| L01 | Sdz(B)_13_1 | καὶ προσέθηκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Φυλιστιιμ τεσσαράκοντα ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_1 | And the children of Israel yet again committed iniquity before the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Phylistines forty years. (Judges 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_1 | Gdy znów zaczęli Izraelici czynić to, co złe w oczach Pana, wydał ich Pan w ręce Filistynów na czterdzieści lat. (Sdz 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_1 | Καὶ | προσέθηκαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ποιῆσαι | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου, | καὶ | παρέδωκεν | αὐτοὺς | κύριος | ἐν | χειρὶ | Φυλιστιιμ | τεσσαράκοντα | ἔτη. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_1 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_1 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Syn | Izrael | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | Czterdzieści | Rok | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_1 | *kai\ | prose/TEkan | oi( | ui(oi\ | *israEl | poiE=sai | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou, | kai\ | pare/dOken | au)tou\s | ku/rios | e)n | CHeiri\ | *fulistiim | tessara/konta | e)/tE. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_1 | kai | proseTEkan | hoi | hyioi | israEl | poiEsai | to | ponEron | enOpion | kyriu, | kai | paredOken | autus | kyrios | en | CHeiri | fylistiim | tessarakonta | etE. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_1 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VA_AAN | RA_ASN | A1A_ASM | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | P | N3_DSF | N_GPM | M | N3E_APN | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_1 | and also, even, namely | to add to | the | son | Israel | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | forty | year | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_1 | and | they-ADD-ed-TO | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-Hand OVER-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | forty | years (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_1 | Sdz(B)_13:1_1 | Sdz(B)_13:1_2 | Sdz(B)_13:1_3 | Sdz(B)_13:1_4 | Sdz(B)_13:1_5 | Sdz(B)_13:1_6 | Sdz(B)_13:1_7 | Sdz(B)_13:1_8 | Sdz(B)_13:1_9 | Sdz(B)_13:1_10 | Sdz(B)_13:1_11 | Sdz(B)_13:1_12 | Sdz(B)_13:1_13 | Sdz(B)_13:1_14 | Sdz(B)_13:1_15 | Sdz(B)_13:1_16 | Sdz(B)_13:1_17 | Sdz(B)_13:1_18 | Sdz(B)_13:1_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_2 | καὶ ἦν ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Σαραα ἀπὸ δήμου συγγενείας τοῦ Δανι, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μανωε, καὶ γυνὴ αὐτῷ στεῖρα καὶ οὐκ ἔτεκεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_2 | And there was a man of Saraa, of the family of the kindred of Dan, and his name was Manoe, and his wife was barren, and bore not. (Judges 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_2 | W Sorea, w pokoleniu Dana, żył pewien mąż imieniem Manoach. Żona jego była niepłodna i nie rodziła. (Sdz 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_2 | Καὶ | ἦν | ἀνὴρ | εἷς | ἀπὸ | Σαραα | ἀπὸ | δήμου | συγγενείας | τοῦ | Δανι, | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Μανωε, | καὶ | γυνὴ | αὐτῷ | στεῖρα | καὶ | οὐκ | ἔτεκεν. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_2 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | ἀπό | δῆμος, -ου, ὁ | συγ·γένεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_2 | I też, nawet, mianowicie | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | Względny | — | — | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Jałowy jeden | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By rodzić | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_2 | *kai\ | E)=n | a)nE\r | ei(=s | a)po\ | *saraa | a)po\ | dE/mou | suggenei/as | tou= | *dani, | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *manOe, | kai\ | gunE\ | au)tO=| | stei=ra | kai\ | ou)k | e)/teken. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_2 | kai | En | anEr | heis | apo | saraa | apo | dEmu | syngeneias | tu | dani, | kai | onoma | autO | manOe, | kai | gynE | autO | steira | kai | uk | eteken. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_2 | C | V9_IAI3S | N3_NSM | A3_NSM | P | N_GS | P | N2_GSM | N1A_GSF | RA_GSM | N_GSM | C | N3M_ASN | RD_DSM | N_NSM | C | N3K_NSF | RD_DSM | N1A_NSF | C | D | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_2 | and also, even, namely | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | relative | the | ć | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | woman/wife | he/she/it/same | barren one | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give birth | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_2 | and | he/she/it-was | man, husband (nom) | one (nom) | away from (+gen) | away from (+gen) | assembly (gen) | relative (gen), relatives (acc) | the (gen) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | and | woman/wife (nom) | him/it/same (dat) | barren one(nom|voc) | and | not | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_2 | Sdz(B)_13:2_1 | Sdz(B)_13:2_2 | Sdz(B)_13:2_3 | Sdz(B)_13:2_4 | Sdz(B)_13:2_5 | Sdz(B)_13:2_6 | Sdz(B)_13:2_7 | Sdz(B)_13:2_8 | Sdz(B)_13:2_9 | Sdz(B)_13:2_10 | Sdz(B)_13:2_11 | Sdz(B)_13:2_12 | Sdz(B)_13:2_13 | Sdz(B)_13:2_14 | Sdz(B)_13:2_15 | Sdz(B)_13:2_16 | Sdz(B)_13:2_17 | Sdz(B)_13:2_18 | Sdz(B)_13:2_19 | Sdz(B)_13:2_20 | Sdz(B)_13:2_21 | Sdz(B)_13:2_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_3 | καὶ ὤφθη ἄγγελος κυρίου πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἰδοὺ σὺ στεῖρα καὶ οὐ τέτοκας· καὶ συλλήμψῃ υἱόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_3 | And an angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, thou art barren and hast not born; yet thou shalt conceive a son. (Judges 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_3 | Anioł Pana ukazał się owej kobiecie mówiąc jej: «Otoś teraz niepłodna i nie rodziłaś, ale poczniesz i porodzisz syna. (Sdz 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_3 | καὶ | ὤφθη | ἄγγελος | κυρίου | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτήν | Ἰδοὺ | σὺ | στεῖρα | καὶ | οὐ | τέτοκας· | καὶ | συλλήμψῃ | υἱόν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_3 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_3 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty | Jałowy jeden | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By rodzić | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Syn | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_3 | kai\ | O)/fTE | a)/ggelos | kuri/ou | pro\s | tE\n | gunai=ka | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE/n | *)idou\ | su\ | stei=ra | kai\ | ou) | te/tokas· | kai\ | sullE/mPSE| | ui(o/n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_3 | kai | OfTE | angelos | kyriu | pros | tEn | gynaika | kai | eipen | pros | autEn | idu | sy | steira | kai | u | tetokas· | kai | syllEmPSE | hyion. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_3 | C | VVI_API3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RA_ASF | N3K_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | I | RP_NS | N1A_NSF | C | D | VX_XAI2S | C | VF_FMI2S | N2_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_3 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you | barren one | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give birth | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | son | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_3 | and | he/she/it-was-SEE-ed | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | barren one(nom|voc) | and | not | you(sg)-have-GIVE-ed-BIRTH | and | you(sg)-will-be-SEIZING-ed | son (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_3 | Sdz(B)_13:3_1 | Sdz(B)_13:3_2 | Sdz(B)_13:3_3 | Sdz(B)_13:3_4 | Sdz(B)_13:3_5 | Sdz(B)_13:3_6 | Sdz(B)_13:3_7 | Sdz(B)_13:3_8 | Sdz(B)_13:3_9 | Sdz(B)_13:3_10 | Sdz(B)_13:3_11 | Sdz(B)_13:3_12 | Sdz(B)_13:3_13 | Sdz(B)_13:3_14 | Sdz(B)_13:3_15 | Sdz(B)_13:3_16 | Sdz(B)_13:3_17 | Sdz(B)_13:3_18 | Sdz(B)_13:3_19 | Sdz(B)_13:3_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_4 | καὶ νῦν φύλαξαι δὴ καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_4 | And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; (Judges 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_4 | Lecz odtąd strzeż się: nie pij wina ani sycery i nie jedz nic nieczystego. (Sdz 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_4 | καὶ | νῦν | φύλαξαι | δὴ | καὶ | μὴ | πίῃς | οἶνον | καὶ | μέθυσμα | καὶ | μὴ | φάγῃς | πᾶν | ἀκάθαρτον· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_4 | καί | νῦν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | δή | καί | μή | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | καί | καί | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·κάθαρτος -ον | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_4 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By zabezpieczać się | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | Nie | By pić | Wino | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | By jeść | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nieczysty (nieczysty) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_4 | kai\ | nu=n | fu/laXai | dE\ | kai\ | mE\ | pi/E|s | oi)=non | kai\ | me/Tusma | kai\ | mE\ | fa/gE|s | pa=n | a)ka/Tarton· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_4 | kai | nyn | fylaXai | dE | kai | mE | piEs | oinon | kai | meTysma | kai | mE | fagEs | pan | akaTarton· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_4 | C | D | VA_AMD2S | x | C | D | VB_AAS2S | N2_ASM | C | N3M_ASN | C | D | VB_AAS2S | A3_ASN | A1B_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_4 | and also, even, namely | now | to guard | indeed | and also, even, namely | not | to drink | wine | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | not | to eat | every all, each, every, the whole of | unclean (impure) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_4 | and | now | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | indeed | and | not | you(sg)-should-DRINK | wine (acc) | and | and | not | you(sg)-should-EAT | every (nom|acc|voc) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_4 | Sdz(B)_13:4_1 | Sdz(B)_13:4_2 | Sdz(B)_13:4_3 | Sdz(B)_13:4_4 | Sdz(B)_13:4_5 | Sdz(B)_13:4_6 | Sdz(B)_13:4_7 | Sdz(B)_13:4_8 | Sdz(B)_13:4_9 | Sdz(B)_13:4_10 | Sdz(B)_13:4_11 | Sdz(B)_13:4_12 | Sdz(B)_13:4_13 | Sdz(B)_13:4_14 | Sdz(B)_13:4_15 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_5 | ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ὅτι ναζιρ θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς κοιλίας, καὶ αὐτὸς ἄρξεται τοῦ σῶσαι τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς Φυλιστιιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_5 | for behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Phylistines. (Judges 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_5 | Oto poczniesz i porodzisz syna, a brzytwa nie dotknie jego głowy, gdyż chłopiec ten będzie Bożym nazirejczykiem od chwili urodzenia. On to zacznie wybawiać Izraela z rąk filistyńskich». (Sdz 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_5 | ὅτι | ἰδοὺ | σὺ | ἐν | γαστρὶ | ἔχεις | καὶ | τέξῃ | υἱόν, | καὶ | σίδηρος | οὐκ | ἀναβήσεται | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ, | ὅτι | ναζιρ | θεοῦ | ἔσται | τὸ | παιδάριον | ἀπὸ | τῆς | κοιλίας, | καὶ | αὐτὸς | ἄρξεται | τοῦ | σῶσαι | τὸν | Ισραηλ | ἐκ | χειρὸς | Φυλιστιιμ. | ||
| L05 | Sdz(B)_13_5 | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | σίδηρος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ||||
| L06 | Sdz(B)_13_5 | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | By mieć | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | Syn | I też, nawet, mianowicie | Żelazny | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | Bóg | By być | — | Dziecka/młody niewolnik | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Brzuch | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By zaczynać się | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | — | ||
| L07 | Sdz(B)_13_5 | o(/ti | i)dou\ | su\ | e)n | gastri\ | e)/CHeis | kai\ | te/XE| | ui(o/n, | kai\ | si/dEros | ou)k | a)nabE/setai | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | au)tou=, | o(/ti | naDZir | Teou= | e)/stai | to\ | paida/rion | a)po\ | tE=s | koili/as, | kai\ | au)to\s | a)/rXetai | tou= | sO=sai | to\n | *israEl | e)k | CHeiro\s | *fulistiim. | ||
| L08 | Sdz(B)_13_5 | hoti | idu | sy | en | gastri | eCHeis | kai | teXE | hyion, | kai | sidEros | uk | anabEsetai | epi | tEn | kefalEn | autu, | hoti | naDZir | Teu | estai | to | paidarion | apo | tEs | koilias, | kai | autos | arXetai | tu | sOsai | ton | israEl | ek | CHeiros | fylistiim. | ||
| L09 | Sdz(B)_13_5 | C | I | RP_NS | P | N3_DSF | V1_PAI2S | C | VF_FMI2S | N2_ASM | C | N2_NSM | D | VF_FMI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | N_NSM | N2_GSM | VF_FMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | RD_NSM | VF_FMI3S | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | P | N3_GSF | N_GPM | ||
| L10 | Sdz(B)_13_5 | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to have | and also, even, namely | to give birth | son | and also, even, namely | iron | οὐχ before rough breathing | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | he/she/it/same | because/that | ć | god [see theology] | to be | the | child/young slave | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | belly | and also, even, namely | he/she/it/same | to begin | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | ć | ||
| L11 | Sdz(B)_13_5 | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | you(sg)-are-HAVE-ing | and | you(sg)-will-be-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | iron (nom) | not | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | because/that | god (gen) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-BEGIN-ed | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | the (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | hand (gen) | ||||
| L12 | Sdz(B)_13_5 | Sdz(B)_13:5_1 | Sdz(B)_13:5_2 | Sdz(B)_13:5_3 | Sdz(B)_13:5_4 | Sdz(B)_13:5_5 | Sdz(B)_13:5_6 | Sdz(B)_13:5_7 | Sdz(B)_13:5_8 | Sdz(B)_13:5_9 | Sdz(B)_13:5_10 | Sdz(B)_13:5_11 | Sdz(B)_13:5_12 | Sdz(B)_13:5_13 | Sdz(B)_13:5_14 | Sdz(B)_13:5_15 | Sdz(B)_13:5_16 | Sdz(B)_13:5_17 | Sdz(B)_13:5_18 | Sdz(B)_13:5_19 | Sdz(B)_13:5_20 | Sdz(B)_13:5_21 | Sdz(B)_13:5_22 | Sdz(B)_13:5_23 | Sdz(B)_13:5_24 | Sdz(B)_13:5_25 | Sdz(B)_13:5_26 | Sdz(B)_13:5_27 | Sdz(B)_13:5_28 | Sdz(B)_13:5_29 | Sdz(B)_13:5_30 | Sdz(B)_13:5_31 | Sdz(B)_13:5_32 | Sdz(B)_13:5_33 | Sdz(B)_13:5_34 | Sdz(B)_13:5_35 | Sdz(B)_13:5_36 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_6 | καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς λέγουσα Ἄνθρωπος θεοῦ ἦλθεν πρός με, καὶ εἶδος αὐτοῦ ὡς εἶδος ἀγγέλου θεοῦ φοβερὸν σφόδρα· καὶ οὐκ ἠρώτησα αὐτόν, πόθεν ἐστίν, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέν μοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_6 | And the woman went in, and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was as of an angel of God, very dreadful; and I did not ask him whence he was, and he did not tell me his name. (Judges 13:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_6 | Poszła więc kobieta do swego męża i tak rzekła do niego: «Przyszedł do mnie mąż Boży, którego oblicze było jakby obliczem Anioła Bożego - pełne dostojeństwa. Nie pytałam go, skąd przybył, a on nie oznajmił mi swego imienia. (Sdz 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_6 | καὶ | εἰσῆλθεν | ἡ | γυνὴ | καὶ | εἶπεν | τῷ | ἀνδρὶ | αὐτῆς | λέγουσα | Ἄνθρωπος | θεοῦ | ἦλθεν | πρός | με, | καὶ | εἶδος | αὐτοῦ | ὡς | εἶδος | ἀγγέλου | θεοῦ | φοβερὸν | σφόδρα· | καὶ | οὐκ | ἠρώτησα | αὐτόν, | πόθεν | ἐστίν, | καὶ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | οὐκ | ἀπήγγειλέν | μοι. | |
| L05 | Sdz(B)_13_6 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἄγγελος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | φοβερός -ά -όν | σφόδρα | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Sdz(B)_13_6 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Ludzki | Bóg | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bóg | Przestraszanie (przerażanie) | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | On/ona/to/to samo | Skąd; by pić | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By informować – informować albo opowiadać. | Ja | |
| L07 | Sdz(B)_13_6 | kai\ | ei)sE=lTen | E( | gunE\ | kai\ | ei)=pen | tO=| | a)ndri\ | au)tE=s | le/gousa | *)/anTrOpos | Teou= | E)=lTen | pro/s | me, | kai\ | ei)=dos | au)tou= | O(s | ei)=dos | a)gge/lou | Teou= | fobero\n | sfo/dra· | kai\ | ou)k | E)rO/tEsa | au)to/n, | po/Ten | e)sti/n, | kai\ | to\ | o)/noma | au)tou= | ou)k | a)pE/ggeile/n | moi. | |
| L08 | Sdz(B)_13_6 | kai | eisElTen | hE | gynE | kai | eipen | tO | andri | autEs | legusa | anTrOpos | Teu | ElTen | pros | me, | kai | eidos | autu | hOs | eidos | angelu | Teu | foberon | sfodra· | kai | uk | ErOtEsa | auton, | poTen | estin, | kai | to | onoma | autu | uk | apEngeilen | moi. | |
| L09 | Sdz(B)_13_6 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSF | V1_PAPNSF | N2_NSM | N2_GSM | VBI_AAI3S | P | RP_AS | C | N3E_NSN | RD_GSM | C | N3E_NSN | N2_GSM | N2_GSM | A1A_NSN | D | C | D | VAI_AAI1S | RD_ASM | D | V9_PAI3S | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | D | VAI_AAI3S | RP_DS | |
| L10 | Sdz(B)_13_6 | and also, even, namely | to enter | the | woman/wife | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | to say/tell | human | god [see theology] | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | he/she/it/same | as/like | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | god [see theology] | frightening (terrifying) | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ask interrogate, question inquire,query, quest | he/she/it/same | from where; to drink | to be | and also, even, namely | the | name with regard to | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to report – to report ortell. | I | |
| L11 | Sdz(B)_13_6 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | man, husband (dat) | her/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | human (nom) | god (gen) | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | as/like | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | messenger/angel (gen) | god (gen) | frightening ([Adj] acc, nom|acc|voc) | vehement, | and | not | I-ASK-ed | him/it/same (acc) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-is | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | me (dat) | |
| L12 | Sdz(B)_13_6 | Sdz(B)_13:6_1 | Sdz(B)_13:6_2 | Sdz(B)_13:6_3 | Sdz(B)_13:6_4 | Sdz(B)_13:6_5 | Sdz(B)_13:6_6 | Sdz(B)_13:6_7 | Sdz(B)_13:6_8 | Sdz(B)_13:6_9 | Sdz(B)_13:6_10 | Sdz(B)_13:6_11 | Sdz(B)_13:6_12 | Sdz(B)_13:6_13 | Sdz(B)_13:6_14 | Sdz(B)_13:6_15 | Sdz(B)_13:6_16 | Sdz(B)_13:6_17 | Sdz(B)_13:6_18 | Sdz(B)_13:6_19 | Sdz(B)_13:6_20 | Sdz(B)_13:6_21 | Sdz(B)_13:6_22 | Sdz(B)_13:6_23 | Sdz(B)_13:6_24 | Sdz(B)_13:6_25 | Sdz(B)_13:6_26 | Sdz(B)_13:6_27 | Sdz(B)_13:6_28 | Sdz(B)_13:6_29 | Sdz(B)_13:6_30 | Sdz(B)_13:6_31 | Sdz(B)_13:6_32 | Sdz(B)_13:6_33 | Sdz(B)_13:6_34 | Sdz(B)_13:6_35 | Sdz(B)_13:6_36 | Sdz(B)_13:6_37 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_7 | καὶ εἶπέν μοι Ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν· καὶ νῦν μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον, ὅτι ἅγιον θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ γαστρὸς ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_7 | And he said to me, Behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; for the child shall be holy to God from the womb until the day of his death. (Judges 13:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_7 | Rzekł do mnie: "Oto poczniesz i porodzisz syna, lecz odtąd nie pij wina ani sycery, ani nie jedz nic nieczystego, bo chłopiec ten będzie Bożym nazirejczykiem od chwili urodzenia aż do swojej śmierci"». (Sdz 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_7 | καὶ | εἶπέν | μοι | Ἰδοὺ | σὺ | ἐν | γαστρὶ | ἔχεις | καὶ | τέξῃ | υἱόν· | καὶ | νῦν | μὴ | πίῃς | οἶνον | καὶ | μέθυσμα | καὶ | μὴ | φάγῃς | πᾶν | ἀκάθαρτον, | ὅτι | ἅγιον | θεοῦ | ἔσται | τὸ | παιδάριον | ἀπὸ | γαστρὸς | ἕως | ἡμέρας | θανάτου | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Sdz(B)_13_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | νῦν | μή | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | καί | καί | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·κάθαρτος -ον | ὅτι | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἀπό | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Sdz(B)_13_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | By mieć | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | Syn | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Nie | By pić | Wino | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | By jeść | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nieczysty (nieczysty) | Ponieważ/tamto | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Bóg | By być | — | Dziecka/młody niewolnik | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Brzuch | Aż; świtaj | Dzień | Śmierć; by zgładzać | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Sdz(B)_13_7 | kai\ | ei)=pe/n | moi | *)idou\ | su\ | e)n | gastri\ | e)/CHeis | kai\ | te/XE| | ui(o/n· | kai\ | nu=n | mE\ | pi/E|s | oi)=non | kai\ | me/Tusma | kai\ | mE\ | fa/gE|s | pa=n | a)ka/Tarton, | o(/ti | a(/gion | Teou= | e)/stai | to\ | paida/rion | a)po\ | gastro\s | e(/Os | E(me/ras | Tana/tou | au)tou=. | |||
| L08 | Sdz(B)_13_7 | kai | eipen | moi | idu | sy | en | gastri | eCHeis | kai | teXE | hyion· | kai | nyn | mE | piEs | oinon | kai | meTysma | kai | mE | fagEs | pan | akaTarton, | hoti | hagion | Teu | estai | to | paidarion | apo | gastros | heOs | hEmeras | Tanatu | autu. | |||
| L09 | Sdz(B)_13_7 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | I | RP_NS | P | N3_DSF | V1_PAI2S | C | VF_FMI2S | N2_ASM | C | D | D | VB_AAS2S | N2_ASM | C | N3M_ASN | C | D | VB_AAS2S | A3_ASN | A1B_ASN | C | A1A_NSN | N2_GSM | VF_FMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | P | N3_GSF | P | N1A_GSF | N2_GSM | RD_GSM | |||
| L10 | Sdz(B)_13_7 | and also, even, namely | to say/tell | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to have | and also, even, namely | to give birth | son | and also, even, namely | now | not | to drink | wine | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | not | to eat | every all, each, every, the whole of | unclean (impure) | because/that | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | god [see theology] | to be | the | child/young slave | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | belly | until; dawn | day | death; to put to death | he/she/it/same | |||
| L11 | Sdz(B)_13_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | you(sg)-are-HAVE-ing | and | you(sg)-will-be-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | now | not | you(sg)-should-DRINK | wine (acc) | and | and | not | you(sg)-should-EAT | every (nom|acc|voc) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (gen) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | away from (+gen) | belly (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Sdz(B)_13_7 | Sdz(B)_13:7_1 | Sdz(B)_13:7_2 | Sdz(B)_13:7_3 | Sdz(B)_13:7_4 | Sdz(B)_13:7_5 | Sdz(B)_13:7_6 | Sdz(B)_13:7_7 | Sdz(B)_13:7_8 | Sdz(B)_13:7_9 | Sdz(B)_13:7_10 | Sdz(B)_13:7_11 | Sdz(B)_13:7_12 | Sdz(B)_13:7_13 | Sdz(B)_13:7_14 | Sdz(B)_13:7_15 | Sdz(B)_13:7_16 | Sdz(B)_13:7_17 | Sdz(B)_13:7_18 | Sdz(B)_13:7_19 | Sdz(B)_13:7_20 | Sdz(B)_13:7_21 | Sdz(B)_13:7_22 | Sdz(B)_13:7_23 | Sdz(B)_13:7_24 | Sdz(B)_13:7_25 | Sdz(B)_13:7_26 | Sdz(B)_13:7_27 | Sdz(B)_13:7_28 | Sdz(B)_13:7_29 | Sdz(B)_13:7_30 | Sdz(B)_13:7_31 | Sdz(B)_13:7_32 | Sdz(B)_13:7_33 | Sdz(B)_13:7_34 | Sdz(B)_13:7_35 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_8 | καὶ προσηύξατο Μανωε πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριε Αδωναιε, τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ, ὃν ἀπέστειλας, ἐλθέτω δὴ ἔτι πρὸς ἡμᾶς καὶ συμβιβασάτω ἡμᾶς τί ποιήσωμεν τῷ παιδίῳ τῷ τικτομένῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_8 | And Manoe prayed to the Lord and said, I pray thee, O Lord my lord, concerning the man of God whom thou sentest; let him now come to us once more, and teach us what we shall do to the child about to be born. (Judges 13:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_8 | Wówczas modlił się Manoach do Pana mówiąc: «Proszę cię, Panie, niech mąż Boży, którego posłałeś, przyjdzie raz jeszcze do nas i niech nas nauczy, co mamy czynić z chłopcem, który się narodzi!» (Sdz 13:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_8 | καὶ | προσηύξατο | Μανωε | πρὸς | κύριον | καὶ | εἶπεν | Ἐν | ἐμοί, | κύριε | Αδωναιε, | τὸν | ἄνθρωπον | τοῦ | θεοῦ, | ὃν | ἀπέστειλας, | ἐλθέτω | δὴ | ἔτι | πρὸς | ἡμᾶς | καὶ | συμβιβασάτω | ἡμᾶς | τί | ποιήσωμεν | τῷ | παιδίῳ | τῷ | τικτομένῳ. | |||||||
| L05 | Sdz(B)_13_8 | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δή | ἔτι | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | συμ·βιβάζω (συν+βιβαζ-, συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-, συν+βιβα·σ-, -, -, συν+βιβασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_8 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Ludzki | — | Bóg | Kto/, który/, który; by być | zamawiać | By przychodzić | Naprawdę | Jeszcze/jeszcze | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By łączyć (łącz kropki) | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | — | Dziecko | — | By rodzić | |||||||
| L07 | Sdz(B)_13_8 | kai\ | prosEu/Xato | *manOe | pro\s | ku/rion | kai\ | ei)=pen | *)en | e)moi/, | ku/rie | *adOnaie, | to\n | a)/nTrOpon | tou= | Teou=, | o(\n | a)pe/steilas, | e)lTe/tO | dE\ | e)/ti | pro\s | E(ma=s | kai\ | sumbibasa/tO | E(ma=s | ti/ | poiE/sOmen | tO=| | paidi/O| | tO=| | tiktome/nO|. | |||||||
| L08 | Sdz(B)_13_8 | kai | prosEuXato | manOe | pros | kyrion | kai | eipen | en | emoi, | kyrie | adOnaie, | ton | anTrOpon | tu | Teu, | hon | apesteilas, | elTetO | dE | eti | pros | hEmas | kai | symbibasatO | hEmas | ti | poiEsOmen | tO | paidiO | tO | tiktomenO. | |||||||
| L09 | Sdz(B)_13_8 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | P | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RP_DS | N2_VSM | N_VSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RR_ASM | VAI_AAI2S | VB_AAD3S | x | D | P | RP_AP | C | VA_AAD3S | RP_AP | RI_ASN | VA_AAS1P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | V1_PMPDSN | |||||||
| L10 | Sdz(B)_13_8 | and also, even, namely | to pray | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | the | human | the | god [see theology] | who/whom/which; tobe | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to come | indeed | yet/still | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to piece together (connect the dots) | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | the | child | the | to give birth | |||||||
| L11 | Sdz(B)_13_8 | and | he/she/it-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (acc) | human (acc) | the (gen) | god (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-ORDER FORTH-ed | let-him/her/it-COME! | indeed | yet/still | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | let-him/her/it-PIECE-TOGETHER! | us (acc) | who/what/why (nom|acc) | we-should-DO/MAKE | the (dat) | child (dat) | the (dat) | while being-GIVE-ed-BIRTH (dat) | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_8 | Sdz(B)_13:8_1 | Sdz(B)_13:8_2 | Sdz(B)_13:8_3 | Sdz(B)_13:8_4 | Sdz(B)_13:8_5 | Sdz(B)_13:8_6 | Sdz(B)_13:8_7 | Sdz(B)_13:8_8 | Sdz(B)_13:8_9 | Sdz(B)_13:8_10 | Sdz(B)_13:8_11 | Sdz(B)_13:8_12 | Sdz(B)_13:8_13 | Sdz(B)_13:8_14 | Sdz(B)_13:8_15 | Sdz(B)_13:8_16 | Sdz(B)_13:8_17 | Sdz(B)_13:8_18 | Sdz(B)_13:8_19 | Sdz(B)_13:8_20 | Sdz(B)_13:8_21 | Sdz(B)_13:8_22 | Sdz(B)_13:8_23 | Sdz(B)_13:8_24 | Sdz(B)_13:8_25 | Sdz(B)_13:8_26 | Sdz(B)_13:8_27 | Sdz(B)_13:8_28 | Sdz(B)_13:8_29 | Sdz(B)_13:8_30 | Sdz(B)_13:8_31 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_9 | καὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τῆς φωνῆς Μανωε, καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἔτι πρὸς τὴν γυναῖκα, καὶ αὕτη ἐκάθητο ἐν ἀγρῷ, καὶ Μανωε ὁ ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἦν μετ’ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_9 | And the Lord heard the voice of Manoe, and the angel of God came yet again to the woman; and she sat in the field, and Manoe her husband was not with her. (Judges 13:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_9 | A Bóg wysłuchał głosu Manoacha: Anioł Boży przyszedł jeszcze raz do tej kobiety, kiedy siedziała na polu. Męża jej Manoacha nie było przy niej. (Sdz 13:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_9 | καὶ | εἰσήκουσεν | ὁ | θεὸς | τῆς | φωνῆς | Μανωε, | καὶ | ἦλθεν | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | ἔτι | πρὸς | τὴν | γυναῖκα, | καὶ | αὕτη | ἐκάθητο | ἐν | ἀγρῷ, | καὶ | Μανωε | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς | οὐκ | ἦν | μετ’ | αὐτῆς. | |||||||
| L05 | Sdz(B)_13_9 | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἔτι | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_9 | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Bóg | — | Dźwięku/głos płacze | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | Jeszcze/jeszcze | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | I też, nawet, mianowicie | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Sdz(B)_13_9 | kai\ | ei)sE/kousen | o( | Teo\s | tE=s | fOnE=s | *manOe, | kai\ | E)=lTen | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | e)/ti | pro\s | tE\n | gunai=ka, | kai\ | au(/tE | e)ka/TEto | e)n | a)grO=|, | kai\ | *manOe | o( | a)nE\r | au)tE=s | ou)k | E)=n | met’ | au)tE=s. | |||||||
| L08 | Sdz(B)_13_9 | kai | eisEkusen | ho | Teos | tEs | fOnEs | manOe, | kai | ElTen | ho | angelos | tu | Teu | eti | pros | tEn | gynaika, | kai | hautE | ekaTEto | en | agrO, | kai | manOe | ho | anEr | autEs | uk | En | met’ | autEs. | |||||||
| L09 | Sdz(B)_13_9 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | D | P | RA_ASF | N3K_ASF | C | RD_NSF | V5I_IMI3S | P | N2_DSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | D | V9_IAI3S | P | RD_GSF | |||||||
| L10 | Sdz(B)_13_9 | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | god [see theology] | the | sound/voice cries | ć | and also, even, namely | to come | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | yet/still | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | and also, even, namely | ć | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Sdz(B)_13_9 | and | he/she/it-HEARD-ed | the (nom) | god (nom) | the (gen) | sound/voice (gen) | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | yet/still | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | and | this (nom) | he/she/it-was-being-SIT-ed | in/among/by (+dat) | field (dat) | and | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_9 | Sdz(B)_13:9_1 | Sdz(B)_13:9_2 | Sdz(B)_13:9_3 | Sdz(B)_13:9_4 | Sdz(B)_13:9_5 | Sdz(B)_13:9_6 | Sdz(B)_13:9_7 | Sdz(B)_13:9_8 | Sdz(B)_13:9_9 | Sdz(B)_13:9_10 | Sdz(B)_13:9_11 | Sdz(B)_13:9_12 | Sdz(B)_13:9_13 | Sdz(B)_13:9_14 | Sdz(B)_13:9_15 | Sdz(B)_13:9_16 | Sdz(B)_13:9_17 | Sdz(B)_13:9_18 | Sdz(B)_13:9_19 | Sdz(B)_13:9_20 | Sdz(B)_13:9_21 | Sdz(B)_13:9_22 | Sdz(B)_13:9_23 | Sdz(B)_13:9_24 | Sdz(B)_13:9_25 | Sdz(B)_13:9_26 | Sdz(B)_13:9_27 | Sdz(B)_13:9_28 | Sdz(B)_13:9_29 | Sdz(B)_13:9_30 | Sdz(B)_13:9_31 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_10 | καὶ ἐτάχυνεν ἡ γυνὴ καὶ ἔδραμεν καὶ ἀνήγγειλεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ὦπται πρός με ὁ ἀνήρ, ὃς ἦλθεν ἐν ἡμέρᾳ πρός με. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_10 | And the woman hasted, and ran, and brought word to her husband, and said to him, Behold the man who came in the other day to me has appeared to me. (Judges 13:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_10 | Pobiegła więc kobieta skwapliwie do swego męża z wiadomością: «Oto ukazał mi się ten mąż, który owego dnia przybył do mnie». (Sdz 13:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_10 | καὶ | ἐτάχυνεν | ἡ | γυνὴ | καὶ | ἔδραμεν | καὶ | ἀνήγγειλεν | τῷ | ἀνδρὶ | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Ἰδοὺ | ὦπται | πρός | με | ὁ | ἀνήρ, | ὃς | ἦλθεν | ἐν | ἡμέρᾳ | πρός | με. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_10 | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_10 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By jechać | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | By przychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_10 | kai\ | e)ta/CHunen | E( | gunE\ | kai\ | e)/dramen | kai\ | a)nE/ggeilen | tO=| | a)ndri\ | au)tE=s | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *)idou\ | O)=ptai | pro/s | me | o( | a)nE/r, | o(\s | E)=lTen | e)n | E(me/ra| | pro/s | me. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_10 | kai | etaCHynen | hE | gynE | kai | edramen | kai | anEngeilen | tO | andri | autEs | kai | eipen | pros | auton | idu | Optai | pros | me | ho | anEr, | hos | ElTen | en | hEmera | pros | me. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_10 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | I | VXI_API3S | P | RP_AS | RA_NSM | N3_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | P | N1A_DSF | P | RP_AS | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_10 | and also, even, namely | ć | the | woman/wife | and also, even, namely | to run | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to come | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | toward (+acc,+gen,+dat) | I | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_10 | and | the (nom) | woman/wife (nom) | and | he/she/it-RUN-ed | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | the (dat) | man, husband (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-has-been-SEE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-COME-ed | in/among/by (+dat) | day (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | ||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_10 | Sdz(B)_13:10_1 | Sdz(B)_13:10_2 | Sdz(B)_13:10_3 | Sdz(B)_13:10_4 | Sdz(B)_13:10_5 | Sdz(B)_13:10_6 | Sdz(B)_13:10_7 | Sdz(B)_13:10_8 | Sdz(B)_13:10_9 | Sdz(B)_13:10_10 | Sdz(B)_13:10_11 | Sdz(B)_13:10_12 | Sdz(B)_13:10_13 | Sdz(B)_13:10_14 | Sdz(B)_13:10_15 | Sdz(B)_13:10_16 | Sdz(B)_13:10_17 | Sdz(B)_13:10_18 | Sdz(B)_13:10_19 | Sdz(B)_13:10_20 | Sdz(B)_13:10_21 | Sdz(B)_13:10_22 | Sdz(B)_13:10_23 | Sdz(B)_13:10_24 | Sdz(B)_13:10_25 | Sdz(B)_13:10_26 | Sdz(B)_13:10_27 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_11 | καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Μανωε ὀπίσω τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ λαλήσας πρὸς τὴν γυναῖκα; καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος Ἐγώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_11 | And Manoe arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, Art thou the man that spoke to the woman? and the angel said, I am. (Judges 13:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_11 | Manoach wstał, poszedł za swoją żoną i przyszedł do owego męża, zwracając się do niego słowami: «Czy to ty jesteś owym mężem, który rozmawiał z moją żoną?» - Odpowiedział: «Ja». (Sdz 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_11 | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἐπορεύθη | Μανωε | ὀπίσω | τῆς | γυναικὸς | αὐτοῦ | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | τὸν | ἄνδρα | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εἰ | σὺ | εἶ | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | λαλήσας | πρὸς | τὴν | γυναῖκα; | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἄγγελος | Ἐγώ. | ||||||
| L05 | Sdz(B)_13_11 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Sdz(B)_13_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Jeżeli | Ty | By iść; by być | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Ja | ||||||
| L07 | Sdz(B)_13_11 | kai\ | a)ne/stE | kai\ | e)poreu/TE | *manOe | o)pi/sO | tE=s | gunaiko\s | au)tou= | kai\ | E)=lTen | pro\s | to\n | a)/ndra | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ei) | su\ | ei)= | o( | a)nE\r | o( | lalE/sas | pro\s | tE\n | gunai=ka; | kai\ | ei)=pen | o( | a)/ggelos | *)egO/. | ||||||
| L08 | Sdz(B)_13_11 | kai | anestE | kai | eporeuTE | manOe | opisO | tEs | gynaikos | autu | kai | ElTen | pros | ton | andra | kai | eipen | autO | ei | sy | ei | ho | anEr | ho | lalEsas | pros | tEn | gynaika; | kai | eipen | ho | angelos | egO. | ||||||
| L09 | Sdz(B)_13_11 | C | VHI_AAI3S | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GSF | N3K_GSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | x | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | P | RA_ASF | N3K_ASF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_NS | ||||||
| L10 | Sdz(B)_13_11 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to go | ć | behind back, behind, after | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | if | you | to go; to be | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | and also, even, namely | to say/tell | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | I | ||||||
| L11 | Sdz(B)_13_11 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-was-GO-ed | behind | the (gen) | woman/wife (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | man, husband (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | if | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | upon SPEAK-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | I (nom) | |||||||
| L12 | Sdz(B)_13_11 | Sdz(B)_13:11_1 | Sdz(B)_13:11_2 | Sdz(B)_13:11_3 | Sdz(B)_13:11_4 | Sdz(B)_13:11_5 | Sdz(B)_13:11_6 | Sdz(B)_13:11_7 | Sdz(B)_13:11_8 | Sdz(B)_13:11_9 | Sdz(B)_13:11_10 | Sdz(B)_13:11_11 | Sdz(B)_13:11_12 | Sdz(B)_13:11_13 | Sdz(B)_13:11_14 | Sdz(B)_13:11_15 | Sdz(B)_13:11_16 | Sdz(B)_13:11_17 | Sdz(B)_13:11_18 | Sdz(B)_13:11_19 | Sdz(B)_13:11_20 | Sdz(B)_13:11_21 | Sdz(B)_13:11_22 | Sdz(B)_13:11_23 | Sdz(B)_13:11_24 | Sdz(B)_13:11_25 | Sdz(B)_13:11_26 | Sdz(B)_13:11_27 | Sdz(B)_13:11_28 | Sdz(B)_13:11_29 | Sdz(B)_13:11_30 | Sdz(B)_13:11_31 | Sdz(B)_13:11_32 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_12 | καὶ εἶπεν Μανωε Νῦν ἐλεύσεται ὁ λόγος σου· τίς ἔσται κρίσις τοῦ παιδίου καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_12 | And Manoe said, Now shall thy word come to pass: what shall be the ordering of the child, and our dealings with him? (Judges 13:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_12 | Rzekł więc Manoach: «A gdy się spełni twoje słowo, jakie zasady i jakie obyczaje winien mieć chłopiec?» (Sdz 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_12 | καὶ | εἶπεν | Μανωε | Νῦν | ἐλεύσεται | ὁ | λόγος | σου· | τίς | ἔσται | κρίσις | τοῦ | παιδίου | καὶ | τὰ | ποιήματα | αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | νῦν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | καί | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Teraz | By przychodzić | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_12 | kai\ | ei)=pen | *manOe | *nu=n | e)leu/setai | o( | lo/gos | sou· | ti/s | e)/stai | kri/sis | tou= | paidi/ou | kai\ | ta\ | poiE/mata | au)tou=; | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_12 | kai | eipen | manOe | nyn | eleusetai | ho | logos | su· | tis | estai | krisis | tu | paidiu | kai | ta | poiEmata | autu; | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RI_NSF | VF_FMI3S | N3I_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_12 | and also, even, namely | to say/tell | ć | now | to come | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | child | and also, even, namely | the | work | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | now | he/she/it-will-be-COME-ed | the (nom) | word (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be | judgment (nom) | the (gen) | child (gen) | and | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_12 | Sdz(B)_13:12_1 | Sdz(B)_13:12_2 | Sdz(B)_13:12_3 | Sdz(B)_13:12_4 | Sdz(B)_13:12_5 | Sdz(B)_13:12_6 | Sdz(B)_13:12_7 | Sdz(B)_13:12_8 | Sdz(B)_13:12_9 | Sdz(B)_13:12_10 | Sdz(B)_13:12_11 | Sdz(B)_13:12_12 | Sdz(B)_13:12_13 | Sdz(B)_13:12_14 | Sdz(B)_13:12_15 | Sdz(B)_13:12_16 | Sdz(B)_13:12_17 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_13 | καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε Ἀπὸ πάντων, ὧν εἴρηκα πρὸς τὴν γυναῖκα, φυλάξεται· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_13 | And the angel of the Lord said to Manoe, Of all things concerning which I spoke to the woman, she shall beware. (Judges 13:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_13 | Rzekł Anioł Pana do Manoacha: «Niech się twoja żona wystrzega tego wszystkiego, co jej powiedziałem. (Sdz 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_13 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | πρὸς | Μανωε | Ἀπὸ | πάντων, | ὧν | εἴρηκα | πρὸς | τὴν | γυναῖκα, | φυλάξεται· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | By zabezpieczać się | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_13 | kai\ | ei)=pen | o( | a)/ggelos | kuri/ou | pro\s | *manOe | *)apo\ | pa/ntOn, | O(=n | ei)/rEka | pro\s | tE\n | gunai=ka, | fula/Xetai· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_13 | kai | eipen | ho | angelos | kyriu | pros | manOe | apo | pantOn, | hOn | eirEka | pros | tEn | gynaika, | fylaXetai· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_13 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | N_ASM | P | A3_GPM | RR_GPM | VX_XAI1S | P | RA_ASF | N3K_ASF | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_13 | and also, even, namely | to say/tell | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | to guard | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | away from (+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | I-have-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | he/she/it-will-be-GUARD-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_13 | Sdz(B)_13:13_1 | Sdz(B)_13:13_2 | Sdz(B)_13:13_3 | Sdz(B)_13:13_4 | Sdz(B)_13:13_5 | Sdz(B)_13:13_6 | Sdz(B)_13:13_7 | Sdz(B)_13:13_8 | Sdz(B)_13:13_9 | Sdz(B)_13:13_10 | Sdz(B)_13:13_11 | Sdz(B)_13:13_12 | Sdz(B)_13:13_13 | Sdz(B)_13:13_14 | Sdz(B)_13:13_15 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_14 | ἀπὸ παντός, ὃ ἐκπορεύεται ἐξ ἀμπέλου τοῦ οἴνου, οὐ φάγεται καὶ οἶνον καὶ σικερα μέθυσμα μὴ πιέτω καὶ πᾶν ἀκάθαρτον μὴ φαγέτω· πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην αὐτῇ, φυλάξεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_14 | She shall eat of nothing that comes of the vine yielding wine, and let her not drink wine or strong liquor, and let her not eat anything unclean: all things that I have charged her she shall observe. (Judges 13:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_14 | Niech syn nie używa nic z tego, co pochodzi z winorośli, niech nie pije wina ani sycery, ani też niech nie spożywa nic nieczystego, lecz niech zachowuje to, co jej poleciłem». (Sdz 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_14 | ἀπὸ | παντός, | ὃ | ἐκπορεύεται | ἐξ | ἀμπέλου | τοῦ | οἴνου, | οὐ | φάγεται | καὶ | οἶνον | καὶ | σικερα | μέθυσμα | μὴ | πιέτω | καὶ | πᾶν | ἀκάθαρτον | μὴ | φαγέτω· | πάντα, | ὅσα | ἐνετειλάμην | αὐτῇ, | φυλάξεται. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_14 | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | ἄμπελος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | οἶνος, -ου, ὁ | καί | σίκερα, -ας, ἡ | μή | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·κάθαρτος -ον | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_14 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Winorośl | — | Wino | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Wino | I też, nawet, mianowicie | Jęczmienia Wino | — | Nie | By pić | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nieczysty (nieczysty) | Nie | By jeść | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By zabezpieczać się | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_14 | a)po\ | panto/s, | o(\ | e)kporeu/etai | e)X | a)mpe/lou | tou= | oi)/nou, | ou) | fa/getai | kai\ | oi)=non | kai\ | sikera | me/Tusma | mE\ | pie/tO | kai\ | pa=n | a)ka/Tarton | mE\ | fage/tO· | pa/nta, | o(/sa | e)neteila/mEn | au)tE=|, | fula/Xetai. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_14 | apo | pantos, | ho | ekporeuetai | eX | ampelu | tu | oinu, | u | fagetai | kai | oinon | kai | sikera | meTysma | mE | pietO | kai | pan | akaTarton | mE | fagetO· | panta, | hosa | eneteilamEn | autE, | fylaXetai. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_14 | P | A3_GSM | RR_ASN | V1_PMI3S | P | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | D | VF_FMI3S | C | N2_ASM | C | N3_ASN | N3M_ASN | D | VB_AAD3S | C | A3_ASN | A1B_ASN | D | VB_AAD3S | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI1S | RD_DSF | VF_FMI3S | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_14 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | grapevine | the | wine | οὐχ before rough breathing | to eat | and also, even, namely | wine | and also, even, namely | Barley Wine | ć | not | to drink | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | unclean (impure) | not | to eat | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to enjoin command | he/she/it/same | to guard | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_14 | away from (+gen) | every (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | out of (+gen) | grapevine (gen) | the (gen) | wine (gen) | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | and | wine (acc) | and | Barley Wine (nom|voc) | not | let-him/her/it-DRINK! | and | every (nom|acc|voc) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | let-him/her/it-EAT! | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I-was-ENJOIN-ed | her/it/same (dat) | he/she/it-will-be-GUARD-ed | ||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_14 | Sdz(B)_13:14_1 | Sdz(B)_13:14_2 | Sdz(B)_13:14_3 | Sdz(B)_13:14_4 | Sdz(B)_13:14_5 | Sdz(B)_13:14_6 | Sdz(B)_13:14_7 | Sdz(B)_13:14_8 | Sdz(B)_13:14_9 | Sdz(B)_13:14_10 | Sdz(B)_13:14_11 | Sdz(B)_13:14_12 | Sdz(B)_13:14_13 | Sdz(B)_13:14_14 | Sdz(B)_13:14_15 | Sdz(B)_13:14_16 | Sdz(B)_13:14_17 | Sdz(B)_13:14_18 | Sdz(B)_13:14_19 | Sdz(B)_13:14_20 | Sdz(B)_13:14_21 | Sdz(B)_13:14_22 | Sdz(B)_13:14_23 | Sdz(B)_13:14_24 | Sdz(B)_13:14_25 | Sdz(B)_13:14_26 | Sdz(B)_13:14_27 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_15 | καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου Κατάσχωμεν ὧδέ σε καὶ ποιήσωμεν ἐνώπιόν σου ἔριφον αἰγῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_15 | And Manoe said to the angel of the Lord, Let us detain thee here, and prepare before thee a kid of the goats. (Judges 13:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_15 | Rzekł jeszcze Manoach do Anioła Pana: «Pozwól, że cię zatrzymamy i przygotujemy ci koźlątko». (Sdz 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_15 | καὶ | εἶπεν | Μανωε | πρὸς | τὸν | ἄγγελον | κυρίου | Κατάσχωμεν | ὧδέ | σε | καὶ | ποιήσωμεν | ἐνώπιόν | σου | ἔριφον | αἰγῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ὧδε | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔριφος, -ου, ὁ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | Tutaj | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Kozioł | Kozioł | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_15 | kai\ | ei)=pen | *manOe | pro\s | to\n | a)/ggelon | kuri/ou | *kata/sCHOmen | O(=de/ | se | kai\ | poiE/sOmen | e)nO/pio/n | sou | e)/rifon | ai)gO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_15 | kai | eipen | manOe | pros | ton | angelon | kyriu | katasCHOmen | hOde | se | kai | poiEsOmen | enOpion | su | erifon | aigOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | VA_AAS1P | D | RP_AS | C | VA_AAS1P | P | RP_GS | N2_ASM | N3G_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_15 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | here | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to do/make | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | goat | goat | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | messenger/angel (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | we-should-HOLD FAST | here | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | we-should-DO/MAKE | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | goat (acc) | goats (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_15 | Sdz(B)_13:15_1 | Sdz(B)_13:15_2 | Sdz(B)_13:15_3 | Sdz(B)_13:15_4 | Sdz(B)_13:15_5 | Sdz(B)_13:15_6 | Sdz(B)_13:15_7 | Sdz(B)_13:15_8 | Sdz(B)_13:15_9 | Sdz(B)_13:15_10 | Sdz(B)_13:15_11 | Sdz(B)_13:15_12 | Sdz(B)_13:15_13 | Sdz(B)_13:15_14 | Sdz(B)_13:15_15 | Sdz(B)_13:15_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_16 | καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε Ἐὰν κατάσχῃς με, οὐ φάγομαι ἀπὸ τῶν ἄρτων σου, καὶ ἐὰν ποιήσῃς ὁλοκαύτωμα, τῷ κυρίῳ ἀνοίσεις αὐτό· ὅτι οὐκ ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου αὐτός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_16 | And the angel of the Lord said to Manoe, If thou shouldest detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wouldest offer a whole-burnt-offering, to the Lord thou shalt offer it: for Manoe knew not that he was an angel of the Lord. (Judges 13:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_16 | 2 Nie wiedział bowiem Manoach, że to był Anioł Pana.1 Jednakże Anioł Pana rzekł do Manoacha: «Nawet gdybyś mnie zatrzymał, nie będę spożywał twojego chleba. Natomiast jeśli chcesz przygotować całopalenie, złóż je dla Pana». (Sdz 13:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_16 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | πρὸς | Μανωε | Ἐὰν | κατάσχῃς | με, | οὐ | φάγομαι | ἀπὸ | τῶν | ἄρτων | σου, | καὶ | ἐὰν | ποιήσῃς | ὁλοκαύτωμα, | τῷ | κυρίῳ | ἀνοίσεις | αὐτό· | ὅτι | οὐκ | ἔγνω | Μανωε | ὅτι | ἄγγελος | κυρίου | αὐτός. | ||||||
| L05 | Sdz(B)_13_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐάν (εἰ ἄν) | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By czynić/rób | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Ponieważ/tamto | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Sdz(B)_13_16 | kai\ | ei)=pen | o( | a)/ggelos | kuri/ou | pro\s | *manOe | *)ea\n | kata/sCHE|s | me, | ou) | fa/gomai | a)po\ | tO=n | a)/rtOn | sou, | kai\ | e)a\n | poiE/sE|s | o(lokau/tOma, | tO=| | kuri/O| | a)noi/seis | au)to/· | o(/ti | ou)k | e)/gnO | *manOe | o(/ti | a)/ggelos | kuri/ou | au)to/s. | ||||||
| L08 | Sdz(B)_13_16 | kai | eipen | ho | angelos | kyriu | pros | manOe | ean | katasCHEs | me, | u | fagomai | apo | tOn | artOn | su, | kai | ean | poiEsEs | holokautOma, | tO | kyriO | anoiseis | auto· | hoti | uk | egnO | manOe | hoti | angelos | kyriu | autos. | ||||||
| L09 | Sdz(B)_13_16 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | N_ASM | C | VB_AAS2S | RP_AS | D | VF_FMI1S | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | C | VA_AAS2S | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | VF_FAI2S | RD_ASN | C | D | VZI_AAI3S | N_NSM | C | N2_NSM | N2_GSM | RD_NSM | ||||||
| L10 | Sdz(B)_13_16 | and also, even, namely | to say/tell | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | I | οὐχ before rough breathing | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to do/make | burnt offering [see holocaust] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | ć | because/that | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Sdz(B)_13_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | if-ever | you(sg)-should-HOLD FAST | me (acc) | not | I-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | the (gen) | [loaves of] bread (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | if-ever | you(sg)-should-DO/MAKE | burnt offering (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | you(sg)-will-BRING UP | it/same (nom|acc) | because/that | not | he/she/it-KNOW-ed | because/that | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/it/same (nom) | ||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_16 | Sdz(B)_13:16_1 | Sdz(B)_13:16_2 | Sdz(B)_13:16_3 | Sdz(B)_13:16_4 | Sdz(B)_13:16_5 | Sdz(B)_13:16_6 | Sdz(B)_13:16_7 | Sdz(B)_13:16_8 | Sdz(B)_13:16_9 | Sdz(B)_13:16_10 | Sdz(B)_13:16_11 | Sdz(B)_13:16_12 | Sdz(B)_13:16_13 | Sdz(B)_13:16_14 | Sdz(B)_13:16_15 | Sdz(B)_13:16_16 | Sdz(B)_13:16_17 | Sdz(B)_13:16_18 | Sdz(B)_13:16_19 | Sdz(B)_13:16_20 | Sdz(B)_13:16_21 | Sdz(B)_13:16_22 | Sdz(B)_13:16_23 | Sdz(B)_13:16_24 | Sdz(B)_13:16_25 | Sdz(B)_13:16_26 | Sdz(B)_13:16_27 | Sdz(B)_13:16_28 | Sdz(B)_13:16_29 | Sdz(B)_13:16_30 | Sdz(B)_13:16_31 | Sdz(B)_13:16_32 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_17 | καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου Τί τὸ ὄνομά σοι; ὅτι ἔλθοι τὸ ῥῆμά σου, καὶ δοξάσομέν σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_17 | And Manoe said to the angel of the Lord, What is thy name, that when thy word shall come to pass, we may glorify thee? (Judges 13:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_17 | Wówczas rzekł Manoach do Anioła Pana: «Jakie jest imię twoje, abyśmy, gdy spełni się słowo twoje, mogli cię uczcić». (Sdz 13:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_17 | καὶ | εἶπεν | Μανωε | πρὸς | τὸν | ἄγγελον | κυρίου | Τί | τὸ | ὄνομά | σοι; | ὅτι | ἔλθοι | τὸ | ῥῆμά | σου, | καὶ | δοξάσομέν | σε. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | By przychodzić | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_17 | kai\ | ei)=pen | *manOe | pro\s | to\n | a)/ggelon | kuri/ou | *ti/ | to\ | o)/noma/ | soi; | o(/ti | e)/lToi | to\ | r(E=ma/ | sou, | kai\ | doXa/some/n | se. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_17 | kai | eipen | manOe | pros | ton | angelon | kyriu | ti | to | onoma | soi; | hoti | elToi | to | rEma | su, | kai | doXasomen | se. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_17 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | RI_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_DS | C | VB_AAO3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | VF_FAI1P | RP_AS | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_17 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | name with regard to | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | to come | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | messenger/angel (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | he/she/it-happens-to-COME (opt) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | we-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_17 | Sdz(B)_13:17_1 | Sdz(B)_13:17_2 | Sdz(B)_13:17_3 | Sdz(B)_13:17_4 | Sdz(B)_13:17_5 | Sdz(B)_13:17_6 | Sdz(B)_13:17_7 | Sdz(B)_13:17_8 | Sdz(B)_13:17_9 | Sdz(B)_13:17_10 | Sdz(B)_13:17_11 | Sdz(B)_13:17_12 | Sdz(B)_13:17_13 | Sdz(B)_13:17_14 | Sdz(B)_13:17_15 | Sdz(B)_13:17_16 | Sdz(B)_13:17_17 | Sdz(B)_13:17_18 | Sdz(B)_13:17_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_18 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου Εἰς τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ αὐτό ἐστιν θαυμαστόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_18 | And the angel of the Lord said to him, Why dost thou thus ask after my name; whereas it is wonderful? (Judges 13:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_18 | Odpowiedział mu Anioł: «Dlaczego pytasz się o moje imię: ono jest tajemnicze». (Sdz 13:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_18 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | Εἰς | τί | τοῦτο | ἐρωτᾷς | τὸ | ὄνομά | μου; | καὶ | αὐτό | ἐστιν | θαυμαστόν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θαυμαστός -ή -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By być | Cudowny | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_18 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | a)/ggelos | kuri/ou | *ei)s | ti/ | tou=to | e)rOta=|s | to\ | o)/noma/ | mou; | kai\ | au)to/ | e)stin | Taumasto/n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_18 | kai | eipen | autO | ho | angelos | kyriu | eis | ti | tuto | erOtas | to | onoma | mu; | kai | auto | estin | Taumaston. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_18 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | RI_ASN | RD_ASN | V3_PAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | RD_ASN | V9_PAI3S | A1_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_18 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ask interrogate, question inquire,query, quest | the | name with regard to | I | and also, even, namely | he/she/it/same | to be | wonderful | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-are-ASK-ing, you(sg)-should-be-ASK-ing | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | and | it/same (nom|acc) | he/she/it-is | wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_18 | Sdz(B)_13:18_1 | Sdz(B)_13:18_2 | Sdz(B)_13:18_3 | Sdz(B)_13:18_4 | Sdz(B)_13:18_5 | Sdz(B)_13:18_6 | Sdz(B)_13:18_7 | Sdz(B)_13:18_8 | Sdz(B)_13:18_9 | Sdz(B)_13:18_10 | Sdz(B)_13:18_11 | Sdz(B)_13:18_12 | Sdz(B)_13:18_13 | Sdz(B)_13:18_14 | Sdz(B)_13:18_15 | Sdz(B)_13:18_16 | Sdz(B)_13:18_17 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_19 | καὶ ἔλαβεν Μανωε τὸν ἔριφον τῶν αἰγῶν καὶ τὴν θυσίαν καὶ ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὴν πέτραν τῷ κυρίῳ· καὶ διεχώρισεν ποιῆσαι, καὶ Μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_19 | And Manoe took a kid of the goats and its meat-offering, and offered it on the rock to the Lord; and the angel wrought a distinct work, and Manoe and his wife were looking on. (Judges 13:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_19 | Następnie Manoach przyniósł koźlę oraz ofiarę pokarmową i na skale ofiarował je Panu, który działa tajemniczo. A Manoach i jego żona patrzyli. (Sdz 13:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_19 | καὶ | ἔλαβεν | Μανωε | τὸν | ἔριφον | τῶν | αἰγῶν | καὶ | τὴν | θυσίαν | καὶ | ἀνήνεγκεν | ἐπὶ | τὴν | πέτραν | τῷ | κυρίῳ· | καὶ | διεχώρισεν | ποιῆσαι, | καὶ | Μανωε | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | βλέποντες. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_19 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔριφος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_19 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Kozioł | — | Kozioł | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Skała | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By rozdzielać się | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | By widzieć | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_19 | kai\ | e)/laben | *manOe | to\n | e)/rifon | tO=n | ai)gO=n | kai\ | tE\n | Tusi/an | kai\ | a)nE/negken | e)pi\ | tE\n | pe/tran | tO=| | kuri/O|· | kai\ | dieCHO/risen | poiE=sai, | kai\ | *manOe | kai\ | E( | gunE\ | au)tou= | ble/pontes. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_19 | kai | elaben | manOe | ton | erifon | tOn | aigOn | kai | tEn | Tysian | kai | anEnenken | epi | tEn | petran | tO | kyriO· | kai | dieCHOrisen | poiEsai, | kai | manOe | kai | hE | gynE | autu | blepontes. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_19 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N3G_GPM | C | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | VA_AAN | C | N_NSM | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | V1_PAPNPM | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_19 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | the | goat | the | goat | and also, even, namely | the | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | rock | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to separate | to do/make | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | to see | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_19 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | goat (acc) | the (gen) | goats (gen) | and | the (acc) | sacrifice (acc) | and | he/she/it-BRING UP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rock (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-SEPARATE-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | and | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | while SEE-ing (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_19 | Sdz(B)_13:19_1 | Sdz(B)_13:19_2 | Sdz(B)_13:19_3 | Sdz(B)_13:19_4 | Sdz(B)_13:19_5 | Sdz(B)_13:19_6 | Sdz(B)_13:19_7 | Sdz(B)_13:19_8 | Sdz(B)_13:19_9 | Sdz(B)_13:19_10 | Sdz(B)_13:19_11 | Sdz(B)_13:19_12 | Sdz(B)_13:19_13 | Sdz(B)_13:19_14 | Sdz(B)_13:19_15 | Sdz(B)_13:19_16 | Sdz(B)_13:19_17 | Sdz(B)_13:19_18 | Sdz(B)_13:19_19 | Sdz(B)_13:19_20 | Sdz(B)_13:19_21 | Sdz(B)_13:19_22 | Sdz(B)_13:19_23 | Sdz(B)_13:19_24 | Sdz(B)_13:19_25 | Sdz(B)_13:19_26 | Sdz(B)_13:19_27 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_20 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀναβῆναι τὴν φλόγα ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνέβη ὁ ἄγγελος κυρίου ἐν τῇ φλογὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ Μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν ἐπὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_20 | And it came to pass when the flame went up above the altar toward heaven, that the angel of the Lord went up in the flame; and Manoe and his wife were looking, and they fell upon their face to the earth. (Judges 13:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_20 | Gdy płomień unosił się z ołtarza ku niebu, Anioł Pan wstąpił w płomień ołtarza, a Manoach i jego żona widząc to padli twarzą na ziemię. (Sdz 13:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_20 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἀναβῆναι | τὴν | φλόγα | ἐπάνω | τοῦ | θυσιαστηρίου | ἕως | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ἀνέβη | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | ἐν | τῇ | φλογὶ | τοῦ | θυσιαστηρίου, | καὶ | Μανωε | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | βλέποντες | καὶ | ἔπεσαν | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτῶν | ἐπὶ | τὴν | γῆν. |
| L05 | Sdz(B)_13_20 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | φλόξ, -ογός, ἡ | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | φλόξ, -ογός, ἡ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |
| L06 | Sdz(B)_13_20 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By podnosić | — | Płomień | Wyższy przedtem, na górze | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Aż; świtaj | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Płomień | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Sdz(B)_13_20 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | a)nabE=nai | tE\n | flo/ga | e)pa/nO | tou= | TusiastEri/ou | e(/Os | tou= | ou)ranou= | kai\ | a)ne/bE | o( | a)/ggelos | kuri/ou | e)n | tE=| | flogi\ | tou= | TusiastEri/ou, | kai\ | *manOe | kai\ | E( | gunE\ | au)tou= | ble/pontes | kai\ | e)/pesan | e)pi\ | pro/sOpon | au)tO=n | e)pi\ | tE\n | gE=n. |
| L08 | Sdz(B)_13_20 | kai | egeneto | en | tO | anabEnai | tEn | floga | epanO | tu | TysiastEriu | heOs | tu | uranu | kai | anebE | ho | angelos | kyriu | en | tE | flogi | tu | TysiastEriu, | kai | manOe | kai | hE | gynE | autu | blepontes | kai | epesan | epi | prosOpon | autOn | epi | tEn | gEn. |
| L09 | Sdz(B)_13_20 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | VZ_AAN | RA_ASF | N3G_ASF | D | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VZI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | RA_DSF | N3G_DSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | N_NSM | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | V1_PAPNPM | C | VAI_AAI3P | P | N2N_ASN | RD_GPM | P | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Sdz(B)_13_20 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ascend | the | flame | upper before, overhead | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | until; dawn | the | sky/heaven | and also, even, namely | to ascend | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | flame | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | to see | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land |
| L11 | Sdz(B)_13_20 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-ASCEND | the (acc) | flame (acc) | upper | the (gen) | sanctuary (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | flame (dat) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | while SEE-ing (nom|voc) | and | they-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |
| L12 | Sdz(B)_13_20 | Sdz(B)_13:20_1 | Sdz(B)_13:20_2 | Sdz(B)_13:20_3 | Sdz(B)_13:20_4 | Sdz(B)_13:20_5 | Sdz(B)_13:20_6 | Sdz(B)_13:20_7 | Sdz(B)_13:20_8 | Sdz(B)_13:20_9 | Sdz(B)_13:20_10 | Sdz(B)_13:20_11 | Sdz(B)_13:20_12 | Sdz(B)_13:20_13 | Sdz(B)_13:20_14 | Sdz(B)_13:20_15 | Sdz(B)_13:20_16 | Sdz(B)_13:20_17 | Sdz(B)_13:20_18 | Sdz(B)_13:20_19 | Sdz(B)_13:20_20 | Sdz(B)_13:20_21 | Sdz(B)_13:20_22 | Sdz(B)_13:20_23 | Sdz(B)_13:20_24 | Sdz(B)_13:20_25 | Sdz(B)_13:20_26 | Sdz(B)_13:20_27 | Sdz(B)_13:20_28 | Sdz(B)_13:20_29 | Sdz(B)_13:20_30 | Sdz(B)_13:20_31 | Sdz(B)_13:20_32 | Sdz(B)_13:20_33 | Sdz(B)_13:20_34 | Sdz(B)_13:20_35 | Sdz(B)_13:20_36 | Sdz(B)_13:20_37 | Sdz(B)_13:20_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_21 | καὶ οὐ προσέθηκεν ἔτι ὁ ἄγγελος κυρίου ὀφθῆναι πρὸς Μανωε καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· τότε ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου οὗτος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_21 | And the angel appeared no more to Manoe and to his wife: then Manoe knew that this was an angel of the Lord. (Judges 13:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_21 | Odtąd nie ukazał się już więcej Anioł Pana Manoachowi i jego żonie. Wówczas poznał Manoach, że to był Anioł Pana. (Sdz 13:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_21 | καὶ | οὐ | προσέθηκεν | ἔτι | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | ὀφθῆναι | πρὸς | Μανωε | καὶ | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ· | τότε | ἔγνω | Μανωε | ὅτι | ἄγγελος | κυρίου | οὗτος. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_21 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πρός | καί | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | τότε | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_21 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Wtedy | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Ponieważ/tamto | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_21 | kai\ | ou) | prose/TEken | e)/ti | o( | a)/ggelos | kuri/ou | o)fTE=nai | pro\s | *manOe | kai\ | pro\s | tE\n | gunai=ka | au)tou=· | to/te | e)/gnO | *manOe | o(/ti | a)/ggelos | kuri/ou | ou(=tos. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_21 | kai | u | proseTEken | eti | ho | angelos | kyriu | ofTEnai | pros | manOe | kai | pros | tEn | gynaika | autu· | tote | egnO | manOe | hoti | angelos | kyriu | hutos. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_21 | C | D | VAI_AAI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | VV_APN | P | N_ASM | C | P | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | D | VZI_AAI3S | N_NSM | C | N2_NSM | N2_GSM | RD_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_21 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | yet/still | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | he/she/it/same | then | to know i.e. recognize. | ć | because/that | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_21 | and | not | he/she/it-ADD-ed-TO | yet/still | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-be-SEE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | then | he/she/it-KNOW-ed | because/that | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | this (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_21 | Sdz(B)_13:21_1 | Sdz(B)_13:21_2 | Sdz(B)_13:21_3 | Sdz(B)_13:21_4 | Sdz(B)_13:21_5 | Sdz(B)_13:21_6 | Sdz(B)_13:21_7 | Sdz(B)_13:21_8 | Sdz(B)_13:21_9 | Sdz(B)_13:21_10 | Sdz(B)_13:21_11 | Sdz(B)_13:21_12 | Sdz(B)_13:21_13 | Sdz(B)_13:21_14 | Sdz(B)_13:21_15 | Sdz(B)_13:21_16 | Sdz(B)_13:21_17 | Sdz(B)_13:21_18 | Sdz(B)_13:21_19 | Sdz(B)_13:21_20 | Sdz(B)_13:21_21 | Sdz(B)_13:21_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_22 | καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Θανάτῳ ἀποθανούμεθα, ὅτι θεὸν εἴδομεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_22 | And Manoe said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. (Judges 13:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_22 | Potem rzekł Manoach do żony: «Z całą pewnością pomrzemy, bowiem ujrzeliśmy Boga». (Sdz 13:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_22 | καὶ | εἶπεν | Μανωε | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | Θανάτῳ | ἀποθανούμεθα, | ὅτι | θεὸν | εἴδομεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Śmierć | By umierać | Ponieważ/tamto | Bóg | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_22 | kai\ | ei)=pen | *manOe | pro\s | tE\n | gunai=ka | au)tou= | *Tana/tO| | a)poTanou/meTa, | o(/ti | Teo\n | ei)/domen. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_22 | kai | eipen | manOe | pros | tEn | gynaika | autu | TanatO | apoTanumeTa, | hoti | Teon | eidomen. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | N2_DSM | VF2_FMI1P | C | N2_ASM | VBI_AAI1P | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_22 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | he/she/it/same | death | to die | because/that | god [see theology] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | death (dat) | we-will-be-DIE-ed | because/that | god (acc) | we-SEE-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_22 | Sdz(B)_13:22_1 | Sdz(B)_13:22_2 | Sdz(B)_13:22_3 | Sdz(B)_13:22_4 | Sdz(B)_13:22_5 | Sdz(B)_13:22_6 | Sdz(B)_13:22_7 | Sdz(B)_13:22_8 | Sdz(B)_13:22_9 | Sdz(B)_13:22_10 | Sdz(B)_13:22_11 | Sdz(B)_13:22_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_23 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ Εἰ ἤθελεν ὁ κύριος θανατῶσαι ἡμᾶς, οὐκ ἂν ἔλαβεν ἐκ χειρὸς ἡμῶν ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίαν καὶ οὐκ ἂν ἔδειξεν ἡμῖν ταῦτα πάντα καὶ καθὼς καιρὸς οὐκ ἂν ἠκούτισεν ἡμᾶς ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_23 | But his wife said to him, If the Lord were pleased to slay us, he would not have received of our hand a whole-burnt-offering and a meat-offering; and he would not have shewn us all these things, neither would he have caused us to hear all these things as at this time. (Judges 13:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_23 | Żona mu odpowiedziała: «Gdyby Pan miał zamiar pozbawić nas życia, nie przyjąłby z rąk naszych całopalenia i ofiary pokarmowej ani też nie okazałby nam tego wszystkiego, ani też nie objawiłby nam teraz takich rzeczy». (Sdz 13:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_23 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | Εἰ | ἤθελεν | ὁ | κύριος | θανατῶσαι | ἡμᾶς, | οὐκ | ἂν | ἔλαβεν | ἐκ | χειρὸς | ἡμῶν | ὁλοκαύτωμα | καὶ | θυσίαν | καὶ | οὐκ | ἂν | ἔδειξεν | ἡμῖν | ταῦτα | πάντα | καὶ | καθὼς | καιρὸς | οὐκ | ἂν | ἠκούτισεν | ἡμᾶς | ταῦτα. | ||
| L05 | Sdz(B)_13_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | θυσία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄν | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | καθ·ώς | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄν | ἀκουτίζω [LXX] (-, ακουτι(ε)·[σ]-, ακουτι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||
| L06 | Sdz(B)_13_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Jeżeli | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zgładzać | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Ja | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By być widocznym | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Okres czasu | ??? Przed przydechem mocnym | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By robić słysz | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||
| L07 | Sdz(B)_13_23 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | E( | gunE\ | au)tou= | *ei) | E)/Telen | o( | ku/rios | TanatO=sai | E(ma=s, | ou)k | a)/n | e)/laben | e)k | CHeiro\s | E(mO=n | o(lokau/tOma | kai\ | Tusi/an | kai\ | ou)k | a)/n | e)/deiXen | E(mi=n | tau=ta | pa/nta | kai\ | kaTO\s | kairo\s | ou)k | a)/n | E)kou/tisen | E(ma=s | tau=ta. | ||
| L08 | Sdz(B)_13_23 | kai | eipen | autO | hE | gynE | autu | ei | ETelen | ho | kyrios | TanatOsai | hEmas, | uk | an | elaben | ek | CHeiros | hEmOn | holokautOma | kai | Tysian | kai | uk | an | edeiXen | hEmin | tauta | panta | kai | kaTOs | kairos | uk | an | Ekutisen | hEmas | tauta. | ||
| L09 | Sdz(B)_13_23 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | x | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAN | RP_AP | D | x | VBI_AAI3S | P | N3_GSF | RP_GP | N3M_ASN | C | N1A_ASF | C | D | x | VAI_AAI3S | RP_DP | RD_APN | A3_APN | C | D | N2_NSM | D | x | VAI_AAI3S | RP_AP | RD_APN | ||
| L10 | Sdz(B)_13_23 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | woman/wife | he/she/it/same | if | to want want, wish, desire | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to put to death | I | οὐχ before rough breathing | ever (if ever) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | I | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ever (if ever) | to show | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | as accordingly [according to how/in accordance with how] | period of time | οὐχ before rough breathing | ever (if ever) | to make hear | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||
| L11 | Sdz(B)_13_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | if | he/she/it-was-WANT-ing | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | us (acc) | not | ever | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | hand (gen) | us (gen) | burnt offering (nom|acc|voc) | and | sacrifice (acc) | and | not | ever | he/she/it-SHOW-ed | us (dat) | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | as accordingly | period of time (nom) | not | ever | he/she/it-MAKE-ed-HEAR | us (acc) | these (nom|acc) | ||
| L12 | Sdz(B)_13_23 | Sdz(B)_13:23_1 | Sdz(B)_13:23_2 | Sdz(B)_13:23_3 | Sdz(B)_13:23_4 | Sdz(B)_13:23_5 | Sdz(B)_13:23_6 | Sdz(B)_13:23_7 | Sdz(B)_13:23_8 | Sdz(B)_13:23_9 | Sdz(B)_13:23_10 | Sdz(B)_13:23_11 | Sdz(B)_13:23_12 | Sdz(B)_13:23_13 | Sdz(B)_13:23_14 | Sdz(B)_13:23_15 | Sdz(B)_13:23_16 | Sdz(B)_13:23_17 | Sdz(B)_13:23_18 | Sdz(B)_13:23_19 | Sdz(B)_13:23_20 | Sdz(B)_13:23_21 | Sdz(B)_13:23_22 | Sdz(B)_13:23_23 | Sdz(B)_13:23_24 | Sdz(B)_13:23_25 | Sdz(B)_13:23_26 | Sdz(B)_13:23_27 | Sdz(B)_13:23_28 | Sdz(B)_13:23_29 | Sdz(B)_13:23_30 | Sdz(B)_13:23_31 | Sdz(B)_13:23_32 | Sdz(B)_13:23_33 | Sdz(B)_13:23_34 | Sdz(B)_13:23_35 | Sdz(B)_13:23_36 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_24 | καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμψων· καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_24 | And the woman brought forth a son, and she called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him. (Judges 13:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_24 | Porodziła więc owa kobieta syna i nazwała go imieniem Samson. Chłopiec rósł, a Pan mu błogosławił. (Sdz 13:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_24 | Καὶ | ἔτεκεν | ἡ | γυνὴ | υἱὸν | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Σαμψων· | καὶ | ἡδρύνθη | τὸ | παιδάριον, | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτὸ | κύριος. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_24 | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαμψών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_24 | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | — | Kobiety/żona | Syn | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Samson | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_24 | *kai\ | e)/teken | E( | gunE\ | ui(o\n | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *samPSOn· | kai\ | E(dru/nTE | to\ | paida/rion, | kai\ | eu)lo/gEsen | au)to\ | ku/rios. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_24 | kai | eteken | hE | gynE | hyion | kai | ekalesen | to | onoma | autu | samPSOn· | kai | hEdrynTE | to | paidarion, | kai | eulogEsen | auto | kyrios. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_24 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_NSM | C | VCI_API3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | VA_AAI3S | RD_ASN | N2_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_24 | and also, even, namely | to give birth | the | woman/wife | son | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | Samson | and also, even, namely | ć | the | child/young slave | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_24 | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (nom) | woman/wife (nom) | son (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Samson (indecl) | and | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | and | he/she/it-BLESS-ed | it/same (nom|acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_24 | Sdz(B)_13:24_1 | Sdz(B)_13:24_2 | Sdz(B)_13:24_3 | Sdz(B)_13:24_4 | Sdz(B)_13:24_5 | Sdz(B)_13:24_6 | Sdz(B)_13:24_7 | Sdz(B)_13:24_8 | Sdz(B)_13:24_9 | Sdz(B)_13:24_10 | Sdz(B)_13:24_11 | Sdz(B)_13:24_12 | Sdz(B)_13:24_13 | Sdz(B)_13:24_14 | Sdz(B)_13:24_15 | Sdz(B)_13:24_16 | Sdz(B)_13:24_17 | Sdz(B)_13:24_18 | Sdz(B)_13:24_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_13_25 | καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συνεκπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δαν καὶ ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_13_25 | And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Saraa and Esthaol. (Judges 13:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_13_25 | Duch Pana zaś począł na niego oddziaływać w Obozie Dana między Sorea a Esztaol. (Sdz 13:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_13_25 | καὶ | ἤρξατο | πνεῦμα | κυρίου | συνεκπορεύεσθαι | αὐτῷ | ἐν | παρεμβολῇ | Δαν | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Σαραα | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Εσθαολ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_13_25 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_13_25 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obozu obóz, koszary, armia | — | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_13_25 | kai\ | E)/rXato | pneu=ma | kuri/ou | sunekporeu/esTai | au)tO=| | e)n | parembolE=| | *dan | kai\ | a)na\ | me/son | *saraa | kai\ | a)na\ | me/son | *esTaol. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_13_25 | kai | ErXato | pneuma | kyriu | synekporeuesTai | autO | en | parembolE | dan | kai | ana | meson | saraa | kai | ana | meson | esTaol. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_13_25 | C | VAI_AMI3S | N3M_ASN | N2_GSM | V1_PMN | RD_DSM | P | N1_DSF | N_GSM | C | P | A1_ASM | N_GS | C | P | A1_ASM | N_GS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_13_25 | and also, even, namely | to begin | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | camp camp, barracks, army | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_13_25 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | camp (dat) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_13_25 | Sdz(B)_13:25_1 | Sdz(B)_13:25_2 | Sdz(B)_13:25_3 | Sdz(B)_13:25_4 | Sdz(B)_13:25_5 | Sdz(B)_13:25_6 | Sdz(B)_13:25_7 | Sdz(B)_13:25_8 | Sdz(B)_13:25_9 | Sdz(B)_13:25_10 | Sdz(B)_13:25_11 | Sdz(B)_13:25_12 | Sdz(B)_13:25_13 | Sdz(B)_13:25_14 | Sdz(B)_13:25_15 | Sdz(B)_13:25_16 | Sdz(B)_13:25_17 | |||||||||||||||||||||