraimukeXErentonCHananaiontonkatoikuntaengaDZer·kaikatOkEsenhoCHananaiosenmesOautuengaDZerkaiegenetoeisforon.
L09Sdz(B)_1_29CN_NSMDVAI_AAI3SRA_ASMN2_ASMRA_ASMV2_PAPASMPN_DSCVAI_AAI3SRA_NSMN2_NSMPA1_DSMRD_GSMPN_DSCVBI_AMI3SPN2_ASM
L10Sdz(B)_1_29and also, even, namelyEphraimοὐχ before rough breathingto removetheCanaanitetheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)theCanaanitein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddlehe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyto become become, happeninto (+acc)Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose))
L11Sdz(B)_1_29andEphraim (indecl)nothe/she/it-REMOVE-edthe (acc)Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc)in/among/by (+dat)andhe/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWNthe (nom)Canaanite ([Adj] nom)in/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)him/it/same (gen)in/among/by (+dat)andhe/she/it-was-BECOME-edinto (+acc)Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc)
L12Sdz(B)_1_29Sdz(B)_1:29_1Sdz(B)_1:29_2Sdz(B)_1:29_3Sdz(B)_1:29_4Sdz(B)_1:29_5Sdz(B)_1:29_6Sdz(B)_1:29_7Sdz(B)_1:29_8Sdz(B)_1:29_9Sdz(B)_1:29_10Sdz(B)_1:29_11Sdz(B)_1:29_12Sdz(B)_1:29_13Sdz(B)_1:29_14Sdz(B)_1:29_15Sdz(B)_1:29_16Sdz(B)_1:29_17Sdz(B)_1:29_18Sdz(B)_1:29_19Sdz(B)_1:29_20Sdz(B)_1:29_21Sdz(B)_1:29_22Sdz(B)_1:29_23
L13
L01Sdz(B)_1_30καὶ Ζαβουλων οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Κεδρων οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωμανα· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον.
L02Sdz(B)_1_30And Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite dwelt in the midst of them, and became tributary to them. (Judges 1:30 Brenton)
L03Sdz(B)_1_30Zabulon nie wypędził mieszkańców Kitron ani Nahalol, tak że Kananejczycy mieszkali wśród nich i wykonywali roboty przymusowe. (Sdz 1:30 BT_4)
L04Sdz(B)_1_30ΚαὶΖαβουλωνοὐκἐξῆρεντοὺςκατοικοῦνταςΚεδρωνοὐδὲτοὺςκατοικοῦνταςΔωμανα·καὶκατῴκησενΧαναναῖοςἐνμέσῳαὐτῶνκαὶἐγένετοαὐτῷεἰςφόρον.
L05Sdz(B)_1_30καίΖαβουλών, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)ὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)Κεδρών, ὁοὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)καίκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονἐνμέσος -η -οναὐτός αὐτή αὐτόκαίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό
L06Sdz(B)_1_30I też, nawet, mianowicieZebulun??? Przed przydechem mocnymBy usuwaćBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Kidron [dolina z]???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)I też, nawet, mianowicieBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)KananeńczykW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają))
L07Sdz(B)_1_30*kai\*DZaboulOnou)ke)XE=rentou\skatoikou=ntas*kedrOnou)de\tou\skatoikou=ntas*dOmana·kai\katO/|kEseno(*CHananai=ose)nme/sO|au)tO=nkai\e)ge/netoau)tO=|ei)sfo/ron.
L08Sdz(B)_1_30kaiDZabulOnukeXErentuskatoikuntaskedrOnudetuskatoikuntasdOmana·kaikatOkEsenhoCHananaiosenmesOautOnkaiegenetoautOeisforon.
L09Sdz(B)_1_30CN_NSMDVAI_AAI3SRA_APMV2_PAPAPMN_ASCRA_APMV2_PAPAPMN_ASCVAI_AAI3SRA_NSMN2_NSMPA1_DSMRD_GPMCVBI_AMI3SRD_DSMPN2_ASM
L10Sdz(B)_1_30and also, even, namelyZebulunοὐχ before rough breathingto removetheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)Kidron [valley of]οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)theto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćand also, even, namelyto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)theCanaanitein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddlehe/she/it/sameand also, even, namelyto become become, happenhe/she/it/sameinto (+acc)Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose))
L11Sdz(B)_1_30andZebulun (indecl)nothe/she/it-REMOVE-edthe (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)Kidron (indecl)neither/northe (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)andhe/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWNthe (nom)Canaanite ([Adj] nom)in/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)them/same (gen)andhe/she/it-was-BECOME-edhim/it/same (dat)into (+acc)Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc)
L12Sdz(B)_1_30Sdz(B)_1:30_1Sdz(B)_1:30_2Sdz(B)_1:30_3Sdz(B)_1:30_4Sdz(B)_1:30_5Sdz(B)_1:30_6Sdz(B)_1:30_7Sdz(B)_1:30_8Sdz(B)_1:30_9Sdz(B)_1:30_10Sdz(B)_1:30_11Sdz(B)_1:30_12Sdz(B)_1:30_13Sdz(B)_1:30_14Sdz(B)_1:30_15Sdz(B)_1:30_16Sdz(B)_1:30_17Sdz(B)_1:30_18Sdz(B)_1:30_19Sdz(B)_1:30_20Sdz(B)_1:30_21Sdz(B)_1:30_22Sdz(B)_1:30_23
L13
L01Sdz(B)_1_31καὶ Ασηρ οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Ακχω, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιδῶνα καὶ τοὺς κατοικοῦντας Ααλαφ καὶ τὸν Ασχαζι καὶ τὸν Χελβα καὶ τὸν Ναι καὶ τὸν Ερεω.
L02Sdz(B)_1_31And Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and that people became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo. (Judges 1:31 Brenton)
L03Sdz(B)_1_31Aser nie wypędził mieszkańców Akko ani Sydonu, ani Achlab, ani Akzib, ani Chelba, ani Afik, ani Rechob. (Sdz 1:31 BT_4)
L04Sdz(B)_1_31ΚαὶΑσηροὐκἐξῆρεντοὺςκατοικοῦνταςΑκχω,καὶἐγένετοαὐτῷεἰςφόρον,καὶτοὺςκατοικοῦνταςΔωρκαὶτοὺςκατοικοῦνταςΣιδῶνακαὶτοὺςκατοικοῦνταςΑαλαφκαὶτὸνΑσχαζικαὶτὸνΧελβακαὶτὸνΝαικαὶτὸνΕρεω.
L05Sdz(B)_1_31καίἈσήρ, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)ὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τόκαίὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)καίὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)Σιδών, -ῶνος, ἡκαίὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)καίὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόΝαϊ[2], ὁ [LXX]καίὁ ἡ τό
L06Sdz(B)_1_31I też, nawet, mianowicieAsher??? Przed przydechem mocnymBy usuwaćBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają))I też, nawet, mianowicieBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)I też, nawet, mianowicieBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Sydon [miasto z]I też, nawet, mianowicieBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)I też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieNaiI też, nawet, mianowicie
L07Sdz(B)_1_31*kai\*asErou)ke)XE=rentou\skatoikou=ntas*akCHO,kai\e)ge/netoau)tO=|ei)sfo/ron,kai\tou\skatoikou=ntas*dOrkai\tou\skatoikou=ntas*sidO=nakai\tou\skatoikou=ntas*aalafkai\to\n*asCHaDZikai\to\n*CHelbakai\to\n*naikai\to\n*ereO.
L08Sdz(B)_1_31kaiasErukeXErentuskatoikuntasakCHO,kaiegenetoautOeisforon,kaituskatoikuntasdOrkaituskatoikuntassidOnakaituskatoikuntasaalafkaitonasCHaDZikaitonCHelbakaitonnaikaitonereO.
L09Sdz(B)_1_31CN_NSMDVAI_AAI3SRA_APMV2_PAPAPMN_ASCVBI_AMI3SRD_DSMPN2_ASMCRA_APMV2_PAPAPMN_ASFCRA_APMV2_PAPAPMN3W_ASMCRA_APMV2_PAPAPMN_ASCRA_ASMN_ASMCRA_ASMN_ASMCRA_ASMN_ASMCRA_ASMN_ASM
L10Sdz(B)_1_31and also, even, namelyAsherοὐχ before rough breathingto removetheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćand also, even, namelyto become become, happenhe/she/it/sameinto (+acc)Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose))and also, even, namelytheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćand also, even, namelytheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)Sidon [city of]and also, even, namelytheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćand also, even, namelythećand also, even, namelythećand also, even, namelytheNaiand also, even, namelytheć
L11Sdz(B)_1_31andAsher (indecl)nothe/she/it-REMOVE-edthe (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)andhe/she/it-was-BECOME-edhim/it/same (dat)into (+acc)Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc)andthe (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)andthe (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)Sidon (acc)andthe (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)andthe (acc)andthe (acc)andthe (acc)Nai (indecl)andthe (acc)
L12Sdz(B)_1_31Sdz(B)_1:31_1Sdz(B)_1:31_2Sdz(B)_1:31_3Sdz(B)_1:31_4Sdz(B)_1:31_5Sdz(B)_1:31_6Sdz(B)_1:31_7Sdz(B)_1:31_8Sdz(B)_1:31_9Sdz(B)_1:31_10Sdz(B)_1:31_11Sdz(B)_1:31_12Sdz(B)_1:31_13Sdz(B)_1:31_14Sdz(B)_1:31_15Sdz(B)_1:31_16Sdz(B)_1:31_17Sdz(B)_1:31_18Sdz(B)_1:31_19Sdz(B)_1:31_20Sdz(B)_1:31_21Sdz(B)_1:31_22Sdz(B)_1:31_23Sdz(B)_1:31_24Sdz(B)_1:31_25Sdz(B)_1:31_26Sdz(B)_1:31_27Sdz(B)_1:31_28Sdz(B)_1:31_29Sdz(B)_1:31_30Sdz(B)_1:31_31Sdz(B)_1:31_32Sdz(B)_1:31_33Sdz(B)_1:31_34Sdz(B)_1:31_35Sdz(B)_1:31_36
L13
L01Sdz(B)_1_32καὶ κατῴκησεν ὁ Ασηρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξᾶραι αὐτόν.
L02Sdz(B)_1_32And Aser dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out. (Judges 1:32 Brenton)
L03Sdz(B)_1_32Mieszkali więc Aseryci wśród Kananejczyków, zamieszkujących kraj, bo ich nie wypędzili. (Sdz 1:32 BT_4)
L04Sdz(B)_1_32καὶκατῴκησενΑσηρἐνμέσῳτοῦΧαναναίουτοῦκατοικοῦντοςτὴνγῆν,ὅτιοὐκἠδυνήθηἐξᾶραιαὐτόν.
L05Sdz(B)_1_32καίκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ὁ ἡ τόἈσήρ, ὁἐνμέσος -η -ονὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχδύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Sdz(B)_1_32I też, nawet, mianowicieBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)AsherW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniKananeńczykBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Ziemi/ziemiaPonieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymDo zdolnegoBy usuwaćOn/ona/to/to samo
L07Sdz(B)_1_32kai\katO/|kEseno(*asEre)nme/sO|tou=*CHananai/outou=katoikou=ntostE\ngE=n,o(/tiou)kE)dunE/TEe)Xa=raiau)to/n.
L08Sdz(B)_1_32kaikatOkEsenhoasErenmesOtuCHananaiutukatoikuntostEngEn,hotiukEdynETEeXaraiauton.
L09Sdz(B)_1_32CVAI_AAI3SRA_NSMN_NSMPA1_DSMRA_GSMN2_GSMRA_GSMV2_PAPGSMRA_ASFN1_ASFCDVCI_API3SVA_AANRD_ASM
L10Sdz(B)_1_32and also, even, namelyto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)theAsherin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddletheCanaanitetheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)theearth/landbecause/thatοὐχ before rough breathingto ableto removehe/she/it/same
L11Sdz(B)_1_32andhe/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWNthe (nom)Asher (indecl)in/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)the (gen)Canaanite ([Adj] gen)the (gen)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen)the (acc)earth/land (acc)because/thatnothe/she/it-was-ABLE-edto-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt)him/it/same (acc)
L12Sdz(B)_1_32Sdz(B)_1:32_1Sdz(B)_1:32_2Sdz(B)_1:32_3Sdz(B)_1:32_4Sdz(B)_1:32_5Sdz(B)_1:32_6Sdz(B)_1:32_7Sdz(B)_1:32_8Sdz(B)_1:32_9Sdz(B)_1:32_10Sdz(B)_1:32_11Sdz(B)_1:32_12Sdz(B)_1:32_13Sdz(B)_1:32_14Sdz(B)_1:32_15Sdz(B)_1:32_16Sdz(B)_1:32_17
L13
L01Sdz(B)_1_33καὶ Νεφθαλι οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Βαιθσαμυς καὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαιθαναθ, καὶ κατῴκησεν Νεφθαλι ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· οἱ δὲ κατοικοῦντες Βαιθσαμυς καὶ τὴν Βαιθενεθ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον.
L02Sdz(B)_1_33And Nephthali did not drive out the inhabitants of Baethsamys, nor the inhabitants of Baethanach; and Nephthali dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land: but the inhabitants of Bethsamys and of Baetheneth became tributary to them. (Judges 1:33 Brenton)
L03Sdz(B)_1_33Neftali nie wypędził mieszkańców z Bet-Szemesz ani mieszkańców z Bet-Anat i mieszkał wśród Kananejczyków zajmujących tę ziemię. Jednakże mieszkańcy z Bet-Szemesz i Bet-Anat zostali przeznaczeni do robót przymusowych na jego korzyść. (Sdz 1:33 BT_4)
L04Sdz(B)_1_33ΚαὶΝεφθαλιοὐκἐξῆρεντοὺςκατοικοῦνταςΒαιθσαμυςκαὶτοὺςκατοικοῦνταςΒαιθαναθ,καὶκατῴκησενΝεφθαλιἐνμέσῳτοῦΧαναναίουτοῦκατοικοῦντοςτὴνγῆν·οἱδὲκατοικοῦντεςΒαιθσαμυςκαὶτὴνΒαιθενεθἐγένοντοαὐτοῖςεἰςφόρον.
L05Sdz(B)_1_33καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)ὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)καίὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)καίκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ἐνμέσος -η -ονὁ ἡ τόΧαναναῖος -α -ονὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὁ ἡ τόδέκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)καίὁ ἡ τόγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό
L06Sdz(B)_1_33I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy usuwaćBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)I też, nawet, mianowicieBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)I też, nawet, mianowicieBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniKananeńczykBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Ziemi/ziemiazaśBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają))
L07Sdz(B)_1_33*kai\*nefTaliou)ke)XE=rentou\skatoikou=ntas*baiTsamuskai\tou\skatoikou=ntas*baiTanaT,kai\katO/|kEsen*nefTalie)nme/sO|tou=*CHananai/outou=katoikou=ntostE\ngE=n·oi(de\katoikou=ntes*baiTsamuskai\tE\n*baiTeneTe)ge/nontoau)toi=sei)sfo/ron.
L08Sdz(B)_1_33kainefTaliukeXErentuskatoikuntasbaiTsamyskaituskatoikuntasbaiTanaT,kaikatOkEsennefTalienmesOtuCHananaiutukatoikuntostEngEn·hoidekatoikuntesbaiTsamyskaitEnbaiTeneTegenontoautoiseisforon.
L09Sdz(B)_1_33CN_NSMDVAI_AAI3SRA_APMV2_PAPAPMN_ASCRA_APMV2_PAPAPMN_ASFCVAI_AAI3SN_NSMPA1_DSNRA_GSMN2_GSMRA_GSMV2_PAPGSMRA_ASFN1_ASFRA_NPMxV2_PAPNPMN_ASCRA_ASFN_ASFVBI_AMI3PRD_DPMPN2_ASM
L10Sdz(B)_1_33and also, even, namelyćοὐχ before rough breathingto removetheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćand also, even, namelytheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćand also, even, namelyto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddletheCanaanitetheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)theearth/landtheδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćand also, even, namelythećto become become, happenhe/she/it/sameinto (+acc)Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose))
L11Sdz(B)_1_33andnothe/she/it-REMOVE-edthe (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)andthe (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)andhe/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWNin/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)the (gen)Canaanite ([Adj] gen)the (gen)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen)the (acc)earth/land (acc)the (nom)Yetwhile RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc)andthe (acc)they-were-BECOME-edthem/same (dat)into (+acc)Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc)
L12Sdz(B)_1_33Sdz(B)_1:33_1Sdz(B)_1:33_2Sdz(B)_1:33_3Sdz(B)_1:33_4Sdz(B)_1:33_5Sdz(B)_1:33_6Sdz(B)_1:33_7Sdz(B)_1:33_8Sdz(B)_1:33_9Sdz(B)_1:33_10Sdz(B)_1:33_11Sdz(B)_1:33_12Sdz(B)_1:33_13Sdz(B)_1:33_14Sdz(B)_1:33_15Sdz(B)_1:33_16Sdz(B)_1:33_17Sdz(B)_1:33_18Sdz(B)_1:33_19Sdz(B)_1:33_20Sdz(B)_1:33_21Sdz(B)_1:33_22Sdz(B)_1:33_23Sdz(B)_1:33_24Sdz(B)_1:33_25Sdz(B)_1:33_26Sdz(B)_1:33_27Sdz(B)_1:33_28Sdz(B)_1:33_29Sdz(B)_1:33_30Sdz(B)_1:33_31Sdz(B)_1:33_32Sdz(B)_1:33_33
L13
L01Sdz(B)_1_34καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἀφῆκαν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα.
L02Sdz(B)_1_34And the Amorite drove out the children of Dan into the mountains, for they did not suffer them to come down into the valley. (Judges 1:34 Brenton)
L03Sdz(B)_1_34Amoryci zaś wypchnęli synów Dana na góry i nie pozwalali im zejść do doliny. (Sdz 1:34 BT_4)
L04Sdz(B)_1_34ΚαὶἐξέθλιψενΑμορραῖοςτοὺςυἱοὺςΔανεἰςτὸὄρος,ὅτιοὐκἀφῆκαναὐτὸνκαταβῆναιεἰςτὴνκοιλάδα.
L05Sdz(B)_1_34καίὁ ἡ τόὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίεἰς[1]ὁ ἡ τόὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)ὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τό
L06Sdz(B)_1_34I też, nawet, mianowicieSynDo (+przyspieszenie)WchodźPonieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymBy pozwalać iść zOn/ona/to/to samoBy schodzićDo (+przyspieszenie)
L07Sdz(B)_1_34*kai\e)Xe/TliPSeno(*amorrai=ostou\sui(ou\s*danei)sto\o)/ros,o(/tiou)ka)fE=kanau)to\nkatabE=naiei)stE\nkoila/da.
L08Sdz(B)_1_34kaieXeTliPSenhoamorraiostushyiusdaneistooros,hotiukafEkanautonkatabEnaieistEnkoilada.
L09Sdz(B)_1_34CVAI_AAI3SRA_NSMN2_NSMRA_APMN2_APMN_GSMPRA_ASNN3E_ASNCDVAI_AAI3PRD_ASMVZ_AANPRA_ASFN3D_ASF
L10Sdz(B)_1_34and also, even, namelyćthećthesonćinto (+acc)themountbecause/thatοὐχ before rough breathingto let go ofhe/she/it/sameto go downinto (+acc)theć
L11Sdz(B)_1_34andthe (nom)the (acc)sons (acc)into (+acc)the (nom|acc)mount (nom|acc|voc)because/thatnotthey-LET-ed-GO-OFhim/it/same (acc)to-GO DOWNinto (+acc)the (acc)
L12Sdz(B)_1_34Sdz(B)_1:34_1Sdz(B)_1:34_2Sdz(B)_1:34_3Sdz(B)_1:34_4Sdz(B)_1:34_5Sdz(B)_1:34_6Sdz(B)_1:34_7Sdz(B)_1:34_8Sdz(B)_1:34_9Sdz(B)_1:34_10Sdz(B)_1:34_11Sdz(B)_1:34_12Sdz(B)_1:34_13Sdz(B)_1:34_14Sdz(B)_1:34_15Sdz(B)_1:34_16Sdz(B)_1:34_17Sdz(B)_1:34_18
L13
L01Sdz(B)_1_35καὶ ἤρξατο ὁ Αμορραῖος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τῷ ὀστρακώδει, ἐν ᾧ αἱ ἄρκοι καὶ ἐν ᾧ αἱ ἀλώπεκες, ἐν τῷ Μυρσινῶνι καὶ ἐν Θαλαβιν· καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ οἴκου Ιωσηφ ἐπὶ τὸν Αμορραῖον, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς φόρον.
L02Sdz(B)_1_35And the Amorite began to dwell in the mountain of shells, in which are bears, and foxes, in Myrsinon, and in Thalabin; and the hand of the house of Joseph was heavy upon the Amorite, and he became tributary to them. (Judges 1:35 Brenton)
L03Sdz(B)_1_35Amoryci trzymali się więc w Har-Cheres, Ajjalonie i w Szaalbin, lecz kiedy zaciążyła ręka pokolenia Józefa, wykonywali roboty przymusowe. (Sdz 1:35 BT_4)
L04Sdz(B)_1_35καὶἤρξατοΑμορραῖοςκατοικεῖνἐντῷὄρειτῷὀστρακώδει,ἐναἱἄρκοικαὶἐναἱἀλώπεκες,ἐντῷΜυρσινῶνικαὶἐνΘαλαβιν·καὶἐβαρύνθηχεὶροἴκουΙωσηφἐπὶτὸνΑμορραῖον,καὶἐγενήθηαὐτοῖςεἰςφόρον.
L05Sdz(B)_1_35καίἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)ὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ἐνὁ ἡ τόὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)ὁ ἡ τόἐνὅς ἥ ὅὁ ἡ τόἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ; ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-)καίἐνὅς ἥ ὅὁ ἡ τόἀλώπηξ, -εκος, ἡἐνὁ ἡ τόκαίἐνκαίβαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-)χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)Ἰωσήφ, ὁἐπίὁ ἡ τόκαίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό
L06Sdz(B)_1_35I też, nawet, mianowicieBy zaczynać sięBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWchodźW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKto/, który/, któryNiedźwiedź; by być dośćI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKto/, który/, któryLisW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieBy obciążaćRękaDom; by mieszkaćJosephNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymI też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają))
L07Sdz(B)_1_35kai\E)/rXatoo(*amorrai=oskatoikei=ne)ntO=|o)/reitO=|o)strakO/dei,e)nO(=|ai(a)/rkoikai\e)nO(=|ai(a)lO/pekes,e)ntO=|*mursinO=nikai\e)n*Talabin·kai\e)baru/nTECHei\roi)/kou*iOsEfe)pi\to\n*amorrai=on,kai\e)genE/TEau)toi=sei)sfo/ron.
L08Sdz(B)_1_35kaiErXatohoamorraioskatoikeinentOoreitOostrakOdei,enhOhaiarkoikaienhOhaialOpekes,entOmyrsinOnikaienTalabin·kaiebarynTECHeiroikuiOsEfepitonamorraion,kaiegenETEautoiseisforon.
L09Sdz(B)_1_35CVAI_AMI3SRA_NSMN2_NSMV2_PANPRA_DSNN3E_DSNRA_DSNA3H_DSNPRR_DSNRA_NPFN2_NPFCPRR_DSMRA_NPFN3K_NPFPRA_DSMN3W_DSMCPN_DSFCVCI_API3SN3_NSFN2_GSMN_GSMPRA_ASMN2_ASMCVCI_API3SRD_DPMPN2_ASM
L10Sdz(B)_1_35and also, even, namelyto beginthećto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthemountthećin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongwho/whom/whichthebear; to be enoughand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongwho/whom/whichthefoxin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthećand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyto weigh downhandhouse; to dwellJosephupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthećand also, even, namelyto become become, happenhe/she/it/sameinto (+acc)Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose))
L11Sdz(B)_1_35andhe/she/it-was-BEGIN-edthe (nom)to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWNin/among/by (+dat)the (dat)mount (dat)the (dat)in/among/by (+dat)who/whom/which (dat)the (nom)bears (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ENOUGH (opt)andin/among/by (+dat)who/whom/which (dat)the (nom)foxes (nom|voc)in/among/by (+dat)the (dat)andin/among/by (+dat)andhe/she/it-was-WEIGH-ed-DOWNhand (nom|voc)house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!Joseph (indecl)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)andhe/she/it-was-BECOME-edthem/same (dat)into (+acc)Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc)
L12Sdz(B)_1_35Sdz(B)_1:35_1Sdz(B)_1:35_2Sdz(B)_1:35_3Sdz(B)_1:35_4Sdz(B)_1:35_5Sdz(B)_1:35_6Sdz(B)_1:35_7Sdz(B)_1:35_8Sdz(B)_1:35_9Sdz(B)_1:35_10Sdz(B)_1:35_11Sdz(B)_1:35_12Sdz(B)_1:35_13Sdz(B)_1:35_14Sdz(B)_1:35_15Sdz(B)_1:35_16Sdz(B)_1:35_17Sdz(B)_1:35_18Sdz(B)_1:35_19Sdz(B)_1:35_20Sdz(B)_1:35_21Sdz(B)_1:35_22Sdz(B)_1:35_23Sdz(B)_1:35_24Sdz(B)_1:35_25Sdz(B)_1:35_26Sdz(B)_1:35_27Sdz(B)_1:35_28Sdz(B)_1:35_29Sdz(B)_1:35_30Sdz(B)_1:35_31Sdz(B)_1:35_32Sdz(B)_1:35_33Sdz(B)_1:35_34Sdz(B)_1:35_35Sdz(B)_1:35_36Sdz(B)_1:35_37Sdz(B)_1:35_38
L13
L01Sdz(B)_1_36καὶ τὸ ὅριον τοῦ Αμορραίου ἀπὸ τῆς ἀναβάσεως Ακραβιν ἀπὸ τῆς Πέτρας καὶ ἐπάνω.
L02Sdz(B)_1_36And the border of the Amorite was from the going up of Acrabin, from the rock and upwards. (Judges 1:36 Brenton)
L03Sdz(B)_1_36Posiadłości zaś Edomitów rozciągały się od Wzgórza Skorpionów, od Skały i wyżej. (Sdz 1:36 BT_4)
L04Sdz(B)_1_36καὶτὸὅριοντοῦΑμορραίουἀπὸτῆςἀναβάσεωςΑκραβινἀπὸτῆςΠέτραςκαὶἐπάνω.
L05Sdz(B)_1_36καίὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόὁ ἡ τόἀπόὁ ἡ τόἀπόὁ ἡ τόπέτρα, -ας, ἡκαίἐπ·άνω
L06Sdz(B)_1_36I też, nawet, mianowicieGranicaOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymSkałaI też, nawet, mianowicieWyższy przedtem, na górze
L07Sdz(B)_1_36kai\to\o(/riontou=*amorrai/oua)po\tE=sa)naba/seOs*akrabina)po\tE=s*pe/traskai\e)pa/nO.
L08Sdz(B)_1_36kaitohoriontuamorraiuapotEsanabaseOsakrabinapotEspetraskaiepanO.
L09Sdz(B)_1_36CRA_NSNN2N_NSNRA_GSMN2_GSMPRA_GSFN3I_GSFN_GSFPRA_GSFN1A_GSFCD
L10Sdz(B)_1_36and also, even, namelytheboundarythećfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheććfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtherockand also, even, namelyupper before, overhead
L11Sdz(B)_1_36andthe (nom|acc)boundary (nom|acc|voc)the (gen)away from (+gen)the (gen)away from (+gen)the (gen)rock (gen), rocks (acc)andupper
L12Sdz(B)_1_36Sdz(B)_1:36_1Sdz(B)_1:36_2Sdz(B)_1:36_3Sdz(B)_1:36_4Sdz(B)_1:36_5Sdz(B)_1:36_6Sdz(B)_1:36_7Sdz(B)_1:36_8Sdz(B)_1:36_9Sdz(B)_1:36_10Sdz(B)_1:36_11Sdz(B)_1:36_12Sdz(B)_1:36_13Sdz(B)_1:36_14
L13

© Cezary Podolski