Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(A)_21 Sdz(B)_2

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_1_1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰησοῦ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ισραηλ διὰ τοῦ κυρίου λέγοντες Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τοὺς Χαναναίους ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς;
L02 Sdz(B)_1_1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel enquired of the Lord, saying, Who shall go up for us first against the Chananites, to fight against them? (Judges 1:1 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_1 Po śmierci Jozuego Izraelici tak się pytali Pana: «Któż z nas pierwszy wystąpi do walki przeciwko Kananejczykom?» (Sdz 1:1 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰησοῦ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ισραηλ διὰ τοῦ κυρίου λέγοντες Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τοὺς Χαναναίους ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς;
L05 Sdz(B)_1_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ὁ ἡ τό τελευτή, -ῆς, ἡ Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ διά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_1_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Koniec Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie By pytać się Syn Izrael z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By podnosić Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kananeńczyk By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_1_1 *kai\ e)ge/neto meta\ tE\n teleutE\n *)iEsou= kai\ e)pErO/tOn oi( ui(oi\ *israEl dia\ tou= kuri/ou le/gontes *ti/s a)nabE/setai E(mi=n pro\s tou\s *CHananai/ous a)fEgou/menos tou= polemE=sai pro\s au)tou/s;
L08 Sdz(B)_1_1 kai egeneto meta tEn teleutEn iEsu kai epErOtOn hoi hyioi israEl dia tu kyriu legontes tis anabEsetai hEmin pros tus CHananaius afEgumenos tu polemEsai pros autus;
L09 Sdz(B)_1_1 C VBI_AMI3S P RA_ASF N1_ASF N_GSM C V3I_IAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_GSM N2_GSM V1_PAPNPM RI_NSM VF_FMI3S RP_DP P RA_APM N2_APM V2_PMPNSM RA_GSN VA_AAN P RD_APM
L10 Sdz(B)_1_1 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the end Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely to question the son Israel because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ascend I toward (+acc,+gen,+dat) the Canaanite ć the to fight war toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Sdz(B)_1_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (acc) end (acc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and I-was-QUESTION-ing, they-were-QUESTION-ing the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) because of (+acc), through (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed us (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Canaanite ([Adj] acc) the (gen) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Sdz(B)_1_1 Sdz(B)_1:1_1 Sdz(B)_1:1_2 Sdz(B)_1:1_3 Sdz(B)_1:1_4 Sdz(B)_1:1_5 Sdz(B)_1:1_6 Sdz(B)_1:1_7 Sdz(B)_1:1_8 Sdz(B)_1:1_9 Sdz(B)_1:1_10 Sdz(B)_1:1_11 Sdz(B)_1:1_12 Sdz(B)_1:1_13 Sdz(B)_1:1_14 Sdz(B)_1:1_15 Sdz(B)_1:1_16 Sdz(B)_1:1_17 Sdz(B)_1:1_18 Sdz(B)_1:1_19 Sdz(B)_1:1_20 Sdz(B)_1:1_21 Sdz(B)_1:1_22 Sdz(B)_1:1_23 Sdz(B)_1:1_24 Sdz(B)_1:1_25 Sdz(B)_1:1_26
L13
L01 Sdz(B)_1_2 καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται, ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_1_2 And the Lord said, Judas shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. (Judges 1:2 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_2 Pan odpowiedział: «Wystąpi Juda. Oto daję tę ziemię w jego ręce». (Sdz 1:2 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_2 καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται, ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_1_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_1_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Judasz/Juda By podnosić By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dawać Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_1_2 kai\ ei)=pen ku/rios *ioudas a)nabE/setai, i)dou\ de/dOka tE\n gE=n e)n tE=| CHeiri\ au)tou=.
L08 Sdz(B)_1_2 kai eipen kyrios iudas anabEsetai, idu dedOka tEn gEn en tE CHeiri autu.
L09 Sdz(B)_1_2 C VBI_AAI3S N2_NSM N1T_NSM VF_FMI3S I VX_XAI1S RA_ASF N1_ASF P RA_DSF N3_DSF RD_GSM
L10 Sdz(B)_1_2 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Judas/Judah to ascend to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same
L11 Sdz(B)_1_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Judas/Judah (nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed the (acc) earth/land (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_1_2 Sdz(B)_1:2_1 Sdz(B)_1:2_2 Sdz(B)_1:2_3 Sdz(B)_1:2_4 Sdz(B)_1:2_5 Sdz(B)_1:2_6 Sdz(B)_1:2_7 Sdz(B)_1:2_8 Sdz(B)_1:2_9 Sdz(B)_1:2_10 Sdz(B)_1:2_11 Sdz(B)_1:2_12 Sdz(B)_1:2_13
L13
L01 Sdz(B)_1_3 καὶ εἶπεν Ιουδας τῷ Συμεων ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἀνάβηθι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ κλήρῳ μου, καὶ παραταξώμεθα πρὸς τοὺς Χαναναίους, καὶ πορεύσομαι κἀγὼ μετὰ σοῦ ἐν τῷ κλήρῳ σου. καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτοῦ Συμεων.
L02 Sdz(B)_1_3 And Judas said to his brother Symeon, Come up with me into my lot, and let us array ourselves against the Chananites, and I also will go with thee into thy lot: and Symeon went with him. (Judges 1:3 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_3 Zwrócił się więc Juda do Symeona, swego brata: «Pójdź ze mną na ziemię wyznaczoną mi losem, a będziemy walczyli z Kananejczykami. Z kolei i ja także będę pomagał ci walczyć na wyznaczonej tobie ziemi». I Symeon poszedł z nim. (Sdz 1:3 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_3 καὶ εἶπεν Ιουδας τῷ Συμεων ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἀνάβηθι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ κλήρῳ μου, καὶ παραταξώμεθα πρὸς τοὺς Χαναναίους, καὶ πορεύσομαι κἀγὼ μετὰ σοῦ ἐν τῷ κλήρῳ σου. καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτοῦ Συμεων.
L05 Sdz(B)_1_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό Συμεών, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) πρός ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) κἀγώ (καὶ ἐγώ) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό Συμεών, ὁ
L06 Sdz(B)_1_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Judasz/Juda Symeon/Symeon Brat On/ona/to/to samo By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los Ja I też, nawet, mianowicie By mobilizować się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie By iść I/też ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Symeon/Symeon
L07 Sdz(B)_1_3 kai\ ei)=pen *ioudas tO=| *sumeOn a)delfO=| au)tou= *)ana/bETi met’ e)mou= e)n tO=| klE/rO| mou, kai\ parataXO/meTa pro\s tou\s *CHananai/ous, kai\ poreu/somai ka)gO\ meta\ sou= e)n tO=| klE/rO| sou. kai\ e)poreu/TE met’ au)tou= *sumeOn.
L08 Sdz(B)_1_3 kai eipen iudas tO symeOn adelfO autu anabETi met’ emu en tO klErO mu, kai parataXOmeTa pros tus CHananaius, kai poreusomai kagO meta su en tO klErO su. kai eporeuTE met’ autu symeOn.
L09 Sdz(B)_1_3 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_DSM N_DSM N2_DSM RD_GSM VZ_AAD2S P RP_GS P RA_DSM N2_DSM RP_GS C VA_AMS1P P RA_APM N2_APM C VF_FMI1S C+RPNS P RP_GS P RA_DSM N2_DSM RP_GS C VCI_API3S P RD_GSM N_NSM
L10 Sdz(B)_1_3 and also, even, namely to say/tell Judas/Judah the Symeon/Simeon brother he/she/it/same to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lot I and also, even, namely to mobilize toward (+acc,+gen,+dat) the Canaanite and also, even, namely to go and/also I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lot you; your/yours(sg) and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same Symeon/Simeon
L11 Sdz(B)_1_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed Judas/Judah (nom) the (dat) Symeon/Simeon (indecl) brother (dat) him/it/same (gen) do-ASCEND-you(sg)! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lot (dat) me (gen) and we-should-be-MOBILIZE-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Canaanite ([Adj] acc) and I-will-be-GO-ed and/also I (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lot (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) Symeon/Simeon (indecl)
L12 Sdz(B)_1_3 Sdz(B)_1:3_1 Sdz(B)_1:3_2 Sdz(B)_1:3_3 Sdz(B)_1:3_4 Sdz(B)_1:3_5 Sdz(B)_1:3_6 Sdz(B)_1:3_7 Sdz(B)_1:3_8 Sdz(B)_1:3_9 Sdz(B)_1:3_10 Sdz(B)_1:3_11 Sdz(B)_1:3_12 Sdz(B)_1:3_13 Sdz(B)_1:3_14 Sdz(B)_1:3_15 Sdz(B)_1:3_16 Sdz(B)_1:3_17 Sdz(B)_1:3_18 Sdz(B)_1:3_19 Sdz(B)_1:3_20 Sdz(B)_1:3_21 Sdz(B)_1:3_22 Sdz(B)_1:3_23 Sdz(B)_1:3_24 Sdz(B)_1:3_25 Sdz(B)_1:3_26 Sdz(B)_1:3_27 Sdz(B)_1:3_28 Sdz(B)_1:3_29 Sdz(B)_1:3_30 Sdz(B)_1:3_31 Sdz(B)_1:3_32 Sdz(B)_1:3_33
L13
L01 Sdz(B)_1_4 καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν
L02 Sdz(B)_1_4 And Judas went up; and the Lord delivered the Chananite and the Pherezite into their hands, and they smote them in Bezek to the number of ten thousand men. (Judges 1:4 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_4 Wystąpił więc Juda do walki i Pan wydał Kananejczyków i Peryzzytów w ich ręce. A w Bezek zabili dziesięć tysięcy mężczyzn. (Sdz 1:4 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_4 καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν
L05 Sdz(B)_1_4 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εἰς[1] δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Sdz(B)_1_4 I też, nawet, mianowicie By podnosić Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do (+przyspieszenie) Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Sdz(B)_1_4 kai\ a)ne/bE *ioudas, kai\ pare/dOken ku/rios to\n *CHananai=on kai\ to\n *fereDZai=on ei)s ta\s CHei=ras au)tO=n, kai\ e)/koPSan au)tou\s e)n *beDZek ei)s de/ka CHilia/das a)ndrO=n
L08 Sdz(B)_1_4 kai anebE iudas, kai paredOken kyrios ton CHananaion kai ton fereDZaion eis tas CHeiras autOn, kai ekoPSan autus en beDZek eis deka CHiliadas andrOn
L09 Sdz(B)_1_4 C VZI_AAI3S N1T_NSM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM P RA_APF N3_APF RD_GPM C VAI_AAI3P RD_APM P N_DS P M N3D_APF N3_GPM
L10 Sdz(B)_1_4 and also, even, namely to ascend Judas/Judah and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Canaanite and also, even, namely the ć into (+acc) the hand he/she/it/same and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć into (+acc) ten kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Sdz(B)_1_4 and he/she/it-ASCEND-ed Judas/Judah (nom) and he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) into (+acc) the (acc) hands (acc) them/same (gen) and they-CUT OFF-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) into (+acc) ten kilos (acc) men, husbands (gen)
L12 Sdz(B)_1_4 Sdz(B)_1:4_1 Sdz(B)_1:4_2 Sdz(B)_1:4_3 Sdz(B)_1:4_4 Sdz(B)_1:4_5 Sdz(B)_1:4_6 Sdz(B)_1:4_7 Sdz(B)_1:4_8 Sdz(B)_1:4_9 Sdz(B)_1:4_10 Sdz(B)_1:4_11 Sdz(B)_1:4_12 Sdz(B)_1:4_13 Sdz(B)_1:4_14 Sdz(B)_1:4_15 Sdz(B)_1:4_16 Sdz(B)_1:4_17 Sdz(B)_1:4_18 Sdz(B)_1:4_19 Sdz(B)_1:4_20 Sdz(B)_1:4_21 Sdz(B)_1:4_22 Sdz(B)_1:4_23 Sdz(B)_1:4_24
L13
L01 Sdz(B)_1_5 καὶ κατέλαβον τὸν Αδωνιβεζεκ ἐν τῇ Βεζεκ καὶ παρετάξαντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔκοψαν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον.
L02 Sdz(B)_1_5 And they overtook Adonibezek in Bezek, and fought against him; and they smote the Chananite and the Pherezite. (Judges 1:5 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_5 Kiedy w Bezek natknęli się na Adoni-Bezeka, wydali mu bitwę i pokonali Kananejczyków i Peryzzytów. (Sdz 1:5 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_5 καὶ κατέλαβον τὸν Αδωνιβεζεκ ἐν τῇ Βεζεκ καὶ παρετάξαντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔκοψαν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον.
L05 Sdz(B)_1_5 καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό καί παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό
L06 Sdz(B)_1_5 I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By mobilizować się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie
L07 Sdz(B)_1_5 kai\ kate/labon to\n *adOnibeDZek e)n tE=| *beDZek kai\ pareta/Xanto pro\s au)to\n kai\ e)/koPSan to\n *CHananai=on kai\ to\n *fereDZai=on.
L08 Sdz(B)_1_5 kai katelabon ton adOnibeDZek en tE beDZek kai paretaXanto pros auton kai ekoPSan ton CHananaion kai ton fereDZaion.
L09 Sdz(B)_1_5 C VBI_AAI3P RA_ASM N_ASM P RA_DSF N_DSF C VAI_AMI3P P RD_ASM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N_ASM
L10 Sdz(B)_1_5 and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to mobilize toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive the Canaanite and also, even, namely the ć
L11 Sdz(B)_1_5 and I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and they-were-MOBILIZE-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and they-CUT OFF-ed the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc)
L12 Sdz(B)_1_5 Sdz(B)_1:5_1 Sdz(B)_1:5_2 Sdz(B)_1:5_3 Sdz(B)_1:5_4 Sdz(B)_1:5_5 Sdz(B)_1:5_6 Sdz(B)_1:5_7 Sdz(B)_1:5_8 Sdz(B)_1:5_9 Sdz(B)_1:5_10 Sdz(B)_1:5_11 Sdz(B)_1:5_12 Sdz(B)_1:5_13 Sdz(B)_1:5_14 Sdz(B)_1:5_15 Sdz(B)_1:5_16 Sdz(B)_1:5_17 Sdz(B)_1:5_18
L13
L01 Sdz(B)_1_6 καὶ ἔφυγεν Αδωνιβεζεκ, καὶ κατέδραμον ὀπίσω αὐτοῦ καὶ κατελάβοσαν αὐτὸν καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_1_6 And Adonibezek fled, and they pursued after him, and took him, and cut off his thumbs and his great toes. (Judges 1:6 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_6 Uciekł Adoni-Bezek, lecz oni ścigali go, schwycili i odcięli mu kciuki rąk i nóg. (Sdz 1:6 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_6 καὶ ἔφυγεν Αδωνιβεζεκ, καὶ κατέδραμον ὀπίσω αὐτοῦ καὶ κατελάβοσαν αὐτὸν καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_1_6 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί κατα·τρέχω (κατα+τρεχ-, -, 2nd κατα+δραμ-, -, -, -) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κόπτω (-, απο+κοψ-, απο+κοψ-, -, απο+κεκοπτ-, απο+κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_1_6 I też, nawet, mianowicie By uciekać I też, nawet, mianowicie By wyczerpywać się Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By urywać się Najdalszy obszaru/wierzchołek Ręka; gorzej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Najdalszy obszaru/wierzchołek Stopa On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_1_6 kai\ e)/fugen *adOnibeDZek, kai\ kate/dramon o)pi/sO au)tou= kai\ katela/bosan au)to\n kai\ a)pe/koPSan ta\ a)/kra tO=n CHeirO=n au)tou= kai\ ta\ a)/kra tO=n podO=n au)tou=.
L08 Sdz(B)_1_6 kai efygen adOnibeDZek, kai katedramon opisO autu kai katelabosan auton kai apekoPSan ta akra tOn CHeirOn autu kai ta akra tOn podOn autu.
L09 Sdz(B)_1_6 C VBI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3P P RD_GSM C VBI_AAI3P RD_ASM C VAI_AAI3P RA_APN A1A_APN RA_GPF N3_GPF RD_GSM C RA_APN A1A_APN RA_GPM N3D_GPM RD_GSM
L10 Sdz(B)_1_6 and also, even, namely to flee ć and also, even, namely to run down behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same and also, even, namely to sever the furthest extent/apex the hand; worse he/she/it/same and also, even, namely the furthest extent/apex the foot he/she/it/same
L11 Sdz(B)_1_6 and he/she/it-FLEE-ed and I-RUN-ed-DOWN, they-RUN-ed-DOWN behind him/it/same (gen) and they-COMPREHEND-ed him/it/same (acc) and they-SEVER-ed the (nom|acc) furthest extents/apexes (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen) and the (nom|acc) furthest extents/apexes (nom|acc|voc) the (gen) feet (gen) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_1_6 Sdz(B)_1:6_1 Sdz(B)_1:6_2 Sdz(B)_1:6_3 Sdz(B)_1:6_4 Sdz(B)_1:6_5 Sdz(B)_1:6_6 Sdz(B)_1:6_7 Sdz(B)_1:6_8 Sdz(B)_1:6_9 Sdz(B)_1:6_10 Sdz(B)_1:6_11 Sdz(B)_1:6_12 Sdz(B)_1:6_13 Sdz(B)_1:6_14 Sdz(B)_1:6_15 Sdz(B)_1:6_16 Sdz(B)_1:6_17 Sdz(B)_1:6_18 Sdz(B)_1:6_19 Sdz(B)_1:6_20 Sdz(B)_1:6_21 Sdz(B)_1:6_22 Sdz(B)_1:6_23
L13
L01 Sdz(B)_1_7 καὶ εἶπεν Αδωνιβεζεκ Ἑβδομήκοντα βασιλεῖς τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου· καθὼς οὖν ἐποίησα, οὕτως ἀνταπέδωκέν μοι ὁ θεός. καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
L02 Sdz(B)_1_7 And Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I therefore have done, so God has recompensed me: and they brought him to Jerusalem, and he died there. (Judges 1:7 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_7 Powiedział wtedy Adoni-Bezek: «Siedemdziesięciu królów z odciętymi kciukami u rąk i nóg zbierało okruchy pod moim stołem. Oto jak ja postąpiłem, tak i mnie oddał Bóg». Odprowadzono go do Jerozolimy i tam umarł. (Sdz 1:7 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_7 καὶ εἶπεν Αδωνιβεζεκ Ἑβδομήκοντα βασιλεῖς τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου· καθὼς οὖν ἐποίησα, οὕτως ἀνταπέδωκέν μοι θεός. καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
L05 Sdz(B)_1_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἑβδομή·κοντα βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·κόπτω (-, απο+κοψ-, απο+κοψ-, -, απο+κεκοπτ-, απο+κοπ·[θ]-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθ·ώς οὖν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐκεῖ
L06 Sdz(B)_1_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Siedemdziesiąt Król Najdalszy obszaru/wierzchołek Ręka; gorzej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Najdalszy obszaru/wierzchołek Stopa On/ona/to/to samo By urywać się By być By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem Poniżej Stołowy Ja Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Dlatego/wtedy By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By spłacać nagrodę Ja Bóg I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By umierać Tam
L07 Sdz(B)_1_7 kai\ ei)=pen *adOnibeDZek *e(bdomE/konta basilei=s ta\ a)/kra tO=n CHeirO=n au)tO=n kai\ ta\ a)/kra tO=n podO=n au)tO=n a)pokekomme/noi E)=san sulle/gontes ta\ u(poka/tO tE=s trape/DZEs mou· kaTO\s ou)=n e)poi/Esa, ou(/tOs a)ntape/dOke/n moi o( Teo/s. kai\ a)/gousin au)to\n ei)s *ierousalEm, kai\ a)pe/Tanen e)kei=.
L08 Sdz(B)_1_7 kai eipen adOnibeDZek ebdomEkonta basileis ta akra tOn CHeirOn autOn kai ta akra tOn podOn autOn apokekommenoi Esan syllegontes ta hypokatO tEs trapeDZEs mu· kaTOs un epoiEsa, hutOs antapedOken moi ho Teos. kai agusin auton eis ierusalEm, kai apeTanen ekei.
L09 Sdz(B)_1_7 C VBI_AAI3S N_NSM M N3V_NPM RA_APN A1A_APN RA_GPF N3_GPF RD_GPM C RA_APN A1A_APN RA_GPM N3D_GPM RD_GPM VP_XPPNPM V9_IAI3P V1_PAPNPM RA_APN P RA_GSF N1S_GSF RP_GS D x VAI_AAI1S D VAI_AAI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM C V1_PAI3P RD_ASM P N_ASF C VBI_AAI3S D
L10 Sdz(B)_1_7 and also, even, namely to say/tell ć seventy king the furthest extent/apex the hand; worse he/she/it/same and also, even, namely the furthest extent/apex the foot he/she/it/same to sever to be to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up the below the table I as accordingly [according to how/in accordance with how] therefore/then to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to pay back reward I the god [see theology] and also, even, namely to lead he/she/it/same into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely to die there
L11 Sdz(B)_1_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed seventy kings (acc, nom|voc) the (nom|acc) furthest extents/apexes (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen) and the (nom|acc) furthest extents/apexes (nom|acc|voc) the (gen) feet (gen) them/same (gen) having-been-SEVER-ed (nom|voc) they-were while GATHER-ing (nom|voc) the (nom|acc) below the (gen) table (gen) me (gen) as accordingly therefore/then I-DO/MAKE-ed thusly/like this he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD me (dat) the (nom) god (nom) and they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) him/it/same (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-DIE-ed there
L12 Sdz(B)_1_7 Sdz(B)_1:7_1 Sdz(B)_1:7_2 Sdz(B)_1:7_3 Sdz(B)_1:7_4 Sdz(B)_1:7_5 Sdz(B)_1:7_6 Sdz(B)_1:7_7 Sdz(B)_1:7_8 Sdz(B)_1:7_9 Sdz(B)_1:7_10 Sdz(B)_1:7_11 Sdz(B)_1:7_12 Sdz(B)_1:7_13 Sdz(B)_1:7_14 Sdz(B)_1:7_15 Sdz(B)_1:7_16 Sdz(B)_1:7_17 Sdz(B)_1:7_18 Sdz(B)_1:7_19 Sdz(B)_1:7_20 Sdz(B)_1:7_21 Sdz(B)_1:7_22 Sdz(B)_1:7_23 Sdz(B)_1:7_24 Sdz(B)_1:7_25 Sdz(B)_1:7_26 Sdz(B)_1:7_27 Sdz(B)_1:7_28 Sdz(B)_1:7_29 Sdz(B)_1:7_30 Sdz(B)_1:7_31 Sdz(B)_1:7_32 Sdz(B)_1:7_33 Sdz(B)_1:7_34 Sdz(B)_1:7_35 Sdz(B)_1:7_36 Sdz(B)_1:7_37 Sdz(B)_1:7_38 Sdz(B)_1:7_39 Sdz(B)_1:7_40
L13
L01 Sdz(B)_1_8 καὶ ἐπολέμουν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὴν Ιερουσαλημ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
L02 Sdz(B)_1_8 And the children of Judas fought against Jerusalem, and took it, and smote with the edge of the sword, and they burnt the city with fire. (Judges 1:8 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_8 Synowie Judy uderzyli na Jerozolimę, zdobyli ją, lud wycięli ostrzem miecza, a miasto spalili. (Sdz 1:8 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_8 Καὶ ἐπολέμουν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὴν Ιερουσαλημ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
L05 Sdz(B)_1_8 καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 Sdz(B)_1_8 I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Syn Judasz/Juda Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada I też, nawet, mianowicie Miasto Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 Sdz(B)_1_8 *kai\ e)pole/moun oi( ui(oi\ *iouda tE\n *ierousalEm kai\ katela/bonto au)tE\n kai\ e)pa/taXan au)tE\n e)n sto/mati r(omfai/as kai\ tE\n po/lin e)ne/prEsan e)n puri/.
L08 Sdz(B)_1_8 kai epolemun hoi hyioi iuda tEn ierusalEm kai katelabonto autEn kai epataXan autEn en stomati romfaias kai tEn polin eneprEsan en pyri.
L09 Sdz(B)_1_8 C V2I_IAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASF N_ASF C VBI_AMI3P RD_ASF C VAI_AAI3P RD_ASF P N3M_DSN N1A_GSF C RA_ASF N3I_ASF VAI_AAI3P P N3_DSN
L10 Sdz(B)_1_8 and also, even, namely to fight war the son Judas/Judah the Jerusalem [city of] and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same and also, even, namely to smite he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword and also, even, namely the city to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 Sdz(B)_1_8 and I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) the (acc) Jerusalem (indecl) and they-were-COMPREHEND-ed her/it/same (acc) and they-SMITE-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) and the (acc) city (acc) they-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 Sdz(B)_1_8 Sdz(B)_1:8_1 Sdz(B)_1:8_2 Sdz(B)_1:8_3 Sdz(B)_1:8_4 Sdz(B)_1:8_5 Sdz(B)_1:8_6 Sdz(B)_1:8_7 Sdz(B)_1:8_8 Sdz(B)_1:8_9 Sdz(B)_1:8_10 Sdz(B)_1:8_11 Sdz(B)_1:8_12 Sdz(B)_1:8_13 Sdz(B)_1:8_14 Sdz(B)_1:8_15 Sdz(B)_1:8_16 Sdz(B)_1:8_17 Sdz(B)_1:8_18 Sdz(B)_1:8_19 Sdz(B)_1:8_20 Sdz(B)_1:8_21 Sdz(B)_1:8_22
L13
L01 Sdz(B)_1_9 καὶ μετὰ ταῦτα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τοῦ πολεμῆσαι πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν νότον καὶ τὴν πεδινήν.
L02 Sdz(B)_1_9 And afterwards the children of Judas went down to fight with the Chananite dwelling in the hill country, and the south, and the plain country. (Judges 1:9 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_9 Potem zeszli potomkowie Judy, aby uderzyć na Kananejczyków, którzy zamieszkiwali góry, Negeb i Szefelę. (Sdz 1:9 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_9 καὶ μετὰ ταῦτα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τοῦ πολεμῆσαι πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν νότον καὶ τὴν πεδινήν.
L05 Sdz(B)_1_9 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί ὁ ἡ τό νότος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πεδινός -ή -όν
L06 Sdz(B)_1_9 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By schodzić Syn Judasz/Juda By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kananeńczyk By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie Na południe I też, nawet, mianowicie Poziomy
L07 Sdz(B)_1_9 kai\ meta\ tau=ta kate/bEsan oi( ui(oi\ *iouda tou= polemE=sai pro\s to\n *CHananai=on to\n katoikou=nta tE\n o)reinE\n kai\ to\n no/ton kai\ tE\n pedinE/n.
L08 Sdz(B)_1_9 kai meta tauta katebEsan hoi hyioi iuda tu polemEsai pros ton CHananaion ton katoikunta tEn oreinEn kai ton noton kai tEn pedinEn.
L09 Sdz(B)_1_9 C P RD_APN VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_GSN VA_AAN P RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM RA_ASF N1_ASF C RA_ASM N2_ASM C RA_ASF A1_ASF
L10 Sdz(B)_1_9 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go down the son Judas/Judah the to fight war toward (+acc,+gen,+dat) the Canaanite the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the mountainous mountainous region, highland and also, even, namely the south and also, even, namely the level
L11 Sdz(B)_1_9 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) they-GO DOWN-ed the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) the (gen) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) the (acc) mountainous ([Adj] acc) and the (acc) south (acc) and the (acc) level ([Adj] acc)
L12 Sdz(B)_1_9 Sdz(B)_1:9_1 Sdz(B)_1:9_2 Sdz(B)_1:9_3 Sdz(B)_1:9_4 Sdz(B)_1:9_5 Sdz(B)_1:9_6 Sdz(B)_1:9_7 Sdz(B)_1:9_8 Sdz(B)_1:9_9 Sdz(B)_1:9_10 Sdz(B)_1:9_11 Sdz(B)_1:9_12 Sdz(B)_1:9_13 Sdz(B)_1:9_14 Sdz(B)_1:9_15 Sdz(B)_1:9_16 Sdz(B)_1:9_17 Sdz(B)_1:9_18 Sdz(B)_1:9_19 Sdz(B)_1:9_20 Sdz(B)_1:9_21 Sdz(B)_1:9_22
L13
L01 Sdz(B)_1_10 καὶ ἐπορεύθη Ιουδας πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Χεβρων, καὶ ἐξῆλθεν Χεβρων ἐξ ἐναντίας· καὶ τὸ ὄνομα ἦν Χεβρων τὸ πρότερον Καριαθαρβοξεφερ. καὶ ἐπάταξαν τὸν Σεσσι καὶ Αχινααν καὶ Θολμιν, γεννήματα τοῦ Ενακ.
L02 Sdz(B)_1_10 And Judas went to the Chananite who dwelt in Chebron; and Chebron came out against him; [and the name of Chebron before was Cariatharbocsepher:] and they smote Sessi, and Achiman, and Tholmi, children of Enac. (Judges 1:10 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_10 Następnie wyruszył Juda przeciw Kananejczykom, którzy zajmowali Hebron - nazwa Hebronu brzmiała niegdyś Kiriat-Arba - i pobił Szeszaja, Achimana i Talmaja. (Sdz 1:10 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_10 καὶ ἐπορεύθη Ιουδας πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Χεβρων, καὶ ἐξῆλθεν Χεβρων ἐξ ἐναντίας· καὶ τὸ ὄνομα ἦν Χεβρων τὸ πρότερον Καριαθαρβοξεφερ. καὶ ἐπάταξαν τὸν Σεσσι καὶ Αχινααν καὶ Θολμιν, γεννήματα τοῦ Ενακ.
L05 Sdz(B)_1_10 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ἐν·αντίος -α -ον καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί καί γέννημα[τ], -ατος, τό, voc. pl. γεννήματα ὁ ἡ τό
L06 Sdz(B)_1_10 I też, nawet, mianowicie By iść Judasz/Juda Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kananeńczyk By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do By być Wcześniej I też, nawet, mianowicie By uderzać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Potomstwo (pokolenie z)
L07 Sdz(B)_1_10 kai\ e)poreu/TE *ioudas pro\s to\n *CHananai=on to\n katoikou=nta e)n *CHebrOn, kai\ e)XE=lTen *CHebrOn e)X e)nanti/as· kai\ to\ o)/noma E)=n *CHebrOn to\ pro/teron *kariaTarboXefer. kai\ e)pa/taXan to\n *sessi kai\ *aCHinaan kai\ *Tolmin, gennE/mata tou= *enak.
L08 Sdz(B)_1_10 kai eporeuTE iudas pros ton CHananaion ton katoikunta en CHebrOn, kai eXElTen CHebrOn eX enantias· kai to onoma En CHebrOn to proteron kariaTarboXefer. kai epataXan ton sessi kai aCHinaan kai Tolmin, gennEmata tu enak.
L09 Sdz(B)_1_10 C VCI_API3S N1T_NSM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM P N_DSF C VBI_AAI3S N_GSF P A1A_GSF C RA_NSN N3M_NSN V9_IAI3S N_GSF RA_ASN A1A_NSNC N_NS C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM C N_ASM C N_ASM N3M_APN RA_GSM N_GSM
L10 Sdz(B)_1_10 and also, even, namely to go Judas/Judah toward (+acc,+gen,+dat) the Canaanite the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to come out ć out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, and also, even, namely the name with regard to to be ć the earlier ć and also, even, namely to smite the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć progeny (generation of) the ć
L11 Sdz(B)_1_10 and he/she/it-was-GO-ed Judas/Judah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) he/she/it-was the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-SMITE-ed the (acc) and and progenies (nom|acc|voc) the (gen)
L12 Sdz(B)_1_10 Sdz(B)_1:10_1 Sdz(B)_1:10_2 Sdz(B)_1:10_3 Sdz(B)_1:10_4 Sdz(B)_1:10_5 Sdz(B)_1:10_6 Sdz(B)_1:10_7 Sdz(B)_1:10_8 Sdz(B)_1:10_9 Sdz(B)_1:10_10 Sdz(B)_1:10_11 Sdz(B)_1:10_12 Sdz(B)_1:10_13 Sdz(B)_1:10_14 Sdz(B)_1:10_15 Sdz(B)_1:10_16 Sdz(B)_1:10_17 Sdz(B)_1:10_18 Sdz(B)_1:10_19 Sdz(B)_1:10_20 Sdz(B)_1:10_21 Sdz(B)_1:10_22 Sdz(B)_1:10_23 Sdz(B)_1:10_24 Sdz(B)_1:10_25 Sdz(B)_1:10_26 Sdz(B)_1:10_27 Sdz(B)_1:10_28 Sdz(B)_1:10_29 Sdz(B)_1:10_30 Sdz(B)_1:10_31 Sdz(B)_1:10_32 Sdz(B)_1:10_33 Sdz(B)_1:10_34
L13
L01 Sdz(B)_1_11 καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς Δαβιρ ἦν ἔμπροσθεν Καριαθσωφαρ, πόλις γραμμάτων.
L02 Sdz(B)_1_11 And they went up thence to the inhabitants of Dabir; but the name of Dabir was before Cariathsepher, the city of Letters. (Judges 1:11 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_11 Stamtąd wyruszył przeciwko mieszkańcom Debiru - nazwa Debiru brzmiała przedtem Kiriat-Sefer. (Sdz 1:11 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_11 καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς Δαβιρ ἦν ἔμπροσθεν Καριαθσωφαρ, πόλις γραμμάτων.
L05 Sdz(B)_1_11 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκεῖ·θεν πρός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό δέ ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔμ·προσ·θεν/-θε πόλις, -εως, ἡ γράμμα[τ], -ατος, τό
L06 Sdz(B)_1_11 I też, nawet, mianowicie By podnosić Stamtąd Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) zaś Nazwisko {Imię} co do By być Przedtem/w przodzie z Miasto Tekst
L07 Sdz(B)_1_11 kai\ a)ne/bEsan e)kei=Ten pro\s tou\s katoikou=ntas *dabir· to\ de\ o)/noma tE=s *dabir E)=n e)/mprosTen *kariaTsOfar, po/lis gramma/tOn.
L08 Sdz(B)_1_11 kai anebEsan ekeiTen pros tus katoikuntas dabir· to de onoma tEs dabir En emprosTen kariaTsOfar, polis grammatOn.
L09 Sdz(B)_1_11 C VZI_AAI3P D P RA_APM V2_PAPAPM N_ASF RA_ASN x N3M_ASN RA_GSF N_GSF V9_IAI3S D N_NS N3I_NSF N3M_GPN
L10 Sdz(B)_1_11 and also, even, namely to ascend from there toward (+acc,+gen,+dat) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] name with regard to the ć to be before/in front of ć city text
L11 Sdz(B)_1_11 and they-ASCEND-ed from there toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (nom|acc) Yet name (nom|acc|voc) the (gen) he/she/it-was before/in front of city (nom) texts (gen)
L12 Sdz(B)_1_11 Sdz(B)_1:11_1 Sdz(B)_1:11_2 Sdz(B)_1:11_3 Sdz(B)_1:11_4 Sdz(B)_1:11_5 Sdz(B)_1:11_6 Sdz(B)_1:11_7 Sdz(B)_1:11_8 Sdz(B)_1:11_9 Sdz(B)_1:11_10 Sdz(B)_1:11_11 Sdz(B)_1:11_12 Sdz(B)_1:11_13 Sdz(B)_1:11_14 Sdz(B)_1:11_15 Sdz(B)_1:11_16 Sdz(B)_1:11_17
L13
L01 Sdz(B)_1_12 καὶ εἶπεν Χαλεβ Ὃς ἐὰν πατάξῃ τὴν πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτήν, δώσω αὐτῷ τὴν Ασχα θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα.
L02 Sdz(B)_1_12 And Chaleb said, Whosoever shall smite the city of Letters, and shall first take it, I will give to him Ascha my daughter to wife. (Judges 1:12 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_12 Wtedy właśnie powiedział Kaleb: «Temu, kto zdobędzie Kiriat-Sefer i zajmie je, dam moją córkę Aksę za żonę». (Sdz 1:12 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_12 καὶ εἶπεν Χαλεβ Ὃς ἐὰν πατάξῃ τὴν πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτήν, δώσω αὐτῷ τὴν Ασχα θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα.
L05 Sdz(B)_1_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό γράμμα[τ], -ατος, τό καί αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Sdz(B)_1_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By uderzać Miasto Tekst I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By dawać On/ona/to/to samo Córka Ja Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona
L07 Sdz(B)_1_12 kai\ ei)=pen *CHaleb *(\os e)a\n pata/XE| tE\n po/lin tO=n gramma/tOn kai\ prokatala/bEtai au)tE/n, dO/sO au)tO=| tE\n *asCHa Tugate/ra mou ei)s gunai=ka.
L08 Sdz(B)_1_12 kai eipen CHaleb os ean pataXE tEn polin tOn grammatOn kai prokatalabEtai autEn, dOsO autO tEn asCHa Tygatera mu eis gynaika.
L09 Sdz(B)_1_12 C VBI_AAI3S N_NSM RR_NSM C VA_AAS3S RA_ASF N3I_ASF RA_GPN N3M_GPN C VB_AMS3S RD_ASF VF_FAI1S RD_DSM RA_ASF N1A_ASF N3_ASF RP_GS P N3K_ASF
L10 Sdz(B)_1_12 and also, even, namely to say/tell ć who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to smite the city the text and also, even, namely ć he/she/it/same to give he/she/it/same the ć daughter I into (+acc) woman/wife
L11 Sdz(B)_1_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/whom/which (nom) if-ever you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed the (acc) city (acc) the (gen) texts (gen) and her/it/same (acc) I-will-GIVE, I-should-GIVE him/it/same (dat) the (acc) daughter (acc) me (gen) into (+acc) woman/wife (acc)
L12 Sdz(B)_1_12 Sdz(B)_1:12_1 Sdz(B)_1:12_2 Sdz(B)_1:12_3 Sdz(B)_1:12_4 Sdz(B)_1:12_5 Sdz(B)_1:12_6 Sdz(B)_1:12_7 Sdz(B)_1:12_8 Sdz(B)_1:12_9 Sdz(B)_1:12_10 Sdz(B)_1:12_11 Sdz(B)_1:12_12 Sdz(B)_1:12_13 Sdz(B)_1:12_14 Sdz(B)_1:12_15 Sdz(B)_1:12_16 Sdz(B)_1:12_17 Sdz(B)_1:12_18 Sdz(B)_1:12_19 Sdz(B)_1:12_20 Sdz(B)_1:12_21
L13
L01 Sdz(B)_1_13 καὶ προκατελάβετο αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφοῦ Χαλεβ ὁ νεώτερος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Χαλεβ τὴν Ασχα θυγατέρα αὐτοῦ εἰς γυναῖκα.
L02 Sdz(B)_1_13 And Gothoniel the younger son of Kenez the brother of Chaleb took it; and Chaleb gave him his daughter Ascha to wife. (Judges 1:13 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_13 Zdobył je Otniel, syn Kenaza, młodszego brata Kaleba, i Kaleb dał mu za żonę swoją córkę Aksę. (Sdz 1:13 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_13 καὶ προκατελάβετο αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφοῦ Χαλεβ νεώτερος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Χαλεβ τὴν Ασχα θυγατέρα αὐτοῦ εἰς γυναῖκα.
L05 Sdz(B)_1_13 καί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Sdz(B)_1_13 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Syn Brat Bardziej nowy/młodszy I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Córka On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona
L07 Sdz(B)_1_13 kai\ prokatela/beto au)tE\n *goToniEl ui(o\s *keneDZ a)delfou= *CHaleb o( neO/teros, kai\ e)/dOken au)tO=| *CHaleb tE\n *asCHa Tugate/ra au)tou= ei)s gunai=ka.
L08 Sdz(B)_1_13 kai prokatelabeto autEn goToniEl hyios keneDZ adelfu CHaleb ho neOteros, kai edOken autO CHaleb tEn asCHa Tygatera autu eis gynaika.
L09 Sdz(B)_1_13 C VBI_AMI3S RD_ASF N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_NSM A1A_NSMC C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM RA_ASF N1A_ASF N3_ASF RD_GSM P N3K_ASF
L10 Sdz(B)_1_13 and also, even, namely ć he/she/it/same ć son ć brother ć the newer/younger and also, even, namely to give he/she/it/same ć the ć daughter he/she/it/same into (+acc) woman/wife
L11 Sdz(B)_1_13 and her/it/same (acc) son (nom) brother (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (acc) daughter (acc) him/it/same (gen) into (+acc) woman/wife (acc)
L12 Sdz(B)_1_13 Sdz(B)_1:13_1 Sdz(B)_1:13_2 Sdz(B)_1:13_3 Sdz(B)_1:13_4 Sdz(B)_1:13_5 Sdz(B)_1:13_6 Sdz(B)_1:13_7 Sdz(B)_1:13_8 Sdz(B)_1:13_9 Sdz(B)_1:13_10 Sdz(B)_1:13_11 Sdz(B)_1:13_12 Sdz(B)_1:13_13 Sdz(B)_1:13_14 Sdz(B)_1:13_15 Sdz(B)_1:13_16 Sdz(B)_1:13_17 Sdz(B)_1:13_18 Sdz(B)_1:13_19 Sdz(B)_1:13_20
L13
L01 Sdz(B)_1_14 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιηλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν, καὶ ἐγόγγυζεν καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου Εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι;
L02 Sdz(B)_1_14 And it came to pass as she went in, that Gothoniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her ass, Thou hast sent me forth into a south land: and Chaleb said to her, What is thy request? (Judges 1:14 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_14 Gdy ona przybyła, skłoniła go, aby zażądał pola od jej ojca. Następnie zsiadła z osła, a Kaleb ją zapytał: «Czego sobie życzysz?» (Sdz 1:14 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_14 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιηλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν, καὶ ἐγόγγυζεν καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου Εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι;
L05 Sdz(B)_1_14 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·σείω [LXX] (επι+σει-, -, επι+σει·σ-, επι+σεσει·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἀγρός, -οῦ, ὁ καί γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ὑπο·ζύγιον, -ου, τό εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ νότος, -ου, ὁ ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Sdz(B)_1_14 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wejście {Pozycja} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ojciec On/ona/to/to samo Pole I też, nawet, mianowicie By gderać I też, nawet, mianowicie By krzyknąć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Osioł Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Na południe By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Sdz(B)_1_14 kai\ e)ge/neto e)n tE=| ei)so/dO| au)tE=s kai\ e)pe/seisen au)tE\n *goToniEl tou= ai)tE=sai para\ tou= patro\s au)tE=s a)gro/n, kai\ e)go/gguDZen kai\ e)/kraXen a)po\ tou= u(poDZugi/ou *ei)s gE=n no/tou e)kde/dosai/ me. kai\ ei)=pen au)tE=| *CHaleb *ti/ e)sti/n soi;
L08 Sdz(B)_1_14 kai egeneto en tE eisodO autEs kai epeseisen autEn goToniEl tu aitEsai para tu patros autEs agron, kai egongyDZen kai ekraXen apo tu hypoDZygiu eis gEn notu ekdedosai me. kai eipen autE CHaleb ti estin soi;
L09 Sdz(B)_1_14 C VBI_AMI3S P RA_DSF N2_DSF RD_GSF C VAI_AAI3S RD_ASF N_NSM RA_GSN VA_AAN P RA_GSM N3_GSM RD_GSF N2_ASM C V1I_IAI3S C VAI_AAI3S P RA_GSN N2N_GSN P N1_ASF N2_GSM VM_XMI2S RP_AS C VBI_AAI3S RD_DSF N_NSM RI_NSN V9_PAI3S RP_DS
L10 Sdz(B)_1_14 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the entry he/she/it/same and also, even, namely to ??? he/she/it/same ć the to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the father he/she/it/same field and also, even, namely to grumble and also, even, namely to cry out from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the donkey into (+acc) earth/land south to lease lease, rent out I and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Sdz(B)_1_14 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) entry (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-???-ed her/it/same (acc) the (gen) to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) father (gen) her/it/same (gen) field (acc) and he/she/it-was-GRUMBLE-ing and he/she/it-CRY-ed-OUT away from (+gen) the (gen) donkey (gen) into (+acc) earth/land (acc) south (gen) you(sg)-have-been-LEASE-ed me (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Sdz(B)_1_14 Sdz(B)_1:14_1 Sdz(B)_1:14_2 Sdz(B)_1:14_3 Sdz(B)_1:14_4 Sdz(B)_1:14_5 Sdz(B)_1:14_6 Sdz(B)_1:14_7 Sdz(B)_1:14_8 Sdz(B)_1:14_9 Sdz(B)_1:14_10 Sdz(B)_1:14_11 Sdz(B)_1:14_12 Sdz(B)_1:14_13 Sdz(B)_1:14_14 Sdz(B)_1:14_15 Sdz(B)_1:14_16 Sdz(B)_1:14_17 Sdz(B)_1:14_18 Sdz(B)_1:14_19 Sdz(B)_1:14_20 Sdz(B)_1:14_21 Sdz(B)_1:14_22 Sdz(B)_1:14_23 Sdz(B)_1:14_24 Sdz(B)_1:14_25 Sdz(B)_1:14_26 Sdz(B)_1:14_27 Sdz(B)_1:14_28 Sdz(B)_1:14_29 Sdz(B)_1:14_30 Sdz(B)_1:14_31 Sdz(B)_1:14_32 Sdz(B)_1:14_33 Sdz(B)_1:14_34 Sdz(B)_1:14_35 Sdz(B)_1:14_36
L13
L01 Sdz(B)_1_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ασχα Δὸς δή μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με, καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινῶν.
L02 Sdz(B)_1_15 And Ascha said to him, Give me, I pray thee, a blessing, for thou hast sent me forth into a south land, and thou shalt give me the ransom of water: and Chaleb gave her according to her heart the ransom of the upper springs and the ransom of the low springs. (Judges 1:15 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_15 Wtedy odrzekła mu: «Okaż mi łaskę przez dar! Skoro mi dałeś ziemię Negeb, dajże mi źródła wód». I dał jej źródła na wyżynie i na nizinie. (Sdz 1:15 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ασχα Δὸς δή μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με, καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινῶν.
L05 Sdz(B)_1_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·λογία, -ας, ἡ ὅτι εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ νότος, -ου, ὁ ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λύτρωσις, -εως, ἡ; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λύτρωσις, -εως, ἡ; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) μετ·έωρος -ον [LXX] καί λύτρωσις, -εως, ἡ; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)
L06 Sdz(B)_1_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By dawać Naprawdę Ja ??? Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Na południe By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza Ja I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Wykupienie; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Woda I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Wykupienie; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Zawieszany I też, nawet, mianowicie Wykupienie; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej
L07 Sdz(B)_1_15 kai\ ei)=pen au)tO=| *asCHa *do\s dE/ moi eu)logi/an, o(/ti ei)s gE=n no/tou e)kde/dosai/ me, kai\ dO/seis moi lu/trOsin u(/datos. kai\ e)/dOken au)tE=| *CHaleb kata\ tE\n kardi/an au)tE=s lu/trOsin meteO/rOn kai\ lu/trOsin tapeinO=n.
L08 Sdz(B)_1_15 kai eipen autO asCHa dos dE moi eulogian, hoti eis gEn notu ekdedosai me, kai dOseis moi lytrOsin hydatos. kai edOken autE CHaleb kata tEn kardian autEs lytrOsin meteOrOn kai lytrOsin tapeinOn.
L09 Sdz(B)_1_15 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSF VO_AAD2S x RP_DS N1A_ASF C P N1_ASF N2_GSM VM_XMI2S RP_AS C VF_FAI2S RP_DS N3I_ASF N3T_GSN C VAI_AAI3S RD_DSF N_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSF N3I_ASF A1B_GPM C N3I_ASF A1_GPM
L10 Sdz(B)_1_15 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć to give indeed I ??? because/that into (+acc) earth/land south to lease lease, rent out I and also, even, namely to give I redemption; to redeem to be released, upon payment of ransom water and also, even, namely to give he/she/it/same ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same redemption; to redeem to be released, upon payment of ransom suspended and also, even, namely redemption; to redeem to be released, upon payment of ransom poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower
L11 Sdz(B)_1_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-GIVE-you(sg)! indeed me (dat) ??? (acc) because/that into (+acc) earth/land (acc) south (gen) you(sg)-have-been-LEASE-ed me (acc) and you(sg)-will-GIVE me (dat) redemption (acc); they-should-be-REDEEM-ing water (gen) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) heart (acc) her/it/same (gen) redemption (acc); they-should-be-REDEEM-ing suspended ([Adj] gen) and redemption (acc); they-should-be-REDEEM-ing poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom)
L12 Sdz(B)_1_15 Sdz(B)_1:15_1 Sdz(B)_1:15_2 Sdz(B)_1:15_3 Sdz(B)_1:15_4 Sdz(B)_1:15_5 Sdz(B)_1:15_6 Sdz(B)_1:15_7 Sdz(B)_1:15_8 Sdz(B)_1:15_9 Sdz(B)_1:15_10 Sdz(B)_1:15_11 Sdz(B)_1:15_12 Sdz(B)_1:15_13 Sdz(B)_1:15_14 Sdz(B)_1:15_15 Sdz(B)_1:15_16 Sdz(B)_1:15_17 Sdz(B)_1:15_18 Sdz(B)_1:15_19 Sdz(B)_1:15_20 Sdz(B)_1:15_21 Sdz(B)_1:15_22 Sdz(B)_1:15_23 Sdz(B)_1:15_24 Sdz(B)_1:15_25 Sdz(B)_1:15_26 Sdz(B)_1:15_27 Sdz(B)_1:15_28 Sdz(B)_1:15_29 Sdz(B)_1:15_30 Sdz(B)_1:15_31 Sdz(B)_1:15_32
L13
L01 Sdz(B)_1_16 καὶ οἱ υἱοὶ Ιοθορ τοῦ Κιναιου τοῦ γαμβροῦ Μωυσέως ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τῶν φοινίκων μετὰ τῶν υἱῶν Ιουδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ νότῳ Ιουδα, ἥ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως Αραδ, καὶ κατῴκησαν μετὰ τοῦ λαοῦ. –
L02 Sdz(B)_1_16 And the children of Jothor the Kenite the father-in-law of Moses went up from the city of palm-trees with the children of Judas, to the wilderness that is in the south of Juda, which is at the descent of Arad, and they dwelt with the people. (Judges 1:16 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_16 Synowie Kenity, teścia Mojżesza, wyruszyli z synami Judy z Miasta Palm i udali się na pustynię judzką, leżącą w Negebie koło Arad, i tam zamieszkali z ludem. (Sdz 1:16 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_16 Καὶ οἱ υἱοὶ Ιοθορ τοῦ Κιναιου τοῦ γαμβροῦ Μωυσέως ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τῶν φοινίκων μετὰ τῶν υἱῶν Ιουδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ νότῳ Ιουδα, ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως Αραδ, καὶ κατῴκησαν μετὰ τοῦ λαοῦ.
L05 Sdz(B)_1_16 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] μετά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό νότος, -ου, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί κατά·βασις, -εως, ἡ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) μετά ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Sdz(B)_1_16 I też, nawet, mianowicie Syn Mojżesz By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syn Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Odludzie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na południe Judasz/Juda Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Schodzenie I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzie
L07 Sdz(B)_1_16 *kai\ oi( ui(oi\ *ioTor tou= *kinaiou tou= gambrou= *mouse/Os a)ne/bEsan e)k po/leOs tO=n foini/kOn meta\ tO=n ui(O=n *iouda ei)s tE\n e)/rEmon tE\n ou)=san e)n tO=| no/tO| *iouda, E(/ e)stin e)pi\ kataba/seOs *arad, kai\ katO/|kEsan meta\ tou= laou=.
L08 Sdz(B)_1_16 kai hoi hyioi ioTor tu kinaiu tu gambru museOs anebEsan ek poleOs tOn foinikOn meta tOn hyiOn iuda eis tEn erEmon tEn usan en tO notO iuda, hE estin epi katabaseOs arad, kai katOkEsan meta tu lau.
L09 Sdz(B)_1_16 C RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM N1M_GSM VZI_AAI3P P N3I_GSF RA_GPM N3K_GPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_ASF N2_ASF RA_ASF V9_PAPASF P RA_DSM N2_DSM N_GSM RR_NSF V9_PAI3S P N3I_GSF N_GS C VAI_AAI3P P RA_GSM N2_GSM
L10 Sdz(B)_1_16 and also, even, namely the son ć the ć the ć Moses to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels city the date palm; Phoenician;City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the son Judas/Judah into (+acc) the wilderness the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the south Judas/Judah who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing descent ć and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the people
L11 Sdz(B)_1_16 and the (nom) sons (nom|voc) the (gen) the (gen) Moses (gen) they-ASCEND-ed out of (+gen) city (gen) the (gen) date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) the (dat) south (dat) Judas/Judah (gen, voc) who/whom/which (nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) descent (gen) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN after (+acc), with (+gen) the (gen) people (gen)
L12 Sdz(B)_1_16 Sdz(B)_1:16_1 Sdz(B)_1:16_2 Sdz(B)_1:16_3 Sdz(B)_1:16_4 Sdz(B)_1:16_5 Sdz(B)_1:16_6 Sdz(B)_1:16_7 Sdz(B)_1:16_8 Sdz(B)_1:16_9 Sdz(B)_1:16_10 Sdz(B)_1:16_11 Sdz(B)_1:16_12 Sdz(B)_1:16_13 Sdz(B)_1:16_14 Sdz(B)_1:16_15 Sdz(B)_1:16_16 Sdz(B)_1:16_17 Sdz(B)_1:16_18 Sdz(B)_1:16_19 Sdz(B)_1:16_20 Sdz(B)_1:16_21 Sdz(B)_1:16_22 Sdz(B)_1:16_23 Sdz(B)_1:16_24 Sdz(B)_1:16_25 Sdz(B)_1:16_26 Sdz(B)_1:16_27 Sdz(B)_1:16_28 Sdz(B)_1:16_29 Sdz(B)_1:16_30 Sdz(B)_1:16_31 Sdz(B)_1:16_32 Sdz(B)_1:16_33 Sdz(B)_1:16_34 Sdz(B)_1:16_35 Sdz(B)_1:16_36 Sdz(B)_1:16_37 Sdz(B)_1:16_38
L13
L01 Sdz(B)_1_17 καὶ ἐπορεύθη Ιουδας μετὰ Συμεων τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα Σεφεκ· καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Ἀνάθεμα.
L02 Sdz(B)_1_17 And Judas went with Symeon his brother, and smote the Chananite that inhabited Sepheth, and they utterly destroyed them; and they called the name of the city Anathema. (Judges 1:17 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_17 Potem ruszył Juda z Symeonem, bratem swoim, na podbój Kananejczyków zamieszkujących Sefat, które obłożyli klątwą, i stąd nadano temu miastu nazwę Chorma. (Sdz 1:17 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_17 καὶ ἐπορεύθη Ιουδας μετὰ Συμεων τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα Σεφεκ· καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Ἀνάθεμα.
L05 Sdz(B)_1_17 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ μετά Συμεών, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀνάθεμα[τ], -ατος, τό
L06 Sdz(B)_1_17 I też, nawet, mianowicie By iść Judasz/Juda Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Symeon/Symeon Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Kananeńczyk By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do Miasto Klnij
L07 Sdz(B)_1_17 kai\ e)poreu/TE *ioudas meta\ *sumeOn tou= a)delfou= au)tou= kai\ e)/koPSen to\n *CHananai=on to\n katoikou=nta *sefek· kai\ e)XOle/Treusan au)tou/s, kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma tE=s po/leOs *)ana/Tema.
L08 Sdz(B)_1_17 kai eporeuTE iudas meta symeOn tu adelfu autu kai ekoPSen ton CHananaion ton katoikunta sefek· kai eXOleTreusan autus, kai ekalesen to onoma tEs poleOs anaTema.
L09 Sdz(B)_1_17 C VCI_API3S N1T_NSM P N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM N_ASF C VAI_AAI3P RD_APM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3I_GSF N3M_NSN
L10 Sdz(B)_1_17 and also, even, namely to go Judas/Judah after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Symeon/Simeon the brother he/she/it/same and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive the Canaanite the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same and also, even, namely to call call the name with regard to the city curse
L11 Sdz(B)_1_17 and he/she/it-was-GO-ed Judas/Judah (nom) after (+acc), with (+gen) Symeon/Simeon (indecl) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-CUT OFF-ed the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) and they-DESTROY UTTERLY-ed them/same (acc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) city (gen) curse (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_1_17 Sdz(B)_1:17_1 Sdz(B)_1:17_2 Sdz(B)_1:17_3 Sdz(B)_1:17_4 Sdz(B)_1:17_5 Sdz(B)_1:17_6 Sdz(B)_1:17_7 Sdz(B)_1:17_8 Sdz(B)_1:17_9 Sdz(B)_1:17_10 Sdz(B)_1:17_11 Sdz(B)_1:17_12 Sdz(B)_1:17_13 Sdz(B)_1:17_14 Sdz(B)_1:17_15 Sdz(B)_1:17_16 Sdz(B)_1:17_17 Sdz(B)_1:17_18 Sdz(B)_1:17_19 Sdz(B)_1:17_20 Sdz(B)_1:17_21 Sdz(B)_1:17_22 Sdz(B)_1:17_23 Sdz(B)_1:17_24 Sdz(B)_1:17_25
L13
L01 Sdz(B)_1_18 καὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν Ιουδας τὴν Γάζαν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ἀσκαλῶνα οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ακκαρων οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ἄζωτον οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτῆς.
L02 Sdz(B)_1_18 But Judas did not inherit Gaza nor her coasts, nor Ascalon nor her coasts, nor Accaron nor her coasts, nor Azotus nor the lands around it. (Judges 1:18 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_18 Zdobył też Juda Gazę i jej okolice, Aszkelon i jego okolice oraz Ekron i jego okolice. (Sdz 1:18 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_18 καὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν Ιουδας τὴν Γάζαν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ἀσκαλῶνα οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ακκαρων οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ἄζωτον οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτῆς.
L05 Sdz(B)_1_18 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό Ἄζωτος, -ου, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_1_18 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dziedziczyć Judasz/Juda Skarb; Gaza ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Granica On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Granica On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Granica On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Azotus ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_1_18 kai\ ou)k e)klErono/mEsen *ioudas tE\n *ga/DZan ou)de\ ta\ o(/ria au)tE=s ou)de\ tE\n *)askalO=na ou)de\ ta\ o(/ria au)tE=s ou)de\ tE\n *akkarOn ou)de\ ta\ o(/ria au)tE=s ou)de\ tE\n *)/aDZOton ou)de\ ta\ perispo/ria au)tE=s.
L08 Sdz(B)_1_18 kai uk eklEronomEsen iudas tEn gaDZan ude ta horia autEs ude tEn askalOna ude ta horia autEs ude tEn akkarOn ude ta horia autEs ude tEn aDZOton ude ta perisporia autEs.
L09 Sdz(B)_1_18 C D VAI_AAI3S N1T_NSM RA_ASF N1A_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GSF C RA_ASF N3W_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GSF C RA_ASF N_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GSF C RA_ASF N2_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GSF
L10 Sdz(B)_1_18 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to inherit Judas/Judah the treasure; Gaza οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the boundary he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the boundary he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the boundary he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the Azotus οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the ć he/she/it/same
L11 Sdz(B)_1_18 and not he/she/it-INHERIT-ed Judas/Judah (nom) the (acc) treasure (acc); Gaza (acc) neither/nor the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) her/it/same (gen) neither/nor the (acc) neither/nor the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) her/it/same (gen) neither/nor the (acc) neither/nor the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) her/it/same (gen) neither/nor the (acc) Azotus (acc) neither/nor the (nom|acc) her/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_1_18 Sdz(B)_1:18_1 Sdz(B)_1:18_2 Sdz(B)_1:18_3 Sdz(B)_1:18_4 Sdz(B)_1:18_5 Sdz(B)_1:18_6 Sdz(B)_1:18_7 Sdz(B)_1:18_8 Sdz(B)_1:18_9 Sdz(B)_1:18_10 Sdz(B)_1:18_11 Sdz(B)_1:18_12 Sdz(B)_1:18_13 Sdz(B)_1:18_14 Sdz(B)_1:18_15 Sdz(B)_1:18_16 Sdz(B)_1:18_17 Sdz(B)_1:18_18 Sdz(B)_1:18_19 Sdz(B)_1:18_20 Sdz(B)_1:18_21 Sdz(B)_1:18_22 Sdz(B)_1:18_23 Sdz(B)_1:18_24 Sdz(B)_1:18_25 Sdz(B)_1:18_26 Sdz(B)_1:18_27 Sdz(B)_1:18_28 Sdz(B)_1:18_29 Sdz(B)_1:18_30 Sdz(B)_1:18_31
L13
L01 Sdz(B)_1_19 καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιουδα, καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος· ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολεθρεῦσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα, ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτοῖς.
L02 Sdz(B)_1_19 And the Lord was with Judas, and he inherited the mountain; for they were not able to destroy the inhabitants of the valley, for Rechab prevented them. (Judges 1:19 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_19 A Pan był z Judą. Wziął potem Juda w posiadanie góry, natomiast nie usunął z posiadłości mieszkańców doliny, ponieważ mieli żelazne rydwany. (Sdz 1:19 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_19 καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιουδα, καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος· ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολεθρεῦσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα, ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτοῖς.
L05 Sdz(B)_1_19 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ὅτι δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_1_19 I też, nawet, mianowicie By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć Wchodź Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ponieważ/tamto Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_1_19 kai\ E)=n ku/rios meta\ *iouda, kai\ e)klErono/mEsen to\ o)/ros· o(/ti ou)k E)duna/sTEsan e)XoleTreu=sai tou\s katoikou=ntas tE\n koila/da, o(/ti *rECHab diestei/lato au)toi=s.
L08 Sdz(B)_1_19 kai En kyrios meta iuda, kai eklEronomEsen to oros· hoti uk EdynasTEsan eXoleTreusai tus katoikuntas tEn koilada, hoti rECHab diesteilato autois.
L09 Sdz(B)_1_19 C V9_IAI3S N2_NSM P N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN C D VSI_API3P VA_AAN RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N3D_ASF C N_NS VAI_AMI3S RD_DPM
L10 Sdz(B)_1_19 and also, even, namely to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Judas/Judah and also, even, namely to inherit the mount because/that οὐχ before rough breathing to able to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the ć because/that ć to ??? (restrict, isolate,distinct) he/she/it/same
L11 Sdz(B)_1_19 and he/she/it-was lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-INHERIT-ed the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) because/that not they-were-ABLE-ed to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) because/that he/she/it-was-???-ed them/same (dat)
L12 Sdz(B)_1_19 Sdz(B)_1:19_1 Sdz(B)_1:19_2 Sdz(B)_1:19_3 Sdz(B)_1:19_4 Sdz(B)_1:19_5 Sdz(B)_1:19_6 Sdz(B)_1:19_7 Sdz(B)_1:19_8 Sdz(B)_1:19_9 Sdz(B)_1:19_10 Sdz(B)_1:19_11 Sdz(B)_1:19_12 Sdz(B)_1:19_13 Sdz(B)_1:19_14 Sdz(B)_1:19_15 Sdz(B)_1:19_16 Sdz(B)_1:19_17 Sdz(B)_1:19_18 Sdz(B)_1:19_19 Sdz(B)_1:19_20 Sdz(B)_1:19_21
L13
L01 Sdz(B)_1_20 καὶ ἔδωκαν τῷ Χαλεβ τὴν Χεβρων, καθὼς ἐλάλησεν Μωϋσῆς, καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκεῖθεν τὰς τρεῖς πόλεις τῶν υἱῶν Ενακ.
L02 Sdz(B)_1_20 And they gave Chebron to Chaleb, as Moses said; and thence he inherited the three cities of the children of Enac. (Judges 1:20 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_20 Kalebowi dano w posiadanie Hebron, zgodnie z podziałem dokonanym przez Mojżesza, a ten pozbawił tam posiadłości trzech synów Anaka. (Sdz 1:20 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_20 καὶ ἔδωκαν τῷ Χαλεβ τὴν Χεβρων, καθὼς ἐλάλησεν Μωϋσῆς, καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκεῖθεν τὰς τρεῖς πόλεις τῶν υἱῶν Ενακ.
L05 Sdz(B)_1_20 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καθ·ώς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ἐκεῖ·θεν ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Sdz(B)_1_20 I też, nawet, mianowicie By dawać Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić Mojżesz I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć Stamtąd Trzy Miasto Syn
L07 Sdz(B)_1_20 kai\ e)/dOkan tO=| *CHaleb tE\n *CHebrOn, kaTO\s e)la/lEsen *mou+sE=s, kai\ e)klErono/mEsen e)kei=Ten ta\s trei=s po/leis tO=n ui(O=n *enak.
L08 Sdz(B)_1_20 kai edOkan tO CHaleb tEn CHebrOn, kaTOs elalEsen mo+ysEs, kai eklEronomEsen ekeiTen tas treis poleis tOn hyiOn enak.
L09 Sdz(B)_1_20 C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM RA_ASF N_ASF D VAI_AAI3S N1M_NSM C VAI_AAI3S D RA_APF A3_APF N3I_APF RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(B)_1_20 and also, even, namely to give the ć the ć as accordingly [according to how/in accordance with how] to speak Moses and also, even, namely to inherit from there the three city the son ć
L11 Sdz(B)_1_20 and they-GIVE-ed the (dat) the (acc) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) and he/she/it-INHERIT-ed from there the (acc) three (acc, nom) cities (acc, nom|voc) the (gen) sons (gen)
L12 Sdz(B)_1_20 Sdz(B)_1:20_1 Sdz(B)_1:20_2 Sdz(B)_1:20_3 Sdz(B)_1:20_4 Sdz(B)_1:20_5 Sdz(B)_1:20_6 Sdz(B)_1:20_7 Sdz(B)_1:20_8 Sdz(B)_1:20_9 Sdz(B)_1:20_10 Sdz(B)_1:20_11 Sdz(B)_1:20_12 Sdz(B)_1:20_13 Sdz(B)_1:20_14 Sdz(B)_1:20_15 Sdz(B)_1:20_16 Sdz(B)_1:20_17 Sdz(B)_1:20_18
L13
L01 Sdz(B)_1_21 καὶ τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Ιερουσαλημ οὐκ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν, καὶ κατῴκησεν ὁ Ιεβουσαῖος μετὰ τῶν υἱῶν Βενιαμιν ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 Sdz(B)_1_21 But the children of Benjamin did not take the inheritance of the Jebusite who dwelt in Jerusalem; and the Jebusite dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this day. (Judges 1:21 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_21 Natomiast synowie Beniamina nie wyrzucili z Jerozolimy mieszkających w niej Jebusytów, tak że ci mieszkają w Jerozolimie wspólnie z synami Beniamina aż po dziś dzień. (Sdz 1:21 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_21 καὶ τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Ιερουσαλημ οὐκ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν, καὶ κατῴκησεν Ιεβουσαῖος μετὰ τῶν υἱῶν Βενιαμιν ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 Sdz(B)_1_21 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό μετά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Sdz(B)_1_21 I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] ??? Przed przydechem mocnym By dziedziczyć Syn Beniamin I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syn Beniamin w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Sdz(B)_1_21 kai\ to\n *iebousai=on to\n katoikou=nta e)n *ierousalEm ou)k e)klErono/mEsan oi( ui(oi\ *beniamin, kai\ katO/|kEsen o( *iebousai=os meta\ tO=n ui(O=n *beniamin e)n *ierousalEm e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 Sdz(B)_1_21 kai ton iebusaion ton katoikunta en ierusalEm uk eklEronomEsan hoi hyioi beniamin, kai katOkEsen ho iebusaios meta tOn hyiOn beniamin en ierusalEm heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 Sdz(B)_1_21 C RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM P N_DSF D VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM P N_DSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Sdz(B)_1_21 and also, even, namely the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] οὐχ before rough breathing to inherit the son Benjamin and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the son Benjamin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Sdz(B)_1_21 and the (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) not they-INHERIT-ed the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN the (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) sons (gen) Benjamin (indecl) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 Sdz(B)_1_21 Sdz(B)_1:21_1 Sdz(B)_1:21_2 Sdz(B)_1:21_3 Sdz(B)_1:21_4 Sdz(B)_1:21_5 Sdz(B)_1:21_6 Sdz(B)_1:21_7 Sdz(B)_1:21_8 Sdz(B)_1:21_9 Sdz(B)_1:21_10 Sdz(B)_1:21_11 Sdz(B)_1:21_12 Sdz(B)_1:21_13 Sdz(B)_1:21_14 Sdz(B)_1:21_15 Sdz(B)_1:21_16 Sdz(B)_1:21_17 Sdz(B)_1:21_18 Sdz(B)_1:21_19 Sdz(B)_1:21_20 Sdz(B)_1:21_21 Sdz(B)_1:21_22 Sdz(B)_1:21_23 Sdz(B)_1:21_24 Sdz(B)_1:21_25 Sdz(B)_1:21_26
L13
L01 Sdz(B)_1_22 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ, καὶ κύριος ἦν μετ’ αὐτῶν.
L02 Sdz(B)_1_22 And the sons of Joseph, they also went up to Baethel; and the Lord was with them. (Judges 1:22 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_22 Z kolei i pokolenie Józefa udało się ku Betel, a Pan był z nim. (Sdz 1:22 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_22 Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ, καὶ κύριος ἦν μετ’ αὐτῶν.
L05 Sdz(B)_1_22 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ καί γέ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_1_22 I też, nawet, mianowicie By podnosić Syn Joseph I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_1_22 *kai\ a)ne/bEsan oi( ui(oi\ *iOsEf kai/ ge au)toi\ ei)s *baiTEl, kai\ ku/rios E)=n met’ au)tO=n.
L08 Sdz(B)_1_22 kai anebEsan hoi hyioi iOsEf kai ge autoi eis baiTEl, kai kyrios En met’ autOn.
L09 Sdz(B)_1_22 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C x RD_NPM P N_AS C N2_NSM V9_IAI3S P RD_GPM
L10 Sdz(B)_1_22 and also, even, namely to ascend the son Joseph and also, even, namely ??? he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Sdz(B)_1_22 and they-ASCEND-ed the (nom) sons (nom|voc) Joseph (indecl) and ??? they/same (nom) into (+acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L12 Sdz(B)_1_22 Sdz(B)_1:22_1 Sdz(B)_1:22_2 Sdz(B)_1:22_3 Sdz(B)_1:22_4 Sdz(B)_1:22_5 Sdz(B)_1:22_6 Sdz(B)_1:22_7 Sdz(B)_1:22_8 Sdz(B)_1:22_9 Sdz(B)_1:22_10 Sdz(B)_1:22_11 Sdz(B)_1:22_12 Sdz(B)_1:22_13 Sdz(B)_1:22_14 Sdz(B)_1:22_15
L13
L01 Sdz(B)_1_23 καὶ παρενέβαλον καὶ κατεσκέψαντο Βαιθηλ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως αὐτῶν ἦν ἔμπροσθεν Λουζα.
L02 Sdz(B)_1_23 And they encamped and surveyed Baethel: and the name of the city before was Luza. (Judges 1:23 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_23 Pokolenie Józefa posłało najpierw wywiadowców do Betel - a nazwa tego miasta brzmiała niegdyś Luz. (Sdz 1:23 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_23 καὶ παρενέβαλον καὶ κατεσκέψαντο Βαιθηλ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως αὐτῶν ἦν ἔμπροσθεν Λουζα.
L05 Sdz(B)_1_23 καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό δέ ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔμ·προσ·θεν/-θε
L06 Sdz(B)_1_23 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem I też, nawet, mianowicie zaś Nazwisko {Imię} co do Miasto On/ona/to/to samo By być Przedtem/w przodzie z
L07 Sdz(B)_1_23 kai\ parene/balon kai\ kateske/PSanto *baiTEl· to\ de\ o)/noma tE=s po/leOs au)tO=n E)=n e)/mprosTen *louDZa.
L08 Sdz(B)_1_23 kai parenebalon kai kateskePSanto baiTEl· to de onoma tEs poleOs autOn En emprosTen luDZa.
L09 Sdz(B)_1_23 C VBI_AAI3P C VAI_AMI3P N_AS RA_NSN x N3M_NSN RA_GSF N3I_GSF RD_GPM V9_IAI3S D N_NS
L10 Sdz(B)_1_23 and also, even, namely to encamp and also, even, namely ć ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] name with regard to the city he/she/it/same to be before/in front of ć
L11 Sdz(B)_1_23 and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed and the (nom|acc) Yet name (nom|acc|voc) the (gen) city (gen) them/same (gen) he/she/it-was before/in front of
L12 Sdz(B)_1_23 Sdz(B)_1:23_1 Sdz(B)_1:23_2 Sdz(B)_1:23_3 Sdz(B)_1:23_4 Sdz(B)_1:23_5 Sdz(B)_1:23_6 Sdz(B)_1:23_7 Sdz(B)_1:23_8 Sdz(B)_1:23_9 Sdz(B)_1:23_10 Sdz(B)_1:23_11 Sdz(B)_1:23_12 Sdz(B)_1:23_13 Sdz(B)_1:23_14
L13
L01 Sdz(B)_1_24 καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς πόλεως· καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ Δεῖξον ἡμῖν τῆς πόλεως τὴν εἴσοδον, καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος.
L02 Sdz(B)_1_24 And the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Shew us the way into the city, and we will deal mercifully with thee. (Judges 1:24 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_24 I spotkali wywiadowcy człowieka wychodzącego z miasta. «Wskaż nam wejście do miasta - powiedzieli do niego - a okażemy ci łaskę». (Sdz 1:24 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_24 καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς πόλεως· καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ Δεῖξον ἡμῖν τῆς πόλεως τὴν εἴσοδον, καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος.
L05 Sdz(B)_1_24 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ
L06 Sdz(B)_1_24 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By być widocznym Ja Miasto Wejście {Pozycja} I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Litość
L07 Sdz(B)_1_24 kai\ ei)=don oi( fula/ssontes, kai\ i)dou\ a)nE\r e)Xeporeu/eto e)k tE=s po/leOs· kai\ e)/labon au)to\n kai\ ei)=pon au)tO=| *dei=Xon E(mi=n tE=s po/leOs tE\n ei)/sodon, kai\ poiE/somen meta\ sou= e)/leos.
L08 Sdz(B)_1_24 kai eidon hoi fylassontes, kai idu anEr eXeporeueto ek tEs poleOs· kai elabon auton kai eipon autO deiXon hEmin tEs poleOs tEn eisodon, kai poiEsomen meta su eleos.
L09 Sdz(B)_1_24 C VBI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM C I N3_NSM V1I_IMI3S P RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3P RD_ASM C VBI_AAI3P RD_DSM VA_AAD2S RP_DP RA_GSF N3I_GSF RA_ASF N2_ASF C VF_FAI1P P RP_GS N3E_ASN
L10 Sdz(B)_1_24 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to guard and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels the city and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to show I the city the entry and also, even, namely to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) mercy
L11 Sdz(B)_1_24 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) while GUARD-ing (nom|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) he/she/it-was-being-GO-ed-OUT out of (+gen) the (gen) city (gen) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed him/it/same (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (dat) the (gen) city (gen) the (acc) entry (acc) and we-will-DO/MAKE after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) mercy (nom, nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_1_24 Sdz(B)_1:24_1 Sdz(B)_1:24_2 Sdz(B)_1:24_3 Sdz(B)_1:24_4 Sdz(B)_1:24_5 Sdz(B)_1:24_6 Sdz(B)_1:24_7 Sdz(B)_1:24_8 Sdz(B)_1:24_9 Sdz(B)_1:24_10 Sdz(B)_1:24_11 Sdz(B)_1:24_12 Sdz(B)_1:24_13 Sdz(B)_1:24_14 Sdz(B)_1:24_15 Sdz(B)_1:24_16 Sdz(B)_1:24_17 Sdz(B)_1:24_18 Sdz(B)_1:24_19 Sdz(B)_1:24_20 Sdz(B)_1:24_21 Sdz(B)_1:24_22 Sdz(B)_1:24_23 Sdz(B)_1:24_24 Sdz(B)_1:24_25 Sdz(B)_1:24_26 Sdz(B)_1:24_27 Sdz(B)_1:24_28
L13
L01 Sdz(B)_1_25 καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως, καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας, τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν.
L02 Sdz(B)_1_25 And he shewed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family. (Judges 1:25 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_25 Ten wskazał im wejście do miasta, a oni wycięli ostrzem miecza miasto, tego zaś człowieka wraz z całą jego rodziną wypuścili na wolność. (Sdz 1:25 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_25 καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως, καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας, τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν.
L05 Sdz(B)_1_25 καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ὁ ἡ τό δέ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό συγ·γένεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)
L06 Sdz(B)_1_25 I też, nawet, mianowicie By być widocznym On/ona/to/to samo Wejście {Pozycja} Miasto I też, nawet, mianowicie By uderzać Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada zaś Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Względny On/ona/to/to samo Do ???
L07 Sdz(B)_1_25 kai\ e)/deiXen au)toi=s tE\n ei)/sodon tE=s po/leOs, kai\ e)pa/taXan tE\n po/lin e)n sto/mati r(omfai/as, to\n de\ a)/ndra kai\ tE\n sugge/neian au)tou= e)Xape/steilan.
L08 Sdz(B)_1_25 kai edeiXen autois tEn eisodon tEs poleOs, kai epataXan tEn polin en stomati romfaias, ton de andra kai tEn syngeneian autu eXapesteilan.
L09 Sdz(B)_1_25 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF P N3M_DSN N1A_GSF RA_ASM x N3_ASM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VAI_AAI3P
L10 Sdz(B)_1_25 and also, even, namely to show he/she/it/same the entry the city and also, even, namely to smite the city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the relative he/she/it/same to ???
L11 Sdz(B)_1_25 and he/she/it-SHOW-ed them/same (dat) the (acc) entry (acc) the (gen) city (gen) and they-SMITE-ed the (acc) city (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) the (acc) Yet man, husband (acc) and the (acc) relative (acc) him/it/same (gen) they-???-ed
L12 Sdz(B)_1_25 Sdz(B)_1:25_1 Sdz(B)_1:25_2 Sdz(B)_1:25_3 Sdz(B)_1:25_4 Sdz(B)_1:25_5 Sdz(B)_1:25_6 Sdz(B)_1:25_7 Sdz(B)_1:25_8 Sdz(B)_1:25_9 Sdz(B)_1:25_10 Sdz(B)_1:25_11 Sdz(B)_1:25_12 Sdz(B)_1:25_13 Sdz(B)_1:25_14 Sdz(B)_1:25_15 Sdz(B)_1:25_16 Sdz(B)_1:25_17 Sdz(B)_1:25_18 Sdz(B)_1:25_19 Sdz(B)_1:25_20 Sdz(B)_1:25_21 Sdz(B)_1:25_22
L13
L01 Sdz(B)_1_26 καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα· τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 Sdz(B)_1_26 And the man went into the land of Chettin, and built there a city, and called the name of it Luza; this is its name until this day. (Judges 1:26 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_26 Udał się więc ten człowiek do ziemi Chetytów, gdzie zbudował miasto, któremu dał nazwę Luz, i nazwa ta istnieje aż do dnia dzisiejszego. (Sdz 1:26 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_26 καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα· τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 Sdz(B)_1_26 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐκεῖ πόλις, -εως, ἡ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Sdz(B)_1_26 I też, nawet, mianowicie By iść Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Tam Miasto I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Sdz(B)_1_26 kai\ e)poreu/TE o( a)nE\r ei)s gE=n *CHettiin kai\ O)|kodo/mEsen e)kei= po/lin kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tE=s *louDZa· tou=to to\ o)/noma au)tE=s e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 Sdz(B)_1_26 kai eporeuTE ho anEr eis gEn CHettiin kai OkodomEsen ekei polin kai ekalesen to onoma autEs luDZa· tuto to onoma autEs heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 Sdz(B)_1_26 C VCI_API3S RA_NSM N3_NSM P N1_ASF N_GPM C VAI_AAI3S D N3I_ASF C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSF N_NS RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RD_GSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Sdz(B)_1_26 and also, even, namely to go the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) earth/land ć and also, even, namely to build/edify there city and also, even, namely to call call the name with regard to he/she/it/same ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to he/she/it/same until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Sdz(B)_1_26 and he/she/it-was-GO-ed the (nom) man, husband (nom) into (+acc) earth/land (acc) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed there city (acc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) her/it/same (gen) this (nom|acc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) her/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 Sdz(B)_1_26 Sdz(B)_1:26_1 Sdz(B)_1:26_2 Sdz(B)_1:26_3 Sdz(B)_1:26_4 Sdz(B)_1:26_5 Sdz(B)_1:26_6 Sdz(B)_1:26_7 Sdz(B)_1:26_8 Sdz(B)_1:26_9 Sdz(B)_1:26_10 Sdz(B)_1:26_11 Sdz(B)_1:26_12 Sdz(B)_1:26_13 Sdz(B)_1:26_14 Sdz(B)_1:26_15 Sdz(B)_1:26_16 Sdz(B)_1:26_17 Sdz(B)_1:26_18 Sdz(B)_1:26_19 Sdz(B)_1:26_20 Sdz(B)_1:26_21 Sdz(B)_1:26_22 Sdz(B)_1:26_23 Sdz(B)_1:26_24 Sdz(B)_1:26_25
L13
L01 Sdz(B)_1_27 καὶ οὐκ ἐξῆρεν Μανασση τὴν Βαιθσαν, ἥ ἐστιν Σκυθῶν πόλις, οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὴν Θανακ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὸν κατοικοῦντα Βαλακ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδω οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Ιεβλααμ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς· καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
L02 Sdz(B)_1_27 And Manasse did not drive out the inhabitants of Baethsan, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her suburbs; nor Thanac, nor her towns; nor the inhabitants of Dor, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Magedo, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Chananite began to dwell in this land. (Judges 1:27 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_27 Natomiast Manasses nie zdobył Bet-Szean i miejscowości przynależnych ani Tanaku i miejscowości przynależnych, ani nie wypędził mieszkańców Dor i miejscowości przynależnych, ani mieszkańców Jibleam i miejscowości przynależnych, ani mieszkańców Megiddo i miejscowości przynależnych. Kananejczycy mieszkają w tej ziemi aż do dnia dzisiejszego. (Sdz 1:27 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_27 Καὶ οὐκ ἐξῆρεν Μανασση τὴν Βαιθσαν, ἐστιν Σκυθῶν πόλις, οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὴν Θανακ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὸν κατοικοῦντα Βαλακ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδω οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Ιεβλααμ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς· καὶ ἤρξατο Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
L05 Sdz(B)_1_27 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Σκύθης, -ου, ὁ πόλις, -εως, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό περί·οικος -ον αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Βαλάκ, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό περί·οικος -ον αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό περί·οικος -ον αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό περί·οικος -ον αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Sdz(B)_1_27 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By usuwać Manasses Kto/, który/, który By być Scytyjski Miasto ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Córka On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ??? On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Córka On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Córka On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Balak ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ??? On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Córka On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ??? On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Córka On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ??? On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Córka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Kananeńczyk By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Sdz(B)_1_27 *kai\ ou)k e)XE=ren *manassE tE\n *baiTsan, E(/ e)stin *skuTO=n po/lis, ou)de\ ta\s Tugate/ras au)tE=s ou)de\ ta\ peri/oika au)tE=s ou)de\ tE\n *Tanak ou)de\ ta\s Tugate/ras au)tE=s ou)de\ tou\s katoikou=ntas *dOr ou)de\ ta\s Tugate/ras au)tE=s ou)de\ to\n katoikou=nta *balak ou)de\ ta\ peri/oika au)tE=s ou)de\ ta\s Tugate/ras au)tE=s ou)de\ tou\s katoikou=ntas *magedO ou)de\ ta\ peri/oika au)tE=s ou)de\ ta\s Tugate/ras au)tE=s ou)de\ tou\s katoikou=ntas *ieblaam ou)de\ ta\ peri/oika au)tE=s ou)de\ ta\s Tugate/ras au)tE=s· kai\ E)/rXato o( *CHananai=os katoikei=n e)n tE=| gE=| tau/tE|.
L08 Sdz(B)_1_27 kai uk eXEren manassE tEn baiTsan, hE estin skyTOn polis, ude tas Tygateras autEs ude ta perioika autEs ude tEn Tanak ude tas Tygateras autEs ude tus katoikuntas dOr ude tas Tygateras autEs ude ton katoikunta balak ude ta perioika autEs ude tas Tygateras autEs ude tus katoikuntas magedO ude ta perioika autEs ude tas Tygateras autEs ude tus katoikuntas ieblaam ude ta perioika autEs ude tas Tygateras autEs· kai ErXato ho CHananaios katoikein en tE gE tautE.
L09 Sdz(B)_1_27 C D VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N_ASF RR_NSF V9_PAI3S N_GP N3I_NSF C RA_APF N3_APF RD_GSF C RA_APN A1B_APN RD_GSF C RA_ASF N_ASF C RA_APF N3_APF RD_GSF C RA_APM V2_PAPAPM N_ASF C RA_APF N3_APF RD_GSF C RA_ASM V2_PAPASM N_ASF C RA_APN A1B_APN RD_GSF C RA_APF N3_APF RD_GSF C RA_APM V2_PAPAPM N_ASF C RA_APN A1B_APN RD_GSF C RA_APF N3_APF RD_GSF C RA_APM V2_PAPAPM N_ASF C RA_APN A1B_APN RD_GSF C RA_APF N3_APF RD_GSF C VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM V2_PAN P RA_DSF N1_DSF RD_DSF
L10 Sdz(B)_1_27 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to remove Manasses the ć who/whom/which to be Scythian city οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the daughter he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the ??? he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the daughter he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the daughter he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Balak οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the ??? he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the daughter he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the ??? he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the daughter he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the ??? he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the daughter he/she/it/same and also, even, namely to begin the Canaanite to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Sdz(B)_1_27 and not he/she/it-REMOVE-ed Manasses(acc, gen, voc) the (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is Scythians (gen) city (nom) neither/nor the (acc) daughters (acc) her/it/same (gen) neither/nor the (nom|acc) ??? ([Adj] nom|acc|voc) her/it/same (gen) neither/nor the (acc) neither/nor the (acc) daughters (acc) her/it/same (gen) neither/nor the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) neither/nor the (acc) daughters (acc) her/it/same (gen) neither/nor the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) Balak (indecl) neither/nor the (nom|acc) ??? ([Adj] nom|acc|voc) her/it/same (gen) neither/nor the (acc) daughters (acc) her/it/same (gen) neither/nor the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) neither/nor the (nom|acc) ??? ([Adj] nom|acc|voc) her/it/same (gen) neither/nor the (acc) daughters (acc) her/it/same (gen) neither/nor the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) neither/nor the (nom|acc) ??? ([Adj] nom|acc|voc) her/it/same (gen) neither/nor the (acc) daughters (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-BEGIN-ed the (nom) Canaanite ([Adj] nom) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) this (dat)
L12 Sdz(B)_1_27 Sdz(B)_1:27_1 Sdz(B)_1:27_2 Sdz(B)_1:27_3 Sdz(B)_1:27_4 Sdz(B)_1:27_5 Sdz(B)_1:27_6 Sdz(B)_1:27_7 Sdz(B)_1:27_8 Sdz(B)_1:27_9 Sdz(B)_1:27_10 Sdz(B)_1:27_11 Sdz(B)_1:27_12 Sdz(B)_1:27_13 Sdz(B)_1:27_14 Sdz(B)_1:27_15 Sdz(B)_1:27_16 Sdz(B)_1:27_17 Sdz(B)_1:27_18 Sdz(B)_1:27_19 Sdz(B)_1:27_20 Sdz(B)_1:27_21 Sdz(B)_1:27_22 Sdz(B)_1:27_23 Sdz(B)_1:27_24 Sdz(B)_1:27_25 Sdz(B)_1:27_26 Sdz(B)_1:27_27 Sdz(B)_1:27_28 Sdz(B)_1:27_29 Sdz(B)_1:27_30 Sdz(B)_1:27_31 Sdz(B)_1:27_32 Sdz(B)_1:27_33 Sdz(B)_1:27_34 Sdz(B)_1:27_35 Sdz(B)_1:27_36 Sdz(B)_1:27_37 Sdz(B)_1:27_38 Sdz(B)_1:27_39 Sdz(B)_1:27_40 Sdz(B)_1:27_41 Sdz(B)_1:27_42 Sdz(B)_1:27_43 Sdz(B)_1:27_44 Sdz(B)_1:27_45 Sdz(B)_1:27_46 Sdz(B)_1:27_47 Sdz(B)_1:27_48 Sdz(B)_1:27_49 Sdz(B)_1:27_50 Sdz(B)_1:27_51 Sdz(B)_1:27_52 Sdz(B)_1:27_53 Sdz(B)_1:27_54 Sdz(B)_1:27_55 Sdz(B)_1:27_56 Sdz(B)_1:27_57 Sdz(B)_1:27_58 Sdz(B)_1:27_59 Sdz(B)_1:27_60 Sdz(B)_1:27_61 Sdz(B)_1:27_62 Sdz(B)_1:27_63 Sdz(B)_1:27_64 Sdz(B)_1:27_65 Sdz(B)_1:27_66 Sdz(B)_1:27_67 Sdz(B)_1:27_68 Sdz(B)_1:27_69 Sdz(B)_1:27_70 Sdz(B)_1:27_71 Sdz(B)_1:27_72 Sdz(B)_1:27_73 Sdz(B)_1:27_74 Sdz(B)_1:27_75 Sdz(B)_1:27_76 Sdz(B)_1:27_77 Sdz(B)_1:27_78
L13
L01 Sdz(B)_1_28 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ, καὶ ἐποίησεν τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν.
L02 Sdz(B)_1_28 And it came to pass when Israel was strong, that he made the Chananite tributary, but did not utterly drive them out. (Judges 1:28 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_28 Jednakże kiedy Izrael się wzmocnił, poddał wprawdzie Kananejczyków robotom przymusowym, ale ich nie wypędził. (Sdz 1:28 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_28 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ, καὶ ἐποίησεν τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν.
L05 Sdz(B)_1_28 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτε ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) Ἰσραήλ, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον εἰς[1] φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_1_28 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By wzmacniać się Izrael I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Kananeńczyk Do (+przyspieszenie) Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) I też, nawet, mianowicie By usuwać; by wyjmować ??? Przed przydechem mocnym By usuwać On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_1_28 kai\ e)ge/neto o(/te e)ni/sCHusen *israEl, kai\ e)poi/Esen to\n *CHananai=on ei)s fo/ron kai\ e)Xai/rOn ou)k e)XE=ren au)to/n.
L08 Sdz(B)_1_28 kai egeneto hote enisCHysen israEl, kai epoiEsen ton CHananaion eis foron kai eXairOn uk eXEren auton.
L09 Sdz(B)_1_28 C VBI_AMI3S D VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P N2_ASM C V1_PAPNSM D VAI_AAI3S RD_ASM
L10 Sdz(B)_1_28 and also, even, namely to become become, happen when to strengthen Israel and also, even, namely to do/make the Canaanite into (+acc) Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) and also, even, namely to remove; to take out οὐχ before rough breathing to remove he/she/it/same
L11 Sdz(B)_1_28 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-STRENGTHEN-ed Israel (indecl) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) and while REMOVE-ing (nom); while TAKE OUT-ing (nom) not he/she/it-REMOVE-ed him/it/same (acc)
L12 Sdz(B)_1_28 Sdz(B)_1:28_1 Sdz(B)_1:28_2 Sdz(B)_1:28_3 Sdz(B)_1:28_4 Sdz(B)_1:28_5 Sdz(B)_1:28_6 Sdz(B)_1:28_7 Sdz(B)_1:28_8 Sdz(B)_1:28_9 Sdz(B)_1:28_10 Sdz(B)_1:28_11 Sdz(B)_1:28_12 Sdz(B)_1:28_13 Sdz(B)_1:28_14 Sdz(B)_1:28_15 Sdz(B)_1:28_16
L13
L01 Sdz(B)_1_29 καὶ Εφραιμ οὐκ ἐξῆρεν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζερ· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτοῦ ἐν Γαζερ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον.
L02 Sdz(B)_1_29 And Ephraim did not drive out the Chananite that dwelt in Gazer; and the Chananite dwelt in the midst of him in Gazer, and became tributary. (Judges 1:29 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_29 Efraim również nie wypędził Kananejczyków mieszkających w Gezer: Kananejczycy mieszkali pośrodku nich w Gezer. (Sdz 1:29 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_29 Καὶ Εφραιμ οὐκ ἐξῆρεν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζερ· καὶ κατῴκησεν Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτοῦ ἐν Γαζερ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον.
L05 Sdz(B)_1_29 καί Ἐφραίμ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό
L06 Sdz(B)_1_29 I też, nawet, mianowicie Efraim ??? Przed przydechem mocnym By usuwać Kananeńczyk By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Kananeńczyk w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają))
L07 Sdz(B)_1_29 *kai\ *efraim ou)k e)XE=ren to\n *CHananai=on to\n katoikou=nta e)n *gaDZer· kai\ katO/|kEsen o( *CHananai=os e)n me/sO| au)tou= e)n *gaDZer kai\ e)ge/neto ei)s fo/ron.
L08 Sdz(B)_1_29 kai efraim uk eXEren ton CHananaion ton katoikunta en gaDZer· kai katOkEsen ho CHananaios en mesO autu en gaDZer kai egeneto eis foron.
L09 Sdz(B)_1_29 C N_NSM D VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM P N_DS C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P A1_DSM RD_GSM P N_DS C VBI_AMI3S P N2_ASM
L10 Sdz(B)_1_29 and also, even, namely Ephraim οὐχ before rough breathing to remove the Canaanite the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the Canaanite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to become become, happen into (+acc) Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose))
L11 Sdz(B)_1_29 and Ephraim (indecl) not he/she/it-REMOVE-ed the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN the (nom) Canaanite ([Adj] nom) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) and he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_1_29 Sdz(B)_1:29_1 Sdz(B)_1:29_2 Sdz(B)_1:29_3 Sdz(B)_1:29_4 Sdz(B)_1:29_5 Sdz(B)_1:29_6 Sdz(B)_1:29_7 Sdz(B)_1:29_8 Sdz(B)_1:29_9 Sdz(B)_1:29_10 Sdz(B)_1:29_11 Sdz(B)_1:29_12 Sdz(B)_1:29_13 Sdz(B)_1:29_14 Sdz(B)_1:29_15 Sdz(B)_1:29_16 Sdz(B)_1:29_17 Sdz(B)_1:29_18 Sdz(B)_1:29_19 Sdz(B)_1:29_20 Sdz(B)_1:29_21 Sdz(B)_1:29_22 Sdz(B)_1:29_23
L13
L01 Sdz(B)_1_30 καὶ Ζαβουλων οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Κεδρων οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωμανα· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον.
L02 Sdz(B)_1_30 And Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite dwelt in the midst of them, and became tributary to them. (Judges 1:30 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_30 Zabulon nie wypędził mieszkańców Kitron ani Nahalol, tak że Kananejczycy mieszkali wśród nich i wykonywali roboty przymusowe. (Sdz 1:30 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_30 Καὶ Ζαβουλων οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Κεδρων οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωμανα· καὶ κατῴκησεν Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον.
L05 Sdz(B)_1_30 καί Ζαβουλών, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Κεδρών, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό
L06 Sdz(B)_1_30 I też, nawet, mianowicie Zebulun ??? Przed przydechem mocnym By usuwać By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Kidron [dolina z] ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Kananeńczyk w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają))
L07 Sdz(B)_1_30 *kai\ *DZaboulOn ou)k e)XE=ren tou\s katoikou=ntas *kedrOn ou)de\ tou\s katoikou=ntas *dOmana· kai\ katO/|kEsen o( *CHananai=os e)n me/sO| au)tO=n kai\ e)ge/neto au)tO=| ei)s fo/ron.
L08 Sdz(B)_1_30 kai DZabulOn uk eXEren tus katoikuntas kedrOn ude tus katoikuntas dOmana· kai katOkEsen ho CHananaios en mesO autOn kai egeneto autO eis foron.
L09 Sdz(B)_1_30 C N_NSM D VAI_AAI3S RA_APM V2_PAPAPM N_AS C RA_APM V2_PAPAPM N_AS C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P A1_DSM RD_GPM C VBI_AMI3S RD_DSM P N2_ASM
L10 Sdz(B)_1_30 and also, even, namely Zebulun οὐχ before rough breathing to remove the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Kidron [valley of] οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the Canaanite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same into (+acc) Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose))
L11 Sdz(B)_1_30 and Zebulun (indecl) not he/she/it-REMOVE-ed the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Kidron (indecl) neither/nor the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN the (nom) Canaanite ([Adj] nom) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) into (+acc) Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_1_30 Sdz(B)_1:30_1 Sdz(B)_1:30_2 Sdz(B)_1:30_3 Sdz(B)_1:30_4 Sdz(B)_1:30_5 Sdz(B)_1:30_6 Sdz(B)_1:30_7 Sdz(B)_1:30_8 Sdz(B)_1:30_9 Sdz(B)_1:30_10 Sdz(B)_1:30_11 Sdz(B)_1:30_12 Sdz(B)_1:30_13 Sdz(B)_1:30_14 Sdz(B)_1:30_15 Sdz(B)_1:30_16 Sdz(B)_1:30_17 Sdz(B)_1:30_18 Sdz(B)_1:30_19 Sdz(B)_1:30_20 Sdz(B)_1:30_21 Sdz(B)_1:30_22 Sdz(B)_1:30_23
L13
L01 Sdz(B)_1_31 καὶ Ασηρ οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Ακχω, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιδῶνα καὶ τοὺς κατοικοῦντας Ααλαφ καὶ τὸν Ασχαζι καὶ τὸν Χελβα καὶ τὸν Ναι καὶ τὸν Ερεω.
L02 Sdz(B)_1_31 And Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and that people became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo. (Judges 1:31 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_31 Aser nie wypędził mieszkańców Akko ani Sydonu, ani Achlab, ani Akzib, ani Chelba, ani Afik, ani Rechob. (Sdz 1:31 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_31 Καὶ Ασηρ οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Ακχω, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιδῶνα καὶ τοὺς κατοικοῦντας Ααλαφ καὶ τὸν Ασχαζι καὶ τὸν Χελβα καὶ τὸν Ναι καὶ τὸν Ερεω.
L05 Sdz(B)_1_31 καί Ἀσήρ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Σιδών, -ῶνος, ἡ καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Ναϊ[2], ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό
L06 Sdz(B)_1_31 I też, nawet, mianowicie Asher ??? Przed przydechem mocnym By usuwać By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Sydon [miasto z] I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nai I też, nawet, mianowicie
L07 Sdz(B)_1_31 *kai\ *asEr ou)k e)XE=ren tou\s katoikou=ntas *akCHO, kai\ e)ge/neto au)tO=| ei)s fo/ron, kai\ tou\s katoikou=ntas *dOr kai\ tou\s katoikou=ntas *sidO=na kai\ tou\s katoikou=ntas *aalaf kai\ to\n *asCHaDZi kai\ to\n *CHelba kai\ to\n *nai kai\ to\n *ereO.
L08 Sdz(B)_1_31 kai asEr uk eXEren tus katoikuntas akCHO, kai egeneto autO eis foron, kai tus katoikuntas dOr kai tus katoikuntas sidOna kai tus katoikuntas aalaf kai ton asCHaDZi kai ton CHelba kai ton nai kai ton ereO.
L09 Sdz(B)_1_31 C N_NSM D VAI_AAI3S RA_APM V2_PAPAPM N_AS C VBI_AMI3S RD_DSM P N2_ASM C RA_APM V2_PAPAPM N_ASF C RA_APM V2_PAPAPM N3W_ASM C RA_APM V2_PAPAPM N_AS C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L10 Sdz(B)_1_31 and also, even, namely Asher οὐχ before rough breathing to remove the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same into (+acc) Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Sidon [city of] and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the Nai and also, even, namely the ć
L11 Sdz(B)_1_31 and Asher (indecl) not he/she/it-REMOVE-ed the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) into (+acc) Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) and the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) and the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Sidon (acc) and the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc) Nai (indecl) and the (acc)
L12 Sdz(B)_1_31 Sdz(B)_1:31_1 Sdz(B)_1:31_2 Sdz(B)_1:31_3 Sdz(B)_1:31_4 Sdz(B)_1:31_5 Sdz(B)_1:31_6 Sdz(B)_1:31_7 Sdz(B)_1:31_8 Sdz(B)_1:31_9 Sdz(B)_1:31_10 Sdz(B)_1:31_11 Sdz(B)_1:31_12 Sdz(B)_1:31_13 Sdz(B)_1:31_14 Sdz(B)_1:31_15 Sdz(B)_1:31_16 Sdz(B)_1:31_17 Sdz(B)_1:31_18 Sdz(B)_1:31_19 Sdz(B)_1:31_20 Sdz(B)_1:31_21 Sdz(B)_1:31_22 Sdz(B)_1:31_23 Sdz(B)_1:31_24 Sdz(B)_1:31_25 Sdz(B)_1:31_26 Sdz(B)_1:31_27 Sdz(B)_1:31_28 Sdz(B)_1:31_29 Sdz(B)_1:31_30 Sdz(B)_1:31_31 Sdz(B)_1:31_32 Sdz(B)_1:31_33 Sdz(B)_1:31_34 Sdz(B)_1:31_35 Sdz(B)_1:31_36
L13
L01 Sdz(B)_1_32 καὶ κατῴκησεν ὁ Ασηρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξᾶραι αὐτόν.
L02 Sdz(B)_1_32 And Aser dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out. (Judges 1:32 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_32 Mieszkali więc Aseryci wśród Kananejczyków, zamieszkujących kraj, bo ich nie wypędzili. (Sdz 1:32 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_32 καὶ κατῴκησεν Ασηρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξᾶραι αὐτόν.
L05 Sdz(B)_1_32 καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό Ἀσήρ, ὁ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_1_32 I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Asher w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Kananeńczyk By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By usuwać On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_1_32 kai\ katO/|kEsen o( *asEr e)n me/sO| tou= *CHananai/ou tou= katoikou=ntos tE\n gE=n, o(/ti ou)k E)dunE/TE e)Xa=rai au)to/n.
L08 Sdz(B)_1_32 kai katOkEsen ho asEr en mesO tu CHananaiu tu katoikuntos tEn gEn, hoti uk EdynETE eXarai auton.
L09 Sdz(B)_1_32 C VAI_AAI3S RA_NSM N_NSM P A1_DSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM V2_PAPGSM RA_ASF N1_ASF C D VCI_API3S VA_AAN RD_ASM
L10 Sdz(B)_1_32 and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the Asher in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the Canaanite the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land because/that οὐχ before rough breathing to able to remove he/she/it/same
L11 Sdz(B)_1_32 and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN the (nom) Asher (indecl) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) the (gen) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) the (acc) earth/land (acc) because/that not he/she/it-was-ABLE-ed to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) him/it/same (acc)
L12 Sdz(B)_1_32 Sdz(B)_1:32_1 Sdz(B)_1:32_2 Sdz(B)_1:32_3 Sdz(B)_1:32_4 Sdz(B)_1:32_5 Sdz(B)_1:32_6 Sdz(B)_1:32_7 Sdz(B)_1:32_8 Sdz(B)_1:32_9 Sdz(B)_1:32_10 Sdz(B)_1:32_11 Sdz(B)_1:32_12 Sdz(B)_1:32_13 Sdz(B)_1:32_14 Sdz(B)_1:32_15 Sdz(B)_1:32_16 Sdz(B)_1:32_17
L13
L01 Sdz(B)_1_33 καὶ Νεφθαλι οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Βαιθσαμυς καὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαιθαναθ, καὶ κατῴκησεν Νεφθαλι ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· οἱ δὲ κατοικοῦντες Βαιθσαμυς καὶ τὴν Βαιθενεθ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον.
L02 Sdz(B)_1_33 And Nephthali did not drive out the inhabitants of Baethsamys, nor the inhabitants of Baethanach; and Nephthali dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land: but the inhabitants of Bethsamys and of Baetheneth became tributary to them. (Judges 1:33 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_33 Neftali nie wypędził mieszkańców z Bet-Szemesz ani mieszkańców z Bet-Anat i mieszkał wśród Kananejczyków zajmujących tę ziemię. Jednakże mieszkańcy z Bet-Szemesz i Bet-Anat zostali przeznaczeni do robót przymusowych na jego korzyść. (Sdz 1:33 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_33 Καὶ Νεφθαλι οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Βαιθσαμυς καὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαιθαναθ, καὶ κατῴκησεν Νεφθαλι ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· οἱ δὲ κατοικοῦντες Βαιθσαμυς καὶ τὴν Βαιθενεθ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον.
L05 Sdz(B)_1_33 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό δέ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό
L06 Sdz(B)_1_33 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By usuwać By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Kananeńczyk By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia zaś By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają))
L07 Sdz(B)_1_33 *kai\ *nefTali ou)k e)XE=ren tou\s katoikou=ntas *baiTsamus kai\ tou\s katoikou=ntas *baiTanaT, kai\ katO/|kEsen *nefTali e)n me/sO| tou= *CHananai/ou tou= katoikou=ntos tE\n gE=n· oi( de\ katoikou=ntes *baiTsamus kai\ tE\n *baiTeneT e)ge/nonto au)toi=s ei)s fo/ron.
L08 Sdz(B)_1_33 kai nefTali uk eXEren tus katoikuntas baiTsamys kai tus katoikuntas baiTanaT, kai katOkEsen nefTali en mesO tu CHananaiu tu katoikuntos tEn gEn· hoi de katoikuntes baiTsamys kai tEn baiTeneT egenonto autois eis foron.
L09 Sdz(B)_1_33 C N_NSM D VAI_AAI3S RA_APM V2_PAPAPM N_AS C RA_APM V2_PAPAPM N_ASF C VAI_AAI3S N_NSM P A1_DSN RA_GSM N2_GSM RA_GSM V2_PAPGSM RA_ASF N1_ASF RA_NPM x V2_PAPNPM N_AS C RA_ASF N_ASF VBI_AMI3P RD_DPM P N2_ASM
L10 Sdz(B)_1_33 and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing to remove the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the Canaanite the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely the ć to become become, happen he/she/it/same into (+acc) Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose))
L11 Sdz(B)_1_33 and not he/she/it-REMOVE-ed the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) and the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) the (gen) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) the (acc) earth/land (acc) the (nom) Yet while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) and the (acc) they-were-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_1_33 Sdz(B)_1:33_1 Sdz(B)_1:33_2 Sdz(B)_1:33_3 Sdz(B)_1:33_4 Sdz(B)_1:33_5 Sdz(B)_1:33_6 Sdz(B)_1:33_7 Sdz(B)_1:33_8 Sdz(B)_1:33_9 Sdz(B)_1:33_10 Sdz(B)_1:33_11 Sdz(B)_1:33_12 Sdz(B)_1:33_13 Sdz(B)_1:33_14 Sdz(B)_1:33_15 Sdz(B)_1:33_16 Sdz(B)_1:33_17 Sdz(B)_1:33_18 Sdz(B)_1:33_19 Sdz(B)_1:33_20 Sdz(B)_1:33_21 Sdz(B)_1:33_22 Sdz(B)_1:33_23 Sdz(B)_1:33_24 Sdz(B)_1:33_25 Sdz(B)_1:33_26 Sdz(B)_1:33_27 Sdz(B)_1:33_28 Sdz(B)_1:33_29 Sdz(B)_1:33_30 Sdz(B)_1:33_31 Sdz(B)_1:33_32 Sdz(B)_1:33_33
L13
L01 Sdz(B)_1_34 καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἀφῆκαν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα.
L02 Sdz(B)_1_34 And the Amorite drove out the children of Dan into the mountains, for they did not suffer them to come down into the valley. (Judges 1:34 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_34 Amoryci zaś wypchnęli synów Dana na góry i nie pozwalali im zejść do doliny. (Sdz 1:34 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_34 Καὶ ἐξέθλιψεν Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἀφῆκαν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα.
L05 Sdz(B)_1_34 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Sdz(B)_1_34 I też, nawet, mianowicie Syn Do (+przyspieszenie) Wchodź Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By pozwalać iść z On/ona/to/to samo By schodzić Do (+przyspieszenie)
L07 Sdz(B)_1_34 *kai\ e)Xe/TliPSen o( *amorrai=os tou\s ui(ou\s *dan ei)s to\ o)/ros, o(/ti ou)k a)fE=kan au)to\n katabE=nai ei)s tE\n koila/da.
L08 Sdz(B)_1_34 kai eXeTliPSen ho amorraios tus hyius dan eis to oros, hoti uk afEkan auton katabEnai eis tEn koilada.
L09 Sdz(B)_1_34 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APM N2_APM N_GSM P RA_ASN N3E_ASN C D VAI_AAI3P RD_ASM VZ_AAN P RA_ASF N3D_ASF
L10 Sdz(B)_1_34 and also, even, namely ć the ć the son ć into (+acc) the mount because/that οὐχ before rough breathing to let go of he/she/it/same to go down into (+acc) the ć
L11 Sdz(B)_1_34 and the (nom) the (acc) sons (acc) into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) because/that not they-LET-ed-GO-OF him/it/same (acc) to-GO DOWN into (+acc) the (acc)
L12 Sdz(B)_1_34 Sdz(B)_1:34_1 Sdz(B)_1:34_2 Sdz(B)_1:34_3 Sdz(B)_1:34_4 Sdz(B)_1:34_5 Sdz(B)_1:34_6 Sdz(B)_1:34_7 Sdz(B)_1:34_8 Sdz(B)_1:34_9 Sdz(B)_1:34_10 Sdz(B)_1:34_11 Sdz(B)_1:34_12 Sdz(B)_1:34_13 Sdz(B)_1:34_14 Sdz(B)_1:34_15 Sdz(B)_1:34_16 Sdz(B)_1:34_17 Sdz(B)_1:34_18
L13
L01 Sdz(B)_1_35 καὶ ἤρξατο ὁ Αμορραῖος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τῷ ὀστρακώδει, ἐν ᾧ αἱ ἄρκοι καὶ ἐν ᾧ αἱ ἀλώπεκες, ἐν τῷ Μυρσινῶνι καὶ ἐν Θαλαβιν· καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ οἴκου Ιωσηφ ἐπὶ τὸν Αμορραῖον, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς φόρον.
L02 Sdz(B)_1_35 And the Amorite began to dwell in the mountain of shells, in which are bears, and foxes, in Myrsinon, and in Thalabin; and the hand of the house of Joseph was heavy upon the Amorite, and he became tributary to them. (Judges 1:35 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_35 Amoryci trzymali się więc w Har-Cheres, Ajjalonie i w Szaalbin, lecz kiedy zaciążyła ręka pokolenia Józefa, wykonywali roboty przymusowe. (Sdz 1:35 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_35 καὶ ἤρξατο Αμορραῖος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τῷ ὀστρακώδει, ἐν αἱ ἄρκοι καὶ ἐν αἱ ἀλώπεκες, ἐν τῷ Μυρσινῶνι καὶ ἐν Θαλαβιν· καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ οἴκου Ιωσηφ ἐπὶ τὸν Αμορραῖον, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς φόρον.
L05 Sdz(B)_1_35 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἐν ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ; ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) καί ἐν ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἀλώπηξ, -εκος, ἡ ἐν ὁ ἡ τό καί ἐν καί βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰωσήφ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό
L06 Sdz(B)_1_35 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Niedźwiedź; by być dość I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Lis w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By obciążać Ręka Dom; by mieszkać Joseph Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają))
L07 Sdz(B)_1_35 kai\ E)/rXato o( *amorrai=os katoikei=n e)n tO=| o)/rei tO=| o)strakO/dei, e)n O(=| ai( a)/rkoi kai\ e)n O(=| ai( a)lO/pekes, e)n tO=| *mursinO=ni kai\ e)n *Talabin· kai\ e)baru/nTE CHei\r oi)/kou *iOsEf e)pi\ to\n *amorrai=on, kai\ e)genE/TE au)toi=s ei)s fo/ron.
L08 Sdz(B)_1_35 kai ErXato ho amorraios katoikein en tO orei tO ostrakOdei, en hO hai arkoi kai en hO hai alOpekes, en tO myrsinOni kai en Talabin· kai ebarynTE CHeir oiku iOsEf epi ton amorraion, kai egenETE autois eis foron.
L09 Sdz(B)_1_35 C VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM V2_PAN P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A3H_DSN P RR_DSN RA_NPF N2_NPF C P RR_DSM RA_NPF N3K_NPF P RA_DSM N3W_DSM C P N_DSF C VCI_API3S N3_NSF N2_GSM N_GSM P RA_ASM N2_ASM C VCI_API3S RD_DPM P N2_ASM
L10 Sdz(B)_1_35 and also, even, namely to begin the ć to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which the bear; to be enough and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which the fox in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to weigh down hand house; to dwell Joseph upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same into (+acc) Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose))
L11 Sdz(B)_1_35 and he/she/it-was-BEGIN-ed the (nom) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) the (nom) bears (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ENOUGH (opt) and in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) the (nom) foxes (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) and in/among/by (+dat) and he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN hand (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Joseph (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_1_35 Sdz(B)_1:35_1 Sdz(B)_1:35_2 Sdz(B)_1:35_3 Sdz(B)_1:35_4 Sdz(B)_1:35_5 Sdz(B)_1:35_6 Sdz(B)_1:35_7 Sdz(B)_1:35_8 Sdz(B)_1:35_9 Sdz(B)_1:35_10 Sdz(B)_1:35_11 Sdz(B)_1:35_12 Sdz(B)_1:35_13 Sdz(B)_1:35_14 Sdz(B)_1:35_15 Sdz(B)_1:35_16 Sdz(B)_1:35_17 Sdz(B)_1:35_18 Sdz(B)_1:35_19 Sdz(B)_1:35_20 Sdz(B)_1:35_21 Sdz(B)_1:35_22 Sdz(B)_1:35_23 Sdz(B)_1:35_24 Sdz(B)_1:35_25 Sdz(B)_1:35_26 Sdz(B)_1:35_27 Sdz(B)_1:35_28 Sdz(B)_1:35_29 Sdz(B)_1:35_30 Sdz(B)_1:35_31 Sdz(B)_1:35_32 Sdz(B)_1:35_33 Sdz(B)_1:35_34 Sdz(B)_1:35_35 Sdz(B)_1:35_36 Sdz(B)_1:35_37 Sdz(B)_1:35_38
L13
L01 Sdz(B)_1_36 καὶ τὸ ὅριον τοῦ Αμορραίου ἀπὸ τῆς ἀναβάσεως Ακραβιν ἀπὸ τῆς Πέτρας καὶ ἐπάνω.
L02 Sdz(B)_1_36 And the border of the Amorite was from the going up of Acrabin, from the rock and upwards. (Judges 1:36 Brenton)
L03 Sdz(B)_1_36 Posiadłości zaś Edomitów rozciągały się od Wzgórza Skorpionów, od Skały i wyżej. (Sdz 1:36 BT_4)
L04 Sdz(B)_1_36 καὶ τὸ ὅριον τοῦ Αμορραίου ἀπὸ τῆς ἀναβάσεως Ακραβιν ἀπὸ τῆς Πέτρας καὶ ἐπάνω.
L05 Sdz(B)_1_36 καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ καί ἐπ·άνω
L06 Sdz(B)_1_36 I też, nawet, mianowicie Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Skała I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze
L07 Sdz(B)_1_36 kai\ to\ o(/rion tou= *amorrai/ou a)po\ tE=s a)naba/seOs *akrabin a)po\ tE=s *pe/tras kai\ e)pa/nO.
L08 Sdz(B)_1_36 kai to horion tu amorraiu apo tEs anabaseOs akrabin apo tEs petras kai epanO.
L09 Sdz(B)_1_36 C RA_NSN N2N_NSN RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N3I_GSF N_GSF P RA_GSF N1A_GSF C D
L10 Sdz(B)_1_36 and also, even, namely the boundary the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the rock and also, even, namely upper before, overhead
L11 Sdz(B)_1_36 and the (nom|acc) boundary (nom|acc|voc) the (gen) away from (+gen) the (gen) away from (+gen) the (gen) rock (gen), rocks (acc) and upper
L12 Sdz(B)_1_36 Sdz(B)_1:36_1 Sdz(B)_1:36_2 Sdz(B)_1:36_3 Sdz(B)_1:36_4 Sdz(B)_1:36_5 Sdz(B)_1:36_6 Sdz(B)_1:36_7 Sdz(B)_1:36_8 Sdz(B)_1:36_9 Sdz(B)_1:36_10 Sdz(B)_1:36_11 Sdz(B)_1:36_12 Sdz(B)_1:36_13 Sdz(B)_1:36_14