| L01 | Sdz(B)_17_1 | καὶ ἐγένετο ἀνὴρ ἀπὸ ὄρους Εφραιμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μιχαιας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_17_1 | And there was a man of mount Ephraim, and his name was Michaias. (Judges 17:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_17_1 | W górach Efraima był człowiek imieniem Mikajehu. (Sdz 17:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_17_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἀνὴρ | ἀπὸ | ὄρους | Εφραιμ, | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Μιχαιας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_17_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_17_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wchodź | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_17_1 | *kai\ | e)ge/neto | a)nE\r | a)po\ | o)/rous | *efraim, | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *miCHaias. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_17_1 | kai | egeneto | anEr | apo | orus | efraim, | kai | onoma | autO | miCHaias. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_17_1 | C | VBI_AMI3S | N3_NSM | P | N3E_GSN | N_GSM | C | N3M_ASN | RD_DSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_17_1 | and also, even, namely | to become become, happen | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mount | Ephraim | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_17_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | man, husband (nom) | away from (+gen) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_17_1 | Sdz(B)_17:1_1 | Sdz(B)_17:1_2 | Sdz(B)_17:1_3 | Sdz(B)_17:1_4 | Sdz(B)_17:1_5 | Sdz(B)_17:1_6 | Sdz(B)_17:1_7 | Sdz(B)_17:1_8 | Sdz(B)_17:1_9 | Sdz(B)_17:1_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_17_2 | καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ Οἱ χίλιοι καὶ ἑκατόν, οὓς ἔλαβες ἀργυρίου σεαυτῇ καί με ἠράσω καὶ προσεῖπας ἐν ὠσί μου, ἰδοὺ τὸ ἀργύριον παρ’ ἐμοί, ἐγὼ ἔλαβον αὐτό. καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Εὐλογητὸς ὁ υἱός μου τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_17_2 | And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver which thou tookest of thyself, and about which thou cursedst me, and spokest in my ears, behold, the silver is with me; I took it: and his mother said, Blessed be my son of the Lord. (Judges 17:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_17_2 | Rzekł on do swojej matki: «Tysiąc sto syklów srebra, które ci ukradziono i z powodu których przeklinałaś i mówiłaś tak, iż słyszałem - oto srebro to jest u mnie, to ja właśnie je wziąłem». I rzekła jego matka: «Niech syn mój będzie błogosławiony przez Pana!» (Sdz 17:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_17_2 | καὶ | εἶπεν | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ | Οἱ | χίλιοι | καὶ | ἑκατόν, | οὓς | ἔλαβες | ἀργυρίου | σεαυτῇ | καί | με | ἠράσω | καὶ | προσεῖπας | ἐν | ὠσί | μου, | ἰδοὺ | τὸ | ἀργύριον | παρ’ | ἐμοί, | ἐγὼ | ἔλαβον | αὐτό. | καὶ | εἶπεν | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | Εὐλογητὸς | ὁ | υἱός | μου | τῷ | κυρίῳ. |
| L05 | Sdz(B)_17_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χίλιοι -αι -α | καί | ἑκατόν | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -) | καί | ἐν | οὖς, ὠτός, τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Sdz(B)_17_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Matka | On/ona/to/to samo | — | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Sto | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kawałek srebra | Siebie | I też, nawet, mianowicie | Ja | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ucho; by być | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Kawałek srebra | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | Ja | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Matka | On/ona/to/to samo | Błogosławiony | — | Syn | Ja | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Sdz(B)_17_2 | kai\ | ei)=pen | tE=| | mEtri\ | au)tou= | *oi( | CHi/lioi | kai\ | e(kato/n, | ou(\s | e)/labes | a)rguri/ou | seautE=| | kai/ | me | E)ra/sO | kai\ | prosei=pas | e)n | O)si/ | mou, | i)dou\ | to\ | a)rgu/rion | par’ | e)moi/, | e)gO\ | e)/labon | au)to/. | kai\ | ei)=pen | E( | mE/tEr | au)tou= | *eu)logEto\s | o( | ui(o/s | mou | tO=| | kuri/O|. |
| L08 | Sdz(B)_17_2 | kai | eipen | tE | mEtri | autu | hoi | CHilioi | kai | hekaton, | hus | elabes | argyriu | seautE | kai | me | ErasO | kai | proseipas | en | Osi | mu, | idu | to | argyrion | par’ | emoi, | egO | elabon | auto. | kai | eipen | hE | mEtEr | autu | eulogEtos | ho | hyios | mu | tO | kyriO. |
| L09 | Sdz(B)_17_2 | C | VBI_AAI3S | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | RA_NPM | A1A_NPM | C | M | RR_APM | VBI_AAI2S | N2N_GSN | RD_DSF | C | RP_AS | VAI_AMI2S | C | VAI_AAI2S | P | N3_DPN | RP_GS | I | RA_NSN | N2N_NSN | P | RP_DS | RP_NS | VBI_AAI3P | RD_ASN | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | Sdz(B)_17_2 | and also, even, namely | to say/tell | the | mother | he/she/it/same | the | thousand | and also, even, namely | hundred | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | piece of silver | yourself | and also, even, namely | I | to ??? | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ear; to be | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | piece of silver | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | I | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | mother | he/she/it/same | blessed | the | son | I | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Sdz(B)_17_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | the (nom) | thousand (nom|voc) | and | hundred | who/whom/which (acc) | you(sg)-TAKE HOLD OF-ed | piece of silver (gen) | yourself (dat) | and | me (acc) | you(sg)-were-???-ed | and | in/among/by (+dat) | ears (dat); they-should-be | me (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | I (nom) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | son (nom) | me (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |
| L12 | Sdz(B)_17_2 | Sdz(B)_17:2_1 | Sdz(B)_17:2_2 | Sdz(B)_17:2_3 | Sdz(B)_17:2_4 | Sdz(B)_17:2_5 | Sdz(B)_17:2_6 | Sdz(B)_17:2_7 | Sdz(B)_17:2_8 | Sdz(B)_17:2_9 | Sdz(B)_17:2_10 | Sdz(B)_17:2_11 | Sdz(B)_17:2_12 | Sdz(B)_17:2_13 | Sdz(B)_17:2_14 | Sdz(B)_17:2_15 | Sdz(B)_17:2_16 | Sdz(B)_17:2_17 | Sdz(B)_17:2_18 | Sdz(B)_17:2_19 | Sdz(B)_17:2_20 | Sdz(B)_17:2_21 | Sdz(B)_17:2_22 | Sdz(B)_17:2_23 | Sdz(B)_17:2_24 | Sdz(B)_17:2_25 | Sdz(B)_17:2_26 | Sdz(B)_17:2_27 | Sdz(B)_17:2_28 | Sdz(B)_17:2_29 | Sdz(B)_17:2_30 | Sdz(B)_17:2_31 | Sdz(B)_17:2_32 | Sdz(B)_17:2_33 | Sdz(B)_17:2_34 | Sdz(B)_17:2_35 | Sdz(B)_17:2_36 | Sdz(B)_17:2_37 | Sdz(B)_17:2_38 | Sdz(B)_17:2_39 | Sdz(B)_17:2_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_17_3 | καὶ ἀπέδωκεν τοὺς χιλίους καὶ ἑκατὸν τοῦ ἀργυρίου τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Ἁγιάζουσα ἡγίακα τὸ ἀργύριον τῷ κυρίῳ ἐκ χειρός μου τῷ υἱῷ μου τοῦ ποιῆσαι γλυπτὸν καὶ χωνευτόν, καὶ νῦν ἀποδώσω σοι αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_17_3 | And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I had wholly consecrated the money to the Lord out of my hand for my son, to make a graven and a molten image, and now I will restore it to thee. (Judges 17:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_17_3 | Zwrócił więc swej matce tysiąc sto syklów srebra, na co rzekła matka: «Zaprawdę, srebro to poświęciłam Panu; z ręki mojej jest ono przeznaczone dla mego syna, aby z niego uczyniono posążek rzeźbiony i ulany z metalu. Oto teraz ci je oddaję». (Sdz 17:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_17_3 | καὶ | ἀπέδωκεν | τοὺς | χιλίους | καὶ | ἑκατὸν | τοῦ | ἀργυρίου | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ· | καὶ | εἶπεν | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | Ἁγιάζουσα | ἡγίακα | τὸ | ἀργύριον | τῷ | κυρίῳ | ἐκ | χειρός | μου | τῷ | υἱῷ | μου | τοῦ | ποιῆσαι | γλυπτὸν | καὶ | χωνευτόν, | καὶ | νῦν | ἀποδώσω | σοι | αὐτό. | ||
| L05 | Sdz(B)_17_3 | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | χίλιοι -αι -α | καί | ἑκατόν | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | καί | νῦν | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Sdz(B)_17_3 | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Sto | — | Kawałek srebra | — | Matka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Matka | On/ona/to/to samo | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Kawałek srebra | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Ja | — | Syn | Ja | — | By czynić/rób | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Sdz(B)_17_3 | kai\ | a)pe/dOken | tou\s | CHili/ous | kai\ | e(kato\n | tou= | a)rguri/ou | tE=| | mEtri\ | au)tou=· | kai\ | ei)=pen | E( | mE/tEr | au)tou= | *(agia/DZousa | E(gi/aka | to\ | a)rgu/rion | tO=| | kuri/O| | e)k | CHeiro/s | mou | tO=| | ui(O=| | mou | tou= | poiE=sai | glupto\n | kai\ | CHOneuto/n, | kai\ | nu=n | a)podO/sO | soi | au)to/. | ||
| L08 | Sdz(B)_17_3 | kai | apedOken | tus | CHilius | kai | hekaton | tu | argyriu | tE | mEtri | autu· | kai | eipen | hE | mEtEr | autu | agiaDZusa | hEgiaka | to | argyrion | tO | kyriO | ek | CHeiros | mu | tO | hyiO | mu | tu | poiEsai | glypton | kai | CHOneuton, | kai | nyn | apodOsO | soi | auto. | ||
| L09 | Sdz(B)_17_3 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | A1A_APM | C | M | RA_GSN | N2N_GSN | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | V1_PAPNSF | VX_XAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | P | N3_GSF | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | A1_ASN | C | A1_ASN | C | D | VF_FAI1S | RP_DS | RD_ASN | ||
| L10 | Sdz(B)_17_3 | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | thousand | and also, even, namely | hundred | the | piece of silver | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | mother | he/she/it/same | to consecrate sanctify,hallow, become holy | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | piece of silver | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | I | the | son | I | the | to do/make | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | now | to give back restore, assign, impute, convey, refer | you; your/yours(sg); torub worn, rub | he/she/it/same | ||
| L11 | Sdz(B)_17_3 | and | he/she/it-GIVE BACK-ed | the (acc) | thousand (acc) | and | hundred | the (gen) | piece of silver (gen) | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | while CONSECRATE-ing (nom|voc) | I-have-CONSECRATE-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | out of (+gen) | hand (gen) | me (gen) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | and | and | now | I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | it/same (nom|acc) | ||||
| L12 | Sdz(B)_17_3 | Sdz(B)_17:3_1 | Sdz(B)_17:3_2 | Sdz(B)_17:3_3 | Sdz(B)_17:3_4 | Sdz(B)_17:3_5 | Sdz(B)_17:3_6 | Sdz(B)_17:3_7 | Sdz(B)_17:3_8 | Sdz(B)_17:3_9 | Sdz(B)_17:3_10 | Sdz(B)_17:3_11 | Sdz(B)_17:3_12 | Sdz(B)_17:3_13 | Sdz(B)_17:3_14 | Sdz(B)_17:3_15 | Sdz(B)_17:3_16 | Sdz(B)_17:3_17 | Sdz(B)_17:3_18 | Sdz(B)_17:3_19 | Sdz(B)_17:3_20 | Sdz(B)_17:3_21 | Sdz(B)_17:3_22 | Sdz(B)_17:3_23 | Sdz(B)_17:3_24 | Sdz(B)_17:3_25 | Sdz(B)_17:3_26 | Sdz(B)_17:3_27 | Sdz(B)_17:3_28 | Sdz(B)_17:3_29 | Sdz(B)_17:3_30 | Sdz(B)_17:3_31 | Sdz(B)_17:3_32 | Sdz(B)_17:3_33 | Sdz(B)_17:3_34 | Sdz(B)_17:3_35 | Sdz(B)_17:3_36 | Sdz(B)_17:3_37 | Sdz(B)_17:3_38 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_17_4 | καὶ ἀπέδωκεν τὸ ἀργύριον τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ διακοσίους ἀργυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἀργυροκόπῳ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν· καὶ ἐγενήθη ἐν οἴκῳ Μιχαια. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_17_4 | But he returned the silver to his mother, and his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to a silversmith, and he made it a graven and a molten image; and it was in the house of Michaias. (Judges 17:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_17_4 | Ale on zwrócił owo srebro swojej matce. Matka zaś wziąwszy dwieście syklów srebra, dała je złotnikowi. On zaś uczynił z nich posążek rzeźbiony i ulany z metalu, który był potem w domu Mikajehu. (Sdz 17:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_17_4 | καὶ | ἀπέδωκεν | τὸ | ἀργύριον | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ· | καὶ | ἔλαβεν | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | διακοσίους | ἀργυρίου | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὸ | ἀργυροκόπῳ, | καὶ | ἐποίησεν | αὐτὸ | γλυπτὸν | καὶ | χωνευτόν· | καὶ | ἐγενήθη | ἐν | οἴκῳ | Μιχαια. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_17_4 | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·κόσιοι -αι -α | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργυρο·κόπος, -ου, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_17_4 | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Kawałek srebra | — | Matka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Matka | On/ona/to/to samo | Dwieście | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Złotnik | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_17_4 | kai\ | a)pe/dOken | to\ | a)rgu/rion | tE=| | mEtri\ | au)tou=· | kai\ | e)/laben | E( | mE/tEr | au)tou= | diakosi/ous | a)rguri/ou | kai\ | e)/dOken | au)to\ | a)rguroko/pO|, | kai\ | e)poi/Esen | au)to\ | glupto\n | kai\ | CHOneuto/n· | kai\ | e)genE/TE | e)n | oi)/kO| | *miCHaia. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_17_4 | kai | apedOken | to | argyrion | tE | mEtri | autu· | kai | elaben | hE | mEtEr | autu | diakosius | argyriu | kai | edOken | auto | argyrokopO, | kai | epoiEsen | auto | glypton | kai | CHOneuton· | kai | egenETE | en | oikO | miCHaia. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_17_4 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | A1A_APM | N2N_GSN | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | A1_ASN | C | A1_ASN | C | VCI_API3S | P | N2_DSM | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_17_4 | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | piece of silver | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | mother | he/she/it/same | two hundred | piece of silver | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | silversmith | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | ć | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_17_4 | and | he/she/it-GIVE BACK-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | two hundred (acc) | piece of silver (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | it/same (nom|acc) | silversmith (dat) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | it/same (nom|acc) | and | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | house (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_17_4 | Sdz(B)_17:4_1 | Sdz(B)_17:4_2 | Sdz(B)_17:4_3 | Sdz(B)_17:4_4 | Sdz(B)_17:4_5 | Sdz(B)_17:4_6 | Sdz(B)_17:4_7 | Sdz(B)_17:4_8 | Sdz(B)_17:4_9 | Sdz(B)_17:4_10 | Sdz(B)_17:4_11 | Sdz(B)_17:4_12 | Sdz(B)_17:4_13 | Sdz(B)_17:4_14 | Sdz(B)_17:4_15 | Sdz(B)_17:4_16 | Sdz(B)_17:4_17 | Sdz(B)_17:4_18 | Sdz(B)_17:4_19 | Sdz(B)_17:4_20 | Sdz(B)_17:4_21 | Sdz(B)_17:4_22 | Sdz(B)_17:4_23 | Sdz(B)_17:4_24 | Sdz(B)_17:4_25 | Sdz(B)_17:4_26 | Sdz(B)_17:4_27 | Sdz(B)_17:4_28 | Sdz(B)_17:4_29 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_17_5 | καὶ ὁ οἶκος Μιχαια, αὐτῷ οἶκος θεοῦ· καὶ ἐποίησεν εφωδ καὶ θαραφιν καὶ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα ἀπὸ ἑνὸς υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς ἱερέα. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_17_5 | And the house of Michaias was to him the house of God, and he made an ephod and theraphin, and he consecrated one of his sons, and he became to him a priest. (Judges 17:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_17_5 | Mika miał u siebie sanktuarium, następnie sprawił efod i terafim oraz wprowadził jednego ze swych synów w czynności kapłańskie, tak że był dla niego kapłanem. (Sdz 17:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_17_5 | καὶ | ὁ | οἶκος | Μιχαια, | αὐτῷ | οἶκος | θεοῦ· | καὶ | ἐποίησεν | εφωδ | καὶ | θαραφιν | καὶ | ἐπλήρωσεν | τὴν | χεῖρα | ἀπὸ | ἑνὸς | υἱῶν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐγένετο | αὐτῷ | εἰς | ἱερέα. | – | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_17_5 | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | καί | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀπό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἱερεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_17_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | On/ona/to/to samo | Dom | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By napełniać pełność, spełniać | — | Ręka | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jeden | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Duchowny | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_17_5 | kai\ | o( | oi)=kos | *miCHaia, | au)tO=| | oi)=kos | Teou=· | kai\ | e)poi/Esen | efOd | kai\ | Tarafin | kai\ | e)plE/rOsen | tE\n | CHei=ra | a)po\ | e(no\s | ui(O=n | au)tou=, | kai\ | e)ge/neto | au)tO=| | ei)s | i(ere/a. | – | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_17_5 | kai | ho | oikos | miCHaia, | autO | oikos | Teu· | kai | epoiEsen | efOd | kai | Tarafin | kai | eplErOsen | tEn | CHeira | apo | henos | hyiOn | autu, | kai | egeneto | autO | eis | hierea. | – | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_17_5 | C | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RD_DSM | N2_NSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | N_ASN | C | N_ASN | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | P | A3_GSM | N2_GPM | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | RD_DSM | P | N3V_ASM | – | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_17_5 | and also, even, namely | the | house | ć | he/she/it/same | house | god [see theology] | and also, even, namely | to do/make | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to fill fill, fulfill | the | hand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | one | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | priest | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_17_5 | and | the (nom) | house (nom) | him/it/same (dat) | house (nom) | god (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | and | he/she/it-FILL-ed | the (acc) | hand (acc) | away from (+gen) | one (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | priest (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_17_5 | Sdz(B)_17:5_1 | Sdz(B)_17:5_2 | Sdz(B)_17:5_3 | Sdz(B)_17:5_4 | Sdz(B)_17:5_5 | Sdz(B)_17:5_6 | Sdz(B)_17:5_7 | Sdz(B)_17:5_8 | Sdz(B)_17:5_9 | Sdz(B)_17:5_10 | Sdz(B)_17:5_11 | Sdz(B)_17:5_12 | Sdz(B)_17:5_13 | Sdz(B)_17:5_14 | Sdz(B)_17:5_15 | Sdz(B)_17:5_16 | Sdz(B)_17:5_17 | Sdz(B)_17:5_18 | Sdz(B)_17:5_19 | Sdz(B)_17:5_20 | Sdz(B)_17:5_21 | Sdz(B)_17:5_22 | Sdz(B)_17:5_23 | Sdz(B)_17:5_24 | Sdz(B)_17:5_25 | Sdz(B)_17:5_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_17_6 | ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ· ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_17_6 | And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes. (Judges 17:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_17_6 | Za dni owych nie było króla w Izraelu i każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach. (Sdz 17:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_17_6 | ἐν | δὲ | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | οὐκ | ἦν | βασιλεὺς | ἐν | Ισραηλ· | ἀνὴρ | τὸ | εὐθὲς | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ | ἐποίει. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_17_6 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_17_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Dzień | Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Prosto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_17_6 | e)n | de\ | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | ou)k | E)=n | basileu\s | e)n | *israEl· | a)nE\r | to\ | eu)Te\s | e)n | o)fTalmoi=s | au)tou= | e)poi/ei. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_17_6 | en | de | tais | hEmerais | ekeinais | uk | En | basileus | en | israEl· | anEr | to | euTes | en | ofTalmois | autu | epoiei. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_17_6 | P | x | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | D | V9_IAI3S | N3V_NSM | P | N_DSM | N3_NSM | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_DPM | RD_GSM | V2I_IAI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_17_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | that | οὐχ before rough breathing | to be | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | straight | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | he/she/it/same | to do/make | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_17_6 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | days (dat) | those (dat) | not | he/she/it-was | king (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | man, husband (nom) | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_17_6 | Sdz(B)_17:6_1 | Sdz(B)_17:6_2 | Sdz(B)_17:6_3 | Sdz(B)_17:6_4 | Sdz(B)_17:6_5 | Sdz(B)_17:6_6 | Sdz(B)_17:6_7 | Sdz(B)_17:6_8 | Sdz(B)_17:6_9 | Sdz(B)_17:6_10 | Sdz(B)_17:6_11 | Sdz(B)_17:6_12 | Sdz(B)_17:6_13 | Sdz(B)_17:6_14 | Sdz(B)_17:6_15 | Sdz(B)_17:6_16 | Sdz(B)_17:6_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_17_7 | καὶ ἐγενήθη νεανίας ἐκ Βηθλεεμ δήμου Ιουδα, καὶ αὐτὸς Λευίτης, καὶ οὗτος παρῴκει ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_17_7 | And there was a young man in Bethleem of the tribe of Juda, and he was a Levite, and he was sojourning there. (Judges 17:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_17_7 | Był pewien młody człowiek w Betlejem judzkim, z pokolenia Judy. Był on lewitą i mieszkał tam jako przybysz. (Sdz 17:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_17_7 | Καὶ | ἐγενήθη | νεανίας | ἐκ | Βηθλεεμ | δήμου | Ιουδα, | καὶ | αὐτὸς | Λευίτης, | καὶ | οὗτος | παρῴκει | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_17_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | νεανίας, -ου, ὁ | ἐκ | Βηθλέεμ, ἡ | δῆμος, -ου, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_17_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Młody człowiek | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Betlejem | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Lewita | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Tam | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_17_7 | *kai\ | e)genE/TE | neani/as | e)k | *bETleem | dE/mou | *iouda, | kai\ | au)to\s | *leui/tEs, | kai\ | ou(=tos | parO/|kei | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_17_7 | kai | egenETE | neanias | ek | bETleem | dEmu | iuda, | kai | autos | leuitEs, | kai | hutos | parOkei | ekei. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_17_7 | C | VCI_API3S | N1T_NSM | P | N_DS | N2_GSM | N_GSM | C | RD_NSM | N1M_NSM | C | RD_NSM | V2I_IAI3S | D | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_17_7 | and also, even, namely | to become become, happen | young man | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Bethlehem | assembly district, country, land, township, inhabitants, | Judas/Judah | and also, even, namely | he/she/it/same | Levite | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | there | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_17_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | young man (nom), young men (acc) | out of (+gen) | Bethlehem (indecl) | assembly (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/it/same (nom) | Levite (nom) | and | this (nom) | he/she/it-was-DWELL-ing--NEAR | there | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_17_7 | Sdz(B)_17:7_1 | Sdz(B)_17:7_2 | Sdz(B)_17:7_3 | Sdz(B)_17:7_4 | Sdz(B)_17:7_5 | Sdz(B)_17:7_6 | Sdz(B)_17:7_7 | Sdz(B)_17:7_8 | Sdz(B)_17:7_9 | Sdz(B)_17:7_10 | Sdz(B)_17:7_11 | Sdz(B)_17:7_12 | Sdz(B)_17:7_13 | Sdz(B)_17:7_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_17_8 | καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεεμ τῆς πόλεως Ιουδα παροικῆσαι ἐν ᾧ ἐὰν εὕρῃ τόπῳ, καὶ ἦλθεν ἕως ὄρους Εφραιμ καὶ ἕως οἴκου Μιχαια τοῦ ποιῆσαι ὁδὸν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_17_8 | And the man departed from Bethleem the city of Juda to sojourn in whatever place he might find; and he came as far as mount Ephraim, and to the house of Michaias to accomplish his journey. (Judges 17:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_17_8 | Człowiek ten opuścił miasto Betlejem w Judzie, aby zamieszkać jako przybysz tam, gdzie mu się przytrafi. Podróżując doszedł aż do góry Efraima, do domu Miki. (Sdz 17:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_17_8 | καὶ | ἐπορεύθη | ὁ | ἀνὴρ | ἀπὸ | Βηθλεεμ | τῆς | πόλεως | Ιουδα | παροικῆσαι | ἐν | ᾧ | ἐὰν | εὕρῃ | τόπῳ, | καὶ | ἦλθεν | ἕως | ὄρους | Εφραιμ | καὶ | ἕως | οἴκου | Μιχαια | τοῦ | ποιῆσαι | ὁδὸν | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_17_8 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | Βηθλέεμ, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_17_8 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Betlejem | — | Miasto | Judasz/Juda | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By znajdować | Miejsce | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | Wchodź | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Dom; by mieszkać | — | — | By czynić/rób | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_17_8 | kai\ | e)poreu/TE | o( | a)nE\r | a)po\ | *bETleem | tE=s | po/leOs | *iouda | paroikE=sai | e)n | O(=| | e)a\n | eu(/rE| | to/pO|, | kai\ | E)=lTen | e(/Os | o)/rous | *efraim | kai\ | e(/Os | oi)/kou | *miCHaia | tou= | poiE=sai | o(do\n | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_17_8 | kai | eporeuTE | ho | anEr | apo | bETleem | tEs | poleOs | iuda | paroikEsai | en | hO | ean | heurE | topO, | kai | ElTen | heOs | orus | efraim | kai | heOs | oiku | miCHaia | tu | poiEsai | hodon | autu. | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_17_8 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3_NSM | P | N_DS | RA_GSF | N3I_GSF | N_GSM | VA_AAN | P | RR_DSM | C | VB_AAS3S | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | P | N3E_GSN | N_GSM | C | P | N2_GSM | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | N2_ASF | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_17_8 | and also, even, namely | to go | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Bethlehem | the | city | Judas/Judah | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | place | and also, even, namely | to come | until; dawn | mount | Ephraim | and also, even, namely | until; dawn | house; to dwell | ć | the | to do/make | way/road | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_17_8 | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | man, husband (nom) | away from (+gen) | Bethlehem (indecl) | the (gen) | city (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | to-DWELL--NEAR, be-you(sg)-DWELL-ed--NEAR!, he/she/it-happens-to-DWELL--NEAR (opt) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | if-ever | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | place (dat) | and | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_17_8 | Sdz(B)_17:8_1 | Sdz(B)_17:8_2 | Sdz(B)_17:8_3 | Sdz(B)_17:8_4 | Sdz(B)_17:8_5 | Sdz(B)_17:8_6 | Sdz(B)_17:8_7 | Sdz(B)_17:8_8 | Sdz(B)_17:8_9 | Sdz(B)_17:8_10 | Sdz(B)_17:8_11 | Sdz(B)_17:8_12 | Sdz(B)_17:8_13 | Sdz(B)_17:8_14 | Sdz(B)_17:8_15 | Sdz(B)_17:8_16 | Sdz(B)_17:8_17 | Sdz(B)_17:8_18 | Sdz(B)_17:8_19 | Sdz(B)_17:8_20 | Sdz(B)_17:8_21 | Sdz(B)_17:8_22 | Sdz(B)_17:8_23 | Sdz(B)_17:8_24 | Sdz(B)_17:8_25 | Sdz(B)_17:8_26 | Sdz(B)_17:8_27 | Sdz(B)_17:8_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_17_9 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχαιας Πόθεν ἔρχῃ; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Λευίτης εἰμὶ ἀπὸ Βαιθλεεμ Ιουδα, καὶ ἐγὼ πορεύομαι παροικῆσαι ἐν ᾧ ἐὰν εὕρω τόπῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_17_9 | And Michaias said to him, Whence comest thou? and he said to him, I am a Levite of Bethleem Juda, and I go to sojourn in any place I may find. (Judges 17:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_17_9 | Wtedy Mika rzekł do niego: «Skąd przychodzisz?» Odpowiedział mu: «Jestem lewitą z Betlejem judzkiego i szukam miejsca, aby zamieszkać». (Sdz 17:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_17_9 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Μιχαιας | Πόθεν | ἔρχῃ; | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Λευίτης | εἰμὶ | ἀπὸ | Βαιθλεεμ | Ιουδα, | καὶ | ἐγὼ | πορεύομαι | παροικῆσαι | ἐν | ᾧ | ἐὰν | εὕρω | τόπῳ. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_17_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_17_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Skąd; by pić | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Lewita | By iść; by być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Ja | By iść | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By znajdować | Miejsce | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_17_9 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *miCHaias | *po/Ten | e)/rCHE|; | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *leui/tEs | ei)mi\ | a)po\ | *baiTleem | *iouda, | kai\ | e)gO\ | poreu/omai | paroikE=sai | e)n | O(=| | e)a\n | eu(/rO | to/pO|. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_17_9 | kai | eipen | autO | miCHaias | poTen | erCHE; | kai | eipen | pros | auton | leuitEs | eimi | apo | baiTleem | iuda, | kai | egO | poreuomai | paroikEsai | en | hO | ean | heurO | topO. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_17_9 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | D | V1_PMS2S | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N1M_NSM | V9_PAI1S | P | N_GS | N_GSM | C | RP_NS | V1_PMI1S | VA_AAN | P | RR_DSM | C | VB_AAS1S | N2_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_17_9 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | from where; to drink | to come | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Levite | to go; to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | Judas/Judah | and also, even, namely | I | to go | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | place | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_17_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Levite (nom) | I-am-GO-ing; I-am | away from (+gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | I (nom) | I-am-being-GO-ed | to-DWELL--NEAR, be-you(sg)-DWELL-ed--NEAR!, he/she/it-happens-to-DWELL--NEAR (opt) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | if-ever | you(sg)-were-FIND-ed, I-should-FIND | place (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_17_9 | Sdz(B)_17:9_1 | Sdz(B)_17:9_2 | Sdz(B)_17:9_3 | Sdz(B)_17:9_4 | Sdz(B)_17:9_5 | Sdz(B)_17:9_6 | Sdz(B)_17:9_7 | Sdz(B)_17:9_8 | Sdz(B)_17:9_9 | Sdz(B)_17:9_10 | Sdz(B)_17:9_11 | Sdz(B)_17:9_12 | Sdz(B)_17:9_13 | Sdz(B)_17:9_14 | Sdz(B)_17:9_15 | Sdz(B)_17:9_16 | Sdz(B)_17:9_17 | Sdz(B)_17:9_18 | Sdz(B)_17:9_19 | Sdz(B)_17:9_20 | Sdz(B)_17:9_21 | Sdz(B)_17:9_22 | Sdz(B)_17:9_23 | Sdz(B)_17:9_24 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_17_10 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχαιας Κάθου μετ’ ἐμοῦ καὶ γίνου μοι εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα, καὶ ἐγὼ δώσω σοι δέκα ἀργυρίου εἰς ἡμέραν καὶ στολὴν ἱματίων καὶ τὰ πρὸς ζωήν σου. καὶ ἐπορεύθη ὁ Λευίτης | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_17_10 | And Michaias said to him, Dwell with me, and be to me a father and a priest; and I will give thee ten pieces of silver by the year, and a change of raiment, and thy living. (Judges 17:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_17_10 | «Zostań u mnie - rzekł do niego Mika - i bądź mi ojcem i kapłanem, za to dam ci każdego roku dziesięć srebrników, gotowe szaty i wyżywienie». Lewita poszedł z nim. (Sdz 17:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_17_10 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Μιχαιας | Κάθου | μετ’ | ἐμοῦ | καὶ | γίνου | μοι | εἰς | πατέρα | καὶ | εἰς | ἱερέα, | καὶ | ἐγὼ | δώσω | σοι | δέκα | ἀργυρίου | εἰς | ἡμέραν | καὶ | στολὴν | ἱματίων | καὶ | τὰ | πρὸς | ζωήν | σου. | καὶ | ἐπορεύθη | ὁ | Λευίτης | |||||
| L05 | Sdz(B)_17_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | εἰς[1] | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δέκα | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | στολή, -ῆς, ἡ | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | πρός | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | Sdz(B)_17_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | By siedzieć; by umieszczać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Ja | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dziesięć | Kawałek srebra | Do (+przyspieszenie) | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Szyku uniform, kostium, prośba | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Lewita | |||||
| L07 | Sdz(B)_17_10 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *miCHaias | *ka/Tou | met’ | e)mou= | kai\ | gi/nou | moi | ei)s | pate/ra | kai\ | ei)s | i(ere/a, | kai\ | e)gO\ | dO/sO | soi | de/ka | a)rguri/ou | ei)s | E(me/ran | kai\ | stolE\n | i(mati/On | kai\ | ta\ | pro\s | DZOE/n | sou. | kai\ | e)poreu/TE | o( | *leui/tEs | |||||
| L08 | Sdz(B)_17_10 | kai | eipen | autO | miCHaias | kaTu | met’ | emu | kai | ginu | moi | eis | patera | kai | eis | hierea, | kai | egO | dOsO | soi | deka | argyriu | eis | hEmeran | kai | stolEn | himatiOn | kai | ta | pros | DZOEn | su. | kai | eporeuTE | ho | leuitEs | |||||
| L09 | Sdz(B)_17_10 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | V1_PMD2S | P | RP_GS | C | V1_PMD2S | RP_DS | P | N3_ASM | C | P | N3V_ASM | C | RP_NS | VF_FAI1S | RP_DS | M | N2N_GSN | P | N1A_ASF | C | N1_ASF | N2N_GPN | C | RA_APN | P | N1_ASF | RP_GS | C | VCI_API3S | RA_NSM | N1M_NSM | |||||
| L10 | Sdz(B)_17_10 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | to sit; to set | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to become become, happen | I | into (+acc) | father | and also, even, namely | into (+acc) | priest | and also, even, namely | I | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ten | piece of silver | into (+acc) | day | and also, even, namely | array uniform, costume, suit | clothing garment, cloak | and also, even, namely | the | toward (+acc,+gen,+dat) | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to go | the | Levite | |||||
| L11 | Sdz(B)_17_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | me (dat) | into (+acc) | father (acc) | and | into (+acc) | priest (acc) | and | I (nom) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ten | piece of silver (gen) | into (+acc) | day (acc) | and | array (acc) | clothings (gen) | and | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | life (acc); alive ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | Levite (nom) | ||||||
| L12 | Sdz(B)_17_10 | Sdz(B)_17:10_1 | Sdz(B)_17:10_2 | Sdz(B)_17:10_3 | Sdz(B)_17:10_4 | Sdz(B)_17:10_5 | Sdz(B)_17:10_6 | Sdz(B)_17:10_7 | Sdz(B)_17:10_8 | Sdz(B)_17:10_9 | Sdz(B)_17:10_10 | Sdz(B)_17:10_11 | Sdz(B)_17:10_12 | Sdz(B)_17:10_13 | Sdz(B)_17:10_14 | Sdz(B)_17:10_15 | Sdz(B)_17:10_16 | Sdz(B)_17:10_17 | Sdz(B)_17:10_18 | Sdz(B)_17:10_19 | Sdz(B)_17:10_20 | Sdz(B)_17:10_21 | Sdz(B)_17:10_22 | Sdz(B)_17:10_23 | Sdz(B)_17:10_24 | Sdz(B)_17:10_25 | Sdz(B)_17:10_26 | Sdz(B)_17:10_27 | Sdz(B)_17:10_28 | Sdz(B)_17:10_29 | Sdz(B)_17:10_30 | Sdz(B)_17:10_31 | Sdz(B)_17:10_32 | Sdz(B)_17:10_33 | Sdz(B)_17:10_34 | Sdz(B)_17:10_35 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_17_11 | καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί, καὶ ἐγενήθη ὁ νεανίας παρ’ αὐτῷ ὡς εἷς ἀπὸ υἱῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_17_11 | And the Levite went and began to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons. (Judges 17:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_17_11 | Spodobało się owemu lewicie zamieszkać z tym mężem i młody ów człowiek stał się dla niego jakby jednym z jego synów. (Sdz 17:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_17_11 | καὶ | ἤρξατο | παροικεῖν | παρὰ | τῷ | ἀνδρί, | καὶ | ἐγενήθη | ὁ | νεανίας | παρ’ | αὐτῷ | ὡς | εἷς | ἀπὸ | υἱῶν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_17_11 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | νεανίας, -ου, ὁ | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_17_11 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Młody człowiek | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_17_11 | kai\ | E)/rXato | paroikei=n | para\ | tO=| | a)ndri/, | kai\ | e)genE/TE | o( | neani/as | par’ | au)tO=| | O(s | ei(=s | a)po\ | ui(O=n | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_17_11 | kai | ErXato | paroikein | para | tO | andri, | kai | egenETE | ho | neanias | par’ | autO | hOs | heis | apo | hyiOn | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_17_11 | C | VAI_AMI3S | V2_PAN | P | RA_DSM | N3_DSM | C | VCI_API3S | RA_NSM | N1T_NSM | P | RD_DSM | C | A3_NSM | P | N2_GPM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_17_11 | and also, even, namely | to begin | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to become become, happen | the | young man | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | as/like | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_17_11 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-DWELL-ing--NEAR | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | man, husband (dat) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | young man (nom), young men (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | as/like | one (nom) | away from (+gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_17_11 | Sdz(B)_17:11_1 | Sdz(B)_17:11_2 | Sdz(B)_17:11_3 | Sdz(B)_17:11_4 | Sdz(B)_17:11_5 | Sdz(B)_17:11_6 | Sdz(B)_17:11_7 | Sdz(B)_17:11_8 | Sdz(B)_17:11_9 | Sdz(B)_17:11_10 | Sdz(B)_17:11_11 | Sdz(B)_17:11_12 | Sdz(B)_17:11_13 | Sdz(B)_17:11_14 | Sdz(B)_17:11_15 | Sdz(B)_17:11_16 | Sdz(B)_17:11_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_17_12 | καὶ ἐπλήρωσεν Μιχαιας τὴν χεῖρα τοῦ Λευίτου, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς ἱερέα καὶ ἐγένετο ἐν οἴκῳ Μιχαια. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_17_12 | And Michaias consecrated the Levite, and he became to him a priest, and he was in the house of Michaias. (Judges 17:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_17_12 | Mika wprowadził w czynności kapłańskie owego lewitę, tak że ów młodzieniec był dla niego kapłanem i mieszkał w domu Miki. (Sdz 17:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_17_12 | καὶ | ἐπλήρωσεν | Μιχαιας | τὴν | χεῖρα | τοῦ | Λευίτου, | καὶ | ἐγένετο | αὐτῷ | εἰς | ἱερέα | καὶ | ἐγένετο | ἐν | οἴκῳ | Μιχαια. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_17_12 | καί | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_17_12 | I też, nawet, mianowicie | By napełniać pełność, spełniać | — | — | Ręka | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_17_12 | kai\ | e)plE/rOsen | *miCHaias | tE\n | CHei=ra | tou= | *leui/tou, | kai\ | e)ge/neto | au)tO=| | ei)s | i(ere/a | kai\ | e)ge/neto | e)n | oi)/kO| | *miCHaia. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_17_12 | kai | eplErOsen | miCHaias | tEn | CHeira | tu | leuitu, | kai | egeneto | autO | eis | hierea | kai | egeneto | en | oikO | miCHaia. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_17_12 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RA_GSM | N1M_GSM | C | VBI_AMI3S | RD_DSM | P | N3V_ASM | C | VBI_AMI3S | P | N2_DSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_17_12 | and also, even, namely | to fill fill, fulfill | ć | the | hand | the | Levite | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | priest | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_17_12 | and | he/she/it-FILL-ed | the (acc) | hand (acc) | the (gen) | Levite (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | priest (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | house (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_17_12 | Sdz(B)_17:12_1 | Sdz(B)_17:12_2 | Sdz(B)_17:12_3 | Sdz(B)_17:12_4 | Sdz(B)_17:12_5 | Sdz(B)_17:12_6 | Sdz(B)_17:12_7 | Sdz(B)_17:12_8 | Sdz(B)_17:12_9 | Sdz(B)_17:12_10 | Sdz(B)_17:12_11 | Sdz(B)_17:12_12 | Sdz(B)_17:12_13 | Sdz(B)_17:12_14 | Sdz(B)_17:12_15 | Sdz(B)_17:12_16 | Sdz(B)_17:12_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_17_13 | καὶ εἶπεν Μιχαιας Νῦν ἔγνων ὅτι ἀγαθυνεῖ κύριος ἐμοί, ὅτι ἐγένετό μοι ὁ Λευίτης εἰς ἱερέα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_17_13 | And Michaias said, Now I know that the Lord will do me good, because a Levite has become my priest. (Judges 17:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_17_13 | Rzekł wówczas Mika: «Teraz wiem, że mi Pan będzie błogosławił, gdyż mam lewitę za kapłana». (Sdz 17:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_17_13 | καὶ | εἶπεν | Μιχαιας | Νῦν | ἔγνων | ὅτι | ἀγαθυνεῖ | κύριος | ἐμοί, | ὅτι | ἐγένετό | μοι | ὁ | Λευίτης | εἰς | ἱερέα. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_17_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | νῦν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | εἰς[1] | ἱερεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_17_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Teraz | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja; mój/mój | Ponieważ/tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | — | Lewita | Do (+przyspieszenie) | Duchowny | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_17_13 | kai\ | ei)=pen | *miCHaias | *nu=n | e)/gnOn | o(/ti | a)gaTunei= | ku/rios | e)moi/, | o(/ti | e)ge/neto/ | moi | o( | *leui/tEs | ei)s | i(ere/a. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_17_13 | kai | eipen | miCHaias | nyn | egnOn | hoti | agaTynei | kyrios | emoi, | hoti | egeneto | moi | ho | leuitEs | eis | hierea. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_17_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VZI_AAI1S | C | V1_PAI3S | N2_NSM | RP_DS | C | VBI_AMI3S | RP_DS | RA_NSM | N1M_NSM | P | N3V_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_17_13 | and also, even, namely | to say/tell | ć | now | to know i.e. recognize. | because/that | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I; my/mine | because/that | to become become, happen | I | the | Levite | into (+acc) | priest | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_17_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | now | I-KNOW-ed | because/that | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (dat); my/mine (nom|voc) | because/that | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | the (nom) | Levite (nom) | into (+acc) | priest (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_17_13 | Sdz(B)_17:13_1 | Sdz(B)_17:13_2 | Sdz(B)_17:13_3 | Sdz(B)_17:13_4 | Sdz(B)_17:13_5 | Sdz(B)_17:13_6 | Sdz(B)_17:13_7 | Sdz(B)_17:13_8 | Sdz(B)_17:13_9 | Sdz(B)_17:13_10 | Sdz(B)_17:13_11 | Sdz(B)_17:13_12 | Sdz(B)_17:13_13 | Sdz(B)_17:13_14 | Sdz(B)_17:13_15 | Sdz(B)_17:13_16 | ||||||||||||||||||||||||