Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_15

Bible Right
Sdz(B)_14 Sdz(B)_16

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_15_1 καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν ἐρίφῳ αἰγῶν καὶ εἶπεν Εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸ ταμιεῖον· καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν.
L02 Sdz(B)_15_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μεθ’ (G3326) ἡμέρας (G2250) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) θερισμοῦ (G2326) πυρῶν (L7873) καὶ (G2532) ἐπεσκέψατο (G1980) Σαμψων (G4546) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ἐρίφῳ (G2056) αἰγῶν (L363) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰσελεύσομαι (G1525) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γυναῖκά (G1135) μου (G3450) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ταμιεῖον· (G5009) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔδωκεν (G1325) αὐτὸν (G846)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῆς (G846) εἰσελθεῖν. (G1525)
L03 Sdz(B)_15_1 And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a kid, and said, I will go in to my wife even into the chamber: but her father did not suffer him to go in. (Judges 15:1 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_1 Po kilku dniach w czasie żniw pszenicy Samson odwiedził swoją żonę. Przyniósł jej koźlę i oświadczył: «Chcę wejść do mojej żony, do jej pokoju». Ojciec jej jednak zabronił mu wejścia. (Sdz 15:1 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_1 Καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν ἐρίφῳ αἰγῶν καὶ εἶπεν Εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸ ταμιεῖον· καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτὸν πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν.
L06 Sdz(B)_15_1 καί γίνομαι μετά ἡμέρα ἐν ἡμέρα θερισμός πυρά καί ἐπισκέπτομαι Σαμψών γυνή αὐτός ἐν ἔριφος αἴξ καί ἔπω εἰσέρχομαι πρός γυνή μου εἰς ταμεῖον καί οὐ δίδωμι αὐτός πατήρ αὐτός εἰσέρχομαι
L07 Sdz(B)_15_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie dzień; pełna doba w, wewnątrz dzień; pełna doba żniwo; zebranie ludzi (przen.) pszenica i, również odwiedzić; troszczyć się Samson kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono w, wewnątrz koziołek, koźlę koza / kozioł i, również powiedzieć, zapytać wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok kobieta w różnym wieku; żona mnie, mojego do, ku; w, na wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia i, również nie, czyż nie dać, dawać, przekazać on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono wejść, przybyć
L08 Sdz(B)_15_1 (G2532) (G1096) (G3326) (G2250) (G1722) (G2250) (G2326) (L7873) (G2532) (G1980) (G4546) (G3588) (G1135) (G846) (G1722) (G2056) (L363) (G2532) (G2036) (G1525) (G4314) (G3588) (G1135) (G3450) (G1519) (G3588) (G5009) (G2532) (G3756) (G1325) (G846) (G3588) (G3962) (G846) (G1525)
L09 Sdz(B)_15_1 *kai\ e)ge/neto meT’ E(me/ras e)n E(me/rais Terismou= purO=n kai\ e)peske/PSato *samPSOn tE\n gunai=ka au)tou= e)n e)ri/fO| ai)gO=n kai\ ei)=pen *ei)seleu/somai pro\s tE\n gunai=ka/ mou ei)s to\ tamiei=on· kai\ ou)k e)/dOken au)to\n o( patE\r au)tE=s ei)selTei=n.
L10 Sdz(B)_15_1 kai egeneto meT’ hEmeras en hEmerais Terismu pyrOn kai epeskePSato samPSOn tEn gynaika autu en erifO aigOn kai eipen eiseleusomai pros tEn gynaika mu eis to tamieion· kai uk edOken auton ho patEr autEs eiselTein.
L11 Sdz(B)_15_1 C VBI_AMI3S P N1A_APF P N1A_DPF N2_GSM N1A_GPF C VAI_AMI3S N_NSM RA_ASF N3K_ASF RD_GSM P N2_DSM N3G_GPM C VBI_AAI3S VF_FMI1S P RA_ASF N3K_ASF RP_GS P RA_ASN N2N_ASN C D VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSF VB_AAN
L12 Sdz(B)_15_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) days (dat) harvest (gen) fires (gen); while BURN-ing (nom) and he/she/it-was-VISIT-ed Samson (indecl) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) goat (dat) goats (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-be-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) me (gen) into (+acc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc) and not he/she/it-GIVE-ed him/it/same (acc) the (nom) father (nom) her/it/same (gen) to-ENTER
L13 Sdz(B)_15_1 and happen with day in day harvest fire and visit Sampsōn the woman he in kid goat and say enter to the woman of me into the chamber and not give he the father he enter
L14 Sdz(B)_15_1 Sdz(B)_15_1_1 Sdz(B)_15_1_2 Sdz(B)_15_1_3 Sdz(B)_15_1_4 Sdz(B)_15_1_5 Sdz(B)_15_1_6 Sdz(B)_15_1_7 Sdz(B)_15_1_8 Sdz(B)_15_1_9 Sdz(B)_15_1_10 Sdz(B)_15_1_11 Sdz(B)_15_1_12 Sdz(B)_15_1_13 Sdz(B)_15_1_14 Sdz(B)_15_1_15 Sdz(B)_15_1_16 Sdz(B)_15_1_17 Sdz(B)_15_1_18 Sdz(B)_15_1_19 Sdz(B)_15_1_20 Sdz(B)_15_1_21 Sdz(B)_15_1_22 Sdz(B)_15_1_23 Sdz(B)_15_1_24 Sdz(B)_15_1_25 Sdz(B)_15_1_26 Sdz(B)_15_1_27 Sdz(B)_15_1_28 Sdz(B)_15_1_29 Sdz(B)_15_1_30 Sdz(B)_15_1_31 Sdz(B)_15_1_32 Sdz(B)_15_1_33 Sdz(B)_15_1_34 Sdz(B)_15_1_35
L15
L01 Sdz(B)_15_2 καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς Λέγων εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἑνὶ τῶν ἐκ τῶν φίλων σου· μὴ οὐχὶ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα αὐτῆς ἀγαθωτέρα ὑπὲρ αὐτήν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
L02 Sdz(B)_15_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῆς (G846) Λέγων (G3004) εἶπα (G2036) ὅτι (G3754) μισῶν (G3404) ἐμίσησας (G3404) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) αὐτὴν (G846) ἑνὶ (G1520) τῶν (G3588) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) φίλων (G5384) σου· (G4675) μὴ (G3361) οὐχὶ (G3780)(G3588) ἀδελφὴ (G79) αὐτῆς (G846)(G3588) νεωτέρα (G3501) αὐτῆς (G846) ἀγαθωτέρα (G18) ὑπὲρ (G5228) αὐτήν; (G846) ἔστω (G1510) δή (G1211) σοι (G4671) ἀντὶ (G473) αὐτῆς. (G846)
L03 Sdz(B)_15_2 And her father spoke, saying, I said that thou didst surely hate her, and I gave her to one of thy friends: is not her younger sister better than she? let her be to thee instead of her. (Judges 15:2 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_2 I powiedział mu jej ojciec: «Pomyślałem sobie, żeś ją znienawidził i dlatego dałem ją twojemu towarzyszowi, ale czyż młodsza jej siostra nie jest piękniejsza niż ona? Weź sobie ją zamiast tamtej». (Sdz 15:2 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_2 καὶ εἶπεν πατὴρ αὐτῆς Λέγων εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἑνὶ τῶν ἐκ τῶν φίλων σου· μὴ οὐχὶ ἀδελφὴ αὐτῆς νεωτέρα αὐτῆς ἀγαθωτέρα ὑπὲρ αὐτήν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
L06 Sdz(B)_15_2 καί ἔπω πατήρ αὐτός λέγω ἔπω ὅτι μισέω μισέω αὐτός καί δίδωμι αὐτός εἷς ἐκ φίλος σοῦ μή οὐχί ἀδελφή αὐτός νέος αὐτός ἀγαθός ὑπέρ αὐτός εἰμί δή σοί ἀντί αὐτός
L07 Sdz(B)_15_2 i, również powiedzieć, zapytać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono mówić, powiedzieć powiedzieć, zapytać że; ponieważ nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono jeden z, spośród, od przyjaciel; ukochany, życzliwy ciebie, twojego nie; aby nie czyż nie, zdecydowane "nie" siostra rodzona lub przyrodnia on, ona, ono młody; młodzieniec on, ona, ono dobry, szlachetny, prawy nad, ponad; z powodu on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać zatem, więc, zaprawdę tobie naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 Sdz(B)_15_2 (G2532) (G2036) (G3588) (G3962) (G846) (G3004) (G2036) (G3754) (G3404) (G3404) (G846) (G2532) (G1325) (G846) (G1520) (G3588) (G1537) (G3588) (G5384) (G4675) (G3361) (G3780) (G3588) (G79) (G846) (G3588) (G3501) (G846) (G18) (G5228) (G846) (G1510) (G1211) (G4671) (G473) (G846)
L09 Sdz(B)_15_2 kai\ ei)=pen o( patE\r au)tE=s *le/gOn ei)=pa o(/ti misO=n e)mi/sEsas au)tE/n, kai\ e)/dOka au)tE\n e(ni\ tO=n e)k tO=n fi/lOn sou· mE\ ou)CHi\ E( a)delfE\ au)tE=s E( neOte/ra au)tE=s a)gaTOte/ra u(pe\r au)tE/n; e)/stO dE/ soi a)nti\ au)tE=s.
L10 Sdz(B)_15_2 kai eipen ho patEr autEs legOn eipa hoti misOn emisEsas autEn, kai edOka autEn heni tOn ek tOn filOn su· mE uCHi hE adelfE autEs hE neOtera autEs agaTOtera hyper autEn; estO dE soi anti autEs.
L11 Sdz(B)_15_2 C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSF V1_PAPNSM VAI_AAI1S C V2_PAPNSM VAI_AAI2S RD_ASF C VAI_AAI1S RD_ASF A3_DSM RA_GPM P RA_GPM A1_GPM RP_GS D D RA_NSF N1_NSF RD_GSF RA_NSF A1A_APNC RD_GSF A1_APNC P RD_ASF V9_PAD3S x RP_DS P RD_GSF
L12 Sdz(B)_15_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) father (nom) her/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) I-SAY/TELL-ed because/that while DESTEST-ing (nom) you(sg)-DESTEST-ed her/it/same (acc) and I-GIVE-ed her/it/same (acc) one (dat) the (gen) out of (+gen) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not not the (nom) sister (nom|voc) her/it/same (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) her/it/same (gen) better ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) her/it/same (acc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! indeed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) against (+gen) her/it/same (gen)
L13 Sdz(B)_15_2 and say the father he tell say since hate hate he and give he one the from the friend of you not not the sister he the new he good over he be in fact you against he
L14 Sdz(B)_15_2 Sdz(B)_15_2_1 Sdz(B)_15_2_2 Sdz(B)_15_2_3 Sdz(B)_15_2_4 Sdz(B)_15_2_5 Sdz(B)_15_2_6 Sdz(B)_15_2_7 Sdz(B)_15_2_8 Sdz(B)_15_2_9 Sdz(B)_15_2_10 Sdz(B)_15_2_11 Sdz(B)_15_2_12 Sdz(B)_15_2_13 Sdz(B)_15_2_14 Sdz(B)_15_2_15 Sdz(B)_15_2_16 Sdz(B)_15_2_17 Sdz(B)_15_2_18 Sdz(B)_15_2_19 Sdz(B)_15_2_20 Sdz(B)_15_2_21 Sdz(B)_15_2_22 Sdz(B)_15_2_23 Sdz(B)_15_2_24 Sdz(B)_15_2_25 Sdz(B)_15_2_26 Sdz(B)_15_2_27 Sdz(B)_15_2_28 Sdz(B)_15_2_29 Sdz(B)_15_2_30 Sdz(B)_15_2_31 Sdz(B)_15_2_32 Sdz(B)_15_2_33 Sdz(B)_15_2_34 Sdz(B)_15_2_35 Sdz(B)_15_2_36
L15
L01 Sdz(B)_15_3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἠθῴωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων, ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετ’ αὐτῶν πονηρίαν.
L02 Sdz(B)_15_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Ἠθῴωμαι (L306) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἅπαξ (G530) ἀπὸ (G575) ἀλλοφύλων, (G246) ὅτι (G3754) ποιῶ (G4160) ἐγὼ (G1473) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) πονηρίαν. (G4189)
L03 Sdz(B)_15_3 And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them. (Judges 15:3 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_3 Odpowiedział Samson: «W takim razie nie będę już miał żadnej winy wobec Filistynów, gdy im uczynię co złego». (Sdz 15:3 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἠθῴωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων, ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετ’ αὐτῶν πονηρίαν.
L06 Sdz(B)_15_3 καί ἔπω αὐτός Σαμψών ἀθῳόω καί ἅπαξ ἀπό ἀλλόφυλος ὅτι ποιέω ἐγώ μετά αὐτός πονηρία
L07 Sdz(B)_15_3 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Samson uznać za niewinnego / nie obciążać winą i, również raz, pewnego razu; jedyny raz z, od, przez cudzoziemski, cudzoziemiec że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać ja; mnie, mną, mój z, razem z; po, następnie on, ona, ono zło, niegodziwość; złośliwość
L08 Sdz(B)_15_3 (G2532) (G2036) (G846) (G4546) (L306) (G2532) (G3588) (G530) (G575) (G246) (G3754) (G4160) (G1473) (G3326) (G846) (G4189)
L09 Sdz(B)_15_3 kai\ ei)=pen au)toi=s *samPSOn *)ETO/|Omai kai\ to\ a(/paX a)po\ a)llofu/lOn, o(/ti poiO= e)gO\ met’ au)tO=n ponEri/an.
L10 Sdz(B)_15_3 kai eipen autois samPSOn ETOOmai kai to hapaX apo allofylOn, hoti poiO egO met’ autOn ponErian.
L11 Sdz(B)_15_3 C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM VXI_XMI1S C RA_ASN D P A1B_GPM C V2_PAI1S RP_NS P RD_GPM N1A_ASF
L12 Sdz(B)_15_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Samson (indecl) and the (nom|acc) once away from (+gen) foreign ([Adj] gen) because/that I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing I (nom) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) wickedness (acc)
L13 Sdz(B)_15_3 and say he Sampsōn hold guiltless and the once from foreigner since do I with he harm
L14 Sdz(B)_15_3 Sdz(B)_15_3_1 Sdz(B)_15_3_2 Sdz(B)_15_3_3 Sdz(B)_15_3_4 Sdz(B)_15_3_5 Sdz(B)_15_3_6 Sdz(B)_15_3_7 Sdz(B)_15_3_8 Sdz(B)_15_3_9 Sdz(B)_15_3_10 Sdz(B)_15_3_11 Sdz(B)_15_3_12 Sdz(B)_15_3_13 Sdz(B)_15_3_14 Sdz(B)_15_3_15 Sdz(B)_15_3_16
L15
L01 Sdz(B)_15_4 καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ ἐπέστρεψεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων καὶ ἔδησεν·
L02 Sdz(B)_15_4 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Σαμψων (G4546) καὶ (G2532) συνέλαβεν (G4815) τριακοσίας (G5145) ἀλώπεκας (G258) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) λαμπάδας (G2985) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) κέρκον (L5564) πρὸς (G4314) κέρκον (L5564) καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087) λαμπάδα (G2985) μίαν (G1520) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) δύο (G1417) κέρκων (L5564) καὶ (G2532) ἔδησεν· (G1210)
L03 Sdz(B)_15_4 And Sampson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch between two tails, and fastened it. (Judges 15:4 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_4 Samson odszedł, schwytał trzysta lisów, a wziąwszy pochodnie przywiązał ogon do ogona, a pośrodku między dwoma ogonami poprzyczepiał po jednej pochodni. (Sdz 15:4 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_4 καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ ἐπέστρεψεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων καὶ ἔδησεν·
L06 Sdz(B)_15_4 καί πορεύομαι Σαμψών καί συλλαμβάνω τριακόσιοι ἀλώπηξ καί λαμβάνω λαμπάς καί ἐπιστρέφω κέρκος πρός κέρκος καί τίθημι λαμπάς εἷς ἀνά μέσος δύο κέρκος καί δέω
L07 Sdz(B)_15_4 i, również iść, podążać; odejść Samson i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) trzysta lis i, również brać, przyjmować pochodnia i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się ogon do, ku' dla; przy, obok ogon i, również kłaść, umieszczać pochodnia jeden w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku dwa ogon i, również przywiązać, przymocować
L08 Sdz(B)_15_4 (G2532) (G4198) (G4546) (G2532) (G4815) (G5145) (G258) (G2532) (G2983) (G2985) (G2532) (G1994) (L5564) (G4314) (L5564) (G2532) (G5087) (G2985) (G1520) (G303) (G3319) (G3588) (G1417) (L5564) (G2532) (G1210)
L09 Sdz(B)_15_4 kai\ e)poreu/TE *samPSOn kai\ sune/laben triakosi/as a)lO/pekas kai\ e)/laben lampa/das kai\ e)pe/strePSen ke/rkon pro\s ke/rkon kai\ e)/TEken lampa/da mi/an a)na\ me/son tO=n du/o ke/rkOn kai\ e)/dEsen·
L10 Sdz(B)_15_4 kai eporeuTE samPSOn kai synelaben triakosias alOpekas kai elaben lampadas kai epestrePSen kerkon pros kerkon kai eTEken lampada mian ana meson tOn dyo kerkOn kai edEsen·
L11 Sdz(B)_15_4 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S A1A_APF N3K_APF C VBI_AAI3S N3D_APF C VAI_AAI3S N2_ASF P N2_ASF C VAI_AAI3S N3D_ASF A1A_ASF P A1_ASM RA_GPM M N2_GPF C VAI_AAI3S
L12 Sdz(B)_15_4 and he/she/it-was-GO-ed Samson (indecl) and he/she/it-SEIZING-ed three hundred (acc) foxes (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed lamps (acc) and he/she/it-TURN-ed-AROUND Rhodes (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Rhodes (acc) and he/she/it-PLACE-ed lamp (acc) one (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) tail (gen) and he/she/it-BIND-ed
L13 Sdz(B)_15_4 and travel Sampsōn and take hold of three hundred fox and take lantern and turn around tail to tail and put lantern one up in the midst the two tail and bind
L14 Sdz(B)_15_4 Sdz(B)_15_4_1 Sdz(B)_15_4_2 Sdz(B)_15_4_3 Sdz(B)_15_4_4 Sdz(B)_15_4_5 Sdz(B)_15_4_6 Sdz(B)_15_4_7 Sdz(B)_15_4_8 Sdz(B)_15_4_9 Sdz(B)_15_4_10 Sdz(B)_15_4_11 Sdz(B)_15_4_12 Sdz(B)_15_4_13 Sdz(B)_15_4_14 Sdz(B)_15_4_15 Sdz(B)_15_4_16 Sdz(B)_15_4_17 Sdz(B)_15_4_18 Sdz(B)_15_4_19 Sdz(B)_15_4_20 Sdz(B)_15_4_21 Sdz(B)_15_4_22 Sdz(B)_15_4_23 Sdz(B)_15_4_24 Sdz(B)_15_4_25 Sdz(B)_15_4_26
L15
L01 Sdz(B)_15_5 καὶ ἐξέκαυσεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν τοῖς στάχυσιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐκάησαν ἀπὸ ἅλωνος καὶ ἕως σταχύων ὀρθῶν καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας.
L02 Sdz(B)_15_5 καὶ (G2532) ἐξέκαυσεν (G1572) πῦρ (G4442) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) λαμπάσιν (G2985) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) στάχυσιν (G4719) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων, (G246) καὶ (G2532) ἐκάησαν (G2545) ἀπὸ (G575) ἅλωνος (G257) καὶ (G2532) ἕως (G2193) σταχύων (G4719) ὀρθῶν (G3717) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ἀμπελῶνος (G290) καὶ (G2532) ἐλαίας. (G1636)
L03 Sdz(B)_15_5 And he set fire to the torches, and sent the foxes into the corn of the Philistines; and every thing was burnt from the threshing floor to the standing corn, and even to the vineyard and olives. (Judges 15:5 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_5 Następnie podpalił pochodnie, a rozpuściwszy lisy między zboża filistyńskie spalił sterty i zboża na pniu oraz winnice wraz z oliwkami. (Sdz 15:5 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_5 καὶ ἐξέκαυσεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν τοῖς στάχυσιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐκάησαν ἀπὸ ἅλωνος καὶ ἕως σταχύων ὀρθῶν καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας.
L06 Sdz(B)_15_5 καί ἐκκαίω πῦρ ἐν λαμπάς καί ἐξαποστέλλω ἐν στάχυς ἀλλόφυλος καί καίω ἀπό ἅλων καί ἕως στάχυς ὀρθός καί ἕως ἀμπελών καί ἐλαία
L07 Sdz(B)_15_5 i, również zapalić, podpalić ogień w, wewnątrz pochodnia i, również posłać, odesłać, odprawić w, wewnątrz kłos cudzoziemski, cudzoziemiec i, również zapalić, rozpalić z, od, przez klepisko i, również dopóki; aż do; tak długo, jak kłos prosty, wyprostowany; poprawny, prawidłowy i, również dopóki; aż do; tak długo, jak winnica i, również drzewo oliwne, oliwka
L08 Sdz(B)_15_5 (G2532) (G1572) (G4442) (G1722) (G3588) (G2985) (G2532) (G1821) (G1722) (G3588) (G4719) (G3588) (G246) (G2532) (G2545) (G575) (G257) (G2532) (G2193) (G4719) (G3717) (G2532) (G2193) (G290) (G2532) (G1636)
L09 Sdz(B)_15_5 kai\ e)Xe/kausen pu=r e)n tai=s lampa/sin kai\ e)Xape/steilen e)n toi=s sta/CHusin tO=n a)llofu/lOn, kai\ e)ka/Esan a)po\ a(/lOnos kai\ e(/Os staCHu/On o)rTO=n kai\ e(/Os a)mpelO=nos kai\ e)lai/as.
L10 Sdz(B)_15_5 kai eXekausen pyr en tais lampasin kai eXapesteilen en tois staCHysin tOn allofylOn, kai ekaEsan apo halOnos kai heOs staCHyOn orTOn kai heOs ampelOnos kai elaias.
L11 Sdz(B)_15_5 C VAI_AAI3S N3_ASN P RA_DPF N3D_DPF C VAI_AAI3S P RA_DPM N3U_DPM RA_GPM A1B_GPM C VAI_AAI3P P N3W_GSF C P N3U_GPM A1_GPM C P N3W_GSM C N1A_GSF
L12 Sdz(B)_15_5 and he/she/it-INFLAME-ed fire (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) lamps (dat) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) the (gen) foreign ([Adj] gen) and they-were-CALCINATED-ed away from (+gen) threshing floor (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ???s (gen) straight ([Adj] gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) vineyard (gen) and olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc)
L13 Sdz(B)_15_5 and burn out fire in the lantern and send forth in the head of grain the foreigner and burn from threshing floor and till head of grain upright and till vineyard and olive tree
L14 Sdz(B)_15_5 Sdz(B)_15_5_1 Sdz(B)_15_5_2 Sdz(B)_15_5_3 Sdz(B)_15_5_4 Sdz(B)_15_5_5 Sdz(B)_15_5_6 Sdz(B)_15_5_7 Sdz(B)_15_5_8 Sdz(B)_15_5_9 Sdz(B)_15_5_10 Sdz(B)_15_5_11 Sdz(B)_15_5_12 Sdz(B)_15_5_13 Sdz(B)_15_5_14 Sdz(B)_15_5_15 Sdz(B)_15_5_16 Sdz(B)_15_5_17 Sdz(B)_15_5_18 Sdz(B)_15_5_19 Sdz(B)_15_5_20 Sdz(B)_15_5_21 Sdz(B)_15_5_22 Sdz(B)_15_5_23 Sdz(B)_15_5_24 Sdz(B)_15_5_25 Sdz(B)_15_5_26
L15
L01 Sdz(B)_15_6 καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Τίς ἐποίησεν ταῦτα; καὶ εἶπαν Σαμψων ὁ νυμφίος τοῦ Θαμνι, ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ ἐκ τῶν φίλων αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί.
L02 Sdz(B)_15_6 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) Τίς (G5101) ἐποίησεν (G4160) ταῦτα; (G3778) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Σαμψων (G4546)(G3588) νυμφίος (G3566) τοῦ (G3588) Θαμνι, (L4398) ὅτι (G3754) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτὴν (G846) τῷ (G3588) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) φίλων (G5384) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) καὶ (G2532) ἐνέπρησαν (G1705) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) πυρί. (G4442)
L03 Sdz(B)_15_6 And the Philistines said, Who has done these things? and they said, Sampson the son-in-law of the Thamnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends; and the Philistines went up, and burnt her and her father's house with fire. (Judges 15:6 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_6 Rzekli więc Filistyni: «Kto to uczynił?» Odpowiedziano: «Samson, zięć Timnity, ponieważ ten odebrał mu żonę i dał ją jego towarzyszowi». Poszli wówczas Filistyni i spalili ogniem ją i jej ojca. (Sdz 15:6 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_6 καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Τίς ἐποίησεν ταῦτα; καὶ εἶπαν Σαμψων νυμφίος τοῦ Θαμνι, ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ ἐκ τῶν φίλων αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί.
L06 Sdz(B)_15_6 καί ἔπω ἀλλόφυλος τίς ποιέω οὗτος καί ἔπω Σαμψών νυμφίος Θαμνι ὅτι λαμβάνω γυνή αὐτός καί δίδωμι αὐτός ἐκ φίλος αὐτός καί ἀναβαίνω ἀλλόφυλος καί ἐμπρήθω αὐτός καί πατήρ αὐτός ἐν πῦρ
L07 Sdz(B)_15_6 i, również powiedzieć, zapytać cudzoziemski, cudzoziemiec kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów i, również powiedzieć, zapytać Samson pan młody, oblubieniec Thamni że; ponieważ brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono z, spośród, od przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę cudzoziemski, cudzoziemiec i, również napełnić on, ona, ono i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz ogień
L08 Sdz(B)_15_6 (G2532) (G2036) (G3588) (G246) (G5101) (G4160) (G3778) (G2532) (G2036) (G4546) (G3588) (G3566) (G3588) (L4398) (G3754) (G2983) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (G1537) (G3588) (G5384) (G846) (G2532) (G305) (G3588) (G246) (G2532) (G1705) (G846) (G2532) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (G4442)
L09 Sdz(B)_15_6 kai\ ei)=pan oi( a)llo/fuloi *ti/s e)poi/Esen tau=ta; kai\ ei)=pan *samPSOn o( numfi/os tou= *Tamni, o(/ti e)/laben tE\n gunai=ka au)tou= kai\ e)/dOken au)tE\n tO=| e)k tO=n fi/lOn au)tou=· kai\ a)ne/bEsan oi( a)llo/fuloi kai\ e)ne/prEsan au)tE\n kai\ to\n pate/ra au)tE=s e)n puri/.
L10 Sdz(B)_15_6 kai eipan hoi allofyloi tis epoiEsen tauta; kai eipan samPSOn ho nymfios tu Tamni, hoti elaben tEn gynaika autu kai edOken autEn tO ek tOn filOn autu· kai anebEsan hoi allofyloi kai eneprEsan autEn kai ton patera autEs en pyri.
L11 Sdz(B)_15_6 C VAI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM RI_NSM VAI_AAI3S RD_APN C VAI_AAI3P N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASF RA_DSM P RA_GPM A1_GPM RD_GSM C VZI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM C VAI_AAI3P RD_ASF C RA_ASM N3_ASM RD_GSF P N3_DSN
L12 Sdz(B)_15_6 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) who/what/why (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed these (nom|acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) Samson (indecl) the (nom) groom (nom) the (gen) because/that he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) the (dat) out of (+gen) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) him/it/same (gen) and they-ASCEND-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) and they-???-ed her/it/same (acc) and the (acc) father (acc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) fire (dat)
L13 Sdz(B)_15_6 and say the foreigner who? do this and say Sampsōn the groom the Thamni since take the woman he and give he the from the friend he and step up the foreigner and blow up he and the father he in fire
L14 Sdz(B)_15_6 Sdz(B)_15_6_1 Sdz(B)_15_6_2 Sdz(B)_15_6_3 Sdz(B)_15_6_4 Sdz(B)_15_6_5 Sdz(B)_15_6_6 Sdz(B)_15_6_7 Sdz(B)_15_6_8 Sdz(B)_15_6_9 Sdz(B)_15_6_10 Sdz(B)_15_6_11 Sdz(B)_15_6_12 Sdz(B)_15_6_13 Sdz(B)_15_6_14 Sdz(B)_15_6_15 Sdz(B)_15_6_16 Sdz(B)_15_6_17 Sdz(B)_15_6_18 Sdz(B)_15_6_19 Sdz(B)_15_6_20 Sdz(B)_15_6_21 Sdz(B)_15_6_22 Sdz(B)_15_6_23 Sdz(B)_15_6_24 Sdz(B)_15_6_25 Sdz(B)_15_6_26 Sdz(B)_15_6_27 Sdz(B)_15_6_28 Sdz(B)_15_6_29 Sdz(B)_15_6_30 Sdz(B)_15_6_31 Sdz(B)_15_6_32 Sdz(B)_15_6_33 Sdz(B)_15_6_34 Sdz(B)_15_6_35 Sdz(B)_15_6_36 Sdz(B)_15_6_37 Sdz(B)_15_6_38 Sdz(B)_15_6_39 Sdz(B)_15_6_40
L15
L01 Sdz(B)_15_7 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἐὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην, ὅτι εἰ μὴν ἐκδικήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσχατον κοπάσω.
L02 Sdz(B)_15_7 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Ἐὰν (G1437) ποιήσητε (G4160) οὕτως (G3779) ταύτην, (G3778) ὅτι (G3754) εἰ (G1487) μὴν (G3375) ἐκδικήσω (G1556) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) ἔσχατον (G2078) κοπάσω. (G2869)
L03 Sdz(B)_15_7 And Sampson said to them, Though ye may have dealt thus with her, verily I will be avenged of you, and afterwards I will cease. (Judges 15:7 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_7 Samson dał im taką odpowiedź: «Ponieważ w ten sposób postąpiliście, dlatego nie spocznę, dopóki się nad wami nie zemszczę». (Sdz 15:7 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_7 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἐὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην, ὅτι εἰ μὴν ἐκδικήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσχατον κοπάσω.
L06 Sdz(B)_15_7 καί ἔπω αὐτός Σαμψών ἐάν ποιέω οὕτως οὗτος ὅτι εἰ μήν ἐκδικέω ἐν ὑμῖν καί ἔσχατος κοπάζω
L07 Sdz(B)_15_7 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Samson jeśli czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób ten, ta, to; oto, ów że; ponieważ jeśli, jeżeli; czy? zaprawdę, rzeczywiście bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać w, wewnątrz wam (celownik) i, również ostatni znużyć się, zmęczyć
L08 Sdz(B)_15_7 (G2532) (G2036) (G846) (G4546) (G1437) (G4160) (G3779) (G3778) (G3754) (G1487) (G3375) (G1556) (G1722) (G5213) (G2532) (G2078) (G2869)
L09 Sdz(B)_15_7 kai\ ei)=pen au)toi=s *samPSOn *)ea\n poiE/sEte ou(/tOs tau/tEn, o(/ti ei) mE\n e)kdikE/sO e)n u(mi=n kai\ e)/sCHaton kopa/sO.
L10 Sdz(B)_15_7 kai eipen autois samPSOn ean poiEsEte hutOs tautEn, hoti ei mEn ekdikEsO en hymin kai esCHaton kopasO.
L11 Sdz(B)_15_7 C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM C VA_AAS2P D RD_ASF C x x VF_FAI1S P RP_DP C A1_ASM VF_FAI1S
L12 Sdz(B)_15_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Samson (indecl) if-ever you(pl)-should-DO/MAKE thusly/like this this (acc) because/that if ???; month (nom|voc) I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY in/among/by (+dat) you(pl) (dat) and last (acc, nom|acc|voc) I-will-ABATED, I-should-ABATED
L13 Sdz(B)_15_7 and say he Sampsōn and if do so this since if surely vindicate in you and last exhausted
L14 Sdz(B)_15_7 Sdz(B)_15_7_1 Sdz(B)_15_7_2 Sdz(B)_15_7_3 Sdz(B)_15_7_4 Sdz(B)_15_7_5 Sdz(B)_15_7_6 Sdz(B)_15_7_7 Sdz(B)_15_7_8 Sdz(B)_15_7_9 Sdz(B)_15_7_10 Sdz(B)_15_7_11 Sdz(B)_15_7_12 Sdz(B)_15_7_13 Sdz(B)_15_7_14 Sdz(B)_15_7_15 Sdz(B)_15_7_16 Sdz(B)_15_7_17
L15
L01 Sdz(B)_15_8 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ηταμ.
L02 Sdz(B)_15_8 καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτοὺς (G846) κνήμην (L5634) ἐπὶ (G1909) μηρὸν (G3382) πληγὴν (G4127) μεγάλην· (G3173) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἐν (G1722) τρυμαλιᾷ (G5168) τῆς (G3588) πέτρας (G4073) Ηταμ. (L4357)
L03 Sdz(B)_15_8 And he smote them leg on thigh with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock Etam. (Judges 15:8 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_8 I zadał im wielką klęskę, bijąc od bioder aż do goleni. Potem udał się do groty skalnej w Etam i tam przebywał. (Sdz 15:8 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_8 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ηταμ.
L06 Sdz(B)_15_8 καί πατάσσω αὐτός κνήμη ἐπί μηρός πληγή μέγας καί καταβαίνω καί καθίζω ἐν τρυμαλιά πέτρα Ηταμ
L07 Sdz(B)_15_8 i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono część pomiędzy kolanem a kostką na, nad, w czasie, za udo cios, uderzenie; rana wielki, ogromny i, również schodzić, zstępować; spaść w dół i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz otwór, dziurka skała, opoka; masyw skalny, kamień Etam
L08 Sdz(B)_15_8 (G2532) (G3960) (G846) (L5634) (G1909) (G3382) (G4127) (G3173) (G2532) (G2597) (G2532) (G2523) (G1722) (G5168) (G3588) (G4073) (L4357)
L09 Sdz(B)_15_8 kai\ e)pa/taXen au)tou\s knE/mEn e)pi\ mEro\n plEgE\n mega/lEn· kai\ kate/bE kai\ e)ka/Tisen e)n trumalia=| tE=s pe/tras *Etam.
L10 Sdz(B)_15_8 kai epataXen autus knEmEn epi mEron plEgEn megalEn· kai katebE kai ekaTisen en trymalia tEs petras Etam.
L11 Sdz(B)_15_8 C VAI_AAI3S RD_APM N1_ASF P N2_ASM N1_ASF A1_ASF C VZI_AAI3S C VAI_AAI3S P N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF N_GS
L12 Sdz(B)_15_8 and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) thigh (acc) strike/plague (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-GO DOWN-ed and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) hole (dat) the (gen) rock (gen), rocks (acc)
L13 Sdz(B)_15_8 and pat he part between the knee and ankle in thigh plague great and step down and sit down in hole the cliff Ētam
L14 Sdz(B)_15_8 Sdz(B)_15_8_1 Sdz(B)_15_8_2 Sdz(B)_15_8_3 Sdz(B)_15_8_4 Sdz(B)_15_8_5 Sdz(B)_15_8_6 Sdz(B)_15_8_7 Sdz(B)_15_8_8 Sdz(B)_15_8_9 Sdz(B)_15_8_10 Sdz(B)_15_8_11 Sdz(B)_15_8_12 Sdz(B)_15_8_13 Sdz(B)_15_8_14 Sdz(B)_15_8_15 Sdz(B)_15_8_16 Sdz(B)_15_8_17
L15
L01 Sdz(B)_15_9 καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ παρενέβαλον ἐν Ιουδα καὶ ἐξερρίφησαν ἐν Λευι.
L02 Sdz(B)_15_9 καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐξερρίφησαν (L3126) ἐν (G1722) Λευι. (G3017)
L03 Sdz(B)_15_9 And the Philistines went up, and encamped in Juda, and spread themselves abroad in Lechi. (Judges 15:9 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_9 Wybrali się następnie Filistyni, aby rozbić obóz w Judzie, najazdy zaś swoje rozciągnęli aż do Lechi. (Sdz 15:9 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_9 Καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ παρενέβαλον ἐν Ιουδα καὶ ἐξερρίφησαν ἐν Λευι.
L06 Sdz(B)_15_9 καί ἀναβαίνω ἀλλόφυλος καί παρεμβάλλω ἐν Ἰουδά καί ἐκρίπτω ἐν Λευΐ
L07 Sdz(B)_15_9 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę cudzoziemski, cudzoziemiec i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz Juda i, również wyrzucić / rzucić naprzód w, wewnątrz Lewi
L08 Sdz(B)_15_9 (G2532) (G305) (G3588) (G246) (G2532) (G3924) (G1722) (G2448) (G2532) (L3126) (G1722) (G3017)
L09 Sdz(B)_15_9 *kai\ a)ne/bEsan oi( a)llo/fuloi kai\ parene/balon e)n *iouda kai\ e)Xerri/fEsan e)n *leui.
L10 Sdz(B)_15_9 kai anebEsan hoi allofyloi kai parenebalon en iuda kai eXerrifEsan en leui.
L11 Sdz(B)_15_9 C VZI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM C VBI_AAI3P P N_DSM C VAI_AAI3P P N_DSM
L12 Sdz(B)_15_9 and they-ASCEND-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) Levi (indecl), Levi (voc)
L13 Sdz(B)_15_9 and step up the foreigner and insert against in Iouda and cast forth in Leuΐ
L14 Sdz(B)_15_9 Sdz(B)_15_9_1 Sdz(B)_15_9_2 Sdz(B)_15_9_3 Sdz(B)_15_9_4 Sdz(B)_15_9_5 Sdz(B)_15_9_6 Sdz(B)_15_9_7 Sdz(B)_15_9_8 Sdz(B)_15_9_9 Sdz(B)_15_9_10 Sdz(B)_15_9_11 Sdz(B)_15_9_12
L15
L01 Sdz(B)_15_10 καὶ εἶπαν ἀνὴρ Ιουδα Εἰς τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι Δῆσαι τὸν Σαμψων ἀνέβημεν καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν.
L02 Sdz(B)_15_10 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) ἀνὴρ (G435) Ιουδα (G2448) Εἰς (G1519) τί (G5101) ἀνέβητε (G305) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς; (G2248) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) Δῆσαι (G1210) τὸν (G3588) Σαμψων (G4546) ἀνέβημεν (G305) καὶ (G2532) ποιῆσαι (G4160) αὐτῷ (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησεν (G4160) ἡμῖν. (G2254)
L03 Sdz(B)_15_10 And the men of Juda said, Why are ye come up against us? and the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he has done to us. (Judges 15:10 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_10 Rzekli wtenczas do nich mieszkańcy Judy: «Dlaczego wystąpiliście przeciwko nam?» - «Przyszliśmy pojmać Samsona - odpowiedzieli - aby mu odpłacić za to, co nam uczynił». (Sdz 15:10 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_10 καὶ εἶπαν ἀνὴρ Ιουδα Εἰς τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι Δῆσαι τὸν Σαμψων ἀνέβημεν καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν.
L06 Sdz(B)_15_10 καί ἔπω ἀνήρ Ἰουδά εἰς τίς ἀναβαίνω ἐπί ἡμᾶς καί ἔπω ἀλλόφυλος δέω Σαμψών ἀναβαίνω καί ποιέω αὐτός ὅς τρόπος ποιέω ἡμῖν
L07 Sdz(B)_15_10 i, również powiedzieć, zapytać mężczyzna, mąż lub narzeczony Juda do, ku; w, na kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) i, również powiedzieć, zapytać cudzoziemski, cudzoziemiec przywiązać, przymocować Samson wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 Sdz(B)_15_10 (G2532) (G2036) (G435) (G2448) (G1519) (G5101) (G305) (G1909) (G2248) (G2532) (G2036) (G3588) (G246) (G1210) (G3588) (G4546) (G305) (G2532) (G4160) (G846) (G3739) (G5158) (G4160) (G2254)
L09 Sdz(B)_15_10 kai\ ei)=pan a)nE\r *iouda *ei)s ti/ a)ne/bEte e)f’ E(ma=s; kai\ ei)=pon oi( a)llo/fuloi *dE=sai to\n *samPSOn a)ne/bEmen kai\ poiE=sai au)tO=| o(\n tro/pon e)poi/Esen E(mi=n.
L10 Sdz(B)_15_10 kai eipan anEr iuda eis ti anebEte ef’ hEmas; kai eipon hoi allofyloi dEsai ton samPSOn anebEmen kai poiEsai autO hon tropon epoiEsen hEmin.
L11 Sdz(B)_15_10 C VAI_AAI3P N3_NSM N_GSM P RI_ASN VZI_AAI2P P RP_AP C VBI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM VA_AAN RA_ASM N_ASM VZI_AAI1P C VA_AAN RD_DSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RP_DP
L12 Sdz(B)_15_10 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) man, husband (nom) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) who/what/why (nom|acc) you(pl)-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) the (acc) Samson (indecl) we-ASCEND-ed and to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) him/it/same (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed us (dat)
L13 Sdz(B)_15_10 and say man Iouda into who? step up in us and say the foreigner bind the Sampsōn step up and do he who manner do us
L14 Sdz(B)_15_10 Sdz(B)_15_10_1 Sdz(B)_15_10_2 Sdz(B)_15_10_3 Sdz(B)_15_10_4 Sdz(B)_15_10_5 Sdz(B)_15_10_6 Sdz(B)_15_10_7 Sdz(B)_15_10_8 Sdz(B)_15_10_9 Sdz(B)_15_10_10 Sdz(B)_15_10_11 Sdz(B)_15_10_12 Sdz(B)_15_10_13 Sdz(B)_15_10_14 Sdz(B)_15_10_15 Sdz(B)_15_10_16 Sdz(B)_15_10_17 Sdz(B)_15_10_18 Sdz(B)_15_10_19 Sdz(B)_15_10_20 Sdz(B)_15_10_21 Sdz(B)_15_10_22 Sdz(B)_15_10_23 Sdz(B)_15_10_24
L15
L01 Sdz(B)_15_11 καὶ κατέβησαν τρισχίλιοι ἄνδρες ἀπὸ Ιουδα εἰς τρυμαλιὰν πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν τῷ Σαμψων Οὐκ οἶδας ὅτι κυριεύουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἡμῶν, καὶ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὃν τρόπον ἐποίησάν μοι, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς.
L02 Sdz(B)_15_11 καὶ (G2532) κατέβησαν (G2597) τρισχίλιοι (G5153) ἄνδρες (G435) ἀπὸ (G575) Ιουδα (G2448) εἰς (G1519) τρυμαλιὰν (G5168) πέτρας (G4073) Ηταμ (L4357) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) τῷ (G3588) Σαμψων (G4546) Οὐκ (G3756) οἶδας (L6885) ὅτι (G3754) κυριεύουσιν (G2961) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) τί (G5101) τοῦτο (G3778) ἐποίησας (G4160) ἡμῖν; (G2254) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησάν (G4160) μοι, (G3427) οὕτως (G3779) ἐποίησα (G4160) αὐτοῖς. (G846)
L03 Sdz(B)_15_11 And the three thousand men of Juda went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them. (Judges 15:11 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_11 Trzy tysiące mieszkańców Judy udało się wówczas do Samsona na szczyt góry skalnej w Etam ze słowami: «Czy nie wiesz, że Filistyni zawładnęli nami? Cóżeś nam uczynił?» Odpowiedział im: «Uczyniłem im to samo, co oni mnie uczynili». (Sdz 15:11 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_11 καὶ κατέβησαν τρισχίλιοι ἄνδρες ἀπὸ Ιουδα εἰς τρυμαλιὰν πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν τῷ Σαμψων Οὐκ οἶδας ὅτι κυριεύουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἡμῶν, καὶ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὃν τρόπον ἐποίησάν μοι, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς.
L06 Sdz(B)_15_11 καί καταβαίνω τρισχίλιοι ἀνήρ ἀπό Ἰουδά εἰς τρυμαλιά πέτρα Ηταμ καί ἔπω Σαμψών οὐ οἶδα ὅτι κυριεύω ἀλλόφυλος ἡμῶν καί τίς οὗτος ποιέω ἡμῖν καί ἔπω αὐτός Σαμψών ὅς τρόπος ποιέω μοι οὕτως ποιέω αὐτός
L07 Sdz(B)_15_11 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół trzy tysiące mężczyzna, mąż lub narzeczony z, od, przez Juda do, ku; w, na otwór, dziurka skała, opoka; masyw skalny, kamień Etam i, również powiedzieć, zapytać Samson nie, czyż nie świadomy że; ponieważ panować cudzoziemski, cudzoziemiec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Samson który, która, które sposób, metoda' charakter czynić, robić, wytwarzać mi, mnie tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Sdz(B)_15_11 (G2532) (G2597) (G5153) (G435) (G575) (G2448) (G1519) (G5168) (G4073) (L4357) (G2532) (G2036) (G3588) (G4546) (G3756) (L6885) (G3754) (G2961) (G3588) (G246) (G2257) (G2532) (G5101) (G3778) (G4160) (G2254) (G2532) (G2036) (G846) (G4546) (G3739) (G5158) (G4160) (G3427) (G3779) (G4160) (G846)
L09 Sdz(B)_15_11 kai\ kate/bEsan trisCHi/lioi a)/ndres a)po\ *iouda ei)s trumalia\n pe/tras *Etam kai\ ei)=pan tO=| *samPSOn *ou)k oi)=das o(/ti kurieu/ousin oi( a)llo/fuloi E(mO=n, kai\ ti/ tou=to e)poi/Esas E(mi=n; kai\ ei)=pen au)toi=s *samPSOn *(\on tro/pon e)poi/Esa/n moi, ou(/tOs e)poi/Esa au)toi=s.
L10 Sdz(B)_15_11 kai katebEsan trisCHilioi andres apo iuda eis trymalian petras Etam kai eipan tO samPSOn uk oidas hoti kyrieuusin hoi allofyloi hEmOn, kai ti tuto epoiEsas hEmin; kai eipen autois samPSOn on tropon epoiEsan moi, hutOs epoiEsa autois.
L11 Sdz(B)_15_11 C VZI_AAI3P A1A_NPM N3_NPM P N_GSM P N1A_ASF N1A_GSF N_GS C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM D VX_XAI2S C V1_PAI3P RA_NPM A1B_NPM RP_GP C RI_ASN RD_ASN VAI_AAI2S RP_DP C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RP_DS D VAI_AAI1S RD_DPM
L12 Sdz(B)_15_11 and they-GO DOWN-ed three thousand (nom|voc) men, husbands (nom|voc) away from (+gen) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) hole (acc) rock (gen), rocks (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (dat) Samson (indecl) not you(sg)-have-PERCEIVE-ed because/that they-are-BE-ing-LORD-OF/OVER, while BE-ing-LORD-OF/OVER (dat) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) us (gen) and who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Samson (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed me (dat) thusly/like this I-DO/MAKE-ed them/same (dat)
L13 Sdz(B)_15_11 and step down three thousand man from Iouda into hole cliff Ētam and say the Sampsōn not aware since lord the foreigner our and who? this do us and say he Sampsōn who manner do me so do he
L14 Sdz(B)_15_11 Sdz(B)_15_11_1 Sdz(B)_15_11_2 Sdz(B)_15_11_3 Sdz(B)_15_11_4 Sdz(B)_15_11_5 Sdz(B)_15_11_6 Sdz(B)_15_11_7 Sdz(B)_15_11_8 Sdz(B)_15_11_9 Sdz(B)_15_11_10 Sdz(B)_15_11_11 Sdz(B)_15_11_12 Sdz(B)_15_11_13 Sdz(B)_15_11_14 Sdz(B)_15_11_15 Sdz(B)_15_11_16 Sdz(B)_15_11_17 Sdz(B)_15_11_18 Sdz(B)_15_11_19 Sdz(B)_15_11_20 Sdz(B)_15_11_21 Sdz(B)_15_11_22 Sdz(B)_15_11_23 Sdz(B)_15_11_24 Sdz(B)_15_11_25 Sdz(B)_15_11_26 Sdz(B)_15_11_27 Sdz(B)_15_11_28 Sdz(B)_15_11_29 Sdz(B)_15_11_30 Sdz(B)_15_11_31 Sdz(B)_15_11_32 Sdz(B)_15_11_33 Sdz(B)_15_11_34 Sdz(B)_15_11_35 Sdz(B)_15_11_36 Sdz(B)_15_11_37
L15
L01 Sdz(B)_15_12 καὶ εἶπαν αὐτῷ Δῆσαί σε κατέβημεν τοῦ δοῦναί σε ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὀμόσατέ μοι μήποτε συναντήσητε ἐν ἐμοὶ ὑμεῖς.
L02 Sdz(B)_15_12 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) Δῆσαί (G1210) σε (G4571) κατέβημεν (G2597) τοῦ (G3588) δοῦναί (G1325) σε (G4571) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) ἀλλοφύλων. (G246) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Ὀμόσατέ (G3660) μοι (G3427) μήποτε (G3379) συναντήσητε (G4876) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) ὑμεῖς. (G5210)
L03 Sdz(B)_15_12 And they said to him, We are come down to bind thee to deliver thee into the hand of the Philistines: and Sampson said to them, Swear to me that ye will not fall upon me yourselves. (Judges 15:12 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_12 «Przyszliśmy cię związać - rzekli do niego - i oddać w ręce Filistynów». Odparł na to Samson: «Przyrzeknijcie mi, że sami nie targniecie się na mnie». (Sdz 15:12 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_12 καὶ εἶπαν αὐτῷ Δῆσαί σε κατέβημεν τοῦ δοῦναί σε ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὀμόσατέ μοι μήποτε συναντήσητε ἐν ἐμοὶ ὑμεῖς.
L06 Sdz(B)_15_12 καί ἔπω αὐτός δέω σέ καταβαίνω δίδωμι σέ ἐν χείρ ἀλλόφυλος καί ἔπω αὐτός Σαμψών ὀμνύω μοι μήποτε συναντάω ἐν ἐμοί ὑμεῖς
L07 Sdz(B)_15_12 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono przywiązać, przymocować ciebie schodzić, zstępować; spaść w dół dać, dawać, przekazać ciebie w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie cudzoziemski, cudzoziemiec i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Samson przysięgać mi, mnie aby nie; być może spotykać się w, wewnątrz mnie, mię wy
L08 Sdz(B)_15_12 (G2532) (G2036) (G846) (G1210) (G4571) (G2597) (G3588) (G1325) (G4571) (G1722) (G5495) (G246) (G2532) (G2036) (G846) (G4546) (G3660) (G3427) (G3379) (G4876) (G1722) (G1698) (G5210)
L09 Sdz(B)_15_12 kai\ ei)=pan au)tO=| *dE=sai/ se kate/bEmen tou= dou=nai/ se e)n CHeiri\ a)llofu/lOn. kai\ ei)=pen au)toi=s *samPSOn *)omo/sate/ moi mE/pote sunantE/sEte e)n e)moi\ u(mei=s.
L10 Sdz(B)_15_12 kai eipan autO dEsai se katebEmen tu dunai se en CHeiri allofylOn. kai eipen autois samPSOn omosate moi mEpote synantEsEte en emoi hymeis.
L11 Sdz(B)_15_12 C VAI_AAI3P RD_DSM VA_AAN RP_AS VZI_AAI1P RA_GSN VO_AAN RP_AS P N3_DSF A1B_GPM C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM VA_AAI2P RP_DS D VA_AAS2P P RP_DS RP_NP
L12 Sdz(B)_15_12 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) we-GO DOWN-ed the (gen) to-GIVE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) hand (dat) foreign ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Samson (indecl) do-SWEAR-you(pl)! me (dat) never you(pl)-should-MEET in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) you(pl) (nom)
L13 Sdz(B)_15_12 and say he bind you step down the give you in hand foreigner and say he Sampsōn swear me lest meet with in me you
L14 Sdz(B)_15_12 Sdz(B)_15_12_1 Sdz(B)_15_12_2 Sdz(B)_15_12_3 Sdz(B)_15_12_4 Sdz(B)_15_12_5 Sdz(B)_15_12_6 Sdz(B)_15_12_7 Sdz(B)_15_12_8 Sdz(B)_15_12_9 Sdz(B)_15_12_10 Sdz(B)_15_12_11 Sdz(B)_15_12_12 Sdz(B)_15_12_13 Sdz(B)_15_12_14 Sdz(B)_15_12_15 Sdz(B)_15_12_16 Sdz(B)_15_12_17 Sdz(B)_15_12_18 Sdz(B)_15_12_19 Sdz(B)_15_12_20 Sdz(B)_15_12_21 Sdz(B)_15_12_22 Sdz(B)_15_12_23
L15
L01 Sdz(B)_15_13 καὶ εἶπον αὐτῷ λέγοντες Οὐχί, ὅτι ἀλλ’ ἢ δεσμῷ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε ἐν χειρὶ αὐτῶν καὶ θανάτῳ οὐ θανατώσομέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν δυσὶ καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὸν ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης.
L02 Sdz(B)_15_13 καὶ (G2532) εἶπον (G2036) αὐτῷ (G846) λέγοντες (G3004) Οὐχί, (G3780) ὅτι (G3754) ἀλλ’ (G235)(G2228) δεσμῷ (G1199) δήσομέν (G1210) σε (G4571) καὶ (G2532) παραδώσομέν (G3860) σε (G4571) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) θανάτῳ (G2288) οὐ (G3756) θανατώσομέν (G2289) σε· (G4571) καὶ (G2532) ἔδησαν (G1210) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) δυσὶ (G1417) καλωδίοις (L5192) καινοῖς (G2537) καὶ (G2532) ἀνήνεγκαν (G399) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πέτρας (G4073) ἐκείνης. (G1565)
L03 Sdz(B)_15_13 And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand, and will by no means slay thee: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock. (Judges 15:13 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_13 «Nie! - odrzekli - zwiążemy cię tylko i oddamy w ich ręce, ale cię nie zabijemy». Związali go więc dwoma nowymi powrozami i sprowadzili ze skały. (Sdz 15:13 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_13 καὶ εἶπον αὐτῷ λέγοντες Οὐχί, ὅτι ἀλλ’ δεσμῷ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε ἐν χειρὶ αὐτῶν καὶ θανάτῳ οὐ θανατώσομέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν δυσὶ καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὸν ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης.
L06 Sdz(B)_15_13 καί ἔπω αὐτός λέγω οὐχί ὅτι ἀλλά δεσμός δέω σέ καί παραδίδωμι σέ ἐν χείρ αὐτός καί θάνατος οὐ θανατόω σέ καί δέω αὐτός ἐν δύο καλώδιον καινός καί ἀναφέρω αὐτός ἀπό πέτρα ἐκεῖνος
L07 Sdz(B)_15_13 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono mówić, powiedzieć czyż nie, zdecydowane "nie" że; ponieważ ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani taśma, opaska, więź; kajdany przywiązać, przymocować ciebie i, również wydać, oddać; przekazać tradycję ciebie w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również śmierć fizyczna nie, czyż nie zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo ciebie i, również przywiązać, przymocować on, ona, ono w, wewnątrz dwa mały sznurek nowy, świeży i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu on, ona, ono z, od, przez skała, opoka; masyw skalny, kamień tamten, ów
L08 Sdz(B)_15_13 (G2532) (G2036) (G846) (G3004) (G3780) (G3754) (G235) (G2228) (G1199) (G1210) (G4571) (G2532) (G3860) (G4571) (G1722) (G5495) (G846) (G2532) (G2288) (G3756) (G2289) (G4571) (G2532) (G1210) (G846) (G1722) (G1417) (L5192) (G2537) (G2532) (G399) (G846) (G575) (G3588) (G4073) (G1565)
L09 Sdz(B)_15_13 kai\ ei)=pon au)tO=| le/gontes *ou)CHi/, o(/ti a)ll’ E)\ desmO=| dE/some/n se kai\ paradO/some/n se e)n CHeiri\ au)tO=n kai\ Tana/tO| ou) TanatO/some/n se· kai\ e)/dEsan au)to\n e)n dusi\ kalOdi/ois kainoi=s kai\ a)nE/negkan au)to\n a)po\ tE=s pe/tras e)kei/nEs.
L10 Sdz(B)_15_13 kai eipon autO legontes uCHi, hoti all’ E desmO dEsomen se kai paradOsomen se en CHeiri autOn kai TanatO u TanatOsomen se· kai edEsan auton en dysi kalOdiois kainois kai anEnenkan auton apo tEs petras ekeinEs.
L11 Sdz(B)_15_13 C VBI_AAI3P RD_DSM V1_PAPNPM D C C C N2_DSM VF_FAI1P RP_AS C VF_FAI1P RP_AS P N3_DSF RD_GPM C N2_DSM D VF_FAI1P RP_AS C VAI_AAI3P RD_ASM P M_DPN N2N_DPN A1_DPN C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 Sdz(B)_15_13 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not because/that but or restraint (dat) we-will-BIND you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and we-will-Hand OVER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) hand (dat) them/same (gen) and death (dat) not we-will-PUT-TO-DEATH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and they-BIND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) new ([Adj] dat) and they-BRING UP-ed him/it/same (acc) away from (+gen) the (gen) rock (gen), rocks (acc) that (gen)
L13 Sdz(B)_15_13 and say he tell not since but or bond bind you and betray you in hand he and death not put to death you and bind he in two small cord innovative and bring up he from the cliff that
L14 Sdz(B)_15_13 Sdz(B)_15_13_1 Sdz(B)_15_13_2 Sdz(B)_15_13_3 Sdz(B)_15_13_4 Sdz(B)_15_13_5 Sdz(B)_15_13_6 Sdz(B)_15_13_7 Sdz(B)_15_13_8 Sdz(B)_15_13_9 Sdz(B)_15_13_10 Sdz(B)_15_13_11 Sdz(B)_15_13_12 Sdz(B)_15_13_13 Sdz(B)_15_13_14 Sdz(B)_15_13_15 Sdz(B)_15_13_16 Sdz(B)_15_13_17 Sdz(B)_15_13_18 Sdz(B)_15_13_19 Sdz(B)_15_13_20 Sdz(B)_15_13_21 Sdz(B)_15_13_22 Sdz(B)_15_13_23 Sdz(B)_15_13_24 Sdz(B)_15_13_25 Sdz(B)_15_13_26 Sdz(B)_15_13_27 Sdz(B)_15_13_28 Sdz(B)_15_13_29 Sdz(B)_15_13_30 Sdz(B)_15_13_31 Sdz(B)_15_13_32 Sdz(B)_15_13_33 Sdz(B)_15_13_34 Sdz(B)_15_13_35 Sdz(B)_15_13_36
L15
L01 Sdz(B)_15_14 καὶ ἦλθον ἕως Σιαγόνος· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ· καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἐγενήθη τὰ καλώδια τὰ ἐπὶ βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον, ὃ ἐξεκαύθη ἐν πυρί, καὶ ἐτάκησαν δεσμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ χειρῶν αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_15_14 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) ἕως (G2193) Σιαγόνος· (G4600) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) ἠλάλαξαν (G214) καὶ (G2532) ἔδραμον (G5143) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἥλατο (G242) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) πνεῦμα (G4151) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) τὰ (G3588) καλώδια (L5192) τὰ (G3588) ἐπὶ (G1909) βραχίοσιν (G1023) αὐτοῦ (G846) ὡσεὶ (G5616) στιππύον, (L8672)(G3739) ἐξεκαύθη (G1572) ἐν (G1722) πυρί, (G4442) καὶ (G2532) ἐτάκησαν (G5080) δεσμοὶ (G1199) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) χειρῶν (G5495) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(B)_15_14 And they came to Lechi: and the Philistines shouted, and ran to meet him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as tow which is burnt with fire; and his bonds were consumed from off his hands. (Judges 15:14 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_14 Gdy tak znalazł się w Lechi, Filistyni krzycząc w triumfie wyszli naprzeciw niego, ale jego opanował duch Pana, i powrozy, którymi był związany w ramionach, stały się tak słabe jak lniane włókna spalone ogniem, a więzy poczęły pękać na jego rękach. (Sdz 15:14 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_14 καὶ ἦλθον ἕως Σιαγόνος· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ· καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἐγενήθη τὰ καλώδια τὰ ἐπὶ βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον, ἐξεκαύθη ἐν πυρί, καὶ ἐτάκησαν δεσμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ χειρῶν αὐτοῦ.
L06 Sdz(B)_15_14 καί ἔρχομαι ἕως σιαγών καί ἀλλόφυλος ἀλαλάζω καί τρέχω εἰς συνάντησις αὐτός καί ἅλλομαι ἐπί αὐτός πνεῦμα κύριος καί γίνομαι καλώδιον ἐπί βραχίων αὐτός ὡσεί στιππύον ὅς ἐκκαίω ἐν πῦρ καί τήκω δεσμός αὐτός ἀπό χείρ αὐτός
L07 Sdz(B)_15_14 i, również przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak szczęka; policzek i, również cudzoziemski, cudzoziemiec wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać i, również biec do, ku; w, na spotkanie on, ona, ono i, również skakać, wyskakiwać; o wodzie: tryskać na, nad, w czasie, za on, ona, ono duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również stać się, zaistnieć, powstać mały sznurek na, nad, w czasie, za ramię; przenośnie siła i władza on, ona, ono jakby, niby; około, mniej więcej len który, która, które zapalić, podpalić w, wewnątrz ogień i, również topić, rozpływać taśma, opaska, więź; kajdany on, ona, ono z, od, przez ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Sdz(B)_15_14 (G2532) (G2064) (G2193) (G4600) (G2532) (G3588) (G246) (G214) (G2532) (G5143) (G1519) (G4877) (G846) (G2532) (G242) (G1909) (G846) (G4151) (G2962) (G2532) (G1096) (G3588) (L5192) (G3588) (G1909) (G1023) (G846) (G5616) (L8672) (G3739) (G1572) (G1722) (G4442) (G2532) (G5080) (G1199) (G846) (G575) (G5495) (G846)
L09 Sdz(B)_15_14 kai\ E)=lTon e(/Os *siago/nos· kai\ oi( a)llo/fuloi E)la/laXan kai\ e)/dramon ei)s suna/ntEsin au)tou=· kai\ E(/lato e)p’ au)to\n pneu=ma kuri/ou, kai\ e)genE/TE ta\ kalO/dia ta\ e)pi\ braCHi/osin au)tou= O(sei\ stippu/on, o(\ e)Xekau/TE e)n puri/, kai\ e)ta/kEsan desmoi\ au)tou= a)po\ CHeirO=n au)tou=.
L10 Sdz(B)_15_14 kai ElTon heOs siagonos· kai hoi allofyloi ElalaXan kai edramon eis synantEsin autu· kai hElato ep’ auton pneuma kyriu, kai egenETE ta kalOdia ta epi braCHiosin autu hOsei stippyon, ho eXekauTE en pyri, kai etakEsan desmoi autu apo CHeirOn autu.
L11 Sdz(B)_15_14 C VBI_AAI3P P N3N_GSF C RA_NPM A1B_NPM VAI_AAI3P C VBI_AAI3P P N3I_ASF RD_GSM C VAI_AMI3S P RD_ASM N3M_NSN N2_GSM C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN RA_NPN P N3N_DPM RD_GSM D N2N_NSN RR_ASN VCI_API3S P N3_DSN C VAI_AAI3P N2_NPM RD_GSM P N3_GPF RD_GSM
L12 Sdz(B)_15_14 and I-COME-ed, they-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) cheek (gen) and the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) they-ULULATE-ed and I-RUN-ed, they-RUN-ed into (+acc) meeting (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-LEAP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) arms (dat) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-INFLAME-ed in/among/by (+dat) fire (dat) and they-were-MELT-ed restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) him/it/same (gen) away from (+gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen)
L13 Sdz(B)_15_14 and come till cheek and the foreigner clang and run into meeting he and spring in he spirit lord and happen the small cord the in arm he as if flax who burn out in fire and melt bond he from hand he
L14 Sdz(B)_15_14 Sdz(B)_15_14_1 Sdz(B)_15_14_2 Sdz(B)_15_14_3 Sdz(B)_15_14_4 Sdz(B)_15_14_5 Sdz(B)_15_14_6 Sdz(B)_15_14_7 Sdz(B)_15_14_8 Sdz(B)_15_14_9 Sdz(B)_15_14_10 Sdz(B)_15_14_11 Sdz(B)_15_14_12 Sdz(B)_15_14_13 Sdz(B)_15_14_14 Sdz(B)_15_14_15 Sdz(B)_15_14_16 Sdz(B)_15_14_17 Sdz(B)_15_14_18 Sdz(B)_15_14_19 Sdz(B)_15_14_20 Sdz(B)_15_14_21 Sdz(B)_15_14_22 Sdz(B)_15_14_23 Sdz(B)_15_14_24 Sdz(B)_15_14_25 Sdz(B)_15_14_26 Sdz(B)_15_14_27 Sdz(B)_15_14_28 Sdz(B)_15_14_29 Sdz(B)_15_14_30 Sdz(B)_15_14_31 Sdz(B)_15_14_32 Sdz(B)_15_14_33 Sdz(B)_15_14_34 Sdz(B)_15_14_35 Sdz(B)_15_14_36 Sdz(B)_15_14_37 Sdz(B)_15_14_38 Sdz(B)_15_14_39 Sdz(B)_15_14_40
L15
L01 Sdz(B)_15_15 καὶ εὗρεν σιαγόνα ὄνου ἐκρεριμμένην καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῇ χιλίους ἄνδρας.
L02 Sdz(B)_15_15 καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) σιαγόνα (G4600) ὄνου (G3688) ἐκρεριμμένην (L3126) καὶ (G2532) ἐξέτεινεν (G1614) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) χιλίους (G5507) ἄνδρας. (G435)
L03 Sdz(B)_15_15 And he found the jaw-bone of an ass that had been cast away, and he put forth his hand and took it, and smote with it a thousand men. (Judges 15:15 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_15 Znalazłszy więc szczękę oślą jeszcze świeżą, wyciągnął po nią rękę, uchwycił i zabił nią tysiąc mężów. (Sdz 15:15 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_15 καὶ εὗρεν σιαγόνα ὄνου ἐκρεριμμένην καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῇ χιλίους ἄνδρας.
L06 Sdz(B)_15_15 καί εὑρίσκω σιαγών ὄνος ἐκρίπτω καί ἐκτείνω χείρ αὐτός καί λαμβάνω αὐτός καί πατάσσω ἐν αὐτός χίλιοι ἀνήρ
L07 Sdz(B)_15_15 i, również znaleźć szczęka; policzek osioł, oślica wyrzucić / rzucić naprzód i, również wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również brać, przyjmować on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić w, wewnątrz on, ona, ono tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Sdz(B)_15_15 (G2532) (G2147) (G4600) (G3688) (L3126) (G2532) (G1614) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G2983) (G846) (G2532) (G3960) (G1722) (G846) (G5507) (G435)
L09 Sdz(B)_15_15 kai\ eu(=ren siago/na o)/nou e)krerimme/nEn kai\ e)Xe/teinen tE\n CHei=ra au)tou= kai\ e)/laben au)tE\n kai\ e)pa/taXen e)n au)tE=| CHili/ous a)/ndras.
L10 Sdz(B)_15_15 kai heuren siagona onu ekrerimmenEn kai eXeteinen tEn CHeira autu kai elaben autEn kai epataXen en autE CHilius andras.
L11 Sdz(B)_15_15 C VB_AAI3S N3N_ASF N2_GSM VXI_XMPASF C VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S P RD_DSF A1A_APM N3_APM
L12 Sdz(B)_15_15 and he/she/it-FIND-ed cheek (acc) ass/donkey (gen) and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) thousand (acc) men, husbands (acc)
L13 Sdz(B)_15_15 and find cheek donkey cast forth and extend the hand he and take he and pat in he thousand man
L14 Sdz(B)_15_15 Sdz(B)_15_15_1 Sdz(B)_15_15_2 Sdz(B)_15_15_3 Sdz(B)_15_15_4 Sdz(B)_15_15_5 Sdz(B)_15_15_6 Sdz(B)_15_15_7 Sdz(B)_15_15_8 Sdz(B)_15_15_9 Sdz(B)_15_15_10 Sdz(B)_15_15_11 Sdz(B)_15_15_12 Sdz(B)_15_15_13 Sdz(B)_15_15_14 Sdz(B)_15_15_15 Sdz(B)_15_15_16 Sdz(B)_15_15_17 Sdz(B)_15_15_18 Sdz(B)_15_15_19
L15
L01 Sdz(B)_15_16 καὶ εἶπεν Σαμψων Ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς, ὅτι ἐν τῇ σιαγόνι τοῦ ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας.
L02 Sdz(B)_15_16 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαμψων (G4546) Ἐν (G1722) σιαγόνι (G4600) ὄνου (G3688) ἐξαλείφων (G1813) ἐξήλειψα (G1813) αὐτούς, (G846) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σιαγόνι (G4600) τοῦ (G3588) ὄνου (G3688) ἐπάταξα (G3960) χιλίους (G5507) ἄνδρας. (G435)
L03 Sdz(B)_15_16 And Sampson said, With the jaw-bone of an ass I have utterly destroyed them, for with the jaw-bone of an ass I have smitten a thousand men. (Judges 15:16 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_16 Rzekł wówczas Samson: «Szczęką oślą ich rozgromiłem. Szczęką oślą zabiłem ich tysiąc». (Sdz 15:16 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_16 καὶ εἶπεν Σαμψων Ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς, ὅτι ἐν τῇ σιαγόνι τοῦ ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας.
L06 Sdz(B)_15_16 καί ἔπω Σαμψών ἐν σιαγών ὄνος ἐξαλείφω ἐξαλείφω αὐτός ὅτι ἐν σιαγών ὄνος πατάσσω χίλιοι ἀνήρ
L07 Sdz(B)_15_16 i, również powiedzieć, zapytać Samson w, wewnątrz szczęka; policzek osioł, oślica namaścić lub obmyć namaścić lub obmyć on, ona, ono że; ponieważ w, wewnątrz szczęka; policzek osioł, oślica uderzać, ranić; zabić tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Sdz(B)_15_16 (G2532) (G2036) (G4546) (G1722) (G4600) (G3688) (G1813) (G1813) (G846) (G3754) (G1722) (G3588) (G4600) (G3588) (G3688) (G3960) (G5507) (G435)
L09 Sdz(B)_15_16 kai\ ei)=pen *samPSOn *)en siago/ni o)/nou e)Xalei/fOn e)XE/leiPSa au)tou/s, o(/ti e)n tE=| siago/ni tou= o)/nou e)pa/taXa CHili/ous a)/ndras.
L10 Sdz(B)_15_16 kai eipen samPSOn en siagoni onu eXaleifOn eXEleiPSa autus, hoti en tE siagoni tu onu epataXa CHilius andras.
L11 Sdz(B)_15_16 C VBI_AAI3S N_NSM P N3N_DSF N2_GSM V1_PAPNSM VAI_AAI1S RD_APM C P RA_DSF N3N_DSF RA_GSM N2_GSM VAI_AAI1S A1A_APM N3_APM
L12 Sdz(B)_15_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samson (indecl) in/among/by (+dat) cheek (dat) ass/donkey (gen) while OBLITERATION-ing (nom) I-OBLITERATION-ed them/same (acc) because/that in/among/by (+dat) the (dat) cheek (dat) the (gen) ass/donkey (gen) I-SMITE-ed thousand (acc) men, husbands (acc)
L13 Sdz(B)_15_16 and say Sampsōn in cheek donkey erase erase he since in the cheek the donkey pat thousand man
L14 Sdz(B)_15_16 Sdz(B)_15_16_1 Sdz(B)_15_16_2 Sdz(B)_15_16_3 Sdz(B)_15_16_4 Sdz(B)_15_16_5 Sdz(B)_15_16_6 Sdz(B)_15_16_7 Sdz(B)_15_16_8 Sdz(B)_15_16_9 Sdz(B)_15_16_10 Sdz(B)_15_16_11 Sdz(B)_15_16_12 Sdz(B)_15_16_13 Sdz(B)_15_16_14 Sdz(B)_15_16_15 Sdz(B)_15_16_16 Sdz(B)_15_16_17 Sdz(B)_15_16_18
L15
L01 Sdz(B)_15_17 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλῶν, καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος.
L02 Sdz(B)_15_17 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἐπαύσατο (G3973) λαλῶν, (G2980) καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) τὴν (G3588) σιαγόνα (G4600) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸν (G3588) τόπον (G5117) ἐκεῖνον (G1565) Ἀναίρεσις (G336) σιαγόνος. (G4600)
L03 Sdz(B)_15_17 And it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw-bone out of his hand; and he called that place the Lifting of the jaw-bone. (Judges 15:17 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_17 Gdy przestał mówić, odrzucił szczękę i nazwał to miejsce Ramat-Lechi. (Sdz 15:17 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_17 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλῶν, καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος.
L06 Sdz(B)_15_17 καί γίνομαι ὥς παύω λαλέω καί ῥίπτω σιαγών ἐκ χείρ αὐτός καί καλέω τόπος ἐκεῖνος ἀναίρεσις σιαγών
L07 Sdz(B)_15_17 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej zatrzymać, przerwać; zaprzestać mówić, rozmawiać i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół szczęka; policzek z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również wołać; nazywać po imieniu miejsce, obszar; fragment (tekstu) tamten, ów zabicie, zgładzenie, morderstwo, likwidacja, egzekucja szczęka; policzek
L08 Sdz(B)_15_17 (G2532) (G1096) (G5613) (G3973) (G2980) (G2532) (G4496) (G3588) (G4600) (G1537) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G2564) (G3588) (G5117) (G1565) (G336) (G4600)
L09 Sdz(B)_15_17 kai\ e)ge/neto O(s e)pau/sato lalO=n, kai\ e)/rriPSen tE\n siago/na e)k tE=s CHeiro\s au)tou=· kai\ e)ka/lesen to\n to/pon e)kei=non *)anai/resis siago/nos.
L10 Sdz(B)_15_17 kai egeneto hOs epausato lalOn, kai erriPSen tEn siagona ek tEs CHeiros autu· kai ekalesen ton topon ekeinon anairesis siagonos.
L11 Sdz(B)_15_17 C VBI_AMI3S C VAI_AMI3S V2_PAPNSM C VAI_AAI3S RA_ASF N3N_ASF P RA_GSF N3_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_ASM N3I_NSF N3N_GSF
L12 Sdz(B)_15_17 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-was-CEASE-ed while SPEAK-ing (nom) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed the (acc) cheek (acc) out of (+gen) the (gen) hand (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-CALL-ed the (acc) place (acc) that (acc) murder (nom) cheek (gen)
L13 Sdz(B)_15_17 and happen as stop talk and fling the cheek from the hand he and call the place that eradication cheek
L14 Sdz(B)_15_17 Sdz(B)_15_17_1 Sdz(B)_15_17_2 Sdz(B)_15_17_3 Sdz(B)_15_17_4 Sdz(B)_15_17_5 Sdz(B)_15_17_6 Sdz(B)_15_17_7 Sdz(B)_15_17_8 Sdz(B)_15_17_9 Sdz(B)_15_17_10 Sdz(B)_15_17_11 Sdz(B)_15_17_12 Sdz(B)_15_17_13 Sdz(B)_15_17_14 Sdz(B)_15_17_15 Sdz(B)_15_17_16 Sdz(B)_15_17_17 Sdz(B)_15_17_18 Sdz(B)_15_17_19 Sdz(B)_15_17_20
L15
L01 Sdz(B)_15_18 καὶ ἐδίψησεν σφόδρα· καὶ ἔκλαυσεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Σὺ εὐδόκησας ἐν χειρὶ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι τῷ δίψει καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων.
L02 Sdz(B)_15_18 καὶ (G2532) ἐδίψησεν (G1372) σφόδρα· (G4970) καὶ (G2532) ἔκλαυσεν (G2799) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σὺ (G4771) εὐδόκησας (G2106) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) δούλου (G1401) σου (G4675) τὴν (G3588) σωτηρίαν (G4991) τὴν (G3588) μεγάλην (G3173) ταύτην, (G3778) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀποθανοῦμαι (G599) τῷ (G3588) δίψει (G1373) καὶ (G2532) ἐμπεσοῦμαι (G1706) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τῶν (G3588) ἀπεριτμήτων. (G564)
L03 Sdz(B)_15_18 And he was very thirsty, and wept before the Lord, and said, Thou hast been well pleased to grant this great deliverance by the hand of thy servant, and new shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? (Judges 15:18 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_18 Następnie odczuł wielkie pragnienie i zwrócił się do Pana modląc się: «To Ty dokonałeś wielkiego ocalenia ręką swego sługi, a oto teraz albo przyjdzie mi umrzeć z pragnienia, albo wpaść w ręce nieobrzezanych». (Sdz 15:18 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_18 καὶ ἐδίψησεν σφόδρα· καὶ ἔκλαυσεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Σὺ εὐδόκησας ἐν χειρὶ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι τῷ δίψει καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων.
L06 Sdz(B)_15_18 καί διψάω σφόδρα καί κλαίω πρός κύριος καί ἔπω σύ εὐδοκέω ἐν χείρ δοῦλος σοῦ σωτηρία μέγας οὗτος καί νῦν ἀποθνήσκω δίψος καί ἐμπίπτω ἐν χείρ ἀπερίτμητος
L07 Sdz(B)_15_18 i, również cierpieć pragnienie bardzo, niezwykle i, również płakać, lamentować do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, zapytać ty uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie niewolnik ciebie, twojego zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu wielki, ogromny ten, ta, to; oto, ów i, również teraz, obecnie; niezwłocznie umrzeć pragnienie; brak wody i, również wpaść (np. w złe towarzystwo) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie nieobrzezany
L08 Sdz(B)_15_18 (G2532) (G1372) (G4970) (G2532) (G2799) (G4314) (G2962) (G2532) (G2036) (G4771) (G2106) (G1722) (G5495) (G1401) (G4675) (G3588) (G4991) (G3588) (G3173) (G3778) (G2532) (G3568) (G599) (G3588) (G1373) (G2532) (G1706) (G1722) (G5495) (G3588) (G564)
L09 Sdz(B)_15_18 kai\ e)di/PSEsen sfo/dra· kai\ e)/klausen pro\s ku/rion kai\ ei)=pen *su\ eu)do/kEsas e)n CHeiri\ dou/lou sou tE\n sOtEri/an tE\n mega/lEn tau/tEn, kai\ nu=n a)poTanou=mai tO=| di/PSei kai\ e)mpesou=mai e)n CHeiri\ tO=n a)peritmE/tOn.
L10 Sdz(B)_15_18 kai ediPSEsen sfodra· kai eklausen pros kyrion kai eipen sy eudokEsas en CHeiri dulu su tEn sOtErian tEn megalEn tautEn, kai nyn apoTanumai tO diPSei kai empesumai en CHeiri tOn aperitmEtOn.
L11 Sdz(B)_15_18 C VAI_AAI3S D C VAI_AAI3S P N2_ASM C VBI_AAI3S RP_NS VA_AAI2S P N3_DSF N2_GSM RP_GS RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1_ASF RD_ASF C D VF2_FMI1S RA_DSN N3E_DSN C VF2_FMI1S P N3_DSF RA_GPM A1B_GPM
L12 Sdz(B)_15_18 and he/she/it-THIRST-ed vehement, and he/she/it-WEEP-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg) (nom) you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) salvation/deliverance (acc) the (acc) great ([Adj] acc) this (acc) and now I-will-be-DIE-ed the (dat) ??? (dat) and I-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) uncircumcised ([Adj] gen)
L13 Sdz(B)_15_18 and thirsty vehemently and weep to lord and say you satisfied in hand subject of you the safety the great this and now die the thirst and fall in in hand the uncircumcised
L14 Sdz(B)_15_18 Sdz(B)_15_18_1 Sdz(B)_15_18_2 Sdz(B)_15_18_3 Sdz(B)_15_18_4 Sdz(B)_15_18_5 Sdz(B)_15_18_6 Sdz(B)_15_18_7 Sdz(B)_15_18_8 Sdz(B)_15_18_9 Sdz(B)_15_18_10 Sdz(B)_15_18_11 Sdz(B)_15_18_12 Sdz(B)_15_18_13 Sdz(B)_15_18_14 Sdz(B)_15_18_15 Sdz(B)_15_18_16 Sdz(B)_15_18_17 Sdz(B)_15_18_18 Sdz(B)_15_18_19 Sdz(B)_15_18_20 Sdz(B)_15_18_21 Sdz(B)_15_18_22 Sdz(B)_15_18_23 Sdz(B)_15_18_24 Sdz(B)_15_18_25 Sdz(B)_15_18_26 Sdz(B)_15_18_27 Sdz(B)_15_18_28 Sdz(B)_15_18_29 Sdz(B)_15_18_30 Sdz(B)_15_18_31
L15
L01 Sdz(B)_15_19 καὶ ἔρρηξεν ὁ θεὸς τὸν λάκκον τὸν ἐν τῇ σιαγόνι, καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδωρ, καὶ ἔπιεν, καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ἔζησεν. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου, ἥ ἐστιν ἐν Σιαγόνι, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. –
L02 Sdz(B)_15_19 καὶ (G2532) ἔρρηξεν (G4486)(G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) λάκκον (L5848) τὸν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σιαγόνι, (G4600) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) ἔπιεν, (G4095) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔζησεν. (G2198) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐκλήθη (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτῆς (G846) Πηγὴ (G4077) τοῦ (G3588) ἐπικαλουμένου, (G1941)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) Σιαγόνι, (G4600) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778)(L0)
L03 Sdz(B)_15_19 And God broke open a hollow place in the jaw, and there came thence water, and he drank; and his spirit returned and he revived: therefore the name of the fountain was called 'The well of the invoker,' which is in Lechi, until this day. (Judges 15:19 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_19 Wtenczas Bóg rozwarł szczelinę, która jest w Lechi, tak że wyszła z niej woda. Samson napił się jej i wróciły mu siły i ożył. Oto dlaczego nazwano to źródło En-Hakkore. Istnieje ono w Lechi do dnia dzisiejszego. (Sdz 15:19 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_19 καὶ ἔρρηξεν θεὸς τὸν λάκκον τὸν ἐν τῇ σιαγόνι, καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδωρ, καὶ ἔπιεν, καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ἔζησεν. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου, ἐστιν ἐν Σιαγόνι, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L06 Sdz(B)_15_19 καί ῥήγνυμι θεός λάκκος ἐν σιαγών καί ἐξέρχομαι ἐκ αὐτός ὕδωρ καί πίνω καί ἐπιστρέφω πνεῦμα αὐτός καί ζάω διά οὗτος καλέω ὄνομα αὐτός πηγή ἐπικαλέω ὅς εἰμί ἐν σιαγών ἕως ἡμέρα οὗτος
L07 Sdz(B)_15_19 i, również rozerwać, roztrzaskać Bóg, bóg; bóstwo dół / cysterna w, wewnątrz szczęka; policzek i, również iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy i, również pić i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty on, ona, ono i, również żyć przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono źródło, krynica; początek strumienia, fontanna nadać przydomek, nazwać który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz szczęka; policzek dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 Sdz(B)_15_19 (G2532) (G4486) (G3588) (G2316) (G3588) (L5848) (G3588) (G1722) (G3588) (G4600) (G2532) (G1831) (G1537) (G846) (G5204) (G2532) (G4095) (G2532) (G1994) (G3588) (G4151) (G846) (G2532) (G2198) (G1223) (G3778) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (G4077) (G3588) (G1941) (G3739) (G1510) (G1722) (G4600) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778) (L0)
L09 Sdz(B)_15_19 kai\ e)/rrEXen o( Teo\s to\n la/kkon to\n e)n tE=| siago/ni, kai\ e)XE=lTen e)X au)tou= u(/dOr, kai\ e)/pien, kai\ e)pe/strePSen to\ pneu=ma au)tou=, kai\ e)/DZEsen. dia\ tou=to e)klE/TE to\ o)/noma au)tE=s *pEgE\ tou= e)pikaloume/nou, E(/ e)stin e)n *siago/ni, e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L10 Sdz(B)_15_19 kai errEXen ho Teos ton lakkon ton en tE siagoni, kai eXElTen eX autu hydOr, kai epien, kai epestrePSen to pneuma autu, kai eDZEsen. dia tuto eklETE to onoma autEs pEgE tu epikalumenu, hE estin en siagoni, heOs tEs hEmeras tautEs.
L11 Sdz(B)_15_19 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_DSF N3N_DSF C VBI_AAI3S P RD_GSM N3_NSN C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM C VAI_AAI3S P RD_ASN VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSF N1_NSF RA_GSM V2_PMPGSM RR_NSF V9_PAI3S P N3N_DSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 Sdz(B)_15_19 and he/she/it-REND-ed; he/she/it-???-ed the (nom) god (nom) the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) cheek (dat) and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) him/it/same (gen) water (nom|acc|voc) and he/she/it-DRINK-ed and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-EXISTS-ed because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) her/it/same (gen) spring (nom|voc) the (gen) while being-CALL-ed-UPON (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) cheek (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L13 Sdz(B)_15_19 and gore the God the pit the in the cheek and come out from he water and drink and turn around the spirit he and live through this call the name he well the invoke who be in cheek till the day this
L14 Sdz(B)_15_19 Sdz(B)_15_19_1 Sdz(B)_15_19_2 Sdz(B)_15_19_3 Sdz(B)_15_19_4 Sdz(B)_15_19_5 Sdz(B)_15_19_6 Sdz(B)_15_19_7 Sdz(B)_15_19_8 Sdz(B)_15_19_9 Sdz(B)_15_19_10 Sdz(B)_15_19_11 Sdz(B)_15_19_12 Sdz(B)_15_19_13 Sdz(B)_15_19_14 Sdz(B)_15_19_15 Sdz(B)_15_19_16 Sdz(B)_15_19_17 Sdz(B)_15_19_18 Sdz(B)_15_19_19 Sdz(B)_15_19_20 Sdz(B)_15_19_21 Sdz(B)_15_19_22 Sdz(B)_15_19_23 Sdz(B)_15_19_24 Sdz(B)_15_19_25 Sdz(B)_15_19_26 Sdz(B)_15_19_27 Sdz(B)_15_19_28 Sdz(B)_15_19_29 Sdz(B)_15_19_30 Sdz(B)_15_19_31 Sdz(B)_15_19_32 Sdz(B)_15_19_33 Sdz(B)_15_19_34 Sdz(B)_15_19_35 Sdz(B)_15_19_36 Sdz(B)_15_19_37 Sdz(B)_15_19_38 Sdz(B)_15_19_39 Sdz(B)_15_19_40 Sdz(B)_15_19_41 Sdz(B)_15_19_42
L15
L01 Sdz(B)_15_20 καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν ἡμέραις ἀλλοφύλων εἴκοσι ἔτη.
L02 Sdz(B)_15_20 καὶ (G2532) ἔκρινεν (G2919) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) ἀλλοφύλων (G246) εἴκοσι (G1501) ἔτη. (G2094)
L03 Sdz(B)_15_20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. (Judges 15:20 Brenton)
L04 Sdz(B)_15_20 I przez dwadzieścia lat sprawował sądy nad Izraelem za czasów Filistynów. (Sdz 15:20 BT_4)
L05 Sdz(B)_15_20 καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν ἡμέραις ἀλλοφύλων εἴκοσι ἔτη.
L06 Sdz(B)_15_20 καί κρίνω Ἰσραήλ ἐν ἡμέρα ἀλλόφυλος εἴκοσι ἔτος
L07 Sdz(B)_15_20 i, również sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać Izrael w, wewnątrz dzień; pełna doba cudzoziemski, cudzoziemiec dwadzieścia rok, 12 miesięcy
L08 Sdz(B)_15_20 (G2532) (G2919) (G3588) (G2474) (G1722) (G2250) (G246) (G1501) (G2094)
L09 Sdz(B)_15_20 kai\ e)/krinen to\n *israEl e)n E(me/rais a)llofu/lOn ei)/kosi e)/tE.
L10 Sdz(B)_15_20 kai ekrinen ton israEl en hEmerais allofylOn eikosi etE.
L11 Sdz(B)_15_20 C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P N1A_DPF A1B_GPM M N3E_APN
L12 Sdz(B)_15_20 and he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) days (dat) foreign ([Adj] gen) icons (dat); twenty years (nom|acc|voc)
L13 Sdz(B)_15_20 and judge the Israel in day foreigner twenty year
L14 Sdz(B)_15_20 Sdz(B)_15_20_1 Sdz(B)_15_20_2 Sdz(B)_15_20_3 Sdz(B)_15_20_4 Sdz(B)_15_20_5 Sdz(B)_15_20_6 Sdz(B)_15_20_7 Sdz(B)_15_20_8 Sdz(B)_15_20_9
L15