L01 | Sdz(B)_10_1 | καὶ
ἀνέστη μετὰ
Αβιμελεχ τοῦ
σῶσαι τὸν
Ισραηλ Θωλα
υἱὸς Φουα
υἱὸς
πατραδέλφου
αὐτοῦ ἀνὴρ
Ισσαχαρ, καὶ
αὐτὸς ᾤκει ἐν
Σαμιρ ἐν ὄρει
Εφραιμ. |
L02 | Sdz(B)_10_1 | And after
Abimelech Thola the son of Phua rose up to save Israel, being the son of his
father's brother, a man of Issachar; and he dwelt in Samir in mount Ephraim.
(Judges 10:1 Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_1 | Po Abimeleku
dla wybawienia Izraela powstał Tola, syn Puy, syna Dodo, mąż z pokolenia
Issachara. Mieszkał on w Szamir, na górze Efraima. (Sdz 10:1 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_1 | Καὶ | ἀνέστη | μετὰ | Αβιμελεχ | τοῦ | σῶσαι | τὸν | Ισραηλ | Θωλα | υἱὸς | Φουα | υἱὸς | πατραδέλφου | αὐτοῦ | ἀνὴρ | Ισσαχαρ, | καὶ | αὐτὸς | ᾤκει | ἐν | Σαμιρ | ἐν | ὄρει | Εφραιμ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_1 | καί | ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) | μετά | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | Ἰσσαχάρ v.l.
Ἰσα-, ὁ | καί | αὐτός αὐτή
αὐτό | οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) | ἐν | | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_1 | I też,
nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Abimelech | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Izrael | — | Syn | — | Syn | — | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Issachar | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By mieszkać | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Wchodź | Efraim | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_1 | *kai\ | a)ne/stE | meta\ | *abimeleCH | tou= | sO=sai | to\n | *israEl | *TOla | ui(o\s | *foua | ui(o\s | patrade/lfou | au)tou= | a)nE\r | *issaCHar, | kai\ | au)to\s | O)/|kei | e)n | *samir | e)n | o)/rei | *efraim. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_1 | kai | anestE | meta | abimeleCH | tu | sOsai | ton | israEl | TOla | hyios | fua | hyios | patradelfu | autu | anEr | issaCHar, | kai | autos | Okei | en | samir | en | orei | efraim. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_1 | C | VHI_AAI3S | P | N_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N2_GSM | RD_GSM | N3_NSM | N_NSM | C | RD_NSM | V2I_IAI3S | P | N_DSF | P | N3E_DSN | N_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_1 | and also, even, namely | to stand up put
up, raise, resurrect | after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing | Abimelech | the | to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save | the | Israel | ć | son | ć | son | ć | he/she/it/same | man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Issachar | and also, even,
namely | he/she/it/same | to dwell | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | Ephraim | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_1 | and | he/she/it-STand-ed-UP | after (+acc), with (+gen) | Abimelech (indecl) | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | the (acc) | Israel (indecl) | | son (nom) | | son (nom) | | him/it/same (gen) | man, husband (nom) | Issachar (indecl) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-DWELL-ing | in/among/by (+dat) | | in/among/by (+dat) | mount (dat) | Ephraim (indecl) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_1 | Sdz(B)_10:1_1 | Sdz(B)_10:1_2 | Sdz(B)_10:1_3 | Sdz(B)_10:1_4 | Sdz(B)_10:1_5 | Sdz(B)_10:1_6 | Sdz(B)_10:1_7 | Sdz(B)_10:1_8 | Sdz(B)_10:1_9 | Sdz(B)_10:1_10 | Sdz(B)_10:1_11 | Sdz(B)_10:1_12 | Sdz(B)_10:1_13 | Sdz(B)_10:1_14 | Sdz(B)_10:1_15 | Sdz(B)_10:1_16 | Sdz(B)_10:1_17 | Sdz(B)_10:1_18 | Sdz(B)_10:1_19 | Sdz(B)_10:1_20 | Sdz(B)_10:1_21 | Sdz(B)_10:1_22 | Sdz(B)_10:1_23 | Sdz(B)_10:1_24 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_2 | καὶ
ἔκρινεν τὸν
Ισραηλ εἴκοσι
τρία ἔτη καὶ
ἀπέθανεν καὶ
ἐτάφη ἐν
Σαμιρ. |
L02 | Sdz(B)_10_2 | And he judged
Israel twenty-three years, and died, and was buried in Samir. (Judges 10:2
Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_2 | Sprawował sądy
nad Izraelem przez dwadzieścia trzy lata, po czym umarł i pochowano go w
Szamir. (Sdz 10:2 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_2 | καὶ | ἔκρινεν | τὸν | Ισραηλ | εἴκοσι | τρία | ἔτη | καὶ | ἀπέθανεν | καὶ | ἐτάφη | ἐν | Σαμιρ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_2 | καί | κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι | τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) | καί | θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_2 | I też,
nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Izrael | Ikona; dwadzieścia | Trzy | Rok | I też, nawet, mianowicie | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_2 | kai\ | e)/krinen | to\n | *israEl | ei)/kosi | tri/a | e)/tE | kai\ | a)pe/Tanen | kai\ | e)ta/fE | e)n | *samir. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_2 | kai | ekrinen | ton | israEl | eikosi | tria | etE | kai | apeTanen | kai | etafE | en | samir. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_2 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | M | A3_APN | N3E_APN | C | VBI_AAI3S | C | VDI_API3S | P | N_DSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_2 | and also, even, namely | to judge decide,
think,reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn | the | Israel | icon; twenty | three | year | and also, even,
namely | to die | and also, even,
namely | to bury | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_2 | and | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | icons (dat); twenty | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_2 | Sdz(B)_10:2_1 | Sdz(B)_10:2_2 | Sdz(B)_10:2_3 | Sdz(B)_10:2_4 | Sdz(B)_10:2_5 | Sdz(B)_10:2_6 | Sdz(B)_10:2_7 | Sdz(B)_10:2_8 | Sdz(B)_10:2_9 | Sdz(B)_10:2_10 | Sdz(B)_10:2_11 | Sdz(B)_10:2_12 | Sdz(B)_10:2_13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_3 | καὶ
ἀνέστη μετ’
αὐτὸν Ιαιρ ὁ
Γαλααδ καὶ
ἔκρινεν τὸν
Ισραηλ εἴκοσι
δύο ἔτη. |
L02 | Sdz(B)_10_3 | And after him
arose Jair of Galaad, and he judged Israel twenty-two years. (Judges 10:3
Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_3 | Po nim powstał
Jair z Gileadu, który sprawował sądy nad Izraelem przez dwadzieścia dwa lata.
(Sdz 10:3 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_3 | Καὶ | ἀνέστη | μετ’ | αὐτὸν | Ιαιρ | ὁ | Γαλααδ | καὶ | ἔκρινεν | τὸν | Ισραηλ | εἴκοσι | δύο | ἔτη. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_3 | καί | ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή
αὐτό | | ὁ ἡ τό | | καί | κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι | δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_3 | I też,
nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Izrael | Ikona; dwadzieścia | Dwa | Rok | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_3 | *kai\ | a)ne/stE | met’ | au)to\n | *iair | o( | *galaad | kai\ | e)/krinen | to\n | *israEl | ei)/kosi | du/o | e)/tE. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_3 | kai | anestE | met’ | auton | iair | ho | galaad | kai | ekrinen | ton | israEl | eikosi | dyo | etE. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_3 | C | VHI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | M | M | N3E_APN | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_3 | and also, even, namely | to stand up put
up, raise, resurrect | after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | the | ć | and also, even,
namely | to judge decide,
think,reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn | the | Israel | icon; twenty | two | year | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_3 | and | he/she/it-STand-ed-UP | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | | the (nom) | | and | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | icons (dat); twenty | two (nom, acc, gen) | years (nom|acc|voc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_3 | Sdz(B)_10:3_1 | Sdz(B)_10:3_2 | Sdz(B)_10:3_3 | Sdz(B)_10:3_4 | Sdz(B)_10:3_5 | Sdz(B)_10:3_6 | Sdz(B)_10:3_7 | Sdz(B)_10:3_8 | Sdz(B)_10:3_9 | Sdz(B)_10:3_10 | Sdz(B)_10:3_11 | Sdz(B)_10:3_12 | Sdz(B)_10:3_13 | Sdz(B)_10:3_14 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_4 | καὶ
ἦσαν αὐτῷ
τριάκοντα καὶ
δύο υἱοὶ
ἐπιβαίνοντες
ἐπὶ τριάκοντα
δύο πώλους·
καὶ τριάκοντα
δύο πόλεις
αὐτοῖς, καὶ
ἐκάλουν αὐτὰς
Ἐπαύλεις Ιαιρ
ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης
ἐν γῇ Γαλααδ. |
L02 | Sdz(B)_10_4 | And he had
thirty-two sons riding on thirty-two colts, and they had thirty-two cities;
and they called them Jair's towns until this day in the land of Galaad.
(Judges 10:4 Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_4 | Miał on
trzydziestu synów, którzy jeździli na trzydziestu oślętach. Mieli przy tym
trzydzieści miast, które jeszcze po dziś dzień noszą nazwę Osiedli Jaira - w
ziemi Gilead. (Sdz 10:4 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_4 | καὶ | ἦσαν | αὐτῷ | τριάκοντα | καὶ | δύο | υἱοὶ | ἐπιβαίνοντες | ἐπὶ | τριάκοντα | δύο | πώλους· | καὶ | τριάκοντα | δύο | πόλεις | αὐτοῖς, | καὶ | ἐκάλουν | αὐτὰς | Ἐπαύλεις | Ιαιρ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | ἐν | γῇ | Γαλααδ. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_4 | καί | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή
αὐτό | τριά·κοντα | καί | δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | τριά·κοντα | δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο | πῶλος, -ου, ὁ | καί | τριά·κοντα | δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ | | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη
τοῦτο | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_4 | I też,
nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Syn | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Trzydzieści | Dwa | ??? | I też, nawet, mianowicie | Trzydzieści | Dwa | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | Miejsce zamieszkania | — | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Ziemi/ziemia | — | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_4 | kai\ | E)=san | au)tO=| | tria/konta | kai\ | du/o | ui(oi\ | e)pibai/nontes | e)pi\ | tria/konta | du/o | pO/lous· | kai\ | tria/konta | du/o | po/leis | au)toi=s, | kai\ | e)ka/loun | au)ta\s | *)epau/leis | *iair | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | e)n | gE=| | *galaad. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_4 | kai | Esan | autO | triakonta | kai | dyo | hyioi | epibainontes | epi | triakonta | dyo | pOlus· | kai | triakonta | dyo | poleis | autois, | kai | ekalun | autas | epauleis | iair | heOs | tEs | hEmeras | tautEs | en | gE | galaad. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_4 | C | V9_IAI3P | RD_DSM | M | C | M | N2_NPM | V1_PAPNPM | P | M | M | N2_NPM | C | M | M | N3I_NPF | RD_DPM | C | V2I_IAI3P | RD_APF | N3I_APF | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | P | N1_DSF | N_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_4 | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | thirty | and also, even,
namely | two | son | to ??? | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | thirty | two | ??? | and also, even,
namely | thirty | two | city | he/she/it/same | and also, even,
namely | to call call | he/she/it/same | residence | ć | until; dawn | the | day | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_4 | and | they-were | him/it/same (dat) | thirty | and | two (nom, acc, gen) | sons (nom|voc) | while ???-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | thirty | two (nom, acc, gen) | ???s (acc) | and | thirty | two (nom, acc, gen) | cities (acc, nom|voc) | them/same (dat) | and | I-was-CALL-ing, they-were-CALL-ing | them/same (acc) | residences (acc, nom|voc) | | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_4 | Sdz(B)_10:4_1 | Sdz(B)_10:4_2 | Sdz(B)_10:4_3 | Sdz(B)_10:4_4 | Sdz(B)_10:4_5 | Sdz(B)_10:4_6 | Sdz(B)_10:4_7 | Sdz(B)_10:4_8 | Sdz(B)_10:4_9 | Sdz(B)_10:4_10 | Sdz(B)_10:4_11 | Sdz(B)_10:4_12 | Sdz(B)_10:4_13 | Sdz(B)_10:4_14 | Sdz(B)_10:4_15 | Sdz(B)_10:4_16 | Sdz(B)_10:4_17 | Sdz(B)_10:4_18 | Sdz(B)_10:4_19 | Sdz(B)_10:4_20 | Sdz(B)_10:4_21 | Sdz(B)_10:4_22 | Sdz(B)_10:4_23 | Sdz(B)_10:4_24 | Sdz(B)_10:4_25 | Sdz(B)_10:4_26 | Sdz(B)_10:4_27 | Sdz(B)_10:4_28 | Sdz(B)_10:4_29 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_5 | καὶ
ἀπέθανεν Ιαιρ
καὶ ἐτάφη ἐν
Ραμνων. |
L02 | Sdz(B)_10_5 | And Jair died,
and was buried in Rhamnon. (Judges 10:5 Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_5 | Umarł Jair i
pochowano go w Kamon. (Sdz 10:5 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_5 | καὶ | ἀπέθανεν | Ιαιρ | καὶ | ἐτάφη | ἐν | Ραμνων. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_5 | καί | ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) | | καί | θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_5 | I też,
nawet, mianowicie | By umierać | — | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_5 | kai\ | a)pe/Tanen | *iair | kai\ | e)ta/fE | e)n | *ramnOn. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_5 | kai | apeTanen | iair | kai | etafE | en | ramnOn. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VDI_API3S | P | N_DSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_5 | and also, even, namely | to die | ć | and also, even,
namely | to bury | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_5 | and | he/she/it-DIE-ed | | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_5 | Sdz(B)_10:5_1 | Sdz(B)_10:5_2 | Sdz(B)_10:5_3 | Sdz(B)_10:5_4 | Sdz(B)_10:5_5 | Sdz(B)_10:5_6 | Sdz(B)_10:5_7 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_6 | καὶ
προσέθεντο οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
ποιῆσαι τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου καὶ
ἐδούλευσαν
τοῖς Βααλιμ καὶ
ταῖς Ασταρωθ
καὶ τοῖς θεοῖς
Αραδ καὶ τοῖς
θεοῖς Σιδῶνος
καὶ τοῖς θεοῖς
Μωαβ καὶ τοῖς
θεοῖς υἱῶν
Αμμων καὶ τοῖς
θεοῖς
Φυλιστιιμ καὶ
ἐγκατέλιπον
τὸν κύριον καὶ
οὐκ
ἐδούλευσαν
αὐτῷ. |
L02 | Sdz(B)_10_6 | And the
children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served
Baalim, and Astaroth, and the gods of Aram, and the gods of Sidon, and the
gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the
Phylistines; and they forsook the Lord, and did not serve him. (Judges 10:6
Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_6 | Potem znów
zaczęli Izraelici czynić to, co złe w oczach Pana. Służyli Baalom, Asztartom,
jak również bogom Aramu, Sydonu i Moabu oraz bogom ammonickim i filistyńskim,
a opuścili Pana i nie służyli Mu. (Sdz 10:6 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_6 | Καὶ | προσέθεντο | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ποιῆσαι | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | ἐδούλευσαν | τοῖς | Βααλιμ | καὶ | ταῖς | Ασταρωθ | καὶ | τοῖς | θεοῖς | Αραδ | καὶ | τοῖς | θεοῖς | Σιδῶνος | καὶ | τοῖς | θεοῖς | Μωαβ | καὶ | τοῖς | θεοῖς | υἱῶν | Αμμων | καὶ | τοῖς | θεοῖς | Φυλιστιιμ | καὶ | ἐγκατέλιπον | τὸν | κύριον | καὶ | οὐκ | ἐδούλευσαν | αὐτῷ. |
L05 | Sdz(B)_10_6 | καί | προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά
-όν | ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | | καί | ὁ ἡ τό | | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Σιδών, -ῶνος,
ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | | καί | ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή
αὐτό |
L06 | Sdz(B)_10_6 | I też,
nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Syn | Izrael | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Sydon [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo |
L07 | Sdz(B)_10_6 | *kai\ | prose/Tento | oi( | ui(oi\ | *israEl | poiE=sai | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | e)dou/leusan | toi=s | *baalim | kai\ | tai=s | *astarOT | kai\ | toi=s | Teoi=s | *arad | kai\ | toi=s | Teoi=s | *sidO=nos | kai\ | toi=s | Teoi=s | *mOab | kai\ | toi=s | Teoi=s | ui(O=n | *ammOn | kai\ | toi=s | Teoi=s | *fulistiim | kai\ | e)gkate/lipon | to\n | ku/rion | kai\ | ou)k | e)dou/leusan | au)tO=|. |
L08 | Sdz(B)_10_6 | kai | proseTento | hoi | hyioi | israEl | poiEsai | to | ponEron | enOpion | kyriu | kai | eduleusan | tois | baalim | kai | tais | astarOT | kai | tois | Teois | arad | kai | tois | Teois | sidOnos | kai | tois | Teois | mOab | kai | tois | Teois | hyiOn | ammOn | kai | tois | Teois | fylistiim | kai | enkatelipon | ton | kyrion | kai | uk | eduleusan | autO. |
L09 | Sdz(B)_10_6 | C | VEI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VA_AAN | RA_ASN | A1A_ASM | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_DPM | N_DPM | C | RA_DPF | N_DPF | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSF | C | RA_DPM | N2_DPM | N3W_GSM | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSF | C | RA_DPM | N2_DPM | N2_GPM | N_GSM | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GPM | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | D | VAI_AAI3P | RD_DSM |
L10 | Sdz(B)_10_6 | and also, even, namely | to add to | the | son | Israel | to do/make | the | wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος | in the presence
of (+gen); ??? | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even,
namely | to obey to be a
slave, serve | the | ć | and also, even,
namely | the | ć | and also, even,
namely | the | god [see
theology] | ć | and also, even,
namely | the | god [see
theology] | Sidon [city of] | and also, even,
namely | the | god [see
theology] | ć | and also, even,
namely | the | god [see
theology] | son | sand | and also, even,
namely | the | god [see
theology] | ć | and also, even,
namely | to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare | the | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | to obey to be a
slave, serve | he/she/it/same |
L11 | Sdz(B)_10_6 | and | they-were-ADD-ed-TO | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-OBEY-ed | the (dat) | | and | the (dat) | | and | the (dat) | gods (dat) | | and | the (dat) | gods (dat) | Sidon (gen) | and | the (dat) | gods (dat) | | and | the (dat) | gods (dat) | sons (gen) | sands (gen) | and | the (dat) | gods (dat) | | and | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | they-OBEY-ed | him/it/same (dat) |
L12 | Sdz(B)_10_6 | Sdz(B)_10:6_1 | Sdz(B)_10:6_2 | Sdz(B)_10:6_3 | Sdz(B)_10:6_4 | Sdz(B)_10:6_5 | Sdz(B)_10:6_6 | Sdz(B)_10:6_7 | Sdz(B)_10:6_8 | Sdz(B)_10:6_9 | Sdz(B)_10:6_10 | Sdz(B)_10:6_11 | Sdz(B)_10:6_12 | Sdz(B)_10:6_13 | Sdz(B)_10:6_14 | Sdz(B)_10:6_15 | Sdz(B)_10:6_16 | Sdz(B)_10:6_17 | Sdz(B)_10:6_18 | Sdz(B)_10:6_19 | Sdz(B)_10:6_20 | Sdz(B)_10:6_21 | Sdz(B)_10:6_22 | Sdz(B)_10:6_23 | Sdz(B)_10:6_24 | Sdz(B)_10:6_25 | Sdz(B)_10:6_26 | Sdz(B)_10:6_27 | Sdz(B)_10:6_28 | Sdz(B)_10:6_29 | Sdz(B)_10:6_30 | Sdz(B)_10:6_31 | Sdz(B)_10:6_32 | Sdz(B)_10:6_33 | Sdz(B)_10:6_34 | Sdz(B)_10:6_35 | Sdz(B)_10:6_36 | Sdz(B)_10:6_37 | Sdz(B)_10:6_38 | Sdz(B)_10:6_39 | Sdz(B)_10:6_40 | Sdz(B)_10:6_41 | Sdz(B)_10:6_42 | Sdz(B)_10:6_43 | Sdz(B)_10:6_44 | Sdz(B)_10:6_45 | Sdz(B)_10:6_46 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_7 | καὶ
ὠργίσθη θυμῷ
κύριος ἐν
Ισραηλ καὶ
ἀπέδοτο αὐτοὺς
ἐν χειρὶ
Φυλιστιιμ καὶ
ἐν χειρὶ υἱῶν
Αμμων. |
L02 | Sdz(B)_10_7 | And the Lord
was very angry with Israel, and sold them into the hands of the Phylistines,
and into the hand of the children of Ammon. (Judges 10:7 Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_7 | Zapłonął zatem
gniew Pana przeciwko Izraelowi, wskutek czego oddał On ich w ręce Filistynów
i Ammonitów. (Sdz 10:7 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_7 | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | κύριος | ἐν | Ισραηλ | καὶ | ἀπέδοτο | αὐτοὺς | ἐν | χειρὶ | Φυλιστιιμ | καὶ | ἐν | χειρὶ | υἱῶν | Αμμων. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_7 | καί | ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἐν | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | | καί | ἐν | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_7 | I też,
nawet, mianowicie | By robić zły | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Ręka | — | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Ręka | Syn | Piasek | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_7 | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | ku/rios | e)n | *israEl | kai\ | a)pe/doto | au)tou\s | e)n | CHeiri\ | *fulistiim | kai\ | e)n | CHeiri\ | ui(O=n | *ammOn. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_7 | kai | OrgisTE | TymO | kyrios | en | israEl | kai | apedoto | autus | en | CHeiri | fylistiim | kai | en | CHeiri | hyiOn | ammOn. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_7 | C | VSI_API3S | N2_DSM | N2_NSM | P | N_DSM | C | VOI_AMI3S | RD_APM | P | N3_DSF | N_GPM | C | P | N3_DSF | N2_GPM | N_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_7 | and also, even, namely | to make angry | wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even,
namely | to give back
restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | and also, even,
namely | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | son | sand | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_7 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | | and | in/among/by (+dat) | hand (dat) | sons (gen) | sands (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_7 | Sdz(B)_10:7_1 | Sdz(B)_10:7_2 | Sdz(B)_10:7_3 | Sdz(B)_10:7_4 | Sdz(B)_10:7_5 | Sdz(B)_10:7_6 | Sdz(B)_10:7_7 | Sdz(B)_10:7_8 | Sdz(B)_10:7_9 | Sdz(B)_10:7_10 | Sdz(B)_10:7_11 | Sdz(B)_10:7_12 | Sdz(B)_10:7_13 | Sdz(B)_10:7_14 | Sdz(B)_10:7_15 | Sdz(B)_10:7_16 | Sdz(B)_10:7_17 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_8 | καὶ
ἔθλιψαν καὶ
ἔθλασαν τοὺς
υἱοὺς Ισραηλ
ἐν τῷ καιρῷ
ἐκείνῳ δέκα
ὀκτὼ ἔτη, τοὺς
πάντας υἱοὺς Ισραηλ
τοὺς ἐν τῷ
πέραν τοῦ
Ιορδάνου ἐν γῇ
τοῦ Αμορρι τοῦ
ἐν Γαλααδ. |
L02 | Sdz(B)_10_8 | And they
afflicted and bruised the children of Israel at that time eighteen years, all
the children of Israel beyond Jordan in the land of the Amorite in Galaad.
(Judges 10:8 Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_8 | Trapili oni i
uciskali Izraelitów, począwszy od tego roku przez osiemnaście lat, wszystkich
Izraelitów, którzy mieszkali po tamtej stronie Jordanu w ziemi amoryckiej,
leżącej w Gileadzie. (Sdz 10:8 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_8 | καὶ | ἔθλιψαν | καὶ | ἔθλασαν | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | δέκα | ὀκτὼ | ἔτη, | τοὺς | πάντας | υἱοὺς | Ισραηλ | τοὺς | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἐν | γῇ | τοῦ | Αμορρι | τοῦ | ἐν | Γαλααδ. | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_8 | καί | θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | καί | θλάω [LXX] (θλ(α)-,
θλα·σ-, θλα·σ-, -,
τεθλασ-, θλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | δέκα | ὀκτώ | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης,
-ου, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | ἐν | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_8 | I też,
nawet, mianowicie | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | I też, nawet, mianowicie | By gnieść się | — | Syn | Izrael | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Okres czasu | Tamto | Dziesięć | Osiem | Rok | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | Izrael | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Ziemi/ziemia | — | — | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_8 | kai\ | e)/TliPSan | kai\ | e)/Tlasan | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | de/ka | o)ktO\ | e)/tE, | tou\s | pa/ntas | ui(ou\s | *israEl | tou\s | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou | e)n | gE=| | tou= | *amorri | tou= | e)n | *galaad. | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_8 | kai | eTliPSan | kai | eTlasan | tus | hyius | israEl | en | tO | kairO | ekeinO | deka | oktO | etE, | tus | pantas | hyius | israEl | tus | en | tO | peran | tu | iordanu | en | gE | tu | amorri | tu | en | galaad. | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_8 | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | M | M | N3E_APN | RA_APM | A3_APM | N2_APM | N_GSM | RA_APM | P | RA_DSM | P | RA_GSM | N1M_GSM | P | N1_DSF | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | P | N_DSM | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_8 | and also, even, namely | to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief | and also, even,
namely | to crush | the | son | Israel | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | ten | eight | year | the | every all, each,
every, the whole of | son | Israel | the | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | the | ć | the | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_8 | and | they-DISTRESS-ed | and | they-CRUSH-ed | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | ten | eight | years (nom|acc|voc) | the (acc) | all (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | the (gen) | | the (gen) | in/among/by (+dat) | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_8 | Sdz(B)_10:8_1 | Sdz(B)_10:8_2 | Sdz(B)_10:8_3 | Sdz(B)_10:8_4 | Sdz(B)_10:8_5 | Sdz(B)_10:8_6 | Sdz(B)_10:8_7 | Sdz(B)_10:8_8 | Sdz(B)_10:8_9 | Sdz(B)_10:8_10 | Sdz(B)_10:8_11 | Sdz(B)_10:8_12 | Sdz(B)_10:8_13 | Sdz(B)_10:8_14 | Sdz(B)_10:8_15 | Sdz(B)_10:8_16 | Sdz(B)_10:8_17 | Sdz(B)_10:8_18 | Sdz(B)_10:8_19 | Sdz(B)_10:8_20 | Sdz(B)_10:8_21 | Sdz(B)_10:8_22 | Sdz(B)_10:8_23 | Sdz(B)_10:8_24 | Sdz(B)_10:8_25 | Sdz(B)_10:8_26 | Sdz(B)_10:8_27 | Sdz(B)_10:8_28 | Sdz(B)_10:8_29 | Sdz(B)_10:8_30 | Sdz(B)_10:8_31 | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_9 | καὶ
διέβησαν οἱ
υἱοὶ Αμμων τὸν
Ιορδάνην
παρατάξασθαι
πρὸς Ιουδαν
καὶ Βενιαμιν
καὶ πρὸς
Εφραιμ, καὶ
ἐθλίβη Ισραηλ
σφόδρα. |
L02 | Sdz(B)_10_9 | And the
children of Ammon went over Jordan to fight with Juda, and Benjamin, and with
Ephraim; and the children of Israel were greatly afflicted. (Judges 10:9
Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_9 | Ammonici
przekraczali także Jordan, aby walczyć z pokoleniem Judy i Beniamina i z
rodem Efraima. Wielki ucisk spadł na Izraelitów. (Sdz 10:9 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_9 | καὶ | διέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | τὸν | Ιορδάνην | παρατάξασθαι | πρὸς | Ιουδαν | καὶ | Βενιαμιν | καὶ | πρὸς | Εφραιμ, | καὶ | ἐθλίβη | Ισραηλ | σφόδρα. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_9 | καί | δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης,
-ου, ὁ | παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) | πρός | Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ | καί | Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ | καί | πρός | Ἐφραίμ, ὁ | καί | θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | Ἰσραήλ, ὁ | σφόδρα | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_9 | I też,
nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Syn | Piasek | — | Jordan [rzeka z] | By mobilizować się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Efraim | I też, nawet, mianowicie | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Izrael | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_9 | kai\ | die/bEsan | oi( | ui(oi\ | *ammOn | to\n | *iorda/nEn | parata/XasTai | pro\s | *ioudan | kai\ | *beniamin | kai\ | pro\s | *efraim, | kai\ | e)Tli/bE | *israEl | sfo/dra. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_9 | kai | diebEsan | hoi | hyioi | ammOn | ton | iordanEn | parataXasTai | pros | iudan | kai | beniamin | kai | pros | efraim, | kai | eTlibE | israEl | sfodra. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_9 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASM | N1M_ASM | VA_AMN | P | N1T_ASM | C | N_ASM | C | P | N_ASM | C | VVI_API3S | N_GSM | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_9 | and also, even, namely | to cross over | the | son | sand | the | Jordan [river of] | to mobilize | toward
(+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah | and also, even,
namely | Benjamin | and also, even,
namely | toward
(+acc,+gen,+dat) | Ephraim | and also, even,
namely | to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief | Israel | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_9 | and | they-CROSS-ed-OVER | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | the (acc) | Jordan (acc) | to-be-MOBILIZE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | Benjamin (indecl) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | Ephraim (indecl) | and | he/she/it-was-DISTRESS-ed | Israel (indecl) | vehement, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_9 | Sdz(B)_10:9_1 | Sdz(B)_10:9_2 | Sdz(B)_10:9_3 | Sdz(B)_10:9_4 | Sdz(B)_10:9_5 | Sdz(B)_10:9_6 | Sdz(B)_10:9_7 | Sdz(B)_10:9_8 | Sdz(B)_10:9_9 | Sdz(B)_10:9_10 | Sdz(B)_10:9_11 | Sdz(B)_10:9_12 | Sdz(B)_10:9_13 | Sdz(B)_10:9_14 | Sdz(B)_10:9_15 | Sdz(B)_10:9_16 | Sdz(B)_10:9_17 | Sdz(B)_10:9_18 | Sdz(B)_10:9_19 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_10 | καὶ
ἐβόησαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
πρὸς κύριον
λέγοντες
Ἡμάρτομέν σοι,
ὅτι
ἐγκατελίπομεν
τὸν θεὸν καὶ ἐδουλεύσαμεν
τῷ Βααλιμ. |
L02 | Sdz(B)_10_10 | And the
children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against thee,
because we have forsaken God, and served Baalim. (Judges 10:10 Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_10 | Wołali więc
Izraelici do Pana w słowach: «Zgrzeszyliśmy przeciwko Tobie, opuściliśmy
bowiem Boga naszego, aby służyć Baalom». (Sdz 10:10 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_10 | καὶ | ἐβόησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | κύριον | λέγοντες | Ἡμάρτομέν | σοι, | ὅτι | ἐγκατελίπομεν | τὸν | θεὸν | καὶ | ἐδουλεύσαμεν | τῷ | Βααλιμ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_10 | καί | βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | ὅτι | ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_10 | I też,
nawet, mianowicie | By ryczeć | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | By mówić/opowiadaj | By grzeszyć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | — | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_10 | kai\ | e)bo/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ku/rion | le/gontes | *(Ema/rtome/n | soi, | o(/ti | e)gkateli/pomen | to\n | Teo\n | kai\ | e)douleu/samen | tO=| | *baalim. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_10 | kai | eboEsan | hoi | hyioi | israEl | pros | kyrion | legontes | hEmartomen | soi, | hoti | enkatelipomen | ton | Teon | kai | eduleusamen | tO | baalim. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_10 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | V1_PAPNPM | VBI_AAI1P | RP_DS | C | VBI_AAI1P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI1P | RA_DSM | N_DPM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_10 | and also, even, namely | to bellow | the | son | Israel | toward
(+acc,+gen,+dat) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to say/tell | to sin | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare | the | god [see
theology] | and also, even,
namely | to obey to be a
slave, serve | the | ć | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_10 | and | they-BELLOW-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-SIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | we-GIVE UP-ed | the (acc) | god (acc) | and | we-OBEY-ed | the (dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_10 | Sdz(B)_10:10_1 | Sdz(B)_10:10_2 | Sdz(B)_10:10_3 | Sdz(B)_10:10_4 | Sdz(B)_10:10_5 | Sdz(B)_10:10_6 | Sdz(B)_10:10_7 | Sdz(B)_10:10_8 | Sdz(B)_10:10_9 | Sdz(B)_10:10_10 | Sdz(B)_10:10_11 | Sdz(B)_10:10_12 | Sdz(B)_10:10_13 | Sdz(B)_10:10_14 | Sdz(B)_10:10_15 | Sdz(B)_10:10_16 | Sdz(B)_10:10_17 | Sdz(B)_10:10_18 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_11 | καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς τοὺς
υἱοὺς Ισραηλ
Μὴ οὐχὶ ἐξ
Αἰγύπτου καὶ
ἀπὸ τοῦ
Αμορραίου καὶ
ἀπὸ υἱῶν Αμμων
καὶ ἀπὸ
Φυλιστιιμ |
L02 | Sdz(B)_10_11 | And the Lord
said to the children of Israel, Did I not save you from Egypt and from the
Amorite, and from the children of Ammon, and from the Phylistines, (Judges
10:11 Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_11 | Rzekł wówczas
Pan do Izraelitów. «Kiedy Egipcjanie i Amoryci, Ammonici i Filistyni, (Sdz
10:11 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_11 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | Μὴ | οὐχὶ | ἐξ | Αἰγύπτου | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | Αμορραίου | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Αμμων | καὶ | ἀπὸ | Φυλιστιιμ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_11 | καί | λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | μή | οὐχί | ἐκ | Αἴγυπτος,
-ου, ἡ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | ἀπό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_11 | I też,
nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Izrael | Nie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_11 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl | *mE\ | ou)CHi\ | e)X | *ai)gu/ptou | kai\ | a)po\ | tou= | *amorrai/ou | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *ammOn | kai\ | a)po\ | *fulistiim | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_11 | kai | eipen | kyrios | pros | tus | hyius | israEl | mE | uCHi | eX | aigyptu | kai | apo | tu | amorraiu | kai | apo | hyiOn | ammOn | kai | apo | fylistiim | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_11 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | D | D | P | N2_GSF | C | P | RA_GSM | N2_GSM | C | P | N2_GPM | N_GSM | C | P | N_GPM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_11 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | toward
(+acc,+gen,+dat) | the | son | Israel | not | not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | Egypt [country
of] | and also, even,
namely | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even,
namely | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | sand | and also, even,
namely | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | not | not | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | | and | away from (+gen) | sons (gen) | sands (gen) | and | away from (+gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_11 | Sdz(B)_10:11_1 | Sdz(B)_10:11_2 | Sdz(B)_10:11_3 | Sdz(B)_10:11_4 | Sdz(B)_10:11_5 | Sdz(B)_10:11_6 | Sdz(B)_10:11_7 | Sdz(B)_10:11_8 | Sdz(B)_10:11_9 | Sdz(B)_10:11_10 | Sdz(B)_10:11_11 | Sdz(B)_10:11_12 | Sdz(B)_10:11_13 | Sdz(B)_10:11_14 | Sdz(B)_10:11_15 | Sdz(B)_10:11_16 | Sdz(B)_10:11_17 | Sdz(B)_10:11_18 | Sdz(B)_10:11_19 | Sdz(B)_10:11_20 | Sdz(B)_10:11_21 | Sdz(B)_10:11_22 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_12 | καὶ
Σιδωνίων καὶ
Αμαληκ καὶ
Μαδιαμ, οἳ
ἔθλιψαν ὑμᾶς,
καὶ ἐβοήσατε
πρός με, καὶ
ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ
χειρὸς αὐτῶν; |
L02 | Sdz(B)_10_12 | and from the
Sidonians, and Amalec, and Madiam, who afflicted you? and ye cried to me, and
I saved you out of their hand? (Judges 10:12 Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_12 | Sydończycy,
Amalekici i Madianici uciskali was, a wyście wołali do Mnie, czy nie
wybawiłem was z ich ręki? (Sdz 10:12 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_12 | καὶ | Σιδωνίων | καὶ | Αμαληκ | καὶ | Μαδιαμ, | οἳ | ἔθλιψαν | ὑμᾶς, | καὶ | ἐβοήσατε | πρός | με, | καὶ | ἔσωσα | ὑμᾶς | ἐκ | χειρὸς | αὐτῶν; | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_12 | καί | Σιδώνιος -ία
-ον | καί | | καί | Μαδιάμ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_12 | I też,
nawet, mianowicie | Sidonian [mieszkaniec Sydonu] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Midian | Kto/, który/, który | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ty | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_12 | kai\ | *sidOni/On | kai\ | *amalEk | kai\ | *madiam, | oi(\ | e)/TliPSan | u(ma=s, | kai\ | e)boE/sate | pro/s | me, | kai\ | e)/sOsa | u(ma=s | e)k | CHeiro\s | au)tO=n; | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_12 | kai | sidOniOn | kai | amalEk | kai | madiam, | hoi | eTliPSan | hymas, | kai | eboEsate | pros | me, | kai | esOsa | hymas | ek | CHeiros | autOn; | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_12 | C | N2_GPM | C | N_GSM | C | N_GSF | RR_NPM | VAI_AAI3P | RP_AP | C | VAI_AAI2P | P | RP_AS | C | VAI_AAI1S | RP_AP | P | N3_GSF | RD_GPM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_12 | and also, even, namely | Sidonian
[inhabitant ofSidon] | and also, even,
namely | ć | and also, even,
namely | Midian | who/whom/which | to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief | you | and also, even,
namely | to bellow | toward
(+acc,+gen,+dat) | I | and also, even,
namely | to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save | you | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | hand | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_12 | and | Sidonian ([Adj] gen) | and | | and | Midian (indecl) | who/whom/which (nom) | they-DISTRESS-ed | you(pl) (acc) | and | you(pl)-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | I-SAVE-ed | you(pl) (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | them/same (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_12 | Sdz(B)_10:12_1 | Sdz(B)_10:12_2 | Sdz(B)_10:12_3 | Sdz(B)_10:12_4 | Sdz(B)_10:12_5 | Sdz(B)_10:12_6 | Sdz(B)_10:12_7 | Sdz(B)_10:12_8 | Sdz(B)_10:12_9 | Sdz(B)_10:12_10 | Sdz(B)_10:12_11 | Sdz(B)_10:12_12 | Sdz(B)_10:12_13 | Sdz(B)_10:12_14 | Sdz(B)_10:12_15 | Sdz(B)_10:12_16 | Sdz(B)_10:12_17 | Sdz(B)_10:12_18 | Sdz(B)_10:12_19 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_13 | καὶ
ὑμεῖς
ἐγκατελίπετέ
με καὶ
ἐδουλεύσατε
θεοῖς
ἑτέροις· διὰ
τοῦτο οὐ
προσθήσω τοῦ
σῶσαι ὑμᾶς. |
L02 | Sdz(B)_10_13 | Yet ye forsook
me and served other gods; therefore I will not save you any more. (Judges
10:13 Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_13 | Tymczasem
wyście Mnie opuścili i poszliście służyć cudzym bogom! Oto dlaczego nie
wybawię was więcej. (Sdz 10:13 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_13 | καὶ | ὑμεῖς | ἐγκατελίπετέ | με | καὶ | ἐδουλεύσατε | θεοῖς | ἑτέροις· | διὰ | τοῦτο | οὐ | προσθήσω | τοῦ | σῶσαι | ὑμᾶς. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_13 | καί | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) | διά | οὗτος αὕτη
τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_13 | I też,
nawet, mianowicie | Ty | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Bóg | Inny | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_13 | kai\ | u(mei=s | e)gkateli/pete/ | me | kai\ | e)douleu/sate | Teoi=s | e(te/rois· | dia\ | tou=to | ou) | prosTE/sO | tou= | sO=sai | u(ma=s. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_13 | kai | hymeis | enkatelipete | me | kai | eduleusate | Teois | heterois· | dia | tuto | u | prosTEsO | tu | sOsai | hymas. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_13 | C | RP_NP | VBI_AAI2P | RP_AS | C | VAI_AAI2P | N2_DPM | A1A_DPM | P | RD_ASN | D | VF_FAI1S | RA_GSN | VA_AAN | RP_AP | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_13 | and also, even, namely | you | to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare | I | and also, even,
namely | to obey to be a
slave, serve | god [see
theology] | other | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ
before rough breathing | to add to | the | to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save | you | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_13 | and | you(pl) (nom) | you(pl)-GIVE UP-ed | me (acc) | and | you(pl)-OBEY-ed | gods (dat) | other (dat) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | you(pl) (acc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_13 | Sdz(B)_10:13_1 | Sdz(B)_10:13_2 | Sdz(B)_10:13_3 | Sdz(B)_10:13_4 | Sdz(B)_10:13_5 | Sdz(B)_10:13_6 | Sdz(B)_10:13_7 | Sdz(B)_10:13_8 | Sdz(B)_10:13_9 | Sdz(B)_10:13_10 | Sdz(B)_10:13_11 | Sdz(B)_10:13_12 | Sdz(B)_10:13_13 | Sdz(B)_10:13_14 | Sdz(B)_10:13_15 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_14 | πορεύεσθε
καὶ βοήσατε
πρὸς τοὺς
θεούς, οὓς
ἐξελέξασθε
ἑαυτοῖς, καὶ
αὐτοὶ
σωσάτωσαν
ὑμᾶς ἐν καιρῷ
θλίψεως ὑμῶν. |
L02 | Sdz(B)_10_14 | Go, and cry to
the gods whom ye have chosen to yourselves, and let them save you in the time
of your affliction. (Judges 10:14 Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_14 | Idźcie!
Krzyczcie do bogów, których sobie wybraliście! Niechżeż oni was wybawiają w
czasie waszego ucisku!» (Sdz 10:14 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_14 | πορεύεσθε | καὶ | βοήσατε | πρὸς | τοὺς | θεούς, | οὓς | ἐξελέξασθε | ἑαυτοῖς, | καὶ | αὐτοὶ | σωσάτωσαν | ὑμᾶς | ἐν | καιρῷ | θλίψεως | ὑμῶν. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_14 | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | καί | βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ | καί | αὐτός αὐτή
αὐτό | σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) | θλῖψις, -εως,
ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_14 | By iść | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Kto/, który/, który | By wybierać | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Okres czasu | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność | Ty | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_14 | poreu/esTe | kai\ | boE/sate | pro\s | tou\s | Teou/s, | ou(\s | e)Xele/XasTe | e(autoi=s, | kai\ | au)toi\ | sOsa/tOsan | u(ma=s | e)n | kairO=| | Tli/PSeOs | u(mO=n. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_14 | poreuesTe | kai | boEsate | pros | tus | Teus, | hus | eXeleXasTe | heautois, | kai | autoi | sOsatOsan | hymas | en | kairO | TliPSeOs | hymOn. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_14 | V1_PMD2P | C | VA_AAD2P | P | RA_APM | N2_APM | RR_APM | VAI_AMI2P | RD_DPM | C | RD_NPM | VA_AAD3P | RP_AP | P | N2_DSM | N3I_GSF | RP_GP | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_14 | to go | and also, even,
namely | to bellow | toward
(+acc,+gen,+dat) | the | god [see
theology] | who/whom/which | to select | self
/our-/your-/themselves | and also, even,
namely | he/she/it/same | to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save | you | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty | you | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_14 | you(pl)-are-being-GO-ed,
be-you(pl)-being-GO-ed! | and | do-BELLOW-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gods (acc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-were-SELECT-ed | selves (dat) | and | they/same (nom) | let-them-SAVE! | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | squeezing (gen) | you(pl) (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_14 | Sdz(B)_10:14_1 | Sdz(B)_10:14_2 | Sdz(B)_10:14_3 | Sdz(B)_10:14_4 | Sdz(B)_10:14_5 | Sdz(B)_10:14_6 | Sdz(B)_10:14_7 | Sdz(B)_10:14_8 | Sdz(B)_10:14_9 | Sdz(B)_10:14_10 | Sdz(B)_10:14_11 | Sdz(B)_10:14_12 | Sdz(B)_10:14_13 | Sdz(B)_10:14_14 | Sdz(B)_10:14_15 | Sdz(B)_10:14_16 | Sdz(B)_10:14_17 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_15 | καὶ
εἶπαν οἱ υἱοὶ
Ισραηλ πρὸς
κύριον
Ἡμάρτομεν, ποίησον
σὺ ἡμῖν κατὰ
πᾶν τὸ ἀγαθὸν
ἐν ὀφθαλμοῖς
σου, πλὴν
ἐξελοῦ ἡμᾶς
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ. |
L02 | Sdz(B)_10_15 | And the
children of Israel said to the Lord, We have sinned: do thou to us according
to all that is good in thine eyes; only deliver us this day. (Judges 10:15
Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_15 | «Zgrzeszyliśmy
- odpowiedzieli Izraelici Panu - uczyń z nami, co się wyda słuszne w oczach
twoich, jednakże dzisiaj wybaw nas!» (Sdz 10:15 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_15 | καὶ | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | κύριον | Ἡμάρτομεν, | ποίησον | σὺ | ἡμῖν | κατὰ | πᾶν | τὸ | ἀγαθὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου, | πλὴν | ἐξελοῦ | ἡμᾶς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_15 | καί | λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) | ἐν | ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πλήν | ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη
τοῦτο | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_15 | I też,
nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | By grzeszyć | By czynić/rób | Ty | Ja | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Z wyjątkiem | By wyjmować | Ja | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_15 | kai\ | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ku/rion | *(Ema/rtomen, | poi/Eson | su\ | E(mi=n | kata\ | pa=n | to\ | a)gaTo\n | e)n | o)fTalmoi=s | sou, | plE\n | e)Xelou= | E(ma=s | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_15 | kai | eipan | hoi | hyioi | israEl | pros | kyrion | hEmartomen, | poiEson | sy | hEmin | kata | pan | to | agaTon | en | ofTalmois | su, | plEn | eXelu | hEmas | en | tE | hEmera | tautE. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_15 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | VBI_AAI1P | VA_AAD2S | RP_NS | RP_DP | P | A3_ASN | RA_ASN | A1_ASN | P | N2_DPM | RP_GS | D | VB_AMD2S | RP_AP | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_15 | and also, even, namely | to say/tell | the | son | Israel | toward
(+acc,+gen,+dat) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to sin | to do/make | you | I | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | every all, each,
every, the whole of | the | good inherently
good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you;
your/yours(sg) | except | to take out | I | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_15 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | we-SIN-ed | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | you(sg) (nom) | us (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | except | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | us (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_15 | Sdz(B)_10:15_1 | Sdz(B)_10:15_2 | Sdz(B)_10:15_3 | Sdz(B)_10:15_4 | Sdz(B)_10:15_5 | Sdz(B)_10:15_6 | Sdz(B)_10:15_7 | Sdz(B)_10:15_8 | Sdz(B)_10:15_9 | Sdz(B)_10:15_10 | Sdz(B)_10:15_11 | Sdz(B)_10:15_12 | Sdz(B)_10:15_13 | Sdz(B)_10:15_14 | Sdz(B)_10:15_15 | Sdz(B)_10:15_16 | Sdz(B)_10:15_17 | Sdz(B)_10:15_18 | Sdz(B)_10:15_19 | Sdz(B)_10:15_20 | Sdz(B)_10:15_21 | Sdz(B)_10:15_22 | Sdz(B)_10:15_23 | Sdz(B)_10:15_24 | Sdz(B)_10:15_25 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_16 | καὶ
ἐξέκλιναν
τοὺς θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους ἐκ
μέσου αὐτῶν
καὶ
ἐδούλευσαν τῷ
κυρίῳ μόνῳ,
καὶ ὠλιγώθη ἡ
ψυχὴ αὐτοῦ ἐν
κόπῳ Ισραηλ. |
L02 | Sdz(B)_10_16 | And they put
away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and
his soul was pained for the trouble of Israel. (Judges 10:16 Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_16 | I wyrzucili
spośród siebie obcych bogów, których mieli, a służyli Panu. Wtedy nie mógł
Pan dłużej znosić ucisku Izraela. (Sdz 10:16 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_16 | καὶ | ἐξέκλιναν | τοὺς | θεοὺς | τοὺς | ἀλλοτρίους | ἐκ | μέσου | αὐτῶν | καὶ | ἐδούλευσαν | τῷ | κυρίῳ | μόνῳ, | καὶ | ὠλιγώθη | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ | ἐν | κόπῳ | Ισραηλ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_16 | καί | ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλότριος
-ία -ον | ἐκ | μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | μόνος -η -ον | καί | | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἐν | κόπος, -ου, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_16 | I też,
nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | — | Bóg | — | Innego/inni | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Praca trudzą się | Izrael | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_16 | kai\ | e)Xe/klinan | tou\s | Teou\s | tou\s | a)llotri/ous | e)k | me/sou | au)tO=n | kai\ | e)dou/leusan | tO=| | kuri/O| | mo/nO|, | kai\ | O)ligO/TE | E( | PSuCHE\ | au)tou= | e)n | ko/pO| | *israEl. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_16 | kai | eXeklinan | tus | Teus | tus | allotrius | ek | mesu | autOn | kai | eduleusan | tO | kyriO | monO, | kai | OligOTE | hE | PSyCHE | autu | en | kopO | israEl. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_16 | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RA_APM | A1A_APM | P | A1_GSM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | A1_DSM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | N2_DSM | N_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_16 | and also, even, namely | to recoil/avoid | the | god [see
theology] | the | of another/others | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | middle; to be
half done | he/she/it/same | and also, even,
namely | to obey to be a
slave, serve | the | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | sole apart, sole,
only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) | and also, even,
namely | ć | the | cold weather;
life selfA. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | labor toil | Israel | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_16 | and | they-RECOIL/AVOID-ed | the (acc) | gods (acc) | the (acc) | of another/others (acc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | them/same (gen) | and | they-OBEY-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | sole ([Adj] dat) | and | | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | labor (dat) | Israel (indecl) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_16 | Sdz(B)_10:16_1 | Sdz(B)_10:16_2 | Sdz(B)_10:16_3 | Sdz(B)_10:16_4 | Sdz(B)_10:16_5 | Sdz(B)_10:16_6 | Sdz(B)_10:16_7 | Sdz(B)_10:16_8 | Sdz(B)_10:16_9 | Sdz(B)_10:16_10 | Sdz(B)_10:16_11 | Sdz(B)_10:16_12 | Sdz(B)_10:16_13 | Sdz(B)_10:16_14 | Sdz(B)_10:16_15 | Sdz(B)_10:16_16 | Sdz(B)_10:16_17 | Sdz(B)_10:16_18 | Sdz(B)_10:16_19 | Sdz(B)_10:16_20 | Sdz(B)_10:16_21 | Sdz(B)_10:16_22 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_17 | καὶ
ἀνέβησαν οἱ
υἱοὶ Αμμων καὶ
παρενέβαλον
ἐν Γαλααδ, καὶ
συνήχθησαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
καὶ παρενέβαλον
ἐν τῇ σκοπιᾷ. |
L02 | Sdz(B)_10_17 | And the
children of Ammon went up, and encamped in Galaad; and the children of Israel
were gathered together and encamped on the hill. (Judges 10:17 Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_17 | Tymczasem
zgromadzili się Ammonici i rozbili obóz w Gileadzie. Zebrali się także
Izraelici i rozłożyli się obozem w Mispa. (Sdz 10:17 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_17 | Καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Γαλααδ, | καὶ | συνήχθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | τῇ | σκοπιᾷ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_17 | καί | ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) | ἐν | | καί | συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_17 | I też,
nawet, mianowicie | By podnosić | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | — | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_17 | *kai\ | a)ne/bEsan | oi( | ui(oi\ | *ammOn | kai\ | parene/balon | e)n | *galaad, | kai\ | sunE/CHTEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | parene/balon | e)n | tE=| | skopia=|. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_17 | kai | anebEsan | hoi | hyioi | ammOn | kai | parenebalon | en | galaad, | kai | synECHTEsan | hoi | hyioi | israEl | kai | parenebalon | en | tE | skopia. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_17 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_DSM | C | VQI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_17 | and also, even, namely | to ascend | the | son | sand | and also, even,
namely | to encamp | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even,
namely | to gather
together | the | son | Israel | and also, even,
namely | to encamp | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_17 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_17 | Sdz(B)_10:17_1 | Sdz(B)_10:17_2 | Sdz(B)_10:17_3 | Sdz(B)_10:17_4 | Sdz(B)_10:17_5 | Sdz(B)_10:17_6 | Sdz(B)_10:17_7 | Sdz(B)_10:17_8 | Sdz(B)_10:17_9 | Sdz(B)_10:17_10 | Sdz(B)_10:17_11 | Sdz(B)_10:17_12 | Sdz(B)_10:17_13 | Sdz(B)_10:17_14 | Sdz(B)_10:17_15 | Sdz(B)_10:17_16 | Sdz(B)_10:17_17 | Sdz(B)_10:17_18 | Sdz(B)_10:17_19 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Sdz(B)_10_18 | καὶ
εἶπον ὁ λαὸς
οἱ ἄρχοντες
Γαλααδ ἀνὴρ
πρὸς τὸν
πλησίον αὐτοῦ
Τίς ὁ ἀνήρ,
ὅστις ἂν
ἄρξηται παρατάξασθαι
πρὸς υἱοὺς
Αμμων; καὶ
ἔσται εἰς
ἄρχοντα πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
Γαλααδ. |
L02 | Sdz(B)_10_18 | And the people
the princes of Galaad said every man to his neighbour, Who is he that shall
begin to fight against the children of Ammon? he shall even be head over all
that dwell in Galaad. (Judges 10:18 Brenton) |
L03 | Sdz(B)_10_18 | Wówczas lud i
wodzowie Gileadu mówili jeden do drugiego: «Który z mężów podejmie się walki
z Ammonitami, ten będzie wodzem nad wszystkimi mieszkańcami Gileadu». (Sdz
10:18 BT_4) |
L04 | Sdz(B)_10_18 | καὶ | εἶπον | ὁ | λαὸς | οἱ | ἄρχοντες | Γαλααδ | ἀνὴρ | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Τίς | ὁ | ἀνήρ, | ὅστις | ἂν | ἄρξηται | παρατάξασθαι | πρὸς | υἱοὺς | Αμμων; | καὶ | ἔσται | εἰς | ἄρχοντα | πᾶσιν | τοῖς | κατοικοῦσιν | Γαλααδ. | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Sdz(B)_10_18 | καί | λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή
αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἄν | ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) | πρός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Sdz(B)_10_18 | I też,
nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ludzie | — | Władca; by zaczynać się | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zaczynać się | By mobilizować się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Władca; by zaczynać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Sdz(B)_10_18 | kai\ | ei)=pon | o( | lao\s | oi( | a)/rCHontes | *galaad | a)nE\r | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *ti/s | o( | a)nE/r, | o(/stis | a)/n | a)/rXEtai | parata/XasTai | pro\s | ui(ou\s | *ammOn; | kai\ | e)/stai | ei)s | a)/rCHonta | pa=sin | toi=s | katoikou=sin | *galaad. | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Sdz(B)_10_18 | kai | eipon | ho | laos | hoi | arCHontes | galaad | anEr | pros | ton | plEsion | autu | tis | ho | anEr, | hostis | an | arXEtai | parataXasTai | pros | hyius | ammOn; | kai | estai | eis | arCHonta | pasin | tois | katoikusin | galaad. | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Sdz(B)_10_18 | C | VBI_AAI3P | RA_NSM | N2_NSM | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | N3_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | RI_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RX_NSM | x | VA_AMS3S | VA_AMN | P | N2_APM | N_GSM | C | VF_FMI3S | P | N3_ASM | A3_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | N_DSM | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Sdz(B)_10_18 | and also, even, namely | to say/tell | the | people | the | ruler; to begin | ć | man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward
(+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one
near, close to; near | he/she/it/same | who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] | ever (if ever) | to begin | to mobilize | toward
(+acc,+gen,+dat) | son | sand | and also, even,
namely | to be | into (+acc) | ruler; to begin | every all, each,
every, the whole of | the | to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) | ć | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Sdz(B)_10_18 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | | man, husband (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | the (nom) | man, husband (nom) | who-/whom-/whichever (nom) | ever | he/she/it-should-be-BEGIN-ed | to-be-MOBILIZE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | sands (gen) | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | all (dat) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Sdz(B)_10_18 | Sdz(B)_10:18_1 | Sdz(B)_10:18_2 | Sdz(B)_10:18_3 | Sdz(B)_10:18_4 | Sdz(B)_10:18_5 | Sdz(B)_10:18_6 | Sdz(B)_10:18_7 | Sdz(B)_10:18_8 | Sdz(B)_10:18_9 | Sdz(B)_10:18_10 | Sdz(B)_10:18_11 | Sdz(B)_10:18_12 | Sdz(B)_10:18_13 | Sdz(B)_10:18_14 | Sdz(B)_10:18_15 | Sdz(B)_10:18_16 | Sdz(B)_10:18_17 | Sdz(B)_10:18_18 | Sdz(B)_10:18_19 | Sdz(B)_10:18_20 | Sdz(B)_10:18_21 | Sdz(B)_10:18_22 | Sdz(B)_10:18_23 | Sdz(B)_10:18_24 | Sdz(B)_10:18_25 | Sdz(B)_10:18_26 | Sdz(B)_10:18_27 | Sdz(B)_10:18_28 | Sdz(B)_10:18_29 | Sdz(B)_10:18_30 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |