| L01 | Sdz(B)_11_1 | καὶ Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης ἐπηρμένος δυνάμει· καὶ αὐτὸς υἱὸς γυναικὸς πόρνης, ἣ ἐγέννησεν τῷ Γαλααδ τὸν Ιεφθαε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_1 | And Jephthae the Galaadite was a mighty man; and he was the son of a harlot, who bore Jephthae to Galaad. (Judges 11:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_1 | Jefte Gileadczyk był walecznym wojownikiem, a był on synem nierządnicy. Ojcem Jeftego był Gilead. (Sdz 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_1 | Καὶ | Ιεφθαε | ὁ | Γαλααδίτης | ἐπηρμένος | δυνάμει· | καὶ | αὐτὸς | υἱὸς | γυναικὸς | πόρνης, | ἣ | ἐγέννησεν | τῷ | Γαλααδ | τὸν | Ιεφθαε. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_1 | καί | Ἰεφθάε, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πόρνη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰεφθάε, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_1 | I też, nawet, mianowicie | Jefte | — | — | By podnosić | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Syn | Kobiety/żona | Prostytuuj | Kto/, który/, który | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | — | Jefte | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_1 | *kai\ | *iefTae | o( | *galaadi/tEs | e)pErme/nos | duna/mei· | kai\ | au)to\s | ui(o\s | gunaiko\s | po/rnEs, | E(\ | e)ge/nnEsen | tO=| | *galaad | to\n | *iefTae. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_1 | kai | iefTae | ho | galaaditEs | epErmenos | dynamei· | kai | autos | hyios | gynaikos | pornEs, | hE | egennEsen | tO | galaad | ton | iefTae. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_1 | C | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | VMI_XMPNSM | N3I_DSF | C | RD_NSM | N2_NSM | N3K_GSF | N1_GSF | RR_NSF | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_1 | and also, even, namely | Jephthah | the | ć | to raise | ability | and also, even, namely | he/she/it/same | son | woman/wife | prostitute | who/whom/which | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | the | Jephthah | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_1 | and | Jephthah (indecl) | the (nom) | having-been-RAISE-ed (nom) | ability (dat) | and | he/it/same (nom) | son (nom) | woman/wife (gen) | prostitute (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-FATHER-ed | the (dat) | the (acc) | Jephthah (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_1 | Sdz(B)_11:1_1 | Sdz(B)_11:1_2 | Sdz(B)_11:1_3 | Sdz(B)_11:1_4 | Sdz(B)_11:1_5 | Sdz(B)_11:1_6 | Sdz(B)_11:1_7 | Sdz(B)_11:1_8 | Sdz(B)_11:1_9 | Sdz(B)_11:1_10 | Sdz(B)_11:1_11 | Sdz(B)_11:1_12 | Sdz(B)_11:1_13 | Sdz(B)_11:1_14 | Sdz(B)_11:1_15 | Sdz(B)_11:1_16 | Sdz(B)_11:1_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_2 | καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλααδ αὐτῷ υἱούς· καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς καὶ ἐξέβαλον τὸν Ιεφθαε καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι υἱὸς γυναικὸς ἑταίρας σύ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_2 | And the wife of Galaad bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthae, and said to him, Thou shalt not inherit in the house of our father, for thou art the son of a concubine. (Judges 11:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_2 | Ale i żona Gileada urodziła mu synów. Gdy więc synowie tejże kobiety podrośli, wyrzucili Jeftego mówiąc do niego: «Nie będziesz miał udziału w dziedzictwie naszego ojca, ponieważ jesteś synem obcej kobiety». (Sdz 11:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_2 | καὶ | ἔτεκεν | ἡ | γυνὴ | Γαλααδ | αὐτῷ | υἱούς· | καὶ | ἡδρύνθησαν | οἱ | υἱοὶ | τῆς | γυναικὸς | καὶ | ἐξέβαλον | τὸν | Ιεφθαε | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Οὐ | κληρονομήσεις | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν, | ὅτι | υἱὸς | γυναικὸς | ἑταίρας | σύ. | ||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_2 | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰεφθάε, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_2 | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | — | Kobiety/żona | — | On/ona/to/to samo | Syn | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | — | Jefte | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By dziedziczyć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Ojciec | Ja | Ponieważ/tamto | Syn | Kobiety/żona | — | Ty | ||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_2 | kai\ | e)/teken | E( | gunE\ | *galaad | au)tO=| | ui(ou/s· | kai\ | E(dru/nTEsan | oi( | ui(oi\ | tE=s | gunaiko\s | kai\ | e)Xe/balon | to\n | *iefTae | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *ou) | klEronomE/seis | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | patro\s | E(mO=n, | o(/ti | ui(o\s | gunaiko\s | e(tai/ras | su/. | ||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_2 | kai | eteken | hE | gynE | galaad | autO | hyius· | kai | hEdrynTEsan | hoi | hyioi | tEs | gynaikos | kai | eXebalon | ton | iefTae | kai | eipan | autO | u | klEronomEseis | en | tO | oikO | tu | patros | hEmOn, | hoti | hyios | gynaikos | hetairas | sy. | ||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_2 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | RD_DSM | N2_APM | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N3K_GSF | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | D | VF_FAI2S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | C | N2_NSM | N3K_GSF | N1A_GSF | RP_NS | ||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_2 | and also, even, namely | to give birth | the | woman/wife | ć | he/she/it/same | son | and also, even, namely | ć | the | son | the | woman/wife | and also, even, namely | to disperse/extract | the | Jephthah | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to inherit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | father | I | because/that | son | woman/wife | ć | you | ||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_2 | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (dat) | sons (acc) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | woman/wife (gen) | and | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | the (acc) | Jephthah (indecl) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | not | you(sg)-will-INHERIT | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | because/that | son (nom) | woman/wife (gen) | you(sg) (nom) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_2 | Sdz(B)_11:2_1 | Sdz(B)_11:2_2 | Sdz(B)_11:2_3 | Sdz(B)_11:2_4 | Sdz(B)_11:2_5 | Sdz(B)_11:2_6 | Sdz(B)_11:2_7 | Sdz(B)_11:2_8 | Sdz(B)_11:2_9 | Sdz(B)_11:2_10 | Sdz(B)_11:2_11 | Sdz(B)_11:2_12 | Sdz(B)_11:2_13 | Sdz(B)_11:2_14 | Sdz(B)_11:2_15 | Sdz(B)_11:2_16 | Sdz(B)_11:2_17 | Sdz(B)_11:2_18 | Sdz(B)_11:2_19 | Sdz(B)_11:2_20 | Sdz(B)_11:2_21 | Sdz(B)_11:2_22 | Sdz(B)_11:2_23 | Sdz(B)_11:2_24 | Sdz(B)_11:2_25 | Sdz(B)_11:2_26 | Sdz(B)_11:2_27 | Sdz(B)_11:2_28 | Sdz(B)_11:2_29 | Sdz(B)_11:2_30 | Sdz(B)_11:2_31 | Sdz(B)_11:2_32 | Sdz(B)_11:2_33 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_3 | καὶ ἔφυγεν Ιεφθαε ἀπὸ προσώπου ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Τωβ, καὶ συνεστράφησαν πρὸς Ιεφθαε ἄνδρες κενοὶ καὶ ἐξῆλθον μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_3 | And Jephthae fled from the face of his brethren, and dwelt in the land of Tob; and vain men gathered to Jephthae, and went out with him. (Judges 11:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_3 | Jefte uciekł daleko od swoich braci i mieszkał w kraju Tob. Przyłączyli się do niego jacyś nicponie i z nim wychodzili do walki. (Sdz 11:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_3 | καὶ | ἔφυγεν | Ιεφθαε | ἀπὸ | προσώπου | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | καὶ | ᾤκησεν | ἐν | γῇ | Τωβ, | καὶ | συνεστράφησαν | πρὸς | Ιεφθαε | ἄνδρες | κενοὶ | καὶ | ἐξῆλθον | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_3 | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | Ἰεφθάε, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) | πρός | Ἰεφθάε, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | κενός -ή -όν | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_3 | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Jefte | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jefte | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Pusty/pozbawiony | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_3 | kai\ | e)/fugen | *iefTae | a)po\ | prosO/pou | a)delfO=n | au)tou= | kai\ | O)/|kEsen | e)n | gE=| | *tOb, | kai\ | sunestra/fEsan | pro\s | *iefTae | a)/ndres | kenoi\ | kai\ | e)XE=lTon | met’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_3 | kai | efygen | iefTae | apo | prosOpu | adelfOn | autu | kai | OkEsen | en | gE | tOb, | kai | synestrafEsan | pros | iefTae | andres | kenoi | kai | eXElTon | met’ | autu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N2N_GSN | N2_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N1_DSF | N_GS | C | VDI_API3P | P | N_ASM | N3_NPM | A1_NPM | C | VBI_AAI3P | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_3 | and also, even, namely | to flee | Jephthah | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | brother; sister | he/she/it/same | and also, even, namely | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | and also, even, namely | to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | empty/devoid | and also, even, namely | to come out | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_3 | and | he/she/it-FLEE-ed | Jephthah (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DWELL-ed | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | and | they-were-GATHERED TOGETHER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah (indecl) | men, husbands (nom|voc) | empty/devoid ([Adj] nom|voc) | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_3 | Sdz(B)_11:3_1 | Sdz(B)_11:3_2 | Sdz(B)_11:3_3 | Sdz(B)_11:3_4 | Sdz(B)_11:3_5 | Sdz(B)_11:3_6 | Sdz(B)_11:3_7 | Sdz(B)_11:3_8 | Sdz(B)_11:3_9 | Sdz(B)_11:3_10 | Sdz(B)_11:3_11 | Sdz(B)_11:3_12 | Sdz(B)_11:3_13 | Sdz(B)_11:3_14 | Sdz(B)_11:3_15 | Sdz(B)_11:3_16 | Sdz(B)_11:3_17 | Sdz(B)_11:3_18 | Sdz(B)_11:3_19 | Sdz(B)_11:3_20 | Sdz(B)_11:3_21 | Sdz(B)_11:3_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_5 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα παρετάξαντο οἱ υἱοὶ Αμμων μετὰ Ισραηλ, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ λαβεῖν τὸν Ιεφθαε ἀπὸ τῆς γῆς Τωβ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_5 | that the elders of Galaad went to fetch Jephthae from the land of Tob. (Judges 11:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_5 | A kiedy Ammonici napadli na Izraela, wówczas starszyzna Gileadu poszła szukać Jeftego w kraju Tob. (Sdz 11:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_5 | Καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | παρετάξαντο | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | μετὰ | Ισραηλ, | καὶ | ἐπορεύθησαν | οἱ | πρεσβύτεροι | Γαλααδ | λαβεῖν | τὸν | Ιεφθαε | ἀπὸ | τῆς | γῆς | Τωβ | ||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_5 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | μετά | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰεφθάε, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By mobilizować się | — | Syn | Piasek | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Starszy | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Jefte | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_5 | *kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | pareta/Xanto | oi( | ui(oi\ | *ammOn | meta\ | *israEl, | kai\ | e)poreu/TEsan | oi( | presbu/teroi | *galaad | labei=n | to\n | *iefTae | a)po\ | tE=s | gE=s | *tOb | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_5 | kai | egeneto | hEnika | paretaXanto | hoi | hyioi | ammOn | meta | israEl, | kai | eporeuTEsan | hoi | presbyteroi | galaad | labein | ton | iefTae | apo | tEs | gEs | tOb | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_5 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_GSM | C | VCI_API3P | RA_NPM | A1B_NPMC | N_GSM | VB_AAN | RA_ASM | N_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_5 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to mobilize | the | son | sand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to go | the | elder | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Jephthah | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_5 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | they-were-MOBILIZE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | and | they-were-GO-ed | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | to-TAKE HOLD OF | the (acc) | Jephthah (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_5 | Sdz(B)_11:5_1 | Sdz(B)_11:5_2 | Sdz(B)_11:5_3 | Sdz(B)_11:5_4 | Sdz(B)_11:5_5 | Sdz(B)_11:5_6 | Sdz(B)_11:5_7 | Sdz(B)_11:5_8 | Sdz(B)_11:5_9 | Sdz(B)_11:5_10 | Sdz(B)_11:5_11 | Sdz(B)_11:5_12 | Sdz(B)_11:5_13 | Sdz(B)_11:5_14 | Sdz(B)_11:5_15 | Sdz(B)_11:5_16 | Sdz(B)_11:5_17 | Sdz(B)_11:5_18 | Sdz(B)_11:5_19 | Sdz(B)_11:5_20 | Sdz(B)_11:5_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_6 | καὶ εἶπαν τῷ Ιεφθαε Δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἀρχηγόν, καὶ παραταξώμεθα πρὸς υἱοὺς Αμμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_6 | And they said to Jephthae, Come, and be our head, and we will fight with the sons of Ammon. (Judges 11:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_6 | «Przyjdź! - rzekli do Jeftego - i bądź naszym wodzem, będziemy walczyć przeciw Ammonitom». (Sdz 11:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_6 | καὶ | εἶπαν | τῷ | Ιεφθαε | Δεῦρο | καὶ | ἔσῃ | ἡμῖν | εἰς | ἀρχηγόν, | καὶ | παραταξώμεθα | πρὸς | υἱοὺς | Αμμων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰεφθάε, ὁ | δεῦρο | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | πρός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Jefte | Przychodź!/Tutaj i teraz | I też, nawet, mianowicie | By być | Ja | Do (+przyspieszenie) | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Syn | Piasek | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_6 | kai\ | ei)=pan | tO=| | *iefTae | *deu=ro | kai\ | e)/sE| | E(mi=n | ei)s | a)rCHEgo/n, | kai\ | parataXO/meTa | pro\s | ui(ou\s | *ammOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_6 | kai | eipan | tO | iefTae | deuro | kai | esE | hEmin | eis | arCHEgon, | kai | parataXOmeTa | pros | hyius | ammOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_6 | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | D | C | VF_FMI2S | RP_DP | P | N2_ASM | C | VA_AMS1P | P | N2_APM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_6 | and also, even, namely | to say/tell | the | Jephthah | come!/here and now | and also, even, namely | to be | I | into (+acc) | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | and also, even, namely | to mobilize | toward (+acc,+gen,+dat) | son | sand | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_6 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | Jephthah (indecl) | come!/here and now | and | you(sg)-will-be | us (dat) | into (+acc) | trailblazer (acc) | and | we-should-be-MOBILIZE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | sands (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_6 | Sdz(B)_11:6_1 | Sdz(B)_11:6_2 | Sdz(B)_11:6_3 | Sdz(B)_11:6_4 | Sdz(B)_11:6_5 | Sdz(B)_11:6_6 | Sdz(B)_11:6_7 | Sdz(B)_11:6_8 | Sdz(B)_11:6_9 | Sdz(B)_11:6_10 | Sdz(B)_11:6_11 | Sdz(B)_11:6_12 | Sdz(B)_11:6_13 | Sdz(B)_11:6_14 | Sdz(B)_11:6_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_7 | καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ Οὐχὶ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν; καὶ διὰ τί ἤλθατε πρός με νῦν, ἡνίκα χρῄζετε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_7 | And Jephthae said to the elders of Galaad, Did ye not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? and wherefore are ye come to me now when ye want me? (Judges 11:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_7 | «Czyż nie wyście mnie znienawidzili - odpowiedział Jefte starszyźnie Gileadu - i wyrzucili z domu mego ojca? Dlaczegóż to przybyliście do mnie teraz, kiedy popadliście w ucisk?» (Sdz 11:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_7 | καὶ | εἶπεν | Ιεφθαε | τοῖς | πρεσβυτέροις | Γαλααδ | Οὐχὶ | ὑμεῖς | ἐμισήσατέ | με | καὶ | ἐξεβάλετέ | με | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | πατρός | μου | καὶ | ἐξαπεστείλατέ | με | ἀφ’ | ὑμῶν; | καὶ | διὰ | τί | ἤλθατε | πρός | με | νῦν, | ἡνίκα | χρῄζετε; | ||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰεφθάε, ὁ | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | οὐχί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νῦν | ἡνίκα | χρῄζω (χρῃζ-, -, -, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jefte | — | Starszy | — | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ty | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Teraz | Kiedy | Do ??? | ||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_7 | kai\ | ei)=pen | *iefTae | toi=s | presbute/rois | *galaad | *ou)CHi\ | u(mei=s | e)misE/sate/ | me | kai\ | e)Xeba/lete/ | me | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | patro/s | mou | kai\ | e)Xapestei/late/ | me | a)f’ | u(mO=n; | kai\ | dia\ | ti/ | E)/lTate | pro/s | me | nu=n, | E(ni/ka | CHrE/|DZete; | ||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_7 | kai | eipen | iefTae | tois | presbyterois | galaad | uCHi | hymeis | emisEsate | me | kai | eXebalete | me | ek | tu | oiku | tu | patros | mu | kai | eXapesteilate | me | af’ | hymOn; | kai | dia | ti | ElTate | pros | me | nyn, | hEnika | CHrEDZete; | ||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | A1B_DPMC | N_GSM | D | RP_NP | VAI_AAI2P | RP_AS | C | VBI_AAI2P | RP_AS | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | VAI_AAI2P | RP_AS | P | RP_GP | C | P | RI_ASN | VBI_AAI2P | P | RP_AS | D | D | V1_PAI2P | ||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_7 | and also, even, namely | to say/tell | Jephthah | the | elder | ć | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | you | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | and also, even, namely | to disperse/extract | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | the | father | I | and also, even, namely | to ??? | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | now | when | to ??? | ||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jephthah (indecl) | the (dat) | elder ([Adj] dat) | not | you(pl) (nom) | you(pl)-DESTEST-ed | me (acc) | and | you(pl)-DISPERSE/EXTRACT-ed | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | you(pl)-???-ed | me (acc) | away from (+gen) | you(pl) (gen) | and | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | now | when | you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_7 | Sdz(B)_11:7_1 | Sdz(B)_11:7_2 | Sdz(B)_11:7_3 | Sdz(B)_11:7_4 | Sdz(B)_11:7_5 | Sdz(B)_11:7_6 | Sdz(B)_11:7_7 | Sdz(B)_11:7_8 | Sdz(B)_11:7_9 | Sdz(B)_11:7_10 | Sdz(B)_11:7_11 | Sdz(B)_11:7_12 | Sdz(B)_11:7_13 | Sdz(B)_11:7_14 | Sdz(B)_11:7_15 | Sdz(B)_11:7_16 | Sdz(B)_11:7_17 | Sdz(B)_11:7_18 | Sdz(B)_11:7_19 | Sdz(B)_11:7_20 | Sdz(B)_11:7_21 | Sdz(B)_11:7_22 | Sdz(B)_11:7_23 | Sdz(B)_11:7_24 | Sdz(B)_11:7_25 | Sdz(B)_11:7_26 | Sdz(B)_11:7_27 | Sdz(B)_11:7_28 | Sdz(B)_11:7_29 | Sdz(B)_11:7_30 | Sdz(B)_11:7_31 | Sdz(B)_11:7_32 | Sdz(B)_11:7_33 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_8 | καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε Διὰ τοῦτο νῦν ἐπεστρέψαμεν πρὸς σέ, καὶ πορεύσῃ μεθ’ ἡμῶν καὶ παρατάξῃ πρὸς υἱοὺς Αμμων· καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἄρχοντα, πᾶσιν τοῖς οἰκοῦσιν Γαλααδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_8 | And the elders of Galaad said to Jephthae, Therefore have we now turned to thee, that thou shouldest go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Galaad. (Judges 11:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_8 | Odparła Jeftemu starszyzna Gileadu: «Właśnie dlatego teraz zwróciliśmy się do ciebie. Pójdź z nami, ty pokonasz Ammonitów i zostaniesz wodzem nad wszystkimi mieszkańcami Gileadu». (Sdz 11:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_8 | καὶ | εἶπαν | οἱ | πρεσβύτεροι | Γαλααδ | πρὸς | Ιεφθαε | Διὰ | τοῦτο | νῦν | ἐπεστρέψαμεν | πρὸς | σέ, | καὶ | πορεύσῃ | μεθ’ | ἡμῶν | καὶ | παρατάξῃ | πρὸς | υἱοὺς | Αμμων· | καὶ | ἔσῃ | ἡμῖν | εἰς | ἄρχοντα, | πᾶσιν | τοῖς | οἰκοῦσιν | Γαλααδ. | ||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | πρός | Ἰεφθάε, ὁ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | νῦν | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | πρός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Starszy | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jefte | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Teraz | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | By być | Ja | Do (+przyspieszenie) | Władca; by zaczynać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By mieszkać | — | ||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_8 | kai\ | ei)=pan | oi( | presbu/teroi | *galaad | pro\s | *iefTae | *dia\ | tou=to | nu=n | e)pestre/PSamen | pro\s | se/, | kai\ | poreu/sE| | meT’ | E(mO=n | kai\ | parata/XE| | pro\s | ui(ou\s | *ammOn· | kai\ | e)/sE| | E(mi=n | ei)s | a)/rCHonta, | pa=sin | toi=s | oi)kou=sin | *galaad. | ||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_8 | kai | eipan | hoi | presbyteroi | galaad | pros | iefTae | dia | tuto | nyn | epestrePSamen | pros | se, | kai | poreusE | meT’ | hEmOn | kai | parataXE | pros | hyius | ammOn· | kai | esE | hEmin | eis | arCHonta, | pasin | tois | oikusin | galaad. | ||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_8 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPMC | N_GSM | P | N_ASM | P | RD_ASN | D | VAI_AAI1P | P | RP_AS | C | VA_AAS3S | P | RP_GP | C | VF_FMI2S | P | N2_APM | N_GSM | C | VF_FMI2S | RP_DP | P | N3_ASM | A3_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | N_DSM | ||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_8 | and also, even, namely | to say/tell | the | elder | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | now | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | to mobilize | toward (+acc,+gen,+dat) | son | sand | and also, even, namely | to be | I | into (+acc) | ruler; to begin | every all, each, every, the whole of | the | to dwell | ć | ||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_8 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | now | we-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | and | you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed, he/she/it-should-MOBILIZE, you(sg)-should-be-MOBILIZE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | sands (gen) | and | you(sg)-will-be | us (dat) | into (+acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | all (dat) | the (dat) | they-are-DWELL-ing, while DWELL-ing (dat) | ||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_8 | Sdz(B)_11:8_1 | Sdz(B)_11:8_2 | Sdz(B)_11:8_3 | Sdz(B)_11:8_4 | Sdz(B)_11:8_5 | Sdz(B)_11:8_6 | Sdz(B)_11:8_7 | Sdz(B)_11:8_8 | Sdz(B)_11:8_9 | Sdz(B)_11:8_10 | Sdz(B)_11:8_11 | Sdz(B)_11:8_12 | Sdz(B)_11:8_13 | Sdz(B)_11:8_14 | Sdz(B)_11:8_15 | Sdz(B)_11:8_16 | Sdz(B)_11:8_17 | Sdz(B)_11:8_18 | Sdz(B)_11:8_19 | Sdz(B)_11:8_20 | Sdz(B)_11:8_21 | Sdz(B)_11:8_22 | Sdz(B)_11:8_23 | Sdz(B)_11:8_24 | Sdz(B)_11:8_25 | Sdz(B)_11:8_26 | Sdz(B)_11:8_27 | Sdz(B)_11:8_28 | Sdz(B)_11:8_29 | Sdz(B)_11:8_30 | Sdz(B)_11:8_31 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_9 | καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλααδ Εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Αμμων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς ἄρχοντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_9 | And Jephthae said to the elders of Galaad, If ye turn me back to fight with the children of Ammon, and the Lord should deliver them before me, then will I be your head. (Judges 11:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_9 | Odpowiedział Jefte starszyźnie Gileadu: «Skoro każecie mi wrócić, aby walczyć z Ammonitami, jeżeli Pan mi ich wyda, zostanę waszym wodzem». (Sdz 11:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_9 | καὶ | εἶπεν | Ιεφθαε | πρὸς | τοὺς | πρεσβυτέρους | Γαλααδ | Εἰ | ἐπιστρέφετέ | με | ὑμεῖς | παρατάξασθαι | ἐν | υἱοῖς | Αμμων | καὶ | παραδῷ | κύριος | αὐτοὺς | ἐνώπιον | ἐμοῦ, | καὶ | ἐγὼ | ἔσομαι | ὑμῖν | εἰς | ἄρχοντα. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰεφθάε, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | εἰ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jefte | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Starszy | — | Jeżeli | By odwracać się dookoła | Ja | Ty | By mobilizować się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ja | By być | Ty | Do (+przyspieszenie) | Władca; by zaczynać się | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_9 | kai\ | ei)=pen | *iefTae | pro\s | tou\s | presbute/rous | *galaad | *ei) | e)pistre/fete/ | me | u(mei=s | parata/XasTai | e)n | ui(oi=s | *ammOn | kai\ | paradO=| | ku/rios | au)tou\s | e)nO/pion | e)mou=, | kai\ | e)gO\ | e)/somai | u(mi=n | ei)s | a)/rCHonta. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_9 | kai | eipen | iefTae | pros | tus | presbyterus | galaad | ei | epistrefete | me | hymeis | parataXasTai | en | hyiois | ammOn | kai | paradO | kyrios | autus | enOpion | emu, | kai | egO | esomai | hymin | eis | arCHonta. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | A1B_APMC | N_GSM | x | V1_PAI2P | RP_AS | RP_NP | VA_AMN | P | N2_DPM | N_GSM | C | VO_AAS3S | N2_NSM | RD_APM | P | RP_GS | C | RP_NS | VF_FMI1S | RP_DP | P | N3_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_9 | and also, even, namely | to say/tell | Jephthah | toward (+acc,+gen,+dat) | the | elder | ć | if | to turn around | I | you | to mobilize | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | sand | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | I; my/mine | and also, even, namely | I | to be | you | into (+acc) | ruler; to begin | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jephthah (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | if | you(pl)-are-TURN-ing-AROUND, be-you(pl)-TURN-ing-AROUND! | me (acc) | you(pl) (nom) | to-be-MOBILIZE-ed | in/among/by (+dat) | sons (dat) | sands (gen) | and | he/she/it-should-Hand OVER, you(sg)-should-be-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | them/same (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | I (nom) | I-will-be | you(pl) (dat) | into (+acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_9 | Sdz(B)_11:9_1 | Sdz(B)_11:9_2 | Sdz(B)_11:9_3 | Sdz(B)_11:9_4 | Sdz(B)_11:9_5 | Sdz(B)_11:9_6 | Sdz(B)_11:9_7 | Sdz(B)_11:9_8 | Sdz(B)_11:9_9 | Sdz(B)_11:9_10 | Sdz(B)_11:9_11 | Sdz(B)_11:9_12 | Sdz(B)_11:9_13 | Sdz(B)_11:9_14 | Sdz(B)_11:9_15 | Sdz(B)_11:9_16 | Sdz(B)_11:9_17 | Sdz(B)_11:9_18 | Sdz(B)_11:9_19 | Sdz(B)_11:9_20 | Sdz(B)_11:9_21 | Sdz(B)_11:9_22 | Sdz(B)_11:9_23 | Sdz(B)_11:9_24 | Sdz(B)_11:9_25 | Sdz(B)_11:9_26 | Sdz(B)_11:9_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_10 | καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε Κύριος ἔστω ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν, εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_10 | And the elders of Galaad said to Jephthae, The Lord be witness between us, if we shall not do according to thy word. (Judges 11:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_10 | Odpowiedziała Jeftemu starszyzna Gileadu: «Niech Pan będzie świadkiem między nami. Z pewnością uczynimy według twego życzenia». (Sdz 11:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_10 | καὶ | εἶπαν | οἱ | πρεσβύτεροι | Γαλααδ | πρὸς | Ιεφθαε | Κύριος | ἔστω | ἀκούων | ἀνὰ | μέσον | ἡμῶν, | εἰ | μὴ | κατὰ | τὸ | ῥῆμά | σου | οὕτως | ποιήσομεν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | πρός | Ἰεφθάε, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | μή | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Starszy | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jefte | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By powodować stać; by być | By słyszeć | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ja | Jeżeli | Nie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty; twój/twój(sg) | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_10 | kai\ | ei)=pan | oi( | presbu/teroi | *galaad | pro\s | *iefTae | *ku/rios | e)/stO | a)kou/On | a)na\ | me/son | E(mO=n, | ei) | mE\ | kata\ | to\ | r(E=ma/ | sou | ou(/tOs | poiE/somen. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_10 | kai | eipan | hoi | presbyteroi | galaad | pros | iefTae | kyrios | estO | akuOn | ana | meson | hEmOn, | ei | mE | kata | to | rEma | su | hutOs | poiEsomen. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_10 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPMC | N_GSM | P | N_ASM | N2_NSM | V9_PAD3S | V1_PAPNSM | P | A1_ASM | RP_GP | x | D | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | D | VF_FAI1P | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_10 | and also, even, namely | to say/tell | the | elder | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cause to stand; to be | to hear | up/each/by (+acc) | middle | I | if | not | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_10 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah (indecl) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | while HEAR-ing (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | if | not | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | thusly/like this | we-will-DO/MAKE | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_10 | Sdz(B)_11:10_1 | Sdz(B)_11:10_2 | Sdz(B)_11:10_3 | Sdz(B)_11:10_4 | Sdz(B)_11:10_5 | Sdz(B)_11:10_6 | Sdz(B)_11:10_7 | Sdz(B)_11:10_8 | Sdz(B)_11:10_9 | Sdz(B)_11:10_10 | Sdz(B)_11:10_11 | Sdz(B)_11:10_12 | Sdz(B)_11:10_13 | Sdz(B)_11:10_14 | Sdz(B)_11:10_15 | Sdz(B)_11:10_16 | Sdz(B)_11:10_17 | Sdz(B)_11:10_18 | Sdz(B)_11:10_19 | Sdz(B)_11:10_20 | Sdz(B)_11:10_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_11 | καὶ ἐπορεύθη Ιεφθαε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων Γαλααδ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐπ’ αὐτοὺς εἰς κεφαλὴν καὶ εἰς ἀρχηγόν. καὶ ἐλάλησεν Ιεφθαε τοὺς λόγους αὐτοῦ πάντας ἐνώπιον κυρίου ἐν Μασσηφα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_11 | And Jephthae went with the elders of Galaad, and the people made him head and ruler over them: and Jephthae spoke all his words before the Lord in Massepha. (Judges 11:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_11 | Przyszedł więc Jefte ze starszyzną Gileadu. Lud ustanowił go zwierzchnikiem i wodzem swoim. Jefte powtórzył wszystkie swoje warunki w Mispa, w obecności Pana. (Sdz 11:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_11 | καὶ | ἐπορεύθη | Ιεφθαε | μετὰ | τῶν | πρεσβυτέρων | Γαλααδ, | καὶ | ἔθηκαν | αὐτὸν | ὁ | λαὸς | ἐπ’ | αὐτοὺς | εἰς | κεφαλὴν | καὶ | εἰς | ἀρχηγόν. | καὶ | ἐλάλησεν | Ιεφθαε | τοὺς | λόγους | αὐτοῦ | πάντας | ἐνώπιον | κυρίου | ἐν | Μασσηφα. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_11 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἰεφθάε, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | εἰς[1] | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἰεφθάε, ὁ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | |||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_11 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Jefte | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Starszy | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | — | Ludzie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Głowa | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Jefte | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_11 | kai\ | e)poreu/TE | *iefTae | meta\ | tO=n | presbute/rOn | *galaad, | kai\ | e)/TEkan | au)to\n | o( | lao\s | e)p’ | au)tou\s | ei)s | kefalE\n | kai\ | ei)s | a)rCHEgo/n. | kai\ | e)la/lEsen | *iefTae | tou\s | lo/gous | au)tou= | pa/ntas | e)nO/pion | kuri/ou | e)n | *massEfa. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_11 | kai | eporeuTE | iefTae | meta | tOn | presbyterOn | galaad, | kai | eTEkan | auton | ho | laos | ep’ | autus | eis | kefalEn | kai | eis | arCHEgon. | kai | elalEsen | iefTae | tus | logus | autu | pantas | enOpion | kyriu | en | massEfa. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_11 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | A1B_GPMC | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_APM | P | N1_ASF | C | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | A3_APM | P | N2_GSM | P | N_DSF | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_11 | and also, even, namely | to go | Jephthah | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | elder | ć | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | the | people | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | head | and also, even, namely | into (+acc) | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | and also, even, namely | to speak | Jephthah | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_11 | and | he/she/it-was-GO-ed | Jephthah (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | and | they-PLACE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | people (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | into (+acc) | head (acc) | and | into (+acc) | trailblazer (acc) | and | he/she/it-SPEAK-ed | Jephthah (indecl) | the (acc) | words (acc) | him/it/same (gen) | all (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_11 | Sdz(B)_11:11_1 | Sdz(B)_11:11_2 | Sdz(B)_11:11_3 | Sdz(B)_11:11_4 | Sdz(B)_11:11_5 | Sdz(B)_11:11_6 | Sdz(B)_11:11_7 | Sdz(B)_11:11_8 | Sdz(B)_11:11_9 | Sdz(B)_11:11_10 | Sdz(B)_11:11_11 | Sdz(B)_11:11_12 | Sdz(B)_11:11_13 | Sdz(B)_11:11_14 | Sdz(B)_11:11_15 | Sdz(B)_11:11_16 | Sdz(B)_11:11_17 | Sdz(B)_11:11_18 | Sdz(B)_11:11_19 | Sdz(B)_11:11_20 | Sdz(B)_11:11_21 | Sdz(B)_11:11_22 | Sdz(B)_11:11_23 | Sdz(B)_11:11_24 | Sdz(B)_11:11_25 | Sdz(B)_11:11_26 | Sdz(B)_11:11_27 | Sdz(B)_11:11_28 | Sdz(B)_11:11_29 | Sdz(B)_11:11_30 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_12 | καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ὅτι ἦλθες πρός με τοῦ παρατάξασθαι ἐν τῇ γῇ μου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_12 | And Jephthae sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with thee, that thou hast come against me to fight in my land? (Judges 11:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_12 | Jefte wyprawił posłów do króla Ammonitów, aby mu powiedzieć: «Co zaszło między nami, że przyszedłeś walczyć z moim krajem?» (Sdz 11:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_12 | Καὶ | ἀπέστειλεν | Ιεφθαε | ἀγγέλους | πρὸς | βασιλέα | υἱῶν | Αμμων | λέγων | Τί | ἐμοὶ | καὶ | σοί, | ὅτι | ἦλθες | πρός | με | τοῦ | παρατάξασθαι | ἐν | τῇ | γῇ | μου; | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_12 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἰεφθάε, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_12 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Jefte | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Syn | Piasek | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | By mobilizować się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_12 | *kai\ | a)pe/steilen | *iefTae | a)gge/lous | pro\s | basile/a | ui(O=n | *ammOn | le/gOn | *ti/ | e)moi\ | kai\ | soi/, | o(/ti | E)=lTes | pro/s | me | tou= | parata/XasTai | e)n | tE=| | gE=| | mou; | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_12 | kai | apesteilen | iefTae | angelus | pros | basilea | hyiOn | ammOn | legOn | ti | emoi | kai | soi, | hoti | ElTes | pros | me | tu | parataXasTai | en | tE | gE | mu; | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_12 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | P | N3V_ASM | N2_GPM | N_GSM | V1_PAPNSM | RI_NSN | RP_DS | C | RP_DS | C | VBI_AAI2S | P | RP_AS | RA_GSN | VA_AMN | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_12 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Jephthah | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | king | son | sand | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | to mobilize | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_12 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Jephthah (indecl) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | sons (gen) | sands (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | you(sg)-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (gen) | to-be-MOBILIZE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_12 | Sdz(B)_11:12_1 | Sdz(B)_11:12_2 | Sdz(B)_11:12_3 | Sdz(B)_11:12_4 | Sdz(B)_11:12_5 | Sdz(B)_11:12_6 | Sdz(B)_11:12_7 | Sdz(B)_11:12_8 | Sdz(B)_11:12_9 | Sdz(B)_11:12_10 | Sdz(B)_11:12_11 | Sdz(B)_11:12_12 | Sdz(B)_11:12_13 | Sdz(B)_11:12_14 | Sdz(B)_11:12_15 | Sdz(B)_11:12_16 | Sdz(B)_11:12_17 | Sdz(B)_11:12_18 | Sdz(B)_11:12_19 | Sdz(B)_11:12_20 | Sdz(B)_11:12_21 | Sdz(B)_11:12_22 | Sdz(B)_11:12_23 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_13 | καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ιεφθαε Ὅτι ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν μου ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Αρνων καὶ ἕως Ιαβοκ καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου· καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς ἐν εἰρήνῃ, καὶ πορεύσομαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_13 | And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthae, Because Israel took my land when he went up out of Egypt, from Arnon to Jaboc, and to Jordan: now then return them peaceably and I will depart. (Judges 11:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_13 | Król Ammonitów odpowiedział posłom Jeftego: «Ponieważ Izrael, wracając z Egiptu, wziął moją ziemię od Arnonu aż do Jabboku i Jordanu, zwróć mi ją teraz bez walki». (Sdz 11:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_13 | καὶ | εἶπεν | βασιλεὺς | υἱῶν | Αμμων | πρὸς | τοὺς | ἀγγέλους | Ιεφθαε | Ὅτι | ἔλαβεν | Ισραηλ | τὴν | γῆν | μου | ἐν | τῷ | ἀναβαίνειν | αὐτὸν | ἐξ | Αἰγύπτου | ἀπὸ | Αρνων | καὶ | ἕως | Ιαβοκ | καὶ | ἕως | τοῦ | Ιορδάνου· | καὶ | νῦν | ἐπίστρεψον | αὐτὰς | ἐν | εἰρήνῃ, | καὶ | πορεύσομαι. | |||
| L05 | Sdz(B)_11_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | Ἰεφθάε, ὁ | ὅτι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπό | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | νῦν | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||
| L06 | Sdz(B)_11_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Król | Syn | Piasek | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Jefte | Ponieważ/tamto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Izrael | — | Ziemi/ziemia | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By podnosić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | I też, nawet, mianowicie | By iść | |||
| L07 | Sdz(B)_11_13 | kai\ | ei)=pen | basileu\s | ui(O=n | *ammOn | pro\s | tou\s | a)gge/lous | *iefTae | *(/oti | e)/laben | *israEl | tE\n | gE=n | mou | e)n | tO=| | a)nabai/nein | au)to\n | e)X | *ai)gu/ptou | a)po\ | *arnOn | kai\ | e(/Os | *iabok | kai\ | e(/Os | tou= | *iorda/nou· | kai\ | nu=n | e)pi/strePSon | au)ta\s | e)n | ei)rE/nE|, | kai\ | poreu/somai. | |||
| L08 | Sdz(B)_11_13 | kai | eipen | basileus | hyiOn | ammOn | pros | tus | angelus | iefTae | hoti | elaben | israEl | tEn | gEn | mu | en | tO | anabainein | auton | eX | aigyptu | apo | arnOn | kai | heOs | iabok | kai | heOs | tu | iordanu· | kai | nyn | epistrePSon | autas | en | eirEnE, | kai | poreusomai. | |||
| L09 | Sdz(B)_11_13 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | N_GSM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | P | N2_GSF | P | N_GS | C | P | N_GS | C | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | D | VA_AAD2S | RD_APF | P | N1_DSF | C | VF_FMI1S | |||
| L10 | Sdz(B)_11_13 | and also, even, namely | to say/tell | king | son | sand | toward (+acc,+gen,+dat) | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | Jephthah | because/that | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Israel | the | earth/land | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ascend | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lamb | and also, even, namely | until; dawn | ć | and also, even, namely | until; dawn | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | now | to turn around | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | and also, even, namely | to go | |||
| L11 | Sdz(B)_11_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | sons (gen) | sands (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | messengers/angels (acc) | Jephthah (indecl) | because/that | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Israel (indecl) | the (acc) | earth/land (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-ASCEND-ing | him/it/same (acc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | away from (+gen) | lambs (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | Jordan (gen) | and | now | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | and | I-will-be-GO-ed | ||||
| L12 | Sdz(B)_11_13 | Sdz(B)_11:13_1 | Sdz(B)_11:13_2 | Sdz(B)_11:13_3 | Sdz(B)_11:13_4 | Sdz(B)_11:13_5 | Sdz(B)_11:13_6 | Sdz(B)_11:13_7 | Sdz(B)_11:13_8 | Sdz(B)_11:13_9 | Sdz(B)_11:13_10 | Sdz(B)_11:13_11 | Sdz(B)_11:13_12 | Sdz(B)_11:13_13 | Sdz(B)_11:13_14 | Sdz(B)_11:13_15 | Sdz(B)_11:13_16 | Sdz(B)_11:13_17 | Sdz(B)_11:13_18 | Sdz(B)_11:13_19 | Sdz(B)_11:13_20 | Sdz(B)_11:13_21 | Sdz(B)_11:13_22 | Sdz(B)_11:13_23 | Sdz(B)_11:13_24 | Sdz(B)_11:13_25 | Sdz(B)_11:13_26 | Sdz(B)_11:13_27 | Sdz(B)_11:13_28 | Sdz(B)_11:13_29 | Sdz(B)_11:13_30 | Sdz(B)_11:13_31 | Sdz(B)_11:13_32 | Sdz(B)_11:13_33 | Sdz(B)_11:13_34 | Sdz(B)_11:13_35 | Sdz(B)_11:13_36 | Sdz(B)_11:13_37 | Sdz(B)_11:13_38 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_14 | καὶ προσέθηκεν ἔτι Ιεφθαε καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_14 | And Jephthae again sent messengers to the king of the children of Ammon, (Judges 11:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_14 | Powtórnie wyprawił Jefte posłów do króla Ammonitów i (Sdz 11:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_14 | καὶ | προσέθηκεν | ἔτι | Ιεφθαε | καὶ | ἀπέστειλεν | ἀγγέλους | πρὸς | βασιλέα | υἱῶν | Αμμων | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_14 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | Ἰεφθάε, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_14 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | Jefte | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Syn | Piasek | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_14 | kai\ | prose/TEken | e)/ti | *iefTae | kai\ | a)pe/steilen | a)gge/lous | pro\s | basile/a | ui(O=n | *ammOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_14 | kai | proseTEken | eti | iefTae | kai | apesteilen | angelus | pros | basilea | hyiOn | ammOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_14 | C | VAI_AAI3S | D | N_NSM | C | VAI_AAI3S | N2_APM | P | N3V_ASM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_14 | and also, even, namely | to add to | yet/still | Jephthah | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | king | son | sand | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_14 | and | he/she/it-ADD-ed-TO | yet/still | Jephthah (indecl) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | sons (gen) | sands (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_14 | Sdz(B)_11:14_1 | Sdz(B)_11:14_2 | Sdz(B)_11:14_3 | Sdz(B)_11:14_4 | Sdz(B)_11:14_5 | Sdz(B)_11:14_6 | Sdz(B)_11:14_7 | Sdz(B)_11:14_8 | Sdz(B)_11:14_9 | Sdz(B)_11:14_10 | Sdz(B)_11:14_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_15 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὕτω λέγει Ιεφθαε Οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν Μωαβ καὶ τὴν γῆν υἱῶν Αμμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_15 | and said to him, Thus says Jephthae, Israel took not the land of Moab, nor the land of the children of Ammon; (Judges 11:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_15 | powiedział mu: «Tak mówi Jefte: Nie wziął Izrael ani ziemi moabskiej, ani ammonickiej. (Sdz 11:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_15 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Οὕτω | λέγει | Ιεφθαε | Οὐκ | ἔλαβεν | Ισραηλ | τὴν | γῆν | Μωαβ | καὶ | τὴν | γῆν | υἱῶν | Αμμων. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰεφθάε, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | Jefte | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Izrael | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Syn | Piasek | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_15 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ou(/tO | le/gei | *iefTae | *ou)k | e)/laben | *israEl | tE\n | gE=n | *mOab | kai\ | tE\n | gE=n | ui(O=n | *ammOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_15 | kai | eipen | autO | hutO | legei | iefTae | uk | elaben | israEl | tEn | gEn | mOab | kai | tEn | gEn | hyiOn | ammOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_15 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | D | V1_PAI3S | N_NSM | D | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | N_GSF | C | RA_ASF | N1_ASF | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_15 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | Jephthah | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Israel | the | earth/land | ć | and also, even, namely | the | earth/land | son | sand | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | Jephthah (indecl) | not | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Israel (indecl) | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | sons (gen) | sands (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_15 | Sdz(B)_11:15_1 | Sdz(B)_11:15_2 | Sdz(B)_11:15_3 | Sdz(B)_11:15_4 | Sdz(B)_11:15_5 | Sdz(B)_11:15_6 | Sdz(B)_11:15_7 | Sdz(B)_11:15_8 | Sdz(B)_11:15_9 | Sdz(B)_11:15_10 | Sdz(B)_11:15_11 | Sdz(B)_11:15_12 | Sdz(B)_11:15_13 | Sdz(B)_11:15_14 | Sdz(B)_11:15_15 | Sdz(B)_11:15_16 | Sdz(B)_11:15_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_16 | ὅτι ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως θαλάσσης Σιφ καὶ ἦλθεν εἰς Καδης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_16 | for in their going up out of Egypt Israel went in the wilderness as far as the sea of Siph, and came to Cades. (Judges 11:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_16 | Kiedy szedł z Egiptu, Izrael przeprawił się przez pustynię aż do Morza Czerwonego i przyszedł aż do Kadesz. (Sdz 11:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_16 | ὅτι | ἐν | τῷ | ἀναβαίνειν | αὐτοὺς | ἐξ | Αἰγύπτου | ἐπορεύθη | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ἕως | θαλάσσης | Σιφ | καὶ | ἦλθεν | εἰς | Καδης. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_16 | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_16 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By podnosić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | By iść | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Aż; świtaj | Morze | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_16 | o(/ti | e)n | tO=| | a)nabai/nein | au)tou\s | e)X | *ai)gu/ptou | e)poreu/TE | *israEl | e)n | tE=| | e)rE/mO| | e(/Os | Tala/ssEs | *sif | kai\ | E)=lTen | ei)s | *kadEs. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_16 | hoti | en | tO | anabainein | autus | eX | aigyptu | eporeuTE | israEl | en | tE | erEmO | heOs | TalassEs | sif | kai | ElTen | eis | kadEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_16 | C | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APM | P | N2_GSF | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_DSF | N2_DSF | P | N1S_GSF | N_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_16 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ascend | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | to go | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | until; dawn | sea | ć | and also, even, namely | to come | into (+acc) | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_16 | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-ASCEND-ing | them/same (acc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | he/she/it-was-GO-ed | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | sea (gen) | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_16 | Sdz(B)_11:16_1 | Sdz(B)_11:16_2 | Sdz(B)_11:16_3 | Sdz(B)_11:16_4 | Sdz(B)_11:16_5 | Sdz(B)_11:16_6 | Sdz(B)_11:16_7 | Sdz(B)_11:16_8 | Sdz(B)_11:16_9 | Sdz(B)_11:16_10 | Sdz(B)_11:16_11 | Sdz(B)_11:16_12 | Sdz(B)_11:16_13 | Sdz(B)_11:16_14 | Sdz(B)_11:16_15 | Sdz(B)_11:16_16 | Sdz(B)_11:16_17 | Sdz(B)_11:16_18 | Sdz(B)_11:16_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_17 | καὶ ἀπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων Παρελεύσομαι δὴ ἐν τῇ γῇ σου· καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς Εδωμ. καὶ πρὸς βασιλέα Μωαβ ἀπέστειλεν, καὶ οὐκ εὐδόκησεν. καὶ ἐκάθισεν Ισραηλ ἐν Καδης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_17 | And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please thee, by thy land: and the king of Edom complied not: and Israel also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Cades. (Judges 11:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_17 | Wówczas Izrael wysłał posłów do króla Edomu, by powiedzieli: Pozwól mi, proszę, przejść przez twój kraj. Ale król Edomu nie uwzględnił prośby. Wyprawił Izrael także posłów do króla Moabu i ten również odmówił. Izrael pozostał w Kadesz. (Sdz 11:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_17 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ισραηλ | ἀγγέλους | πρὸς | βασιλέα | Εδωμ | λέγων | Παρελεύσομαι | δὴ | ἐν | τῇ | γῇ | σου· | καὶ | οὐκ | ἤκουσεν | βασιλεὺς | Εδωμ. | καὶ | πρὸς | βασιλέα | Μωαβ | ἀπέστειλεν, | καὶ | οὐκ | εὐδόκησεν. | καὶ | ἐκάθισεν | Ισραηλ | ἐν | Καδης. | |||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_17 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δή | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | |||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_17 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Izrael | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | — | By mówić/opowiadaj | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Naprawdę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | — | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_17 | kai\ | a)pe/steilen | *israEl | a)gge/lous | pro\s | basile/a | *edOm | le/gOn | *pareleu/somai | dE\ | e)n | tE=| | gE=| | sou· | kai\ | ou)k | E)/kousen | basileu\s | *edOm. | kai\ | pro\s | basile/a | *mOab | a)pe/steilen, | kai\ | ou)k | eu)do/kEsen. | kai\ | e)ka/Tisen | *israEl | e)n | *kadEs. | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_17 | kai | apesteilen | israEl | angelus | pros | basilea | edOm | legOn | pareleusomai | dE | en | tE | gE | su· | kai | uk | Ekusen | basileus | edOm. | kai | pros | basilea | mOab | apesteilen, | kai | uk | eudokEsen. | kai | ekaTisen | israEl | en | kadEs. | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_17 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | P | N3V_ASM | N_GSF | V1_PAPNSM | VF_FAI1S | x | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | D | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSF | C | P | N3V_ASM | N_GSF | VAI_AAI3S | C | D | VA_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_DSF | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_17 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Israel | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | king | ć | to say/tell | to pass by go by, beside, or past | indeed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | king | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | king | ć | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_17 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Israel (indecl) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | I-will-be-PASS BY-ed | indeed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | he/she/it-HEAR-ed | king (nom) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | not | he/she/it-THINK-ed-WELL | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_17 | Sdz(B)_11:17_1 | Sdz(B)_11:17_2 | Sdz(B)_11:17_3 | Sdz(B)_11:17_4 | Sdz(B)_11:17_5 | Sdz(B)_11:17_6 | Sdz(B)_11:17_7 | Sdz(B)_11:17_8 | Sdz(B)_11:17_9 | Sdz(B)_11:17_10 | Sdz(B)_11:17_11 | Sdz(B)_11:17_12 | Sdz(B)_11:17_13 | Sdz(B)_11:17_14 | Sdz(B)_11:17_15 | Sdz(B)_11:17_16 | Sdz(B)_11:17_17 | Sdz(B)_11:17_18 | Sdz(B)_11:17_19 | Sdz(B)_11:17_20 | Sdz(B)_11:17_21 | Sdz(B)_11:17_22 | Sdz(B)_11:17_23 | Sdz(B)_11:17_24 | Sdz(B)_11:17_25 | Sdz(B)_11:17_26 | Sdz(B)_11:17_27 | Sdz(B)_11:17_28 | Sdz(B)_11:17_29 | Sdz(B)_11:17_30 | Sdz(B)_11:17_31 | Sdz(B)_11:17_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_18 | καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐκύκλωσεν τὴν γῆν Εδωμ καὶ τὴν γῆν Μωαβ καὶ ἦλθεν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου τῇ γῇ Μωαβ καὶ παρενέβαλον ἐν πέραν Αρνων καὶ οὐκ εἰσῆλθεν ἐν ὁρίοις Μωαβ, ὅτι Αρνων ὅριον Μωαβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_18 | And they journeyed in the wilderness, and compassed the land of Edom and the land of Moab: and they came by the east of the land of Moab, an encamped in the country beyond Arnon, and came not within the borders of Moab, for Arnon is the border of Moab. (Judges 11:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_18 | Następnie, kiedy szedł przez pustynię, obszedł ziemię edomską i ziemię moabską i doszedłszy na wschód od ziemi moabskiej rozbił obóz za Arnonem, nie wchodząc do ziemi moabskiej, ponieważ Arnon jest granicą Moabu. (Sdz 11:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_18 | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | καὶ | ἐκύκλωσεν | τὴν | γῆν | Εδωμ | καὶ | τὴν | γῆν | Μωαβ | καὶ | ἦλθεν | ἀπὸ | ἀνατολῶν | ἡλίου | τῇ | γῇ | Μωαβ | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | πέραν | Αρνων | καὶ | οὐκ | εἰσῆλθεν | ἐν | ὁρίοις | Μωαβ, | ὅτι | Αρνων | ὅριον | Μωαβ. | ||||
| L05 | Sdz(B)_11_18 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | πέραν | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὅτι | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | ὅριον, -ου, τό | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_18 | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | W poprzek | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Ponieważ/tamto | Jagnię | Granica | — | ||||
| L07 | Sdz(B)_11_18 | kai\ | e)poreu/TE | e)n | tE=| | e)rE/mO| | kai\ | e)ku/klOsen | tE\n | gE=n | *edOm | kai\ | tE\n | gE=n | *mOab | kai\ | E)=lTen | a)po\ | a)natolO=n | E(li/ou | tE=| | gE=| | *mOab | kai\ | parene/balon | e)n | pe/ran | *arnOn | kai\ | ou)k | ei)sE=lTen | e)n | o(ri/ois | *mOab, | o(/ti | *arnOn | o(/rion | *mOab. | ||||
| L08 | Sdz(B)_11_18 | kai | eporeuTE | en | tE | erEmO | kai | ekyklOsen | tEn | gEn | edOm | kai | tEn | gEn | mOab | kai | ElTen | apo | anatolOn | hEliu | tE | gE | mOab | kai | parenebalon | en | peran | arnOn | kai | uk | eisElTen | en | horiois | mOab, | hoti | arnOn | horion | mOab. | ||||
| L09 | Sdz(B)_11_18 | C | VCI_API3S | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N_GSF | C | RA_ASF | N1_ASF | N_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N1_GPF | N2_GSM | RA_DSF | N1_DSF | N_GSF | C | VBI_AAI3P | P | P | N_GS | C | D | VBI_AAI3S | P | N2N_DPN | N_GSF | C | N_NS | N2N_NSN | N_GSF | ||||
| L10 | Sdz(B)_11_18 | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | earth/land | ć | and also, even, namely | the | earth/land | ć | and also, even, namely | to come | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | earth/land | ć | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | across | lamb | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to enter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | boundary; to ordain/mark off | ć | because/that | lamb | boundary | ć | ||||
| L11 | Sdz(B)_11_18 | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | he/she/it-ENCIRCLE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-COME-ed | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | the (dat) | earth/land (dat) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | across | lambs (gen) | and | not | he/she/it-ENTER-ed | in/among/by (+dat) | boundaries (dat); (fut opt) | because/that | lambs (gen) | boundary (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_18 | Sdz(B)_11:18_1 | Sdz(B)_11:18_2 | Sdz(B)_11:18_3 | Sdz(B)_11:18_4 | Sdz(B)_11:18_5 | Sdz(B)_11:18_6 | Sdz(B)_11:18_7 | Sdz(B)_11:18_8 | Sdz(B)_11:18_9 | Sdz(B)_11:18_10 | Sdz(B)_11:18_11 | Sdz(B)_11:18_12 | Sdz(B)_11:18_13 | Sdz(B)_11:18_14 | Sdz(B)_11:18_15 | Sdz(B)_11:18_16 | Sdz(B)_11:18_17 | Sdz(B)_11:18_18 | Sdz(B)_11:18_19 | Sdz(B)_11:18_20 | Sdz(B)_11:18_21 | Sdz(B)_11:18_22 | Sdz(B)_11:18_23 | Sdz(B)_11:18_24 | Sdz(B)_11:18_25 | Sdz(B)_11:18_26 | Sdz(B)_11:18_27 | Sdz(B)_11:18_28 | Sdz(B)_11:18_29 | Sdz(B)_11:18_30 | Sdz(B)_11:18_31 | Sdz(B)_11:18_32 | Sdz(B)_11:18_33 | Sdz(B)_11:18_34 | Sdz(B)_11:18_35 | Sdz(B)_11:18_36 | Sdz(B)_11:18_37 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_19 | καὶ ἀπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς Σηων βασιλέα τοῦ Αμορραίου βασιλέα Εσεβων, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισραηλ Παρέλθωμεν δὴ ἐν τῇ γῇ σου ἕως τοῦ τόπου ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_19 | And Israel sent messengers to Seon king of the Amorite, king of Esbon, and Israel said to him, Let us pass, we pray thee, by thy land to our place. (Judges 11:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_19 | Izrael wyprawił następnie posłów do Sichona, króla Amorytów, panującego w Cheszbonie. Izrael polecił mu powiedzieć: Pozwól mi, proszę, przejść twój kraj aż do miejsca mego przeznaczenia. (Sdz 11:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_19 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ισραηλ | ἀγγέλους | πρὸς | Σηων | βασιλέα | τοῦ | Αμορραίου | βασιλέα | Εσεβων, | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ισραηλ | Παρέλθωμεν | δὴ | ἐν | τῇ | γῇ | σου | ἕως | τοῦ | τόπου | ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_19 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δή | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_19 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Izrael | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Izrael | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Naprawdę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | — | Miejsce | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_19 | kai\ | a)pe/steilen | *israEl | a)gge/lous | pro\s | *sEOn | basile/a | tou= | *amorrai/ou | basile/a | *esebOn, | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *israEl | *pare/lTOmen | dE\ | e)n | tE=| | gE=| | sou | e(/Os | tou= | to/pou | E(mO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_19 | kai | apesteilen | israEl | angelus | pros | sEOn | basilea | tu | amorraiu | basilea | esebOn, | kai | eipen | autO | israEl | parelTOmen | dE | en | tE | gE | su | heOs | tu | topu | hEmOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | P | N_ASM | N3V_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N3V_ASM | N_GS | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | VB_AAS1P | x | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_19 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Israel | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | the | ć | king | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Israel | to pass by go by, beside, or past | indeed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | you; your/yours(sg) | until; dawn | the | place | I | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_19 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Israel (indecl) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | the (gen) | king (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Israel (indecl) | we-should-PASS BY | indeed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | place (gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_19 | Sdz(B)_11:19_1 | Sdz(B)_11:19_2 | Sdz(B)_11:19_3 | Sdz(B)_11:19_4 | Sdz(B)_11:19_5 | Sdz(B)_11:19_6 | Sdz(B)_11:19_7 | Sdz(B)_11:19_8 | Sdz(B)_11:19_9 | Sdz(B)_11:19_10 | Sdz(B)_11:19_11 | Sdz(B)_11:19_12 | Sdz(B)_11:19_13 | Sdz(B)_11:19_14 | Sdz(B)_11:19_15 | Sdz(B)_11:19_16 | Sdz(B)_11:19_17 | Sdz(B)_11:19_18 | Sdz(B)_11:19_19 | Sdz(B)_11:19_20 | Sdz(B)_11:19_21 | Sdz(B)_11:19_22 | Sdz(B)_11:19_23 | Sdz(B)_11:19_24 | Sdz(B)_11:19_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_20 | καὶ οὐκ ἐνεπίστευσεν Σηων τῷ Ισραηλ παρελθεῖν ἐν ὁρίῳ αὐτοῦ· καὶ συνῆξεν Σηων τὸν πάντα λαὸν αὐτοῦ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ιασα, καὶ παρετάξατο πρὸς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_20 | And Seon did not trust Israel to pass by his coast; and Seon gathered all his people, and they encamped at Jasa; and he set the battle in array against Israel. (Judges 11:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_20 | Jednakże Sichon odmówił Izraelowi prawa przejścia przez swój kraj i w dodatku zebrał wojsko, rozłożył się obozem w Jahsa i zaczął walczyć z Izraelem. (Sdz 11:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_20 | καὶ | οὐκ | ἐνεπίστευσεν | Σηων | τῷ | Ισραηλ | παρελθεῖν | ἐν | ὁρίῳ | αὐτοῦ· | καὶ | συνῆξεν | Σηων | τὸν | πάντα | λαὸν | αὐτοῦ, | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Ιασα, | καὶ | παρετάξατο | πρὸς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_20 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | πρός | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_20 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | — | Izrael | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Granica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Izrael | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_20 | kai\ | ou)k | e)nepi/steusen | *sEOn | tO=| | *israEl | parelTei=n | e)n | o(ri/O| | au)tou=· | kai\ | sunE=Xen | *sEOn | to\n | pa/nta | lao\n | au)tou=, | kai\ | parene/balon | ei)s | *iasa, | kai\ | pareta/Xato | pro\s | *israEl. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_20 | kai | uk | enepisteusen | sEOn | tO | israEl | parelTein | en | horiO | autu· | kai | synEXen | sEOn | ton | panta | laon | autu, | kai | parenebalon | eis | iasa, | kai | paretaXato | pros | israEl. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_20 | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VB_AAN | P | N2N_DSN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | A3_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_AS | C | VAI_AMI3S | P | N_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_20 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | ć | the | Israel | to pass by go by, beside, or past | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | boundary | he/she/it/same | and also, even, namely | to gather together | ć | the | every all, each, every, the whole of | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to mobilize | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_20 | and | not | the (dat) | Israel (indecl) | to-PASS BY | in/among/by (+dat) | boundary (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | the (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | and | he/she/it-was-MOBILIZE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_20 | Sdz(B)_11:20_1 | Sdz(B)_11:20_2 | Sdz(B)_11:20_3 | Sdz(B)_11:20_4 | Sdz(B)_11:20_5 | Sdz(B)_11:20_6 | Sdz(B)_11:20_7 | Sdz(B)_11:20_8 | Sdz(B)_11:20_9 | Sdz(B)_11:20_10 | Sdz(B)_11:20_11 | Sdz(B)_11:20_12 | Sdz(B)_11:20_13 | Sdz(B)_11:20_14 | Sdz(B)_11:20_15 | Sdz(B)_11:20_16 | Sdz(B)_11:20_17 | Sdz(B)_11:20_18 | Sdz(B)_11:20_19 | Sdz(B)_11:20_20 | Sdz(B)_11:20_21 | Sdz(B)_11:20_22 | Sdz(B)_11:20_23 | Sdz(B)_11:20_24 | Sdz(B)_11:20_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_21 | καὶ παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τὸν Σηων καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν χειρὶ Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτόν· καὶ ἐκληρονόμησεν Ισραηλ τὴν πᾶσαν γῆν τοῦ Αμορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ἐκείνην | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_21 | And the Lord God of Israel delivered Seon and all his people into the hand of Israel, and they smote him; and Israel inherited all the land of the Amorite who dwelt in that land, (Judges 11:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_21 | Pan, Bóg Izraela, wydał Sichona wraz z jego wojskiem w ręce Izraela. On ich pokonał i tak Izraelici wzięli w posiadanie całą ziemię Amorytów, którzy ją zamieszkiwali. (Sdz 11:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_21 | καὶ | παρέδωκεν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | τὸν | Σηων | καὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | ἐν | χειρὶ | Ισραηλ, | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτόν· | καὶ | ἐκληρονόμησεν | Ισραηλ | τὴν | πᾶσαν | γῆν | τοῦ | Αμορραίου | τοῦ | κατοικοῦντος | τὴν | γῆν | ἐκείνην | |||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_21 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_21 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | Izrael | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Ziemi/ziemia | — | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | Tamto | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_21 | kai\ | pare/dOken | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | to\n | *sEOn | kai\ | pa/nta | to\n | lao\n | au)tou= | e)n | CHeiri\ | *israEl, | kai\ | e)pa/taXen | au)to/n· | kai\ | e)klErono/mEsen | *israEl | tE\n | pa=san | gE=n | tou= | *amorrai/ou | tou= | katoikou=ntos | tE\n | gE=n | e)kei/nEn | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_21 | kai | paredOken | kyrios | ho | Teos | israEl | ton | sEOn | kai | panta | ton | laon | autu | en | CHeiri | israEl, | kai | epataXen | auton· | kai | eklEronomEsen | israEl | tEn | pasan | gEn | tu | amorraiu | tu | katoikuntos | tEn | gEn | ekeinEn | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_21 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_ASM | N_ASM | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N3_DSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | A1S_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | V2_PAPGSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_21 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Israel | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | and also, even, namely | to inherit | Israel | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | earth/land | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | that | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_21 | and | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | the (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-INHERIT-ed | Israel (indecl) | the (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | earth/land (acc) | the (gen) | the (gen) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | that (acc) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_21 | Sdz(B)_11:21_1 | Sdz(B)_11:21_2 | Sdz(B)_11:21_3 | Sdz(B)_11:21_4 | Sdz(B)_11:21_5 | Sdz(B)_11:21_6 | Sdz(B)_11:21_7 | Sdz(B)_11:21_8 | Sdz(B)_11:21_9 | Sdz(B)_11:21_10 | Sdz(B)_11:21_11 | Sdz(B)_11:21_12 | Sdz(B)_11:21_13 | Sdz(B)_11:21_14 | Sdz(B)_11:21_15 | Sdz(B)_11:21_16 | Sdz(B)_11:21_17 | Sdz(B)_11:21_18 | Sdz(B)_11:21_19 | Sdz(B)_11:21_20 | Sdz(B)_11:21_21 | Sdz(B)_11:21_22 | Sdz(B)_11:21_23 | Sdz(B)_11:21_24 | Sdz(B)_11:21_25 | Sdz(B)_11:21_26 | Sdz(B)_11:21_27 | Sdz(B)_11:21_28 | Sdz(B)_11:21_29 | Sdz(B)_11:21_30 | Sdz(B)_11:21_31 | Sdz(B)_11:21_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_22 | ἀπὸ Αρνων καὶ ἕως τοῦ Ιαβοκ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ Ιορδάνου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_22 | from Arnon and to Jaboc, and from the wilderness to Jordan. (Judges 11:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_22 | Oto jak wzięli w posiadanie całą ziemię Amorytów od Arnonu aż do Jabboku i od pustyni aż do Jordanu. (Sdz 11:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_22 | ἀπὸ | Αρνων | καὶ | ἕως | τοῦ | Ιαβοκ | καὶ | ἀπὸ | τῆς | ἐρήμου | ἕως | τοῦ | Ιορδάνου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_22 | ἀπό | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_22 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | Aż; świtaj | — | Jordan [rzeka z] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_22 | a)po\ | *arnOn | kai\ | e(/Os | tou= | *iabok | kai\ | a)po\ | tE=s | e)rE/mou | e(/Os | tou= | *iorda/nou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_22 | apo | arnOn | kai | heOs | tu | iabok | kai | apo | tEs | erEmu | heOs | tu | iordanu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_22 | P | N_GS | C | P | RA_GSM | N_GS | C | P | RA_GSF | N2_GSF | P | RA_GSM | N1M_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_22 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lamb | and also, even, namely | until; dawn | the | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wilderness; to lay waste | until; dawn | the | Jordan [river of] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_22 | away from (+gen) | lambs (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | Jordan (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_22 | Sdz(B)_11:22_1 | Sdz(B)_11:22_2 | Sdz(B)_11:22_3 | Sdz(B)_11:22_4 | Sdz(B)_11:22_5 | Sdz(B)_11:22_6 | Sdz(B)_11:22_7 | Sdz(B)_11:22_8 | Sdz(B)_11:22_9 | Sdz(B)_11:22_10 | Sdz(B)_11:22_11 | Sdz(B)_11:22_12 | Sdz(B)_11:22_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_23 | καὶ νῦν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξῆρεν τὸν Αμορραῖον ἀπὸ προσώπου λαοῦ αὐτοῦ Ισραηλ, καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτόν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_23 | And now the Lord God of Israel has removed the Amorite from before his people Israel, and shalt thou inherit his land? (Judges 11:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_23 | Skoro zaś Pan, Bóg Izraela, wypędził Amorytów sprzed oblicza swego ludu izraelskiego, dlaczego ty chcesz panować nad nim? (Sdz 11:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_23 | καὶ | νῦν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | ἐξῆρεν | τὸν | Αμορραῖον | ἀπὸ | προσώπου | λαοῦ | αὐτοῦ | Ισραηλ, | καὶ | σὺ | κληρονομήσεις | αὐτόν; | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_23 | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_23 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By usuwać | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ludzie | On/ona/to/to samo | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Ty | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_23 | kai\ | nu=n | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | e)XE=ren | to\n | *amorrai=on | a)po\ | prosO/pou | laou= | au)tou= | *israEl, | kai\ | su\ | klEronomE/seis | au)to/n; | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_23 | kai | nyn | kyrios | ho | Teos | israEl | eXEren | ton | amorraion | apo | prosOpu | lau | autu | israEl, | kai | sy | klEronomEseis | auton; | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_23 | C | D | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | N2N_GSN | N2_GSM | RD_GSM | N_GSM | C | RP_NS | VF_FAI2S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_23 | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to remove | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | people | he/she/it/same | Israel | and also, even, namely | you | to inherit | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_23 | and | now | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-REMOVE-ed | the (acc) | away from (+gen) | face (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | Israel (indecl) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-INHERIT | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_23 | Sdz(B)_11:23_1 | Sdz(B)_11:23_2 | Sdz(B)_11:23_3 | Sdz(B)_11:23_4 | Sdz(B)_11:23_5 | Sdz(B)_11:23_6 | Sdz(B)_11:23_7 | Sdz(B)_11:23_8 | Sdz(B)_11:23_9 | Sdz(B)_11:23_10 | Sdz(B)_11:23_11 | Sdz(B)_11:23_12 | Sdz(B)_11:23_13 | Sdz(B)_11:23_14 | Sdz(B)_11:23_15 | Sdz(B)_11:23_16 | Sdz(B)_11:23_17 | Sdz(B)_11:23_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_24 | οὐχὶ ἃ ἐὰν κληρονομήσει σε Χαμως ὁ θεός σου, αὐτὰ κληρονομήσεις; καὶ τοὺς πάντας, οὓς ἐξῆρεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, αὐτοὺς κληρονομήσομεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_24 | Wilt thou not inherit those possessions which Chamos thy god shall cause thee to inherit; and shall not we inherit the land of all those whom the Lord our God has removed from before you? (Judges 11:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_24 | Czyż nie posiadasz tego wszystkiego, co Kemosz, bóg twój, pozwolił ci posiąść? Tak samo i my posiadamy wszystko, co Pan, Bóg nasz, pozwolił nam posiąść! (Sdz 11:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_24 | οὐχὶ | ἃ | ἐὰν | κληρονομήσει | σε | Χαμως | ὁ | θεός | σου, | αὐτὰ | κληρονομήσεις; | καὶ | τοὺς | πάντας, | οὓς | ἐξῆρεν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἀπὸ | προσώπου | ἡμῶν, | αὐτοὺς | κληρονομήσομεν. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_24 | οὐχί | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_24 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dziedziczyć | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | By dziedziczyć | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By usuwać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | On/ona/to/to samo | By dziedziczyć | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_24 | ou)CHi\ | a(/ | e)a\n | klEronomE/sei | se | *CHamOs | o( | Teo/s | sou, | au)ta\ | klEronomE/seis; | kai\ | tou\s | pa/ntas, | ou(\s | e)XE=ren | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | a)po\ | prosO/pou | E(mO=n, | au)tou\s | klEronomE/somen. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_24 | uCHi | ha | ean | klEronomEsei | se | CHamOs | ho | Teos | su, | auta | klEronomEseis; | kai | tus | pantas, | hus | eXEren | kyrios | ho | Teos | hEmOn | apo | prosOpu | hEmOn, | autus | klEronomEsomen. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_24 | D | RR_APN | C | VF_FAI3S | RP_AS | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RD_APN | VF_FAI2S | C | RA_APM | A3_APM | RR_APM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | N2N_GSN | RP_GP | RD_APM | VF_FAI1P | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_24 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to inherit | you; your/yours(sg) | ć | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | to inherit | and also, even, namely | the | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to remove | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | I | he/she/it/same | to inherit | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_24 | not | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they/them/same (nom|acc) | you(sg)-will-INHERIT | and | the (acc) | all (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-REMOVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | away from (+gen) | face (gen) | us (gen) | them/same (acc) | we-will-INHERIT | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_24 | Sdz(B)_11:24_1 | Sdz(B)_11:24_2 | Sdz(B)_11:24_3 | Sdz(B)_11:24_4 | Sdz(B)_11:24_5 | Sdz(B)_11:24_6 | Sdz(B)_11:24_7 | Sdz(B)_11:24_8 | Sdz(B)_11:24_9 | Sdz(B)_11:24_10 | Sdz(B)_11:24_11 | Sdz(B)_11:24_12 | Sdz(B)_11:24_13 | Sdz(B)_11:24_14 | Sdz(B)_11:24_15 | Sdz(B)_11:24_16 | Sdz(B)_11:24_17 | Sdz(B)_11:24_18 | Sdz(B)_11:24_19 | Sdz(B)_11:24_20 | Sdz(B)_11:24_21 | Sdz(B)_11:24_22 | Sdz(B)_11:24_23 | Sdz(B)_11:24_24 | Sdz(B)_11:24_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_25 | καὶ νῦν μὴ ἐν ἀγαθῷ ἀγαθώτερος σὺ ὑπὲρ Βαλακ υἱὸν Σεπφωρ βασιλέα Μωαβ; μὴ μαχόμενος ἐμαχέσατο μετὰ Ισραηλ ἢ πολεμῶν ἐπολέμησεν αὐτόν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_25 | And now art thou any better than Balac son of Sepphor, king of Moab? did he indeed fight with Israel, or indeed make war with him, (Judges 11:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_25 | Czy ty jesteś może lepszy niż Balak, syn Sippora, król Moabu? Czyż wchodził on kiedy w spór z Izraelem? Czyż walczył kiedy z nim? (Sdz 11:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_25 | καὶ | νῦν | μὴ | ἐν | ἀγαθῷ | ἀγαθώτερος | σὺ | ὑπὲρ | Βαλακ | υἱὸν | Σεπφωρ | βασιλέα | Μωαβ; | μὴ | μαχόμενος | ἐμαχέσατο | μετὰ | Ισραηλ | ἢ | πολεμῶν | ἐπολέμησεν | αὐτόν; | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_25 | καί | νῦν | μή | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἀγαθώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἀγαθός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὑπέρ | Βαλάκ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | μή | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | μετά | Ἰσραήλ, ὁ | ἤ[1] | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_25 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Nie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Lepiej | Ty | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Balak | Syn | — | Król | — | Nie | By kłócić się | By kłócić się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | Albo | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_25 | kai\ | nu=n | mE\ | e)n | a)gaTO=| | a)gaTO/teros | su\ | u(pe\r | *balak | ui(o\n | *sepfOr | basile/a | *mOab; | mE\ | maCHo/menos | e)maCHe/sato | meta\ | *israEl | E)\ | polemO=n | e)pole/mEsen | au)to/n; | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_25 | kai | nyn | mE | en | agaTO | agaTOteros | sy | hyper | balak | hyion | sepfOr | basilea | mOab; | mE | maCHomenos | emaCHesato | meta | israEl | E | polemOn | epolemEsen | auton; | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_25 | C | D | D | P | A1_DSM | A1_NSMC | RP_NS | P | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N3V_ASM | N_GSF | D | V1_PMPNSM | VAI_AMI3S | P | N_GSM | C | V2_PAPNSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_25 | and also, even, namely | now | not | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | better | you | above (+acc), on behalfof (+gen) | Balak | son | ć | king | ć | not | to quarrel | to quarrel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Israel | or | war [see polemic]; to fight war | to fight war | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_25 | and | now | not | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | better ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | Balak (indecl) | son (acc) | king (acc) | not | while being-QUARREL-ed (nom) | he/she/it-was-QUARREL-ed | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | or | wars (gen); while FIGHT-ing (nom) | he/she/it-FIGHT-ed | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_25 | Sdz(B)_11:25_1 | Sdz(B)_11:25_2 | Sdz(B)_11:25_3 | Sdz(B)_11:25_4 | Sdz(B)_11:25_5 | Sdz(B)_11:25_6 | Sdz(B)_11:25_7 | Sdz(B)_11:25_8 | Sdz(B)_11:25_9 | Sdz(B)_11:25_10 | Sdz(B)_11:25_11 | Sdz(B)_11:25_12 | Sdz(B)_11:25_13 | Sdz(B)_11:25_14 | Sdz(B)_11:25_15 | Sdz(B)_11:25_16 | Sdz(B)_11:25_17 | Sdz(B)_11:25_18 | Sdz(B)_11:25_19 | Sdz(B)_11:25_20 | Sdz(B)_11:25_21 | Sdz(B)_11:25_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_26 | ἐν τῷ οἰκῆσαι ἐν Εσεβων καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν γῇ Αροηρ καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ταῖς παρὰ τὸν Ιορδάνην τριακόσια ἔτη καὶ διὰ τί οὐκ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_26 | when Israel dwelt in Esebon and in its coasts, and in the land of Aroer and in its coasts, and in all the cities by Jordan, three hundred years? and wherefore didst thou not recover them in that time? (Judges 11:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_26 | Gdy Izrael przez lat trzysta mieszkał w Cheszbonie i w miejscowościach przynależnych, w Aroerze i w miejscowościach przynależnych, oraz we wszystkich miastach na brzegach Arnonu, czemuście go wówczas nie wyparli? (Sdz 11:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_26 | ἐν | τῷ | οἰκῆσαι | ἐν | Εσεβων | καὶ | ἐν | τοῖς | ὁρίοις | αὐτῆς | καὶ | ἐν | γῇ | Αροηρ | καὶ | ἐν | τοῖς | ὁρίοις | αὐτῆς | καὶ | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσιν | ταῖς | παρὰ | τὸν | Ιορδάνην | τριακόσια | ἔτη | καὶ | διὰ | τί | οὐκ | ἐρρύσω | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ; | |
| L05 | Sdz(B)_11_26 | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | τρια·κόσιοι -αι -α | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | |||
| L06 | Sdz(B)_11_26 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Jordan [rzeka z] | Trzysta | Rok | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | |
| L07 | Sdz(B)_11_26 | e)n | tO=| | oi)kE=sai | e)n | *esebOn | kai\ | e)n | toi=s | o(ri/ois | au)tE=s | kai\ | e)n | gE=| | *aroEr | kai\ | e)n | toi=s | o(ri/ois | au)tE=s | kai\ | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesin | tai=s | para\ | to\n | *iorda/nEn | triako/sia | e)/tE | kai\ | dia\ | ti/ | ou)k | e)rru/sO | au)tou\s | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|; | |
| L08 | Sdz(B)_11_26 | en | tO | oikEsai | en | esebOn | kai | en | tois | horiois | autEs | kai | en | gE | aroEr | kai | en | tois | horiois | autEs | kai | en | pasais | tais | polesin | tais | para | ton | iordanEn | triakosia | etE | kai | dia | ti | uk | errysO | autus | en | tO | kairO | ekeinO; | |
| L09 | Sdz(B)_11_26 | P | RA_DSN | VA_AAN | P | N_DSF | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSF | C | P | N1_DSF | N_GS | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSF | C | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | RA_DPF | P | RA_ASM | N1M_ASM | A1A_APN | N3E_APN | C | P | RI_ASN | D | VAI_AMI2S | RD_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | |
| L10 | Sdz(B)_11_26 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | Jordan [river of] | three hundred | year | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | |
| L11 | Sdz(B)_11_26 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-DWELL, be-you(sg)-DWELL-ed!, he/she/it-happens-to-DWELL (opt) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | her/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | her/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | the (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jordan (acc) | three hundred (nom|acc|voc) | years (nom|acc|voc) | and | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | not | you(sg)-were-DELIVER-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | |||
| L12 | Sdz(B)_11_26 | Sdz(B)_11:26_1 | Sdz(B)_11:26_2 | Sdz(B)_11:26_3 | Sdz(B)_11:26_4 | Sdz(B)_11:26_5 | Sdz(B)_11:26_6 | Sdz(B)_11:26_7 | Sdz(B)_11:26_8 | Sdz(B)_11:26_9 | Sdz(B)_11:26_10 | Sdz(B)_11:26_11 | Sdz(B)_11:26_12 | Sdz(B)_11:26_13 | Sdz(B)_11:26_14 | Sdz(B)_11:26_15 | Sdz(B)_11:26_16 | Sdz(B)_11:26_17 | Sdz(B)_11:26_18 | Sdz(B)_11:26_19 | Sdz(B)_11:26_20 | Sdz(B)_11:26_21 | Sdz(B)_11:26_22 | Sdz(B)_11:26_23 | Sdz(B)_11:26_24 | Sdz(B)_11:26_25 | Sdz(B)_11:26_26 | Sdz(B)_11:26_27 | Sdz(B)_11:26_28 | Sdz(B)_11:26_29 | Sdz(B)_11:26_30 | Sdz(B)_11:26_31 | Sdz(B)_11:26_32 | Sdz(B)_11:26_33 | Sdz(B)_11:26_34 | Sdz(B)_11:26_35 | Sdz(B)_11:26_36 | Sdz(B)_11:26_37 | Sdz(B)_11:26_38 | Sdz(B)_11:26_39 | Sdz(B)_11:26_40 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_27 | καὶ νῦν ἐγώ εἰμι οὐχ ἥμαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς μετ’ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί· κρίναι κύριος κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Αμμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_27 | And now I have not sinned against thee, but thou wrongest me in preparing war against me: may the Lord the Judge judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. (Judges 11:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_27 | Przeto nie ja zawiniłem przeciwko tobie, aleś ty popełnił zło względem mnie, zmuszając mnie do walki. Niech Pan, który jest sędzią, rozsądzi dziś sprawę między synami Izraela i Ammonitami!» (Sdz 11:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_27 | καὶ | νῦν | ἐγώ | εἰμι | οὐχ | ἥμαρτόν | σοι, | καὶ | σὺ | ποιεῖς | μετ’ | ἐμοῦ | πονηρίαν | τοῦ | παρατάξασθαι | ἐν | ἐμοί· | κρίναι | κύριος | κρίνων | σήμερον | ἀνὰ | μέσον | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | υἱῶν | Αμμων. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_27 | καί | νῦν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πονηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | σήμερον | ἀνά | μέσος -η -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_27 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Ja | By iść; by być | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Ty | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Bezeceństwo | — | By mobilizować się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Dzisiaj dzień | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Syn | Piasek | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_27 | kai\ | nu=n | e)gO/ | ei)mi | ou)CH | E(/marto/n | soi, | kai\ | su\ | poiei=s | met’ | e)mou= | ponEri/an | tou= | parata/XasTai | e)n | e)moi/· | kri/nai | ku/rios | kri/nOn | sE/meron | a)na\ | me/son | ui(O=n | *israEl | kai\ | a)na\ | me/son | ui(O=n | *ammOn. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_27 | kai | nyn | egO | eimi | uCH | hEmarton | soi, | kai | sy | poieis | met’ | emu | ponErian | tu | parataXasTai | en | emoi· | krinai | kyrios | krinOn | sEmeron | ana | meson | hyiOn | israEl | kai | ana | meson | hyiOn | ammOn. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_27 | C | D | RP_NS | V9_PAI1S | D | VBI_AAI1S | RP_DS | C | RP_NS | V2_PAI2S | P | RP_GS | N1A_ASF | RA_GSN | VA_AMN | P | RP_DS | VA_AAO3S | N2_NSM | V1_PAPNSM | D | P | A1_ASM | N2_GPM | N_GSM | C | P | A1_ASM | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_27 | and also, even, namely | now | I | to go; to be | οὐχ before rough breathing | to sin | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | you | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | wickedness | the | to mobilize | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | today day | up/each/by (+acc) | middle | son | Israel | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | son | sand | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_27 | and | now | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | not | I-SIN-ed, they-SIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-are-DO/MAKE-ing | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | wickedness (acc) | the (gen) | to-be-MOBILIZE-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | today | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sons (gen) | sands (gen) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_27 | Sdz(B)_11:27_1 | Sdz(B)_11:27_2 | Sdz(B)_11:27_3 | Sdz(B)_11:27_4 | Sdz(B)_11:27_5 | Sdz(B)_11:27_6 | Sdz(B)_11:27_7 | Sdz(B)_11:27_8 | Sdz(B)_11:27_9 | Sdz(B)_11:27_10 | Sdz(B)_11:27_11 | Sdz(B)_11:27_12 | Sdz(B)_11:27_13 | Sdz(B)_11:27_14 | Sdz(B)_11:27_15 | Sdz(B)_11:27_16 | Sdz(B)_11:27_17 | Sdz(B)_11:27_18 | Sdz(B)_11:27_19 | Sdz(B)_11:27_20 | Sdz(B)_11:27_21 | Sdz(B)_11:27_22 | Sdz(B)_11:27_23 | Sdz(B)_11:27_24 | Sdz(B)_11:27_25 | Sdz(B)_11:27_26 | Sdz(B)_11:27_27 | Sdz(B)_11:27_28 | Sdz(B)_11:27_29 | Sdz(B)_11:27_30 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_28 | καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων τῶν λόγων Ιεφθαε, ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_28 | But the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthae, which he sent to him. (Judges 11:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_28 | Lecz król Ammonitów nie wysłuchał słów, które Jefte skierował do niego. (Sdz 11:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_28 | καὶ | οὐκ | ἤκουσεν | βασιλεὺς | υἱῶν | Αμμων | τῶν | λόγων | Ιεφθαε, | ὧν | ἀπέστειλεν | πρὸς | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_28 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ἰεφθάε, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_28 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | Król | Syn | Piasek | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Jefte | Kto/, który/, który | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_28 | kai\ | ou)k | E)/kousen | basileu\s | ui(O=n | *ammOn | tO=n | lo/gOn | *iefTae, | O(=n | a)pe/steilen | pro\s | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_28 | kai | uk | Ekusen | basileus | hyiOn | ammOn | tOn | logOn | iefTae, | hOn | apesteilen | pros | auton. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_28 | C | D | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | N_GSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RR_GPM | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_28 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | king | son | sand | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Jephthah | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_28 | and | not | he/she/it-HEAR-ed | king (nom) | sons (gen) | sands (gen) | the (gen) | words (gen) | Jephthah (indecl) | who/whom/which (gen) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_28 | Sdz(B)_11:28_1 | Sdz(B)_11:28_2 | Sdz(B)_11:28_3 | Sdz(B)_11:28_4 | Sdz(B)_11:28_5 | Sdz(B)_11:28_6 | Sdz(B)_11:28_7 | Sdz(B)_11:28_8 | Sdz(B)_11:28_9 | Sdz(B)_11:28_10 | Sdz(B)_11:28_11 | Sdz(B)_11:28_12 | Sdz(B)_11:28_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_29 | καὶ ἐγένετο ἐπὶ Ιεφθαε πνεῦμα κυρίου, καὶ παρῆλθεν τὸν Γαλααδ καὶ τὸν Μανασση καὶ παρῆλθεν τὴν σκοπιὰν Γαλααδ εἰς τὸ πέραν υἱῶν Αμμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_29 | And the spirit of the Lord came upon Jephthae, and he passed over Galaad, and Manasse, and passed by the watch-tower of Galaad to the other side of the children of Ammon. (Judges 11:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_29 | Duch Pana był nad Jeftem, który przebiegał dzielnice Gileadu i Manassesa, przeszedł przez Mispa w Gileadzie, z Mispa w Gileadzie ruszył przeciwko Ammonitom. (Sdz 11:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_29 | Καὶ | ἐγένετο | ἐπὶ | Ιεφθαε | πνεῦμα | κυρίου, | καὶ | παρῆλθεν | τὸν | Γαλααδ | καὶ | τὸν | Μανασση | καὶ | παρῆλθεν | τὴν | σκοπιὰν | Γαλααδ | εἰς | τὸ | πέραν | υἱῶν | Αμμων. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_29 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | Ἰεφθάε, ὁ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέραν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_29 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jefte | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Manasses | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | W poprzek | Syn | Piasek | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_29 | *kai\ | e)ge/neto | e)pi\ | *iefTae | pneu=ma | kuri/ou, | kai\ | parE=lTen | to\n | *galaad | kai\ | to\n | *manassE | kai\ | parE=lTen | tE\n | skopia\n | *galaad | ei)s | to\ | pe/ran | ui(O=n | *ammOn. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_29 | kai | egeneto | epi | iefTae | pneuma | kyriu, | kai | parElTen | ton | galaad | kai | ton | manassE | kai | parElTen | tEn | skopian | galaad | eis | to | peran | hyiOn | ammOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_29 | C | VBI_AMI3S | P | N_ASM | N3M_ASN | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | P | RA_ASN | P | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_29 | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jephthah | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | the | ć | and also, even, namely | the | Manasses | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | the | ć | ć | into (+acc) | the | across | son | sand | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_29 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jephthah (indecl) | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-PASS BY-ed | the (acc) | and | the (acc) | Manasses(acc, gen, voc) | and | he/she/it-PASS BY-ed | the (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | across | sons (gen) | sands (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_29 | Sdz(B)_11:29_1 | Sdz(B)_11:29_2 | Sdz(B)_11:29_3 | Sdz(B)_11:29_4 | Sdz(B)_11:29_5 | Sdz(B)_11:29_6 | Sdz(B)_11:29_7 | Sdz(B)_11:29_8 | Sdz(B)_11:29_9 | Sdz(B)_11:29_10 | Sdz(B)_11:29_11 | Sdz(B)_11:29_12 | Sdz(B)_11:29_13 | Sdz(B)_11:29_14 | Sdz(B)_11:29_15 | Sdz(B)_11:29_16 | Sdz(B)_11:29_17 | Sdz(B)_11:29_18 | Sdz(B)_11:29_19 | Sdz(B)_11:29_20 | Sdz(B)_11:29_21 | Sdz(B)_11:29_22 | Sdz(B)_11:29_23 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_30 | καὶ ηὔξατο Ιεφθαε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐὰν διδοὺς δῷς τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐν τῇ χειρί μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_30 | And Jephthae vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand, (Judges 11:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_30 | Jefte złożył też ślub Panu: «Jeżeli sprawisz, że Ammonici wpadną w moje ręce, (Sdz 11:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_30 | καὶ | ηὔξατο | Ιεφθαε | εὐχὴν | τῷ | κυρίῳ | καὶ | εἶπεν | Ἐὰν | διδοὺς | δῷς | τοὺς | υἱοὺς | Αμμων | ἐν | τῇ | χειρί | μου, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_30 | καί | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | Ἰεφθάε, ὁ | εὐχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_30 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | Jefte | Ślub | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dawać | By dawać | — | Syn | Piasek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ja | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_30 | kai\ | Eu)/Xato | *iefTae | eu)CHE\n | tO=| | kuri/O| | kai\ | ei)=pen | *)ea\n | didou\s | dO=|s | tou\s | ui(ou\s | *ammOn | e)n | tE=| | CHeiri/ | mou, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_30 | kai | EuXato | iefTae | euCHEn | tO | kyriO | kai | eipen | ean | didus | dOs | tus | hyius | ammOn | en | tE | CHeiri | mu, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_30 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | N1_ASF | RA_DSM | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | C | V8_PAPNSM | VO_AAS2S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_30 | and also, even, namely | to pray pray; sometimes "vow" | Jephthah | vow | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to give | to give | the | son | sand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_30 | and | he/she/it-was-PRAY-ed | Jephthah (indecl) | vow (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if-ever | while GIVE-ing (nom|voc) | you(sg)-should-GIVE | the (acc) | sons (acc) | sands (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_30 | Sdz(B)_11:30_1 | Sdz(B)_11:30_2 | Sdz(B)_11:30_3 | Sdz(B)_11:30_4 | Sdz(B)_11:30_5 | Sdz(B)_11:30_6 | Sdz(B)_11:30_7 | Sdz(B)_11:30_8 | Sdz(B)_11:30_9 | Sdz(B)_11:30_10 | Sdz(B)_11:30_11 | Sdz(B)_11:30_12 | Sdz(B)_11:30_13 | Sdz(B)_11:30_14 | Sdz(B)_11:30_15 | Sdz(B)_11:30_16 | Sdz(B)_11:30_17 | Sdz(B)_11:30_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_31 | καὶ ἔσται ὁ ἐκπορευόμενος, ὃς ἐὰν ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ οἴκου μου εἰς συνάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ υἱῶν Αμμων, καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_31 | then it shall come to pass that whosoever shall first come out of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, he shall be the Lord's: I will offer him up for a whole-burnt-offering. (Judges 11:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_31 | wówczas ten, kto pierwszy wyjdzie od drzwi mego domu, gdy w pokoju będę wracał z pola walki z Ammonitami, będzie należał do Pana i złożę z niego ofiarę całopalną». (Sdz 11:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_31 | καὶ | ἔσται | ὁ | ἐκπορευόμενος, | ὃς | ἐὰν | ἐξέλθῃ | ἀπὸ | τῆς | θύρας | τοῦ | οἴκου | μου | εἰς | συνάντησίν | μου | ἐν | τῷ | ἐπιστρέφειν | με | ἐν | εἰρήνῃ | ἀπὸ | υἱῶν | Αμμων, | καὶ | ἔσται | τῷ | κυρίῳ | ἀνοίσω | αὐτὸν | ὁλοκαύτωμα. | |||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_31 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_31 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | By wychodzić | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drzwi brama | — | Dom; by mieszkać | Ja | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwracać się dookoła | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | By być | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_31 | kai\ | e)/stai | o( | e)kporeuo/menos, | o(\s | e)a\n | e)Xe/lTE| | a)po\ | tE=s | Tu/ras | tou= | oi)/kou | mou | ei)s | suna/ntEsi/n | mou | e)n | tO=| | e)pistre/fein | me | e)n | ei)rE/nE| | a)po\ | ui(O=n | *ammOn, | kai\ | e)/stai | tO=| | kuri/O| | a)noi/sO | au)to\n | o(lokau/tOma. | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_31 | kai | estai | ho | ekporeuomenos, | hos | ean | eXelTE | apo | tEs | Tyras | tu | oiku | mu | eis | synantEsin | mu | en | tO | epistrefein | me | en | eirEnE | apo | hyiOn | ammOn, | kai | estai | tO | kyriO | anoisO | auton | holokautOma. | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_31 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | V1_PMPNSM | RR_NSM | C | VB_AAS3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | N3I_ASF | RP_GS | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AS | P | N1_DSF | P | N2_GPM | N_GSM | C | VF_FMI3S | RA_DSM | N2_DSM | VF_FAI1S | RD_ASM | N3M_ASN | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_31 | and also, even, namely | to be | the | to go out | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to come out | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | door gate | the | house; to dwell | I | into (+acc) | meeting | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to turn around | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | sand | and also, even, namely | to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | burnt offering [see holocaust] | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_31 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | while being-GO-ed-OUT (nom) | who/whom/which (nom) | if-ever | he/she/it-should-COME-OUT | away from (+gen) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | me (gen) | into (+acc) | meeting (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-TURN-ing-AROUND | me (acc) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | away from (+gen) | sons (gen) | sands (gen) | and | he/she/it-will-be | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | I-will-BRING UP | him/it/same (acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_31 | Sdz(B)_11:31_1 | Sdz(B)_11:31_2 | Sdz(B)_11:31_3 | Sdz(B)_11:31_4 | Sdz(B)_11:31_5 | Sdz(B)_11:31_6 | Sdz(B)_11:31_7 | Sdz(B)_11:31_8 | Sdz(B)_11:31_9 | Sdz(B)_11:31_10 | Sdz(B)_11:31_11 | Sdz(B)_11:31_12 | Sdz(B)_11:31_13 | Sdz(B)_11:31_14 | Sdz(B)_11:31_15 | Sdz(B)_11:31_16 | Sdz(B)_11:31_17 | Sdz(B)_11:31_18 | Sdz(B)_11:31_19 | Sdz(B)_11:31_20 | Sdz(B)_11:31_21 | Sdz(B)_11:31_22 | Sdz(B)_11:31_23 | Sdz(B)_11:31_24 | Sdz(B)_11:31_25 | Sdz(B)_11:31_26 | Sdz(B)_11:31_27 | Sdz(B)_11:31_28 | Sdz(B)_11:31_29 | Sdz(B)_11:31_30 | Sdz(B)_11:31_31 | Sdz(B)_11:31_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_32 | καὶ παρῆλθεν Ιεφθαε πρὸς υἱοὺς Αμμων παρατάξασθαι πρὸς αὐτούς, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_32 | And Jephthae advanced to meet the sons of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hand. (Judges 11:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_32 | Wyruszył więc Jefte przeciw Ammonitom zmuszając ich do walki i Pan wydał ich w jego ręce. (Sdz 11:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_32 | καὶ | παρῆλθεν | Ιεφθαε | πρὸς | υἱοὺς | Αμμων | παρατάξασθαι | πρὸς | αὐτούς, | καὶ | παρέδωκεν | αὐτοὺς | κύριος | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_32 | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰεφθάε, ὁ | πρός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_32 | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Jefte | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Syn | Piasek | By mobilizować się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_32 | kai\ | parE=lTen | *iefTae | pro\s | ui(ou\s | *ammOn | parata/XasTai | pro\s | au)tou/s, | kai\ | pare/dOken | au)tou\s | ku/rios | e)n | CHeiri\ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_32 | kai | parElTen | iefTae | pros | hyius | ammOn | parataXasTai | pros | autus, | kai | paredOken | autus | kyrios | en | CHeiri | autu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_32 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N2_APM | N_GSM | VA_AMN | P | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | P | N3_DSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_32 | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | Jephthah | toward (+acc,+gen,+dat) | son | sand | to mobilize | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_32 | and | he/she/it-PASS BY-ed | Jephthah (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | sands (gen) | to-be-MOBILIZE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | he/she/it-Hand OVER-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_32 | Sdz(B)_11:32_1 | Sdz(B)_11:32_2 | Sdz(B)_11:32_3 | Sdz(B)_11:32_4 | Sdz(B)_11:32_5 | Sdz(B)_11:32_6 | Sdz(B)_11:32_7 | Sdz(B)_11:32_8 | Sdz(B)_11:32_9 | Sdz(B)_11:32_10 | Sdz(B)_11:32_11 | Sdz(B)_11:32_12 | Sdz(B)_11:32_13 | Sdz(B)_11:32_14 | Sdz(B)_11:32_15 | Sdz(B)_11:32_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_33 | καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Αροηρ ἕως ἐλθεῖν ἄχρις Αρνων ἐν ἀριθμῷ εἴκοσι πόλεις καὶ ἕως Εβελχαρμιν πληγὴν μεγάλην σφόδρα, καὶ συνεστάλησαν οἱ υἱοὶ Αμμων ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_33 | And he smote them from Aroer till one comes to Arnon, in number twenty cities, and as far as Ebelcharmim, with a very great destruction: and the children of Ammon were straitened before the children of Israel. (Judges 11:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_33 | Rozgromił ich na przestrzeni od Aroeru aż do okolic Minnit, co stanowi dwadzieścia miast, i dalej aż do Abel-Keramim. Była to klęska straszna. Ammonici zostali poniżeni przez Izraela. (Sdz 11:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_33 | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτοὺς | ἀπὸ | Αροηρ | ἕως | ἐλθεῖν | ἄχρις | Αρνων | ἐν | ἀριθμῷ | εἴκοσι | πόλεις | καὶ | ἕως | Εβελχαρμιν | πληγὴν | μεγάλην | σφόδρα, | καὶ | συνεστάλησαν | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | ἀπὸ | προσώπου | υἱῶν | Ισραηλ. | |||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_33 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἄχρι/ἄχρις | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | ἐν | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | καί | συ·στέλλω (συν+στελλ-, -, συν+στειλ·[σ]-, -, συν+εσταλ-, συν+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_33 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | By przychodzić | Aż (+informacja) do; nawet do, o ile {aż}, do najwyższego, zupełnie [???? Przed samogłoskami i spółgłoski; ????? Przed samogłoskami tylko] | Jagnię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Ikona; dwadzieścia | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Uderzaj/plagę | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By cofać się | — | Syn | Piasek | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Syn | Izrael | |||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_33 | kai\ | e)pa/taXen | au)tou\s | a)po\ | *aroEr | e(/Os | e)lTei=n | a)/CHris | *arnOn | e)n | a)riTmO=| | ei)/kosi | po/leis | kai\ | e(/Os | *ebelCHarmin | plEgE\n | mega/lEn | sfo/dra, | kai\ | sunesta/lEsan | oi( | ui(oi\ | *ammOn | a)po\ | prosO/pou | ui(O=n | *israEl. | |||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_33 | kai | epataXen | autus | apo | aroEr | heOs | elTein | aCHris | arnOn | en | ariTmO | eikosi | poleis | kai | heOs | ebelCHarmin | plEgEn | megalEn | sfodra, | kai | synestalEsan | hoi | hyioi | ammOn | apo | prosOpu | hyiOn | israEl. | |||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_33 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N_GS | P | VB_AAN | P | N_GS | P | N2_DSM | M | N3I_NPF | C | P | N_GSF | N1_ASF | A1_ASF | D | C | VDI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2N_GSN | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_33 | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | to come | until (+gen) up to; evento, as far as, to the uttermost, utterly [ἄχρι before vowels and consonants; ἄχρις before vowels only] | lamb | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | number [see arithmetic] | icon; twenty | city | and also, even, namely | until; dawn | ć | strike/plague | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to retract | the | son | sand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | son | Israel | |||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_33 | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | to-COME | until (+gen) | lambs (gen) | in/among/by (+dat) | number (dat) | icons (dat); twenty | cities (acc, nom|voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | vehement, | and | they-were-RETRACT-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | away from (+gen) | face (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_33 | Sdz(B)_11:33_1 | Sdz(B)_11:33_2 | Sdz(B)_11:33_3 | Sdz(B)_11:33_4 | Sdz(B)_11:33_5 | Sdz(B)_11:33_6 | Sdz(B)_11:33_7 | Sdz(B)_11:33_8 | Sdz(B)_11:33_9 | Sdz(B)_11:33_10 | Sdz(B)_11:33_11 | Sdz(B)_11:33_12 | Sdz(B)_11:33_13 | Sdz(B)_11:33_14 | Sdz(B)_11:33_15 | Sdz(B)_11:33_16 | Sdz(B)_11:33_17 | Sdz(B)_11:33_18 | Sdz(B)_11:33_19 | Sdz(B)_11:33_20 | Sdz(B)_11:33_21 | Sdz(B)_11:33_22 | Sdz(B)_11:33_23 | Sdz(B)_11:33_24 | Sdz(B)_11:33_25 | Sdz(B)_11:33_26 | Sdz(B)_11:33_27 | Sdz(B)_11:33_28 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_34 | καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ὑπάντησιν ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ ἦν αὕτη μονογενής, οὐκ ἦν αὐτῷ ἕτερος υἱὸς ἢ θυγάτηρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_34 | And Jephthae came to Massepha to his house; and behold, his daughter came forth to meet him with timbrels and dances; and she was his only child, he had not another son or daughter. (Judges 11:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_34 | Gdy potem wracał Jefte do Mispa, do swego domu, oto córka jego wyszła na spotkanie, tańcząc przy dźwiękach bębenków, a było to dziecko jedyne; nie miał bowiem prócz niej ani syna, ani córki. (Sdz 11:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_34 | Καὶ | ἦλθεν | Ιεφθαε | εἰς | Μασσηφα | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ, | καὶ | ἰδοὺ | ἡ | θυγάτηρ | αὐτοῦ | ἐξεπορεύετο | εἰς | ὑπάντησιν | ἐν | τυμπάνοις | καὶ | χοροῖς· | καὶ | ἦν | αὕτη | μονογενής, | οὐκ | ἦν | αὐτῷ | ἕτερος | υἱὸς | ἢ | θυγάτηρ. | |||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_34 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰεφθάε, ὁ | εἰς[1] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | εἰς[1] | ὑπ·άντησις, -εως, ἡ | ἐν | καί | χορός, -οῦ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | μονο·γενής -ές | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἤ[1] | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_34 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Jefte | Do (+przyspieszenie) | — | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Córka | On/ona/to/to samo | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Przychodzenie do spotykaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Taniec [zobacz chór] | I też, nawet, mianowicie | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące {mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Inny | Syn | Albo | Córka | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_34 | *kai\ | E)=lTen | *iefTae | ei)s | *massEfa | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=, | kai\ | i)dou\ | E( | Tuga/tEr | au)tou= | e)Xeporeu/eto | ei)s | u(pa/ntEsin | e)n | tumpa/nois | kai\ | CHoroi=s· | kai\ | E)=n | au(/tE | monogenE/s, | ou)k | E)=n | au)tO=| | e(/teros | ui(o\s | E)\ | Tuga/tEr. | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_34 | kai | ElTen | iefTae | eis | massEfa | eis | ton | oikon | autu, | kai | idu | hE | TygatEr | autu | eXeporeueto | eis | hypantEsin | en | tympanois | kai | CHorois· | kai | En | hautE | monogenEs, | uk | En | autO | heteros | hyios | E | TygatEr. | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_34 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_DSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | I | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | V1I_IMI3S | P | N3I_ASF | P | N2N_DPN | C | N2_DPM | C | V9_IAI3S | RD_NSF | A3H_NSF | D | V9_IAI3S | RD_DSM | A1A_NSM | N2_NSM | C | N3_NSF | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_34 | and also, even, namely | to come | Jephthah | into (+acc) | ć | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | daughter | he/she/it/same | to go out | into (+acc) | coming to meet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | dancing [see chorus] | and also, even, namely | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | only born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but sharing both senses] | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | other | son | or | daughter | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_34 | and | he/she/it-COME-ed | Jephthah (indecl) | into (+acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | daughter (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | into (+acc) | coming to meet (acc) | in/among/by (+dat) | and | dancings (dat) | and | he/she/it-was | this (nom) | only born-in-kind ([Adj] nom) | not | he/she/it-was | him/it/same (dat) | other (nom) | son (nom) | or | daughter (nom) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_34 | Sdz(B)_11:34_1 | Sdz(B)_11:34_2 | Sdz(B)_11:34_3 | Sdz(B)_11:34_4 | Sdz(B)_11:34_5 | Sdz(B)_11:34_6 | Sdz(B)_11:34_7 | Sdz(B)_11:34_8 | Sdz(B)_11:34_9 | Sdz(B)_11:34_10 | Sdz(B)_11:34_11 | Sdz(B)_11:34_12 | Sdz(B)_11:34_13 | Sdz(B)_11:34_14 | Sdz(B)_11:34_15 | Sdz(B)_11:34_16 | Sdz(B)_11:34_17 | Sdz(B)_11:34_18 | Sdz(B)_11:34_19 | Sdz(B)_11:34_20 | Sdz(B)_11:34_21 | Sdz(B)_11:34_22 | Sdz(B)_11:34_23 | Sdz(B)_11:34_24 | Sdz(B)_11:34_25 | Sdz(B)_11:34_26 | Sdz(B)_11:34_27 | Sdz(B)_11:34_28 | Sdz(B)_11:34_29 | Sdz(B)_11:34_30 | Sdz(B)_11:34_31 | Sdz(B)_11:34_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_35 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν αὐτὴν αὐτός, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἆ ἆ, θυγάτηρ μου, ταραχῇ ἐτάραξάς με, καὶ σὺ ἦς ἐν τῷ ταράχῳ μου, καὶ ἐγώ εἰμι ἤνοιξα κατὰ σοῦ τὸ στόμα μου πρὸς κύριον καὶ οὐ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_35 | And it came to pass when he saw her, that he rent his garments, and said, Ah, ah, my daughter, thou hast indeed troubled me, and thou wast the cause of my trouble; and I have opened my mouth against thee to the Lord, and I shall not be able to return from it. (Judges 11:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_35 | Ujrzawszy ją rozdarł swe szaty mówiąc: «Ach, córko moja! Wielki ból mi sprawiasz! Tyś też wśród tych, co mnie martwią! Oto bowiem nierozważnie złożyłem Panu ślub, którego nie będę mógł odmienić!» (Sdz 11:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_35 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδεν | αὐτὴν | αὐτός, | διέρρηξεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Ἆ | ἆ, | θυγάτηρ | μου, | ταραχῇ | ἐτάραξάς | με, | καὶ | σὺ | ἦς | ἐν | τῷ | ταράχῳ | μου, | καὶ | ἐγώ | εἰμι | ἤνοιξα | κατὰ | σοῦ | τὸ | στόμα | μου | πρὸς | κύριον | καὶ | οὐ | δυνήσομαι | ἐπιστρέψαι. |
| L05 | Sdz(B)_11_35 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἆ[2] [LXX] | ἆ[2] [LXX] | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταραχή, -ῆς, ἡ | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | τάραχος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) |
| L06 | Sdz(B)_11_35 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ach! | Ach! | Córka | Ja | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ty | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ja | By iść; by być | By otwierać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | Ust/żołądka por | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By odwracać się dookoła |
| L07 | Sdz(B)_11_35 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=den | au)tE\n | au)to/s, | die/rrEXen | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *)=a | a)=, | Tuga/tEr | mou, | taraCHE=| | e)ta/raXa/s | me, | kai\ | su\ | E)=s | e)n | tO=| | tara/CHO| | mou, | kai\ | e)gO/ | ei)mi | E)/noiXa | kata\ | sou= | to\ | sto/ma | mou | pro\s | ku/rion | kai\ | ou) | dunE/somai | e)pistre/PSai. |
| L08 | Sdz(B)_11_35 | kai | egeneto | hOs | eiden | autEn | autos, | dierrEXen | ta | himatia | autu | kai | eipen | a | a, | TygatEr | mu, | taraCHE | etaraXas | me, | kai | sy | Es | en | tO | taraCHO | mu, | kai | egO | eimi | EnoiXa | kata | su | to | stoma | mu | pros | kyrion | kai | u | dynEsomai | epistrePSai. |
| L09 | Sdz(B)_11_35 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | I | I | N3_NSF | RP_GS | N1_DSF | VAI_AAI2S | RP_AS | C | RP_NS | V9I_IAI2S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | RP_NS | V9_PAI1S | VAI_AAI1S | P | RP_GS | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | N2_ASM | C | D | VF_FMI1S | VA_AAN |
| L10 | Sdz(B)_11_35 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | he/she/it/same | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | ah! | ah! | daughter | I | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | I | and also, even, namely | you | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | I | and also, even, namely | I | to go; to be | to open up | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | mouth/maw stoma | I | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to turn around |
| L11 | Sdz(B)_11_35 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-SEE-ed | her/it/same (acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ah! | ah! | daughter (nom) | me (gen) | disturbance (dat) | you(sg)-UNSETTLE-ed | me (acc) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-were | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | me (gen) | and | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I-OPEN-ed-UP | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | I-will-be-ABLE-ed | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
| L12 | Sdz(B)_11_35 | Sdz(B)_11:35_1 | Sdz(B)_11:35_2 | Sdz(B)_11:35_3 | Sdz(B)_11:35_4 | Sdz(B)_11:35_5 | Sdz(B)_11:35_6 | Sdz(B)_11:35_7 | Sdz(B)_11:35_8 | Sdz(B)_11:35_9 | Sdz(B)_11:35_10 | Sdz(B)_11:35_11 | Sdz(B)_11:35_12 | Sdz(B)_11:35_13 | Sdz(B)_11:35_14 | Sdz(B)_11:35_15 | Sdz(B)_11:35_16 | Sdz(B)_11:35_17 | Sdz(B)_11:35_18 | Sdz(B)_11:35_19 | Sdz(B)_11:35_20 | Sdz(B)_11:35_21 | Sdz(B)_11:35_22 | Sdz(B)_11:35_23 | Sdz(B)_11:35_24 | Sdz(B)_11:35_25 | Sdz(B)_11:35_26 | Sdz(B)_11:35_27 | Sdz(B)_11:35_28 | Sdz(B)_11:35_29 | Sdz(B)_11:35_30 | Sdz(B)_11:35_31 | Sdz(B)_11:35_32 | Sdz(B)_11:35_33 | Sdz(B)_11:35_34 | Sdz(B)_11:35_35 | Sdz(B)_11:35_36 | Sdz(B)_11:35_37 | Sdz(B)_11:35_38 | Sdz(B)_11:35_39 | Sdz(B)_11:35_40 | Sdz(B)_11:35_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_36 | ἡ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Πάτερ, ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς κύριον· ποίησόν μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ στόματός σου, ἐν τῷ ποιῆσαί σοι κύριον ἐκδίκησιν ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου ἀπὸ υἱῶν Αμμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_36 | And she said to him, Father, hast thou opened thy mouth to the Lord? Do to me accordingly as the word went out of thy mouth, in that the Lord has wrought vengeance for thee on thine enemies of the children of Ammon. (Judges 11:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_36 | Odpowiedziała mu ona: «Ojcze mój! Skoro ślubowałeś Panu, uczyń ze mną zgodnie z tym, co wyrzekłeś własnymi ustami, skoro Pan pozwolił ci dokonać pomsty na twoich wrogach, Ammonitach!» (Sdz 11:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_36 | ἡ | δὲ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Πάτερ, | ἤνοιξας | τὸ | στόμα | σου | πρὸς | κύριον· | ποίησόν | μοι | ὃν | τρόπον | ἐξῆλθεν | ἐκ | στόματός | σου, | ἐν | τῷ | ποιῆσαί | σοι | κύριον | ἐκδίκησιν | ἀπὸ | τῶν | ἐχθρῶν | σου | ἀπὸ | υἱῶν | Αμμων. | ||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_36 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_36 | — | zaś | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Ojciec | By otwierać | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | Ja | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zemsta | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wrogość; wrogi | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Piasek | ||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_36 | E( | de\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *pa/ter, | E)/noiXas | to\ | sto/ma | sou | pro\s | ku/rion· | poi/Eso/n | moi | o(\n | tro/pon | e)XE=lTen | e)k | sto/mato/s | sou, | e)n | tO=| | poiE=sai/ | soi | ku/rion | e)kdi/kEsin | a)po\ | tO=n | e)CHTrO=n | sou | a)po\ | ui(O=n | *ammOn. | ||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_36 | hE | de | eipen | pros | auton | pater, | EnoiXas | to | stoma | su | pros | kyrion· | poiEson | moi | hon | tropon | eXElTen | ek | stomatos | su, | en | tO | poiEsai | soi | kyrion | ekdikEsin | apo | tOn | eCHTrOn | su | apo | hyiOn | ammOn. | ||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_36 | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N3_VSM | VAI_AAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | N2_ASM | VA_AAD2S | RP_DS | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | P | N3M_GSN | RP_GS | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_DS | N2_ASM | N3I_ASF | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | P | N2_GPM | N_GSM | ||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_36 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | father | to open up | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | I | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | vengeance | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | enmity; hostile | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | sand | ||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_36 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | father (voc) | you(sg)-OPEN-ed-UP | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | vengeance (acc) | away from (+gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | sons (gen) | sands (gen) | ||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_36 | Sdz(B)_11:36_1 | Sdz(B)_11:36_2 | Sdz(B)_11:36_3 | Sdz(B)_11:36_4 | Sdz(B)_11:36_5 | Sdz(B)_11:36_6 | Sdz(B)_11:36_7 | Sdz(B)_11:36_8 | Sdz(B)_11:36_9 | Sdz(B)_11:36_10 | Sdz(B)_11:36_11 | Sdz(B)_11:36_12 | Sdz(B)_11:36_13 | Sdz(B)_11:36_14 | Sdz(B)_11:36_15 | Sdz(B)_11:36_16 | Sdz(B)_11:36_17 | Sdz(B)_11:36_18 | Sdz(B)_11:36_19 | Sdz(B)_11:36_20 | Sdz(B)_11:36_21 | Sdz(B)_11:36_22 | Sdz(B)_11:36_23 | Sdz(B)_11:36_24 | Sdz(B)_11:36_25 | Sdz(B)_11:36_26 | Sdz(B)_11:36_27 | Sdz(B)_11:36_28 | Sdz(B)_11:36_29 | Sdz(B)_11:36_30 | Sdz(B)_11:36_31 | Sdz(B)_11:36_32 | Sdz(B)_11:36_33 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_37 | καὶ ἥδε εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς Ποιησάτω δὴ ὁ πατήρ μου τὸν λόγον τοῦτον· ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου, ἐγώ εἰμι καὶ αἱ συνεταιρίδες μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_37 | And she said to her father, Let my father now do this thing: let me alone for two months, and I will go up and down on the mountains, and I will bewail my virginity, I and my companions. (Judges 11:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_37 | Nadto rzekła do swego ojca: «Pozwól mi uczynić tylko to jedno: puść mnie na dwa miesiące, a ja udam się na góry z towarzyszkami moimi, aby opłakać moje dziewictwo». (Sdz 11:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_37 | καὶ | ἥδε | εἶπεν | πρὸς | τὸν | πατέρα | αὐτῆς | Ποιησάτω | δὴ | ὁ | πατήρ | μου | τὸν | λόγον | τοῦτον· | ἔασόν | με | δύο | μῆνας, | καὶ | πορεύσομαι | καὶ | καταβήσομαι | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | καὶ | κλαύσομαι | ἐπὶ | τὰ | παρθένιά | μου, | ἐγώ | εἰμι | καὶ | αἱ | συνεταιρίδες | μου. | |||
| L05 | Sdz(B)_11_37 | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μήν[2], μηνός, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Sdz(B)_11_37 | I też, nawet, mianowicie | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Naprawdę | — | Ojciec | Ja | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pozwalać | Ja | Dwa | Miesiąc | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziewictwo; dziewiczy | Ja | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | |||
| L07 | Sdz(B)_11_37 | kai\ | E(/de | ei)=pen | pro\s | to\n | pate/ra | au)tE=s | *poiEsa/tO | dE\ | o( | patE/r | mou | to\n | lo/gon | tou=ton· | e)/aso/n | me | du/o | mE=nas, | kai\ | poreu/somai | kai\ | katabE/somai | e)pi\ | ta\ | o)/rE | kai\ | klau/somai | e)pi\ | ta\ | parTe/nia/ | mou, | e)gO/ | ei)mi | kai\ | ai( | sunetairi/des | mou. | |||
| L08 | Sdz(B)_11_37 | kai | hEde | eipen | pros | ton | patera | autEs | poiEsatO | dE | ho | patEr | mu | ton | logon | tuton· | eason | me | dyo | mEnas, | kai | poreusomai | kai | katabEsomai | epi | ta | orE | kai | klausomai | epi | ta | parTenia | mu, | egO | eimi | kai | hai | synetairides | mu. | |||
| L09 | Sdz(B)_11_37 | C | RD_NSF | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | VA_AAD2S | x | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | VA_AAD2S | RP_AS | M | N3_APM | C | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | P | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FMI1S | P | RA_APN | N1A_NSF | RP_GS | RP_NS | V9_PAI1S | C | RA_NPF | N3D_NPF | RP_GS | |||
| L10 | Sdz(B)_11_37 | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | he/she/it/same | to do/make | indeed | the | father | I | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to allow | I | two | month | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | and also, even, namely | to weep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | virginity; virgin | I | I | to go; to be | and also, even, namely | the | ć | I | |||
| L11 | Sdz(B)_11_37 | and | such things (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | her/it/same (gen) | let-him/her/it-DO/MAKE! | indeed | the (nom) | father (nom) | me (gen) | the (acc) | word (acc) | this (acc) | do-ALLOW-you(sg)!, going-to-ALLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | two (nom, acc, gen) | months (acc) | and | I-will-be-GO-ed | and | I-will-be-GO DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | I-will-be-WEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | virginity (nom|voc); virgin ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | the (nom) | me (gen) | ||||
| L12 | Sdz(B)_11_37 | Sdz(B)_11:37_1 | Sdz(B)_11:37_2 | Sdz(B)_11:37_3 | Sdz(B)_11:37_4 | Sdz(B)_11:37_5 | Sdz(B)_11:37_6 | Sdz(B)_11:37_7 | Sdz(B)_11:37_8 | Sdz(B)_11:37_9 | Sdz(B)_11:37_10 | Sdz(B)_11:37_11 | Sdz(B)_11:37_12 | Sdz(B)_11:37_13 | Sdz(B)_11:37_14 | Sdz(B)_11:37_15 | Sdz(B)_11:37_16 | Sdz(B)_11:37_17 | Sdz(B)_11:37_18 | Sdz(B)_11:37_19 | Sdz(B)_11:37_20 | Sdz(B)_11:37_21 | Sdz(B)_11:37_22 | Sdz(B)_11:37_23 | Sdz(B)_11:37_24 | Sdz(B)_11:37_25 | Sdz(B)_11:37_26 | Sdz(B)_11:37_27 | Sdz(B)_11:37_28 | Sdz(B)_11:37_29 | Sdz(B)_11:37_30 | Sdz(B)_11:37_31 | Sdz(B)_11:37_32 | Sdz(B)_11:37_33 | Sdz(B)_11:37_34 | Sdz(B)_11:37_35 | Sdz(B)_11:37_36 | Sdz(B)_11:37_37 | Sdz(B)_11:37_38 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_38 | καὶ εἶπεν Πορεύου· καὶ ἀπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας. καὶ ἐπορεύθη, αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_38 | And he said, Go: and he sent her away for two months; and she went, and her companions, and she bewailed her virginity on the mountains. (Judges 11:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_38 | «Idź!» - rzekł do niej. I pozwolił jej oddalić się na dwa miesiące. Poszła więc ona i towarzyszki jej i na górach opłakiwała swoje dziewictwo. (Sdz 11:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_38 | καὶ | εἶπεν | Πορεύου· | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτὴν | δύο | μῆνας. | καὶ | ἐπορεύθη, | αὐτὴ | καὶ | αἱ | συνεταιρίδες | αὐτῆς, | καὶ | ἔκλαυσεν | ἐπὶ | τὰ | παρθένια | αὐτῆς | ἐπὶ | τὰ | ὄρη. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_38 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μήν[2], μηνός, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_38 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | Dwa | Miesiąc | I też, nawet, mianowicie | By iść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziewictwo; dziewiczy | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_38 | kai\ | ei)=pen | *poreu/ou· | kai\ | a)pe/steilen | au)tE\n | du/o | mE=nas. | kai\ | e)poreu/TE, | au)tE\ | kai\ | ai( | sunetairi/des | au)tE=s, | kai\ | e)/klausen | e)pi\ | ta\ | parTe/nia | au)tE=s | e)pi\ | ta\ | o)/rE. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_38 | kai | eipen | poreuu· | kai | apesteilen | autEn | dyo | mEnas. | kai | eporeuTE, | autE | kai | hai | synetairides | autEs, | kai | eklausen | epi | ta | parTenia | autEs | epi | ta | orE. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_38 | C | VBI_AAI3S | V1_PMD2S | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | M | N3_APM | C | VCI_API3S | RD_NSF | C | RA_NPF | N3D_NPF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_APN | N1A_NSF | RD_GSF | P | RA_APN | N3E_APN | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_38 | and also, even, namely | to say/tell | to go | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | two | month | and also, even, namely | to go | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | virginity; virgin | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_38 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | her/it/same (acc) | two (nom, acc, gen) | months (acc) | and | he/she/it-was-GO-ed | she/it/same (nom) | and | the (nom) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-WEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | virginity (nom|voc); virgin ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_38 | Sdz(B)_11:38_1 | Sdz(B)_11:38_2 | Sdz(B)_11:38_3 | Sdz(B)_11:38_4 | Sdz(B)_11:38_5 | Sdz(B)_11:38_6 | Sdz(B)_11:38_7 | Sdz(B)_11:38_8 | Sdz(B)_11:38_9 | Sdz(B)_11:38_10 | Sdz(B)_11:38_11 | Sdz(B)_11:38_12 | Sdz(B)_11:38_13 | Sdz(B)_11:38_14 | Sdz(B)_11:38_15 | Sdz(B)_11:38_16 | Sdz(B)_11:38_17 | Sdz(B)_11:38_18 | Sdz(B)_11:38_19 | Sdz(B)_11:38_20 | Sdz(B)_11:38_21 | Sdz(B)_11:38_22 | Sdz(B)_11:38_23 | Sdz(B)_11:38_24 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_39 | καὶ ἐγένετο ἐν τέλει τῶν δύο μηνῶν καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ τὴν εὐχὴν αὐτοῦ, ἣν ηὔξατο· καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ἄνδρα. καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα ἐν Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_39 | And it came to pass at the end of the two months that she returned to her father; and he performed upon her his vow which he vowed; and she knew no man: (Judges 11:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_39 | Minęły dwa miesiące i wróciła do swego ojca, który wypełnił na niej swój ślub i tak nie poznała pożycia z mężem. Weszło to następnie w zwyczaj w Izraelu, (Sdz 11:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_39 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τέλει | τῶν | δύο | μηνῶν | καὶ | ἐπέστρεψεν | πρὸς | τὸν | πατέρα | αὐτῆς, | καὶ | ἐποίησεν | ἐν | αὐτῇ | τὴν | εὐχὴν | αὐτοῦ, | ἣν | ηὔξατο· | καὶ | αὐτὴ | οὐκ | ἔγνω | ἄνδρα. | καὶ | ἐγένετο | εἰς | πρόσταγμα | ἐν | Ισραηλ· | ||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_39 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | τέλο·ς, -ους, τό; τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μήν[2], μηνός, ὁ | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_39 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Koniec (wypadek, spełnienie); by kończyć koniec | — | Dwa | Miesiąc | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Ślub | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | ||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_39 | kai\ | e)ge/neto | e)n | te/lei | tO=n | du/o | mEnO=n | kai\ | e)pe/strePSen | pro\s | to\n | pate/ra | au)tE=s, | kai\ | e)poi/Esen | e)n | au)tE=| | tE\n | eu)CHE\n | au)tou=, | E(\n | Eu)/Xato· | kai\ | au)tE\ | ou)k | e)/gnO | a)/ndra. | kai\ | e)ge/neto | ei)s | pro/stagma | e)n | *israEl· | ||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_39 | kai | egeneto | en | telei | tOn | dyo | mEnOn | kai | epestrePSen | pros | ton | patera | autEs, | kai | epoiEsen | en | autE | tEn | euCHEn | autu, | hEn | EuXato· | kai | autE | uk | egnO | andra. | kai | egeneto | eis | prostagma | en | israEl· | ||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_39 | C | VBI_AMI3S | P | N3E_DSN | RA_GPM | M | N3_GPM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RD_DSF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | RR_ASF | VAI_AMI3S | C | RD_NSF | D | VZI_AAI3S | N3_ASM | C | VBI_AMI3S | P | N3M_ASN | P | N_DSM | ||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_39 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | end (event, consummation); to end finish | the | two | month | and also, even, namely | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | vow | he/she/it/same | who/whom/which | to pray pray; sometimes "vow" | and also, even, namely | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | ||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_39 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | end (dat); he/she/it-is-END-ing, you(sg)-are-being-END-ed (classical), be-you(sg)-END-ing! | the (gen) | two (nom, acc, gen) | months (gen) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | the (acc) | vow (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-PRAY-ed | and | she/it/same (nom) | not | he/she/it-KNOW-ed | man, husband (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_39 | Sdz(B)_11:39_1 | Sdz(B)_11:39_2 | Sdz(B)_11:39_3 | Sdz(B)_11:39_4 | Sdz(B)_11:39_5 | Sdz(B)_11:39_6 | Sdz(B)_11:39_7 | Sdz(B)_11:39_8 | Sdz(B)_11:39_9 | Sdz(B)_11:39_10 | Sdz(B)_11:39_11 | Sdz(B)_11:39_12 | Sdz(B)_11:39_13 | Sdz(B)_11:39_14 | Sdz(B)_11:39_15 | Sdz(B)_11:39_16 | Sdz(B)_11:39_17 | Sdz(B)_11:39_18 | Sdz(B)_11:39_19 | Sdz(B)_11:39_20 | Sdz(B)_11:39_21 | Sdz(B)_11:39_22 | Sdz(B)_11:39_23 | Sdz(B)_11:39_24 | Sdz(B)_11:39_25 | Sdz(B)_11:39_26 | Sdz(B)_11:39_27 | Sdz(B)_11:39_28 | Sdz(B)_11:39_29 | Sdz(B)_11:39_30 | Sdz(B)_11:39_31 | Sdz(B)_11:39_32 | Sdz(B)_11:39_33 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_11_40 | ἀπὸ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐπορεύοντο θυγατέρες Ισραηλ θρηνεῖν τὴν θυγατέρα Ιεφθαε Γαλααδ ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας ἐν τῷ ἐνιαυτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_11_40 | and it was an ordinance in Israel, That the daughters of Israel went from year to year to bewail the daughter of Jephthae the Galaadite for four days in a year. (Judges 11:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_11_40 | że każdego roku schodziły się na cztery dni córki izraelskie, aby opłakiwać córkę Jeftego Gileadczyka. (Sdz 11:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_11_40 | ἀπὸ | ἡμερῶν | εἰς | ἡμέρας | ἐπορεύοντο | θυγατέρες | Ισραηλ | θρηνεῖν | τὴν | θυγατέρα | Ιεφθαε | Γαλααδ | ἐπὶ | τέσσαρας | ἡμέρας | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_11_40 | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἰσραήλ, ὁ | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἰεφθάε, ὁ | ἐπί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_11_40 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Dzień | By iść | Córka | Izrael | By lamentować | — | Córka | Jefte | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Cztery | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_11_40 | a)po\ | E(merO=n | ei)s | E(me/ras | e)poreu/onto | Tugate/res | *israEl | TrEnei=n | tE\n | Tugate/ra | *iefTae | *galaad | e)pi\ | te/ssaras | E(me/ras | e)n | tO=| | e)niautO=|. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_11_40 | apo | hEmerOn | eis | hEmeras | eporeuonto | Tygateres | israEl | TrEnein | tEn | Tygatera | iefTae | galaad | epi | tessaras | hEmeras | en | tO | eniautO. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_11_40 | P | N1A_GPF | P | N1A_GSF | V1I_IMI3P | N3_NPF | N_GSM | V2_PAN | RA_ASF | N3_ASF | N_GSM | N_GSM | P | A3_APF | N1A_APF | P | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_11_40 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | into (+acc) | day | to go | daughter | Israel | to lament | the | daughter | Jephthah | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | four | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_11_40 | away from (+gen) | days (gen) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | they-were-being-GO-ed | daughters (nom|voc) | Israel (indecl) | to-be-LAMENT-ing | the (acc) | daughter (acc) | Jephthah (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | four (acc) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_11_40 | Sdz(B)_11:40_1 | Sdz(B)_11:40_2 | Sdz(B)_11:40_3 | Sdz(B)_11:40_4 | Sdz(B)_11:40_5 | Sdz(B)_11:40_6 | Sdz(B)_11:40_7 | Sdz(B)_11:40_8 | Sdz(B)_11:40_9 | Sdz(B)_11:40_10 | Sdz(B)_11:40_11 | Sdz(B)_11:40_12 | Sdz(B)_11:40_13 | Sdz(B)_11:40_14 | Sdz(B)_11:40_15 | Sdz(B)_11:40_16 | Sdz(B)_11:40_17 | Sdz(B)_11:40_18 | |||||||||||||||||||||||