Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_16

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(B)_15 Sdz(B)_17

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_16_1 καὶ ἐπορεύθη Σαμψων εἰς Γάζαν· καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
L02 Sdz(B)_16_1 And Sampson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her. (Judges 16:1 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_1 Następnie udał się Samson do Gazy, gdzie ujrzawszy nierządnicę, poszedł do niej. (Sdz 16:1 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_1 Καὶ ἐπορεύθη Σαμψων εἰς Γάζαν· καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
L05 Sdz(B)_16_1 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Σαμψών, ὁ εἰς[1] γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκεῖ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πόρνη, -ης, ἡ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_16_1 I też, nawet, mianowicie By iść Samson Do (+przyspieszenie) Skarb; Gaza I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Tam Kobiety/żona Prostytuuj I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_16_1 *kai\ e)poreu/TE *samPSOn ei)s *ga/DZan· kai\ ei)=den e)kei= gunai=ka po/rnEn kai\ ei)sE=lTen pro\s au)tE/n.
L08 Sdz(B)_16_1 kai eporeuTE samPSOn eis gaDZan· kai eiden ekei gynaika pornEn kai eisElTen pros autEn.
L09 Sdz(B)_16_1 C VCI_API3S N_NSM P N1A_ASF C VBI_AAI3S D N3K_ASF N1_ASF C VBI_AAI3S P RD_ASF
L10 Sdz(B)_16_1 and also, even, namely to go Samson into (+acc) treasure; Gaza and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), there woman/wife prostitute and also, even, namely to enter toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Sdz(B)_16_1 and he/she/it-was-GO-ed Samson (indecl) into (+acc) treasure (acc); Gaza (acc) and he/she/it-SEE-ed there woman/wife (acc) prostitute (acc) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 Sdz(B)_16_1 Sdz(B)_16_1_1 Sdz(B)_16_1_2 Sdz(B)_16_1_3 Sdz(B)_16_1_4 Sdz(B)_16_1_5 Sdz(B)_16_1_6 Sdz(B)_16_1_7 Sdz(B)_16_1_8 Sdz(B)_16_1_9 Sdz(B)_16_1_10 Sdz(B)_16_1_11 Sdz(B)_16_1_12 Sdz(B)_16_1_13 Sdz(B)_16_1_14
L13
L01 Sdz(B)_16_2 καὶ ἀνηγγέλη τοῖς Γαζαίοις λέγοντες Ἥκει Σαμψων ὧδε. καὶ ἐκύκλωσαν καὶ ἐνήδρευσαν ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα λέγοντες Ἕως διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος, καὶ φονεύσωμεν αὐτόν.
L02 Sdz(B)_16_2 And it was reported to the Gazites, saying, Sampson is come hither: and they compassed him and laid wait for him all night in the gate of the city, and they were quiet all the night, saying, Let us wait till the dawn appear, and we will slay him. (Judges 16:2 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_2 Powiadomiono o tym mieszkańców Gazy: «Samson tu przyszedł». Otoczyli go więc i czekali na niego całą noc przy bramie miejskiej. Przez całą tę noc zachowywali się cicho, mówiąc: «Zabijemy go, gdy zacznie dnieć». (Sdz 16:2 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_2 καὶ ἀνηγγέλη τοῖς Γαζαίοις λέγοντες Ἥκει Σαμψων ὧδε. καὶ ἐκύκλωσαν καὶ ἐνήδρευσαν ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα λέγοντες Ἕως διαφαύσῃ ὄρθρος, καὶ φονεύσωμεν αὐτόν.
L05 Sdz(B)_16_2 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) Σαμψών, ὁ ὧδε καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) καί ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐν ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὄρθρος, -ου, ὁ καί φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_16_2 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj By mówić/opowiadaj By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Samson Tutaj I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło I też, nawet, mianowicie By czatować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Cały Noc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama Miasto I też, nawet, mianowicie By trzymać swój pokój Cały Noc By mówić/opowiadaj Aż; świtaj Świtaj I też, nawet, mianowicie By mordować On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_16_2 kai\ a)nEgge/lE toi=s *gaDZai/ois le/gontes *(/Ekei *samPSOn O(=de. kai\ e)ku/klOsan kai\ e)nE/dreusan e)p’ au)to\n o(/lEn tE\n nu/kta e)n tE=| pu/lE| tE=s po/leOs kai\ e)kO/feusan o(/lEn tE\n nu/kta le/gontes *(/eOs diafau/sE| o( o)/rTros, kai\ foneu/sOmen au)to/n.
L08 Sdz(B)_16_2 kai anEngelE tois gaDZaiois legontes hEkei samPSOn hOde. kai ekyklOsan kai enEdreusan ep’ auton holEn tEn nykta en tE pylE tEs poleOs kai ekOfeusan holEn tEn nykta legontes eOs diafausE ho orTros, kai foneusOmen auton.
L09 Sdz(B)_16_2 C VDI_API3S RA_DPM N2_DPM V1_PAPNPM V1_PAI3S N_NSM D C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P P RD_ASM A1_ASF RA_ASF N3_ASF P RA_DSF N1_DSF RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3P A1_ASF RA_ASF N3_ASF V1_PAPNPM D VA_AAS3S RA_NSM N2_NSM C VA_AAS1P RD_ASM
L10 Sdz(B)_16_2 and also, even, namely to proclaim proclaim, report the ć to say/tell to have come I have come. I have arrived. Samson here and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle and also, even, namely to lie in wait upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same whole the night in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gate the city and also, even, namely to hold one's peace whole the night to say/tell until; dawn ć the dawn and also, even, namely to murder he/she/it/same
L11 Sdz(B)_16_2 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed the (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed Samson (indecl) here and they-ENCIRCLE-ed and they-LIE-ed-IN-WAIT upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) whole (acc) the (acc) night (acc) in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) the (gen) city (gen) and they-HOLD-ed-ONE'S-PEACE whole (acc) the (acc) night (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (nom) dawn (nom) and we-should-MURDER him/it/same (acc)
L12 Sdz(B)_16_2 Sdz(B)_16_2_1 Sdz(B)_16_2_2 Sdz(B)_16_2_3 Sdz(B)_16_2_4 Sdz(B)_16_2_5 Sdz(B)_16_2_6 Sdz(B)_16_2_7 Sdz(B)_16_2_8 Sdz(B)_16_2_9 Sdz(B)_16_2_10 Sdz(B)_16_2_11 Sdz(B)_16_2_12 Sdz(B)_16_2_13 Sdz(B)_16_2_14 Sdz(B)_16_2_15 Sdz(B)_16_2_16 Sdz(B)_16_2_17 Sdz(B)_16_2_18 Sdz(B)_16_2_19 Sdz(B)_16_2_20 Sdz(B)_16_2_21 Sdz(B)_16_2_22 Sdz(B)_16_2_23 Sdz(B)_16_2_24 Sdz(B)_16_2_25 Sdz(B)_16_2_26 Sdz(B)_16_2_27 Sdz(B)_16_2_28 Sdz(B)_16_2_29 Sdz(B)_16_2_30 Sdz(B)_16_2_31 Sdz(B)_16_2_32 Sdz(B)_16_2_33 Sdz(B)_16_2_34 Sdz(B)_16_2_35
L13
L01 Sdz(B)_16_3 καὶ ἐκοιμήθη Σαμψων ἕως μεσονυκτίου· καὶ ἀνέστη ἐν ἡμίσει τῆς νυκτὸς καὶ ἐπελάβετο τῶν θυρῶν τῆς πύλης τῆς πόλεως σὺν τοῖς δυσὶ σταθμοῖς καὶ ἀνεβάστασεν αὐτὰς σὺν τῷ μοχλῷ καὶ ἔθηκεν ἐπ’ ὤμων αὐτοῦ καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους τοῦ ἐπὶ προσώπου Χεβρων καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐκεῖ.
L02 Sdz(B)_16_3 And Sampson slept till midnight, and rose up at midnight, and took hold of the doors of the gate of the city with the two posts, and lifted them up with the bar, and laid them on his shoulders, and he went up to the top of the mountain that is before Chebron, and laid them there. (Judges 16:3 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_3 Samson spał aż do północy, a kiedy wstał, ujął wrota miejskiej bramy wraz z jej podwojami i wyrwał je z zaworą, następnie włożył na swe barki i zaniósł na wierzch góry, znajdującej się naprzeciw Hebronu. (Sdz 16:3 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_3 καὶ ἐκοιμήθη Σαμψων ἕως μεσονυκτίου· καὶ ἀνέστη ἐν ἡμίσει τῆς νυκτὸς καὶ ἐπελάβετο τῶν θυρῶν τῆς πύλης τῆς πόλεως σὺν τοῖς δυσὶ σταθμοῖς καὶ ἀνεβάστασεν αὐτὰς σὺν τῷ μοχλῷ καὶ ἔθηκεν ἐπ’ ὤμων αὐτοῦ καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους τοῦ ἐπὶ προσώπου Χεβρων καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐκεῖ.
L05 Sdz(B)_16_3 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) Σαμψών, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μεσο·νύκτιον, -ου, τό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐν ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύν ὁ ἡ τό δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό σύν ὁ ἡ τό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί ὦμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ
L06 Sdz(B)_16_3 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Samson Aż; świtaj Północ I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pół Noc I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt z Drzwi brama Brama Miasto Razem z/włączając (+dat) Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Razem z/włączając (+dat) I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Tam
L07 Sdz(B)_16_3 kai\ e)koimE/TE *samPSOn e(/Os mesonukti/ou· kai\ a)ne/stE e)n E(mi/sei tE=s nukto\s kai\ e)pela/beto tO=n TurO=n tE=s pu/lEs tE=s po/leOs su\n toi=s dusi\ staTmoi=s kai\ a)neba/stasen au)ta\s su\n tO=| moCHlO=| kai\ e)/TEken e)p’ O)/mOn au)tou= kai\ a)ne/bE e)pi\ tE\n korufE\n tou= o)/rous tou= e)pi\ prosO/pou *CHebrOn kai\ e)/TEken au)ta\ e)kei=.
L08 Sdz(B)_16_3 kai ekoimETE samPSOn heOs mesonyktiu· kai anestE en hEmisei tEs nyktos kai epelabeto tOn TyrOn tEs pylEs tEs poleOs syn tois dysi staTmois kai anebastasen autas syn tO moCHlO kai eTEken ep’ OmOn autu kai anebE epi tEn koryfEn tu orus tu epi prosOpu CHebrOn kai eTEken auta ekei.
L09 Sdz(B)_16_3 C VCI_API3S N_NSM P N2N_GSN C VHI_AAI3S P A3U_DSM RA_GSF N3_GSF C VBI_AMI3S RA_GPF N1A_GPF RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3I_GSF P RA_DPM M_DPM N2_DPM C VAI_AAI3S RD_APF P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3S P N2_GPM RD_GSM C VZI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3E_GSN RA_GSN P N2N_GSN N_GSF C VAI_AAI3S RD_APN D
L10 Sdz(B)_16_3 and also, even, namely to repose/sleep Samson until; dawn midnight and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among half the night and also, even, namely to take hold of the door gate the gate the city together with/including (+dat) the west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. ć and also, even, namely ć he/she/it/same together with/including (+dat) the ć and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing shoulder he/she/it/same and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face ć and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same there
L11 Sdz(B)_16_3 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed Samson (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) midnight (gen) and he/she/it-STand-ed-UP in/among/by (+dat) half (dat) the (gen) night (gen) and he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF the (gen) doors (gen) the (gen) gate (gen) the (gen) city (gen) together with/including (+dat) the (dat) west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) and them/same (acc) together with/including (+dat) the (dat) and he/she/it-PLACE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) shoulders (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) mount (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) and he/she/it-PLACE-ed they/them/same (nom|acc) there
L12 Sdz(B)_16_3 Sdz(B)_16_3_1 Sdz(B)_16_3_2 Sdz(B)_16_3_3 Sdz(B)_16_3_4 Sdz(B)_16_3_5 Sdz(B)_16_3_6 Sdz(B)_16_3_7 Sdz(B)_16_3_8 Sdz(B)_16_3_9 Sdz(B)_16_3_10 Sdz(B)_16_3_11 Sdz(B)_16_3_12 Sdz(B)_16_3_13 Sdz(B)_16_3_14 Sdz(B)_16_3_15 Sdz(B)_16_3_16 Sdz(B)_16_3_17 Sdz(B)_16_3_18 Sdz(B)_16_3_19 Sdz(B)_16_3_20 Sdz(B)_16_3_21 Sdz(B)_16_3_22 Sdz(B)_16_3_23 Sdz(B)_16_3_24 Sdz(B)_16_3_25 Sdz(B)_16_3_26 Sdz(B)_16_3_27 Sdz(B)_16_3_28 Sdz(B)_16_3_29 Sdz(B)_16_3_30 Sdz(B)_16_3_31 Sdz(B)_16_3_32 Sdz(B)_16_3_33 Sdz(B)_16_3_34 Sdz(B)_16_3_35 Sdz(B)_16_3_36 Sdz(B)_16_3_37 Sdz(B)_16_3_38 Sdz(B)_16_3_39 Sdz(B)_16_3_40 Sdz(B)_16_3_41 Sdz(B)_16_3_42 Sdz(B)_16_3_43 Sdz(B)_16_3_44 Sdz(B)_16_3_45 Sdz(B)_16_3_46 Sdz(B)_16_3_47 Sdz(B)_16_3_48 Sdz(B)_16_3_49
L13
L01 Sdz(B)_16_4 καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦτο καὶ ἠγάπησεν γυναῖκα ἐν Αλσωρηχ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Δαλιδα.
L02 Sdz(B)_16_4 And it came to pass after this that he loved a woman in Alsorech, and her name was Dalida. (Judges 16:4 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_4 Później zakochał się w pewnej kobiecie imieniem Dalila, która mieszkała w dolinie Sorek. (Sdz 16:4 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_4 Καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦτο καὶ ἠγάπησεν γυναῖκα ἐν Αλσωρηχ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Δαλιδα.
L05 Sdz(B)_16_4 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐν καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_16_4 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By kochać Kobiety/żona w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_16_4 *kai\ e)ge/neto meta\ tou=to kai\ E)ga/pEsen gunai=ka e)n *alsOrECH, kai\ o)/noma au)tE=| *dalida.
L08 Sdz(B)_16_4 kai egeneto meta tuto kai EgapEsen gynaika en alsOrECH, kai onoma autE dalida.
L09 Sdz(B)_16_4 C VBI_AMI3S P RD_ASN C VAI_AAI3S N3K_ASF P N_DS C N3M_NSN RD_DSF N_NSF
L10 Sdz(B)_16_4 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to love woman/wife in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć
L11 Sdz(B)_16_4 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) and he/she/it-LOVE-ed woman/wife (acc) in/among/by (+dat) and name (nom|acc|voc) her/it/same (dat)
L12 Sdz(B)_16_4 Sdz(B)_16_4_1 Sdz(B)_16_4_2 Sdz(B)_16_4_3 Sdz(B)_16_4_4 Sdz(B)_16_4_5 Sdz(B)_16_4_6 Sdz(B)_16_4_7 Sdz(B)_16_4_8 Sdz(B)_16_4_9 Sdz(B)_16_4_10 Sdz(B)_16_4_11 Sdz(B)_16_4_12 Sdz(B)_16_4_13
L13
L01 Sdz(B)_16_5 καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀπάτησον αὐτὸν καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ δήσομεν αὐτὸν τοῦ ταπεινῶσαι αὐτόν, καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου.
L02 Sdz(B)_16_5 And the princess of the Philistines came up to her, and said to her, Beguile him, and see wherein his great strength is, and wherewith we shall prevail against him, and bind him to humble him; and we will give thee each eleven hundred pieces of silver. (Judges 16:5 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_5 Przyszli do niej władcy filistyńscy i powiedzieli: «Oszukaj go i dowiedz się, w czym tkwi jego wielka siła oraz jak moglibyśmy go pokonać, a następnie związać i obezwładnić. Każdy z nas da ci za to tysiąc srebrników». (Sdz 16:5 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_5 καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀπάτησον αὐτὸν καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἰσχὺς αὐτοῦ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ δήσομεν αὐτὸν τοῦ ταπεινῶσαι αὐτόν, καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου.
L05 Sdz(B)_16_5 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ χίλιοι -αι -α καί ἑκατόν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)
L06 Sdz(B)_16_5 I też, nawet, mianowicie By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się Obcy I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By oszukiwać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Siła On/ona/to/to samo Wielki I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do zdolnego On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wiązać On/ona/to/to samo Do niżej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ja By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tysiąc I też, nawet, mianowicie Sto Kawałek srebra
L07 Sdz(B)_16_5 kai\ a)ne/bEsan pro\s au)tE\n oi( a)/rCHontes tO=n a)llofu/lOn kai\ ei)=pan au)tE=| *)apa/tEson au)to\n kai\ i)de\ e)n ti/ni E( i)sCHu\s au)tou= E( mega/lE kai\ e)n ti/ni dunEso/meTa au)tO=| kai\ dE/somen au)to\n tou= tapeinO=sai au)to/n, kai\ E(mei=s dO/some/n soi a)nE\r CHili/ous kai\ e(kato\n a)rguri/ou.
L08 Sdz(B)_16_5 kai anebEsan pros autEn hoi arCHontes tOn allofylOn kai eipan autE apatEson auton kai ide en tini hE isCHys autu hE megalE kai en tini dynEsomeTa autO kai dEsomen auton tu tapeinOsai auton, kai hEmeis dOsomen soi anEr CHilius kai hekaton argyriu.
L09 Sdz(B)_16_5 C VZI_AAI3P P RD_ASF RA_NPM N3_NPM RA_GPM A1B_GPM C VAI_AAI3P RD_DSF VA_AAD2S RD_ASM C VB_AAD2S P RI_DSN RA_NSF N3_NSF RD_GSM RA_NSF A1_NSF C P RI_DSN VF_FMI1P RD_DSM C VF_FAI1P RD_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM C RP_NP VF_FAI1P RP_DS N3_NSM A1A_APM C M N2N_GSN
L10 Sdz(B)_16_5 and also, even, namely to ascend toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the ruler; to begin the foreign and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to deceive he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the strength he/she/it/same the great and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to able he/she/it/same and also, even, namely to bind he/she/it/same the to lower he/she/it/same and also, even, namely I to give you; your/yours(sg); torub worn, rub man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". thousand and also, even, namely hundred piece of silver
L11 Sdz(B)_16_5 and they-ASCEND-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) foreign ([Adj] gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) her/it/same (dat) do-DECEIVE-you(sg)!, going-to-DECEIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) and do-SEE-you(sg)! in/among/by (+dat) who/what/why (dat) the (nom) strength (nom) him/it/same (gen) the (nom) great ([Adj] nom|voc) and in/among/by (+dat) who/what/why (dat) we-will-be-ABLE-ed him/it/same (dat) and we-will-BIND him/it/same (acc) the (gen) to-LOWER, be-you(sg)-LOWER-ed!, he/she/it-happens-to-LOWER (opt) him/it/same (acc) and we (nom) we-will-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) man, husband (nom) thousand (acc) and hundred piece of silver (gen)
L12 Sdz(B)_16_5 Sdz(B)_16_5_1 Sdz(B)_16_5_2 Sdz(B)_16_5_3 Sdz(B)_16_5_4 Sdz(B)_16_5_5 Sdz(B)_16_5_6 Sdz(B)_16_5_7 Sdz(B)_16_5_8 Sdz(B)_16_5_9 Sdz(B)_16_5_10 Sdz(B)_16_5_11 Sdz(B)_16_5_12 Sdz(B)_16_5_13 Sdz(B)_16_5_14 Sdz(B)_16_5_15 Sdz(B)_16_5_16 Sdz(B)_16_5_17 Sdz(B)_16_5_18 Sdz(B)_16_5_19 Sdz(B)_16_5_20 Sdz(B)_16_5_21 Sdz(B)_16_5_22 Sdz(B)_16_5_23 Sdz(B)_16_5_24 Sdz(B)_16_5_25 Sdz(B)_16_5_26 Sdz(B)_16_5_27 Sdz(B)_16_5_28 Sdz(B)_16_5_29 Sdz(B)_16_5_30 Sdz(B)_16_5_31 Sdz(B)_16_5_32 Sdz(B)_16_5_33 Sdz(B)_16_5_34 Sdz(B)_16_5_35 Sdz(B)_16_5_36 Sdz(B)_16_5_37 Sdz(B)_16_5_38 Sdz(B)_16_5_39 Sdz(B)_16_5_40 Sdz(B)_16_5_41 Sdz(B)_16_5_42
L13
L01 Sdz(B)_16_6 καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων Ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε.
L02 Sdz(B)_16_6 And Dalida said to Sampson, Tell me, I pray thee, wherein is thy great strength, and wherewith thou shalt be bound that thou mayest be humbled. (Judges 16:6 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_6 Rzekła więc Dalila do Samsona: «Powiedz mi, proszę cię, gdzie tkwi twoja wielka siła i czym można by cię związać i obezwładnić». (Sdz 16:6 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_6 καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων Ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι ἰσχύς σου μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε.
L05 Sdz(B)_16_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Σαμψών, ὁ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) δή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ὁ ἡ τό ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Sdz(B)_16_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samson By informować – informować albo opowiadać. Naprawdę Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Siła Ty; twój/twój(sg) Wielki I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiązać Do niżej Ty; twój/twój(sg)
L07 Sdz(B)_16_6 kai\ ei)=pen *dalida pro\s *samPSOn *)apa/ggeilon dE/ moi e)n ti/ni E( i)sCHu/s sou E( mega/lE kai\ e)n ti/ni deTE/sE| tou= tapeinOTE=nai/ se.
L08 Sdz(B)_16_6 kai eipen dalida pros samPSOn apangeilon dE moi en tini hE isCHys su hE megalE kai en tini deTEsE tu tapeinOTEnai se.
L09 Sdz(B)_16_6 C VBI_AAI3S N_NSF P N_ASM VA_AAD2S x RP_DS P RI_DSN RA_NSF N3_NSF RP_GS RA_NSF A1_NSF C P RI_DSN VC_FPI2S RA_GSN VC_APN RP_AS
L10 Sdz(B)_16_6 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) Samson to report – to report ortell. indeed I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the strength you; your/yours(sg) the great and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to bind the to lower you; your/yours(sg)
L11 Sdz(B)_16_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Samson (indecl) do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! indeed me (dat) in/among/by (+dat) who/what/why (dat) the (nom) strength (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) great ([Adj] nom|voc) and in/among/by (+dat) who/what/why (dat) you(sg)-will-be-BIND-ed the (gen) to-be-LOWER-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Sdz(B)_16_6 Sdz(B)_16_6_1 Sdz(B)_16_6_2 Sdz(B)_16_6_3 Sdz(B)_16_6_4 Sdz(B)_16_6_5 Sdz(B)_16_6_6 Sdz(B)_16_6_7 Sdz(B)_16_6_8 Sdz(B)_16_6_9 Sdz(B)_16_6_10 Sdz(B)_16_6_11 Sdz(B)_16_6_12 Sdz(B)_16_6_13 Sdz(B)_16_6_14 Sdz(B)_16_6_15 Sdz(B)_16_6_16 Sdz(B)_16_6_17 Sdz(B)_16_6_18 Sdz(B)_16_6_19 Sdz(B)_16_6_20 Sdz(B)_16_6_21 Sdz(B)_16_6_22
L13
L01 Sdz(B)_16_7 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σαμψων Ἐὰν δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ νευρέαις ὑγραῖς μὴ διεφθαρμέναις, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
L02 Sdz(B)_16_7 And Sampson said to her, If they bind me with seven moist cords that have not been spoiled, then shall I be weak and be as one of ordinary men. (Judges 16:7 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_7 Samson dał jej taką odpowiedź: «Gdyby mnie związano siedmioma surowymi linami jeszcze nie wyschłymi, wówczas osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:7 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_7 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σαμψων Ἐὰν δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ νευρέαις ὑγραῖς μὴ διεφθαρμέναις, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
L05 Sdz(B)_16_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Σαμψών, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἑπτά ὑγρός -ά -όν μή δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Sdz(B)_16_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Samson Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wiązać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siedem Giętki Nie By rujnować I też, nawet, mianowicie By chorować I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Jeden Ludzki
L07 Sdz(B)_16_7 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *samPSOn *)ea\n dE/sOsi/n me e)n e(pta\ neure/ais u(grai=s mE\ diefTarme/nais, kai\ a)sTenE/sO kai\ e)/somai O(s ei(=s tO=n a)nTrO/pOn.
L08 Sdz(B)_16_7 kai eipen pros autEn samPSOn ean dEsOsin me en hepta neureais hygrais mE diefTarmenais, kai asTenEsO kai esomai hOs heis tOn anTrOpOn.
L09 Sdz(B)_16_7 C VBI_AAI3S P RD_ASF N_NSM C VA_AAS3P RP_AS P M N1A_DPF A1A_DPF D VM_XMPDPF C VA_AAS1S C VF_FMI1S C A3_NSM RA_GPM N2_GPM
L10 Sdz(B)_16_7 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Samson if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to bind I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among seven ć pliant not to ruin and also, even, namely to ail and also, even, namely to be as/like one the human
L11 Sdz(B)_16_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) Samson (indecl) if-ever they-should-BIND me (acc) in/among/by (+dat) seven pliant ([Adj] dat) not having-been-RUIN-ed (dat) and I-will-AIL, I-should-AIL and I-will-be as/like one (nom) the (gen) humans (gen)
L12 Sdz(B)_16_7 Sdz(B)_16_7_1 Sdz(B)_16_7_2 Sdz(B)_16_7_3 Sdz(B)_16_7_4 Sdz(B)_16_7_5 Sdz(B)_16_7_6 Sdz(B)_16_7_7 Sdz(B)_16_7_8 Sdz(B)_16_7_9 Sdz(B)_16_7_10 Sdz(B)_16_7_11 Sdz(B)_16_7_12 Sdz(B)_16_7_13 Sdz(B)_16_7_14 Sdz(B)_16_7_15 Sdz(B)_16_7_16 Sdz(B)_16_7_17 Sdz(B)_16_7_18 Sdz(B)_16_7_19 Sdz(B)_16_7_20 Sdz(B)_16_7_21 Sdz(B)_16_7_22
L13
L01 Sdz(B)_16_8 καὶ ἀνήνεγκαν αὐτῇ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ νευρὰς ὑγρὰς μὴ διεφθαρμένας, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐταῖς·
L02 Sdz(B)_16_8 And the princess of the Philistines brought to her seven moist cords that had not been spoiled, and she bound him with them. (Judges 16:8 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_8 Wtedy przynieśli jej władcy filistyńscy siedem surowych lin jeszcze nie wyschłych i związała go nimi. (Sdz 16:8 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_8 καὶ ἀνήνεγκαν αὐτῇ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ νευρὰς ὑγρὰς μὴ διεφθαρμένας, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐταῖς·
L05 Sdz(B)_16_8 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἑπτά νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] ὑγρός -ά -όν μή δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) καί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_16_8 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się Obcy Siedem Cięciwa Giętki Nie By rujnować I też, nawet, mianowicie By wiązać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_16_8 kai\ a)nE/negkan au)tE=| oi( a)/rCHontes tO=n a)llofu/lOn e(pta\ neura\s u(gra\s mE\ diefTarme/nas, kai\ e)/dEsen au)to\n e)n au)tai=s·
L08 Sdz(B)_16_8 kai anEnenkan autE hoi arCHontes tOn allofylOn hepta neuras hygras mE diefTarmenas, kai edEsen auton en autais·
L09 Sdz(B)_16_8 C VAI_AAI3P RD_DSF RA_NPM N3_NPM RA_GPM A1B_GPM M N1A_APF A1A_APF D VM_XMPAPF C VAI_AAI3S RD_ASM P RD_DPF
L10 Sdz(B)_16_8 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same the ruler; to begin the foreign seven bowstring pliant not to ruin and also, even, namely to bind he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Sdz(B)_16_8 and they-BRING UP-ed her/it/same (dat) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) foreign ([Adj] gen) seven bowstring (gen), bowstrings (acc) pliant ([Adj] acc, gen) not having-been-RUIN-ed (acc) and he/she/it-BIND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Sdz(B)_16_8 Sdz(B)_16_8_1 Sdz(B)_16_8_2 Sdz(B)_16_8_3 Sdz(B)_16_8_4 Sdz(B)_16_8_5 Sdz(B)_16_8_6 Sdz(B)_16_8_7 Sdz(B)_16_8_8 Sdz(B)_16_8_9 Sdz(B)_16_8_10 Sdz(B)_16_8_11 Sdz(B)_16_8_12 Sdz(B)_16_8_13 Sdz(B)_16_8_14 Sdz(B)_16_8_15 Sdz(B)_16_8_16 Sdz(B)_16_8_17
L13
L01 Sdz(B)_16_9 καὶ τὸ ἔνεδρον αὐτῇ ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ διέσπασεν τὰς νευρέας, ὡς εἴ τις ἀποσπάσοι στρέμμα στιππύου ἐν τῷ ὀσφρανθῆναι αὐτὸ πυρός· καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_16_9 And the liers in wait remained with her in the chamber; and she said to him, the Philistines are upon thee, Sampson: and he broke the cords as if any one should break a thread of tow when it has touched the fire, and his strength was not known. (Judges 16:9 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_9 Oni tymczasem uczynili na niego zasadzkę w pokoju, a ona krzyknęła: «Samsonie, Filistyni są nad tobą!» On jednak pozrywał liny, tak jak rwie się nitka zgrzebna, nadpalona przez ogień. Nie poznano więc, w czym tkwi jego siła. (Sdz 16:9 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_9 καὶ τὸ ἔνεδρον αὐτῇ ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ διέσπασεν τὰς νευρέας, ὡς εἴ τις ἀποσπάσοι στρέμμα στιππύου ἐν τῷ ὀσφρανθῆναι αὐτὸ πυρός· καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἰσχὺς αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_16_9 καί ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλό·φυλος -ον ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σαμψών, ὁ καί δια·σπάω (δια+σπ(α)-, δια+σπα·σ-, δια+σπα·σ-, -, δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό ὡς εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_16_9 I też, nawet, mianowicie Zasadzka On/ona/to/to samo By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Magazyn I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Obcy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Samson I też, nawet, mianowicie Do ??? Jak/jak Jeżeli Jakiś/jakikolwiek Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ogień I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Siła On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_16_9 kai\ to\ e)/nedron au)tE=| e)ka/TEto e)n tO=| tamiei/O|· kai\ ei)=pen au)tO=| *)allo/fuloi e)pi\ se/, *samPSOn· kai\ die/spasen ta\s neure/as, O(s ei)/ tis a)pospa/soi stre/mma stippu/ou e)n tO=| o)sfranTE=nai au)to\ puro/s· kai\ ou)k e)gnO/sTE E( i)sCHu\s au)tou=.
L08 Sdz(B)_16_9 kai to enedron autE ekaTEto en tO tamieiO· kai eipen autO allofyloi epi se, samPSOn· kai diespasen tas neureas, hOs ei tis apospasoi stremma stippyu en tO osfranTEnai auto pyros· kai uk egnOsTE hE isCHys autu.
L09 Sdz(B)_16_9 C RA_ASN N2N_ASN RD_DSF V5I_IMI3S P RA_DSN N2N_DSN C VBI_AAI3S RD_DSM A1B_NPM P RP_AS N_VSM C VAI_AAI3S RA_APF N1A_APF C x RI_NSM VB_AAO3S N3M_NSN N2N_GSN P RA_DSN VC_APN RD_ASN N3_GSM C D VSI_API3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM
L10 Sdz(B)_16_9 and also, even, namely the ambush he/she/it/same to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the storeroom and also, even, namely to say/tell he/she/it/same foreign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) Samson and also, even, namely to ??? the ć as/like if some/any to ??? ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same fire and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. the strength he/she/it/same
L11 Sdz(B)_16_9 and the (nom|acc) ambush (nom|acc|voc) her/it/same (dat) he/she/it-was-being-SIT-ed in/among/by (+dat) the (dat) storeroom (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) foreign ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Samson (indecl) and he/she/it-???-ed the (acc) as/like if some/any (nom) (fut opt) in/among/by (+dat) the (dat) it/same (nom|acc) fire (gen) and not he/she/it-was-KNOW-ed the (nom) strength (nom) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_16_9 Sdz(B)_16_9_1 Sdz(B)_16_9_2 Sdz(B)_16_9_3 Sdz(B)_16_9_4 Sdz(B)_16_9_5 Sdz(B)_16_9_6 Sdz(B)_16_9_7 Sdz(B)_16_9_8 Sdz(B)_16_9_9 Sdz(B)_16_9_10 Sdz(B)_16_9_11 Sdz(B)_16_9_12 Sdz(B)_16_9_13 Sdz(B)_16_9_14 Sdz(B)_16_9_15 Sdz(B)_16_9_16 Sdz(B)_16_9_17 Sdz(B)_16_9_18 Sdz(B)_16_9_19 Sdz(B)_16_9_20 Sdz(B)_16_9_21 Sdz(B)_16_9_22 Sdz(B)_16_9_23 Sdz(B)_16_9_24 Sdz(B)_16_9_25 Sdz(B)_16_9_26 Sdz(B)_16_9_27 Sdz(B)_16_9_28 Sdz(B)_16_9_29 Sdz(B)_16_9_30 Sdz(B)_16_9_31 Sdz(B)_16_9_32 Sdz(B)_16_9_33 Sdz(B)_16_9_34 Sdz(B)_16_9_35 Sdz(B)_16_9_36
L13
L01 Sdz(B)_16_10 καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων Ἰδοὺ ἐπλάνησάς με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ· νῦν οὖν ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι δεθήσῃ.
L02 Sdz(B)_16_10 And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast cheated me, and told me lies; now then tell me wherewith thou shalt be bound. (Judges 16:10 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_10 Po jakimś czasie rzekła Dalila do Samsona: «Oszukałeś mnie, skłamałeś przede mną. Teraz powiedz mi, proszę cię, czym by cię można związać?» (Sdz 16:10 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_10 καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων Ἰδοὺ ἐπλάνησάς με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ· νῦν οὖν ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι δεθήσῃ.
L05 Sdz(B)_16_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Σαμψών, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές νῦν οὖν ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-)
L06 Sdz(B)_16_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samson By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Ja I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Teraz Dlatego/wtedy By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiązać
L07 Sdz(B)_16_10 kai\ ei)=pen *dalida pro\s *samPSOn *)idou\ e)pla/nEsa/s me kai\ e)la/lEsas pro/s me PSeudE=· nu=n ou)=n a)na/ggeilo/n moi e)n ti/ni deTE/sE|.
L08 Sdz(B)_16_10 kai eipen dalida pros samPSOn idu eplanEsas me kai elalEsas pros me PSeudE· nyn un anangeilon moi en tini deTEsE.
L09 Sdz(B)_16_10 C VBI_AAI3S N_NSF P N_ASM I VAI_AAI2S RP_AS C VAI_AAI2S P RP_AS A3H_APN D x VA_AAD2S RP_DS P RI_DSN VC_FPI2S
L10 Sdz(B)_16_10 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) Samson to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to wander/cause to stray [see planet] I and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) I lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying now therefore/then to proclaim proclaim, report I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to bind
L11 Sdz(B)_16_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Samson (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY me (acc) and you(sg)-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) now therefore/then do-PROCLAIM-you(sg)! me (dat) in/among/by (+dat) who/what/why (dat) you(sg)-will-be-BIND-ed
L12 Sdz(B)_16_10 Sdz(B)_16_10_1 Sdz(B)_16_10_2 Sdz(B)_16_10_3 Sdz(B)_16_10_4 Sdz(B)_16_10_5 Sdz(B)_16_10_6 Sdz(B)_16_10_7 Sdz(B)_16_10_8 Sdz(B)_16_10_9 Sdz(B)_16_10_10 Sdz(B)_16_10_11 Sdz(B)_16_10_12 Sdz(B)_16_10_13 Sdz(B)_16_10_14 Sdz(B)_16_10_15 Sdz(B)_16_10_16 Sdz(B)_16_10_17 Sdz(B)_16_10_18 Sdz(B)_16_10_19 Sdz(B)_16_10_20
L13
L01 Sdz(B)_16_11 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἐὰν δεσμεύοντες δήσωσίν με ἐν καλωδίοις καινοῖς, οἷς οὐκ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἔργον, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
L02 Sdz(B)_16_11 And he said to her, If they should bind me fast with new ropes with which work has not been done, then shall I be weak, and shall be as another man. (Judges 16:11 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_11 Odpowiedział jej: «Gdyby mnie mocno związano nowymi powrozami, takimi, jakich jeszcze nie używano, wówczas osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:11 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_11 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἐὰν δεσμεύοντες δήσωσίν με ἐν καλωδίοις καινοῖς, οἷς οὐκ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἔργον, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
L05 Sdz(B)_16_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν καινός -ή -όν ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἔργον, -ου, τό καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Sdz(B)_16_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wiązać By wiązać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nowy Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Praca I też, nawet, mianowicie By chorować I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Jeden Ludzki
L07 Sdz(B)_16_11 kai\ ei)=pen pro\s au)tE/n *)ea\n desmeu/ontes dE/sOsi/n me e)n kalOdi/ois kainoi=s, oi(=s ou)k e)ge/neto e)n au)toi=s e)/rgon, kai\ a)sTenE/sO kai\ e)/somai O(s ei(=s tO=n a)nTrO/pOn.
L08 Sdz(B)_16_11 kai eipen pros autEn ean desmeuontes dEsOsin me en kalOdiois kainois, hois uk egeneto en autois ergon, kai asTenEsO kai esomai hOs heis tOn anTrOpOn.
L09 Sdz(B)_16_11 C VBI_AAI3S P RD_ASF C V1_PAPNPM VA_AAS3P RP_AS P N2N_DPN A1_DPN RR_DPN D VBI_AMI3S P RD_DPN N2N_ASN C VA_AAS1S C VF_FMI1S C A3_NSM RA_GPM N2_GPM
L10 Sdz(B)_16_11 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to bind to bind I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć new who/whom/which οὐχ before rough breathing to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same work and also, even, namely to ail and also, even, namely to be as/like one the human
L11 Sdz(B)_16_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) if-ever while BIND-ing (nom|voc) they-should-BIND me (acc) in/among/by (+dat) new ([Adj] dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) work (nom|acc|voc) and I-will-AIL, I-should-AIL and I-will-be as/like one (nom) the (gen) humans (gen)
L12 Sdz(B)_16_11 Sdz(B)_16_11_1 Sdz(B)_16_11_2 Sdz(B)_16_11_3 Sdz(B)_16_11_4 Sdz(B)_16_11_5 Sdz(B)_16_11_6 Sdz(B)_16_11_7 Sdz(B)_16_11_8 Sdz(B)_16_11_9 Sdz(B)_16_11_10 Sdz(B)_16_11_11 Sdz(B)_16_11_12 Sdz(B)_16_11_13 Sdz(B)_16_11_14 Sdz(B)_16_11_15 Sdz(B)_16_11_16 Sdz(B)_16_11_17 Sdz(B)_16_11_18 Sdz(B)_16_11_19 Sdz(B)_16_11_20 Sdz(B)_16_11_21 Sdz(B)_16_11_22 Sdz(B)_16_11_23 Sdz(B)_16_11_24 Sdz(B)_16_11_25
L13
L01 Sdz(B)_16_12 καὶ ἔλαβεν Δαλιδα καλώδια καινὰ καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐτοῖς· καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ταμιείου· καὶ εἶπεν Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ διέσπασεν αὐτὰ ἀπὸ βραχιόνων αὐτοῦ ὡς σπαρτίον.
L02 Sdz(B)_16_12 And Dalida took new ropes, and bound him with them, and the liers in wait came out of the chamber, and she said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he broke them off his arms like a thread. (Judges 16:12 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_12 Wzięła więc Dalila świeże powrozy, jeszcze nie używane, a gdy go nimi związała, rzekła do niego: «Filistyni nad tobą, Samsonie!» A uczynili na niego zasadzkę w pokoju, ale on pozrywał je na swoich barkach jak nici. (Sdz 16:12 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_12 καὶ ἔλαβεν Δαλιδα καλώδια καινὰ καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐτοῖς· καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ταμιείου· καὶ εἶπεν Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ διέσπασεν αὐτὰ ἀπὸ βραχιόνων αὐτοῦ ὡς σπαρτίον.
L05 Sdz(B)_16_12 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καινός -ή -όν καί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀλλό·φυλος -ον ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σαμψών, ὁ καί δια·σπάω (δια+σπ(α)-, δια+σπα·σ-, δια+σπα·σ-, -, δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς
L06 Sdz(B)_16_12 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Nowy I też, nawet, mianowicie By wiązać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zasadzka; zasadzka By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Magazyn I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Obcy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Samson I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ręka {Broń} On/ona/to/to samo Jak/jak
L07 Sdz(B)_16_12 kai\ e)/laben *dalida kalO/dia kaina\ kai\ e)/dEsen au)to\n e)n au)toi=s· kai\ ta\ e)/nedra e)XE=lTen e)k tou= tamiei/ou· kai\ ei)=pen *)allo/fuloi e)pi\ se/, *samPSOn· kai\ die/spasen au)ta\ a)po\ braCHio/nOn au)tou= O(s sparti/on.
L08 Sdz(B)_16_12 kai elaben dalida kalOdia kaina kai edEsen auton en autois· kai ta enedra eXElTen ek tu tamieiu· kai eipen allofyloi epi se, samPSOn· kai diespasen auta apo braCHionOn autu hOs spartion.
L09 Sdz(B)_16_12 C VBI_AAI3S N_NSF N2N_APN A1_APN C VAI_AAI3S RD_ASM P RD_DPM C RA_APN N2N_APN VBI_AAI3S P RA_GSN N2N_GSN C VBI_AAI3S A1B_NPM P RP_AS N_VSM C VAI_AAI3S RD_APN P N3N_GPM RD_GSM C N2N_ASN
L10 Sdz(B)_16_12 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć ć new and also, even, namely to bind he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the ambush; ambush to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the storeroom and also, even, namely to say/tell foreign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) Samson and also, even, namely to ??? he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing arm he/she/it/same as/like ć
L11 Sdz(B)_16_12 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed new ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-BIND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) and the (nom|acc) ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) storeroom (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed foreign ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Samson (indecl) and he/she/it-???-ed they/them/same (nom|acc) away from (+gen) arms (gen) him/it/same (gen) as/like
L12 Sdz(B)_16_12 Sdz(B)_16_12_1 Sdz(B)_16_12_2 Sdz(B)_16_12_3 Sdz(B)_16_12_4 Sdz(B)_16_12_5 Sdz(B)_16_12_6 Sdz(B)_16_12_7 Sdz(B)_16_12_8 Sdz(B)_16_12_9 Sdz(B)_16_12_10 Sdz(B)_16_12_11 Sdz(B)_16_12_12 Sdz(B)_16_12_13 Sdz(B)_16_12_14 Sdz(B)_16_12_15 Sdz(B)_16_12_16 Sdz(B)_16_12_17 Sdz(B)_16_12_18 Sdz(B)_16_12_19 Sdz(B)_16_12_20 Sdz(B)_16_12_21 Sdz(B)_16_12_22 Sdz(B)_16_12_23 Sdz(B)_16_12_24 Sdz(B)_16_12_25 Sdz(B)_16_12_26 Sdz(B)_16_12_27 Sdz(B)_16_12_28 Sdz(B)_16_12_29 Sdz(B)_16_12_30 Sdz(B)_16_12_31
L13
L01 Sdz(B)_16_13 καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων Ἰδοὺ ἐπλάνησάς με καὶ ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ ψευδῆ· ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου σὺν τῷ διάσματι καὶ ἐγκρούσῃς τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων ἀσθενής.
L02 Sdz(B)_16_13 And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast deceived me, and told me lies; tell me, I intreat thee, wherewith thou mayest be bound: and he said to her, If thou shouldest weave the seven locks of my head with the web, and shouldest fasten them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man. (Judges 16:13 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_13 Wówczas rzekła Dalila do Samsona: «Aż dotąd oszukiwałeś mnie i kłamałeś przede mną? Powiedzże mi wreszcie, czym cię można związać?» Odpowiedział jej: «Gdybyś związała siedem splotów mojej głowy z motkiem nici, a wpleciony w nić palik wbiła w ziemię, osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:13 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_13 καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων Ἰδοὺ ἐπλάνησάς με καὶ ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ ψευδῆ· ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου σὺν τῷ διάσματι καὶ ἐγκρούσῃς τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων ἀσθενής.
L05 Sdz(B)_16_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Σαμψών, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) δή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -) ὁ ἡ τό ἑπτά σειρά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύν ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀ·σθενής -ές
L06 Sdz(B)_16_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samson By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Ja I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja; mój/mój Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} By informować – informować albo opowiadać. Naprawdę Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiązać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do ??? Siedem Linia kradną, przelatują, sprzęty zboża, linia, sięgają, szereg, pociąg, rząd, odwracają się, następstwo, seria, umieszczają, struna {sznur}, następstwo, prośba Głowa Ja Razem z/włączając (+dat) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ściana I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Jeden Ludzki Słaby
L07 Sdz(B)_16_13 kai\ ei)=pen *dalida pro\s *samPSOn *)idou\ e)pla/nEsa/s me kai\ e)la/lEsas pro\s e)me\ PSeudE=· a)pa/ggeilon dE/ moi e)n ti/ni deTE/sE|. kai\ ei)=pen pro\s au)tE/n *)ea\n u(fa/nE|s ta\s e(pta\ seira\s tE=s kefalE=s mou su\n tO=| dia/smati kai\ e)gkrou/sE|s tO=| passa/lO| ei)s to\n toi=CHon, kai\ e)/somai O(s ei(=s tO=n a)nTrO/pOn a)sTenE/s.
L08 Sdz(B)_16_13 kai eipen dalida pros samPSOn idu eplanEsas me kai elalEsas pros eme PSeudE· apangeilon dE moi en tini deTEsE. kai eipen pros autEn ean hyfanEs tas hepta seiras tEs kefalEs mu syn tO diasmati kai enkrusEs tO passalO eis ton toiCHon, kai esomai hOs heis tOn anTrOpOn asTenEs.
L09 Sdz(B)_16_13 C VBI_AAI3S N_NSF P N_ASM I VAI_AAI2S RP_AS C VAI_AAI2S P RP_AS A3H_APN VA_AAD2S x RP_DS P RI_DSN VC_FPI2S C VBI_AAI3S P RD_ASF C VA_AAS2S RA_APF M N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GS P RA_DSN N3M_DSN C VA_AAS2S RA_DSM N2_DSM P RA_ASM N2_ASM C VF_FMI1S C A3_NSM RA_GPM N2_GPM A3H_NSM
L10 Sdz(B)_16_13 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) Samson to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to wander/cause to stray [see planet] I and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) I; my/mine lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying to report – to report ortell. indeed I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to bind and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ??? the seven line filch, flight, inning,line, range, rank, train, row, turn, sequence, series, set, string, succession, suit the head I together with/including (+dat) the ć and also, even, namely ć the ć into (+acc) the wall and also, even, namely to be as/like one the human weak
L11 Sdz(B)_16_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Samson (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY me (acc) and you(sg)-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! indeed me (dat) in/among/by (+dat) who/what/why (dat) you(sg)-will-be-BIND-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) if-ever you(sg)-should-??? the (acc) seven line (gen), lines (acc) the (gen) head (gen) me (gen) together with/including (+dat) the (dat) and the (dat) into (+acc) the (acc) wall (acc) and I-will-be as/like one (nom) the (gen) humans (gen) weak ([Adj] nom)
L12 Sdz(B)_16_13 Sdz(B)_16_13_1 Sdz(B)_16_13_2 Sdz(B)_16_13_3 Sdz(B)_16_13_4 Sdz(B)_16_13_5 Sdz(B)_16_13_6 Sdz(B)_16_13_7 Sdz(B)_16_13_8 Sdz(B)_16_13_9 Sdz(B)_16_13_10 Sdz(B)_16_13_11 Sdz(B)_16_13_12 Sdz(B)_16_13_13 Sdz(B)_16_13_14 Sdz(B)_16_13_15 Sdz(B)_16_13_16 Sdz(B)_16_13_17 Sdz(B)_16_13_18 Sdz(B)_16_13_19 Sdz(B)_16_13_20 Sdz(B)_16_13_21 Sdz(B)_16_13_22 Sdz(B)_16_13_23 Sdz(B)_16_13_24 Sdz(B)_16_13_25 Sdz(B)_16_13_26 Sdz(B)_16_13_27 Sdz(B)_16_13_28 Sdz(B)_16_13_29 Sdz(B)_16_13_30 Sdz(B)_16_13_31 Sdz(B)_16_13_32 Sdz(B)_16_13_33 Sdz(B)_16_13_34 Sdz(B)_16_13_35 Sdz(B)_16_13_36 Sdz(B)_16_13_37 Sdz(B)_16_13_38 Sdz(B)_16_13_39 Sdz(B)_16_13_40 Sdz(B)_16_13_41 Sdz(B)_16_13_42 Sdz(B)_16_13_43 Sdz(B)_16_13_44 Sdz(B)_16_13_45 Sdz(B)_16_13_46 Sdz(B)_16_13_47 Sdz(B)_16_13_48
L13
L01 Sdz(B)_16_14 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κοιμᾶσθαι αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Δαλιδα τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ὕφανεν ἐν τῷ διάσματι καὶ ἔπηξεν τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον καὶ εἶπεν Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ἐξῆρεν τὸν πάσσαλον τοῦ ὑφάσματος ἐκ τοῦ τοίχου.
L02 Sdz(B)_16_14 And it came to pass when he was asleep, that Dalida took the seven locks of his head, and wove them with the web, and fastened them with the pin into the wall, and she said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep, and carried away the pin of the web out of the wall. (Judges 16:14 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_14 Uśpiła go więc, następnie przywiązała siedem splotów włosów do motka nici, przybiła palikiem i zawołała na niego: «Filistyni nad tobą, Samsonie!» Ale on, ocknąwszy się ze snu, wyrwał palik, czółenko tkackie i motek nici. (Sdz 16:14 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_14 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κοιμᾶσθαι αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Δαλιδα τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ὕφανεν ἐν τῷ διάσματι καὶ ἔπηξεν τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον καὶ εἶπεν Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ἐξῆρεν τὸν πάσσαλον τοῦ ὑφάσματος ἐκ τοῦ τοίχου.
L05 Sdz(B)_16_14 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἑπτά σειρά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -) ἐν ὁ ἡ τό καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀλλό·φυλος -ον ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σαμψών, ὁ καί ἐξ·υπνίζω (-, -, εξ+υπνι·σ-, -, -, εξ+υπνισ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ
L06 Sdz(B)_16_14 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By dawać wytchnienie/snowi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Siedem Linia kradną, przelatują, sprzęty zboża, linia, sięgają, szereg, pociąg, rząd, odwracają się, następstwo, seria, umieszczają, struna {sznur}, następstwo, prośba Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Do na prowadź; by upadać Do (+przyspieszenie) Ściana I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Obcy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Samson I też, nawet, mianowicie By budzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Śpij; by spać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By usuwać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ściana
L07 Sdz(B)_16_14 kai\ e)ge/neto e)n tO=| koima=sTai au)to\n kai\ e)/laben *dalida ta\s e(pta\ seira\s tE=s kefalE=s au)tou= kai\ u(/fanen e)n tO=| dia/smati kai\ e)/pEXen tO=| passa/lO| ei)s to\n toi=CHon kai\ ei)=pen *)allo/fuloi e)pi\ se/, *samPSOn· kai\ e)Xupni/sTE e)k tou= u(/pnou au)tou= kai\ e)XE=ren to\n pa/ssalon tou= u(fa/smatos e)k tou= toi/CHou.
L08 Sdz(B)_16_14 kai egeneto en tO koimasTai auton kai elaben dalida tas hepta seiras tEs kefalEs autu kai hyfanen en tO diasmati kai epEXen tO passalO eis ton toiCHon kai eipen allofyloi epi se, samPSOn· kai eXypnisTE ek tu hypnu autu kai eXEren ton passalon tu hyfasmatos ek tu toiCHu.
L09 Sdz(B)_16_14 C VBI_AMI3S P RA_DSN V3_PMN RD_ASM C VBI_AAI3S N_NSF RA_APF M N1A_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_DSN N3M_DSN C VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM P RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S A1B_NPM P RP_AS N_VSM C VC_API3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3M_GSN P RA_GSM N2_GSM
L10 Sdz(B)_16_14 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to repose/sleep he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć the seven line filch, flight, inning,line, range, rank, train, row, turn, sequence, series, set, string, succession, suit the head he/she/it/same and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to upon-lead; to pitch the ć into (+acc) the wall and also, even, namely to say/tell foreign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) Samson and also, even, namely to awaken out of (+gen) ἐξ beforevowels the sleep; to sleep he/she/it/same and also, even, namely to remove the ć the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the wall
L11 Sdz(B)_16_14 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-REPOSE/SLEEP-ed him/it/same (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) seven line (gen), lines (acc) the (gen) head (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) and he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed the (dat) into (+acc) the (acc) wall (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed foreign ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Samson (indecl) and he/she/it-was-AWAKEN-ed out of (+gen) the (gen) sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed him/it/same (gen) and he/she/it-REMOVE-ed the (acc) the (gen) out of (+gen) the (gen) wall (gen)
L12 Sdz(B)_16_14 Sdz(B)_16_14_1 Sdz(B)_16_14_2 Sdz(B)_16_14_3 Sdz(B)_16_14_4 Sdz(B)_16_14_5 Sdz(B)_16_14_6 Sdz(B)_16_14_7 Sdz(B)_16_14_8 Sdz(B)_16_14_9 Sdz(B)_16_14_10 Sdz(B)_16_14_11 Sdz(B)_16_14_12 Sdz(B)_16_14_13 Sdz(B)_16_14_14 Sdz(B)_16_14_15 Sdz(B)_16_14_16 Sdz(B)_16_14_17 Sdz(B)_16_14_18 Sdz(B)_16_14_19 Sdz(B)_16_14_20 Sdz(B)_16_14_21 Sdz(B)_16_14_22 Sdz(B)_16_14_23 Sdz(B)_16_14_24 Sdz(B)_16_14_25 Sdz(B)_16_14_26 Sdz(B)_16_14_27 Sdz(B)_16_14_28 Sdz(B)_16_14_29 Sdz(B)_16_14_30 Sdz(B)_16_14_31 Sdz(B)_16_14_32 Sdz(B)_16_14_33 Sdz(B)_16_14_34 Sdz(B)_16_14_35 Sdz(B)_16_14_36 Sdz(B)_16_14_37 Sdz(B)_16_14_38 Sdz(B)_16_14_39 Sdz(B)_16_14_40 Sdz(B)_16_14_41 Sdz(B)_16_14_42 Sdz(B)_16_14_43 Sdz(B)_16_14_44 Sdz(B)_16_14_45 Sdz(B)_16_14_46 Sdz(B)_16_14_47 Sdz(B)_16_14_48
L13
L01 Sdz(B)_16_15 καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων Πῶς λέγεις Ἠγάπηκά σε, καὶ οὐκ ἔστιν ἡ καρδία σου μετ’ ἐμοῦ; τοῦτο τρίτον ἐπλάνησάς με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη.
L02 Sdz(B)_16_15 And Dalida said to Sampson, How sayest thou, I love thee, when thy heart is not with me? this third time thou hast deceived me, and hast not told me wherein is thy great strength. (Judges 16:15 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_15 Po jakimś czasie rzekła znów do niego: «Jak ty możesz mówić, że mnie kochasz, skoro serce twoje nie jest ze mną złączone? Oszukałeś mnie już trzy razy nie wyjaśniwszy mi, w czym tkwi twoja wielka siła». (Sdz 16:15 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_15 καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων Πῶς λέγεις Ἠγάπηκά σε, καὶ οὐκ ἔστιν καρδία σου μετ’ ἐμοῦ; τοῦτο τρίτον ἐπλάνησάς με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἰσχύς σου μεγάλη.
L05 Sdz(B)_16_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Σαμψών, ὁ πῶς[1] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο τρίτος -η -ον πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Sdz(B)_16_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samson Jak By mówić/opowiadaj By kochać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Trzeci By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By informować – informować albo opowiadać. Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Siła Ty; twój/twój(sg) Wielki
L07 Sdz(B)_16_15 kai\ ei)=pen *dalida pro\s *samPSOn *pO=s le/geis *)Ega/pEka/ se, kai\ ou)k e)/stin E( kardi/a sou met’ e)mou=; tou=to tri/ton e)pla/nEsa/s me kai\ ou)k a)pE/ggeila/s moi e)n ti/ni E( i)sCHu/s sou E( mega/lE.
L08 Sdz(B)_16_15 kai eipen dalida pros samPSOn pOs legeis EgapEka se, kai uk estin hE kardia su met’ emu; tuto triton eplanEsas me kai uk apEngeilas moi en tini hE isCHys su hE megalE.
L09 Sdz(B)_16_15 C VBI_AAI3S N_NSF P N_ASM D V1_PAI2S VXI_XAI1S RP_AS C D V9_PAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS P RP_GS RD_ASN A1_ASM VAI_AAI2S RP_AS C D VAI_AAI2S RP_DS P RI_DSN RA_NSF N3_NSF RP_GS RA_NSF A1_NSF
L10 Sdz(B)_16_15 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) Samson how to say/tell to love you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] third to wander/cause to stray [see planet] I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to report – to report ortell. I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the strength you; your/yours(sg) the great
L11 Sdz(B)_16_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Samson (indecl) how you(sg)-are-SAY/TELL-ing I-have-LOVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and not he/she/it-is the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) this (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY me (acc) and not you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed me (dat) in/among/by (+dat) who/what/why (dat) the (nom) strength (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) great ([Adj] nom|voc)
L12 Sdz(B)_16_15 Sdz(B)_16_15_1 Sdz(B)_16_15_2 Sdz(B)_16_15_3 Sdz(B)_16_15_4 Sdz(B)_16_15_5 Sdz(B)_16_15_6 Sdz(B)_16_15_7 Sdz(B)_16_15_8 Sdz(B)_16_15_9 Sdz(B)_16_15_10 Sdz(B)_16_15_11 Sdz(B)_16_15_12 Sdz(B)_16_15_13 Sdz(B)_16_15_14 Sdz(B)_16_15_15 Sdz(B)_16_15_16 Sdz(B)_16_15_17 Sdz(B)_16_15_18 Sdz(B)_16_15_19 Sdz(B)_16_15_20 Sdz(B)_16_15_21 Sdz(B)_16_15_22 Sdz(B)_16_15_23 Sdz(B)_16_15_24 Sdz(B)_16_15_25 Sdz(B)_16_15_26 Sdz(B)_16_15_27 Sdz(B)_16_15_28 Sdz(B)_16_15_29 Sdz(B)_16_15_30 Sdz(B)_16_15_31 Sdz(B)_16_15_32
L13
L01 Sdz(B)_16_16 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐξέθλιψεν αὐτὸν ἐν λόγοις αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας καὶ ἐστενοχώρησεν αὐτόν, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως τοῦ ἀποθανεῖν·
L02 Sdz(B)_16_16 And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death. (Judges 16:16 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_16 I gdy mu się tak każdego dnia naprzykrzała, że go przyprawiała o strapienie, a nawet o śmiertelne wyczerpanie, (Sdz 16:16 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_16 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐξέθλιψεν αὐτὸν ἐν λόγοις αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας καὶ ἐστενοχώρησεν αὐτόν, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως τοῦ ἀποθανεῖν·
L05 Sdz(B)_16_16 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτε αὐτός αὐτή αὐτό ἐν λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί στενο·χωρέω (στενοχωρ(ε)-, στενοχωρη·σ-, στενοχωρη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Sdz(B)_16_16 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień I też, nawet, mianowicie By ograniczać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj By umierać
L07 Sdz(B)_16_16 kai\ e)ge/neto o(/te e)Xe/TliPSen au)to\n e)n lo/gois au)tE=s pa/sas ta\s E(me/ras kai\ e)stenoCHO/rEsen au)to/n, kai\ O)ligoPSu/CHEsen e(/Os tou= a)poTanei=n·
L08 Sdz(B)_16_16 kai egeneto hote eXeTliPSen auton en logois autEs pasas tas hEmeras kai estenoCHOrEsen auton, kai OligoPSyCHEsen heOs tu apoTanein·
L09 Sdz(B)_16_16 C VBI_AMI3S D VAI_AAI3S RD_ASM P N2_DPM RD_GSF A1S_APF RA_APF N1A_APF C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S P RA_GSN VB_AAN
L10 Sdz(B)_16_16 and also, even, namely to become become, happen when ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day and also, even, namely to restrict he/she/it/same and also, even, namely ć until; dawn the to die
L11 Sdz(B)_16_16 and he/she/it-was-BECOME-ed when him/it/same (acc) in/among/by (+dat) words (dat) her/it/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) and he/she/it-RESTRICT-ed him/it/same (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-will-DIE, to-DIE
L12 Sdz(B)_16_16 Sdz(B)_16_16_1 Sdz(B)_16_16_2 Sdz(B)_16_16_3 Sdz(B)_16_16_4 Sdz(B)_16_16_5 Sdz(B)_16_16_6 Sdz(B)_16_16_7 Sdz(B)_16_16_8 Sdz(B)_16_16_9 Sdz(B)_16_16_10 Sdz(B)_16_16_11 Sdz(B)_16_16_12 Sdz(B)_16_16_13 Sdz(B)_16_16_14 Sdz(B)_16_16_15 Sdz(B)_16_16_16 Sdz(B)_16_16_17 Sdz(B)_16_16_18 Sdz(B)_16_16_19
L13
L01 Sdz(B)_16_17 καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ τὴν πᾶσαν καρδίαν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἅγιος θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου· ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι, ἀποστήσεται ἀπ’ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι.
L02 Sdz(B)_16_17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy one of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men. (Judges 16:17 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_17 wówczas otworzył przed nią całe swoje serce i wyznał jej: «Głowy mojej nie dotknęła nigdy brzytwa, albowiem od łona matki jestem Bożym nazirejczykiem. Gdyby mnie ogolono, siła moja odejdzie, osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:17 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_17 καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ τὴν πᾶσαν καρδίαν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἅγιος θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου· ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι, ἀποστήσεται ἀπ’ ἐμοῦ ἰσχύς μου, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι.
L05 Sdz(B)_16_17 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σίδηρος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό κοιλία, -ας, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) οὖν ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Sdz(B)_16_17 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Żelazny ??? Przed przydechem mocnym By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Ja Ponieważ/tamto Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Bóg Ja By iść; by być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Brzuch Matka Ja Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dlatego/wtedy By golić By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Siła Ja I też, nawet, mianowicie By chorować I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki
L07 Sdz(B)_16_17 kai\ a)nE/ggeilen au)tE=| tE\n pa=san kardi/an au)tou= kai\ ei)=pen au)tE=| *si/dEros ou)k a)ne/bE e)pi\ tE\n kefalE/n mou, o(/ti a(/gios Teou= e)gO/ ei)mi a)po\ koili/as mEtro/s mou· e)a\n ou)=n XurE/sOmai, a)postE/setai a)p’ e)mou= E( i)sCHu/s mou, kai\ a)sTenE/sO kai\ e)/somai O(s pa/ntes oi( a)/nTrOpoi.
L08 Sdz(B)_16_17 kai anEngeilen autE tEn pasan kardian autu kai eipen autE sidEros uk anebE epi tEn kefalEn mu, hoti hagios Teu egO eimi apo koilias mEtros mu· ean un XyrEsOmai, apostEsetai ap’ emu hE isCHys mu, kai asTenEsO kai esomai hOs pantes hoi anTrOpoi.
L09 Sdz(B)_16_17 C VAI_AAI3S RD_DSF RA_ASF A1S_ASF N1A_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSF N2_NSM D VZI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RP_GS C A1A_NSM N2_GSM RP_NS V9_PAI1S P N1A_GSF N3_GSF RP_GS C x VA_AMS1S VF_FMI3S P RP_GS RA_NSF N3_NSF RP_GS C VA_AAS1S C VF_FMI1S C A3_NPM RA_NPM N2_NPM
L10 Sdz(B)_16_17 and also, even, namely to proclaim proclaim, report he/she/it/same the every all, each, every, the whole of; to sprinkle heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same iron οὐχ before rough breathing to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head I because/that dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) god [see theology] I to go; to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing belly mother I if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] therefore/then to shave to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine the strength I and also, even, namely to ail and also, even, namely to be as/like every all, each, every, the whole of the human
L11 Sdz(B)_16_17 and he/she/it-PROCLAIM-ed her/it/same (dat) the (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) heart (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) iron (nom) not he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) me (gen) because/that holy ([Adj] nom) god (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am away from (+gen) belly (gen), bellies (acc) mother (gen) me (gen) if-ever therefore/then I-should-be-SHAVE-ed he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom) strength (nom) me (gen) and I-will-AIL, I-should-AIL and I-will-be as/like all (nom|voc) the (nom) humans (nom|voc)
L12 Sdz(B)_16_17 Sdz(B)_16_17_1 Sdz(B)_16_17_2 Sdz(B)_16_17_3 Sdz(B)_16_17_4 Sdz(B)_16_17_5 Sdz(B)_16_17_6 Sdz(B)_16_17_7 Sdz(B)_16_17_8 Sdz(B)_16_17_9 Sdz(B)_16_17_10 Sdz(B)_16_17_11 Sdz(B)_16_17_12 Sdz(B)_16_17_13 Sdz(B)_16_17_14 Sdz(B)_16_17_15 Sdz(B)_16_17_16 Sdz(B)_16_17_17 Sdz(B)_16_17_18 Sdz(B)_16_17_19 Sdz(B)_16_17_20 Sdz(B)_16_17_21 Sdz(B)_16_17_22 Sdz(B)_16_17_23 Sdz(B)_16_17_24 Sdz(B)_16_17_25 Sdz(B)_16_17_26 Sdz(B)_16_17_27 Sdz(B)_16_17_28 Sdz(B)_16_17_29 Sdz(B)_16_17_30 Sdz(B)_16_17_31 Sdz(B)_16_17_32 Sdz(B)_16_17_33 Sdz(B)_16_17_34 Sdz(B)_16_17_35 Sdz(B)_16_17_36 Sdz(B)_16_17_37 Sdz(B)_16_17_38 Sdz(B)_16_17_39 Sdz(B)_16_17_40 Sdz(B)_16_17_41 Sdz(B)_16_17_42 Sdz(B)_16_17_43
L13
L01 Sdz(B)_16_18 καὶ εἶδεν Δαλιδα ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἄρχοντας τῶν ἀλλοφύλων λέγουσα Ἀνάβητε ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ἀπήγγειλέν μοι τὴν πᾶσαν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀνήνεγκαν τὸ ἀργύριον ἐν χερσὶν αὐτῶν.
L02 Sdz(B)_16_18 And Dalida saw that he told her all his heart, and she sent and called the princess of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. (Judges 16:18 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_18 Dalila zrozumiawszy, że jej otworzył całe swe serce, posłała po władców filistyńskich z wiadomością: «Przyjdźcie jeszcze raz, gdyż otworzył mi całe swoje serce». Przyszli więc do niej władcy filistyńscy, niosąc srebro w swoich rękach. (Sdz 16:18 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_18 καὶ εἶδεν Δαλιδα ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἄρχοντας τῶν ἀλλοφύλων λέγουσα Ἀνάβητε ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ἀπήγγειλέν μοι τὴν πᾶσαν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀνήνεγκαν τὸ ἀργύριον ἐν χερσὶν αὐτῶν.
L05 Sdz(B)_16_18 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἔτι ὁ ἡ τό ἅπαξ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_16_18 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Władca; by zaczynać się Obcy By mówić/opowiadaj By podnosić Jeszcze/jeszcze Raz To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto By informować – informować albo opowiadać. Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się Obcy I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Kawałek srebra w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_16_18 kai\ ei)=den *dalida o(/ti a)pE/ggeilen au)tE=| pa=san tE\n kardi/an au)tou=, kai\ a)pe/steilen kai\ e)ka/lesen tou\s a)/rCHontas tO=n a)llofu/lOn le/gousa *)ana/bEte e)/ti to\ a(/paX tou=to, o(/ti a)pE/ggeile/n moi tE\n pa=san kardi/an au)tou=· kai\ a)ne/bEsan pro\s au)tE\n oi( a)/rCHontes tO=n a)llofu/lOn kai\ a)nE/negkan to\ a)rgu/rion e)n CHersi\n au)tO=n.
L08 Sdz(B)_16_18 kai eiden dalida hoti apEngeilen autE pasan tEn kardian autu, kai apesteilen kai ekalesen tus arCHontas tOn allofylOn legusa anabEte eti to hapaX tuto, hoti apEngeilen moi tEn pasan kardian autu· kai anebEsan pros autEn hoi arCHontes tOn allofylOn kai anEnenkan to argyrion en CHersin autOn.
L09 Sdz(B)_16_18 C VBI_AAI3S N_NSF C VAI_AAI3S RD_DSF A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_GPM A1B_GPM V1_PAPNSF VZ_AAD2P D RA_ASN D RD_ASN C VAI_AAI3S RP_DS RA_ASF A1S_ASF N1A_ASF RD_GSM C VZI_AAI3P P RD_ASF RA_NPM N3_NPM RA_GPM A1B_GPM C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN P N3_DPF RD_GPM
L10 Sdz(B)_16_18 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć because/that to report – to report ortell. he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely to call call the ruler; to begin the foreign to say/tell to ascend yet/still the once this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that to report – to report ortell. I the every all, each, every, the whole of; to sprinkle heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to ascend toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the ruler; to begin the foreign and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the piece of silver in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same
L11 Sdz(B)_16_18 and he/she/it-SEE-ed because/that he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed her/it/same (dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) heart (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed and he/she/it-CALL-ed the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND yet/still the (nom|acc) once this (nom|acc) because/that he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed me (dat) the (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) heart (acc) him/it/same (gen) and they-ASCEND-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) foreign ([Adj] gen) and they-BRING UP-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hands (dat) them/same (gen)
L12 Sdz(B)_16_18 Sdz(B)_16_18_1 Sdz(B)_16_18_2 Sdz(B)_16_18_3 Sdz(B)_16_18_4 Sdz(B)_16_18_5 Sdz(B)_16_18_6 Sdz(B)_16_18_7 Sdz(B)_16_18_8 Sdz(B)_16_18_9 Sdz(B)_16_18_10 Sdz(B)_16_18_11 Sdz(B)_16_18_12 Sdz(B)_16_18_13 Sdz(B)_16_18_14 Sdz(B)_16_18_15 Sdz(B)_16_18_16 Sdz(B)_16_18_17 Sdz(B)_16_18_18 Sdz(B)_16_18_19 Sdz(B)_16_18_20 Sdz(B)_16_18_21 Sdz(B)_16_18_22 Sdz(B)_16_18_23 Sdz(B)_16_18_24 Sdz(B)_16_18_25 Sdz(B)_16_18_26 Sdz(B)_16_18_27 Sdz(B)_16_18_28 Sdz(B)_16_18_29 Sdz(B)_16_18_30 Sdz(B)_16_18_31 Sdz(B)_16_18_32 Sdz(B)_16_18_33 Sdz(B)_16_18_34 Sdz(B)_16_18_35 Sdz(B)_16_18_36 Sdz(B)_16_18_37 Sdz(B)_16_18_38 Sdz(B)_16_18_39 Sdz(B)_16_18_40 Sdz(B)_16_18_41 Sdz(B)_16_18_42 Sdz(B)_16_18_43 Sdz(B)_16_18_44 Sdz(B)_16_18_45 Sdz(B)_16_18_46
L13
L01 Sdz(B)_16_19 καὶ ἐκοίμισεν Δαλιδα τὸν Σαμψων ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς· καὶ ἐκάλεσεν ἄνδρα, καὶ ἐξύρησεν τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ· καὶ ἤρξατο ταπεινῶσαι αὐτόν, καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_16_19 And Dalida made Sampson sleep upon her knees; and she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him. (Judges 16:19 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_19 Tymczasem uśpiła go na kolanach i przywołała jednego z mężczyzn, aby mu ogolił siedem splotów na głowie. Wtedy zaczęła go obezwładniać, a jego siła opuściła go. (Sdz 16:19 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_19 καὶ ἐκοίμισεν Δαλιδα τὸν Σαμψων ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς· καὶ ἐκάλεσεν ἄνδρα, καὶ ἐξύρησεν τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ· καὶ ἤρξατο ταπεινῶσαι αὐτόν, καὶ ἀπέστη ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_16_19 καί κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) ὁ ἡ τό Σαμψών, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γόνυ, γόνατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) ὁ ἡ τό ἑπτά σειρά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_16_19 I też, nawet, mianowicie Do ??? Samson Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kolano On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By golić Siedem Linia kradną, przelatują, sprzęty zboża, linia, sięgają, szereg, pociąg, rząd, odwracają się, następstwo, seria, umieszczają, struna {sznur}, następstwo, prośba Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Do niżej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uwalniać Siła On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_16_19 kai\ e)koi/misen *dalida to\n *samPSOn e)pi\ ta\ go/nata au)tE=s· kai\ e)ka/lesen a)/ndra, kai\ e)Xu/rEsen ta\s e(pta\ seira\s tE=s kefalE=s au)tou=· kai\ E)/rXato tapeinO=sai au)to/n, kai\ a)pe/stE E( i)sCHu\s au)tou= a)p’ au)tou=.
L08 Sdz(B)_16_19 kai ekoimisen dalida ton samPSOn epi ta gonata autEs· kai ekalesen andra, kai eXyrEsen tas hepta seiras tEs kefalEs autu· kai ErXato tapeinOsai auton, kai apestE hE isCHys autu ap’ autu.
L09 Sdz(B)_16_19 C VAI_AAI3S N_NSF RA_ASM N_ASM P RA_APN N3_APN RD_GSF C VAI_AAI3S N3_ASM C VAI_AAI3S RA_APF M N1A_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VAI_AMI3S VA_AAN RD_ASM C VHI_AAI3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM P RD_GSM
L10 Sdz(B)_16_19 and also, even, namely to ??? ć the Samson upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the knee he/she/it/same and also, even, namely to call call man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to shave the seven line filch, flight, inning,line, range, rank, train, row, turn, sequence, series, set, string, succession, suit the head he/she/it/same and also, even, namely to begin to lower he/she/it/same and also, even, namely to disengage the strength he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Sdz(B)_16_19 and he/she/it-???-ed the (acc) Samson (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-CALL-ed man, husband (acc) and he/she/it-SHAVE-ed the (acc) seven line (gen), lines (acc) the (gen) head (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BEGIN-ed to-LOWER, be-you(sg)-LOWER-ed!, he/she/it-happens-to-LOWER (opt) him/it/same (acc) and he/she/it-DISENGAGE-ed the (nom) strength (nom) him/it/same (gen) away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_16_19 Sdz(B)_16_19_1 Sdz(B)_16_19_2 Sdz(B)_16_19_3 Sdz(B)_16_19_4 Sdz(B)_16_19_5 Sdz(B)_16_19_6 Sdz(B)_16_19_7 Sdz(B)_16_19_8 Sdz(B)_16_19_9 Sdz(B)_16_19_10 Sdz(B)_16_19_11 Sdz(B)_16_19_12 Sdz(B)_16_19_13 Sdz(B)_16_19_14 Sdz(B)_16_19_15 Sdz(B)_16_19_16 Sdz(B)_16_19_17 Sdz(B)_16_19_18 Sdz(B)_16_19_19 Sdz(B)_16_19_20 Sdz(B)_16_19_21 Sdz(B)_16_19_22 Sdz(B)_16_19_23 Sdz(B)_16_19_24 Sdz(B)_16_19_25 Sdz(B)_16_19_26 Sdz(B)_16_19_27 Sdz(B)_16_19_28 Sdz(B)_16_19_29 Sdz(B)_16_19_30 Sdz(B)_16_19_31
L13
L01 Sdz(B)_16_20 καὶ εἶπεν Δαλιδα Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων. καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ ἐκτιναχθήσομαι· καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι ἀπέστη ὁ κύριος ἀπάνωθεν αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_16_20 And Dalida said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep and said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not that the Lord was departed from him. (Judges 16:20 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_20 Zawołała więc: «Filistyni nad tobą, Samsonie!» On zaś ocknąwszy się rzekł: «Wyjdę jak poprzednio i wybawię się». Nie wiedział jednak, że Pan go opuścił. (Sdz 16:20 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_20 καὶ εἶπεν Δαλιδα Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων. καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ ἐκτιναχθήσομαι· καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι ἀπέστη κύριος ἀπάνωθεν αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_16_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀλλό·φυλος -ον ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σαμψών, ὁ καί ἐξ·υπνίζω (-, -, εξ+υπνι·σ-, -, -, εξ+υπνισ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὡς ἅπαξ καί ἅπαξ καί ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_16_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Obcy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Samson I też, nawet, mianowicie By budzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Śpij; by spać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By wychodzić Jak/jak Raz I też, nawet, mianowicie Raz I też, nawet, mianowicie By wyrzucać I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By uwalniać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_16_20 kai\ ei)=pen *dalida *)allo/fuloi e)pi\ se/, *samPSOn. kai\ e)Xupni/sTE e)k tou= u(/pnou au)tou= kai\ ei)=pen *)eXeleu/somai O(s a(/paX kai\ a(/paX kai\ e)ktinaCHTE/somai· kai\ au)to\s ou)k e)/gnO o(/ti a)pe/stE o( ku/rios a)pa/nOTen au)tou=.
L08 Sdz(B)_16_20 kai eipen dalida allofyloi epi se, samPSOn. kai eXypnisTE ek tu hypnu autu kai eipen eXeleusomai hOs hapaX kai hapaX kai ektinaCHTEsomai· kai autos uk egnO hoti apestE ho kyrios apanOTen autu.
L09 Sdz(B)_16_20 C VBI_AAI3S N_NSF A1B_NPM P RP_AS N_VSM C VC_API3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VBI_AAI3S VF_FMI1S C D C D C VC_FPI1S C RD_NSM D VZI_AAI3S C VHI_AAI3S RA_NSM N2_NSM D RD_GSM
L10 Sdz(B)_16_20 and also, even, namely to say/tell ć foreign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) Samson and also, even, namely to awaken out of (+gen) ἐξ beforevowels the sleep; to sleep he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to come out as/like once and also, even, namely once and also, even, namely to eject and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. because/that to disengage the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć he/she/it/same
L11 Sdz(B)_16_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed foreign ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Samson (indecl) and he/she/it-was-AWAKEN-ed out of (+gen) the (gen) sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-be-COME-ed-OUT as/like once and once and I-will-be-EJECT-ed and he/it/same (nom) not he/she/it-KNOW-ed because/that he/she/it-DISENGAGE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_16_20 Sdz(B)_16_20_1 Sdz(B)_16_20_2 Sdz(B)_16_20_3 Sdz(B)_16_20_4 Sdz(B)_16_20_5 Sdz(B)_16_20_6 Sdz(B)_16_20_7 Sdz(B)_16_20_8 Sdz(B)_16_20_9 Sdz(B)_16_20_10 Sdz(B)_16_20_11 Sdz(B)_16_20_12 Sdz(B)_16_20_13 Sdz(B)_16_20_14 Sdz(B)_16_20_15 Sdz(B)_16_20_16 Sdz(B)_16_20_17 Sdz(B)_16_20_18 Sdz(B)_16_20_19 Sdz(B)_16_20_20 Sdz(B)_16_20_21 Sdz(B)_16_20_22 Sdz(B)_16_20_23 Sdz(B)_16_20_24 Sdz(B)_16_20_25 Sdz(B)_16_20_26 Sdz(B)_16_20_27 Sdz(B)_16_20_28 Sdz(B)_16_20_29 Sdz(B)_16_20_30 Sdz(B)_16_20_31 Sdz(B)_16_20_32
L13
L01 Sdz(B)_16_21 καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐξέκοψαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ κατήνεγκαν αὐτὸν εἰς Γάζαν καὶ ἐπέδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκείαις, καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τοῦ δεσμωτηρίου.
L02 Sdz(B)_16_21 And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house. (Judges 16:21 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_21 Wówczas Filistyni pojmali go, wyłupili mu oczy i zaprowadzili do Gazy, gdzie przykuty dwoma łańcuchami z brązu musiał w więzieniu mleć ziarno. (Sdz 16:21 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_21 καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐξέκοψαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ κατήνεγκαν αὐτὸν εἰς Γάζαν καὶ ἐπέδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκείαις, καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τοῦ δεσμωτηρίου.
L05 Sdz(B)_16_21 καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ καί ἐπι·δέω [LXX] (-, επι+δη·σ-, επι+δη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πέδη, -ης, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·ληθής -ες; ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό δεσμωτήριον, -ου, τό
L06 Sdz(B)_16_21 I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać On/ona/to/to samo Obcy I też, nawet, mianowicie By ścinać/precz wykorzeniaj Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Skarb; Gaza I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łącznik I też, nawet, mianowicie By być Prawdziwy/nieomylny; by mleć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Pojmany bycie trzymany w niewoli
L07 Sdz(B)_16_21 kai\ e)kra/tEsan au)to\n oi( a)llo/fuloi kai\ e)Xe/koPSan tou\s o)fTalmou\s au)tou=· kai\ katE/negkan au)to\n ei)s *ga/DZan kai\ e)pe/dEsan au)to\n e)n pe/dais CHalkei/ais, kai\ E)=n a)lE/TOn e)n oi)/kO| tou= desmOtEri/ou.
L08 Sdz(B)_16_21 kai ekratEsan auton hoi allofyloi kai eXekoPSan tus ofTalmus autu· kai katEnenkan auton eis gaDZan kai epedEsan auton en pedais CHalkeiais, kai En alETOn en oikO tu desmOtEriu.
L09 Sdz(B)_16_21 C VAI_AAI3P RD_ASM RA_NPM A1B_NPM C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM P N1A_ASF C VAI_AAI3P RD_ASM P N1_DPF A1A_DPF C V9_IAI3S V1_PAPNSM P N2_DSM RA_GSN N2N_GSN
L10 Sdz(B)_16_21 and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain he/she/it/same the foreign and also, even, namely to cut down/off extirpate the eye he/she/it/same and also, even, namely to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose he/she/it/same into (+acc) treasure; Gaza and also, even, namely to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shackle ć and also, even, namely to be true/unerring; to grind in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house the captive being held captive
L11 Sdz(B)_16_21 and they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD him/it/same (acc) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) and they-EXTIRPATE-ed the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) and they-CAST A VOTE AGAINST-ed him/it/same (acc) into (+acc) treasure (acc); Gaza (acc) and they-???-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) shackles (dat) and he/she/it-was true/unerring ([Adj] gen); while GRIND-ing (nom) in/among/by (+dat) house (dat) the (gen) captive (gen)
L12 Sdz(B)_16_21 Sdz(B)_16_21_1 Sdz(B)_16_21_2 Sdz(B)_16_21_3 Sdz(B)_16_21_4 Sdz(B)_16_21_5 Sdz(B)_16_21_6 Sdz(B)_16_21_7 Sdz(B)_16_21_8 Sdz(B)_16_21_9 Sdz(B)_16_21_10 Sdz(B)_16_21_11 Sdz(B)_16_21_12 Sdz(B)_16_21_13 Sdz(B)_16_21_14 Sdz(B)_16_21_15 Sdz(B)_16_21_16 Sdz(B)_16_21_17 Sdz(B)_16_21_18 Sdz(B)_16_21_19 Sdz(B)_16_21_20 Sdz(B)_16_21_21 Sdz(B)_16_21_22 Sdz(B)_16_21_23 Sdz(B)_16_21_24 Sdz(B)_16_21_25 Sdz(B)_16_21_26 Sdz(B)_16_21_27 Sdz(B)_16_21_28
L13
L01 Sdz(B)_16_22 καὶ ἤρξατο θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ βλαστάνειν, καθὼς ἐξυρήσατο.
L02 Sdz(B)_16_22 And the hair of his head began to grow as before it was shaven. (Judges 16:22 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_22 Tymczasem włosy, niegdyś zgolone, poczęły mu odrastać na głowie. (Sdz 16:22 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_22 Καὶ ἤρξατο θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ βλαστάνειν, καθὼς ἐξυρήσατο.
L05 Sdz(B)_16_22 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) καθ·ώς ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-)
L06 Sdz(B)_16_22 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Włosy Głowa On/ona/to/to samo By kiełkować Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By golić
L07 Sdz(B)_16_22 *kai\ E)/rXato Tri\X tE=s kefalE=s au)tou= blasta/nein, kaTO\s e)XurE/sato.
L08 Sdz(B)_16_22 kai ErXato TriX tEs kefalEs autu blastanein, kaTOs eXyrEsato.
L09 Sdz(B)_16_22 C VAI_AMI3S N3X_NSF RA_GSF N1_GSF RD_GSM V1_PAN D VAI_AMI3S
L10 Sdz(B)_16_22 and also, even, namely to begin hair the head he/she/it/same to sprout as accordingly [according to how/in accordance with how] to shave
L11 Sdz(B)_16_22 and he/she/it-was-BEGIN-ed hair (nom|voc) the (gen) head (gen) him/it/same (gen) to-be-SPROUT-ing as accordingly he/she/it-was-SHAVE-ed
L12 Sdz(B)_16_22 Sdz(B)_16_22_1 Sdz(B)_16_22_2 Sdz(B)_16_22_3 Sdz(B)_16_22_4 Sdz(B)_16_22_5 Sdz(B)_16_22_6 Sdz(B)_16_22_7 Sdz(B)_16_22_8 Sdz(B)_16_22_9
L13
L01 Sdz(B)_16_23 καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων συνήχθησαν θῦσαι θυσίασμα μέγα τῷ Δαγων θεῷ αὐτῶν καὶ εὐφρανθῆναι καὶ εἶπαν Ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν Σαμψων τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν.
L02 Sdz(B)_16_23 And the chiefs of the Philistines met to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to make merry; and they said, God has given into our hand our enemy Sampson. (Judges 16:23 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_23 Władcy zaś filistyńscy zebrali się, aby na cześć swego boga Dagona złożyć wielkie ofiary. Oddawali się radości i mówili: «Oto bóg nasz wydał w nasze ręce Samsona, wroga naszego». (Sdz 16:23 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_23 καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων συνήχθησαν θῦσαι θυσίασμα μέγα τῷ Δαγων θεῷ αὐτῶν καὶ εὐφρανθῆναι καὶ εἶπαν Ἔδωκεν θεὸς ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν Σαμψων τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν.
L05 Sdz(B)_16_23 καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Σαμψών, ὁ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Sdz(B)_16_23 I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Obcy By zbierać się razem By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Wielki Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By dawać Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja Samson Wrogi Ja
L07 Sdz(B)_16_23 kai\ oi( a)/rCHontes tO=n a)llofu/lOn sunE/CHTEsan Tu=sai Tusi/asma me/ga tO=| *dagOn TeO=| au)tO=n kai\ eu)franTE=nai kai\ ei)=pan *)/edOken o( Teo\s e)n CHeiri\ E(mO=n to\n *samPSOn to\n e)CHTro\n E(mO=n.
L08 Sdz(B)_16_23 kai hoi arCHontes tOn allofylOn synECHTEsan Tysai Tysiasma mega tO dagOn TeO autOn kai eufranTEnai kai eipan edOken ho Teos en CHeiri hEmOn ton samPSOn ton eCHTron hEmOn.
L09 Sdz(B)_16_23 C RA_NPM N3_NPM RA_GPM A1B_GPM VQI_API3P VA_AAN N3M_ASN A1P_ASN RA_DSM N_DSM N2_DSM RD_GPM C VC_APN C VAI_AAI3P VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N3_DSF RP_GP RA_ASM N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP
L10 Sdz(B)_16_23 and also, even, namely the ruler; to begin the foreign to gather together to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] ć great the ć god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to celebrate/be merry and also, even, namely to say/tell to give the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand I the Samson the hostile I
L11 Sdz(B)_16_23 and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) foreign ([Adj] gen) they-were-GATHER TOGETHER-ed to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) great ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) god (dat) them/same (gen) and to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) he/she/it-GIVE-ed the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) hand (dat) us (gen) the (acc) Samson (indecl) the (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen)
L12 Sdz(B)_16_23 Sdz(B)_16_23_1 Sdz(B)_16_23_2 Sdz(B)_16_23_3 Sdz(B)_16_23_4 Sdz(B)_16_23_5 Sdz(B)_16_23_6 Sdz(B)_16_23_7 Sdz(B)_16_23_8 Sdz(B)_16_23_9 Sdz(B)_16_23_10 Sdz(B)_16_23_11 Sdz(B)_16_23_12 Sdz(B)_16_23_13 Sdz(B)_16_23_14 Sdz(B)_16_23_15 Sdz(B)_16_23_16 Sdz(B)_16_23_17 Sdz(B)_16_23_18 Sdz(B)_16_23_19 Sdz(B)_16_23_20 Sdz(B)_16_23_21 Sdz(B)_16_23_22 Sdz(B)_16_23_23 Sdz(B)_16_23_24 Sdz(B)_16_23_25 Sdz(B)_16_23_26 Sdz(B)_16_23_27 Sdz(B)_16_23_28
L13
L01 Sdz(B)_16_24 καὶ εἶδαν αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ὕμνησαν τὸν θεὸν αὐτῶν ὅτι Παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν ἐρημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν καὶ ὃς ἐπλήθυνεν τοὺς τραυματίας ἡμῶν.
L02 Sdz(B)_16_24 And the people saw him, and sang praises to their god; for our god, said they, has delivered into our hand our enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain. (Judges 16:24 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_24 Widział to lud i sławił swego boga, wołając: «Oto bóg nasz wydał w nasze ręce Samsona, wroga naszego, tego, który pustoszył nasz kraj i wielu spośród nas pozabijał». (Sdz 16:24 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_24 καὶ εἶδαν αὐτὸν λαὸς καὶ ὕμνησαν τὸν θεὸν αὐτῶν ὅτι Παρέδωκεν θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν ἐρημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν καὶ ὃς ἐπλήθυνεν τοὺς τραυματίας ἡμῶν.
L05 Sdz(B)_16_24 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὅς ἥ ὅ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Sdz(B)_16_24 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Ludzie I też, nawet, mianowicie By wysławiać Bóg On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Bóg Ja Wrogi Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja By leżeć odłogiem Ziemi/ziemia Ja I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By wzrastać/mnóż się Ja
L07 Sdz(B)_16_24 kai\ ei)=dan au)to\n o( lao\s kai\ u(/mnEsan to\n Teo\n au)tO=n o(/ti *pare/dOken o( Teo\s E(mO=n to\n e)CHTro\n E(mO=n e)n CHeiri\ E(mO=n to\n e)rEmou=nta tE\n gE=n E(mO=n kai\ o(\s e)plE/Tunen tou\s traumati/as E(mO=n.
L08 Sdz(B)_16_24 kai eidan auton ho laos kai hymnEsan ton Teon autOn hoti paredOken ho Teos hEmOn ton eCHTron hEmOn en CHeiri hEmOn ton erEmunta tEn gEn hEmOn kai hos eplETynen tus traumatias hEmOn.
L09 Sdz(B)_16_24 C VAI_AAI3P RD_ASM RA_NSM N2_NSM C VA_AAPASN RA_ASM N2_ASM RD_GPM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_ASM N2_ASM RP_GP P N3_DSF RP_GP RA_ASM V4_PAPASM RA_ASF N1_ASF RP_GP C RR_NSM V1I_IAI3S RA_APM N1T_APM RP_GP
L10 Sdz(B)_16_24 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the people and also, even, namely to hymn the god [see theology] he/she/it/same because/that to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the god [see theology] I the hostile I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand I the to lay waste the earth/land I and also, even, namely who/whom/which to increase/multiply the ć I
L11 Sdz(B)_16_24 and they-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) people (nom) and they-HYMN-ed, upon HYMN-ing (nom|acc|voc) the (acc) god (acc) them/same (gen) because/that he/she/it-Hand OVER-ed the (nom) god (nom) us (gen) the (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) us (gen) the (acc) while LAY-ing-WASTE (acc, nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) us (gen) and who/whom/which (nom) he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed the (acc) us (gen)
L12 Sdz(B)_16_24 Sdz(B)_16_24_1 Sdz(B)_16_24_2 Sdz(B)_16_24_3 Sdz(B)_16_24_4 Sdz(B)_16_24_5 Sdz(B)_16_24_6 Sdz(B)_16_24_7 Sdz(B)_16_24_8 Sdz(B)_16_24_9 Sdz(B)_16_24_10 Sdz(B)_16_24_11 Sdz(B)_16_24_12 Sdz(B)_16_24_13 Sdz(B)_16_24_14 Sdz(B)_16_24_15 Sdz(B)_16_24_16 Sdz(B)_16_24_17 Sdz(B)_16_24_18 Sdz(B)_16_24_19 Sdz(B)_16_24_20 Sdz(B)_16_24_21 Sdz(B)_16_24_22 Sdz(B)_16_24_23 Sdz(B)_16_24_24 Sdz(B)_16_24_25 Sdz(B)_16_24_26 Sdz(B)_16_24_27 Sdz(B)_16_24_28 Sdz(B)_16_24_29 Sdz(B)_16_24_30 Sdz(B)_16_24_31 Sdz(B)_16_24_32
L13
L01 Sdz(B)_16_25 καὶ ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ εἶπαν Καλέσατε τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν. καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψων ἀπὸ οἴκου δεσμωτηρίου, καὶ ἔπαιζεν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ ἐρράπιζον αὐτὸν καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν κιόνων.
L02 Sdz(B)_16_25 And when their heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison-house, and let him play before us: and they called Sampson out of the prison-house, and he played before them; and they smote him with the palms of their hands, and set him between the pillars. (Judges 16:25 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_25 Gdy serca ich były pełne radości, powiedzieli: «Przywołajcie Samsona, niech nas zabawia!» Przyprowadzono więc Samsona z więzienia i zabawiał ich. Postawiono go potem między dwiema kolumnami. (Sdz 16:25 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_25 καὶ ὅτε ἠγαθύνθη καρδία αὐτῶν, καὶ εἶπαν Καλέσατε τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν. καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψων ἀπὸ οἴκου δεσμωτηρίου, καὶ ἔπαιζεν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ ἐρράπιζον αὐτὸν καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν κιόνων.
L05 Sdz(B)_16_25 καί ὅτε ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό Σαμψών, ὁ ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) φυλακή, -ῆς, ἡ καί παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό Σαμψών, ὁ ἀπό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) δεσμωτήριον, -ου, τό καί παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ῥαπίζω (ραπιζ-, ραπι·σ-, ραπι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 Sdz(B)_16_25 I też, nawet, mianowicie Kiedy Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By nazywać rozmowę Samson Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Więzienie zabezpieczają się I też, nawet, mianowicie By bawić się W obecności z (+informacja); ??? Ja I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Samson od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom; by mieszkać Pojmany bycie trzymany w niewoli I też, nawet, mianowicie By bawić się W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać klapsa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni
L07 Sdz(B)_16_25 kai\ o(/te E)gaTu/nTE E( kardi/a au)tO=n, kai\ ei)=pan *kale/sate to\n *samPSOn e)X oi)/kou fulakE=s, kai\ paiXa/tO e)nO/pion E(mO=n. kai\ e)ka/lesan to\n *samPSOn a)po\ oi)/kou desmOtEri/ou, kai\ e)/paiDZen e)nO/pion au)tO=n, kai\ e)rra/piDZon au)to\n kai\ e)/stEsan au)to\n a)na\ me/son tO=n kio/nOn.
L08 Sdz(B)_16_25 kai hote EgaTynTE hE kardia autOn, kai eipan kalesate ton samPSOn eX oiku fylakEs, kai paiXatO enOpion hEmOn. kai ekalesan ton samPSOn apo oiku desmOtEriu, kai epaiDZen enOpion autOn, kai errapiDZon auton kai estEsan auton ana meson tOn kionOn.
L09 Sdz(B)_16_25 C D VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM C VAI_AAI3P VA_AAD2P RA_ASM N_ASM P N2_GSM N1_GSF C VA_AAD3S P RP_GP C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM P N2_GSM N2N_GSN C V1I_IAI3S P RD_GPM C V1I_IAI3P RD_ASM C VHI_AAI3P RD_ASM P A1_ASM RA_GPM N3N_GPM
L10 Sdz(B)_16_25 and also, even, namely when to ??? the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to call call the Samson out of (+gen) ἐξ beforevowels house; to dwell prison guard and also, even, namely to play in the presence of (+gen); ??? I and also, even, namely to call call the Samson from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing house; to dwell captive being held captive and also, even, namely to play in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely to slap he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same up/each/by (+acc) middle the ć
L11 Sdz(B)_16_25 and when he/she/it-was-???-ed the (nom) heart (nom|voc) them/same (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) do-CALL-you(pl)! the (acc) Samson (indecl) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! prison (gen) and let-him/her/it-PLAY! in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and they-CALL-ed the (acc) Samson (indecl) away from (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! captive (gen) and he/she/it-was-PLAY-ing in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) and I-was-SLAP-ing, they-were-SLAP-ing him/it/same (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 Sdz(B)_16_25 Sdz(B)_16_25_1 Sdz(B)_16_25_2 Sdz(B)_16_25_3 Sdz(B)_16_25_4 Sdz(B)_16_25_5 Sdz(B)_16_25_6 Sdz(B)_16_25_7 Sdz(B)_16_25_8 Sdz(B)_16_25_9 Sdz(B)_16_25_10 Sdz(B)_16_25_11 Sdz(B)_16_25_12 Sdz(B)_16_25_13 Sdz(B)_16_25_14 Sdz(B)_16_25_15 Sdz(B)_16_25_16 Sdz(B)_16_25_17 Sdz(B)_16_25_18 Sdz(B)_16_25_19 Sdz(B)_16_25_20 Sdz(B)_16_25_21 Sdz(B)_16_25_22 Sdz(B)_16_25_23 Sdz(B)_16_25_24 Sdz(B)_16_25_25 Sdz(B)_16_25_26 Sdz(B)_16_25_27 Sdz(B)_16_25_28 Sdz(B)_16_25_29 Sdz(B)_16_25_30 Sdz(B)_16_25_31 Sdz(B)_16_25_32 Sdz(B)_16_25_33 Sdz(B)_16_25_34 Sdz(B)_16_25_35 Sdz(B)_16_25_36 Sdz(B)_16_25_37 Sdz(B)_16_25_38 Sdz(B)_16_25_39
L13
L01 Sdz(B)_16_26 καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸν νεανίαν τὸν κρατοῦντα τὴν χεῖρα αὐτοῦ Ἄφες με καὶ ψηλαφήσω τοὺς κίονας, ἐφ’ οἷς ὁ οἶκος στήκει ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπιστηριχθήσομαι ἐπ’ αὐτούς.
L02 Sdz(B)_16_26 And Sampson said to the young man that held his hand, Suffer me to feel the pillars on which the house rests, and I will stay myself upon them. (Judges 16:26 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_26 I rzekł Samson do chłopca, który go trzymał za rękę: «Prowadź mnie i pozwól mi dotknąć kolumn, na których stoi dom, abym się o nie oparł». (Sdz 16:26 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_26 καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸν νεανίαν τὸν κρατοῦντα τὴν χεῖρα αὐτοῦ Ἄφες με καὶ ψηλαφήσω τοὺς κίονας, ἐφ’ οἷς οἶκος στήκει ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπιστηριχθήσομαι ἐπ’ αὐτούς.
L05 Sdz(B)_16_26 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμψών, ὁ πρός ὁ ἡ τό νεανίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) στήκω (derivation of ἵστημι) (στηκ-, -, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_16_26 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samson Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Młody człowiek By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Ręka On/ona/to/to samo By pozwalać iść z Ja I też, nawet, mianowicie By czuć się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Dom By wytrzymywać {By stać} pobyt Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stabilizować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_16_26 kai\ ei)=pen *samPSOn pro\s to\n neani/an to\n kratou=nta tE\n CHei=ra au)tou= *)/afes me kai\ PSElafE/sO tou\s ki/onas, e)f’ oi(=s o( oi)=kos stE/kei e)p’ au)tou/s, kai\ e)pistEriCHTE/somai e)p’ au)tou/s.
L08 Sdz(B)_16_26 kai eipen samPSOn pros ton neanian ton kratunta tEn CHeira autu afes me kai PSElafEsO tus kionas, ef’ hois ho oikos stEkei ep’ autus, kai epistEriCHTEsomai ep’ autus.
L09 Sdz(B)_16_26 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N1T_ASM RA_ASM V2_PAPASM RA_ASF N3_ASF RD_GSM VB_AAD2S RP_AS C VA_AAS1S RA_APM N3N_APM P RR_DPM RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S P RD_APM C VC_FPI1S P RD_APM
L10 Sdz(B)_16_26 and also, even, namely to say/tell Samson toward (+acc,+gen,+dat) the young man the to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the hand he/she/it/same to let go of I and also, even, namely to feel the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which the house to stand stay upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to stabilize upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Sdz(B)_16_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samson (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) young man (acc) the (acc) while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (acc, nom|acc|voc) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) do-LET-you(sg)-GO-OF! me (acc) and I-will-FEEL, I-should-FEEL the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) the (nom) house (nom) he/she/it-is-STand-ing, you(sg)-are-being-STand-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and I-will-be-STABILIZE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Sdz(B)_16_26 Sdz(B)_16_26_1 Sdz(B)_16_26_2 Sdz(B)_16_26_3 Sdz(B)_16_26_4 Sdz(B)_16_26_5 Sdz(B)_16_26_6 Sdz(B)_16_26_7 Sdz(B)_16_26_8 Sdz(B)_16_26_9 Sdz(B)_16_26_10 Sdz(B)_16_26_11 Sdz(B)_16_26_12 Sdz(B)_16_26_13 Sdz(B)_16_26_14 Sdz(B)_16_26_15 Sdz(B)_16_26_16 Sdz(B)_16_26_17 Sdz(B)_16_26_18 Sdz(B)_16_26_19 Sdz(B)_16_26_20 Sdz(B)_16_26_21 Sdz(B)_16_26_22 Sdz(B)_16_26_23 Sdz(B)_16_26_24 Sdz(B)_16_26_25 Sdz(B)_16_26_26 Sdz(B)_16_26_27 Sdz(B)_16_26_28
L13
L01 Sdz(B)_16_27 καὶ ὁ οἶκος πλήρης τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν, καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐπὶ τὸ δῶμα ὡς ἑπτακόσιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες οἱ θεωροῦντες ἐν παιγνίαις Σαμψων.
L02 Sdz(B)_16_27 And the house was full of men and woman, and there were all the chiefs of the Philistines, and on the roof were about three thousand men and woman looking at the sports of Sampson. (Judges 16:27 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_27 W domu tym było pełno mężczyzn i kobiet. Byli tam wszyscy władcy filistyńscy, a na dachu około trzech tysięcy mężczyzn i kobiet, którzy się przypatrywali Samsonowi, gdy ich zabawiał. (Sdz 16:27 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_27 καὶ οἶκος πλήρης τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν, καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐπὶ τὸ δῶμα ὡς ἑπτακόσιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες οἱ θεωροῦντες ἐν παιγνίαις Σαμψων.
L05 Sdz(B)_16_27 καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πλήρης -ες ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἐκεῖ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ἐπί ὁ ἡ τό δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) ὡς ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ἐν Σαμψών, ὁ
L06 Sdz(B)_16_27 I też, nawet, mianowicie Dom Pełny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Tam Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Obcy I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. Jak/jak Siedemset Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samson
L07 Sdz(B)_16_27 kai\ o( oi)=kos plE/rEs tO=n a)ndrO=n kai\ tO=n gunaikO=n, kai\ e)kei= pa/ntes oi( a)/rCHontes tO=n a)llofu/lOn, kai\ e)pi\ to\ dO=ma O(s e(ptako/sioi a)/ndres kai\ gunai=kes oi( TeOrou=ntes e)n paigni/ais *samPSOn.
L08 Sdz(B)_16_27 kai ho oikos plErEs tOn andrOn kai tOn gynaikOn, kai ekei pantes hoi arCHontes tOn allofylOn, kai epi to dOma hOs heptakosioi andres kai gynaikes hoi TeOruntes en paigniais samPSOn.
L09 Sdz(B)_16_27 C RA_NSM N2_NSM A3H_NSM RA_GPM N3_GPM C RA_GPF N3K_GPF C D A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GPM A1B_GPM C P RA_ASN N3M_ASN C A1_NPM N3_NPM C N3K_NPF RA_NPM V2_PAPNPM P N1A_DPF N_DSM
L10 Sdz(B)_16_27 and also, even, namely the house full the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the woman/wife and also, even, namely there every all, each, every, the whole of the ruler; to begin the foreign and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. as/like seven hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely woman/wife the to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć Samson
L11 Sdz(B)_16_27 and the (nom) house (nom) full ([Adj] nom) the (gen) men, husbands (gen) and the (gen) women/wives (gen) and there all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) foreign ([Adj] gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) bedchamber (nom|acc|voc) as/like seven hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) and women/wives (nom|voc) the (nom) while LOOKED AT-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) Samson (indecl)
L12 Sdz(B)_16_27 Sdz(B)_16_27_1 Sdz(B)_16_27_2 Sdz(B)_16_27_3 Sdz(B)_16_27_4 Sdz(B)_16_27_5 Sdz(B)_16_27_6 Sdz(B)_16_27_7 Sdz(B)_16_27_8 Sdz(B)_16_27_9 Sdz(B)_16_27_10 Sdz(B)_16_27_11 Sdz(B)_16_27_12 Sdz(B)_16_27_13 Sdz(B)_16_27_14 Sdz(B)_16_27_15 Sdz(B)_16_27_16 Sdz(B)_16_27_17 Sdz(B)_16_27_18 Sdz(B)_16_27_19 Sdz(B)_16_27_20 Sdz(B)_16_27_21 Sdz(B)_16_27_22 Sdz(B)_16_27_23 Sdz(B)_16_27_24 Sdz(B)_16_27_25 Sdz(B)_16_27_26 Sdz(B)_16_27_27 Sdz(B)_16_27_28 Sdz(B)_16_27_29 Sdz(B)_16_27_30
L13
L01 Sdz(B)_16_28 καὶ ἔκλαυσεν Σαμψων πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Αδωναιε κύριε, μνήσθητι δή μου νῦν καὶ ἐνίσχυσόν με ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, θεέ, καὶ ἀνταποδώσω ἀνταπόδοσιν μίαν περὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου τοῖς ἀλλοφύλοις.
L02 Sdz(B)_16_28 And Sampson wept before the Lord, and said, O Lord, my lord, remember me, I pray thee, and strengthen me, O God, yet this once, and I will requite one recompense to the Philistines for my two eyes. (Judges 16:28 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_28 Wtedy wezwał Samson Pana mówiąc: «Panie Boże, proszę Cię, wspomnij na mnie i przywróć mi siły przynajmniej na ten jeden raz! Boże, niech pomszczę raz jeden na Filistynach moje oczy». (Sdz 16:28 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_28 καὶ ἔκλαυσεν Σαμψων πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Αδωναιε κύριε, μνήσθητι δή μου νῦν καὶ ἐνίσχυσόν με ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, θεέ, καὶ ἀνταποδώσω ἀνταπόδοσιν μίαν περὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου τοῖς ἀλλοφύλοις.
L05 Sdz(B)_16_28 καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) Σαμψών, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) δή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νῦν καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτι ὁ ἡ τό ἅπαξ οὗτος αὕτη τοῦτο θεός, -οῦ, ὁ καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον
L06 Sdz(B)_16_28 I też, nawet, mianowicie By płakać Samson Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pamiętać/stawaj się uważającym z Naprawdę Ja Teraz I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się Ja Jeszcze/jeszcze Raz To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bóg I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę Nagroda Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Dwa Oko Ja Obcy
L07 Sdz(B)_16_28 kai\ e)/klausen *samPSOn pro\s ku/rion kai\ ei)=pen *adOnaie ku/rie, mnE/sTEti dE/ mou nu=n kai\ e)ni/sCHuso/n me e)/ti to\ a(/paX tou=to, Tee/, kai\ a)ntapodO/sO a)ntapo/dosin mi/an peri\ tO=n du/o o)fTalmO=n mou toi=s a)llofu/lois.
L08 Sdz(B)_16_28 kai eklausen samPSOn pros kyrion kai eipen adOnaie kyrie, mnEsTEti dE mu nyn kai enisCHyson me eti to hapaX tuto, Tee, kai antapodOsO antapodosin mian peri tOn dyo ofTalmOn mu tois allofylois.
L09 Sdz(B)_16_28 C VAI_AAI3S N_NSM P N2_ASM C VBI_AAI3S N_VSM N2_VSM VS_APD2S x RP_GS D C VA_AAD2S RP_AS D RA_ASN D RD_ASN N2_VSM C VF_FAI1S N3I_ASF A1A_ASF P RA_GPM M N2_GPM RP_GS RA_DPM A1B_DPM
L10 Sdz(B)_16_28 and also, even, namely to weep Samson toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to remember/becomemindful of indeed I now and also, even, namely to strengthen I yet/still the once this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] god [see theology] and also, even, namely to pay back reward reward one about (+acc,+gen) the two eye I the foreign
L11 Sdz(B)_16_28 and he/she/it-WEEP-ed Samson (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! indeed me (gen) now and do-STRENGTHEN-you(sg)!, going-to-STRENGTHEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) yet/still the (nom|acc) once this (nom|acc) god (voc) and I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD reward (acc) one (acc) about (+acc,+gen) the (gen) two (nom, acc, gen) eyes (gen) me (gen) the (dat) foreign ([Adj] dat)
L12 Sdz(B)_16_28 Sdz(B)_16_28_1 Sdz(B)_16_28_2 Sdz(B)_16_28_3 Sdz(B)_16_28_4 Sdz(B)_16_28_5 Sdz(B)_16_28_6 Sdz(B)_16_28_7 Sdz(B)_16_28_8 Sdz(B)_16_28_9 Sdz(B)_16_28_10 Sdz(B)_16_28_11 Sdz(B)_16_28_12 Sdz(B)_16_28_13 Sdz(B)_16_28_14 Sdz(B)_16_28_15 Sdz(B)_16_28_16 Sdz(B)_16_28_17 Sdz(B)_16_28_18 Sdz(B)_16_28_19 Sdz(B)_16_28_20 Sdz(B)_16_28_21 Sdz(B)_16_28_22 Sdz(B)_16_28_23 Sdz(B)_16_28_24 Sdz(B)_16_28_25 Sdz(B)_16_28_26 Sdz(B)_16_28_27 Sdz(B)_16_28_28 Sdz(B)_16_28_29 Sdz(B)_16_28_30 Sdz(B)_16_28_31 Sdz(B)_16_28_32
L13
L01 Sdz(B)_16_29 καὶ περιέλαβεν Σαμψων τοὺς δύο κίονας τοῦ οἴκου, ἐφ’ οὓς ὁ οἶκος εἱστήκει, καὶ ἐπεστηρίχθη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐκράτησεν ἕνα τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_16_29 And Sampson took hold of the two pillars of the house on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left. (Judges 16:29 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_29 Ujął więc Samson obie kolumny, na których stał cały dom, oparł się o nie: o jedną - prawą ręką, o drugą - lewą ręką. (Sdz 16:29 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_29 καὶ περιέλαβεν Σαμψων τοὺς δύο κίονας τοῦ οἴκου, ἐφ’ οὓς οἶκος εἱστήκει, καὶ ἐπεστηρίχθη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐκράτησεν ἕνα τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_16_29 καί Σαμψών, ὁ ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐπί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἀριστερός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_16_29 I też, nawet, mianowicie Samson Dwa Dom; by mieszkać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Dom By powodować stać I też, nawet, mianowicie By stabilizować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Jeden W prawo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jeden Opuszczał {Lewy} On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_16_29 kai\ perie/laben *samPSOn tou\s du/o ki/onas tou= oi)/kou, e)f’ ou(\s o( oi)=kos ei(stE/kei, kai\ e)pestEri/CHTE e)p’ au)tou\s kai\ e)kra/tEsen e(/na tE=| deXia=| au)tou= kai\ e(/na tE=| a)ristera=| au)tou=.
L08 Sdz(B)_16_29 kai perielaben samPSOn tus dyo kionas tu oiku, ef’ hus ho oikos heistEkei, kai epestEriCHTE ep’ autus kai ekratEsen hena tE deXia autu kai hena tE aristera autu.
L09 Sdz(B)_16_29 C VBI_AAI3S N_NSM RA_APM M N3N_APM RA_GSM N2_GSM P RR_APM RA_NSM N2_NSM VXI_YAI3S C VCI_API3S P RD_APM C VAI_AAI3S A3_ASM RA_DSF A1A_DSF RD_GSM C A3_ASM RA_DSF A1A_DSF RD_GSM
L10 Sdz(B)_16_29 and also, even, namely ć Samson the two ć the house; to dwell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which the house to cause to stand and also, even, namely to stabilize upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain one the right he/she/it/same and also, even, namely one the left he/she/it/same
L11 Sdz(B)_16_29 and Samson (indecl) the (acc) two (nom, acc, gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) the (nom) house (nom) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-was-STABILIZE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD one (acc) the (dat) right ([Adj] dat) him/it/same (gen) and one (acc) the (dat) left ([Adj] dat) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_16_29 Sdz(B)_16_29_1 Sdz(B)_16_29_2 Sdz(B)_16_29_3 Sdz(B)_16_29_4 Sdz(B)_16_29_5 Sdz(B)_16_29_6 Sdz(B)_16_29_7 Sdz(B)_16_29_8 Sdz(B)_16_29_9 Sdz(B)_16_29_10 Sdz(B)_16_29_11 Sdz(B)_16_29_12 Sdz(B)_16_29_13 Sdz(B)_16_29_14 Sdz(B)_16_29_15 Sdz(B)_16_29_16 Sdz(B)_16_29_17 Sdz(B)_16_29_18 Sdz(B)_16_29_19 Sdz(B)_16_29_20 Sdz(B)_16_29_21 Sdz(B)_16_29_22 Sdz(B)_16_29_23 Sdz(B)_16_29_24 Sdz(B)_16_29_25 Sdz(B)_16_29_26 Sdz(B)_16_29_27 Sdz(B)_16_29_28
L13
L01 Sdz(B)_16_30 καὶ εἶπεν Σαμψων Ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ ἀλλοφύλων· καὶ ἐβάσταξεν ἐν ἰσχύι, καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ· καὶ ἦσαν οἱ τεθνηκότες, οὓς ἐθανάτωσεν Σαμψων ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, πλείους ἢ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_16_30 And Sampson said, Let my wife perish with the Philistines: and he bowed himself mightily; and the house fell upon the princes, and upon all the people that were in it: and the dead whom Sampson slew in his death were more than those whom he slew in his life. (Judges 16:30 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_30 Następnie rzekł Samson: «Niech zginę wraz z Filistynami». Gdy się zatem oparł o nie mocno, dom runął na władców i na cały lud, który w nim był zebrany. Tych, których wówczas zabił sam ginąc, było więcej aniżeli tych, których pozabijał w czasie całego swego życia. (Sdz 16:30 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_30 καὶ εἶπεν Σαμψων Ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ ἀλλοφύλων· καὶ ἐβάσταξεν ἐν ἰσχύι, καὶ ἔπεσεν οἶκος ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ· καὶ ἦσαν οἱ τεθνηκότες, οὓς ἐθανάτωσεν Σαμψων ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, πλείους οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_16_30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμψών, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά ἀλλό·φυλος -ον καί βαστάζω (βασταζ-, βαστα·σ-, βαστα·σ-/βασταξ-, -, -, βασταχ·θ-) ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐπί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ὅς ἥ ὅ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) Σαμψών, ὁ ἐν ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἤ[1] ὅς ἥ ὅ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_16_30 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samson By umierać Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Obcy I też, nawet, mianowicie By nieść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Dom Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] Kto/, który/, który By zgładzać Samson w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śmierć On/ona/to/to samo Więcej Albo Kto/, który/, który By zgładzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_16_30 kai\ ei)=pen *samPSOn *)apoTane/tO PSuCHE/ mou meta\ a)llofu/lOn· kai\ e)ba/staXen e)n i)sCHu/i, kai\ e)/pesen o( oi)=kos e)pi\ tou\s a)/rCHontas kai\ e)pi\ pa/nta to\n lao\n to\n e)n au)tO=|· kai\ E)=san oi( teTnEko/tes, ou(\s e)Tana/tOsen *samPSOn e)n tO=| Tana/tO| au)tou=, plei/ous E)\ ou(\s e)Tana/tOsen e)n tE=| DZOE=| au)tou=.
L08 Sdz(B)_16_30 kai eipen samPSOn apoTanetO PSyCHE mu meta allofylOn· kai ebastaXen en isCHyi, kai epesen ho oikos epi tus arCHontas kai epi panta ton laon ton en autO· kai Esan hoi teTnEkotes, hus eTanatOsen samPSOn en tO TanatO autu, pleius E hus eTanatOsen en tE DZOE autu.
L09 Sdz(B)_16_30 C VBI_AAI3S N_NSM VB_AAD3S N1_NSF RP_GS P A1B_GPM C VAI_AAI3S P N3U_DSF C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_APM N3_APM C P A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RD_DSM C V9_IAI3P RA_NPM VX_XAPNPM RR_APM VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM A3_NPMC C RR_APM VAI_AAI3S P RA_DSF N1_DSF RD_GSM
L10 Sdz(B)_16_30 and also, even, namely to say/tell Samson to die cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing foreign and also, even, namely to bear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the house upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ruler; to begin and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the people the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to be the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] who/whom/which to put to death Samson in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the death he/she/it/same more or who/whom/which to put to death in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life being, living, spirit;alive he/she/it/same
L11 Sdz(B)_16_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samson (indecl) let-him/her/it-DIE! cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) after (+acc), with (+gen) foreign ([Adj] gen) and he/she/it-BEAR-ed in/among/by (+dat) strength (dat) and he/she/it-FALL-ed the (nom) house (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) the (acc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and they-were the (nom) having BE DEAD-ed (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH Samson (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) death (dat) him/it/same (gen) more (acc, nom|voc) or who/whom/which (acc) he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_16_30 Sdz(B)_16_30_1 Sdz(B)_16_30_2 Sdz(B)_16_30_3 Sdz(B)_16_30_4 Sdz(B)_16_30_5 Sdz(B)_16_30_6 Sdz(B)_16_30_7 Sdz(B)_16_30_8 Sdz(B)_16_30_9 Sdz(B)_16_30_10 Sdz(B)_16_30_11 Sdz(B)_16_30_12 Sdz(B)_16_30_13 Sdz(B)_16_30_14 Sdz(B)_16_30_15 Sdz(B)_16_30_16 Sdz(B)_16_30_17 Sdz(B)_16_30_18 Sdz(B)_16_30_19 Sdz(B)_16_30_20 Sdz(B)_16_30_21 Sdz(B)_16_30_22 Sdz(B)_16_30_23 Sdz(B)_16_30_24 Sdz(B)_16_30_25 Sdz(B)_16_30_26 Sdz(B)_16_30_27 Sdz(B)_16_30_28 Sdz(B)_16_30_29 Sdz(B)_16_30_30 Sdz(B)_16_30_31 Sdz(B)_16_30_32 Sdz(B)_16_30_33 Sdz(B)_16_30_34 Sdz(B)_16_30_35 Sdz(B)_16_30_36 Sdz(B)_16_30_37 Sdz(B)_16_30_38 Sdz(B)_16_30_39 Sdz(B)_16_30_40 Sdz(B)_16_30_41 Sdz(B)_16_30_42 Sdz(B)_16_30_43 Sdz(B)_16_30_44 Sdz(B)_16_30_45 Sdz(B)_16_30_46
L13
L01 Sdz(B)_16_31 καὶ κατέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ ἀνέβησαν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ ἐν τῷ τάφῳ Μανωε τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη.
L02 Sdz(B)_16_31 And his brethren and his father's house went down, and they took him; and they went up and buried him between Saraa and Esthaol in the sepulchre of his father Manoe; and he judged Israel twenty years. (Judges 16:31 Brenton)
L03 Sdz(B)_16_31 Bracia jego i cały ród jego ojca przybyli, aby go zabrać. Wróciwszy, pochowali go między Sorea i Esztaol, w grobie Manoacha, jego ojca. Przez lat dwadzieścia sprawował on sądy nad Izraelem. (Sdz 16:31 BT_4)
L04 Sdz(B)_16_31 καὶ κατέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ ἀνέβησαν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ ἐν τῷ τάφῳ Μανωε τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη.
L05 Sdz(B)_16_31 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνά μέσος -η -ον καί ἀνά μέσος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἔτο·ς, -ους, τό
L06 Sdz(B)_16_31 I też, nawet, mianowicie By schodzić Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dom Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poważny Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Izrael Ikona; dwadzieścia Rok
L07 Sdz(B)_16_31 kai\ kate/bEsan oi( a)delfoi\ au)tou= kai\ o( oi)=kos tou= patro\s au)tou= kai\ e)/labon au)to\n kai\ a)ne/bEsan kai\ e)/TaPSan au)to\n a)na\ me/son *saraa kai\ a)na\ me/son *esTaol e)n tO=| ta/fO| *manOe tou= patro\s au)tou=. kai\ au)to\s e)/krinen to\n *israEl ei)/kosi e)/tE.
L08 Sdz(B)_16_31 kai katebEsan hoi adelfoi autu kai ho oikos tu patros autu kai elabon auton kai anebEsan kai eTaPSan auton ana meson saraa kai ana meson esTaol en tO tafO manOe tu patros autu. kai autos ekrinen ton israEl eikosi etE.
L09 Sdz(B)_16_31 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VBI_AAI3P RD_ASM C VZI_AAI3P C VAI_AAI3P RD_ASM P A1_ASM N_GS C P A1_ASM N_GS P RA_DSM N2_DSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_GSM M N3E_APN
L10 Sdz(B)_16_31 and also, even, namely to go down the brother he/she/it/same and also, even, namely the house the father he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely to ascend and also, even, namely to bury he/she/it/same up/each/by (+acc) middle ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the grave ć the father he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the Israel icon; twenty year
L11 Sdz(B)_16_31 and they-GO DOWN-ed the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) house (nom) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed him/it/same (acc) and they-ASCEND-ed and they-BURY-ed him/it/same (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) grave (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (acc) Israel (indecl) icons (dat); twenty years (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_16_31 Sdz(B)_16_31_1 Sdz(B)_16_31_2 Sdz(B)_16_31_3 Sdz(B)_16_31_4 Sdz(B)_16_31_5 Sdz(B)_16_31_6 Sdz(B)_16_31_7 Sdz(B)_16_31_8 Sdz(B)_16_31_9 Sdz(B)_16_31_10 Sdz(B)_16_31_11 Sdz(B)_16_31_12 Sdz(B)_16_31_13 Sdz(B)_16_31_14 Sdz(B)_16_31_15 Sdz(B)_16_31_16 Sdz(B)_16_31_17 Sdz(B)_16_31_18 Sdz(B)_16_31_19 Sdz(B)_16_31_20 Sdz(B)_16_31_21 Sdz(B)_16_31_22 Sdz(B)_16_31_23 Sdz(B)_16_31_24 Sdz(B)_16_31_25 Sdz(B)_16_31_26 Sdz(B)_16_31_27 Sdz(B)_16_31_28 Sdz(B)_16_31_29 Sdz(B)_16_31_30 Sdz(B)_16_31_31 Sdz(B)_16_31_32 Sdz(B)_16_31_33 Sdz(B)_16_31_34 Sdz(B)_16_31_35 Sdz(B)_16_31_36 Sdz(B)_16_31_37 Sdz(B)_16_31_38 Sdz(B)_16_31_39 Sdz(B)_16_31_40
L13