| L01 | Sdz(B)_15_1 | καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν ἐρίφῳ αἰγῶν καὶ εἶπεν Εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸ ταμιεῖον· καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_1 | And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a kid, and said, I will go in to my wife even into the chamber: but her father did not suffer him to go in. (Judges 15:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_1 | Po kilku dniach w czasie żniw pszenicy Samson odwiedził swoją żonę. Przyniósł jej koźlę i oświadczył: «Chcę wejść do mojej żony, do jej pokoju». Ojciec jej jednak zabronił mu wejścia. (Sdz 15:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_1 | Καὶ | ἐγένετο | μεθ’ | ἡμέρας | ἐν | ἡμέραις | θερισμοῦ | πυρῶν | καὶ | ἐπεσκέψατο | Σαμψων | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | ἐν | ἐρίφῳ | αἰγῶν | καὶ | εἶπεν | Εἰσελεύσομαι | πρὸς | τὴν | γυναῖκά | μου | εἰς | τὸ | ταμιεῖον· | καὶ | οὐκ | ἔδωκεν | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | αὐτῆς | εἰσελθεῖν. | |||||||
| L05 | Sdz(B)_15_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θερισμός, -οῦ, ὁ | πυρά, -ᾶς, ἡ; πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | Σαμψών, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἔριφος, -ου, ὁ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||
| L06 | Sdz(B)_15_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Żniwa | Ogień; by palić się | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | Samson | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kozioł | Kozioł | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Magazyn | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By wchodzić | |||||||
| L07 | Sdz(B)_15_1 | *kai\ | e)ge/neto | meT’ | E(me/ras | e)n | E(me/rais | Terismou= | purO=n | kai\ | e)peske/PSato | *samPSOn | tE\n | gunai=ka | au)tou= | e)n | e)ri/fO| | ai)gO=n | kai\ | ei)=pen | *ei)seleu/somai | pro\s | tE\n | gunai=ka/ | mou | ei)s | to\ | tamiei=on· | kai\ | ou)k | e)/dOken | au)to\n | o( | patE\r | au)tE=s | ei)selTei=n. | |||||||
| L08 | Sdz(B)_15_1 | kai | egeneto | meT’ | hEmeras | en | hEmerais | Terismu | pyrOn | kai | epeskePSato | samPSOn | tEn | gynaika | autu | en | erifO | aigOn | kai | eipen | eiseleusomai | pros | tEn | gynaika | mu | eis | to | tamieion· | kai | uk | edOken | auton | ho | patEr | autEs | eiselTein. | |||||||
| L09 | Sdz(B)_15_1 | C | VBI_AMI3S | P | N1A_APF | P | N1A_DPF | N2_GSM | N1A_GPF | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | P | N2_DSM | N3G_GPM | C | VBI_AAI3S | VF_FMI1S | P | RA_ASF | N3K_ASF | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | VB_AAN | |||||||
| L10 | Sdz(B)_15_1 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | harvest | fire; to burn | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | Samson | the | woman/wife | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | goat | goat | and also, even, namely | to say/tell | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | I | into (+acc) | the | storeroom | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | to enter | |||||||
| L11 | Sdz(B)_15_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | days (dat) | harvest (gen) | fires (gen); while BURN-ing (nom) | and | he/she/it-was-VISIT-ed | Samson (indecl) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | goat (dat) | goats (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-be-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | storeroom (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | her/it/same (gen) | to-ENTER | |||||||
| L12 | Sdz(B)_15_1 | Sdz(B)_15_1_1 | Sdz(B)_15_1_2 | Sdz(B)_15_1_3 | Sdz(B)_15_1_4 | Sdz(B)_15_1_5 | Sdz(B)_15_1_6 | Sdz(B)_15_1_7 | Sdz(B)_15_1_8 | Sdz(B)_15_1_9 | Sdz(B)_15_1_10 | Sdz(B)_15_1_11 | Sdz(B)_15_1_12 | Sdz(B)_15_1_13 | Sdz(B)_15_1_14 | Sdz(B)_15_1_15 | Sdz(B)_15_1_16 | Sdz(B)_15_1_17 | Sdz(B)_15_1_18 | Sdz(B)_15_1_19 | Sdz(B)_15_1_20 | Sdz(B)_15_1_21 | Sdz(B)_15_1_22 | Sdz(B)_15_1_23 | Sdz(B)_15_1_24 | Sdz(B)_15_1_25 | Sdz(B)_15_1_26 | Sdz(B)_15_1_27 | Sdz(B)_15_1_28 | Sdz(B)_15_1_29 | Sdz(B)_15_1_30 | Sdz(B)_15_1_31 | Sdz(B)_15_1_32 | Sdz(B)_15_1_33 | Sdz(B)_15_1_34 | Sdz(B)_15_1_35 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_2 | καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς Λέγων εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἑνὶ τῶν ἐκ τῶν φίλων σου· μὴ οὐχὶ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα αὐτῆς ἀγαθωτέρα ὑπὲρ αὐτήν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_2 | And her father spoke, saying, I said that thou didst surely hate her, and I gave her to one of thy friends: is not her younger sister better than she? let her be to thee instead of her. (Judges 15:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_2 | I powiedział mu jej ojciec: «Pomyślałem sobie, żeś ją znienawidził i dlatego dałem ją twojemu towarzyszowi, ale czyż młodsza jej siostra nie jest piękniejsza niż ona? Weź sobie ją zamiast tamtej». (Sdz 15:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_2 | καὶ | εἶπεν | ὁ | πατὴρ | αὐτῆς | Λέγων | εἶπα | ὅτι | μισῶν | ἐμίσησας | αὐτήν, | καὶ | ἔδωκα | αὐτὴν | ἑνὶ | τῶν | ἐκ | τῶν | φίλων | σου· | μὴ | οὐχὶ | ἡ | ἀδελφὴ | αὐτῆς | ἡ | νεωτέρα | αὐτῆς | ἀγαθωτέρα | ὑπὲρ | αὐτήν; | ἔστω | δή | σοι | ἀντὶ | αὐτῆς. | ||||||
| L05 | Sdz(B)_15_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | οὐχί | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαθώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἀγαθός) | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Sdz(B)_15_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Jeden | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Ty; twój/twój(sg) | Nie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | Siostra | On/ona/to/to samo | — | Bardziej nowy/młodszy | On/ona/to/to samo | Lepiej | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | By powodować stać; by być | Naprawdę | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Sdz(B)_15_2 | kai\ | ei)=pen | o( | patE\r | au)tE=s | *le/gOn | ei)=pa | o(/ti | misO=n | e)mi/sEsas | au)tE/n, | kai\ | e)/dOka | au)tE\n | e(ni\ | tO=n | e)k | tO=n | fi/lOn | sou· | mE\ | ou)CHi\ | E( | a)delfE\ | au)tE=s | E( | neOte/ra | au)tE=s | a)gaTOte/ra | u(pe\r | au)tE/n; | e)/stO | dE/ | soi | a)nti\ | au)tE=s. | ||||||
| L08 | Sdz(B)_15_2 | kai | eipen | ho | patEr | autEs | legOn | eipa | hoti | misOn | emisEsas | autEn, | kai | edOka | autEn | heni | tOn | ek | tOn | filOn | su· | mE | uCHi | hE | adelfE | autEs | hE | neOtera | autEs | agaTOtera | hyper | autEn; | estO | dE | soi | anti | autEs. | ||||||
| L09 | Sdz(B)_15_2 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | V1_PAPNSM | VAI_AAI1S | C | V2_PAPNSM | VAI_AAI2S | RD_ASF | C | VAI_AAI1S | RD_ASF | A3_DSM | RA_GPM | P | RA_GPM | A1_GPM | RP_GS | D | D | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | RA_NSF | A1A_APNC | RD_GSF | A1_APNC | P | RD_ASF | V9_PAD3S | x | RP_DS | P | RD_GSF | ||||||
| L10 | Sdz(B)_15_2 | and also, even, namely | to say/tell | the | father | he/she/it/same | to say/tell | to say/tell | because/that | to destest dislike, detest, hate, abominate | to destest dislike, detest, hate, abominate | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | one | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | you; your/yours(sg) | not | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | sister | he/she/it/same | the | newer/younger | he/she/it/same | better | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | to cause to stand; to be | indeed | you; your/yours(sg); torub worn, rub | against (+gen) | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Sdz(B)_15_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | father (nom) | her/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | I-SAY/TELL-ed | because/that | while DESTEST-ing (nom) | you(sg)-DESTEST-ed | her/it/same (acc) | and | I-GIVE-ed | her/it/same (acc) | one (dat) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | not | the (nom) | sister (nom|voc) | her/it/same (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | her/it/same (gen) | better ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | her/it/same (acc) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | indeed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | against (+gen) | her/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Sdz(B)_15_2 | Sdz(B)_15_2_1 | Sdz(B)_15_2_2 | Sdz(B)_15_2_3 | Sdz(B)_15_2_4 | Sdz(B)_15_2_5 | Sdz(B)_15_2_6 | Sdz(B)_15_2_7 | Sdz(B)_15_2_8 | Sdz(B)_15_2_9 | Sdz(B)_15_2_10 | Sdz(B)_15_2_11 | Sdz(B)_15_2_12 | Sdz(B)_15_2_13 | Sdz(B)_15_2_14 | Sdz(B)_15_2_15 | Sdz(B)_15_2_16 | Sdz(B)_15_2_17 | Sdz(B)_15_2_18 | Sdz(B)_15_2_19 | Sdz(B)_15_2_20 | Sdz(B)_15_2_21 | Sdz(B)_15_2_22 | Sdz(B)_15_2_23 | Sdz(B)_15_2_24 | Sdz(B)_15_2_25 | Sdz(B)_15_2_26 | Sdz(B)_15_2_27 | Sdz(B)_15_2_28 | Sdz(B)_15_2_29 | Sdz(B)_15_2_30 | Sdz(B)_15_2_31 | Sdz(B)_15_2_32 | Sdz(B)_15_2_33 | Sdz(B)_15_2_34 | Sdz(B)_15_2_35 | Sdz(B)_15_2_36 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_3 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἠθῴωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων, ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετ’ αὐτῶν πονηρίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_3 | And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them. (Judges 15:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_3 | Odpowiedział Samson: «W takim razie nie będę już miał żadnej winy wobec Filistynów, gdy im uczynię co złego». (Sdz 15:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_3 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Ἠθῴωμαι | καὶ | τὸ | ἅπαξ | ἀπὸ | ἀλλοφύλων, | ὅτι | ποιῶ | ἐγὼ | μετ’ | αὐτῶν | πονηρίαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαμψών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἅπαξ | ἀπό | ἀλλό·φυλος -ον | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πονηρία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Samson | — | I też, nawet, mianowicie | — | Raz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Obcy | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Bezeceństwo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_3 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *)ETO/|Omai | kai\ | to\ | a(/paX | a)po\ | a)llofu/lOn, | o(/ti | poiO= | e)gO\ | met’ | au)tO=n | ponEri/an. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_3 | kai | eipen | autois | samPSOn | ETOOmai | kai | to | hapaX | apo | allofylOn, | hoti | poiO | egO | met’ | autOn | ponErian. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_3 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | VXI_XMI1S | C | RA_ASN | D | P | A1B_GPM | C | V2_PAI1S | RP_NS | P | RD_GPM | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_3 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Samson | ć | and also, even, namely | the | once | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | foreign | because/that | to do/make | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | wickedness | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | and | the (nom|acc) | once | away from (+gen) | foreign ([Adj] gen) | because/that | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | I (nom) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | wickedness (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_3 | Sdz(B)_15_3_1 | Sdz(B)_15_3_2 | Sdz(B)_15_3_3 | Sdz(B)_15_3_4 | Sdz(B)_15_3_5 | Sdz(B)_15_3_6 | Sdz(B)_15_3_7 | Sdz(B)_15_3_8 | Sdz(B)_15_3_9 | Sdz(B)_15_3_10 | Sdz(B)_15_3_11 | Sdz(B)_15_3_12 | Sdz(B)_15_3_13 | Sdz(B)_15_3_14 | Sdz(B)_15_3_15 | Sdz(B)_15_3_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_4 | καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ ἐπέστρεψεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων καὶ ἔδησεν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_4 | And Sampson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch between two tails, and fastened it. (Judges 15:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_4 | Samson odszedł, schwytał trzysta lisów, a wziąwszy pochodnie przywiązał ogon do ogona, a pośrodku między dwoma ogonami poprzyczepiał po jednej pochodni. (Sdz 15:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_4 | καὶ | ἐπορεύθη | Σαμψων | καὶ | συνέλαβεν | τριακοσίας | ἀλώπεκας | καὶ | ἔλαβεν | λαμπάδας | καὶ | ἐπέστρεψεν | κέρκον | πρὸς | κέρκον | καὶ | ἔθηκεν | λαμπάδα | μίαν | ἀνὰ | μέσον | τῶν | δύο | κέρκων | καὶ | ἔδησεν· | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_4 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Σαμψών, ὁ | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | τρια·κόσιοι -αι -α | ἀλώπηξ, -εκος, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | κέρκος, -ου, ἡ [LXX] | πρός | κέρκος, -ου, ἡ [LXX] | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | κέρκος, -ου, ἡ [LXX] | καί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_4 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Samson | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Trzysta | Lis | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Lampa | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Rodos | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Rodos | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Lampa | Jeden | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Dwa | Rodos | I też, nawet, mianowicie | By wiązać | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_4 | kai\ | e)poreu/TE | *samPSOn | kai\ | sune/laben | triakosi/as | a)lO/pekas | kai\ | e)/laben | lampa/das | kai\ | e)pe/strePSen | ke/rkon | pro\s | ke/rkon | kai\ | e)/TEken | lampa/da | mi/an | a)na\ | me/son | tO=n | du/o | ke/rkOn | kai\ | e)/dEsen· | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_4 | kai | eporeuTE | samPSOn | kai | synelaben | triakosias | alOpekas | kai | elaben | lampadas | kai | epestrePSen | kerkon | pros | kerkon | kai | eTEken | lampada | mian | ana | meson | tOn | dyo | kerkOn | kai | edEsen· | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_4 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | A1A_APF | N3K_APF | C | VBI_AAI3S | N3D_APF | C | VAI_AAI3S | N2_ASF | P | N2_ASF | C | VAI_AAI3S | N3D_ASF | A1A_ASF | P | A1_ASM | RA_GPM | M | N2_GPF | C | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_4 | and also, even, namely | to go | Samson | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | three hundred | fox | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | lamp | and also, even, namely | to turn around | Rhodes | toward (+acc,+gen,+dat) | Rhodes | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | lamp | one | up/each/by (+acc) | middle | the | two | Rhodes | and also, even, namely | to bind | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_4 | and | he/she/it-was-GO-ed | Samson (indecl) | and | he/she/it-SEIZING-ed | three hundred (acc) | foxes (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | lamps (acc) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | Rhodes (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Rhodes (acc) | and | he/she/it-PLACE-ed | lamp (acc) | one (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | tail (gen) | and | he/she/it-BIND-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_4 | Sdz(B)_15_4_1 | Sdz(B)_15_4_2 | Sdz(B)_15_4_3 | Sdz(B)_15_4_4 | Sdz(B)_15_4_5 | Sdz(B)_15_4_6 | Sdz(B)_15_4_7 | Sdz(B)_15_4_8 | Sdz(B)_15_4_9 | Sdz(B)_15_4_10 | Sdz(B)_15_4_11 | Sdz(B)_15_4_12 | Sdz(B)_15_4_13 | Sdz(B)_15_4_14 | Sdz(B)_15_4_15 | Sdz(B)_15_4_16 | Sdz(B)_15_4_17 | Sdz(B)_15_4_18 | Sdz(B)_15_4_19 | Sdz(B)_15_4_20 | Sdz(B)_15_4_21 | Sdz(B)_15_4_22 | Sdz(B)_15_4_23 | Sdz(B)_15_4_24 | Sdz(B)_15_4_25 | Sdz(B)_15_4_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_5 | καὶ ἐξέκαυσεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν τοῖς στάχυσιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐκάησαν ἀπὸ ἅλωνος καὶ ἕως σταχύων ὀρθῶν καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_5 | And he set fire to the torches, and sent the foxes into the corn of the Philistines; and every thing was burnt from the threshing floor to the standing corn, and even to the vineyard and olives. (Judges 15:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_5 | Następnie podpalił pochodnie, a rozpuściwszy lisy między zboża filistyńskie spalił sterty i zboża na pniu oraz winnice wraz z oliwkami. (Sdz 15:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_5 | καὶ | ἐξέκαυσεν | πῦρ | ἐν | ταῖς | λαμπάσιν | καὶ | ἐξαπέστειλεν | ἐν | τοῖς | στάχυσιν | τῶν | ἀλλοφύλων, | καὶ | ἐκάησαν | ἀπὸ | ἅλωνος | καὶ | ἕως | σταχύων | ὀρθῶν | καὶ | ἕως | ἀμπελῶνος | καὶ | ἐλαίας. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_5 | καί | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | στάχυς[1], -υος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ἀπό | ἅλων, -ωνος, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | στάχυς[1], -υος, ὁ | ὀρθός -ή -όν | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐλαία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_5 | I też, nawet, mianowicie | By zapłonąć | Ogień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Lampa | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Młócąca zboże podłoga | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | ??? | Prosto | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Winnica | I też, nawet, mianowicie | Oliwne albo oliwne drzewo | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_5 | kai\ | e)Xe/kausen | pu=r | e)n | tai=s | lampa/sin | kai\ | e)Xape/steilen | e)n | toi=s | sta/CHusin | tO=n | a)llofu/lOn, | kai\ | e)ka/Esan | a)po\ | a(/lOnos | kai\ | e(/Os | staCHu/On | o)rTO=n | kai\ | e(/Os | a)mpelO=nos | kai\ | e)lai/as. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_5 | kai | eXekausen | pyr | en | tais | lampasin | kai | eXapesteilen | en | tois | staCHysin | tOn | allofylOn, | kai | ekaEsan | apo | halOnos | kai | heOs | staCHyOn | orTOn | kai | heOs | ampelOnos | kai | elaias. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_5 | C | VAI_AAI3S | N3_ASN | P | RA_DPF | N3D_DPF | C | VAI_AAI3S | P | RA_DPM | N3U_DPM | RA_GPM | A1B_GPM | C | VAI_AAI3P | P | N3W_GSF | C | P | N3U_GPM | A1_GPM | C | P | N3W_GSM | C | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_5 | and also, even, namely | to inflame | fire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lamp | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | the | foreign | and also, even, namely | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | threshing floor | and also, even, namely | until; dawn | ??? | straight | and also, even, namely | until; dawn | vineyard | and also, even, namely | olive or olive tree | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_5 | and | he/she/it-INFLAME-ed | fire (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lamps (dat) | and | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | they-were-CALCINATED-ed | away from (+gen) | threshing floor (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ???s (gen) | straight ([Adj] gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vineyard (gen) | and | olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_5 | Sdz(B)_15_5_1 | Sdz(B)_15_5_2 | Sdz(B)_15_5_3 | Sdz(B)_15_5_4 | Sdz(B)_15_5_5 | Sdz(B)_15_5_6 | Sdz(B)_15_5_7 | Sdz(B)_15_5_8 | Sdz(B)_15_5_9 | Sdz(B)_15_5_10 | Sdz(B)_15_5_11 | Sdz(B)_15_5_12 | Sdz(B)_15_5_13 | Sdz(B)_15_5_14 | Sdz(B)_15_5_15 | Sdz(B)_15_5_16 | Sdz(B)_15_5_17 | Sdz(B)_15_5_18 | Sdz(B)_15_5_19 | Sdz(B)_15_5_20 | Sdz(B)_15_5_21 | Sdz(B)_15_5_22 | Sdz(B)_15_5_23 | Sdz(B)_15_5_24 | Sdz(B)_15_5_25 | Sdz(B)_15_5_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_6 | καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Τίς ἐποίησεν ταῦτα; καὶ εἶπαν Σαμψων ὁ νυμφίος τοῦ Θαμνι, ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ ἐκ τῶν φίλων αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_6 | And the Philistines said, Who has done these things? and they said, Sampson the son-in-law of the Thamnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends; and the Philistines went up, and burnt her and her father's house with fire. (Judges 15:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_6 | Rzekli więc Filistyni: «Kto to uczynił?» Odpowiedziano: «Samson, zięć Timnity, ponieważ ten odebrał mu żonę i dał ją jego towarzyszowi». Poszli wówczas Filistyni i spalili ogniem ją i jej ojca. (Sdz 15:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_6 | καὶ | εἶπαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | Τίς | ἐποίησεν | ταῦτα; | καὶ | εἶπαν | Σαμψων | ὁ | νυμφίος | τοῦ | Θαμνι, | ὅτι | ἔλαβεν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὴν | τῷ | ἐκ | τῶν | φίλων | αὐτοῦ· | καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | καὶ | ἐνέπρησαν | αὐτὴν | καὶ | τὸν | πατέρα | αὐτῆς | ἐν | πυρί. | ||
| L05 | Sdz(B)_15_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμψών, ὁ | ὁ ἡ τό | νυμφίος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅτι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | |||
| L06 | Sdz(B)_15_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Obcy | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samson | — | Stajenny | — | — | Ponieważ/tamto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | ||
| L07 | Sdz(B)_15_6 | kai\ | ei)=pan | oi( | a)llo/fuloi | *ti/s | e)poi/Esen | tau=ta; | kai\ | ei)=pan | *samPSOn | o( | numfi/os | tou= | *Tamni, | o(/ti | e)/laben | tE\n | gunai=ka | au)tou= | kai\ | e)/dOken | au)tE\n | tO=| | e)k | tO=n | fi/lOn | au)tou=· | kai\ | a)ne/bEsan | oi( | a)llo/fuloi | kai\ | e)ne/prEsan | au)tE\n | kai\ | to\n | pate/ra | au)tE=s | e)n | puri/. | ||
| L08 | Sdz(B)_15_6 | kai | eipan | hoi | allofyloi | tis | epoiEsen | tauta; | kai | eipan | samPSOn | ho | nymfios | tu | Tamni, | hoti | elaben | tEn | gynaika | autu | kai | edOken | autEn | tO | ek | tOn | filOn | autu· | kai | anebEsan | hoi | allofyloi | kai | eneprEsan | autEn | kai | ton | patera | autEs | en | pyri. | ||
| L09 | Sdz(B)_15_6 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | RI_NSM | VAI_AAI3S | RD_APN | C | VAI_AAI3P | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | RA_DSM | P | RA_GPM | A1_GPM | RD_GSM | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | P | N3_DSN | ||
| L10 | Sdz(B)_15_6 | and also, even, namely | to say/tell | the | foreign | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to say/tell | Samson | the | groom | the | ć | because/that | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | and also, even, namely | to ascend | the | foreign | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | ||
| L11 | Sdz(B)_15_6 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Samson (indecl) | the (nom) | groom (nom) | the (gen) | because/that | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (acc) | the (dat) | out of (+gen) | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | him/it/same (gen) | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | and | they-???-ed | her/it/same (acc) | and | the (acc) | father (acc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | |||
| L12 | Sdz(B)_15_6 | Sdz(B)_15_6_1 | Sdz(B)_15_6_2 | Sdz(B)_15_6_3 | Sdz(B)_15_6_4 | Sdz(B)_15_6_5 | Sdz(B)_15_6_6 | Sdz(B)_15_6_7 | Sdz(B)_15_6_8 | Sdz(B)_15_6_9 | Sdz(B)_15_6_10 | Sdz(B)_15_6_11 | Sdz(B)_15_6_12 | Sdz(B)_15_6_13 | Sdz(B)_15_6_14 | Sdz(B)_15_6_15 | Sdz(B)_15_6_16 | Sdz(B)_15_6_17 | Sdz(B)_15_6_18 | Sdz(B)_15_6_19 | Sdz(B)_15_6_20 | Sdz(B)_15_6_21 | Sdz(B)_15_6_22 | Sdz(B)_15_6_23 | Sdz(B)_15_6_24 | Sdz(B)_15_6_25 | Sdz(B)_15_6_26 | Sdz(B)_15_6_27 | Sdz(B)_15_6_28 | Sdz(B)_15_6_29 | Sdz(B)_15_6_30 | Sdz(B)_15_6_31 | Sdz(B)_15_6_32 | Sdz(B)_15_6_33 | Sdz(B)_15_6_34 | Sdz(B)_15_6_35 | Sdz(B)_15_6_36 | Sdz(B)_15_6_37 | Sdz(B)_15_6_38 | Sdz(B)_15_6_39 | Sdz(B)_15_6_40 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_7 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἐὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην, ὅτι εἰ μὴν ἐκδικήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσχατον κοπάσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_7 | And Sampson said to them, Though ye may have dealt thus with her, verily I will be avenged of you, and afterwards I will cease. (Judges 15:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_7 | Samson dał im taką odpowiedź: «Ponieważ w ten sposób postąpiliście, dlatego nie spocznę, dopóki się nad wami nie zemszczę». (Sdz 15:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_7 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Ἐὰν | ποιήσητε | οὕτως | ταύτην, | ὅτι | εἰ | μὴν | ἐκδικήσω | ἐν | ὑμῖν | καὶ | ἔσχατον | κοπάσω. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαμψών, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | εἰ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἔσχατος -η -ον | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Samson | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | Jeżeli | ???; miesiąc | By pomścić/poprawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | I też, nawet, mianowicie | Ostatni | Do zmniejszanego trudu, opadany | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_7 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *)ea\n | poiE/sEte | ou(/tOs | tau/tEn, | o(/ti | ei) | mE\n | e)kdikE/sO | e)n | u(mi=n | kai\ | e)/sCHaton | kopa/sO. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_7 | kai | eipen | autois | samPSOn | ean | poiEsEte | hutOs | tautEn, | hoti | ei | mEn | ekdikEsO | en | hymin | kai | esCHaton | kopasO. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_7 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | C | VA_AAS2P | D | RD_ASF | C | x | x | VF_FAI1S | P | RP_DP | C | A1_ASM | VF_FAI1S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_7 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Samson | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | if | ???; month | to avenge/rectify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | and also, even, namely | last | to abated toil, subsided | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | if-ever | you(pl)-should-DO/MAKE | thusly/like this | this (acc) | because/that | if | ???; month (nom|voc) | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | and | last (acc, nom|acc|voc) | I-will-ABATED, I-should-ABATED | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_7 | Sdz(B)_15_7_1 | Sdz(B)_15_7_2 | Sdz(B)_15_7_3 | Sdz(B)_15_7_4 | Sdz(B)_15_7_5 | Sdz(B)_15_7_6 | Sdz(B)_15_7_7 | Sdz(B)_15_7_8 | Sdz(B)_15_7_9 | Sdz(B)_15_7_10 | Sdz(B)_15_7_11 | Sdz(B)_15_7_12 | Sdz(B)_15_7_13 | Sdz(B)_15_7_14 | Sdz(B)_15_7_15 | Sdz(B)_15_7_16 | Sdz(B)_15_7_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_8 | καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ηταμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_8 | And he smote them leg on thigh with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock Etam. (Judges 15:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_8 | I zadał im wielką klęskę, bijąc od bioder aż do goleni. Potem udał się do groty skalnej w Etam i tam przebywał. (Sdz 15:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_8 | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτοὺς | κνήμην | ἐπὶ | μηρὸν | πληγὴν | μεγάλην· | καὶ | κατέβη | καὶ | ἐκάθισεν | ἐν | τρυμαλιᾷ | τῆς | πέτρας | Ηταμ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_8 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | μηρός, -οῦ, ὁ | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | τρυμαλιά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_8 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Udo | Uderzaj/plagę | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziura | — | Skała | — | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_8 | kai\ | e)pa/taXen | au)tou\s | knE/mEn | e)pi\ | mEro\n | plEgE\n | mega/lEn· | kai\ | kate/bE | kai\ | e)ka/Tisen | e)n | trumalia=| | tE=s | pe/tras | *Etam. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_8 | kai | epataXen | autus | knEmEn | epi | mEron | plEgEn | megalEn· | kai | katebE | kai | ekaTisen | en | trymalia | tEs | petras | Etam. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_8 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N1_ASF | P | N2_ASM | N1_ASF | A1_ASF | C | VZI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | N1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | N_GS | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_8 | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | thigh | strike/plague | great | and also, even, namely | to go down | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hole | the | rock | ć | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_8 | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | thigh (acc) | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | hole (dat) | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_8 | Sdz(B)_15_8_1 | Sdz(B)_15_8_2 | Sdz(B)_15_8_3 | Sdz(B)_15_8_4 | Sdz(B)_15_8_5 | Sdz(B)_15_8_6 | Sdz(B)_15_8_7 | Sdz(B)_15_8_8 | Sdz(B)_15_8_9 | Sdz(B)_15_8_10 | Sdz(B)_15_8_11 | Sdz(B)_15_8_12 | Sdz(B)_15_8_13 | Sdz(B)_15_8_14 | Sdz(B)_15_8_15 | Sdz(B)_15_8_16 | Sdz(B)_15_8_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_9 | καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ παρενέβαλον ἐν Ιουδα καὶ ἐξερρίφησαν ἐν Λευι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_9 | And the Philistines went up, and encamped in Juda, and spread themselves abroad in Lechi. (Judges 15:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_9 | Wybrali się następnie Filistyni, aby rozbić obóz w Judzie, najazdy zaś swoje rozciągnęli aż do Lechi. (Sdz 15:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_9 | Καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Ιουδα | καὶ | ἐξερρίφησαν | ἐν | Λευι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_9 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_9 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Lewi | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_9 | *kai\ | a)ne/bEsan | oi( | a)llo/fuloi | kai\ | parene/balon | e)n | *iouda | kai\ | e)Xerri/fEsan | e)n | *leui. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_9 | kai | anebEsan | hoi | allofyloi | kai | parenebalon | en | iuda | kai | eXerrifEsan | en | leui. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_9 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | C | VBI_AAI3P | P | N_DSM | C | VAI_AAI3P | P | N_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_9 | and also, even, namely | to ascend | the | foreign | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Levi | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_9 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | Levi (indecl), Levi (voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_9 | Sdz(B)_15_9_1 | Sdz(B)_15_9_2 | Sdz(B)_15_9_3 | Sdz(B)_15_9_4 | Sdz(B)_15_9_5 | Sdz(B)_15_9_6 | Sdz(B)_15_9_7 | Sdz(B)_15_9_8 | Sdz(B)_15_9_9 | Sdz(B)_15_9_10 | Sdz(B)_15_9_11 | Sdz(B)_15_9_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_10 | καὶ εἶπαν ἀνὴρ Ιουδα Εἰς τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι Δῆσαι τὸν Σαμψων ἀνέβημεν καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_10 | And the men of Juda said, Why are ye come up against us? and the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he has done to us. (Judges 15:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_10 | Rzekli wtenczas do nich mieszkańcy Judy: «Dlaczego wystąpiliście przeciwko nam?» - «Przyszliśmy pojmać Samsona - odpowiedzieli - aby mu odpłacić za to, co nam uczynił». (Sdz 15:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_10 | καὶ | εἶπαν | ἀνὴρ | Ιουδα | Εἰς | τί | ἀνέβητε | ἐφ’ | ἡμᾶς; | καὶ | εἶπον | οἱ | ἀλλόφυλοι | Δῆσαι | τὸν | Σαμψων | ἀνέβημεν | καὶ | ποιῆσαι | αὐτῷ | ὃν | τρόπον | ἐποίησεν | ἡμῖν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαμψών, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Obcy | By wiązać | — | Samson | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_10 | kai\ | ei)=pan | a)nE\r | *iouda | *ei)s | ti/ | a)ne/bEte | e)f’ | E(ma=s; | kai\ | ei)=pon | oi( | a)llo/fuloi | *dE=sai | to\n | *samPSOn | a)ne/bEmen | kai\ | poiE=sai | au)tO=| | o(\n | tro/pon | e)poi/Esen | E(mi=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_10 | kai | eipan | anEr | iuda | eis | ti | anebEte | ef’ | hEmas; | kai | eipon | hoi | allofyloi | dEsai | ton | samPSOn | anebEmen | kai | poiEsai | autO | hon | tropon | epoiEsen | hEmin. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_10 | C | VAI_AAI3P | N3_NSM | N_GSM | P | RI_ASN | VZI_AAI2P | P | RP_AP | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | VZI_AAI1P | C | VA_AAN | RD_DSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RP_DP | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_10 | and also, even, namely | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | into (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | to say/tell | the | foreign | to bind | the | Samson | to ascend | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_10 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | man, husband (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) | the (acc) | Samson (indecl) | we-ASCEND-ed | and | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | him/it/same (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | us (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_10 | Sdz(B)_15_10_1 | Sdz(B)_15_10_2 | Sdz(B)_15_10_3 | Sdz(B)_15_10_4 | Sdz(B)_15_10_5 | Sdz(B)_15_10_6 | Sdz(B)_15_10_7 | Sdz(B)_15_10_8 | Sdz(B)_15_10_9 | Sdz(B)_15_10_10 | Sdz(B)_15_10_11 | Sdz(B)_15_10_12 | Sdz(B)_15_10_13 | Sdz(B)_15_10_14 | Sdz(B)_15_10_15 | Sdz(B)_15_10_16 | Sdz(B)_15_10_17 | Sdz(B)_15_10_18 | Sdz(B)_15_10_19 | Sdz(B)_15_10_20 | Sdz(B)_15_10_21 | Sdz(B)_15_10_22 | Sdz(B)_15_10_23 | Sdz(B)_15_10_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_11 | καὶ κατέβησαν τρισχίλιοι ἄνδρες ἀπὸ Ιουδα εἰς τρυμαλιὰν πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν τῷ Σαμψων Οὐκ οἶδας ὅτι κυριεύουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἡμῶν, καὶ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὃν τρόπον ἐποίησάν μοι, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_11 | And the three thousand men of Juda went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them. (Judges 15:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_11 | Trzy tysiące mieszkańców Judy udało się wówczas do Samsona na szczyt góry skalnej w Etam ze słowami: «Czy nie wiesz, że Filistyni zawładnęli nami? Cóżeś nam uczynił?» Odpowiedział im: «Uczyniłem im to samo, co oni mnie uczynili». (Sdz 15:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_11 | καὶ | κατέβησαν | τρισχίλιοι | ἄνδρες | ἀπὸ | Ιουδα | εἰς | τρυμαλιὰν | πέτρας | Ηταμ | καὶ | εἶπαν | τῷ | Σαμψων | Οὐκ | οἶδας | ὅτι | κυριεύουσιν | οἱ | ἀλλόφυλοι | ἡμῶν, | καὶ | τί | τοῦτο | ἐποίησας | ἡμῖν; | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Ὃν | τρόπον | ἐποίησάν | μοι, | οὕτως | ἐποίησα | αὐτοῖς. | |||||
| L05 | Sdz(B)_15_11 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | τρισ·χίλιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | τρυμαλιά, -ᾶς, ἡ | πέτρα, -ας, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαμψών, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαμψών, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Sdz(B)_15_11 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Trzy tysiące | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | Dziura | Skała | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Samson | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | — | Obcy | Ja | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Samson | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | Ja | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Sdz(B)_15_11 | kai\ | kate/bEsan | trisCHi/lioi | a)/ndres | a)po\ | *iouda | ei)s | trumalia\n | pe/tras | *Etam | kai\ | ei)=pan | tO=| | *samPSOn | *ou)k | oi)=das | o(/ti | kurieu/ousin | oi( | a)llo/fuloi | E(mO=n, | kai\ | ti/ | tou=to | e)poi/Esas | E(mi=n; | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *(\on | tro/pon | e)poi/Esa/n | moi, | ou(/tOs | e)poi/Esa | au)toi=s. | |||||
| L08 | Sdz(B)_15_11 | kai | katebEsan | trisCHilioi | andres | apo | iuda | eis | trymalian | petras | Etam | kai | eipan | tO | samPSOn | uk | oidas | hoti | kyrieuusin | hoi | allofyloi | hEmOn, | kai | ti | tuto | epoiEsas | hEmin; | kai | eipen | autois | samPSOn | on | tropon | epoiEsan | moi, | hutOs | epoiEsa | autois. | |||||
| L09 | Sdz(B)_15_11 | C | VZI_AAI3P | A1A_NPM | N3_NPM | P | N_GSM | P | N1A_ASF | N1A_GSF | N_GS | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | D | VX_XAI2S | C | V1_PAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | RP_GP | C | RI_ASN | RD_ASN | VAI_AAI2S | RP_DP | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | RP_DS | D | VAI_AAI1S | RD_DPM | |||||
| L10 | Sdz(B)_15_11 | and also, even, namely | to go down | three thousand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Judas/Judah | into (+acc) | hole | rock | ć | and also, even, namely | to say/tell | the | Samson | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | the | foreign | I | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | I | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Samson | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | I | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | he/she/it/same | |||||
| L11 | Sdz(B)_15_11 | and | they-GO DOWN-ed | three thousand (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | away from (+gen) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | hole (acc) | rock (gen), rocks (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | Samson (indecl) | not | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | because/that | they-are-BE-ing-LORD-OF/OVER, while BE-ing-LORD-OF/OVER (dat) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | us (gen) | and | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | us (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-DO/MAKE-ed | me (dat) | thusly/like this | I-DO/MAKE-ed | them/same (dat) | ||||||
| L12 | Sdz(B)_15_11 | Sdz(B)_15_11_1 | Sdz(B)_15_11_2 | Sdz(B)_15_11_3 | Sdz(B)_15_11_4 | Sdz(B)_15_11_5 | Sdz(B)_15_11_6 | Sdz(B)_15_11_7 | Sdz(B)_15_11_8 | Sdz(B)_15_11_9 | Sdz(B)_15_11_10 | Sdz(B)_15_11_11 | Sdz(B)_15_11_12 | Sdz(B)_15_11_13 | Sdz(B)_15_11_14 | Sdz(B)_15_11_15 | Sdz(B)_15_11_16 | Sdz(B)_15_11_17 | Sdz(B)_15_11_18 | Sdz(B)_15_11_19 | Sdz(B)_15_11_20 | Sdz(B)_15_11_21 | Sdz(B)_15_11_22 | Sdz(B)_15_11_23 | Sdz(B)_15_11_24 | Sdz(B)_15_11_25 | Sdz(B)_15_11_26 | Sdz(B)_15_11_27 | Sdz(B)_15_11_28 | Sdz(B)_15_11_29 | Sdz(B)_15_11_30 | Sdz(B)_15_11_31 | Sdz(B)_15_11_32 | Sdz(B)_15_11_33 | Sdz(B)_15_11_34 | Sdz(B)_15_11_35 | Sdz(B)_15_11_36 | Sdz(B)_15_11_37 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_12 | καὶ εἶπαν αὐτῷ Δῆσαί σε κατέβημεν τοῦ δοῦναί σε ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὀμόσατέ μοι μήποτε συναντήσητε ἐν ἐμοὶ ὑμεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_12 | And they said to him, We are come down to bind thee to deliver thee into the hand of the Philistines: and Sampson said to them, Swear to me that ye will not fall upon me yourselves. (Judges 15:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_12 | «Przyszliśmy cię związać - rzekli do niego - i oddać w ręce Filistynów». Odparł na to Samson: «Przyrzeknijcie mi, że sami nie targniecie się na mnie». (Sdz 15:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_12 | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Δῆσαί | σε | κατέβημεν | τοῦ | δοῦναί | σε | ἐν | χειρὶ | ἀλλοφύλων. | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Ὀμόσατέ | μοι | μήποτε | συναντήσητε | ἐν | ἐμοὶ | ὑμεῖς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀλλό·φυλος -ον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαμψών, ὁ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μήποτε (μή ποτέ) | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By wiązać | Ty; twój/twój(sg) | By schodzić | — | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Samson | By przysięgać | Ja | Nigdy | By spotykać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Ty | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_12 | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *dE=sai/ | se | kate/bEmen | tou= | dou=nai/ | se | e)n | CHeiri\ | a)llofu/lOn. | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *)omo/sate/ | moi | mE/pote | sunantE/sEte | e)n | e)moi\ | u(mei=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_12 | kai | eipan | autO | dEsai | se | katebEmen | tu | dunai | se | en | CHeiri | allofylOn. | kai | eipen | autois | samPSOn | omosate | moi | mEpote | synantEsEte | en | emoi | hymeis. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_12 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | VA_AAN | RP_AS | VZI_AAI1P | RA_GSN | VO_AAN | RP_AS | P | N3_DSF | A1B_GPM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | VA_AAI2P | RP_DS | D | VA_AAS2P | P | RP_DS | RP_NP | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_12 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to bind | you; your/yours(sg) | to go down | the | to give | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | foreign | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Samson | to swear | I | never | to meet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | you | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_12 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | we-GO DOWN-ed | the (gen) | to-GIVE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | do-SWEAR-you(pl)! | me (dat) | never | you(pl)-should-MEET | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | you(pl) (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_12 | Sdz(B)_15_12_1 | Sdz(B)_15_12_2 | Sdz(B)_15_12_3 | Sdz(B)_15_12_4 | Sdz(B)_15_12_5 | Sdz(B)_15_12_6 | Sdz(B)_15_12_7 | Sdz(B)_15_12_8 | Sdz(B)_15_12_9 | Sdz(B)_15_12_10 | Sdz(B)_15_12_11 | Sdz(B)_15_12_12 | Sdz(B)_15_12_13 | Sdz(B)_15_12_14 | Sdz(B)_15_12_15 | Sdz(B)_15_12_16 | Sdz(B)_15_12_17 | Sdz(B)_15_12_18 | Sdz(B)_15_12_19 | Sdz(B)_15_12_20 | Sdz(B)_15_12_21 | Sdz(B)_15_12_22 | Sdz(B)_15_12_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_13 | καὶ εἶπον αὐτῷ λέγοντες Οὐχί, ὅτι ἀλλ’ ἢ δεσμῷ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε ἐν χειρὶ αὐτῶν καὶ θανάτῳ οὐ θανατώσομέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν δυσὶ καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὸν ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_13 | And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand, and will by no means slay thee: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock. (Judges 15:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_13 | «Nie! - odrzekli - zwiążemy cię tylko i oddamy w ich ręce, ale cię nie zabijemy». Związali go więc dwoma nowymi powrozami i sprowadzili ze skały. (Sdz 15:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_13 | καὶ | εἶπον | αὐτῷ | λέγοντες | Οὐχί, | ὅτι | ἀλλ’ | ἢ | δεσμῷ | δήσομέν | σε | καὶ | παραδώσομέν | σε | ἐν | χειρὶ | αὐτῶν | καὶ | θανάτῳ | οὐ | θανατώσομέν | σε· | καὶ | ἔδησαν | αὐτὸν | ἐν | δυσὶ | καλωδίοις | καινοῖς | καὶ | ἀνήνεγκαν | αὐτὸν | ἀπὸ | τῆς | πέτρας | ἐκείνης. | ||||||
| L05 | Sdz(B)_15_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | ὅτι | ἀλλά | ἤ[1] | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάνατος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | καινός -ή -όν | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||
| L06 | Sdz(B)_15_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ponieważ/tamto | Ale | Albo | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | By wiązać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Śmierć | ??? Przed przydechem mocnym | By zgładzać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wiązać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Nowy | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Skała | Tamto | ||||||
| L07 | Sdz(B)_15_13 | kai\ | ei)=pon | au)tO=| | le/gontes | *ou)CHi/, | o(/ti | a)ll’ | E)\ | desmO=| | dE/some/n | se | kai\ | paradO/some/n | se | e)n | CHeiri\ | au)tO=n | kai\ | Tana/tO| | ou) | TanatO/some/n | se· | kai\ | e)/dEsan | au)to\n | e)n | dusi\ | kalOdi/ois | kainoi=s | kai\ | a)nE/negkan | au)to\n | a)po\ | tE=s | pe/tras | e)kei/nEs. | ||||||
| L08 | Sdz(B)_15_13 | kai | eipon | autO | legontes | uCHi, | hoti | all’ | E | desmO | dEsomen | se | kai | paradOsomen | se | en | CHeiri | autOn | kai | TanatO | u | TanatOsomen | se· | kai | edEsan | auton | en | dysi | kalOdiois | kainois | kai | anEnenkan | auton | apo | tEs | petras | ekeinEs. | ||||||
| L09 | Sdz(B)_15_13 | C | VBI_AAI3P | RD_DSM | V1_PAPNPM | D | C | C | C | N2_DSM | VF_FAI1P | RP_AS | C | VF_FAI1P | RP_AS | P | N3_DSF | RD_GPM | C | N2_DSM | D | VF_FAI1P | RP_AS | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | M_DPN | N2N_DPN | A1_DPN | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||
| L10 | Sdz(B)_15_13 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to say/tell | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | because/that | but | or | restraint restraint, handcuff | to bind | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | death | οὐχ before rough breathing | to put to death | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to bind | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | ć | new | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | rock | that | ||||||
| L11 | Sdz(B)_15_13 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | because/that | but | or | restraint (dat) | we-will-BIND | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | we-will-Hand OVER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | them/same (gen) | and | death (dat) | not | we-will-PUT-TO-DEATH | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | they-BIND-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) | new ([Adj] dat) | and | they-BRING UP-ed | him/it/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | that (gen) | |||||||
| L12 | Sdz(B)_15_13 | Sdz(B)_15_13_1 | Sdz(B)_15_13_2 | Sdz(B)_15_13_3 | Sdz(B)_15_13_4 | Sdz(B)_15_13_5 | Sdz(B)_15_13_6 | Sdz(B)_15_13_7 | Sdz(B)_15_13_8 | Sdz(B)_15_13_9 | Sdz(B)_15_13_10 | Sdz(B)_15_13_11 | Sdz(B)_15_13_12 | Sdz(B)_15_13_13 | Sdz(B)_15_13_14 | Sdz(B)_15_13_15 | Sdz(B)_15_13_16 | Sdz(B)_15_13_17 | Sdz(B)_15_13_18 | Sdz(B)_15_13_19 | Sdz(B)_15_13_20 | Sdz(B)_15_13_21 | Sdz(B)_15_13_22 | Sdz(B)_15_13_23 | Sdz(B)_15_13_24 | Sdz(B)_15_13_25 | Sdz(B)_15_13_26 | Sdz(B)_15_13_27 | Sdz(B)_15_13_28 | Sdz(B)_15_13_29 | Sdz(B)_15_13_30 | Sdz(B)_15_13_31 | Sdz(B)_15_13_32 | Sdz(B)_15_13_33 | Sdz(B)_15_13_34 | Sdz(B)_15_13_35 | Sdz(B)_15_13_36 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_14 | καὶ ἦλθον ἕως Σιαγόνος· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ· καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἐγενήθη τὰ καλώδια τὰ ἐπὶ βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον, ὃ ἐξεκαύθη ἐν πυρί, καὶ ἐτάκησαν δεσμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ χειρῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_14 | And they came to Lechi: and the Philistines shouted, and ran to meet him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as tow which is burnt with fire; and his bonds were consumed from off his hands. (Judges 15:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_14 | Gdy tak znalazł się w Lechi, Filistyni krzycząc w triumfie wyszli naprzeciw niego, ale jego opanował duch Pana, i powrozy, którymi był związany w ramionach, stały się tak słabe jak lniane włókna spalone ogniem, a więzy poczęły pękać na jego rękach. (Sdz 15:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_14 | καὶ | ἦλθον | ἕως | Σιαγόνος· | καὶ | οἱ | ἀλλόφυλοι | ἠλάλαξαν | καὶ | ἔδραμον | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῦ· | καὶ | ἥλατο | ἐπ’ | αὐτὸν | πνεῦμα | κυρίου, | καὶ | ἐγενήθη | τὰ | καλώδια | τὰ | ἐπὶ | βραχίοσιν | αὐτοῦ | ὡσεὶ | στιππύον, | ὃ | ἐξεκαύθη | ἐν | πυρί, | καὶ | ἐτάκησαν | δεσμοὶ | αὐτοῦ | ἀπὸ | χειρῶν | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Sdz(B)_15_14 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | σιαγών, -όνος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Sdz(B)_15_14 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | Policzek | I też, nawet, mianowicie | — | Obcy | By wyć | I też, nawet, mianowicie | By jechać | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By skakać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka {Broń} | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | Kto/, który/, który | By zapłonąć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | By topnieć | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Sdz(B)_15_14 | kai\ | E)=lTon | e(/Os | *siago/nos· | kai\ | oi( | a)llo/fuloi | E)la/laXan | kai\ | e)/dramon | ei)s | suna/ntEsin | au)tou=· | kai\ | E(/lato | e)p’ | au)to\n | pneu=ma | kuri/ou, | kai\ | e)genE/TE | ta\ | kalO/dia | ta\ | e)pi\ | braCHi/osin | au)tou= | O(sei\ | stippu/on, | o(\ | e)Xekau/TE | e)n | puri/, | kai\ | e)ta/kEsan | desmoi\ | au)tou= | a)po\ | CHeirO=n | au)tou=. | ||
| L08 | Sdz(B)_15_14 | kai | ElTon | heOs | siagonos· | kai | hoi | allofyloi | ElalaXan | kai | edramon | eis | synantEsin | autu· | kai | hElato | ep’ | auton | pneuma | kyriu, | kai | egenETE | ta | kalOdia | ta | epi | braCHiosin | autu | hOsei | stippyon, | ho | eXekauTE | en | pyri, | kai | etakEsan | desmoi | autu | apo | CHeirOn | autu. | ||
| L09 | Sdz(B)_15_14 | C | VBI_AAI3P | P | N3N_GSF | C | RA_NPM | A1B_NPM | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | N3I_ASF | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | P | RD_ASM | N3M_NSN | N2_GSM | C | VCI_API3S | RA_NPN | N2N_NPN | RA_NPN | P | N3N_DPM | RD_GSM | D | N2N_NSN | RR_ASN | VCI_API3S | P | N3_DSN | C | VAI_AAI3P | N2_NPM | RD_GSM | P | N3_GPF | RD_GSM | ||
| L10 | Sdz(B)_15_14 | and also, even, namely | to come | until; dawn | cheek | and also, even, namely | the | foreign | to ululate | and also, even, namely | to run | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | and also, even, namely | to leap | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to become become, happen | the | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | arm | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | ć | who/whom/which | to inflame | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | to melt | restraint restraint, handcuff; to bind | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | hand; worse | he/she/it/same | ||
| L11 | Sdz(B)_15_14 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | cheek (gen) | and | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | they-ULULATE-ed | and | I-RUN-ed, they-RUN-ed | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-LEAP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | arms (dat) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-INFLAME-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | they-were-MELT-ed | restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Sdz(B)_15_14 | Sdz(B)_15_14_1 | Sdz(B)_15_14_2 | Sdz(B)_15_14_3 | Sdz(B)_15_14_4 | Sdz(B)_15_14_5 | Sdz(B)_15_14_6 | Sdz(B)_15_14_7 | Sdz(B)_15_14_8 | Sdz(B)_15_14_9 | Sdz(B)_15_14_10 | Sdz(B)_15_14_11 | Sdz(B)_15_14_12 | Sdz(B)_15_14_13 | Sdz(B)_15_14_14 | Sdz(B)_15_14_15 | Sdz(B)_15_14_16 | Sdz(B)_15_14_17 | Sdz(B)_15_14_18 | Sdz(B)_15_14_19 | Sdz(B)_15_14_20 | Sdz(B)_15_14_21 | Sdz(B)_15_14_22 | Sdz(B)_15_14_23 | Sdz(B)_15_14_24 | Sdz(B)_15_14_25 | Sdz(B)_15_14_26 | Sdz(B)_15_14_27 | Sdz(B)_15_14_28 | Sdz(B)_15_14_29 | Sdz(B)_15_14_30 | Sdz(B)_15_14_31 | Sdz(B)_15_14_32 | Sdz(B)_15_14_33 | Sdz(B)_15_14_34 | Sdz(B)_15_14_35 | Sdz(B)_15_14_36 | Sdz(B)_15_14_37 | Sdz(B)_15_14_38 | Sdz(B)_15_14_39 | Sdz(B)_15_14_40 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_15 | καὶ εὗρεν σιαγόνα ὄνου ἐκρεριμμένην καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῇ χιλίους ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_15 | And he found the jaw-bone of an ass that had been cast away, and he put forth his hand and took it, and smote with it a thousand men. (Judges 15:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_15 | Znalazłszy więc szczękę oślą jeszcze świeżą, wyciągnął po nią rękę, uchwycił i zabił nią tysiąc mężów. (Sdz 15:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_15 | καὶ | εὗρεν | σιαγόνα | ὄνου | ἐκρεριμμένην | καὶ | ἐξέτεινεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὴν | καὶ | ἐπάταξεν | ἐν | αὐτῇ | χιλίους | ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_15 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σιαγών, -όνος, ἡ | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | χίλιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_15 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Policzek | Osła/osioł | — | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Tysiąc | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_15 | kai\ | eu(=ren | siago/na | o)/nou | e)krerimme/nEn | kai\ | e)Xe/teinen | tE\n | CHei=ra | au)tou= | kai\ | e)/laben | au)tE\n | kai\ | e)pa/taXen | e)n | au)tE=| | CHili/ous | a)/ndras. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_15 | kai | heuren | siagona | onu | ekrerimmenEn | kai | eXeteinen | tEn | CHeira | autu | kai | elaben | autEn | kai | epataXen | en | autE | CHilius | andras. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_15 | C | VB_AAI3S | N3N_ASF | N2_GSM | VXI_XMPASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RD_DSF | A1A_APM | N3_APM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_15 | and also, even, namely | to find | cheek | ass/donkey | ć | and also, even, namely | to extend | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | thousand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_15 | and | he/she/it-FIND-ed | cheek (acc) | ass/donkey (gen) | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | thousand (acc) | men, husbands (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_15 | Sdz(B)_15_15_1 | Sdz(B)_15_15_2 | Sdz(B)_15_15_3 | Sdz(B)_15_15_4 | Sdz(B)_15_15_5 | Sdz(B)_15_15_6 | Sdz(B)_15_15_7 | Sdz(B)_15_15_8 | Sdz(B)_15_15_9 | Sdz(B)_15_15_10 | Sdz(B)_15_15_11 | Sdz(B)_15_15_12 | Sdz(B)_15_15_13 | Sdz(B)_15_15_14 | Sdz(B)_15_15_15 | Sdz(B)_15_15_16 | Sdz(B)_15_15_17 | Sdz(B)_15_15_18 | Sdz(B)_15_15_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_16 | καὶ εἶπεν Σαμψων Ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς, ὅτι ἐν τῇ σιαγόνι τοῦ ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_16 | And Sampson said, With the jaw-bone of an ass I have utterly destroyed them, for with the jaw-bone of an ass I have smitten a thousand men. (Judges 15:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_16 | Rzekł wówczas Samson: «Szczęką oślą ich rozgromiłem. Szczęką oślą zabiłem ich tysiąc». (Sdz 15:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_16 | καὶ | εἶπεν | Σαμψων | Ἐν | σιαγόνι | ὄνου | ἐξαλείφων | ἐξήλειψα | αὐτούς, | ὅτι | ἐν | τῇ | σιαγόνι | τοῦ | ὄνου | ἐπάταξα | χιλίους | ἄνδρας. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμψών, ὁ | ἐν | σιαγών, -όνος, ἡ | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | σιαγών, -όνος, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | χίλιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samson | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Policzek | Osła/osioł | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Policzek | — | Osła/osioł | By uderzać | Tysiąc | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_16 | kai\ | ei)=pen | *samPSOn | *)en | siago/ni | o)/nou | e)Xalei/fOn | e)XE/leiPSa | au)tou/s, | o(/ti | e)n | tE=| | siago/ni | tou= | o)/nou | e)pa/taXa | CHili/ous | a)/ndras. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_16 | kai | eipen | samPSOn | en | siagoni | onu | eXaleifOn | eXEleiPSa | autus, | hoti | en | tE | siagoni | tu | onu | epataXa | CHilius | andras. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3N_DSF | N2_GSM | V1_PAPNSM | VAI_AAI1S | RD_APM | C | P | RA_DSF | N3N_DSF | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI1S | A1A_APM | N3_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_16 | and also, even, namely | to say/tell | Samson | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheek | ass/donkey | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | he/she/it/same | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cheek | the | ass/donkey | to smite | thousand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samson (indecl) | in/among/by (+dat) | cheek (dat) | ass/donkey (gen) | while OBLITERATION-ing (nom) | I-OBLITERATION-ed | them/same (acc) | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | cheek (dat) | the (gen) | ass/donkey (gen) | I-SMITE-ed | thousand (acc) | men, husbands (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_16 | Sdz(B)_15_16_1 | Sdz(B)_15_16_2 | Sdz(B)_15_16_3 | Sdz(B)_15_16_4 | Sdz(B)_15_16_5 | Sdz(B)_15_16_6 | Sdz(B)_15_16_7 | Sdz(B)_15_16_8 | Sdz(B)_15_16_9 | Sdz(B)_15_16_10 | Sdz(B)_15_16_11 | Sdz(B)_15_16_12 | Sdz(B)_15_16_13 | Sdz(B)_15_16_14 | Sdz(B)_15_16_15 | Sdz(B)_15_16_16 | Sdz(B)_15_16_17 | Sdz(B)_15_16_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_17 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλῶν, καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_17 | And it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw-bone out of his hand; and he called that place the Lifting of the jaw-bone. (Judges 15:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_17 | Gdy przestał mówić, odrzucił szczękę i nazwał to miejsce Ramat-Lechi. (Sdz 15:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_17 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐπαύσατο | λαλῶν, | καὶ | ἔρριψεν | τὴν | σιαγόνα | ἐκ | τῆς | χειρὸς | αὐτοῦ· | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν | τόπον | ἐκεῖνον | Ἀναίρεσις | σιαγόνος. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σιαγών, -όνος, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ἀν·αίρεσις, -εως, ἡ | σιαγών, -όνος, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_17 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By przestawać | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | — | Policzek | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Miejsce | Tamto | Morderstwo (śmierć, morderstwo, bycie zabijane, zabijając) | Policzek | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_17 | kai\ | e)ge/neto | O(s | e)pau/sato | lalO=n, | kai\ | e)/rriPSen | tE\n | siago/na | e)k | tE=s | CHeiro\s | au)tou=· | kai\ | e)ka/lesen | to\n | to/pon | e)kei=non | *)anai/resis | siago/nos. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_17 | kai | egeneto | hOs | epausato | lalOn, | kai | erriPSen | tEn | siagona | ek | tEs | CHeiros | autu· | kai | ekalesen | ton | topon | ekeinon | anairesis | siagonos. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_17 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AMI3S | V2_PAPNSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3N_ASF | P | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | N3I_NSF | N3N_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_17 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to cease | to speak | and also, even, namely | to toss/fling/dump | the | cheek | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to call call | the | place | that | murder (death, assassination, being killed, slaying) | cheek | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-was-CEASE-ed | while SPEAK-ing (nom) | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | the (acc) | cheek (acc) | out of (+gen) | the (gen) | hand (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | place (acc) | that (acc) | murder (nom) | cheek (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_17 | Sdz(B)_15_17_1 | Sdz(B)_15_17_2 | Sdz(B)_15_17_3 | Sdz(B)_15_17_4 | Sdz(B)_15_17_5 | Sdz(B)_15_17_6 | Sdz(B)_15_17_7 | Sdz(B)_15_17_8 | Sdz(B)_15_17_9 | Sdz(B)_15_17_10 | Sdz(B)_15_17_11 | Sdz(B)_15_17_12 | Sdz(B)_15_17_13 | Sdz(B)_15_17_14 | Sdz(B)_15_17_15 | Sdz(B)_15_17_16 | Sdz(B)_15_17_17 | Sdz(B)_15_17_18 | Sdz(B)_15_17_19 | Sdz(B)_15_17_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_18 | καὶ ἐδίψησεν σφόδρα· καὶ ἔκλαυσεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Σὺ εὐδόκησας ἐν χειρὶ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι τῷ δίψει καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_18 | And he was very thirsty, and wept before the Lord, and said, Thou hast been well pleased to grant this great deliverance by the hand of thy servant, and new shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? (Judges 15:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_18 | Następnie odczuł wielkie pragnienie i zwrócił się do Pana modląc się: «To Ty dokonałeś wielkiego ocalenia ręką swego sługi, a oto teraz albo przyjdzie mi umrzeć z pragnienia, albo wpaść w ręce nieobrzezanych». (Sdz 15:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_18 | καὶ | ἐδίψησεν | σφόδρα· | καὶ | ἔκλαυσεν | πρὸς | κύριον | καὶ | εἶπεν | Σὺ | εὐδόκησας | ἐν | χειρὶ | δούλου | σου | τὴν | σωτηρίαν | τὴν | μεγάλην | ταύτην, | καὶ | νῦν | ἀποθανοῦμαι | τῷ | δίψει | καὶ | ἐμπεσοῦμαι | ἐν | χειρὶ | τῶν | ἀπεριτμήτων. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_18 | καί | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | σφόδρα | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | νῦν | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δίψο·ς, -ους, τό | καί | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ἀ·περί·τμητος -ον | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_18 | I też, nawet, mianowicie | By pragnąć | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | — | Zbawienia/wyzwolenie | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By umierać | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | By spadać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | Nie obrzezany | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_18 | kai\ | e)di/PSEsen | sfo/dra· | kai\ | e)/klausen | pro\s | ku/rion | kai\ | ei)=pen | *su\ | eu)do/kEsas | e)n | CHeiri\ | dou/lou | sou | tE\n | sOtEri/an | tE\n | mega/lEn | tau/tEn, | kai\ | nu=n | a)poTanou=mai | tO=| | di/PSei | kai\ | e)mpesou=mai | e)n | CHeiri\ | tO=n | a)peritmE/tOn. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_18 | kai | ediPSEsen | sfodra· | kai | eklausen | pros | kyrion | kai | eipen | sy | eudokEsas | en | CHeiri | dulu | su | tEn | sOtErian | tEn | megalEn | tautEn, | kai | nyn | apoTanumai | tO | diPSei | kai | empesumai | en | CHeiri | tOn | aperitmEtOn. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_18 | C | VAI_AAI3S | D | C | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | RP_NS | VA_AAI2S | P | N3_DSF | N2_GSM | RP_GS | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RD_ASF | C | D | VF2_FMI1S | RA_DSN | N3E_DSN | C | VF2_FMI1S | P | N3_DSF | RA_GPM | A1B_GPM | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_18 | and also, even, namely | to thirst | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to weep | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | you | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | the | salvation/deliverance | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | now | to die | the | ??? | and also, even, namely | to fall | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | the | uncircumcised | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_18 | and | he/she/it-THIRST-ed | vehement, | and | he/she/it-WEEP-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg) (nom) | you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | salvation/deliverance (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | this (acc) | and | now | I-will-be-DIE-ed | the (dat) | ??? (dat) | and | I-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | uncircumcised ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_18 | Sdz(B)_15_18_1 | Sdz(B)_15_18_2 | Sdz(B)_15_18_3 | Sdz(B)_15_18_4 | Sdz(B)_15_18_5 | Sdz(B)_15_18_6 | Sdz(B)_15_18_7 | Sdz(B)_15_18_8 | Sdz(B)_15_18_9 | Sdz(B)_15_18_10 | Sdz(B)_15_18_11 | Sdz(B)_15_18_12 | Sdz(B)_15_18_13 | Sdz(B)_15_18_14 | Sdz(B)_15_18_15 | Sdz(B)_15_18_16 | Sdz(B)_15_18_17 | Sdz(B)_15_18_18 | Sdz(B)_15_18_19 | Sdz(B)_15_18_20 | Sdz(B)_15_18_21 | Sdz(B)_15_18_22 | Sdz(B)_15_18_23 | Sdz(B)_15_18_24 | Sdz(B)_15_18_25 | Sdz(B)_15_18_26 | Sdz(B)_15_18_27 | Sdz(B)_15_18_28 | Sdz(B)_15_18_29 | Sdz(B)_15_18_30 | Sdz(B)_15_18_31 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_19 | καὶ ἔρρηξεν ὁ θεὸς τὸν λάκκον τὸν ἐν τῇ σιαγόνι, καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδωρ, καὶ ἔπιεν, καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ἔζησεν. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου, ἥ ἐστιν ἐν Σιαγόνι, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_19 | And God broke open a hollow place in the jaw, and there came thence water, and he drank; and his spirit returned and he revived: therefore the name of the fountain was called 'The well of the invoker,' which is in Lechi, until this day. (Judges 15:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_19 | Wtenczas Bóg rozwarł szczelinę, która jest w Lechi, tak że wyszła z niej woda. Samson napił się jej i wróciły mu siły i ożył. Oto dlaczego nazwano to źródło En-Hakkore. Istnieje ono w Lechi do dnia dzisiejszego. (Sdz 15:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_19 | καὶ | ἔρρηξεν | ὁ | θεὸς | τὸν | λάκκον | τὸν | ἐν | τῇ | σιαγόνι, | καὶ | ἐξῆλθεν | ἐξ | αὐτοῦ | ὕδωρ, | καὶ | ἔπιεν, | καὶ | ἐπέστρεψεν | τὸ | πνεῦμα | αὐτοῦ, | καὶ | ἔζησεν. | διὰ | τοῦτο | ἐκλήθη | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς | Πηγὴ | τοῦ | ἐπικαλουμένου, | ἥ | ἐστιν | ἐν | Σιαγόνι, | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | – |
| L05 | Sdz(B)_15_19 | καί | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | σιαγών, -όνος, ἡ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | σιαγών, -όνος, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||
| L06 | Sdz(B)_15_19 | I też, nawet, mianowicie | By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | — | Bóg | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Policzek | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Woda | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Wiosna {Sprężyna} | — | By odwiedzać | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Policzek | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |
| L07 | Sdz(B)_15_19 | kai\ | e)/rrEXen | o( | Teo\s | to\n | la/kkon | to\n | e)n | tE=| | siago/ni, | kai\ | e)XE=lTen | e)X | au)tou= | u(/dOr, | kai\ | e)/pien, | kai\ | e)pe/strePSen | to\ | pneu=ma | au)tou=, | kai\ | e)/DZEsen. | dia\ | tou=to | e)klE/TE | to\ | o)/noma | au)tE=s | *pEgE\ | tou= | e)pikaloume/nou, | E(/ | e)stin | e)n | *siago/ni, | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | – |
| L08 | Sdz(B)_15_19 | kai | errEXen | ho | Teos | ton | lakkon | ton | en | tE | siagoni, | kai | eXElTen | eX | autu | hydOr, | kai | epien, | kai | epestrePSen | to | pneuma | autu, | kai | eDZEsen. | dia | tuto | eklETE | to | onoma | autEs | pEgE | tu | epikalumenu, | hE | estin | en | siagoni, | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | – |
| L09 | Sdz(B)_15_19 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RA_DSF | N3N_DSF | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | N3_NSN | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASN | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSF | N1_NSF | RA_GSM | V2_PMPGSM | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N3N_DSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | – |
| L10 | Sdz(B)_15_19 | and also, even, namely | to rend; to strike dash,overthrow | the | god [see theology] | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cheek | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | water | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | to turn around | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | spring | the | to call upon | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheek | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |
| L11 | Sdz(B)_15_19 | and | he/she/it-REND-ed; he/she/it-???-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cheek (dat) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | him/it/same (gen) | water (nom|acc|voc) | and | he/she/it-DRINK-ed | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-EXISTS-ed | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | spring (nom|voc) | the (gen) | while being-CALL-ed-UPON (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | cheek (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | ||
| L12 | Sdz(B)_15_19 | Sdz(B)_15_19_1 | Sdz(B)_15_19_2 | Sdz(B)_15_19_3 | Sdz(B)_15_19_4 | Sdz(B)_15_19_5 | Sdz(B)_15_19_6 | Sdz(B)_15_19_7 | Sdz(B)_15_19_8 | Sdz(B)_15_19_9 | Sdz(B)_15_19_10 | Sdz(B)_15_19_11 | Sdz(B)_15_19_12 | Sdz(B)_15_19_13 | Sdz(B)_15_19_14 | Sdz(B)_15_19_15 | Sdz(B)_15_19_16 | Sdz(B)_15_19_17 | Sdz(B)_15_19_18 | Sdz(B)_15_19_19 | Sdz(B)_15_19_20 | Sdz(B)_15_19_21 | Sdz(B)_15_19_22 | Sdz(B)_15_19_23 | Sdz(B)_15_19_24 | Sdz(B)_15_19_25 | Sdz(B)_15_19_26 | Sdz(B)_15_19_27 | Sdz(B)_15_19_28 | Sdz(B)_15_19_29 | Sdz(B)_15_19_30 | Sdz(B)_15_19_31 | Sdz(B)_15_19_32 | Sdz(B)_15_19_33 | Sdz(B)_15_19_34 | Sdz(B)_15_19_35 | Sdz(B)_15_19_36 | Sdz(B)_15_19_37 | Sdz(B)_15_19_38 | Sdz(B)_15_19_39 | Sdz(B)_15_19_40 | Sdz(B)_15_19_41 | Sdz(B)_15_19_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_20 | καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν ἡμέραις ἀλλοφύλων εἴκοσι ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_20 | And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. (Judges 15:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_20 | I przez dwadzieścia lat sprawował sądy nad Izraelem za czasów Filistynów. (Sdz 15:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_20 | καὶ | ἔκρινεν | τὸν | Ισραηλ | ἐν | ἡμέραις | ἀλλοφύλων | εἴκοσι | ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_20 | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀλλό·φυλος -ον | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἔτο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_20 | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Obcy | Ikona; dwadzieścia | Rok | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_20 | kai\ | e)/krinen | to\n | *israEl | e)n | E(me/rais | a)llofu/lOn | ei)/kosi | e)/tE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_20 | kai | ekrinen | ton | israEl | en | hEmerais | allofylOn | eikosi | etE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_20 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | N1A_DPF | A1B_GPM | M | N3E_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_20 | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | foreign | icon; twenty | year | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_20 | and | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | days (dat) | foreign ([Adj] gen) | icons (dat); twenty | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_20 | Sdz(B)_15_20_1 | Sdz(B)_15_20_2 | Sdz(B)_15_20_3 | Sdz(B)_15_20_4 | Sdz(B)_15_20_5 | Sdz(B)_15_20_6 | Sdz(B)_15_20_7 | Sdz(B)_15_20_8 | Sdz(B)_15_20_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||