Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(B)_14 Sdz(B)_16

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_15_1 καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν ἐρίφῳ αἰγῶν καὶ εἶπεν Εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸ ταμιεῖον· καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν.
L02 Sdz(B)_15_1 And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a kid, and said, I will go in to my wife even into the chamber: but her father did not suffer him to go in. (Judges 15:1 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_1 Po kilku dniach w czasie żniw pszenicy Samson odwiedził swoją żonę. Przyniósł jej koźlę i oświadczył: «Chcę wejść do mojej żony, do jej pokoju». Ojciec jej jednak zabronił mu wejścia. (Sdz 15:1 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_1 Καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν ἐρίφῳ αἰγῶν καὶ εἶπεν Εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸ ταμιεῖον· καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτὸν πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν.
L05 Sdz(B)_15_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ θερισμός, -οῦ, ὁ πυρά, -ᾶς, ἡ; πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) Σαμψών, ὁ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἔριφος, -ου, ὁ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Sdz(B)_15_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Żniwa Ogień; by palić się I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Samson Kobiety/żona On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kozioł Kozioł I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kobiety/żona Ja Do (+przyspieszenie) Magazyn I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dawać On/ona/to/to samo Ojciec On/ona/to/to samo By wchodzić
L07 Sdz(B)_15_1 *kai\ e)ge/neto meT’ E(me/ras e)n E(me/rais Terismou= purO=n kai\ e)peske/PSato *samPSOn tE\n gunai=ka au)tou= e)n e)ri/fO| ai)gO=n kai\ ei)=pen *ei)seleu/somai pro\s tE\n gunai=ka/ mou ei)s to\ tamiei=on· kai\ ou)k e)/dOken au)to\n o( patE\r au)tE=s ei)selTei=n.
L08 Sdz(B)_15_1 kai egeneto meT’ hEmeras en hEmerais Terismu pyrOn kai epeskePSato samPSOn tEn gynaika autu en erifO aigOn kai eipen eiseleusomai pros tEn gynaika mu eis to tamieion· kai uk edOken auton ho patEr autEs eiselTein.
L09 Sdz(B)_15_1 C VBI_AMI3S P N1A_APF P N1A_DPF N2_GSM N1A_GPF C VAI_AMI3S N_NSM RA_ASF N3K_ASF RD_GSM P N2_DSM N3G_GPM C VBI_AAI3S VF_FMI1S P RA_ASF N3K_ASF RP_GS P RA_ASN N2N_ASN C D VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSF VB_AAN
L10 Sdz(B)_15_1 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day harvest fire; to burn and also, even, namely to visit [see skeptical] Samson the woman/wife he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among goat goat and also, even, namely to say/tell to enter toward (+acc,+gen,+dat) the woman/wife I into (+acc) the storeroom and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give he/she/it/same the father he/she/it/same to enter
L11 Sdz(B)_15_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) days (dat) harvest (gen) fires (gen); while BURN-ing (nom) and he/she/it-was-VISIT-ed Samson (indecl) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) goat (dat) goats (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-be-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) me (gen) into (+acc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc) and not he/she/it-GIVE-ed him/it/same (acc) the (nom) father (nom) her/it/same (gen) to-ENTER
L12 Sdz(B)_15_1 Sdz(B)_15_1_1 Sdz(B)_15_1_2 Sdz(B)_15_1_3 Sdz(B)_15_1_4 Sdz(B)_15_1_5 Sdz(B)_15_1_6 Sdz(B)_15_1_7 Sdz(B)_15_1_8 Sdz(B)_15_1_9 Sdz(B)_15_1_10 Sdz(B)_15_1_11 Sdz(B)_15_1_12 Sdz(B)_15_1_13 Sdz(B)_15_1_14 Sdz(B)_15_1_15 Sdz(B)_15_1_16 Sdz(B)_15_1_17 Sdz(B)_15_1_18 Sdz(B)_15_1_19 Sdz(B)_15_1_20 Sdz(B)_15_1_21 Sdz(B)_15_1_22 Sdz(B)_15_1_23 Sdz(B)_15_1_24 Sdz(B)_15_1_25 Sdz(B)_15_1_26 Sdz(B)_15_1_27 Sdz(B)_15_1_28 Sdz(B)_15_1_29 Sdz(B)_15_1_30 Sdz(B)_15_1_31 Sdz(B)_15_1_32 Sdz(B)_15_1_33 Sdz(B)_15_1_34 Sdz(B)_15_1_35
L13
L01 Sdz(B)_15_2 καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς Λέγων εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἑνὶ τῶν ἐκ τῶν φίλων σου· μὴ οὐχὶ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα αὐτῆς ἀγαθωτέρα ὑπὲρ αὐτήν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
L02 Sdz(B)_15_2 And her father spoke, saying, I said that thou didst surely hate her, and I gave her to one of thy friends: is not her younger sister better than she? let her be to thee instead of her. (Judges 15:2 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_2 I powiedział mu jej ojciec: «Pomyślałem sobie, żeś ją znienawidził i dlatego dałem ją twojemu towarzyszowi, ale czyż młodsza jej siostra nie jest piękniejsza niż ona? Weź sobie ją zamiast tamtej». (Sdz 15:2 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_2 καὶ εἶπεν πατὴρ αὐτῆς Λέγων εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἑνὶ τῶν ἐκ τῶν φίλων σου· μὴ οὐχὶ ἀδελφὴ αὐτῆς νεωτέρα αὐτῆς ἀγαθωτέρα ὑπὲρ αὐτήν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
L05 Sdz(B)_15_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή οὐχί ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαθώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἀγαθός) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_15_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ojciec On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Ty; twój/twój(sg) Nie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Siostra On/ona/to/to samo Bardziej nowy/młodszy On/ona/to/to samo Lepiej Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo By powodować stać; by być Naprawdę Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_15_2 kai\ ei)=pen o( patE\r au)tE=s *le/gOn ei)=pa o(/ti misO=n e)mi/sEsas au)tE/n, kai\ e)/dOka au)tE\n e(ni\ tO=n e)k tO=n fi/lOn sou· mE\ ou)CHi\ E( a)delfE\ au)tE=s E( neOte/ra au)tE=s a)gaTOte/ra u(pe\r au)tE/n; e)/stO dE/ soi a)nti\ au)tE=s.
L08 Sdz(B)_15_2 kai eipen ho patEr autEs legOn eipa hoti misOn emisEsas autEn, kai edOka autEn heni tOn ek tOn filOn su· mE uCHi hE adelfE autEs hE neOtera autEs agaTOtera hyper autEn; estO dE soi anti autEs.
L09 Sdz(B)_15_2 C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSF V1_PAPNSM VAI_AAI1S C V2_PAPNSM VAI_AAI2S RD_ASF C VAI_AAI1S RD_ASF A3_DSM RA_GPM P RA_GPM A1_GPM RP_GS D D RA_NSF N1_NSF RD_GSF RA_NSF A1A_APNC RD_GSF A1_APNC P RD_ASF V9_PAD3S x RP_DS P RD_GSF
L10 Sdz(B)_15_2 and also, even, namely to say/tell the father he/she/it/same to say/tell to say/tell because/that to destest dislike, detest, hate, abominate to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same one the out of (+gen) ἐξ beforevowels the friend companion; to kiss buss, lip, osculate you; your/yours(sg) not not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] the sister he/she/it/same the newer/younger he/she/it/same better above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same to cause to stand; to be indeed you; your/yours(sg); torub worn, rub against (+gen) he/she/it/same
L11 Sdz(B)_15_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) father (nom) her/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) I-SAY/TELL-ed because/that while DESTEST-ing (nom) you(sg)-DESTEST-ed her/it/same (acc) and I-GIVE-ed her/it/same (acc) one (dat) the (gen) out of (+gen) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not not the (nom) sister (nom|voc) her/it/same (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) her/it/same (gen) better ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) her/it/same (acc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! indeed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) against (+gen) her/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_15_2 Sdz(B)_15_2_1 Sdz(B)_15_2_2 Sdz(B)_15_2_3 Sdz(B)_15_2_4 Sdz(B)_15_2_5 Sdz(B)_15_2_6 Sdz(B)_15_2_7 Sdz(B)_15_2_8 Sdz(B)_15_2_9 Sdz(B)_15_2_10 Sdz(B)_15_2_11 Sdz(B)_15_2_12 Sdz(B)_15_2_13 Sdz(B)_15_2_14 Sdz(B)_15_2_15 Sdz(B)_15_2_16 Sdz(B)_15_2_17 Sdz(B)_15_2_18 Sdz(B)_15_2_19 Sdz(B)_15_2_20 Sdz(B)_15_2_21 Sdz(B)_15_2_22 Sdz(B)_15_2_23 Sdz(B)_15_2_24 Sdz(B)_15_2_25 Sdz(B)_15_2_26 Sdz(B)_15_2_27 Sdz(B)_15_2_28 Sdz(B)_15_2_29 Sdz(B)_15_2_30 Sdz(B)_15_2_31 Sdz(B)_15_2_32 Sdz(B)_15_2_33 Sdz(B)_15_2_34 Sdz(B)_15_2_35 Sdz(B)_15_2_36
L13
L01 Sdz(B)_15_3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἠθῴωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων, ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετ’ αὐτῶν πονηρίαν.
L02 Sdz(B)_15_3 And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them. (Judges 15:3 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_3 Odpowiedział Samson: «W takim razie nie będę już miał żadnej winy wobec Filistynów, gdy im uczynię co złego». (Sdz 15:3 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἠθῴωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων, ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετ’ αὐτῶν πονηρίαν.
L05 Sdz(B)_15_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σαμψών, ὁ καί ὁ ἡ τό ἅπαξ ἀπό ἀλλό·φυλος -ον ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά αὐτός αὐτή αὐτό πονηρία, -ας, ἡ
L06 Sdz(B)_15_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Samson I też, nawet, mianowicie Raz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Obcy Ponieważ/tamto By czynić/rób Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Bezeceństwo
L07 Sdz(B)_15_3 kai\ ei)=pen au)toi=s *samPSOn *)ETO/|Omai kai\ to\ a(/paX a)po\ a)llofu/lOn, o(/ti poiO= e)gO\ met’ au)tO=n ponEri/an.
L08 Sdz(B)_15_3 kai eipen autois samPSOn ETOOmai kai to hapaX apo allofylOn, hoti poiO egO met’ autOn ponErian.
L09 Sdz(B)_15_3 C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM VXI_XMI1S C RA_ASN D P A1B_GPM C V2_PAI1S RP_NS P RD_GPM N1A_ASF
L10 Sdz(B)_15_3 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Samson ć and also, even, namely the once from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing foreign because/that to do/make I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same wickedness
L11 Sdz(B)_15_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Samson (indecl) and the (nom|acc) once away from (+gen) foreign ([Adj] gen) because/that I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing I (nom) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) wickedness (acc)
L12 Sdz(B)_15_3 Sdz(B)_15_3_1 Sdz(B)_15_3_2 Sdz(B)_15_3_3 Sdz(B)_15_3_4 Sdz(B)_15_3_5 Sdz(B)_15_3_6 Sdz(B)_15_3_7 Sdz(B)_15_3_8 Sdz(B)_15_3_9 Sdz(B)_15_3_10 Sdz(B)_15_3_11 Sdz(B)_15_3_12 Sdz(B)_15_3_13 Sdz(B)_15_3_14 Sdz(B)_15_3_15 Sdz(B)_15_3_16
L13
L01 Sdz(B)_15_4 καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ ἐπέστρεψεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων καὶ ἔδησεν·
L02 Sdz(B)_15_4 And Sampson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch between two tails, and fastened it. (Judges 15:4 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_4 Samson odszedł, schwytał trzysta lisów, a wziąwszy pochodnie przywiązał ogon do ogona, a pośrodku między dwoma ogonami poprzyczepiał po jednej pochodni. (Sdz 15:4 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_4 καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ ἐπέστρεψεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων καὶ ἔδησεν·
L05 Sdz(B)_15_4 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Σαμψών, ὁ καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) τρια·κόσιοι -αι -α ἀλώπηξ, -εκος, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) κέρκος, -ου, ἡ [LXX] πρός κέρκος, -ου, ἡ [LXX] καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο κέρκος, -ου, ἡ [LXX] καί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-)
L06 Sdz(B)_15_4 I też, nawet, mianowicie By iść Samson I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Trzysta Lis I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Lampa I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Rodos Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Rodos I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Lampa Jeden W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dwa Rodos I też, nawet, mianowicie By wiązać
L07 Sdz(B)_15_4 kai\ e)poreu/TE *samPSOn kai\ sune/laben triakosi/as a)lO/pekas kai\ e)/laben lampa/das kai\ e)pe/strePSen ke/rkon pro\s ke/rkon kai\ e)/TEken lampa/da mi/an a)na\ me/son tO=n du/o ke/rkOn kai\ e)/dEsen·
L08 Sdz(B)_15_4 kai eporeuTE samPSOn kai synelaben triakosias alOpekas kai elaben lampadas kai epestrePSen kerkon pros kerkon kai eTEken lampada mian ana meson tOn dyo kerkOn kai edEsen·
L09 Sdz(B)_15_4 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S A1A_APF N3K_APF C VBI_AAI3S N3D_APF C VAI_AAI3S N2_ASF P N2_ASF C VAI_AAI3S N3D_ASF A1A_ASF P A1_ASM RA_GPM M N2_GPF C VAI_AAI3S
L10 Sdz(B)_15_4 and also, even, namely to go Samson and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture three hundred fox and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand lamp and also, even, namely to turn around Rhodes toward (+acc,+gen,+dat) Rhodes and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station lamp one up/each/by (+acc) middle the two Rhodes and also, even, namely to bind
L11 Sdz(B)_15_4 and he/she/it-was-GO-ed Samson (indecl) and he/she/it-SEIZING-ed three hundred (acc) foxes (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed lamps (acc) and he/she/it-TURN-ed-AROUND Rhodes (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Rhodes (acc) and he/she/it-PLACE-ed lamp (acc) one (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) tail (gen) and he/she/it-BIND-ed
L12 Sdz(B)_15_4 Sdz(B)_15_4_1 Sdz(B)_15_4_2 Sdz(B)_15_4_3 Sdz(B)_15_4_4 Sdz(B)_15_4_5 Sdz(B)_15_4_6 Sdz(B)_15_4_7 Sdz(B)_15_4_8 Sdz(B)_15_4_9 Sdz(B)_15_4_10 Sdz(B)_15_4_11 Sdz(B)_15_4_12 Sdz(B)_15_4_13 Sdz(B)_15_4_14 Sdz(B)_15_4_15 Sdz(B)_15_4_16 Sdz(B)_15_4_17 Sdz(B)_15_4_18 Sdz(B)_15_4_19 Sdz(B)_15_4_20 Sdz(B)_15_4_21 Sdz(B)_15_4_22 Sdz(B)_15_4_23 Sdz(B)_15_4_24 Sdz(B)_15_4_25 Sdz(B)_15_4_26
L13
L01 Sdz(B)_15_5 καὶ ἐξέκαυσεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν τοῖς στάχυσιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐκάησαν ἀπὸ ἅλωνος καὶ ἕως σταχύων ὀρθῶν καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας.
L02 Sdz(B)_15_5 And he set fire to the torches, and sent the foxes into the corn of the Philistines; and every thing was burnt from the threshing floor to the standing corn, and even to the vineyard and olives. (Judges 15:5 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_5 Następnie podpalił pochodnie, a rozpuściwszy lisy między zboża filistyńskie spalił sterty i zboża na pniu oraz winnice wraz z oliwkami. (Sdz 15:5 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_5 καὶ ἐξέκαυσεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν τοῖς στάχυσιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐκάησαν ἀπὸ ἅλωνος καὶ ἕως σταχύων ὀρθῶν καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας.
L05 Sdz(B)_15_5 καί ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό ἐν ὁ ἡ τό λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό στάχυς[1], -υος, ὁ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ἀπό ἅλων, -ωνος, ἡ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω στάχυς[1], -υος, ὁ ὀρθός -ή -όν καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἀμπελών, -ῶνος, ὁ καί ἐλαία, -ας, ἡ
L06 Sdz(B)_15_5 I też, nawet, mianowicie By zapłonąć Ogień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Lampa I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Obcy I też, nawet, mianowicie Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Młócąca zboże podłoga I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj ??? Prosto I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Winnica I też, nawet, mianowicie Oliwne albo oliwne drzewo
L07 Sdz(B)_15_5 kai\ e)Xe/kausen pu=r e)n tai=s lampa/sin kai\ e)Xape/steilen e)n toi=s sta/CHusin tO=n a)llofu/lOn, kai\ e)ka/Esan a)po\ a(/lOnos kai\ e(/Os staCHu/On o)rTO=n kai\ e(/Os a)mpelO=nos kai\ e)lai/as.
L08 Sdz(B)_15_5 kai eXekausen pyr en tais lampasin kai eXapesteilen en tois staCHysin tOn allofylOn, kai ekaEsan apo halOnos kai heOs staCHyOn orTOn kai heOs ampelOnos kai elaias.
L09 Sdz(B)_15_5 C VAI_AAI3S N3_ASN P RA_DPF N3D_DPF C VAI_AAI3S P RA_DPM N3U_DPM RA_GPM A1B_GPM C VAI_AAI3P P N3W_GSF C P N3U_GPM A1_GPM C P N3W_GSM C N1A_GSF
L10 Sdz(B)_15_5 and also, even, namely to inflame fire in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lamp and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? the foreign and also, even, namely to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing threshing floor and also, even, namely until; dawn ??? straight and also, even, namely until; dawn vineyard and also, even, namely olive or olive tree
L11 Sdz(B)_15_5 and he/she/it-INFLAME-ed fire (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) lamps (dat) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) the (gen) foreign ([Adj] gen) and they-were-CALCINATED-ed away from (+gen) threshing floor (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ???s (gen) straight ([Adj] gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) vineyard (gen) and olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc)
L12 Sdz(B)_15_5 Sdz(B)_15_5_1 Sdz(B)_15_5_2 Sdz(B)_15_5_3 Sdz(B)_15_5_4 Sdz(B)_15_5_5 Sdz(B)_15_5_6 Sdz(B)_15_5_7 Sdz(B)_15_5_8 Sdz(B)_15_5_9 Sdz(B)_15_5_10 Sdz(B)_15_5_11 Sdz(B)_15_5_12 Sdz(B)_15_5_13 Sdz(B)_15_5_14 Sdz(B)_15_5_15 Sdz(B)_15_5_16 Sdz(B)_15_5_17 Sdz(B)_15_5_18 Sdz(B)_15_5_19 Sdz(B)_15_5_20 Sdz(B)_15_5_21 Sdz(B)_15_5_22 Sdz(B)_15_5_23 Sdz(B)_15_5_24 Sdz(B)_15_5_25 Sdz(B)_15_5_26
L13
L01 Sdz(B)_15_6 καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Τίς ἐποίησεν ταῦτα; καὶ εἶπαν Σαμψων ὁ νυμφίος τοῦ Θαμνι, ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ ἐκ τῶν φίλων αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί.
L02 Sdz(B)_15_6 And the Philistines said, Who has done these things? and they said, Sampson the son-in-law of the Thamnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends; and the Philistines went up, and burnt her and her father's house with fire. (Judges 15:6 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_6 Rzekli więc Filistyni: «Kto to uczynił?» Odpowiedziano: «Samson, zięć Timnity, ponieważ ten odebrał mu żonę i dał ją jego towarzyszowi». Poszli wówczas Filistyni i spalili ogniem ją i jej ojca. (Sdz 15:6 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_6 καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Τίς ἐποίησεν ταῦτα; καὶ εἶπαν Σαμψων νυμφίος τοῦ Θαμνι, ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ ἐκ τῶν φίλων αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί.
L05 Sdz(B)_15_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμψών, ὁ ὁ ἡ τό νυμφίος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὅτι λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 Sdz(B)_15_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Obcy Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samson Stajenny Ponieważ/tamto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić Obcy I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ojciec On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 Sdz(B)_15_6 kai\ ei)=pan oi( a)llo/fuloi *ti/s e)poi/Esen tau=ta; kai\ ei)=pan *samPSOn o( numfi/os tou= *Tamni, o(/ti e)/laben tE\n gunai=ka au)tou= kai\ e)/dOken au)tE\n tO=| e)k tO=n fi/lOn au)tou=· kai\ a)ne/bEsan oi( a)llo/fuloi kai\ e)ne/prEsan au)tE\n kai\ to\n pate/ra au)tE=s e)n puri/.
L08 Sdz(B)_15_6 kai eipan hoi allofyloi tis epoiEsen tauta; kai eipan samPSOn ho nymfios tu Tamni, hoti elaben tEn gynaika autu kai edOken autEn tO ek tOn filOn autu· kai anebEsan hoi allofyloi kai eneprEsan autEn kai ton patera autEs en pyri.
L09 Sdz(B)_15_6 C VAI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM RI_NSM VAI_AAI3S RD_APN C VAI_AAI3P N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASF RA_DSM P RA_GPM A1_GPM RD_GSM C VZI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM C VAI_AAI3P RD_ASF C RA_ASM N3_ASM RD_GSF P N3_DSN
L10 Sdz(B)_15_6 and also, even, namely to say/tell the foreign who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to say/tell Samson the groom the ć because/that to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same the out of (+gen) ἐξ beforevowels the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same and also, even, namely to ascend the foreign and also, even, namely to ??? he/she/it/same and also, even, namely the father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 Sdz(B)_15_6 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) who/what/why (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed these (nom|acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) Samson (indecl) the (nom) groom (nom) the (gen) because/that he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) the (dat) out of (+gen) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) him/it/same (gen) and they-ASCEND-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) and they-???-ed her/it/same (acc) and the (acc) father (acc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 Sdz(B)_15_6 Sdz(B)_15_6_1 Sdz(B)_15_6_2 Sdz(B)_15_6_3 Sdz(B)_15_6_4 Sdz(B)_15_6_5 Sdz(B)_15_6_6 Sdz(B)_15_6_7 Sdz(B)_15_6_8 Sdz(B)_15_6_9 Sdz(B)_15_6_10 Sdz(B)_15_6_11 Sdz(B)_15_6_12 Sdz(B)_15_6_13 Sdz(B)_15_6_14 Sdz(B)_15_6_15 Sdz(B)_15_6_16 Sdz(B)_15_6_17 Sdz(B)_15_6_18 Sdz(B)_15_6_19 Sdz(B)_15_6_20 Sdz(B)_15_6_21 Sdz(B)_15_6_22 Sdz(B)_15_6_23 Sdz(B)_15_6_24 Sdz(B)_15_6_25 Sdz(B)_15_6_26 Sdz(B)_15_6_27 Sdz(B)_15_6_28 Sdz(B)_15_6_29 Sdz(B)_15_6_30 Sdz(B)_15_6_31 Sdz(B)_15_6_32 Sdz(B)_15_6_33 Sdz(B)_15_6_34 Sdz(B)_15_6_35 Sdz(B)_15_6_36 Sdz(B)_15_6_37 Sdz(B)_15_6_38 Sdz(B)_15_6_39 Sdz(B)_15_6_40
L13
L01 Sdz(B)_15_7 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἐὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην, ὅτι εἰ μὴν ἐκδικήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσχατον κοπάσω.
L02 Sdz(B)_15_7 And Sampson said to them, Though ye may have dealt thus with her, verily I will be avenged of you, and afterwards I will cease. (Judges 15:7 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_7 Samson dał im taką odpowiedź: «Ponieważ w ten sposób postąpiliście, dlatego nie spocznę, dopóki się nad wami nie zemszczę». (Sdz 15:7 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_7 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἐὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην, ὅτι εἰ μὴν ἐκδικήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσχατον κοπάσω.
L05 Sdz(B)_15_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σαμψών, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι εἰ μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἔσχατος -η -ον κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -)
L06 Sdz(B)_15_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Samson Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto Jeżeli ???; miesiąc By pomścić/poprawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty I też, nawet, mianowicie Ostatni Do zmniejszanego trudu, opadany
L07 Sdz(B)_15_7 kai\ ei)=pen au)toi=s *samPSOn *)ea\n poiE/sEte ou(/tOs tau/tEn, o(/ti ei) mE\n e)kdikE/sO e)n u(mi=n kai\ e)/sCHaton kopa/sO.
L08 Sdz(B)_15_7 kai eipen autois samPSOn ean poiEsEte hutOs tautEn, hoti ei mEn ekdikEsO en hymin kai esCHaton kopasO.
L09 Sdz(B)_15_7 C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM C VA_AAS2P D RD_ASF C x x VF_FAI1S P RP_DP C A1_ASM VF_FAI1S
L10 Sdz(B)_15_7 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Samson if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that if ???; month to avenge/rectify in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you and also, even, namely last to abated toil, subsided
L11 Sdz(B)_15_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Samson (indecl) if-ever you(pl)-should-DO/MAKE thusly/like this this (acc) because/that if ???; month (nom|voc) I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY in/among/by (+dat) you(pl) (dat) and last (acc, nom|acc|voc) I-will-ABATED, I-should-ABATED
L12 Sdz(B)_15_7 Sdz(B)_15_7_1 Sdz(B)_15_7_2 Sdz(B)_15_7_3 Sdz(B)_15_7_4 Sdz(B)_15_7_5 Sdz(B)_15_7_6 Sdz(B)_15_7_7 Sdz(B)_15_7_8 Sdz(B)_15_7_9 Sdz(B)_15_7_10 Sdz(B)_15_7_11 Sdz(B)_15_7_12 Sdz(B)_15_7_13 Sdz(B)_15_7_14 Sdz(B)_15_7_15 Sdz(B)_15_7_16 Sdz(B)_15_7_17
L13
L01 Sdz(B)_15_8 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ηταμ.
L02 Sdz(B)_15_8 And he smote them leg on thigh with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock Etam. (Judges 15:8 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_8 I zadał im wielką klęskę, bijąc od bioder aż do goleni. Potem udał się do groty skalnej w Etam i tam przebywał. (Sdz 15:8 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_8 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ηταμ.
L05 Sdz(B)_15_8 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί μηρός, -οῦ, ὁ πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν τρυμαλιά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ
L06 Sdz(B)_15_8 I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Udo Uderzaj/plagę Wielki I też, nawet, mianowicie By schodzić I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziura Skała
L07 Sdz(B)_15_8 kai\ e)pa/taXen au)tou\s knE/mEn e)pi\ mEro\n plEgE\n mega/lEn· kai\ kate/bE kai\ e)ka/Tisen e)n trumalia=| tE=s pe/tras *Etam.
L08 Sdz(B)_15_8 kai epataXen autus knEmEn epi mEron plEgEn megalEn· kai katebE kai ekaTisen en trymalia tEs petras Etam.
L09 Sdz(B)_15_8 C VAI_AAI3S RD_APM N1_ASF P N2_ASM N1_ASF A1_ASF C VZI_AAI3S C VAI_AAI3S P N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF N_GS
L10 Sdz(B)_15_8 and also, even, namely to smite he/she/it/same ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing thigh strike/plague great and also, even, namely to go down and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hole the rock ć
L11 Sdz(B)_15_8 and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) thigh (acc) strike/plague (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-GO DOWN-ed and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) hole (dat) the (gen) rock (gen), rocks (acc)
L12 Sdz(B)_15_8 Sdz(B)_15_8_1 Sdz(B)_15_8_2 Sdz(B)_15_8_3 Sdz(B)_15_8_4 Sdz(B)_15_8_5 Sdz(B)_15_8_6 Sdz(B)_15_8_7 Sdz(B)_15_8_8 Sdz(B)_15_8_9 Sdz(B)_15_8_10 Sdz(B)_15_8_11 Sdz(B)_15_8_12 Sdz(B)_15_8_13 Sdz(B)_15_8_14 Sdz(B)_15_8_15 Sdz(B)_15_8_16 Sdz(B)_15_8_17
L13
L01 Sdz(B)_15_9 καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ παρενέβαλον ἐν Ιουδα καὶ ἐξερρίφησαν ἐν Λευι.
L02 Sdz(B)_15_9 And the Philistines went up, and encamped in Juda, and spread themselves abroad in Lechi. (Judges 15:9 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_9 Wybrali się następnie Filistyni, aby rozbić obóz w Judzie, najazdy zaś swoje rozciągnęli aż do Lechi. (Sdz 15:9 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_9 Καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ παρενέβαλον ἐν Ιουδα καὶ ἐξερρίφησαν ἐν Λευι.
L05 Sdz(B)_15_9 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐν Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ
L06 Sdz(B)_15_9 I też, nawet, mianowicie By podnosić Obcy I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Lewi
L07 Sdz(B)_15_9 *kai\ a)ne/bEsan oi( a)llo/fuloi kai\ parene/balon e)n *iouda kai\ e)Xerri/fEsan e)n *leui.
L08 Sdz(B)_15_9 kai anebEsan hoi allofyloi kai parenebalon en iuda kai eXerrifEsan en leui.
L09 Sdz(B)_15_9 C VZI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM C VBI_AAI3P P N_DSM C VAI_AAI3P P N_DSM
L10 Sdz(B)_15_9 and also, even, namely to ascend the foreign and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Judas/Judah and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Levi
L11 Sdz(B)_15_9 and they-ASCEND-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) Levi (indecl), Levi (voc)
L12 Sdz(B)_15_9 Sdz(B)_15_9_1 Sdz(B)_15_9_2 Sdz(B)_15_9_3 Sdz(B)_15_9_4 Sdz(B)_15_9_5 Sdz(B)_15_9_6 Sdz(B)_15_9_7 Sdz(B)_15_9_8 Sdz(B)_15_9_9 Sdz(B)_15_9_10 Sdz(B)_15_9_11 Sdz(B)_15_9_12
L13
L01 Sdz(B)_15_10 καὶ εἶπαν ἀνὴρ Ιουδα Εἰς τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι Δῆσαι τὸν Σαμψων ἀνέβημεν καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν.
L02 Sdz(B)_15_10 And the men of Juda said, Why are ye come up against us? and the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he has done to us. (Judges 15:10 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_10 Rzekli wtenczas do nich mieszkańcy Judy: «Dlaczego wystąpiliście przeciwko nam?» - «Przyszliśmy pojmać Samsona - odpowiedzieli - aby mu odpłacić za to, co nam uczynił». (Sdz 15:10 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_10 καὶ εἶπαν ἀνὴρ Ιουδα Εἰς τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι Δῆσαι τὸν Σαμψων ἀνέβημεν καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν.
L05 Sdz(B)_15_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ὁ ἡ τό Σαμψών, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Sdz(B)_15_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Obcy By wiązać Samson By podnosić I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By czynić/rób Ja
L07 Sdz(B)_15_10 kai\ ei)=pan a)nE\r *iouda *ei)s ti/ a)ne/bEte e)f’ E(ma=s; kai\ ei)=pon oi( a)llo/fuloi *dE=sai to\n *samPSOn a)ne/bEmen kai\ poiE=sai au)tO=| o(\n tro/pon e)poi/Esen E(mi=n.
L08 Sdz(B)_15_10 kai eipan anEr iuda eis ti anebEte ef’ hEmas; kai eipon hoi allofyloi dEsai ton samPSOn anebEmen kai poiEsai autO hon tropon epoiEsen hEmin.
L09 Sdz(B)_15_10 C VAI_AAI3P N3_NSM N_GSM P RI_ASN VZI_AAI2P P RP_AP C VBI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM VA_AAN RA_ASM N_ASM VZI_AAI1P C VA_AAN RD_DSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RP_DP
L10 Sdz(B)_15_10 and also, even, namely to say/tell man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah into (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I and also, even, namely to say/tell the foreign to bind the Samson to ascend and also, even, namely to do/make he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to do/make I
L11 Sdz(B)_15_10 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) man, husband (nom) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) who/what/why (nom|acc) you(pl)-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) the (acc) Samson (indecl) we-ASCEND-ed and to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) him/it/same (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed us (dat)
L12 Sdz(B)_15_10 Sdz(B)_15_10_1 Sdz(B)_15_10_2 Sdz(B)_15_10_3 Sdz(B)_15_10_4 Sdz(B)_15_10_5 Sdz(B)_15_10_6 Sdz(B)_15_10_7 Sdz(B)_15_10_8 Sdz(B)_15_10_9 Sdz(B)_15_10_10 Sdz(B)_15_10_11 Sdz(B)_15_10_12 Sdz(B)_15_10_13 Sdz(B)_15_10_14 Sdz(B)_15_10_15 Sdz(B)_15_10_16 Sdz(B)_15_10_17 Sdz(B)_15_10_18 Sdz(B)_15_10_19 Sdz(B)_15_10_20 Sdz(B)_15_10_21 Sdz(B)_15_10_22 Sdz(B)_15_10_23 Sdz(B)_15_10_24
L13
L01 Sdz(B)_15_11 καὶ κατέβησαν τρισχίλιοι ἄνδρες ἀπὸ Ιουδα εἰς τρυμαλιὰν πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν τῷ Σαμψων Οὐκ οἶδας ὅτι κυριεύουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἡμῶν, καὶ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὃν τρόπον ἐποίησάν μοι, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς.
L02 Sdz(B)_15_11 And the three thousand men of Juda went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them. (Judges 15:11 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_11 Trzy tysiące mieszkańców Judy udało się wówczas do Samsona na szczyt góry skalnej w Etam ze słowami: «Czy nie wiesz, że Filistyni zawładnęli nami? Cóżeś nam uczynił?» Odpowiedział im: «Uczyniłem im to samo, co oni mnie uczynili». (Sdz 15:11 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_11 καὶ κατέβησαν τρισχίλιοι ἄνδρες ἀπὸ Ιουδα εἰς τρυμαλιὰν πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν τῷ Σαμψων Οὐκ οἶδας ὅτι κυριεύουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἡμῶν, καὶ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὃν τρόπον ἐποίησάν μοι, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς.
L05 Sdz(B)_15_11 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) τρισ·χίλιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] τρυμαλιά, -ᾶς, ἡ πέτρα, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Σαμψών, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σαμψών, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_15_11 I też, nawet, mianowicie By schodzić Trzy tysiące Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Dziura Skała I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samson ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Obcy Ja I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Samson Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By czynić/rób Ja thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_15_11 kai\ kate/bEsan trisCHi/lioi a)/ndres a)po\ *iouda ei)s trumalia\n pe/tras *Etam kai\ ei)=pan tO=| *samPSOn *ou)k oi)=das o(/ti kurieu/ousin oi( a)llo/fuloi E(mO=n, kai\ ti/ tou=to e)poi/Esas E(mi=n; kai\ ei)=pen au)toi=s *samPSOn *(\on tro/pon e)poi/Esa/n moi, ou(/tOs e)poi/Esa au)toi=s.
L08 Sdz(B)_15_11 kai katebEsan trisCHilioi andres apo iuda eis trymalian petras Etam kai eipan tO samPSOn uk oidas hoti kyrieuusin hoi allofyloi hEmOn, kai ti tuto epoiEsas hEmin; kai eipen autois samPSOn on tropon epoiEsan moi, hutOs epoiEsa autois.
L09 Sdz(B)_15_11 C VZI_AAI3P A1A_NPM N3_NPM P N_GSM P N1A_ASF N1A_GSF N_GS C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM D VX_XAI2S C V1_PAI3P RA_NPM A1B_NPM RP_GP C RI_ASN RD_ASN VAI_AAI2S RP_DP C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RP_DS D VAI_AAI1S RD_DPM
L10 Sdz(B)_15_11 and also, even, namely to go down three thousand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Judas/Judah into (+acc) hole rock ć and also, even, namely to say/tell the Samson οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon the foreign I and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make I and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Samson who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to do/make I thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make he/she/it/same
L11 Sdz(B)_15_11 and they-GO DOWN-ed three thousand (nom|voc) men, husbands (nom|voc) away from (+gen) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) hole (acc) rock (gen), rocks (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (dat) Samson (indecl) not you(sg)-have-PERCEIVE-ed because/that they-are-BE-ing-LORD-OF/OVER, while BE-ing-LORD-OF/OVER (dat) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) us (gen) and who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Samson (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed me (dat) thusly/like this I-DO/MAKE-ed them/same (dat)
L12 Sdz(B)_15_11 Sdz(B)_15_11_1 Sdz(B)_15_11_2 Sdz(B)_15_11_3 Sdz(B)_15_11_4 Sdz(B)_15_11_5 Sdz(B)_15_11_6 Sdz(B)_15_11_7 Sdz(B)_15_11_8 Sdz(B)_15_11_9 Sdz(B)_15_11_10 Sdz(B)_15_11_11 Sdz(B)_15_11_12 Sdz(B)_15_11_13 Sdz(B)_15_11_14 Sdz(B)_15_11_15 Sdz(B)_15_11_16 Sdz(B)_15_11_17 Sdz(B)_15_11_18 Sdz(B)_15_11_19 Sdz(B)_15_11_20 Sdz(B)_15_11_21 Sdz(B)_15_11_22 Sdz(B)_15_11_23 Sdz(B)_15_11_24 Sdz(B)_15_11_25 Sdz(B)_15_11_26 Sdz(B)_15_11_27 Sdz(B)_15_11_28 Sdz(B)_15_11_29 Sdz(B)_15_11_30 Sdz(B)_15_11_31 Sdz(B)_15_11_32 Sdz(B)_15_11_33 Sdz(B)_15_11_34 Sdz(B)_15_11_35 Sdz(B)_15_11_36 Sdz(B)_15_11_37
L13
L01 Sdz(B)_15_12 καὶ εἶπαν αὐτῷ Δῆσαί σε κατέβημεν τοῦ δοῦναί σε ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὀμόσατέ μοι μήποτε συναντήσητε ἐν ἐμοὶ ὑμεῖς.
L02 Sdz(B)_15_12 And they said to him, We are come down to bind thee to deliver thee into the hand of the Philistines: and Sampson said to them, Swear to me that ye will not fall upon me yourselves. (Judges 15:12 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_12 «Przyszliśmy cię związać - rzekli do niego - i oddać w ręce Filistynów». Odparł na to Samson: «Przyrzeknijcie mi, że sami nie targniecie się na mnie». (Sdz 15:12 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_12 καὶ εἶπαν αὐτῷ Δῆσαί σε κατέβημεν τοῦ δοῦναί σε ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὀμόσατέ μοι μήποτε συναντήσητε ἐν ἐμοὶ ὑμεῖς.
L05 Sdz(B)_15_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀλλό·φυλος -ον καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σαμψών, ὁ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μήποτε (μή ποτέ) συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Sdz(B)_15_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By wiązać Ty; twój/twój(sg) By schodzić By dawać Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Obcy I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Samson By przysięgać Ja Nigdy By spotykać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Ty
L07 Sdz(B)_15_12 kai\ ei)=pan au)tO=| *dE=sai/ se kate/bEmen tou= dou=nai/ se e)n CHeiri\ a)llofu/lOn. kai\ ei)=pen au)toi=s *samPSOn *)omo/sate/ moi mE/pote sunantE/sEte e)n e)moi\ u(mei=s.
L08 Sdz(B)_15_12 kai eipan autO dEsai se katebEmen tu dunai se en CHeiri allofylOn. kai eipen autois samPSOn omosate moi mEpote synantEsEte en emoi hymeis.
L09 Sdz(B)_15_12 C VAI_AAI3P RD_DSM VA_AAN RP_AS VZI_AAI1P RA_GSN VO_AAN RP_AS P N3_DSF A1B_GPM C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM VA_AAI2P RP_DS D VA_AAS2P P RP_DS RP_NP
L10 Sdz(B)_15_12 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to bind you; your/yours(sg) to go down the to give you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand foreign and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Samson to swear I never to meet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine you
L11 Sdz(B)_15_12 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) we-GO DOWN-ed the (gen) to-GIVE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) hand (dat) foreign ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Samson (indecl) do-SWEAR-you(pl)! me (dat) never you(pl)-should-MEET in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) you(pl) (nom)
L12 Sdz(B)_15_12 Sdz(B)_15_12_1 Sdz(B)_15_12_2 Sdz(B)_15_12_3 Sdz(B)_15_12_4 Sdz(B)_15_12_5 Sdz(B)_15_12_6 Sdz(B)_15_12_7 Sdz(B)_15_12_8 Sdz(B)_15_12_9 Sdz(B)_15_12_10 Sdz(B)_15_12_11 Sdz(B)_15_12_12 Sdz(B)_15_12_13 Sdz(B)_15_12_14 Sdz(B)_15_12_15 Sdz(B)_15_12_16 Sdz(B)_15_12_17 Sdz(B)_15_12_18 Sdz(B)_15_12_19 Sdz(B)_15_12_20 Sdz(B)_15_12_21 Sdz(B)_15_12_22 Sdz(B)_15_12_23
L13
L01 Sdz(B)_15_13 καὶ εἶπον αὐτῷ λέγοντες Οὐχί, ὅτι ἀλλ’ ἢ δεσμῷ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε ἐν χειρὶ αὐτῶν καὶ θανάτῳ οὐ θανατώσομέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν δυσὶ καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὸν ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης.
L02 Sdz(B)_15_13 And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand, and will by no means slay thee: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock. (Judges 15:13 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_13 «Nie! - odrzekli - zwiążemy cię tylko i oddamy w ich ręce, ale cię nie zabijemy». Związali go więc dwoma nowymi powrozami i sprowadzili ze skały. (Sdz 15:13 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_13 καὶ εἶπον αὐτῷ λέγοντες Οὐχί, ὅτι ἀλλ’ δεσμῷ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε ἐν χειρὶ αὐτῶν καὶ θανάτῳ οὐ θανατώσομέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν δυσὶ καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὸν ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης.
L05 Sdz(B)_15_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐχί ὅτι ἀλλά ἤ[1] δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί θάνατος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) καινός -ή -όν καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 Sdz(B)_15_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ponieważ/tamto Ale Albo Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki By wiązać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Śmierć ??? Przed przydechem mocnym By zgładzać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wiązać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Nowy I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Skała Tamto
L07 Sdz(B)_15_13 kai\ ei)=pon au)tO=| le/gontes *ou)CHi/, o(/ti a)ll’ E)\ desmO=| dE/some/n se kai\ paradO/some/n se e)n CHeiri\ au)tO=n kai\ Tana/tO| ou) TanatO/some/n se· kai\ e)/dEsan au)to\n e)n dusi\ kalOdi/ois kainoi=s kai\ a)nE/negkan au)to\n a)po\ tE=s pe/tras e)kei/nEs.
L08 Sdz(B)_15_13 kai eipon autO legontes uCHi, hoti all’ E desmO dEsomen se kai paradOsomen se en CHeiri autOn kai TanatO u TanatOsomen se· kai edEsan auton en dysi kalOdiois kainois kai anEnenkan auton apo tEs petras ekeinEs.
L09 Sdz(B)_15_13 C VBI_AAI3P RD_DSM V1_PAPNPM D C C C N2_DSM VF_FAI1P RP_AS C VF_FAI1P RP_AS P N3_DSF RD_GPM C N2_DSM D VF_FAI1P RP_AS C VAI_AAI3P RD_ASM P M_DPN N2N_DPN A1_DPN C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Sdz(B)_15_13 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to say/tell not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] because/that but or restraint restraint, handcuff to bind you; your/yours(sg) and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same and also, even, namely death οὐχ before rough breathing to put to death you; your/yours(sg) and also, even, namely to bind he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. ć new and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the rock that
L11 Sdz(B)_15_13 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not because/that but or restraint (dat) we-will-BIND you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and we-will-Hand OVER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) hand (dat) them/same (gen) and death (dat) not we-will-PUT-TO-DEATH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and they-BIND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) new ([Adj] dat) and they-BRING UP-ed him/it/same (acc) away from (+gen) the (gen) rock (gen), rocks (acc) that (gen)
L12 Sdz(B)_15_13 Sdz(B)_15_13_1 Sdz(B)_15_13_2 Sdz(B)_15_13_3 Sdz(B)_15_13_4 Sdz(B)_15_13_5 Sdz(B)_15_13_6 Sdz(B)_15_13_7 Sdz(B)_15_13_8 Sdz(B)_15_13_9 Sdz(B)_15_13_10 Sdz(B)_15_13_11 Sdz(B)_15_13_12 Sdz(B)_15_13_13 Sdz(B)_15_13_14 Sdz(B)_15_13_15 Sdz(B)_15_13_16 Sdz(B)_15_13_17 Sdz(B)_15_13_18 Sdz(B)_15_13_19 Sdz(B)_15_13_20 Sdz(B)_15_13_21 Sdz(B)_15_13_22 Sdz(B)_15_13_23 Sdz(B)_15_13_24 Sdz(B)_15_13_25 Sdz(B)_15_13_26 Sdz(B)_15_13_27 Sdz(B)_15_13_28 Sdz(B)_15_13_29 Sdz(B)_15_13_30 Sdz(B)_15_13_31 Sdz(B)_15_13_32 Sdz(B)_15_13_33 Sdz(B)_15_13_34 Sdz(B)_15_13_35 Sdz(B)_15_13_36
L13
L01 Sdz(B)_15_14 καὶ ἦλθον ἕως Σιαγόνος· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ· καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἐγενήθη τὰ καλώδια τὰ ἐπὶ βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον, ὃ ἐξεκαύθη ἐν πυρί, καὶ ἐτάκησαν δεσμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ χειρῶν αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_15_14 And they came to Lechi: and the Philistines shouted, and ran to meet him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as tow which is burnt with fire; and his bonds were consumed from off his hands. (Judges 15:14 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_14 Gdy tak znalazł się w Lechi, Filistyni krzycząc w triumfie wyszli naprzeciw niego, ale jego opanował duch Pana, i powrozy, którymi był związany w ramionach, stały się tak słabe jak lniane włókna spalone ogniem, a więzy poczęły pękać na jego rękach. (Sdz 15:14 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_14 καὶ ἦλθον ἕως Σιαγόνος· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ· καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἐγενήθη τὰ καλώδια τὰ ἐπὶ βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον, ἐξεκαύθη ἐν πυρί, καὶ ἐτάκησαν δεσμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ χειρῶν αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_15_14 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω σιαγών, -όνος, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) καί τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπί βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὅς ἥ ὅ ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἐν πῦρ, -ρός, τό καί τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_15_14 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Policzek I też, nawet, mianowicie Obcy By wyć I też, nawet, mianowicie By jechać Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By skakać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka {Broń} On/ona/to/to samo Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Kto/, który/, który By zapłonąć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień I też, nawet, mianowicie By topnieć Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ręka; gorzej On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_15_14 kai\ E)=lTon e(/Os *siago/nos· kai\ oi( a)llo/fuloi E)la/laXan kai\ e)/dramon ei)s suna/ntEsin au)tou=· kai\ E(/lato e)p’ au)to\n pneu=ma kuri/ou, kai\ e)genE/TE ta\ kalO/dia ta\ e)pi\ braCHi/osin au)tou= O(sei\ stippu/on, o(\ e)Xekau/TE e)n puri/, kai\ e)ta/kEsan desmoi\ au)tou= a)po\ CHeirO=n au)tou=.
L08 Sdz(B)_15_14 kai ElTon heOs siagonos· kai hoi allofyloi ElalaXan kai edramon eis synantEsin autu· kai hElato ep’ auton pneuma kyriu, kai egenETE ta kalOdia ta epi braCHiosin autu hOsei stippyon, ho eXekauTE en pyri, kai etakEsan desmoi autu apo CHeirOn autu.
L09 Sdz(B)_15_14 C VBI_AAI3P P N3N_GSF C RA_NPM A1B_NPM VAI_AAI3P C VBI_AAI3P P N3I_ASF RD_GSM C VAI_AMI3S P RD_ASM N3M_NSN N2_GSM C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN RA_NPN P N3N_DPM RD_GSM D N2N_NSN RR_ASN VCI_API3S P N3_DSN C VAI_AAI3P N2_NPM RD_GSM P N3_GPF RD_GSM
L10 Sdz(B)_15_14 and also, even, namely to come until; dawn cheek and also, even, namely the foreign to ululate and also, even, namely to run into (+acc) meeting he/she/it/same and also, even, namely to leap upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same spirit breath, spiritualutterance, wind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to become become, happen the ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing arm he/she/it/same like/approximately [as-if]; to push ć who/whom/which to inflame in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely to melt restraint restraint, handcuff; to bind he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing hand; worse he/she/it/same
L11 Sdz(B)_15_14 and I-COME-ed, they-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) cheek (gen) and the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) they-ULULATE-ed and I-RUN-ed, they-RUN-ed into (+acc) meeting (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-LEAP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) arms (dat) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-INFLAME-ed in/among/by (+dat) fire (dat) and they-were-MELT-ed restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) him/it/same (gen) away from (+gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_15_14 Sdz(B)_15_14_1 Sdz(B)_15_14_2 Sdz(B)_15_14_3 Sdz(B)_15_14_4 Sdz(B)_15_14_5 Sdz(B)_15_14_6 Sdz(B)_15_14_7 Sdz(B)_15_14_8 Sdz(B)_15_14_9 Sdz(B)_15_14_10 Sdz(B)_15_14_11 Sdz(B)_15_14_12 Sdz(B)_15_14_13 Sdz(B)_15_14_14 Sdz(B)_15_14_15 Sdz(B)_15_14_16 Sdz(B)_15_14_17 Sdz(B)_15_14_18 Sdz(B)_15_14_19 Sdz(B)_15_14_20 Sdz(B)_15_14_21 Sdz(B)_15_14_22 Sdz(B)_15_14_23 Sdz(B)_15_14_24 Sdz(B)_15_14_25 Sdz(B)_15_14_26 Sdz(B)_15_14_27 Sdz(B)_15_14_28 Sdz(B)_15_14_29 Sdz(B)_15_14_30 Sdz(B)_15_14_31 Sdz(B)_15_14_32 Sdz(B)_15_14_33 Sdz(B)_15_14_34 Sdz(B)_15_14_35 Sdz(B)_15_14_36 Sdz(B)_15_14_37 Sdz(B)_15_14_38 Sdz(B)_15_14_39 Sdz(B)_15_14_40
L13
L01 Sdz(B)_15_15 καὶ εὗρεν σιαγόνα ὄνου ἐκρεριμμένην καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῇ χιλίους ἄνδρας.
L02 Sdz(B)_15_15 And he found the jaw-bone of an ass that had been cast away, and he put forth his hand and took it, and smote with it a thousand men. (Judges 15:15 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_15 Znalazłszy więc szczękę oślą jeszcze świeżą, wyciągnął po nią rękę, uchwycił i zabił nią tysiąc mężów. (Sdz 15:15 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_15 καὶ εὗρεν σιαγόνα ὄνου ἐκρεριμμένην καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῇ χιλίους ἄνδρας.
L05 Sdz(B)_15_15 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) σιαγών, -όνος, ἡ ὄνος, -ου, ὁ and ἡ καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό χίλιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Sdz(B)_15_15 I też, nawet, mianowicie By znajdować Policzek Osła/osioł I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Tysiąc Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Sdz(B)_15_15 kai\ eu(=ren siago/na o)/nou e)krerimme/nEn kai\ e)Xe/teinen tE\n CHei=ra au)tou= kai\ e)/laben au)tE\n kai\ e)pa/taXen e)n au)tE=| CHili/ous a)/ndras.
L08 Sdz(B)_15_15 kai heuren siagona onu ekrerimmenEn kai eXeteinen tEn CHeira autu kai elaben autEn kai epataXen en autE CHilius andras.
L09 Sdz(B)_15_15 C VB_AAI3S N3N_ASF N2_GSM VXI_XMPASF C VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S P RD_DSF A1A_APM N3_APM
L10 Sdz(B)_15_15 and also, even, namely to find cheek ass/donkey ć and also, even, namely to extend the hand he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely to smite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same thousand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Sdz(B)_15_15 and he/she/it-FIND-ed cheek (acc) ass/donkey (gen) and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) thousand (acc) men, husbands (acc)
L12 Sdz(B)_15_15 Sdz(B)_15_15_1 Sdz(B)_15_15_2 Sdz(B)_15_15_3 Sdz(B)_15_15_4 Sdz(B)_15_15_5 Sdz(B)_15_15_6 Sdz(B)_15_15_7 Sdz(B)_15_15_8 Sdz(B)_15_15_9 Sdz(B)_15_15_10 Sdz(B)_15_15_11 Sdz(B)_15_15_12 Sdz(B)_15_15_13 Sdz(B)_15_15_14 Sdz(B)_15_15_15 Sdz(B)_15_15_16 Sdz(B)_15_15_17 Sdz(B)_15_15_18 Sdz(B)_15_15_19
L13
L01 Sdz(B)_15_16 καὶ εἶπεν Σαμψων Ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς, ὅτι ἐν τῇ σιαγόνι τοῦ ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας.
L02 Sdz(B)_15_16 And Sampson said, With the jaw-bone of an ass I have utterly destroyed them, for with the jaw-bone of an ass I have smitten a thousand men. (Judges 15:16 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_16 Rzekł wówczas Samson: «Szczęką oślą ich rozgromiłem. Szczęką oślą zabiłem ich tysiąc». (Sdz 15:16 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_16 καὶ εἶπεν Σαμψων Ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς, ὅτι ἐν τῇ σιαγόνι τοῦ ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας.
L05 Sdz(B)_15_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμψών, ὁ ἐν σιαγών, -όνος, ἡ ὄνος, -ου, ὁ and ἡ ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐν ὁ ἡ τό σιαγών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) χίλιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Sdz(B)_15_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samson w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Policzek Osła/osioł Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Policzek Osła/osioł By uderzać Tysiąc Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Sdz(B)_15_16 kai\ ei)=pen *samPSOn *)en siago/ni o)/nou e)Xalei/fOn e)XE/leiPSa au)tou/s, o(/ti e)n tE=| siago/ni tou= o)/nou e)pa/taXa CHili/ous a)/ndras.
L08 Sdz(B)_15_16 kai eipen samPSOn en siagoni onu eXaleifOn eXEleiPSa autus, hoti en tE siagoni tu onu epataXa CHilius andras.
L09 Sdz(B)_15_16 C VBI_AAI3S N_NSM P N3N_DSF N2_GSM V1_PAPNSM VAI_AAI1S RD_APM C P RA_DSF N3N_DSF RA_GSM N2_GSM VAI_AAI1S A1A_APM N3_APM
L10 Sdz(B)_15_16 and also, even, namely to say/tell Samson in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheek ass/donkey to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, he/she/it/same because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cheek the ass/donkey to smite thousand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Sdz(B)_15_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samson (indecl) in/among/by (+dat) cheek (dat) ass/donkey (gen) while OBLITERATION-ing (nom) I-OBLITERATION-ed them/same (acc) because/that in/among/by (+dat) the (dat) cheek (dat) the (gen) ass/donkey (gen) I-SMITE-ed thousand (acc) men, husbands (acc)
L12 Sdz(B)_15_16 Sdz(B)_15_16_1 Sdz(B)_15_16_2 Sdz(B)_15_16_3 Sdz(B)_15_16_4 Sdz(B)_15_16_5 Sdz(B)_15_16_6 Sdz(B)_15_16_7 Sdz(B)_15_16_8 Sdz(B)_15_16_9 Sdz(B)_15_16_10 Sdz(B)_15_16_11 Sdz(B)_15_16_12 Sdz(B)_15_16_13 Sdz(B)_15_16_14 Sdz(B)_15_16_15 Sdz(B)_15_16_16 Sdz(B)_15_16_17 Sdz(B)_15_16_18
L13
L01 Sdz(B)_15_17 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλῶν, καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος.
L02 Sdz(B)_15_17 And it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw-bone out of his hand; and he called that place the Lifting of the jaw-bone. (Judges 15:17 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_17 Gdy przestał mówić, odrzucił szczękę i nazwał to miejsce Ramat-Lechi. (Sdz 15:17 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_17 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλῶν, καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος.
L05 Sdz(B)_15_17 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ὁ ἡ τό σιαγών, -όνος, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο ἀν·αίρεσις, -εως, ἡ σιαγών, -όνος, ἡ
L06 Sdz(B)_15_17 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By przestawać By mówić I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Policzek Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Miejsce Tamto Morderstwo (śmierć, morderstwo, bycie zabijane, zabijając) Policzek
L07 Sdz(B)_15_17 kai\ e)ge/neto O(s e)pau/sato lalO=n, kai\ e)/rriPSen tE\n siago/na e)k tE=s CHeiro\s au)tou=· kai\ e)ka/lesen to\n to/pon e)kei=non *)anai/resis siago/nos.
L08 Sdz(B)_15_17 kai egeneto hOs epausato lalOn, kai erriPSen tEn siagona ek tEs CHeiros autu· kai ekalesen ton topon ekeinon anairesis siagonos.
L09 Sdz(B)_15_17 C VBI_AMI3S C VAI_AMI3S V2_PAPNSM C VAI_AAI3S RA_ASF N3N_ASF P RA_GSF N3_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_ASM N3I_NSF N3N_GSF
L10 Sdz(B)_15_17 and also, even, namely to become become, happen as/like to cease to speak and also, even, namely to toss/fling/dump the cheek out of (+gen) ἐξ beforevowels the hand he/she/it/same and also, even, namely to call call the place that murder (death, assassination, being killed, slaying) cheek
L11 Sdz(B)_15_17 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-was-CEASE-ed while SPEAK-ing (nom) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed the (acc) cheek (acc) out of (+gen) the (gen) hand (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-CALL-ed the (acc) place (acc) that (acc) murder (nom) cheek (gen)
L12 Sdz(B)_15_17 Sdz(B)_15_17_1 Sdz(B)_15_17_2 Sdz(B)_15_17_3 Sdz(B)_15_17_4 Sdz(B)_15_17_5 Sdz(B)_15_17_6 Sdz(B)_15_17_7 Sdz(B)_15_17_8 Sdz(B)_15_17_9 Sdz(B)_15_17_10 Sdz(B)_15_17_11 Sdz(B)_15_17_12 Sdz(B)_15_17_13 Sdz(B)_15_17_14 Sdz(B)_15_17_15 Sdz(B)_15_17_16 Sdz(B)_15_17_17 Sdz(B)_15_17_18 Sdz(B)_15_17_19 Sdz(B)_15_17_20
L13
L01 Sdz(B)_15_18 καὶ ἐδίψησεν σφόδρα· καὶ ἔκλαυσεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Σὺ εὐδόκησας ἐν χειρὶ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι τῷ δίψει καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων.
L02 Sdz(B)_15_18 And he was very thirsty, and wept before the Lord, and said, Thou hast been well pleased to grant this great deliverance by the hand of thy servant, and new shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? (Judges 15:18 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_18 Następnie odczuł wielkie pragnienie i zwrócił się do Pana modląc się: «To Ty dokonałeś wielkiego ocalenia ręką swego sługi, a oto teraz albo przyjdzie mi umrzeć z pragnienia, albo wpaść w ręce nieobrzezanych». (Sdz 15:18 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_18 καὶ ἐδίψησεν σφόδρα· καὶ ἔκλαυσεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Σὺ εὐδόκησας ἐν χειρὶ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι τῷ δίψει καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων.
L05 Sdz(B)_15_18 καί διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) σφόδρα καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α οὗτος αὕτη τοῦτο καί νῦν ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό δίψο·ς, -ους, τό καί ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ἀ·περί·τμητος -ον
L06 Sdz(B)_15_18 I też, nawet, mianowicie By pragnąć Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By płakać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ty By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Zbawienia/wyzwolenie Wielki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Teraz By umierać ??? I też, nawet, mianowicie By spadać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Nie obrzezany
L07 Sdz(B)_15_18 kai\ e)di/PSEsen sfo/dra· kai\ e)/klausen pro\s ku/rion kai\ ei)=pen *su\ eu)do/kEsas e)n CHeiri\ dou/lou sou tE\n sOtEri/an tE\n mega/lEn tau/tEn, kai\ nu=n a)poTanou=mai tO=| di/PSei kai\ e)mpesou=mai e)n CHeiri\ tO=n a)peritmE/tOn.
L08 Sdz(B)_15_18 kai ediPSEsen sfodra· kai eklausen pros kyrion kai eipen sy eudokEsas en CHeiri dulu su tEn sOtErian tEn megalEn tautEn, kai nyn apoTanumai tO diPSei kai empesumai en CHeiri tOn aperitmEtOn.
L09 Sdz(B)_15_18 C VAI_AAI3S D C VAI_AAI3S P N2_ASM C VBI_AAI3S RP_NS VA_AAI2S P N3_DSF N2_GSM RP_GS RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1_ASF RD_ASF C D VF2_FMI1S RA_DSN N3E_DSN C VF2_FMI1S P N3_DSF RA_GPM A1B_GPM
L10 Sdz(B)_15_18 and also, even, namely to thirst vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to weep toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell you to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) the salvation/deliverance the great this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely now to die the ??? and also, even, namely to fall in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the uncircumcised
L11 Sdz(B)_15_18 and he/she/it-THIRST-ed vehement, and he/she/it-WEEP-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg) (nom) you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) salvation/deliverance (acc) the (acc) great ([Adj] acc) this (acc) and now I-will-be-DIE-ed the (dat) ??? (dat) and I-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) uncircumcised ([Adj] gen)
L12 Sdz(B)_15_18 Sdz(B)_15_18_1 Sdz(B)_15_18_2 Sdz(B)_15_18_3 Sdz(B)_15_18_4 Sdz(B)_15_18_5 Sdz(B)_15_18_6 Sdz(B)_15_18_7 Sdz(B)_15_18_8 Sdz(B)_15_18_9 Sdz(B)_15_18_10 Sdz(B)_15_18_11 Sdz(B)_15_18_12 Sdz(B)_15_18_13 Sdz(B)_15_18_14 Sdz(B)_15_18_15 Sdz(B)_15_18_16 Sdz(B)_15_18_17 Sdz(B)_15_18_18 Sdz(B)_15_18_19 Sdz(B)_15_18_20 Sdz(B)_15_18_21 Sdz(B)_15_18_22 Sdz(B)_15_18_23 Sdz(B)_15_18_24 Sdz(B)_15_18_25 Sdz(B)_15_18_26 Sdz(B)_15_18_27 Sdz(B)_15_18_28 Sdz(B)_15_18_29 Sdz(B)_15_18_30 Sdz(B)_15_18_31
L13
L01 Sdz(B)_15_19 καὶ ἔρρηξεν ὁ θεὸς τὸν λάκκον τὸν ἐν τῇ σιαγόνι, καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδωρ, καὶ ἔπιεν, καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ἔζησεν. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου, ἥ ἐστιν ἐν Σιαγόνι, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. –
L02 Sdz(B)_15_19 And God broke open a hollow place in the jaw, and there came thence water, and he drank; and his spirit returned and he revived: therefore the name of the fountain was called 'The well of the invoker,' which is in Lechi, until this day. (Judges 15:19 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_19 Wtenczas Bóg rozwarł szczelinę, która jest w Lechi, tak że wyszła z niej woda. Samson napił się jej i wróciły mu siły i ożył. Oto dlaczego nazwano to źródło En-Hakkore. Istnieje ono w Lechi do dnia dzisiejszego. (Sdz 15:19 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_19 καὶ ἔρρηξεν θεὸς τὸν λάκκον τὸν ἐν τῇ σιαγόνι, καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδωρ, καὶ ἔπιεν, καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ἔζησεν. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου, ἐστιν ἐν Σιαγόνι, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 Sdz(B)_15_19 καί ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό σιαγών, -όνος, ἡ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) διά οὗτος αὕτη τοῦτο καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν σιαγών, -όνος, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Sdz(B)_15_19 I też, nawet, mianowicie By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Policzek I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Woda I też, nawet, mianowicie By pić I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Wiosna {Sprężyna} By odwiedzać Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Policzek Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Sdz(B)_15_19 kai\ e)/rrEXen o( Teo\s to\n la/kkon to\n e)n tE=| siago/ni, kai\ e)XE=lTen e)X au)tou= u(/dOr, kai\ e)/pien, kai\ e)pe/strePSen to\ pneu=ma au)tou=, kai\ e)/DZEsen. dia\ tou=to e)klE/TE to\ o)/noma au)tE=s *pEgE\ tou= e)pikaloume/nou, E(/ e)stin e)n *siago/ni, e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 Sdz(B)_15_19 kai errEXen ho Teos ton lakkon ton en tE siagoni, kai eXElTen eX autu hydOr, kai epien, kai epestrePSen to pneuma autu, kai eDZEsen. dia tuto eklETE to onoma autEs pEgE tu epikalumenu, hE estin en siagoni, heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 Sdz(B)_15_19 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_DSF N3N_DSF C VBI_AAI3S P RD_GSM N3_NSN C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM C VAI_AAI3S P RD_ASN VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSF N1_NSF RA_GSM V2_PMPGSM RR_NSF V9_PAI3S P N3N_DSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Sdz(B)_15_19 and also, even, namely to rend; to strike dash,overthrow the god [see theology] the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cheek and also, even, namely to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same water and also, even, namely to drink and also, even, namely to turn around the spirit breath, spiritualutterance, wind he/she/it/same and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to call call the name with regard to he/she/it/same spring the to call upon who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheek until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Sdz(B)_15_19 and he/she/it-REND-ed; he/she/it-???-ed the (nom) god (nom) the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) cheek (dat) and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) him/it/same (gen) water (nom|acc|voc) and he/she/it-DRINK-ed and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-EXISTS-ed because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) her/it/same (gen) spring (nom|voc) the (gen) while being-CALL-ed-UPON (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) cheek (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 Sdz(B)_15_19 Sdz(B)_15_19_1 Sdz(B)_15_19_2 Sdz(B)_15_19_3 Sdz(B)_15_19_4 Sdz(B)_15_19_5 Sdz(B)_15_19_6 Sdz(B)_15_19_7 Sdz(B)_15_19_8 Sdz(B)_15_19_9 Sdz(B)_15_19_10 Sdz(B)_15_19_11 Sdz(B)_15_19_12 Sdz(B)_15_19_13 Sdz(B)_15_19_14 Sdz(B)_15_19_15 Sdz(B)_15_19_16 Sdz(B)_15_19_17 Sdz(B)_15_19_18 Sdz(B)_15_19_19 Sdz(B)_15_19_20 Sdz(B)_15_19_21 Sdz(B)_15_19_22 Sdz(B)_15_19_23 Sdz(B)_15_19_24 Sdz(B)_15_19_25 Sdz(B)_15_19_26 Sdz(B)_15_19_27 Sdz(B)_15_19_28 Sdz(B)_15_19_29 Sdz(B)_15_19_30 Sdz(B)_15_19_31 Sdz(B)_15_19_32 Sdz(B)_15_19_33 Sdz(B)_15_19_34 Sdz(B)_15_19_35 Sdz(B)_15_19_36 Sdz(B)_15_19_37 Sdz(B)_15_19_38 Sdz(B)_15_19_39 Sdz(B)_15_19_40 Sdz(B)_15_19_41 Sdz(B)_15_19_42
L13
L01 Sdz(B)_15_20 καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν ἡμέραις ἀλλοφύλων εἴκοσι ἔτη.
L02 Sdz(B)_15_20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. (Judges 15:20 Brenton)
L03 Sdz(B)_15_20 I przez dwadzieścia lat sprawował sądy nad Izraelem za czasów Filistynów. (Sdz 15:20 BT_4)
L04 Sdz(B)_15_20 καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν ἡμέραις ἀλλοφύλων εἴκοσι ἔτη.
L05 Sdz(B)_15_20 καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἀλλό·φυλος -ον εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἔτο·ς, -ους, τό
L06 Sdz(B)_15_20 I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Obcy Ikona; dwadzieścia Rok
L07 Sdz(B)_15_20 kai\ e)/krinen to\n *israEl e)n E(me/rais a)llofu/lOn ei)/kosi e)/tE.
L08 Sdz(B)_15_20 kai ekrinen ton israEl en hEmerais allofylOn eikosi etE.
L09 Sdz(B)_15_20 C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P N1A_DPF A1B_GPM M N3E_APN
L10 Sdz(B)_15_20 and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day foreign icon; twenty year
L11 Sdz(B)_15_20 and he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) days (dat) foreign ([Adj] gen) icons (dat); twenty years (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_15_20 Sdz(B)_15_20_1 Sdz(B)_15_20_2 Sdz(B)_15_20_3 Sdz(B)_15_20_4 Sdz(B)_15_20_5 Sdz(B)_15_20_6 Sdz(B)_15_20_7 Sdz(B)_15_20_8 Sdz(B)_15_20_9
L13