| L01 | Sdz(B)_16_1 | καὶ ἐπορεύθη Σαμψων εἰς Γάζαν· καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_1 | And Sampson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her. (Judges 16:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_1 | Następnie udał się Samson do Gazy, gdzie ujrzawszy nierządnicę, poszedł do niej. (Sdz 16:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_1 | Καὶ | ἐπορεύθη | Σαμψων | εἰς | Γάζαν· | καὶ | εἶδεν | ἐκεῖ | γυναῖκα | πόρνην | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_1 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Σαμψών, ὁ | εἰς[1] | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐκεῖ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πόρνη, -ης, ἡ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_1 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Samson | Do (+przyspieszenie) | Skarb; Gaza | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Tam | Kobiety/żona | Prostytuuj | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_1 | *kai\ | e)poreu/TE | *samPSOn | ei)s | *ga/DZan· | kai\ | ei)=den | e)kei= | gunai=ka | po/rnEn | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_1 | kai | eporeuTE | samPSOn | eis | gaDZan· | kai | eiden | ekei | gynaika | pornEn | kai | eisElTen | pros | autEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_1 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N1A_ASF | C | VBI_AAI3S | D | N3K_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_1 | and also, even, namely | to go | Samson | into (+acc) | treasure; Gaza | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | there | woman/wife | prostitute | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_1 | and | he/she/it-was-GO-ed | Samson (indecl) | into (+acc) | treasure (acc); Gaza (acc) | and | he/she/it-SEE-ed | there | woman/wife (acc) | prostitute (acc) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_1 | Sdz(B)_16:1_1 | Sdz(B)_16:1_2 | Sdz(B)_16:1_3 | Sdz(B)_16:1_4 | Sdz(B)_16:1_5 | Sdz(B)_16:1_6 | Sdz(B)_16:1_7 | Sdz(B)_16:1_8 | Sdz(B)_16:1_9 | Sdz(B)_16:1_10 | Sdz(B)_16:1_11 | Sdz(B)_16:1_12 | Sdz(B)_16:1_13 | Sdz(B)_16:1_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_2 | καὶ ἀνηγγέλη τοῖς Γαζαίοις λέγοντες Ἥκει Σαμψων ὧδε. καὶ ἐκύκλωσαν καὶ ἐνήδρευσαν ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα λέγοντες Ἕως διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος, καὶ φονεύσωμεν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_2 | And it was reported to the Gazites, saying, Sampson is come hither: and they compassed him and laid wait for him all night in the gate of the city, and they were quiet all the night, saying, Let us wait till the dawn appear, and we will slay him. (Judges 16:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_2 | Powiadomiono o tym mieszkańców Gazy: «Samson tu przyszedł». Otoczyli go więc i czekali na niego całą noc przy bramie miejskiej. Przez całą tę noc zachowywali się cicho, mówiąc: «Zabijemy go, gdy zacznie dnieć». (Sdz 16:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_2 | καὶ | ἀνηγγέλη | τοῖς | Γαζαίοις | λέγοντες | Ἥκει | Σαμψων | ὧδε. | καὶ | ἐκύκλωσαν | καὶ | ἐνήδρευσαν | ἐπ’ | αὐτὸν | ὅλην | τὴν | νύκτα | ἐν | τῇ | πύλῃ | τῆς | πόλεως | καὶ | ἐκώφευσαν | ὅλην | τὴν | νύκτα | λέγοντες | Ἕως | διαφαύσῃ | ὁ | ὄρθρος, | καὶ | φονεύσωμεν | αὐτόν. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_2 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | Σαμψών, ὁ | ὧδε | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | καί | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὄρθρος, -ου, ὁ | καί | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_2 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | — | By mówić/opowiadaj | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Samson | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | I też, nawet, mianowicie | By czatować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Cały | — | Noc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By trzymać swój pokój | Cały | — | Noc | By mówić/opowiadaj | Aż; świtaj | — | — | Świtaj | I też, nawet, mianowicie | By mordować | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_2 | kai\ | a)nEgge/lE | toi=s | *gaDZai/ois | le/gontes | *(/Ekei | *samPSOn | O(=de. | kai\ | e)ku/klOsan | kai\ | e)nE/dreusan | e)p’ | au)to\n | o(/lEn | tE\n | nu/kta | e)n | tE=| | pu/lE| | tE=s | po/leOs | kai\ | e)kO/feusan | o(/lEn | tE\n | nu/kta | le/gontes | *(/eOs | diafau/sE| | o( | o)/rTros, | kai\ | foneu/sOmen | au)to/n. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_2 | kai | anEngelE | tois | gaDZaiois | legontes | hEkei | samPSOn | hOde. | kai | ekyklOsan | kai | enEdreusan | ep’ | auton | holEn | tEn | nykta | en | tE | pylE | tEs | poleOs | kai | ekOfeusan | holEn | tEn | nykta | legontes | eOs | diafausE | ho | orTros, | kai | foneusOmen | auton. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_2 | C | VDI_API3S | RA_DPM | N2_DPM | V1_PAPNPM | V1_PAI3S | N_NSM | D | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3P | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | V1_PAPNPM | D | VA_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VA_AAS1P | RD_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_2 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | ć | to say/tell | to have come I have come. I have arrived. | Samson | here | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | and also, even, namely | to lie in wait | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | whole | the | night | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | the | city | and also, even, namely | to hold one's peace | whole | the | night | to say/tell | until; dawn | ć | the | dawn | and also, even, namely | to murder | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_2 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | the (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | Samson (indecl) | here | and | they-ENCIRCLE-ed | and | they-LIE-ed-IN-WAIT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gate (dat) | the (gen) | city (gen) | and | they-HOLD-ed-ONE'S-PEACE | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (nom) | dawn (nom) | and | we-should-MURDER | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_2 | Sdz(B)_16:2_1 | Sdz(B)_16:2_2 | Sdz(B)_16:2_3 | Sdz(B)_16:2_4 | Sdz(B)_16:2_5 | Sdz(B)_16:2_6 | Sdz(B)_16:2_7 | Sdz(B)_16:2_8 | Sdz(B)_16:2_9 | Sdz(B)_16:2_10 | Sdz(B)_16:2_11 | Sdz(B)_16:2_12 | Sdz(B)_16:2_13 | Sdz(B)_16:2_14 | Sdz(B)_16:2_15 | Sdz(B)_16:2_16 | Sdz(B)_16:2_17 | Sdz(B)_16:2_18 | Sdz(B)_16:2_19 | Sdz(B)_16:2_20 | Sdz(B)_16:2_21 | Sdz(B)_16:2_22 | Sdz(B)_16:2_23 | Sdz(B)_16:2_24 | Sdz(B)_16:2_25 | Sdz(B)_16:2_26 | Sdz(B)_16:2_27 | Sdz(B)_16:2_28 | Sdz(B)_16:2_29 | Sdz(B)_16:2_30 | Sdz(B)_16:2_31 | Sdz(B)_16:2_32 | Sdz(B)_16:2_33 | Sdz(B)_16:2_34 | Sdz(B)_16:2_35 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_3 | καὶ ἐκοιμήθη Σαμψων ἕως μεσονυκτίου· καὶ ἀνέστη ἐν ἡμίσει τῆς νυκτὸς καὶ ἐπελάβετο τῶν θυρῶν τῆς πύλης τῆς πόλεως σὺν τοῖς δυσὶ σταθμοῖς καὶ ἀνεβάστασεν αὐτὰς σὺν τῷ μοχλῷ καὶ ἔθηκεν ἐπ’ ὤμων αὐτοῦ καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους τοῦ ἐπὶ προσώπου Χεβρων καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_3 | And Sampson slept till midnight, and rose up at midnight, and took hold of the doors of the gate of the city with the two posts, and lifted them up with the bar, and laid them on his shoulders, and he went up to the top of the mountain that is before Chebron, and laid them there. (Judges 16:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_3 | Samson spał aż do północy, a kiedy wstał, ujął wrota miejskiej bramy wraz z jej podwojami i wyrwał je z zaworą, następnie włożył na swe barki i zaniósł na wierzch góry, znajdującej się naprzeciw Hebronu. (Sdz 16:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_3 | καὶ | ἐκοιμήθη | Σαμψων | ἕως | μεσονυκτίου· | καὶ | ἀνέστη | ἐν | ἡμίσει | τῆς | νυκτὸς | καὶ | ἐπελάβετο | τῶν | θυρῶν | τῆς | πύλης | τῆς | πόλεως | σὺν | τοῖς | δυσὶ | σταθμοῖς | καὶ | ἀνεβάστασεν | αὐτὰς | σὺν | τῷ | μοχλῷ | καὶ | ἔθηκεν | ἐπ’ | ὤμων | αὐτοῦ | καὶ | ἀνέβη | ἐπὶ | τὴν | κορυφὴν | τοῦ | ὄρους | τοῦ | ἐπὶ | προσώπου | Χεβρων | καὶ | ἔθηκεν | αὐτὰ | ἐκεῖ. |
| L05 | Sdz(B)_16_3 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Σαμψών, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μεσο·νύκτιον, -ου, τό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐν | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύν | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | σύν | ὁ ἡ τό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | ὦμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | |||||
| L06 | Sdz(B)_16_3 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Samson | Aż; świtaj | Północ | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pół | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt z | — | Drzwi brama | — | Brama | — | Miasto | Razem z/włączając (+dat) | — | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Razem z/włączając (+dat) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ramię | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wchodź | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Tam |
| L07 | Sdz(B)_16_3 | kai\ | e)koimE/TE | *samPSOn | e(/Os | mesonukti/ou· | kai\ | a)ne/stE | e)n | E(mi/sei | tE=s | nukto\s | kai\ | e)pela/beto | tO=n | TurO=n | tE=s | pu/lEs | tE=s | po/leOs | su\n | toi=s | dusi\ | staTmoi=s | kai\ | a)neba/stasen | au)ta\s | su\n | tO=| | moCHlO=| | kai\ | e)/TEken | e)p’ | O)/mOn | au)tou= | kai\ | a)ne/bE | e)pi\ | tE\n | korufE\n | tou= | o)/rous | tou= | e)pi\ | prosO/pou | *CHebrOn | kai\ | e)/TEken | au)ta\ | e)kei=. |
| L08 | Sdz(B)_16_3 | kai | ekoimETE | samPSOn | heOs | mesonyktiu· | kai | anestE | en | hEmisei | tEs | nyktos | kai | epelabeto | tOn | TyrOn | tEs | pylEs | tEs | poleOs | syn | tois | dysi | staTmois | kai | anebastasen | autas | syn | tO | moCHlO | kai | eTEken | ep’ | OmOn | autu | kai | anebE | epi | tEn | koryfEn | tu | orus | tu | epi | prosOpu | CHebrOn | kai | eTEken | auta | ekei. |
| L09 | Sdz(B)_16_3 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N2N_GSN | C | VHI_AAI3S | P | A3U_DSM | RA_GSF | N3_GSF | C | VBI_AMI3S | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_DPM | M_DPM | N2_DPM | C | VAI_AAI3S | RD_APF | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | P | N2_GPM | RD_GSM | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | P | N2N_GSN | N_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_APN | D |
| L10 | Sdz(B)_16_3 | and also, even, namely | to repose/sleep | Samson | until; dawn | midnight | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | half | the | night | and also, even, namely | to take hold of | the | door gate | the | gate | the | city | together with/including (+dat) | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | together with/including (+dat) | the | ć | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | shoulder | he/she/it/same | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | ć | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | there |
| L11 | Sdz(B)_16_3 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Samson (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | midnight (gen) | and | he/she/it-STand-ed-UP | in/among/by (+dat) | half (dat) | the (gen) | night (gen) | and | he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF | the (gen) | doors (gen) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | city (gen) | together with/including (+dat) | the (dat) | west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) | and | them/same (acc) | together with/including (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-PLACE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | shoulders (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | mount (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | and | he/she/it-PLACE-ed | they/them/same (nom|acc) | there | |||||
| L12 | Sdz(B)_16_3 | Sdz(B)_16:3_1 | Sdz(B)_16:3_2 | Sdz(B)_16:3_3 | Sdz(B)_16:3_4 | Sdz(B)_16:3_5 | Sdz(B)_16:3_6 | Sdz(B)_16:3_7 | Sdz(B)_16:3_8 | Sdz(B)_16:3_9 | Sdz(B)_16:3_10 | Sdz(B)_16:3_11 | Sdz(B)_16:3_12 | Sdz(B)_16:3_13 | Sdz(B)_16:3_14 | Sdz(B)_16:3_15 | Sdz(B)_16:3_16 | Sdz(B)_16:3_17 | Sdz(B)_16:3_18 | Sdz(B)_16:3_19 | Sdz(B)_16:3_20 | Sdz(B)_16:3_21 | Sdz(B)_16:3_22 | Sdz(B)_16:3_23 | Sdz(B)_16:3_24 | Sdz(B)_16:3_25 | Sdz(B)_16:3_26 | Sdz(B)_16:3_27 | Sdz(B)_16:3_28 | Sdz(B)_16:3_29 | Sdz(B)_16:3_30 | Sdz(B)_16:3_31 | Sdz(B)_16:3_32 | Sdz(B)_16:3_33 | Sdz(B)_16:3_34 | Sdz(B)_16:3_35 | Sdz(B)_16:3_36 | Sdz(B)_16:3_37 | Sdz(B)_16:3_38 | Sdz(B)_16:3_39 | Sdz(B)_16:3_40 | Sdz(B)_16:3_41 | Sdz(B)_16:3_42 | Sdz(B)_16:3_43 | Sdz(B)_16:3_44 | Sdz(B)_16:3_45 | Sdz(B)_16:3_46 | Sdz(B)_16:3_47 | Sdz(B)_16:3_48 | Sdz(B)_16:3_49 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_4 | καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦτο καὶ ἠγάπησεν γυναῖκα ἐν Αλσωρηχ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Δαλιδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_4 | And it came to pass after this that he loved a woman in Alsorech, and her name was Dalida. (Judges 16:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_4 | Później zakochał się w pewnej kobiecie imieniem Dalila, która mieszkała w dolinie Sorek. (Sdz 16:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_4 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τοῦτο | καὶ | ἠγάπησεν | γυναῖκα | ἐν | Αλσωρηχ, | καὶ | ὄνομα | αὐτῇ | Δαλιδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐν | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By kochać | Kobiety/żona | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_4 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | tou=to | kai\ | E)ga/pEsen | gunai=ka | e)n | *alsOrECH, | kai\ | o)/noma | au)tE=| | *dalida. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_4 | kai | egeneto | meta | tuto | kai | EgapEsen | gynaika | en | alsOrECH, | kai | onoma | autE | dalida. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_4 | C | VBI_AMI3S | P | RD_ASN | C | VAI_AAI3S | N3K_ASF | P | N_DS | C | N3M_NSN | RD_DSF | N_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_4 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to love | woman/wife | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | and | he/she/it-LOVE-ed | woman/wife (acc) | in/among/by (+dat) | and | name (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_4 | Sdz(B)_16:4_1 | Sdz(B)_16:4_2 | Sdz(B)_16:4_3 | Sdz(B)_16:4_4 | Sdz(B)_16:4_5 | Sdz(B)_16:4_6 | Sdz(B)_16:4_7 | Sdz(B)_16:4_8 | Sdz(B)_16:4_9 | Sdz(B)_16:4_10 | Sdz(B)_16:4_11 | Sdz(B)_16:4_12 | Sdz(B)_16:4_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_5 | καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀπάτησον αὐτὸν καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ δήσομεν αὐτὸν τοῦ ταπεινῶσαι αὐτόν, καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_5 | And the princess of the Philistines came up to her, and said to her, Beguile him, and see wherein his great strength is, and wherewith we shall prevail against him, and bind him to humble him; and we will give thee each eleven hundred pieces of silver. (Judges 16:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_5 | Przyszli do niej władcy filistyńscy i powiedzieli: «Oszukaj go i dowiedz się, w czym tkwi jego wielka siła oraz jak moglibyśmy go pokonać, a następnie związać i obezwładnić. Każdy z nas da ci za to tysiąc srebrników». (Sdz 16:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_5 | καὶ | ἀνέβησαν | πρὸς | αὐτὴν | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | ἀλλοφύλων | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | Ἀπάτησον | αὐτὸν | καὶ | ἰδὲ | ἐν | τίνι | ἡ | ἰσχὺς | αὐτοῦ | ἡ | μεγάλη | καὶ | ἐν | τίνι | δυνησόμεθα | αὐτῷ | καὶ | δήσομεν | αὐτὸν | τοῦ | ταπεινῶσαι | αὐτόν, | καὶ | ἡμεῖς | δώσομέν | σοι | ἀνὴρ | χιλίους | καὶ | ἑκατὸν | ἀργυρίου. | |||||||
| L05 | Sdz(B)_16_5 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | χίλιοι -αι -α | καί | ἑκατόν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | |||||||
| L06 | Sdz(B)_16_5 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Władca; by zaczynać się | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By oszukiwać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Siła | On/ona/to/to samo | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do zdolnego | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wiązać | On/ona/to/to samo | — | Do niżej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ja | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Sto | Kawałek srebra | |||||||
| L07 | Sdz(B)_16_5 | kai\ | a)ne/bEsan | pro\s | au)tE\n | oi( | a)/rCHontes | tO=n | a)llofu/lOn | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | *)apa/tEson | au)to\n | kai\ | i)de\ | e)n | ti/ni | E( | i)sCHu\s | au)tou= | E( | mega/lE | kai\ | e)n | ti/ni | dunEso/meTa | au)tO=| | kai\ | dE/somen | au)to\n | tou= | tapeinO=sai | au)to/n, | kai\ | E(mei=s | dO/some/n | soi | a)nE\r | CHili/ous | kai\ | e(kato\n | a)rguri/ou. | |||||||
| L08 | Sdz(B)_16_5 | kai | anebEsan | pros | autEn | hoi | arCHontes | tOn | allofylOn | kai | eipan | autE | apatEson | auton | kai | ide | en | tini | hE | isCHys | autu | hE | megalE | kai | en | tini | dynEsomeTa | autO | kai | dEsomen | auton | tu | tapeinOsai | auton, | kai | hEmeis | dOsomen | soi | anEr | CHilius | kai | hekaton | argyriu. | |||||||
| L09 | Sdz(B)_16_5 | C | VZI_AAI3P | P | RD_ASF | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPM | A1B_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | VA_AAD2S | RD_ASM | C | VB_AAD2S | P | RI_DSN | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | RA_NSF | A1_NSF | C | P | RI_DSN | VF_FMI1P | RD_DSM | C | VF_FAI1P | RD_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | C | RP_NP | VF_FAI1P | RP_DS | N3_NSM | A1A_APM | C | M | N2N_GSN | |||||||
| L10 | Sdz(B)_16_5 | and also, even, namely | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | ruler; to begin | the | foreign | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to deceive | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | strength | he/she/it/same | the | great | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to able | he/she/it/same | and also, even, namely | to bind | he/she/it/same | the | to lower | he/she/it/same | and also, even, namely | I | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | thousand | and also, even, namely | hundred | piece of silver | |||||||
| L11 | Sdz(B)_16_5 | and | they-ASCEND-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | do-DECEIVE-you(sg)!, going-to-DECEIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | and | do-SEE-you(sg)! | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | the (nom) | strength (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | great ([Adj] nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | we-will-be-ABLE-ed | him/it/same (dat) | and | we-will-BIND | him/it/same (acc) | the (gen) | to-LOWER, be-you(sg)-LOWER-ed!, he/she/it-happens-to-LOWER (opt) | him/it/same (acc) | and | we (nom) | we-will-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | man, husband (nom) | thousand (acc) | and | hundred | piece of silver (gen) | |||||||
| L12 | Sdz(B)_16_5 | Sdz(B)_16:5_1 | Sdz(B)_16:5_2 | Sdz(B)_16:5_3 | Sdz(B)_16:5_4 | Sdz(B)_16:5_5 | Sdz(B)_16:5_6 | Sdz(B)_16:5_7 | Sdz(B)_16:5_8 | Sdz(B)_16:5_9 | Sdz(B)_16:5_10 | Sdz(B)_16:5_11 | Sdz(B)_16:5_12 | Sdz(B)_16:5_13 | Sdz(B)_16:5_14 | Sdz(B)_16:5_15 | Sdz(B)_16:5_16 | Sdz(B)_16:5_17 | Sdz(B)_16:5_18 | Sdz(B)_16:5_19 | Sdz(B)_16:5_20 | Sdz(B)_16:5_21 | Sdz(B)_16:5_22 | Sdz(B)_16:5_23 | Sdz(B)_16:5_24 | Sdz(B)_16:5_25 | Sdz(B)_16:5_26 | Sdz(B)_16:5_27 | Sdz(B)_16:5_28 | Sdz(B)_16:5_29 | Sdz(B)_16:5_30 | Sdz(B)_16:5_31 | Sdz(B)_16:5_32 | Sdz(B)_16:5_33 | Sdz(B)_16:5_34 | Sdz(B)_16:5_35 | Sdz(B)_16:5_36 | Sdz(B)_16:5_37 | Sdz(B)_16:5_38 | Sdz(B)_16:5_39 | Sdz(B)_16:5_40 | Sdz(B)_16:5_41 | Sdz(B)_16:5_42 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_6 | καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων Ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_6 | And Dalida said to Sampson, Tell me, I pray thee, wherein is thy great strength, and wherewith thou shalt be bound that thou mayest be humbled. (Judges 16:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_6 | Rzekła więc Dalila do Samsona: «Powiedz mi, proszę cię, gdzie tkwi twoja wielka siła i czym można by cię związać i obezwładnić». (Sdz 16:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_6 | καὶ | εἶπεν | Δαλιδα | πρὸς | Σαμψων | Ἀπάγγειλον | δή | μοι | ἐν | τίνι | ἡ | ἰσχύς | σου | ἡ | μεγάλη | καὶ | ἐν | τίνι | δεθήσῃ | τοῦ | ταπεινωθῆναί | σε. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Σαμψών, ὁ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ὁ ἡ τό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samson | By informować – informować albo opowiadać. | Naprawdę | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiązać | — | Do niżej | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_6 | kai\ | ei)=pen | *dalida | pro\s | *samPSOn | *)apa/ggeilon | dE/ | moi | e)n | ti/ni | E( | i)sCHu/s | sou | E( | mega/lE | kai\ | e)n | ti/ni | deTE/sE| | tou= | tapeinOTE=nai/ | se. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_6 | kai | eipen | dalida | pros | samPSOn | apangeilon | dE | moi | en | tini | hE | isCHys | su | hE | megalE | kai | en | tini | deTEsE | tu | tapeinOTEnai | se. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N_ASM | VA_AAD2S | x | RP_DS | P | RI_DSN | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | RA_NSF | A1_NSF | C | P | RI_DSN | VC_FPI2S | RA_GSN | VC_APN | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_6 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Samson | to report – to report ortell. | indeed | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | strength | you; your/yours(sg) | the | great | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to bind | the | to lower | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Samson (indecl) | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | indeed | me (dat) | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | the (nom) | strength (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | great ([Adj] nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | you(sg)-will-be-BIND-ed | the (gen) | to-be-LOWER-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_6 | Sdz(B)_16:6_1 | Sdz(B)_16:6_2 | Sdz(B)_16:6_3 | Sdz(B)_16:6_4 | Sdz(B)_16:6_5 | Sdz(B)_16:6_6 | Sdz(B)_16:6_7 | Sdz(B)_16:6_8 | Sdz(B)_16:6_9 | Sdz(B)_16:6_10 | Sdz(B)_16:6_11 | Sdz(B)_16:6_12 | Sdz(B)_16:6_13 | Sdz(B)_16:6_14 | Sdz(B)_16:6_15 | Sdz(B)_16:6_16 | Sdz(B)_16:6_17 | Sdz(B)_16:6_18 | Sdz(B)_16:6_19 | Sdz(B)_16:6_20 | Sdz(B)_16:6_21 | Sdz(B)_16:6_22 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_7 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σαμψων Ἐὰν δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ νευρέαις ὑγραῖς μὴ διεφθαρμέναις, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_7 | And Sampson said to her, If they bind me with seven moist cords that have not been spoiled, then shall I be weak and be as one of ordinary men. (Judges 16:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_7 | Samson dał jej taką odpowiedź: «Gdyby mnie związano siedmioma surowymi linami jeszcze nie wyschłymi, wówczas osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_7 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὴν | Σαμψων | Ἐὰν | δήσωσίν | με | ἐν | ἑπτὰ | νευρέαις | ὑγραῖς | μὴ | διεφθαρμέναις, | καὶ | ἀσθενήσω | καὶ | ἔσομαι | ὡς | εἷς | τῶν | ἀνθρώπων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαμψών, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἑπτά | ὑγρός -ά -όν | μή | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Samson | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wiązać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siedem | — | Giętki | Nie | By rujnować | I też, nawet, mianowicie | By chorować | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Jeden | — | Ludzki | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_7 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE\n | *samPSOn | *)ea\n | dE/sOsi/n | me | e)n | e(pta\ | neure/ais | u(grai=s | mE\ | diefTarme/nais, | kai\ | a)sTenE/sO | kai\ | e)/somai | O(s | ei(=s | tO=n | a)nTrO/pOn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_7 | kai | eipen | pros | autEn | samPSOn | ean | dEsOsin | me | en | hepta | neureais | hygrais | mE | diefTarmenais, | kai | asTenEsO | kai | esomai | hOs | heis | tOn | anTrOpOn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_7 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N_NSM | C | VA_AAS3P | RP_AS | P | M | N1A_DPF | A1A_DPF | D | VM_XMPDPF | C | VA_AAS1S | C | VF_FMI1S | C | A3_NSM | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_7 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Samson | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to bind | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | seven | ć | pliant | not | to ruin | and also, even, namely | to ail | and also, even, namely | to be | as/like | one | the | human | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | Samson (indecl) | if-ever | they-should-BIND | me (acc) | in/among/by (+dat) | seven | pliant ([Adj] dat) | not | having-been-RUIN-ed (dat) | and | I-will-AIL, I-should-AIL | and | I-will-be | as/like | one (nom) | the (gen) | humans (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_7 | Sdz(B)_16:7_1 | Sdz(B)_16:7_2 | Sdz(B)_16:7_3 | Sdz(B)_16:7_4 | Sdz(B)_16:7_5 | Sdz(B)_16:7_6 | Sdz(B)_16:7_7 | Sdz(B)_16:7_8 | Sdz(B)_16:7_9 | Sdz(B)_16:7_10 | Sdz(B)_16:7_11 | Sdz(B)_16:7_12 | Sdz(B)_16:7_13 | Sdz(B)_16:7_14 | Sdz(B)_16:7_15 | Sdz(B)_16:7_16 | Sdz(B)_16:7_17 | Sdz(B)_16:7_18 | Sdz(B)_16:7_19 | Sdz(B)_16:7_20 | Sdz(B)_16:7_21 | Sdz(B)_16:7_22 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_8 | καὶ ἀνήνεγκαν αὐτῇ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ νευρὰς ὑγρὰς μὴ διεφθαρμένας, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐταῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_8 | And the princess of the Philistines brought to her seven moist cords that had not been spoiled, and she bound him with them. (Judges 16:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_8 | Wtedy przynieśli jej władcy filistyńscy siedem surowych lin jeszcze nie wyschłych i związała go nimi. (Sdz 16:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_8 | καὶ | ἀνήνεγκαν | αὐτῇ | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | ἀλλοφύλων | ἑπτὰ | νευρὰς | ὑγρὰς | μὴ | διεφθαρμένας, | καὶ | ἔδησεν | αὐτὸν | ἐν | αὐταῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_8 | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἑπτά | νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] | ὑγρός -ά -όν | μή | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | καί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_8 | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | — | Władca; by zaczynać się | — | Obcy | Siedem | Cięciwa | Giętki | Nie | By rujnować | I też, nawet, mianowicie | By wiązać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_8 | kai\ | a)nE/negkan | au)tE=| | oi( | a)/rCHontes | tO=n | a)llofu/lOn | e(pta\ | neura\s | u(gra\s | mE\ | diefTarme/nas, | kai\ | e)/dEsen | au)to\n | e)n | au)tai=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_8 | kai | anEnenkan | autE | hoi | arCHontes | tOn | allofylOn | hepta | neuras | hygras | mE | diefTarmenas, | kai | edEsen | auton | en | autais· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_8 | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPM | A1B_GPM | M | N1A_APF | A1A_APF | D | VM_XMPAPF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RD_DPF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_8 | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | the | ruler; to begin | the | foreign | seven | bowstring | pliant | not | to ruin | and also, even, namely | to bind | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_8 | and | they-BRING UP-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | seven | bowstring (gen), bowstrings (acc) | pliant ([Adj] acc, gen) | not | having-been-RUIN-ed (acc) | and | he/she/it-BIND-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_8 | Sdz(B)_16:8_1 | Sdz(B)_16:8_2 | Sdz(B)_16:8_3 | Sdz(B)_16:8_4 | Sdz(B)_16:8_5 | Sdz(B)_16:8_6 | Sdz(B)_16:8_7 | Sdz(B)_16:8_8 | Sdz(B)_16:8_9 | Sdz(B)_16:8_10 | Sdz(B)_16:8_11 | Sdz(B)_16:8_12 | Sdz(B)_16:8_13 | Sdz(B)_16:8_14 | Sdz(B)_16:8_15 | Sdz(B)_16:8_16 | Sdz(B)_16:8_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_9 | καὶ τὸ ἔνεδρον αὐτῇ ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ διέσπασεν τὰς νευρέας, ὡς εἴ τις ἀποσπάσοι στρέμμα στιππύου ἐν τῷ ὀσφρανθῆναι αὐτὸ πυρός· καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_9 | And the liers in wait remained with her in the chamber; and she said to him, the Philistines are upon thee, Sampson: and he broke the cords as if any one should break a thread of tow when it has touched the fire, and his strength was not known. (Judges 16:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_9 | Oni tymczasem uczynili na niego zasadzkę w pokoju, a ona krzyknęła: «Samsonie, Filistyni są nad tobą!» On jednak pozrywał liny, tak jak rwie się nitka zgrzebna, nadpalona przez ogień. Nie poznano więc, w czym tkwi jego siła. (Sdz 16:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_9 | καὶ | τὸ | ἔνεδρον | αὐτῇ | ἐκάθητο | ἐν | τῷ | ταμιείῳ· | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἀλλόφυλοι | ἐπὶ | σέ, | Σαμψων· | καὶ | διέσπασεν | τὰς | νευρέας, | ὡς | εἴ | τις | ἀποσπάσοι | στρέμμα | στιππύου | ἐν | τῷ | ὀσφρανθῆναι | αὐτὸ | πυρός· | καὶ | οὐκ | ἐγνώσθη | ἡ | ἰσχὺς | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_9 | καί | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλό·φυλος -ον | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σαμψών, ὁ | καί | δια·σπάω (δια+σπ(α)-, δια+σπα·σ-, δια+σπα·σ-, -, δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὡς | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πῦρ, -ρός, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Zasadzka | On/ona/to/to samo | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Magazyn | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Obcy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Samson | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | Jak/jak | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | Do ??? | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | Ogień | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Siła | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_9 | kai\ | to\ | e)/nedron | au)tE=| | e)ka/TEto | e)n | tO=| | tamiei/O|· | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)allo/fuloi | e)pi\ | se/, | *samPSOn· | kai\ | die/spasen | ta\s | neure/as, | O(s | ei)/ | tis | a)pospa/soi | stre/mma | stippu/ou | e)n | tO=| | o)sfranTE=nai | au)to\ | puro/s· | kai\ | ou)k | e)gnO/sTE | E( | i)sCHu\s | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_9 | kai | to | enedron | autE | ekaTEto | en | tO | tamieiO· | kai | eipen | autO | allofyloi | epi | se, | samPSOn· | kai | diespasen | tas | neureas, | hOs | ei | tis | apospasoi | stremma | stippyu | en | tO | osfranTEnai | auto | pyros· | kai | uk | egnOsTE | hE | isCHys | autu. | |||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_9 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RD_DSF | V5I_IMI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | A1B_NPM | P | RP_AS | N_VSM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1A_APF | C | x | RI_NSM | VB_AAO3S | N3M_NSN | N2N_GSN | P | RA_DSN | VC_APN | RD_ASN | N3_GSM | C | D | VSI_API3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_9 | and also, even, namely | the | ambush | he/she/it/same | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | storeroom | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | foreign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | Samson | and also, even, namely | to ??? | the | ć | as/like | if | some/any | to ??? | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | fire | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | strength | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_9 | and | the (nom|acc) | ambush (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | he/she/it-was-being-SIT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | storeroom (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | foreign ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Samson (indecl) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | as/like | if | some/any (nom) | (fut opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | it/same (nom|acc) | fire (gen) | and | not | he/she/it-was-KNOW-ed | the (nom) | strength (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_9 | Sdz(B)_16:9_1 | Sdz(B)_16:9_2 | Sdz(B)_16:9_3 | Sdz(B)_16:9_4 | Sdz(B)_16:9_5 | Sdz(B)_16:9_6 | Sdz(B)_16:9_7 | Sdz(B)_16:9_8 | Sdz(B)_16:9_9 | Sdz(B)_16:9_10 | Sdz(B)_16:9_11 | Sdz(B)_16:9_12 | Sdz(B)_16:9_13 | Sdz(B)_16:9_14 | Sdz(B)_16:9_15 | Sdz(B)_16:9_16 | Sdz(B)_16:9_17 | Sdz(B)_16:9_18 | Sdz(B)_16:9_19 | Sdz(B)_16:9_20 | Sdz(B)_16:9_21 | Sdz(B)_16:9_22 | Sdz(B)_16:9_23 | Sdz(B)_16:9_24 | Sdz(B)_16:9_25 | Sdz(B)_16:9_26 | Sdz(B)_16:9_27 | Sdz(B)_16:9_28 | Sdz(B)_16:9_29 | Sdz(B)_16:9_30 | Sdz(B)_16:9_31 | Sdz(B)_16:9_32 | Sdz(B)_16:9_33 | Sdz(B)_16:9_34 | Sdz(B)_16:9_35 | Sdz(B)_16:9_36 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_10 | καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων Ἰδοὺ ἐπλάνησάς με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ· νῦν οὖν ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι δεθήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_10 | And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast cheated me, and told me lies; now then tell me wherewith thou shalt be bound. (Judges 16:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_10 | Po jakimś czasie rzekła Dalila do Samsona: «Oszukałeś mnie, skłamałeś przede mną. Teraz powiedz mi, proszę cię, czym by cię można związać?» (Sdz 16:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_10 | καὶ | εἶπεν | Δαλιδα | πρὸς | Σαμψων | Ἰδοὺ | ἐπλάνησάς | με | καὶ | ἐλάλησας | πρός | με | ψευδῆ· | νῦν | οὖν | ἀνάγγειλόν | μοι | ἐν | τίνι | δεθήσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Σαμψών, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | νῦν | οὖν | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samson | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Teraz | Dlatego/wtedy | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiązać | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_10 | kai\ | ei)=pen | *dalida | pro\s | *samPSOn | *)idou\ | e)pla/nEsa/s | me | kai\ | e)la/lEsas | pro/s | me | PSeudE=· | nu=n | ou)=n | a)na/ggeilo/n | moi | e)n | ti/ni | deTE/sE|. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_10 | kai | eipen | dalida | pros | samPSOn | idu | eplanEsas | me | kai | elalEsas | pros | me | PSeudE· | nyn | un | anangeilon | moi | en | tini | deTEsE. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N_ASM | I | VAI_AAI2S | RP_AS | C | VAI_AAI2S | P | RP_AS | A3H_APN | D | x | VA_AAD2S | RP_DS | P | RI_DSN | VC_FPI2S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_10 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Samson | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to wander/cause to stray [see planet] | I | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | I | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | now | therefore/then | to proclaim proclaim, report | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to bind | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Samson (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | me (acc) | and | you(sg)-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | now | therefore/then | do-PROCLAIM-you(sg)! | me (dat) | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | you(sg)-will-be-BIND-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_10 | Sdz(B)_16:10_1 | Sdz(B)_16:10_2 | Sdz(B)_16:10_3 | Sdz(B)_16:10_4 | Sdz(B)_16:10_5 | Sdz(B)_16:10_6 | Sdz(B)_16:10_7 | Sdz(B)_16:10_8 | Sdz(B)_16:10_9 | Sdz(B)_16:10_10 | Sdz(B)_16:10_11 | Sdz(B)_16:10_12 | Sdz(B)_16:10_13 | Sdz(B)_16:10_14 | Sdz(B)_16:10_15 | Sdz(B)_16:10_16 | Sdz(B)_16:10_17 | Sdz(B)_16:10_18 | Sdz(B)_16:10_19 | Sdz(B)_16:10_20 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_11 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἐὰν δεσμεύοντες δήσωσίν με ἐν καλωδίοις καινοῖς, οἷς οὐκ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἔργον, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_11 | And he said to her, If they should bind me fast with new ropes with which work has not been done, then shall I be weak, and shall be as another man. (Judges 16:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_11 | Odpowiedział jej: «Gdyby mnie mocno związano nowymi powrozami, takimi, jakich jeszcze nie używano, wówczas osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_11 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτήν | Ἐὰν | δεσμεύοντες | δήσωσίν | με | ἐν | καλωδίοις | καινοῖς, | οἷς | οὐκ | ἐγένετο | ἐν | αὐτοῖς | ἔργον, | καὶ | ἀσθενήσω | καὶ | ἔσομαι | ὡς | εἷς | τῶν | ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | καινός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔργον, -ου, τό | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wiązać | By wiązać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nowy | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Praca | I też, nawet, mianowicie | By chorować | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Jeden | — | Ludzki | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_11 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE/n | *)ea\n | desmeu/ontes | dE/sOsi/n | me | e)n | kalOdi/ois | kainoi=s, | oi(=s | ou)k | e)ge/neto | e)n | au)toi=s | e)/rgon, | kai\ | a)sTenE/sO | kai\ | e)/somai | O(s | ei(=s | tO=n | a)nTrO/pOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_11 | kai | eipen | pros | autEn | ean | desmeuontes | dEsOsin | me | en | kalOdiois | kainois, | hois | uk | egeneto | en | autois | ergon, | kai | asTenEsO | kai | esomai | hOs | heis | tOn | anTrOpOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_11 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | C | V1_PAPNPM | VA_AAS3P | RP_AS | P | N2N_DPN | A1_DPN | RR_DPN | D | VBI_AMI3S | P | RD_DPN | N2N_ASN | C | VA_AAS1S | C | VF_FMI1S | C | A3_NSM | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_11 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to bind | to bind | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | new | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | work | and also, even, namely | to ail | and also, even, namely | to be | as/like | one | the | human | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | if-ever | while BIND-ing (nom|voc) | they-should-BIND | me (acc) | in/among/by (+dat) | new ([Adj] dat) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | work (nom|acc|voc) | and | I-will-AIL, I-should-AIL | and | I-will-be | as/like | one (nom) | the (gen) | humans (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_11 | Sdz(B)_16:11_1 | Sdz(B)_16:11_2 | Sdz(B)_16:11_3 | Sdz(B)_16:11_4 | Sdz(B)_16:11_5 | Sdz(B)_16:11_6 | Sdz(B)_16:11_7 | Sdz(B)_16:11_8 | Sdz(B)_16:11_9 | Sdz(B)_16:11_10 | Sdz(B)_16:11_11 | Sdz(B)_16:11_12 | Sdz(B)_16:11_13 | Sdz(B)_16:11_14 | Sdz(B)_16:11_15 | Sdz(B)_16:11_16 | Sdz(B)_16:11_17 | Sdz(B)_16:11_18 | Sdz(B)_16:11_19 | Sdz(B)_16:11_20 | Sdz(B)_16:11_21 | Sdz(B)_16:11_22 | Sdz(B)_16:11_23 | Sdz(B)_16:11_24 | Sdz(B)_16:11_25 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_12 | καὶ ἔλαβεν Δαλιδα καλώδια καινὰ καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐτοῖς· καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ταμιείου· καὶ εἶπεν Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ διέσπασεν αὐτὰ ἀπὸ βραχιόνων αὐτοῦ ὡς σπαρτίον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_12 | And Dalida took new ropes, and bound him with them, and the liers in wait came out of the chamber, and she said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he broke them off his arms like a thread. (Judges 16:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_12 | Wzięła więc Dalila świeże powrozy, jeszcze nie używane, a gdy go nimi związała, rzekła do niego: «Filistyni nad tobą, Samsonie!» A uczynili na niego zasadzkę w pokoju, ale on pozrywał je na swoich barkach jak nici. (Sdz 16:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_12 | καὶ | ἔλαβεν | Δαλιδα | καλώδια | καινὰ | καὶ | ἔδησεν | αὐτὸν | ἐν | αὐτοῖς· | καὶ | τὰ | ἔνεδρα | ἐξῆλθεν | ἐκ | τοῦ | ταμιείου· | καὶ | εἶπεν | Ἀλλόφυλοι | ἐπὶ | σέ, | Σαμψων· | καὶ | διέσπασεν | αὐτὰ | ἀπὸ | βραχιόνων | αὐτοῦ | ὡς | σπαρτίον. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_12 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καινός -ή -όν | καί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀλλό·φυλος -ον | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σαμψών, ὁ | καί | δια·σπάω (δια+σπ(α)-, δια+σπα·σ-, δια+σπα·σ-, -, δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_12 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Nowy | I też, nawet, mianowicie | By wiązać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zasadzka; zasadzka | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Magazyn | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Obcy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Samson | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ręka {Broń} | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_12 | kai\ | e)/laben | *dalida | kalO/dia | kaina\ | kai\ | e)/dEsen | au)to\n | e)n | au)toi=s· | kai\ | ta\ | e)/nedra | e)XE=lTen | e)k | tou= | tamiei/ou· | kai\ | ei)=pen | *)allo/fuloi | e)pi\ | se/, | *samPSOn· | kai\ | die/spasen | au)ta\ | a)po\ | braCHio/nOn | au)tou= | O(s | sparti/on. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_12 | kai | elaben | dalida | kalOdia | kaina | kai | edEsen | auton | en | autois· | kai | ta | enedra | eXElTen | ek | tu | tamieiu· | kai | eipen | allofyloi | epi | se, | samPSOn· | kai | diespasen | auta | apo | braCHionOn | autu | hOs | spartion. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | N2N_APN | A1_APN | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RD_DPM | C | RA_APN | N2N_APN | VBI_AAI3S | P | RA_GSN | N2N_GSN | C | VBI_AAI3S | A1B_NPM | P | RP_AS | N_VSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | N3N_GPM | RD_GSM | C | N2N_ASN | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_12 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | ć | new | and also, even, namely | to bind | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ambush; ambush | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | storeroom | and also, even, namely | to say/tell | foreign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | Samson | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | arm | he/she/it/same | as/like | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_12 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | new ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/she/it-BIND-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | the (nom|acc) | ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | storeroom (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | foreign ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Samson (indecl) | and | he/she/it-???-ed | they/them/same (nom|acc) | away from (+gen) | arms (gen) | him/it/same (gen) | as/like | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_12 | Sdz(B)_16:12_1 | Sdz(B)_16:12_2 | Sdz(B)_16:12_3 | Sdz(B)_16:12_4 | Sdz(B)_16:12_5 | Sdz(B)_16:12_6 | Sdz(B)_16:12_7 | Sdz(B)_16:12_8 | Sdz(B)_16:12_9 | Sdz(B)_16:12_10 | Sdz(B)_16:12_11 | Sdz(B)_16:12_12 | Sdz(B)_16:12_13 | Sdz(B)_16:12_14 | Sdz(B)_16:12_15 | Sdz(B)_16:12_16 | Sdz(B)_16:12_17 | Sdz(B)_16:12_18 | Sdz(B)_16:12_19 | Sdz(B)_16:12_20 | Sdz(B)_16:12_21 | Sdz(B)_16:12_22 | Sdz(B)_16:12_23 | Sdz(B)_16:12_24 | Sdz(B)_16:12_25 | Sdz(B)_16:12_26 | Sdz(B)_16:12_27 | Sdz(B)_16:12_28 | Sdz(B)_16:12_29 | Sdz(B)_16:12_30 | Sdz(B)_16:12_31 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_13 | καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων Ἰδοὺ ἐπλάνησάς με καὶ ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ ψευδῆ· ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου σὺν τῷ διάσματι καὶ ἐγκρούσῃς τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων ἀσθενής. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_13 | And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast deceived me, and told me lies; tell me, I intreat thee, wherewith thou mayest be bound: and he said to her, If thou shouldest weave the seven locks of my head with the web, and shouldest fasten them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man. (Judges 16:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_13 | Wówczas rzekła Dalila do Samsona: «Aż dotąd oszukiwałeś mnie i kłamałeś przede mną? Powiedzże mi wreszcie, czym cię można związać?» Odpowiedział jej: «Gdybyś związała siedem splotów mojej głowy z motkiem nici, a wpleciony w nić palik wbiła w ziemię, osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_13 | καὶ | εἶπεν | Δαλιδα | πρὸς | Σαμψων | Ἰδοὺ | ἐπλάνησάς | με | καὶ | ἐλάλησας | πρὸς | ἐμὲ | ψευδῆ· | ἀπάγγειλον | δή | μοι | ἐν | τίνι | δεθήσῃ. | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτήν | Ἐὰν | ὑφάνῃς | τὰς | ἑπτὰ | σειρὰς | τῆς | κεφαλῆς | μου | σὺν | τῷ | διάσματι | καὶ | ἐγκρούσῃς | τῷ | πασσάλῳ | εἰς | τὸν | τοῖχον, | καὶ | ἔσομαι | ὡς | εἷς | τῶν | ἀνθρώπων | ἀσθενής. | |
| L05 | Sdz(B)_16_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Σαμψών, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -) | ὁ ἡ τό | ἑπτά | σειρά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύν | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀ·σθενής -ές | |||||
| L06 | Sdz(B)_16_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samson | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja; mój/mój | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | By informować – informować albo opowiadać. | Naprawdę | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiązać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do ??? | — | Siedem | Linia kradną, przelatują, sprzęty zboża, linia, sięgają, szereg, pociąg, rząd, odwracają się, następstwo, seria, umieszczają, struna {sznur}, następstwo, prośba | — | Głowa | Ja | Razem z/włączając (+dat) | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Jeden | — | Ludzki | Słaby | |
| L07 | Sdz(B)_16_13 | kai\ | ei)=pen | *dalida | pro\s | *samPSOn | *)idou\ | e)pla/nEsa/s | me | kai\ | e)la/lEsas | pro\s | e)me\ | PSeudE=· | a)pa/ggeilon | dE/ | moi | e)n | ti/ni | deTE/sE|. | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE/n | *)ea\n | u(fa/nE|s | ta\s | e(pta\ | seira\s | tE=s | kefalE=s | mou | su\n | tO=| | dia/smati | kai\ | e)gkrou/sE|s | tO=| | passa/lO| | ei)s | to\n | toi=CHon, | kai\ | e)/somai | O(s | ei(=s | tO=n | a)nTrO/pOn | a)sTenE/s. | |
| L08 | Sdz(B)_16_13 | kai | eipen | dalida | pros | samPSOn | idu | eplanEsas | me | kai | elalEsas | pros | eme | PSeudE· | apangeilon | dE | moi | en | tini | deTEsE. | kai | eipen | pros | autEn | ean | hyfanEs | tas | hepta | seiras | tEs | kefalEs | mu | syn | tO | diasmati | kai | enkrusEs | tO | passalO | eis | ton | toiCHon, | kai | esomai | hOs | heis | tOn | anTrOpOn | asTenEs. | |
| L09 | Sdz(B)_16_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N_ASM | I | VAI_AAI2S | RP_AS | C | VAI_AAI2S | P | RP_AS | A3H_APN | VA_AAD2S | x | RP_DS | P | RI_DSN | VC_FPI2S | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | C | VA_AAS2S | RA_APF | M | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | RA_DSN | N3M_DSN | C | VA_AAS2S | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FMI1S | C | A3_NSM | RA_GPM | N2_GPM | A3H_NSM | |
| L10 | Sdz(B)_16_13 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Samson | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to wander/cause to stray [see planet] | I | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | I; my/mine | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | to report – to report ortell. | indeed | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to bind | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ??? | the | seven | line filch, flight, inning,line, range, rank, train, row, turn, sequence, series, set, string, succession, suit | the | head | I | together with/including (+dat) | the | ć | and also, even, namely | ć | the | ć | into (+acc) | the | wall | and also, even, namely | to be | as/like | one | the | human | weak | |
| L11 | Sdz(B)_16_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Samson (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | me (acc) | and | you(sg)-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | indeed | me (dat) | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | you(sg)-will-be-BIND-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | if-ever | you(sg)-should-??? | the (acc) | seven | line (gen), lines (acc) | the (gen) | head (gen) | me (gen) | together with/including (+dat) | the (dat) | and | the (dat) | into (+acc) | the (acc) | wall (acc) | and | I-will-be | as/like | one (nom) | the (gen) | humans (gen) | weak ([Adj] nom) | |||||
| L12 | Sdz(B)_16_13 | Sdz(B)_16:13_1 | Sdz(B)_16:13_2 | Sdz(B)_16:13_3 | Sdz(B)_16:13_4 | Sdz(B)_16:13_5 | Sdz(B)_16:13_6 | Sdz(B)_16:13_7 | Sdz(B)_16:13_8 | Sdz(B)_16:13_9 | Sdz(B)_16:13_10 | Sdz(B)_16:13_11 | Sdz(B)_16:13_12 | Sdz(B)_16:13_13 | Sdz(B)_16:13_14 | Sdz(B)_16:13_15 | Sdz(B)_16:13_16 | Sdz(B)_16:13_17 | Sdz(B)_16:13_18 | Sdz(B)_16:13_19 | Sdz(B)_16:13_20 | Sdz(B)_16:13_21 | Sdz(B)_16:13_22 | Sdz(B)_16:13_23 | Sdz(B)_16:13_24 | Sdz(B)_16:13_25 | Sdz(B)_16:13_26 | Sdz(B)_16:13_27 | Sdz(B)_16:13_28 | Sdz(B)_16:13_29 | Sdz(B)_16:13_30 | Sdz(B)_16:13_31 | Sdz(B)_16:13_32 | Sdz(B)_16:13_33 | Sdz(B)_16:13_34 | Sdz(B)_16:13_35 | Sdz(B)_16:13_36 | Sdz(B)_16:13_37 | Sdz(B)_16:13_38 | Sdz(B)_16:13_39 | Sdz(B)_16:13_40 | Sdz(B)_16:13_41 | Sdz(B)_16:13_42 | Sdz(B)_16:13_43 | Sdz(B)_16:13_44 | Sdz(B)_16:13_45 | Sdz(B)_16:13_46 | Sdz(B)_16:13_47 | Sdz(B)_16:13_48 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_14 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κοιμᾶσθαι αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Δαλιδα τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ὕφανεν ἐν τῷ διάσματι καὶ ἔπηξεν τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον καὶ εἶπεν Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ἐξῆρεν τὸν πάσσαλον τοῦ ὑφάσματος ἐκ τοῦ τοίχου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_14 | And it came to pass when he was asleep, that Dalida took the seven locks of his head, and wove them with the web, and fastened them with the pin into the wall, and she said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep, and carried away the pin of the web out of the wall. (Judges 16:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_14 | Uśpiła go więc, następnie przywiązała siedem splotów włosów do motka nici, przybiła palikiem i zawołała na niego: «Filistyni nad tobą, Samsonie!» Ale on, ocknąwszy się ze snu, wyrwał palik, czółenko tkackie i motek nici. (Sdz 16:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_14 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | κοιμᾶσθαι | αὐτὸν | καὶ | ἔλαβεν | Δαλιδα | τὰς | ἑπτὰ | σειρὰς | τῆς | κεφαλῆς | αὐτοῦ | καὶ | ὕφανεν | ἐν | τῷ | διάσματι | καὶ | ἔπηξεν | τῷ | πασσάλῳ | εἰς | τὸν | τοῖχον | καὶ | εἶπεν | Ἀλλόφυλοι | ἐπὶ | σέ, | Σαμψων· | καὶ | ἐξυπνίσθη | ἐκ | τοῦ | ὕπνου | αὐτοῦ | καὶ | ἐξῆρεν | τὸν | πάσσαλον | τοῦ | ὑφάσματος | ἐκ | τοῦ | τοίχου. | |
| L05 | Sdz(B)_16_14 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑπτά | σειρά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀλλό·φυλος -ον | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σαμψών, ὁ | καί | ἐξ·υπνίζω (-, -, εξ+υπνι·σ-, -, -, εξ+υπνισ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | Sdz(B)_16_14 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By dawać wytchnienie/snowi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Siedem | Linia kradną, przelatują, sprzęty zboża, linia, sięgają, szereg, pociąg, rząd, odwracają się, następstwo, seria, umieszczają, struna {sznur}, następstwo, prośba | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź; by upadać | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Obcy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Samson | I też, nawet, mianowicie | By budzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Śpij; by spać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ściana | |
| L07 | Sdz(B)_16_14 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | koima=sTai | au)to\n | kai\ | e)/laben | *dalida | ta\s | e(pta\ | seira\s | tE=s | kefalE=s | au)tou= | kai\ | u(/fanen | e)n | tO=| | dia/smati | kai\ | e)/pEXen | tO=| | passa/lO| | ei)s | to\n | toi=CHon | kai\ | ei)=pen | *)allo/fuloi | e)pi\ | se/, | *samPSOn· | kai\ | e)Xupni/sTE | e)k | tou= | u(/pnou | au)tou= | kai\ | e)XE=ren | to\n | pa/ssalon | tou= | u(fa/smatos | e)k | tou= | toi/CHou. | |
| L08 | Sdz(B)_16_14 | kai | egeneto | en | tO | koimasTai | auton | kai | elaben | dalida | tas | hepta | seiras | tEs | kefalEs | autu | kai | hyfanen | en | tO | diasmati | kai | epEXen | tO | passalO | eis | ton | toiCHon | kai | eipen | allofyloi | epi | se, | samPSOn· | kai | eXypnisTE | ek | tu | hypnu | autu | kai | eXEren | ton | passalon | tu | hyfasmatos | ek | tu | toiCHu. | |
| L09 | Sdz(B)_16_14 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V3_PMN | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_APF | M | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | A1B_NPM | P | RP_AS | N_VSM | C | VC_API3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N3M_GSN | P | RA_GSM | N2_GSM | |
| L10 | Sdz(B)_16_14 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to repose/sleep | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | the | seven | line filch, flight, inning,line, range, rank, train, row, turn, sequence, series, set, string, succession, suit | the | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to upon-lead; to pitch | the | ć | into (+acc) | the | wall | and also, even, namely | to say/tell | foreign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | Samson | and also, even, namely | to awaken | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sleep; to sleep | he/she/it/same | and also, even, namely | to remove | the | ć | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wall | |
| L11 | Sdz(B)_16_14 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-REPOSE/SLEEP-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | seven | line (gen), lines (acc) | the (gen) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed | the (dat) | into (+acc) | the (acc) | wall (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | foreign ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Samson (indecl) | and | he/she/it-was-AWAKEN-ed | out of (+gen) | the (gen) | sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-REMOVE-ed | the (acc) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | wall (gen) | ||||||
| L12 | Sdz(B)_16_14 | Sdz(B)_16:14_1 | Sdz(B)_16:14_2 | Sdz(B)_16:14_3 | Sdz(B)_16:14_4 | Sdz(B)_16:14_5 | Sdz(B)_16:14_6 | Sdz(B)_16:14_7 | Sdz(B)_16:14_8 | Sdz(B)_16:14_9 | Sdz(B)_16:14_10 | Sdz(B)_16:14_11 | Sdz(B)_16:14_12 | Sdz(B)_16:14_13 | Sdz(B)_16:14_14 | Sdz(B)_16:14_15 | Sdz(B)_16:14_16 | Sdz(B)_16:14_17 | Sdz(B)_16:14_18 | Sdz(B)_16:14_19 | Sdz(B)_16:14_20 | Sdz(B)_16:14_21 | Sdz(B)_16:14_22 | Sdz(B)_16:14_23 | Sdz(B)_16:14_24 | Sdz(B)_16:14_25 | Sdz(B)_16:14_26 | Sdz(B)_16:14_27 | Sdz(B)_16:14_28 | Sdz(B)_16:14_29 | Sdz(B)_16:14_30 | Sdz(B)_16:14_31 | Sdz(B)_16:14_32 | Sdz(B)_16:14_33 | Sdz(B)_16:14_34 | Sdz(B)_16:14_35 | Sdz(B)_16:14_36 | Sdz(B)_16:14_37 | Sdz(B)_16:14_38 | Sdz(B)_16:14_39 | Sdz(B)_16:14_40 | Sdz(B)_16:14_41 | Sdz(B)_16:14_42 | Sdz(B)_16:14_43 | Sdz(B)_16:14_44 | Sdz(B)_16:14_45 | Sdz(B)_16:14_46 | Sdz(B)_16:14_47 | Sdz(B)_16:14_48 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_15 | καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων Πῶς λέγεις Ἠγάπηκά σε, καὶ οὐκ ἔστιν ἡ καρδία σου μετ’ ἐμοῦ; τοῦτο τρίτον ἐπλάνησάς με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_15 | And Dalida said to Sampson, How sayest thou, I love thee, when thy heart is not with me? this third time thou hast deceived me, and hast not told me wherein is thy great strength. (Judges 16:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_15 | Po jakimś czasie rzekła znów do niego: «Jak ty możesz mówić, że mnie kochasz, skoro serce twoje nie jest ze mną złączone? Oszukałeś mnie już trzy razy nie wyjaśniwszy mi, w czym tkwi twoja wielka siła». (Sdz 16:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_15 | καὶ | εἶπεν | Δαλιδα | πρὸς | Σαμψων | Πῶς | λέγεις | Ἠγάπηκά | σε, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἡ | καρδία | σου | μετ’ | ἐμοῦ; | τοῦτο | τρίτον | ἐπλάνησάς | με | καὶ | οὐκ | ἀπήγγειλάς | μοι | ἐν | τίνι | ἡ | ἰσχύς | σου | ἡ | μεγάλη. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Σαμψών, ὁ | πῶς[1] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | τρίτος -η -ον | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samson | Jak | By mówić/opowiadaj | By kochać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Trzeci | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By informować – informować albo opowiadać. | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | — | Wielki | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_15 | kai\ | ei)=pen | *dalida | pro\s | *samPSOn | *pO=s | le/geis | *)Ega/pEka/ | se, | kai\ | ou)k | e)/stin | E( | kardi/a | sou | met’ | e)mou=; | tou=to | tri/ton | e)pla/nEsa/s | me | kai\ | ou)k | a)pE/ggeila/s | moi | e)n | ti/ni | E( | i)sCHu/s | sou | E( | mega/lE. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_15 | kai | eipen | dalida | pros | samPSOn | pOs | legeis | EgapEka | se, | kai | uk | estin | hE | kardia | su | met’ | emu; | tuto | triton | eplanEsas | me | kai | uk | apEngeilas | moi | en | tini | hE | isCHys | su | hE | megalE. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N_ASM | D | V1_PAI2S | VXI_XAI1S | RP_AS | C | D | V9_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | RP_GS | RD_ASN | A1_ASM | VAI_AAI2S | RP_AS | C | D | VAI_AAI2S | RP_DS | P | RI_DSN | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | RA_NSF | A1_NSF | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_15 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Samson | how | to say/tell | to love | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | third | to wander/cause to stray [see planet] | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to report – to report ortell. | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | strength | you; your/yours(sg) | the | great | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Samson (indecl) | how | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | I-have-LOVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | not | he/she/it-is | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | this (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | me (acc) | and | not | you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed | me (dat) | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | the (nom) | strength (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | great ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_15 | Sdz(B)_16:15_1 | Sdz(B)_16:15_2 | Sdz(B)_16:15_3 | Sdz(B)_16:15_4 | Sdz(B)_16:15_5 | Sdz(B)_16:15_6 | Sdz(B)_16:15_7 | Sdz(B)_16:15_8 | Sdz(B)_16:15_9 | Sdz(B)_16:15_10 | Sdz(B)_16:15_11 | Sdz(B)_16:15_12 | Sdz(B)_16:15_13 | Sdz(B)_16:15_14 | Sdz(B)_16:15_15 | Sdz(B)_16:15_16 | Sdz(B)_16:15_17 | Sdz(B)_16:15_18 | Sdz(B)_16:15_19 | Sdz(B)_16:15_20 | Sdz(B)_16:15_21 | Sdz(B)_16:15_22 | Sdz(B)_16:15_23 | Sdz(B)_16:15_24 | Sdz(B)_16:15_25 | Sdz(B)_16:15_26 | Sdz(B)_16:15_27 | Sdz(B)_16:15_28 | Sdz(B)_16:15_29 | Sdz(B)_16:15_30 | Sdz(B)_16:15_31 | Sdz(B)_16:15_32 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_16 | καὶ ἐγένετο ὅτε ἐξέθλιψεν αὐτὸν ἐν λόγοις αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας καὶ ἐστενοχώρησεν αὐτόν, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως τοῦ ἀποθανεῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_16 | And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death. (Judges 16:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_16 | I gdy mu się tak każdego dnia naprzykrzała, że go przyprawiała o strapienie, a nawet o śmiertelne wyczerpanie, (Sdz 16:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_16 | καὶ | ἐγένετο | ὅτε | ἐξέθλιψεν | αὐτὸν | ἐν | λόγοις | αὐτῆς | πάσας | τὰς | ἡμέρας | καὶ | ἐστενοχώρησεν | αὐτόν, | καὶ | ὠλιγοψύχησεν | ἕως | τοῦ | ἀποθανεῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_16 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτε | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | στενο·χωρέω (στενοχωρ(ε)-, στενοχωρη·σ-, στενοχωρη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_16 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By ograniczać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Aż; świtaj | — | By umierać | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_16 | kai\ | e)ge/neto | o(/te | e)Xe/TliPSen | au)to\n | e)n | lo/gois | au)tE=s | pa/sas | ta\s | E(me/ras | kai\ | e)stenoCHO/rEsen | au)to/n, | kai\ | O)ligoPSu/CHEsen | e(/Os | tou= | a)poTanei=n· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_16 | kai | egeneto | hote | eXeTliPSen | auton | en | logois | autEs | pasas | tas | hEmeras | kai | estenoCHOrEsen | auton, | kai | OligoPSyCHEsen | heOs | tu | apoTanein· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_16 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N2_DPM | RD_GSF | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSN | VB_AAN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_16 | and also, even, namely | to become become, happen | when | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | and also, even, namely | to restrict | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | until; dawn | the | to die | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_16 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | words (dat) | her/it/same (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | and | he/she/it-RESTRICT-ed | him/it/same (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-will-DIE, to-DIE | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_16 | Sdz(B)_16:16_1 | Sdz(B)_16:16_2 | Sdz(B)_16:16_3 | Sdz(B)_16:16_4 | Sdz(B)_16:16_5 | Sdz(B)_16:16_6 | Sdz(B)_16:16_7 | Sdz(B)_16:16_8 | Sdz(B)_16:16_9 | Sdz(B)_16:16_10 | Sdz(B)_16:16_11 | Sdz(B)_16:16_12 | Sdz(B)_16:16_13 | Sdz(B)_16:16_14 | Sdz(B)_16:16_15 | Sdz(B)_16:16_16 | Sdz(B)_16:16_17 | Sdz(B)_16:16_18 | Sdz(B)_16:16_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_17 | καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ τὴν πᾶσαν καρδίαν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἅγιος θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου· ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι, ἀποστήσεται ἀπ’ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_17 | Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy one of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men. (Judges 16:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_17 | wówczas otworzył przed nią całe swoje serce i wyznał jej: «Głowy mojej nie dotknęła nigdy brzytwa, albowiem od łona matki jestem Bożym nazirejczykiem. Gdyby mnie ogolono, siła moja odejdzie, osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_17 | καὶ | ἀνήγγειλεν | αὐτῇ | τὴν | πᾶσαν | καρδίαν | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Σίδηρος | οὐκ | ἀνέβη | ἐπὶ | τὴν | κεφαλήν | μου, | ὅτι | ἅγιος | θεοῦ | ἐγώ | εἰμι | ἀπὸ | κοιλίας | μητρός | μου· | ἐὰν | οὖν | ξυρήσωμαι, | ἀποστήσεται | ἀπ’ | ἐμοῦ | ἡ | ἰσχύς | μου, | καὶ | ἀσθενήσω | καὶ | ἔσομαι | ὡς | πάντες | οἱ | ἄνθρωποι. | ||||||
| L05 | Sdz(B)_16_17 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σίδηρος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | κοιλία, -ας, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐάν (εἰ ἄν) | οὖν | ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | Sdz(B)_16_17 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Żelazny | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Ja | Ponieważ/tamto | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Bóg | Ja | By iść; by być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Brzuch | Matka | Ja | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dlatego/wtedy | By golić | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Siła | Ja | I też, nawet, mianowicie | By chorować | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzki | ||||||
| L07 | Sdz(B)_16_17 | kai\ | a)nE/ggeilen | au)tE=| | tE\n | pa=san | kardi/an | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *si/dEros | ou)k | a)ne/bE | e)pi\ | tE\n | kefalE/n | mou, | o(/ti | a(/gios | Teou= | e)gO/ | ei)mi | a)po\ | koili/as | mEtro/s | mou· | e)a\n | ou)=n | XurE/sOmai, | a)postE/setai | a)p’ | e)mou= | E( | i)sCHu/s | mou, | kai\ | a)sTenE/sO | kai\ | e)/somai | O(s | pa/ntes | oi( | a)/nTrOpoi. | ||||||
| L08 | Sdz(B)_16_17 | kai | anEngeilen | autE | tEn | pasan | kardian | autu | kai | eipen | autE | sidEros | uk | anebE | epi | tEn | kefalEn | mu, | hoti | hagios | Teu | egO | eimi | apo | koilias | mEtros | mu· | ean | un | XyrEsOmai, | apostEsetai | ap’ | emu | hE | isCHys | mu, | kai | asTenEsO | kai | esomai | hOs | pantes | hoi | anTrOpoi. | ||||||
| L09 | Sdz(B)_16_17 | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | RA_ASF | A1S_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | N2_NSM | D | VZI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | A1A_NSM | N2_GSM | RP_NS | V9_PAI1S | P | N1A_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | x | VA_AMS1S | VF_FMI3S | P | RP_GS | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | C | VA_AAS1S | C | VF_FMI1S | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | ||||||
| L10 | Sdz(B)_16_17 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | iron | οὐχ before rough breathing | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | I | because/that | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | god [see theology] | I | to go; to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | belly | mother | I | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | therefore/then | to shave | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | strength | I | and also, even, namely | to ail | and also, even, namely | to be | as/like | every all, each, every, the whole of | the | human | ||||||
| L11 | Sdz(B)_16_17 | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | her/it/same (dat) | the (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | iron (nom) | not | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | me (gen) | because/that | holy ([Adj] nom) | god (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | away from (+gen) | belly (gen), bellies (acc) | mother (gen) | me (gen) | if-ever | therefore/then | I-should-be-SHAVE-ed | he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom) | strength (nom) | me (gen) | and | I-will-AIL, I-should-AIL | and | I-will-be | as/like | all (nom|voc) | the (nom) | humans (nom|voc) | ||||||
| L12 | Sdz(B)_16_17 | Sdz(B)_16:17_1 | Sdz(B)_16:17_2 | Sdz(B)_16:17_3 | Sdz(B)_16:17_4 | Sdz(B)_16:17_5 | Sdz(B)_16:17_6 | Sdz(B)_16:17_7 | Sdz(B)_16:17_8 | Sdz(B)_16:17_9 | Sdz(B)_16:17_10 | Sdz(B)_16:17_11 | Sdz(B)_16:17_12 | Sdz(B)_16:17_13 | Sdz(B)_16:17_14 | Sdz(B)_16:17_15 | Sdz(B)_16:17_16 | Sdz(B)_16:17_17 | Sdz(B)_16:17_18 | Sdz(B)_16:17_19 | Sdz(B)_16:17_20 | Sdz(B)_16:17_21 | Sdz(B)_16:17_22 | Sdz(B)_16:17_23 | Sdz(B)_16:17_24 | Sdz(B)_16:17_25 | Sdz(B)_16:17_26 | Sdz(B)_16:17_27 | Sdz(B)_16:17_28 | Sdz(B)_16:17_29 | Sdz(B)_16:17_30 | Sdz(B)_16:17_31 | Sdz(B)_16:17_32 | Sdz(B)_16:17_33 | Sdz(B)_16:17_34 | Sdz(B)_16:17_35 | Sdz(B)_16:17_36 | Sdz(B)_16:17_37 | Sdz(B)_16:17_38 | Sdz(B)_16:17_39 | Sdz(B)_16:17_40 | Sdz(B)_16:17_41 | Sdz(B)_16:17_42 | Sdz(B)_16:17_43 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_18 | καὶ εἶδεν Δαλιδα ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἄρχοντας τῶν ἀλλοφύλων λέγουσα Ἀνάβητε ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ἀπήγγειλέν μοι τὴν πᾶσαν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀνήνεγκαν τὸ ἀργύριον ἐν χερσὶν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_18 | And Dalida saw that he told her all his heart, and she sent and called the princess of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. (Judges 16:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_18 | Dalila zrozumiawszy, że jej otworzył całe swe serce, posłała po władców filistyńskich z wiadomością: «Przyjdźcie jeszcze raz, gdyż otworzył mi całe swoje serce». Przyszli więc do niej władcy filistyńscy, niosąc srebro w swoich rękach. (Sdz 16:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_18 | καὶ | εἶδεν | Δαλιδα | ὅτι | ἀπήγγειλεν | αὐτῇ | πᾶσαν | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ, | καὶ | ἀπέστειλεν | καὶ | ἐκάλεσεν | τοὺς | ἄρχοντας | τῶν | ἀλλοφύλων | λέγουσα | Ἀνάβητε | ἔτι | τὸ | ἅπαξ | τοῦτο, | ὅτι | ἀπήγγειλέν | μοι | τὴν | πᾶσαν | καρδίαν | αὐτοῦ· | καὶ | ἀνέβησαν | πρὸς | αὐτὴν | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | ἀλλοφύλων | καὶ | ἀνήνεγκαν | τὸ | ἀργύριον | ἐν | χερσὶν | αὐτῶν. | |||
| L05 | Sdz(B)_16_18 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἔτι | ὁ ἡ τό | ἅπαξ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Sdz(B)_16_18 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ponieważ/tamto | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Władca; by zaczynać się | — | Obcy | By mówić/opowiadaj | By podnosić | Jeszcze/jeszcze | — | Raz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | By informować – informować albo opowiadać. | Ja | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Władca; by zaczynać się | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Kawałek srebra | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Sdz(B)_16_18 | kai\ | ei)=den | *dalida | o(/ti | a)pE/ggeilen | au)tE=| | pa=san | tE\n | kardi/an | au)tou=, | kai\ | a)pe/steilen | kai\ | e)ka/lesen | tou\s | a)/rCHontas | tO=n | a)llofu/lOn | le/gousa | *)ana/bEte | e)/ti | to\ | a(/paX | tou=to, | o(/ti | a)pE/ggeile/n | moi | tE\n | pa=san | kardi/an | au)tou=· | kai\ | a)ne/bEsan | pro\s | au)tE\n | oi( | a)/rCHontes | tO=n | a)llofu/lOn | kai\ | a)nE/negkan | to\ | a)rgu/rion | e)n | CHersi\n | au)tO=n. | |||
| L08 | Sdz(B)_16_18 | kai | eiden | dalida | hoti | apEngeilen | autE | pasan | tEn | kardian | autu, | kai | apesteilen | kai | ekalesen | tus | arCHontas | tOn | allofylOn | legusa | anabEte | eti | to | hapaX | tuto, | hoti | apEngeilen | moi | tEn | pasan | kardian | autu· | kai | anebEsan | pros | autEn | hoi | arCHontes | tOn | allofylOn | kai | anEnenkan | to | argyrion | en | CHersin | autOn. | |||
| L09 | Sdz(B)_16_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | RA_GPM | A1B_GPM | V1_PAPNSF | VZ_AAD2P | D | RA_ASN | D | RD_ASN | C | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_ASF | A1S_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VZI_AAI3P | P | RD_ASF | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPM | A1B_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | P | N3_DPF | RD_GPM | |||
| L10 | Sdz(B)_16_18 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | because/that | to report – to report ortell. | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and also, even, namely | to call call | the | ruler; to begin | the | foreign | to say/tell | to ascend | yet/still | the | once | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | to report – to report ortell. | I | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | ruler; to begin | the | foreign | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | piece of silver | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | |||
| L11 | Sdz(B)_16_18 | and | he/she/it-SEE-ed | because/that | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | her/it/same (dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | yet/still | the (nom|acc) | once | this (nom|acc) | because/that | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | me (dat) | the (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | and | they-ASCEND-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | they-BRING UP-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | them/same (gen) | ||||
| L12 | Sdz(B)_16_18 | Sdz(B)_16:18_1 | Sdz(B)_16:18_2 | Sdz(B)_16:18_3 | Sdz(B)_16:18_4 | Sdz(B)_16:18_5 | Sdz(B)_16:18_6 | Sdz(B)_16:18_7 | Sdz(B)_16:18_8 | Sdz(B)_16:18_9 | Sdz(B)_16:18_10 | Sdz(B)_16:18_11 | Sdz(B)_16:18_12 | Sdz(B)_16:18_13 | Sdz(B)_16:18_14 | Sdz(B)_16:18_15 | Sdz(B)_16:18_16 | Sdz(B)_16:18_17 | Sdz(B)_16:18_18 | Sdz(B)_16:18_19 | Sdz(B)_16:18_20 | Sdz(B)_16:18_21 | Sdz(B)_16:18_22 | Sdz(B)_16:18_23 | Sdz(B)_16:18_24 | Sdz(B)_16:18_25 | Sdz(B)_16:18_26 | Sdz(B)_16:18_27 | Sdz(B)_16:18_28 | Sdz(B)_16:18_29 | Sdz(B)_16:18_30 | Sdz(B)_16:18_31 | Sdz(B)_16:18_32 | Sdz(B)_16:18_33 | Sdz(B)_16:18_34 | Sdz(B)_16:18_35 | Sdz(B)_16:18_36 | Sdz(B)_16:18_37 | Sdz(B)_16:18_38 | Sdz(B)_16:18_39 | Sdz(B)_16:18_40 | Sdz(B)_16:18_41 | Sdz(B)_16:18_42 | Sdz(B)_16:18_43 | Sdz(B)_16:18_44 | Sdz(B)_16:18_45 | Sdz(B)_16:18_46 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_19 | καὶ ἐκοίμισεν Δαλιδα τὸν Σαμψων ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς· καὶ ἐκάλεσεν ἄνδρα, καὶ ἐξύρησεν τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ· καὶ ἤρξατο ταπεινῶσαι αὐτόν, καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_19 | And Dalida made Sampson sleep upon her knees; and she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him. (Judges 16:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_19 | Tymczasem uśpiła go na kolanach i przywołała jednego z mężczyzn, aby mu ogolił siedem splotów na głowie. Wtedy zaczęła go obezwładniać, a jego siła opuściła go. (Sdz 16:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_19 | καὶ | ἐκοίμισεν | Δαλιδα | τὸν | Σαμψων | ἐπὶ | τὰ | γόνατα | αὐτῆς· | καὶ | ἐκάλεσεν | ἄνδρα, | καὶ | ἐξύρησεν | τὰς | ἑπτὰ | σειρὰς | τῆς | κεφαλῆς | αὐτοῦ· | καὶ | ἤρξατο | ταπεινῶσαι | αὐτόν, | καὶ | ἀπέστη | ἡ | ἰσχὺς | αὐτοῦ | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_19 | καί | κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) | ὁ ἡ τό | Σαμψών, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γόνυ, γόνατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑπτά | σειρά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_19 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | Samson | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kolano | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By golić | — | Siedem | Linia kradną, przelatują, sprzęty zboża, linia, sięgają, szereg, pociąg, rząd, odwracają się, następstwo, seria, umieszczają, struna {sznur}, następstwo, prośba | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | Do niżej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | — | Siła | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_19 | kai\ | e)koi/misen | *dalida | to\n | *samPSOn | e)pi\ | ta\ | go/nata | au)tE=s· | kai\ | e)ka/lesen | a)/ndra, | kai\ | e)Xu/rEsen | ta\s | e(pta\ | seira\s | tE=s | kefalE=s | au)tou=· | kai\ | E)/rXato | tapeinO=sai | au)to/n, | kai\ | a)pe/stE | E( | i)sCHu\s | au)tou= | a)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_19 | kai | ekoimisen | dalida | ton | samPSOn | epi | ta | gonata | autEs· | kai | ekalesen | andra, | kai | eXyrEsen | tas | hepta | seiras | tEs | kefalEs | autu· | kai | ErXato | tapeinOsai | auton, | kai | apestE | hE | isCHys | autu | ap’ | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | RA_ASM | N_ASM | P | RA_APN | N3_APN | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | N3_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | M | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | VA_AAN | RD_ASM | C | VHI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_19 | and also, even, namely | to ??? | ć | the | Samson | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | knee | he/she/it/same | and also, even, namely | to call call | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to shave | the | seven | line filch, flight, inning,line, range, rank, train, row, turn, sequence, series, set, string, succession, suit | the | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to begin | to lower | he/she/it/same | and also, even, namely | to disengage | the | strength | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_19 | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | Samson (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | knees (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | man, husband (acc) | and | he/she/it-SHAVE-ed | the (acc) | seven | line (gen), lines (acc) | the (gen) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-LOWER, be-you(sg)-LOWER-ed!, he/she/it-happens-to-LOWER (opt) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (nom) | strength (nom) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_19 | Sdz(B)_16:19_1 | Sdz(B)_16:19_2 | Sdz(B)_16:19_3 | Sdz(B)_16:19_4 | Sdz(B)_16:19_5 | Sdz(B)_16:19_6 | Sdz(B)_16:19_7 | Sdz(B)_16:19_8 | Sdz(B)_16:19_9 | Sdz(B)_16:19_10 | Sdz(B)_16:19_11 | Sdz(B)_16:19_12 | Sdz(B)_16:19_13 | Sdz(B)_16:19_14 | Sdz(B)_16:19_15 | Sdz(B)_16:19_16 | Sdz(B)_16:19_17 | Sdz(B)_16:19_18 | Sdz(B)_16:19_19 | Sdz(B)_16:19_20 | Sdz(B)_16:19_21 | Sdz(B)_16:19_22 | Sdz(B)_16:19_23 | Sdz(B)_16:19_24 | Sdz(B)_16:19_25 | Sdz(B)_16:19_26 | Sdz(B)_16:19_27 | Sdz(B)_16:19_28 | Sdz(B)_16:19_29 | Sdz(B)_16:19_30 | Sdz(B)_16:19_31 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_20 | καὶ εἶπεν Δαλιδα Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων. καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ ἐκτιναχθήσομαι· καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι ἀπέστη ὁ κύριος ἀπάνωθεν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_20 | And Dalida said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep and said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not that the Lord was departed from him. (Judges 16:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_20 | Zawołała więc: «Filistyni nad tobą, Samsonie!» On zaś ocknąwszy się rzekł: «Wyjdę jak poprzednio i wybawię się». Nie wiedział jednak, że Pan go opuścił. (Sdz 16:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_20 | καὶ | εἶπεν | Δαλιδα | Ἀλλόφυλοι | ἐπὶ | σέ, | Σαμψων. | καὶ | ἐξυπνίσθη | ἐκ | τοῦ | ὕπνου | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Ἐξελεύσομαι | ὡς | ἅπαξ | καὶ | ἅπαξ | καὶ | ἐκτιναχθήσομαι· | καὶ | αὐτὸς | οὐκ | ἔγνω | ὅτι | ἀπέστη | ὁ | κύριος | ἀπάνωθεν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀλλό·φυλος -ον | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σαμψών, ὁ | καί | ἐξ·υπνίζω (-, -, εξ+υπνι·σ-, -, -, εξ+υπνισ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὡς | ἅπαξ | καί | ἅπαξ | καί | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Obcy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Samson | I też, nawet, mianowicie | By budzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Śpij; by spać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By wychodzić | Jak/jak | Raz | I też, nawet, mianowicie | Raz | I też, nawet, mianowicie | By wyrzucać | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By uwalniać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_20 | kai\ | ei)=pen | *dalida | *)allo/fuloi | e)pi\ | se/, | *samPSOn. | kai\ | e)Xupni/sTE | e)k | tou= | u(/pnou | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *)eXeleu/somai | O(s | a(/paX | kai\ | a(/paX | kai\ | e)ktinaCHTE/somai· | kai\ | au)to\s | ou)k | e)/gnO | o(/ti | a)pe/stE | o( | ku/rios | a)pa/nOTen | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_20 | kai | eipen | dalida | allofyloi | epi | se, | samPSOn. | kai | eXypnisTE | ek | tu | hypnu | autu | kai | eipen | eXeleusomai | hOs | hapaX | kai | hapaX | kai | ektinaCHTEsomai· | kai | autos | uk | egnO | hoti | apestE | ho | kyrios | apanOTen | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | A1B_NPM | P | RP_AS | N_VSM | C | VC_API3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | VF_FMI1S | C | D | C | D | C | VC_FPI1S | C | RD_NSM | D | VZI_AAI3S | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | D | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_20 | and also, even, namely | to say/tell | ć | foreign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | Samson | and also, even, namely | to awaken | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sleep; to sleep | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to come out | as/like | once | and also, even, namely | once | and also, even, namely | to eject | and also, even, namely | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | because/that | to disengage | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | foreign ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Samson (indecl) | and | he/she/it-was-AWAKEN-ed | out of (+gen) | the (gen) | sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-be-COME-ed-OUT | as/like | once | and | once | and | I-will-be-EJECT-ed | and | he/it/same (nom) | not | he/she/it-KNOW-ed | because/that | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_20 | Sdz(B)_16:20_1 | Sdz(B)_16:20_2 | Sdz(B)_16:20_3 | Sdz(B)_16:20_4 | Sdz(B)_16:20_5 | Sdz(B)_16:20_6 | Sdz(B)_16:20_7 | Sdz(B)_16:20_8 | Sdz(B)_16:20_9 | Sdz(B)_16:20_10 | Sdz(B)_16:20_11 | Sdz(B)_16:20_12 | Sdz(B)_16:20_13 | Sdz(B)_16:20_14 | Sdz(B)_16:20_15 | Sdz(B)_16:20_16 | Sdz(B)_16:20_17 | Sdz(B)_16:20_18 | Sdz(B)_16:20_19 | Sdz(B)_16:20_20 | Sdz(B)_16:20_21 | Sdz(B)_16:20_22 | Sdz(B)_16:20_23 | Sdz(B)_16:20_24 | Sdz(B)_16:20_25 | Sdz(B)_16:20_26 | Sdz(B)_16:20_27 | Sdz(B)_16:20_28 | Sdz(B)_16:20_29 | Sdz(B)_16:20_30 | Sdz(B)_16:20_31 | Sdz(B)_16:20_32 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_21 | καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐξέκοψαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ κατήνεγκαν αὐτὸν εἰς Γάζαν καὶ ἐπέδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκείαις, καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τοῦ δεσμωτηρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_21 | And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house. (Judges 16:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_21 | Wówczas Filistyni pojmali go, wyłupili mu oczy i zaprowadzili do Gazy, gdzie przykuty dwoma łańcuchami z brązu musiał w więzieniu mleć ziarno. (Sdz 16:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_21 | καὶ | ἐκράτησαν | αὐτὸν | οἱ | ἀλλόφυλοι | καὶ | ἐξέκοψαν | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ· | καὶ | κατήνεγκαν | αὐτὸν | εἰς | Γάζαν | καὶ | ἐπέδησαν | αὐτὸν | ἐν | πέδαις | χαλκείαις, | καὶ | ἦν | ἀλήθων | ἐν | οἴκῳ | τοῦ | δεσμωτηρίου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_21 | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | καί | ἐπι·δέω [LXX] (-, επι+δη·σ-, επι+δη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πέδη, -ης, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·ληθής -ες; ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | δεσμωτήριον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_21 | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | On/ona/to/to samo | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By ścinać/precz wykorzeniaj | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Skarb; Gaza | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łącznik | — | I też, nawet, mianowicie | By być | Prawdziwy/nieomylny; by mleć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | Pojmany bycie trzymany w niewoli | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_21 | kai\ | e)kra/tEsan | au)to\n | oi( | a)llo/fuloi | kai\ | e)Xe/koPSan | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou=· | kai\ | katE/negkan | au)to\n | ei)s | *ga/DZan | kai\ | e)pe/dEsan | au)to\n | e)n | pe/dais | CHalkei/ais, | kai\ | E)=n | a)lE/TOn | e)n | oi)/kO| | tou= | desmOtEri/ou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_21 | kai | ekratEsan | auton | hoi | allofyloi | kai | eXekoPSan | tus | ofTalmus | autu· | kai | katEnenkan | auton | eis | gaDZan | kai | epedEsan | auton | en | pedais | CHalkeiais, | kai | En | alETOn | en | oikO | tu | desmOtEriu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_21 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | A1B_NPM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N1_DPF | A1A_DPF | C | V9_IAI3S | V1_PAPNSM | P | N2_DSM | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_21 | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | he/she/it/same | the | foreign | and also, even, namely | to cut down/off extirpate | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose | he/she/it/same | into (+acc) | treasure; Gaza | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | shackle | ć | and also, even, namely | to be | true/unerring; to grind | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | the | captive being held captive | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_21 | and | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | him/it/same (acc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | and | they-EXTIRPATE-ed | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | they-CAST A VOTE AGAINST-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | treasure (acc); Gaza (acc) | and | they-???-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | shackles (dat) | and | he/she/it-was | true/unerring ([Adj] gen); while GRIND-ing (nom) | in/among/by (+dat) | house (dat) | the (gen) | captive (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_21 | Sdz(B)_16:21_1 | Sdz(B)_16:21_2 | Sdz(B)_16:21_3 | Sdz(B)_16:21_4 | Sdz(B)_16:21_5 | Sdz(B)_16:21_6 | Sdz(B)_16:21_7 | Sdz(B)_16:21_8 | Sdz(B)_16:21_9 | Sdz(B)_16:21_10 | Sdz(B)_16:21_11 | Sdz(B)_16:21_12 | Sdz(B)_16:21_13 | Sdz(B)_16:21_14 | Sdz(B)_16:21_15 | Sdz(B)_16:21_16 | Sdz(B)_16:21_17 | Sdz(B)_16:21_18 | Sdz(B)_16:21_19 | Sdz(B)_16:21_20 | Sdz(B)_16:21_21 | Sdz(B)_16:21_22 | Sdz(B)_16:21_23 | Sdz(B)_16:21_24 | Sdz(B)_16:21_25 | Sdz(B)_16:21_26 | Sdz(B)_16:21_27 | Sdz(B)_16:21_28 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_22 | καὶ ἤρξατο θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ βλαστάνειν, καθὼς ἐξυρήσατο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_22 | And the hair of his head began to grow as before it was shaven. (Judges 16:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_22 | Tymczasem włosy, niegdyś zgolone, poczęły mu odrastać na głowie. (Sdz 16:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_22 | Καὶ | ἤρξατο | θρὶξ | τῆς | κεφαλῆς | αὐτοῦ | βλαστάνειν, | καθὼς | ἐξυρήσατο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_22 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) | καθ·ώς | ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_22 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | Włosy | — | Głowa | On/ona/to/to samo | By kiełkować | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By golić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_22 | *kai\ | E)/rXato | Tri\X | tE=s | kefalE=s | au)tou= | blasta/nein, | kaTO\s | e)XurE/sato. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_22 | kai | ErXato | TriX | tEs | kefalEs | autu | blastanein, | kaTOs | eXyrEsato. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_22 | C | VAI_AMI3S | N3X_NSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | V1_PAN | D | VAI_AMI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_22 | and also, even, namely | to begin | hair | the | head | he/she/it/same | to sprout | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to shave | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_22 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | hair (nom|voc) | the (gen) | head (gen) | him/it/same (gen) | to-be-SPROUT-ing | as accordingly | he/she/it-was-SHAVE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_22 | Sdz(B)_16:22_1 | Sdz(B)_16:22_2 | Sdz(B)_16:22_3 | Sdz(B)_16:22_4 | Sdz(B)_16:22_5 | Sdz(B)_16:22_6 | Sdz(B)_16:22_7 | Sdz(B)_16:22_8 | Sdz(B)_16:22_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_23 | καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων συνήχθησαν θῦσαι θυσίασμα μέγα τῷ Δαγων θεῷ αὐτῶν καὶ εὐφρανθῆναι καὶ εἶπαν Ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν Σαμψων τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_23 | And the chiefs of the Philistines met to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to make merry; and they said, God has given into our hand our enemy Sampson. (Judges 16:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_23 | Władcy zaś filistyńscy zebrali się, aby na cześć swego boga Dagona złożyć wielkie ofiary. Oddawali się radości i mówili: «Oto bóg nasz wydał w nasze ręce Samsona, wroga naszego». (Sdz 16:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_23 | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | ἀλλοφύλων | συνήχθησαν | θῦσαι | θυσίασμα | μέγα | τῷ | Δαγων | θεῷ | αὐτῶν | καὶ | εὐφρανθῆναι | καὶ | εἶπαν | Ἔδωκεν | ὁ | θεὸς | ἐν | χειρὶ | ἡμῶν | τὸν | Σαμψων | τὸν | ἐχθρὸν | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_23 | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Σαμψών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_23 | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — | Obcy | By zbierać się razem | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | Wielki | — | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By dawać | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | — | Samson | — | Wrogi | Ja | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_23 | kai\ | oi( | a)/rCHontes | tO=n | a)llofu/lOn | sunE/CHTEsan | Tu=sai | Tusi/asma | me/ga | tO=| | *dagOn | TeO=| | au)tO=n | kai\ | eu)franTE=nai | kai\ | ei)=pan | *)/edOken | o( | Teo\s | e)n | CHeiri\ | E(mO=n | to\n | *samPSOn | to\n | e)CHTro\n | E(mO=n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_23 | kai | hoi | arCHontes | tOn | allofylOn | synECHTEsan | Tysai | Tysiasma | mega | tO | dagOn | TeO | autOn | kai | eufranTEnai | kai | eipan | edOken | ho | Teos | en | CHeiri | hEmOn | ton | samPSOn | ton | eCHTron | hEmOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_23 | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPM | A1B_GPM | VQI_API3P | VA_AAN | N3M_ASN | A1P_ASN | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | RD_GPM | C | VC_APN | C | VAI_AAI3P | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N3_DSF | RP_GP | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_23 | and also, even, namely | the | ruler; to begin | the | foreign | to gather together | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | ć | great | the | ć | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to celebrate/be merry | and also, even, namely | to say/tell | to give | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | the | Samson | the | hostile | I | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_23 | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | they-were-GATHER TOGETHER-ed | to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) | great ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | god (dat) | them/same (gen) | and | to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | us (gen) | the (acc) | Samson (indecl) | the (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_23 | Sdz(B)_16:23_1 | Sdz(B)_16:23_2 | Sdz(B)_16:23_3 | Sdz(B)_16:23_4 | Sdz(B)_16:23_5 | Sdz(B)_16:23_6 | Sdz(B)_16:23_7 | Sdz(B)_16:23_8 | Sdz(B)_16:23_9 | Sdz(B)_16:23_10 | Sdz(B)_16:23_11 | Sdz(B)_16:23_12 | Sdz(B)_16:23_13 | Sdz(B)_16:23_14 | Sdz(B)_16:23_15 | Sdz(B)_16:23_16 | Sdz(B)_16:23_17 | Sdz(B)_16:23_18 | Sdz(B)_16:23_19 | Sdz(B)_16:23_20 | Sdz(B)_16:23_21 | Sdz(B)_16:23_22 | Sdz(B)_16:23_23 | Sdz(B)_16:23_24 | Sdz(B)_16:23_25 | Sdz(B)_16:23_26 | Sdz(B)_16:23_27 | Sdz(B)_16:23_28 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_24 | καὶ εἶδαν αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ὕμνησαν τὸν θεὸν αὐτῶν ὅτι Παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν ἐρημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν καὶ ὃς ἐπλήθυνεν τοὺς τραυματίας ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_24 | And the people saw him, and sang praises to their god; for our god, said they, has delivered into our hand our enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain. (Judges 16:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_24 | Widział to lud i sławił swego boga, wołając: «Oto bóg nasz wydał w nasze ręce Samsona, wroga naszego, tego, który pustoszył nasz kraj i wielu spośród nas pozabijał». (Sdz 16:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_24 | καὶ | εἶδαν | αὐτὸν | ὁ | λαὸς | καὶ | ὕμνησαν | τὸν | θεὸν | αὐτῶν | ὅτι | Παρέδωκεν | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | τὸν | ἐχθρὸν | ἡμῶν | ἐν | χειρὶ | ἡμῶν | τὸν | ἐρημοῦντα | τὴν | γῆν | ἡμῶν | καὶ | ὃς | ἐπλήθυνεν | τοὺς | τραυματίας | ἡμῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_24 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὅς ἥ ὅ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_24 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By wysławiać | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Bóg | Ja | — | Wrogi | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | — | By leżeć odłogiem | — | Ziemi/ziemia | Ja | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By wzrastać/mnóż się | — | — | Ja | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_24 | kai\ | ei)=dan | au)to\n | o( | lao\s | kai\ | u(/mnEsan | to\n | Teo\n | au)tO=n | o(/ti | *pare/dOken | o( | Teo\s | E(mO=n | to\n | e)CHTro\n | E(mO=n | e)n | CHeiri\ | E(mO=n | to\n | e)rEmou=nta | tE\n | gE=n | E(mO=n | kai\ | o(\s | e)plE/Tunen | tou\s | traumati/as | E(mO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_24 | kai | eidan | auton | ho | laos | kai | hymnEsan | ton | Teon | autOn | hoti | paredOken | ho | Teos | hEmOn | ton | eCHTron | hEmOn | en | CHeiri | hEmOn | ton | erEmunta | tEn | gEn | hEmOn | kai | hos | eplETynen | tus | traumatias | hEmOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_24 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | C | VA_AAPASN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | N3_DSF | RP_GP | RA_ASM | V4_PAPASM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | C | RR_NSM | V1I_IAI3S | RA_APM | N1T_APM | RP_GP | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_24 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | people | and also, even, namely | to hymn | the | god [see theology] | he/she/it/same | because/that | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | god [see theology] | I | the | hostile | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | the | to lay waste | the | earth/land | I | and also, even, namely | who/whom/which | to increase/multiply | the | ć | I | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_24 | and | they-SEE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | people (nom) | and | they-HYMN-ed, upon HYMN-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | them/same (gen) | because/that | he/she/it-Hand OVER-ed | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | us (gen) | the (acc) | while LAY-ing-WASTE (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | us (gen) | and | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (acc) | us (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_24 | Sdz(B)_16:24_1 | Sdz(B)_16:24_2 | Sdz(B)_16:24_3 | Sdz(B)_16:24_4 | Sdz(B)_16:24_5 | Sdz(B)_16:24_6 | Sdz(B)_16:24_7 | Sdz(B)_16:24_8 | Sdz(B)_16:24_9 | Sdz(B)_16:24_10 | Sdz(B)_16:24_11 | Sdz(B)_16:24_12 | Sdz(B)_16:24_13 | Sdz(B)_16:24_14 | Sdz(B)_16:24_15 | Sdz(B)_16:24_16 | Sdz(B)_16:24_17 | Sdz(B)_16:24_18 | Sdz(B)_16:24_19 | Sdz(B)_16:24_20 | Sdz(B)_16:24_21 | Sdz(B)_16:24_22 | Sdz(B)_16:24_23 | Sdz(B)_16:24_24 | Sdz(B)_16:24_25 | Sdz(B)_16:24_26 | Sdz(B)_16:24_27 | Sdz(B)_16:24_28 | Sdz(B)_16:24_29 | Sdz(B)_16:24_30 | Sdz(B)_16:24_31 | Sdz(B)_16:24_32 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_25 | καὶ ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ εἶπαν Καλέσατε τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν. καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψων ἀπὸ οἴκου δεσμωτηρίου, καὶ ἔπαιζεν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ ἐρράπιζον αὐτὸν καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν κιόνων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_25 | And when their heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison-house, and let him play before us: and they called Sampson out of the prison-house, and he played before them; and they smote him with the palms of their hands, and set him between the pillars. (Judges 16:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_25 | Gdy serca ich były pełne radości, powiedzieli: «Przywołajcie Samsona, niech nas zabawia!» Przyprowadzono więc Samsona z więzienia i zabawiał ich. Postawiono go potem między dwiema kolumnami. (Sdz 16:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_25 | καὶ | ὅτε | ἠγαθύνθη | ἡ | καρδία | αὐτῶν, | καὶ | εἶπαν | Καλέσατε | τὸν | Σαμψων | ἐξ | οἴκου | φυλακῆς, | καὶ | παιξάτω | ἐνώπιον | ἡμῶν. | καὶ | ἐκάλεσαν | τὸν | Σαμψων | ἀπὸ | οἴκου | δεσμωτηρίου, | καὶ | ἔπαιζεν | ἐνώπιον | αὐτῶν, | καὶ | ἐρράπιζον | αὐτὸν | καὶ | ἔστησαν | αὐτὸν | ἀνὰ | μέσον | τῶν | κιόνων. | ||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_25 | καί | ὅτε | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαμψών, ὁ | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | φυλακή, -ῆς, ἡ | καί | παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαμψών, ὁ | ἀπό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δεσμωτήριον, -ου, τό | καί | παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ῥαπίζω (ραπιζ-, ραπι·σ-, ραπι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_25 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | Do ??? | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By nazywać rozmowę | — | Samson | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Więzienie zabezpieczają się | I też, nawet, mianowicie | By bawić się | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Samson | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom; by mieszkać | Pojmany bycie trzymany w niewoli | I też, nawet, mianowicie | By bawić się | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać klapsa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | ||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_25 | kai\ | o(/te | E)gaTu/nTE | E( | kardi/a | au)tO=n, | kai\ | ei)=pan | *kale/sate | to\n | *samPSOn | e)X | oi)/kou | fulakE=s, | kai\ | paiXa/tO | e)nO/pion | E(mO=n. | kai\ | e)ka/lesan | to\n | *samPSOn | a)po\ | oi)/kou | desmOtEri/ou, | kai\ | e)/paiDZen | e)nO/pion | au)tO=n, | kai\ | e)rra/piDZon | au)to\n | kai\ | e)/stEsan | au)to\n | a)na\ | me/son | tO=n | kio/nOn. | ||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_25 | kai | hote | EgaTynTE | hE | kardia | autOn, | kai | eipan | kalesate | ton | samPSOn | eX | oiku | fylakEs, | kai | paiXatO | enOpion | hEmOn. | kai | ekalesan | ton | samPSOn | apo | oiku | desmOtEriu, | kai | epaiDZen | enOpion | autOn, | kai | errapiDZon | auton | kai | estEsan | auton | ana | meson | tOn | kionOn. | ||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_25 | C | D | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | VA_AAD2P | RA_ASM | N_ASM | P | N2_GSM | N1_GSF | C | VA_AAD3S | P | RP_GP | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | P | N2_GSM | N2N_GSN | C | V1I_IAI3S | P | RD_GPM | C | V1I_IAI3P | RD_ASM | C | VHI_AAI3P | RD_ASM | P | A1_ASM | RA_GPM | N3N_GPM | ||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_25 | and also, even, namely | when | to ??? | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to call call | the | Samson | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | prison guard | and also, even, namely | to play | in the presence of (+gen); ??? | I | and also, even, namely | to call call | the | Samson | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | house; to dwell | captive being held captive | and also, even, namely | to play | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to slap | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | up/each/by (+acc) | middle | the | ć | ||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_25 | and | when | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | do-CALL-you(pl)! | the (acc) | Samson (indecl) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | prison (gen) | and | let-him/her/it-PLAY! | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | and | they-CALL-ed | the (acc) | Samson (indecl) | away from (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | captive (gen) | and | he/she/it-was-PLAY-ing | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | I-was-SLAP-ing, they-were-SLAP-ing | him/it/same (acc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | him/it/same (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_25 | Sdz(B)_16:25_1 | Sdz(B)_16:25_2 | Sdz(B)_16:25_3 | Sdz(B)_16:25_4 | Sdz(B)_16:25_5 | Sdz(B)_16:25_6 | Sdz(B)_16:25_7 | Sdz(B)_16:25_8 | Sdz(B)_16:25_9 | Sdz(B)_16:25_10 | Sdz(B)_16:25_11 | Sdz(B)_16:25_12 | Sdz(B)_16:25_13 | Sdz(B)_16:25_14 | Sdz(B)_16:25_15 | Sdz(B)_16:25_16 | Sdz(B)_16:25_17 | Sdz(B)_16:25_18 | Sdz(B)_16:25_19 | Sdz(B)_16:25_20 | Sdz(B)_16:25_21 | Sdz(B)_16:25_22 | Sdz(B)_16:25_23 | Sdz(B)_16:25_24 | Sdz(B)_16:25_25 | Sdz(B)_16:25_26 | Sdz(B)_16:25_27 | Sdz(B)_16:25_28 | Sdz(B)_16:25_29 | Sdz(B)_16:25_30 | Sdz(B)_16:25_31 | Sdz(B)_16:25_32 | Sdz(B)_16:25_33 | Sdz(B)_16:25_34 | Sdz(B)_16:25_35 | Sdz(B)_16:25_36 | Sdz(B)_16:25_37 | Sdz(B)_16:25_38 | Sdz(B)_16:25_39 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_26 | καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸν νεανίαν τὸν κρατοῦντα τὴν χεῖρα αὐτοῦ Ἄφες με καὶ ψηλαφήσω τοὺς κίονας, ἐφ’ οἷς ὁ οἶκος στήκει ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπιστηριχθήσομαι ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_26 | And Sampson said to the young man that held his hand, Suffer me to feel the pillars on which the house rests, and I will stay myself upon them. (Judges 16:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_26 | I rzekł Samson do chłopca, który go trzymał za rękę: «Prowadź mnie i pozwól mi dotknąć kolumn, na których stoi dom, abym się o nie oparł». (Sdz 16:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_26 | καὶ | εἶπεν | Σαμψων | πρὸς | τὸν | νεανίαν | τὸν | κρατοῦντα | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | Ἄφες | με | καὶ | ψηλαφήσω | τοὺς | κίονας, | ἐφ’ | οἷς | ὁ | οἶκος | στήκει | ἐπ’ | αὐτούς, | καὶ | ἐπιστηριχθήσομαι | ἐπ’ | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_26 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμψών, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | νεανίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | στήκω (derivation of ἵστημι) (στηκ-, -, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_26 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samson | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Młody człowiek | — | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By pozwalać iść z | Ja | I też, nawet, mianowicie | By czuć się | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | — | Dom | By wytrzymywać {By stać} pobyt | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stabilizować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_26 | kai\ | ei)=pen | *samPSOn | pro\s | to\n | neani/an | to\n | kratou=nta | tE\n | CHei=ra | au)tou= | *)/afes | me | kai\ | PSElafE/sO | tou\s | ki/onas, | e)f’ | oi(=s | o( | oi)=kos | stE/kei | e)p’ | au)tou/s, | kai\ | e)pistEriCHTE/somai | e)p’ | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_26 | kai | eipen | samPSOn | pros | ton | neanian | ton | kratunta | tEn | CHeira | autu | afes | me | kai | PSElafEsO | tus | kionas, | ef’ | hois | ho | oikos | stEkei | ep’ | autus, | kai | epistEriCHTEsomai | ep’ | autus. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_26 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N1T_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | VB_AAD2S | RP_AS | C | VA_AAS1S | RA_APM | N3N_APM | P | RR_DPM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | P | RD_APM | C | VC_FPI1S | P | RD_APM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_26 | and also, even, namely | to say/tell | Samson | toward (+acc,+gen,+dat) | the | young man | the | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | hand | he/she/it/same | to let go of | I | and also, even, namely | to feel | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | the | house | to stand stay | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to stabilize | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_26 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samson (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | young man (acc) | the (acc) | while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | do-LET-you(sg)-GO-OF! | me (acc) | and | I-will-FEEL, I-should-FEEL | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | the (nom) | house (nom) | he/she/it-is-STand-ing, you(sg)-are-being-STand-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | I-will-be-STABILIZE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_26 | Sdz(B)_16:26_1 | Sdz(B)_16:26_2 | Sdz(B)_16:26_3 | Sdz(B)_16:26_4 | Sdz(B)_16:26_5 | Sdz(B)_16:26_6 | Sdz(B)_16:26_7 | Sdz(B)_16:26_8 | Sdz(B)_16:26_9 | Sdz(B)_16:26_10 | Sdz(B)_16:26_11 | Sdz(B)_16:26_12 | Sdz(B)_16:26_13 | Sdz(B)_16:26_14 | Sdz(B)_16:26_15 | Sdz(B)_16:26_16 | Sdz(B)_16:26_17 | Sdz(B)_16:26_18 | Sdz(B)_16:26_19 | Sdz(B)_16:26_20 | Sdz(B)_16:26_21 | Sdz(B)_16:26_22 | Sdz(B)_16:26_23 | Sdz(B)_16:26_24 | Sdz(B)_16:26_25 | Sdz(B)_16:26_26 | Sdz(B)_16:26_27 | Sdz(B)_16:26_28 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_27 | καὶ ὁ οἶκος πλήρης τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν, καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐπὶ τὸ δῶμα ὡς ἑπτακόσιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες οἱ θεωροῦντες ἐν παιγνίαις Σαμψων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_27 | And the house was full of men and woman, and there were all the chiefs of the Philistines, and on the roof were about three thousand men and woman looking at the sports of Sampson. (Judges 16:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_27 | W domu tym było pełno mężczyzn i kobiet. Byli tam wszyscy władcy filistyńscy, a na dachu około trzech tysięcy mężczyzn i kobiet, którzy się przypatrywali Samsonowi, gdy ich zabawiał. (Sdz 16:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_27 | καὶ | ὁ | οἶκος | πλήρης | τῶν | ἀνδρῶν | καὶ | τῶν | γυναικῶν, | καὶ | ἐκεῖ | πάντες | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | ἀλλοφύλων, | καὶ | ἐπὶ | τὸ | δῶμα | ὡς | ἑπτακόσιοι | ἄνδρες | καὶ | γυναῖκες | οἱ | θεωροῦντες | ἐν | παιγνίαις | Σαμψων. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_27 | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πλήρης -ες | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἐκεῖ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | ὡς | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ἐν | Σαμψών, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_27 | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Pełny | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Tam | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | Jak/jak | Siedemset | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | — | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Samson | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_27 | kai\ | o( | oi)=kos | plE/rEs | tO=n | a)ndrO=n | kai\ | tO=n | gunaikO=n, | kai\ | e)kei= | pa/ntes | oi( | a)/rCHontes | tO=n | a)llofu/lOn, | kai\ | e)pi\ | to\ | dO=ma | O(s | e(ptako/sioi | a)/ndres | kai\ | gunai=kes | oi( | TeOrou=ntes | e)n | paigni/ais | *samPSOn. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_27 | kai | ho | oikos | plErEs | tOn | andrOn | kai | tOn | gynaikOn, | kai | ekei | pantes | hoi | arCHontes | tOn | allofylOn, | kai | epi | to | dOma | hOs | heptakosioi | andres | kai | gynaikes | hoi | TeOruntes | en | paigniais | samPSOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_27 | C | RA_NSM | N2_NSM | A3H_NSM | RA_GPM | N3_GPM | C | RA_GPF | N3K_GPF | C | D | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPM | A1B_GPM | C | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | A1_NPM | N3_NPM | C | N3K_NPF | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N1A_DPF | N_DSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_27 | and also, even, namely | the | house | full | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | there | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | the | foreign | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | as/like | seven hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | woman/wife | the | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | Samson | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_27 | and | the (nom) | house (nom) | full ([Adj] nom) | the (gen) | men, husbands (gen) | and | the (gen) | women/wives (gen) | and | there | all (nom|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | bedchamber (nom|acc|voc) | as/like | seven hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | and | women/wives (nom|voc) | the (nom) | while LOOKED AT-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Samson (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_27 | Sdz(B)_16:27_1 | Sdz(B)_16:27_2 | Sdz(B)_16:27_3 | Sdz(B)_16:27_4 | Sdz(B)_16:27_5 | Sdz(B)_16:27_6 | Sdz(B)_16:27_7 | Sdz(B)_16:27_8 | Sdz(B)_16:27_9 | Sdz(B)_16:27_10 | Sdz(B)_16:27_11 | Sdz(B)_16:27_12 | Sdz(B)_16:27_13 | Sdz(B)_16:27_14 | Sdz(B)_16:27_15 | Sdz(B)_16:27_16 | Sdz(B)_16:27_17 | Sdz(B)_16:27_18 | Sdz(B)_16:27_19 | Sdz(B)_16:27_20 | Sdz(B)_16:27_21 | Sdz(B)_16:27_22 | Sdz(B)_16:27_23 | Sdz(B)_16:27_24 | Sdz(B)_16:27_25 | Sdz(B)_16:27_26 | Sdz(B)_16:27_27 | Sdz(B)_16:27_28 | Sdz(B)_16:27_29 | Sdz(B)_16:27_30 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_28 | καὶ ἔκλαυσεν Σαμψων πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Αδωναιε κύριε, μνήσθητι δή μου νῦν καὶ ἐνίσχυσόν με ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, θεέ, καὶ ἀνταποδώσω ἀνταπόδοσιν μίαν περὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου τοῖς ἀλλοφύλοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_28 | And Sampson wept before the Lord, and said, O Lord, my lord, remember me, I pray thee, and strengthen me, O God, yet this once, and I will requite one recompense to the Philistines for my two eyes. (Judges 16:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_28 | Wtedy wezwał Samson Pana mówiąc: «Panie Boże, proszę Cię, wspomnij na mnie i przywróć mi siły przynajmniej na ten jeden raz! Boże, niech pomszczę raz jeden na Filistynach moje oczy». (Sdz 16:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_28 | καὶ | ἔκλαυσεν | Σαμψων | πρὸς | κύριον | καὶ | εἶπεν | Αδωναιε | κύριε, | μνήσθητι | δή | μου | νῦν | καὶ | ἐνίσχυσόν | με | ἔτι | τὸ | ἅπαξ | τοῦτο, | θεέ, | καὶ | ἀνταποδώσω | ἀνταπόδοσιν | μίαν | περὶ | τῶν | δύο | ὀφθαλμῶν | μου | τοῖς | ἀλλοφύλοις. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_28 | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | Σαμψών, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νῦν | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | ὁ ἡ τό | ἅπαξ | οὗτος αὕτη τοῦτο | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_28 | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Samson | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Naprawdę | Ja | Teraz | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | Ja | Jeszcze/jeszcze | — | Raz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By spłacać nagrodę | Nagroda | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Dwa | Oko | Ja | — | Obcy | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_28 | kai\ | e)/klausen | *samPSOn | pro\s | ku/rion | kai\ | ei)=pen | *adOnaie | ku/rie, | mnE/sTEti | dE/ | mou | nu=n | kai\ | e)ni/sCHuso/n | me | e)/ti | to\ | a(/paX | tou=to, | Tee/, | kai\ | a)ntapodO/sO | a)ntapo/dosin | mi/an | peri\ | tO=n | du/o | o)fTalmO=n | mou | toi=s | a)llofu/lois. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_28 | kai | eklausen | samPSOn | pros | kyrion | kai | eipen | adOnaie | kyrie, | mnEsTEti | dE | mu | nyn | kai | enisCHyson | me | eti | to | hapaX | tuto, | Tee, | kai | antapodOsO | antapodosin | mian | peri | tOn | dyo | ofTalmOn | mu | tois | allofylois. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_28 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | N_VSM | N2_VSM | VS_APD2S | x | RP_GS | D | C | VA_AAD2S | RP_AS | D | RA_ASN | D | RD_ASN | N2_VSM | C | VF_FAI1S | N3I_ASF | A1A_ASF | P | RA_GPM | M | N2_GPM | RP_GS | RA_DPM | A1B_DPM | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_28 | and also, even, namely | to weep | Samson | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to remember/becomemindful of | indeed | I | now | and also, even, namely | to strengthen | I | yet/still | the | once | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | god [see theology] | and also, even, namely | to pay back reward | reward | one | about (+acc,+gen) | the | two | eye | I | the | foreign | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_28 | and | he/she/it-WEEP-ed | Samson (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | indeed | me (gen) | now | and | do-STRENGTHEN-you(sg)!, going-to-STRENGTHEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | yet/still | the (nom|acc) | once | this (nom|acc) | god (voc) | and | I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD | reward (acc) | one (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | eyes (gen) | me (gen) | the (dat) | foreign ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_28 | Sdz(B)_16:28_1 | Sdz(B)_16:28_2 | Sdz(B)_16:28_3 | Sdz(B)_16:28_4 | Sdz(B)_16:28_5 | Sdz(B)_16:28_6 | Sdz(B)_16:28_7 | Sdz(B)_16:28_8 | Sdz(B)_16:28_9 | Sdz(B)_16:28_10 | Sdz(B)_16:28_11 | Sdz(B)_16:28_12 | Sdz(B)_16:28_13 | Sdz(B)_16:28_14 | Sdz(B)_16:28_15 | Sdz(B)_16:28_16 | Sdz(B)_16:28_17 | Sdz(B)_16:28_18 | Sdz(B)_16:28_19 | Sdz(B)_16:28_20 | Sdz(B)_16:28_21 | Sdz(B)_16:28_22 | Sdz(B)_16:28_23 | Sdz(B)_16:28_24 | Sdz(B)_16:28_25 | Sdz(B)_16:28_26 | Sdz(B)_16:28_27 | Sdz(B)_16:28_28 | Sdz(B)_16:28_29 | Sdz(B)_16:28_30 | Sdz(B)_16:28_31 | Sdz(B)_16:28_32 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_29 | καὶ περιέλαβεν Σαμψων τοὺς δύο κίονας τοῦ οἴκου, ἐφ’ οὓς ὁ οἶκος εἱστήκει, καὶ ἐπεστηρίχθη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐκράτησεν ἕνα τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_29 | And Sampson took hold of the two pillars of the house on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left. (Judges 16:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_29 | Ujął więc Samson obie kolumny, na których stał cały dom, oparł się o nie: o jedną - prawą ręką, o drugą - lewą ręką. (Sdz 16:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_29 | καὶ | περιέλαβεν | Σαμψων | τοὺς | δύο | κίονας | τοῦ | οἴκου, | ἐφ’ | οὓς | ὁ | οἶκος | εἱστήκει, | καὶ | ἐπεστηρίχθη | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | ἐκράτησεν | ἕνα | τῇ | δεξιᾷ | αὐτοῦ | καὶ | ἕνα | τῇ | ἀριστερᾷ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_29 | καί | Σαμψών, ὁ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἀριστερός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_29 | I też, nawet, mianowicie | — | Samson | — | Dwa | — | — | Dom; by mieszkać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | — | Dom | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | By stabilizować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Jeden | — | W prawo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jeden | — | Opuszczał {Lewy} | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_29 | kai\ | perie/laben | *samPSOn | tou\s | du/o | ki/onas | tou= | oi)/kou, | e)f’ | ou(\s | o( | oi)=kos | ei(stE/kei, | kai\ | e)pestEri/CHTE | e)p’ | au)tou\s | kai\ | e)kra/tEsen | e(/na | tE=| | deXia=| | au)tou= | kai\ | e(/na | tE=| | a)ristera=| | au)tou=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_29 | kai | perielaben | samPSOn | tus | dyo | kionas | tu | oiku, | ef’ | hus | ho | oikos | heistEkei, | kai | epestEriCHTE | ep’ | autus | kai | ekratEsen | hena | tE | deXia | autu | kai | hena | tE | aristera | autu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_29 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | M | N3N_APM | RA_GSM | N2_GSM | P | RR_APM | RA_NSM | N2_NSM | VXI_YAI3S | C | VCI_API3S | P | RD_APM | C | VAI_AAI3S | A3_ASM | RA_DSF | A1A_DSF | RD_GSM | C | A3_ASM | RA_DSF | A1A_DSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_29 | and also, even, namely | ć | Samson | the | two | ć | the | house; to dwell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | the | house | to cause to stand | and also, even, namely | to stabilize | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | one | the | right | he/she/it/same | and also, even, namely | one | the | left | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_29 | and | Samson (indecl) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc) | the (nom) | house (nom) | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | and | he/she/it-was-STABILIZE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | one (acc) | the (dat) | right ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | and | one (acc) | the (dat) | left ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_29 | Sdz(B)_16:29_1 | Sdz(B)_16:29_2 | Sdz(B)_16:29_3 | Sdz(B)_16:29_4 | Sdz(B)_16:29_5 | Sdz(B)_16:29_6 | Sdz(B)_16:29_7 | Sdz(B)_16:29_8 | Sdz(B)_16:29_9 | Sdz(B)_16:29_10 | Sdz(B)_16:29_11 | Sdz(B)_16:29_12 | Sdz(B)_16:29_13 | Sdz(B)_16:29_14 | Sdz(B)_16:29_15 | Sdz(B)_16:29_16 | Sdz(B)_16:29_17 | Sdz(B)_16:29_18 | Sdz(B)_16:29_19 | Sdz(B)_16:29_20 | Sdz(B)_16:29_21 | Sdz(B)_16:29_22 | Sdz(B)_16:29_23 | Sdz(B)_16:29_24 | Sdz(B)_16:29_25 | Sdz(B)_16:29_26 | Sdz(B)_16:29_27 | Sdz(B)_16:29_28 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_30 | καὶ εἶπεν Σαμψων Ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ ἀλλοφύλων· καὶ ἐβάσταξεν ἐν ἰσχύι, καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ· καὶ ἦσαν οἱ τεθνηκότες, οὓς ἐθανάτωσεν Σαμψων ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, πλείους ἢ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_30 | And Sampson said, Let my wife perish with the Philistines: and he bowed himself mightily; and the house fell upon the princes, and upon all the people that were in it: and the dead whom Sampson slew in his death were more than those whom he slew in his life. (Judges 16:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_30 | Następnie rzekł Samson: «Niech zginę wraz z Filistynami». Gdy się zatem oparł o nie mocno, dom runął na władców i na cały lud, który w nim był zebrany. Tych, których wówczas zabił sam ginąc, było więcej aniżeli tych, których pozabijał w czasie całego swego życia. (Sdz 16:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_30 | καὶ | εἶπεν | Σαμψων | Ἀποθανέτω | ψυχή | μου | μετὰ | ἀλλοφύλων· | καὶ | ἐβάσταξεν | ἐν | ἰσχύι, | καὶ | ἔπεσεν | ὁ | οἶκος | ἐπὶ | τοὺς | ἄρχοντας | καὶ | ἐπὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | τὸν | ἐν | αὐτῷ· | καὶ | ἦσαν | οἱ | τεθνηκότες, | οὓς | ἐθανάτωσεν | Σαμψων | ἐν | τῷ | θανάτῳ | αὐτοῦ, | πλείους | ἢ | οὓς | ἐθανάτωσεν | ἐν | τῇ | ζωῇ | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Sdz(B)_16_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμψών, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | ἀλλό·φυλος -ον | καί | βαστάζω (βασταζ-, βαστα·σ-, βαστα·σ-/βασταξ-, -, -, βασταχ·θ-) | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ὅς ἥ ὅ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | Σαμψών, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ἤ[1] | ὅς ἥ ὅ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Sdz(B)_16_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samson | By umierać | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By nieść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Dom | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | Kto/, który/, który | By zgładzać | Samson | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Śmierć | On/ona/to/to samo | Więcej | Albo | Kto/, który/, który | By zgładzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Sdz(B)_16_30 | kai\ | ei)=pen | *samPSOn | *)apoTane/tO | PSuCHE/ | mou | meta\ | a)llofu/lOn· | kai\ | e)ba/staXen | e)n | i)sCHu/i, | kai\ | e)/pesen | o( | oi)=kos | e)pi\ | tou\s | a)/rCHontas | kai\ | e)pi\ | pa/nta | to\n | lao\n | to\n | e)n | au)tO=|· | kai\ | E)=san | oi( | teTnEko/tes, | ou(\s | e)Tana/tOsen | *samPSOn | e)n | tO=| | Tana/tO| | au)tou=, | plei/ous | E)\ | ou(\s | e)Tana/tOsen | e)n | tE=| | DZOE=| | au)tou=. | |||
| L08 | Sdz(B)_16_30 | kai | eipen | samPSOn | apoTanetO | PSyCHE | mu | meta | allofylOn· | kai | ebastaXen | en | isCHyi, | kai | epesen | ho | oikos | epi | tus | arCHontas | kai | epi | panta | ton | laon | ton | en | autO· | kai | Esan | hoi | teTnEkotes, | hus | eTanatOsen | samPSOn | en | tO | TanatO | autu, | pleius | E | hus | eTanatOsen | en | tE | DZOE | autu. | |||
| L09 | Sdz(B)_16_30 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VB_AAD3S | N1_NSF | RP_GS | P | A1B_GPM | C | VAI_AAI3S | P | N3U_DSF | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_APM | N3_APM | C | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RD_DSM | C | V9_IAI3P | RA_NPM | VX_XAPNPM | RR_APM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | A3_NPMC | C | RR_APM | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | |||
| L10 | Sdz(B)_16_30 | and also, even, namely | to say/tell | Samson | to die | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | foreign | and also, even, namely | to bear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | house | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ruler; to begin | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | people | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | who/whom/which | to put to death | Samson | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | death | he/she/it/same | more | or | who/whom/which | to put to death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | |||
| L11 | Sdz(B)_16_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samson (indecl) | let-him/her/it-DIE! | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | after (+acc), with (+gen) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-BEAR-ed | in/among/by (+dat) | strength (dat) | and | he/she/it-FALL-ed | the (nom) | house (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | they-were | the (nom) | having BE DEAD-ed (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH | Samson (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | death (dat) | him/it/same (gen) | more (acc, nom|voc) | or | who/whom/which (acc) | he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Sdz(B)_16_30 | Sdz(B)_16:30_1 | Sdz(B)_16:30_2 | Sdz(B)_16:30_3 | Sdz(B)_16:30_4 | Sdz(B)_16:30_5 | Sdz(B)_16:30_6 | Sdz(B)_16:30_7 | Sdz(B)_16:30_8 | Sdz(B)_16:30_9 | Sdz(B)_16:30_10 | Sdz(B)_16:30_11 | Sdz(B)_16:30_12 | Sdz(B)_16:30_13 | Sdz(B)_16:30_14 | Sdz(B)_16:30_15 | Sdz(B)_16:30_16 | Sdz(B)_16:30_17 | Sdz(B)_16:30_18 | Sdz(B)_16:30_19 | Sdz(B)_16:30_20 | Sdz(B)_16:30_21 | Sdz(B)_16:30_22 | Sdz(B)_16:30_23 | Sdz(B)_16:30_24 | Sdz(B)_16:30_25 | Sdz(B)_16:30_26 | Sdz(B)_16:30_27 | Sdz(B)_16:30_28 | Sdz(B)_16:30_29 | Sdz(B)_16:30_30 | Sdz(B)_16:30_31 | Sdz(B)_16:30_32 | Sdz(B)_16:30_33 | Sdz(B)_16:30_34 | Sdz(B)_16:30_35 | Sdz(B)_16:30_36 | Sdz(B)_16:30_37 | Sdz(B)_16:30_38 | Sdz(B)_16:30_39 | Sdz(B)_16:30_40 | Sdz(B)_16:30_41 | Sdz(B)_16:30_42 | Sdz(B)_16:30_43 | Sdz(B)_16:30_44 | Sdz(B)_16:30_45 | Sdz(B)_16:30_46 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_16_31 | καὶ κατέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ ἀνέβησαν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ ἐν τῷ τάφῳ Μανωε τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_16_31 | And his brethren and his father's house went down, and they took him; and they went up and buried him between Saraa and Esthaol in the sepulchre of his father Manoe; and he judged Israel twenty years. (Judges 16:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_16_31 | Bracia jego i cały ród jego ojca przybyli, aby go zabrać. Wróciwszy, pochowali go między Sorea i Esztaol, w grobie Manoacha, jego ojca. Przez lat dwadzieścia sprawował on sądy nad Izraelem. (Sdz 16:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_16_31 | καὶ | κατέβησαν | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | καὶ | ὁ | οἶκος | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | ἔλαβον | αὐτὸν | καὶ | ἀνέβησαν | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | ἀνὰ | μέσον | Σαραα | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Εσθαολ | ἐν | τῷ | τάφῳ | Μανωε | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ. | καὶ | αὐτὸς | ἔκρινεν | τὸν | Ισραηλ | εἴκοσι | ἔτη. | |||||||||
| L05 | Sdz(B)_16_31 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνά | μέσος -η -ον | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἔτο·ς, -ους, τό | ||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_16_31 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poważny | — | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Izrael | Ikona; dwadzieścia | Rok | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_16_31 | kai\ | kate/bEsan | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | kai\ | o( | oi)=kos | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | e)/labon | au)to\n | kai\ | a)ne/bEsan | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | a)na\ | me/son | *saraa | kai\ | a)na\ | me/son | *esTaol | e)n | tO=| | ta/fO| | *manOe | tou= | patro\s | au)tou=. | kai\ | au)to\s | e)/krinen | to\n | *israEl | ei)/kosi | e)/tE. | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_16_31 | kai | katebEsan | hoi | adelfoi | autu | kai | ho | oikos | tu | patros | autu | kai | elabon | auton | kai | anebEsan | kai | eTaPSan | auton | ana | meson | saraa | kai | ana | meson | esTaol | en | tO | tafO | manOe | tu | patros | autu. | kai | autos | ekrinen | ton | israEl | eikosi | etE. | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_16_31 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | C | VZI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | A1_ASM | N_GS | C | P | A1_ASM | N_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_GSM | M | N3E_APN | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_16_31 | and also, even, namely | to go down | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | the | house | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | up/each/by (+acc) | middle | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grave | ć | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | Israel | icon; twenty | year | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_16_31 | and | they-GO DOWN-ed | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | house (nom) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | him/it/same (acc) | and | they-ASCEND-ed | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | grave (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | icons (dat); twenty | years (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_16_31 | Sdz(B)_16:31_1 | Sdz(B)_16:31_2 | Sdz(B)_16:31_3 | Sdz(B)_16:31_4 | Sdz(B)_16:31_5 | Sdz(B)_16:31_6 | Sdz(B)_16:31_7 | Sdz(B)_16:31_8 | Sdz(B)_16:31_9 | Sdz(B)_16:31_10 | Sdz(B)_16:31_11 | Sdz(B)_16:31_12 | Sdz(B)_16:31_13 | Sdz(B)_16:31_14 | Sdz(B)_16:31_15 | Sdz(B)_16:31_16 | Sdz(B)_16:31_17 | Sdz(B)_16:31_18 | Sdz(B)_16:31_19 | Sdz(B)_16:31_20 | Sdz(B)_16:31_21 | Sdz(B)_16:31_22 | Sdz(B)_16:31_23 | Sdz(B)_16:31_24 | Sdz(B)_16:31_25 | Sdz(B)_16:31_26 | Sdz(B)_16:31_27 | Sdz(B)_16:31_28 | Sdz(B)_16:31_29 | Sdz(B)_16:31_30 | Sdz(B)_16:31_31 | Sdz(B)_16:31_32 | Sdz(B)_16:31_33 | Sdz(B)_16:31_34 | Sdz(B)_16:31_35 | Sdz(B)_16:31_36 | Sdz(B)_16:31_37 | Sdz(B)_16:31_38 | Sdz(B)_16:31_39 | Sdz(B)_16:31_40 | |||||||||