Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(B)_10 Sdz(B)_12

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_11_1 καὶ Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης ἐπηρμένος δυνάμει· καὶ αὐτὸς υἱὸς γυναικὸς πόρνης, ἣ ἐγέννησεν τῷ Γαλααδ τὸν Ιεφθαε.
L02 Sdz(B)_11_1 And Jephthae the Galaadite was a mighty man; and he was the son of a harlot, who bore Jephthae to Galaad. (Judges 11:1 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_1 Jefte Gileadczyk był walecznym wojownikiem, a był on synem nierządnicy. Ojcem Jeftego był Gilead. (Sdz 11:1 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_1 Καὶ Ιεφθαε Γαλααδίτης ἐπηρμένος δυνάμει· καὶ αὐτὸς υἱὸς γυναικὸς πόρνης, ἐγέννησεν τῷ Γαλααδ τὸν Ιεφθαε.
L05 Sdz(B)_11_1 καί Ἰεφθάε, ὁ ὁ ἡ τό ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πόρνη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰεφθάε, ὁ
L06 Sdz(B)_11_1 I też, nawet, mianowicie Jefte By podnosić Zdolność I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Syn Kobiety/żona Prostytuuj Kto/, który/, który By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Jefte
L07 Sdz(B)_11_1 *kai\ *iefTae o( *galaadi/tEs e)pErme/nos duna/mei· kai\ au)to\s ui(o\s gunaiko\s po/rnEs, E(\ e)ge/nnEsen tO=| *galaad to\n *iefTae.
L08 Sdz(B)_11_1 kai iefTae ho galaaditEs epErmenos dynamei· kai autos hyios gynaikos pornEs, hE egennEsen tO galaad ton iefTae.
L09 Sdz(B)_11_1 C N_NSM RA_NSM N1M_NSM VMI_XMPNSM N3I_DSF C RD_NSM N2_NSM N3K_GSF N1_GSF RR_NSF VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_ASM N_ASM
L10 Sdz(B)_11_1 and also, even, namely Jephthah the ć to raise ability and also, even, namely he/she/it/same son woman/wife prostitute who/whom/which to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć the Jephthah
L11 Sdz(B)_11_1 and Jephthah (indecl) the (nom) having-been-RAISE-ed (nom) ability (dat) and he/it/same (nom) son (nom) woman/wife (gen) prostitute (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-FATHER-ed the (dat) the (acc) Jephthah (indecl)
L12 Sdz(B)_11_1 Sdz(B)_11:1_1 Sdz(B)_11:1_2 Sdz(B)_11:1_3 Sdz(B)_11:1_4 Sdz(B)_11:1_5 Sdz(B)_11:1_6 Sdz(B)_11:1_7 Sdz(B)_11:1_8 Sdz(B)_11:1_9 Sdz(B)_11:1_10 Sdz(B)_11:1_11 Sdz(B)_11:1_12 Sdz(B)_11:1_13 Sdz(B)_11:1_14 Sdz(B)_11:1_15 Sdz(B)_11:1_16 Sdz(B)_11:1_17
L13
L01 Sdz(B)_11_2 καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλααδ αὐτῷ υἱούς· καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς καὶ ἐξέβαλον τὸν Ιεφθαε καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι υἱὸς γυναικὸς ἑταίρας σύ.
L02 Sdz(B)_11_2 And the wife of Galaad bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthae, and said to him, Thou shalt not inherit in the house of our father, for thou art the son of a concubine. (Judges 11:2 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_2 Ale i żona Gileada urodziła mu synów. Gdy więc synowie tejże kobiety podrośli, wyrzucili Jeftego mówiąc do niego: «Nie będziesz miał udziału w dziedzictwie naszego ojca, ponieważ jesteś synem obcej kobiety». (Sdz 11:2 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_2 καὶ ἔτεκεν γυνὴ Γαλααδ αὐτῷ υἱούς· καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς καὶ ἐξέβαλον τὸν Ιεφθαε καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι υἱὸς γυναικὸς ἑταίρας σύ.
L05 Sdz(B)_11_2 καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰεφθάε, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Sdz(B)_11_2 I też, nawet, mianowicie By rodzić Kobiety/żona On/ona/to/to samo Syn I też, nawet, mianowicie Syn Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt Jefte I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By dziedziczyć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ojciec Ja Ponieważ/tamto Syn Kobiety/żona Ty
L07 Sdz(B)_11_2 kai\ e)/teken E( gunE\ *galaad au)tO=| ui(ou/s· kai\ E(dru/nTEsan oi( ui(oi\ tE=s gunaiko\s kai\ e)Xe/balon to\n *iefTae kai\ ei)=pan au)tO=| *ou) klEronomE/seis e)n tO=| oi)/kO| tou= patro\s E(mO=n, o(/ti ui(o\s gunaiko\s e(tai/ras su/.
L08 Sdz(B)_11_2 kai eteken hE gynE galaad autO hyius· kai hEdrynTEsan hoi hyioi tEs gynaikos kai eXebalon ton iefTae kai eipan autO u klEronomEseis en tO oikO tu patros hEmOn, hoti hyios gynaikos hetairas sy.
L09 Sdz(B)_11_2 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF N_GSM RD_DSM N2_APM C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM RA_GSF N3K_GSF C VBI_AAI3P RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3P RD_DSM D VF_FAI2S P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RP_GP C N2_NSM N3K_GSF N1A_GSF RP_NS
L10 Sdz(B)_11_2 and also, even, namely to give birth the woman/wife ć he/she/it/same son and also, even, namely ć the son the woman/wife and also, even, namely to disperse/extract the Jephthah and also, even, namely to say/tell he/she/it/same οὐχ before rough breathing to inherit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the father I because/that son woman/wife ć you
L11 Sdz(B)_11_2 and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (dat) sons (acc) and the (nom) sons (nom|voc) the (gen) woman/wife (gen) and I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed the (acc) Jephthah (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) not you(sg)-will-INHERIT in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) father (gen) us (gen) because/that son (nom) woman/wife (gen) you(sg) (nom)
L12 Sdz(B)_11_2 Sdz(B)_11:2_1 Sdz(B)_11:2_2 Sdz(B)_11:2_3 Sdz(B)_11:2_4 Sdz(B)_11:2_5 Sdz(B)_11:2_6 Sdz(B)_11:2_7 Sdz(B)_11:2_8 Sdz(B)_11:2_9 Sdz(B)_11:2_10 Sdz(B)_11:2_11 Sdz(B)_11:2_12 Sdz(B)_11:2_13 Sdz(B)_11:2_14 Sdz(B)_11:2_15 Sdz(B)_11:2_16 Sdz(B)_11:2_17 Sdz(B)_11:2_18 Sdz(B)_11:2_19 Sdz(B)_11:2_20 Sdz(B)_11:2_21 Sdz(B)_11:2_22 Sdz(B)_11:2_23 Sdz(B)_11:2_24 Sdz(B)_11:2_25 Sdz(B)_11:2_26 Sdz(B)_11:2_27 Sdz(B)_11:2_28 Sdz(B)_11:2_29 Sdz(B)_11:2_30 Sdz(B)_11:2_31 Sdz(B)_11:2_32 Sdz(B)_11:2_33
L13
L01 Sdz(B)_11_3 καὶ ἔφυγεν Ιεφθαε ἀπὸ προσώπου ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Τωβ, καὶ συνεστράφησαν πρὸς Ιεφθαε ἄνδρες κενοὶ καὶ ἐξῆλθον μετ’ αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_11_3 And Jephthae fled from the face of his brethren, and dwelt in the land of Tob; and vain men gathered to Jephthae, and went out with him. (Judges 11:3 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_3 Jefte uciekł daleko od swoich braci i mieszkał w kraju Tob. Przyłączyli się do niego jacyś nicponie i z nim wychodzili do walki. (Sdz 11:3 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_3 καὶ ἔφυγεν Ιεφθαε ἀπὸ προσώπου ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Τωβ, καὶ συνεστράφησαν πρὸς Ιεφθαε ἄνδρες κενοὶ καὶ ἐξῆλθον μετ’ αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_11_3 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) Ἰεφθάε, ὁ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) πρός Ἰεφθάε, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κενός -ή -όν καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_11_3 I też, nawet, mianowicie By uciekać Jefte od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Brat; siostra On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jefte Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Pusty/pozbawiony I też, nawet, mianowicie By wychodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_11_3 kai\ e)/fugen *iefTae a)po\ prosO/pou a)delfO=n au)tou= kai\ O)/|kEsen e)n gE=| *tOb, kai\ sunestra/fEsan pro\s *iefTae a)/ndres kenoi\ kai\ e)XE=lTon met’ au)tou=.
L08 Sdz(B)_11_3 kai efygen iefTae apo prosOpu adelfOn autu kai OkEsen en gE tOb, kai synestrafEsan pros iefTae andres kenoi kai eXElTon met’ autu.
L09 Sdz(B)_11_3 C VBI_AAI3S N_NSM P N2N_GSN N2_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S P N1_DSF N_GS C VDI_API3P P N_ASM N3_NPM A1_NPM C VBI_AAI3P P RD_GSM
L10 Sdz(B)_11_3 and also, even, namely to flee Jephthah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face brother; sister he/she/it/same and also, even, namely to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć and also, even, namely to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring toward (+acc,+gen,+dat) Jephthah man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". empty/devoid and also, even, namely to come out after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Sdz(B)_11_3 and he/she/it-FLEE-ed Jephthah (indecl) away from (+gen) face (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-DWELL-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat) and they-were-GATHERED TOGETHER-ed toward (+acc,+gen,+dat) Jephthah (indecl) men, husbands (nom|voc) empty/devoid ([Adj] nom|voc) and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_11_3 Sdz(B)_11:3_1 Sdz(B)_11:3_2 Sdz(B)_11:3_3 Sdz(B)_11:3_4 Sdz(B)_11:3_5 Sdz(B)_11:3_6 Sdz(B)_11:3_7 Sdz(B)_11:3_8 Sdz(B)_11:3_9 Sdz(B)_11:3_10 Sdz(B)_11:3_11 Sdz(B)_11:3_12 Sdz(B)_11:3_13 Sdz(B)_11:3_14 Sdz(B)_11:3_15 Sdz(B)_11:3_16 Sdz(B)_11:3_17 Sdz(B)_11:3_18 Sdz(B)_11:3_19 Sdz(B)_11:3_20 Sdz(B)_11:3_21 Sdz(B)_11:3_22
L13
L01 Sdz(B)_11_5 καὶ ἐγένετο ἡνίκα παρετάξαντο οἱ υἱοὶ Αμμων μετὰ Ισραηλ, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ λαβεῖν τὸν Ιεφθαε ἀπὸ τῆς γῆς Τωβ
L02 Sdz(B)_11_5 that the elders of Galaad went to fetch Jephthae from the land of Tob. (Judges 11:5 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_5 A kiedy Ammonici napadli na Izraela, wówczas starszyzna Gileadu poszła szukać Jeftego w kraju Tob. (Sdz 11:5 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_5 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα παρετάξαντο οἱ υἱοὶ Αμμων μετὰ Ισραηλ, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ λαβεῖν τὸν Ιεφθαε ἀπὸ τῆς γῆς Τωβ
L05 Sdz(B)_11_5 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡνίκα παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ μετά Ἰσραήλ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰεφθάε, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Sdz(B)_11_5 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By mobilizować się Syn Piasek Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By iść Starszy By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jefte od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Sdz(B)_11_5 *kai\ e)ge/neto E(ni/ka pareta/Xanto oi( ui(oi\ *ammOn meta\ *israEl, kai\ e)poreu/TEsan oi( presbu/teroi *galaad labei=n to\n *iefTae a)po\ tE=s gE=s *tOb
L08 Sdz(B)_11_5 kai egeneto hEnika paretaXanto hoi hyioi ammOn meta israEl, kai eporeuTEsan hoi presbyteroi galaad labein ton iefTae apo tEs gEs tOb
L09 Sdz(B)_11_5 C VBI_AMI3S D VAI_AMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_GSM C VCI_API3P RA_NPM A1B_NPMC N_GSM VB_AAN RA_ASM N_ASM P RA_GSF N1_GSF N_GS
L10 Sdz(B)_11_5 and also, even, namely to become become, happen when to mobilize the son sand after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Israel and also, even, namely to go the elder ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Jephthah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land ć
L11 Sdz(B)_11_5 and he/she/it-was-BECOME-ed when they-were-MOBILIZE-ed the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) after (+acc), with (+gen) Israel (indecl) and they-were-GO-ed the (nom) elder ([Adj] nom|voc) to-TAKE HOLD OF the (acc) Jephthah (indecl) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Sdz(B)_11_5 Sdz(B)_11:5_1 Sdz(B)_11:5_2 Sdz(B)_11:5_3 Sdz(B)_11:5_4 Sdz(B)_11:5_5 Sdz(B)_11:5_6 Sdz(B)_11:5_7 Sdz(B)_11:5_8 Sdz(B)_11:5_9 Sdz(B)_11:5_10 Sdz(B)_11:5_11 Sdz(B)_11:5_12 Sdz(B)_11:5_13 Sdz(B)_11:5_14 Sdz(B)_11:5_15 Sdz(B)_11:5_16 Sdz(B)_11:5_17 Sdz(B)_11:5_18 Sdz(B)_11:5_19 Sdz(B)_11:5_20 Sdz(B)_11:5_21
L13
L01 Sdz(B)_11_6 καὶ εἶπαν τῷ Ιεφθαε Δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἀρχηγόν, καὶ παραταξώμεθα πρὸς υἱοὺς Αμμων.
L02 Sdz(B)_11_6 And they said to Jephthae, Come, and be our head, and we will fight with the sons of Ammon. (Judges 11:6 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_6 «Przyjdź! - rzekli do Jeftego - i bądź naszym wodzem, będziemy walczyć przeciw Ammonitom». (Sdz 11:6 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_6 καὶ εἶπαν τῷ Ιεφθαε Δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἀρχηγόν, καὶ παραταξώμεθα πρὸς υἱοὺς Αμμων.
L05 Sdz(B)_11_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰεφθάε, ὁ δεῦρο καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ καί παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) πρός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ
L06 Sdz(B)_11_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jefte Przychodź!/Tutaj i teraz I też, nawet, mianowicie By być Ja Do (+przyspieszenie) trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) I też, nawet, mianowicie By mobilizować się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Piasek
L07 Sdz(B)_11_6 kai\ ei)=pan tO=| *iefTae *deu=ro kai\ e)/sE| E(mi=n ei)s a)rCHEgo/n, kai\ parataXO/meTa pro\s ui(ou\s *ammOn.
L08 Sdz(B)_11_6 kai eipan tO iefTae deuro kai esE hEmin eis arCHEgon, kai parataXOmeTa pros hyius ammOn.
L09 Sdz(B)_11_6 C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM D C VF_FMI2S RP_DP P N2_ASM C VA_AMS1P P N2_APM N_GSM
L10 Sdz(B)_11_6 and also, even, namely to say/tell the Jephthah come!/here and now and also, even, namely to be I into (+acc) trailblazer (author, firstto go, leader, founder) and also, even, namely to mobilize toward (+acc,+gen,+dat) son sand
L11 Sdz(B)_11_6 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (dat) Jephthah (indecl) come!/here and now and you(sg)-will-be us (dat) into (+acc) trailblazer (acc) and we-should-be-MOBILIZE-ed toward (+acc,+gen,+dat) sons (acc) sands (gen)
L12 Sdz(B)_11_6 Sdz(B)_11:6_1 Sdz(B)_11:6_2 Sdz(B)_11:6_3 Sdz(B)_11:6_4 Sdz(B)_11:6_5 Sdz(B)_11:6_6 Sdz(B)_11:6_7 Sdz(B)_11:6_8 Sdz(B)_11:6_9 Sdz(B)_11:6_10 Sdz(B)_11:6_11 Sdz(B)_11:6_12 Sdz(B)_11:6_13 Sdz(B)_11:6_14 Sdz(B)_11:6_15
L13
L01 Sdz(B)_11_7 καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ Οὐχὶ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν; καὶ διὰ τί ἤλθατε πρός με νῦν, ἡνίκα χρῄζετε;
L02 Sdz(B)_11_7 And Jephthae said to the elders of Galaad, Did ye not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? and wherefore are ye come to me now when ye want me? (Judges 11:7 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_7 «Czyż nie wyście mnie znienawidzili - odpowiedział Jefte starszyźnie Gileadu - i wyrzucili z domu mego ojca? Dlaczegóż to przybyliście do mnie teraz, kiedy popadliście w ucisk?» (Sdz 11:7 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_7 καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ Οὐχὶ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν; καὶ διὰ τί ἤλθατε πρός με νῦν, ἡνίκα χρῄζετε;
L05 Sdz(B)_11_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰεφθάε, ὁ ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) οὐχί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νῦν ἡνίκα χρῄζω (χρῃζ-, -, -, -, -, -)
L06 Sdz(B)_11_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jefte Starszy Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ty Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ja I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Teraz Kiedy Do ???
L07 Sdz(B)_11_7 kai\ ei)=pen *iefTae toi=s presbute/rois *galaad *ou)CHi\ u(mei=s e)misE/sate/ me kai\ e)Xeba/lete/ me e)k tou= oi)/kou tou= patro/s mou kai\ e)Xapestei/late/ me a)f’ u(mO=n; kai\ dia\ ti/ E)/lTate pro/s me nu=n, E(ni/ka CHrE/|DZete;
L08 Sdz(B)_11_7 kai eipen iefTae tois presbyterois galaad uCHi hymeis emisEsate me kai eXebalete me ek tu oiku tu patros mu kai eXapesteilate me af’ hymOn; kai dia ti ElTate pros me nyn, hEnika CHrEDZete;
L09 Sdz(B)_11_7 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DPM A1B_DPMC N_GSM D RP_NP VAI_AAI2P RP_AS C VBI_AAI2P RP_AS P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C VAI_AAI2P RP_AS P RP_GP C P RI_ASN VBI_AAI2P P RP_AS D D V1_PAI2P
L10 Sdz(B)_11_7 and also, even, namely to say/tell Jephthah the elder ć not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] you to destest dislike, detest, hate, abominate I and also, even, namely to disperse/extract I out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell the father I and also, even, namely to ??? I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to come toward (+acc,+gen,+dat) I now when to ???
L11 Sdz(B)_11_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jephthah (indecl) the (dat) elder ([Adj] dat) not you(pl) (nom) you(pl)-DESTEST-ed me (acc) and you(pl)-DISPERSE/EXTRACT-ed me (acc) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) me (gen) and you(pl)-???-ed me (acc) away from (+gen) you(pl) (gen) and because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) you(pl)-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) now when you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing!
L12 Sdz(B)_11_7 Sdz(B)_11:7_1 Sdz(B)_11:7_2 Sdz(B)_11:7_3 Sdz(B)_11:7_4 Sdz(B)_11:7_5 Sdz(B)_11:7_6 Sdz(B)_11:7_7 Sdz(B)_11:7_8 Sdz(B)_11:7_9 Sdz(B)_11:7_10 Sdz(B)_11:7_11 Sdz(B)_11:7_12 Sdz(B)_11:7_13 Sdz(B)_11:7_14 Sdz(B)_11:7_15 Sdz(B)_11:7_16 Sdz(B)_11:7_17 Sdz(B)_11:7_18 Sdz(B)_11:7_19 Sdz(B)_11:7_20 Sdz(B)_11:7_21 Sdz(B)_11:7_22 Sdz(B)_11:7_23 Sdz(B)_11:7_24 Sdz(B)_11:7_25 Sdz(B)_11:7_26 Sdz(B)_11:7_27 Sdz(B)_11:7_28 Sdz(B)_11:7_29 Sdz(B)_11:7_30 Sdz(B)_11:7_31 Sdz(B)_11:7_32 Sdz(B)_11:7_33
L13
L01 Sdz(B)_11_8 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε Διὰ τοῦτο νῦν ἐπεστρέψαμεν πρὸς σέ, καὶ πορεύσῃ μεθ’ ἡμῶν καὶ παρατάξῃ πρὸς υἱοὺς Αμμων· καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἄρχοντα, πᾶσιν τοῖς οἰκοῦσιν Γαλααδ.
L02 Sdz(B)_11_8 And the elders of Galaad said to Jephthae, Therefore have we now turned to thee, that thou shouldest go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Galaad. (Judges 11:8 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_8 Odparła Jeftemu starszyzna Gileadu: «Właśnie dlatego teraz zwróciliśmy się do ciebie. Pójdź z nami, ty pokonasz Ammonitów i zostaniesz wodzem nad wszystkimi mieszkańcami Gileadu». (Sdz 11:8 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_8 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε Διὰ τοῦτο νῦν ἐπεστρέψαμεν πρὸς σέ, καὶ πορεύσῃ μεθ’ ἡμῶν καὶ παρατάξῃ πρὸς υἱοὺς Αμμων· καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἄρχοντα, πᾶσιν τοῖς οἰκοῦσιν Γαλααδ.
L05 Sdz(B)_11_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) πρός Ἰεφθάε, ὁ διά οὗτος αὕτη τοῦτο νῦν ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) πρός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 Sdz(B)_11_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Starszy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jefte z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Teraz By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie By mobilizować się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Piasek I też, nawet, mianowicie By być Ja Do (+przyspieszenie) Władca; by zaczynać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By mieszkać
L07 Sdz(B)_11_8 kai\ ei)=pan oi( presbu/teroi *galaad pro\s *iefTae *dia\ tou=to nu=n e)pestre/PSamen pro\s se/, kai\ poreu/sE| meT’ E(mO=n kai\ parata/XE| pro\s ui(ou\s *ammOn· kai\ e)/sE| E(mi=n ei)s a)/rCHonta, pa=sin toi=s oi)kou=sin *galaad.
L08 Sdz(B)_11_8 kai eipan hoi presbyteroi galaad pros iefTae dia tuto nyn epestrePSamen pros se, kai poreusE meT’ hEmOn kai parataXE pros hyius ammOn· kai esE hEmin eis arCHonta, pasin tois oikusin galaad.
L09 Sdz(B)_11_8 C VAI_AAI3P RA_NPM A1B_NPMC N_GSM P N_ASM P RD_ASN D VAI_AAI1P P RP_AS C VA_AAS3S P RP_GP C VF_FMI2S P N2_APM N_GSM C VF_FMI2S RP_DP P N3_ASM A3_DPM RA_DPM V2_PAPDPM N_DSM
L10 Sdz(B)_11_8 and also, even, namely to say/tell the elder ć toward (+acc,+gen,+dat) Jephthah because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] now to turn around toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I and also, even, namely to mobilize toward (+acc,+gen,+dat) son sand and also, even, namely to be I into (+acc) ruler; to begin every all, each, every, the whole of the to dwell ć
L11 Sdz(B)_11_8 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Jephthah (indecl) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) now we-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) us (gen) and you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed, he/she/it-should-MOBILIZE, you(sg)-should-be-MOBILIZE-ed toward (+acc,+gen,+dat) sons (acc) sands (gen) and you(sg)-will-be us (dat) into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) all (dat) the (dat) they-are-DWELL-ing, while DWELL-ing (dat)
L12 Sdz(B)_11_8 Sdz(B)_11:8_1 Sdz(B)_11:8_2 Sdz(B)_11:8_3 Sdz(B)_11:8_4 Sdz(B)_11:8_5 Sdz(B)_11:8_6 Sdz(B)_11:8_7 Sdz(B)_11:8_8 Sdz(B)_11:8_9 Sdz(B)_11:8_10 Sdz(B)_11:8_11 Sdz(B)_11:8_12 Sdz(B)_11:8_13 Sdz(B)_11:8_14 Sdz(B)_11:8_15 Sdz(B)_11:8_16 Sdz(B)_11:8_17 Sdz(B)_11:8_18 Sdz(B)_11:8_19 Sdz(B)_11:8_20 Sdz(B)_11:8_21 Sdz(B)_11:8_22 Sdz(B)_11:8_23 Sdz(B)_11:8_24 Sdz(B)_11:8_25 Sdz(B)_11:8_26 Sdz(B)_11:8_27 Sdz(B)_11:8_28 Sdz(B)_11:8_29 Sdz(B)_11:8_30 Sdz(B)_11:8_31
L13
L01 Sdz(B)_11_9 καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλααδ Εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Αμμων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς ἄρχοντα.
L02 Sdz(B)_11_9 And Jephthae said to the elders of Galaad, If ye turn me back to fight with the children of Ammon, and the Lord should deliver them before me, then will I be your head. (Judges 11:9 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_9 Odpowiedział Jefte starszyźnie Gileadu: «Skoro każecie mi wrócić, aby walczyć z Ammonitami, jeżeli Pan mi ich wyda, zostanę waszym wodzem». (Sdz 11:9 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_9 καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλααδ Εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Αμμων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς ἄρχοντα.
L05 Sdz(B)_11_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰεφθάε, ὁ πρός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) εἰ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ἐν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Sdz(B)_11_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jefte Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Starszy Jeżeli By odwracać się dookoła Ja Ty By mobilizować się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Piasek I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Ja By być Ty Do (+przyspieszenie) Władca; by zaczynać się
L07 Sdz(B)_11_9 kai\ ei)=pen *iefTae pro\s tou\s presbute/rous *galaad *ei) e)pistre/fete/ me u(mei=s parata/XasTai e)n ui(oi=s *ammOn kai\ paradO=| ku/rios au)tou\s e)nO/pion e)mou=, kai\ e)gO\ e)/somai u(mi=n ei)s a)/rCHonta.
L08 Sdz(B)_11_9 kai eipen iefTae pros tus presbyterus galaad ei epistrefete me hymeis parataXasTai en hyiois ammOn kai paradO kyrios autus enOpion emu, kai egO esomai hymin eis arCHonta.
L09 Sdz(B)_11_9 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_APM A1B_APMC N_GSM x V1_PAI2P RP_AS RP_NP VA_AMN P N2_DPM N_GSM C VO_AAS3S N2_NSM RD_APM P RP_GS C RP_NS VF_FMI1S RP_DP P N3_ASM
L10 Sdz(B)_11_9 and also, even, namely to say/tell Jephthah toward (+acc,+gen,+dat) the elder ć if to turn around I you to mobilize in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among son sand and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? I; my/mine and also, even, namely I to be you into (+acc) ruler; to begin
L11 Sdz(B)_11_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jephthah (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) elder ([Adj] acc) if you(pl)-are-TURN-ing-AROUND, be-you(pl)-TURN-ing-AROUND! me (acc) you(pl) (nom) to-be-MOBILIZE-ed in/among/by (+dat) sons (dat) sands (gen) and he/she/it-should-Hand OVER, you(sg)-should-be-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and I (nom) I-will-be you(pl) (dat) into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_11_9 Sdz(B)_11:9_1 Sdz(B)_11:9_2 Sdz(B)_11:9_3 Sdz(B)_11:9_4 Sdz(B)_11:9_5 Sdz(B)_11:9_6 Sdz(B)_11:9_7 Sdz(B)_11:9_8 Sdz(B)_11:9_9 Sdz(B)_11:9_10 Sdz(B)_11:9_11 Sdz(B)_11:9_12 Sdz(B)_11:9_13 Sdz(B)_11:9_14 Sdz(B)_11:9_15 Sdz(B)_11:9_16 Sdz(B)_11:9_17 Sdz(B)_11:9_18 Sdz(B)_11:9_19 Sdz(B)_11:9_20 Sdz(B)_11:9_21 Sdz(B)_11:9_22 Sdz(B)_11:9_23 Sdz(B)_11:9_24 Sdz(B)_11:9_25 Sdz(B)_11:9_26 Sdz(B)_11:9_27
L13
L01 Sdz(B)_11_10 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε Κύριος ἔστω ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν, εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν.
L02 Sdz(B)_11_10 And the elders of Galaad said to Jephthae, The Lord be witness between us, if we shall not do according to thy word. (Judges 11:10 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_10 Odpowiedziała Jeftemu starszyzna Gileadu: «Niech Pan będzie świadkiem między nami. Z pewnością uczynimy według twego życzenia». (Sdz 11:10 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_10 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε Κύριος ἔστω ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν, εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν.
L05 Sdz(B)_11_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) πρός Ἰεφθάε, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ μή κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Sdz(B)_11_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Starszy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jefte lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By powodować stać; by być By słyszeć W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ja Jeżeli Nie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ty; twój/twój(sg) thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób
L07 Sdz(B)_11_10 kai\ ei)=pan oi( presbu/teroi *galaad pro\s *iefTae *ku/rios e)/stO a)kou/On a)na\ me/son E(mO=n, ei) mE\ kata\ to\ r(E=ma/ sou ou(/tOs poiE/somen.
L08 Sdz(B)_11_10 kai eipan hoi presbyteroi galaad pros iefTae kyrios estO akuOn ana meson hEmOn, ei mE kata to rEma su hutOs poiEsomen.
L09 Sdz(B)_11_10 C VAI_AAI3P RA_NPM A1B_NPMC N_GSM P N_ASM N2_NSM V9_PAD3S V1_PAPNSM P A1_ASM RP_GP x D P RA_ASN N3M_ASN RP_GS D VF_FAI1P
L10 Sdz(B)_11_10 and also, even, namely to say/tell the elder ć toward (+acc,+gen,+dat) Jephthah lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to cause to stand; to be to hear up/each/by (+acc) middle I if not down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance you; your/yours(sg) thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make
L11 Sdz(B)_11_10 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Jephthah (indecl) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! while HEAR-ing (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) if not down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) thusly/like this we-will-DO/MAKE
L12 Sdz(B)_11_10 Sdz(B)_11:10_1 Sdz(B)_11:10_2 Sdz(B)_11:10_3 Sdz(B)_11:10_4 Sdz(B)_11:10_5 Sdz(B)_11:10_6 Sdz(B)_11:10_7 Sdz(B)_11:10_8 Sdz(B)_11:10_9 Sdz(B)_11:10_10 Sdz(B)_11:10_11 Sdz(B)_11:10_12 Sdz(B)_11:10_13 Sdz(B)_11:10_14 Sdz(B)_11:10_15 Sdz(B)_11:10_16 Sdz(B)_11:10_17 Sdz(B)_11:10_18 Sdz(B)_11:10_19 Sdz(B)_11:10_20 Sdz(B)_11:10_21
L13
L01 Sdz(B)_11_11 καὶ ἐπορεύθη Ιεφθαε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων Γαλααδ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐπ’ αὐτοὺς εἰς κεφαλὴν καὶ εἰς ἀρχηγόν. καὶ ἐλάλησεν Ιεφθαε τοὺς λόγους αὐτοῦ πάντας ἐνώπιον κυρίου ἐν Μασσηφα.
L02 Sdz(B)_11_11 And Jephthae went with the elders of Galaad, and the people made him head and ruler over them: and Jephthae spoke all his words before the Lord in Massepha. (Judges 11:11 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_11 Przyszedł więc Jefte ze starszyzną Gileadu. Lud ustanowił go zwierzchnikiem i wodzem swoim. Jefte powtórzył wszystkie swoje warunki w Mispa, w obecności Pana. (Sdz 11:11 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_11 καὶ ἐπορεύθη Ιεφθαε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων Γαλααδ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸν λαὸς ἐπ’ αὐτοὺς εἰς κεφαλὴν καὶ εἰς ἀρχηγόν. καὶ ἐλάλησεν Ιεφθαε τοὺς λόγους αὐτοῦ πάντας ἐνώπιον κυρίου ἐν Μασσηφα.
L05 Sdz(B)_11_11 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Ἰεφθάε, ὁ μετά ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ καί εἰς[1] ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἰεφθάε, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν
L06 Sdz(B)_11_11 I też, nawet, mianowicie By iść Jefte Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Starszy I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Ludzie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Głowa I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) I też, nawet, mianowicie By mówić Jefte Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Sdz(B)_11_11 kai\ e)poreu/TE *iefTae meta\ tO=n presbute/rOn *galaad, kai\ e)/TEkan au)to\n o( lao\s e)p’ au)tou\s ei)s kefalE\n kai\ ei)s a)rCHEgo/n. kai\ e)la/lEsen *iefTae tou\s lo/gous au)tou= pa/ntas e)nO/pion kuri/ou e)n *massEfa.
L08 Sdz(B)_11_11 kai eporeuTE iefTae meta tOn presbyterOn galaad, kai eTEkan auton ho laos ep’ autus eis kefalEn kai eis arCHEgon. kai elalEsen iefTae tus logus autu pantas enOpion kyriu en massEfa.
L09 Sdz(B)_11_11 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM A1B_GPMC N_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM RA_NSM N2_NSM P RD_APM P N1_ASF C P N2_ASM C VAI_AAI3S N_NSM RA_APM N2_APM RD_GSM A3_APM P N2_GSM P N_DSF
L10 Sdz(B)_11_11 and also, even, namely to go Jephthah after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the elder ć and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same the people upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) head and also, even, namely into (+acc) trailblazer (author, firstto go, leader, founder) and also, even, namely to speak Jephthah the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same every all, each, every, the whole of in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Sdz(B)_11_11 and he/she/it-was-GO-ed Jephthah (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) elder ([Adj] gen) and they-PLACE-ed him/it/same (acc) the (nom) people (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) into (+acc) head (acc) and into (+acc) trailblazer (acc) and he/she/it-SPEAK-ed Jephthah (indecl) the (acc) words (acc) him/it/same (gen) all (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat)
L12 Sdz(B)_11_11 Sdz(B)_11:11_1 Sdz(B)_11:11_2 Sdz(B)_11:11_3 Sdz(B)_11:11_4 Sdz(B)_11:11_5 Sdz(B)_11:11_6 Sdz(B)_11:11_7 Sdz(B)_11:11_8 Sdz(B)_11:11_9 Sdz(B)_11:11_10 Sdz(B)_11:11_11 Sdz(B)_11:11_12 Sdz(B)_11:11_13 Sdz(B)_11:11_14 Sdz(B)_11:11_15 Sdz(B)_11:11_16 Sdz(B)_11:11_17 Sdz(B)_11:11_18 Sdz(B)_11:11_19 Sdz(B)_11:11_20 Sdz(B)_11:11_21 Sdz(B)_11:11_22 Sdz(B)_11:11_23 Sdz(B)_11:11_24 Sdz(B)_11:11_25 Sdz(B)_11:11_26 Sdz(B)_11:11_27 Sdz(B)_11:11_28 Sdz(B)_11:11_29 Sdz(B)_11:11_30
L13
L01 Sdz(B)_11_12 καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ὅτι ἦλθες πρός με τοῦ παρατάξασθαι ἐν τῇ γῇ μου;
L02 Sdz(B)_11_12 And Jephthae sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with thee, that thou hast come against me to fight in my land? (Judges 11:12 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_12 Jefte wyprawił posłów do króla Ammonitów, aby mu powiedzieć: «Co zaszło między nami, że przyszedłeś walczyć z moim krajem?» (Sdz 11:12 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_12 Καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ὅτι ἦλθες πρός με τοῦ παρατάξασθαι ἐν τῇ γῇ μου;
L05 Sdz(B)_11_12 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἰεφθάε, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Sdz(B)_11_12 I też, nawet, mianowicie zamawiać Jefte Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Syn Piasek By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mobilizować się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Ja
L07 Sdz(B)_11_12 *kai\ a)pe/steilen *iefTae a)gge/lous pro\s basile/a ui(O=n *ammOn le/gOn *ti/ e)moi\ kai\ soi/, o(/ti E)=lTes pro/s me tou= parata/XasTai e)n tE=| gE=| mou;
L08 Sdz(B)_11_12 kai apesteilen iefTae angelus pros basilea hyiOn ammOn legOn ti emoi kai soi, hoti ElTes pros me tu parataXasTai en tE gE mu;
L09 Sdz(B)_11_12 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM P N3V_ASM N2_GPM N_GSM V1_PAPNSM RI_NSN RP_DS C RP_DS C VBI_AAI2S P RP_AS RA_GSN VA_AMN P RA_DSF N1_DSF RP_GS
L10 Sdz(B)_11_12 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Jephthah agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) king son sand to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that to come toward (+acc,+gen,+dat) I the to mobilize in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land I
L11 Sdz(B)_11_12 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Jephthah (indecl) messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) sons (gen) sands (gen) while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom|acc) me (dat); my/mine (nom|voc) and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that you(sg)-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (gen) to-be-MOBILIZE-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) me (gen)
L12 Sdz(B)_11_12 Sdz(B)_11:12_1 Sdz(B)_11:12_2 Sdz(B)_11:12_3 Sdz(B)_11:12_4 Sdz(B)_11:12_5 Sdz(B)_11:12_6 Sdz(B)_11:12_7 Sdz(B)_11:12_8 Sdz(B)_11:12_9 Sdz(B)_11:12_10 Sdz(B)_11:12_11 Sdz(B)_11:12_12 Sdz(B)_11:12_13 Sdz(B)_11:12_14 Sdz(B)_11:12_15 Sdz(B)_11:12_16 Sdz(B)_11:12_17 Sdz(B)_11:12_18 Sdz(B)_11:12_19 Sdz(B)_11:12_20 Sdz(B)_11:12_21 Sdz(B)_11:12_22 Sdz(B)_11:12_23
L13
L01 Sdz(B)_11_13 καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ιεφθαε Ὅτι ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν μου ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Αρνων καὶ ἕως Ιαβοκ καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου· καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς ἐν εἰρήνῃ, καὶ πορεύσομαι.
L02 Sdz(B)_11_13 And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthae, Because Israel took my land when he went up out of Egypt, from Arnon to Jaboc, and to Jordan: now then return them peaceably and I will depart. (Judges 11:13 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_13 Król Ammonitów odpowiedział posłom Jeftego: «Ponieważ Izrael, wracając z Egiptu, wziął moją ziemię od Arnonu aż do Jabboku i Jordanu, zwróć mi ją teraz bez walki». (Sdz 11:13 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_13 καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ιεφθαε Ὅτι ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν μου ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Αρνων καὶ ἕως Ιαβοκ καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου· καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς ἐν εἰρήνῃ, καὶ πορεύσομαι.
L05 Sdz(B)_11_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ πρός ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ Ἰεφθάε, ὁ ὅτι λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἀπό ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί νῦν ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Sdz(B)_11_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Syn Piasek Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Jefte Ponieważ/tamto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Izrael Ziemi/ziemia Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By podnosić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jagnię I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Teraz By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój I też, nawet, mianowicie By iść
L07 Sdz(B)_11_13 kai\ ei)=pen basileu\s ui(O=n *ammOn pro\s tou\s a)gge/lous *iefTae *(/oti e)/laben *israEl tE\n gE=n mou e)n tO=| a)nabai/nein au)to\n e)X *ai)gu/ptou a)po\ *arnOn kai\ e(/Os *iabok kai\ e(/Os tou= *iorda/nou· kai\ nu=n e)pi/strePSon au)ta\s e)n ei)rE/nE|, kai\ poreu/somai.
L08 Sdz(B)_11_13 kai eipen basileus hyiOn ammOn pros tus angelus iefTae hoti elaben israEl tEn gEn mu en tO anabainein auton eX aigyptu apo arnOn kai heOs iabok kai heOs tu iordanu· kai nyn epistrePSon autas en eirEnE, kai poreusomai.
L09 Sdz(B)_11_13 C VBI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM N_GSM P RA_APM N2_APM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF RP_GS P RA_DSN V1_PAN RD_ASM P N2_GSF P N_GS C P N_GS C P RA_GSM N1M_GSM C D VA_AAD2S RD_APF P N1_DSF C VF_FMI1S
L10 Sdz(B)_11_13 and also, even, namely to say/tell king son sand toward (+acc,+gen,+dat) the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) Jephthah because/that to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Israel the earth/land I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to ascend he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lamb and also, even, namely until; dawn ć and also, even, namely until; dawn the Jordan [river of] and also, even, namely now to turn around he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace and also, even, namely to go
L11 Sdz(B)_11_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) sons (gen) sands (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) messengers/angels (acc) Jephthah (indecl) because/that he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Israel (indecl) the (acc) earth/land (acc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-ASCEND-ing him/it/same (acc) out of (+gen) Egypt (gen) away from (+gen) lambs (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) Jordan (gen) and now do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (acc) in/among/by (+dat) peace (dat) and I-will-be-GO-ed
L12 Sdz(B)_11_13 Sdz(B)_11:13_1 Sdz(B)_11:13_2 Sdz(B)_11:13_3 Sdz(B)_11:13_4 Sdz(B)_11:13_5 Sdz(B)_11:13_6 Sdz(B)_11:13_7 Sdz(B)_11:13_8 Sdz(B)_11:13_9 Sdz(B)_11:13_10 Sdz(B)_11:13_11 Sdz(B)_11:13_12 Sdz(B)_11:13_13 Sdz(B)_11:13_14 Sdz(B)_11:13_15 Sdz(B)_11:13_16 Sdz(B)_11:13_17 Sdz(B)_11:13_18 Sdz(B)_11:13_19 Sdz(B)_11:13_20 Sdz(B)_11:13_21 Sdz(B)_11:13_22 Sdz(B)_11:13_23 Sdz(B)_11:13_24 Sdz(B)_11:13_25 Sdz(B)_11:13_26 Sdz(B)_11:13_27 Sdz(B)_11:13_28 Sdz(B)_11:13_29 Sdz(B)_11:13_30 Sdz(B)_11:13_31 Sdz(B)_11:13_32 Sdz(B)_11:13_33 Sdz(B)_11:13_34 Sdz(B)_11:13_35 Sdz(B)_11:13_36 Sdz(B)_11:13_37 Sdz(B)_11:13_38
L13
L01 Sdz(B)_11_14 καὶ προσέθηκεν ἔτι Ιεφθαε καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων
L02 Sdz(B)_11_14 And Jephthae again sent messengers to the king of the children of Ammon, (Judges 11:14 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_14 Powtórnie wyprawił Jefte posłów do króla Ammonitów i (Sdz 11:14 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_14 καὶ προσέθηκεν ἔτι Ιεφθαε καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων
L05 Sdz(B)_11_14 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι Ἰεφθάε, ὁ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἄγγελος, -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ
L06 Sdz(B)_11_14 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Jeszcze/jeszcze Jefte I też, nawet, mianowicie zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Syn Piasek
L07 Sdz(B)_11_14 kai\ prose/TEken e)/ti *iefTae kai\ a)pe/steilen a)gge/lous pro\s basile/a ui(O=n *ammOn
L08 Sdz(B)_11_14 kai proseTEken eti iefTae kai apesteilen angelus pros basilea hyiOn ammOn
L09 Sdz(B)_11_14 C VAI_AAI3S D N_NSM C VAI_AAI3S N2_APM P N3V_ASM N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(B)_11_14 and also, even, namely to add to yet/still Jephthah and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) king son sand
L11 Sdz(B)_11_14 and he/she/it-ADD-ed-TO yet/still Jephthah (indecl) and he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) sons (gen) sands (gen)
L12 Sdz(B)_11_14 Sdz(B)_11:14_1 Sdz(B)_11:14_2 Sdz(B)_11:14_3 Sdz(B)_11:14_4 Sdz(B)_11:14_5 Sdz(B)_11:14_6 Sdz(B)_11:14_7 Sdz(B)_11:14_8 Sdz(B)_11:14_9 Sdz(B)_11:14_10 Sdz(B)_11:14_11
L13
L01 Sdz(B)_11_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὕτω λέγει Ιεφθαε Οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν Μωαβ καὶ τὴν γῆν υἱῶν Αμμων.
L02 Sdz(B)_11_15 and said to him, Thus says Jephthae, Israel took not the land of Moab, nor the land of the children of Ammon; (Judges 11:15 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_15 powiedział mu: «Tak mówi Jefte: Nie wziął Izrael ani ziemi moabskiej, ani ammonickiej. (Sdz 11:15 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὕτω λέγει Ιεφθαε Οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν Μωαβ καὶ τὴν γῆν υἱῶν Αμμων.
L05 Sdz(B)_11_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰεφθάε, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ
L06 Sdz(B)_11_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Jefte ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Izrael Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Syn Piasek
L07 Sdz(B)_11_15 kai\ ei)=pen au)tO=| *ou(/tO le/gei *iefTae *ou)k e)/laben *israEl tE\n gE=n *mOab kai\ tE\n gE=n ui(O=n *ammOn.
L08 Sdz(B)_11_15 kai eipen autO hutO legei iefTae uk elaben israEl tEn gEn mOab kai tEn gEn hyiOn ammOn.
L09 Sdz(B)_11_15 C VBI_AAI3S RD_DSM D V1_PAI3S N_NSM D VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF N_GSF C RA_ASF N1_ASF N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(B)_11_15 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell Jephthah οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Israel the earth/land ć and also, even, namely the earth/land son sand
L11 Sdz(B)_11_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) Jephthah (indecl) not he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Israel (indecl) the (acc) earth/land (acc) and the (acc) earth/land (acc) sons (gen) sands (gen)
L12 Sdz(B)_11_15 Sdz(B)_11:15_1 Sdz(B)_11:15_2 Sdz(B)_11:15_3 Sdz(B)_11:15_4 Sdz(B)_11:15_5 Sdz(B)_11:15_6 Sdz(B)_11:15_7 Sdz(B)_11:15_8 Sdz(B)_11:15_9 Sdz(B)_11:15_10 Sdz(B)_11:15_11 Sdz(B)_11:15_12 Sdz(B)_11:15_13 Sdz(B)_11:15_14 Sdz(B)_11:15_15 Sdz(B)_11:15_16 Sdz(B)_11:15_17
L13
L01 Sdz(B)_11_16 ὅτι ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως θαλάσσης Σιφ καὶ ἦλθεν εἰς Καδης.
L02 Sdz(B)_11_16 for in their going up out of Egypt Israel went in the wilderness as far as the sea of Siph, and came to Cades. (Judges 11:16 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_16 Kiedy szedł z Egiptu, Izrael przeprawił się przez pustynię aż do Morza Czerwonego i przyszedł aż do Kadesz. (Sdz 11:16 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_16 ὅτι ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως θαλάσσης Σιφ καὶ ἦλθεν εἰς Καδης.
L05 Sdz(B)_11_16 ὅτι ἐν ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θάλασσα, -ης, ἡ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1]
L06 Sdz(B)_11_16 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By podnosić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] By iść Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Aż; świtaj Morze I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie)
L07 Sdz(B)_11_16 o(/ti e)n tO=| a)nabai/nein au)tou\s e)X *ai)gu/ptou e)poreu/TE *israEl e)n tE=| e)rE/mO| e(/Os Tala/ssEs *sif kai\ E)=lTen ei)s *kadEs.
L08 Sdz(B)_11_16 hoti en tO anabainein autus eX aigyptu eporeuTE israEl en tE erEmO heOs TalassEs sif kai ElTen eis kadEs.
L09 Sdz(B)_11_16 C P RA_DSN V1_PAN RD_APM P N2_GSF VCI_API3S N_NSM P RA_DSF N2_DSF P N1S_GSF N_GSF C VBI_AAI3S P N_GSF
L10 Sdz(B)_11_16 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to ascend he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] to go Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness until; dawn sea ć and also, even, namely to come into (+acc) ć
L11 Sdz(B)_11_16 because/that in/among/by (+dat) the (dat) to-be-ASCEND-ing them/same (acc) out of (+gen) Egypt (gen) he/she/it-was-GO-ed Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) sea (gen) and he/she/it-COME-ed into (+acc)
L12 Sdz(B)_11_16 Sdz(B)_11:16_1 Sdz(B)_11:16_2 Sdz(B)_11:16_3 Sdz(B)_11:16_4 Sdz(B)_11:16_5 Sdz(B)_11:16_6 Sdz(B)_11:16_7 Sdz(B)_11:16_8 Sdz(B)_11:16_9 Sdz(B)_11:16_10 Sdz(B)_11:16_11 Sdz(B)_11:16_12 Sdz(B)_11:16_13 Sdz(B)_11:16_14 Sdz(B)_11:16_15 Sdz(B)_11:16_16 Sdz(B)_11:16_17 Sdz(B)_11:16_18 Sdz(B)_11:16_19
L13
L01 Sdz(B)_11_17 καὶ ἀπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων Παρελεύσομαι δὴ ἐν τῇ γῇ σου· καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς Εδωμ. καὶ πρὸς βασιλέα Μωαβ ἀπέστειλεν, καὶ οὐκ εὐδόκησεν. καὶ ἐκάθισεν Ισραηλ ἐν Καδης.
L02 Sdz(B)_11_17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please thee, by thy land: and the king of Edom complied not: and Israel also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Cades. (Judges 11:17 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_17 Wówczas Izrael wysłał posłów do króla Edomu, by powiedzieli: Pozwól mi, proszę, przejść przez twój kraj. Ale król Edomu nie uwzględnił prośby. Wyprawił Izrael także posłów do króla Moabu i ten również odmówił. Izrael pozostał w Kadesz. (Sdz 11:17 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_17 καὶ ἀπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων Παρελεύσομαι δὴ ἐν τῇ γῇ σου· καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς Εδωμ. καὶ πρὸς βασιλέα Μωαβ ἀπέστειλεν, καὶ οὐκ εὐδόκησεν. καὶ ἐκάθισεν Ισραηλ ἐν Καδης.
L05 Sdz(B)_11_17 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἰσραήλ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δή ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ καί πρός βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) Ἰσραήλ, ὁ ἐν
L06 Sdz(B)_11_17 I też, nawet, mianowicie zamawiać Izrael Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By mówić/opowiadaj By mijać mijaj, obok, albo przeszły Naprawdę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Król I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król zamawiać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Sdz(B)_11_17 kai\ a)pe/steilen *israEl a)gge/lous pro\s basile/a *edOm le/gOn *pareleu/somai dE\ e)n tE=| gE=| sou· kai\ ou)k E)/kousen basileu\s *edOm. kai\ pro\s basile/a *mOab a)pe/steilen, kai\ ou)k eu)do/kEsen. kai\ e)ka/Tisen *israEl e)n *kadEs.
L08 Sdz(B)_11_17 kai apesteilen israEl angelus pros basilea edOm legOn pareleusomai dE en tE gE su· kai uk Ekusen basileus edOm. kai pros basilea mOab apesteilen, kai uk eudokEsen. kai ekaTisen israEl en kadEs.
L09 Sdz(B)_11_17 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM P N3V_ASM N_GSF V1_PAPNSM VF_FAI1S x P RA_DSF N1_DSF RP_GS C D VAI_AAI3S N3V_NSM N_GSF C P N3V_ASM N_GSF VAI_AAI3S C D VA_AAI3S C VAI_AAI3S N_NSM P N_DSF
L10 Sdz(B)_11_17 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Israel agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) king ć to say/tell to pass by go by, beside, or past indeed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear king ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) king ć to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely οὐχ before rough breathing to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Sdz(B)_11_17 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Israel (indecl) messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom) I-will-be-PASS BY-ed indeed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not he/she/it-HEAR-ed king (nom) and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed and not he/she/it-THINK-ed-WELL and he/she/it-SIT DOWN-ed Israel (indecl) in/among/by (+dat)
L12 Sdz(B)_11_17 Sdz(B)_11:17_1 Sdz(B)_11:17_2 Sdz(B)_11:17_3 Sdz(B)_11:17_4 Sdz(B)_11:17_5 Sdz(B)_11:17_6 Sdz(B)_11:17_7 Sdz(B)_11:17_8 Sdz(B)_11:17_9 Sdz(B)_11:17_10 Sdz(B)_11:17_11 Sdz(B)_11:17_12 Sdz(B)_11:17_13 Sdz(B)_11:17_14 Sdz(B)_11:17_15 Sdz(B)_11:17_16 Sdz(B)_11:17_17 Sdz(B)_11:17_18 Sdz(B)_11:17_19 Sdz(B)_11:17_20 Sdz(B)_11:17_21 Sdz(B)_11:17_22 Sdz(B)_11:17_23 Sdz(B)_11:17_24 Sdz(B)_11:17_25 Sdz(B)_11:17_26 Sdz(B)_11:17_27 Sdz(B)_11:17_28 Sdz(B)_11:17_29 Sdz(B)_11:17_30 Sdz(B)_11:17_31 Sdz(B)_11:17_32
L13
L01 Sdz(B)_11_18 καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐκύκλωσεν τὴν γῆν Εδωμ καὶ τὴν γῆν Μωαβ καὶ ἦλθεν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου τῇ γῇ Μωαβ καὶ παρενέβαλον ἐν πέραν Αρνων καὶ οὐκ εἰσῆλθεν ἐν ὁρίοις Μωαβ, ὅτι Αρνων ὅριον Μωαβ.
L02 Sdz(B)_11_18 And they journeyed in the wilderness, and compassed the land of Edom and the land of Moab: and they came by the east of the land of Moab, an encamped in the country beyond Arnon, and came not within the borders of Moab, for Arnon is the border of Moab. (Judges 11:18 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_18 Następnie, kiedy szedł przez pustynię, obszedł ziemię edomską i ziemię moabską i doszedłszy na wschód od ziemi moabskiej rozbił obóz za Arnonem, nie wchodząc do ziemi moabskiej, ponieważ Arnon jest granicą Moabu. (Sdz 11:18 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_18 καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐκύκλωσεν τὴν γῆν Εδωμ καὶ τὴν γῆν Μωαβ καὶ ἦλθεν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου τῇ γῇ Μωαβ καὶ παρενέβαλον ἐν πέραν Αρνων καὶ οὐκ εἰσῆλθεν ἐν ὁρίοις Μωαβ, ὅτι Αρνων ὅριον Μωαβ.
L05 Sdz(B)_11_18 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν πέραν ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ὅτι ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) ὅριον, -ου, τό
L06 Sdz(B)_11_18 I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By przychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jagnię I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wchodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Ponieważ/tamto Jagnię Granica
L07 Sdz(B)_11_18 kai\ e)poreu/TE e)n tE=| e)rE/mO| kai\ e)ku/klOsen tE\n gE=n *edOm kai\ tE\n gE=n *mOab kai\ E)=lTen a)po\ a)natolO=n E(li/ou tE=| gE=| *mOab kai\ parene/balon e)n pe/ran *arnOn kai\ ou)k ei)sE=lTen e)n o(ri/ois *mOab, o(/ti *arnOn o(/rion *mOab.
L08 Sdz(B)_11_18 kai eporeuTE en tE erEmO kai ekyklOsen tEn gEn edOm kai tEn gEn mOab kai ElTen apo anatolOn hEliu tE gE mOab kai parenebalon en peran arnOn kai uk eisElTen en horiois mOab, hoti arnOn horion mOab.
L09 Sdz(B)_11_18 C VCI_API3S P RA_DSF N2_DSF C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N_GSF C RA_ASF N1_ASF N_GSF C VBI_AAI3S P N1_GPF N2_GSM RA_DSF N1_DSF N_GSF C VBI_AAI3P P P N_GS C D VBI_AAI3S P N2N_DPN N_GSF C N_NS N2N_NSN N_GSF
L10 Sdz(B)_11_18 and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle the earth/land ć and also, even, namely the earth/land ć and also, even, namely to come from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry the earth/land ć and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among across lamb and also, even, namely οὐχ before rough breathing to enter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among boundary; to ordain/mark off ć because/that lamb boundary ć
L11 Sdz(B)_11_18 and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and he/she/it-ENCIRCLE-ed the (acc) earth/land (acc) and the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-COME-ed away from (+gen) risig of the east dawns (gen) Elijah (gen); sun (gen) the (dat) earth/land (dat) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) across lambs (gen) and not he/she/it-ENTER-ed in/among/by (+dat) boundaries (dat); (fut opt) because/that lambs (gen) boundary (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_11_18 Sdz(B)_11:18_1 Sdz(B)_11:18_2 Sdz(B)_11:18_3 Sdz(B)_11:18_4 Sdz(B)_11:18_5 Sdz(B)_11:18_6 Sdz(B)_11:18_7 Sdz(B)_11:18_8 Sdz(B)_11:18_9 Sdz(B)_11:18_10 Sdz(B)_11:18_11 Sdz(B)_11:18_12 Sdz(B)_11:18_13 Sdz(B)_11:18_14 Sdz(B)_11:18_15 Sdz(B)_11:18_16 Sdz(B)_11:18_17 Sdz(B)_11:18_18 Sdz(B)_11:18_19 Sdz(B)_11:18_20 Sdz(B)_11:18_21 Sdz(B)_11:18_22 Sdz(B)_11:18_23 Sdz(B)_11:18_24 Sdz(B)_11:18_25 Sdz(B)_11:18_26 Sdz(B)_11:18_27 Sdz(B)_11:18_28 Sdz(B)_11:18_29 Sdz(B)_11:18_30 Sdz(B)_11:18_31 Sdz(B)_11:18_32 Sdz(B)_11:18_33 Sdz(B)_11:18_34 Sdz(B)_11:18_35 Sdz(B)_11:18_36 Sdz(B)_11:18_37
L13
L01 Sdz(B)_11_19 καὶ ἀπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς Σηων βασιλέα τοῦ Αμορραίου βασιλέα Εσεβων, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισραηλ Παρέλθωμεν δὴ ἐν τῇ γῇ σου ἕως τοῦ τόπου ἡμῶν.
L02 Sdz(B)_11_19 And Israel sent messengers to Seon king of the Amorite, king of Esbon, and Israel said to him, Let us pass, we pray thee, by thy land to our place. (Judges 11:19 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_19 Izrael wyprawił następnie posłów do Sichona, króla Amorytów, panującego w Cheszbonie. Izrael polecił mu powiedzieć: Pozwól mi, proszę, przejść twój kraj aż do miejsca mego przeznaczenia. (Sdz 11:19 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_19 καὶ ἀπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς Σηων βασιλέα τοῦ Αμορραίου βασιλέα Εσεβων, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισραηλ Παρέλθωμεν δὴ ἐν τῇ γῇ σου ἕως τοῦ τόπου ἡμῶν.
L05 Sdz(B)_11_19 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἰσραήλ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσραήλ, ὁ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δή ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Sdz(B)_11_19 I też, nawet, mianowicie zamawiać Izrael Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Izrael By mijać mijaj, obok, albo przeszły Naprawdę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Miejsce Ja
L07 Sdz(B)_11_19 kai\ a)pe/steilen *israEl a)gge/lous pro\s *sEOn basile/a tou= *amorrai/ou basile/a *esebOn, kai\ ei)=pen au)tO=| *israEl *pare/lTOmen dE\ e)n tE=| gE=| sou e(/Os tou= to/pou E(mO=n.
L08 Sdz(B)_11_19 kai apesteilen israEl angelus pros sEOn basilea tu amorraiu basilea esebOn, kai eipen autO israEl parelTOmen dE en tE gE su heOs tu topu hEmOn.
L09 Sdz(B)_11_19 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM P N_ASM N3V_ASM RA_GSM N2_GSM N3V_ASM N_GS C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM VB_AAS1P x P RA_DSF N1_DSF RP_GS P RA_GSM N2_GSM RP_GP
L10 Sdz(B)_11_19 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Israel agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) ć king the ć king ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Israel to pass by go by, beside, or past indeed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land you; your/yours(sg) until; dawn the place I
L11 Sdz(B)_11_19 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Israel (indecl) messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) the (gen) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Israel (indecl) we-should-PASS BY indeed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) place (gen) us (gen)
L12 Sdz(B)_11_19 Sdz(B)_11:19_1 Sdz(B)_11:19_2 Sdz(B)_11:19_3 Sdz(B)_11:19_4 Sdz(B)_11:19_5 Sdz(B)_11:19_6 Sdz(B)_11:19_7 Sdz(B)_11:19_8 Sdz(B)_11:19_9 Sdz(B)_11:19_10 Sdz(B)_11:19_11 Sdz(B)_11:19_12 Sdz(B)_11:19_13 Sdz(B)_11:19_14 Sdz(B)_11:19_15 Sdz(B)_11:19_16 Sdz(B)_11:19_17 Sdz(B)_11:19_18 Sdz(B)_11:19_19 Sdz(B)_11:19_20 Sdz(B)_11:19_21 Sdz(B)_11:19_22 Sdz(B)_11:19_23 Sdz(B)_11:19_24 Sdz(B)_11:19_25
L13
L01 Sdz(B)_11_20 καὶ οὐκ ἐνεπίστευσεν Σηων τῷ Ισραηλ παρελθεῖν ἐν ὁρίῳ αὐτοῦ· καὶ συνῆξεν Σηων τὸν πάντα λαὸν αὐτοῦ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ιασα, καὶ παρετάξατο πρὸς Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_11_20 And Seon did not trust Israel to pass by his coast; and Seon gathered all his people, and they encamped at Jasa; and he set the battle in array against Israel. (Judges 11:20 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_20 Jednakże Sichon odmówił Izraelowi prawa przejścia przez swój kraj i w dodatku zebrał wojsko, rozłożył się obozem w Jahsa i zaczął walczyć z Izraelem. (Sdz 11:20 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_20 καὶ οὐκ ἐνεπίστευσεν Σηων τῷ Ισραηλ παρελθεῖν ἐν ὁρίῳ αὐτοῦ· καὶ συνῆξεν Σηων τὸν πάντα λαὸν αὐτοῦ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ιασα, καὶ παρετάξατο πρὸς Ισραηλ.
L05 Sdz(B)_11_20 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1] καί παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) πρός Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(B)_11_20 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Izrael By mijać mijaj, obok, albo przeszły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Granica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mobilizować się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Izrael
L07 Sdz(B)_11_20 kai\ ou)k e)nepi/steusen *sEOn tO=| *israEl parelTei=n e)n o(ri/O| au)tou=· kai\ sunE=Xen *sEOn to\n pa/nta lao\n au)tou=, kai\ parene/balon ei)s *iasa, kai\ pareta/Xato pro\s *israEl.
L08 Sdz(B)_11_20 kai uk enepisteusen sEOn tO israEl parelTein en horiO autu· kai synEXen sEOn ton panta laon autu, kai parenebalon eis iasa, kai paretaXato pros israEl.
L09 Sdz(B)_11_20 C D VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VB_AAN P N2N_DSN RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM A3_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3P P N_AS C VAI_AMI3S P N_ASM
L10 Sdz(B)_11_20 and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć ć the Israel to pass by go by, beside, or past in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among boundary he/she/it/same and also, even, namely to gather together ć the every all, each, every, the whole of people he/she/it/same and also, even, namely to encamp into (+acc) ć and also, even, namely to mobilize toward (+acc,+gen,+dat) Israel
L11 Sdz(B)_11_20 and not the (dat) Israel (indecl) to-PASS BY in/among/by (+dat) boundary (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) people (acc) him/it/same (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) and he/she/it-was-MOBILIZE-ed toward (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 Sdz(B)_11_20 Sdz(B)_11:20_1 Sdz(B)_11:20_2 Sdz(B)_11:20_3 Sdz(B)_11:20_4 Sdz(B)_11:20_5 Sdz(B)_11:20_6 Sdz(B)_11:20_7 Sdz(B)_11:20_8 Sdz(B)_11:20_9 Sdz(B)_11:20_10 Sdz(B)_11:20_11 Sdz(B)_11:20_12 Sdz(B)_11:20_13 Sdz(B)_11:20_14 Sdz(B)_11:20_15 Sdz(B)_11:20_16 Sdz(B)_11:20_17 Sdz(B)_11:20_18 Sdz(B)_11:20_19 Sdz(B)_11:20_20 Sdz(B)_11:20_21 Sdz(B)_11:20_22 Sdz(B)_11:20_23 Sdz(B)_11:20_24 Sdz(B)_11:20_25
L13
L01 Sdz(B)_11_21 καὶ παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τὸν Σηων καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν χειρὶ Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτόν· καὶ ἐκληρονόμησεν Ισραηλ τὴν πᾶσαν γῆν τοῦ Αμορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ἐκείνην
L02 Sdz(B)_11_21 And the Lord God of Israel delivered Seon and all his people into the hand of Israel, and they smote him; and Israel inherited all the land of the Amorite who dwelt in that land, (Judges 11:21 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_21 Pan, Bóg Izraela, wydał Sichona wraz z jego wojskiem w ręce Izraela. On ich pokonał i tak Izraelici wzięli w posiadanie całą ziemię Amorytów, którzy ją zamieszkiwali. (Sdz 11:21 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_21 καὶ παρέδωκεν κύριος θεὸς Ισραηλ τὸν Σηων καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν χειρὶ Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτόν· καὶ ἐκληρονόμησεν Ισραηλ τὴν πᾶσαν γῆν τοῦ Αμορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ἐκείνην
L05 Sdz(B)_11_21 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰσραήλ, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκεῖνος -η -ο
L06 Sdz(B)_11_21 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Izrael I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia Tamto
L07 Sdz(B)_11_21 kai\ pare/dOken ku/rios o( Teo\s *israEl to\n *sEOn kai\ pa/nta to\n lao\n au)tou= e)n CHeiri\ *israEl, kai\ e)pa/taXen au)to/n· kai\ e)klErono/mEsen *israEl tE\n pa=san gE=n tou= *amorrai/ou tou= katoikou=ntos tE\n gE=n e)kei/nEn
L08 Sdz(B)_11_21 kai paredOken kyrios ho Teos israEl ton sEOn kai panta ton laon autu en CHeiri israEl, kai epataXen auton· kai eklEronomEsen israEl tEn pasan gEn tu amorraiu tu katoikuntos tEn gEn ekeinEn
L09 Sdz(B)_11_21 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_ASM N_ASM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P N3_DSF N_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF A1S_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSM V2_PAPGSM RA_ASF N1_ASF RD_ASF
L10 Sdz(B)_11_21 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand Israel and also, even, namely to smite he/she/it/same and also, even, namely to inherit Israel the every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land that
L11 Sdz(B)_11_21 and he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) the (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) Israel (indecl) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-INHERIT-ed Israel (indecl) the (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) the (gen) the (gen) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) the (acc) earth/land (acc) that (acc)
L12 Sdz(B)_11_21 Sdz(B)_11:21_1 Sdz(B)_11:21_2 Sdz(B)_11:21_3 Sdz(B)_11:21_4 Sdz(B)_11:21_5 Sdz(B)_11:21_6 Sdz(B)_11:21_7 Sdz(B)_11:21_8 Sdz(B)_11:21_9 Sdz(B)_11:21_10 Sdz(B)_11:21_11 Sdz(B)_11:21_12 Sdz(B)_11:21_13 Sdz(B)_11:21_14 Sdz(B)_11:21_15 Sdz(B)_11:21_16 Sdz(B)_11:21_17 Sdz(B)_11:21_18 Sdz(B)_11:21_19 Sdz(B)_11:21_20 Sdz(B)_11:21_21 Sdz(B)_11:21_22 Sdz(B)_11:21_23 Sdz(B)_11:21_24 Sdz(B)_11:21_25 Sdz(B)_11:21_26 Sdz(B)_11:21_27 Sdz(B)_11:21_28 Sdz(B)_11:21_29 Sdz(B)_11:21_30 Sdz(B)_11:21_31 Sdz(B)_11:21_32
L13
L01 Sdz(B)_11_22 ἀπὸ Αρνων καὶ ἕως τοῦ Ιαβοκ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ Ιορδάνου.
L02 Sdz(B)_11_22 from Arnon and to Jaboc, and from the wilderness to Jordan. (Judges 11:22 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_22 Oto jak wzięli w posiadanie całą ziemię Amorytów od Arnonu aż do Jabboku i od pustyni aż do Jordanu. (Sdz 11:22 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_22 ἀπὸ Αρνων καὶ ἕως τοῦ Ιαβοκ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ Ιορδάνου.
L05 Sdz(B)_11_22 ἀπό ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό καί ἀπό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Sdz(B)_11_22 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jagnię I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Odludzie; by leżeć odłogiem Aż; świtaj Jordan [rzeka z]
L07 Sdz(B)_11_22 a)po\ *arnOn kai\ e(/Os tou= *iabok kai\ a)po\ tE=s e)rE/mou e(/Os tou= *iorda/nou.
L08 Sdz(B)_11_22 apo arnOn kai heOs tu iabok kai apo tEs erEmu heOs tu iordanu.
L09 Sdz(B)_11_22 P N_GS C P RA_GSM N_GS C P RA_GSF N2_GSF P RA_GSM N1M_GSM
L10 Sdz(B)_11_22 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lamb and also, even, namely until; dawn the ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wilderness; to lay waste until; dawn the Jordan [river of]
L11 Sdz(B)_11_22 away from (+gen) lambs (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) and away from (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) Jordan (gen)
L12 Sdz(B)_11_22 Sdz(B)_11:22_1 Sdz(B)_11:22_2 Sdz(B)_11:22_3 Sdz(B)_11:22_4 Sdz(B)_11:22_5 Sdz(B)_11:22_6 Sdz(B)_11:22_7 Sdz(B)_11:22_8 Sdz(B)_11:22_9 Sdz(B)_11:22_10 Sdz(B)_11:22_11 Sdz(B)_11:22_12 Sdz(B)_11:22_13
L13
L01 Sdz(B)_11_23 καὶ νῦν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξῆρεν τὸν Αμορραῖον ἀπὸ προσώπου λαοῦ αὐτοῦ Ισραηλ, καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτόν;
L02 Sdz(B)_11_23 And now the Lord God of Israel has removed the Amorite from before his people Israel, and shalt thou inherit his land? (Judges 11:23 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_23 Skoro zaś Pan, Bóg Izraela, wypędził Amorytów sprzed oblicza swego ludu izraelskiego, dlaczego ty chcesz panować nad nim? (Sdz 11:23 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_23 καὶ νῦν κύριος θεὸς Ισραηλ ἐξῆρεν τὸν Αμορραῖον ἀπὸ προσώπου λαοῦ αὐτοῦ Ισραηλ, καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτόν;
L05 Sdz(B)_11_23 καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσραήλ, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_11_23 I też, nawet, mianowicie Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By usuwać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ludzie On/ona/to/to samo Izrael I też, nawet, mianowicie Ty By dziedziczyć On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_11_23 kai\ nu=n ku/rios o( Teo\s *israEl e)XE=ren to\n *amorrai=on a)po\ prosO/pou laou= au)tou= *israEl, kai\ su\ klEronomE/seis au)to/n;
L08 Sdz(B)_11_23 kai nyn kyrios ho Teos israEl eXEren ton amorraion apo prosOpu lau autu israEl, kai sy klEronomEseis auton;
L09 Sdz(B)_11_23 C D N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P N2N_GSN N2_GSM RD_GSM N_GSM C RP_NS VF_FAI2S RD_ASM
L10 Sdz(B)_11_23 and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to remove the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face people he/she/it/same Israel and also, even, namely you to inherit he/she/it/same
L11 Sdz(B)_11_23 and now lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) he/she/it-REMOVE-ed the (acc) away from (+gen) face (gen) people (gen) him/it/same (gen) Israel (indecl) and you(sg) (nom) you(sg)-will-INHERIT him/it/same (acc)
L12 Sdz(B)_11_23 Sdz(B)_11:23_1 Sdz(B)_11:23_2 Sdz(B)_11:23_3 Sdz(B)_11:23_4 Sdz(B)_11:23_5 Sdz(B)_11:23_6 Sdz(B)_11:23_7 Sdz(B)_11:23_8 Sdz(B)_11:23_9 Sdz(B)_11:23_10 Sdz(B)_11:23_11 Sdz(B)_11:23_12 Sdz(B)_11:23_13 Sdz(B)_11:23_14 Sdz(B)_11:23_15 Sdz(B)_11:23_16 Sdz(B)_11:23_17 Sdz(B)_11:23_18
L13
L01 Sdz(B)_11_24 οὐχὶ ἃ ἐὰν κληρονομήσει σε Χαμως ὁ θεός σου, αὐτὰ κληρονομήσεις; καὶ τοὺς πάντας, οὓς ἐξῆρεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, αὐτοὺς κληρονομήσομεν.
L02 Sdz(B)_11_24 Wilt thou not inherit those possessions which Chamos thy god shall cause thee to inherit; and shall not we inherit the land of all those whom the Lord our God has removed from before you? (Judges 11:24 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_24 Czyż nie posiadasz tego wszystkiego, co Kemosz, bóg twój, pozwolił ci posiąść? Tak samo i my posiadamy wszystko, co Pan, Bóg nasz, pozwolił nam posiąść! (Sdz 11:24 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_24 οὐχὶ ἐὰν κληρονομήσει σε Χαμως θεός σου, αὐτὰ κληρονομήσεις; καὶ τοὺς πάντας, οὓς ἐξῆρεν κύριος θεὸς ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, αὐτοὺς κληρονομήσομεν.
L05 Sdz(B)_11_24 οὐχί ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)
L06 Sdz(B)_11_24 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By dziedziczyć Ty; twój/twój(sg) Bóg Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo By dziedziczyć I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By usuwać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja On/ona/to/to samo By dziedziczyć
L07 Sdz(B)_11_24 ou)CHi\ a(/ e)a\n klEronomE/sei se *CHamOs o( Teo/s sou, au)ta\ klEronomE/seis; kai\ tou\s pa/ntas, ou(\s e)XE=ren ku/rios o( Teo\s E(mO=n a)po\ prosO/pou E(mO=n, au)tou\s klEronomE/somen.
L08 Sdz(B)_11_24 uCHi ha ean klEronomEsei se CHamOs ho Teos su, auta klEronomEseis; kai tus pantas, hus eXEren kyrios ho Teos hEmOn apo prosOpu hEmOn, autus klEronomEsomen.
L09 Sdz(B)_11_24 D RR_APN C VF_FAI3S RP_AS N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RD_APN VF_FAI2S C RA_APM A3_APM RR_APM VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P N2N_GSN RP_GP RD_APM VF_FAI1P
L10 Sdz(B)_11_24 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to inherit you; your/yours(sg) ć the god [see theology] you; your/yours(sg) he/she/it/same to inherit and also, even, namely the every all, each, every, the whole of who/whom/which to remove lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face I he/she/it/same to inherit
L11 Sdz(B)_11_24 not who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they/them/same (nom|acc) you(sg)-will-INHERIT and the (acc) all (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-REMOVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) away from (+gen) face (gen) us (gen) them/same (acc) we-will-INHERIT
L12 Sdz(B)_11_24 Sdz(B)_11:24_1 Sdz(B)_11:24_2 Sdz(B)_11:24_3 Sdz(B)_11:24_4 Sdz(B)_11:24_5 Sdz(B)_11:24_6 Sdz(B)_11:24_7 Sdz(B)_11:24_8 Sdz(B)_11:24_9 Sdz(B)_11:24_10 Sdz(B)_11:24_11 Sdz(B)_11:24_12 Sdz(B)_11:24_13 Sdz(B)_11:24_14 Sdz(B)_11:24_15 Sdz(B)_11:24_16 Sdz(B)_11:24_17 Sdz(B)_11:24_18 Sdz(B)_11:24_19 Sdz(B)_11:24_20 Sdz(B)_11:24_21 Sdz(B)_11:24_22 Sdz(B)_11:24_23 Sdz(B)_11:24_24 Sdz(B)_11:24_25
L13
L01 Sdz(B)_11_25 καὶ νῦν μὴ ἐν ἀγαθῷ ἀγαθώτερος σὺ ὑπὲρ Βαλακ υἱὸν Σεπφωρ βασιλέα Μωαβ; μὴ μαχόμενος ἐμαχέσατο μετὰ Ισραηλ ἢ πολεμῶν ἐπολέμησεν αὐτόν;
L02 Sdz(B)_11_25 And now art thou any better than Balac son of Sepphor, king of Moab? did he indeed fight with Israel, or indeed make war with him, (Judges 11:25 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_25 Czy ty jesteś może lepszy niż Balak, syn Sippora, król Moabu? Czyż wchodził on kiedy w spór z Izraelem? Czyż walczył kiedy z nim? (Sdz 11:25 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_25 καὶ νῦν μὴ ἐν ἀγαθῷ ἀγαθώτερος σὺ ὑπὲρ Βαλακ υἱὸν Σεπφωρ βασιλέα Μωαβ; μὴ μαχόμενος ἐμαχέσατο μετὰ Ισραηλ πολεμῶν ἐπολέμησεν αὐτόν;
L05 Sdz(B)_11_25 καί νῦν μή ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἀγαθώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἀγαθός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὑπέρ Βαλάκ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ μή μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) μετά Ἰσραήλ, ὁ ἤ[1] πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_11_25 I też, nawet, mianowicie Teraz Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Lepiej Ty Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Balak Syn Król Nie By kłócić się By kłócić się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Izrael Albo Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną By walczyć z wojną On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_11_25 kai\ nu=n mE\ e)n a)gaTO=| a)gaTO/teros su\ u(pe\r *balak ui(o\n *sepfOr basile/a *mOab; mE\ maCHo/menos e)maCHe/sato meta\ *israEl E)\ polemO=n e)pole/mEsen au)to/n;
L08 Sdz(B)_11_25 kai nyn mE en agaTO agaTOteros sy hyper balak hyion sepfOr basilea mOab; mE maCHomenos emaCHesato meta israEl E polemOn epolemEsen auton;
L09 Sdz(B)_11_25 C D D P A1_DSM A1_NSMC RP_NS P N_ASM N2_ASM N_GSM N3V_ASM N_GSF D V1_PMPNSM VAI_AMI3S P N_GSM C V2_PAPNSM VAI_AAI3S RD_ASM
L10 Sdz(B)_11_25 and also, even, namely now not in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. better you above (+acc), on behalfof (+gen) Balak son ć king ć not to quarrel to quarrel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Israel or war [see polemic]; to fight war to fight war he/she/it/same
L11 Sdz(B)_11_25 and now not in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) better ([Adj] nom) you(sg) (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) Balak (indecl) son (acc) king (acc) not while being-QUARREL-ed (nom) he/she/it-was-QUARREL-ed after (+acc), with (+gen) Israel (indecl) or wars (gen); while FIGHT-ing (nom) he/she/it-FIGHT-ed him/it/same (acc)
L12 Sdz(B)_11_25 Sdz(B)_11:25_1 Sdz(B)_11:25_2 Sdz(B)_11:25_3 Sdz(B)_11:25_4 Sdz(B)_11:25_5 Sdz(B)_11:25_6 Sdz(B)_11:25_7 Sdz(B)_11:25_8 Sdz(B)_11:25_9 Sdz(B)_11:25_10 Sdz(B)_11:25_11 Sdz(B)_11:25_12 Sdz(B)_11:25_13 Sdz(B)_11:25_14 Sdz(B)_11:25_15 Sdz(B)_11:25_16 Sdz(B)_11:25_17 Sdz(B)_11:25_18 Sdz(B)_11:25_19 Sdz(B)_11:25_20 Sdz(B)_11:25_21 Sdz(B)_11:25_22
L13
L01 Sdz(B)_11_26 ἐν τῷ οἰκῆσαι ἐν Εσεβων καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν γῇ Αροηρ καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ταῖς παρὰ τὸν Ιορδάνην τριακόσια ἔτη καὶ διὰ τί οὐκ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ;
L02 Sdz(B)_11_26 when Israel dwelt in Esebon and in its coasts, and in the land of Aroer and in its coasts, and in all the cities by Jordan, three hundred years? and wherefore didst thou not recover them in that time? (Judges 11:26 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_26 Gdy Izrael przez lat trzysta mieszkał w Cheszbonie i w miejscowościach przynależnych, w Aroerze i w miejscowościach przynależnych, oraz we wszystkich miastach na brzegach Arnonu, czemuście go wówczas nie wyparli? (Sdz 11:26 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_26 ἐν τῷ οἰκῆσαι ἐν Εσεβων καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν γῇ Αροηρ καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ταῖς παρὰ τὸν Ιορδάνην τριακόσια ἔτη καὶ διὰ τί οὐκ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ;
L05 Sdz(B)_11_26 ἐν ὁ ἡ τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν καί ἐν ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐν ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ τρια·κόσιοι -αι -α ἔτο·ς, -ους, τό καί διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο
L06 Sdz(B)_11_26 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Jordan [rzeka z] Trzysta Rok I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto
L07 Sdz(B)_11_26 e)n tO=| oi)kE=sai e)n *esebOn kai\ e)n toi=s o(ri/ois au)tE=s kai\ e)n gE=| *aroEr kai\ e)n toi=s o(ri/ois au)tE=s kai\ e)n pa/sais tai=s po/lesin tai=s para\ to\n *iorda/nEn triako/sia e)/tE kai\ dia\ ti/ ou)k e)rru/sO au)tou\s e)n tO=| kairO=| e)kei/nO|;
L08 Sdz(B)_11_26 en tO oikEsai en esebOn kai en tois horiois autEs kai en gE aroEr kai en tois horiois autEs kai en pasais tais polesin tais para ton iordanEn triakosia etE kai dia ti uk errysO autus en tO kairO ekeinO;
L09 Sdz(B)_11_26 P RA_DSN VA_AAN P N_DSF C P RA_DPN N2N_DPN RD_GSF C P N1_DSF N_GS C P RA_DPN N2N_DPN RD_GSF C P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF RA_DPF P RA_ASM N1M_ASM A1A_APN N3E_APN C P RI_ASN D VAI_AMI2S RD_APM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L10 Sdz(B)_11_26 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the Jordan [river of] three hundred year and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that
L11 Sdz(B)_11_26 in/among/by (+dat) the (dat) to-DWELL, be-you(sg)-DWELL-ed!, he/she/it-happens-to-DWELL (opt) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) her/it/same (gen) and in/among/by (+dat) earth/land (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) her/it/same (gen) and in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) the (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) three hundred (nom|acc|voc) years (nom|acc|voc) and because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not you(sg)-were-DELIVER-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat)
L12 Sdz(B)_11_26 Sdz(B)_11:26_1 Sdz(B)_11:26_2 Sdz(B)_11:26_3 Sdz(B)_11:26_4 Sdz(B)_11:26_5 Sdz(B)_11:26_6 Sdz(B)_11:26_7 Sdz(B)_11:26_8 Sdz(B)_11:26_9 Sdz(B)_11:26_10 Sdz(B)_11:26_11 Sdz(B)_11:26_12 Sdz(B)_11:26_13 Sdz(B)_11:26_14 Sdz(B)_11:26_15 Sdz(B)_11:26_16 Sdz(B)_11:26_17 Sdz(B)_11:26_18 Sdz(B)_11:26_19 Sdz(B)_11:26_20 Sdz(B)_11:26_21 Sdz(B)_11:26_22 Sdz(B)_11:26_23 Sdz(B)_11:26_24 Sdz(B)_11:26_25 Sdz(B)_11:26_26 Sdz(B)_11:26_27 Sdz(B)_11:26_28 Sdz(B)_11:26_29 Sdz(B)_11:26_30 Sdz(B)_11:26_31 Sdz(B)_11:26_32 Sdz(B)_11:26_33 Sdz(B)_11:26_34 Sdz(B)_11:26_35 Sdz(B)_11:26_36 Sdz(B)_11:26_37 Sdz(B)_11:26_38 Sdz(B)_11:26_39 Sdz(B)_11:26_40
L13
L01 Sdz(B)_11_27 καὶ νῦν ἐγώ εἰμι οὐχ ἥμαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς μετ’ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί· κρίναι κύριος κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Αμμων.
L02 Sdz(B)_11_27 And now I have not sinned against thee, but thou wrongest me in preparing war against me: may the Lord the Judge judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. (Judges 11:27 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_27 Przeto nie ja zawiniłem przeciwko tobie, aleś ty popełnił zło względem mnie, zmuszając mnie do walki. Niech Pan, który jest sędzią, rozsądzi dziś sprawę między synami Izraela i Ammonitami!» (Sdz 11:27 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_27 καὶ νῦν ἐγώ εἰμι οὐχ ἥμαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς μετ’ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί· κρίναι κύριος κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Αμμων.
L05 Sdz(B)_11_27 καί νῦν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πονηρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) σήμερον ἀνά μέσος -η -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ
L06 Sdz(B)_11_27 I też, nawet, mianowicie Teraz Ja By iść; by być ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Ty By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Bezeceństwo By mobilizować się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Dzisiaj dzień W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Syn Izrael I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Syn Piasek
L07 Sdz(B)_11_27 kai\ nu=n e)gO/ ei)mi ou)CH E(/marto/n soi, kai\ su\ poiei=s met’ e)mou= ponEri/an tou= parata/XasTai e)n e)moi/· kri/nai ku/rios kri/nOn sE/meron a)na\ me/son ui(O=n *israEl kai\ a)na\ me/son ui(O=n *ammOn.
L08 Sdz(B)_11_27 kai nyn egO eimi uCH hEmarton soi, kai sy poieis met’ emu ponErian tu parataXasTai en emoi· krinai kyrios krinOn sEmeron ana meson hyiOn israEl kai ana meson hyiOn ammOn.
L09 Sdz(B)_11_27 C D RP_NS V9_PAI1S D VBI_AAI1S RP_DS C RP_NS V2_PAI2S P RP_GS N1A_ASF RA_GSN VA_AMN P RP_DS VA_AAO3S N2_NSM V1_PAPNSM D P A1_ASM N2_GPM N_GSM C P A1_ASM N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(B)_11_27 and also, even, namely now I to go; to be οὐχ before rough breathing to sin you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely you to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine wickedness the to mobilize in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn today day up/each/by (+acc) middle son Israel and also, even, namely up/each/by (+acc) middle son sand
L11 Sdz(B)_11_27 and now I (nom) I-am-GO-ing; I-am not I-SIN-ed, they-SIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg) (nom) you(sg)-are-DO/MAKE-ing after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) wickedness (acc) the (gen) to-be-MOBILIZE-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) today up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) sons (gen) Israel (indecl) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) sons (gen) sands (gen)
L12 Sdz(B)_11_27 Sdz(B)_11:27_1 Sdz(B)_11:27_2 Sdz(B)_11:27_3 Sdz(B)_11:27_4 Sdz(B)_11:27_5 Sdz(B)_11:27_6 Sdz(B)_11:27_7 Sdz(B)_11:27_8 Sdz(B)_11:27_9 Sdz(B)_11:27_10 Sdz(B)_11:27_11 Sdz(B)_11:27_12 Sdz(B)_11:27_13 Sdz(B)_11:27_14 Sdz(B)_11:27_15 Sdz(B)_11:27_16 Sdz(B)_11:27_17 Sdz(B)_11:27_18 Sdz(B)_11:27_19 Sdz(B)_11:27_20 Sdz(B)_11:27_21 Sdz(B)_11:27_22 Sdz(B)_11:27_23 Sdz(B)_11:27_24 Sdz(B)_11:27_25 Sdz(B)_11:27_26 Sdz(B)_11:27_27 Sdz(B)_11:27_28 Sdz(B)_11:27_29 Sdz(B)_11:27_30
L13
L01 Sdz(B)_11_28 καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων τῶν λόγων Ιεφθαε, ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν.
L02 Sdz(B)_11_28 But the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthae, which he sent to him. (Judges 11:28 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_28 Lecz król Ammonitów nie wysłuchał słów, które Jefte skierował do niego. (Sdz 11:28 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_28 καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων τῶν λόγων Ιεφθαε, ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν.
L05 Sdz(B)_11_28 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Ἰεφθάε, ὁ ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_11_28 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Król Syn Piasek Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Jefte Kto/, który/, który zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_11_28 kai\ ou)k E)/kousen basileu\s ui(O=n *ammOn tO=n lo/gOn *iefTae, O(=n a)pe/steilen pro\s au)to/n.
L08 Sdz(B)_11_28 kai uk Ekusen basileus hyiOn ammOn tOn logOn iefTae, hOn apesteilen pros auton.
L09 Sdz(B)_11_28 C D VAI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM N_GSM RA_GPM N2_GPM N_GSM RR_GPM VAI_AAI3S P RD_ASM
L10 Sdz(B)_11_28 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear king son sand the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Jephthah who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Sdz(B)_11_28 and not he/she/it-HEAR-ed king (nom) sons (gen) sands (gen) the (gen) words (gen) Jephthah (indecl) who/whom/which (gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Sdz(B)_11_28 Sdz(B)_11:28_1 Sdz(B)_11:28_2 Sdz(B)_11:28_3 Sdz(B)_11:28_4 Sdz(B)_11:28_5 Sdz(B)_11:28_6 Sdz(B)_11:28_7 Sdz(B)_11:28_8 Sdz(B)_11:28_9 Sdz(B)_11:28_10 Sdz(B)_11:28_11 Sdz(B)_11:28_12 Sdz(B)_11:28_13
L13
L01 Sdz(B)_11_29 καὶ ἐγένετο ἐπὶ Ιεφθαε πνεῦμα κυρίου, καὶ παρῆλθεν τὸν Γαλααδ καὶ τὸν Μανασση καὶ παρῆλθεν τὴν σκοπιὰν Γαλααδ εἰς τὸ πέραν υἱῶν Αμμων.
L02 Sdz(B)_11_29 And the spirit of the Lord came upon Jephthae, and he passed over Galaad, and Manasse, and passed by the watch-tower of Galaad to the other side of the children of Ammon. (Judges 11:29 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_29 Duch Pana był nad Jeftem, który przebiegał dzielnice Gileadu i Manassesa, przeszedł przez Mispa w Gileadzie, z Mispa w Gileadzie ruszył przeciwko Ammonitom. (Sdz 11:29 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_29 Καὶ ἐγένετο ἐπὶ Ιεφθαε πνεῦμα κυρίου, καὶ παρῆλθεν τὸν Γαλααδ καὶ τὸν Μανασση καὶ παρῆλθεν τὴν σκοπιὰν Γαλααδ εἰς τὸ πέραν υἱῶν Αμμων.
L05 Sdz(B)_11_29 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί Ἰεφθάε, ὁ πνεῦμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό πέραν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ
L06 Sdz(B)_11_29 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jefte Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły I też, nawet, mianowicie Manasses I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Do (+przyspieszenie) W poprzek Syn Piasek
L07 Sdz(B)_11_29 *kai\ e)ge/neto e)pi\ *iefTae pneu=ma kuri/ou, kai\ parE=lTen to\n *galaad kai\ to\n *manassE kai\ parE=lTen tE\n skopia\n *galaad ei)s to\ pe/ran ui(O=n *ammOn.
L08 Sdz(B)_11_29 kai egeneto epi iefTae pneuma kyriu, kai parElTen ton galaad kai ton manassE kai parElTen tEn skopian galaad eis to peran hyiOn ammOn.
L09 Sdz(B)_11_29 C VBI_AMI3S P N_ASM N3M_ASN N2_GSM C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF N_GSM P RA_ASN P N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(B)_11_29 and also, even, namely to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jephthah spirit breath, spiritualutterance, wind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to pass by go by, beside, or past the ć and also, even, namely the Manasses and also, even, namely to pass by go by, beside, or past the ć ć into (+acc) the across son sand
L11 Sdz(B)_11_29 and he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Jephthah (indecl) spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-PASS BY-ed the (acc) and the (acc) Manasses(acc, gen, voc) and he/she/it-PASS BY-ed the (acc) into (+acc) the (nom|acc) across sons (gen) sands (gen)
L12 Sdz(B)_11_29 Sdz(B)_11:29_1 Sdz(B)_11:29_2 Sdz(B)_11:29_3 Sdz(B)_11:29_4 Sdz(B)_11:29_5 Sdz(B)_11:29_6 Sdz(B)_11:29_7 Sdz(B)_11:29_8 Sdz(B)_11:29_9 Sdz(B)_11:29_10 Sdz(B)_11:29_11 Sdz(B)_11:29_12 Sdz(B)_11:29_13 Sdz(B)_11:29_14 Sdz(B)_11:29_15 Sdz(B)_11:29_16 Sdz(B)_11:29_17 Sdz(B)_11:29_18 Sdz(B)_11:29_19 Sdz(B)_11:29_20 Sdz(B)_11:29_21 Sdz(B)_11:29_22 Sdz(B)_11:29_23
L13
L01 Sdz(B)_11_30 καὶ ηὔξατο Ιεφθαε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐὰν διδοὺς δῷς τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐν τῇ χειρί μου,
L02 Sdz(B)_11_30 And Jephthae vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand, (Judges 11:30 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_30 Jefte złożył też ślub Panu: «Jeżeli sprawisz, że Ammonici wpadną w moje ręce, (Sdz 11:30 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_30 καὶ ηὔξατο Ιεφθαε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐὰν διδοὺς δῷς τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐν τῇ χειρί μου,
L05 Sdz(B)_11_30 καί εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) Ἰεφθάε, ὁ εὐχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Sdz(B)_11_30 I też, nawet, mianowicie By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Jefte Ślub lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By dawać By dawać Syn Piasek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja
L07 Sdz(B)_11_30 kai\ Eu)/Xato *iefTae eu)CHE\n tO=| kuri/O| kai\ ei)=pen *)ea\n didou\s dO=|s tou\s ui(ou\s *ammOn e)n tE=| CHeiri/ mou,
L08 Sdz(B)_11_30 kai EuXato iefTae euCHEn tO kyriO kai eipen ean didus dOs tus hyius ammOn en tE CHeiri mu,
L09 Sdz(B)_11_30 C VAI_AMI3S N_NSM N1_ASF RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3S C V8_PAPNSM VO_AAS2S RA_APM N2_APM N_GSM P RA_DSF N3_DSF RP_GS
L10 Sdz(B)_11_30 and also, even, namely to pray pray; sometimes "vow" Jephthah vow the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to give to give the son sand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand I
L11 Sdz(B)_11_30 and he/she/it-was-PRAY-ed Jephthah (indecl) vow (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed if-ever while GIVE-ing (nom|voc) you(sg)-should-GIVE the (acc) sons (acc) sands (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) me (gen)
L12 Sdz(B)_11_30 Sdz(B)_11:30_1 Sdz(B)_11:30_2 Sdz(B)_11:30_3 Sdz(B)_11:30_4 Sdz(B)_11:30_5 Sdz(B)_11:30_6 Sdz(B)_11:30_7 Sdz(B)_11:30_8 Sdz(B)_11:30_9 Sdz(B)_11:30_10 Sdz(B)_11:30_11 Sdz(B)_11:30_12 Sdz(B)_11:30_13 Sdz(B)_11:30_14 Sdz(B)_11:30_15 Sdz(B)_11:30_16 Sdz(B)_11:30_17 Sdz(B)_11:30_18
L13
L01 Sdz(B)_11_31 καὶ ἔσται ὁ ἐκπορευόμενος, ὃς ἐὰν ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ οἴκου μου εἰς συνάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ υἱῶν Αμμων, καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα.
L02 Sdz(B)_11_31 then it shall come to pass that whosoever shall first come out of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, he shall be the Lord's: I will offer him up for a whole-burnt-offering. (Judges 11:31 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_31 wówczas ten, kto pierwszy wyjdzie od drzwi mego domu, gdy w pokoju będę wracał z pola walki z Ammonitami, będzie należał do Pana i złożę z niego ofiarę całopalną». (Sdz 11:31 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_31 καὶ ἔσται ἐκπορευόμενος, ὃς ἐὰν ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ οἴκου μου εἰς συνάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ υἱῶν Αμμων, καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα.
L05 Sdz(B)_11_31 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
L06 Sdz(B)_11_31 I też, nawet, mianowicie By być By wychodzić Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drzwi brama Dom; by mieszkać Ja Do (+przyspieszenie) Spotykanie Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By odwracać się dookoła Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Piasek I też, nawet, mianowicie By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Ofiara spalana [zobacz holokaust]
L07 Sdz(B)_11_31 kai\ e)/stai o( e)kporeuo/menos, o(\s e)a\n e)Xe/lTE| a)po\ tE=s Tu/ras tou= oi)/kou mou ei)s suna/ntEsi/n mou e)n tO=| e)pistre/fein me e)n ei)rE/nE| a)po\ ui(O=n *ammOn, kai\ e)/stai tO=| kuri/O| a)noi/sO au)to\n o(lokau/tOma.
L08 Sdz(B)_11_31 kai estai ho ekporeuomenos, hos ean eXelTE apo tEs Tyras tu oiku mu eis synantEsin mu en tO epistrefein me en eirEnE apo hyiOn ammOn, kai estai tO kyriO anoisO auton holokautOma.
L09 Sdz(B)_11_31 C VF_FMI3S RA_NSM V1_PMPNSM RR_NSM C VB_AAS3S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM RP_GS P N3I_ASF RP_GS P RA_DSN V1_PAN RP_AS P N1_DSF P N2_GPM N_GSM C VF_FMI3S RA_DSM N2_DSM VF_FAI1S RD_ASM N3M_ASN
L10 Sdz(B)_11_31 and also, even, namely to be the to go out who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to come out from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the door gate the house; to dwell I into (+acc) meeting I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to turn around I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son sand and also, even, namely to be the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same burnt offering [see holocaust]
L11 Sdz(B)_11_31 and he/she/it-will-be the (nom) while being-GO-ed-OUT (nom) who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-COME-OUT away from (+gen) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! me (gen) into (+acc) meeting (acc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-TURN-ing-AROUND me (acc) in/among/by (+dat) peace (dat) away from (+gen) sons (gen) sands (gen) and he/she/it-will-be the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) I-will-BRING UP him/it/same (acc) burnt offering (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_11_31 Sdz(B)_11:31_1 Sdz(B)_11:31_2 Sdz(B)_11:31_3 Sdz(B)_11:31_4 Sdz(B)_11:31_5 Sdz(B)_11:31_6 Sdz(B)_11:31_7 Sdz(B)_11:31_8 Sdz(B)_11:31_9 Sdz(B)_11:31_10 Sdz(B)_11:31_11 Sdz(B)_11:31_12 Sdz(B)_11:31_13 Sdz(B)_11:31_14 Sdz(B)_11:31_15 Sdz(B)_11:31_16 Sdz(B)_11:31_17 Sdz(B)_11:31_18 Sdz(B)_11:31_19 Sdz(B)_11:31_20 Sdz(B)_11:31_21 Sdz(B)_11:31_22 Sdz(B)_11:31_23 Sdz(B)_11:31_24 Sdz(B)_11:31_25 Sdz(B)_11:31_26 Sdz(B)_11:31_27 Sdz(B)_11:31_28 Sdz(B)_11:31_29 Sdz(B)_11:31_30 Sdz(B)_11:31_31 Sdz(B)_11:31_32
L13
L01 Sdz(B)_11_32 καὶ παρῆλθεν Ιεφθαε πρὸς υἱοὺς Αμμων παρατάξασθαι πρὸς αὐτούς, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_11_32 And Jephthae advanced to meet the sons of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hand. (Judges 11:32 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_32 Wyruszył więc Jefte przeciw Ammonitom zmuszając ich do walki i Pan wydał ich w jego ręce. (Sdz 11:32 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_32 καὶ παρῆλθεν Ιεφθαε πρὸς υἱοὺς Αμμων παρατάξασθαι πρὸς αὐτούς, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_11_32 καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰεφθάε, ὁ πρός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_11_32 I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Jefte Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Piasek By mobilizować się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_11_32 kai\ parE=lTen *iefTae pro\s ui(ou\s *ammOn parata/XasTai pro\s au)tou/s, kai\ pare/dOken au)tou\s ku/rios e)n CHeiri\ au)tou=.
L08 Sdz(B)_11_32 kai parElTen iefTae pros hyius ammOn parataXasTai pros autus, kai paredOken autus kyrios en CHeiri autu.
L09 Sdz(B)_11_32 C VBI_AAI3S N_NSM P N2_APM N_GSM VA_AMN P RD_APM C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM P N3_DSF RD_GSM
L10 Sdz(B)_11_32 and also, even, namely to pass by go by, beside, or past Jephthah toward (+acc,+gen,+dat) son sand to mobilize toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same
L11 Sdz(B)_11_32 and he/she/it-PASS BY-ed Jephthah (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) sons (acc) sands (gen) to-be-MOBILIZE-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_11_32 Sdz(B)_11:32_1 Sdz(B)_11:32_2 Sdz(B)_11:32_3 Sdz(B)_11:32_4 Sdz(B)_11:32_5 Sdz(B)_11:32_6 Sdz(B)_11:32_7 Sdz(B)_11:32_8 Sdz(B)_11:32_9 Sdz(B)_11:32_10 Sdz(B)_11:32_11 Sdz(B)_11:32_12 Sdz(B)_11:32_13 Sdz(B)_11:32_14 Sdz(B)_11:32_15 Sdz(B)_11:32_16
L13
L01 Sdz(B)_11_33 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Αροηρ ἕως ἐλθεῖν ἄχρις Αρνων ἐν ἀριθμῷ εἴκοσι πόλεις καὶ ἕως Εβελχαρμιν πληγὴν μεγάλην σφόδρα, καὶ συνεστάλησαν οἱ υἱοὶ Αμμων ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_11_33 And he smote them from Aroer till one comes to Arnon, in number twenty cities, and as far as Ebelcharmim, with a very great destruction: and the children of Ammon were straitened before the children of Israel. (Judges 11:33 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_33 Rozgromił ich na przestrzeni od Aroeru aż do okolic Minnit, co stanowi dwadzieścia miast, i dalej aż do Abel-Keramim. Była to klęska straszna. Ammonici zostali poniżeni przez Izraela. (Sdz 11:33 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_33 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Αροηρ ἕως ἐλθεῖν ἄχρις Αρνων ἐν ἀριθμῷ εἴκοσι πόλεις καὶ ἕως Εβελχαρμιν πληγὴν μεγάλην σφόδρα, καὶ συνεστάλησαν οἱ υἱοὶ Αμμων ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
L05 Sdz(B)_11_33 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἄχρι/ἄχρις ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) ἐν ἀριθμός, -οῦ, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι πόλις, -εως, ἡ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα καί συ·στέλλω (συν+στελλ-, -, συν+στειλ·[σ]-, -, συν+εσταλ-, συν+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(B)_11_33 I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj By przychodzić Aż (+informacja) do; nawet do, o ile {aż}, do najwyższego, zupełnie [???? Przed samogłoskami i spółgłoski; ????? Przed samogłoskami tylko] Jagnię w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Ikona; dwadzieścia Miasto I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Uderzaj/plagę Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By cofać się Syn Piasek od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Syn Izrael
L07 Sdz(B)_11_33 kai\ e)pa/taXen au)tou\s a)po\ *aroEr e(/Os e)lTei=n a)/CHris *arnOn e)n a)riTmO=| ei)/kosi po/leis kai\ e(/Os *ebelCHarmin plEgE\n mega/lEn sfo/dra, kai\ sunesta/lEsan oi( ui(oi\ *ammOn a)po\ prosO/pou ui(O=n *israEl.
L08 Sdz(B)_11_33 kai epataXen autus apo aroEr heOs elTein aCHris arnOn en ariTmO eikosi poleis kai heOs ebelCHarmin plEgEn megalEn sfodra, kai synestalEsan hoi hyioi ammOn apo prosOpu hyiOn israEl.
L09 Sdz(B)_11_33 C VAI_AAI3S RD_APM P N_GS P VB_AAN P N_GS P N2_DSM M N3I_NPF C P N_GSF N1_ASF A1_ASF D C VDI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2N_GSN N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(B)_11_33 and also, even, namely to smite he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn to come until (+gen) up to; evento, as far as, to the uttermost, utterly [ἄχρι before vowels and consonants; ἄχρις before vowels only] lamb in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among number [see arithmetic] icon; twenty city and also, even, namely until; dawn ć strike/plague great vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to retract the son sand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face son Israel
L11 Sdz(B)_11_33 and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) to-COME until (+gen) lambs (gen) in/among/by (+dat) number (dat) icons (dat); twenty cities (acc, nom|voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) strike/plague (acc) great ([Adj] acc) vehement, and they-were-RETRACT-ed the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) away from (+gen) face (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Sdz(B)_11_33 Sdz(B)_11:33_1 Sdz(B)_11:33_2 Sdz(B)_11:33_3 Sdz(B)_11:33_4 Sdz(B)_11:33_5 Sdz(B)_11:33_6 Sdz(B)_11:33_7 Sdz(B)_11:33_8 Sdz(B)_11:33_9 Sdz(B)_11:33_10 Sdz(B)_11:33_11 Sdz(B)_11:33_12 Sdz(B)_11:33_13 Sdz(B)_11:33_14 Sdz(B)_11:33_15 Sdz(B)_11:33_16 Sdz(B)_11:33_17 Sdz(B)_11:33_18 Sdz(B)_11:33_19 Sdz(B)_11:33_20 Sdz(B)_11:33_21 Sdz(B)_11:33_22 Sdz(B)_11:33_23 Sdz(B)_11:33_24 Sdz(B)_11:33_25 Sdz(B)_11:33_26 Sdz(B)_11:33_27 Sdz(B)_11:33_28
L13
L01 Sdz(B)_11_34 καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ὑπάντησιν ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ ἦν αὕτη μονογενής, οὐκ ἦν αὐτῷ ἕτερος υἱὸς ἢ θυγάτηρ.
L02 Sdz(B)_11_34 And Jephthae came to Massepha to his house; and behold, his daughter came forth to meet him with timbrels and dances; and she was his only child, he had not another son or daughter. (Judges 11:34 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_34 Gdy potem wracał Jefte do Mispa, do swego domu, oto córka jego wyszła na spotkanie, tańcząc przy dźwiękach bębenków, a było to dziecko jedyne; nie miał bowiem prócz niej ani syna, ani córki. (Sdz 11:34 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_34 Καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ὑπάντησιν ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ ἦν αὕτη μονογενής, οὐκ ἦν αὐτῷ ἕτερος υἱὸς θυγάτηρ.
L05 Sdz(B)_11_34 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰεφθάε, ὁ εἰς[1] εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) εἰς[1] ὑπ·άντησις, -εως, ἡ ἐν καί χορός, -οῦ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο μονο·γενής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἤ[1] θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06 Sdz(B)_11_34 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Jefte Do (+przyspieszenie) Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Córka On/ona/to/to samo By wychodzić Do (+przyspieszenie) Przychodzenie do spotykaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Taniec [zobacz chór] I też, nawet, mianowicie By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące {mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Inny Syn Albo Córka
L07 Sdz(B)_11_34 *kai\ E)=lTen *iefTae ei)s *massEfa ei)s to\n oi)=kon au)tou=, kai\ i)dou\ E( Tuga/tEr au)tou= e)Xeporeu/eto ei)s u(pa/ntEsin e)n tumpa/nois kai\ CHoroi=s· kai\ E)=n au(/tE monogenE/s, ou)k E)=n au)tO=| e(/teros ui(o\s E)\ Tuga/tEr.
L08 Sdz(B)_11_34 kai ElTen iefTae eis massEfa eis ton oikon autu, kai idu hE TygatEr autu eXeporeueto eis hypantEsin en tympanois kai CHorois· kai En hautE monogenEs, uk En autO heteros hyios E TygatEr.
L09 Sdz(B)_11_34 C VBI_AAI3S N_NSM P N_DSF P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C I RA_NSF N3_NSF RD_GSM V1I_IMI3S P N3I_ASF P N2N_DPN C N2_DPM C V9_IAI3S RD_NSF A3H_NSF D V9_IAI3S RD_DSM A1A_NSM N2_NSM C N3_NSF
L10 Sdz(B)_11_34 and also, even, namely to come Jephthah into (+acc) ć into (+acc) the house he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the daughter he/she/it/same to go out into (+acc) coming to meet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely dancing [see chorus] and also, even, namely to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] only born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but sharing both senses] οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same other son or daughter
L11 Sdz(B)_11_34 and he/she/it-COME-ed Jephthah (indecl) into (+acc) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) daughter (nom) him/it/same (gen) he/she/it-was-being-GO-ed-OUT into (+acc) coming to meet (acc) in/among/by (+dat) and dancings (dat) and he/she/it-was this (nom) only born-in-kind ([Adj] nom) not he/she/it-was him/it/same (dat) other (nom) son (nom) or daughter (nom)
L12 Sdz(B)_11_34 Sdz(B)_11:34_1 Sdz(B)_11:34_2 Sdz(B)_11:34_3 Sdz(B)_11:34_4 Sdz(B)_11:34_5 Sdz(B)_11:34_6 Sdz(B)_11:34_7 Sdz(B)_11:34_8 Sdz(B)_11:34_9 Sdz(B)_11:34_10 Sdz(B)_11:34_11 Sdz(B)_11:34_12 Sdz(B)_11:34_13 Sdz(B)_11:34_14 Sdz(B)_11:34_15 Sdz(B)_11:34_16 Sdz(B)_11:34_17 Sdz(B)_11:34_18 Sdz(B)_11:34_19 Sdz(B)_11:34_20 Sdz(B)_11:34_21 Sdz(B)_11:34_22 Sdz(B)_11:34_23 Sdz(B)_11:34_24 Sdz(B)_11:34_25 Sdz(B)_11:34_26 Sdz(B)_11:34_27 Sdz(B)_11:34_28 Sdz(B)_11:34_29 Sdz(B)_11:34_30 Sdz(B)_11:34_31 Sdz(B)_11:34_32
L13
L01 Sdz(B)_11_35 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν αὐτὴν αὐτός, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἆ ἆ, θυγάτηρ μου, ταραχῇ ἐτάραξάς με, καὶ σὺ ἦς ἐν τῷ ταράχῳ μου, καὶ ἐγώ εἰμι ἤνοιξα κατὰ σοῦ τὸ στόμα μου πρὸς κύριον καὶ οὐ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι.
L02 Sdz(B)_11_35 And it came to pass when he saw her, that he rent his garments, and said, Ah, ah, my daughter, thou hast indeed troubled me, and thou wast the cause of my trouble; and I have opened my mouth against thee to the Lord, and I shall not be able to return from it. (Judges 11:35 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_35 Ujrzawszy ją rozdarł swe szaty mówiąc: «Ach, córko moja! Wielki ból mi sprawiasz! Tyś też wśród tych, co mnie martwią! Oto bowiem nierozważnie złożyłem Panu ślub, którego nie będę mógł odmienić!» (Sdz 11:35 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_35 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν αὐτὴν αὐτός, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἆ, θυγάτηρ μου, ταραχῇ ἐτάραξάς με, καὶ σὺ ἦς ἐν τῷ ταράχῳ μου, καὶ ἐγώ εἰμι ἤνοιξα κατὰ σοῦ τὸ στόμα μου πρὸς κύριον καὶ οὐ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι.
L05 Sdz(B)_11_35 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἆ[2] [LXX] ἆ[2] [LXX] θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ταραχή, -ῆς, ἡ ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό τάραχος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 Sdz(B)_11_35 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ach! Ach! Córka Ja Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Ja I też, nawet, mianowicie Ty By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Ja I też, nawet, mianowicie Ja By iść; by być By otwierać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Ust/żołądka por Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By odwracać się dookoła
L07 Sdz(B)_11_35 kai\ e)ge/neto O(s ei)=den au)tE\n au)to/s, die/rrEXen ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ ei)=pen *)=a a)=, Tuga/tEr mou, taraCHE=| e)ta/raXa/s me, kai\ su\ E)=s e)n tO=| tara/CHO| mou, kai\ e)gO/ ei)mi E)/noiXa kata\ sou= to\ sto/ma mou pro\s ku/rion kai\ ou) dunE/somai e)pistre/PSai.
L08 Sdz(B)_11_35 kai egeneto hOs eiden autEn autos, dierrEXen ta himatia autu kai eipen a a, TygatEr mu, taraCHE etaraXas me, kai sy Es en tO taraCHO mu, kai egO eimi EnoiXa kata su to stoma mu pros kyrion kai u dynEsomai epistrePSai.
L09 Sdz(B)_11_35 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3S RD_ASF RD_NSM VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VBI_AAI3S I I N3_NSF RP_GS N1_DSF VAI_AAI2S RP_AS C RP_NS V9I_IAI2S P RA_DSM N2_DSM RP_GS C RP_NS V9_PAI1S VAI_AAI1S P RP_GS RA_ASN N3M_ASN RP_GS P N2_ASM C D VF_FMI1S VA_AAN
L10 Sdz(B)_11_35 and also, even, namely to become become, happen as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same he/she/it/same to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to say/tell ah! ah! daughter I disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir I and also, even, namely you to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? I and also, even, namely I to go; to be to open up down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the mouth/maw stoma I toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to turn around
L11 Sdz(B)_11_35 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-SEE-ed her/it/same (acc) he/it/same (nom) he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed ah! ah! daughter (nom) me (gen) disturbance (dat) you(sg)-UNSETTLE-ed me (acc) and you(sg) (nom) you(sg)-were in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) me (gen) and I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-OPEN-ed-UP down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not I-will-be-ABLE-ed to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt)
L12 Sdz(B)_11_35 Sdz(B)_11:35_1 Sdz(B)_11:35_2 Sdz(B)_11:35_3 Sdz(B)_11:35_4 Sdz(B)_11:35_5 Sdz(B)_11:35_6 Sdz(B)_11:35_7 Sdz(B)_11:35_8 Sdz(B)_11:35_9 Sdz(B)_11:35_10 Sdz(B)_11:35_11 Sdz(B)_11:35_12 Sdz(B)_11:35_13 Sdz(B)_11:35_14 Sdz(B)_11:35_15 Sdz(B)_11:35_16 Sdz(B)_11:35_17 Sdz(B)_11:35_18 Sdz(B)_11:35_19 Sdz(B)_11:35_20 Sdz(B)_11:35_21 Sdz(B)_11:35_22 Sdz(B)_11:35_23 Sdz(B)_11:35_24 Sdz(B)_11:35_25 Sdz(B)_11:35_26 Sdz(B)_11:35_27 Sdz(B)_11:35_28 Sdz(B)_11:35_29 Sdz(B)_11:35_30 Sdz(B)_11:35_31 Sdz(B)_11:35_32 Sdz(B)_11:35_33 Sdz(B)_11:35_34 Sdz(B)_11:35_35 Sdz(B)_11:35_36 Sdz(B)_11:35_37 Sdz(B)_11:35_38 Sdz(B)_11:35_39 Sdz(B)_11:35_40 Sdz(B)_11:35_41
L13
L01 Sdz(B)_11_36 ἡ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Πάτερ, ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς κύριον· ποίησόν μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ στόματός σου, ἐν τῷ ποιῆσαί σοι κύριον ἐκδίκησιν ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου ἀπὸ υἱῶν Αμμων.
L02 Sdz(B)_11_36 And she said to him, Father, hast thou opened thy mouth to the Lord? Do to me accordingly as the word went out of thy mouth, in that the Lord has wrought vengeance for thee on thine enemies of the children of Ammon. (Judges 11:36 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_36 Odpowiedziała mu ona: «Ojcze mój! Skoro ślubowałeś Panu, uczyń ze mną zgodnie z tym, co wyrzekłeś własnymi ustami, skoro Pan pozwolił ci dokonać pomsty na twoich wrogach, Ammonitach!» (Sdz 11:36 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_36 δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Πάτερ, ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς κύριον· ποίησόν μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ στόματός σου, ἐν τῷ ποιῆσαί σοι κύριον ἐκδίκησιν ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου ἀπὸ υἱῶν Αμμων.
L05 Sdz(B)_11_36 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκδίκησις, -εως, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ
L06 Sdz(B)_11_36 zaś By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ojciec By otwierać Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób Ja Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zemsta od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wrogość; wrogi Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Piasek
L07 Sdz(B)_11_36 E( de\ ei)=pen pro\s au)to/n *pa/ter, E)/noiXas to\ sto/ma sou pro\s ku/rion· poi/Eso/n moi o(\n tro/pon e)XE=lTen e)k sto/mato/s sou, e)n tO=| poiE=sai/ soi ku/rion e)kdi/kEsin a)po\ tO=n e)CHTrO=n sou a)po\ ui(O=n *ammOn.
L08 Sdz(B)_11_36 hE de eipen pros auton pater, EnoiXas to stoma su pros kyrion· poiEson moi hon tropon eXElTen ek stomatos su, en tO poiEsai soi kyrion ekdikEsin apo tOn eCHTrOn su apo hyiOn ammOn.
L09 Sdz(B)_11_36 RA_NSF x VBI_AAI3S P RD_ASM N3_VSM VAI_AAI2S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P N2_ASM VA_AAD2S RP_DS RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S P N3M_GSN RP_GS P RA_DSN VA_AAN RP_DS N2_ASM N3I_ASF P RA_GPM N2_GPM RP_GS P N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(B)_11_36 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same father to open up the mouth/maw stoma you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make I who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. vengeance from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the enmity; hostile you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son sand
L11 Sdz(B)_11_36 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) father (voc) you(sg)-OPEN-ed-UP the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) mouth/maw (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) vengeance (acc) away from (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) sons (gen) sands (gen)
L12 Sdz(B)_11_36 Sdz(B)_11:36_1 Sdz(B)_11:36_2 Sdz(B)_11:36_3 Sdz(B)_11:36_4 Sdz(B)_11:36_5 Sdz(B)_11:36_6 Sdz(B)_11:36_7 Sdz(B)_11:36_8 Sdz(B)_11:36_9 Sdz(B)_11:36_10 Sdz(B)_11:36_11 Sdz(B)_11:36_12 Sdz(B)_11:36_13 Sdz(B)_11:36_14 Sdz(B)_11:36_15 Sdz(B)_11:36_16 Sdz(B)_11:36_17 Sdz(B)_11:36_18 Sdz(B)_11:36_19 Sdz(B)_11:36_20 Sdz(B)_11:36_21 Sdz(B)_11:36_22 Sdz(B)_11:36_23 Sdz(B)_11:36_24 Sdz(B)_11:36_25 Sdz(B)_11:36_26 Sdz(B)_11:36_27 Sdz(B)_11:36_28 Sdz(B)_11:36_29 Sdz(B)_11:36_30 Sdz(B)_11:36_31 Sdz(B)_11:36_32 Sdz(B)_11:36_33
L13
L01 Sdz(B)_11_37 καὶ ἥδε εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς Ποιησάτω δὴ ὁ πατήρ μου τὸν λόγον τοῦτον· ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου, ἐγώ εἰμι καὶ αἱ συνεταιρίδες μου.
L02 Sdz(B)_11_37 And she said to her father, Let my father now do this thing: let me alone for two months, and I will go up and down on the mountains, and I will bewail my virginity, I and my companions. (Judges 11:37 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_37 Nadto rzekła do swego ojca: «Pozwól mi uczynić tylko to jedno: puść mnie na dwa miesiące, a ja udam się na góry z towarzyszkami moimi, aby opłakać moje dziewictwo». (Sdz 11:37 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_37 καὶ ἥδε εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς Ποιησάτω δὴ πατήρ μου τὸν λόγον τοῦτον· ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου, ἐγώ εἰμι καὶ αἱ συνεταιρίδες μου.
L05 Sdz(B)_11_37 καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δή ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο μήν[2], μηνός, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Sdz(B)_11_37 I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ojciec On/ona/to/to samo By czynić/rób Naprawdę Ojciec Ja Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pozwalać Ja Dwa Miesiąc I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By schodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie By płakać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziewictwo; dziewiczy Ja Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie Ja
L07 Sdz(B)_11_37 kai\ E(/de ei)=pen pro\s to\n pate/ra au)tE=s *poiEsa/tO dE\ o( patE/r mou to\n lo/gon tou=ton· e)/aso/n me du/o mE=nas, kai\ poreu/somai kai\ katabE/somai e)pi\ ta\ o)/rE kai\ klau/somai e)pi\ ta\ parTe/nia/ mou, e)gO/ ei)mi kai\ ai( sunetairi/des mou.
L08 Sdz(B)_11_37 kai hEde eipen pros ton patera autEs poiEsatO dE ho patEr mu ton logon tuton· eason me dyo mEnas, kai poreusomai kai katabEsomai epi ta orE kai klausomai epi ta parTenia mu, egO eimi kai hai synetairides mu.
L09 Sdz(B)_11_37 C RD_NSF VBI_AAI3S P RA_ASM N3_ASM RD_GSF VA_AAD2S x RA_NSM N3_NSM RP_GS RA_ASM N2_ASM RD_ASM VA_AAD2S RP_AS M N3_APM C VF_FMI1S C VF_FMI1S P RA_APN N3E_APN C VF_FMI1S P RA_APN N1A_NSF RP_GS RP_NS V9_PAI1S C RA_NPF N3D_NPF RP_GS
L10 Sdz(B)_11_37 and also, even, namely such things [definite article + δέ] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the father he/she/it/same to do/make indeed the father I the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to allow I two month and also, even, namely to go and also, even, namely to go down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount and also, even, namely to weep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the virginity; virgin I I to go; to be and also, even, namely the ć I
L11 Sdz(B)_11_37 and such things (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) her/it/same (gen) let-him/her/it-DO/MAKE! indeed the (nom) father (nom) me (gen) the (acc) word (acc) this (acc) do-ALLOW-you(sg)!, going-to-ALLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) two (nom, acc, gen) months (acc) and I-will-be-GO-ed and I-will-be-GO DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and I-will-be-WEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) virginity (nom|voc); virgin ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and the (nom) me (gen)
L12 Sdz(B)_11_37 Sdz(B)_11:37_1 Sdz(B)_11:37_2 Sdz(B)_11:37_3 Sdz(B)_11:37_4 Sdz(B)_11:37_5 Sdz(B)_11:37_6 Sdz(B)_11:37_7 Sdz(B)_11:37_8 Sdz(B)_11:37_9 Sdz(B)_11:37_10 Sdz(B)_11:37_11 Sdz(B)_11:37_12 Sdz(B)_11:37_13 Sdz(B)_11:37_14 Sdz(B)_11:37_15 Sdz(B)_11:37_16 Sdz(B)_11:37_17 Sdz(B)_11:37_18 Sdz(B)_11:37_19 Sdz(B)_11:37_20 Sdz(B)_11:37_21 Sdz(B)_11:37_22 Sdz(B)_11:37_23 Sdz(B)_11:37_24 Sdz(B)_11:37_25 Sdz(B)_11:37_26 Sdz(B)_11:37_27 Sdz(B)_11:37_28 Sdz(B)_11:37_29 Sdz(B)_11:37_30 Sdz(B)_11:37_31 Sdz(B)_11:37_32 Sdz(B)_11:37_33 Sdz(B)_11:37_34 Sdz(B)_11:37_35 Sdz(B)_11:37_36 Sdz(B)_11:37_37 Sdz(B)_11:37_38
L13
L01 Sdz(B)_11_38 καὶ εἶπεν Πορεύου· καὶ ἀπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας. καὶ ἐπορεύθη, αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη.
L02 Sdz(B)_11_38 And he said, Go: and he sent her away for two months; and she went, and her companions, and she bewailed her virginity on the mountains. (Judges 11:38 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_38 «Idź!» - rzekł do niej. I pozwolił jej oddalić się na dwa miesiące. Poszła więc ona i towarzyszki jej i na górach opłakiwała swoje dziewictwo. (Sdz 11:38 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_38 καὶ εἶπεν Πορεύου· καὶ ἀπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας. καὶ ἐπορεύθη, αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη.
L05 Sdz(B)_11_38 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο μήν[2], μηνός, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Sdz(B)_11_38 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By iść I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Dwa Miesiąc I też, nawet, mianowicie By iść On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By płakać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziewictwo; dziewiczy On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź
L07 Sdz(B)_11_38 kai\ ei)=pen *poreu/ou· kai\ a)pe/steilen au)tE\n du/o mE=nas. kai\ e)poreu/TE, au)tE\ kai\ ai( sunetairi/des au)tE=s, kai\ e)/klausen e)pi\ ta\ parTe/nia au)tE=s e)pi\ ta\ o)/rE.
L08 Sdz(B)_11_38 kai eipen poreuu· kai apesteilen autEn dyo mEnas. kai eporeuTE, autE kai hai synetairides autEs, kai eklausen epi ta parTenia autEs epi ta orE.
L09 Sdz(B)_11_38 C VBI_AAI3S V1_PMD2S C VAI_AAI3S RD_ASF M N3_APM C VCI_API3S RD_NSF C RA_NPF N3D_NPF RD_GSF C VAI_AAI3S P RA_APN N1A_NSF RD_GSF P RA_APN N3E_APN
L10 Sdz(B)_11_38 and also, even, namely to say/tell to go and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same two month and also, even, namely to go he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely to weep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the virginity; virgin he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount
L11 Sdz(B)_11_38 and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-being-GO-ed! and he/she/it-ORDER FORTH-ed her/it/same (acc) two (nom, acc, gen) months (acc) and he/she/it-was-GO-ed she/it/same (nom) and the (nom) her/it/same (gen) and he/she/it-WEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) virginity (nom|voc); virgin ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_11_38 Sdz(B)_11:38_1 Sdz(B)_11:38_2 Sdz(B)_11:38_3 Sdz(B)_11:38_4 Sdz(B)_11:38_5 Sdz(B)_11:38_6 Sdz(B)_11:38_7 Sdz(B)_11:38_8 Sdz(B)_11:38_9 Sdz(B)_11:38_10 Sdz(B)_11:38_11 Sdz(B)_11:38_12 Sdz(B)_11:38_13 Sdz(B)_11:38_14 Sdz(B)_11:38_15 Sdz(B)_11:38_16 Sdz(B)_11:38_17 Sdz(B)_11:38_18 Sdz(B)_11:38_19 Sdz(B)_11:38_20 Sdz(B)_11:38_21 Sdz(B)_11:38_22 Sdz(B)_11:38_23 Sdz(B)_11:38_24
L13
L01 Sdz(B)_11_39 καὶ ἐγένετο ἐν τέλει τῶν δύο μηνῶν καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ τὴν εὐχὴν αὐτοῦ, ἣν ηὔξατο· καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ἄνδρα. καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα ἐν Ισραηλ·
L02 Sdz(B)_11_39 And it came to pass at the end of the two months that she returned to her father; and he performed upon her his vow which he vowed; and she knew no man: (Judges 11:39 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_39 Minęły dwa miesiące i wróciła do swego ojca, który wypełnił na niej swój ślub i tak nie poznała pożycia z mężem. Weszło to następnie w zwyczaj w Izraelu, (Sdz 11:39 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_39 καὶ ἐγένετο ἐν τέλει τῶν δύο μηνῶν καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ τὴν εὐχὴν αὐτοῦ, ἣν ηὔξατο· καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ἄνδρα. καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα ἐν Ισραηλ·
L05 Sdz(B)_11_39 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν τέλο·ς, -ους, τό; τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο μήν[2], μηνός, ὁ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εὐχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ἐν Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(B)_11_39 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Koniec (wypadek, spełnienie); by kończyć koniec Dwa Miesiąc I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ślub On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By modlić się się modl się się; czasami "ślub" I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael
L07 Sdz(B)_11_39 kai\ e)ge/neto e)n te/lei tO=n du/o mEnO=n kai\ e)pe/strePSen pro\s to\n pate/ra au)tE=s, kai\ e)poi/Esen e)n au)tE=| tE\n eu)CHE\n au)tou=, E(\n Eu)/Xato· kai\ au)tE\ ou)k e)/gnO a)/ndra. kai\ e)ge/neto ei)s pro/stagma e)n *israEl·
L08 Sdz(B)_11_39 kai egeneto en telei tOn dyo mEnOn kai epestrePSen pros ton patera autEs, kai epoiEsen en autE tEn euCHEn autu, hEn EuXato· kai autE uk egnO andra. kai egeneto eis prostagma en israEl·
L09 Sdz(B)_11_39 C VBI_AMI3S P N3E_DSN RA_GPM M N3_GPM C VAI_AAI3S P RA_ASM N3_ASM RD_GSF C VAI_AAI3S P RD_DSF RA_ASF N1_ASF RD_GSM RR_ASF VAI_AMI3S C RD_NSF D VZI_AAI3S N3_ASM C VBI_AMI3S P N3M_ASN P N_DSM
L10 Sdz(B)_11_39 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among end (event, consummation); to end finish the two month and also, even, namely to turn around toward (+acc,+gen,+dat) the father he/she/it/same and also, even, namely to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the vow he/she/it/same who/whom/which to pray pray; sometimes "vow" and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to become become, happen into (+acc) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel
L11 Sdz(B)_11_39 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) end (dat); he/she/it-is-END-ing, you(sg)-are-being-END-ed (classical), be-you(sg)-END-ing! the (gen) two (nom, acc, gen) months (gen) and he/she/it-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (acc) vow (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-PRAY-ed and she/it/same (nom) not he/she/it-KNOW-ed man, husband (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L12 Sdz(B)_11_39 Sdz(B)_11:39_1 Sdz(B)_11:39_2 Sdz(B)_11:39_3 Sdz(B)_11:39_4 Sdz(B)_11:39_5 Sdz(B)_11:39_6 Sdz(B)_11:39_7 Sdz(B)_11:39_8 Sdz(B)_11:39_9 Sdz(B)_11:39_10 Sdz(B)_11:39_11 Sdz(B)_11:39_12 Sdz(B)_11:39_13 Sdz(B)_11:39_14 Sdz(B)_11:39_15 Sdz(B)_11:39_16 Sdz(B)_11:39_17 Sdz(B)_11:39_18 Sdz(B)_11:39_19 Sdz(B)_11:39_20 Sdz(B)_11:39_21 Sdz(B)_11:39_22 Sdz(B)_11:39_23 Sdz(B)_11:39_24 Sdz(B)_11:39_25 Sdz(B)_11:39_26 Sdz(B)_11:39_27 Sdz(B)_11:39_28 Sdz(B)_11:39_29 Sdz(B)_11:39_30 Sdz(B)_11:39_31 Sdz(B)_11:39_32 Sdz(B)_11:39_33
L13
L01 Sdz(B)_11_40 ἀπὸ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐπορεύοντο θυγατέρες Ισραηλ θρηνεῖν τὴν θυγατέρα Ιεφθαε Γαλααδ ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας ἐν τῷ ἐνιαυτῷ.
L02 Sdz(B)_11_40 and it was an ordinance in Israel, That the daughters of Israel went from year to year to bewail the daughter of Jephthae the Galaadite for four days in a year. (Judges 11:40 Brenton)
L03 Sdz(B)_11_40 że każdego roku schodziły się na cztery dni córki izraelskie, aby opłakiwać córkę Jeftego Gileadczyka. (Sdz 11:40 BT_4)
L04 Sdz(B)_11_40 ἀπὸ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐπορεύοντο θυγατέρες Ισραηλ θρηνεῖν τὴν θυγατέρα Ιεφθαε Γαλααδ ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας ἐν τῷ ἐνιαυτῷ.
L05 Sdz(B)_11_40 ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἰσραήλ, ὁ θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἰεφθάε, ὁ ἐπί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ
L06 Sdz(B)_11_40 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Do (+przyspieszenie) Dzień By iść Córka Izrael By lamentować Córka Jefte Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok
L07 Sdz(B)_11_40 a)po\ E(merO=n ei)s E(me/ras e)poreu/onto Tugate/res *israEl TrEnei=n tE\n Tugate/ra *iefTae *galaad e)pi\ te/ssaras E(me/ras e)n tO=| e)niautO=|.
L08 Sdz(B)_11_40 apo hEmerOn eis hEmeras eporeuonto Tygateres israEl TrEnein tEn Tygatera iefTae galaad epi tessaras hEmeras en tO eniautO.
L09 Sdz(B)_11_40 P N1A_GPF P N1A_GSF V1I_IMI3P N3_NPF N_GSM V2_PAN RA_ASF N3_ASF N_GSM N_GSM P A3_APF N1A_APF P RA_DSM N2_DSM
L10 Sdz(B)_11_40 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day into (+acc) day to go daughter Israel to lament the daughter Jephthah ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year
L11 Sdz(B)_11_40 away from (+gen) days (gen) into (+acc) day (gen), days (acc) they-were-being-GO-ed daughters (nom|voc) Israel (indecl) to-be-LAMENT-ing the (acc) daughter (acc) Jephthah (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) four (acc) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat)
L12 Sdz(B)_11_40 Sdz(B)_11:40_1 Sdz(B)_11:40_2 Sdz(B)_11:40_3 Sdz(B)_11:40_4 Sdz(B)_11:40_5 Sdz(B)_11:40_6 Sdz(B)_11:40_7 Sdz(B)_11:40_8 Sdz(B)_11:40_9 Sdz(B)_11:40_10 Sdz(B)_11:40_11 Sdz(B)_11:40_12 Sdz(B)_11:40_13 Sdz(B)_11:40_14 Sdz(B)_11:40_15 Sdz(B)_11:40_16 Sdz(B)_11:40_17 Sdz(B)_11:40_18