Sdz(B)_10

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Sdz(B)_10_1καὶ ἀνέστη μετὰ Αβιμελεχ τοῦ σῶσαι τὸν Ισραηλ Θωλα υἱὸς Φουα υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ ἀνὴρ Ισσαχαρ, καὶ αὐτὸς ᾤκει ἐν Σαμιρ ἐν ὄρει Εφραιμ.
L02Sdz(B)_10_1And after Abimelech Thola the son of Phua rose up to save Israel, being the son of his father's brother, a man of Issachar; and he dwelt in Samir in mount Ephraim. (Judges 10:1 Brenton)
L03Sdz(B)_10_1Po Abimeleku dla wybawienia Izraela powstał Tola, syn Puy, syna Dodo, mąż z pokolenia Issachara. Mieszkał on w Szamir, na górze Efraima. (Sdz 10:1 BT_4)
L04Sdz(B)_10_1ΚαὶἀνέστημετὰΑβιμελεχτοῦσῶσαιτὸνΙσραηλΘωλαυἱὸςΦουαυἱὸςπατραδέλφουαὐτοῦἀνὴρΙσσαχαρ,καὶαὐτὸςᾤκειἐνΣαμιρἐνὄρειΕφραιμ.
L05Sdz(B)_10_1καίἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)μετάΑβιμελεχ, ὁ [LXX]ὁ ἡ τόσῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)ὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίαὐτός αὐτή αὐτόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἸσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁκαίαὐτός αὐτή αὐτόοἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)ἐνἐνὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)Ἐφραίμ, ὁ
L06Sdz(B)_10_1I też, nawet, mianowicieBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymAbimelechBy oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćIzraelSynSynOn/ona/to/to samoCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".IssacharI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoBy mieszkaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWchodźEfraim
L07Sdz(B)_10_1*kai\a)ne/stEmeta\*abimeleCHtou=sO=saito\n*israEl*TOlaui(o\s*fouaui(o\spatrade/lfouau)tou=a)nE\r*issaCHar,kai\au)to\sO)/|keie)n*samire)no)/rei*efraim.
L08Sdz(B)_10_1kaianestEmetaabimeleCHtusOsaitonisraElTOlahyiosfuahyiospatradelfuautuanErissaCHar,kaiautosOkeiensamirenoreiefraim.
L09Sdz(B)_10_1CVHI_AAI3SPN_ASMRA_GSNVA_AANRA_ASMN_ASMN_NSMN2_NSMN_GSMN2_NSMN2_GSMRD_GSMN3_NSMN_NSMCRD_NSMV2I_IAI3SPN_DSFPN3E_DSNN_GSM
L10Sdz(B)_10_1and also, even, namelyto stand up put up, raise, resurrectafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingAbimelechtheto save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, savetheIsraelćsonćsonćhe/she/it/sameman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".Issacharand also, even, namelyhe/she/it/sameto dwellin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmountEphraim
L11Sdz(B)_10_1andhe/she/it-STand-ed-UPafter (+acc), with (+gen)Abimelech (indecl)the (gen)to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt)the (acc)Israel (indecl)son (nom)son (nom)him/it/same (gen)man, husband (nom)Issachar (indecl)andhe/it/same (nom)he/she/it-was-DWELL-ingin/among/by (+dat)in/among/by (+dat)mount (dat)Ephraim (indecl)
L12Sdz(B)_10_1Sdz(B)_10:1_1Sdz(B)_10:1_2Sdz(B)_10:1_3Sdz(B)_10:1_4Sdz(B)_10:1_5Sdz(B)_10:1_6Sdz(B)_10:1_7Sdz(B)_10:1_8Sdz(B)_10:1_9Sdz(B)_10:1_10Sdz(B)_10:1_11Sdz(B)_10:1_12Sdz(B)_10:1_13Sdz(B)_10:1_14Sdz(B)_10:1_15Sdz(B)_10:1_16Sdz(B)_10:1_17Sdz(B)_10:1_18Sdz(B)_10:1_19Sdz(B)_10:1_20Sdz(B)_10:1_21Sdz(B)_10:1_22Sdz(B)_10:1_23Sdz(B)_10:1_24
L13
L01Sdz(B)_10_2καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν Σαμιρ.
L02Sdz(B)_10_2And he judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Samir. (Judges 10:2 Brenton)
L03Sdz(B)_10_2Sprawował sądy nad Izraelem przez dwadzieścia trzy lata, po czym umarł i pochowano go w Szamir. (Sdz 10:2 BT_4)
L04Sdz(B)_10_2καὶἔκρινεντὸνΙσραηλεἴκοσιτρίαἔτηκαὶἀπέθανενκαὶἐτάφηἐνΣαμιρ.
L05Sdz(B)_10_2καίκρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)ὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁεἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσιτρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνἔτο·ς, -ους, τόκαίἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)καίθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)ἐν
L06Sdz(B)_10_2I też, nawet, mianowicieBy sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiajIzraelIkona; dwadzieściaTrzyRokI też, nawet, mianowicieBy umieraćI też, nawet, mianowicieBy grzebaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L07Sdz(B)_10_2kai\e)/krinento\n*israElei)/kositri/ae)/tEkai\a)pe/Tanenkai\e)ta/fEe)n*samir.
L08Sdz(B)_10_2kaiekrinentonisraEleikositriaetEkaiapeTanenkaietafEensamir.
L09Sdz(B)_10_2CVAI_AAI3SRA_ASMN_ASMMA3_APNN3E_APNCVBI_AAI3SCVDI_API3SPN_DSF
L10Sdz(B)_10_2and also, even, namelyto judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemntheIsraelicon; twentythreeyearand also, even, namelyto dieand also, even, namelyto buryin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongć
L11Sdz(B)_10_2andhe/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-edthe (acc)Israel (indecl)icons (dat); twentythree (nom|acc)years (nom|acc|voc)andhe/she/it-DIE-edandhe/she/it-was-BURY-edin/among/by (+dat)
L12Sdz(B)_10_2Sdz(B)_10:2_1Sdz(B)_10:2_2Sdz(B)_10:2_3Sdz(B)_10:2_4Sdz(B)_10:2_5Sdz(B)_10:2_6Sdz(B)_10:2_7Sdz(B)_10:2_8Sdz(B)_10:2_9Sdz(B)_10:2_10Sdz(B)_10:2_11Sdz(B)_10:2_12Sdz(B)_10:2_13
L13
L01Sdz(B)_10_3καὶ ἀνέστη μετ’ αὐτὸν Ιαιρ ὁ Γαλααδ καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι δύο ἔτη.
L02Sdz(B)_10_3And after him arose Jair of Galaad, and he judged Israel twenty-two years. (Judges 10:3 Brenton)
L03Sdz(B)_10_3Po nim powstał Jair z Gileadu, który sprawował sądy nad Izraelem przez dwadzieścia dwa lata. (Sdz 10:3 BT_4)
L04Sdz(B)_10_3Καὶἀνέστημετ’αὐτὸνΙαιρΓαλααδκαὶἔκρινεντὸνΙσραηλεἴκοσιδύοἔτη.
L05Sdz(B)_10_3καίἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)μετάαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόκαίκρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)ὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁεἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσιδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοἔτο·ς, -ους, τό
L06Sdz(B)_10_3I też, nawet, mianowicieBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiajIzraelIkona; dwadzieściaDwaRok
L07Sdz(B)_10_3*kai\a)ne/stEmet’au)to\n*iairo(*galaadkai\e)/krinento\n*israElei)/kosidu/oe)/tE.
L08Sdz(B)_10_3kaianestEmet’autoniairhogalaadkaiekrinentonisraEleikosidyoetE.
L09Sdz(B)_10_3CVHI_AAI3SPRD_ASMN_NSMRA_NSMN_NSMCVAI_AAI3SRA_ASMN_ASMMMN3E_APN
L10Sdz(B)_10_3and also, even, namelyto stand up put up, raise, resurrectafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/samećthećand also, even, namelyto judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemntheIsraelicon; twentytwoyear
L11Sdz(B)_10_3andhe/she/it-STand-ed-UPafter (+acc), with (+gen)him/it/same (acc)the (nom)andhe/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-edthe (acc)Israel (indecl)icons (dat); twentytwo (nom, acc, gen)years (nom|acc|voc)
L12Sdz(B)_10_3Sdz(B)_10:3_1Sdz(B)_10:3_2Sdz(B)_10:3_3Sdz(B)_10:3_4Sdz(B)_10:3_5Sdz(B)_10:3_6Sdz(B)_10:3_7Sdz(B)_10:3_8Sdz(B)_10:3_9Sdz(B)_10:3_10Sdz(B)_10:3_11Sdz(B)_10:3_12Sdz(B)_10:3_13Sdz(B)_10:3_14
L13
L01Sdz(B)_10_4καὶ ἦσαν αὐτῷ τριάκοντα καὶ δύο υἱοὶ ἐπιβαίνοντες ἐπὶ τριάκοντα δύο πώλους· καὶ τριάκοντα δύο πόλεις αὐτοῖς, καὶ ἐκάλουν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐν γῇ Γαλααδ.
L02Sdz(B)_10_4And he had thirty-two sons riding on thirty-two colts, and they had thirty-two cities; and they called them Jair's towns until this day in the land of Galaad. (Judges 10:4 Brenton)
L03Sdz(B)_10_4Miał on trzydziestu synów, którzy jeździli na trzydziestu oślętach. Mieli przy tym trzydzieści miast, które jeszcze po dziś dzień noszą nazwę Osiedli Jaira - w ziemi Gilead. (Sdz 10:4 BT_4)
L04Sdz(B)_10_4καὶἦσαναὐτῷτριάκοντακαὶδύουἱοὶἐπιβαίνοντεςἐπὶτριάκονταδύοπώλους·καὶτριάκονταδύοπόλειςαὐτοῖς,καὶἐκάλουναὐτὰςἘπαύλειςΙαιρἕωςτῆςἡμέραςταύτηςἐνγῇΓαλααδ.
L05Sdz(B)_10_4καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτότριά·κοντακαίδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύουἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -)ἐπίτριά·κονταδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοπῶλος, -ου, ὁκαίτριά·κονταδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοπόλις, -εως, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἔπ·αυλις, -εως, ἡἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡοὗτος αὕτη τοῦτοἐνγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06Sdz(B)_10_4I też, nawet, mianowicieBy byćOn/ona/to/to samoTrzydzieściI też, nawet, mianowicieDwaSynDo ???Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTrzydzieściDwa???I też, nawet, mianowicieTrzydzieściDwaMiastoOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy nazywać rozmowęOn/ona/to/to samoMiejsce zamieszkaniaAż; świtajDzieńTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródZiemi/ziemia
L07Sdz(B)_10_4kai\E)=sanau)tO=|tria/kontakai\du/oui(oi\e)pibai/nontese)pi\tria/kontadu/opO/lous·kai\tria/kontadu/opo/leisau)toi=s,kai\e)ka/lounau)ta\s*)epau/leis*iaire(/OstE=sE(me/rastau/tEse)ngE=|*galaad.
L08Sdz(B)_10_4kaiEsanautOtriakontakaidyohyioiepibainontesepitriakontadyopOlus·kaitriakontadyopoleisautois,kaiekalunautasepauleisiairheOstEshEmerastautEsengEgalaad.
L09Sdz(B)_10_4CV9_IAI3PRD_DSMMCMN2_NPMV1_PAPNPMPMMN2_NPMCMMN3I_NPFRD_DPMCV2I_IAI3PRD_APFN3I_APFN_GSMPRA_GSFN1A_GSFRD_GSFPN1_DSFN_GSM
L10Sdz(B)_10_4and also, even, namelyto behe/she/it/samethirtyand also, even, namelytwosonto ???upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthirtytwo???and also, even, namelythirtytwocityhe/she/it/sameand also, even, namelyto call callhe/she/it/sameresidencećuntil; dawnthedaythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongearth/landć
L11Sdz(B)_10_4andthey-werehim/it/same (dat)thirtyandtwo (nom, acc, gen)sons (nom|voc)while ???-ing (nom|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)thirtytwo (nom, acc, gen)???s (acc)andthirtytwo (nom, acc, gen)cities (acc, nom|voc)them/same (dat)andI-was-CALL-ing, they-were-CALL-ingthem/same (acc)residences (acc, nom|voc)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)day (gen), days (acc)this (gen)in/among/by (+dat)earth/land (dat)
L12Sdz(B)_10_4Sdz(B)_10:4_1Sdz(B)_10:4_2Sdz(B)_10:4_3Sdz(B)_10:4_4Sdz(B)_10:4_5Sdz(B)_10:4_6Sdz(B)_10:4_7Sdz(B)_10:4_8Sdz(B)_10:4_9Sdz(B)_10:4_10Sdz(B)_10:4_11Sdz(B)_10:4_12Sdz(B)_10:4_13Sdz(B)_10:4_14Sdz(B)_10:4_15Sdz(B)_10:4_16Sdz(B)_10:4_17Sdz(B)_10:4_18Sdz(B)_10:4_19Sdz(B)_10:4_20Sdz(B)_10:4_21Sdz(B)_10:4_22Sdz(B)_10:4_23Sdz(B)_10:4_24Sdz(B)_10:4_25Sdz(B)_10:4_26Sdz(B)_10:4_27Sdz(B)_10:4_28Sdz(B)_10:4_29
L13
L01Sdz(B)_10_5καὶ ἀπέθανεν Ιαιρ καὶ ἐτάφη ἐν Ραμνων.
L02Sdz(B)_10_5And Jair died, and was buried in Rhamnon. (Judges 10:5 Brenton)
L03Sdz(B)_10_5Umarł Jair i pochowano go w Kamon. (Sdz 10:5 BT_4)
L04Sdz(B)_10_5καὶἀπέθανενΙαιρκαὶἐτάφηἐνΡαμνων.
L05Sdz(B)_10_5καίἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)καίθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)ἐν
L06Sdz(B)_10_5I też, nawet, mianowicieBy umieraćI też, nawet, mianowicieBy grzebaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L07Sdz(B)_10_5kai\a)pe/Tanen*iairkai\e)ta/fEe)n*ramnOn.
L08Sdz(B)_10_5kaiapeTaneniairkaietafEenramnOn.
L09Sdz(B)_10_5CVBI_AAI3SN_NSMCVDI_API3SPN_DSF
L10Sdz(B)_10_5and also, even, namelyto diećand also, even, namelyto buryin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongć
L11Sdz(B)_10_5andhe/she/it-DIE-edandhe/she/it-was-BURY-edin/among/by (+dat)
L12Sdz(B)_10_5Sdz(B)_10:5_1Sdz(B)_10:5_2Sdz(B)_10:5_3Sdz(B)_10:5_4Sdz(B)_10:5_5Sdz(B)_10:5_6Sdz(B)_10:5_7
L13
L01Sdz(B)_10_6καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐδούλευσαν τοῖς Βααλιμ καὶ ταῖς Ασταρωθ καὶ τοῖς θεοῖς Αραδ καὶ τοῖς θεοῖς Σιδῶνος καὶ τοῖς θεοῖς Μωαβ καὶ τοῖς θεοῖς υἱῶν Αμμων καὶ τοῖς θεοῖς Φυλιστιιμ καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον καὶ οὐκ ἐδούλευσαν αὐτῷ.
L02Sdz(B)_10_6And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Astaroth, and the gods of Aram, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Phylistines; and they forsook the Lord, and did not serve him. (Judges 10:6 Brenton)
L03Sdz(B)_10_6Potem znów zaczęli Izraelici czynić to, co złe w oczach Pana. Służyli Baalom, Asztartom, jak również bogom Aramu, Sydonu i Moabu oraz bogom ammonickim i filistyńskim, a opuścili Pana i nie służyli Mu. (Sdz 10:6 BT_4)
L04Sdz(B)_10_6ΚαὶπροσέθεντοοἱυἱοὶΙσραηλποιῆσαιτὸπονηρὸνἐνώπιονκυρίουκαὶἐδούλευσαντοῖςΒααλιμκαὶταῖςΑσταρωθκαὶτοῖςθεοῖςΑραδκαὶτοῖςθεοῖςΣιδῶνοςκαὶτοῖςθεοῖςΜωαβκαὶτοῖςθεοῖςυἱῶνΑμμωνκαὶτοῖςθεοῖςΦυλιστιιμκαὶἐγκατέλιποντὸνκύριονκαὶοὐκἐδούλευσαναὐτῷ.
L05Sdz(B)_10_6καίπροσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόπονηρός -ά -όνἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίδουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -)ὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁκαίὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁΣιδών, -ῶνος, ἡκαίὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁκαίὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄμμος, -ου, ἡκαίὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁκαίἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχδουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Sdz(B)_10_6I też, nawet, mianowicieBy dodawać doSynIzraelBy czynić/róbNiegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????W obecności z (+informacja); ???Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.I też, nawet, mianowicieBy być posłusznym być niewolnik, zasiadaćI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieBógI też, nawet, mianowicieBógSydon [miasto z]I też, nawet, mianowicieBógI też, nawet, mianowicieBógSynPiasekI też, nawet, mianowicieBógI też, nawet, mianowicieBy zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównajPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy być posłusznym być niewolnik, zasiadaćOn/ona/to/to samo
L07Sdz(B)_10_6*kai\prose/Tentooi(ui(oi\*israElpoiE=saito\ponEro\ne)nO/pionkuri/oukai\e)dou/leusantoi=s*baalimkai\tai=s*astarOTkai\toi=sTeoi=s*aradkai\toi=sTeoi=s*sidO=noskai\toi=sTeoi=s*mOabkai\toi=sTeoi=sui(O=n*ammOnkai\toi=sTeoi=s*fulistiimkai\e)gkate/liponto\nku/rionkai\ou)ke)dou/leusanau)tO=|.
L08Sdz(B)_10_6kaiproseTentohoihyioiisraElpoiEsaitoponEronenOpionkyriukaieduleusantoisbaalimkaitaisastarOTkaitoisTeoisaradkaitoisTeoissidOnoskaitoisTeoismOabkaitoisTeoishyiOnammOnkaitoisTeoisfylistiimkaienkatelipontonkyrionkaiukeduleusanautO.
L09Sdz(B)_10_6CVEI_AMI3PRA_NPMN2_NPMN_GSMVA_AANRA_ASNA1A_ASMPN2_GSMCVAI_AAI3PRA_DPMN_DPMCRA_DPFN_DPFCRA_DPMN2_DPMN_GSFCRA_DPMN2_DPMN3W_GSMCRA_DPMN2_DPMN_GSFCRA_DPMN2_DPMN2_GPMN_GSMCRA_DPMN2_DPMN_GPMCVBI_AAI3PRA_ASMN2_ASMCDVAI_AAI3PRD_DSM
L10Sdz(B)_10_6and also, even, namelyto add tothesonIsraelto do/makethewicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνοςin the presence of (+gen); ???lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto obey to be a slave, servethećand also, even, namelythećand also, even, namelythegod [see theology]ćand also, even, namelythegod [see theology]Sidon [city of]and also, even, namelythegod [see theology]ćand also, even, namelythegod [see theology]sonsandand also, even, namelythegod [see theology]ćand also, even, namelyto give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) comparethelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto obey to be a slave, servehe/she/it/same
L11Sdz(B)_10_6andthey-were-ADD-ed-TOthe (nom)sons (nom|voc)Israel (indecl)to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)the (nom|acc)wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc)in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)andthey-OBEY-edthe (dat)andthe (dat)andthe (dat)gods (dat)andthe (dat)gods (dat)Sidon (gen)andthe (dat)gods (dat)andthe (dat)gods (dat)sons (gen)sands (gen)andthe (dat)gods (dat)andI-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-edthe (acc)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)andnotthey-OBEY-edhim/it/same (dat)
L12Sdz(B)_10_6Sdz(B)_10:6_1Sdz(B)_10:6_2Sdz(B)_10:6_3Sdz(B)_10:6_4Sdz(B)_10:6_5Sdz(B)_10:6_6Sdz(B)_10:6_7Sdz(B)_10:6_8Sdz(B)_10:6_9Sdz(B)_10:6_10Sdz(B)_10:6_11Sdz(B)_10:6_12Sdz(B)_10:6_13Sdz(B)_10:6_14Sdz(B)_10:6_15Sdz(B)_10:6_16Sdz(B)_10:6_17Sdz(B)_10:6_18Sdz(B)_10:6_19Sdz(B)_10:6_20Sdz(B)_10:6_21Sdz(B)_10:6_22Sdz(B)_10:6_23Sdz(B)_10:6_24Sdz(B)_10:6_25Sdz(B)_10:6_26Sdz(B)_10:6_27Sdz(B)_10:6_28Sdz(B)_10:6_29Sdz(B)_10:6_30Sdz(B)_10:6_31Sdz(B)_10:6_32Sdz(B)_10:6_33Sdz(B)_10:6_34Sdz(B)_10:6_35Sdz(B)_10:6_36Sdz(B)_10:6_37Sdz(B)_10:6_38Sdz(B)_10:6_39Sdz(B)_10:6_40Sdz(B)_10:6_41Sdz(B)_10:6_42Sdz(B)_10:6_43Sdz(B)_10:6_44Sdz(B)_10:6_45Sdz(B)_10:6_46
L13
L01Sdz(B)_10_7καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Φυλιστιιμ καὶ ἐν χειρὶ υἱῶν Αμμων.
L02Sdz(B)_10_7And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hands of the Phylistines, and into the hand of the children of Ammon. (Judges 10:7 Brenton)
L03Sdz(B)_10_7Zapłonął zatem gniew Pana przeciwko Izraelowi, wskutek czego oddał On ich w ręce Filistynów i Ammonitów. (Sdz 10:7 BT_4)
L04Sdz(B)_10_7καὶὠργίσθηθυμῷκύριοςἐνΙσραηλκαὶἀπέδοτοαὐτοὺςἐνχειρὶΦυλιστιιμκαὶἐνχειρὶυἱῶνΑμμων.
L05Sdz(B)_10_7καίὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-)θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐνἸσραήλ, ὁκαίἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐνχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνκαίἐνχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄμμος, -ου, ἡ
L06Sdz(B)_10_7I też, nawet, mianowicieBy robić złyGniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródIzraelI też, nawet, mianowicieBy oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś sięOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródRękaI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródRękaSynPiasek
L07Sdz(B)_10_7kai\O)rgi/sTETumO=|ku/riose)n*israElkai\a)pe/dotoau)tou\se)nCHeiri\*fulistiimkai\e)nCHeiri\ui(O=n*ammOn.
L08Sdz(B)_10_7kaiOrgisTETymOkyriosenisraElkaiapedotoautusenCHeirifylistiimkaienCHeirihyiOnammOn.
L09Sdz(B)_10_7CVSI_API3SN2_DSMN2_NSMPN_DSMCVOI_AMI3SRD_APMPN3_DSFN_GPMCPN3_DSFN2_GPMN_GSM
L10Sdz(B)_10_7and also, even, namelyto make angrywrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongIsraeland also, even, namelyto give back restore, assign, impute, convey, referhe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghandćand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghandsonsand
L11Sdz(B)_10_7andhe/she/it-was-MAKE-ed-ANGRYwrath (dat)lord (nom); a lord ([Adj] nom)in/among/by (+dat)Israel (indecl)andhe/she/it-was-GIVE BACK-edthem/same (acc)in/among/by (+dat)hand (dat)andin/among/by (+dat)hand (dat)sons (gen)sands (gen)
L12Sdz(B)_10_7Sdz(B)_10:7_1Sdz(B)_10:7_2Sdz(B)_10:7_3Sdz(B)_10:7_4Sdz(B)_10:7_5Sdz(B)_10:7_6Sdz(B)_10:7_7Sdz(B)_10:7_8Sdz(B)_10:7_9Sdz(B)_10:7_10Sdz(B)_10:7_11Sdz(B)_10:7_12Sdz(B)_10:7_13Sdz(B)_10:7_14Sdz(B)_10:7_15Sdz(B)_10:7_16Sdz(B)_10:7_17
L13
L01Sdz(B)_10_8καὶ ἔθλιψαν καὶ ἔθλασαν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ δέκα ὀκτὼ ἔτη, τοὺς πάντας υἱοὺς Ισραηλ τοὺς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ τοῦ Αμορρι τοῦ ἐν Γαλααδ.
L02Sdz(B)_10_8And they afflicted and bruised the children of Israel at that time eighteen years, all the children of Israel beyond Jordan in the land of the Amorite in Galaad. (Judges 10:8 Brenton)
L03Sdz(B)_10_8Trapili oni i uciskali Izraelitów, począwszy od tego roku przez osiemnaście lat, wszystkich Izraelitów, którzy mieszkali po tamtej stronie Jordanu w ziemi amoryckiej, leżącej w Gileadzie. (Sdz 10:8 BT_4)
L04Sdz(B)_10_8καὶἔθλιψανκαὶἔθλασαντοὺςυἱοὺςΙσραηλἐντῷκαιρῷἐκείνῳδέκαὀκτὼἔτη,τοὺςπάνταςυἱοὺςΙσραηλτοὺςἐντῷπέραντοῦΙορδάνουἐνγῇτοῦΑμορριτοῦἐνΓαλααδ.
L05Sdz(B)_10_8καίθλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-)καίθλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁἐνὁ ἡ τόκαιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)ἐκεῖνος -η -οδέκαὀκτώἔτο·ς, -ους, τόὁ ἡ τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁὁ ἡ τόἐνὁ ἡ τόπέρανὁ ἡ τόἸορδάνης, -ου, ὁἐνγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὁ ἡ τόὁ ἡ τόἐν
L06Sdz(B)_10_8I też, nawet, mianowicieBy trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutekI też, nawet, mianowicieBy gnieść sięSynIzraelW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOkres czasuTamtoDziesięćOsiemRokKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zSynIzraelW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródW poprzekJordan [rzeka z]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródZiemi/ziemiaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L07Sdz(B)_10_8kai\e)/TliPSankai\e)/Tlasantou\sui(ou\s*israEle)ntO=|kairO=|e)kei/nO|de/kao)ktO\e)/tE,tou\spa/ntasui(ou\s*israEltou\se)ntO=|pe/rantou=*iorda/noue)ngE=|tou=*amorritou=e)n*galaad.
L08Sdz(B)_10_8kaieTliPSankaieTlasantushyiusisraElentOkairOekeinOdekaoktOetE,tuspantashyiusisraEltusentOperantuiordanuengEtuamorrituengalaad.
L09Sdz(B)_10_8CVAI_AAI3PCVAI_AAI3PRA_APMN2_APMN_GSMPRA_DSMN2_DSMRD_DSMMMN3E_APNRA_APMA3_APMN2_APMN_GSMRA_APMPRA_DSMPRA_GSMN1M_GSMPN1_DSFRA_GSMN_GSMRA_GSMPN_DSM
L10Sdz(B)_10_8and also, even, namelyto distress bereave, chagrin, compress, afflict, griefand also, even, namelyto crushthesonIsraelin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheperiod of timethatteneightyeartheevery all, each, every, the whole ofsonIsraelthein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheacrosstheJordan [river of]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongearth/landthećthein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongć
L11Sdz(B)_10_8andthey-DISTRESS-edandthey-CRUSH-edthe (acc)sons (acc)Israel (indecl)in/among/by (+dat)the (dat)period of time (dat)that (dat)teneightyears (nom|acc|voc)the (acc)all (acc)sons (acc)Israel (indecl)the (acc)in/among/by (+dat)the (dat)acrossthe (gen)Jordan (gen)in/among/by (+dat)earth/land (dat)the (gen)the (gen)in/among/by (+dat)
L12Sdz(B)_10_8Sdz(B)_10:8_1Sdz(B)_10:8_2Sdz(B)_10:8_3Sdz(B)_10:8_4Sdz(B)_10:8_5Sdz(B)_10:8_6Sdz(B)_10:8_7Sdz(B)_10:8_8Sdz(B)_10:8_9Sdz(B)_10:8_10Sdz(B)_10:8_11Sdz(B)_10:8_12Sdz(B)_10:8_13Sdz(B)_10:8_14Sdz(B)_10:8_15Sdz(B)_10:8_16Sdz(B)_10:8_17Sdz(B)_10:8_18Sdz(B)_10:8_19Sdz(B)_10:8_20Sdz(B)_10:8_21Sdz(B)_10:8_22Sdz(B)_10:8_23Sdz(B)_10:8_24Sdz(B)_10:8_25Sdz(B)_10:8_26Sdz(B)_10:8_27Sdz(B)_10:8_28Sdz(B)_10:8_29Sdz(B)_10:8_30Sdz(B)_10:8_31
L13
L01Sdz(B)_10_9καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων τὸν Ιορδάνην παρατάξασθαι πρὸς Ιουδαν καὶ Βενιαμιν καὶ πρὸς Εφραιμ, καὶ ἐθλίβη Ισραηλ σφόδρα.
L02Sdz(B)_10_9And the children of Ammon went over Jordan to fight with Juda, and Benjamin, and with Ephraim; and the children of Israel were greatly afflicted. (Judges 10:9 Brenton)
L03Sdz(B)_10_9Ammonici przekraczali także Jordan, aby walczyć z pokoleniem Judy i Beniamina i z rodem Efraima. Wielki ucisk spadł na Izraelitów. (Sdz 10:9 BT_4)
L04Sdz(B)_10_9καὶδιέβησανοἱυἱοὶΑμμωντὸνΙορδάνηνπαρατάξασθαιπρὸςΙουδανκαὶΒενιαμινκαὶπρὸςΕφραιμ,καὶἐθλίβηΙσραηλσφόδρα.
L05Sdz(B)_10_9καίδια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄμμος, -ου, ἡὁ ἡ τόἸορδάνης, -ου, ὁπαρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -)πρόςἸούδας, -α and -ου, ὁκαίΒενιαμ(ε)ίν, ὁκαίπρόςἘφραίμ, ὁκαίθλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-)Ἰσραήλ, ὁσφόδρα
L06Sdz(B)_10_9I też, nawet, mianowicieBy przechodzićSynPiasekJordan [rzeka z]By mobilizować sięBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Judasz/JudaI też, nawet, mianowicieBeniaminI też, nawet, mianowicieBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)EfraimI też, nawet, mianowicieBy trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutekIzraelGwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07Sdz(B)_10_9kai\die/bEsanoi(ui(oi\*ammOnto\n*iorda/nEnparata/XasTaipro\s*ioudankai\*beniaminkai\pro\s*efraim,kai\e)Tli/bE*israElsfo/dra.
L08Sdz(B)_10_9kaidiebEsanhoihyioiammOntoniordanEnparataXasTaiprosiudankaibeniaminkaiprosefraim,kaieTlibEisraElsfodra.
L09Sdz(B)_10_9CVZI_AAI3PRA_NPMN2_NPMN_GSMRA_ASMN1M_ASMVA_AMNPN1T_ASMCN_ASMCPN_ASMCVVI_API3SN_GSMD
L10Sdz(B)_10_9and also, even, namelyto cross overthesonsandtheJordan [river of]to mobilizetoward (+acc,+gen,+dat)Judas/Judahand also, even, namelyBenjaminand also, even, namelytoward (+acc,+gen,+dat)Ephraimand also, even, namelyto distress bereave, chagrin, compress, afflict, griefIsraelvehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11Sdz(B)_10_9andthey-CROSS-ed-OVERthe (nom)sons (nom|voc)sands (gen)the (acc)Jordan (acc)to-be-MOBILIZE-edtoward (+acc,+gen,+dat)Judas/Judah (acc)andBenjamin (indecl)andtoward (+acc,+gen,+dat)Ephraim (indecl)andhe/she/it-was-DISTRESS-edIsrael (indecl)vehement,
L12Sdz(B)_10_9Sdz(B)_10:9_1Sdz(B)_10:9_2Sdz(B)_10:9_3Sdz(B)_10:9_4Sdz(B)_10:9_5Sdz(B)_10:9_6Sdz(B)_10:9_7Sdz(B)_10:9_8Sdz(B)_10:9_9Sdz(B)_10:9_10Sdz(B)_10:9_11Sdz(B)_10:9_12Sdz(B)_10:9_13Sdz(B)_10:9_14Sdz(B)_10:9_15Sdz(B)_10:9_16Sdz(B)_10:9_17Sdz(B)_10:9_18Sdz(B)_10:9_19
L13
L01Sdz(B)_10_10καὶ ἐβόησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον λέγοντες Ἡμάρτομέν σοι, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν θεὸν καὶ ἐδουλεύσαμεν τῷ Βααλιμ.
L02Sdz(B)_10_10And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken God, and served Baalim. (Judges 10:10 Brenton)
L03Sdz(B)_10_10Wołali więc Izraelici do Pana w słowach: «Zgrzeszyliśmy przeciwko Tobie, opuściliśmy bowiem Boga naszego, aby służyć Baalom». (Sdz 10:10 BT_4)
L04Sdz(B)_10_10καὶἐβόησανοἱυἱοὶΙσραηλπρὸςκύριονλέγοντεςἩμάρτομένσοι,ὅτιἐγκατελίπομεντὸνθεὸνκαὶἐδουλεύσαμεντῷΒααλιμ.
L05Sdz(B)_10_10καίβοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁπρόςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ὅτιἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁκαίδουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -)ὁ ἡ τό
L06Sdz(B)_10_10I też, nawet, mianowicieBy ryczećSynIzraelBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By mówić/opowiadajBy grzeszyćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięPonieważ/tamtoBy zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównajBógI też, nawet, mianowicieBy być posłusznym być niewolnik, zasiadać
L07Sdz(B)_10_10kai\e)bo/Esanoi(ui(oi\*israElpro\sku/rionle/gontes*(Ema/rtome/nsoi,o(/tie)gkateli/pomento\nTeo\nkai\e)douleu/samentO=|*baalim.
L08Sdz(B)_10_10kaieboEsanhoihyioiisraElproskyrionlegonteshEmartomensoi,hotienkatelipomentonTeonkaieduleusamentObaalim.
L09Sdz(B)_10_10CVAI_AAI3PRA_NPMN2_NPMN_GSMPN2_ASMV1_PAPNPMVBI_AAI1PRP_DSCVBI_AAI1PRA_ASMN2_ASMCVAI_AAI1PRA_DSMN_DPM
L10Sdz(B)_10_10and also, even, namelyto bellowthesonIsraeltoward (+acc,+gen,+dat)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to say/tellto sinyou; your/yours(sg); torub worn, rubbecause/thatto give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) comparethegod [see theology]and also, even, namelyto obey to be a slave, servetheć
L11Sdz(B)_10_10andthey-BELLOW-edthe (nom)sons (nom|voc)Israel (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)while SAY/TELL-ing (nom|voc)we-SIN-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)because/thatwe-GIVE UP-edthe (acc)god (acc)andwe-OBEY-edthe (dat)
L12Sdz(B)_10_10Sdz(B)_10:10_1Sdz(B)_10:10_2Sdz(B)_10:10_3Sdz(B)_10:10_4Sdz(B)_10:10_5Sdz(B)_10:10_6Sdz(B)_10:10_7Sdz(B)_10:10_8Sdz(B)_10:10_9Sdz(B)_10:10_10Sdz(B)_10:10_11Sdz(B)_10:10_12Sdz(B)_10:10_13Sdz(B)_10:10_14Sdz(B)_10:10_15Sdz(B)_10:10_16Sdz(B)_10:10_17Sdz(B)_10:10_18
L13
L01Sdz(B)_10_11καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ Μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἀπὸ τοῦ Αμορραίου καὶ ἀπὸ υἱῶν Αμμων καὶ ἀπὸ Φυλιστιιμ
L02Sdz(B)_10_11And the Lord said to the children of Israel, Did I not save you from Egypt and from the Amorite, and from the children of Ammon, and from the Phylistines, (Judges 10:11 Brenton)
L03Sdz(B)_10_11Rzekł wówczas Pan do Izraelitów. «Kiedy Egipcjanie i Amoryci, Ammonici i Filistyni, (Sdz 10:11 BT_4)
L04Sdz(B)_10_11καὶεἶπενκύριοςπρὸςτοὺςυἱοὺςΙσραηλΜὴοὐχὶἐξΑἰγύπτουκαὶἀπὸτοῦΑμορραίουκαὶἀπὸυἱῶνΑμμωνκαὶἀπὸΦυλιστιιμ
L05Sdz(B)_10_11καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πρόςὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁμήοὐχίἐκΑἴγυπτος, -ου, ἡκαίἀπόὁ ἡ τόκαίἀπόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄμμος, -ου, ἡκαίἀπό
L06Sdz(B)_10_11I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)SynIzraelNieNie [wzmacniana forma z ??/???/???]Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiEgipt [kraj z]I też, nawet, mianowicieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymI też, nawet, mianowicieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymSynPiasekI też, nawet, mianowicieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07Sdz(B)_10_11kai\ei)=penku/riospro\stou\sui(ou\s*israEl*mE\ou)CHi\e)X*ai)gu/ptoukai\a)po\tou=*amorrai/oukai\a)po\ui(O=n*ammOnkai\a)po\*fulistiim
L08Sdz(B)_10_11kaieipenkyriosprostushyiusisraElmEuCHieXaigyptukaiapotuamorraiukaiapohyiOnammOnkaiapofylistiim
L09Sdz(B)_10_11CVBI_AAI3SN2_NSMPRA_APMN2_APMN_GSMDDPN2_GSFCPRA_GSMN2_GSMCPN2_GPMN_GSMCPN_GPM
L10Sdz(B)_10_11and also, even, namelyto say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.toward (+acc,+gen,+dat)thesonIsraelnotnot [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]out of (+gen) ἐξ beforevowelsEgypt [country of]and also, even, namelyfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthećand also, even, namelyfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingsonsandand also, even, namelyfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingć
L11Sdz(B)_10_11andhe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)sons (acc)Israel (indecl)notnotout of (+gen)Egypt (gen)andaway from (+gen)the (gen)andaway from (+gen)sons (gen)sands (gen)andaway from (+gen)
L12Sdz(B)_10_11Sdz(B)_10:11_1Sdz(B)_10:11_2Sdz(B)_10:11_3Sdz(B)_10:11_4Sdz(B)_10:11_5Sdz(B)_10:11_6Sdz(B)_10:11_7Sdz(B)_10:11_8Sdz(B)_10:11_9Sdz(B)_10:11_10Sdz(B)_10:11_11Sdz(B)_10:11_12Sdz(B)_10:11_13Sdz(B)_10:11_14Sdz(B)_10:11_15Sdz(B)_10:11_16Sdz(B)_10:11_17Sdz(B)_10:11_18Sdz(B)_10:11_19Sdz(B)_10:11_20Sdz(B)_10:11_21Sdz(B)_10:11_22
L13
L01Sdz(B)_10_12καὶ Σιδωνίων καὶ Αμαληκ καὶ Μαδιαμ, οἳ ἔθλιψαν ὑμᾶς, καὶ ἐβοήσατε πρός με, καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν;
L02Sdz(B)_10_12and from the Sidonians, and Amalec, and Madiam, who afflicted you? and ye cried to me, and I saved you out of their hand? (Judges 10:12 Brenton)
L03Sdz(B)_10_12Sydończycy, Amalekici i Madianici uciskali was, a wyście wołali do Mnie, czy nie wybawiłem was z ich ręki? (Sdz 10:12 BT_4)
L04Sdz(B)_10_12καὶΣιδωνίωνκαὶΑμαληκκαὶΜαδιαμ,οἳἔθλιψανὑμᾶς,καὶἐβοήσατεπρόςμε,καὶἔσωσαὑμᾶςἐκχειρὸςαὐτῶν;
L05Sdz(B)_10_12καίΣιδώνιος -ία -ονκαίκαίΜαδιάμ, ὁὅς ἥ ὅθλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίβοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίσῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐκχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίναὐτός αὐτή αὐτό
L06Sdz(B)_10_12I też, nawet, mianowicieSidonian [mieszkaniec Sydonu]I też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieMidianKto/, który/, któryBy trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutekTyI też, nawet, mianowicieBy ryczećBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaI też, nawet, mianowicieBy oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćTyZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiRękaOn/ona/to/to samo
L07Sdz(B)_10_12kai\*sidOni/Onkai\*amalEkkai\*madiam,oi(\e)/TliPSanu(ma=s,kai\e)boE/satepro/sme,kai\e)/sOsau(ma=se)kCHeiro\sau)tO=n;
L08Sdz(B)_10_12kaisidOniOnkaiamalEkkaimadiam,hoieTliPSanhymas,kaieboEsateprosme,kaiesOsahymasekCHeirosautOn;
L09Sdz(B)_10_12CN2_GPMCN_GSMCN_GSFRR_NPMVAI_AAI3PRP_APCVAI_AAI2PPRP_ASCVAI_AAI1SRP_APPN3_GSFRD_GPM
L10Sdz(B)_10_12and also, even, namelySidonian [inhabitant ofSidon]and also, even, namelyćand also, even, namelyMidianwho/whom/whichto distress bereave, chagrin, compress, afflict, griefyouand also, even, namelyto bellowtoward (+acc,+gen,+dat)Iand also, even, namelyto save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, saveyouout of (+gen) ἐξ beforevowelshandhe/she/it/same
L11Sdz(B)_10_12andSidonian ([Adj] gen)andandMidian (indecl)who/whom/which (nom)they-DISTRESS-edyou(pl) (acc)andyou(pl)-BELLOW-edtoward (+acc,+gen,+dat)me (acc)andI-SAVE-edyou(pl) (acc)out of (+gen)hand (gen)them/same (gen)
L12Sdz(B)_10_12Sdz(B)_10:12_1Sdz(B)_10:12_2Sdz(B)_10:12_3Sdz(B)_10:12_4Sdz(B)_10:12_5Sdz(B)_10:12_6Sdz(B)_10:12_7Sdz(B)_10:12_8Sdz(B)_10:12_9Sdz(B)_10:12_10Sdz(B)_10:12_11Sdz(B)_10:12_12Sdz(B)_10:12_13Sdz(B)_10:12_14Sdz(B)_10:12_15Sdz(B)_10:12_16Sdz(B)_10:12_17Sdz(B)_10:12_18Sdz(B)_10:12_19
L13
L01Sdz(B)_10_13καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐδουλεύσατε θεοῖς ἑτέροις· διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς.
L02Sdz(B)_10_13Yet ye forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more. (Judges 10:13 Brenton)
L03Sdz(B)_10_13Tymczasem wyście Mnie opuścili i poszliście służyć cudzym bogom! Oto dlaczego nie wybawię was więcej. (Sdz 10:13 BT_4)
L04Sdz(B)_10_13καὶὑμεῖςἐγκατελίπετέμεκαὶἐδουλεύσατεθεοῖςἑτέροις·διὰτοῦτοοὐπροσθήσωτοῦσῶσαιὑμᾶς.
L05Sdz(B)_10_13καίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίδουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -)θεός, -οῦ, ὁἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)διάοὗτος αὕτη τοῦτοοὐ[2]/οὐκ/οὐχπροσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)ὁ ἡ τόσῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06Sdz(B)_10_13I też, nawet, mianowicieTyBy zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównajJaI też, nawet, mianowicieBy być posłusznym być niewolnik, zasiadaćBógInnyZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]??? Przed przydechem mocnymBy dodawać doBy oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćTy
L07Sdz(B)_10_13kai\u(mei=se)gkateli/pete/mekai\e)douleu/sateTeoi=se(te/rois·dia\tou=toou)prosTE/sOtou=sO=saiu(ma=s.
L08Sdz(B)_10_13kaihymeisenkatelipetemekaieduleusateTeoisheterois·diatutouprosTEsOtusOsaihymas.
L09Sdz(B)_10_13CRP_NPVBI_AAI2PRP_ASCVAI_AAI2PN2_DPMA1A_DPMPRD_ASNDVF_FAI1SRA_GSNVA_AANRP_AP
L10Sdz(B)_10_13and also, even, namelyyouto give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compareIand also, even, namelyto obey to be a slave, servegod [see theology]otherbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]οὐχ before rough breathingto add totheto save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, saveyou
L11Sdz(B)_10_13andyou(pl) (nom)you(pl)-GIVE UP-edme (acc)andyou(pl)-OBEY-edgods (dat)other (dat)because of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)notI-will-ADD-TO, I-should-ADD-TOthe (gen)to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt)you(pl) (acc)
L12Sdz(B)_10_13Sdz(B)_10:13_1Sdz(B)_10:13_2Sdz(B)_10:13_3Sdz(B)_10:13_4Sdz(B)_10:13_5Sdz(B)_10:13_6Sdz(B)_10:13_7Sdz(B)_10:13_8Sdz(B)_10:13_9Sdz(B)_10:13_10Sdz(B)_10:13_11Sdz(B)_10:13_12Sdz(B)_10:13_13Sdz(B)_10:13_14Sdz(B)_10:13_15
L13
L01Sdz(B)_10_14πορεύεσθε καὶ βοήσατε πρὸς τοὺς θεούς, οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν.
L02Sdz(B)_10_14Go, and cry to the gods whom ye have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction. (Judges 10:14 Brenton)
L03Sdz(B)_10_14Idźcie! Krzyczcie do bogów, których sobie wybraliście! Niechżeż oni was wybawiają w czasie waszego ucisku!» (Sdz 10:14 BT_4)
L04Sdz(B)_10_14πορεύεσθεκαὶβοήσατεπρὸςτοὺςθεούς,οὓςἐξελέξασθεἑαυτοῖς,καὶαὐτοὶσωσάτωσανὑμᾶςἐνκαιρῷθλίψεωςὑμῶν.
L05Sdz(B)_10_14πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)καίβοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)πρόςὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁὅς ἥ ὅἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦκαίαὐτός αὐτή αὐτόσῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐνκαιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)θλῖψις, -εως, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06Sdz(B)_10_14By iśćI też, nawet, mianowicieBy ryczećBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)BógKto/, który/, któryBy wybieraćSamo /nasz /twój /siebieI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoBy oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćTyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOkres czasuŚciskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudnośćTy
L07Sdz(B)_10_14poreu/esTekai\boE/satepro\stou\sTeou/s,ou(\se)Xele/XasTee(autoi=s,kai\au)toi\sOsa/tOsanu(ma=se)nkairO=|Tli/PSeOsu(mO=n.
L08Sdz(B)_10_14poreuesTekaiboEsateprostusTeus,huseXeleXasTeheautois,kaiautoisOsatOsanhymasenkairOTliPSeOshymOn.
L09Sdz(B)_10_14V1_PMD2PCVA_AAD2PPRA_APMN2_APMRR_APMVAI_AMI2PRD_DPMCRD_NPMVA_AAD3PRP_APPN2_DSMN3I_GSFRP_GP
L10Sdz(B)_10_14to goand also, even, namelyto bellowtoward (+acc,+gen,+dat)thegod [see theology]who/whom/whichto selectself /our-/your-/themselvesand also, even, namelyhe/she/it/sameto save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, saveyouin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongperiod of timesqueezing adversity, trial, trouble, difficultyyou
L11Sdz(B)_10_14you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed!anddo-BELLOW-you(pl)!toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)gods (acc)who/whom/which (acc)you(pl)-were-SELECT-edselves (dat)andthey/same (nom)let-them-SAVE!you(pl) (acc)in/among/by (+dat)period of time (dat)squeezing (gen)you(pl) (gen)
L12Sdz(B)_10_14Sdz(B)_10:14_1Sdz(B)_10:14_2Sdz(B)_10:14_3Sdz(B)_10:14_4Sdz(B)_10:14_5Sdz(B)_10:14_6Sdz(B)_10:14_7Sdz(B)_10:14_8Sdz(B)_10:14_9Sdz(B)_10:14_10Sdz(B)_10:14_11Sdz(B)_10:14_12Sdz(B)_10:14_13Sdz(B)_10:14_14Sdz(B)_10:14_15Sdz(B)_10:14_16Sdz(B)_10:14_17
L13
L01Sdz(B)_10_15καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον Ἡμάρτομεν, ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, πλὴν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L02Sdz(B)_10_15And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do thou to us according to all that is good in thine eyes; only deliver us this day. (Judges 10:15 Brenton)
L03Sdz(B)_10_15«Zgrzeszyliśmy - odpowiedzieli Izraelici Panu - uczyń z nami, co się wyda słuszne w oczach twoich, jednakże dzisiaj wybaw nas!» (Sdz 10:15 BT_4)
L04Sdz(B)_10_15καὶεἶπανοἱυἱοὶΙσραηλπρὸςκύριονἩμάρτομεν,ποίησονσὺἡμῖνκατὰπᾶντὸἀγαθὸνἐνὀφθαλμοῖςσου,πλὴνἐξελοῦἡμᾶςἐντῇἡμέρᾳταύτῃ.
L05Sdz(B)_10_15καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁπρόςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκατάπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)ἐνὀφθαλμός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπλήνἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡοὗτος αὕτη τοῦτο
L06Sdz(B)_10_15I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajSynIzraelBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By grzeszyćBy czynić/róbTyJaW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zDobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOkoTy; twój/twój(sg)Z wyjątkiemBy wyjmowaćJaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07Sdz(B)_10_15kai\ei)=panoi(ui(oi\*israElpro\sku/rion*(Ema/rtomen,poi/Esonsu\E(mi=nkata\pa=nto\a)gaTo\ne)no)fTalmoi=ssou,plE\ne)Xelou=E(ma=se)ntE=|E(me/ra|tau/tE|.
L08Sdz(B)_10_15kaieipanhoihyioiisraElproskyrionhEmartomen,poiEsonsyhEminkatapantoagaTonenofTalmoissu,plEneXeluhEmasentEhEmeratautE.
L09Sdz(B)_10_15CVAI_AAI3PRA_NPMN2_NPMN_GSMPN2_ASMVBI_AAI1PVA_AAD2SRP_NSRP_DPPA3_ASNRA_ASNA1_ASNPN2_DPMRP_GSDVB_AMD2SRP_APPRA_DSFN1A_DSFRD_DSF
L10Sdz(B)_10_15and also, even, namelyto say/tellthesonIsraeltoward (+acc,+gen,+dat)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to sinto do/makeyouIdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingevery all, each, every, the whole ofthegood inherently good, i.e. God-wrought.in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongeyeyou; your/yours(sg)exceptto take outIin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11Sdz(B)_10_15andthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)the (nom)sons (nom|voc)Israel (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)we-SIN-eddo-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)you(sg) (nom)us (dat)down/according to/as per (+acc), against (+gen)every (nom|acc|voc)the (nom|acc)good ([Adj] acc, nom|acc|voc)in/among/by (+dat)eyes (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)exceptbe-you(sg)-TAKE OUT-ed!us (acc)in/among/by (+dat)the (dat)day (dat)this (dat)
L12Sdz(B)_10_15Sdz(B)_10:15_1Sdz(B)_10:15_2Sdz(B)_10:15_3Sdz(B)_10:15_4Sdz(B)_10:15_5Sdz(B)_10:15_6Sdz(B)_10:15_7Sdz(B)_10:15_8Sdz(B)_10:15_9Sdz(B)_10:15_10Sdz(B)_10:15_11Sdz(B)_10:15_12Sdz(B)_10:15_13Sdz(B)_10:15_14Sdz(B)_10:15_15Sdz(B)_10:15_16Sdz(B)_10:15_17Sdz(B)_10:15_18Sdz(B)_10:15_19Sdz(B)_10:15_20Sdz(B)_10:15_21Sdz(B)_10:15_22Sdz(B)_10:15_23Sdz(B)_10:15_24Sdz(B)_10:15_25
L13
L01Sdz(B)_10_16καὶ ἐξέκλιναν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐδούλευσαν τῷ κυρίῳ μόνῳ, καὶ ὠλιγώθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν κόπῳ Ισραηλ.
L02Sdz(B)_10_16And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and his soul was pained for the trouble of Israel. (Judges 10:16 Brenton)
L03Sdz(B)_10_16I wyrzucili spośród siebie obcych bogów, których mieli, a służyli Panu. Wtedy nie mógł Pan dłużej znosić ucisku Izraela. (Sdz 10:16 BT_4)
L04Sdz(B)_10_16καὶἐξέκλιναντοὺςθεοὺςτοὺςἀλλοτρίουςἐκμέσουαὐτῶνκαὶἐδούλευσαντῷκυρίῳμόνῳ,καὶὠλιγώθηψυχὴαὐτοῦἐνκόπῳΙσραηλ.
L05Sdz(B)_10_16καίἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόἀλλότριος -ία -ονἐκμέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόκαίδουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]μόνος -η -ονκαίὁ ἡ τόψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήαὐτός αὐτή αὐτόἐνκόπος, -ου, ὁἸσραήλ, ὁ
L06Sdz(B)_10_16I też, nawet, mianowicieBy cofać się/unikajBógInnego/inniZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiŚredni; by być pół czynionyOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy być posłusznym być niewolnik, zasiadaćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)I też, nawet, mianowicieZimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródPraca trudzą sięIzrael
L07Sdz(B)_10_16kai\e)Xe/klinantou\sTeou\stou\sa)llotri/ouse)kme/souau)tO=nkai\e)dou/leusantO=|kuri/O|mo/nO|,kai\O)ligO/TEE(PSuCHE\au)tou=e)nko/pO|*israEl.
L08Sdz(B)_10_16kaieXeklinantusTeustusallotriusekmesuautOnkaieduleusantOkyriOmonO,kaiOligOTEhEPSyCHEautuenkopOisraEl.
L09Sdz(B)_10_16CVAI_AAI3PRA_APMN2_APMRA_APMA1A_APMPA1_GSMRD_GPMCVAI_AAI3PRA_DSMN2_DSMA1_DSMCVCI_API3SRA_NSFN1_NSFRD_GSMPN2_DSMN_GSM
L10Sdz(B)_10_16and also, even, namelyto recoil/avoidthegod [see theology]theof another/othersout of (+gen) ἐξ beforevowelsmiddle; to be half donehe/she/it/sameand also, even, namelyto obey to be a slave, servethelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)and also, even, namelyćthecold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personhe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonglabor toilIsrael
L11Sdz(B)_10_16andthey-RECOIL/AVOID-edthe (acc)gods (acc)the (acc)of another/others (acc)out of (+gen)middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE!them/same (gen)andthey-OBEY-edthe (dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)sole ([Adj] dat)andthe (nom)cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc)him/it/same (gen)in/among/by (+dat)labor (dat)Israel (indecl)
L12Sdz(B)_10_16Sdz(B)_10:16_1Sdz(B)_10:16_2Sdz(B)_10:16_3Sdz(B)_10:16_4Sdz(B)_10:16_5Sdz(B)_10:16_6Sdz(B)_10:16_7Sdz(B)_10:16_8Sdz(B)_10:16_9Sdz(B)_10:16_10Sdz(B)_10:16_11Sdz(B)_10:16_12Sdz(B)_10:16_13Sdz(B)_10:16_14Sdz(B)_10:16_15Sdz(B)_10:16_16Sdz(B)_10:16_17Sdz(B)_10:16_18Sdz(B)_10:16_19Sdz(B)_10:16_20Sdz(B)_10:16_21Sdz(B)_10:16_22
L13
L01Sdz(B)_10_17καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν Γαλααδ, καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ σκοπιᾷ.
L02Sdz(B)_10_17And the children of Ammon went up, and encamped in Galaad; and the children of Israel were gathered together and encamped on the hill. (Judges 10:17 Brenton)
L03Sdz(B)_10_17Tymczasem zgromadzili się Ammonici i rozbili obóz w Gileadzie. Zebrali się także Izraelici i rozłożyli się obozem w Mispa. (Sdz 10:17 BT_4)
L04Sdz(B)_10_17ΚαὶἀνέβησανοἱυἱοὶΑμμωνκαὶπαρενέβαλονἐνΓαλααδ,καὶσυνήχθησανοἱυἱοὶΙσραηλκαὶπαρενέβαλονἐντῇσκοπιᾷ.
L05Sdz(B)_10_17καίἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄμμος, -ου, ἡκαίπαρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -)ἐνκαίσυν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁκαίπαρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -)ἐνὁ ἡ τό
L06Sdz(B)_10_17I też, nawet, mianowicieBy podnosićSynPiasekI też, nawet, mianowicieBy stanąć obozemW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieBy zbierać się razemSynIzraelI też, nawet, mianowicieBy stanąć obozemW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L07Sdz(B)_10_17*kai\a)ne/bEsanoi(ui(oi\*ammOnkai\parene/balone)n*galaad,kai\sunE/CHTEsanoi(ui(oi\*israElkai\parene/balone)ntE=|skopia=|.
L08Sdz(B)_10_17kaianebEsanhoihyioiammOnkaiparenebalonengalaad,kaisynECHTEsanhoihyioiisraElkaiparenebalonentEskopia.
L09Sdz(B)_10_17CVZI_AAI3PRA_NPMN2_NPMN_GSMCVBI_AAI3PPN_DSMCVQI_API3PRA_NPMN2_NPMN_GSMCVBI_AAI3PPRA_DSFN1A_DSF
L10Sdz(B)_10_17and also, even, namelyto ascendthesonsandand also, even, namelyto encampin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyto gather togetherthesonIsraeland also, even, namelyto encampin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheć
L11Sdz(B)_10_17andthey-ASCEND-edthe (nom)sons (nom|voc)sands (gen)andI-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-edin/among/by (+dat)andthey-were-GATHER TOGETHER-edthe (nom)sons (nom|voc)Israel (indecl)andI-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-edin/among/by (+dat)the (dat)
L12Sdz(B)_10_17Sdz(B)_10:17_1Sdz(B)_10:17_2Sdz(B)_10:17_3Sdz(B)_10:17_4Sdz(B)_10:17_5Sdz(B)_10:17_6Sdz(B)_10:17_7Sdz(B)_10:17_8Sdz(B)_10:17_9Sdz(B)_10:17_10Sdz(B)_10:17_11Sdz(B)_10:17_12Sdz(B)_10:17_13Sdz(B)_10:17_14Sdz(B)_10:17_15Sdz(B)_10:17_16Sdz(B)_10:17_17Sdz(B)_10:17_18Sdz(B)_10:17_19
L13
L01Sdz(B)_10_18καὶ εἶπον ὁ λαὸς οἱ ἄρχοντες Γαλααδ ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς ὁ ἀνήρ, ὅστις ἂν ἄρξηται παρατάξασθαι πρὸς υἱοὺς Αμμων; καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Γαλααδ.
L02Sdz(B)_10_18And the people the princes of Galaad said every man to his neighbour, Who is he that shall begin to fight against the children of Ammon? he shall even be head over all that dwell in Galaad. (Judges 10:18 Brenton)
L03Sdz(B)_10_18Wówczas lud i wodzowie Gileadu mówili jeden do drugiego: «Który z mężów podejmie się walki z Ammonitami, ten będzie wodzem nad wszystkimi mieszkańcami Gileadu». (Sdz 10:18 BT_4)
L04Sdz(B)_10_18καὶεἶπονλαὸςοἱἄρχοντεςΓαλααδἀνὴρπρὸςτὸνπλησίοναὐτοῦΤίςἀνήρ,ὅστιςἂνἄρξηταιπαρατάξασθαιπρὸςυἱοὺςΑμμων;καὶἔσταιεἰςἄρχονταπᾶσιντοῖςκατοικοῦσινΓαλααδ.
L05Sdz(B)_10_18καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερπρόςὁ ἡ τόπλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]αὐτός αὐτή αὐτότί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν]ἄνἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -)πρόςυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄμμος, -ου, ἡκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)εἰς[1]ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06Sdz(B)_10_18I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajLudzieWładca; by zaczynać sięCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Sąsiad jeden blisko, blisko; bliskoOn/ona/to/to samoKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie]Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)By zaczynać sięBy mobilizować sięBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)SynPiasekI też, nawet, mianowicieBy byćDo (+przyspieszenie)Władca; by zaczynać sięKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07Sdz(B)_10_18kai\ei)=pono(lao\soi(a)/rCHontes*galaada)nE\rpro\sto\nplEsi/onau)tou=*ti/so(a)nE/r,o(/stisa)/na)/rXEtaiparata/XasTaipro\sui(ou\s*ammOn;kai\e)/staiei)sa)/rCHontapa=sintoi=skatoikou=sin*galaad.
L08Sdz(B)_10_18kaieiponholaoshoiarCHontesgalaadanErprostonplEsionaututishoanEr,hostisanarXEtaiparataXasTaiproshyiusammOn;kaiestaieisarCHontapasintoiskatoikusingalaad.
L09Sdz(B)_10_18CVBI_AAI3PRA_NSMN2_NSMRA_NPMN3_NPMN_GSMN3_NSMPRA_ASMDRD_GSMRI_NSMRA_NSMN3_NSMRX_NSMxVA_AMS3SVA_AMNPN2_APMN_GSMCVF_FMI3SPN3_ASMA3_DPMRA_DPMV2_PAPDPMN_DSM
L10Sdz(B)_10_18and also, even, namelyto say/tellthepeopletheruler; to beginćman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".toward (+acc,+gen,+dat)theneighbor one near, close to; nearhe/she/it/samewho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.theman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression]ever (if ever)to beginto mobilizetoward (+acc,+gen,+dat)sonsandand also, even, namelyto beinto (+acc)ruler; to beginevery all, each, every, the whole oftheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ć
L11Sdz(B)_10_18anddo-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)the (nom)people (nom)the (nom)rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc)man, husband (nom)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)him/it/same (gen)who/what/why (nom)the (nom)man, husband (nom)who-/whom-/whichever (nom)everhe/she/it-should-be-BEGIN-edto-be-MOBILIZE-edtoward (+acc,+gen,+dat)sons (acc)sands (gen)andhe/she/it-will-beinto (+acc)ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc)all (dat)the (dat)they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat)
L12Sdz(B)_10_18Sdz(B)_10:18_1Sdz(B)_10:18_2Sdz(B)_10:18_3Sdz(B)_10:18_4Sdz(B)_10:18_5Sdz(B)_10:18_6Sdz(B)_10:18_7Sdz(B)_10:18_8Sdz(B)_10:18_9Sdz(B)_10:18_10Sdz(B)_10:18_11Sdz(B)_10:18_12Sdz(B)_10:18_13Sdz(B)_10:18_14Sdz(B)_10:18_15Sdz(B)_10:18_16Sdz(B)_10:18_17Sdz(B)_10:18_18Sdz(B)_10:18_19Sdz(B)_10:18_20Sdz(B)_10:18_21Sdz(B)_10:18_22Sdz(B)_10:18_23Sdz(B)_10:18_24Sdz(B)_10:18_25Sdz(B)_10:18_26Sdz(B)_10:18_27Sdz(B)_10:18_28Sdz(B)_10:18_29Sdz(B)_10:18_30
L13

© Cezary Podolski