Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_10

Bible Right
Sdz(B)_9 Sdz(B)_11

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_10_1 καὶ ἀνέστη μετὰ Αβιμελεχ τοῦ σῶσαι τὸν Ισραηλ Θωλα υἱὸς Φουα υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ ἀνὴρ Ισσαχαρ, καὶ αὐτὸς ᾤκει ἐν Σαμιρ ἐν ὄρει Εφραιμ.
L02 Sdz(B)_10_1 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) μετὰ (G3326) Αβιμελεχ (L63) τοῦ (G3588) σῶσαι (G4982) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) Θωλα (L4587) υἱὸς (G5207) Φουα (L9663) υἱὸς (G5207) πατραδέλφου (L7314) αὐτοῦ (G846) ἀνὴρ (G435) Ισσαχαρ, (L5005) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ᾤκει (G3611) ἐν (G1722) Σαμιρ (L8174) ἐν (G1722) ὄρει (G3735) Εφραιμ. (G2187)
L03 Sdz(B)_10_1 And after Abimelech Thola the son of Phua rose up to save Israel, being the son of his father's brother, a man of Issachar; and he dwelt in Samir in mount Ephraim. (Judges 10:1 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_1 Po Abimeleku dla wybawienia Izraela powstał Tola, syn Puy, syna Dodo, mąż z pokolenia Issachara. Mieszkał on w Szamir, na górze Efraima. (Sdz 10:1 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_1 Καὶ ἀνέστη μετὰ Αβιμελεχ τοῦ σῶσαι τὸν Ισραηλ Θωλα υἱὸς Φουα υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ ἀνὴρ Ισσαχαρ, καὶ αὐτὸς ᾤκει ἐν Σαμιρ ἐν ὄρει Εφραιμ.
L06 Sdz(B)_10_1 καί ἀνίστημι μετά Αβιμελεχ σώζω Ἰσραήλ Θωλα υἱός Φουα υἱός πατράδελφος αὐτός ἀνήρ Ἰσσαχάρ καί αὐτός οἰκέω ἐν Σαμιρ ἐν ὄρος Ἐφραίμ
L07 Sdz(B)_10_1 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać z, razem z; po, następnie Abimelek ("mój ojciec jest królem") ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić Izrael Tola / Thōla (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Pua / Phoua (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności brat ojca on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony Issachar / Isachar (imię własne) i, również on, ona, ono mieszkać, zamieszkiwać w, wewnątrz Samir w, wewnątrz góra, wzniesienie Efraim
L08 Sdz(B)_10_1 (G2532) (G450) (G3326) (L63) (G3588) (G4982) (G3588) (G2474) (L4587) (G5207) (L9663) (G5207) (L7314) (G846) (G435) (L5005) (G2532) (G846) (G3611) (G1722) (L8174) (G1722) (G3735) (G2187)
L09 Sdz(B)_10_1 *kai\ a)ne/stE meta\ *abimeleCH tou= sO=sai to\n *israEl *TOla ui(o\s *foua ui(o\s patrade/lfou au)tou= a)nE\r *issaCHar, kai\ au)to\s O)/|kei e)n *samir e)n o)/rei *efraim.
L10 Sdz(B)_10_1 kai anestE meta abimeleCH tu sOsai ton israEl TOla hyios fua hyios patradelfu autu anEr issaCHar, kai autos Okei en samir en orei efraim.
L11 Sdz(B)_10_1 C VHI_AAI3S P N_ASM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N_ASM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N2_GSM RD_GSM N3_NSM N_NSM C RD_NSM V2I_IAI3S P N_DSF P N3E_DSN N_GSM
L12 Sdz(B)_10_1 and he/she/it-STand-ed-UP after (+acc), with (+gen) Abimelech (indecl) the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) the (acc) Israel (indecl) son (nom) son (nom) him/it/same (gen) man, husband (nom) Issachar (indecl) and he/it/same (nom) he/she/it-was-DWELL-ing in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) mount (dat) Ephraim (indecl)
L13 Sdz(B)_10_1 and stand up with Abimelech the save the Israel Thōla son Phoua son father’s brother he man Issachar and he dwell in Samir in mountain Ephraim
L14 Sdz(B)_10_1 Sdz(B)_10_1_1 Sdz(B)_10_1_2 Sdz(B)_10_1_3 Sdz(B)_10_1_4 Sdz(B)_10_1_5 Sdz(B)_10_1_6 Sdz(B)_10_1_7 Sdz(B)_10_1_8 Sdz(B)_10_1_9 Sdz(B)_10_1_10 Sdz(B)_10_1_11 Sdz(B)_10_1_12 Sdz(B)_10_1_13 Sdz(B)_10_1_14 Sdz(B)_10_1_15 Sdz(B)_10_1_16 Sdz(B)_10_1_17 Sdz(B)_10_1_18 Sdz(B)_10_1_19 Sdz(B)_10_1_20 Sdz(B)_10_1_21 Sdz(B)_10_1_22 Sdz(B)_10_1_23 Sdz(B)_10_1_24
L15
L01 Sdz(B)_10_2 καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν Σαμιρ.
L02 Sdz(B)_10_2 καὶ (G2532) ἔκρινεν (G2919) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) εἴκοσι (G1501) τρία (G5140) ἔτη (G2094) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) καὶ (G2532) ἐτάφη (G2290) ἐν (G1722) Σαμιρ. (L8174)
L03 Sdz(B)_10_2 And he judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Samir. (Judges 10:2 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_2 Sprawował sądy nad Izraelem przez dwadzieścia trzy lata, po czym umarł i pochowano go w Szamir. (Sdz 10:2 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_2 καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν Σαμιρ.
L06 Sdz(B)_10_2 καί κρίνω Ἰσραήλ εἴκοσι τρεῖς ἔτος καί ἀποθνήσκω καί θάπτω ἐν Σαμιρ
L07 Sdz(B)_10_2 i, również sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać Izrael dwadzieścia trzy rok, 12 miesięcy i, również umrzeć i, również pogrzebać w, wewnątrz Samir
L08 Sdz(B)_10_2 (G2532) (G2919) (G3588) (G2474) (G1501) (G5140) (G2094) (G2532) (G599) (G2532) (G2290) (G1722) (L8174)
L09 Sdz(B)_10_2 kai\ e)/krinen to\n *israEl ei)/kosi tri/a e)/tE kai\ a)pe/Tanen kai\ e)ta/fE e)n *samir.
L10 Sdz(B)_10_2 kai ekrinen ton israEl eikosi tria etE kai apeTanen kai etafE en samir.
L11 Sdz(B)_10_2 C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM M A3_APN N3E_APN C VBI_AAI3S C VDI_API3S P N_DSF
L12 Sdz(B)_10_2 and he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (acc) Israel (indecl) icons (dat); twenty three (nom|acc) years (nom|acc|voc) and he/she/it-DIE-ed and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat)
L13 Sdz(B)_10_2 and judge the Israel twenty three year and die and bury in Samir
L14 Sdz(B)_10_2 Sdz(B)_10_2_1 Sdz(B)_10_2_2 Sdz(B)_10_2_3 Sdz(B)_10_2_4 Sdz(B)_10_2_5 Sdz(B)_10_2_6 Sdz(B)_10_2_7 Sdz(B)_10_2_8 Sdz(B)_10_2_9 Sdz(B)_10_2_10 Sdz(B)_10_2_11 Sdz(B)_10_2_12 Sdz(B)_10_2_13
L15
L01 Sdz(B)_10_3 καὶ ἀνέστη μετ’ αὐτὸν Ιαιρ ὁ Γαλααδ καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι δύο ἔτη.
L02 Sdz(B)_10_3 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) Ιαιρ (L4624)(G3588) Γαλααδ (L2163) καὶ (G2532) ἔκρινεν (G2919) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) εἴκοσι (G1501) δύο (G1417) ἔτη. (G2094)
L03 Sdz(B)_10_3 And after him arose Jair of Galaad, and he judged Israel twenty-two years. (Judges 10:3 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_3 Po nim powstał Jair z Gileadu, który sprawował sądy nad Izraelem przez dwadzieścia dwa lata. (Sdz 10:3 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_3 Καὶ ἀνέστη μετ’ αὐτὸν Ιαιρ Γαλααδ καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι δύο ἔτη.
L06 Sdz(B)_10_3 καί ἀνίστημι μετά αὐτός Ιαϊρ Γαλαάδ καί κρίνω Ἰσραήλ εἴκοσι δύο ἔτος
L07 Sdz(B)_10_3 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać z, razem z; po, następnie on, ona, ono Iair Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, również sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać Izrael dwadzieścia dwa rok, 12 miesięcy
L08 Sdz(B)_10_3 (G2532) (G450) (G3326) (G846) (L4624) (G3588) (L2163) (G2532) (G2919) (G3588) (G2474) (G1501) (G1417) (G2094)
L09 Sdz(B)_10_3 *kai\ a)ne/stE met’ au)to\n *iair o( *galaad kai\ e)/krinen to\n *israEl ei)/kosi du/o e)/tE.
L10 Sdz(B)_10_3 kai anestE met’ auton iair ho galaad kai ekrinen ton israEl eikosi dyo etE.
L11 Sdz(B)_10_3 C VHI_AAI3S P RD_ASM N_NSM RA_NSM N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM M M N3E_APN
L12 Sdz(B)_10_3 and he/she/it-STand-ed-UP after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) the (nom) and he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (acc) Israel (indecl) icons (dat); twenty two (nom, acc, gen) years (nom|acc|voc)
L13 Sdz(B)_10_3 and stand up with he Iair the Galaad and judge the Israel twenty two year
L14 Sdz(B)_10_3 Sdz(B)_10_3_1 Sdz(B)_10_3_2 Sdz(B)_10_3_3 Sdz(B)_10_3_4 Sdz(B)_10_3_5 Sdz(B)_10_3_6 Sdz(B)_10_3_7 Sdz(B)_10_3_8 Sdz(B)_10_3_9 Sdz(B)_10_3_10 Sdz(B)_10_3_11 Sdz(B)_10_3_12 Sdz(B)_10_3_13 Sdz(B)_10_3_14
L15
L01 Sdz(B)_10_4 καὶ ἦσαν αὐτῷ τριάκοντα καὶ δύο υἱοὶ ἐπιβαίνοντες ἐπὶ τριάκοντα δύο πώλους· καὶ τριάκοντα δύο πόλεις αὐτοῖς, καὶ ἐκάλουν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐν γῇ Γαλααδ.
L02 Sdz(B)_10_4 καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) αὐτῷ (G846) τριάκοντα (G5144) καὶ (G2532) δύο (G1417) υἱοὶ (G5207) ἐπιβαίνοντες (G1910) ἐπὶ (G1909) τριάκοντα (G5144) δύο (G1417) πώλους· (G4454) καὶ (G2532) τριάκοντα (G5144) δύο (G1417) πόλεις (G4172) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) ἐκάλουν (G2564) αὐτὰς (G846) Ἐπαύλεις (G1886) Ιαιρ (L4624) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης (G3778) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Γαλααδ. (L2163)
L03 Sdz(B)_10_4 And he had thirty-two sons riding on thirty-two colts, and they had thirty-two cities; and they called them Jair's towns until this day in the land of Galaad. (Judges 10:4 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_4 Miał on trzydziestu synów, którzy jeździli na trzydziestu oślętach. Mieli przy tym trzydzieści miast, które jeszcze po dziś dzień noszą nazwę Osiedli Jaira - w ziemi Gilead. (Sdz 10:4 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_4 καὶ ἦσαν αὐτῷ τριάκοντα καὶ δύο υἱοὶ ἐπιβαίνοντες ἐπὶ τριάκοντα δύο πώλους· καὶ τριάκοντα δύο πόλεις αὐτοῖς, καὶ ἐκάλουν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐν γῇ Γαλααδ.
L06 Sdz(B)_10_4 καί εἰμί αὐτός τριάκοντα καί δύο υἱός ἐπιβαίνω ἐπί τριάκοντα δύο πῶλος καί τριάκοντα δύο πόλις αὐτός καί καλέω αὐτός ἔπαυλις Ιαϊρ ἕως ἡμέρα οὗτος ἐν γῆ Γαλαάδ
L07 Sdz(B)_10_4 i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono trzydzieści i, również dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności wejść; wsiąść na statek na, nad, w czasie, za trzydzieści dwa źrebię, oślątko i, również trzydzieści dwa miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również wołać; nazywać po imieniu on, ona, ono gospodarstwo, domostwo, mieszkanie Iair dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Gilead / Galaad (kraina / imię własne)
L08 Sdz(B)_10_4 (G2532) (G1510) (G846) (G5144) (G2532) (G1417) (G5207) (G1910) (G1909) (G5144) (G1417) (G4454) (G2532) (G5144) (G1417) (G4172) (G846) (G2532) (G2564) (G846) (G1886) (L4624) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778) (G1722) (G1093) (L2163)
L09 Sdz(B)_10_4 kai\ E)=san au)tO=| tria/konta kai\ du/o ui(oi\ e)pibai/nontes e)pi\ tria/konta du/o pO/lous· kai\ tria/konta du/o po/leis au)toi=s, kai\ e)ka/loun au)ta\s *)epau/leis *iair e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs e)n gE=| *galaad.
L10 Sdz(B)_10_4 kai Esan autO triakonta kai dyo hyioi epibainontes epi triakonta dyo pOlus· kai triakonta dyo poleis autois, kai ekalun autas epauleis iair heOs tEs hEmeras tautEs en gE galaad.
L11 Sdz(B)_10_4 C V9_IAI3P RD_DSM M C M N2_NPM V1_PAPNPM P M M N2_NPM C M M N3I_NPF RD_DPM C V2I_IAI3P RD_APF N3I_APF N_GSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF P N1_DSF N_GSM
L12 Sdz(B)_10_4 and they-were him/it/same (dat) thirty and two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) while ???-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) thirty two (nom, acc, gen) ???s (acc) and thirty two (nom, acc, gen) cities (acc, nom|voc) them/same (dat) and I-was-CALL-ing, they-were-CALL-ing them/same (acc) residences (acc, nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat)
L13 Sdz(B)_10_4 and be he thirty and two son mount in thirty two foal and thirty two city he and call he lodge Iair till the day this in earth Galaad
L14 Sdz(B)_10_4 Sdz(B)_10_4_1 Sdz(B)_10_4_2 Sdz(B)_10_4_3 Sdz(B)_10_4_4 Sdz(B)_10_4_5 Sdz(B)_10_4_6 Sdz(B)_10_4_7 Sdz(B)_10_4_8 Sdz(B)_10_4_9 Sdz(B)_10_4_10 Sdz(B)_10_4_11 Sdz(B)_10_4_12 Sdz(B)_10_4_13 Sdz(B)_10_4_14 Sdz(B)_10_4_15 Sdz(B)_10_4_16 Sdz(B)_10_4_17 Sdz(B)_10_4_18 Sdz(B)_10_4_19 Sdz(B)_10_4_20 Sdz(B)_10_4_21 Sdz(B)_10_4_22 Sdz(B)_10_4_23 Sdz(B)_10_4_24 Sdz(B)_10_4_25 Sdz(B)_10_4_26 Sdz(B)_10_4_27 Sdz(B)_10_4_28 Sdz(B)_10_4_29
L15
L01 Sdz(B)_10_5 καὶ ἀπέθανεν Ιαιρ καὶ ἐτάφη ἐν Ραμνων.
L02 Sdz(B)_10_5 καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Ιαιρ (L4624) καὶ (G2532) ἐτάφη (G2290) ἐν (G1722) Ραμνων. (L7929)
L03 Sdz(B)_10_5 And Jair died, and was buried in Rhamnon. (Judges 10:5 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_5 Umarł Jair i pochowano go w Kamon. (Sdz 10:5 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_5 καὶ ἀπέθανεν Ιαιρ καὶ ἐτάφη ἐν Ραμνων.
L06 Sdz(B)_10_5 καί ἀποθνήσκω Ιαϊρ καί θάπτω ἐν Ραμνων
L07 Sdz(B)_10_5 i, również umrzeć Iair i, również pogrzebać w, wewnątrz Ramnon
L08 Sdz(B)_10_5 (G2532) (G599) (L4624) (G2532) (G2290) (G1722) (L7929)
L09 Sdz(B)_10_5 kai\ a)pe/Tanen *iair kai\ e)ta/fE e)n *ramnOn.
L10 Sdz(B)_10_5 kai apeTanen iair kai etafE en ramnOn.
L11 Sdz(B)_10_5 C VBI_AAI3S N_NSM C VDI_API3S P N_DSF
L12 Sdz(B)_10_5 and he/she/it-DIE-ed and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat)
L13 Sdz(B)_10_5 and die Iair and bury in Ramnōn
L14 Sdz(B)_10_5 Sdz(B)_10_5_1 Sdz(B)_10_5_2 Sdz(B)_10_5_3 Sdz(B)_10_5_4 Sdz(B)_10_5_5 Sdz(B)_10_5_6 Sdz(B)_10_5_7
L15
L01 Sdz(B)_10_6 καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐδούλευσαν τοῖς Βααλιμ καὶ ταῖς Ασταρωθ καὶ τοῖς θεοῖς Αραδ καὶ τοῖς θεοῖς Σιδῶνος καὶ τοῖς θεοῖς Μωαβ καὶ τοῖς θεοῖς υἱῶν Αμμων καὶ τοῖς θεοῖς Φυλιστιιμ καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον καὶ οὐκ ἐδούλευσαν αὐτῷ.
L02 Sdz(B)_10_6 καὶ (G2532) προσέθεντο (G4369) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐδούλευσαν (G1398) τοῖς (G3588) Βααλιμ (L1701) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) Ασταρωθ (L1441) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) Αραδ (L1175) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) Σιδῶνος (G4605) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) Φυλιστιιμ (L9701) καὶ (G2532) ἐγκατέλιπον (G1459) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐδούλευσαν (G1398) αὐτῷ. (G846)
L03 Sdz(B)_10_6 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Astaroth, and the gods of Aram, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Phylistines; and they forsook the Lord, and did not serve him. (Judges 10:6 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_6 Potem znów zaczęli Izraelici czynić to, co złe w oczach Pana. Służyli Baalom, Asztartom, jak również bogom Aramu, Sydonu i Moabu oraz bogom ammonickim i filistyńskim, a opuścili Pana i nie służyli Mu. (Sdz 10:6 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_6 Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐδούλευσαν τοῖς Βααλιμ καὶ ταῖς Ασταρωθ καὶ τοῖς θεοῖς Αραδ καὶ τοῖς θεοῖς Σιδῶνος καὶ τοῖς θεοῖς Μωαβ καὶ τοῖς θεοῖς υἱῶν Αμμων καὶ τοῖς θεοῖς Φυλιστιιμ καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον καὶ οὐκ ἐδούλευσαν αὐτῷ.
L06 Sdz(B)_10_6 καί προστίθημι υἱός Ἰσραήλ ποιέω πονηρός ἐνώπιος κύριος καί δουλεύω Βααλιμ καί Ασταρωθ καί θεός Αραδ καί θεός Σιδών καί θεός Μωαβ καί θεός υἱός Αμμων καί θεός Φυλιστιιμ καί ἐγκαταλείπω κύριος καί οὐ δουλεύω αὐτός
L07 Sdz(B)_10_6 i, również dodawać, dołączać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również być niewolnikiem, służyć Baalim i, również Asztarot / Astarōth (miejsce) i, również Bóg, bóg; bóstwo Arad (imię własne / miejsce) i, również Bóg, bóg; bóstwo Sydon i, również Bóg, bóg; bóstwo Moab (kraina / lud) i, również Bóg, bóg; bóstwo syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również Bóg, bóg; bóstwo Filistyni / Phylistiim (lud) i, również opuścić kogoś, coś pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie być niewolnikiem, służyć on, ona, ono
L08 Sdz(B)_10_6 (G2532) (G4369) (G3588) (G5207) (G2474) (G4160) (G3588) (G4190) (G1799) (G2962) (G2532) (G1398) (G3588) (L1701) (G2532) (G3588) (L1441) (G2532) (G3588) (G2316) (L1175) (G2532) (G3588) (G2316) (G4605) (G2532) (G3588) (G2316) (L6581) (G2532) (G3588) (G2316) (G5207) (L638) (G2532) (G3588) (G2316) (L9701) (G2532) (G1459) (G3588) (G2962) (G2532) (G3756) (G1398) (G846)
L09 Sdz(B)_10_6 *kai\ prose/Tento oi( ui(oi\ *israEl poiE=sai to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou kai\ e)dou/leusan toi=s *baalim kai\ tai=s *astarOT kai\ toi=s Teoi=s *arad kai\ toi=s Teoi=s *sidO=nos kai\ toi=s Teoi=s *mOab kai\ toi=s Teoi=s ui(O=n *ammOn kai\ toi=s Teoi=s *fulistiim kai\ e)gkate/lipon to\n ku/rion kai\ ou)k e)dou/leusan au)tO=|.
L10 Sdz(B)_10_6 kai proseTento hoi hyioi israEl poiEsai to ponEron enOpion kyriu kai eduleusan tois baalim kai tais astarOT kai tois Teois arad kai tois Teois sidOnos kai tois Teois mOab kai tois Teois hyiOn ammOn kai tois Teois fylistiim kai enkatelipon ton kyrion kai uk eduleusan autO.
L11 Sdz(B)_10_6 C VEI_AMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VA_AAN RA_ASN A1A_ASM P N2_GSM C VAI_AAI3P RA_DPM N_DPM C RA_DPF N_DPF C RA_DPM N2_DPM N_GSF C RA_DPM N2_DPM N3W_GSM C RA_DPM N2_DPM N_GSF C RA_DPM N2_DPM N2_GPM N_GSM C RA_DPM N2_DPM N_GPM C VBI_AAI3P RA_ASM N2_ASM C D VAI_AAI3P RD_DSM
L12 Sdz(B)_10_6 and they-were-ADD-ed-TO the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-OBEY-ed the (dat) and the (dat) and the (dat) gods (dat) and the (dat) gods (dat) Sidon (gen) and the (dat) gods (dat) and the (dat) gods (dat) sons (gen) sands (gen) and the (dat) gods (dat) and I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not they-OBEY-ed him/it/same (dat)
L13 Sdz(B)_10_6 and add the son Israel do the harmful in the face lord and give allegiance the Baalim and the Astarōth and the God Arad and the God Sidōn and the God Mōab and the God son Ammōn and the God Phylistiim and abandon the lord and not give allegiance he
L14 Sdz(B)_10_6 Sdz(B)_10_6_1 Sdz(B)_10_6_2 Sdz(B)_10_6_3 Sdz(B)_10_6_4 Sdz(B)_10_6_5 Sdz(B)_10_6_6 Sdz(B)_10_6_7 Sdz(B)_10_6_8 Sdz(B)_10_6_9 Sdz(B)_10_6_10 Sdz(B)_10_6_11 Sdz(B)_10_6_12 Sdz(B)_10_6_13 Sdz(B)_10_6_14 Sdz(B)_10_6_15 Sdz(B)_10_6_16 Sdz(B)_10_6_17 Sdz(B)_10_6_18 Sdz(B)_10_6_19 Sdz(B)_10_6_20 Sdz(B)_10_6_21 Sdz(B)_10_6_22 Sdz(B)_10_6_23 Sdz(B)_10_6_24 Sdz(B)_10_6_25 Sdz(B)_10_6_26 Sdz(B)_10_6_27 Sdz(B)_10_6_28 Sdz(B)_10_6_29 Sdz(B)_10_6_30 Sdz(B)_10_6_31 Sdz(B)_10_6_32 Sdz(B)_10_6_33 Sdz(B)_10_6_34 Sdz(B)_10_6_35 Sdz(B)_10_6_36 Sdz(B)_10_6_37 Sdz(B)_10_6_38 Sdz(B)_10_6_39 Sdz(B)_10_6_40 Sdz(B)_10_6_41 Sdz(B)_10_6_42 Sdz(B)_10_6_43 Sdz(B)_10_6_44 Sdz(B)_10_6_45 Sdz(B)_10_6_46
L15
L01 Sdz(B)_10_7 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Φυλιστιιμ καὶ ἐν χειρὶ υἱῶν Αμμων.
L02 Sdz(B)_10_7 καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372) κύριος (G2962) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἀπέδοτο (G591) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Φυλιστιιμ (L9701) καὶ (G2532) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) υἱῶν (G5207) Αμμων. (L638)
L03 Sdz(B)_10_7 And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hands of the Phylistines, and into the hand of the children of Ammon. (Judges 10:7 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_7 Zapłonął zatem gniew Pana przeciwko Izraelowi, wskutek czego oddał On ich w ręce Filistynów i Ammonitów. (Sdz 10:7 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_7 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Φυλιστιιμ καὶ ἐν χειρὶ υἱῶν Αμμων.
L06 Sdz(B)_10_7 καί ὀργίζω θυμός κύριος ἐν Ἰσραήλ καί ἀποδίδωμι αὐτός ἐν χείρ Φυλιστιιμ καί ἐν χείρ υἱός Αμμων
L07 Sdz(B)_10_7 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz Izrael i, również oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Filistyni / Phylistiim (lud) i, również w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud)
L08 Sdz(B)_10_7 (G2532) (G3710) (G2372) (G2962) (G1722) (G2474) (G2532) (G591) (G846) (G1722) (G5495) (L9701) (G2532) (G1722) (G5495) (G5207) (L638)
L09 Sdz(B)_10_7 kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios e)n *israEl kai\ a)pe/doto au)tou\s e)n CHeiri\ *fulistiim kai\ e)n CHeiri\ ui(O=n *ammOn.
L10 Sdz(B)_10_7 kai OrgisTE TymO kyrios en israEl kai apedoto autus en CHeiri fylistiim kai en CHeiri hyiOn ammOn.
L11 Sdz(B)_10_7 C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM P N_DSM C VOI_AMI3S RD_APM P N3_DSF N_GPM C P N3_DSF N2_GPM N_GSM
L12 Sdz(B)_10_7 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl) and he/she/it-was-GIVE BACK-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) and in/among/by (+dat) hand (dat) sons (gen) sands (gen)
L13 Sdz(B)_10_7 and impassioned provocation lord in Israel and render he in hand Phylistiim and in hand son Ammōn
L14 Sdz(B)_10_7 Sdz(B)_10_7_1 Sdz(B)_10_7_2 Sdz(B)_10_7_3 Sdz(B)_10_7_4 Sdz(B)_10_7_5 Sdz(B)_10_7_6 Sdz(B)_10_7_7 Sdz(B)_10_7_8 Sdz(B)_10_7_9 Sdz(B)_10_7_10 Sdz(B)_10_7_11 Sdz(B)_10_7_12 Sdz(B)_10_7_13 Sdz(B)_10_7_14 Sdz(B)_10_7_15 Sdz(B)_10_7_16 Sdz(B)_10_7_17
L15
L01 Sdz(B)_10_8 καὶ ἔθλιψαν καὶ ἔθλασαν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ δέκα ὀκτὼ ἔτη, τοὺς πάντας υἱοὺς Ισραηλ τοὺς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ τοῦ Αμορρι τοῦ ἐν Γαλααδ.
L02 Sdz(B)_10_8 καὶ (G2532) ἔθλιψαν (G2346) καὶ (G2532) ἔθλασαν (L4535) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) δέκα (G1176) ὀκτὼ (G3638) ἔτη, (G2094) τοὺς (G3588) πάντας (G3956) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἐν (G1722) γῇ (G1093) τοῦ (G3588) Αμορρι (L656) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) Γαλααδ. (L2163)
L03 Sdz(B)_10_8 And they afflicted and bruised the children of Israel at that time eighteen years, all the children of Israel beyond Jordan in the land of the Amorite in Galaad. (Judges 10:8 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_8 Trapili oni i uciskali Izraelitów, począwszy od tego roku przez osiemnaście lat, wszystkich Izraelitów, którzy mieszkali po tamtej stronie Jordanu w ziemi amoryckiej, leżącej w Gileadzie. (Sdz 10:8 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_8 καὶ ἔθλιψαν καὶ ἔθλασαν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ δέκα ὀκτὼ ἔτη, τοὺς πάντας υἱοὺς Ισραηλ τοὺς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ τοῦ Αμορρι τοῦ ἐν Γαλααδ.
L06 Sdz(B)_10_8 καί θλίβω καί θλάω υἱός Ἰσραήλ ἐν καιρός ἐκεῖνος δέκα ὀκτώ ἔτος πᾶς υἱός Ἰσραήλ ἐν πέραν Ἰορδάνης ἐν γῆ Αμορρι ἐν Γαλαάδ
L07 Sdz(B)_10_8 i, również ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć i, również zgnieść / skruszyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów dziesięć osiem rok, 12 miesięcy każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz po drugiej stronie, poza Jordan w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Amoryta / Amorri w, wewnątrz Gilead / Galaad (kraina / imię własne)
L08 Sdz(B)_10_8 (G2532) (G2346) (G2532) (L4535) (G3588) (G5207) (G2474) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G1176) (G3638) (G2094) (G3588) (G3956) (G5207) (G2474) (G3588) (G1722) (G3588) (G4008) (G3588) (G2446) (G1722) (G1093) (G3588) (L656) (G3588) (G1722) (L2163)
L09 Sdz(B)_10_8 kai\ e)/TliPSan kai\ e)/Tlasan tou\s ui(ou\s *israEl e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| de/ka o)ktO\ e)/tE, tou\s pa/ntas ui(ou\s *israEl tou\s e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou e)n gE=| tou= *amorri tou= e)n *galaad.
L10 Sdz(B)_10_8 kai eTliPSan kai eTlasan tus hyius israEl en tO kairO ekeinO deka oktO etE, tus pantas hyius israEl tus en tO peran tu iordanu en gE tu amorri tu en galaad.
L11 Sdz(B)_10_8 C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM N_GSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM M M N3E_APN RA_APM A3_APM N2_APM N_GSM RA_APM P RA_DSM P RA_GSM N1M_GSM P N1_DSF RA_GSM N_GSM RA_GSM P N_DSM
L12 Sdz(B)_10_8 and they-DISTRESS-ed and they-CRUSH-ed the (acc) sons (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) ten eight years (nom|acc|voc) the (acc) all (acc) sons (acc) Israel (indecl) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat)
L13 Sdz(B)_10_8 and pressure and crush the son Israel in the season that ten eight year the all son Israel the in the on the other side the Iordanēs in earth the Amorri the in Galaad
L14 Sdz(B)_10_8 Sdz(B)_10_8_1 Sdz(B)_10_8_2 Sdz(B)_10_8_3 Sdz(B)_10_8_4 Sdz(B)_10_8_5 Sdz(B)_10_8_6 Sdz(B)_10_8_7 Sdz(B)_10_8_8 Sdz(B)_10_8_9 Sdz(B)_10_8_10 Sdz(B)_10_8_11 Sdz(B)_10_8_12 Sdz(B)_10_8_13 Sdz(B)_10_8_14 Sdz(B)_10_8_15 Sdz(B)_10_8_16 Sdz(B)_10_8_17 Sdz(B)_10_8_18 Sdz(B)_10_8_19 Sdz(B)_10_8_20 Sdz(B)_10_8_21 Sdz(B)_10_8_22 Sdz(B)_10_8_23 Sdz(B)_10_8_24 Sdz(B)_10_8_25 Sdz(B)_10_8_26 Sdz(B)_10_8_27 Sdz(B)_10_8_28 Sdz(B)_10_8_29 Sdz(B)_10_8_30 Sdz(B)_10_8_31
L15
L01 Sdz(B)_10_9 καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων τὸν Ιορδάνην παρατάξασθαι πρὸς Ιουδαν καὶ Βενιαμιν καὶ πρὸς Εφραιμ, καὶ ἐθλίβη Ισραηλ σφόδρα.
L02 Sdz(B)_10_9 καὶ (G2532) διέβησαν (G1224) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) παρατάξασθαι (L7269) πρὸς (G4314) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Εφραιμ, (G2187) καὶ (G2532) ἐθλίβη (G2346) Ισραηλ (G2474) σφόδρα. (G4970)
L03 Sdz(B)_10_9 And the children of Ammon went over Jordan to fight with Juda, and Benjamin, and with Ephraim; and the children of Israel were greatly afflicted. (Judges 10:9 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_9 Ammonici przekraczali także Jordan, aby walczyć z pokoleniem Judy i Beniamina i z rodem Efraima. Wielki ucisk spadł na Izraelitów. (Sdz 10:9 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_9 καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων τὸν Ιορδάνην παρατάξασθαι πρὸς Ιουδαν καὶ Βενιαμιν καὶ πρὸς Εφραιμ, καὶ ἐθλίβη Ισραηλ σφόδρα.
L06 Sdz(B)_10_9 καί διαβαίνω υἱός Αμμων Ἰορδάνης παρατάσσω πρός Ἰούδας καί Βενιαμίν καί πρός Ἐφραίμ καί θλίβω Ἰσραήλ σφόδρα
L07 Sdz(B)_10_9 i, również przejść, przeprawić się syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) Jordan rozwinąć szyk / rozmieścić do, ku' dla; przy, obok Juda lub Judasz i, również Beniamin i, również do, ku' dla; przy, obok Efraim i, również ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć Izrael bardzo, niezwykle
L08 Sdz(B)_10_9 (G2532) (G1224) (G3588) (G5207) (L638) (G3588) (G2446) (L7269) (G4314) (G2455) (G2532) (G958) (G2532) (G4314) (G2187) (G2532) (G2346) (G2474) (G4970)
L09 Sdz(B)_10_9 kai\ die/bEsan oi( ui(oi\ *ammOn to\n *iorda/nEn parata/XasTai pro\s *ioudan kai\ *beniamin kai\ pro\s *efraim, kai\ e)Tli/bE *israEl sfo/dra.
L10 Sdz(B)_10_9 kai diebEsan hoi hyioi ammOn ton iordanEn parataXasTai pros iudan kai beniamin kai pros efraim, kai eTlibE israEl sfodra.
L11 Sdz(B)_10_9 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASM N1M_ASM VA_AMN P N1T_ASM C N_ASM C P N_ASM C VVI_API3S N_GSM D
L12 Sdz(B)_10_9 and they-CROSS-ed-OVER the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) the (acc) Jordan (acc) to-be-MOBILIZE-ed toward (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and Benjamin (indecl) and toward (+acc,+gen,+dat) Ephraim (indecl) and he/she/it-was-DISTRESS-ed Israel (indecl) vehement,
L13 Sdz(B)_10_9 and step through the son Ammōn the Iordanēs deploy to Ioudas and Beniamin and to Ephraim and pressure Israel vehemently
L14 Sdz(B)_10_9 Sdz(B)_10_9_1 Sdz(B)_10_9_2 Sdz(B)_10_9_3 Sdz(B)_10_9_4 Sdz(B)_10_9_5 Sdz(B)_10_9_6 Sdz(B)_10_9_7 Sdz(B)_10_9_8 Sdz(B)_10_9_9 Sdz(B)_10_9_10 Sdz(B)_10_9_11 Sdz(B)_10_9_12 Sdz(B)_10_9_13 Sdz(B)_10_9_14 Sdz(B)_10_9_15 Sdz(B)_10_9_16 Sdz(B)_10_9_17 Sdz(B)_10_9_18 Sdz(B)_10_9_19
L15
L01 Sdz(B)_10_10 καὶ ἐβόησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον λέγοντες Ἡμάρτομέν σοι, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν θεὸν καὶ ἐδουλεύσαμεν τῷ Βααλιμ.
L02 Sdz(B)_10_10 καὶ (G2532) ἐβόησαν (G994) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) λέγοντες (G3004) Ἡμάρτομέν (G264) σοι, (G4671) ὅτι (G3754) ἐγκατελίπομεν (G1459) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) ἐδουλεύσαμεν (G1398) τῷ (G3588) Βααλιμ. (L1701)
L03 Sdz(B)_10_10 And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken God, and served Baalim. (Judges 10:10 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_10 Wołali więc Izraelici do Pana w słowach: «Zgrzeszyliśmy przeciwko Tobie, opuściliśmy bowiem Boga naszego, aby służyć Baalom». (Sdz 10:10 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_10 καὶ ἐβόησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον λέγοντες Ἡμάρτομέν σοι, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν θεὸν καὶ ἐδουλεύσαμεν τῷ Βααλιμ.
L06 Sdz(B)_10_10 καί βοάω υἱός Ἰσραήλ πρός κύριος λέγω ἁμαρτάνω σοί ὅτι ἐγκαταλείπω θεός καί δουλεύω Βααλιμ
L07 Sdz(B)_10_10 i, również wołać; błagać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć tobie że; ponieważ opuścić kogoś, coś Bóg, bóg; bóstwo i, również być niewolnikiem, służyć Baalim
L08 Sdz(B)_10_10 (G2532) (G994) (G3588) (G5207) (G2474) (G4314) (G2962) (G3004) (G264) (G4671) (G3754) (G1459) (G3588) (G2316) (G2532) (G1398) (G3588) (L1701)
L09 Sdz(B)_10_10 kai\ e)bo/Esan oi( ui(oi\ *israEl pro\s ku/rion le/gontes *(Ema/rtome/n soi, o(/ti e)gkateli/pomen to\n Teo\n kai\ e)douleu/samen tO=| *baalim.
L10 Sdz(B)_10_10 kai eboEsan hoi hyioi israEl pros kyrion legontes hEmartomen soi, hoti enkatelipomen ton Teon kai eduleusamen tO baalim.
L11 Sdz(B)_10_10 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_ASM V1_PAPNPM VBI_AAI1P RP_DS C VBI_AAI1P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI1P RA_DSM N_DPM
L12 Sdz(B)_10_10 and they-BELLOW-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-SIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that we-GIVE UP-ed the (acc) god (acc) and we-OBEY-ed the (dat)
L13 Sdz(B)_10_10 and scream the son Israel to lord tell sin you since abandon the God and give allegiance the Baalim
L14 Sdz(B)_10_10 Sdz(B)_10_10_1 Sdz(B)_10_10_2 Sdz(B)_10_10_3 Sdz(B)_10_10_4 Sdz(B)_10_10_5 Sdz(B)_10_10_6 Sdz(B)_10_10_7 Sdz(B)_10_10_8 Sdz(B)_10_10_9 Sdz(B)_10_10_10 Sdz(B)_10_10_11 Sdz(B)_10_10_12 Sdz(B)_10_10_13 Sdz(B)_10_10_14 Sdz(B)_10_10_15 Sdz(B)_10_10_16 Sdz(B)_10_10_17 Sdz(B)_10_10_18
L15
L01 Sdz(B)_10_11 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ Μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἀπὸ τοῦ Αμορραίου καὶ ἀπὸ υἱῶν Αμμων καὶ ἀπὸ Φυλιστιιμ
L02 Sdz(B)_10_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) Μὴ (G3361) οὐχὶ (G3780) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) Αμορραίου (L655) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Φυλιστιιμ (L9701)
L03 Sdz(B)_10_11 And the Lord said to the children of Israel, Did I not save you from Egypt and from the Amorite, and from the children of Ammon, and from the Phylistines, (Judges 10:11 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_11 Rzekł wówczas Pan do Izraelitów. «Kiedy Egipcjanie i Amoryci, Ammonici i Filistyni, (Sdz 10:11 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_11 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ Μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἀπὸ τοῦ Αμορραίου καὶ ἀπὸ υἱῶν Αμμων καὶ ἀπὸ Φυλιστιιμ
L06 Sdz(B)_10_11 καί ἔπω κύριος πρός υἱός Ἰσραήλ μή οὐχί ἐκ Αἴγυπτος καί ἀπό Ἀμορραῖος καί ἀπό υἱός Αμμων καί ἀπό Φυλιστιιμ
L07 Sdz(B)_10_11 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie; aby nie czyż nie, zdecydowane "nie" z, spośród, od Egipt i, również z, od, przez Amoryta / Amorejczyk i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również z, od, przez Filistyni / Phylistiim (lud)
L08 Sdz(B)_10_11 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3588) (G5207) (G2474) (G3361) (G3780) (G1537) (G125) (G2532) (G575) (G3588) (L655) (G2532) (G575) (G5207) (L638) (G2532) (G575) (L9701)
L09 Sdz(B)_10_11 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s tou\s ui(ou\s *israEl *mE\ ou)CHi\ e)X *ai)gu/ptou kai\ a)po\ tou= *amorrai/ou kai\ a)po\ ui(O=n *ammOn kai\ a)po\ *fulistiim
L10 Sdz(B)_10_11 kai eipen kyrios pros tus hyius israEl mE uCHi eX aigyptu kai apo tu amorraiu kai apo hyiOn ammOn kai apo fylistiim
L11 Sdz(B)_10_11 C VBI_AAI3S N2_NSM P RA_APM N2_APM N_GSM D D P N2_GSF C P RA_GSM N2_GSM C P N2_GPM N_GSM C P N_GPM
L12 Sdz(B)_10_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) not not out of (+gen) Egypt (gen) and away from (+gen) the (gen) and away from (+gen) sons (gen) sands (gen) and away from (+gen)
L13 Sdz(B)_10_11 and say lord to the son Israel not not from Aigyptos and from the Amorraios and from son Ammōn and from Phylistiim
L14 Sdz(B)_10_11 Sdz(B)_10_11_1 Sdz(B)_10_11_2 Sdz(B)_10_11_3 Sdz(B)_10_11_4 Sdz(B)_10_11_5 Sdz(B)_10_11_6 Sdz(B)_10_11_7 Sdz(B)_10_11_8 Sdz(B)_10_11_9 Sdz(B)_10_11_10 Sdz(B)_10_11_11 Sdz(B)_10_11_12 Sdz(B)_10_11_13 Sdz(B)_10_11_14 Sdz(B)_10_11_15 Sdz(B)_10_11_16 Sdz(B)_10_11_17 Sdz(B)_10_11_18 Sdz(B)_10_11_19 Sdz(B)_10_11_20 Sdz(B)_10_11_21 Sdz(B)_10_11_22
L15
L01 Sdz(B)_10_12 καὶ Σιδωνίων καὶ Αμαληκ καὶ Μαδιαμ, οἳ ἔθλιψαν ὑμᾶς, καὶ ἐβοήσατε πρός με, καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν;
L02 Sdz(B)_10_12 καὶ (G2532) Σιδωνίων (G4606) καὶ (G2532) Αμαληκ (L566) καὶ (G2532) Μαδιαμ, (G3099) οἳ (G3739) ἔθλιψαν (G2346) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) ἐβοήσατε (G994) πρός (G4314) με, (G3165) καὶ (G2532) ἔσωσα (G4982) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) αὐτῶν; (G846)
L03 Sdz(B)_10_12 and from the Sidonians, and Amalec, and Madiam, who afflicted you? and ye cried to me, and I saved you out of their hand? (Judges 10:12 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_12 Sydończycy, Amalekici i Madianici uciskali was, a wyście wołali do Mnie, czy nie wybawiłem was z ich ręki? (Sdz 10:12 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_12 καὶ Σιδωνίων καὶ Αμαληκ καὶ Μαδιαμ, οἳ ἔθλιψαν ὑμᾶς, καὶ ἐβοήσατε πρός με, καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν;
L06 Sdz(B)_10_12 καί Σιδώνιος καί Αμαληκ καί Μαδιάν ὅς θλίβω ὑμᾶς καί βοάω πρός μέ καί σώζω ὑμᾶς ἐκ χείρ αὐτός
L07 Sdz(B)_10_12 i, również Sydonijczyk, mieszkaniec Sydonu i, również Amalek (imię własne / lud) i, również Madian który, która, które ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć was (biernik) i, również wołać; błagać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić was (biernik) z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Sdz(B)_10_12 (G2532) (G4606) (G2532) (L566) (G2532) (G3099) (G3739) (G2346) (G5209) (G2532) (G994) (G4314) (G3165) (G2532) (G4982) (G5209) (G1537) (G5495) (G846)
L09 Sdz(B)_10_12 kai\ *sidOni/On kai\ *amalEk kai\ *madiam, oi(\ e)/TliPSan u(ma=s, kai\ e)boE/sate pro/s me, kai\ e)/sOsa u(ma=s e)k CHeiro\s au)tO=n;
L10 Sdz(B)_10_12 kai sidOniOn kai amalEk kai madiam, hoi eTliPSan hymas, kai eboEsate pros me, kai esOsa hymas ek CHeiros autOn;
L11 Sdz(B)_10_12 C N2_GPM C N_GSM C N_GSF RR_NPM VAI_AAI3P RP_AP C VAI_AAI2P P RP_AS C VAI_AAI1S RP_AP P N3_GSF RD_GPM
L12 Sdz(B)_10_12 and Sidonian ([Adj] gen) and and Midian (indecl) who/whom/which (nom) they-DISTRESS-ed you(pl) (acc) and you(pl)-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and I-SAVE-ed you(pl) (acc) out of (+gen) hand (gen) them/same (gen)
L13 Sdz(B)_10_12 and Sidōnios and Amalēk and Madian who pressure you and scream to me and save you from hand he
L14 Sdz(B)_10_12 Sdz(B)_10_12_1 Sdz(B)_10_12_2 Sdz(B)_10_12_3 Sdz(B)_10_12_4 Sdz(B)_10_12_5 Sdz(B)_10_12_6 Sdz(B)_10_12_7 Sdz(B)_10_12_8 Sdz(B)_10_12_9 Sdz(B)_10_12_10 Sdz(B)_10_12_11 Sdz(B)_10_12_12 Sdz(B)_10_12_13 Sdz(B)_10_12_14 Sdz(B)_10_12_15 Sdz(B)_10_12_16 Sdz(B)_10_12_17 Sdz(B)_10_12_18 Sdz(B)_10_12_19
L15
L01 Sdz(B)_10_13 καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐδουλεύσατε θεοῖς ἑτέροις· διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς.
L02 Sdz(B)_10_13 καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) ἐγκατελίπετέ (G1459) με (G3165) καὶ (G2532) ἐδουλεύσατε (G1398) θεοῖς (G2316) ἑτέροις· (G2087) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) οὐ (G3756) προσθήσω (G4369) τοῦ (G3588) σῶσαι (G4982) ὑμᾶς. (G5209)
L03 Sdz(B)_10_13 Yet ye forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more. (Judges 10:13 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_13 Tymczasem wyście Mnie opuścili i poszliście służyć cudzym bogom! Oto dlaczego nie wybawię was więcej. (Sdz 10:13 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_13 καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐδουλεύσατε θεοῖς ἑτέροις· διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς.
L06 Sdz(B)_10_13 καί ὑμεῖς ἐγκαταλείπω μέ καί δουλεύω θεός ἕτερος διά οὗτος οὐ προστίθημι σώζω ὑμᾶς
L07 Sdz(B)_10_13 i, również wy opuścić kogoś, coś mnie (biernik od "ja") i, również być niewolnikiem, służyć Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie dodawać, dołączać ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić was (biernik)
L08 Sdz(B)_10_13 (G2532) (G5210) (G1459) (G3165) (G2532) (G1398) (G2316) (G2087) (G1223) (G3778) (G3756) (G4369) (G3588) (G4982) (G5209)
L09 Sdz(B)_10_13 kai\ u(mei=s e)gkateli/pete/ me kai\ e)douleu/sate Teoi=s e(te/rois· dia\ tou=to ou) prosTE/sO tou= sO=sai u(ma=s.
L10 Sdz(B)_10_13 kai hymeis enkatelipete me kai eduleusate Teois heterois· dia tuto u prosTEsO tu sOsai hymas.
L11 Sdz(B)_10_13 C RP_NP VBI_AAI2P RP_AS C VAI_AAI2P N2_DPM A1A_DPM P RD_ASN D VF_FAI1S RA_GSN VA_AAN RP_AP
L12 Sdz(B)_10_13 and you(pl) (nom) you(pl)-GIVE UP-ed me (acc) and you(pl)-OBEY-ed gods (dat) other (dat) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) not I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) you(pl) (acc)
L13 Sdz(B)_10_13 and you abandon me and give allegiance God different through this not add the save you
L14 Sdz(B)_10_13 Sdz(B)_10_13_1 Sdz(B)_10_13_2 Sdz(B)_10_13_3 Sdz(B)_10_13_4 Sdz(B)_10_13_5 Sdz(B)_10_13_6 Sdz(B)_10_13_7 Sdz(B)_10_13_8 Sdz(B)_10_13_9 Sdz(B)_10_13_10 Sdz(B)_10_13_11 Sdz(B)_10_13_12 Sdz(B)_10_13_13 Sdz(B)_10_13_14 Sdz(B)_10_13_15
L15
L01 Sdz(B)_10_14 πορεύεσθε καὶ βοήσατε πρὸς τοὺς θεούς, οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν.
L02 Sdz(B)_10_14 πορεύεσθε (G4198) καὶ (G2532) βοήσατε (G994) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) θεούς, (G2316) οὓς (G3739) ἐξελέξασθε (G1586) ἑαυτοῖς, (G1438) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) σωσάτωσαν (G4982) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) θλίψεως (G2347) ὑμῶν. (G5216)
L03 Sdz(B)_10_14 Go, and cry to the gods whom ye have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction. (Judges 10:14 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_14 Idźcie! Krzyczcie do bogów, których sobie wybraliście! Niechżeż oni was wybawiają w czasie waszego ucisku!» (Sdz 10:14 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_14 πορεύεσθε καὶ βοήσατε πρὸς τοὺς θεούς, οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν.
L06 Sdz(B)_10_14 πορεύομαι καί βοάω πρός θεός ὅς ἐκλέγω ἑαυτοῦ καί αὐτός σώζω ὑμᾶς ἐν καιρός θλῖψις ὑμῶν
L07 Sdz(B)_10_14 iść, podążać; odejść i, również wołać; błagać do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo który, która, które wybierać siebie samego/samej; nawzajem i, również on, ona, ono ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić was (biernik) w, wewnątrz czas właściwy; okazja ucisk, udręka; trud, niedola was (dopełniacz)
L08 Sdz(B)_10_14 (G4198) (G2532) (G994) (G4314) (G3588) (G2316) (G3739) (G1586) (G1438) (G2532) (G846) (G4982) (G5209) (G1722) (G2540) (G2347) (G5216)
L09 Sdz(B)_10_14 poreu/esTe kai\ boE/sate pro\s tou\s Teou/s, ou(\s e)Xele/XasTe e(autoi=s, kai\ au)toi\ sOsa/tOsan u(ma=s e)n kairO=| Tli/PSeOs u(mO=n.
L10 Sdz(B)_10_14 poreuesTe kai boEsate pros tus Teus, hus eXeleXasTe heautois, kai autoi sOsatOsan hymas en kairO TliPSeOs hymOn.
L11 Sdz(B)_10_14 V1_PMD2P C VA_AAD2P P RA_APM N2_APM RR_APM VAI_AMI2P RD_DPM C RD_NPM VA_AAD3P RP_AP P N2_DSM N3I_GSF RP_GP
L12 Sdz(B)_10_14 you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! and do-BELLOW-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) gods (acc) who/whom/which (acc) you(pl)-were-SELECT-ed selves (dat) and they/same (nom) let-them-SAVE! you(pl) (acc) in/among/by (+dat) period of time (dat) squeezing (gen) you(pl) (gen)
L13 Sdz(B)_10_14 travel and scream to the God who select of himself and he save you in season pressure your
L14 Sdz(B)_10_14 Sdz(B)_10_14_1 Sdz(B)_10_14_2 Sdz(B)_10_14_3 Sdz(B)_10_14_4 Sdz(B)_10_14_5 Sdz(B)_10_14_6 Sdz(B)_10_14_7 Sdz(B)_10_14_8 Sdz(B)_10_14_9 Sdz(B)_10_14_10 Sdz(B)_10_14_11 Sdz(B)_10_14_12 Sdz(B)_10_14_13 Sdz(B)_10_14_14 Sdz(B)_10_14_15 Sdz(B)_10_14_16 Sdz(B)_10_14_17
L15
L01 Sdz(B)_10_15 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον Ἡμάρτομεν, ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, πλὴν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L02 Sdz(B)_10_15 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) Ἡμάρτομεν, (G264) ποίησον (G4160) σὺ (G4771) ἡμῖν (G2254) κατὰ (G2596) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) σου, (G4675) πλὴν (G4133) ἐξελοῦ (G1807) ἡμᾶς (G2248) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ. (G3778)
L03 Sdz(B)_10_15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do thou to us according to all that is good in thine eyes; only deliver us this day. (Judges 10:15 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_15 «Zgrzeszyliśmy - odpowiedzieli Izraelici Panu - uczyń z nami, co się wyda słuszne w oczach twoich, jednakże dzisiaj wybaw nas!» (Sdz 10:15 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_15 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον Ἡμάρτομεν, ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, πλὴν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L06 Sdz(B)_10_15 καί ἔπω υἱός Ἰσραήλ πρός κύριος ἁμαρτάνω ποιέω σύ ἡμῖν κατά πᾶς ἀγαθός ἐν ὀφθαλμός σοῦ πλήν ἐξαιρέω ἡμᾶς ἐν ἡμέρα οὗτος
L07 Sdz(B)_10_15 i, również powiedzieć, zapytać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć czynić, robić, wytwarzać ty nam (celownik 1 os. l.mn.) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały dobry, szlachetny, prawy w, wewnątrz oko ciebie, twojego oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko wyrywać z korzeniami nas (biernik od my) w, wewnątrz dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 Sdz(B)_10_15 (G2532) (G2036) (G3588) (G5207) (G2474) (G4314) (G2962) (G264) (G4160) (G4771) (G2254) (G2596) (G3956) (G3588) (G18) (G1722) (G3788) (G4675) (G4133) (G1807) (G2248) (G1722) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 Sdz(B)_10_15 kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *israEl pro\s ku/rion *(Ema/rtomen, poi/Eson su\ E(mi=n kata\ pa=n to\ a)gaTo\n e)n o)fTalmoi=s sou, plE\n e)Xelou= E(ma=s e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|.
L10 Sdz(B)_10_15 kai eipan hoi hyioi israEl pros kyrion hEmartomen, poiEson sy hEmin kata pan to agaTon en ofTalmois su, plEn eXelu hEmas en tE hEmera tautE.
L11 Sdz(B)_10_15 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_ASM VBI_AAI1P VA_AAD2S RP_NS RP_DP P A3_ASN RA_ASN A1_ASN P N2_DPM RP_GS D VB_AMD2S RP_AP P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L12 Sdz(B)_10_15 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) we-SIN-ed do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) you(sg) (nom) us (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) except be-you(sg)-TAKE OUT-ed! us (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat)
L13 Sdz(B)_10_15 and say the son Israel to lord sin do you us down all the good in eye of you besides extract us in the day this
L14 Sdz(B)_10_15 Sdz(B)_10_15_1 Sdz(B)_10_15_2 Sdz(B)_10_15_3 Sdz(B)_10_15_4 Sdz(B)_10_15_5 Sdz(B)_10_15_6 Sdz(B)_10_15_7 Sdz(B)_10_15_8 Sdz(B)_10_15_9 Sdz(B)_10_15_10 Sdz(B)_10_15_11 Sdz(B)_10_15_12 Sdz(B)_10_15_13 Sdz(B)_10_15_14 Sdz(B)_10_15_15 Sdz(B)_10_15_16 Sdz(B)_10_15_17 Sdz(B)_10_15_18 Sdz(B)_10_15_19 Sdz(B)_10_15_20 Sdz(B)_10_15_21 Sdz(B)_10_15_22 Sdz(B)_10_15_23 Sdz(B)_10_15_24 Sdz(B)_10_15_25
L15
L01 Sdz(B)_10_16 καὶ ἐξέκλιναν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐδούλευσαν τῷ κυρίῳ μόνῳ, καὶ ὠλιγώθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν κόπῳ Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_10_16 καὶ (G2532) ἐξέκλιναν (G1578) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) τοὺς (G3588) ἀλλοτρίους (G245) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐδούλευσαν (G1398) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μόνῳ, (G3441) καὶ (G2532) ὠλιγώθη (L6943)(G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) κόπῳ (G2873) Ισραηλ. (G2474)
L03 Sdz(B)_10_16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and his soul was pained for the trouble of Israel. (Judges 10:16 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_16 I wyrzucili spośród siebie obcych bogów, których mieli, a służyli Panu. Wtedy nie mógł Pan dłużej znosić ucisku Izraela. (Sdz 10:16 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_16 καὶ ἐξέκλιναν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐδούλευσαν τῷ κυρίῳ μόνῳ, καὶ ὠλιγώθη ψυχὴ αὐτοῦ ἐν κόπῳ Ισραηλ.
L06 Sdz(B)_10_16 καί ἐκκλίνω θεός ἀλλότριος ἐκ μέσος αὐτός καί δουλεύω κύριος μόνος καί ὀλιγόω ψυχή αὐτός ἐν κόπος Ἰσραήλ
L07 Sdz(B)_10_16 i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać Bóg, bóg; bóstwo należący do kogoś innego, cudzy, obcy z, spośród, od środkowy, pośrodku on, ona, ono i, również być niewolnikiem, służyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również umniejszyć / zmniejszyć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono w, wewnątrz trud; ucisk, zmęczenie Izrael
L08 Sdz(B)_10_16 (G2532) (G1578) (G3588) (G2316) (G3588) (G245) (G1537) (G3319) (G846) (G2532) (G1398) (G3588) (G2962) (G3441) (G2532) (L6943) (G3588) (G5590) (G846) (G1722) (G2873) (G2474)
L09 Sdz(B)_10_16 kai\ e)Xe/klinan tou\s Teou\s tou\s a)llotri/ous e)k me/sou au)tO=n kai\ e)dou/leusan tO=| kuri/O| mo/nO|, kai\ O)ligO/TE E( PSuCHE\ au)tou= e)n ko/pO| *israEl.
L10 Sdz(B)_10_16 kai eXeklinan tus Teus tus allotrius ek mesu autOn kai eduleusan tO kyriO monO, kai OligOTE hE PSyCHE autu en kopO israEl.
L11 Sdz(B)_10_16 C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RA_APM A1A_APM P A1_GSM RD_GPM C VAI_AAI3P RA_DSM N2_DSM A1_DSM C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM P N2_DSM N_GSM
L12 Sdz(B)_10_16 and they-RECOIL/AVOID-ed the (acc) gods (acc) the (acc) of another/others (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! them/same (gen) and they-OBEY-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) sole ([Adj] dat) and the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) labor (dat) Israel (indecl)
L13 Sdz(B)_10_16 and deviate the God the another's from in the midst he and give allegiance the lord only and diminish the soul he in labor Israel
L14 Sdz(B)_10_16 Sdz(B)_10_16_1 Sdz(B)_10_16_2 Sdz(B)_10_16_3 Sdz(B)_10_16_4 Sdz(B)_10_16_5 Sdz(B)_10_16_6 Sdz(B)_10_16_7 Sdz(B)_10_16_8 Sdz(B)_10_16_9 Sdz(B)_10_16_10 Sdz(B)_10_16_11 Sdz(B)_10_16_12 Sdz(B)_10_16_13 Sdz(B)_10_16_14 Sdz(B)_10_16_15 Sdz(B)_10_16_16 Sdz(B)_10_16_17 Sdz(B)_10_16_18 Sdz(B)_10_16_19 Sdz(B)_10_16_20 Sdz(B)_10_16_21 Sdz(B)_10_16_22
L15
L01 Sdz(B)_10_17 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν Γαλααδ, καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ σκοπιᾷ.
L02 Sdz(B)_10_17 καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Γαλααδ, (L2163) καὶ (G2532) συνήχθησαν (G4863) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκοπιᾷ. (L8509)
L03 Sdz(B)_10_17 And the children of Ammon went up, and encamped in Galaad; and the children of Israel were gathered together and encamped on the hill. (Judges 10:17 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_17 Tymczasem zgromadzili się Ammonici i rozbili obóz w Gileadzie. Zebrali się także Izraelici i rozłożyli się obozem w Mispa. (Sdz 10:17 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_17 Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν Γαλααδ, καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ σκοπιᾷ.
L06 Sdz(B)_10_17 καί ἀναβαίνω υἱός Αμμων καί παρεμβάλλω ἐν Γαλαάδ καί συνάγω υἱός Ἰσραήλ καί παρεμβάλλω ἐν σκοπιά
L07 Sdz(B)_10_17 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, również gromadzić, zbierać; ugościć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz miejsce strażnicze / punkt obserwacyjny
L08 Sdz(B)_10_17 (G2532) (G305) (G3588) (G5207) (L638) (G2532) (G3924) (G1722) (L2163) (G2532) (G4863) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G3924) (G1722) (G3588) (L8509)
L09 Sdz(B)_10_17 *kai\ a)ne/bEsan oi( ui(oi\ *ammOn kai\ parene/balon e)n *galaad, kai\ sunE/CHTEsan oi( ui(oi\ *israEl kai\ parene/balon e)n tE=| skopia=|.
L10 Sdz(B)_10_17 kai anebEsan hoi hyioi ammOn kai parenebalon en galaad, kai synECHTEsan hoi hyioi israEl kai parenebalon en tE skopia.
L11 Sdz(B)_10_17 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3P P N_DSM C VQI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF
L12 Sdz(B)_10_17 and they-ASCEND-ed the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) and they-were-GATHER TOGETHER-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat)
L13 Sdz(B)_10_17 and step up the son Ammōn and insert against in Galaad and gather the son Israel and insert against in the lookout-place
L14 Sdz(B)_10_17 Sdz(B)_10_17_1 Sdz(B)_10_17_2 Sdz(B)_10_17_3 Sdz(B)_10_17_4 Sdz(B)_10_17_5 Sdz(B)_10_17_6 Sdz(B)_10_17_7 Sdz(B)_10_17_8 Sdz(B)_10_17_9 Sdz(B)_10_17_10 Sdz(B)_10_17_11 Sdz(B)_10_17_12 Sdz(B)_10_17_13 Sdz(B)_10_17_14 Sdz(B)_10_17_15 Sdz(B)_10_17_16 Sdz(B)_10_17_17 Sdz(B)_10_17_18 Sdz(B)_10_17_19
L15
L01 Sdz(B)_10_18 καὶ εἶπον ὁ λαὸς οἱ ἄρχοντες Γαλααδ ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς ὁ ἀνήρ, ὅστις ἂν ἄρξηται παρατάξασθαι πρὸς υἱοὺς Αμμων; καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Γαλααδ.
L02 Sdz(B)_10_18 καὶ (G2532) εἶπον (G2036)(G3588) λαὸς (G2992) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) Γαλααδ (L2163) ἀνὴρ (G435) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) Τίς (G5101)(G3588) ἀνήρ, (G435) ὅστις (G3748) ἂν (G302) ἄρξηται (G757) παρατάξασθαι (L7269) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Αμμων; (L638) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) ἄρχοντα (G758) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) κατοικοῦσιν (G2730) Γαλααδ. (L2163)
L03 Sdz(B)_10_18 And the people the princes of Galaad said every man to his neighbour, Who is he that shall begin to fight against the children of Ammon? he shall even be head over all that dwell in Galaad. (Judges 10:18 Brenton)
L04 Sdz(B)_10_18 Wówczas lud i wodzowie Gileadu mówili jeden do drugiego: «Który z mężów podejmie się walki z Ammonitami, ten będzie wodzem nad wszystkimi mieszkańcami Gileadu». (Sdz 10:18 BT_4)
L05 Sdz(B)_10_18 καὶ εἶπον λαὸς οἱ ἄρχοντες Γαλααδ ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς ἀνήρ, ὅστις ἂν ἄρξηται παρατάξασθαι πρὸς υἱοὺς Αμμων; καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Γαλααδ.
L06 Sdz(B)_10_18 καί ἔπω λαός ἄρχων Γαλαάδ ἀνήρ πρός πλησίον αὐτός τίς ἀνήρ ὅστις ἄν ἄρχω παρατάσσω πρός υἱός Αμμων καί εἰμί εἰς ἄρχων πᾶς κατοικέω Γαλαάδ
L07 Sdz(B)_10_18 i, również powiedzieć, zapytać lud, naród władca, dowódca, naczelnik Gilead / Galaad (kraina / imię własne) mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku' dla; przy, obok bliźni, sąsiad on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mężczyzna, mąż lub narzeczony ktokolwiek; kto, co partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek sprawować władzę, rządzić rozwinąć szyk / rozmieścić do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na władca, dowódca, naczelnik każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać Gilead / Galaad (kraina / imię własne)
L08 Sdz(B)_10_18 (G2532) (G2036) (G3588) (G2992) (G3588) (G758) (L2163) (G435) (G4314) (G3588) (G4139) (G846) (G5101) (G3588) (G435) (G3748) (G302) (G757) (L7269) (G4314) (G5207) (L638) (G2532) (G1510) (G1519) (G758) (G3956) (G3588) (G2730) (L2163)
L09 Sdz(B)_10_18 kai\ ei)=pon o( lao\s oi( a)/rCHontes *galaad a)nE\r pro\s to\n plEsi/on au)tou= *ti/s o( a)nE/r, o(/stis a)/n a)/rXEtai parata/XasTai pro\s ui(ou\s *ammOn; kai\ e)/stai ei)s a)/rCHonta pa=sin toi=s katoikou=sin *galaad.
L10 Sdz(B)_10_18 kai eipon ho laos hoi arCHontes galaad anEr pros ton plEsion autu tis ho anEr, hostis an arXEtai parataXasTai pros hyius ammOn; kai estai eis arCHonta pasin tois katoikusin galaad.
L11 Sdz(B)_10_18 C VBI_AAI3P RA_NSM N2_NSM RA_NPM N3_NPM N_GSM N3_NSM P RA_ASM D RD_GSM RI_NSM RA_NSM N3_NSM RX_NSM x VA_AMS3S VA_AMN P N2_APM N_GSM C VF_FMI3S P N3_ASM A3_DPM RA_DPM V2_PAPDPM N_DSM
L12 Sdz(B)_10_18 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) people (nom) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) man, husband (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) who/what/why (nom) the (nom) man, husband (nom) who-/whom-/whichever (nom) ever he/she/it-should-be-BEGIN-ed to-be-MOBILIZE-ed toward (+acc,+gen,+dat) sons (acc) sands (gen) and he/she/it-will-be into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) all (dat) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat)
L13 Sdz(B)_10_18 and say the populace the ruling Galaad man to the near he who? the man who perhaps rule deploy to son Ammōn and be into ruling all the settle Galaad
L14 Sdz(B)_10_18 Sdz(B)_10_18_1 Sdz(B)_10_18_2 Sdz(B)_10_18_3 Sdz(B)_10_18_4 Sdz(B)_10_18_5 Sdz(B)_10_18_6 Sdz(B)_10_18_7 Sdz(B)_10_18_8 Sdz(B)_10_18_9 Sdz(B)_10_18_10 Sdz(B)_10_18_11 Sdz(B)_10_18_12 Sdz(B)_10_18_13 Sdz(B)_10_18_14 Sdz(B)_10_18_15 Sdz(B)_10_18_16 Sdz(B)_10_18_17 Sdz(B)_10_18_18 Sdz(B)_10_18_19 Sdz(B)_10_18_20 Sdz(B)_10_18_21 Sdz(B)_10_18_22 Sdz(B)_10_18_23 Sdz(B)_10_18_24 Sdz(B)_10_18_25 Sdz(B)_10_18_26 Sdz(B)_10_18_27 Sdz(B)_10_18_28 Sdz(B)_10_18_29 Sdz(B)_10_18_30
L15