| L01 | Sdz(B)_1_1 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰησοῦ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ισραηλ διὰ τοῦ κυρίου λέγοντες Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τοὺς Χαναναίους ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_1 | And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel enquired of the Lord, saying, Who shall go up for us first against the Chananites, to fight against them? (Judges 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_1 | Po śmierci Jozuego Izraelici tak się pytali Pana: «Któż z nas pierwszy wystąpi do walki przeciwko Kananejczykom?» (Sdz 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_1 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὴν | τελευτὴν | Ἰησοῦ | καὶ | ἐπηρώτων | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | διὰ | τοῦ | κυρίου | λέγοντες | Τίς | ἀναβήσεται | ἡμῖν | πρὸς | τοὺς | Χαναναίους | ἀφηγούμενος | τοῦ | πολεμῆσαι | πρὸς | αὐτούς; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | τελευτή, -ῆς, ἡ | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Koniec | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | — | Syn | Izrael | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By podnosić | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kananeńczyk | — | — | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_1 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | tE\n | teleutE\n | *)iEsou= | kai\ | e)pErO/tOn | oi( | ui(oi\ | *israEl | dia\ | tou= | kuri/ou | le/gontes | *ti/s | a)nabE/setai | E(mi=n | pro\s | tou\s | *CHananai/ous | a)fEgou/menos | tou= | polemE=sai | pro\s | au)tou/s; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_1 | kai | egeneto | meta | tEn | teleutEn | iEsu | kai | epErOtOn | hoi | hyioi | israEl | dia | tu | kyriu | legontes | tis | anabEsetai | hEmin | pros | tus | CHananaius | afEgumenos | tu | polemEsai | pros | autus; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | C | V3I_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAPNPM | RI_NSM | VF_FMI3S | RP_DP | P | RA_APM | N2_APM | V2_PMPNSM | RA_GSN | VA_AAN | P | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_1 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | end | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | to question | the | son | Israel | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ascend | I | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Canaanite | ć | the | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | end (acc) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | and | I-was-QUESTION-ing, they-were-QUESTION-ing | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | us (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc) | the (gen) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_1 | Sdz(B)_1:1_1 | Sdz(B)_1:1_2 | Sdz(B)_1:1_3 | Sdz(B)_1:1_4 | Sdz(B)_1:1_5 | Sdz(B)_1:1_6 | Sdz(B)_1:1_7 | Sdz(B)_1:1_8 | Sdz(B)_1:1_9 | Sdz(B)_1:1_10 | Sdz(B)_1:1_11 | Sdz(B)_1:1_12 | Sdz(B)_1:1_13 | Sdz(B)_1:1_14 | Sdz(B)_1:1_15 | Sdz(B)_1:1_16 | Sdz(B)_1:1_17 | Sdz(B)_1:1_18 | Sdz(B)_1:1_19 | Sdz(B)_1:1_20 | Sdz(B)_1:1_21 | Sdz(B)_1:1_22 | Sdz(B)_1:1_23 | Sdz(B)_1:1_24 | Sdz(B)_1:1_25 | Sdz(B)_1:1_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_2 | καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται, ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_2 | And the Lord said, Judas shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. (Judges 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_2 | Pan odpowiedział: «Wystąpi Juda. Oto daję tę ziemię w jego ręce». (Sdz 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_2 | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ιουδας | ἀναβήσεται, | ἰδοὺ | δέδωκα | τὴν | γῆν | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Judasz/Juda | By podnosić | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_2 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *ioudas | a)nabE/setai, | i)dou\ | de/dOka | tE\n | gE=n | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_2 | kai | eipen | kyrios | iudas | anabEsetai, | idu | dedOka | tEn | gEn | en | tE | CHeiri | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_2 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N1T_NSM | VF_FMI3S | I | VX_XAI1S | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_2 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Judas/Judah | to ascend | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Judas/Judah (nom) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GIVE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_2 | Sdz(B)_1:2_1 | Sdz(B)_1:2_2 | Sdz(B)_1:2_3 | Sdz(B)_1:2_4 | Sdz(B)_1:2_5 | Sdz(B)_1:2_6 | Sdz(B)_1:2_7 | Sdz(B)_1:2_8 | Sdz(B)_1:2_9 | Sdz(B)_1:2_10 | Sdz(B)_1:2_11 | Sdz(B)_1:2_12 | Sdz(B)_1:2_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_3 | καὶ εἶπεν Ιουδας τῷ Συμεων ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἀνάβηθι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ κλήρῳ μου, καὶ παραταξώμεθα πρὸς τοὺς Χαναναίους, καὶ πορεύσομαι κἀγὼ μετὰ σοῦ ἐν τῷ κλήρῳ σου. καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτοῦ Συμεων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_3 | And Judas said to his brother Symeon, Come up with me into my lot, and let us array ourselves against the Chananites, and I also will go with thee into thy lot: and Symeon went with him. (Judges 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_3 | Zwrócił się więc Juda do Symeona, swego brata: «Pójdź ze mną na ziemię wyznaczoną mi losem, a będziemy walczyli z Kananejczykami. Z kolei i ja także będę pomagał ci walczyć na wyznaczonej tobie ziemi». I Symeon poszedł z nim. (Sdz 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_3 | καὶ | εἶπεν | Ιουδας | τῷ | Συμεων | ἀδελφῷ | αὐτοῦ | Ἀνάβηθι | μετ’ | ἐμοῦ | ἐν | τῷ | κλήρῳ | μου, | καὶ | παραταξώμεθα | πρὸς | τοὺς | Χαναναίους, | καὶ | πορεύσομαι | κἀγὼ | μετὰ | σοῦ | ἐν | τῷ | κλήρῳ | σου. | καὶ | ἐπορεύθη | μετ’ | αὐτοῦ | Συμεων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Συμεών, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | πρός | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | Συμεών, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Judasz/Juda | — | Symeon/Symeon | Brat | On/ona/to/to samo | By podnosić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Los | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kananeńczyk | I też, nawet, mianowicie | By iść | I/też ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Los | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Symeon/Symeon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_3 | kai\ | ei)=pen | *ioudas | tO=| | *sumeOn | a)delfO=| | au)tou= | *)ana/bETi | met’ | e)mou= | e)n | tO=| | klE/rO| | mou, | kai\ | parataXO/meTa | pro\s | tou\s | *CHananai/ous, | kai\ | poreu/somai | ka)gO\ | meta\ | sou= | e)n | tO=| | klE/rO| | sou. | kai\ | e)poreu/TE | met’ | au)tou= | *sumeOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_3 | kai | eipen | iudas | tO | symeOn | adelfO | autu | anabETi | met’ | emu | en | tO | klErO | mu, | kai | parataXOmeTa | pros | tus | CHananaius, | kai | poreusomai | kagO | meta | su | en | tO | klErO | su. | kai | eporeuTE | met’ | autu | symeOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_3 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | RD_GSM | VZ_AAD2S | P | RP_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | VA_AMS1P | P | RA_APM | N2_APM | C | VF_FMI1S | C+RPNS | P | RP_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | VCI_API3S | P | RD_GSM | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_3 | and also, even, namely | to say/tell | Judas/Judah | the | Symeon/Simeon | brother | he/she/it/same | to ascend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lot | I | and also, even, namely | to mobilize | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Canaanite | and also, even, namely | to go | and/also I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lot | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | Symeon/Simeon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Judas/Judah (nom) | the (dat) | Symeon/Simeon (indecl) | brother (dat) | him/it/same (gen) | do-ASCEND-you(sg)! | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lot (dat) | me (gen) | and | we-should-be-MOBILIZE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc) | and | I-will-be-GO-ed | and/also I (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lot (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_3 | Sdz(B)_1:3_1 | Sdz(B)_1:3_2 | Sdz(B)_1:3_3 | Sdz(B)_1:3_4 | Sdz(B)_1:3_5 | Sdz(B)_1:3_6 | Sdz(B)_1:3_7 | Sdz(B)_1:3_8 | Sdz(B)_1:3_9 | Sdz(B)_1:3_10 | Sdz(B)_1:3_11 | Sdz(B)_1:3_12 | Sdz(B)_1:3_13 | Sdz(B)_1:3_14 | Sdz(B)_1:3_15 | Sdz(B)_1:3_16 | Sdz(B)_1:3_17 | Sdz(B)_1:3_18 | Sdz(B)_1:3_19 | Sdz(B)_1:3_20 | Sdz(B)_1:3_21 | Sdz(B)_1:3_22 | Sdz(B)_1:3_23 | Sdz(B)_1:3_24 | Sdz(B)_1:3_25 | Sdz(B)_1:3_26 | Sdz(B)_1:3_27 | Sdz(B)_1:3_28 | Sdz(B)_1:3_29 | Sdz(B)_1:3_30 | Sdz(B)_1:3_31 | Sdz(B)_1:3_32 | Sdz(B)_1:3_33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_4 | καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_4 | And Judas went up; and the Lord delivered the Chananite and the Pherezite into their hands, and they smote them in Bezek to the number of ten thousand men. (Judges 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_4 | Wystąpił więc Juda do walki i Pan wydał Kananejczyków i Peryzzytów w ich ręce. A w Bezek zabili dziesięć tysięcy mężczyzn. (Sdz 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_4 | καὶ | ἀνέβη | Ιουδας, | καὶ | παρέδωκεν | κύριος | τὸν | Χαναναῖον | καὶ | τὸν | Φερεζαῖον | εἰς | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν, | καὶ | ἔκοψαν | αὐτοὺς | ἐν | Βεζεκ | εἰς | δέκα | χιλιάδας | ἀνδρῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_4 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εἰς[1] | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_4 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Kananeńczyk | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do (+przyspieszenie) | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_4 | kai\ | a)ne/bE | *ioudas, | kai\ | pare/dOken | ku/rios | to\n | *CHananai=on | kai\ | to\n | *fereDZai=on | ei)s | ta\s | CHei=ras | au)tO=n, | kai\ | e)/koPSan | au)tou\s | e)n | *beDZek | ei)s | de/ka | CHilia/das | a)ndrO=n | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_4 | kai | anebE | iudas, | kai | paredOken | kyrios | ton | CHananaion | kai | ton | fereDZaion | eis | tas | CHeiras | autOn, | kai | ekoPSan | autus | en | beDZek | eis | deka | CHiliadas | andrOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_4 | C | VZI_AAI3S | N1T_NSM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | N_DS | P | M | N3D_APF | N3_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_4 | and also, even, namely | to ascend | Judas/Judah | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Canaanite | and also, even, namely | the | ć | into (+acc) | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | into (+acc) | ten | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_4 | and | he/she/it-ASCEND-ed | Judas/Judah (nom) | and | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | and | they-CUT OFF-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | into (+acc) | ten | kilos (acc) | men, husbands (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_4 | Sdz(B)_1:4_1 | Sdz(B)_1:4_2 | Sdz(B)_1:4_3 | Sdz(B)_1:4_4 | Sdz(B)_1:4_5 | Sdz(B)_1:4_6 | Sdz(B)_1:4_7 | Sdz(B)_1:4_8 | Sdz(B)_1:4_9 | Sdz(B)_1:4_10 | Sdz(B)_1:4_11 | Sdz(B)_1:4_12 | Sdz(B)_1:4_13 | Sdz(B)_1:4_14 | Sdz(B)_1:4_15 | Sdz(B)_1:4_16 | Sdz(B)_1:4_17 | Sdz(B)_1:4_18 | Sdz(B)_1:4_19 | Sdz(B)_1:4_20 | Sdz(B)_1:4_21 | Sdz(B)_1:4_22 | Sdz(B)_1:4_23 | Sdz(B)_1:4_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_5 | καὶ κατέλαβον τὸν Αδωνιβεζεκ ἐν τῇ Βεζεκ καὶ παρετάξαντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔκοψαν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_5 | And they overtook Adonibezek in Bezek, and fought against him; and they smote the Chananite and the Pherezite. (Judges 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_5 | Kiedy w Bezek natknęli się na Adoni-Bezeka, wydali mu bitwę i pokonali Kananejczyków i Peryzzytów. (Sdz 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_5 | καὶ | κατέλαβον | τὸν | Αδωνιβεζεκ | ἐν | τῇ | Βεζεκ | καὶ | παρετάξαντο | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | ἔκοψαν | τὸν | Χαναναῖον | καὶ | τὸν | Φερεζαῖον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_5 | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | — | Kananeńczyk | I też, nawet, mianowicie | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_5 | kai\ | kate/labon | to\n | *adOnibeDZek | e)n | tE=| | *beDZek | kai\ | pareta/Xanto | pro\s | au)to\n | kai\ | e)/koPSan | to\n | *CHananai=on | kai\ | to\n | *fereDZai=on. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_5 | kai | katelabon | ton | adOnibeDZek | en | tE | beDZek | kai | paretaXanto | pros | auton | kai | ekoPSan | ton | CHananaion | kai | ton | fereDZaion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_5 | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DSF | N_DSF | C | VAI_AMI3P | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_5 | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to mobilize | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | the | Canaanite | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_5 | and | I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | they-were-MOBILIZE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | they-CUT OFF-ed | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_5 | Sdz(B)_1:5_1 | Sdz(B)_1:5_2 | Sdz(B)_1:5_3 | Sdz(B)_1:5_4 | Sdz(B)_1:5_5 | Sdz(B)_1:5_6 | Sdz(B)_1:5_7 | Sdz(B)_1:5_8 | Sdz(B)_1:5_9 | Sdz(B)_1:5_10 | Sdz(B)_1:5_11 | Sdz(B)_1:5_12 | Sdz(B)_1:5_13 | Sdz(B)_1:5_14 | Sdz(B)_1:5_15 | Sdz(B)_1:5_16 | Sdz(B)_1:5_17 | Sdz(B)_1:5_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_6 | καὶ ἔφυγεν Αδωνιβεζεκ, καὶ κατέδραμον ὀπίσω αὐτοῦ καὶ κατελάβοσαν αὐτὸν καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_6 | And Adonibezek fled, and they pursued after him, and took him, and cut off his thumbs and his great toes. (Judges 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_6 | Uciekł Adoni-Bezek, lecz oni ścigali go, schwycili i odcięli mu kciuki rąk i nóg. (Sdz 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_6 | καὶ | ἔφυγεν | Αδωνιβεζεκ, | καὶ | κατέδραμον | ὀπίσω | αὐτοῦ | καὶ | κατελάβοσαν | αὐτὸν | καὶ | ἀπέκοψαν | τὰ | ἄκρα | τῶν | χειρῶν | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | ἄκρα | τῶν | ποδῶν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_6 | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | κατα·τρέχω (κατα+τρεχ-, -, 2nd κατα+δραμ-, -, -, -) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·κόπτω (-, απο+κοψ-, απο+κοψ-, -, απο+κεκοπτ-, απο+κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_6 | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | I też, nawet, mianowicie | By wyczerpywać się | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By urywać się | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Stopa | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_6 | kai\ | e)/fugen | *adOnibeDZek, | kai\ | kate/dramon | o)pi/sO | au)tou= | kai\ | katela/bosan | au)to\n | kai\ | a)pe/koPSan | ta\ | a)/kra | tO=n | CHeirO=n | au)tou= | kai\ | ta\ | a)/kra | tO=n | podO=n | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_6 | kai | efygen | adOnibeDZek, | kai | katedramon | opisO | autu | kai | katelabosan | auton | kai | apekoPSan | ta | akra | tOn | CHeirOn | autu | kai | ta | akra | tOn | podOn | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3P | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | RA_APN | A1A_APN | RA_GPF | N3_GPF | RD_GSM | C | RA_APN | A1A_APN | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_6 | and also, even, namely | to flee | ć | and also, even, namely | to run down | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | and also, even, namely | to sever | the | furthest extent/apex | the | hand; worse | he/she/it/same | and also, even, namely | the | furthest extent/apex | the | foot | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_6 | and | he/she/it-FLEE-ed | and | I-RUN-ed-DOWN, they-RUN-ed-DOWN | behind | him/it/same (gen) | and | they-COMPREHEND-ed | him/it/same (acc) | and | they-SEVER-ed | the (nom|acc) | furthest extents/apexes (nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | furthest extents/apexes (nom|acc|voc) | the (gen) | feet (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_6 | Sdz(B)_1:6_1 | Sdz(B)_1:6_2 | Sdz(B)_1:6_3 | Sdz(B)_1:6_4 | Sdz(B)_1:6_5 | Sdz(B)_1:6_6 | Sdz(B)_1:6_7 | Sdz(B)_1:6_8 | Sdz(B)_1:6_9 | Sdz(B)_1:6_10 | Sdz(B)_1:6_11 | Sdz(B)_1:6_12 | Sdz(B)_1:6_13 | Sdz(B)_1:6_14 | Sdz(B)_1:6_15 | Sdz(B)_1:6_16 | Sdz(B)_1:6_17 | Sdz(B)_1:6_18 | Sdz(B)_1:6_19 | Sdz(B)_1:6_20 | Sdz(B)_1:6_21 | Sdz(B)_1:6_22 | Sdz(B)_1:6_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_7 | καὶ εἶπεν Αδωνιβεζεκ Ἑβδομήκοντα βασιλεῖς τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου· καθὼς οὖν ἐποίησα, οὕτως ἀνταπέδωκέν μοι ὁ θεός. καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_7 | And Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I therefore have done, so God has recompensed me: and they brought him to Jerusalem, and he died there. (Judges 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_7 | Powiedział wtedy Adoni-Bezek: «Siedemdziesięciu królów z odciętymi kciukami u rąk i nóg zbierało okruchy pod moim stołem. Oto jak ja postąpiłem, tak i mnie oddał Bóg». Odprowadzono go do Jerozolimy i tam umarł. (Sdz 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_7 | καὶ | εἶπεν | Αδωνιβεζεκ | Ἑβδομήκοντα | βασιλεῖς | τὰ | ἄκρα | τῶν | χειρῶν | αὐτῶν | καὶ | τὰ | ἄκρα | τῶν | ποδῶν | αὐτῶν | ἀποκεκομμένοι | ἦσαν | συλλέγοντες | τὰ | ὑποκάτω | τῆς | τραπέζης | μου· | καθὼς | οὖν | ἐποίησα, | οὕτως | ἀνταπέδωκέν | μοι | ὁ | θεός. | καὶ | ἄγουσιν | αὐτὸν | εἰς | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἀπέθανεν | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἑβδομή·κοντα | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·κόπτω (-, απο+κοψ-, απο+κοψ-, -, απο+κεκοπτ-, απο+κοπ·[θ]-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθ·ώς | οὖν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Siedemdziesiąt | Król | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Stopa | On/ona/to/to samo | By urywać się | By być | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | — | Poniżej | — | Stołowy | Ja | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Dlatego/wtedy | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By spłacać nagrodę | Ja | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Tam | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_7 | kai\ | ei)=pen | *adOnibeDZek | *e(bdomE/konta | basilei=s | ta\ | a)/kra | tO=n | CHeirO=n | au)tO=n | kai\ | ta\ | a)/kra | tO=n | podO=n | au)tO=n | a)pokekomme/noi | E)=san | sulle/gontes | ta\ | u(poka/tO | tE=s | trape/DZEs | mou· | kaTO\s | ou)=n | e)poi/Esa, | ou(/tOs | a)ntape/dOke/n | moi | o( | Teo/s. | kai\ | a)/gousin | au)to\n | ei)s | *ierousalEm, | kai\ | a)pe/Tanen | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_7 | kai | eipen | adOnibeDZek | ebdomEkonta | basileis | ta | akra | tOn | CHeirOn | autOn | kai | ta | akra | tOn | podOn | autOn | apokekommenoi | Esan | syllegontes | ta | hypokatO | tEs | trapeDZEs | mu· | kaTOs | un | epoiEsa, | hutOs | antapedOken | moi | ho | Teos. | kai | agusin | auton | eis | ierusalEm, | kai | apeTanen | ekei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | M | N3V_NPM | RA_APN | A1A_APN | RA_GPF | N3_GPF | RD_GPM | C | RA_APN | A1A_APN | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GPM | VP_XPPNPM | V9_IAI3P | V1_PAPNPM | RA_APN | P | RA_GSF | N1S_GSF | RP_GS | D | x | VAI_AAI1S | D | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | C | V1_PAI3P | RD_ASM | P | N_ASF | C | VBI_AAI3S | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_7 | and also, even, namely | to say/tell | ć | seventy | king | the | furthest extent/apex | the | hand; worse | he/she/it/same | and also, even, namely | the | furthest extent/apex | the | foot | he/she/it/same | to sever | to be | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | the | below | the | table | I | as accordingly [according to how/in accordance with how] | therefore/then | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to pay back reward | I | the | god [see theology] | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to die | there | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | seventy | kings (acc, nom|voc) | the (nom|acc) | furthest extents/apexes (nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | furthest extents/apexes (nom|acc|voc) | the (gen) | feet (gen) | them/same (gen) | having-been-SEVER-ed (nom|voc) | they-were | while GATHER-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | below | the (gen) | table (gen) | me (gen) | as accordingly | therefore/then | I-DO/MAKE-ed | thusly/like this | he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD | me (dat) | the (nom) | god (nom) | and | they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) | him/it/same (acc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-DIE-ed | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_7 | Sdz(B)_1:7_1 | Sdz(B)_1:7_2 | Sdz(B)_1:7_3 | Sdz(B)_1:7_4 | Sdz(B)_1:7_5 | Sdz(B)_1:7_6 | Sdz(B)_1:7_7 | Sdz(B)_1:7_8 | Sdz(B)_1:7_9 | Sdz(B)_1:7_10 | Sdz(B)_1:7_11 | Sdz(B)_1:7_12 | Sdz(B)_1:7_13 | Sdz(B)_1:7_14 | Sdz(B)_1:7_15 | Sdz(B)_1:7_16 | Sdz(B)_1:7_17 | Sdz(B)_1:7_18 | Sdz(B)_1:7_19 | Sdz(B)_1:7_20 | Sdz(B)_1:7_21 | Sdz(B)_1:7_22 | Sdz(B)_1:7_23 | Sdz(B)_1:7_24 | Sdz(B)_1:7_25 | Sdz(B)_1:7_26 | Sdz(B)_1:7_27 | Sdz(B)_1:7_28 | Sdz(B)_1:7_29 | Sdz(B)_1:7_30 | Sdz(B)_1:7_31 | Sdz(B)_1:7_32 | Sdz(B)_1:7_33 | Sdz(B)_1:7_34 | Sdz(B)_1:7_35 | Sdz(B)_1:7_36 | Sdz(B)_1:7_37 | Sdz(B)_1:7_38 | Sdz(B)_1:7_39 | Sdz(B)_1:7_40 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_8 | καὶ ἐπολέμουν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὴν Ιερουσαλημ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_8 | And the children of Judas fought against Jerusalem, and took it, and smote with the edge of the sword, and they burnt the city with fire. (Judges 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_8 | Synowie Judy uderzyli na Jerozolimę, zdobyli ją, lud wycięli ostrzem miecza, a miasto spalili. (Sdz 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_8 | Καὶ | ἐπολέμουν | οἱ | υἱοὶ | Ιουδα | τὴν | Ιερουσαλημ | καὶ | κατελάβοντο | αὐτὴν | καὶ | ἐπάταξαν | αὐτὴν | ἐν | στόματι | ῥομφαίας | καὶ | τὴν | πόλιν | ἐνέπρησαν | ἐν | πυρί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_8 | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | — | Syn | Judasz/Juda | — | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_8 | *kai\ | e)pole/moun | oi( | ui(oi\ | *iouda | tE\n | *ierousalEm | kai\ | katela/bonto | au)tE\n | kai\ | e)pa/taXan | au)tE\n | e)n | sto/mati | r(omfai/as | kai\ | tE\n | po/lin | e)ne/prEsan | e)n | puri/. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_8 | kai | epolemun | hoi | hyioi | iuda | tEn | ierusalEm | kai | katelabonto | autEn | kai | epataXan | autEn | en | stomati | romfaias | kai | tEn | polin | eneprEsan | en | pyri. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_8 | C | V2I_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASF | N_ASF | C | VBI_AMI3P | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | P | N3M_DSN | N1A_GSF | C | RA_ASF | N3I_ASF | VAI_AAI3P | P | N3_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_8 | and also, even, namely | to fight war | the | son | Judas/Judah | the | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | and also, even, namely | the | city | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_8 | and | I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing | the (nom) | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | the (acc) | Jerusalem (indecl) | and | they-were-COMPREHEND-ed | her/it/same (acc) | and | they-SMITE-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | and | the (acc) | city (acc) | they-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_8 | Sdz(B)_1:8_1 | Sdz(B)_1:8_2 | Sdz(B)_1:8_3 | Sdz(B)_1:8_4 | Sdz(B)_1:8_5 | Sdz(B)_1:8_6 | Sdz(B)_1:8_7 | Sdz(B)_1:8_8 | Sdz(B)_1:8_9 | Sdz(B)_1:8_10 | Sdz(B)_1:8_11 | Sdz(B)_1:8_12 | Sdz(B)_1:8_13 | Sdz(B)_1:8_14 | Sdz(B)_1:8_15 | Sdz(B)_1:8_16 | Sdz(B)_1:8_17 | Sdz(B)_1:8_18 | Sdz(B)_1:8_19 | Sdz(B)_1:8_20 | Sdz(B)_1:8_21 | Sdz(B)_1:8_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_9 | καὶ μετὰ ταῦτα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τοῦ πολεμῆσαι πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν νότον καὶ τὴν πεδινήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_9 | And afterwards the children of Judas went down to fight with the Chananite dwelling in the hill country, and the south, and the plain country. (Judges 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_9 | Potem zeszli potomkowie Judy, aby uderzyć na Kananejczyków, którzy zamieszkiwali góry, Negeb i Szefelę. (Sdz 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_9 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | κατέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Ιουδα | τοῦ | πολεμῆσαι | πρὸς | τὸν | Χαναναῖον | τὸν | κατοικοῦντα | τὴν | ὀρεινὴν | καὶ | τὸν | νότον | καὶ | τὴν | πεδινήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_9 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | νότος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πεδινός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_9 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By schodzić | — | Syn | Judasz/Juda | — | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kananeńczyk | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | — | Na południe | I też, nawet, mianowicie | — | Poziomy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_9 | kai\ | meta\ | tau=ta | kate/bEsan | oi( | ui(oi\ | *iouda | tou= | polemE=sai | pro\s | to\n | *CHananai=on | to\n | katoikou=nta | tE\n | o)reinE\n | kai\ | to\n | no/ton | kai\ | tE\n | pedinE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_9 | kai | meta | tauta | katebEsan | hoi | hyioi | iuda | tu | polemEsai | pros | ton | CHananaion | ton | katoikunta | tEn | oreinEn | kai | ton | noton | kai | tEn | pedinEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_9 | C | P | RD_APN | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | A1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_9 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go down | the | son | Judas/Judah | the | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Canaanite | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | the | south | and also, even, namely | the | level | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_9 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | they-GO DOWN-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | the (gen) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | and | the (acc) | south (acc) | and | the (acc) | level ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_9 | Sdz(B)_1:9_1 | Sdz(B)_1:9_2 | Sdz(B)_1:9_3 | Sdz(B)_1:9_4 | Sdz(B)_1:9_5 | Sdz(B)_1:9_6 | Sdz(B)_1:9_7 | Sdz(B)_1:9_8 | Sdz(B)_1:9_9 | Sdz(B)_1:9_10 | Sdz(B)_1:9_11 | Sdz(B)_1:9_12 | Sdz(B)_1:9_13 | Sdz(B)_1:9_14 | Sdz(B)_1:9_15 | Sdz(B)_1:9_16 | Sdz(B)_1:9_17 | Sdz(B)_1:9_18 | Sdz(B)_1:9_19 | Sdz(B)_1:9_20 | Sdz(B)_1:9_21 | Sdz(B)_1:9_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_10 | καὶ ἐπορεύθη Ιουδας πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Χεβρων, καὶ ἐξῆλθεν Χεβρων ἐξ ἐναντίας· καὶ τὸ ὄνομα ἦν Χεβρων τὸ πρότερον Καριαθαρβοξεφερ. καὶ ἐπάταξαν τὸν Σεσσι καὶ Αχινααν καὶ Θολμιν, γεννήματα τοῦ Ενακ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_10 | And Judas went to the Chananite who dwelt in Chebron; and Chebron came out against him; [and the name of Chebron before was Cariatharbocsepher:] and they smote Sessi, and Achiman, and Tholmi, children of Enac. (Judges 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_10 | Następnie wyruszył Juda przeciw Kananejczykom, którzy zajmowali Hebron - nazwa Hebronu brzmiała niegdyś Kiriat-Arba - i pobił Szeszaja, Achimana i Talmaja. (Sdz 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_10 | καὶ | ἐπορεύθη | Ιουδας | πρὸς | τὸν | Χαναναῖον | τὸν | κατοικοῦντα | ἐν | Χεβρων, | καὶ | ἐξῆλθεν | Χεβρων | ἐξ | ἐναντίας· | καὶ | τὸ | ὄνομα | ἦν | Χεβρων | τὸ | πρότερον | Καριαθαρβοξεφερ. | καὶ | ἐπάταξαν | τὸν | Σεσσι | καὶ | Αχινααν | καὶ | Θολμιν, | γεννήματα | τοῦ | Ενακ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_10 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | καί | γέννημα[τ], -ατος, τό, voc. pl. γεννήματα | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_10 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Judasz/Juda | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kananeńczyk | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | By być | — | — | Wcześniej | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Potomstwo (pokolenie z) | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_10 | kai\ | e)poreu/TE | *ioudas | pro\s | to\n | *CHananai=on | to\n | katoikou=nta | e)n | *CHebrOn, | kai\ | e)XE=lTen | *CHebrOn | e)X | e)nanti/as· | kai\ | to\ | o)/noma | E)=n | *CHebrOn | to\ | pro/teron | *kariaTarboXefer. | kai\ | e)pa/taXan | to\n | *sessi | kai\ | *aCHinaan | kai\ | *Tolmin, | gennE/mata | tou= | *enak. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_10 | kai | eporeuTE | iudas | pros | ton | CHananaion | ton | katoikunta | en | CHebrOn, | kai | eXElTen | CHebrOn | eX | enantias· | kai | to | onoma | En | CHebrOn | to | proteron | kariaTarboXefer. | kai | epataXan | ton | sessi | kai | aCHinaan | kai | Tolmin, | gennEmata | tu | enak. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_10 | C | VCI_API3S | N1T_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | P | N_DSF | C | VBI_AAI3S | N_GSF | P | A1A_GSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | V9_IAI3S | N_GSF | RA_ASN | A1A_NSNC | N_NS | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | N3M_APN | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_10 | and also, even, namely | to go | Judas/Judah | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Canaanite | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to come out | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | and also, even, namely | the | name with regard to | to be | ć | the | earlier | ć | and also, even, namely | to smite | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | progeny (generation of) | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_10 | and | he/she/it-was-GO-ed | Judas/Judah (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | he/she/it-was | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-SMITE-ed | the (acc) | and | and | progenies (nom|acc|voc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_10 | Sdz(B)_1:10_1 | Sdz(B)_1:10_2 | Sdz(B)_1:10_3 | Sdz(B)_1:10_4 | Sdz(B)_1:10_5 | Sdz(B)_1:10_6 | Sdz(B)_1:10_7 | Sdz(B)_1:10_8 | Sdz(B)_1:10_9 | Sdz(B)_1:10_10 | Sdz(B)_1:10_11 | Sdz(B)_1:10_12 | Sdz(B)_1:10_13 | Sdz(B)_1:10_14 | Sdz(B)_1:10_15 | Sdz(B)_1:10_16 | Sdz(B)_1:10_17 | Sdz(B)_1:10_18 | Sdz(B)_1:10_19 | Sdz(B)_1:10_20 | Sdz(B)_1:10_21 | Sdz(B)_1:10_22 | Sdz(B)_1:10_23 | Sdz(B)_1:10_24 | Sdz(B)_1:10_25 | Sdz(B)_1:10_26 | Sdz(B)_1:10_27 | Sdz(B)_1:10_28 | Sdz(B)_1:10_29 | Sdz(B)_1:10_30 | Sdz(B)_1:10_31 | Sdz(B)_1:10_32 | Sdz(B)_1:10_33 | Sdz(B)_1:10_34 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_11 | καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς Δαβιρ ἦν ἔμπροσθεν Καριαθσωφαρ, πόλις γραμμάτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_11 | And they went up thence to the inhabitants of Dabir; but the name of Dabir was before Cariathsepher, the city of Letters. (Judges 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_11 | Stamtąd wyruszył przeciwko mieszkańcom Debiru - nazwa Debiru brzmiała przedtem Kiriat-Sefer. (Sdz 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_11 | καὶ | ἀνέβησαν | ἐκεῖθεν | πρὸς | τοὺς | κατοικοῦντας | Δαβιρ· | τὸ | δὲ | ὄνομα | τῆς | Δαβιρ | ἦν | ἔμπροσθεν | Καριαθσωφαρ, | πόλις | γραμμάτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_11 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | πρός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | πόλις, -εως, ἡ | γράμμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_11 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Stamtąd | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | zaś | Nazwisko {Imię} co do | — | — | By być | Przedtem/w przodzie z | — | Miasto | Tekst | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_11 | kai\ | a)ne/bEsan | e)kei=Ten | pro\s | tou\s | katoikou=ntas | *dabir· | to\ | de\ | o)/noma | tE=s | *dabir | E)=n | e)/mprosTen | *kariaTsOfar, | po/lis | gramma/tOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_11 | kai | anebEsan | ekeiTen | pros | tus | katoikuntas | dabir· | to | de | onoma | tEs | dabir | En | emprosTen | kariaTsOfar, | polis | grammatOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_11 | C | VZI_AAI3P | D | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | RA_ASN | x | N3M_ASN | RA_GSF | N_GSF | V9_IAI3S | D | N_NS | N3I_NSF | N3M_GPN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_11 | and also, even, namely | to ascend | from there | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | name with regard to | the | ć | to be | before/in front of | ć | city | text | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_11 | and | they-ASCEND-ed | from there | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (nom|acc) | Yet | name (nom|acc|voc) | the (gen) | he/she/it-was | before/in front of | city (nom) | texts (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_11 | Sdz(B)_1:11_1 | Sdz(B)_1:11_2 | Sdz(B)_1:11_3 | Sdz(B)_1:11_4 | Sdz(B)_1:11_5 | Sdz(B)_1:11_6 | Sdz(B)_1:11_7 | Sdz(B)_1:11_8 | Sdz(B)_1:11_9 | Sdz(B)_1:11_10 | Sdz(B)_1:11_11 | Sdz(B)_1:11_12 | Sdz(B)_1:11_13 | Sdz(B)_1:11_14 | Sdz(B)_1:11_15 | Sdz(B)_1:11_16 | Sdz(B)_1:11_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_12 | καὶ εἶπεν Χαλεβ Ὃς ἐὰν πατάξῃ τὴν πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτήν, δώσω αὐτῷ τὴν Ασχα θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_12 | And Chaleb said, Whosoever shall smite the city of Letters, and shall first take it, I will give to him Ascha my daughter to wife. (Judges 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_12 | Wtedy właśnie powiedział Kaleb: «Temu, kto zdobędzie Kiriat-Sefer i zajmie je, dam moją córkę Aksę za żonę». (Sdz 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_12 | καὶ | εἶπεν | Χαλεβ | Ὃς | ἐὰν | πατάξῃ | τὴν | πόλιν | τῶν | γραμμάτων | καὶ | προκαταλάβηται | αὐτήν, | δώσω | αὐτῷ | τὴν | Ασχα | θυγατέρα | μου | εἰς | γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | γράμμα[τ], -ατος, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By uderzać | — | Miasto | — | Tekst | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By dawać | On/ona/to/to samo | — | — | Córka | Ja | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_12 | kai\ | ei)=pen | *CHaleb | *(\os | e)a\n | pata/XE| | tE\n | po/lin | tO=n | gramma/tOn | kai\ | prokatala/bEtai | au)tE/n, | dO/sO | au)tO=| | tE\n | *asCHa | Tugate/ra | mou | ei)s | gunai=ka. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_12 | kai | eipen | CHaleb | os | ean | pataXE | tEn | polin | tOn | grammatOn | kai | prokatalabEtai | autEn, | dOsO | autO | tEn | asCHa | Tygatera | mu | eis | gynaika. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RR_NSM | C | VA_AAS3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPN | N3M_GPN | C | VB_AMS3S | RD_ASF | VF_FAI1S | RD_DSM | RA_ASF | N1A_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | N3K_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_12 | and also, even, namely | to say/tell | ć | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to smite | the | city | the | text | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to give | he/she/it/same | the | ć | daughter | I | into (+acc) | woman/wife | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/whom/which (nom) | if-ever | you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed | the (acc) | city (acc) | the (gen) | texts (gen) | and | her/it/same (acc) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | him/it/same (dat) | the (acc) | daughter (acc) | me (gen) | into (+acc) | woman/wife (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_12 | Sdz(B)_1:12_1 | Sdz(B)_1:12_2 | Sdz(B)_1:12_3 | Sdz(B)_1:12_4 | Sdz(B)_1:12_5 | Sdz(B)_1:12_6 | Sdz(B)_1:12_7 | Sdz(B)_1:12_8 | Sdz(B)_1:12_9 | Sdz(B)_1:12_10 | Sdz(B)_1:12_11 | Sdz(B)_1:12_12 | Sdz(B)_1:12_13 | Sdz(B)_1:12_14 | Sdz(B)_1:12_15 | Sdz(B)_1:12_16 | Sdz(B)_1:12_17 | Sdz(B)_1:12_18 | Sdz(B)_1:12_19 | Sdz(B)_1:12_20 | Sdz(B)_1:12_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_13 | καὶ προκατελάβετο αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφοῦ Χαλεβ ὁ νεώτερος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Χαλεβ τὴν Ασχα θυγατέρα αὐτοῦ εἰς γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_13 | And Gothoniel the younger son of Kenez the brother of Chaleb took it; and Chaleb gave him his daughter Ascha to wife. (Judges 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_13 | Zdobył je Otniel, syn Kenaza, młodszego brata Kaleba, i Kaleb dał mu za żonę swoją córkę Aksę. (Sdz 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_13 | καὶ | προκατελάβετο | αὐτὴν | Γοθονιηλ | υἱὸς | Κενεζ | ἀδελφοῦ | Χαλεβ | ὁ | νεώτερος, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | Χαλεβ | τὴν | Ασχα | θυγατέρα | αὐτοῦ | εἰς | γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_13 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_13 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Brat | — | — | Bardziej nowy/młodszy | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | — | — | Córka | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_13 | kai\ | prokatela/beto | au)tE\n | *goToniEl | ui(o\s | *keneDZ | a)delfou= | *CHaleb | o( | neO/teros, | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | *CHaleb | tE\n | *asCHa | Tugate/ra | au)tou= | ei)s | gunai=ka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_13 | kai | prokatelabeto | autEn | goToniEl | hyios | keneDZ | adelfu | CHaleb | ho | neOteros, | kai | edOken | autO | CHaleb | tEn | asCHa | Tygatera | autu | eis | gynaika. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_13 | C | VBI_AMI3S | RD_ASF | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_NSM | A1A_NSMC | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | N3K_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_13 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ć | son | ć | brother | ć | the | newer/younger | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | ć | the | ć | daughter | he/she/it/same | into (+acc) | woman/wife | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_13 | and | her/it/same (acc) | son (nom) | brother (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | the (acc) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | woman/wife (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_13 | Sdz(B)_1:13_1 | Sdz(B)_1:13_2 | Sdz(B)_1:13_3 | Sdz(B)_1:13_4 | Sdz(B)_1:13_5 | Sdz(B)_1:13_6 | Sdz(B)_1:13_7 | Sdz(B)_1:13_8 | Sdz(B)_1:13_9 | Sdz(B)_1:13_10 | Sdz(B)_1:13_11 | Sdz(B)_1:13_12 | Sdz(B)_1:13_13 | Sdz(B)_1:13_14 | Sdz(B)_1:13_15 | Sdz(B)_1:13_16 | Sdz(B)_1:13_17 | Sdz(B)_1:13_18 | Sdz(B)_1:13_19 | Sdz(B)_1:13_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_14 | καὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιηλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν, καὶ ἐγόγγυζεν καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου Εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_14 | And it came to pass as she went in, that Gothoniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her ass, Thou hast sent me forth into a south land: and Chaleb said to her, What is thy request? (Judges 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_14 | Gdy ona przybyła, skłoniła go, aby zażądał pola od jej ojca. Następnie zsiadła z osła, a Kaleb ją zapytał: «Czego sobie życzysz?» (Sdz 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_14 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῇ | εἰσόδῳ | αὐτῆς | καὶ | ἐπέσεισεν | αὐτὴν | Γοθονιηλ | τοῦ | αἰτῆσαι | παρὰ | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς | ἀγρόν, | καὶ | ἐγόγγυζεν | καὶ | ἔκραξεν | ἀπὸ | τοῦ | ὑποζυγίου | Εἰς | γῆν | νότου | ἐκδέδοσαί | με. | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Χαλεβ | Τί | ἐστίν | σοι; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_14 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·σείω [LXX] (επι+σει-, -, επι+σει·σ-, επι+σεσει·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὑπο·ζύγιον, -ου, τό | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | νότος, -ου, ὁ | ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wejście {Pozycja} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | — | By prosić {By pytać} | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Pole | I też, nawet, mianowicie | By gderać | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Osioł | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Na południe | By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_14 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tE=| | ei)so/dO| | au)tE=s | kai\ | e)pe/seisen | au)tE\n | *goToniEl | tou= | ai)tE=sai | para\ | tou= | patro\s | au)tE=s | a)gro/n, | kai\ | e)go/gguDZen | kai\ | e)/kraXen | a)po\ | tou= | u(poDZugi/ou | *ei)s | gE=n | no/tou | e)kde/dosai/ | me. | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *CHaleb | *ti/ | e)sti/n | soi; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_14 | kai | egeneto | en | tE | eisodO | autEs | kai | epeseisen | autEn | goToniEl | tu | aitEsai | para | tu | patros | autEs | agron, | kai | egongyDZen | kai | ekraXen | apo | tu | hypoDZygiu | eis | gEn | notu | ekdedosai | me. | kai | eipen | autE | CHaleb | ti | estin | soi; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_14 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSF | N2_DSF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N_NSM | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | N2_ASM | C | V1I_IAI3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSN | N2N_GSN | P | N1_ASF | N2_GSM | VM_XMI2S | RP_AS | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | N_NSM | RI_NSN | V9_PAI3S | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_14 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | entry | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | ć | the | to ask | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | father | he/she/it/same | field | and also, even, namely | to grumble | and also, even, namely | to cry out | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | donkey | into (+acc) | earth/land | south | to lease lease, rent out | I | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_14 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | entry (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | the (gen) | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | field (acc) | and | he/she/it-was-GRUMBLE-ing | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | away from (+gen) | the (gen) | donkey (gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | south (gen) | you(sg)-have-been-LEASE-ed | me (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_14 | Sdz(B)_1:14_1 | Sdz(B)_1:14_2 | Sdz(B)_1:14_3 | Sdz(B)_1:14_4 | Sdz(B)_1:14_5 | Sdz(B)_1:14_6 | Sdz(B)_1:14_7 | Sdz(B)_1:14_8 | Sdz(B)_1:14_9 | Sdz(B)_1:14_10 | Sdz(B)_1:14_11 | Sdz(B)_1:14_12 | Sdz(B)_1:14_13 | Sdz(B)_1:14_14 | Sdz(B)_1:14_15 | Sdz(B)_1:14_16 | Sdz(B)_1:14_17 | Sdz(B)_1:14_18 | Sdz(B)_1:14_19 | Sdz(B)_1:14_20 | Sdz(B)_1:14_21 | Sdz(B)_1:14_22 | Sdz(B)_1:14_23 | Sdz(B)_1:14_24 | Sdz(B)_1:14_25 | Sdz(B)_1:14_26 | Sdz(B)_1:14_27 | Sdz(B)_1:14_28 | Sdz(B)_1:14_29 | Sdz(B)_1:14_30 | Sdz(B)_1:14_31 | Sdz(B)_1:14_32 | Sdz(B)_1:14_33 | Sdz(B)_1:14_34 | Sdz(B)_1:14_35 | Sdz(B)_1:14_36 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_15 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ασχα Δὸς δή μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με, καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_15 | And Ascha said to him, Give me, I pray thee, a blessing, for thou hast sent me forth into a south land, and thou shalt give me the ransom of water: and Chaleb gave her according to her heart the ransom of the upper springs and the ransom of the low springs. (Judges 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_15 | Wtedy odrzekła mu: «Okaż mi łaskę przez dar! Skoro mi dałeś ziemię Negeb, dajże mi źródła wód». I dał jej źródła na wyżynie i na nizinie. (Sdz 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_15 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ασχα | Δὸς | δή | μοι | εὐλογίαν, | ὅτι | εἰς | γῆν | νότου | ἐκδέδοσαί | με, | καὶ | δώσεις | μοι | λύτρωσιν | ὕδατος. | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῇ | Χαλεβ | κατὰ | τὴν | καρδίαν | αὐτῆς | λύτρωσιν | μετεώρων | καὶ | λύτρωσιν | ταπεινῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ὅτι | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | νότος, -ου, ὁ | ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λύτρωσις, -εως, ἡ; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λύτρωσις, -εως, ἡ; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | μετ·έωρος -ον [LXX] | καί | λύτρωσις, -εως, ἡ; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | By dawać | Naprawdę | Ja | ??? | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Na południe | By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | Wykupienie; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Woda | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Wykupienie; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Zawieszany | I też, nawet, mianowicie | Wykupienie; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_15 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *asCHa | *do\s | dE/ | moi | eu)logi/an, | o(/ti | ei)s | gE=n | no/tou | e)kde/dosai/ | me, | kai\ | dO/seis | moi | lu/trOsin | u(/datos. | kai\ | e)/dOken | au)tE=| | *CHaleb | kata\ | tE\n | kardi/an | au)tE=s | lu/trOsin | meteO/rOn | kai\ | lu/trOsin | tapeinO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_15 | kai | eipen | autO | asCHa | dos | dE | moi | eulogian, | hoti | eis | gEn | notu | ekdedosai | me, | kai | dOseis | moi | lytrOsin | hydatos. | kai | edOken | autE | CHaleb | kata | tEn | kardian | autEs | lytrOsin | meteOrOn | kai | lytrOsin | tapeinOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_15 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSF | VO_AAD2S | x | RP_DS | N1A_ASF | C | P | N1_ASF | N2_GSM | VM_XMI2S | RP_AS | C | VF_FAI2S | RP_DS | N3I_ASF | N3T_GSN | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | N_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | N3I_ASF | A1B_GPM | C | N3I_ASF | A1_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_15 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | to give | indeed | I | ??? | because/that | into (+acc) | earth/land | south | to lease lease, rent out | I | and also, even, namely | to give | I | redemption; to redeem to be released, upon payment of ransom | water | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | redemption; to redeem to be released, upon payment of ransom | suspended | and also, even, namely | redemption; to redeem to be released, upon payment of ransom | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-GIVE-you(sg)! | indeed | me (dat) | ??? (acc) | because/that | into (+acc) | earth/land (acc) | south (gen) | you(sg)-have-been-LEASE-ed | me (acc) | and | you(sg)-will-GIVE | me (dat) | redemption (acc); they-should-be-REDEEM-ing | water (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | heart (acc) | her/it/same (gen) | redemption (acc); they-should-be-REDEEM-ing | suspended ([Adj] gen) | and | redemption (acc); they-should-be-REDEEM-ing | poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_15 | Sdz(B)_1:15_1 | Sdz(B)_1:15_2 | Sdz(B)_1:15_3 | Sdz(B)_1:15_4 | Sdz(B)_1:15_5 | Sdz(B)_1:15_6 | Sdz(B)_1:15_7 | Sdz(B)_1:15_8 | Sdz(B)_1:15_9 | Sdz(B)_1:15_10 | Sdz(B)_1:15_11 | Sdz(B)_1:15_12 | Sdz(B)_1:15_13 | Sdz(B)_1:15_14 | Sdz(B)_1:15_15 | Sdz(B)_1:15_16 | Sdz(B)_1:15_17 | Sdz(B)_1:15_18 | Sdz(B)_1:15_19 | Sdz(B)_1:15_20 | Sdz(B)_1:15_21 | Sdz(B)_1:15_22 | Sdz(B)_1:15_23 | Sdz(B)_1:15_24 | Sdz(B)_1:15_25 | Sdz(B)_1:15_26 | Sdz(B)_1:15_27 | Sdz(B)_1:15_28 | Sdz(B)_1:15_29 | Sdz(B)_1:15_30 | Sdz(B)_1:15_31 | Sdz(B)_1:15_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_16 | καὶ οἱ υἱοὶ Ιοθορ τοῦ Κιναιου τοῦ γαμβροῦ Μωυσέως ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τῶν φοινίκων μετὰ τῶν υἱῶν Ιουδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ νότῳ Ιουδα, ἥ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως Αραδ, καὶ κατῴκησαν μετὰ τοῦ λαοῦ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_16 | And the children of Jothor the Kenite the father-in-law of Moses went up from the city of palm-trees with the children of Judas, to the wilderness that is in the south of Juda, which is at the descent of Arad, and they dwelt with the people. (Judges 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_16 | Synowie Kenity, teścia Mojżesza, wyruszyli z synami Judy z Miasta Palm i udali się na pustynię judzką, leżącą w Negebie koło Arad, i tam zamieszkali z ludem. (Sdz 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_16 | Καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ιοθορ | τοῦ | Κιναιου | τοῦ | γαμβροῦ | Μωυσέως | ἀνέβησαν | ἐκ | πόλεως | τῶν | φοινίκων | μετὰ | τῶν | υἱῶν | Ιουδα | εἰς | τὴν | ἔρημον | τὴν | οὖσαν | ἐν | τῷ | νότῳ | Ιουδα, | ἥ | ἐστιν | ἐπὶ | καταβάσεως | Αραδ, | καὶ | κατῴκησαν | μετὰ | τοῦ | λαοῦ. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_16 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | μετά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | νότος, -ου, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | κατά·βασις, -εως, ἡ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | — | — | — | Mojżesz | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | — | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Na południe | Judasz/Juda | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Schodzenie | — | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_16 | *kai\ | oi( | ui(oi\ | *ioTor | tou= | *kinaiou | tou= | gambrou= | *mouse/Os | a)ne/bEsan | e)k | po/leOs | tO=n | foini/kOn | meta\ | tO=n | ui(O=n | *iouda | ei)s | tE\n | e)/rEmon | tE\n | ou)=san | e)n | tO=| | no/tO| | *iouda, | E(/ | e)stin | e)pi\ | kataba/seOs | *arad, | kai\ | katO/|kEsan | meta\ | tou= | laou=. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_16 | kai | hoi | hyioi | ioTor | tu | kinaiu | tu | gambru | museOs | anebEsan | ek | poleOs | tOn | foinikOn | meta | tOn | hyiOn | iuda | eis | tEn | erEmon | tEn | usan | en | tO | notO | iuda, | hE | estin | epi | katabaseOs | arad, | kai | katOkEsan | meta | tu | lau. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_16 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N1M_GSM | VZI_AAI3P | P | N3I_GSF | RA_GPM | N3K_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | V9_PAPASF | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N3I_GSF | N_GS | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_16 | and also, even, namely | the | son | ć | the | ć | the | ć | Moses | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | the | date palm; Phoenician;City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | son | Judas/Judah | into (+acc) | the | wilderness | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | south | Judas/Judah | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | descent | ć | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | people | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_16 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | the (gen) | Moses (gen) | they-ASCEND-ed | out of (+gen) | city (gen) | the (gen) | date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | while being (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | south (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | descent (gen) | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | people (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_16 | Sdz(B)_1:16_1 | Sdz(B)_1:16_2 | Sdz(B)_1:16_3 | Sdz(B)_1:16_4 | Sdz(B)_1:16_5 | Sdz(B)_1:16_6 | Sdz(B)_1:16_7 | Sdz(B)_1:16_8 | Sdz(B)_1:16_9 | Sdz(B)_1:16_10 | Sdz(B)_1:16_11 | Sdz(B)_1:16_12 | Sdz(B)_1:16_13 | Sdz(B)_1:16_14 | Sdz(B)_1:16_15 | Sdz(B)_1:16_16 | Sdz(B)_1:16_17 | Sdz(B)_1:16_18 | Sdz(B)_1:16_19 | Sdz(B)_1:16_20 | Sdz(B)_1:16_21 | Sdz(B)_1:16_22 | Sdz(B)_1:16_23 | Sdz(B)_1:16_24 | Sdz(B)_1:16_25 | Sdz(B)_1:16_26 | Sdz(B)_1:16_27 | Sdz(B)_1:16_28 | Sdz(B)_1:16_29 | Sdz(B)_1:16_30 | Sdz(B)_1:16_31 | Sdz(B)_1:16_32 | Sdz(B)_1:16_33 | Sdz(B)_1:16_34 | Sdz(B)_1:16_35 | Sdz(B)_1:16_36 | Sdz(B)_1:16_37 | Sdz(B)_1:16_38 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_17 | καὶ ἐπορεύθη Ιουδας μετὰ Συμεων τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα Σεφεκ· καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Ἀνάθεμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_17 | And Judas went with Symeon his brother, and smote the Chananite that inhabited Sepheth, and they utterly destroyed them; and they called the name of the city Anathema. (Judges 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_17 | Potem ruszył Juda z Symeonem, bratem swoim, na podbój Kananejczyków zamieszkujących Sefat, które obłożyli klątwą, i stąd nadano temu miastu nazwę Chorma. (Sdz 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_17 | καὶ | ἐπορεύθη | Ιουδας | μετὰ | Συμεων | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ | καὶ | ἔκοψεν | τὸν | Χαναναῖον | τὸν | κατοικοῦντα | Σεφεκ· | καὶ | ἐξωλέθρευσαν | αὐτούς, | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | τῆς | πόλεως | Ἀνάθεμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_17 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | μετά | Συμεών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀνάθεμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_17 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Judasz/Juda | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Symeon/Symeon | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | — | Kananeńczyk | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Miasto | Klnij | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_17 | kai\ | e)poreu/TE | *ioudas | meta\ | *sumeOn | tou= | a)delfou= | au)tou= | kai\ | e)/koPSen | to\n | *CHananai=on | to\n | katoikou=nta | *sefek· | kai\ | e)XOle/Treusan | au)tou/s, | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | tE=s | po/leOs | *)ana/Tema. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_17 | kai | eporeuTE | iudas | meta | symeOn | tu | adelfu | autu | kai | ekoPSen | ton | CHananaion | ton | katoikunta | sefek· | kai | eXOleTreusan | autus, | kai | ekalesen | to | onoma | tEs | poleOs | anaTema. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_17 | C | VCI_API3S | N1T_NSM | P | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | N_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | N3M_NSN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_17 | and also, even, namely | to go | Judas/Judah | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Symeon/Simeon | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | the | Canaanite | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | the | city | curse | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_17 | and | he/she/it-was-GO-ed | Judas/Judah (nom) | after (+acc), with (+gen) | Symeon/Simeon (indecl) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CUT OFF-ed | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | and | they-DESTROY UTTERLY-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | curse (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_17 | Sdz(B)_1:17_1 | Sdz(B)_1:17_2 | Sdz(B)_1:17_3 | Sdz(B)_1:17_4 | Sdz(B)_1:17_5 | Sdz(B)_1:17_6 | Sdz(B)_1:17_7 | Sdz(B)_1:17_8 | Sdz(B)_1:17_9 | Sdz(B)_1:17_10 | Sdz(B)_1:17_11 | Sdz(B)_1:17_12 | Sdz(B)_1:17_13 | Sdz(B)_1:17_14 | Sdz(B)_1:17_15 | Sdz(B)_1:17_16 | Sdz(B)_1:17_17 | Sdz(B)_1:17_18 | Sdz(B)_1:17_19 | Sdz(B)_1:17_20 | Sdz(B)_1:17_21 | Sdz(B)_1:17_22 | Sdz(B)_1:17_23 | Sdz(B)_1:17_24 | Sdz(B)_1:17_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_18 | καὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν Ιουδας τὴν Γάζαν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ἀσκαλῶνα οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ακκαρων οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ἄζωτον οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_18 | But Judas did not inherit Gaza nor her coasts, nor Ascalon nor her coasts, nor Accaron nor her coasts, nor Azotus nor the lands around it. (Judges 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_18 | Zdobył też Juda Gazę i jej okolice, Aszkelon i jego okolice oraz Ekron i jego okolice. (Sdz 1:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_18 | καὶ | οὐκ | ἐκληρονόμησεν | Ιουδας | τὴν | Γάζαν | οὐδὲ | τὰ | ὅρια | αὐτῆς | οὐδὲ | τὴν | Ἀσκαλῶνα | οὐδὲ | τὰ | ὅρια | αὐτῆς | οὐδὲ | τὴν | Ακκαρων | οὐδὲ | τὰ | ὅρια | αὐτῆς | οὐδὲ | τὴν | Ἄζωτον | οὐδὲ | τὰ | περισπόρια | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_18 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | Ἄζωτος, -ου, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_18 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dziedziczyć | Judasz/Juda | — | Skarb; Gaza | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Granica | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Granica | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Granica | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Azotus | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_18 | kai\ | ou)k | e)klErono/mEsen | *ioudas | tE\n | *ga/DZan | ou)de\ | ta\ | o(/ria | au)tE=s | ou)de\ | tE\n | *)askalO=na | ou)de\ | ta\ | o(/ria | au)tE=s | ou)de\ | tE\n | *akkarOn | ou)de\ | ta\ | o(/ria | au)tE=s | ou)de\ | tE\n | *)/aDZOton | ou)de\ | ta\ | perispo/ria | au)tE=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_18 | kai | uk | eklEronomEsen | iudas | tEn | gaDZan | ude | ta | horia | autEs | ude | tEn | askalOna | ude | ta | horia | autEs | ude | tEn | akkarOn | ude | ta | horia | autEs | ude | tEn | aDZOton | ude | ta | perisporia | autEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_18 | C | D | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | RA_ASF | N3W_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_18 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to inherit | Judas/Judah | the | treasure; Gaza | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | boundary | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | boundary | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | boundary | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | Azotus | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_18 | and | not | he/she/it-INHERIT-ed | Judas/Judah (nom) | the (acc) | treasure (acc); Gaza (acc) | neither/nor | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (acc) | neither/nor | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (acc) | neither/nor | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (acc) | Azotus (acc) | neither/nor | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_18 | Sdz(B)_1:18_1 | Sdz(B)_1:18_2 | Sdz(B)_1:18_3 | Sdz(B)_1:18_4 | Sdz(B)_1:18_5 | Sdz(B)_1:18_6 | Sdz(B)_1:18_7 | Sdz(B)_1:18_8 | Sdz(B)_1:18_9 | Sdz(B)_1:18_10 | Sdz(B)_1:18_11 | Sdz(B)_1:18_12 | Sdz(B)_1:18_13 | Sdz(B)_1:18_14 | Sdz(B)_1:18_15 | Sdz(B)_1:18_16 | Sdz(B)_1:18_17 | Sdz(B)_1:18_18 | Sdz(B)_1:18_19 | Sdz(B)_1:18_20 | Sdz(B)_1:18_21 | Sdz(B)_1:18_22 | Sdz(B)_1:18_23 | Sdz(B)_1:18_24 | Sdz(B)_1:18_25 | Sdz(B)_1:18_26 | Sdz(B)_1:18_27 | Sdz(B)_1:18_28 | Sdz(B)_1:18_29 | Sdz(B)_1:18_30 | Sdz(B)_1:18_31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_19 | καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιουδα, καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος· ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολεθρεῦσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα, ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_19 | And the Lord was with Judas, and he inherited the mountain; for they were not able to destroy the inhabitants of the valley, for Rechab prevented them. (Judges 1:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_19 | A Pan był z Judą. Wziął potem Juda w posiadanie góry, natomiast nie usunął z posiadłości mieszkańców doliny, ponieważ mieli żelazne rydwany. (Sdz 1:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_19 | καὶ | ἦν | κύριος | μετὰ | Ιουδα, | καὶ | ἐκληρονόμησεν | τὸ | ὄρος· | ὅτι | οὐκ | ἠδυνάσθησαν | ἐξολεθρεῦσαι | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | κοιλάδα, | ὅτι | Ρηχαβ | διεστείλατο | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_19 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅτι | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_19 | I też, nawet, mianowicie | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | — | Wchodź | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | Ponieważ/tamto | — | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_19 | kai\ | E)=n | ku/rios | meta\ | *iouda, | kai\ | e)klErono/mEsen | to\ | o)/ros· | o(/ti | ou)k | E)duna/sTEsan | e)XoleTreu=sai | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | koila/da, | o(/ti | *rECHab | diestei/lato | au)toi=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_19 | kai | En | kyrios | meta | iuda, | kai | eklEronomEsen | to | oros· | hoti | uk | EdynasTEsan | eXoleTreusai | tus | katoikuntas | tEn | koilada, | hoti | rECHab | diesteilato | autois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_19 | C | V9_IAI3S | N2_NSM | P | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | C | D | VSI_API3P | VA_AAN | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N3D_ASF | C | N_NS | VAI_AMI3S | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_19 | and also, even, namely | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Judas/Judah | and also, even, namely | to inherit | the | mount | because/that | οὐχ before rough breathing | to able | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | ć | because/that | ć | to ??? (restrict, isolate,distinct) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_19 | and | he/she/it-was | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-INHERIT-ed | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | because/that | not | they-were-ABLE-ed | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | because/that | he/she/it-was-???-ed | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_19 | Sdz(B)_1:19_1 | Sdz(B)_1:19_2 | Sdz(B)_1:19_3 | Sdz(B)_1:19_4 | Sdz(B)_1:19_5 | Sdz(B)_1:19_6 | Sdz(B)_1:19_7 | Sdz(B)_1:19_8 | Sdz(B)_1:19_9 | Sdz(B)_1:19_10 | Sdz(B)_1:19_11 | Sdz(B)_1:19_12 | Sdz(B)_1:19_13 | Sdz(B)_1:19_14 | Sdz(B)_1:19_15 | Sdz(B)_1:19_16 | Sdz(B)_1:19_17 | Sdz(B)_1:19_18 | Sdz(B)_1:19_19 | Sdz(B)_1:19_20 | Sdz(B)_1:19_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_20 | καὶ ἔδωκαν τῷ Χαλεβ τὴν Χεβρων, καθὼς ἐλάλησεν Μωϋσῆς, καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκεῖθεν τὰς τρεῖς πόλεις τῶν υἱῶν Ενακ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_20 | And they gave Chebron to Chaleb, as Moses said; and thence he inherited the three cities of the children of Enac. (Judges 1:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_20 | Kalebowi dano w posiadanie Hebron, zgodnie z podziałem dokonanym przez Mojżesza, a ten pozbawił tam posiadłości trzech synów Anaka. (Sdz 1:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_20 | καὶ | ἔδωκαν | τῷ | Χαλεβ | τὴν | Χεβρων, | καθὼς | ἐλάλησεν | Μωϋσῆς, | καὶ | ἐκληρονόμησεν | ἐκεῖθεν | τὰς | τρεῖς | πόλεις | τῶν | υἱῶν | Ενακ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_20 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καθ·ώς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_20 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | — | — | — | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | Stamtąd | — | Trzy | Miasto | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_20 | kai\ | e)/dOkan | tO=| | *CHaleb | tE\n | *CHebrOn, | kaTO\s | e)la/lEsen | *mou+sE=s, | kai\ | e)klErono/mEsen | e)kei=Ten | ta\s | trei=s | po/leis | tO=n | ui(O=n | *enak. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_20 | kai | edOkan | tO | CHaleb | tEn | CHebrOn, | kaTOs | elalEsen | mo+ysEs, | kai | eklEronomEsen | ekeiTen | tas | treis | poleis | tOn | hyiOn | enak. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_20 | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | RA_ASF | N_ASF | D | VAI_AAI3S | N1M_NSM | C | VAI_AAI3S | D | RA_APF | A3_APF | N3I_APF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_20 | and also, even, namely | to give | the | ć | the | ć | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to speak | Moses | and also, even, namely | to inherit | from there | the | three | city | the | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_20 | and | they-GIVE-ed | the (dat) | the (acc) | as accordingly | he/she/it-SPEAK-ed | Moses (nom) | and | he/she/it-INHERIT-ed | from there | the (acc) | three (acc, nom) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_20 | Sdz(B)_1:20_1 | Sdz(B)_1:20_2 | Sdz(B)_1:20_3 | Sdz(B)_1:20_4 | Sdz(B)_1:20_5 | Sdz(B)_1:20_6 | Sdz(B)_1:20_7 | Sdz(B)_1:20_8 | Sdz(B)_1:20_9 | Sdz(B)_1:20_10 | Sdz(B)_1:20_11 | Sdz(B)_1:20_12 | Sdz(B)_1:20_13 | Sdz(B)_1:20_14 | Sdz(B)_1:20_15 | Sdz(B)_1:20_16 | Sdz(B)_1:20_17 | Sdz(B)_1:20_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_21 | καὶ τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Ιερουσαλημ οὐκ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν, καὶ κατῴκησεν ὁ Ιεβουσαῖος μετὰ τῶν υἱῶν Βενιαμιν ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_21 | But the children of Benjamin did not take the inheritance of the Jebusite who dwelt in Jerusalem; and the Jebusite dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this day. (Judges 1:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_21 | Natomiast synowie Beniamina nie wyrzucili z Jerozolimy mieszkających w niej Jebusytów, tak że ci mieszkają w Jerozolimie wspólnie z synami Beniamina aż po dziś dzień. (Sdz 1:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_21 | καὶ | τὸν | Ιεβουσαῖον | τὸν | κατοικοῦντα | ἐν | Ιερουσαλημ | οὐκ | ἐκληρονόμησαν | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν, | καὶ | κατῴκησεν | ὁ | Ιεβουσαῖος | μετὰ | τῶν | υἱῶν | Βενιαμιν | ἐν | Ιερουσαλημ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_21 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | μετά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_21 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ??? Przed przydechem mocnym | By dziedziczyć | — | Syn | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | Beniamin | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_21 | kai\ | to\n | *iebousai=on | to\n | katoikou=nta | e)n | *ierousalEm | ou)k | e)klErono/mEsan | oi( | ui(oi\ | *beniamin, | kai\ | katO/|kEsen | o( | *iebousai=os | meta\ | tO=n | ui(O=n | *beniamin | e)n | *ierousalEm | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_21 | kai | ton | iebusaion | ton | katoikunta | en | ierusalEm | uk | eklEronomEsan | hoi | hyioi | beniamin, | kai | katOkEsen | ho | iebusaios | meta | tOn | hyiOn | beniamin | en | ierusalEm | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_21 | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | P | N_DSF | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | N_DSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_21 | and also, even, namely | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | οὐχ before rough breathing | to inherit | the | son | Benjamin | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | son | Benjamin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_21 | and | the (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | not | they-INHERIT-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_21 | Sdz(B)_1:21_1 | Sdz(B)_1:21_2 | Sdz(B)_1:21_3 | Sdz(B)_1:21_4 | Sdz(B)_1:21_5 | Sdz(B)_1:21_6 | Sdz(B)_1:21_7 | Sdz(B)_1:21_8 | Sdz(B)_1:21_9 | Sdz(B)_1:21_10 | Sdz(B)_1:21_11 | Sdz(B)_1:21_12 | Sdz(B)_1:21_13 | Sdz(B)_1:21_14 | Sdz(B)_1:21_15 | Sdz(B)_1:21_16 | Sdz(B)_1:21_17 | Sdz(B)_1:21_18 | Sdz(B)_1:21_19 | Sdz(B)_1:21_20 | Sdz(B)_1:21_21 | Sdz(B)_1:21_22 | Sdz(B)_1:21_23 | Sdz(B)_1:21_24 | Sdz(B)_1:21_25 | Sdz(B)_1:21_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_22 | καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ, καὶ κύριος ἦν μετ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_22 | And the sons of Joseph, they also went up to Baethel; and the Lord was with them. (Judges 1:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_22 | Z kolei i pokolenie Józefa udało się ku Betel, a Pan był z nim. (Sdz 1:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_22 | Καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Ιωσηφ | καί | γε | αὐτοὶ | εἰς | Βαιθηλ, | καὶ | κύριος | ἦν | μετ’ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_22 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ, ὁ | καί | γέ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_22 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Syn | Joseph | I też, nawet, mianowicie | ??? | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_22 | *kai\ | a)ne/bEsan | oi( | ui(oi\ | *iOsEf | kai/ | ge | au)toi\ | ei)s | *baiTEl, | kai\ | ku/rios | E)=n | met’ | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_22 | kai | anebEsan | hoi | hyioi | iOsEf | kai | ge | autoi | eis | baiTEl, | kai | kyrios | En | met’ | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_22 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | x | RD_NPM | P | N_AS | C | N2_NSM | V9_IAI3S | P | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_22 | and also, even, namely | to ascend | the | son | Joseph | and also, even, namely | ??? | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_22 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Joseph (indecl) | and | ??? | they/same (nom) | into (+acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_22 | Sdz(B)_1:22_1 | Sdz(B)_1:22_2 | Sdz(B)_1:22_3 | Sdz(B)_1:22_4 | Sdz(B)_1:22_5 | Sdz(B)_1:22_6 | Sdz(B)_1:22_7 | Sdz(B)_1:22_8 | Sdz(B)_1:22_9 | Sdz(B)_1:22_10 | Sdz(B)_1:22_11 | Sdz(B)_1:22_12 | Sdz(B)_1:22_13 | Sdz(B)_1:22_14 | Sdz(B)_1:22_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_23 | καὶ παρενέβαλον καὶ κατεσκέψαντο Βαιθηλ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως αὐτῶν ἦν ἔμπροσθεν Λουζα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_23 | And they encamped and surveyed Baethel: and the name of the city before was Luza. (Judges 1:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_23 | Pokolenie Józefa posłało najpierw wywiadowców do Betel - a nazwa tego miasta brzmiała niegdyś Luz. (Sdz 1:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_23 | καὶ | παρενέβαλον | καὶ | κατεσκέψαντο | Βαιθηλ· | τὸ | δὲ | ὄνομα | τῆς | πόλεως | αὐτῶν | ἦν | ἔμπροσθεν | Λουζα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_23 | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | δέ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_23 | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | zaś | Nazwisko {Imię} co do | — | Miasto | On/ona/to/to samo | By być | Przedtem/w przodzie z | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_23 | kai\ | parene/balon | kai\ | kateske/PSanto | *baiTEl· | to\ | de\ | o)/noma | tE=s | po/leOs | au)tO=n | E)=n | e)/mprosTen | *louDZa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_23 | kai | parenebalon | kai | kateskePSanto | baiTEl· | to | de | onoma | tEs | poleOs | autOn | En | emprosTen | luDZa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_23 | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AMI3P | N_AS | RA_NSN | x | N3M_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | V9_IAI3S | D | N_NS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_23 | and also, even, namely | to encamp | and also, even, namely | ć | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | name with regard to | the | city | he/she/it/same | to be | before/in front of | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_23 | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | and | the (nom|acc) | Yet | name (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | them/same (gen) | he/she/it-was | before/in front of | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_23 | Sdz(B)_1:23_1 | Sdz(B)_1:23_2 | Sdz(B)_1:23_3 | Sdz(B)_1:23_4 | Sdz(B)_1:23_5 | Sdz(B)_1:23_6 | Sdz(B)_1:23_7 | Sdz(B)_1:23_8 | Sdz(B)_1:23_9 | Sdz(B)_1:23_10 | Sdz(B)_1:23_11 | Sdz(B)_1:23_12 | Sdz(B)_1:23_13 | Sdz(B)_1:23_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_24 | καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς πόλεως· καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ Δεῖξον ἡμῖν τῆς πόλεως τὴν εἴσοδον, καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_24 | And the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Shew us the way into the city, and we will deal mercifully with thee. (Judges 1:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_24 | I spotkali wywiadowcy człowieka wychodzącego z miasta. «Wskaż nam wejście do miasta - powiedzieli do niego - a okażemy ci łaskę». (Sdz 1:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_24 | καὶ | εἶδον | οἱ | φυλάσσοντες, | καὶ | ἰδοὺ | ἀνὴρ | ἐξεπορεύετο | ἐκ | τῆς | πόλεως· | καὶ | ἔλαβον | αὐτὸν | καὶ | εἶπον | αὐτῷ | Δεῖξον | ἡμῖν | τῆς | πόλεως | τὴν | εἴσοδον, | καὶ | ποιήσομεν | μετὰ | σοῦ | ἔλεος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_24 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_24 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By być widocznym | Ja | — | Miasto | — | Wejście {Pozycja} | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Litość | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_24 | kai\ | ei)=don | oi( | fula/ssontes, | kai\ | i)dou\ | a)nE\r | e)Xeporeu/eto | e)k | tE=s | po/leOs· | kai\ | e)/labon | au)to\n | kai\ | ei)=pon | au)tO=| | *dei=Xon | E(mi=n | tE=s | po/leOs | tE\n | ei)/sodon, | kai\ | poiE/somen | meta\ | sou= | e)/leos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_24 | kai | eidon | hoi | fylassontes, | kai | idu | anEr | eXeporeueto | ek | tEs | poleOs· | kai | elabon | auton | kai | eipon | autO | deiXon | hEmin | tEs | poleOs | tEn | eisodon, | kai | poiEsomen | meta | su | eleos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_24 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | I | N3_NSM | V1I_IMI3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | C | VBI_AAI3P | RD_DSM | VA_AAD2S | RP_DP | RA_GSF | N3I_GSF | RA_ASF | N2_ASF | C | VF_FAI1P | P | RP_GS | N3E_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_24 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to guard | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to show | I | the | city | the | entry | and also, even, namely | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | mercy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_24 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | while GUARD-ing (nom|voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | him/it/same (acc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (dat) | the (gen) | city (gen) | the (acc) | entry (acc) | and | we-will-DO/MAKE | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | mercy (nom, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_24 | Sdz(B)_1:24_1 | Sdz(B)_1:24_2 | Sdz(B)_1:24_3 | Sdz(B)_1:24_4 | Sdz(B)_1:24_5 | Sdz(B)_1:24_6 | Sdz(B)_1:24_7 | Sdz(B)_1:24_8 | Sdz(B)_1:24_9 | Sdz(B)_1:24_10 | Sdz(B)_1:24_11 | Sdz(B)_1:24_12 | Sdz(B)_1:24_13 | Sdz(B)_1:24_14 | Sdz(B)_1:24_15 | Sdz(B)_1:24_16 | Sdz(B)_1:24_17 | Sdz(B)_1:24_18 | Sdz(B)_1:24_19 | Sdz(B)_1:24_20 | Sdz(B)_1:24_21 | Sdz(B)_1:24_22 | Sdz(B)_1:24_23 | Sdz(B)_1:24_24 | Sdz(B)_1:24_25 | Sdz(B)_1:24_26 | Sdz(B)_1:24_27 | Sdz(B)_1:24_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_25 | καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως, καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας, τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_25 | And he shewed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family. (Judges 1:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_25 | Ten wskazał im wejście do miasta, a oni wycięli ostrzem miecza miasto, tego zaś człowieka wraz z całą jego rodziną wypuścili na wolność. (Sdz 1:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_25 | καὶ | ἔδειξεν | αὐτοῖς | τὴν | εἴσοδον | τῆς | πόλεως, | καὶ | ἐπάταξαν | τὴν | πόλιν | ἐν | στόματι | ῥομφαίας, | τὸν | δὲ | ἄνδρα | καὶ | τὴν | συγγένειαν | αὐτοῦ | ἐξαπέστειλαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_25 | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ὁ ἡ τό | δέ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | συγ·γένεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_25 | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | On/ona/to/to samo | — | Wejście {Pozycja} | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | — | zaś | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Względny | On/ona/to/to samo | Do ??? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_25 | kai\ | e)/deiXen | au)toi=s | tE\n | ei)/sodon | tE=s | po/leOs, | kai\ | e)pa/taXan | tE\n | po/lin | e)n | sto/mati | r(omfai/as, | to\n | de\ | a)/ndra | kai\ | tE\n | sugge/neian | au)tou= | e)Xape/steilan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_25 | kai | edeiXen | autois | tEn | eisodon | tEs | poleOs, | kai | epataXan | tEn | polin | en | stomati | romfaias, | ton | de | andra | kai | tEn | syngeneian | autu | eXapesteilan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_25 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | P | N3M_DSN | N1A_GSF | RA_ASM | x | N3_ASM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_25 | and also, even, namely | to show | he/she/it/same | the | entry | the | city | and also, even, namely | to smite | the | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | relative | he/she/it/same | to ??? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_25 | and | he/she/it-SHOW-ed | them/same (dat) | the (acc) | entry (acc) | the (gen) | city (gen) | and | they-SMITE-ed | the (acc) | city (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | the (acc) | Yet | man, husband (acc) | and | the (acc) | relative (acc) | him/it/same (gen) | they-???-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_25 | Sdz(B)_1:25_1 | Sdz(B)_1:25_2 | Sdz(B)_1:25_3 | Sdz(B)_1:25_4 | Sdz(B)_1:25_5 | Sdz(B)_1:25_6 | Sdz(B)_1:25_7 | Sdz(B)_1:25_8 | Sdz(B)_1:25_9 | Sdz(B)_1:25_10 | Sdz(B)_1:25_11 | Sdz(B)_1:25_12 | Sdz(B)_1:25_13 | Sdz(B)_1:25_14 | Sdz(B)_1:25_15 | Sdz(B)_1:25_16 | Sdz(B)_1:25_17 | Sdz(B)_1:25_18 | Sdz(B)_1:25_19 | Sdz(B)_1:25_20 | Sdz(B)_1:25_21 | Sdz(B)_1:25_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_26 | καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα· τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_26 | And the man went into the land of Chettin, and built there a city, and called the name of it Luza; this is its name until this day. (Judges 1:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_26 | Udał się więc ten człowiek do ziemi Chetytów, gdzie zbudował miasto, któremu dał nazwę Luz, i nazwa ta istnieje aż do dnia dzisiejszego. (Sdz 1:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_26 | καὶ | ἐπορεύθη | ὁ | ἀνὴρ | εἰς | γῆν | Χεττιιν | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐκεῖ | πόλιν | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς | Λουζα· | τοῦτο | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_26 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐκεῖ | πόλις, -εως, ἡ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_26 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Tam | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_26 | kai\ | e)poreu/TE | o( | a)nE\r | ei)s | gE=n | *CHettiin | kai\ | O)|kodo/mEsen | e)kei= | po/lin | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tE=s | *louDZa· | tou=to | to\ | o)/noma | au)tE=s | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_26 | kai | eporeuTE | ho | anEr | eis | gEn | CHettiin | kai | OkodomEsen | ekei | polin | kai | ekalesen | to | onoma | autEs | luDZa· | tuto | to | onoma | autEs | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_26 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3_NSM | P | N1_ASF | N_GPM | C | VAI_AAI3S | D | N3I_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | N_NS | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_26 | and also, even, namely | to go | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | earth/land | ć | and also, even, namely | to build/edify | there | city | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | he/she/it/same | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_26 | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | man, husband (nom) | into (+acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | there | city (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_26 | Sdz(B)_1:26_1 | Sdz(B)_1:26_2 | Sdz(B)_1:26_3 | Sdz(B)_1:26_4 | Sdz(B)_1:26_5 | Sdz(B)_1:26_6 | Sdz(B)_1:26_7 | Sdz(B)_1:26_8 | Sdz(B)_1:26_9 | Sdz(B)_1:26_10 | Sdz(B)_1:26_11 | Sdz(B)_1:26_12 | Sdz(B)_1:26_13 | Sdz(B)_1:26_14 | Sdz(B)_1:26_15 | Sdz(B)_1:26_16 | Sdz(B)_1:26_17 | Sdz(B)_1:26_18 | Sdz(B)_1:26_19 | Sdz(B)_1:26_20 | Sdz(B)_1:26_21 | Sdz(B)_1:26_22 | Sdz(B)_1:26_23 | Sdz(B)_1:26_24 | Sdz(B)_1:26_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_27 | καὶ οὐκ ἐξῆρεν Μανασση τὴν Βαιθσαν, ἥ ἐστιν Σκυθῶν πόλις, οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὴν Θανακ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὸν κατοικοῦντα Βαλακ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδω οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Ιεβλααμ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς· καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_27 | And Manasse did not drive out the inhabitants of Baethsan, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her suburbs; nor Thanac, nor her towns; nor the inhabitants of Dor, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Magedo, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Chananite began to dwell in this land. (Judges 1:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_27 | Natomiast Manasses nie zdobył Bet-Szean i miejscowości przynależnych ani Tanaku i miejscowości przynależnych, ani nie wypędził mieszkańców Dor i miejscowości przynależnych, ani mieszkańców Jibleam i miejscowości przynależnych, ani mieszkańców Megiddo i miejscowości przynależnych. Kananejczycy mieszkają w tej ziemi aż do dnia dzisiejszego. (Sdz 1:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_27 | Καὶ | οὐκ | ἐξῆρεν | Μανασση | τὴν | Βαιθσαν, | ἥ | ἐστιν | Σκυθῶν | πόλις, | οὐδὲ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῆς | οὐδὲ | τὰ | περίοικα | αὐτῆς | οὐδὲ | τὴν | Θανακ | οὐδὲ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῆς | οὐδὲ | τοὺς | κατοικοῦντας | Δωρ | οὐδὲ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῆς | οὐδὲ | τὸν | κατοικοῦντα | Βαλακ | οὐδὲ | τὰ | περίοικα | αὐτῆς | οὐδὲ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῆς | οὐδὲ | τοὺς | κατοικοῦντας | Μαγεδω | οὐδὲ | τὰ | περίοικα | αὐτῆς | οὐδὲ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῆς | οὐδὲ | τοὺς | κατοικοῦντας | Ιεβλααμ | οὐδὲ | τὰ | περίοικα | αὐτῆς | οὐδὲ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῆς· | καὶ | ἤρξατο | ὁ | Χαναναῖος | κατοικεῖν | ἐν | τῇ | γῇ | ταύτῃ. |
| L05 | Sdz(B)_1_27 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Σκύθης, -ου, ὁ | πόλις, -εως, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | περί·οικος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Βαλάκ, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | περί·οικος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | περί·οικος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | περί·οικος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||
| L06 | Sdz(B)_1_27 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By usuwać | Manasses | — | — | Kto/, który/, który | By być | Scytyjski | Miasto | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Córka | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | ??? | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Córka | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Córka | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Balak | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | ??? | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Córka | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | ??? | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Córka | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | ??? | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Córka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | — | Kananeńczyk | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Sdz(B)_1_27 | *kai\ | ou)k | e)XE=ren | *manassE | tE\n | *baiTsan, | E(/ | e)stin | *skuTO=n | po/lis, | ou)de\ | ta\s | Tugate/ras | au)tE=s | ou)de\ | ta\ | peri/oika | au)tE=s | ou)de\ | tE\n | *Tanak | ou)de\ | ta\s | Tugate/ras | au)tE=s | ou)de\ | tou\s | katoikou=ntas | *dOr | ou)de\ | ta\s | Tugate/ras | au)tE=s | ou)de\ | to\n | katoikou=nta | *balak | ou)de\ | ta\ | peri/oika | au)tE=s | ou)de\ | ta\s | Tugate/ras | au)tE=s | ou)de\ | tou\s | katoikou=ntas | *magedO | ou)de\ | ta\ | peri/oika | au)tE=s | ou)de\ | ta\s | Tugate/ras | au)tE=s | ou)de\ | tou\s | katoikou=ntas | *ieblaam | ou)de\ | ta\ | peri/oika | au)tE=s | ou)de\ | ta\s | Tugate/ras | au)tE=s· | kai\ | E)/rXato | o( | *CHananai=os | katoikei=n | e)n | tE=| | gE=| | tau/tE|. |
| L08 | Sdz(B)_1_27 | kai | uk | eXEren | manassE | tEn | baiTsan, | hE | estin | skyTOn | polis, | ude | tas | Tygateras | autEs | ude | ta | perioika | autEs | ude | tEn | Tanak | ude | tas | Tygateras | autEs | ude | tus | katoikuntas | dOr | ude | tas | Tygateras | autEs | ude | ton | katoikunta | balak | ude | ta | perioika | autEs | ude | tas | Tygateras | autEs | ude | tus | katoikuntas | magedO | ude | ta | perioika | autEs | ude | tas | Tygateras | autEs | ude | tus | katoikuntas | ieblaam | ude | ta | perioika | autEs | ude | tas | Tygateras | autEs· | kai | ErXato | ho | CHananaios | katoikein | en | tE | gE | tautE. |
| L09 | Sdz(B)_1_27 | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N_ASF | RR_NSF | V9_PAI3S | N_GP | N3I_NSF | C | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | C | RA_APN | A1B_APN | RD_GSF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | C | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | C | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | C | RA_ASM | V2_PAPASM | N_ASF | C | RA_APN | A1B_APN | RD_GSF | C | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | C | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | C | RA_APN | A1B_APN | RD_GSF | C | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | C | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | C | RA_APN | A1B_APN | RD_GSF | C | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAN | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_DSF |
| L10 | Sdz(B)_1_27 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to remove | Manasses | the | ć | who/whom/which | to be | Scythian | city | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | daughter | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | ??? | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | daughter | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | daughter | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Balak | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | ??? | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | daughter | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | ??? | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | daughter | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | ??? | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | to begin | the | Canaanite | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Sdz(B)_1_27 | and | not | he/she/it-REMOVE-ed | Manasses(acc, gen, voc) | the (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | Scythians (gen) | city (nom) | neither/nor | the (acc) | daughters (acc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (nom|acc) | ??? ([Adj] nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (acc) | neither/nor | the (acc) | daughters (acc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | neither/nor | the (acc) | daughters (acc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | Balak (indecl) | neither/nor | the (nom|acc) | ??? ([Adj] nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (acc) | daughters (acc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | neither/nor | the (nom|acc) | ??? ([Adj] nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (acc) | daughters (acc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | neither/nor | the (nom|acc) | ??? ([Adj] nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (acc) | daughters (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | the (nom) | Canaanite ([Adj] nom) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | this (dat) | |||||
| L12 | Sdz(B)_1_27 | Sdz(B)_1:27_1 | Sdz(B)_1:27_2 | Sdz(B)_1:27_3 | Sdz(B)_1:27_4 | Sdz(B)_1:27_5 | Sdz(B)_1:27_6 | Sdz(B)_1:27_7 | Sdz(B)_1:27_8 | Sdz(B)_1:27_9 | Sdz(B)_1:27_10 | Sdz(B)_1:27_11 | Sdz(B)_1:27_12 | Sdz(B)_1:27_13 | Sdz(B)_1:27_14 | Sdz(B)_1:27_15 | Sdz(B)_1:27_16 | Sdz(B)_1:27_17 | Sdz(B)_1:27_18 | Sdz(B)_1:27_19 | Sdz(B)_1:27_20 | Sdz(B)_1:27_21 | Sdz(B)_1:27_22 | Sdz(B)_1:27_23 | Sdz(B)_1:27_24 | Sdz(B)_1:27_25 | Sdz(B)_1:27_26 | Sdz(B)_1:27_27 | Sdz(B)_1:27_28 | Sdz(B)_1:27_29 | Sdz(B)_1:27_30 | Sdz(B)_1:27_31 | Sdz(B)_1:27_32 | Sdz(B)_1:27_33 | Sdz(B)_1:27_34 | Sdz(B)_1:27_35 | Sdz(B)_1:27_36 | Sdz(B)_1:27_37 | Sdz(B)_1:27_38 | Sdz(B)_1:27_39 | Sdz(B)_1:27_40 | Sdz(B)_1:27_41 | Sdz(B)_1:27_42 | Sdz(B)_1:27_43 | Sdz(B)_1:27_44 | Sdz(B)_1:27_45 | Sdz(B)_1:27_46 | Sdz(B)_1:27_47 | Sdz(B)_1:27_48 | Sdz(B)_1:27_49 | Sdz(B)_1:27_50 | Sdz(B)_1:27_51 | Sdz(B)_1:27_52 | Sdz(B)_1:27_53 | Sdz(B)_1:27_54 | Sdz(B)_1:27_55 | Sdz(B)_1:27_56 | Sdz(B)_1:27_57 | Sdz(B)_1:27_58 | Sdz(B)_1:27_59 | Sdz(B)_1:27_60 | Sdz(B)_1:27_61 | Sdz(B)_1:27_62 | Sdz(B)_1:27_63 | Sdz(B)_1:27_64 | Sdz(B)_1:27_65 | Sdz(B)_1:27_66 | Sdz(B)_1:27_67 | Sdz(B)_1:27_68 | Sdz(B)_1:27_69 | Sdz(B)_1:27_70 | Sdz(B)_1:27_71 | Sdz(B)_1:27_72 | Sdz(B)_1:27_73 | Sdz(B)_1:27_74 | Sdz(B)_1:27_75 | Sdz(B)_1:27_76 | Sdz(B)_1:27_77 | Sdz(B)_1:27_78 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_28 | καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ, καὶ ἐποίησεν τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_28 | And it came to pass when Israel was strong, that he made the Chananite tributary, but did not utterly drive them out. (Judges 1:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_28 | Jednakże kiedy Izrael się wzmocnił, poddał wprawdzie Kananejczyków robotom przymusowym, ale ich nie wypędził. (Sdz 1:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_28 | καὶ | ἐγένετο | ὅτε | ἐνίσχυσεν | Ισραηλ, | καὶ | ἐποίησεν | τὸν | Χαναναῖον | εἰς | φόρον | καὶ | ἐξαίρων | οὐκ | ἐξῆρεν | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_28 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτε | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | εἰς[1] | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_28 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By wzmacniać się | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Kananeńczyk | Do (+przyspieszenie) | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | I też, nawet, mianowicie | By usuwać; by wyjmować | ??? Przed przydechem mocnym | By usuwać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_28 | kai\ | e)ge/neto | o(/te | e)ni/sCHusen | *israEl, | kai\ | e)poi/Esen | to\n | *CHananai=on | ei)s | fo/ron | kai\ | e)Xai/rOn | ou)k | e)XE=ren | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_28 | kai | egeneto | hote | enisCHysen | israEl, | kai | epoiEsen | ton | CHananaion | eis | foron | kai | eXairOn | uk | eXEren | auton. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_28 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | N2_ASM | C | V1_PAPNSM | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_28 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to strengthen | Israel | and also, even, namely | to do/make | the | Canaanite | into (+acc) | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | and also, even, namely | to remove; to take out | οὐχ before rough breathing | to remove | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_28 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-STRENGTHEN-ed | Israel (indecl) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) | and | while REMOVE-ing (nom); while TAKE OUT-ing (nom) | not | he/she/it-REMOVE-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_28 | Sdz(B)_1:28_1 | Sdz(B)_1:28_2 | Sdz(B)_1:28_3 | Sdz(B)_1:28_4 | Sdz(B)_1:28_5 | Sdz(B)_1:28_6 | Sdz(B)_1:28_7 | Sdz(B)_1:28_8 | Sdz(B)_1:28_9 | Sdz(B)_1:28_10 | Sdz(B)_1:28_11 | Sdz(B)_1:28_12 | Sdz(B)_1:28_13 | Sdz(B)_1:28_14 | Sdz(B)_1:28_15 | Sdz(B)_1:28_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_29 | καὶ Εφραιμ οὐκ ἐξῆρεν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζερ· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτοῦ ἐν Γαζερ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_29 | And Ephraim did not drive out the Chananite that dwelt in Gazer; and the Chananite dwelt in the midst of him in Gazer, and became tributary. (Judges 1:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_29 | Efraim również nie wypędził Kananejczyków mieszkających w Gezer: Kananejczycy mieszkali pośrodku nich w Gezer. (Sdz 1:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_29 | Καὶ | Εφραιμ | οὐκ | ἐξῆρεν | τὸν | Χαναναῖον | τὸν | κατοικοῦντα | ἐν | Γαζερ· | καὶ | κατῴκησεν | ὁ | Χαναναῖος | ἐν | μέσῳ | αὐτοῦ | ἐν | Γαζερ | καὶ | ἐγένετο | εἰς | φόρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_29 | καί | Ἐφραίμ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_29 | I też, nawet, mianowicie | Efraim | ??? Przed przydechem mocnym | By usuwać | — | Kananeńczyk | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Kananeńczyk | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_29 | *kai\ | *efraim | ou)k | e)XE=ren | to\n | *CHananai=on | to\n | katoikou=nta | e)n | *gaDZer· | kai\ | katO/|kEsen | o( | *CHananai=os | e)n | me/sO| | au)tou= | e)n | *gaDZer | kai\ | e)ge/neto | ei)s | fo/ron. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_29 | kai | efraim | uk | eXEren | ton | CHananaion | ton | katoikunta | en | gaDZer· | kai | katOkEsen | ho | CHananaios | en | mesO | autu | en | gaDZer | kai | egeneto | eis | foron. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_29 | C | N_NSM | D | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | P | N_DS | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | A1_DSM | RD_GSM | P | N_DS | C | VBI_AMI3S | P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_29 | and also, even, namely | Ephraim | οὐχ before rough breathing | to remove | the | Canaanite | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | Canaanite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_29 | and | Ephraim (indecl) | not | he/she/it-REMOVE-ed | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | the (nom) | Canaanite ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_29 | Sdz(B)_1:29_1 | Sdz(B)_1:29_2 | Sdz(B)_1:29_3 | Sdz(B)_1:29_4 | Sdz(B)_1:29_5 | Sdz(B)_1:29_6 | Sdz(B)_1:29_7 | Sdz(B)_1:29_8 | Sdz(B)_1:29_9 | Sdz(B)_1:29_10 | Sdz(B)_1:29_11 | Sdz(B)_1:29_12 | Sdz(B)_1:29_13 | Sdz(B)_1:29_14 | Sdz(B)_1:29_15 | Sdz(B)_1:29_16 | Sdz(B)_1:29_17 | Sdz(B)_1:29_18 | Sdz(B)_1:29_19 | Sdz(B)_1:29_20 | Sdz(B)_1:29_21 | Sdz(B)_1:29_22 | Sdz(B)_1:29_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_30 | καὶ Ζαβουλων οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Κεδρων οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωμανα· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_30 | And Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite dwelt in the midst of them, and became tributary to them. (Judges 1:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_30 | Zabulon nie wypędził mieszkańców Kitron ani Nahalol, tak że Kananejczycy mieszkali wśród nich i wykonywali roboty przymusowe. (Sdz 1:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_30 | Καὶ | Ζαβουλων | οὐκ | ἐξῆρεν | τοὺς | κατοικοῦντας | Κεδρων | οὐδὲ | τοὺς | κατοικοῦντας | Δωμανα· | καὶ | κατῴκησεν | ὁ | Χαναναῖος | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν | καὶ | ἐγένετο | αὐτῷ | εἰς | φόρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_30 | καί | Ζαβουλών, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Κεδρών, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_30 | I też, nawet, mianowicie | Zebulun | ??? Przed przydechem mocnym | By usuwać | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Kidron [dolina z] | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Kananeńczyk | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_30 | *kai\ | *DZaboulOn | ou)k | e)XE=ren | tou\s | katoikou=ntas | *kedrOn | ou)de\ | tou\s | katoikou=ntas | *dOmana· | kai\ | katO/|kEsen | o( | *CHananai=os | e)n | me/sO| | au)tO=n | kai\ | e)ge/neto | au)tO=| | ei)s | fo/ron. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_30 | kai | DZabulOn | uk | eXEren | tus | katoikuntas | kedrOn | ude | tus | katoikuntas | dOmana· | kai | katOkEsen | ho | CHananaios | en | mesO | autOn | kai | egeneto | autO | eis | foron. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_30 | C | N_NSM | D | VAI_AAI3S | RA_APM | V2_PAPAPM | N_AS | C | RA_APM | V2_PAPAPM | N_AS | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | A1_DSM | RD_GPM | C | VBI_AMI3S | RD_DSM | P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_30 | and also, even, namely | Zebulun | οὐχ before rough breathing | to remove | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Kidron [valley of] | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | Canaanite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_30 | and | Zebulun (indecl) | not | he/she/it-REMOVE-ed | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | Kidron (indecl) | neither/nor | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | the (nom) | Canaanite ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_30 | Sdz(B)_1:30_1 | Sdz(B)_1:30_2 | Sdz(B)_1:30_3 | Sdz(B)_1:30_4 | Sdz(B)_1:30_5 | Sdz(B)_1:30_6 | Sdz(B)_1:30_7 | Sdz(B)_1:30_8 | Sdz(B)_1:30_9 | Sdz(B)_1:30_10 | Sdz(B)_1:30_11 | Sdz(B)_1:30_12 | Sdz(B)_1:30_13 | Sdz(B)_1:30_14 | Sdz(B)_1:30_15 | Sdz(B)_1:30_16 | Sdz(B)_1:30_17 | Sdz(B)_1:30_18 | Sdz(B)_1:30_19 | Sdz(B)_1:30_20 | Sdz(B)_1:30_21 | Sdz(B)_1:30_22 | Sdz(B)_1:30_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_31 | καὶ Ασηρ οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Ακχω, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιδῶνα καὶ τοὺς κατοικοῦντας Ααλαφ καὶ τὸν Ασχαζι καὶ τὸν Χελβα καὶ τὸν Ναι καὶ τὸν Ερεω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_31 | And Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and that people became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo. (Judges 1:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_31 | Aser nie wypędził mieszkańców Akko ani Sydonu, ani Achlab, ani Akzib, ani Chelba, ani Afik, ani Rechob. (Sdz 1:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_31 | Καὶ | Ασηρ | οὐκ | ἐξῆρεν | τοὺς | κατοικοῦντας | Ακχω, | καὶ | ἐγένετο | αὐτῷ | εἰς | φόρον, | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Δωρ | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Σιδῶνα | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Ααλαφ | καὶ | τὸν | Ασχαζι | καὶ | τὸν | Χελβα | καὶ | τὸν | Ναι | καὶ | τὸν | Ερεω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_31 | καί | Ἀσήρ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Σιδών, -ῶνος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Ναϊ[2], ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_31 | I też, nawet, mianowicie | Asher | ??? Przed przydechem mocnym | By usuwać | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Sydon [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Nai | I też, nawet, mianowicie | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_31 | *kai\ | *asEr | ou)k | e)XE=ren | tou\s | katoikou=ntas | *akCHO, | kai\ | e)ge/neto | au)tO=| | ei)s | fo/ron, | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | *dOr | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | *sidO=na | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | *aalaf | kai\ | to\n | *asCHaDZi | kai\ | to\n | *CHelba | kai\ | to\n | *nai | kai\ | to\n | *ereO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_31 | kai | asEr | uk | eXEren | tus | katoikuntas | akCHO, | kai | egeneto | autO | eis | foron, | kai | tus | katoikuntas | dOr | kai | tus | katoikuntas | sidOna | kai | tus | katoikuntas | aalaf | kai | ton | asCHaDZi | kai | ton | CHelba | kai | ton | nai | kai | ton | ereO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_31 | C | N_NSM | D | VAI_AAI3S | RA_APM | V2_PAPAPM | N_AS | C | VBI_AMI3S | RD_DSM | P | N2_ASM | C | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | C | RA_APM | V2_PAPAPM | N3W_ASM | C | RA_APM | V2_PAPAPM | N_AS | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_31 | and also, even, namely | Asher | οὐχ before rough breathing | to remove | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Sidon [city of] | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | Nai | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_31 | and | Asher (indecl) | not | he/she/it-REMOVE-ed | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | Sidon (acc) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | Nai (indecl) | and | the (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_31 | Sdz(B)_1:31_1 | Sdz(B)_1:31_2 | Sdz(B)_1:31_3 | Sdz(B)_1:31_4 | Sdz(B)_1:31_5 | Sdz(B)_1:31_6 | Sdz(B)_1:31_7 | Sdz(B)_1:31_8 | Sdz(B)_1:31_9 | Sdz(B)_1:31_10 | Sdz(B)_1:31_11 | Sdz(B)_1:31_12 | Sdz(B)_1:31_13 | Sdz(B)_1:31_14 | Sdz(B)_1:31_15 | Sdz(B)_1:31_16 | Sdz(B)_1:31_17 | Sdz(B)_1:31_18 | Sdz(B)_1:31_19 | Sdz(B)_1:31_20 | Sdz(B)_1:31_21 | Sdz(B)_1:31_22 | Sdz(B)_1:31_23 | Sdz(B)_1:31_24 | Sdz(B)_1:31_25 | Sdz(B)_1:31_26 | Sdz(B)_1:31_27 | Sdz(B)_1:31_28 | Sdz(B)_1:31_29 | Sdz(B)_1:31_30 | Sdz(B)_1:31_31 | Sdz(B)_1:31_32 | Sdz(B)_1:31_33 | Sdz(B)_1:31_34 | Sdz(B)_1:31_35 | Sdz(B)_1:31_36 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_32 | καὶ κατῴκησεν ὁ Ασηρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξᾶραι αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_32 | And Aser dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out. (Judges 1:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_32 | Mieszkali więc Aseryci wśród Kananejczyków, zamieszkujących kraj, bo ich nie wypędzili. (Sdz 1:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_32 | καὶ | κατῴκησεν | ὁ | Ασηρ | ἐν | μέσῳ | τοῦ | Χαναναίου | τοῦ | κατοικοῦντος | τὴν | γῆν, | ὅτι | οὐκ | ἠδυνήθη | ἐξᾶραι | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_32 | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀσήρ, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_32 | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Asher | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Kananeńczyk | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By usuwać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_32 | kai\ | katO/|kEsen | o( | *asEr | e)n | me/sO| | tou= | *CHananai/ou | tou= | katoikou=ntos | tE\n | gE=n, | o(/ti | ou)k | E)dunE/TE | e)Xa=rai | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_32 | kai | katOkEsen | ho | asEr | en | mesO | tu | CHananaiu | tu | katoikuntos | tEn | gEn, | hoti | uk | EdynETE | eXarai | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_32 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N_NSM | P | A1_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | V2_PAPGSM | RA_ASF | N1_ASF | C | D | VCI_API3S | VA_AAN | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_32 | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | Asher | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | Canaanite | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | because/that | οὐχ before rough breathing | to able | to remove | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_32 | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | the (nom) | Asher (indecl) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | the (gen) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | because/that | not | he/she/it-was-ABLE-ed | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_32 | Sdz(B)_1:32_1 | Sdz(B)_1:32_2 | Sdz(B)_1:32_3 | Sdz(B)_1:32_4 | Sdz(B)_1:32_5 | Sdz(B)_1:32_6 | Sdz(B)_1:32_7 | Sdz(B)_1:32_8 | Sdz(B)_1:32_9 | Sdz(B)_1:32_10 | Sdz(B)_1:32_11 | Sdz(B)_1:32_12 | Sdz(B)_1:32_13 | Sdz(B)_1:32_14 | Sdz(B)_1:32_15 | Sdz(B)_1:32_16 | Sdz(B)_1:32_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_33 | καὶ Νεφθαλι οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Βαιθσαμυς καὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαιθαναθ, καὶ κατῴκησεν Νεφθαλι ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· οἱ δὲ κατοικοῦντες Βαιθσαμυς καὶ τὴν Βαιθενεθ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_33 | And Nephthali did not drive out the inhabitants of Baethsamys, nor the inhabitants of Baethanach; and Nephthali dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land: but the inhabitants of Bethsamys and of Baetheneth became tributary to them. (Judges 1:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_33 | Neftali nie wypędził mieszkańców z Bet-Szemesz ani mieszkańców z Bet-Anat i mieszkał wśród Kananejczyków zajmujących tę ziemię. Jednakże mieszkańcy z Bet-Szemesz i Bet-Anat zostali przeznaczeni do robót przymusowych na jego korzyść. (Sdz 1:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_33 | Καὶ | Νεφθαλι | οὐκ | ἐξῆρεν | τοὺς | κατοικοῦντας | Βαιθσαμυς | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Βαιθαναθ, | καὶ | κατῴκησεν | Νεφθαλι | ἐν | μέσῳ | τοῦ | Χαναναίου | τοῦ | κατοικοῦντος | τὴν | γῆν· | οἱ | δὲ | κατοικοῦντες | Βαιθσαμυς | καὶ | τὴν | Βαιθενεθ | ἐγένοντο | αὐτοῖς | εἰς | φόρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_33 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | δέ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_33 | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | By usuwać | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Kananeńczyk | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | — | zaś | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_33 | *kai\ | *nefTali | ou)k | e)XE=ren | tou\s | katoikou=ntas | *baiTsamus | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | *baiTanaT, | kai\ | katO/|kEsen | *nefTali | e)n | me/sO| | tou= | *CHananai/ou | tou= | katoikou=ntos | tE\n | gE=n· | oi( | de\ | katoikou=ntes | *baiTsamus | kai\ | tE\n | *baiTeneT | e)ge/nonto | au)toi=s | ei)s | fo/ron. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_33 | kai | nefTali | uk | eXEren | tus | katoikuntas | baiTsamys | kai | tus | katoikuntas | baiTanaT, | kai | katOkEsen | nefTali | en | mesO | tu | CHananaiu | tu | katoikuntos | tEn | gEn· | hoi | de | katoikuntes | baiTsamys | kai | tEn | baiTeneT | egenonto | autois | eis | foron. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_33 | C | N_NSM | D | VAI_AAI3S | RA_APM | V2_PAPAPM | N_AS | C | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | A1_DSN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | V2_PAPGSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_NPM | x | V2_PAPNPM | N_AS | C | RA_ASF | N_ASF | VBI_AMI3P | RD_DPM | P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_33 | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | to remove | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | Canaanite | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | the | ć | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_33 | and | not | he/she/it-REMOVE-ed | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | the (gen) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | the (nom) | Yet | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | and | the (acc) | they-were-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_33 | Sdz(B)_1:33_1 | Sdz(B)_1:33_2 | Sdz(B)_1:33_3 | Sdz(B)_1:33_4 | Sdz(B)_1:33_5 | Sdz(B)_1:33_6 | Sdz(B)_1:33_7 | Sdz(B)_1:33_8 | Sdz(B)_1:33_9 | Sdz(B)_1:33_10 | Sdz(B)_1:33_11 | Sdz(B)_1:33_12 | Sdz(B)_1:33_13 | Sdz(B)_1:33_14 | Sdz(B)_1:33_15 | Sdz(B)_1:33_16 | Sdz(B)_1:33_17 | Sdz(B)_1:33_18 | Sdz(B)_1:33_19 | Sdz(B)_1:33_20 | Sdz(B)_1:33_21 | Sdz(B)_1:33_22 | Sdz(B)_1:33_23 | Sdz(B)_1:33_24 | Sdz(B)_1:33_25 | Sdz(B)_1:33_26 | Sdz(B)_1:33_27 | Sdz(B)_1:33_28 | Sdz(B)_1:33_29 | Sdz(B)_1:33_30 | Sdz(B)_1:33_31 | Sdz(B)_1:33_32 | Sdz(B)_1:33_33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_34 | καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἀφῆκαν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_34 | And the Amorite drove out the children of Dan into the mountains, for they did not suffer them to come down into the valley. (Judges 1:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_34 | Amoryci zaś wypchnęli synów Dana na góry i nie pozwalali im zejść do doliny. (Sdz 1:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_34 | Καὶ | ἐξέθλιψεν | ὁ | Αμορραῖος | τοὺς | υἱοὺς | Δαν | εἰς | τὸ | ὄρος, | ὅτι | οὐκ | ἀφῆκαν | αὐτὸν | καταβῆναι | εἰς | τὴν | κοιλάδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_34 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_34 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Syn | — | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_34 | *kai\ | e)Xe/TliPSen | o( | *amorrai=os | tou\s | ui(ou\s | *dan | ei)s | to\ | o)/ros, | o(/ti | ou)k | a)fE=kan | au)to\n | katabE=nai | ei)s | tE\n | koila/da. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_34 | kai | eXeTliPSen | ho | amorraios | tus | hyius | dan | eis | to | oros, | hoti | uk | afEkan | auton | katabEnai | eis | tEn | koilada. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_34 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | D | VAI_AAI3P | RD_ASM | VZ_AAN | P | RA_ASF | N3D_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_34 | and also, even, namely | ć | the | ć | the | son | ć | into (+acc) | the | mount | because/that | οὐχ before rough breathing | to let go of | he/she/it/same | to go down | into (+acc) | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_34 | and | the (nom) | the (acc) | sons (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | because/that | not | they-LET-ed-GO-OF | him/it/same (acc) | to-GO DOWN | into (+acc) | the (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_34 | Sdz(B)_1:34_1 | Sdz(B)_1:34_2 | Sdz(B)_1:34_3 | Sdz(B)_1:34_4 | Sdz(B)_1:34_5 | Sdz(B)_1:34_6 | Sdz(B)_1:34_7 | Sdz(B)_1:34_8 | Sdz(B)_1:34_9 | Sdz(B)_1:34_10 | Sdz(B)_1:34_11 | Sdz(B)_1:34_12 | Sdz(B)_1:34_13 | Sdz(B)_1:34_14 | Sdz(B)_1:34_15 | Sdz(B)_1:34_16 | Sdz(B)_1:34_17 | Sdz(B)_1:34_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_35 | καὶ ἤρξατο ὁ Αμορραῖος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τῷ ὀστρακώδει, ἐν ᾧ αἱ ἄρκοι καὶ ἐν ᾧ αἱ ἀλώπεκες, ἐν τῷ Μυρσινῶνι καὶ ἐν Θαλαβιν· καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ οἴκου Ιωσηφ ἐπὶ τὸν Αμορραῖον, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς φόρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_35 | And the Amorite began to dwell in the mountain of shells, in which are bears, and foxes, in Myrsinon, and in Thalabin; and the hand of the house of Joseph was heavy upon the Amorite, and he became tributary to them. (Judges 1:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_35 | Amoryci trzymali się więc w Har-Cheres, Ajjalonie i w Szaalbin, lecz kiedy zaciążyła ręka pokolenia Józefa, wykonywali roboty przymusowe. (Sdz 1:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_35 | καὶ | ἤρξατο | ὁ | Αμορραῖος | κατοικεῖν | ἐν | τῷ | ὄρει | τῷ | ὀστρακώδει, | ἐν | ᾧ | αἱ | ἄρκοι | καὶ | ἐν | ᾧ | αἱ | ἀλώπεκες, | ἐν | τῷ | Μυρσινῶνι | καὶ | ἐν | Θαλαβιν· | καὶ | ἐβαρύνθη | χεὶρ | οἴκου | Ιωσηφ | ἐπὶ | τὸν | Αμορραῖον, | καὶ | ἐγενήθη | αὐτοῖς | εἰς | φόρον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_35 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ; ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) | καί | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἀλώπηξ, -εκος, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | καί | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_35 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | — | Niedźwiedź; by być dość | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | — | Lis | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By obciążać | Ręka | Dom; by mieszkać | Joseph | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_35 | kai\ | E)/rXato | o( | *amorrai=os | katoikei=n | e)n | tO=| | o)/rei | tO=| | o)strakO/dei, | e)n | O(=| | ai( | a)/rkoi | kai\ | e)n | O(=| | ai( | a)lO/pekes, | e)n | tO=| | *mursinO=ni | kai\ | e)n | *Talabin· | kai\ | e)baru/nTE | CHei\r | oi)/kou | *iOsEf | e)pi\ | to\n | *amorrai=on, | kai\ | e)genE/TE | au)toi=s | ei)s | fo/ron. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_35 | kai | ErXato | ho | amorraios | katoikein | en | tO | orei | tO | ostrakOdei, | en | hO | hai | arkoi | kai | en | hO | hai | alOpekes, | en | tO | myrsinOni | kai | en | Talabin· | kai | ebarynTE | CHeir | oiku | iOsEf | epi | ton | amorraion, | kai | egenETE | autois | eis | foron. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_35 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAN | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A3H_DSN | P | RR_DSN | RA_NPF | N2_NPF | C | P | RR_DSM | RA_NPF | N3K_NPF | P | RA_DSM | N3W_DSM | C | P | N_DSF | C | VCI_API3S | N3_NSF | N2_GSM | N_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VCI_API3S | RD_DPM | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_35 | and also, even, namely | to begin | the | ć | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | the | bear; to be enough | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | the | fox | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to weigh down | hand | house; to dwell | Joseph | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_35 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | the (nom) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | the (nom) | bears (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ENOUGH (opt) | and | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | the (nom) | foxes (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN | hand (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Joseph (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_35 | Sdz(B)_1:35_1 | Sdz(B)_1:35_2 | Sdz(B)_1:35_3 | Sdz(B)_1:35_4 | Sdz(B)_1:35_5 | Sdz(B)_1:35_6 | Sdz(B)_1:35_7 | Sdz(B)_1:35_8 | Sdz(B)_1:35_9 | Sdz(B)_1:35_10 | Sdz(B)_1:35_11 | Sdz(B)_1:35_12 | Sdz(B)_1:35_13 | Sdz(B)_1:35_14 | Sdz(B)_1:35_15 | Sdz(B)_1:35_16 | Sdz(B)_1:35_17 | Sdz(B)_1:35_18 | Sdz(B)_1:35_19 | Sdz(B)_1:35_20 | Sdz(B)_1:35_21 | Sdz(B)_1:35_22 | Sdz(B)_1:35_23 | Sdz(B)_1:35_24 | Sdz(B)_1:35_25 | Sdz(B)_1:35_26 | Sdz(B)_1:35_27 | Sdz(B)_1:35_28 | Sdz(B)_1:35_29 | Sdz(B)_1:35_30 | Sdz(B)_1:35_31 | Sdz(B)_1:35_32 | Sdz(B)_1:35_33 | Sdz(B)_1:35_34 | Sdz(B)_1:35_35 | Sdz(B)_1:35_36 | Sdz(B)_1:35_37 | Sdz(B)_1:35_38 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_1_36 | καὶ τὸ ὅριον τοῦ Αμορραίου ἀπὸ τῆς ἀναβάσεως Ακραβιν ἀπὸ τῆς Πέτρας καὶ ἐπάνω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_1_36 | And the border of the Amorite was from the going up of Acrabin, from the rock and upwards. (Judges 1:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_1_36 | Posiadłości zaś Edomitów rozciągały się od Wzgórza Skorpionów, od Skały i wyżej. (Sdz 1:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_1_36 | καὶ | τὸ | ὅριον | τοῦ | Αμορραίου | ἀπὸ | τῆς | ἀναβάσεως | Ακραβιν | ἀπὸ | τῆς | Πέτρας | καὶ | ἐπάνω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_1_36 | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | καί | ἐπ·άνω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_1_36 | I też, nawet, mianowicie | — | Granica | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Skała | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_1_36 | kai\ | to\ | o(/rion | tou= | *amorrai/ou | a)po\ | tE=s | a)naba/seOs | *akrabin | a)po\ | tE=s | *pe/tras | kai\ | e)pa/nO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_1_36 | kai | to | horion | tu | amorraiu | apo | tEs | anabaseOs | akrabin | apo | tEs | petras | kai | epanO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_1_36 | C | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | N_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_1_36 | and also, even, namely | the | boundary | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | rock | and also, even, namely | upper before, overhead | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_1_36 | and | the (nom|acc) | boundary (nom|acc|voc) | the (gen) | away from (+gen) | the (gen) | away from (+gen) | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | and | upper | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_1_36 | Sdz(B)_1:36_1 | Sdz(B)_1:36_2 | Sdz(B)_1:36_3 | Sdz(B)_1:36_4 | Sdz(B)_1:36_5 | Sdz(B)_1:36_6 | Sdz(B)_1:36_7 | Sdz(B)_1:36_8 | Sdz(B)_1:36_9 | Sdz(B)_1:36_10 | Sdz(B)_1:36_11 | Sdz(B)_1:36_12 | Sdz(B)_1:36_13 | Sdz(B)_1:36_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||