| L01 | Sdz(B)_15_1 | καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν ἐρίφῳ αἰγῶν καὶ εἶπεν Εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸ ταμιεῖον· καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_1 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μεθ’ (G3326) ἡμέρας (G2250) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) θερισμοῦ (G2326) πυρῶν (L7873) καὶ (G2532) ἐπεσκέψατο (G1980) Σαμψων (G4546) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ἐρίφῳ (G2056) αἰγῶν (L363) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰσελεύσομαι (G1525) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γυναῖκά (G1135) μου (G3450) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ταμιεῖον· (G5009) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔδωκεν (G1325) αὐτὸν (G846) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῆς (G846) εἰσελθεῖν. (G1525) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_1 | And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a kid, and said, I will go in to my wife even into the chamber: but her father did not suffer him to go in. (Judges 15:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_1 | Po kilku dniach w czasie żniw pszenicy Samson odwiedził swoją żonę. Przyniósł jej koźlę i oświadczył: «Chcę wejść do mojej żony, do jej pokoju». Ojciec jej jednak zabronił mu wejścia. (Sdz 15:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_1 | Καὶ | ἐγένετο | μεθ’ | ἡμέρας | ἐν | ἡμέραις | θερισμοῦ | πυρῶν | καὶ | ἐπεσκέψατο | Σαμψων | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | ἐν | ἐρίφῳ | αἰγῶν | καὶ | εἶπεν | Εἰσελεύσομαι | πρὸς | τὴν | γυναῖκά | μου | εἰς | τὸ | ταμιεῖον· | καὶ | οὐκ | ἔδωκεν | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | αὐτῆς | εἰσελθεῖν. | |||||||
| L06 | Sdz(B)_15_1 | καί | γίνομαι | μετά | ἡμέρα | ἐν | ἡμέρα | θερισμός | πυρά | καί | ἐπισκέπτομαι | Σαμψών | ὁ | γυνή | αὐτός | ἐν | ἔριφος | αἴξ | καί | ἔπω | εἰσέρχομαι | πρός | ὁ | γυνή | μου | εἰς | ὁ | ταμεῖον | καί | οὐ | δίδωμι | αὐτός | ὁ | πατήρ | αὐτός | εἰσέρχομαι | |||||||
| L07 | Sdz(B)_15_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | z, razem z; po, następnie | dzień; pełna doba | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | żniwo; zebranie ludzi (przen.) | pszenica | i, również | odwiedzić; troszczyć się | Samson | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | w, wewnątrz | koziołek, koźlę | koza / kozioł | i, również | powiedzieć, zapytać | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | kobieta w różnym wieku; żona | mnie, mojego | do, ku; w, na | — | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | i, również | nie, czyż nie | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | wejść, przybyć | |||||||
| L08 | Sdz(B)_15_1 | (G2532) | (G1096) | (G3326) | (G2250) | (G1722) | (G2250) | (G2326) | (L7873) | (G2532) | (G1980) | (G4546) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G1722) | (G2056) | (L363) | (G2532) | (G2036) | (G1525) | (G4314) | (G3588) | (G1135) | (G3450) | (G1519) | (G3588) | (G5009) | (G2532) | (G3756) | (G1325) | (G846) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1525) | |||||||
| L09 | Sdz(B)_15_1 | *kai\ | e)ge/neto | meT’ | E(me/ras | e)n | E(me/rais | Terismou= | purO=n | kai\ | e)peske/PSato | *samPSOn | tE\n | gunai=ka | au)tou= | e)n | e)ri/fO| | ai)gO=n | kai\ | ei)=pen | *ei)seleu/somai | pro\s | tE\n | gunai=ka/ | mou | ei)s | to\ | tamiei=on· | kai\ | ou)k | e)/dOken | au)to\n | o( | patE\r | au)tE=s | ei)selTei=n. | |||||||
| L10 | Sdz(B)_15_1 | kai | egeneto | meT’ | hEmeras | en | hEmerais | Terismu | pyrOn | kai | epeskePSato | samPSOn | tEn | gynaika | autu | en | erifO | aigOn | kai | eipen | eiseleusomai | pros | tEn | gynaika | mu | eis | to | tamieion· | kai | uk | edOken | auton | ho | patEr | autEs | eiselTein. | |||||||
| L11 | Sdz(B)_15_1 | C | VBI_AMI3S | P | N1A_APF | P | N1A_DPF | N2_GSM | N1A_GPF | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | P | N2_DSM | N3G_GPM | C | VBI_AAI3S | VF_FMI1S | P | RA_ASF | N3K_ASF | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | VB_AAN | |||||||
| L12 | Sdz(B)_15_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | days (dat) | harvest (gen) | fires (gen); while BURN-ing (nom) | and | he/she/it-was-VISIT-ed | Samson (indecl) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | goat (dat) | goats (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-be-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | storeroom (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | her/it/same (gen) | to-ENTER | |||||||
| L13 | Sdz(B)_15_1 | and | happen | with | day | in | day | harvest | fire | and | visit | Sampsōn | the | woman | he | in | kid | goat | and | say | enter | to | the | woman | of me | into | the | chamber | and | not | give | he | the | father | he | enter | |||||||
| L14 | Sdz(B)_15_1 | Sdz(B)_15_1_1 | Sdz(B)_15_1_2 | Sdz(B)_15_1_3 | Sdz(B)_15_1_4 | Sdz(B)_15_1_5 | Sdz(B)_15_1_6 | Sdz(B)_15_1_7 | Sdz(B)_15_1_8 | Sdz(B)_15_1_9 | Sdz(B)_15_1_10 | Sdz(B)_15_1_11 | Sdz(B)_15_1_12 | Sdz(B)_15_1_13 | Sdz(B)_15_1_14 | Sdz(B)_15_1_15 | Sdz(B)_15_1_16 | Sdz(B)_15_1_17 | Sdz(B)_15_1_18 | Sdz(B)_15_1_19 | Sdz(B)_15_1_20 | Sdz(B)_15_1_21 | Sdz(B)_15_1_22 | Sdz(B)_15_1_23 | Sdz(B)_15_1_24 | Sdz(B)_15_1_25 | Sdz(B)_15_1_26 | Sdz(B)_15_1_27 | Sdz(B)_15_1_28 | Sdz(B)_15_1_29 | Sdz(B)_15_1_30 | Sdz(B)_15_1_31 | Sdz(B)_15_1_32 | Sdz(B)_15_1_33 | Sdz(B)_15_1_34 | Sdz(B)_15_1_35 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_2 | καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς Λέγων εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἑνὶ τῶν ἐκ τῶν φίλων σου· μὴ οὐχὶ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα αὐτῆς ἀγαθωτέρα ὑπὲρ αὐτήν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_2 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῆς (G846) Λέγων (G3004) εἶπα (G2036) ὅτι (G3754) μισῶν (G3404) ἐμίσησας (G3404) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) αὐτὴν (G846) ἑνὶ (G1520) τῶν (G3588) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) φίλων (G5384) σου· (G4675) μὴ (G3361) οὐχὶ (G3780) ἡ (G3588) ἀδελφὴ (G79) αὐτῆς (G846) ἡ (G3588) νεωτέρα (G3501) αὐτῆς (G846) ἀγαθωτέρα (G18) ὑπὲρ (G5228) αὐτήν; (G846) ἔστω (G1510) δή (G1211) σοι (G4671) ἀντὶ (G473) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_2 | And her father spoke, saying, I said that thou didst surely hate her, and I gave her to one of thy friends: is not her younger sister better than she? let her be to thee instead of her. (Judges 15:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_2 | I powiedział mu jej ojciec: «Pomyślałem sobie, żeś ją znienawidził i dlatego dałem ją twojemu towarzyszowi, ale czyż młodsza jej siostra nie jest piękniejsza niż ona? Weź sobie ją zamiast tamtej». (Sdz 15:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_2 | καὶ | εἶπεν | ὁ | πατὴρ | αὐτῆς | Λέγων | εἶπα | ὅτι | μισῶν | ἐμίσησας | αὐτήν, | καὶ | ἔδωκα | αὐτὴν | ἑνὶ | τῶν | ἐκ | τῶν | φίλων | σου· | μὴ | οὐχὶ | ἡ | ἀδελφὴ | αὐτῆς | ἡ | νεωτέρα | αὐτῆς | ἀγαθωτέρα | ὑπὲρ | αὐτήν; | ἔστω | δή | σοι | ἀντὶ | αὐτῆς. | ||||||
| L06 | Sdz(B)_15_2 | καί | ἔπω | ὁ | πατήρ | αὐτός | λέγω | ἔπω | ὅτι | μισέω | μισέω | αὐτός | καί | δίδωμι | αὐτός | εἷς | ὁ | ἐκ | ὁ | φίλος | σοῦ | μή | οὐχί | ὁ | ἀδελφή | αὐτός | ὁ | νέος | αὐτός | ἀγαθός | ὑπέρ | αὐτός | εἰμί | δή | σοί | ἀντί | αὐτός | ||||||
| L07 | Sdz(B)_15_2 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | powiedzieć, zapytać | że; ponieważ | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | jeden | — | z, spośród, od | — | przyjaciel; ukochany, życzliwy | ciebie, twojego | nie; aby nie | czyż nie, zdecydowane "nie" | — | siostra rodzona lub przyrodnia | on, ona, ono | — | młody; młodzieniec | on, ona, ono | dobry, szlachetny, prawy | nad, ponad; z powodu | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | zatem, więc, zaprawdę | tobie | naprzeciw; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Sdz(B)_15_2 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G3004) | (G2036) | (G3754) | (G3404) | (G3404) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G1520) | (G3588) | (G1537) | (G3588) | (G5384) | (G4675) | (G3361) | (G3780) | (G3588) | (G79) | (G846) | (G3588) | (G3501) | (G846) | (G18) | (G5228) | (G846) | (G1510) | (G1211) | (G4671) | (G473) | (G846) | ||||||
| L09 | Sdz(B)_15_2 | kai\ | ei)=pen | o( | patE\r | au)tE=s | *le/gOn | ei)=pa | o(/ti | misO=n | e)mi/sEsas | au)tE/n, | kai\ | e)/dOka | au)tE\n | e(ni\ | tO=n | e)k | tO=n | fi/lOn | sou· | mE\ | ou)CHi\ | E( | a)delfE\ | au)tE=s | E( | neOte/ra | au)tE=s | a)gaTOte/ra | u(pe\r | au)tE/n; | e)/stO | dE/ | soi | a)nti\ | au)tE=s. | ||||||
| L10 | Sdz(B)_15_2 | kai | eipen | ho | patEr | autEs | legOn | eipa | hoti | misOn | emisEsas | autEn, | kai | edOka | autEn | heni | tOn | ek | tOn | filOn | su· | mE | uCHi | hE | adelfE | autEs | hE | neOtera | autEs | agaTOtera | hyper | autEn; | estO | dE | soi | anti | autEs. | ||||||
| L11 | Sdz(B)_15_2 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | V1_PAPNSM | VAI_AAI1S | C | V2_PAPNSM | VAI_AAI2S | RD_ASF | C | VAI_AAI1S | RD_ASF | A3_DSM | RA_GPM | P | RA_GPM | A1_GPM | RP_GS | D | D | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | RA_NSF | A1A_APNC | RD_GSF | A1_APNC | P | RD_ASF | V9_PAD3S | x | RP_DS | P | RD_GSF | ||||||
| L12 | Sdz(B)_15_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | father (nom) | her/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | I-SAY/TELL-ed | because/that | while DESTEST-ing (nom) | you(sg)-DESTEST-ed | her/it/same (acc) | and | I-GIVE-ed | her/it/same (acc) | one (dat) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | not | the (nom) | sister (nom|voc) | her/it/same (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | her/it/same (gen) | better ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | her/it/same (acc) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | indeed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | against (+gen) | her/it/same (gen) | ||||||
| L13 | Sdz(B)_15_2 | and | say | the | father | he | tell | say | since | hate | hate | he | and | give | he | one | the | from | the | friend | of you | not | not | the | sister | he | the | new | he | good | over | he | be | in fact | you | against | he | ||||||
| L14 | Sdz(B)_15_2 | Sdz(B)_15_2_1 | Sdz(B)_15_2_2 | Sdz(B)_15_2_3 | Sdz(B)_15_2_4 | Sdz(B)_15_2_5 | Sdz(B)_15_2_6 | Sdz(B)_15_2_7 | Sdz(B)_15_2_8 | Sdz(B)_15_2_9 | Sdz(B)_15_2_10 | Sdz(B)_15_2_11 | Sdz(B)_15_2_12 | Sdz(B)_15_2_13 | Sdz(B)_15_2_14 | Sdz(B)_15_2_15 | Sdz(B)_15_2_16 | Sdz(B)_15_2_17 | Sdz(B)_15_2_18 | Sdz(B)_15_2_19 | Sdz(B)_15_2_20 | Sdz(B)_15_2_21 | Sdz(B)_15_2_22 | Sdz(B)_15_2_23 | Sdz(B)_15_2_24 | Sdz(B)_15_2_25 | Sdz(B)_15_2_26 | Sdz(B)_15_2_27 | Sdz(B)_15_2_28 | Sdz(B)_15_2_29 | Sdz(B)_15_2_30 | Sdz(B)_15_2_31 | Sdz(B)_15_2_32 | Sdz(B)_15_2_33 | Sdz(B)_15_2_34 | Sdz(B)_15_2_35 | Sdz(B)_15_2_36 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_3 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἠθῴωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων, ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετ’ αὐτῶν πονηρίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_3 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Ἠθῴωμαι (L306) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἅπαξ (G530) ἀπὸ (G575) ἀλλοφύλων, (G246) ὅτι (G3754) ποιῶ (G4160) ἐγὼ (G1473) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) πονηρίαν. (G4189) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_3 | And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them. (Judges 15:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_3 | Odpowiedział Samson: «W takim razie nie będę już miał żadnej winy wobec Filistynów, gdy im uczynię co złego». (Sdz 15:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_3 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Ἠθῴωμαι | καὶ | τὸ | ἅπαξ | ἀπὸ | ἀλλοφύλων, | ὅτι | ποιῶ | ἐγὼ | μετ’ | αὐτῶν | πονηρίαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_3 | καί | ἔπω | αὐτός | Σαμψών | ἀθῳόω | καί | ὁ | ἅπαξ | ἀπό | ἀλλόφυλος | ὅτι | ποιέω | ἐγώ | μετά | αὐτός | πονηρία | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_3 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Samson | uznać za niewinnego / nie obciążać winą | i, również | — | raz, pewnego razu; jedyny raz | z, od, przez | cudzoziemski, cudzoziemiec | że; ponieważ | czynić, robić, wytwarzać | ja; mnie, mną, mój | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | zło, niegodziwość; złośliwość | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_3 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4546) | (L306) | (G2532) | (G3588) | (G530) | (G575) | (G246) | (G3754) | (G4160) | (G1473) | (G3326) | (G846) | (G4189) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_3 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *)ETO/|Omai | kai\ | to\ | a(/paX | a)po\ | a)llofu/lOn, | o(/ti | poiO= | e)gO\ | met’ | au)tO=n | ponEri/an. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_3 | kai | eipen | autois | samPSOn | ETOOmai | kai | to | hapaX | apo | allofylOn, | hoti | poiO | egO | met’ | autOn | ponErian. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_3 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | VXI_XMI1S | C | RA_ASN | D | P | A1B_GPM | C | V2_PAI1S | RP_NS | P | RD_GPM | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | and | the (nom|acc) | once | away from (+gen) | foreign ([Adj] gen) | because/that | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | I (nom) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | wickedness (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_15_3 | and | say | he | Sampsōn | hold guiltless | and | the | once | from | foreigner | since | do | I | with | he | harm | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_15_3 | Sdz(B)_15_3_1 | Sdz(B)_15_3_2 | Sdz(B)_15_3_3 | Sdz(B)_15_3_4 | Sdz(B)_15_3_5 | Sdz(B)_15_3_6 | Sdz(B)_15_3_7 | Sdz(B)_15_3_8 | Sdz(B)_15_3_9 | Sdz(B)_15_3_10 | Sdz(B)_15_3_11 | Sdz(B)_15_3_12 | Sdz(B)_15_3_13 | Sdz(B)_15_3_14 | Sdz(B)_15_3_15 | Sdz(B)_15_3_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_4 | καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ ἐπέστρεψεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων καὶ ἔδησεν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_4 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Σαμψων (G4546) καὶ (G2532) συνέλαβεν (G4815) τριακοσίας (G5145) ἀλώπεκας (G258) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) λαμπάδας (G2985) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) κέρκον (L5564) πρὸς (G4314) κέρκον (L5564) καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087) λαμπάδα (G2985) μίαν (G1520) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) δύο (G1417) κέρκων (L5564) καὶ (G2532) ἔδησεν· (G1210) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_4 | And Sampson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch between two tails, and fastened it. (Judges 15:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_4 | Samson odszedł, schwytał trzysta lisów, a wziąwszy pochodnie przywiązał ogon do ogona, a pośrodku między dwoma ogonami poprzyczepiał po jednej pochodni. (Sdz 15:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_4 | καὶ | ἐπορεύθη | Σαμψων | καὶ | συνέλαβεν | τριακοσίας | ἀλώπεκας | καὶ | ἔλαβεν | λαμπάδας | καὶ | ἐπέστρεψεν | κέρκον | πρὸς | κέρκον | καὶ | ἔθηκεν | λαμπάδα | μίαν | ἀνὰ | μέσον | τῶν | δύο | κέρκων | καὶ | ἔδησεν· | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_4 | καί | πορεύομαι | Σαμψών | καί | συλλαμβάνω | τριακόσιοι | ἀλώπηξ | καί | λαμβάνω | λαμπάς | καί | ἐπιστρέφω | κέρκος | πρός | κέρκος | καί | τίθημι | λαμπάς | εἷς | ἀνά | μέσος | ὁ | δύο | κέρκος | καί | δέω | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_4 | i, również | iść, podążać; odejść | Samson | i, również | pojmać, chwytać; począć (o dziecku) | trzysta | lis | i, również | brać, przyjmować | pochodnia | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | ogon | do, ku' dla; przy, obok | ogon | i, również | kłaść, umieszczać | pochodnia | jeden | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | dwa | ogon | i, również | przywiązać, przymocować | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_4 | (G2532) | (G4198) | (G4546) | (G2532) | (G4815) | (G5145) | (G258) | (G2532) | (G2983) | (G2985) | (G2532) | (G1994) | (L5564) | (G4314) | (L5564) | (G2532) | (G5087) | (G2985) | (G1520) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G1417) | (L5564) | (G2532) | (G1210) | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_4 | kai\ | e)poreu/TE | *samPSOn | kai\ | sune/laben | triakosi/as | a)lO/pekas | kai\ | e)/laben | lampa/das | kai\ | e)pe/strePSen | ke/rkon | pro\s | ke/rkon | kai\ | e)/TEken | lampa/da | mi/an | a)na\ | me/son | tO=n | du/o | ke/rkOn | kai\ | e)/dEsen· | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_4 | kai | eporeuTE | samPSOn | kai | synelaben | triakosias | alOpekas | kai | elaben | lampadas | kai | epestrePSen | kerkon | pros | kerkon | kai | eTEken | lampada | mian | ana | meson | tOn | dyo | kerkOn | kai | edEsen· | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_4 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | A1A_APF | N3K_APF | C | VBI_AAI3S | N3D_APF | C | VAI_AAI3S | N2_ASF | P | N2_ASF | C | VAI_AAI3S | N3D_ASF | A1A_ASF | P | A1_ASM | RA_GPM | M | N2_GPF | C | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_4 | and | he/she/it-was-GO-ed | Samson (indecl) | and | he/she/it-SEIZING-ed | three hundred (acc) | foxes (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | lamps (acc) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | Rhodes (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Rhodes (acc) | and | he/she/it-PLACE-ed | lamp (acc) | one (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | tail (gen) | and | he/she/it-BIND-ed | ||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_15_4 | and | travel | Sampsōn | and | take hold of | three hundred | fox | and | take | lantern | and | turn around | tail | to | tail | and | put | lantern | one | up | in the midst | the | two | tail | and | bind | ||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_15_4 | Sdz(B)_15_4_1 | Sdz(B)_15_4_2 | Sdz(B)_15_4_3 | Sdz(B)_15_4_4 | Sdz(B)_15_4_5 | Sdz(B)_15_4_6 | Sdz(B)_15_4_7 | Sdz(B)_15_4_8 | Sdz(B)_15_4_9 | Sdz(B)_15_4_10 | Sdz(B)_15_4_11 | Sdz(B)_15_4_12 | Sdz(B)_15_4_13 | Sdz(B)_15_4_14 | Sdz(B)_15_4_15 | Sdz(B)_15_4_16 | Sdz(B)_15_4_17 | Sdz(B)_15_4_18 | Sdz(B)_15_4_19 | Sdz(B)_15_4_20 | Sdz(B)_15_4_21 | Sdz(B)_15_4_22 | Sdz(B)_15_4_23 | Sdz(B)_15_4_24 | Sdz(B)_15_4_25 | Sdz(B)_15_4_26 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_5 | καὶ ἐξέκαυσεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν τοῖς στάχυσιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐκάησαν ἀπὸ ἅλωνος καὶ ἕως σταχύων ὀρθῶν καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_5 | καὶ (G2532) ἐξέκαυσεν (G1572) πῦρ (G4442) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) λαμπάσιν (G2985) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) στάχυσιν (G4719) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων, (G246) καὶ (G2532) ἐκάησαν (G2545) ἀπὸ (G575) ἅλωνος (G257) καὶ (G2532) ἕως (G2193) σταχύων (G4719) ὀρθῶν (G3717) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ἀμπελῶνος (G290) καὶ (G2532) ἐλαίας. (G1636) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_5 | And he set fire to the torches, and sent the foxes into the corn of the Philistines; and every thing was burnt from the threshing floor to the standing corn, and even to the vineyard and olives. (Judges 15:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_5 | Następnie podpalił pochodnie, a rozpuściwszy lisy między zboża filistyńskie spalił sterty i zboża na pniu oraz winnice wraz z oliwkami. (Sdz 15:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_5 | καὶ | ἐξέκαυσεν | πῦρ | ἐν | ταῖς | λαμπάσιν | καὶ | ἐξαπέστειλεν | ἐν | τοῖς | στάχυσιν | τῶν | ἀλλοφύλων, | καὶ | ἐκάησαν | ἀπὸ | ἅλωνος | καὶ | ἕως | σταχύων | ὀρθῶν | καὶ | ἕως | ἀμπελῶνος | καὶ | ἐλαίας. | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_5 | καί | ἐκκαίω | πῦρ | ἐν | ὁ | λαμπάς | καί | ἐξαποστέλλω | ἐν | ὁ | στάχυς | ὁ | ἀλλόφυλος | καί | καίω | ἀπό | ἅλων | καί | ἕως | στάχυς | ὀρθός | καί | ἕως | ἀμπελών | καί | ἐλαία | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_5 | i, również | zapalić, podpalić | ogień | w, wewnątrz | — | pochodnia | i, również | posłać, odesłać, odprawić | w, wewnątrz | — | kłos | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | zapalić, rozpalić | z, od, przez | klepisko | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | kłos | prosty, wyprostowany; poprawny, prawidłowy | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | winnica | i, również | drzewo oliwne, oliwka | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_5 | (G2532) | (G1572) | (G4442) | (G1722) | (G3588) | (G2985) | (G2532) | (G1821) | (G1722) | (G3588) | (G4719) | (G3588) | (G246) | (G2532) | (G2545) | (G575) | (G257) | (G2532) | (G2193) | (G4719) | (G3717) | (G2532) | (G2193) | (G290) | (G2532) | (G1636) | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_5 | kai\ | e)Xe/kausen | pu=r | e)n | tai=s | lampa/sin | kai\ | e)Xape/steilen | e)n | toi=s | sta/CHusin | tO=n | a)llofu/lOn, | kai\ | e)ka/Esan | a)po\ | a(/lOnos | kai\ | e(/Os | staCHu/On | o)rTO=n | kai\ | e(/Os | a)mpelO=nos | kai\ | e)lai/as. | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_5 | kai | eXekausen | pyr | en | tais | lampasin | kai | eXapesteilen | en | tois | staCHysin | tOn | allofylOn, | kai | ekaEsan | apo | halOnos | kai | heOs | staCHyOn | orTOn | kai | heOs | ampelOnos | kai | elaias. | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_5 | C | VAI_AAI3S | N3_ASN | P | RA_DPF | N3D_DPF | C | VAI_AAI3S | P | RA_DPM | N3U_DPM | RA_GPM | A1B_GPM | C | VAI_AAI3P | P | N3W_GSF | C | P | N3U_GPM | A1_GPM | C | P | N3W_GSM | C | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_5 | and | he/she/it-INFLAME-ed | fire (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lamps (dat) | and | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | they-were-CALCINATED-ed | away from (+gen) | threshing floor (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ???s (gen) | straight ([Adj] gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vineyard (gen) | and | olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_15_5 | and | burn out | fire | in | the | lantern | and | send forth | in | the | head of grain | the | foreigner | and | burn | from | threshing floor | and | till | head of grain | upright | and | till | vineyard | and | olive tree | ||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_15_5 | Sdz(B)_15_5_1 | Sdz(B)_15_5_2 | Sdz(B)_15_5_3 | Sdz(B)_15_5_4 | Sdz(B)_15_5_5 | Sdz(B)_15_5_6 | Sdz(B)_15_5_7 | Sdz(B)_15_5_8 | Sdz(B)_15_5_9 | Sdz(B)_15_5_10 | Sdz(B)_15_5_11 | Sdz(B)_15_5_12 | Sdz(B)_15_5_13 | Sdz(B)_15_5_14 | Sdz(B)_15_5_15 | Sdz(B)_15_5_16 | Sdz(B)_15_5_17 | Sdz(B)_15_5_18 | Sdz(B)_15_5_19 | Sdz(B)_15_5_20 | Sdz(B)_15_5_21 | Sdz(B)_15_5_22 | Sdz(B)_15_5_23 | Sdz(B)_15_5_24 | Sdz(B)_15_5_25 | Sdz(B)_15_5_26 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_6 | καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Τίς ἐποίησεν ταῦτα; καὶ εἶπαν Σαμψων ὁ νυμφίος τοῦ Θαμνι, ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ ἐκ τῶν φίλων αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_6 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) Τίς (G5101) ἐποίησεν (G4160) ταῦτα; (G3778) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Σαμψων (G4546) ὁ (G3588) νυμφίος (G3566) τοῦ (G3588) Θαμνι, (L4398) ὅτι (G3754) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτὴν (G846) τῷ (G3588) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) φίλων (G5384) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) καὶ (G2532) ἐνέπρησαν (G1705) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) πυρί. (G4442) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_6 | And the Philistines said, Who has done these things? and they said, Sampson the son-in-law of the Thamnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends; and the Philistines went up, and burnt her and her father's house with fire. (Judges 15:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_6 | Rzekli więc Filistyni: «Kto to uczynił?» Odpowiedziano: «Samson, zięć Timnity, ponieważ ten odebrał mu żonę i dał ją jego towarzyszowi». Poszli wówczas Filistyni i spalili ogniem ją i jej ojca. (Sdz 15:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_6 | καὶ | εἶπαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | Τίς | ἐποίησεν | ταῦτα; | καὶ | εἶπαν | Σαμψων | ὁ | νυμφίος | τοῦ | Θαμνι, | ὅτι | ἔλαβεν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὴν | τῷ | ἐκ | τῶν | φίλων | αὐτοῦ· | καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | καὶ | ἐνέπρησαν | αὐτὴν | καὶ | τὸν | πατέρα | αὐτῆς | ἐν | πυρί. | ||
| L06 | Sdz(B)_15_6 | καί | ἔπω | ὁ | ἀλλόφυλος | τίς | ποιέω | οὗτος | καί | ἔπω | Σαμψών | ὁ | νυμφίος | ὁ | Θαμνι | ὅτι | λαμβάνω | ὁ | γυνή | αὐτός | καί | δίδωμι | αὐτός | ὁ | ἐκ | ὁ | φίλος | αὐτός | καί | ἀναβαίνω | ὁ | ἀλλόφυλος | καί | ἐμπρήθω | αὐτός | καί | ὁ | πατήρ | αὐτός | ἐν | πῦρ | ||
| L07 | Sdz(B)_15_6 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić, robić, wytwarzać | ten, ta, to; oto, ów | i, również | powiedzieć, zapytać | Samson | — | pan młody, oblubieniec | — | Thamni | że; ponieważ | brać, przyjmować | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | — | z, spośród, od | — | przyjaciel; ukochany, życzliwy | on, ona, ono | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | napełnić | on, ona, ono | i, również | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | w, wewnątrz | ogień | ||
| L08 | Sdz(B)_15_6 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G246) | (G5101) | (G4160) | (G3778) | (G2532) | (G2036) | (G4546) | (G3588) | (G3566) | (G3588) | (L4398) | (G3754) | (G2983) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G3588) | (G1537) | (G3588) | (G5384) | (G846) | (G2532) | (G305) | (G3588) | (G246) | (G2532) | (G1705) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1722) | (G4442) | ||
| L09 | Sdz(B)_15_6 | kai\ | ei)=pan | oi( | a)llo/fuloi | *ti/s | e)poi/Esen | tau=ta; | kai\ | ei)=pan | *samPSOn | o( | numfi/os | tou= | *Tamni, | o(/ti | e)/laben | tE\n | gunai=ka | au)tou= | kai\ | e)/dOken | au)tE\n | tO=| | e)k | tO=n | fi/lOn | au)tou=· | kai\ | a)ne/bEsan | oi( | a)llo/fuloi | kai\ | e)ne/prEsan | au)tE\n | kai\ | to\n | pate/ra | au)tE=s | e)n | puri/. | ||
| L10 | Sdz(B)_15_6 | kai | eipan | hoi | allofyloi | tis | epoiEsen | tauta; | kai | eipan | samPSOn | ho | nymfios | tu | Tamni, | hoti | elaben | tEn | gynaika | autu | kai | edOken | autEn | tO | ek | tOn | filOn | autu· | kai | anebEsan | hoi | allofyloi | kai | eneprEsan | autEn | kai | ton | patera | autEs | en | pyri. | ||
| L11 | Sdz(B)_15_6 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | RI_NSM | VAI_AAI3S | RD_APN | C | VAI_AAI3P | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | RA_DSM | P | RA_GPM | A1_GPM | RD_GSM | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | P | N3_DSN | ||
| L12 | Sdz(B)_15_6 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Samson (indecl) | the (nom) | groom (nom) | the (gen) | because/that | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (acc) | the (dat) | out of (+gen) | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | him/it/same (gen) | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | and | they-???-ed | her/it/same (acc) | and | the (acc) | father (acc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | |||
| L13 | Sdz(B)_15_6 | and | say | the | foreigner | who? | do | this | and | say | Sampsōn | the | groom | the | Thamni | since | take | the | woman | he | and | give | he | the | from | the | friend | he | and | step up | the | foreigner | and | blow up | he | and | the | father | he | in | fire | ||
| L14 | Sdz(B)_15_6 | Sdz(B)_15_6_1 | Sdz(B)_15_6_2 | Sdz(B)_15_6_3 | Sdz(B)_15_6_4 | Sdz(B)_15_6_5 | Sdz(B)_15_6_6 | Sdz(B)_15_6_7 | Sdz(B)_15_6_8 | Sdz(B)_15_6_9 | Sdz(B)_15_6_10 | Sdz(B)_15_6_11 | Sdz(B)_15_6_12 | Sdz(B)_15_6_13 | Sdz(B)_15_6_14 | Sdz(B)_15_6_15 | Sdz(B)_15_6_16 | Sdz(B)_15_6_17 | Sdz(B)_15_6_18 | Sdz(B)_15_6_19 | Sdz(B)_15_6_20 | Sdz(B)_15_6_21 | Sdz(B)_15_6_22 | Sdz(B)_15_6_23 | Sdz(B)_15_6_24 | Sdz(B)_15_6_25 | Sdz(B)_15_6_26 | Sdz(B)_15_6_27 | Sdz(B)_15_6_28 | Sdz(B)_15_6_29 | Sdz(B)_15_6_30 | Sdz(B)_15_6_31 | Sdz(B)_15_6_32 | Sdz(B)_15_6_33 | Sdz(B)_15_6_34 | Sdz(B)_15_6_35 | Sdz(B)_15_6_36 | Sdz(B)_15_6_37 | Sdz(B)_15_6_38 | Sdz(B)_15_6_39 | Sdz(B)_15_6_40 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_7 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἐὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην, ὅτι εἰ μὴν ἐκδικήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσχατον κοπάσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_7 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Ἐὰν (G1437) ποιήσητε (G4160) οὕτως (G3779) ταύτην, (G3778) ὅτι (G3754) εἰ (G1487) μὴν (G3375) ἐκδικήσω (G1556) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) ἔσχατον (G2078) κοπάσω. (G2869) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_7 | And Sampson said to them, Though ye may have dealt thus with her, verily I will be avenged of you, and afterwards I will cease. (Judges 15:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_7 | Samson dał im taką odpowiedź: «Ponieważ w ten sposób postąpiliście, dlatego nie spocznę, dopóki się nad wami nie zemszczę». (Sdz 15:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_7 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Ἐὰν | ποιήσητε | οὕτως | ταύτην, | ὅτι | εἰ | μὴν | ἐκδικήσω | ἐν | ὑμῖν | καὶ | ἔσχατον | κοπάσω. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_7 | καί | ἔπω | αὐτός | Σαμψών | ἐάν | ποιέω | οὕτως | οὗτος | ὅτι | εἰ | μήν | ἐκδικέω | ἐν | ὑμῖν | καί | ἔσχατος | κοπάζω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_7 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Samson | jeśli | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | ten, ta, to; oto, ów | że; ponieważ | jeśli, jeżeli; czy? | zaprawdę, rzeczywiście | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | w, wewnątrz | wam (celownik) | i, również | ostatni | znużyć się, zmęczyć | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_7 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4546) | (G1437) | (G4160) | (G3779) | (G3778) | (G3754) | (G1487) | (G3375) | (G1556) | (G1722) | (G5213) | (G2532) | (G2078) | (G2869) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_7 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *)ea\n | poiE/sEte | ou(/tOs | tau/tEn, | o(/ti | ei) | mE\n | e)kdikE/sO | e)n | u(mi=n | kai\ | e)/sCHaton | kopa/sO. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_7 | kai | eipen | autois | samPSOn | ean | poiEsEte | hutOs | tautEn, | hoti | ei | mEn | ekdikEsO | en | hymin | kai | esCHaton | kopasO. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_7 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | C | VA_AAS2P | D | RD_ASF | C | x | x | VF_FAI1S | P | RP_DP | C | A1_ASM | VF_FAI1S | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | if-ever | you(pl)-should-DO/MAKE | thusly/like this | this (acc) | because/that | if | ???; month (nom|voc) | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | and | last (acc, nom|acc|voc) | I-will-ABATED, I-should-ABATED | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_15_7 | and | say | he | Sampsōn | and if | do | so | this | since | if | surely | vindicate | in | you | and | last | exhausted | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_15_7 | Sdz(B)_15_7_1 | Sdz(B)_15_7_2 | Sdz(B)_15_7_3 | Sdz(B)_15_7_4 | Sdz(B)_15_7_5 | Sdz(B)_15_7_6 | Sdz(B)_15_7_7 | Sdz(B)_15_7_8 | Sdz(B)_15_7_9 | Sdz(B)_15_7_10 | Sdz(B)_15_7_11 | Sdz(B)_15_7_12 | Sdz(B)_15_7_13 | Sdz(B)_15_7_14 | Sdz(B)_15_7_15 | Sdz(B)_15_7_16 | Sdz(B)_15_7_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_8 | καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ηταμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_8 | καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτοὺς (G846) κνήμην (L5634) ἐπὶ (G1909) μηρὸν (G3382) πληγὴν (G4127) μεγάλην· (G3173) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἐν (G1722) τρυμαλιᾷ (G5168) τῆς (G3588) πέτρας (G4073) Ηταμ. (L4357) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_8 | And he smote them leg on thigh with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock Etam. (Judges 15:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_8 | I zadał im wielką klęskę, bijąc od bioder aż do goleni. Potem udał się do groty skalnej w Etam i tam przebywał. (Sdz 15:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_8 | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτοὺς | κνήμην | ἐπὶ | μηρὸν | πληγὴν | μεγάλην· | καὶ | κατέβη | καὶ | ἐκάθισεν | ἐν | τρυμαλιᾷ | τῆς | πέτρας | Ηταμ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_8 | καί | πατάσσω | αὐτός | κνήμη | ἐπί | μηρός | πληγή | μέγας | καί | καταβαίνω | καί | καθίζω | ἐν | τρυμαλιά | ὁ | πέτρα | Ηταμ | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_8 | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | część pomiędzy kolanem a kostką | na, nad, w czasie, za | udo | cios, uderzenie; rana | wielki, ogromny | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | w, wewnątrz | otwór, dziurka | — | skała, opoka; masyw skalny, kamień | Etam | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_8 | (G2532) | (G3960) | (G846) | (L5634) | (G1909) | (G3382) | (G4127) | (G3173) | (G2532) | (G2597) | (G2532) | (G2523) | (G1722) | (G5168) | (G3588) | (G4073) | (L4357) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_8 | kai\ | e)pa/taXen | au)tou\s | knE/mEn | e)pi\ | mEro\n | plEgE\n | mega/lEn· | kai\ | kate/bE | kai\ | e)ka/Tisen | e)n | trumalia=| | tE=s | pe/tras | *Etam. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_8 | kai | epataXen | autus | knEmEn | epi | mEron | plEgEn | megalEn· | kai | katebE | kai | ekaTisen | en | trymalia | tEs | petras | Etam. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_8 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N1_ASF | P | N2_ASM | N1_ASF | A1_ASF | C | VZI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | N1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | N_GS | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_8 | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | thigh (acc) | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | hole (dat) | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_15_8 | and | pat | he | part between the knee and ankle | in | thigh | plague | great | and | step down | and | sit down | in | hole | the | cliff | Ētam | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_15_8 | Sdz(B)_15_8_1 | Sdz(B)_15_8_2 | Sdz(B)_15_8_3 | Sdz(B)_15_8_4 | Sdz(B)_15_8_5 | Sdz(B)_15_8_6 | Sdz(B)_15_8_7 | Sdz(B)_15_8_8 | Sdz(B)_15_8_9 | Sdz(B)_15_8_10 | Sdz(B)_15_8_11 | Sdz(B)_15_8_12 | Sdz(B)_15_8_13 | Sdz(B)_15_8_14 | Sdz(B)_15_8_15 | Sdz(B)_15_8_16 | Sdz(B)_15_8_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_9 | καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ παρενέβαλον ἐν Ιουδα καὶ ἐξερρίφησαν ἐν Λευι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_9 | καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐξερρίφησαν (L3126) ἐν (G1722) Λευι. (G3017) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_9 | And the Philistines went up, and encamped in Juda, and spread themselves abroad in Lechi. (Judges 15:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_9 | Wybrali się następnie Filistyni, aby rozbić obóz w Judzie, najazdy zaś swoje rozciągnęli aż do Lechi. (Sdz 15:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_9 | Καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Ιουδα | καὶ | ἐξερρίφησαν | ἐν | Λευι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_9 | καί | ἀναβαίνω | ὁ | ἀλλόφυλος | καί | παρεμβάλλω | ἐν | Ἰουδά | καί | ἐκρίπτω | ἐν | Λευΐ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_9 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | z wyjątkiem, poza | w, wewnątrz | Juda | i, również | wyrzucić / rzucić naprzód | w, wewnątrz | Lewi | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_9 | (G2532) | (G305) | (G3588) | (G246) | (G2532) | (G3924) | (G1722) | (G2448) | (G2532) | (L3126) | (G1722) | (G3017) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_9 | *kai\ | a)ne/bEsan | oi( | a)llo/fuloi | kai\ | parene/balon | e)n | *iouda | kai\ | e)Xerri/fEsan | e)n | *leui. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_9 | kai | anebEsan | hoi | allofyloi | kai | parenebalon | en | iuda | kai | eXerrifEsan | en | leui. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_9 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | C | VBI_AAI3P | P | N_DSM | C | VAI_AAI3P | P | N_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_9 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | Levi (indecl), Levi (voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_15_9 | and | step up | the | foreigner | and | insert against | in | Iouda | and | cast forth | in | Leuΐ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_15_9 | Sdz(B)_15_9_1 | Sdz(B)_15_9_2 | Sdz(B)_15_9_3 | Sdz(B)_15_9_4 | Sdz(B)_15_9_5 | Sdz(B)_15_9_6 | Sdz(B)_15_9_7 | Sdz(B)_15_9_8 | Sdz(B)_15_9_9 | Sdz(B)_15_9_10 | Sdz(B)_15_9_11 | Sdz(B)_15_9_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_10 | καὶ εἶπαν ἀνὴρ Ιουδα Εἰς τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι Δῆσαι τὸν Σαμψων ἀνέβημεν καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_10 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) ἀνὴρ (G435) Ιουδα (G2448) Εἰς (G1519) τί (G5101) ἀνέβητε (G305) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς; (G2248) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) Δῆσαι (G1210) τὸν (G3588) Σαμψων (G4546) ἀνέβημεν (G305) καὶ (G2532) ποιῆσαι (G4160) αὐτῷ (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησεν (G4160) ἡμῖν. (G2254) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_10 | And the men of Juda said, Why are ye come up against us? and the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he has done to us. (Judges 15:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_10 | Rzekli wtenczas do nich mieszkańcy Judy: «Dlaczego wystąpiliście przeciwko nam?» - «Przyszliśmy pojmać Samsona - odpowiedzieli - aby mu odpłacić za to, co nam uczynił». (Sdz 15:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_10 | καὶ | εἶπαν | ἀνὴρ | Ιουδα | Εἰς | τί | ἀνέβητε | ἐφ’ | ἡμᾶς; | καὶ | εἶπον | οἱ | ἀλλόφυλοι | Δῆσαι | τὸν | Σαμψων | ἀνέβημεν | καὶ | ποιῆσαι | αὐτῷ | ὃν | τρόπον | ἐποίησεν | ἡμῖν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_10 | καί | ἔπω | ἀνήρ | Ἰουδά | εἰς | τίς | ἀναβαίνω | ἐπί | ἡμᾶς | καί | ἔπω | ὁ | ἀλλόφυλος | δέω | ὁ | Σαμψών | ἀναβαίνω | καί | ποιέω | αὐτός | ὅς | τρόπος | ποιέω | ἡμῖν | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_10 | i, również | powiedzieć, zapytać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Juda | do, ku; w, na | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | i, również | powiedzieć, zapytać | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | przywiązać, przymocować | — | Samson | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | który, która, które | sposób, metoda' charakter | czynić, robić, wytwarzać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_10 | (G2532) | (G2036) | (G435) | (G2448) | (G1519) | (G5101) | (G305) | (G1909) | (G2248) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G246) | (G1210) | (G3588) | (G4546) | (G305) | (G2532) | (G4160) | (G846) | (G3739) | (G5158) | (G4160) | (G2254) | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_10 | kai\ | ei)=pan | a)nE\r | *iouda | *ei)s | ti/ | a)ne/bEte | e)f’ | E(ma=s; | kai\ | ei)=pon | oi( | a)llo/fuloi | *dE=sai | to\n | *samPSOn | a)ne/bEmen | kai\ | poiE=sai | au)tO=| | o(\n | tro/pon | e)poi/Esen | E(mi=n. | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_10 | kai | eipan | anEr | iuda | eis | ti | anebEte | ef’ | hEmas; | kai | eipon | hoi | allofyloi | dEsai | ton | samPSOn | anebEmen | kai | poiEsai | autO | hon | tropon | epoiEsen | hEmin. | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_10 | C | VAI_AAI3P | N3_NSM | N_GSM | P | RI_ASN | VZI_AAI2P | P | RP_AP | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | VZI_AAI1P | C | VA_AAN | RD_DSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RP_DP | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_10 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | man, husband (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) | the (acc) | Samson (indecl) | we-ASCEND-ed | and | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | him/it/same (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | us (dat) | ||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_15_10 | and | say | man | Iouda | into | who? | step up | in | us | and | say | the | foreigner | bind | the | Sampsōn | step up | and | do | he | who | manner | do | us | ||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_15_10 | Sdz(B)_15_10_1 | Sdz(B)_15_10_2 | Sdz(B)_15_10_3 | Sdz(B)_15_10_4 | Sdz(B)_15_10_5 | Sdz(B)_15_10_6 | Sdz(B)_15_10_7 | Sdz(B)_15_10_8 | Sdz(B)_15_10_9 | Sdz(B)_15_10_10 | Sdz(B)_15_10_11 | Sdz(B)_15_10_12 | Sdz(B)_15_10_13 | Sdz(B)_15_10_14 | Sdz(B)_15_10_15 | Sdz(B)_15_10_16 | Sdz(B)_15_10_17 | Sdz(B)_15_10_18 | Sdz(B)_15_10_19 | Sdz(B)_15_10_20 | Sdz(B)_15_10_21 | Sdz(B)_15_10_22 | Sdz(B)_15_10_23 | Sdz(B)_15_10_24 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_11 | καὶ κατέβησαν τρισχίλιοι ἄνδρες ἀπὸ Ιουδα εἰς τρυμαλιὰν πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν τῷ Σαμψων Οὐκ οἶδας ὅτι κυριεύουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἡμῶν, καὶ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὃν τρόπον ἐποίησάν μοι, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_11 | καὶ (G2532) κατέβησαν (G2597) τρισχίλιοι (G5153) ἄνδρες (G435) ἀπὸ (G575) Ιουδα (G2448) εἰς (G1519) τρυμαλιὰν (G5168) πέτρας (G4073) Ηταμ (L4357) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) τῷ (G3588) Σαμψων (G4546) Οὐκ (G3756) οἶδας (L6885) ὅτι (G3754) κυριεύουσιν (G2961) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) τί (G5101) τοῦτο (G3778) ἐποίησας (G4160) ἡμῖν; (G2254) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησάν (G4160) μοι, (G3427) οὕτως (G3779) ἐποίησα (G4160) αὐτοῖς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_11 | And the three thousand men of Juda went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them. (Judges 15:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_11 | Trzy tysiące mieszkańców Judy udało się wówczas do Samsona na szczyt góry skalnej w Etam ze słowami: «Czy nie wiesz, że Filistyni zawładnęli nami? Cóżeś nam uczynił?» Odpowiedział im: «Uczyniłem im to samo, co oni mnie uczynili». (Sdz 15:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_11 | καὶ | κατέβησαν | τρισχίλιοι | ἄνδρες | ἀπὸ | Ιουδα | εἰς | τρυμαλιὰν | πέτρας | Ηταμ | καὶ | εἶπαν | τῷ | Σαμψων | Οὐκ | οἶδας | ὅτι | κυριεύουσιν | οἱ | ἀλλόφυλοι | ἡμῶν, | καὶ | τί | τοῦτο | ἐποίησας | ἡμῖν; | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Ὃν | τρόπον | ἐποίησάν | μοι, | οὕτως | ἐποίησα | αὐτοῖς. | |||||
| L06 | Sdz(B)_15_11 | καί | καταβαίνω | τρισχίλιοι | ἀνήρ | ἀπό | Ἰουδά | εἰς | τρυμαλιά | πέτρα | Ηταμ | καί | ἔπω | ὁ | Σαμψών | οὐ | οἶδα | ὅτι | κυριεύω | ὁ | ἀλλόφυλος | ἡμῶν | καί | τίς | οὗτος | ποιέω | ἡμῖν | καί | ἔπω | αὐτός | Σαμψών | ὅς | τρόπος | ποιέω | μοι | οὕτως | ποιέω | αὐτός | |||||
| L07 | Sdz(B)_15_11 | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | trzy tysiące | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, od, przez | Juda | do, ku; w, na | otwór, dziurka | skała, opoka; masyw skalny, kamień | Etam | i, również | powiedzieć, zapytać | — | Samson | nie, czyż nie | świadomy | że; ponieważ | panować | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | czynić, robić, wytwarzać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Samson | który, która, które | sposób, metoda' charakter | czynić, robić, wytwarzać | mi, mnie | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | |||||
| L08 | Sdz(B)_15_11 | (G2532) | (G2597) | (G5153) | (G435) | (G575) | (G2448) | (G1519) | (G5168) | (G4073) | (L4357) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G4546) | (G3756) | (L6885) | (G3754) | (G2961) | (G3588) | (G246) | (G2257) | (G2532) | (G5101) | (G3778) | (G4160) | (G2254) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4546) | (G3739) | (G5158) | (G4160) | (G3427) | (G3779) | (G4160) | (G846) | |||||
| L09 | Sdz(B)_15_11 | kai\ | kate/bEsan | trisCHi/lioi | a)/ndres | a)po\ | *iouda | ei)s | trumalia\n | pe/tras | *Etam | kai\ | ei)=pan | tO=| | *samPSOn | *ou)k | oi)=das | o(/ti | kurieu/ousin | oi( | a)llo/fuloi | E(mO=n, | kai\ | ti/ | tou=to | e)poi/Esas | E(mi=n; | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *(\on | tro/pon | e)poi/Esa/n | moi, | ou(/tOs | e)poi/Esa | au)toi=s. | |||||
| L10 | Sdz(B)_15_11 | kai | katebEsan | trisCHilioi | andres | apo | iuda | eis | trymalian | petras | Etam | kai | eipan | tO | samPSOn | uk | oidas | hoti | kyrieuusin | hoi | allofyloi | hEmOn, | kai | ti | tuto | epoiEsas | hEmin; | kai | eipen | autois | samPSOn | on | tropon | epoiEsan | moi, | hutOs | epoiEsa | autois. | |||||
| L11 | Sdz(B)_15_11 | C | VZI_AAI3P | A1A_NPM | N3_NPM | P | N_GSM | P | N1A_ASF | N1A_GSF | N_GS | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | D | VX_XAI2S | C | V1_PAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | RP_GP | C | RI_ASN | RD_ASN | VAI_AAI2S | RP_DP | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | RP_DS | D | VAI_AAI1S | RD_DPM | |||||
| L12 | Sdz(B)_15_11 | and | they-GO DOWN-ed | three thousand (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | away from (+gen) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | hole (acc) | rock (gen), rocks (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | Samson (indecl) | not | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | because/that | they-are-BE-ing-LORD-OF/OVER, while BE-ing-LORD-OF/OVER (dat) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | us (gen) | and | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | us (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-DO/MAKE-ed | me (dat) | thusly/like this | I-DO/MAKE-ed | them/same (dat) | ||||||
| L13 | Sdz(B)_15_11 | and | step down | three thousand | man | from | Iouda | into | hole | cliff | Ētam | and | say | the | Sampsōn | not | aware | since | lord | the | foreigner | our | and | who? | this | do | us | and | say | he | Sampsōn | who | manner | do | me | so | do | he | |||||
| L14 | Sdz(B)_15_11 | Sdz(B)_15_11_1 | Sdz(B)_15_11_2 | Sdz(B)_15_11_3 | Sdz(B)_15_11_4 | Sdz(B)_15_11_5 | Sdz(B)_15_11_6 | Sdz(B)_15_11_7 | Sdz(B)_15_11_8 | Sdz(B)_15_11_9 | Sdz(B)_15_11_10 | Sdz(B)_15_11_11 | Sdz(B)_15_11_12 | Sdz(B)_15_11_13 | Sdz(B)_15_11_14 | Sdz(B)_15_11_15 | Sdz(B)_15_11_16 | Sdz(B)_15_11_17 | Sdz(B)_15_11_18 | Sdz(B)_15_11_19 | Sdz(B)_15_11_20 | Sdz(B)_15_11_21 | Sdz(B)_15_11_22 | Sdz(B)_15_11_23 | Sdz(B)_15_11_24 | Sdz(B)_15_11_25 | Sdz(B)_15_11_26 | Sdz(B)_15_11_27 | Sdz(B)_15_11_28 | Sdz(B)_15_11_29 | Sdz(B)_15_11_30 | Sdz(B)_15_11_31 | Sdz(B)_15_11_32 | Sdz(B)_15_11_33 | Sdz(B)_15_11_34 | Sdz(B)_15_11_35 | Sdz(B)_15_11_36 | Sdz(B)_15_11_37 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_12 | καὶ εἶπαν αὐτῷ Δῆσαί σε κατέβημεν τοῦ δοῦναί σε ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὀμόσατέ μοι μήποτε συναντήσητε ἐν ἐμοὶ ὑμεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_12 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) Δῆσαί (G1210) σε (G4571) κατέβημεν (G2597) τοῦ (G3588) δοῦναί (G1325) σε (G4571) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) ἀλλοφύλων. (G246) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Ὀμόσατέ (G3660) μοι (G3427) μήποτε (G3379) συναντήσητε (G4876) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) ὑμεῖς. (G5210) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_12 | And they said to him, We are come down to bind thee to deliver thee into the hand of the Philistines: and Sampson said to them, Swear to me that ye will not fall upon me yourselves. (Judges 15:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_12 | «Przyszliśmy cię związać - rzekli do niego - i oddać w ręce Filistynów». Odparł na to Samson: «Przyrzeknijcie mi, że sami nie targniecie się na mnie». (Sdz 15:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_12 | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Δῆσαί | σε | κατέβημεν | τοῦ | δοῦναί | σε | ἐν | χειρὶ | ἀλλοφύλων. | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Ὀμόσατέ | μοι | μήποτε | συναντήσητε | ἐν | ἐμοὶ | ὑμεῖς. | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_12 | καί | ἔπω | αὐτός | δέω | σέ | καταβαίνω | ὁ | δίδωμι | σέ | ἐν | χείρ | ἀλλόφυλος | καί | ἔπω | αὐτός | Σαμψών | ὀμνύω | μοι | μήποτε | συναντάω | ἐν | ἐμοί | ὑμεῖς | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | przywiązać, przymocować | ciebie | schodzić, zstępować; spaść w dół | — | dać, dawać, przekazać | ciebie | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Samson | przysięgać | mi, mnie | aby nie; być może | spotykać się | w, wewnątrz | mnie, mię | wy | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_12 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1210) | (G4571) | (G2597) | (G3588) | (G1325) | (G4571) | (G1722) | (G5495) | (G246) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4546) | (G3660) | (G3427) | (G3379) | (G4876) | (G1722) | (G1698) | (G5210) | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_12 | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *dE=sai/ | se | kate/bEmen | tou= | dou=nai/ | se | e)n | CHeiri\ | a)llofu/lOn. | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *)omo/sate/ | moi | mE/pote | sunantE/sEte | e)n | e)moi\ | u(mei=s. | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_12 | kai | eipan | autO | dEsai | se | katebEmen | tu | dunai | se | en | CHeiri | allofylOn. | kai | eipen | autois | samPSOn | omosate | moi | mEpote | synantEsEte | en | emoi | hymeis. | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_12 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | VA_AAN | RP_AS | VZI_AAI1P | RA_GSN | VO_AAN | RP_AS | P | N3_DSF | A1B_GPM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | VA_AAI2P | RP_DS | D | VA_AAS2P | P | RP_DS | RP_NP | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_12 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | we-GO DOWN-ed | the (gen) | to-GIVE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | do-SWEAR-you(pl)! | me (dat) | never | you(pl)-should-MEET | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | you(pl) (nom) | |||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_15_12 | and | say | he | bind | you | step down | the | give | you | in | hand | foreigner | and | say | he | Sampsōn | swear | me | lest | meet with | in | me | you | |||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_15_12 | Sdz(B)_15_12_1 | Sdz(B)_15_12_2 | Sdz(B)_15_12_3 | Sdz(B)_15_12_4 | Sdz(B)_15_12_5 | Sdz(B)_15_12_6 | Sdz(B)_15_12_7 | Sdz(B)_15_12_8 | Sdz(B)_15_12_9 | Sdz(B)_15_12_10 | Sdz(B)_15_12_11 | Sdz(B)_15_12_12 | Sdz(B)_15_12_13 | Sdz(B)_15_12_14 | Sdz(B)_15_12_15 | Sdz(B)_15_12_16 | Sdz(B)_15_12_17 | Sdz(B)_15_12_18 | Sdz(B)_15_12_19 | Sdz(B)_15_12_20 | Sdz(B)_15_12_21 | Sdz(B)_15_12_22 | Sdz(B)_15_12_23 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_13 | καὶ εἶπον αὐτῷ λέγοντες Οὐχί, ὅτι ἀλλ’ ἢ δεσμῷ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε ἐν χειρὶ αὐτῶν καὶ θανάτῳ οὐ θανατώσομέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν δυσὶ καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὸν ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_13 | καὶ (G2532) εἶπον (G2036) αὐτῷ (G846) λέγοντες (G3004) Οὐχί, (G3780) ὅτι (G3754) ἀλλ’ (G235) ἢ (G2228) δεσμῷ (G1199) δήσομέν (G1210) σε (G4571) καὶ (G2532) παραδώσομέν (G3860) σε (G4571) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) θανάτῳ (G2288) οὐ (G3756) θανατώσομέν (G2289) σε· (G4571) καὶ (G2532) ἔδησαν (G1210) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) δυσὶ (G1417) καλωδίοις (L5192) καινοῖς (G2537) καὶ (G2532) ἀνήνεγκαν (G399) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πέτρας (G4073) ἐκείνης. (G1565) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_13 | And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand, and will by no means slay thee: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock. (Judges 15:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_13 | «Nie! - odrzekli - zwiążemy cię tylko i oddamy w ich ręce, ale cię nie zabijemy». Związali go więc dwoma nowymi powrozami i sprowadzili ze skały. (Sdz 15:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_13 | καὶ | εἶπον | αὐτῷ | λέγοντες | Οὐχί, | ὅτι | ἀλλ’ | ἢ | δεσμῷ | δήσομέν | σε | καὶ | παραδώσομέν | σε | ἐν | χειρὶ | αὐτῶν | καὶ | θανάτῳ | οὐ | θανατώσομέν | σε· | καὶ | ἔδησαν | αὐτὸν | ἐν | δυσὶ | καλωδίοις | καινοῖς | καὶ | ἀνήνεγκαν | αὐτὸν | ἀπὸ | τῆς | πέτρας | ἐκείνης. | ||||||
| L06 | Sdz(B)_15_13 | καί | ἔπω | αὐτός | λέγω | οὐχί | ὅτι | ἀλλά | ἤ | δεσμός | δέω | σέ | καί | παραδίδωμι | σέ | ἐν | χείρ | αὐτός | καί | θάνατος | οὐ | θανατόω | σέ | καί | δέω | αὐτός | ἐν | δύο | καλώδιον | καινός | καί | ἀναφέρω | αὐτός | ἀπό | ὁ | πέτρα | ἐκεῖνος | ||||||
| L07 | Sdz(B)_15_13 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | czyż nie, zdecydowane "nie" | że; ponieważ | ale, jednak; niemniej, pomimo | albo, lub, czy; ani ...ani | taśma, opaska, więź; kajdany | przywiązać, przymocować | ciebie | i, również | wydać, oddać; przekazać tradycję | ciebie | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | śmierć fizyczna | nie, czyż nie | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | ciebie | i, również | przywiązać, przymocować | on, ona, ono | w, wewnątrz | dwa | mały sznurek | nowy, świeży | i, również | zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu | on, ona, ono | z, od, przez | — | skała, opoka; masyw skalny, kamień | tamten, ów | ||||||
| L08 | Sdz(B)_15_13 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3004) | (G3780) | (G3754) | (G235) | (G2228) | (G1199) | (G1210) | (G4571) | (G2532) | (G3860) | (G4571) | (G1722) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G2288) | (G3756) | (G2289) | (G4571) | (G2532) | (G1210) | (G846) | (G1722) | (G1417) | (L5192) | (G2537) | (G2532) | (G399) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G4073) | (G1565) | ||||||
| L09 | Sdz(B)_15_13 | kai\ | ei)=pon | au)tO=| | le/gontes | *ou)CHi/, | o(/ti | a)ll’ | E)\ | desmO=| | dE/some/n | se | kai\ | paradO/some/n | se | e)n | CHeiri\ | au)tO=n | kai\ | Tana/tO| | ou) | TanatO/some/n | se· | kai\ | e)/dEsan | au)to\n | e)n | dusi\ | kalOdi/ois | kainoi=s | kai\ | a)nE/negkan | au)to\n | a)po\ | tE=s | pe/tras | e)kei/nEs. | ||||||
| L10 | Sdz(B)_15_13 | kai | eipon | autO | legontes | uCHi, | hoti | all’ | E | desmO | dEsomen | se | kai | paradOsomen | se | en | CHeiri | autOn | kai | TanatO | u | TanatOsomen | se· | kai | edEsan | auton | en | dysi | kalOdiois | kainois | kai | anEnenkan | auton | apo | tEs | petras | ekeinEs. | ||||||
| L11 | Sdz(B)_15_13 | C | VBI_AAI3P | RD_DSM | V1_PAPNPM | D | C | C | C | N2_DSM | VF_FAI1P | RP_AS | C | VF_FAI1P | RP_AS | P | N3_DSF | RD_GPM | C | N2_DSM | D | VF_FAI1P | RP_AS | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | M_DPN | N2N_DPN | A1_DPN | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||
| L12 | Sdz(B)_15_13 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | because/that | but | or | restraint (dat) | we-will-BIND | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | we-will-Hand OVER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | them/same (gen) | and | death (dat) | not | we-will-PUT-TO-DEATH | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | they-BIND-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) | new ([Adj] dat) | and | they-BRING UP-ed | him/it/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | that (gen) | |||||||
| L13 | Sdz(B)_15_13 | and | say | he | tell | not | since | but | or | bond | bind | you | and | betray | you | in | hand | he | and | death | not | put to death | you | and | bind | he | in | two | small cord | innovative | and | bring up | he | from | the | cliff | that | ||||||
| L14 | Sdz(B)_15_13 | Sdz(B)_15_13_1 | Sdz(B)_15_13_2 | Sdz(B)_15_13_3 | Sdz(B)_15_13_4 | Sdz(B)_15_13_5 | Sdz(B)_15_13_6 | Sdz(B)_15_13_7 | Sdz(B)_15_13_8 | Sdz(B)_15_13_9 | Sdz(B)_15_13_10 | Sdz(B)_15_13_11 | Sdz(B)_15_13_12 | Sdz(B)_15_13_13 | Sdz(B)_15_13_14 | Sdz(B)_15_13_15 | Sdz(B)_15_13_16 | Sdz(B)_15_13_17 | Sdz(B)_15_13_18 | Sdz(B)_15_13_19 | Sdz(B)_15_13_20 | Sdz(B)_15_13_21 | Sdz(B)_15_13_22 | Sdz(B)_15_13_23 | Sdz(B)_15_13_24 | Sdz(B)_15_13_25 | Sdz(B)_15_13_26 | Sdz(B)_15_13_27 | Sdz(B)_15_13_28 | Sdz(B)_15_13_29 | Sdz(B)_15_13_30 | Sdz(B)_15_13_31 | Sdz(B)_15_13_32 | Sdz(B)_15_13_33 | Sdz(B)_15_13_34 | Sdz(B)_15_13_35 | Sdz(B)_15_13_36 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_14 | καὶ ἦλθον ἕως Σιαγόνος· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ· καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἐγενήθη τὰ καλώδια τὰ ἐπὶ βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον, ὃ ἐξεκαύθη ἐν πυρί, καὶ ἐτάκησαν δεσμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ χειρῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_14 | καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) ἕως (G2193) Σιαγόνος· (G4600) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) ἠλάλαξαν (G214) καὶ (G2532) ἔδραμον (G5143) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἥλατο (G242) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) πνεῦμα (G4151) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) τὰ (G3588) καλώδια (L5192) τὰ (G3588) ἐπὶ (G1909) βραχίοσιν (G1023) αὐτοῦ (G846) ὡσεὶ (G5616) στιππύον, (L8672) ὃ (G3739) ἐξεκαύθη (G1572) ἐν (G1722) πυρί, (G4442) καὶ (G2532) ἐτάκησαν (G5080) δεσμοὶ (G1199) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) χειρῶν (G5495) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_14 | And they came to Lechi: and the Philistines shouted, and ran to meet him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as tow which is burnt with fire; and his bonds were consumed from off his hands. (Judges 15:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_14 | Gdy tak znalazł się w Lechi, Filistyni krzycząc w triumfie wyszli naprzeciw niego, ale jego opanował duch Pana, i powrozy, którymi był związany w ramionach, stały się tak słabe jak lniane włókna spalone ogniem, a więzy poczęły pękać na jego rękach. (Sdz 15:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_14 | καὶ | ἦλθον | ἕως | Σιαγόνος· | καὶ | οἱ | ἀλλόφυλοι | ἠλάλαξαν | καὶ | ἔδραμον | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῦ· | καὶ | ἥλατο | ἐπ’ | αὐτὸν | πνεῦμα | κυρίου, | καὶ | ἐγενήθη | τὰ | καλώδια | τὰ | ἐπὶ | βραχίοσιν | αὐτοῦ | ὡσεὶ | στιππύον, | ὃ | ἐξεκαύθη | ἐν | πυρί, | καὶ | ἐτάκησαν | δεσμοὶ | αὐτοῦ | ἀπὸ | χειρῶν | αὐτοῦ. | ||
| L06 | Sdz(B)_15_14 | καί | ἔρχομαι | ἕως | σιαγών | καί | ὁ | ἀλλόφυλος | ἀλαλάζω | καί | τρέχω | εἰς | συνάντησις | αὐτός | καί | ἅλλομαι | ἐπί | αὐτός | πνεῦμα | κύριος | καί | γίνομαι | ὁ | καλώδιον | ὁ | ἐπί | βραχίων | αὐτός | ὡσεί | στιππύον | ὅς | ἐκκαίω | ἐν | πῦρ | καί | τήκω | δεσμός | αὐτός | ἀπό | χείρ | αὐτός | ||
| L07 | Sdz(B)_15_14 | i, również | przyjść, przybyć | dopóki; aż do; tak długo, jak | szczęka; policzek | i, również | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać | i, również | biec | do, ku; w, na | spotkanie | on, ona, ono | i, również | skakać, wyskakiwać; o wodzie: tryskać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | mały sznurek | — | na, nad, w czasie, za | ramię; przenośnie siła i władza | on, ona, ono | jakby, niby; około, mniej więcej | len | który, która, które | zapalić, podpalić | w, wewnątrz | ogień | i, również | topić, rozpływać | taśma, opaska, więź; kajdany | on, ona, ono | z, od, przez | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | ||
| L08 | Sdz(B)_15_14 | (G2532) | (G2064) | (G2193) | (G4600) | (G2532) | (G3588) | (G246) | (G214) | (G2532) | (G5143) | (G1519) | (G4877) | (G846) | (G2532) | (G242) | (G1909) | (G846) | (G4151) | (G2962) | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (L5192) | (G3588) | (G1909) | (G1023) | (G846) | (G5616) | (L8672) | (G3739) | (G1572) | (G1722) | (G4442) | (G2532) | (G5080) | (G1199) | (G846) | (G575) | (G5495) | (G846) | ||
| L09 | Sdz(B)_15_14 | kai\ | E)=lTon | e(/Os | *siago/nos· | kai\ | oi( | a)llo/fuloi | E)la/laXan | kai\ | e)/dramon | ei)s | suna/ntEsin | au)tou=· | kai\ | E(/lato | e)p’ | au)to\n | pneu=ma | kuri/ou, | kai\ | e)genE/TE | ta\ | kalO/dia | ta\ | e)pi\ | braCHi/osin | au)tou= | O(sei\ | stippu/on, | o(\ | e)Xekau/TE | e)n | puri/, | kai\ | e)ta/kEsan | desmoi\ | au)tou= | a)po\ | CHeirO=n | au)tou=. | ||
| L10 | Sdz(B)_15_14 | kai | ElTon | heOs | siagonos· | kai | hoi | allofyloi | ElalaXan | kai | edramon | eis | synantEsin | autu· | kai | hElato | ep’ | auton | pneuma | kyriu, | kai | egenETE | ta | kalOdia | ta | epi | braCHiosin | autu | hOsei | stippyon, | ho | eXekauTE | en | pyri, | kai | etakEsan | desmoi | autu | apo | CHeirOn | autu. | ||
| L11 | Sdz(B)_15_14 | C | VBI_AAI3P | P | N3N_GSF | C | RA_NPM | A1B_NPM | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | N3I_ASF | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | P | RD_ASM | N3M_NSN | N2_GSM | C | VCI_API3S | RA_NPN | N2N_NPN | RA_NPN | P | N3N_DPM | RD_GSM | D | N2N_NSN | RR_ASN | VCI_API3S | P | N3_DSN | C | VAI_AAI3P | N2_NPM | RD_GSM | P | N3_GPF | RD_GSM | ||
| L12 | Sdz(B)_15_14 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | cheek (gen) | and | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | they-ULULATE-ed | and | I-RUN-ed, they-RUN-ed | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-LEAP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | arms (dat) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-INFLAME-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | they-were-MELT-ed | restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | ||||
| L13 | Sdz(B)_15_14 | and | come | till | cheek | and | the | foreigner | clang | and | run | into | meeting | he | and | spring | in | he | spirit | lord | and | happen | the | small cord | the | in | arm | he | as if | flax | who | burn out | in | fire | and | melt | bond | he | from | hand | he | ||
| L14 | Sdz(B)_15_14 | Sdz(B)_15_14_1 | Sdz(B)_15_14_2 | Sdz(B)_15_14_3 | Sdz(B)_15_14_4 | Sdz(B)_15_14_5 | Sdz(B)_15_14_6 | Sdz(B)_15_14_7 | Sdz(B)_15_14_8 | Sdz(B)_15_14_9 | Sdz(B)_15_14_10 | Sdz(B)_15_14_11 | Sdz(B)_15_14_12 | Sdz(B)_15_14_13 | Sdz(B)_15_14_14 | Sdz(B)_15_14_15 | Sdz(B)_15_14_16 | Sdz(B)_15_14_17 | Sdz(B)_15_14_18 | Sdz(B)_15_14_19 | Sdz(B)_15_14_20 | Sdz(B)_15_14_21 | Sdz(B)_15_14_22 | Sdz(B)_15_14_23 | Sdz(B)_15_14_24 | Sdz(B)_15_14_25 | Sdz(B)_15_14_26 | Sdz(B)_15_14_27 | Sdz(B)_15_14_28 | Sdz(B)_15_14_29 | Sdz(B)_15_14_30 | Sdz(B)_15_14_31 | Sdz(B)_15_14_32 | Sdz(B)_15_14_33 | Sdz(B)_15_14_34 | Sdz(B)_15_14_35 | Sdz(B)_15_14_36 | Sdz(B)_15_14_37 | Sdz(B)_15_14_38 | Sdz(B)_15_14_39 | Sdz(B)_15_14_40 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_15 | καὶ εὗρεν σιαγόνα ὄνου ἐκρεριμμένην καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῇ χιλίους ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_15 | καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) σιαγόνα (G4600) ὄνου (G3688) ἐκρεριμμένην (L3126) καὶ (G2532) ἐξέτεινεν (G1614) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) χιλίους (G5507) ἄνδρας. (G435) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_15 | And he found the jaw-bone of an ass that had been cast away, and he put forth his hand and took it, and smote with it a thousand men. (Judges 15:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_15 | Znalazłszy więc szczękę oślą jeszcze świeżą, wyciągnął po nią rękę, uchwycił i zabił nią tysiąc mężów. (Sdz 15:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_15 | καὶ | εὗρεν | σιαγόνα | ὄνου | ἐκρεριμμένην | καὶ | ἐξέτεινεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὴν | καὶ | ἐπάταξεν | ἐν | αὐτῇ | χιλίους | ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_15 | καί | εὑρίσκω | σιαγών | ὄνος | ἐκρίπτω | καί | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | λαμβάνω | αὐτός | καί | πατάσσω | ἐν | αὐτός | χίλιοι | ἀνήρ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_15 | i, również | znaleźć | szczęka; policzek | osioł, oślica | wyrzucić / rzucić naprzód | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | on, ona, ono | i, również | uderzać, ranić; zabić | w, wewnątrz | on, ona, ono | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_15 | (G2532) | (G2147) | (G4600) | (G3688) | (L3126) | (G2532) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (G846) | (G2532) | (G3960) | (G1722) | (G846) | (G5507) | (G435) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_15 | kai\ | eu(=ren | siago/na | o)/nou | e)krerimme/nEn | kai\ | e)Xe/teinen | tE\n | CHei=ra | au)tou= | kai\ | e)/laben | au)tE\n | kai\ | e)pa/taXen | e)n | au)tE=| | CHili/ous | a)/ndras. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_15 | kai | heuren | siagona | onu | ekrerimmenEn | kai | eXeteinen | tEn | CHeira | autu | kai | elaben | autEn | kai | epataXen | en | autE | CHilius | andras. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_15 | C | VB_AAI3S | N3N_ASF | N2_GSM | VXI_XMPASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RD_DSF | A1A_APM | N3_APM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_15 | and | he/she/it-FIND-ed | cheek (acc) | ass/donkey (gen) | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | thousand (acc) | men, husbands (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_15_15 | and | find | cheek | donkey | cast forth | and | extend | the | hand | he | and | take | he | and | pat | in | he | thousand | man | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_15_15 | Sdz(B)_15_15_1 | Sdz(B)_15_15_2 | Sdz(B)_15_15_3 | Sdz(B)_15_15_4 | Sdz(B)_15_15_5 | Sdz(B)_15_15_6 | Sdz(B)_15_15_7 | Sdz(B)_15_15_8 | Sdz(B)_15_15_9 | Sdz(B)_15_15_10 | Sdz(B)_15_15_11 | Sdz(B)_15_15_12 | Sdz(B)_15_15_13 | Sdz(B)_15_15_14 | Sdz(B)_15_15_15 | Sdz(B)_15_15_16 | Sdz(B)_15_15_17 | Sdz(B)_15_15_18 | Sdz(B)_15_15_19 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_16 | καὶ εἶπεν Σαμψων Ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς, ὅτι ἐν τῇ σιαγόνι τοῦ ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_16 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαμψων (G4546) Ἐν (G1722) σιαγόνι (G4600) ὄνου (G3688) ἐξαλείφων (G1813) ἐξήλειψα (G1813) αὐτούς, (G846) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σιαγόνι (G4600) τοῦ (G3588) ὄνου (G3688) ἐπάταξα (G3960) χιλίους (G5507) ἄνδρας. (G435) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_16 | And Sampson said, With the jaw-bone of an ass I have utterly destroyed them, for with the jaw-bone of an ass I have smitten a thousand men. (Judges 15:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_16 | Rzekł wówczas Samson: «Szczęką oślą ich rozgromiłem. Szczęką oślą zabiłem ich tysiąc». (Sdz 15:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_16 | καὶ | εἶπεν | Σαμψων | Ἐν | σιαγόνι | ὄνου | ἐξαλείφων | ἐξήλειψα | αὐτούς, | ὅτι | ἐν | τῇ | σιαγόνι | τοῦ | ὄνου | ἐπάταξα | χιλίους | ἄνδρας. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_16 | καί | ἔπω | Σαμψών | ἐν | σιαγών | ὄνος | ἐξαλείφω | ἐξαλείφω | αὐτός | ὅτι | ἐν | ὁ | σιαγών | ὁ | ὄνος | πατάσσω | χίλιοι | ἀνήρ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_16 | i, również | powiedzieć, zapytać | Samson | w, wewnątrz | szczęka; policzek | osioł, oślica | namaścić lub obmyć | namaścić lub obmyć | on, ona, ono | że; ponieważ | w, wewnątrz | — | szczęka; policzek | — | osioł, oślica | uderzać, ranić; zabić | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_16 | (G2532) | (G2036) | (G4546) | (G1722) | (G4600) | (G3688) | (G1813) | (G1813) | (G846) | (G3754) | (G1722) | (G3588) | (G4600) | (G3588) | (G3688) | (G3960) | (G5507) | (G435) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_16 | kai\ | ei)=pen | *samPSOn | *)en | siago/ni | o)/nou | e)Xalei/fOn | e)XE/leiPSa | au)tou/s, | o(/ti | e)n | tE=| | siago/ni | tou= | o)/nou | e)pa/taXa | CHili/ous | a)/ndras. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_16 | kai | eipen | samPSOn | en | siagoni | onu | eXaleifOn | eXEleiPSa | autus, | hoti | en | tE | siagoni | tu | onu | epataXa | CHilius | andras. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3N_DSF | N2_GSM | V1_PAPNSM | VAI_AAI1S | RD_APM | C | P | RA_DSF | N3N_DSF | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI1S | A1A_APM | N3_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samson (indecl) | in/among/by (+dat) | cheek (dat) | ass/donkey (gen) | while OBLITERATION-ing (nom) | I-OBLITERATION-ed | them/same (acc) | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | cheek (dat) | the (gen) | ass/donkey (gen) | I-SMITE-ed | thousand (acc) | men, husbands (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_15_16 | and | say | Sampsōn | in | cheek | donkey | erase | erase | he | since | in | the | cheek | the | donkey | pat | thousand | man | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_15_16 | Sdz(B)_15_16_1 | Sdz(B)_15_16_2 | Sdz(B)_15_16_3 | Sdz(B)_15_16_4 | Sdz(B)_15_16_5 | Sdz(B)_15_16_6 | Sdz(B)_15_16_7 | Sdz(B)_15_16_8 | Sdz(B)_15_16_9 | Sdz(B)_15_16_10 | Sdz(B)_15_16_11 | Sdz(B)_15_16_12 | Sdz(B)_15_16_13 | Sdz(B)_15_16_14 | Sdz(B)_15_16_15 | Sdz(B)_15_16_16 | Sdz(B)_15_16_17 | Sdz(B)_15_16_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_17 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλῶν, καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_17 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἐπαύσατο (G3973) λαλῶν, (G2980) καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) τὴν (G3588) σιαγόνα (G4600) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸν (G3588) τόπον (G5117) ἐκεῖνον (G1565) Ἀναίρεσις (G336) σιαγόνος. (G4600) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_17 | And it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw-bone out of his hand; and he called that place the Lifting of the jaw-bone. (Judges 15:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_17 | Gdy przestał mówić, odrzucił szczękę i nazwał to miejsce Ramat-Lechi. (Sdz 15:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_17 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐπαύσατο | λαλῶν, | καὶ | ἔρριψεν | τὴν | σιαγόνα | ἐκ | τῆς | χειρὸς | αὐτοῦ· | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν | τόπον | ἐκεῖνον | Ἀναίρεσις | σιαγόνος. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_17 | καί | γίνομαι | ὥς | παύω | λαλέω | καί | ῥίπτω | ὁ | σιαγών | ἐκ | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | καλέω | ὁ | τόπος | ἐκεῖνος | ἀναίρεσις | σιαγών | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_17 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | mówić, rozmawiać | i, również | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | — | szczęka; policzek | z, spośród, od | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | tamten, ów | zabicie, zgładzenie, morderstwo, likwidacja, egzekucja | szczęka; policzek | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_17 | (G2532) | (G1096) | (G5613) | (G3973) | (G2980) | (G2532) | (G4496) | (G3588) | (G4600) | (G1537) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G5117) | (G1565) | (G336) | (G4600) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_17 | kai\ | e)ge/neto | O(s | e)pau/sato | lalO=n, | kai\ | e)/rriPSen | tE\n | siago/na | e)k | tE=s | CHeiro\s | au)tou=· | kai\ | e)ka/lesen | to\n | to/pon | e)kei=non | *)anai/resis | siago/nos. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_17 | kai | egeneto | hOs | epausato | lalOn, | kai | erriPSen | tEn | siagona | ek | tEs | CHeiros | autu· | kai | ekalesen | ton | topon | ekeinon | anairesis | siagonos. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_17 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AMI3S | V2_PAPNSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3N_ASF | P | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | N3I_NSF | N3N_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-was-CEASE-ed | while SPEAK-ing (nom) | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | the (acc) | cheek (acc) | out of (+gen) | the (gen) | hand (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | place (acc) | that (acc) | murder (nom) | cheek (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_15_17 | and | happen | as | stop | talk | and | fling | the | cheek | from | the | hand | he | and | call | the | place | that | eradication | cheek | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_15_17 | Sdz(B)_15_17_1 | Sdz(B)_15_17_2 | Sdz(B)_15_17_3 | Sdz(B)_15_17_4 | Sdz(B)_15_17_5 | Sdz(B)_15_17_6 | Sdz(B)_15_17_7 | Sdz(B)_15_17_8 | Sdz(B)_15_17_9 | Sdz(B)_15_17_10 | Sdz(B)_15_17_11 | Sdz(B)_15_17_12 | Sdz(B)_15_17_13 | Sdz(B)_15_17_14 | Sdz(B)_15_17_15 | Sdz(B)_15_17_16 | Sdz(B)_15_17_17 | Sdz(B)_15_17_18 | Sdz(B)_15_17_19 | Sdz(B)_15_17_20 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_18 | καὶ ἐδίψησεν σφόδρα· καὶ ἔκλαυσεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Σὺ εὐδόκησας ἐν χειρὶ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι τῷ δίψει καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_18 | καὶ (G2532) ἐδίψησεν (G1372) σφόδρα· (G4970) καὶ (G2532) ἔκλαυσεν (G2799) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σὺ (G4771) εὐδόκησας (G2106) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) δούλου (G1401) σου (G4675) τὴν (G3588) σωτηρίαν (G4991) τὴν (G3588) μεγάλην (G3173) ταύτην, (G3778) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀποθανοῦμαι (G599) τῷ (G3588) δίψει (G1373) καὶ (G2532) ἐμπεσοῦμαι (G1706) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τῶν (G3588) ἀπεριτμήτων. (G564) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_18 | And he was very thirsty, and wept before the Lord, and said, Thou hast been well pleased to grant this great deliverance by the hand of thy servant, and new shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? (Judges 15:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_18 | Następnie odczuł wielkie pragnienie i zwrócił się do Pana modląc się: «To Ty dokonałeś wielkiego ocalenia ręką swego sługi, a oto teraz albo przyjdzie mi umrzeć z pragnienia, albo wpaść w ręce nieobrzezanych». (Sdz 15:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_18 | καὶ | ἐδίψησεν | σφόδρα· | καὶ | ἔκλαυσεν | πρὸς | κύριον | καὶ | εἶπεν | Σὺ | εὐδόκησας | ἐν | χειρὶ | δούλου | σου | τὴν | σωτηρίαν | τὴν | μεγάλην | ταύτην, | καὶ | νῦν | ἀποθανοῦμαι | τῷ | δίψει | καὶ | ἐμπεσοῦμαι | ἐν | χειρὶ | τῶν | ἀπεριτμήτων. | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_18 | καί | διψάω | σφόδρα | καί | κλαίω | πρός | κύριος | καί | ἔπω | σύ | εὐδοκέω | ἐν | χείρ | δοῦλος | σοῦ | ὁ | σωτηρία | ὁ | μέγας | οὗτος | καί | νῦν | ἀποθνήσκω | ὁ | δίψος | καί | ἐμπίπτω | ἐν | χείρ | ὁ | ἀπερίτμητος | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_18 | i, również | cierpieć pragnienie | bardzo, niezwykle | i, również | płakać, lamentować | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | powiedzieć, zapytać | ty | uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | niewolnik | ciebie, twojego | — | zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu | — | wielki, ogromny | ten, ta, to; oto, ów | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | umrzeć | — | pragnienie; brak wody | i, również | wpaść (np. w złe towarzystwo) | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | — | nieobrzezany | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_18 | (G2532) | (G1372) | (G4970) | (G2532) | (G2799) | (G4314) | (G2962) | (G2532) | (G2036) | (G4771) | (G2106) | (G1722) | (G5495) | (G1401) | (G4675) | (G3588) | (G4991) | (G3588) | (G3173) | (G3778) | (G2532) | (G3568) | (G599) | (G3588) | (G1373) | (G2532) | (G1706) | (G1722) | (G5495) | (G3588) | (G564) | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_18 | kai\ | e)di/PSEsen | sfo/dra· | kai\ | e)/klausen | pro\s | ku/rion | kai\ | ei)=pen | *su\ | eu)do/kEsas | e)n | CHeiri\ | dou/lou | sou | tE\n | sOtEri/an | tE\n | mega/lEn | tau/tEn, | kai\ | nu=n | a)poTanou=mai | tO=| | di/PSei | kai\ | e)mpesou=mai | e)n | CHeiri\ | tO=n | a)peritmE/tOn. | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_18 | kai | ediPSEsen | sfodra· | kai | eklausen | pros | kyrion | kai | eipen | sy | eudokEsas | en | CHeiri | dulu | su | tEn | sOtErian | tEn | megalEn | tautEn, | kai | nyn | apoTanumai | tO | diPSei | kai | empesumai | en | CHeiri | tOn | aperitmEtOn. | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_18 | C | VAI_AAI3S | D | C | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | RP_NS | VA_AAI2S | P | N3_DSF | N2_GSM | RP_GS | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RD_ASF | C | D | VF2_FMI1S | RA_DSN | N3E_DSN | C | VF2_FMI1S | P | N3_DSF | RA_GPM | A1B_GPM | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_18 | and | he/she/it-THIRST-ed | vehement, | and | he/she/it-WEEP-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg) (nom) | you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | salvation/deliverance (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | this (acc) | and | now | I-will-be-DIE-ed | the (dat) | ??? (dat) | and | I-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | uncircumcised ([Adj] gen) | |||||||||||
| L13 | Sdz(B)_15_18 | and | thirsty | vehemently | and | weep | to | lord | and | say | you | satisfied | in | hand | subject | of you | the | safety | the | great | this | and | now | die | the | thirst | and | fall in | in | hand | the | uncircumcised | |||||||||||
| L14 | Sdz(B)_15_18 | Sdz(B)_15_18_1 | Sdz(B)_15_18_2 | Sdz(B)_15_18_3 | Sdz(B)_15_18_4 | Sdz(B)_15_18_5 | Sdz(B)_15_18_6 | Sdz(B)_15_18_7 | Sdz(B)_15_18_8 | Sdz(B)_15_18_9 | Sdz(B)_15_18_10 | Sdz(B)_15_18_11 | Sdz(B)_15_18_12 | Sdz(B)_15_18_13 | Sdz(B)_15_18_14 | Sdz(B)_15_18_15 | Sdz(B)_15_18_16 | Sdz(B)_15_18_17 | Sdz(B)_15_18_18 | Sdz(B)_15_18_19 | Sdz(B)_15_18_20 | Sdz(B)_15_18_21 | Sdz(B)_15_18_22 | Sdz(B)_15_18_23 | Sdz(B)_15_18_24 | Sdz(B)_15_18_25 | Sdz(B)_15_18_26 | Sdz(B)_15_18_27 | Sdz(B)_15_18_28 | Sdz(B)_15_18_29 | Sdz(B)_15_18_30 | Sdz(B)_15_18_31 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_19 | καὶ ἔρρηξεν ὁ θεὸς τὸν λάκκον τὸν ἐν τῇ σιαγόνι, καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδωρ, καὶ ἔπιεν, καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ἔζησεν. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου, ἥ ἐστιν ἐν Σιαγόνι, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_19 | καὶ (G2532) ἔρρηξεν (G4486) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) λάκκον (L5848) τὸν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σιαγόνι, (G4600) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) ἔπιεν, (G4095) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔζησεν. (G2198) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐκλήθη (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτῆς (G846) Πηγὴ (G4077) τοῦ (G3588) ἐπικαλουμένου, (G1941) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) Σιαγόνι, (G4600) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_19 | And God broke open a hollow place in the jaw, and there came thence water, and he drank; and his spirit returned and he revived: therefore the name of the fountain was called 'The well of the invoker,' which is in Lechi, until this day. (Judges 15:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_19 | Wtenczas Bóg rozwarł szczelinę, która jest w Lechi, tak że wyszła z niej woda. Samson napił się jej i wróciły mu siły i ożył. Oto dlaczego nazwano to źródło En-Hakkore. Istnieje ono w Lechi do dnia dzisiejszego. (Sdz 15:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_19 | καὶ | ἔρρηξεν | ὁ | θεὸς | τὸν | λάκκον | τὸν | ἐν | τῇ | σιαγόνι, | καὶ | ἐξῆλθεν | ἐξ | αὐτοῦ | ὕδωρ, | καὶ | ἔπιεν, | καὶ | ἐπέστρεψεν | τὸ | πνεῦμα | αὐτοῦ, | καὶ | ἔζησεν. | διὰ | τοῦτο | ἐκλήθη | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς | Πηγὴ | τοῦ | ἐπικαλουμένου, | ἥ | ἐστιν | ἐν | Σιαγόνι, | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | – |
| L06 | Sdz(B)_15_19 | καί | ῥήγνυμι | ὁ | θεός | ὁ | λάκκος | ὁ | ἐν | ὁ | σιαγών | καί | ἐξέρχομαι | ἐκ | αὐτός | ὕδωρ | καί | πίνω | καί | ἐπιστρέφω | ὁ | πνεῦμα | αὐτός | καί | ζάω | διά | οὗτος | καλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | πηγή | ὁ | ἐπικαλέω | ὅς | εἰμί | ἐν | σιαγών | ἕως | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | – |
| L07 | Sdz(B)_15_19 | i, również | rozerwać, roztrzaskać | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | dół / cysterna | — | w, wewnątrz | — | szczęka; policzek | i, również | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | on, ona, ono | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | pić | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | on, ona, ono | i, również | żyć | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | on, ona, ono | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | — | nadać przydomek, nazwać | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | szczęka; policzek | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | – |
| L08 | Sdz(B)_15_19 | (G2532) | (G4486) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (L5848) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G4600) | (G2532) | (G1831) | (G1537) | (G846) | (G5204) | (G2532) | (G4095) | (G2532) | (G1994) | (G3588) | (G4151) | (G846) | (G2532) | (G2198) | (G1223) | (G3778) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G4077) | (G3588) | (G1941) | (G3739) | (G1510) | (G1722) | (G4600) | (G2193) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (L0) |
| L09 | Sdz(B)_15_19 | kai\ | e)/rrEXen | o( | Teo\s | to\n | la/kkon | to\n | e)n | tE=| | siago/ni, | kai\ | e)XE=lTen | e)X | au)tou= | u(/dOr, | kai\ | e)/pien, | kai\ | e)pe/strePSen | to\ | pneu=ma | au)tou=, | kai\ | e)/DZEsen. | dia\ | tou=to | e)klE/TE | to\ | o)/noma | au)tE=s | *pEgE\ | tou= | e)pikaloume/nou, | E(/ | e)stin | e)n | *siago/ni, | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | – |
| L10 | Sdz(B)_15_19 | kai | errEXen | ho | Teos | ton | lakkon | ton | en | tE | siagoni, | kai | eXElTen | eX | autu | hydOr, | kai | epien, | kai | epestrePSen | to | pneuma | autu, | kai | eDZEsen. | dia | tuto | eklETE | to | onoma | autEs | pEgE | tu | epikalumenu, | hE | estin | en | siagoni, | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | – |
| L11 | Sdz(B)_15_19 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RA_DSF | N3N_DSF | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | N3_NSN | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASN | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSF | N1_NSF | RA_GSM | V2_PMPGSM | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N3N_DSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | – |
| L12 | Sdz(B)_15_19 | and | he/she/it-REND-ed; he/she/it-???-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cheek (dat) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | him/it/same (gen) | water (nom|acc|voc) | and | he/she/it-DRINK-ed | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-EXISTS-ed | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | spring (nom|voc) | the (gen) | while being-CALL-ed-UPON (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | cheek (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | ||
| L13 | Sdz(B)_15_19 | and | gore | the | God | the | pit | the | in | the | cheek | and | come out | from | he | water | and | drink | and | turn around | the | spirit | he | and | live | through | this | call | the | name | he | well | the | invoke | who | be | in | cheek | till | the | day | this | – |
| L14 | Sdz(B)_15_19 | Sdz(B)_15_19_1 | Sdz(B)_15_19_2 | Sdz(B)_15_19_3 | Sdz(B)_15_19_4 | Sdz(B)_15_19_5 | Sdz(B)_15_19_6 | Sdz(B)_15_19_7 | Sdz(B)_15_19_8 | Sdz(B)_15_19_9 | Sdz(B)_15_19_10 | Sdz(B)_15_19_11 | Sdz(B)_15_19_12 | Sdz(B)_15_19_13 | Sdz(B)_15_19_14 | Sdz(B)_15_19_15 | Sdz(B)_15_19_16 | Sdz(B)_15_19_17 | Sdz(B)_15_19_18 | Sdz(B)_15_19_19 | Sdz(B)_15_19_20 | Sdz(B)_15_19_21 | Sdz(B)_15_19_22 | Sdz(B)_15_19_23 | Sdz(B)_15_19_24 | Sdz(B)_15_19_25 | Sdz(B)_15_19_26 | Sdz(B)_15_19_27 | Sdz(B)_15_19_28 | Sdz(B)_15_19_29 | Sdz(B)_15_19_30 | Sdz(B)_15_19_31 | Sdz(B)_15_19_32 | Sdz(B)_15_19_33 | Sdz(B)_15_19_34 | Sdz(B)_15_19_35 | Sdz(B)_15_19_36 | Sdz(B)_15_19_37 | Sdz(B)_15_19_38 | Sdz(B)_15_19_39 | Sdz(B)_15_19_40 | Sdz(B)_15_19_41 | Sdz(B)_15_19_42 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_15_20 | καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν ἡμέραις ἀλλοφύλων εἴκοσι ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_15_20 | καὶ (G2532) ἔκρινεν (G2919) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) ἀλλοφύλων (G246) εἴκοσι (G1501) ἔτη. (G2094) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_15_20 | And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. (Judges 15:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_15_20 | I przez dwadzieścia lat sprawował sądy nad Izraelem za czasów Filistynów. (Sdz 15:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_15_20 | καὶ | ἔκρινεν | τὸν | Ισραηλ | ἐν | ἡμέραις | ἀλλοφύλων | εἴκοσι | ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_15_20 | καί | κρίνω | ὁ | Ἰσραήλ | ἐν | ἡμέρα | ἀλλόφυλος | εἴκοσι | ἔτος | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_15_20 | i, również | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | — | Izrael | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | cudzoziemski, cudzoziemiec | dwadzieścia | rok, 12 miesięcy | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_15_20 | (G2532) | (G2919) | (G3588) | (G2474) | (G1722) | (G2250) | (G246) | (G1501) | (G2094) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_15_20 | kai\ | e)/krinen | to\n | *israEl | e)n | E(me/rais | a)llofu/lOn | ei)/kosi | e)/tE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_15_20 | kai | ekrinen | ton | israEl | en | hEmerais | allofylOn | eikosi | etE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_15_20 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | N1A_DPF | A1B_GPM | M | N3E_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_15_20 | and | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | days (dat) | foreign ([Adj] gen) | icons (dat); twenty | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_15_20 | and | judge | the | Israel | in | day | foreigner | twenty | year | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_15_20 | Sdz(B)_15_20_1 | Sdz(B)_15_20_2 | Sdz(B)_15_20_3 | Sdz(B)_15_20_4 | Sdz(B)_15_20_5 | Sdz(B)_15_20_6 | Sdz(B)_15_20_7 | Sdz(B)_15_20_8 | Sdz(B)_15_20_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||