| L01 | Sdz(B)_14_1 | καὶ κατέβη Σαμψων εἰς Θαμναθα καὶ εἶδεν γυναῖκα εἰς Θαμναθα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_1 | And Sampson went down to Thamnatha, and saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines. (Judges 14:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_1 | Samson zstąpił do Timny i ujrzał tam kobietę wywodzącą się z córek filistyńskich. (Sdz 14:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_1 | Καὶ | κατέβη | Σαμψων | εἰς | Θαμναθα | καὶ | εἶδεν | γυναῖκα | εἰς | Θαμναθα | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | τῶν | ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_1 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | Σαμψών, ὁ | εἰς[1] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἰς[1] | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_1 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Samson | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kobiety/żona | Do (+przyspieszenie) | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Córka | — | Obcy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_1 | *kai\ | kate/bE | *samPSOn | ei)s | *TamnaTa | kai\ | ei)=den | gunai=ka | ei)s | *TamnaTa | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | tO=n | a)llofu/lOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_1 | kai | katebE | samPSOn | eis | TamnaTa | kai | eiden | gynaika | eis | TamnaTa | apo | tOn | TygaterOn | tOn | allofylOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_1 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | P | N_AS | C | VBI_AAI3S | N3K_ASF | P | N_AS | P | RA_GPF | N3_GPF | RA_GPM | A1B_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_1 | and also, even, namely | to go down | Samson | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | woman/wife | into (+acc) | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | the | foreign | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_1 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | Samson (indecl) | into (+acc) | and | he/she/it-SEE-ed | woman/wife (acc) | into (+acc) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_1 | Sdz(B)_14:1_1 | Sdz(B)_14:1_2 | Sdz(B)_14:1_3 | Sdz(B)_14:1_4 | Sdz(B)_14:1_5 | Sdz(B)_14:1_6 | Sdz(B)_14:1_7 | Sdz(B)_14:1_8 | Sdz(B)_14:1_9 | Sdz(B)_14:1_10 | Sdz(B)_14:1_11 | Sdz(B)_14:1_12 | Sdz(B)_14:1_13 | Sdz(B)_14:1_14 | Sdz(B)_14:1_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_2 | καὶ ἀνέβη καὶ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Γυναῖκα ἑόρακα ἐν Θαμναθα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Φυλιστιιμ, καὶ νῦν λάβετε αὐτὴν ἐμοὶ εἰς γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_2 | And he went up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Thamnatha of the daughters of the Phylistines; and now take her to me for a wife. (Judges 14:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_2 | Wróciwszy, tak oznajmił swemu ojcu i matce: «W Timnie ujrzałem wśród córek filistyńskich pewną kobietę. Weźcie mi ją teraz za żonę!» (Sdz 14:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_2 | καὶ | ἀνέβη | καὶ | ἀπήγγειλεν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | καὶ | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Γυναῖκα | ἑόρακα | ἐν | Θαμναθα | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | Φυλιστιιμ, | καὶ | νῦν | λάβετε | αὐτὴν | ἐμοὶ | εἰς | γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_2 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | νῦν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_2 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Ojciec; ojczyzna | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kobiety/żona | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Córka | — | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | Ja; mój/mój | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_2 | kai\ | a)ne/bE | kai\ | a)pE/ggeilen | tO=| | patri\ | au)tou= | kai\ | tE=| | mEtri\ | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *gunai=ka | e(o/raka | e)n | *TamnaTa | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | *fulistiim, | kai\ | nu=n | la/bete | au)tE\n | e)moi\ | ei)s | gunai=ka. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_2 | kai | anebE | kai | apEngeilen | tO | patri | autu | kai | tE | mEtri | autu | kai | eipen | gynaika | heoraka | en | TamnaTa | apo | tOn | TygaterOn | fylistiim, | kai | nyn | labete | autEn | emoi | eis | gynaika. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_2 | C | VZI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | C | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N3K_ASF | VX_XAI1S | P | N_DS | P | RA_GPF | N3_GPF | N_GPM | C | D | VB_AAD2P | RD_ASF | RP_DS | P | N3K_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_2 | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | father; fatherland | he/she/it/same | and also, even, namely | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | woman/wife | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | ć | and also, even, namely | now | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | I; my/mine | into (+acc) | woman/wife | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_2 | and | he/she/it-ASCEND-ed | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | woman/wife (acc) | I-have-SEE-ed | in/among/by (+dat) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | and | now | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | her/it/same (acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | into (+acc) | woman/wife (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_2 | Sdz(B)_14:2_1 | Sdz(B)_14:2_2 | Sdz(B)_14:2_3 | Sdz(B)_14:2_4 | Sdz(B)_14:2_5 | Sdz(B)_14:2_6 | Sdz(B)_14:2_7 | Sdz(B)_14:2_8 | Sdz(B)_14:2_9 | Sdz(B)_14:2_10 | Sdz(B)_14:2_11 | Sdz(B)_14:2_12 | Sdz(B)_14:2_13 | Sdz(B)_14:2_14 | Sdz(B)_14:2_15 | Sdz(B)_14:2_16 | Sdz(B)_14:2_17 | Sdz(B)_14:2_18 | Sdz(B)_14:2_19 | Sdz(B)_14:2_20 | Sdz(B)_14:2_21 | Sdz(B)_14:2_22 | Sdz(B)_14:2_23 | Sdz(B)_14:2_24 | Sdz(B)_14:2_25 | Sdz(B)_14:2_26 | Sdz(B)_14:2_27 | Sdz(B)_14:2_28 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_3 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ Μὴ οὔκ εἰσιν θυγατέρες τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ μου γυνή, ὅτι σὺ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων; καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Ταύτην λαβέ μοι, ὅτι αὕτη εὐθεῖα ἐν ὀφθαλμοῖς μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_3 | And his father and his mother said to him, Are there no daughters of thy brethren, and is there not a woman of all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Sampson said to his father, Take her for me, for she is right in my eyes. (Judges 14:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_3 | Rzekł mu jego ojciec i matka: «Czyż nie ma kobiety pomiędzy córkami twoich braci i w całym twoim narodzie, żeś poszedł szukać żony wśród nieobrzezanych Filistynów?» Samson odpowiedział swemu ojcu: «Weźcie mi tę, gdyż spodobała się moim oczom». (Sdz 14:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_3 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | Μὴ | οὔκ | εἰσιν | θυγατέρες | τῶν | ἀδελφῶν | σου | καὶ | ἐκ | παντὸς | τοῦ | λαοῦ | μου | γυνή, | ὅτι | σὺ | πορεύῃ | λαβεῖν | γυναῖκα | ἀπὸ | τῶν | ἀλλοφύλων | τῶν | ἀπεριτμήτων; | καὶ | εἶπεν | Σαμψων | πρὸς | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | Ταύτην | λαβέ | μοι, | ὅτι | αὕτη | εὐθεῖα | ἐν | ὀφθαλμοῖς | μου. |
| L05 | Sdz(B)_14_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | ἀ·περί·τμητος -ον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμψών, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Sdz(B)_14_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | On/ona/to/to samo | Nie | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | Córka | — | Brat; siostra | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Ja | Kobiety/żona | Ponieważ/tamto | Ty | By iść | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kobiety/żona | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Obcy | — | Nie obrzezany | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samson | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ja | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bycie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ja |
| L07 | Sdz(B)_14_3 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | patE\r | au)tou= | kai\ | E( | mE/tEr | au)tou= | *mE\ | ou)/k | ei)sin | Tugate/res | tO=n | a)delfO=n | sou | kai\ | e)k | panto\s | tou= | laou= | mou | gunE/, | o(/ti | su\ | poreu/E| | labei=n | gunai=ka | a)po\ | tO=n | a)llofu/lOn | tO=n | a)peritmE/tOn; | kai\ | ei)=pen | *samPSOn | pro\s | to\n | pate/ra | au)tou= | *tau/tEn | labe/ | moi, | o(/ti | au(/tE | eu)Tei=a | e)n | o)fTalmoi=s | mou. |
| L08 | Sdz(B)_14_3 | kai | eipen | autO | ho | patEr | autu | kai | hE | mEtEr | autu | mE | uk | eisin | Tygateres | tOn | adelfOn | su | kai | ek | pantos | tu | lau | mu | gynE, | hoti | sy | poreuE | labein | gynaika | apo | tOn | allofylOn | tOn | aperitmEtOn; | kai | eipen | samPSOn | pros | ton | patera | autu | tautEn | labe | moi, | hoti | hautE | euTeia | en | ofTalmois | mu. |
| L09 | Sdz(B)_14_3 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | D | D | V9_PAI3P | N3_NPF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | P | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N3K_NSF | C | RP_NS | V1_PAS3S | VB_AAN | N3K_ASF | P | RA_GPM | A1B_GPM | RA_GPM | A1B_GPM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | RD_ASF | VB_AAD2S | RP_DS | C | RD_NSF | A3U_NSF | P | N2_DPM | RP_GS |
| L10 | Sdz(B)_14_3 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | the | mother | he/she/it/same | not | οὐχ before rough breathing | to go; to be | daughter | the | brother; sister | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | people | I | woman/wife | because/that | you | to go | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | foreign | the | uncircumcised | and also, even, namely | to say/tell | Samson | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | willing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | I |
| L11 | Sdz(B)_14_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | not | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | daughters (nom|voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | out of (+gen) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | woman/wife (nom) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | to-TAKE HOLD OF | woman/wife (acc) | away from (+gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | the (gen) | uncircumcised ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samson (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | this (acc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | me (dat) | because/that | this (nom) | straight ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | me (gen) |
| L12 | Sdz(B)_14_3 | Sdz(B)_14:3_1 | Sdz(B)_14:3_2 | Sdz(B)_14:3_3 | Sdz(B)_14:3_4 | Sdz(B)_14:3_5 | Sdz(B)_14:3_6 | Sdz(B)_14:3_7 | Sdz(B)_14:3_8 | Sdz(B)_14:3_9 | Sdz(B)_14:3_10 | Sdz(B)_14:3_11 | Sdz(B)_14:3_12 | Sdz(B)_14:3_13 | Sdz(B)_14:3_14 | Sdz(B)_14:3_15 | Sdz(B)_14:3_16 | Sdz(B)_14:3_17 | Sdz(B)_14:3_18 | Sdz(B)_14:3_19 | Sdz(B)_14:3_20 | Sdz(B)_14:3_21 | Sdz(B)_14:3_22 | Sdz(B)_14:3_23 | Sdz(B)_14:3_24 | Sdz(B)_14:3_25 | Sdz(B)_14:3_26 | Sdz(B)_14:3_27 | Sdz(B)_14:3_28 | Sdz(B)_14:3_29 | Sdz(B)_14:3_30 | Sdz(B)_14:3_31 | Sdz(B)_14:3_32 | Sdz(B)_14:3_33 | Sdz(B)_14:3_34 | Sdz(B)_14:3_35 | Sdz(B)_14:3_36 | Sdz(B)_14:3_37 | Sdz(B)_14:3_38 | Sdz(B)_14:3_39 | Sdz(B)_14:3_40 | Sdz(B)_14:3_41 | Sdz(B)_14:3_42 | Sdz(B)_14:3_43 | Sdz(B)_14:3_44 | Sdz(B)_14:3_45 | Sdz(B)_14:3_46 | Sdz(B)_14:3_47 | Sdz(B)_14:3_48 | Sdz(B)_14:3_49 | Sdz(B)_14:3_50 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_4 | καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ κυρίου ἐστίν, ὅτι ἐκδίκησιν αὐτὸς ζητεῖ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ οἱ ἀλλόφυλοι κυριεύοντες ἐν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_4 | And his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought to be revenged on the Philistines: and at that time the Philistines lorded it over Israel. (Judges 14:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_4 | Rodzice jego nie wiedzieli, że to pochodziło od Pana, który szukał słusznego powodu do sporu z Filistynami, albowiem Filistyni panowali w tym czasie nad Izraelitami. (Sdz 14:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_4 | καὶ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | οὐκ | ἔγνωσαν | ὅτι | παρὰ | κυρίου | ἐστίν, | ὅτι | ἐκδίκησιν | αὐτὸς | ζητεῖ | ἐκ | τῶν | ἀλλοφύλων· | καὶ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | οἱ | ἀλλόφυλοι | κυριεύοντες | ἐν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_4 | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | Ponieważ/tamto | Zemsta | On/ona/to/to samo | By szukać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | — | Obcy | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_4 | kai\ | o( | patE\r | au)tou= | kai\ | E( | mE/tEr | au)tou= | ou)k | e)/gnOsan | o(/ti | para\ | kuri/ou | e)sti/n, | o(/ti | e)kdi/kEsin | au)to\s | DZEtei= | e)k | tO=n | a)llofu/lOn· | kai\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | oi( | a)llo/fuloi | kurieu/ontes | e)n | *israEl. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_4 | kai | ho | patEr | autu | kai | hE | mEtEr | autu | uk | egnOsan | hoti | para | kyriu | estin, | hoti | ekdikEsin | autos | DZEtei | ek | tOn | allofylOn· | kai | en | tO | kairO | ekeinO | hoi | allofyloi | kyrieuontes | en | israEl. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_4 | C | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | D | VZI_AAI3P | C | P | N2_GSM | V9_PAI3S | C | N3I_ASF | RD_NSM | V2_PAI3S | P | RA_GPM | A1B_GPM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RA_NPM | A1B_NPM | V1_PAPNPM | P | N_DSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_4 | and also, even, namely | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | the | mother | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | because/that | vengeance | he/she/it/same | to seek | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | foreign | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | the | foreign | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_4 | and | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | not | they-KNOW-ed | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is | because/that | vengeance (acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | out of (+gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_4 | Sdz(B)_14:4_1 | Sdz(B)_14:4_2 | Sdz(B)_14:4_3 | Sdz(B)_14:4_4 | Sdz(B)_14:4_5 | Sdz(B)_14:4_6 | Sdz(B)_14:4_7 | Sdz(B)_14:4_8 | Sdz(B)_14:4_9 | Sdz(B)_14:4_10 | Sdz(B)_14:4_11 | Sdz(B)_14:4_12 | Sdz(B)_14:4_13 | Sdz(B)_14:4_14 | Sdz(B)_14:4_15 | Sdz(B)_14:4_16 | Sdz(B)_14:4_17 | Sdz(B)_14:4_18 | Sdz(B)_14:4_19 | Sdz(B)_14:4_20 | Sdz(B)_14:4_21 | Sdz(B)_14:4_22 | Sdz(B)_14:4_23 | Sdz(B)_14:4_24 | Sdz(B)_14:4_25 | Sdz(B)_14:4_26 | Sdz(B)_14:4_27 | Sdz(B)_14:4_28 | Sdz(B)_14:4_29 | Sdz(B)_14:4_30 | Sdz(B)_14:4_31 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_5 | καὶ κατέβη Σαμψων καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθα. καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀμπελῶνος Θαμναθα, καὶ ἰδοὺ σκύμνος λέοντος ὠρυόμενος εἰς συνάντησιν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_5 | And Sampson and his father and his mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard of Thamnatha; and behold, a young lion roared in meeting him. (Judges 14:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_5 | Udał się więc Samson wraz z ojcem swoim i matką do Timny, a gdy się zbliżał do winnic Timny, oto młody lew rycząc stanął naprzeciw niego. (Sdz 14:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_5 | καὶ | κατέβη | Σαμψων | καὶ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | εἰς | Θαμναθα. | καὶ | ἦλθεν | ἕως | τοῦ | ἀμπελῶνος | Θαμναθα, | καὶ | ἰδοὺ | σκύμνος | λέοντος | ὠρυόμενος | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_5 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | Σαμψών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ὠρύομαι (ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_5 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Samson | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | Winnica | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Lew | Do wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_5 | kai\ | kate/bE | *samPSOn | kai\ | o( | patE\r | au)tou= | kai\ | E( | mE/tEr | au)tou= | ei)s | *TamnaTa. | kai\ | E)=lTen | e(/Os | tou= | a)mpelO=nos | *TamnaTa, | kai\ | i)dou\ | sku/mnos | le/ontos | O)ruo/menos | ei)s | suna/ntEsin | au)tou=· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_5 | kai | katebE | samPSOn | kai | ho | patEr | autu | kai | hE | mEtEr | autu | eis | TamnaTa. | kai | ElTen | heOs | tu | ampelOnos | TamnaTa, | kai | idu | skymnos | leontos | Oryomenos | eis | synantEsin | autu· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_5 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | P | N_AS | C | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N3W_GSM | N_GS | C | I | N2_NSM | N3_GSM | V1_PMPNSM | P | N3I_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_5 | and also, even, namely | to go down | Samson | and also, even, namely | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | the | mother | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to come | until; dawn | the | vineyard | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | lion | to screaming yelling | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_5 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | Samson (indecl) | and | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | and | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | vineyard (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | lion (gen) | while being-SCREAMING-ed- (nom) | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_5 | Sdz(B)_14:5_1 | Sdz(B)_14:5_2 | Sdz(B)_14:5_3 | Sdz(B)_14:5_4 | Sdz(B)_14:5_5 | Sdz(B)_14:5_6 | Sdz(B)_14:5_7 | Sdz(B)_14:5_8 | Sdz(B)_14:5_9 | Sdz(B)_14:5_10 | Sdz(B)_14:5_11 | Sdz(B)_14:5_12 | Sdz(B)_14:5_13 | Sdz(B)_14:5_14 | Sdz(B)_14:5_15 | Sdz(B)_14:5_16 | Sdz(B)_14:5_17 | Sdz(B)_14:5_18 | Sdz(B)_14:5_19 | Sdz(B)_14:5_20 | Sdz(B)_14:5_21 | Sdz(B)_14:5_22 | Sdz(B)_14:5_23 | Sdz(B)_14:5_24 | Sdz(B)_14:5_25 | Sdz(B)_14:5_26 | Sdz(B)_14:5_27 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_6 | καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ συνέτριψεν αὐτόν, ὡσεὶ συντρίψει ἔριφον, καὶ οὐδὲν ἦν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὃ ἐποίησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_6 | And the spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed him as he would have crushed a kid of the goats, and there was nothing in his hands: and he told not his father and his mother what he had done. (Judges 14:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_6 | Wówczas opanował go duch Pana, tak że lwa rozdarł, jak się koźlę rozdziera, chociaż nie miał nic w ręku. Jednak nie zdradził się wobec swego ojca i matki z tego, co uczynił. (Sdz 14:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_6 | καὶ | ἥλατο | ἐπ’ | αὐτὸν | πνεῦμα | κυρίου, | καὶ | συνέτριψεν | αὐτόν, | ὡσεὶ | συντρίψει | ἔριφον, | καὶ | οὐδὲν | ἦν | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτοῦ. | καὶ | οὐκ | ἀπήγγειλεν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | καὶ | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ | ὃ | ἐποίησεν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_6 | καί | ἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἔριφος, -ου, ὁ | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_6 | I też, nawet, mianowicie | By skakać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Kozioł | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By informować – informować albo opowiadać. | — | Ojciec; ojczyzna | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By czynić/rób | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_6 | kai\ | E(/lato | e)p’ | au)to\n | pneu=ma | kuri/ou, | kai\ | sune/triPSen | au)to/n, | O(sei\ | suntri/PSei | e)/rifon, | kai\ | ou)de\n | E)=n | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tou=. | kai\ | ou)k | a)pE/ggeilen | tO=| | patri\ | au)tou= | kai\ | tE=| | mEtri\ | au)tou= | o(\ | e)poi/Esen. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_6 | kai | hElato | ep’ | auton | pneuma | kyriu, | kai | synetriPSen | auton, | hOsei | syntriPSei | erifon, | kai | uden | En | en | tais | CHersin | autu. | kai | uk | apEngeilen | tO | patri | autu | kai | tE | mEtri | autu | ho | epoiEsen. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_6 | C | VAI_AMI3S | P | RD_ASM | N3M_ASN | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | D | VF_FAI3S | N2_ASM | C | A3_ASN | V9_IAI3S | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | C | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | RR_ASN | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_6 | and also, even, namely | to leap | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | to break to crush completely, break (in pieces) | goat | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to report – to report ortell. | the | father; fatherland | he/she/it/same | and also, even, namely | the | mother | he/she/it/same | who/whom/which | to do/make | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_6 | and | he/she/it-was-LEAP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-BREAK-ed | him/it/same (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) | goat (acc) | and | not one (nom|acc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_6 | Sdz(B)_14:6_1 | Sdz(B)_14:6_2 | Sdz(B)_14:6_3 | Sdz(B)_14:6_4 | Sdz(B)_14:6_5 | Sdz(B)_14:6_6 | Sdz(B)_14:6_7 | Sdz(B)_14:6_8 | Sdz(B)_14:6_9 | Sdz(B)_14:6_10 | Sdz(B)_14:6_11 | Sdz(B)_14:6_12 | Sdz(B)_14:6_13 | Sdz(B)_14:6_14 | Sdz(B)_14:6_15 | Sdz(B)_14:6_16 | Sdz(B)_14:6_17 | Sdz(B)_14:6_18 | Sdz(B)_14:6_19 | Sdz(B)_14:6_20 | Sdz(B)_14:6_21 | Sdz(B)_14:6_22 | Sdz(B)_14:6_23 | Sdz(B)_14:6_24 | Sdz(B)_14:6_25 | Sdz(B)_14:6_26 | Sdz(B)_14:6_27 | Sdz(B)_14:6_28 | Sdz(B)_14:6_29 | Sdz(B)_14:6_30 | Sdz(B)_14:6_31 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_7 | καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί, καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_7 | And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson. (Judges 14:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_7 | Kiedy przyszedł na miejsce, rozmawiał z ową kobietą i spodobała mu się. (Sdz 14:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_7 | καὶ | κατέβησαν | καὶ | ἐλάλησαν | τῇ | γυναικί, | καὶ | ηὐθύνθη | ἐν | ὀφθαλμοῖς | Σαμψων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_7 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | Σαμψών, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_7 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By wyprostowywać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Samson | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_7 | kai\ | kate/bEsan | kai\ | e)la/lEsan | tE=| | gunaiki/, | kai\ | Eu)Tu/nTE | e)n | o)fTalmoi=s | *samPSOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_7 | kai | katebEsan | kai | elalEsan | tE | gynaiki, | kai | EuTynTE | en | ofTalmois | samPSOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_7 | C | VZI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_DSF | N3K_DSF | C | VCI_API3S | P | N2_DPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_7 | and also, even, namely | to go down | and also, even, namely | to speak | the | woman/wife | and also, even, namely | to straighten | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | Samson | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_7 | and | they-GO DOWN-ed | and | they-SPEAK-ed | the (dat) | woman/wife (dat) | and | he/she/it-was-STRAIGHTEN-ed | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | Samson (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_7 | Sdz(B)_14:7_1 | Sdz(B)_14:7_2 | Sdz(B)_14:7_3 | Sdz(B)_14:7_4 | Sdz(B)_14:7_5 | Sdz(B)_14:7_6 | Sdz(B)_14:7_7 | Sdz(B)_14:7_8 | Sdz(B)_14:7_9 | Sdz(B)_14:7_10 | Sdz(B)_14:7_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_8 | καὶ ὑπέστρεψεν μεθ’ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος, καὶ ἰδοὺ συναγωγὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_8 | And after some time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, a swarm of bees, and honey were in the mouth of the lion. (Judges 14:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_8 | Gdy po jakimś czasie Samson wracał, by wziąć ją za żonę, zboczył, by obejrzeć padlinę lwa, a oto rój pszczół i miód znalazły się w padlinie. (Sdz 14:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_8 | καὶ | ὑπέστρεψεν | μεθ’ | ἡμέρας | λαβεῖν | αὐτὴν | καὶ | ἐξέκλινεν | ἰδεῖν | τὸ | πτῶμα | τοῦ | λέοντος, | καὶ | ἰδοὺ | συναγωγὴ | μελισσῶν | ἐν | τῷ | στόματι | τοῦ | λέοντος | καὶ | μέλι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_8 | καί | ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) | μετά | ἡμέρα, -ας -ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πτῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_8 | I też, nawet, mianowicie | By wracać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Zwłoki | — | Lew | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Zebranie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | — | Lew | I też, nawet, mianowicie | Miód | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_8 | kai\ | u(pe/strePSen | meT’ | E(me/ras | labei=n | au)tE\n | kai\ | e)Xe/klinen | i)dei=n | to\ | ptO=ma | tou= | le/ontos, | kai\ | i)dou\ | sunagOgE\ | melissO=n | e)n | tO=| | sto/mati | tou= | le/ontos | kai\ | me/li. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_8 | kai | hypestrePSen | meT’ | hEmeras | labein | autEn | kai | eXeklinen | idein | to | ptOma | tu | leontos, | kai | idu | synagOgE | melissOn | en | tO | stomati | tu | leontos | kai | meli. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_8 | C | VAI_AAI3S | P | N1A_APF | VB_AAN | RD_ASF | C | V1I_IAI3S | VB_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3_GSM | C | I | N1_NSF | N1S_GPF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSM | N3_GSM | C | N3_NSN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_8 | and also, even, namely | to return | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | day | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to recoil/avoid | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | corpse | the | lion | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | gathering | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | the | lion | and also, even, namely | honey | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_8 | and | he/she/it-RETURN-ed | after (+acc), with (+gen) | day (gen), days (acc) | to-TAKE HOLD OF | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | to-SEE | the (nom|acc) | corpse (nom|acc|voc) | the (gen) | lion (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | gathering (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | the (gen) | lion (gen) | and | honey (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_8 | Sdz(B)_14:8_1 | Sdz(B)_14:8_2 | Sdz(B)_14:8_3 | Sdz(B)_14:8_4 | Sdz(B)_14:8_5 | Sdz(B)_14:8_6 | Sdz(B)_14:8_7 | Sdz(B)_14:8_8 | Sdz(B)_14:8_9 | Sdz(B)_14:8_10 | Sdz(B)_14:8_11 | Sdz(B)_14:8_12 | Sdz(B)_14:8_13 | Sdz(B)_14:8_14 | Sdz(B)_14:8_15 | Sdz(B)_14:8_16 | Sdz(B)_14:8_17 | Sdz(B)_14:8_18 | Sdz(B)_14:8_19 | Sdz(B)_14:8_20 | Sdz(B)_14:8_21 | Sdz(B)_14:8_22 | Sdz(B)_14:8_23 | Sdz(B)_14:8_24 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_9 | καὶ ἐξεῖλεν αὐτὸ εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐσθίων· καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ λέοντος ἐξεῖλεν τὸ μέλι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_9 | And he took it into his hands, and went on eating, and he went to his father and his mother, and gave to them, and they did eat; but he told them not that he took the honey out of the mouth of the lion. (Judges 14:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_9 | Wziął go więc do ręki i jadł, a gdy przyszedł do swego ojca i matki, dał im także, aby jedli, nie mówiąc im jednak, że miód zebrał z padliny lwa. (Sdz 14:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_9 | καὶ | ἐξεῖλεν | αὐτὸ | εἰς | χεῖρας | αὐτοῦ | καὶ | ἐπορεύετο | πορευόμενος | καὶ | ἐσθίων· | καὶ | ἐπορεύθη | πρὸς | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | μητέρα | αὐτοῦ | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς, | καὶ | ἔφαγον· | καὶ | οὐκ | ἀπήγγειλεν | αὐτοῖς | ὅτι | ἀπὸ | τοῦ | στόματος | τοῦ | λέοντος | ἐξεῖλεν | τὸ | μέλι. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_9 | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀπό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | μέλι[τ], -ιτος, τό | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_9 | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | By iść | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ust/żołądka por | — | Lew | By wyjmować | — | Miód | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_9 | kai\ | e)Xei=len | au)to\ | ei)s | CHei=ras | au)tou= | kai\ | e)poreu/eto | poreuo/menos | kai\ | e)sTi/On· | kai\ | e)poreu/TE | pro\s | to\n | pate/ra | au)tou= | kai\ | tE\n | mEte/ra | au)tou= | kai\ | e)/dOken | au)toi=s, | kai\ | e)/fagon· | kai\ | ou)k | a)pE/ggeilen | au)toi=s | o(/ti | a)po\ | tou= | sto/matos | tou= | le/ontos | e)Xei=len | to\ | me/li. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_9 | kai | eXeilen | auto | eis | CHeiras | autu | kai | eporeueto | poreuomenos | kai | esTiOn· | kai | eporeuTE | pros | ton | patera | autu | kai | tEn | mEtera | autu | kai | edOken | autois, | kai | efagon· | kai | uk | apEngeilen | autois | hoti | apo | tu | stomatos | tu | leontos | eXeilen | to | meli. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_9 | C | VBI_AAI3S | RD_ASN | P | N3_APF | RD_GSM | C | V1I_IMI3S | V1_PMPNSM | C | V1_PAPNSM | C | VCI_API3S | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | C | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | VBI_AAI3P | C | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_9 | and also, even, namely | to take out | he/she/it/same | into (+acc) | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | to go | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to report – to report ortell. | he/she/it/same | because/that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | the | lion | to take out | the | honey | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_9 | and | he/she/it-TAKE OUT-ed | it/same (nom|acc) | into (+acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-being-GO-ed | while being-GO-ed (nom) | and | while EAT-ing (nom) | and | he/she/it-was-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | mother (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | not | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | them/same (dat) | because/that | away from (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | the (gen) | lion (gen) | he/she/it-TAKE OUT-ed | the (nom|acc) | honey (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_9 | Sdz(B)_14:9_1 | Sdz(B)_14:9_2 | Sdz(B)_14:9_3 | Sdz(B)_14:9_4 | Sdz(B)_14:9_5 | Sdz(B)_14:9_6 | Sdz(B)_14:9_7 | Sdz(B)_14:9_8 | Sdz(B)_14:9_9 | Sdz(B)_14:9_10 | Sdz(B)_14:9_11 | Sdz(B)_14:9_12 | Sdz(B)_14:9_13 | Sdz(B)_14:9_14 | Sdz(B)_14:9_15 | Sdz(B)_14:9_16 | Sdz(B)_14:9_17 | Sdz(B)_14:9_18 | Sdz(B)_14:9_19 | Sdz(B)_14:9_20 | Sdz(B)_14:9_21 | Sdz(B)_14:9_22 | Sdz(B)_14:9_23 | Sdz(B)_14:9_24 | Sdz(B)_14:9_25 | Sdz(B)_14:9_26 | Sdz(B)_14:9_27 | Sdz(B)_14:9_28 | Sdz(B)_14:9_29 | Sdz(B)_14:9_30 | Sdz(B)_14:9_31 | Sdz(B)_14:9_32 | Sdz(B)_14:9_33 | Sdz(B)_14:9_34 | Sdz(B)_14:9_35 | Sdz(B)_14:9_36 | Sdz(B)_14:9_37 | Sdz(B)_14:9_38 | Sdz(B)_14:9_39 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_10 | καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα· καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἑπτὰ ἡμέρας, ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_10 | And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to do. (Judges 14:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_10 | Następnie jego ojciec poszedł do owej kobiety i sprawiono Samsonowi wesele, które trwało siedem dni, bo taki mieli zwyczaj młodzieńcy. (Sdz 14:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_10 | καὶ | κατέβη | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | πρὸς | τὴν | γυναῖκα· | καὶ | ἐποίησεν | ἐκεῖ | Σαμψων | πότον | ἑπτὰ | ἡμέρας, | ὅτι | οὕτως | ποιοῦσιν | οἱ | νεανίσκοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_10 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκεῖ | Σαμψών, ὁ | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅτι | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_10 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Tam | Samson | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | Siedem | Dzień | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | — | Młody człowiek | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_10 | kai\ | kate/bE | o( | patE\r | au)tou= | pro\s | tE\n | gunai=ka· | kai\ | e)poi/Esen | e)kei= | *samPSOn | po/ton | e(pta\ | E(me/ras, | o(/ti | ou(/tOs | poiou=sin | oi( | neani/skoi. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_10 | kai | katebE | ho | patEr | autu | pros | tEn | gynaika· | kai | epoiEsen | ekei | samPSOn | poton | hepta | hEmeras, | hoti | hutOs | poiusin | hoi | neaniskoi. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_10 | C | VZI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | P | RA_ASF | N3K_ASF | C | VAI_AAI3S | D | N_NSM | N2_ASM | M | N1A_APF | C | D | V2_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_10 | and also, even, namely | to go down | the | father | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | and also, even, namely | to do/make | there | Samson | drinking party; drink | seven | day | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | the | young man | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_10 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | there | Samson (indecl) | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | seven | day (gen), days (acc) | because/that | thusly/like this | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | the (nom) | young men (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_10 | Sdz(B)_14:10_1 | Sdz(B)_14:10_2 | Sdz(B)_14:10_3 | Sdz(B)_14:10_4 | Sdz(B)_14:10_5 | Sdz(B)_14:10_6 | Sdz(B)_14:10_7 | Sdz(B)_14:10_8 | Sdz(B)_14:10_9 | Sdz(B)_14:10_10 | Sdz(B)_14:10_11 | Sdz(B)_14:10_12 | Sdz(B)_14:10_13 | Sdz(B)_14:10_14 | Sdz(B)_14:10_15 | Sdz(B)_14:10_16 | Sdz(B)_14:10_17 | Sdz(B)_14:10_18 | Sdz(B)_14:10_19 | Sdz(B)_14:10_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_11 | καὶ ἐγένετο ὅτε εἶδον αὐτόν, καὶ ἔλαβον τριάκοντα κλητούς, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_11 | And it came to pass when they saw him, that they took thirty guests, and they were with him. (Judges 14:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_11 | Ponieważ jednak obawiano się go, wybrano trzydziestu towarzyszy, którzy przy nim byli. (Sdz 14:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_11 | καὶ | ἐγένετο | ὅτε | εἶδον | αὐτόν, | καὶ | ἔλαβον | τριάκοντα | κλητούς, | καὶ | ἦσαν | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτε | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | τριά·κοντα | κλητός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Trzydzieści | Nazywany zapraszany, wybierany | I też, nawet, mianowicie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_11 | kai\ | e)ge/neto | o(/te | ei)=don | au)to/n, | kai\ | e)/labon | tria/konta | klEtou/s, | kai\ | E)=san | met’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_11 | kai | egeneto | hote | eidon | auton, | kai | elabon | triakonta | klEtus, | kai | Esan | met’ | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_11 | C | VBI_AMI3S | D | VBI_AAI3P | RD_ASM | C | VBI_AAI3P | M | A1_APM | C | V9_IAI3P | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_11 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | thirty | called invited, chosen | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | I-SEE-ed, they-SEE-ed | him/it/same (acc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | thirty | called ([Adj] acc) | and | they-were | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_11 | Sdz(B)_14:11_1 | Sdz(B)_14:11_2 | Sdz(B)_14:11_3 | Sdz(B)_14:11_4 | Sdz(B)_14:11_5 | Sdz(B)_14:11_6 | Sdz(B)_14:11_7 | Sdz(B)_14:11_8 | Sdz(B)_14:11_9 | Sdz(B)_14:11_10 | Sdz(B)_14:11_11 | Sdz(B)_14:11_12 | Sdz(B)_14:11_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_12 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Πρόβλημα ὑμῖν προβάλλομαι· ἐὰν ἀπαγγέλλοντες ἀπαγγείλητε αὐτὸ ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡμέραις τοῦ πότου καὶ εὕρητε, δώσω ὑμῖν τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολὰς ἱματίων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_12 | And Sampson said to them, I propound you a riddle: if ye will indeed tell it me, and discover it within the seven days of the feast, I will you give thirty sheets and thirty changes of raiment. (Judges 14:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_12 | Samson zwrócił się do nich w słowach: «Pozwólcie, że wam przedłożę zagadkę. Jeżeli mi ją rozwiążecie w przeciągu siedmiu dni wesela, dam wam trzydzieści tunik lnianych oraz trzydzieści szat ozdobnych. (Sdz 14:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_12 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Πρόβλημα | ὑμῖν | προβάλλομαι· | ἐὰν | ἀπαγγέλλοντες | ἀπαγγείλητε | αὐτὸ | ἐν | ταῖς | ἑπτὰ | ἡμέραις | τοῦ | πότου | καὶ | εὕρητε, | δώσω | ὑμῖν | τριάκοντα | σινδόνας | καὶ | τριάκοντα | στολὰς | ἱματίων· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαμψών, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προ·βάλλω (προ+βαλλ-, -, 2nd προ+βαλ-, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τριά·κοντα | σινδών, -όνος, ἡ | καί | τριά·κοντα | στολή, -ῆς, ἡ | ἱμάτιον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Samson | — | Ty | By rzucać | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By informować – informować albo opowiadać. | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Siedem | Dzień | — | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | By dawać | Ty | Trzydzieści | Arkusz | I też, nawet, mianowicie | Trzydzieści | Szyku uniform, kostium, prośba | Ubierająca część garderoby, płaszcz | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_12 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *pro/blEma | u(mi=n | proba/llomai· | e)a\n | a)pagge/llontes | a)paggei/lEte | au)to\ | e)n | tai=s | e(pta\ | E(me/rais | tou= | po/tou | kai\ | eu(/rEte, | dO/sO | u(mi=n | tria/konta | sindo/nas | kai\ | tria/konta | stola\s | i(mati/On· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_12 | kai | eipen | autois | samPSOn | problEma | hymin | proballomai· | ean | apangellontes | apangeilEte | auto | en | tais | hepta | hEmerais | tu | potu | kai | heurEte, | dOsO | hymin | triakonta | sindonas | kai | triakonta | stolas | himatiOn· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_12 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | N3M_NSN | RP_DP | V1_PMI1S | C | V1_PAPNPM | VA_AAS2P | RD_ASN | P | RA_DPF | M | N1A_DPF | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AAS2P | VF_FAI1S | RP_DP | M | N3N_APF | C | M | N1_APF | N2N_GPN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_12 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Samson | ć | you | to throw | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to report – to report ortell. | to report – to report ortell. | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | seven | day | the | drinking party; drink | and also, even, namely | to find | to give | you | thirty | sheet | and also, even, namely | thirty | array uniform, costume, suit | clothing garment, cloak | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | you(pl) (dat) | I-am-being-???-ed | if-ever | while DELIVER A MESSAGE-ing (nom|voc) | you(pl)-should-DELIVER A MESSAGE | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | seven | days (dat) | the (gen) | drinking party (gen); drink (gen) | and | you(pl)-should-FIND | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(pl) (dat) | thirty | sheets (acc) | and | thirty | arraies (acc) | clothings (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_12 | Sdz(B)_14:12_1 | Sdz(B)_14:12_2 | Sdz(B)_14:12_3 | Sdz(B)_14:12_4 | Sdz(B)_14:12_5 | Sdz(B)_14:12_6 | Sdz(B)_14:12_7 | Sdz(B)_14:12_8 | Sdz(B)_14:12_9 | Sdz(B)_14:12_10 | Sdz(B)_14:12_11 | Sdz(B)_14:12_12 | Sdz(B)_14:12_13 | Sdz(B)_14:12_14 | Sdz(B)_14:12_15 | Sdz(B)_14:12_16 | Sdz(B)_14:12_17 | Sdz(B)_14:12_18 | Sdz(B)_14:12_19 | Sdz(B)_14:12_20 | Sdz(B)_14:12_21 | Sdz(B)_14:12_22 | Sdz(B)_14:12_23 | Sdz(B)_14:12_24 | Sdz(B)_14:12_25 | Sdz(B)_14:12_26 | Sdz(B)_14:12_27 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_13 | καὶ ἐὰν μὴ δύνησθε ἀπαγγεῖλαί μοι, δώσετε ὑμεῖς ἐμοὶ τριάκοντα ὀθόνια καὶ τριάκοντα ἀλλασσομένας στολὰς ἱματίων. καὶ εἶπαν αὐτῷ Προβαλοῦ τὸ πρόβλημα, καὶ ἀκουσόμεθα αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_13 | And if ye cannot tell it me, ye shall give me thirty napkins and thirty changes of apparel: and they said to him, Propound thy riddle, and we will hear it. (Judges 14:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_13 | Jeżeli jednak nie będziecie mi mogli rozwiązać zagadki, wówczas wy mi dacie trzydzieści tunik lnianych i trzydzieści szat ozdobnych». Odpowiedzieli mu: «Przedstaw swoją zagadkę, a będziemy jej słuchać». (Sdz 14:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_13 | καὶ | ἐὰν | μὴ | δύνησθε | ἀπαγγεῖλαί | μοι, | δώσετε | ὑμεῖς | ἐμοὶ | τριάκοντα | ὀθόνια | καὶ | τριάκοντα | ἀλλασσομένας | στολὰς | ἱματίων. | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Προβαλοῦ | τὸ | πρόβλημα, | καὶ | ἀκουσόμεθα | αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_13 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | τριά·κοντα | ὀθόνιον, -ου, τό | καί | τριά·κοντα | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | στολή, -ῆς, ἡ | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | προ·βάλλω (προ+βαλλ-, -, 2nd προ+βαλ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_13 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | By informować – informować albo opowiadać. | Ja | By dawać | Ty | Ja; mój/mój | Trzydzieści | Bandaż | I też, nawet, mianowicie | Trzydzieści | By zmieniać się/zmieniaj się | Szyku uniform, kostium, prośba | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By rzucać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_13 | kai\ | e)a\n | mE\ | du/nEsTe | a)paggei=lai/ | moi, | dO/sete | u(mei=s | e)moi\ | tria/konta | o)To/nia | kai\ | tria/konta | a)llassome/nas | stola\s | i(mati/On. | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *probalou= | to\ | pro/blEma, | kai\ | a)kouso/meTa | au)to/. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_13 | kai | ean | mE | dynEsTe | apangeilai | moi, | dOsete | hymeis | emoi | triakonta | oTonia | kai | triakonta | allassomenas | stolas | himatiOn. | kai | eipan | autO | probalu | to | problEma, | kai | akusomeTa | auto. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_13 | C | C | D | V6_PMS2P | VA_AAN | RP_DS | VF_FAI2P | RP_NP | RP_DS | M | N2N_APN | C | M | V1_PMPAPF | N1_APF | N2N_GPN | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | V1_PMD2S | RA_ASN | N3M_ASN | C | VF_FMI1P | RD_ASN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_13 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | to report – to report ortell. | I | to give | you | I; my/mine | thirty | bandage | and also, even, namely | thirty | to change/alter | array uniform, costume, suit | clothing garment, cloak | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to throw | the | ć | and also, even, namely | to hear | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_13 | and | if-ever | not | you(pl)-should-be-being-SET-ed; you(pl)-should-be-being-ABLE-ed | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | me (dat) | you(pl)-will-GIVE | you(pl) (nom) | me (dat); my/mine (nom|voc) | thirty | bandages (nom|acc|voc) | and | thirty | while being-CHANGE/ALTER-ed (acc) | arraies (acc) | clothings (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | be-you(sg)-???-ed! | the (nom|acc) | and | we-will-be-HEAR-ed | it/same (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_13 | Sdz(B)_14:13_1 | Sdz(B)_14:13_2 | Sdz(B)_14:13_3 | Sdz(B)_14:13_4 | Sdz(B)_14:13_5 | Sdz(B)_14:13_6 | Sdz(B)_14:13_7 | Sdz(B)_14:13_8 | Sdz(B)_14:13_9 | Sdz(B)_14:13_10 | Sdz(B)_14:13_11 | Sdz(B)_14:13_12 | Sdz(B)_14:13_13 | Sdz(B)_14:13_14 | Sdz(B)_14:13_15 | Sdz(B)_14:13_16 | Sdz(B)_14:13_17 | Sdz(B)_14:13_18 | Sdz(B)_14:13_19 | Sdz(B)_14:13_20 | Sdz(B)_14:13_21 | Sdz(B)_14:13_22 | Sdz(B)_14:13_23 | Sdz(B)_14:13_24 | Sdz(B)_14:13_25 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_14 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί βρωτὸν ἐξῆλθεν ἐκ βιβρώσκοντος καὶ ἀπὸ ἰσχυροῦ γλυκύ; καὶ οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_14 | And he said to them, Meat came forth of the eater, and sweetness out of the strong: and they could not tell the riddle for three days. (Judges 14:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_14 | Rzekł więc: «Z tego, który pożera, wyszło to, co się spożywa, a z mocnego wyszła słodycz». I przez trzy dni nie mogli rozwiązać zagadki. (Sdz 14:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_14 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Τί | βρωτὸν | ἐξῆλθεν | ἐκ | βιβρώσκοντος | καὶ | ἀπὸ | ἰσχυροῦ | γλυκύ; | καὶ | οὐκ | ἠδύναντο | ἀπαγγεῖλαι | τὸ | πρόβλημα | ἐπὶ | τρεῖς | ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | καί | ἀπό | ἰσχυρός -ά -όν | γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | By jeść | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Potężny silny, potężny, silny, | Słodki [zobacz glukozę] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By informować – informować albo opowiadać. | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Trzy | Dzień | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_14 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ti/ | brOto\n | e)XE=lTen | e)k | bibrO/skontos | kai\ | a)po\ | i)sCHurou= | gluku/; | kai\ | ou)k | E)du/nanto | a)paggei=lai | to\ | pro/blEma | e)pi\ | trei=s | E(me/ras. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_14 | kai | eipen | autois | ti | brOton | eXElTen | ek | bibrOskontos | kai | apo | isCHyru | glyky; | kai | uk | Edynanto | apangeilai | to | problEma | epi | treis | hEmeras. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_14 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RI_NSN | A1_NSN | VBI_AAI3S | P | V1_PAPGSM | C | P | A1A_GSM | A3U_NSN | C | D | V6I_IMI3P | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | P | A3_APF | N1A_APF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_14 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | to eat | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mighty forceful, powerful, strong, | sweet [see glucose] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to report – to report ortell. | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | three | day | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | while EAT-ing (gen) | and | away from (+gen) | mighty ([Adj] gen) | sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | not | they-were-being-ABLE-ed | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_14 | Sdz(B)_14:14_1 | Sdz(B)_14:14_2 | Sdz(B)_14:14_3 | Sdz(B)_14:14_4 | Sdz(B)_14:14_5 | Sdz(B)_14:14_6 | Sdz(B)_14:14_7 | Sdz(B)_14:14_8 | Sdz(B)_14:14_9 | Sdz(B)_14:14_10 | Sdz(B)_14:14_11 | Sdz(B)_14:14_12 | Sdz(B)_14:14_13 | Sdz(B)_14:14_14 | Sdz(B)_14:14_15 | Sdz(B)_14:14_16 | Sdz(B)_14:14_17 | Sdz(B)_14:14_18 | Sdz(B)_14:14_19 | Sdz(B)_14:14_20 | Sdz(B)_14:14_21 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_15 | καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψων Ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, μήποτε κατακαύσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἦ ἐκβιάσαι ἡμᾶς κεκλήκατε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_15 | And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now thy husband, and let him tell thee the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: did ye invite us to do us violence? (Judges 14:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_15 | Czwartego dnia zwrócili się do żony Samsona: «Namów swego męża, aby nam podał rozwiązanie zagadki, w przeciwnym bowiem razie zniszczymy ogniem ciebie i dom twego ojca. Czy na to zaprosiliście nas tutaj, aby nas ogołocić z naszego mienia?» (Sdz 14:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_15 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τετάρτῃ | καὶ | εἶπαν | τῇ | γυναικὶ | Σαμψων | Ἀπάτησον | δὴ | τὸν | ἄνδρα | σου | καὶ | ἀπαγγειλάτω | σοι | τὸ | πρόβλημα, | μήποτε | κατακαύσωμέν | σε | καὶ | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρός | σου | ἐν | πυρί· | ἦ | ἐκβιάσαι | ἡμᾶς | κεκλήκατε; | |||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_15 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Σαμψών, ὁ | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | μήποτε (μή ποτέ) | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ἦ[2] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Czwarty | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | Samson | By oszukiwać | Naprawdę | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | — | Nigdy | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Naprawdę | — | Ja | By nazywać rozmowę | |||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_15 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | teta/rtE| | kai\ | ei)=pan | tE=| | gunaiki\ | *samPSOn | *)apa/tEson | dE\ | to\n | a)/ndra | sou | kai\ | a)paggeila/tO | soi | to\ | pro/blEma, | mE/pote | katakau/sOme/n | se | kai\ | to\n | oi)=kon | tou= | patro/s | sou | e)n | puri/· | E)= | e)kbia/sai | E(ma=s | keklE/kate; | |||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_15 | kai | egeneto | en | tE | hEmera | tE | tetartE | kai | eipan | tE | gynaiki | samPSOn | apatEson | dE | ton | andra | su | kai | apangeilatO | soi | to | problEma, | mEpote | katakausOmen | se | kai | ton | oikon | tu | patros | su | en | pyri· | E | ekbiasai | hEmas | keklEkate; | |||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_15 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3P | RA_DSF | N3K_DSF | N_NSM | VA_AAD2S | x | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | VA_AAD3S | RP_DS | RA_ASN | N3M_ASN | D | VA_AAS1P | RP_AS | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | P | N3_DSN | x | VA_AAN | RP_AP | VX_XAI2P | |||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_15 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | fourth | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | Samson | to deceive | indeed | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to report – to report ortell. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | ć | never | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | house | the | father | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | truly | ć | I | to call call | |||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_15 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | fourth (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | woman/wife (dat) | Samson (indecl) | do-DECEIVE-you(sg)!, going-to-DECEIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | the (acc) | man, husband (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | let-him/her/it-DELIVER A MESSAGE! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | never | we-should-BURNED UP | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | truly | us (acc) | you(pl)-have-CALL-ed | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_15 | Sdz(B)_14:15_1 | Sdz(B)_14:15_2 | Sdz(B)_14:15_3 | Sdz(B)_14:15_4 | Sdz(B)_14:15_5 | Sdz(B)_14:15_6 | Sdz(B)_14:15_7 | Sdz(B)_14:15_8 | Sdz(B)_14:15_9 | Sdz(B)_14:15_10 | Sdz(B)_14:15_11 | Sdz(B)_14:15_12 | Sdz(B)_14:15_13 | Sdz(B)_14:15_14 | Sdz(B)_14:15_15 | Sdz(B)_14:15_16 | Sdz(B)_14:15_17 | Sdz(B)_14:15_18 | Sdz(B)_14:15_19 | Sdz(B)_14:15_20 | Sdz(B)_14:15_21 | Sdz(B)_14:15_22 | Sdz(B)_14:15_23 | Sdz(B)_14:15_24 | Sdz(B)_14:15_25 | Sdz(B)_14:15_26 | Sdz(B)_14:15_27 | Sdz(B)_14:15_28 | Sdz(B)_14:15_29 | Sdz(B)_14:15_30 | Sdz(B)_14:15_31 | Sdz(B)_14:15_32 | Sdz(B)_14:15_33 | Sdz(B)_14:15_34 | Sdz(B)_14:15_35 | Sdz(B)_14:15_36 | Sdz(B)_14:15_37 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_16 | καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψων πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Πλὴν μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπησάς με, ὅτι τὸ πρόβλημα, ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ ἀπήγγειλάς μοι. καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψων Εἰ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγελκα, σοὶ ἀπαγγείλω, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_16 | And Sampson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; for the riddle which thou hast propounded to the children of my people thou hast not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to thee? (Judges 14:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_16 | Wówczas płakała żona Samsona przed nim i mówiła: «Zaprawdę, nienawidzisz mnie i nie masz dla mnie miłości. Oto synom mego narodu zadałeś zagadkę, której nie rozwiązałeś wobec mnie». Rzekł do niej: «Nawet mojemu ojcu i matce nie rozwiązałem jej, a tobie mam ją rozwiązać?» (Sdz 14:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_16 | καὶ | ἔκλαυσεν | ἡ | γυνὴ | Σαμψων | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Πλὴν | μεμίσηκάς | με | καὶ | οὐκ | ἠγάπησάς | με, | ὅτι | τὸ | πρόβλημα, | ὃ | προεβάλου | τοῖς | υἱοῖς | τοῦ | λαοῦ | μου, | οὐκ | ἀπήγγειλάς | μοι. | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Σαμψων | Εἰ | τῷ | πατρί | μου | καὶ | τῇ | μητρί | μου | οὐκ | ἀπήγγελκα, | σοὶ | ἀπαγγείλω, | |||||
| L05 | Sdz(B)_14_16 | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Σαμψών, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πλήν | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | προ·βάλλω (προ+βαλλ-, -, 2nd προ+βαλ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαμψών, ὁ | εἰ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ||||||
| L06 | Sdz(B)_14_16 | I też, nawet, mianowicie | By płakać | — | Kobiety/żona | Samson | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Z wyjątkiem | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By kochać | Ja | Ponieważ/tamto | — | — | Kto/, który/, który | By rzucać | — | Syn | — | Ludzie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By informować – informować albo opowiadać. | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Samson | Jeżeli | — | Ojciec; ojczyzna | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By informować – informować albo opowiadać. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By informować – informować albo opowiadać. | |||||
| L07 | Sdz(B)_14_16 | kai\ | e)/klausen | E( | gunE\ | *samPSOn | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *plE\n | memi/sEka/s | me | kai\ | ou)k | E)ga/pEsa/s | me, | o(/ti | to\ | pro/blEma, | o(\ | proeba/lou | toi=s | ui(oi=s | tou= | laou= | mou, | ou)k | a)pE/ggeila/s | moi. | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *samPSOn | *ei) | tO=| | patri/ | mou | kai\ | tE=| | mEtri/ | mou | ou)k | a)pE/ggelka, | soi\ | a)paggei/lO, | |||||
| L08 | Sdz(B)_14_16 | kai | eklausen | hE | gynE | samPSOn | pros | auton | kai | eipen | plEn | memisEkas | me | kai | uk | EgapEsas | me, | hoti | to | problEma, | ho | proebalu | tois | hyiois | tu | lau | mu, | uk | apEngeilas | moi. | kai | eipen | autE | samPSOn | ei | tO | patri | mu | kai | tE | mEtri | mu | uk | apEngelka, | soi | apangeilO, | |||||
| L09 | Sdz(B)_14_16 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | D | VX_XAI2S | RP_AS | C | D | VAI_AAI2S | RP_AS | C | RA_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | VBI_AMI2S | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VAI_AAI2S | RP_DS | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | N_NSM | x | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | C | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | D | VXI_XAI1S | RP_DS | VA_AAS1S | |||||
| L10 | Sdz(B)_14_16 | and also, even, namely | to weep | the | woman/wife | Samson | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | except | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to love | I | because/that | the | ć | who/whom/which | to throw | the | son | the | people | I | οὐχ before rough breathing | to report – to report ortell. | I | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Samson | if | the | father; fatherland | I | and also, even, namely | the | mother | I | οὐχ before rough breathing | to report – to report ortell. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to report – to report ortell. | |||||
| L11 | Sdz(B)_14_16 | and | he/she/it-WEEP-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | Samson (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | except | you(sg)-have-DESTEST-ed | me (acc) | and | not | you(sg)-LOVE-ed | me (acc) | because/that | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-???-ed | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | not | you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed | me (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | Samson (indecl) | if | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | me (gen) | and | the (dat) | mother (dat) | me (gen) | not | I-have-DELIVER A MESSAGE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-should-DELIVER A MESSAGE | ||||||
| L12 | Sdz(B)_14_16 | Sdz(B)_14:16_1 | Sdz(B)_14:16_2 | Sdz(B)_14:16_3 | Sdz(B)_14:16_4 | Sdz(B)_14:16_5 | Sdz(B)_14:16_6 | Sdz(B)_14:16_7 | Sdz(B)_14:16_8 | Sdz(B)_14:16_9 | Sdz(B)_14:16_10 | Sdz(B)_14:16_11 | Sdz(B)_14:16_12 | Sdz(B)_14:16_13 | Sdz(B)_14:16_14 | Sdz(B)_14:16_15 | Sdz(B)_14:16_16 | Sdz(B)_14:16_17 | Sdz(B)_14:16_18 | Sdz(B)_14:16_19 | Sdz(B)_14:16_20 | Sdz(B)_14:16_21 | Sdz(B)_14:16_22 | Sdz(B)_14:16_23 | Sdz(B)_14:16_24 | Sdz(B)_14:16_25 | Sdz(B)_14:16_26 | Sdz(B)_14:16_27 | Sdz(B)_14:16_28 | Sdz(B)_14:16_29 | Sdz(B)_14:16_30 | Sdz(B)_14:16_31 | Sdz(B)_14:16_32 | Sdz(B)_14:16_33 | Sdz(B)_14:16_34 | Sdz(B)_14:16_35 | Sdz(B)_14:16_36 | Sdz(B)_14:16_37 | Sdz(B)_14:16_38 | Sdz(B)_14:16_39 | Sdz(B)_14:16_40 | Sdz(B)_14:16_41 | Sdz(B)_14:16_42 | Sdz(B)_14:16_43 | Sdz(B)_14:16_44 | Sdz(B)_14:16_45 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_17 | καὶ ἔκλαυσεν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, ἃς ἦν αὐτοῖς ὁ πότος· καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ, ὅτι παρενώχλησεν αὐτῷ· καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλεν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_17 | And she wept before him the seven days, during which their banquet lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people. (Judges 14:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_17 | I płakała przed nim przez owe siedem dni, kiedy mieli wesele. Dnia siódmego podał jej rozwiązanie, gdyż mu się naprzykrzała. Ona zaś podała rozwiązanie zagadki synom swego narodu. (Sdz 14:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_17 | καὶ | ἔκλαυσεν | πρὸς | αὐτὸν | ἐπὶ | τὰς | ἑπτὰ | ἡμέρας, | ἃς | ἦν | αὐτοῖς | ὁ | πότος· | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | καὶ | ἀπήγγειλεν | αὐτῇ, | ὅτι | παρενώχλησεν | αὐτῷ· | καὶ | αὐτὴ | ἀπήγγειλεν | τοῖς | υἱοῖς | τοῦ | λαοῦ | αὐτῆς. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_17 | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πότος, -ου, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | παρ·εν·οχλέω (παρεν+οχλ(ε)-, παρεν+οχλη·σ-, παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-, -, -, παρεν+οχλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_17 | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Siedem | Dzień | Kto/, który/, który | By być | On/ona/to/to samo | — | Pijąca partia {przyjęcie, strona} | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Siódmy | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By informować – informować albo opowiadać. | — | Syn | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_17 | kai\ | e)/klausen | pro\s | au)to\n | e)pi\ | ta\s | e(pta\ | E(me/ras, | a(/s | E)=n | au)toi=s | o( | po/tos· | kai\ | e)ge/neto | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | kai\ | a)pE/ggeilen | au)tE=|, | o(/ti | parenO/CHlEsen | au)tO=|· | kai\ | au)tE\ | a)pE/ggeilen | toi=s | ui(oi=s | tou= | laou= | au)tE=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_17 | kai | eklausen | pros | auton | epi | tas | hepta | hEmeras, | has | En | autois | ho | potos· | kai | egeneto | en | tE | hEmera | tE | hebdomE | kai | apEngeilen | autE, | hoti | parenOCHlEsen | autO· | kai | autE | apEngeilen | tois | hyiois | tu | lau | autEs. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_17 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | P | RA_APF | M | N1A_APF | RR_APF | V9_IAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | RD_NSF | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_17 | and also, even, namely | to weep | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | seven | day | who/whom/which | to be | he/she/it/same | the | drinking party | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | seventh | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | because/that | to cause difficulty (press against, irritate, annoy) | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to report – to report ortell. | the | son | the | people | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_17 | and | he/she/it-WEEP-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | seven | day (gen), days (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was | them/same (dat) | the (nom) | drinking party (nom) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | her/it/same (dat) | because/that | he/she/it-CAUSE-ed-DIFFICULTY | him/it/same (dat) | and | she/it/same (nom) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | people (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_17 | Sdz(B)_14:17_1 | Sdz(B)_14:17_2 | Sdz(B)_14:17_3 | Sdz(B)_14:17_4 | Sdz(B)_14:17_5 | Sdz(B)_14:17_6 | Sdz(B)_14:17_7 | Sdz(B)_14:17_8 | Sdz(B)_14:17_9 | Sdz(B)_14:17_10 | Sdz(B)_14:17_11 | Sdz(B)_14:17_12 | Sdz(B)_14:17_13 | Sdz(B)_14:17_14 | Sdz(B)_14:17_15 | Sdz(B)_14:17_16 | Sdz(B)_14:17_17 | Sdz(B)_14:17_18 | Sdz(B)_14:17_19 | Sdz(B)_14:17_20 | Sdz(B)_14:17_21 | Sdz(B)_14:17_22 | Sdz(B)_14:17_23 | Sdz(B)_14:17_24 | Sdz(B)_14:17_25 | Sdz(B)_14:17_26 | Sdz(B)_14:17_27 | Sdz(B)_14:17_28 | Sdz(B)_14:17_29 | Sdz(B)_14:17_30 | Sdz(B)_14:17_31 | Sdz(B)_14:17_32 | Sdz(B)_14:17_33 | Sdz(B)_14:17_34 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_18 | καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον Τί γλυκύτερον μέλιτος, καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Εἰ μὴ ἠροτριάσατε ἐν τῇ δαμάλει μου, οὐκ ἂν ἔγνωτε τὸ πρόβλημά μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_18 | And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? and Sampson said to them, If ye had not ploughed with my heifer, ye would not have known my riddle. (Judges 14:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_18 | Siódmego dnia przed zachodem słońca rzekli do niego mężowie miasta: «Cóż słodszego niż miód, a cóż mocniejszego niż lew». Odpowiedział im: «Gdybyście nie orali moją jałowicą, nie rozwiązalibyście mojej zagadki». (Sdz 14:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_18 | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | πρὸ | τοῦ | ἀνατεῖλαι | τὸν | ἥλιον | Τί | γλυκύτερον | μέλιτος, | καὶ | τί | ἰσχυρότερον | λέοντος; | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Εἰ | μὴ | ἠροτριάσατε | ἐν | τῇ | δαμάλει | μου, | οὐκ | ἂν | ἔγνωτε | τὸ | πρόβλημά | μου. | |||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | πρό | ὁ ἡ τό | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γλυκύ·τερος -α -ον (Comp. of γλυκύς) | μέλι[τ], -ιτος, τό | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαμψών, ὁ | εἰ | μή | ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δάμαλις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Siódmy | Przedtem (+informacja) | — | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Słodszy | Miód | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Bardziej silny | Lew | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Samson | Jeżeli | Nie | By orać ziemię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jałówka | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | — | Ja | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_18 | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | pro\ | tou= | a)natei=lai | to\n | E(/lion | *ti/ | gluku/teron | me/litos, | kai\ | ti/ | i)sCHuro/teron | le/ontos; | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *ei) | mE\ | E)rotria/sate | e)n | tE=| | dama/lei | mou, | ou)k | a)/n | e)/gnOte | to\ | pro/blEma/ | mou. | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_18 | kai | eipan | autO | hoi | andres | tEs | poleOs | en | tE | hEmera | tE | hebdomE | pro | tu | anateilai | ton | hElion | ti | glykyteron | melitos, | kai | ti | isCHyroteron | leontos; | kai | eipen | autois | samPSOn | ei | mE | Erotriasate | en | tE | damalei | mu, | uk | an | egnOte | to | problEma | mu. | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_18 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | P | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RI_NSN | A3U_NSNC | N3T_GSN | C | RI_ASN | A1A_ASNC | N3_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | x | D | VAI_AAI2P | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | D | x | VZI_AAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_18 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | seventh | before (+gen) | the | to rise spring up | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | sweeter | honey | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | stronger | lion | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Samson | if | not | to plow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heifer | I | οὐχ before rough breathing | ever (if ever) | to know i.e. recognize. | the | ć | I | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_18 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | before (+gen) | the (gen) | to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) | the (acc) | sun (acc) | who/what/why (nom|acc) | sweeter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | honey (gen) | and | who/what/why (nom|acc) | stronger ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lion (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | if | not | you(pl)-PLOW-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | heifer (dat) | me (gen) | not | ever | you(pl)-KNOW-ed | the (nom|acc) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_18 | Sdz(B)_14:18_1 | Sdz(B)_14:18_2 | Sdz(B)_14:18_3 | Sdz(B)_14:18_4 | Sdz(B)_14:18_5 | Sdz(B)_14:18_6 | Sdz(B)_14:18_7 | Sdz(B)_14:18_8 | Sdz(B)_14:18_9 | Sdz(B)_14:18_10 | Sdz(B)_14:18_11 | Sdz(B)_14:18_12 | Sdz(B)_14:18_13 | Sdz(B)_14:18_14 | Sdz(B)_14:18_15 | Sdz(B)_14:18_16 | Sdz(B)_14:18_17 | Sdz(B)_14:18_18 | Sdz(B)_14:18_19 | Sdz(B)_14:18_20 | Sdz(B)_14:18_21 | Sdz(B)_14:18_22 | Sdz(B)_14:18_23 | Sdz(B)_14:18_24 | Sdz(B)_14:18_25 | Sdz(B)_14:18_26 | Sdz(B)_14:18_27 | Sdz(B)_14:18_28 | Sdz(B)_14:18_29 | Sdz(B)_14:18_30 | Sdz(B)_14:18_31 | Sdz(B)_14:18_32 | Sdz(B)_14:18_33 | Sdz(B)_14:18_34 | Sdz(B)_14:18_35 | Sdz(B)_14:18_36 | Sdz(B)_14:18_37 | Sdz(B)_14:18_38 | Sdz(B)_14:18_39 | Sdz(B)_14:18_40 | Sdz(B)_14:18_41 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_19 | καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ κατέβη εἰς Ἀσκαλῶνα καὶ ἐπάταξεν ἐξ αὐτῶν τριάκοντα ἄνδρας καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἔδωκεν τὰς στολὰς τοῖς ἀπαγγείλασιν τὸ πρόβλημα. καὶ ὠργίσθη θυμῷ Σαμψων καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_19 | And the Spirit of the Lord came upon him powerfully, and he went down to Ascalon, and destroyed of the inhabitants thirty men, and took their garments, and gave the changes of raiment to them that told the riddle; and Sampson was very angry, and went up to the house of his father. (Judges 14:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_19 | Opanował go wówczas duch Pana i przyszedłszy do Aszkelonu zabił trzydziestu mężów, a ściągnąwszy z nich łup, dał szaty ozdobne tym, którzy mu rozwiązali zagadkę. Potem uniesiony strasznym gniewem wrócił do domu swego ojca. (Sdz 14:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_19 | καὶ | ἥλατο | ἐπ’ | αὐτὸν | πνεῦμα | κυρίου, | καὶ | κατέβη | εἰς | Ἀσκαλῶνα | καὶ | ἐπάταξεν | ἐξ | αὐτῶν | τριάκοντα | ἄνδρας | καὶ | ἔλαβεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτῶν | καὶ | ἔδωκεν | τὰς | στολὰς | τοῖς | ἀπαγγείλασιν | τὸ | πρόβλημα. | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | Σαμψων | καὶ | ἀνέβη | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_19 | καί | ἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | τριά·κοντα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | Σαμψών, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_19 | I też, nawet, mianowicie | By skakać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Trzydzieści | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Szyku uniform, kostium, prośba | — | By informować – informować albo opowiadać. | — | — | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Samson | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_19 | kai\ | E(/lato | e)p’ | au)to\n | pneu=ma | kuri/ou, | kai\ | kate/bE | ei)s | *)askalO=na | kai\ | e)pa/taXen | e)X | au)tO=n | tria/konta | a)/ndras | kai\ | e)/laben | ta\ | i(ma/tia | au)tO=n | kai\ | e)/dOken | ta\s | stola\s | toi=s | a)paggei/lasin | to\ | pro/blEma. | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | *samPSOn | kai\ | a)ne/bE | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | patro\s | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_19 | kai | hElato | ep’ | auton | pneuma | kyriu, | kai | katebE | eis | askalOna | kai | epataXen | eX | autOn | triakonta | andras | kai | elaben | ta | himatia | autOn | kai | edOken | tas | stolas | tois | apangeilasin | to | problEma. | kai | OrgisTE | TymO | samPSOn | kai | anebE | eis | ton | oikon | tu | patros | autu. | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_19 | C | VAI_AMI3S | P | RD_ASM | N3M_ASN | N2_GSM | C | VZI_AAI3S | P | N3W_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | M | N3_APM | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | RA_DPM | VA_AAPDPM | RA_ASN | N3M_ASN | C | VSI_API3S | N2_DSM | N_NSM | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_19 | and also, even, namely | to leap | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to go down | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to smite | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | thirty | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | the | array uniform, costume, suit | the | to report – to report ortell. | the | ć | and also, even, namely | to make angry | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | Samson | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | the | house | the | father | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_19 | and | he/she/it-was-LEAP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | thirty | men, husbands (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | arraies (acc) | the (dat) | upon DELIVER A MESSAGE-ing (dat) | the (nom|acc) | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | Samson (indecl) | and | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_19 | Sdz(B)_14:19_1 | Sdz(B)_14:19_2 | Sdz(B)_14:19_3 | Sdz(B)_14:19_4 | Sdz(B)_14:19_5 | Sdz(B)_14:19_6 | Sdz(B)_14:19_7 | Sdz(B)_14:19_8 | Sdz(B)_14:19_9 | Sdz(B)_14:19_10 | Sdz(B)_14:19_11 | Sdz(B)_14:19_12 | Sdz(B)_14:19_13 | Sdz(B)_14:19_14 | Sdz(B)_14:19_15 | Sdz(B)_14:19_16 | Sdz(B)_14:19_17 | Sdz(B)_14:19_18 | Sdz(B)_14:19_19 | Sdz(B)_14:19_20 | Sdz(B)_14:19_21 | Sdz(B)_14:19_22 | Sdz(B)_14:19_23 | Sdz(B)_14:19_24 | Sdz(B)_14:19_25 | Sdz(B)_14:19_26 | Sdz(B)_14:19_27 | Sdz(B)_14:19_28 | Sdz(B)_14:19_29 | Sdz(B)_14:19_30 | Sdz(B)_14:19_31 | Sdz(B)_14:19_32 | Sdz(B)_14:19_33 | Sdz(B)_14:19_34 | Sdz(B)_14:19_35 | Sdz(B)_14:19_36 | Sdz(B)_14:19_37 | Sdz(B)_14:19_38 | Sdz(B)_14:19_39 | Sdz(B)_14:19_40 | Sdz(B)_14:19_41 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_20 | καὶ ἐγένετο ἡ γυνὴ Σαμψων ἑνὶ τῶν φίλων αὐτοῦ, ὧν ἐφιλίασεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_20 | And the wife of Sampson was given to one of his friends, with whom he was on terms of friendship. (Judges 14:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_20 | Żona zaś Samsona dostała się towarzyszowi, który był przy nim. (Sdz 14:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_20 | καὶ | ἐγένετο | ἡ | γυνὴ | Σαμψων | ἑνὶ | τῶν | φίλων | αὐτοῦ, | ὧν | ἐφιλίασεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_20 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Σαμψών, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_20 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Kobiety/żona | Samson | Jeden | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_20 | kai\ | e)ge/neto | E( | gunE\ | *samPSOn | e(ni\ | tO=n | fi/lOn | au)tou=, | O(=n | e)fili/asen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_20 | kai | egeneto | hE | gynE | samPSOn | heni | tOn | filOn | autu, | hOn | efiliasen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_20 | C | VBI_AMI3S | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | A3_DSM | RA_GPM | A1_GPM | RD_GSM | RR_GPM | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_20 | and also, even, namely | to become become, happen | the | woman/wife | Samson | one | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | who/whom/which | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_20 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | Samson (indecl) | one (dat) | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_20 | Sdz(B)_14:20_1 | Sdz(B)_14:20_2 | Sdz(B)_14:20_3 | Sdz(B)_14:20_4 | Sdz(B)_14:20_5 | Sdz(B)_14:20_6 | Sdz(B)_14:20_7 | Sdz(B)_14:20_8 | Sdz(B)_14:20_9 | Sdz(B)_14:20_10 | Sdz(B)_14:20_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||