| L01 | Sdz(B)_18_1 | Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ. καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἡ φυλὴ Δαν ἐζήτει αὑτῇ κληρονομίαν κατοικῆσαι, ὅτι οὐκ ἐνέπεσεν αὐτῇ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν μέσῳ φυλῶν Ισραηλ κληρονομία. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_1 | In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to inhabit, because no inheritance had fallen to it until that day in the midst of the tribes of the children of Israel. (Judges 18:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_1 | W tym czasie nie było króla w Izraelu, toteż pokolenie Dana szukało sobie podówczas ziemi na mieszkanie, gdyż aż do tego dnia nie została mu wydzielona ziemia wśród pokoleń izraelskich. (Sdz 18:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_1 | Ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | οὐκ | ἦν | βασιλεὺς | ἐν | Ισραηλ. | καὶ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | ἡ | φυλὴ | Δαν | ἐζήτει | αὑτῇ | κληρονομίαν | κατοικῆσαι, | ὅτι | οὐκ | ἐνέπεσεν | αὐτῇ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ἐκείνης | ἐν | μέσῳ | φυλῶν | Ισραηλ | κληρονομία. | |||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κληρο·νομία, -ας, ἡ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐν | μέσος -η -ον | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | Szczep | — | By szukać | Samo /nasz /twój /siebie | Dziedzictwo | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By spadać | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Dzień | Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Szczep | Izrael | Dziedzictwo | |||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_1 | *)en | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | ou)k | E)=n | basileu\s | e)n | *israEl. | kai\ | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | E( | fulE\ | *dan | e)DZE/tei | au(tE=| | klEronomi/an | katoikE=sai, | o(/ti | ou)k | e)ne/pesen | au)tE=| | e(/Os | tE=s | E(me/ras | e)kei/nEs | e)n | me/sO| | fulO=n | *israEl | klEronomi/a. | |||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_1 | en | tais | hEmerais | ekeinais | uk | En | basileus | en | israEl. | kai | en | tais | hEmerais | ekeinais | hE | fylE | dan | eDZEtei | hautE | klEronomian | katoikEsai, | hoti | uk | enepesen | autE | heOs | tEs | hEmeras | ekeinEs | en | mesO | fylOn | israEl | klEronomia. | |||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_1 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | D | V9_IAI3S | N3V_NSM | P | N_DSM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | V2I_IAI3S | RD_DSF | N1A_ASF | VA_AAN | C | D | VAI_AAI3S | RD_DSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | P | A1_DSM | N1_GPF | N_GSM | N1A_NSF | |||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | οὐχ before rough breathing | to be | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | the | tribe | ć | to seek | self /our-/your-/themselves | inheritance | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | because/that | οὐχ before rough breathing | to fall | he/she/it/same | until; dawn | the | day | that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | tribe | Israel | inheritance | |||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | not | he/she/it-was | king (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | the (nom) | tribe (nom|voc) | he/she/it-was-SEEK-ing | self (dat) | inheritance (acc) | to-RESIDE/SETTLE-DOWN, be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN!, he/she/it-happens-to-RESIDE/SETTLE-DOWN (opt) | because/that | not | he/she/it-FALL-ed | her/it/same (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | that (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | tribes (gen) | Israel (indecl) | inheritance (nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_1 | Sdz(B)_18:1_1 | Sdz(B)_18:1_2 | Sdz(B)_18:1_3 | Sdz(B)_18:1_4 | Sdz(B)_18:1_5 | Sdz(B)_18:1_6 | Sdz(B)_18:1_7 | Sdz(B)_18:1_8 | Sdz(B)_18:1_9 | Sdz(B)_18:1_10 | Sdz(B)_18:1_11 | Sdz(B)_18:1_12 | Sdz(B)_18:1_13 | Sdz(B)_18:1_14 | Sdz(B)_18:1_15 | Sdz(B)_18:1_16 | Sdz(B)_18:1_17 | Sdz(B)_18:1_18 | Sdz(B)_18:1_19 | Sdz(B)_18:1_20 | Sdz(B)_18:1_21 | Sdz(B)_18:1_22 | Sdz(B)_18:1_23 | Sdz(B)_18:1_24 | Sdz(B)_18:1_25 | Sdz(B)_18:1_26 | Sdz(B)_18:1_27 | Sdz(B)_18:1_28 | Sdz(B)_18:1_29 | Sdz(B)_18:1_30 | Sdz(B)_18:1_31 | Sdz(B)_18:1_32 | Sdz(B)_18:1_33 | Sdz(B)_18:1_34 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_2 | καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δαν ἀπὸ δήμων αὐτῶν πέντε ἄνδρας υἱοὺς δυνάμεως ἀπὸ Σαραα καὶ ἀπὸ Εσθαολ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτὴν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτούς Πορεύεσθε καὶ ἐξιχνιάσατε τὴν γῆν. καὶ ἦλθον ἕως ὄρους Εφραιμ ἕως οἴκου Μιχαια καὶ ηὐλίσθησαν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_2 | And the sons of Dan sent from their families five men of valour, from Saraa and from Esthaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Michaias and they lodged there, (Judges 18:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_2 | Wyprawili więc synowie Dana z granic swoich z pokolenia swego pięciu mężów, mężów walecznych z Sorea i Esztaol, aby przeszukiwali i badali ziemię. Rzekli do nich: «Idźcież, a przebadajcie ziemię!» Przyszli więc na górę Efraima, aż do domu Miki, i tam przenocowali. (Sdz 18:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_2 | καὶ | ἀπέστειλαν | οἱ | υἱοὶ | Δαν | ἀπὸ | δήμων | αὐτῶν | πέντε | ἄνδρας | υἱοὺς | δυνάμεως | ἀπὸ | Σαραα | καὶ | ἀπὸ | Εσθαολ | τοῦ | κατασκέψασθαι | τὴν | γῆν | καὶ | ἐξιχνιάσαι | αὐτὴν | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτούς | Πορεύεσθε | καὶ | ἐξιχνιάσατε | τὴν | γῆν. | καὶ | ἦλθον | ἕως | ὄρους | Εφραιμ | ἕως | οἴκου | Μιχαια | καὶ | ηὐλίσθησαν | ἐκεῖ. | |||
| L05 | Sdz(B)_18_2 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀπό | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πέντε | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δύναμις, -εως, ἡ | ἀπό | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐκεῖ | ||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_2 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Syn | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | Pięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Syn | Zdolność | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By iść | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | Wchodź | Efraim | Aż; świtaj | Dom; by mieszkać | — | I też, nawet, mianowicie | By spędzać {By wydawać} noc | Tam | |||
| L07 | Sdz(B)_18_2 | kai\ | a)pe/steilan | oi( | ui(oi\ | *dan | a)po\ | dE/mOn | au)tO=n | pe/nte | a)/ndras | ui(ou\s | duna/meOs | a)po\ | *saraa | kai\ | a)po\ | *esTaol | tou= | kataske/PSasTai | tE\n | gE=n | kai\ | e)XiCHnia/sai | au)tE\n | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)tou/s | *poreu/esTe | kai\ | e)XiCHnia/sate | tE\n | gE=n. | kai\ | E)=lTon | e(/Os | o)/rous | *efraim | e(/Os | oi)/kou | *miCHaia | kai\ | Eu)li/sTEsan | e)kei=. | |||
| L08 | Sdz(B)_18_2 | kai | apesteilan | hoi | hyioi | dan | apo | dEmOn | autOn | pente | andras | hyius | dynameOs | apo | saraa | kai | apo | esTaol | tu | kataskePSasTai | tEn | gEn | kai | eXiCHniasai | autEn | kai | eipan | pros | autus | poreuesTe | kai | eXiCHniasate | tEn | gEn. | kai | ElTon | heOs | orus | efraim | heOs | oiku | miCHaia | kai | EulisTEsan | ekei. | |||
| L09 | Sdz(B)_18_2 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_GPM | RD_GPM | M | N3_APM | N2_APM | N3I_GSF | P | N_GS | C | P | N_GS | RA_GSN | VA_AMN | RA_ASF | N1_ASF | C | VA_AAN | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RD_APM | V1_PMD2P | C | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3P | P | N3E_GSN | N_NSM | P | N2_GSM | N_GSM | C | VCI_API3P | D | |||
| L10 | Sdz(B)_18_2 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | son | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | five | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | son | ability | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | the | ć | the | earth/land | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to go | and also, even, namely | ć | the | earth/land | and also, even, namely | to come | until; dawn | mount | Ephraim | until; dawn | house; to dwell | ć | and also, even, namely | to spend the night | there | |||
| L11 | Sdz(B)_18_2 | and | they-ORDER FORTH-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | away from (+gen) | assemblies (gen) | them/same (gen) | five | men, husbands (acc) | sons (acc) | ability (gen) | away from (+gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | and | her/it/same (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | and | the (acc) | earth/land (acc) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | they-were-SPEND-ed-THE-NIGHT | there | ||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_2 | Sdz(B)_18:2_1 | Sdz(B)_18:2_2 | Sdz(B)_18:2_3 | Sdz(B)_18:2_4 | Sdz(B)_18:2_5 | Sdz(B)_18:2_6 | Sdz(B)_18:2_7 | Sdz(B)_18:2_8 | Sdz(B)_18:2_9 | Sdz(B)_18:2_10 | Sdz(B)_18:2_11 | Sdz(B)_18:2_12 | Sdz(B)_18:2_13 | Sdz(B)_18:2_14 | Sdz(B)_18:2_15 | Sdz(B)_18:2_16 | Sdz(B)_18:2_17 | Sdz(B)_18:2_18 | Sdz(B)_18:2_19 | Sdz(B)_18:2_20 | Sdz(B)_18:2_21 | Sdz(B)_18:2_22 | Sdz(B)_18:2_23 | Sdz(B)_18:2_24 | Sdz(B)_18:2_25 | Sdz(B)_18:2_26 | Sdz(B)_18:2_27 | Sdz(B)_18:2_28 | Sdz(B)_18:2_29 | Sdz(B)_18:2_30 | Sdz(B)_18:2_31 | Sdz(B)_18:2_32 | Sdz(B)_18:2_33 | Sdz(B)_18:2_34 | Sdz(B)_18:2_35 | Sdz(B)_18:2_36 | Sdz(B)_18:2_37 | Sdz(B)_18:2_38 | Sdz(B)_18:2_39 | Sdz(B)_18:2_40 | Sdz(B)_18:2_41 | Sdz(B)_18:2_42 | Sdz(B)_18:2_43 | Sdz(B)_18:2_44 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_3 | αὐτοὶ ἐν οἴκῳ Μιχαια καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἶπαν αὐτῷ Τίς ἤνεγκέν σε ὧδε, καὶ τί σὺ ποιεῖς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ τί σοι ὧδε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_3 | in the house of Michaias, and they recognised the voice of the young man the Levite, and turned in thither; and said to him, Who brought thee in hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? (Judges 18:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_3 | Gdy byli blisko domu Miki, poznali głos młodego lewity i zboczywszy tam z drogi, zapytali go: «Któż cię tu sprowadził? Co ty tu robisz? Co tu jest dla ciebie?» (Sdz 18:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_3 | αὐτοὶ | ἐν | οἴκῳ | Μιχαια | καὶ | αὐτοὶ | ἐπέγνωσαν | τὴν | φωνὴν | τοῦ | νεανίσκου | τοῦ | Λευίτου | καὶ | ἐξέκλιναν | ἐκεῖ | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Τίς | ἤνεγκέν | σε | ὧδε, | καὶ | τί | σὺ | ποιεῖς | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ, | καὶ | τί | σοι | ὧδε; | ||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_3 | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὧδε | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὧδε | |||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_3 | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | — | Dźwięku/głos płacze | — | Młody człowiek | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | Tam | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Ty; twój/twój(sg) | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Tutaj | ||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_3 | au)toi\ | e)n | oi)/kO| | *miCHaia | kai\ | au)toi\ | e)pe/gnOsan | tE\n | fOnE\n | tou= | neani/skou | tou= | *leui/tou | kai\ | e)Xe/klinan | e)kei= | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *ti/s | E)/negke/n | se | O(=de, | kai\ | ti/ | su\ | poiei=s | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO|, | kai\ | ti/ | soi | O(=de; | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_3 | autoi | en | oikO | miCHaia | kai | autoi | epegnOsan | tEn | fOnEn | tu | neanisku | tu | leuitu | kai | eXeklinan | ekei | kai | eipan | autO | tis | Enenken | se | hOde, | kai | ti | sy | poieis | en | tO | topO | tutO, | kai | ti | soi | hOde; | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_3 | RD_NPM | P | N2_DSM | N_GSM | C | RD_NPM | VZI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | C | VAI_AAI3P | D | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RI_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | D | C | RI_ASN | RP_NS | V2_PAI2S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | RI_ASN | RP_DS | D | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_3 | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | to recognize insight, consciousnes | the | sound/voice cries | the | young man | the | Levite | and also, even, namely | to recoil/avoid | there | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | you; your/yours(sg) | here | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | here | ||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_3 | they/same (nom) | in/among/by (+dat) | house (dat) | and | they/same (nom) | they-RECOGNIZE-ed | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | young man (gen) | the (gen) | Levite (gen) | and | they-RECOIL/AVOID-ed | there | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | who/what/why (nom) | he/she/it-BRING-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | here | and | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-DO/MAKE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) | and | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | here | |||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_3 | Sdz(B)_18:3_1 | Sdz(B)_18:3_2 | Sdz(B)_18:3_3 | Sdz(B)_18:3_4 | Sdz(B)_18:3_5 | Sdz(B)_18:3_6 | Sdz(B)_18:3_7 | Sdz(B)_18:3_8 | Sdz(B)_18:3_9 | Sdz(B)_18:3_10 | Sdz(B)_18:3_11 | Sdz(B)_18:3_12 | Sdz(B)_18:3_13 | Sdz(B)_18:3_14 | Sdz(B)_18:3_15 | Sdz(B)_18:3_16 | Sdz(B)_18:3_17 | Sdz(B)_18:3_18 | Sdz(B)_18:3_19 | Sdz(B)_18:3_20 | Sdz(B)_18:3_21 | Sdz(B)_18:3_22 | Sdz(B)_18:3_23 | Sdz(B)_18:3_24 | Sdz(B)_18:3_25 | Sdz(B)_18:3_26 | Sdz(B)_18:3_27 | Sdz(B)_18:3_28 | Sdz(B)_18:3_29 | Sdz(B)_18:3_30 | Sdz(B)_18:3_31 | Sdz(B)_18:3_32 | Sdz(B)_18:3_33 | Sdz(B)_18:3_34 | Sdz(B)_18:3_35 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_4 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχαιας καὶ ἐμισθώσατό με, καὶ ἐγενόμην αὐτῷ εἰς ἱερέα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_4 | And he said to them, Thus and thus did Michaias to me, and he hired me, and I became his priest. (Judges 18:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_4 | Odpowiedział im: «Tak a tak postanowił Mika co do mojej osoby, najął mnie, abym służył u niego jako kapłan». (Sdz 18:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_4 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Οὕτως | καὶ | οὕτως | ἐποίησέν | μοι | Μιχαιας | καὶ | ἐμισθώσατό | με, | καὶ | ἐγενόμην | αὐτῷ | εἰς | ἱερέα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | καί | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἱερεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | By najmować | Ja | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Duchowny | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_4 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *ou(/tOs | kai\ | ou(/tOs | e)poi/Ese/n | moi | *miCHaias | kai\ | e)misTO/sato/ | me, | kai\ | e)geno/mEn | au)tO=| | ei)s | i(ere/a. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_4 | kai | eipen | pros | autus | hutOs | kai | hutOs | epoiEsen | moi | miCHaias | kai | emisTOsato | me, | kai | egenomEn | autO | eis | hierea. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_4 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | D | C | D | VAI_AAI3S | RP_DS | N_NSM | C | VAI_AMI3S | RP_AS | C | VBI_AMI1S | RD_DSM | P | N3V_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_4 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | I | ć | and also, even, namely | to hire | I | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | priest | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | thusly/like this | and | thusly/like this | he/she/it-DO/MAKE-ed | me (dat) | and | he/she/it-was-HIRE-ed | me (acc) | and | I-was-BECOME-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | priest (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_4 | Sdz(B)_18:4_1 | Sdz(B)_18:4_2 | Sdz(B)_18:4_3 | Sdz(B)_18:4_4 | Sdz(B)_18:4_5 | Sdz(B)_18:4_6 | Sdz(B)_18:4_7 | Sdz(B)_18:4_8 | Sdz(B)_18:4_9 | Sdz(B)_18:4_10 | Sdz(B)_18:4_11 | Sdz(B)_18:4_12 | Sdz(B)_18:4_13 | Sdz(B)_18:4_14 | Sdz(B)_18:4_15 | Sdz(B)_18:4_16 | Sdz(B)_18:4_17 | Sdz(B)_18:4_18 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_5 | καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐρώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ, καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν, ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_5 | And they said to him, Enquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going. (Judges 18:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_5 | «Zapytaj wobec tego Boga o radę - odpowiedzieli mu - abyśmy poznali, czy podróż, którą podjęliśmy, poszczęści się nam». - (Sdz 18:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_5 | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Ἐρώτησον | δὴ | ἐν | τῷ | θεῷ, | καὶ | γνωσόμεθα | εἰ | εὐοδωθήσεται | ἡ | ὁδὸς | ἡμῶν, | ἐν | ᾗ | ἡμεῖς | πορευόμεθα | ἐν | αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | δή | ἐν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | εἰ | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | Naprawdę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Jeżeli | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Ja | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_5 | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *)erO/tEson | dE\ | e)n | tO=| | TeO=|, | kai\ | gnOso/meTa | ei) | eu)odOTE/setai | E( | o(do\s | E(mO=n, | e)n | E(=| | E(mei=s | poreuo/meTa | e)n | au)tE=|. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_5 | kai | eipan | autO | erOtEson | dE | en | tO | TeO, | kai | gnOsomeTa | ei | euodOTEsetai | hE | hodos | hEmOn, | en | hE | hEmeis | poreuomeTa | en | autE. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_5 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | VA_AAD2S | x | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VF_FMI1P | x | VC_FPI3S | RA_NSF | N2_NSF | RP_GP | P | RR_DSF | RP_NP | V1_PMI1P | P | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_5 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to ask interrogate, question inquire,query, quest | indeed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | god [see theology] | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | if | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | way/road | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | I | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_5 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | do-ASK-you(sg)!, going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | in/among/by (+dat) | the (dat) | god (dat) | and | we-will-be-KNOW-ed | if | he/she/it-will-be-PROSPER-ed | the (nom) | way/road (nom) | us (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | we (nom) | we-are-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_5 | Sdz(B)_18:5_1 | Sdz(B)_18:5_2 | Sdz(B)_18:5_3 | Sdz(B)_18:5_4 | Sdz(B)_18:5_5 | Sdz(B)_18:5_6 | Sdz(B)_18:5_7 | Sdz(B)_18:5_8 | Sdz(B)_18:5_9 | Sdz(B)_18:5_10 | Sdz(B)_18:5_11 | Sdz(B)_18:5_12 | Sdz(B)_18:5_13 | Sdz(B)_18:5_14 | Sdz(B)_18:5_15 | Sdz(B)_18:5_16 | Sdz(B)_18:5_17 | Sdz(B)_18:5_18 | Sdz(B)_18:5_19 | Sdz(B)_18:5_20 | Sdz(B)_18:5_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_6 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς Πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ· ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν, ἐν ᾗ πορεύεσθε ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_6 | And the priest said to them, Go in peace; your way in which ye go, is before the Lord. (Judges 18:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_6 | «Idźcie w pokoju - odpowiedział im kapłan - gdyż podróż, którą podjęliście, jest pod opieką Pana». (Sdz 18:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_6 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | ὁ | ἱερεύς | Πορεύεσθε | ἐν | εἰρήνῃ· | ἐνώπιον | κυρίου | ἡ | ὁδὸς | ὑμῶν, | ἐν | ᾗ | πορεύεσθε | ἐν | αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_6 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | o( | i(ereu/s | *poreu/esTe | e)n | ei)rE/nE|· | e)nO/pion | kuri/ou | E( | o(do\s | u(mO=n, | e)n | E(=| | poreu/esTe | e)n | au)tE=|. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_6 | kai | eipen | autois | ho | hiereus | poreuesTe | en | eirEnE· | enOpion | kyriu | hE | hodos | hymOn, | en | hE | poreuesTe | en | autE. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_6 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PMD2P | P | N1_DSF | P | N2_GSM | RA_NSF | N2_NSF | RP_GP | P | RR_DSF | V1_PMI2P | P | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_6 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | priest | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | way/road | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | the (nom) | priest (nom) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | in/among/by (+dat) | peace (dat) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | way/road (nom) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_6 | Sdz(B)_18:6_1 | Sdz(B)_18:6_2 | Sdz(B)_18:6_3 | Sdz(B)_18:6_4 | Sdz(B)_18:6_5 | Sdz(B)_18:6_6 | Sdz(B)_18:6_7 | Sdz(B)_18:6_8 | Sdz(B)_18:6_9 | Sdz(B)_18:6_10 | Sdz(B)_18:6_11 | Sdz(B)_18:6_12 | Sdz(B)_18:6_13 | Sdz(B)_18:6_14 | Sdz(B)_18:6_15 | Sdz(B)_18:6_16 | Sdz(B)_18:6_17 | Sdz(B)_18:6_18 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_7 | καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες καὶ ἦλθον εἰς Λαισα· καὶ εἶδαν τὸν λαὸν τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς καθήμενον ἐπ’ ἐλπίδι, ὡς κρίσις Σιδωνίων ἡσυχάζουσα, καὶ οὐκ ἔστιν διατρέπων ἢ καταισχύνων λόγον ἐν τῇ γῇ, κληρονόμος ἐκπιέζων θησαυροῦ, καὶ μακράν εἰσιν Σιδωνίων καὶ λόγον οὐκ ἔχουσιν πρὸς ἄνθρωπον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_7 | And the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one. (Judges 18:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_7 | Odeszło więc owych pięciu mężów i przybyli do Lajisz, gdzie ujrzeli lud tam osiadły, mieszkający bezpiecznie na sposób Sydończyków, spokojny i ufny, gdyż nie było nikogo, kto by napadał na ich ziemię ani się pokusił o ich królestwo. W dodatku Sydończycy byli daleko i nie utrzymywali żadnych stosunków z Aramem. (Sdz 18:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_7 | καὶ | ἐπορεύθησαν | οἱ | πέντε | ἄνδρες | καὶ | ἦλθον | εἰς | Λαισα· | καὶ | εἶδαν | τὸν | λαὸν | τὸν | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς | καθήμενον | ἐπ’ | ἐλπίδι, | ὡς | κρίσις | Σιδωνίων | ἡσυχάζουσα, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | διατρέπων | ἢ | καταισχύνων | λόγον | ἐν | τῇ | γῇ, | κληρονόμος | ἐκπιέζων | θησαυροῦ, | καὶ | μακράν | εἰσιν | Σιδωνίων | καὶ | λόγον | οὐκ | ἔχουσιν | πρὸς | ἄνθρωπον. |
| L05 | Sdz(B)_18_7 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πέντε | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὡς | κρίσις, -εως, ἡ | Σιδώνιος -ία -ον | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἤ[1] | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κληρο·νόμος, -ου, ὁ | ἐκ·πιέζω/-πιεζέω [LXX] (εκ+πιεζ-/εκ+πιεζ(ε)-, -, εκ+πιε·σ-, -, εκ+πεπιεσ-, -) | θησαυρός, -οῦ, ὁ | καί | μακράν; μακρός -ά -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Σιδώνιος -ία -ον | καί | λόγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πρός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Sdz(B)_18_7 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Pięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ludzie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miej nadzieję/oczekiwanie | Jak/jak | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Sidonian [mieszkaniec Sydonu] | By uspokajać się ize | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Albo | By upokarzać | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Spadkobierca (spadkobierca legalny) | Do ??? | Skarb | I też, nawet, mianowicie | Daleko; daleko [zobacz makro] | By iść; by być | Sidonian [mieszkaniec Sydonu] | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ludzki |
| L07 | Sdz(B)_18_7 | kai\ | e)poreu/TEsan | oi( | pe/nte | a)/ndres | kai\ | E)=lTon | ei)s | *laisa· | kai\ | ei)=dan | to\n | lao\n | to\n | e)n | me/sO| | au)tE=s | kaTE/menon | e)p’ | e)lpi/di, | O(s | kri/sis | *sidOni/On | E(suCHa/DZousa, | kai\ | ou)k | e)/stin | diatre/pOn | E)\ | kataisCHu/nOn | lo/gon | e)n | tE=| | gE=|, | klErono/mos | e)kpie/DZOn | TEsaurou=, | kai\ | makra/n | ei)sin | *sidOni/On | kai\ | lo/gon | ou)k | e)/CHousin | pro\s | a)/nTrOpon. |
| L08 | Sdz(B)_18_7 | kai | eporeuTEsan | hoi | pente | andres | kai | ElTon | eis | laisa· | kai | eidan | ton | laon | ton | en | mesO | autEs | kaTEmenon | ep’ | elpidi, | hOs | krisis | sidOniOn | hEsyCHaDZusa, | kai | uk | estin | diatrepOn | E | kataisCHynOn | logon | en | tE | gE, | klEronomos | ekpieDZOn | TEsauru, | kai | makran | eisin | sidOniOn | kai | logon | uk | eCHusin | pros | anTrOpon. |
| L09 | Sdz(B)_18_7 | C | VCI_API3P | RA_NPM | M | N3_NPM | C | VBI_AAI3P | P | N_AS | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | A1_DSM | RD_GSF | V5_PMPASM | P | N3D_DSF | C | N3I_NSF | N2_GPM | V1_PAPNSF | C | D | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | N2_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | N2_NSM | V1_PAPNSM | N2_GSM | C | D | V9_PAI3P | N2_GPM | C | N2_ASM | D | V1_PAI3P | P | N2_ASM |
| L10 | Sdz(B)_18_7 | and also, even, namely | to go | the | five | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to come | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | people | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hope/expectation | as/like | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | Sidonian [inhabitant ofSidon] | to quiet-ize | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | ć | or | to humiliate | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | heir (rightful heir) | to ??? | treasure | and also, even, namely | far; far [see macro] | to go; to be | Sidonian [inhabitant ofSidon] | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | οὐχ before rough breathing | to have | toward (+acc,+gen,+dat) | human |
| L11 | Sdz(B)_18_7 | and | they-were-GO-ed | the (nom) | five | men, husbands (nom|voc) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | and | they-SEE-ed | the (acc) | people (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hope/expectation (dat) | as/like | judgment (nom) | Sidonian ([Adj] gen) | while QUIET-IZE-ing (nom|voc) | and | not | he/she/it-is | or | while HUMILIATE-ing (nom) | word (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | heir (nom) | while ???-ing (nom) | treasure (gen) | and | far; far ([Adj] acc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | Sidonian ([Adj] gen) | and | word (acc) | not | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | human (acc) | ||
| L12 | Sdz(B)_18_7 | Sdz(B)_18:7_1 | Sdz(B)_18:7_2 | Sdz(B)_18:7_3 | Sdz(B)_18:7_4 | Sdz(B)_18:7_5 | Sdz(B)_18:7_6 | Sdz(B)_18:7_7 | Sdz(B)_18:7_8 | Sdz(B)_18:7_9 | Sdz(B)_18:7_10 | Sdz(B)_18:7_11 | Sdz(B)_18:7_12 | Sdz(B)_18:7_13 | Sdz(B)_18:7_14 | Sdz(B)_18:7_15 | Sdz(B)_18:7_16 | Sdz(B)_18:7_17 | Sdz(B)_18:7_18 | Sdz(B)_18:7_19 | Sdz(B)_18:7_20 | Sdz(B)_18:7_21 | Sdz(B)_18:7_22 | Sdz(B)_18:7_23 | Sdz(B)_18:7_24 | Sdz(B)_18:7_25 | Sdz(B)_18:7_26 | Sdz(B)_18:7_27 | Sdz(B)_18:7_28 | Sdz(B)_18:7_29 | Sdz(B)_18:7_30 | Sdz(B)_18:7_31 | Sdz(B)_18:7_32 | Sdz(B)_18:7_33 | Sdz(B)_18:7_34 | Sdz(B)_18:7_35 | Sdz(B)_18:7_36 | Sdz(B)_18:7_37 | Sdz(B)_18:7_38 | Sdz(B)_18:7_39 | Sdz(B)_18:7_40 | Sdz(B)_18:7_41 | Sdz(B)_18:7_42 | Sdz(B)_18:7_43 | Sdz(B)_18:7_44 | Sdz(B)_18:7_45 | Sdz(B)_18:7_46 | Sdz(B)_18:7_47 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_8 | καὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν Τί ὑμεῖς κάθησθε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_8 | And the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit ye here idle? (Judges 18:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_8 | Wrócili więc do swoich braci, do Sorea i Esztaol, a ci zapytali ich: «Cóż nam przynosicie?» (Sdz 18:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_8 | καὶ | ἦλθον | οἱ | πέντε | ἄνδρες | πρὸς | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτῶν | εἰς | Σαραα | καὶ | Εσθαολ | καὶ | εἶπον | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτῶν | Τί | ὑμεῖς | κάθησθε; | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_8 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πέντε | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_8 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Pięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brat | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Brat | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By siedzieć; by umieszczać | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_8 | kai\ | E)=lTon | oi( | pe/nte | a)/ndres | pro\s | tou\s | a)delfou\s | au)tO=n | ei)s | *saraa | kai\ | *esTaol | kai\ | ei)=pon | toi=s | a)delfoi=s | au)tO=n | *ti/ | u(mei=s | ka/TEsTe; | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_8 | kai | ElTon | hoi | pente | andres | pros | tus | adelfus | autOn | eis | saraa | kai | esTaol | kai | eipon | tois | adelfois | autOn | ti | hymeis | kaTEsTe; | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_8 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | M | N3_NPM | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | N_AS | C | N_AS | C | VBI_AAI3P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | RI_NSN | RP_NP | V5_PMI2P | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_8 | and also, even, namely | to come | the | five | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to say/tell | the | brother | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to sit; to set | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_8 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | the (nom) | five | men, husbands (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | and | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | brothers (dat) | them/same (gen) | who/what/why (nom|acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-SIT-ed, be-you(pl)-being-SIT-ed!, you(pl)-should-be-being-SIT-ed; you(pl)-should-be-SET-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_8 | Sdz(B)_18:8_1 | Sdz(B)_18:8_2 | Sdz(B)_18:8_3 | Sdz(B)_18:8_4 | Sdz(B)_18:8_5 | Sdz(B)_18:8_6 | Sdz(B)_18:8_7 | Sdz(B)_18:8_8 | Sdz(B)_18:8_9 | Sdz(B)_18:8_10 | Sdz(B)_18:8_11 | Sdz(B)_18:8_12 | Sdz(B)_18:8_13 | Sdz(B)_18:8_14 | Sdz(B)_18:8_15 | Sdz(B)_18:8_16 | Sdz(B)_18:8_17 | Sdz(B)_18:8_18 | Sdz(B)_18:8_19 | Sdz(B)_18:8_20 | Sdz(B)_18:8_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_9 | καὶ εἶπαν Ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς, ὅτι εἴδομεν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα· καὶ ὑμεῖς ἡσυχάζετε; μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν τοῦ κληρονομῆσαι τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_9 | And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good, yet ye are still: delay not to go, an to enter in to possess the land. (Judges 18:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_9 | «Wstańcie, a wyruszymy przeciwko nim - rzekli - widzieliśmy bowiem ziemię, która jest bardzo dobra. Czemu siedzicie tu nie dbając o nic? Nie wahajcie się wyruszyć, aby zdobyć tę ziemię. (Sdz 18:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_9 | καὶ | εἶπαν | Ἀνάστητε | καὶ | ἀναβῶμεν | ἐπ’ | αὐτούς, | ὅτι | εἴδομεν | τὴν | γῆν | καὶ | ἰδοὺ | ἀγαθὴ | σφόδρα· | καὶ | ὑμεῖς | ἡσυχάζετε; | μὴ | ὀκνήσητε | τοῦ | πορευθῆναι | καὶ | εἰσελθεῖν | τοῦ | κληρονομῆσαι | τὴν | γῆν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | σφόδρα | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | μή | ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Ty | By uspokajać się ize | Nie | By wahać się | — | By iść | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | By dziedziczyć | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_9 | kai\ | ei)=pan | *)ana/stEte | kai\ | a)nabO=men | e)p’ | au)tou/s, | o(/ti | ei)/domen | tE\n | gE=n | kai\ | i)dou\ | a)gaTE\ | sfo/dra· | kai\ | u(mei=s | E(suCHa/DZete; | mE\ | o)knE/sEte | tou= | poreuTE=nai | kai\ | ei)selTei=n | tou= | klEronomE=sai | tE\n | gE=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_9 | kai | eipan | anastEte | kai | anabOmen | ep’ | autus, | hoti | eidomen | tEn | gEn | kai | idu | agaTE | sfodra· | kai | hymeis | hEsyCHaDZete; | mE | oknEsEte | tu | poreuTEnai | kai | eiselTein | tu | klEronomEsai | tEn | gEn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_9 | C | VAI_AAI3P | VH_AAD2P | C | VZ_AAS1P | P | RD_APM | C | VBI_AAI1P | RA_ASF | N1_ASF | C | I | A1_NSF | D | C | RP_NP | V1_PAI2P | D | VA_AAS2P | RA_GSN | VC_APN | C | VB_AAN | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_9 | and also, even, namely | to say/tell | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | earth/land | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | good inherently good, i.e. God-wrought. | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | you | to quiet-ize | not | to hesitate | the | to go | and also, even, namely | to enter | the | to inherit | the | earth/land | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_9 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | we-should-ASCEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | because/that | we-SEE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | good ([Adj] nom|voc) | vehement, | and | you(pl) (nom) | you(pl)-are-QUIET-IZE-ing, be-you(pl)-QUIET-IZE-ing!, you(pl)-were-QUIET-IZE-ing | not | you(pl)-should-HESITATE | the (gen) | to-be-GO-ed | and | to-ENTER | the (gen) | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_9 | Sdz(B)_18:9_1 | Sdz(B)_18:9_2 | Sdz(B)_18:9_3 | Sdz(B)_18:9_4 | Sdz(B)_18:9_5 | Sdz(B)_18:9_6 | Sdz(B)_18:9_7 | Sdz(B)_18:9_8 | Sdz(B)_18:9_9 | Sdz(B)_18:9_10 | Sdz(B)_18:9_11 | Sdz(B)_18:9_12 | Sdz(B)_18:9_13 | Sdz(B)_18:9_14 | Sdz(B)_18:9_15 | Sdz(B)_18:9_16 | Sdz(B)_18:9_17 | Sdz(B)_18:9_18 | Sdz(B)_18:9_19 | Sdz(B)_18:9_20 | Sdz(B)_18:9_21 | Sdz(B)_18:9_22 | Sdz(B)_18:9_23 | Sdz(B)_18:9_24 | Sdz(B)_18:9_25 | Sdz(B)_18:9_26 | Sdz(B)_18:9_27 | Sdz(B)_18:9_28 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_10 | καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθητε, εἰσελεύσεσθε πρὸς λαὸν ἐπ’ ἐλπίδι, καὶ ἡ γῆ πλατεῖα, ὅτι ἔδωκεν αὐτὴν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ὑμῶν, τόπος, ὅπου οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ὑστέρημα παντὸς ῥήματος τῶν ἐν τῇ γῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_10 | And whensoever ye shall go, ye shall come in upon a people secure, and the land is extensive, for God has given it into your hand; a place where there is no want of anything that the earth affords. (Judges 18:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_10 | Gdy tam dotrzecie, znajdziecie lud bez obrony i ziemię przestronną. Pan dał wam w ręce miejsce, któremu nie brakuje niczego, co tylko można mieć na ziemi». (Sdz 18:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_10 | καὶ | ἡνίκα | ἂν | ἔλθητε, | εἰσελεύσεσθε | πρὸς | λαὸν | ἐπ’ | ἐλπίδι, | καὶ | ἡ | γῆ | πλατεῖα, | ὅτι | ἔδωκεν | αὐτὴν | ὁ | θεὸς | ἐν | χειρὶ | ὑμῶν, | τόπος, | ὅπου | οὐκ | ἔστιν | ἐκεῖ | ὑστέρημα | παντὸς | ῥήματος | τῶν | ἐν | τῇ | γῇ. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_10 | καί | ἡνίκα | ἄν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τόπος, -ου, ὁ | ὅπου | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ὑστέρημα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_10 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przychodzić | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ludzie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miej nadzieję/oczekiwanie | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | Ponieważ/tamto | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ty | Miejsce | Gdzie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Tam | Brakowanie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_10 | kai\ | E(ni/ka | a)/n | e)/lTEte, | ei)seleu/sesTe | pro\s | lao\n | e)p’ | e)lpi/di, | kai\ | E( | gE= | platei=a, | o(/ti | e)/dOken | au)tE\n | o( | Teo\s | e)n | CHeiri\ | u(mO=n, | to/pos, | o(/pou | ou)k | e)/stin | e)kei= | u(ste/rEma | panto\s | r(E/matos | tO=n | e)n | tE=| | gE=|. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_10 | kai | hEnika | an | elTEte, | eiseleusesTe | pros | laon | ep’ | elpidi, | kai | hE | gE | plateia, | hoti | edOken | autEn | ho | Teos | en | CHeiri | hymOn, | topos, | hopu | uk | estin | ekei | hysterEma | pantos | rEmatos | tOn | en | tE | gE. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_10 | C | D | x | VB_AAS2P | VF_FMI2P | P | N2_ASM | P | N3D_DSF | C | RA_NSF | N1_NSF | N1A_NSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | RA_NSM | N2_NSM | P | N3_DSF | RP_GP | N2_NSM | D | D | V9_PAI3S | D | N3M_NSN | A3_GSN | N3M_GSN | RA_GPM | P | RA_DSF | N1_DSF | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_10 | and also, even, namely | when | ever (if ever) | to come | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | people | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hope/expectation | and also, even, namely | the | earth/land | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | because/that | to give | he/she/it/same | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | you | place | where | οὐχ before rough breathing | to be | there | lacking | every all, each, every, the whole of | declaration statement,utterance | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_10 | and | when | ever | you(pl)-should-COME | you(pl)-will-be-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hope/expectation (dat) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | broad (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) | because/that | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | you(pl) (gen) | place (nom) | where | not | he/she/it-is | there | lacking (nom|acc|voc) | every (gen) | declaration (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_10 | Sdz(B)_18:10_1 | Sdz(B)_18:10_2 | Sdz(B)_18:10_3 | Sdz(B)_18:10_4 | Sdz(B)_18:10_5 | Sdz(B)_18:10_6 | Sdz(B)_18:10_7 | Sdz(B)_18:10_8 | Sdz(B)_18:10_9 | Sdz(B)_18:10_10 | Sdz(B)_18:10_11 | Sdz(B)_18:10_12 | Sdz(B)_18:10_13 | Sdz(B)_18:10_14 | Sdz(B)_18:10_15 | Sdz(B)_18:10_16 | Sdz(B)_18:10_17 | Sdz(B)_18:10_18 | Sdz(B)_18:10_19 | Sdz(B)_18:10_20 | Sdz(B)_18:10_21 | Sdz(B)_18:10_22 | Sdz(B)_18:10_23 | Sdz(B)_18:10_24 | Sdz(B)_18:10_25 | Sdz(B)_18:10_26 | Sdz(B)_18:10_27 | Sdz(B)_18:10_28 | Sdz(B)_18:10_29 | Sdz(B)_18:10_30 | Sdz(B)_18:10_31 | Sdz(B)_18:10_32 | Sdz(B)_18:10_33 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_11 | καὶ ἀπῆραν ἐκεῖθεν ἀπὸ δήμων τοῦ Δαν ἀπὸ Σαραα καὶ ἀπὸ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες ἐζωσμένοι σκεύη παρατάξεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_11 | And there departed thence of the families of Dan, from Saraa and from Esthaol, six hundred men, girded with weapons of war. (Judges 18:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_11 | Wyruszyło więc stamtąd, z pokolenia Dana, z Sorea i Esztaol, sześciuset mężów uzbrojonych do boju. (Sdz 18:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_11 | Καὶ | ἀπῆραν | ἐκεῖθεν | ἀπὸ | δήμων | τοῦ | Δαν | ἀπὸ | Σαραα | καὶ | ἀπὸ | Εσθαολ | ἑξακόσιοι | ἄνδρες | ἐζωσμένοι | σκεύη | παρατάξεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_11 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | ἀπό | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπό | καί | ἀπό | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_11 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Stamtąd | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sześćset | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do ??? | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_11 | *kai\ | a)pE=ran | e)kei=Ten | a)po\ | dE/mOn | tou= | *dan | a)po\ | *saraa | kai\ | a)po\ | *esTaol | e(Xako/sioi | a)/ndres | e)DZOsme/noi | skeu/E | parata/XeOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_11 | kai | apEran | ekeiTen | apo | dEmOn | tu | dan | apo | saraa | kai | apo | esTaol | heXakosioi | andres | eDZOsmenoi | skeuE | parataXeOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_11 | C | VAI_AAI3P | D | P | N2_GPM | RA_GSM | N_GSM | P | N_GS | C | P | N_GS | A1A_NPM | N3_NPM | VMI_XMPNPM | N3E_APN | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_11 | and also, even, namely | to take away | from there | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | six hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | vessel; vessel hardware, utensils, implement | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_11 | and | they-TAKE-ed-AWAY | from there | away from (+gen) | assemblies (gen) | the (gen) | away from (+gen) | and | away from (+gen) | six hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_11 | Sdz(B)_18:11_1 | Sdz(B)_18:11_2 | Sdz(B)_18:11_3 | Sdz(B)_18:11_4 | Sdz(B)_18:11_5 | Sdz(B)_18:11_6 | Sdz(B)_18:11_7 | Sdz(B)_18:11_8 | Sdz(B)_18:11_9 | Sdz(B)_18:11_10 | Sdz(B)_18:11_11 | Sdz(B)_18:11_12 | Sdz(B)_18:11_13 | Sdz(B)_18:11_14 | Sdz(B)_18:11_15 | Sdz(B)_18:11_16 | Sdz(B)_18:11_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_12 | καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενέβαλον ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα· διὰ τοῦτο ἐκλήθη ἐν ἐκείνῳ τῷ τόπῳ Παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἰδοὺ ὀπίσω Καριαθιαριμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_12 | And they went up, and encamped in Cariathiarim in Juda; therefore it was called in that place the camp of Dan, until this day: behold, it is behind Cariathiarim. (Judges 18:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_12 | Będąc w drodze rozbili swój obóz przy judzkim Kiriat-Jearim. Oto dlaczego jeszcze po dziś dzień miejsce to nazywa się Obozem Dana. Znajduje się ono na zachód od Kiriat-Jearim. (Sdz 18:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_12 | καὶ | ἀνέβησαν | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Καριαθιαριμ | ἐν | Ιουδα· | διὰ | τοῦτο | ἐκλήθη | ἐν | ἐκείνῳ | τῷ | τόπῳ | Παρεμβολὴ | Δαν | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης, | ἰδοὺ | ὀπίσω | Καριαθιαριμ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_12 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὀπίσω | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_12 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By nazywać rozmowę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Miejsce | Obozu obóz, koszary, armia | — | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_12 | kai\ | a)ne/bEsan | kai\ | parene/balon | e)n | *kariaTiarim | e)n | *iouda· | dia\ | tou=to | e)klE/TE | e)n | e)kei/nO| | tO=| | to/pO| | *parembolE\ | *dan | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs, | i)dou\ | o)pi/sO | *kariaTiarim. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_12 | kai | anebEsan | kai | parenebalon | en | kariaTiarim | en | iuda· | dia | tuto | eklETE | en | ekeinO | tO | topO | parembolE | dan | heOs | tEs | hEmeras | tautEs, | idu | opisO | kariaTiarim. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_12 | C | VZI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | N_DS | P | N_DSM | P | RD_ASN | VCI_API3S | P | RD_DSM | RA_DSM | N2_DSM | N1_NSF | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | I | P | N_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_12 | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | place | camp camp, barracks, army | ć | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | behind back, behind, after | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_12 | and | they-ASCEND-ed | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-CALL-ed | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | place (dat) | camp (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | behind | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_12 | Sdz(B)_18:12_1 | Sdz(B)_18:12_2 | Sdz(B)_18:12_3 | Sdz(B)_18:12_4 | Sdz(B)_18:12_5 | Sdz(B)_18:12_6 | Sdz(B)_18:12_7 | Sdz(B)_18:12_8 | Sdz(B)_18:12_9 | Sdz(B)_18:12_10 | Sdz(B)_18:12_11 | Sdz(B)_18:12_12 | Sdz(B)_18:12_13 | Sdz(B)_18:12_14 | Sdz(B)_18:12_15 | Sdz(B)_18:12_16 | Sdz(B)_18:12_17 | Sdz(B)_18:12_18 | Sdz(B)_18:12_19 | Sdz(B)_18:12_20 | Sdz(B)_18:12_21 | Sdz(B)_18:12_22 | Sdz(B)_18:12_23 | Sdz(B)_18:12_24 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_13 | καὶ παρῆλθον ἐκεῖθεν ὄρος Εφραιμ καὶ ἦλθον ἕως οἴκου Μιχαια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_13 | And they went on thence to the mount of Ephraim, and came to the house of Michaias. (Judges 18:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_13 | Stamtąd ruszyli na górę Efraima i przyszli do domu Miki. (Sdz 18:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_13 | καὶ | παρῆλθον | ἐκεῖθεν | ὄρος | Εφραιμ | καὶ | ἦλθον | ἕως | οἴκου | Μιχαια. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_13 | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_13 | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Stamtąd | Wchodź | Efraim | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | Dom; by mieszkać | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_13 | kai\ | parE=lTon | e)kei=Ten | o)/ros | *efraim | kai\ | E)=lTon | e(/Os | oi)/kou | *miCHaia. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_13 | kai | parElTon | ekeiTen | oros | efraim | kai | ElTon | heOs | oiku | miCHaia. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_13 | C | VBI_AAI3P | D | N3E_ASN | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N2_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_13 | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | from there | mount | Ephraim | and also, even, namely | to come | until; dawn | house; to dwell | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_13 | and | I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed | from there | mount (nom|acc|voc) | Ephraim (indecl) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_13 | Sdz(B)_18:13_1 | Sdz(B)_18:13_2 | Sdz(B)_18:13_3 | Sdz(B)_18:13_4 | Sdz(B)_18:13_5 | Sdz(B)_18:13_6 | Sdz(B)_18:13_7 | Sdz(B)_18:13_8 | Sdz(B)_18:13_9 | Sdz(B)_18:13_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_14 | καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πεπορευμένοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν Λαισα καὶ εἶπαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν Ἔγνωτε ὅτι ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ εφωδ καὶ θεραφιν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν; καὶ νῦν γνῶτε ὅ τι ποιήσετε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_14 | And the five men who went to spy out the land of Laisa answered, and said to their brethren, Ye know that there is in this place an ephod, and theraphin, and a graven and a molten image; and now consider what ye shall do. (Judges 18:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_14 | Pięciu zaś owych mężów, którzy się wywiadywali o ziemię Lajisz, odezwało się do swych braci mówiąc: «Wiecie, że w jednym z tych domów znajduje się efod i terafim oraz posążek rzeźbiony i ulany z metalu? Wiecie więc, co macie czynić». (Sdz 18:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_14 | καὶ | ἀπεκρίθησαν | οἱ | πέντε | ἄνδρες | οἱ | πεπορευμένοι | κατασκέψασθαι | τὴν | γῆν | Λαισα | καὶ | εἶπαν | πρὸς | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτῶν | Ἔγνωτε | ὅτι | ἔστιν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τούτῳ | εφωδ | καὶ | θεραφιν | καὶ | γλυπτὸν | καὶ | χωνευτόν; | καὶ | νῦν | γνῶτε | ὅ | τι | ποιήσετε. | ||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_14 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | πέντε | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | καί | καί | καί | νῦν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_14 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Pięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By iść | — | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brat | On/ona/to/to samo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By czynić/rób | ||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_14 | kai\ | a)pekri/TEsan | oi( | pe/nte | a)/ndres | oi( | peporeume/noi | kataske/PSasTai | tE\n | gE=n | *laisa | kai\ | ei)=pan | pro\s | tou\s | a)delfou\s | au)tO=n | *)/egnOte | o(/ti | e)/stin | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou/tO| | efOd | kai\ | Terafin | kai\ | glupto\n | kai\ | CHOneuto/n; | kai\ | nu=n | gnO=te | o(/ | ti | poiE/sete. | ||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_14 | kai | apekriTEsan | hoi | pente | andres | hoi | peporeumenoi | kataskePSasTai | tEn | gEn | laisa | kai | eipan | pros | tus | adelfus | autOn | egnOte | hoti | estin | en | tO | oikO | tutO | efOd | kai | Terafin | kai | glypton | kai | CHOneuton; | kai | nyn | gnOte | ho | ti | poiEsete. | ||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_14 | C | VCI_API3P | RA_NPM | M | N3_NPM | RA_NPM | VM_XMPNPM | VA_AMN | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | C | VAI_AAI3P | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VZI_AAI2P | C | V9_PAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | N_NSN | C | N_NSN | C | A1_NSN | C | A1_NSN | C | D | VZ_AAD2P | RR_ASN | RI_ASN | VF_FAI2P | ||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_14 | and also, even, namely | to answer | the | five | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to go | ć | the | earth/land | ć | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | to know i.e. recognize. | because/that | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | now | to know i.e. recognize. | ć | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to do/make | ||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_14 | and | they-were-ANSWER-ed | the (nom) | five | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | having-been-GO-ed (nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | them/same (gen) | you(pl)-KNOW-ed | because/that | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | this (dat) | and | and | and | and | now | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | who-/whom-/whichever (nom|acc) | anything, something | you(pl)-will-DO/MAKE | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_14 | Sdz(B)_18:14_1 | Sdz(B)_18:14_2 | Sdz(B)_18:14_3 | Sdz(B)_18:14_4 | Sdz(B)_18:14_5 | Sdz(B)_18:14_6 | Sdz(B)_18:14_7 | Sdz(B)_18:14_8 | Sdz(B)_18:14_9 | Sdz(B)_18:14_10 | Sdz(B)_18:14_11 | Sdz(B)_18:14_12 | Sdz(B)_18:14_13 | Sdz(B)_18:14_14 | Sdz(B)_18:14_15 | Sdz(B)_18:14_16 | Sdz(B)_18:14_17 | Sdz(B)_18:14_18 | Sdz(B)_18:14_19 | Sdz(B)_18:14_20 | Sdz(B)_18:14_21 | Sdz(B)_18:14_22 | Sdz(B)_18:14_23 | Sdz(B)_18:14_24 | Sdz(B)_18:14_25 | Sdz(B)_18:14_26 | Sdz(B)_18:14_27 | Sdz(B)_18:14_28 | Sdz(B)_18:14_29 | Sdz(B)_18:14_30 | Sdz(B)_18:14_31 | Sdz(B)_18:14_32 | Sdz(B)_18:14_33 | Sdz(B)_18:14_34 | Sdz(B)_18:14_35 | Sdz(B)_18:14_36 | Sdz(B)_18:14_37 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_15 | καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου, οἶκον Μιχαια, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν εἰς εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_15 | And they turned aside there, and went into the house of the young man, the Levite, even into the house of Michaias, and asked him how he was. (Judges 18:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_15 | Schodząc wstąpili do domu młodego lewity, do domu Miki i pozdrowili go. (Sdz 18:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_15 | καὶ | ἐξέκλιναν | ἐκεῖ | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | νεανίσκου | τοῦ | Λευίτου, | οἶκον | Μιχαια, | καὶ | ἠρώτησαν | αὐτὸν | εἰς | εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_15 | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_15 | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | Tam | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | Młody człowiek | — | Lewita | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pokój | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_15 | kai\ | e)Xe/klinan | e)kei= | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | neani/skou | tou= | *leui/tou, | oi)=kon | *miCHaia, | kai\ | E)rO/tEsan | au)to\n | ei)s | ei)rE/nEn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_15 | kai | eXeklinan | ekei | kai | eisElTon | eis | ton | oikon | tu | neanisku | tu | leuitu, | oikon | miCHaia, | kai | ErOtEsan | auton | eis | eirEnEn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_15 | C | VAI_AAI3P | D | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | N2_ASM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_15 | and also, even, namely | to recoil/avoid | there | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | house | the | young man | the | Levite | house | ć | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | he/she/it/same | into (+acc) | peace | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_15 | and | they-RECOIL/AVOID-ed | there | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | young man (gen) | the (gen) | Levite (gen) | house (acc) | and | they-ASK-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | peace (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_15 | Sdz(B)_18:15_1 | Sdz(B)_18:15_2 | Sdz(B)_18:15_3 | Sdz(B)_18:15_4 | Sdz(B)_18:15_5 | Sdz(B)_18:15_6 | Sdz(B)_18:15_7 | Sdz(B)_18:15_8 | Sdz(B)_18:15_9 | Sdz(B)_18:15_10 | Sdz(B)_18:15_11 | Sdz(B)_18:15_12 | Sdz(B)_18:15_13 | Sdz(B)_18:15_14 | Sdz(B)_18:15_15 | Sdz(B)_18:15_16 | Sdz(B)_18:15_17 | Sdz(B)_18:15_18 | Sdz(B)_18:15_19 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_16 | καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ ἀνεζωσμένοι τὰ σκεύη τῆς παρατάξεως αὐτῶν ἑστῶτες παρὰ θύρας τῆς πύλης, οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_16 | And the six hundred men of the sons of Dan who were girded with their weapons of war stood by the door of the gate. (Judges 18:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_16 | Podczas gdy sześciuset uzbrojonych do boju stało u progu - byli oni spośród Danitów - (Sdz 18:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_16 | καὶ | οἱ | ἑξακόσιοι | ἄνδρες | οἱ | ἀνεζωσμένοι | τὰ | σκεύη | τῆς | παρατάξεως | αὐτῶν | ἑστῶτες | παρὰ | θύρας | τῆς | πύλης, | οἱ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Δαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_16 | καί | ὁ ἡ τό | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἀνα·ζώννυμι (-, -, ανα+ζω·σ-, -, ανα+εζωσ-, -) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | παρά | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Sześćset | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By opasywać opasywać w górze, by przygotowywać się | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | — | On/ona/to/to samo | By powodować stać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Drzwi brama | — | Brama | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_16 | kai\ | oi( | e(Xako/sioi | a)/ndres | oi( | a)neDZOsme/noi | ta\ | skeu/E | tE=s | parata/XeOs | au)tO=n | e(stO=tes | para\ | Tu/ras | tE=s | pu/lEs, | oi( | e)k | tO=n | ui(O=n | *dan. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_16 | kai | hoi | heXakosioi | andres | hoi | aneDZOsmenoi | ta | skeuE | tEs | parataXeOs | autOn | hestOtes | para | Tyras | tEs | pylEs, | hoi | ek | tOn | hyiOn | dan. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_16 | C | RA_NPM | A1A_NPM | N3_NPM | RA_NPM | VMI_XMPNPM | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | VXI_XAPNPM | P | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_NPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_16 | and also, even, namely | the | six hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to gird to gird up, to prepare | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | ć | he/she/it/same | to cause to stand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | door gate | the | gate | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_16 | and | the (nom) | six hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | having-been-GIRD-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | them/same (gen) | having CAUSE-ed-TO-STand (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | gate (gen) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_16 | Sdz(B)_18:16_1 | Sdz(B)_18:16_2 | Sdz(B)_18:16_3 | Sdz(B)_18:16_4 | Sdz(B)_18:16_5 | Sdz(B)_18:16_6 | Sdz(B)_18:16_7 | Sdz(B)_18:16_8 | Sdz(B)_18:16_9 | Sdz(B)_18:16_10 | Sdz(B)_18:16_11 | Sdz(B)_18:16_12 | Sdz(B)_18:16_13 | Sdz(B)_18:16_14 | Sdz(B)_18:16_15 | Sdz(B)_18:16_16 | Sdz(B)_18:16_17 | Sdz(B)_18:16_18 | Sdz(B)_18:16_19 | Sdz(B)_18:16_20 | Sdz(B)_18:16_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_17 | καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευθέντες κατασκέψασθαι τὴν γῆν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_17 | And the five men who went to spy out the land went up, and entered into the house of Michaias, and the priest stood. (Judges 18:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_17 | pięciu owych mężów, którzy wywiadywali się o kraj, weszło do wnętrza, wzięło posążek rzeźbiony wraz z efodem i terafim oraz posążek ulany z metalu. A kapłan stał na progu u drzwi razem z owymi sześciuset mężami uzbrojonymi do boju. (Sdz 18:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_17 | καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | πέντε | ἄνδρες | οἱ | πορευθέντες | κατασκέψασθαι | τὴν | γῆν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_17 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πέντε | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_17 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Pięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By iść | — | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_17 | kai\ | a)ne/bEsan | oi( | pe/nte | a)/ndres | oi( | poreuTe/ntes | kataske/PSasTai | tE\n | gE=n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_17 | kai | anebEsan | hoi | pente | andres | hoi | poreuTentes | kataskePSasTai | tEn | gEn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_17 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | M | N3_NPM | RA_NPM | VC_APPNPM | VA_AMN | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_17 | and also, even, namely | to ascend | the | five | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to go | ć | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_17 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | five | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | upon being-GO-ed (nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_17 | Sdz(B)_18:17_1 | Sdz(B)_18:17_2 | Sdz(B)_18:17_3 | Sdz(B)_18:17_4 | Sdz(B)_18:17_5 | Sdz(B)_18:17_6 | Sdz(B)_18:17_7 | Sdz(B)_18:17_8 | Sdz(B)_18:17_9 | Sdz(B)_18:17_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_18 | καὶ εἰσῆλθον ἐκεῖ εἰς οἶκον Μιχαια, καὶ ὁ ἱερεὺς ἑστώς· καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφωδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεύς Τί ὑμεῖς ποιεῖτε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_18 | And they took the graven image, and the ephod, and the theraphin, and the molten image; and the priest said to them, What are ye doing? (Judges 18:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_18 | Ci więc, wszedłszy do wnętrza domu Miki, wzięli posążek rzeźbiony wraz z efodem i terafim oraz posążek ulany z metalu, na co rzekł do nich kapłan: «Cóż wy robicie?» (Sdz 18:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_18 | καὶ | εἰσῆλθον | ἐκεῖ | εἰς | οἶκον | Μιχαια, | καὶ | ὁ | ἱερεὺς | ἑστώς· | καὶ | ἔλαβον | τὸ | γλυπτὸν | καὶ | τὸ | εφωδ | καὶ | τὸ | θεραφιν | καὶ | τὸ | χωνευτόν. | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | ὁ | ἱερεύς | Τί | ὑμεῖς | ποιεῖτε; | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_18 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_18 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Tam | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By czynić/rób | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_18 | kai\ | ei)sE=lTon | e)kei= | ei)s | oi)=kon | *miCHaia, | kai\ | o( | i(ereu\s | e(stO/s· | kai\ | e)/labon | to\ | glupto\n | kai\ | to\ | efOd | kai\ | to\ | Terafin | kai\ | to\ | CHOneuto/n. | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | o( | i(ereu/s | *ti/ | u(mei=s | poiei=te; | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_18 | kai | eisElTon | ekei | eis | oikon | miCHaia, | kai | ho | hiereus | hestOs· | kai | elabon | to | glypton | kai | to | efOd | kai | to | Terafin | kai | to | CHOneuton. | kai | eipen | pros | autus | ho | hiereus | ti | hymeis | poieite; | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_18 | C | VBI_AAI3P | D | P | N2_ASM | N_GSM | C | RA_NSM | N3V_NSM | VXI_XAPNSM | C | VBI_AAI3P | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | N_ASN | C | RA_ASN | N_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RA_NSM | N3V_NSM | RI_NSN | RP_NP | V2_PAI2P | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_18 | and also, even, namely | to enter | there | into (+acc) | house | ć | and also, even, namely | the | priest | to cause to stand | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | priest | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to do/make | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_18 | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | there | into (+acc) | house (acc) | and | the (nom) | priest (nom) | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | who/what/why (nom|acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_18 | Sdz(B)_18:18_1 | Sdz(B)_18:18_2 | Sdz(B)_18:18_3 | Sdz(B)_18:18_4 | Sdz(B)_18:18_5 | Sdz(B)_18:18_6 | Sdz(B)_18:18_7 | Sdz(B)_18:18_8 | Sdz(B)_18:18_9 | Sdz(B)_18:18_10 | Sdz(B)_18:18_11 | Sdz(B)_18:18_12 | Sdz(B)_18:18_13 | Sdz(B)_18:18_14 | Sdz(B)_18:18_15 | Sdz(B)_18:18_16 | Sdz(B)_18:18_17 | Sdz(B)_18:18_18 | Sdz(B)_18:18_19 | Sdz(B)_18:18_20 | Sdz(B)_18:18_21 | Sdz(B)_18:18_22 | Sdz(B)_18:18_23 | Sdz(B)_18:18_24 | Sdz(B)_18:18_25 | Sdz(B)_18:18_26 | Sdz(B)_18:18_27 | Sdz(B)_18:18_28 | Sdz(B)_18:18_29 | Sdz(B)_18:18_30 | Sdz(B)_18:18_31 | Sdz(B)_18:18_32 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_19 | καὶ εἶπαν αὐτῷ Κώφευσον, ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου καὶ δεῦρο μεθ’ ἡμῶν καὶ γενοῦ ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα· μὴ ἀγαθὸν εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς ἢ γενέσθαι σε ἱερέα φυλῆς καὶ οἴκου εἰς δῆμον Ισραηλ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_19 | And they said to him, Be silent, lay thine hand upon thy mouth, and come with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be the priest of the house of one man, or to be the priest of a tribe and house for a family of Israel? (Judges 18:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_19 | Odpowiedzieli mu: «Milcz! Przyłóż rękę do ust i pójdź z nami. Będziesz dla nas ojcem i kapłanem. Czyż nie lepiej ci być kapłanem całego pokolenia i rodu izraelskiego aniżeli w domu jednego człowieka?» (Sdz 18:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_19 | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Κώφευσον, | ἐπίθες | τὴν | χεῖρά | σου | ἐπὶ | τὸ | στόμα | σου | καὶ | δεῦρο | μεθ’ | ἡμῶν | καὶ | γενοῦ | ἡμῖν | εἰς | πατέρα | καὶ | εἰς | ἱερέα· | μὴ | ἀγαθὸν | εἶναί | σε | ἱερέα | οἴκου | ἀνδρὸς | ἑνὸς | ἢ | γενέσθαι | σε | ἱερέα | φυλῆς | καὶ | οἴκου | εἰς | δῆμον | Ισραηλ; | |||||
| L05 | Sdz(B)_18_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δεῦρο | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | εἰς[1] | ἱερεύς, -έως, ὁ | μή | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἱερεύς, -έως, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἤ[1] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἱερεύς, -έως, ὁ | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | εἰς[1] | δῆμος, -ου, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||
| L06 | Sdz(B)_18_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By trzymać swój pokój | By umieszczać dalej | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Przychodź!/Tutaj i teraz | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Duchowny | Nie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By być | Ty; twój/twój(sg) | Duchowny | Dom; by mieszkać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | Albo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty; twój/twój(sg) | Duchowny | Szczep | I też, nawet, mianowicie | Dom; by mieszkać | Do (+przyspieszenie) | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | Izrael | |||||
| L07 | Sdz(B)_18_19 | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *kO/feuson, | e)pi/Tes | tE\n | CHei=ra/ | sou | e)pi\ | to\ | sto/ma | sou | kai\ | deu=ro | meT’ | E(mO=n | kai\ | genou= | E(mi=n | ei)s | pate/ra | kai\ | ei)s | i(ere/a· | mE\ | a)gaTo\n | ei)=nai/ | se | i(ere/a | oi)/kou | a)ndro\s | e(no\s | E)\ | gene/sTai | se | i(ere/a | fulE=s | kai\ | oi)/kou | ei)s | dE=mon | *israEl; | |||||
| L08 | Sdz(B)_18_19 | kai | eipan | autO | kOfeuson, | epiTes | tEn | CHeira | su | epi | to | stoma | su | kai | deuro | meT’ | hEmOn | kai | genu | hEmin | eis | patera | kai | eis | hierea· | mE | agaTon | einai | se | hierea | oiku | andros | henos | E | genesTai | se | hierea | fylEs | kai | oiku | eis | dEmon | israEl; | |||||
| L09 | Sdz(B)_18_19 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | VA_AAD2S | VE_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | D | P | RP_GP | C | VB_AMD2S | RP_DP | P | N3_ASM | C | P | N3V_ASM | D | A1_ASM | V9_PAN | RP_AS | N3V_ASM | N2_GSM | N3_GSM | A3_GSM | C | VB_AMN | RP_AS | N3V_ASM | N1_GSF | C | N2_GSM | P | N2_ASM | N_GSM | |||||
| L10 | Sdz(B)_18_19 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to hold one's peace | to place on | the | hand | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | come!/here and now | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | to become become, happen | I | into (+acc) | father | and also, even, namely | into (+acc) | priest | not | good inherently good, i.e. God-wrought. | to be | you; your/yours(sg) | priest | house; to dwell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | or | to become become, happen | you; your/yours(sg) | priest | tribe | and also, even, namely | house; to dwell | into (+acc) | assembly district, country, land, township, inhabitants, | Israel | |||||
| L11 | Sdz(B)_18_19 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | do-HOLD-you(sg)-ONE'S-PEACE!, going-to-HOLD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | do-PLACE ON-you(sg)! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | come!/here and now | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | and | be-you(sg)-BECOME-ed! | us (dat) | into (+acc) | father (acc) | and | into (+acc) | priest (acc) | not | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | priest (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | man, husband (gen) | one (gen) | or | to-be-BECOME-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | priest (acc) | tribe (gen) | and | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | into (+acc) | assembly (acc) | Israel (indecl) | |||||
| L12 | Sdz(B)_18_19 | Sdz(B)_18:19_1 | Sdz(B)_18:19_2 | Sdz(B)_18:19_3 | Sdz(B)_18:19_4 | Sdz(B)_18:19_5 | Sdz(B)_18:19_6 | Sdz(B)_18:19_7 | Sdz(B)_18:19_8 | Sdz(B)_18:19_9 | Sdz(B)_18:19_10 | Sdz(B)_18:19_11 | Sdz(B)_18:19_12 | Sdz(B)_18:19_13 | Sdz(B)_18:19_14 | Sdz(B)_18:19_15 | Sdz(B)_18:19_16 | Sdz(B)_18:19_17 | Sdz(B)_18:19_18 | Sdz(B)_18:19_19 | Sdz(B)_18:19_20 | Sdz(B)_18:19_21 | Sdz(B)_18:19_22 | Sdz(B)_18:19_23 | Sdz(B)_18:19_24 | Sdz(B)_18:19_25 | Sdz(B)_18:19_26 | Sdz(B)_18:19_27 | Sdz(B)_18:19_28 | Sdz(B)_18:19_29 | Sdz(B)_18:19_30 | Sdz(B)_18:19_31 | Sdz(B)_18:19_32 | Sdz(B)_18:19_33 | Sdz(B)_18:19_34 | Sdz(B)_18:19_35 | Sdz(B)_18:19_36 | Sdz(B)_18:19_37 | Sdz(B)_18:19_38 | Sdz(B)_18:19_39 | Sdz(B)_18:19_40 | Sdz(B)_18:19_41 | Sdz(B)_18:19_42 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_20 | καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως, καὶ ἔλαβεν τὸ εφωδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν καὶ ἦλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_20 | And the heart of the priest was glad, and he took the ephod, and the theraphin, and the graven image, and the molten image, and went in the midst of the people. (Judges 18:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_20 | Uradowało się na te słowa serce kapłana. Wziąwszy więc efod, terafim, rzeźbiony posążek i posążek ulany z metalu, przyłączył się do oddziału. (Sdz 18:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_20 | καὶ | ἠγαθύνθη | ἡ | καρδία | τοῦ | ἱερέως, | καὶ | ἔλαβεν | τὸ | εφωδ | καὶ | τὸ | θεραφιν | καὶ | τὸ | γλυπτὸν | καὶ | τὸ | χωνευτὸν | καὶ | ἦλθεν | ἐν | μέσῳ | τοῦ | λαοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_20 | καί | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_20 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ludzie | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_20 | kai\ | E)gaTu/nTE | E( | kardi/a | tou= | i(ere/Os, | kai\ | e)/laben | to\ | efOd | kai\ | to\ | Terafin | kai\ | to\ | glupto\n | kai\ | to\ | CHOneuto\n | kai\ | E)=lTen | e)n | me/sO| | tou= | laou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_20 | kai | EgaTynTE | hE | kardia | tu | hiereOs, | kai | elaben | to | efOd | kai | to | Terafin | kai | to | glypton | kai | to | CHOneuton | kai | ElTen | en | mesO | tu | lau. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_20 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N3V_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N_ASN | C | RA_ASN | N_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | C | VBI_AAI3S | P | A1_DSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_20 | and also, even, namely | to ??? | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | priest | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to come | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | people | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_20 | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | priest (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | he/she/it-COME-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | people (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_20 | Sdz(B)_18:20_1 | Sdz(B)_18:20_2 | Sdz(B)_18:20_3 | Sdz(B)_18:20_4 | Sdz(B)_18:20_5 | Sdz(B)_18:20_6 | Sdz(B)_18:20_7 | Sdz(B)_18:20_8 | Sdz(B)_18:20_9 | Sdz(B)_18:20_10 | Sdz(B)_18:20_11 | Sdz(B)_18:20_12 | Sdz(B)_18:20_13 | Sdz(B)_18:20_14 | Sdz(B)_18:20_15 | Sdz(B)_18:20_16 | Sdz(B)_18:20_17 | Sdz(B)_18:20_18 | Sdz(B)_18:20_19 | Sdz(B)_18:20_20 | Sdz(B)_18:20_21 | Sdz(B)_18:20_22 | Sdz(B)_18:20_23 | Sdz(B)_18:20_24 | Sdz(B)_18:20_25 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_21 | καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν· καὶ ἔθηκαν τὰ τέκνα καὶ τὴν κτῆσιν καὶ τὸ βάρος ἔμπροσθεν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_21 | So they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them. (Judges 18:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_21 | Potem poszli swoją drogą, dzieci zaś i bydło oraz co najkosztowniejsze umieścili na czele wyprawy. (Sdz 18:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_21 | καὶ | ἐπέστρεψαν | καὶ | ἀπῆλθαν· | καὶ | ἔθηκαν | τὰ | τέκνα | καὶ | τὴν | κτῆσιν | καὶ | τὸ | βάρος | ἔμπροσθεν | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_21 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | βάρο·ς, -ους, τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_21 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ciężar [zobacz barometryczny] | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_21 | kai\ | e)pe/strePSan | kai\ | a)pE=lTan· | kai\ | e)/TEkan | ta\ | te/kna | kai\ | tE\n | ktE=sin | kai\ | to\ | ba/ros | e)/mprosTen | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_21 | kai | epestrePSan | kai | apElTan· | kai | eTEkan | ta | tekna | kai | tEn | ktEsin | kai | to | baros | emprosTen | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_21 | C | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | C | RA_ASF | N3I_ASF | C | RA_ASN | N3E_ASN | P | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_21 | and also, even, namely | to turn around | and also, even, namely | to depart | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | child | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | burden [see barometric] | before/in front of | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_21 | and | they-TURN-ed-AROUND | and | they-DEPART-ed | and | they-PLACE-ed | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | burden (nom|acc|voc) | before/in front of | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_21 | Sdz(B)_18:21_1 | Sdz(B)_18:21_2 | Sdz(B)_18:21_3 | Sdz(B)_18:21_4 | Sdz(B)_18:21_5 | Sdz(B)_18:21_6 | Sdz(B)_18:21_7 | Sdz(B)_18:21_8 | Sdz(B)_18:21_9 | Sdz(B)_18:21_10 | Sdz(B)_18:21_11 | Sdz(B)_18:21_12 | Sdz(B)_18:21_13 | Sdz(B)_18:21_14 | Sdz(B)_18:21_15 | Sdz(B)_18:21_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_22 | αὐτοὶ ἐμάκρυναν ἀπὸ οἴκου Μιχαια καὶ ἰδοὺ Μιχαιας καὶ οἱ ἄνδρες οἱ ἐν ταῖς οἰκίαις ταῖς μετὰ οἴκου Μιχαια ἐβόησαν καὶ κατελάβοντο τοὺς υἱοὺς Δαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_22 | They went some distance from the house of Michaias, and, behold, Michaias and the men in the houses near Michaias' house, cried out, and overtook the children of Dan. (Judges 18:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_22 | Tymczasem, kiedy już byli daleko od domu Miki, mieszkańcy okolic sąsiadujących z domem Miki zgromadzili się i poczęli ścigać Danitów. (Sdz 18:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_22 | αὐτοὶ | ἐμάκρυναν | ἀπὸ | οἴκου | Μιχαια | καὶ | ἰδοὺ | Μιχαιας | καὶ | οἱ | ἄνδρες | οἱ | ἐν | ταῖς | οἰκίαις | ταῖς | μετὰ | οἴκου | Μιχαια | ἐβόησαν | καὶ | κατελάβοντο | τοὺς | υἱοὺς | Δαν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_22 | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὁ ἡ τό | μετά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_22 | On/ona/to/to samo | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom; by mieszkać | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dom; by mieszkać | — | By ryczeć | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_22 | au)toi\ | e)ma/krunan | a)po\ | oi)/kou | *miCHaia | kai\ | i)dou\ | *miCHaias | kai\ | oi( | a)/ndres | oi( | e)n | tai=s | oi)ki/ais | tai=s | meta\ | oi)/kou | *miCHaia | e)bo/Esan | kai\ | katela/bonto | tou\s | ui(ou\s | *dan. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_22 | autoi | emakrynan | apo | oiku | miCHaia | kai | idu | miCHaias | kai | hoi | andres | hoi | en | tais | oikiais | tais | meta | oiku | miCHaia | eboEsan | kai | katelabonto | tus | hyius | dan. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_22 | RD_NPM | D | P | N2_GSM | N_GSM | C | I | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_DPF | P | N2_GSM | N_GSM | VAI_AAI3P | C | VBI_AMI3P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_22 | he/she/it/same | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | house; to dwell | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | house; to dwell | ć | to bellow | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | son | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_22 | they/same (nom) | away from (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | be-you(sg)-SEE-ed! | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | houses (dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | they-BELLOW-ed | and | they-were-COMPREHEND-ed | the (acc) | sons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_22 | Sdz(B)_18:22_1 | Sdz(B)_18:22_2 | Sdz(B)_18:22_3 | Sdz(B)_18:22_4 | Sdz(B)_18:22_5 | Sdz(B)_18:22_6 | Sdz(B)_18:22_7 | Sdz(B)_18:22_8 | Sdz(B)_18:22_9 | Sdz(B)_18:22_10 | Sdz(B)_18:22_11 | Sdz(B)_18:22_12 | Sdz(B)_18:22_13 | Sdz(B)_18:22_14 | Sdz(B)_18:22_15 | Sdz(B)_18:22_16 | Sdz(B)_18:22_17 | Sdz(B)_18:22_18 | Sdz(B)_18:22_19 | Sdz(B)_18:22_20 | Sdz(B)_18:22_21 | Sdz(B)_18:22_22 | Sdz(B)_18:22_23 | Sdz(B)_18:22_24 | Sdz(B)_18:22_25 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_23 | καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον αὐτῶν υἱοὶ Δαν καὶ εἶπαν τῷ Μιχαια Τί ἐστίν σοι, ὅτι ἐβόησας; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_23 | And the children of Dan turned their face, and said to Michaias, What is the matter with thee that thou hast cried out? (Judges 18:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_23 | Wołali za Danitami. Ci obróciwszy się rzekli do Miki: «Co ci jest, że tak krzyczysz?» (Sdz 18:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_23 | καὶ | ἐπέστρεψαν | τὸ | πρόσωπον | αὐτῶν | υἱοὶ | Δαν | καὶ | εἶπαν | τῷ | Μιχαια | Τί | ἐστίν | σοι, | ὅτι | ἐβόησας; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_23 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_23 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | By ryczeć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_23 | kai\ | e)pe/strePSan | to\ | pro/sOpon | au)tO=n | ui(oi\ | *dan | kai\ | ei)=pan | tO=| | *miCHaia | *ti/ | e)sti/n | soi, | o(/ti | e)bo/Esas; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_23 | kai | epestrePSan | to | prosOpon | autOn | hyioi | dan | kai | eipan | tO | miCHaia | ti | estin | soi, | hoti | eboEsas; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_23 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | RI_NSN | V9_PAI3S | RP_DS | C | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_23 | and also, even, namely | to turn around | the | face | he/she/it/same | son | ć | and also, even, namely | to say/tell | the | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | to bellow | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_23 | and | they-TURN-ed-AROUND | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | sons (nom|voc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | you(sg)-BELLOW-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_23 | Sdz(B)_18:23_1 | Sdz(B)_18:23_2 | Sdz(B)_18:23_3 | Sdz(B)_18:23_4 | Sdz(B)_18:23_5 | Sdz(B)_18:23_6 | Sdz(B)_18:23_7 | Sdz(B)_18:23_8 | Sdz(B)_18:23_9 | Sdz(B)_18:23_10 | Sdz(B)_18:23_11 | Sdz(B)_18:23_12 | Sdz(B)_18:23_13 | Sdz(B)_18:23_14 | Sdz(B)_18:23_15 | Sdz(B)_18:23_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_24 | καὶ εἶπεν Μιχαιας Ὅτι τὸ γλυπτόν μου, ὃ ἐποίησα, ἐλάβετε καὶ τὸν ἱερέα καὶ ἐπορεύθητε· καὶ τί ἐμοὶ ἔτι; καὶ τί τοῦτο λέγετε πρός με Τί κράζεις; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_24 | And Michaias said, Because ye have taken my graven image which I made, and my priest, and are gone; and what have I remaining? and what is this that ye say to me, Why criest thou? (Judges 18:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_24 | «Zabraliście mi mego bożka, którego sobie sprawiłem - odpowiedział im - oraz kapłana. Odeszliście, a cóż mi pozostanie? Jak jeszcze możecie mówić: Co ci jest?» (Sdz 18:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_24 | καὶ | εἶπεν | Μιχαιας | Ὅτι | τὸ | γλυπτόν | μου, | ὃ | ἐποίησα, | ἐλάβετε | καὶ | τὸν | ἱερέα | καὶ | ἐπορεύθητε· | καὶ | τί | ἐμοὶ | ἔτι; | καὶ | τί | τοῦτο | λέγετε | πρός | με | Τί | κράζεις; | ||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἔτι | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ponieważ/tamto | — | — | Ja | Kto/, który/, który | By czynić/rób | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja; mój/mój | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By krzyknąć | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_24 | kai\ | ei)=pen | *miCHaias | *(/oti | to\ | glupto/n | mou, | o(\ | e)poi/Esa, | e)la/bete | kai\ | to\n | i(ere/a | kai\ | e)poreu/TEte· | kai\ | ti/ | e)moi\ | e)/ti; | kai\ | ti/ | tou=to | le/gete | pro/s | me | *ti/ | kra/DZeis; | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_24 | kai | eipen | miCHaias | hoti | to | glypton | mu, | ho | epoiEsa, | elabete | kai | ton | hierea | kai | eporeuTEte· | kai | ti | emoi | eti; | kai | ti | tuto | legete | pros | me | ti | kraDZeis; | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_24 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RA_ASN | A1_ASN | RP_GS | RR_ASN | VAI_AAI1S | VBI_AAI2P | C | RA_ASM | N3V_ASM | C | VCI_API2P | C | RI_ASN | RP_DS | D | C | RI_ASN | RD_ASN | V1_PAI2P | P | RP_AS | RI_NSN | V1_PAI2S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_24 | and also, even, namely | to say/tell | ć | because/that | the | ć | I | who/whom/which | to do/make | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I; my/mine | yet/still | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to cry out | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | because/that | the (nom|acc) | me (gen) | who/whom/which (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | you(pl)-TAKE HOLD OF-ed | and | the (acc) | priest (acc) | and | you(pl)-were-GO-ed | and | who/what/why (nom|acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | yet/still | and | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-CRY-ing-OUT | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_24 | Sdz(B)_18:24_1 | Sdz(B)_18:24_2 | Sdz(B)_18:24_3 | Sdz(B)_18:24_4 | Sdz(B)_18:24_5 | Sdz(B)_18:24_6 | Sdz(B)_18:24_7 | Sdz(B)_18:24_8 | Sdz(B)_18:24_9 | Sdz(B)_18:24_10 | Sdz(B)_18:24_11 | Sdz(B)_18:24_12 | Sdz(B)_18:24_13 | Sdz(B)_18:24_14 | Sdz(B)_18:24_15 | Sdz(B)_18:24_16 | Sdz(B)_18:24_17 | Sdz(B)_18:24_18 | Sdz(B)_18:24_19 | Sdz(B)_18:24_20 | Sdz(B)_18:24_21 | Sdz(B)_18:24_22 | Sdz(B)_18:24_23 | Sdz(B)_18:24_24 | Sdz(B)_18:24_25 | Sdz(B)_18:24_26 | Sdz(B)_18:24_27 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_25 | καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν Μὴ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν, μήποτε συναντήσωσιν ἐν ἡμῖν ἄνδρες πικροὶ ψυχῇ καὶ προσθήσουσιν ψυχὴν καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_25 | And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard with us, lest angry men run upon thee, and take away thy life, and the lives of thy house. (Judges 18:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_25 | Odpowiedzieli mu Danici: «Niechże nie słyszymy głosu twego za sobą, bo rozgniewani mężowie mogą się na was rzucić. Narażasz swoje własne życie i życie swego domu». (Sdz 18:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_25 | καὶ | εἶπον | πρὸς | αὐτὸν | οἱ | υἱοὶ | Δαν | Μὴ | ἀκουσθήτω | δὴ | φωνή | σου | μεθ’ | ἡμῶν, | μήποτε | συναντήσωσιν | ἐν | ἡμῖν | ἄνδρες | πικροὶ | ψυχῇ | καὶ | προσθήσουσιν | ψυχὴν | καὶ | τὴν | ψυχὴν | τοῦ | οἴκου | σου. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μήποτε (μή ποτέ) | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πικρός -ά -όν | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | καί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Nie | By słyszeć | Naprawdę | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Nigdy | By spotykać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Gorzki | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | I też, nawet, mianowicie | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Dom; by mieszkać | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_25 | kai\ | ei)=pon | pro\s | au)to\n | oi( | ui(oi\ | *dan | *mE\ | a)kousTE/tO | dE\ | fOnE/ | sou | meT’ | E(mO=n, | mE/pote | sunantE/sOsin | e)n | E(mi=n | a)/ndres | pikroi\ | PSuCHE=| | kai\ | prosTE/sousin | PSuCHE\n | kai\ | tE\n | PSuCHE\n | tou= | oi)/kou | sou. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_25 | kai | eipon | pros | auton | hoi | hyioi | dan | mE | akusTEtO | dE | fOnE | su | meT’ | hEmOn, | mEpote | synantEsOsin | en | hEmin | andres | pikroi | PSyCHE | kai | prosTEsusin | PSyCHEn | kai | tEn | PSyCHEn | tu | oiku | su. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_25 | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | VC_APS3S | x | N1_NSF | RP_GS | P | RP_GP | D | VA_AAS3P | P | RP_DP | N3_NPM | A1A_NPM | N1_DSF | C | VF_FAI3P | N1_ASF | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_25 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | son | ć | not | to hear | indeed | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | never | to meet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | bitter | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | and also, even, namely | to add to | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | house; to dwell | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_25 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | not | let-him/her/it-be-HEAR-ed! | indeed | sound/voice (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | never | they-should-MEET | in/among/by (+dat) | us (dat) | men, husbands (nom|voc) | bitter ([Adj] nom|voc) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | and | they-will-ADD-TO, going-to-ADD (fut ptcp) (dat) | life (acc) | and | the (acc) | life (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_25 | Sdz(B)_18:25_1 | Sdz(B)_18:25_2 | Sdz(B)_18:25_3 | Sdz(B)_18:25_4 | Sdz(B)_18:25_5 | Sdz(B)_18:25_6 | Sdz(B)_18:25_7 | Sdz(B)_18:25_8 | Sdz(B)_18:25_9 | Sdz(B)_18:25_10 | Sdz(B)_18:25_11 | Sdz(B)_18:25_12 | Sdz(B)_18:25_13 | Sdz(B)_18:25_14 | Sdz(B)_18:25_15 | Sdz(B)_18:25_16 | Sdz(B)_18:25_17 | Sdz(B)_18:25_18 | Sdz(B)_18:25_19 | Sdz(B)_18:25_20 | Sdz(B)_18:25_21 | Sdz(B)_18:25_22 | Sdz(B)_18:25_23 | Sdz(B)_18:25_24 | Sdz(B)_18:25_25 | Sdz(B)_18:25_26 | Sdz(B)_18:25_27 | Sdz(B)_18:25_28 | Sdz(B)_18:25_29 | Sdz(B)_18:25_30 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_26 | καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δαν εἰς ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἶδεν Μιχαιας ὅτι δυνατώτεροί εἰσιν ὑπὲρ αὐτόν, καὶ ἐπόστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_26 | And the children of Dan went their way; and Michaias saw that they were stronger than himself, and he returned to his house. (Judges 18:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_26 | Danici poszli swoją drogą, a Mika widząc, że byli od niego silniejsi, odstąpił i wrócił do swego domu. (Sdz 18:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_26 | καὶ | ἐπορεύθησαν | οἱ | υἱοὶ | Δαν | εἰς | ὁδὸν | αὐτῶν· | καὶ | εἶδεν | Μιχαιας | ὅτι | δυνατώτεροί | εἰσιν | ὑπὲρ | αὐτόν, | καὶ | ἐπόστρεψεν | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_26 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰς[1] | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | δυνατώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλεύθερος) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_26 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Syn | — | Do (+przyspieszenie) | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ponieważ/tamto | Bardziej potężny | By iść; by być | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_26 | kai\ | e)poreu/TEsan | oi( | ui(oi\ | *dan | ei)s | o(do\n | au)tO=n· | kai\ | ei)=den | *miCHaias | o(/ti | dunatO/teroi/ | ei)sin | u(pe\r | au)to/n, | kai\ | e)po/strePSen | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_26 | kai | eporeuTEsan | hoi | hyioi | dan | eis | hodon | autOn· | kai | eiden | miCHaias | hoti | dynatOteroi | eisin | hyper | auton, | kai | epostrePSen | eis | ton | oikon | autu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_26 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASF | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | A1_NPMC | V9_PAI3P | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_26 | and also, even, namely | to go | the | son | ć | into (+acc) | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | because/that | more powerful | to go; to be | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_26 | and | they-were-GO-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | into (+acc) | way/road (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | because/that | more powerful ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | above (+acc), on behalf of (+gen) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-TURN-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_26 | Sdz(B)_18:26_1 | Sdz(B)_18:26_2 | Sdz(B)_18:26_3 | Sdz(B)_18:26_4 | Sdz(B)_18:26_5 | Sdz(B)_18:26_6 | Sdz(B)_18:26_7 | Sdz(B)_18:26_8 | Sdz(B)_18:26_9 | Sdz(B)_18:26_10 | Sdz(B)_18:26_11 | Sdz(B)_18:26_12 | Sdz(B)_18:26_13 | Sdz(B)_18:26_14 | Sdz(B)_18:26_15 | Sdz(B)_18:26_16 | Sdz(B)_18:26_17 | Sdz(B)_18:26_18 | Sdz(B)_18:26_19 | Sdz(B)_18:26_20 | Sdz(B)_18:26_21 | Sdz(B)_18:26_22 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_27 | καὶ οἱ υἱοὶ Δαν ἔλαβον ὃ ἐποίησεν Μιχαιας, καὶ τὸν ἱερέα, ὃς ἦν αὐτῷ, καὶ ἦλθον ἐπὶ Λαισα ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_27 | And the children of Dan took what Michaias had made, and the priest that he had, and they came to Laisa, to a people quiet and secure; and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. (Judges 18:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_27 | Zabrawszy więc to, co sobie sprawił Mika, oraz kapłana, którego namówili, przybyli do Lajisz, do ludu spokojnego i ufnego. Ludność wycięli ostrzem miecza, a miasto zniszczyli ogniem. (Sdz 18:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_27 | Καὶ | οἱ | υἱοὶ | Δαν | ἔλαβον | ὃ | ἐποίησεν | Μιχαιας, | καὶ | τὸν | ἱερέα, | ὃς | ἦν | αὐτῷ, | καὶ | ἦλθον | ἐπὶ | Λαισα | ἐπὶ | λαὸν | ἡσυχάζοντα | καὶ | πεποιθότα | ἐπ’ | ἐλπίδι | καὶ | ἐπάταξαν | αὐτοὺς | ἐν | στόματι | ῥομφαίας | καὶ | τὴν | πόλιν | ἐνέπρησαν | ἐν | πυρί· | ||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_27 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐπί | λαός, -οῦ, ὁ | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | καί | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | |||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_27 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | Kto/, który/, który | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzie | By uspokajać się ize | I też, nawet, mianowicie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miej nadzieję/oczekiwanie | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | ||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_27 | *kai\ | oi( | ui(oi\ | *dan | e)/labon | o(\ | e)poi/Esen | *miCHaias, | kai\ | to\n | i(ere/a, | o(\s | E)=n | au)tO=|, | kai\ | E)=lTon | e)pi\ | *laisa | e)pi\ | lao\n | E(suCHa/DZonta | kai\ | pepoiTo/ta | e)p’ | e)lpi/di | kai\ | e)pa/taXan | au)tou\s | e)n | sto/mati | r(omfai/as | kai\ | tE\n | po/lin | e)ne/prEsan | e)n | puri/· | ||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_27 | kai | hoi | hyioi | dan | elabon | ho | epoiEsen | miCHaias, | kai | ton | hierea, | hos | En | autO, | kai | ElTon | epi | laisa | epi | laon | hEsyCHaDZonta | kai | pepoiTota | ep’ | elpidi | kai | epataXan | autus | en | stomati | romfaias | kai | tEn | polin | eneprEsan | en | pyri· | ||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_27 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VBI_AAI3P | RR_ASN | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RA_ASM | N3V_ASM | RR_NSM | V9_IAI3S | RD_DSM | C | VBI_AAI3P | P | N_AS | P | N2_ASM | V1_PAPASM | C | VX_XAPASM | P | N3D_DSF | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | N3M_DSN | N1A_GSF | C | RA_ASF | N3I_ASF | VAI_AAI3P | P | N3_DSN | ||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_27 | and also, even, namely | the | son | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | who/whom/which | to do/make | ć | and also, even, namely | the | priest | who/whom/which | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | people | to quiet-ize | and also, even, namely | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hope/expectation | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | and also, even, namely | the | city | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | ||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_27 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | the (acc) | priest (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | him/it/same (dat) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | while QUIET-IZE-ing (acc, nom|acc|voc) | and | having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hope/expectation (dat) | and | they-SMITE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | and | the (acc) | city (acc) | they-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | |||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_27 | Sdz(B)_18:27_1 | Sdz(B)_18:27_2 | Sdz(B)_18:27_3 | Sdz(B)_18:27_4 | Sdz(B)_18:27_5 | Sdz(B)_18:27_6 | Sdz(B)_18:27_7 | Sdz(B)_18:27_8 | Sdz(B)_18:27_9 | Sdz(B)_18:27_10 | Sdz(B)_18:27_11 | Sdz(B)_18:27_12 | Sdz(B)_18:27_13 | Sdz(B)_18:27_14 | Sdz(B)_18:27_15 | Sdz(B)_18:27_16 | Sdz(B)_18:27_17 | Sdz(B)_18:27_18 | Sdz(B)_18:27_19 | Sdz(B)_18:27_20 | Sdz(B)_18:27_21 | Sdz(B)_18:27_22 | Sdz(B)_18:27_23 | Sdz(B)_18:27_24 | Sdz(B)_18:27_25 | Sdz(B)_18:27_26 | Sdz(B)_18:27_27 | Sdz(B)_18:27_28 | Sdz(B)_18:27_29 | Sdz(B)_18:27_30 | Sdz(B)_18:27_31 | Sdz(B)_18:27_32 | Sdz(B)_18:27_33 | Sdz(B)_18:27_34 | Sdz(B)_18:27_35 | Sdz(B)_18:27_36 | Sdz(B)_18:27_37 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_28 | καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος, ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων, καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπου, καὶ αὐτὴ ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ οἴκου Ρααβ. καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατεσκήνωσαν ἐν αὐτῇ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_28 | And there was no deliverer, because the city is far from the Sidonians, and they have no intercourse with men, and it is in the valley of the house of Raab; and they built the city, and dwelt in it. (Judges 18:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_28 | Nie było nikogo, kto by ich ratował, byli bowiem daleko od Sydonu i nie utrzymywali żadnych stosunków z Aramem. Miasto to leżało w dolinie, w Bet-Rechob. Danici zaś odbudowali je na nowo i mieszkali w nim. (Sdz 18:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_28 | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | ῥυόμενος, | ὅτι | μακράν | ἐστιν | ἀπὸ | Σιδωνίων, | καὶ | λόγος | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῖς | μετὰ | ἀνθρώπου, | καὶ | αὐτὴ | ἐν | τῇ | κοιλάδι | τοῦ | οἴκου | Ρααβ. | καὶ | ᾠκοδόμησαν | τὴν | πόλιν | καὶ | κατεσκήνωσαν | ἐν | αὐτῇ | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_28 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὅτι | μακράν; μακρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | Σιδώνιος -ία -ον | καί | λόγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ῥαάβ, ἡ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_28 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ponieważ/tamto | Daleko; daleko [zobacz makro] | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Sidonian [mieszkaniec Sydonu] | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Dom; by mieszkać | Rahab | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać się {By decydować się} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_28 | kai\ | ou)k | E)=n | o( | r(uo/menos, | o(/ti | makra/n | e)stin | a)po\ | *sidOni/On, | kai\ | lo/gos | ou)k | e)/stin | au)toi=s | meta\ | a)nTrO/pou, | kai\ | au)tE\ | e)n | tE=| | koila/di | tou= | oi)/kou | *raab. | kai\ | O)|kodo/mEsan | tE\n | po/lin | kai\ | kateskE/nOsan | e)n | au)tE=| | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_28 | kai | uk | En | ho | ryomenos, | hoti | makran | estin | apo | sidOniOn, | kai | logos | uk | estin | autois | meta | anTrOpu, | kai | autE | en | tE | koiladi | tu | oiku | raab. | kai | OkodomEsan | tEn | polin | kai | kateskEnOsan | en | autE | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_28 | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V1_PMPNSM | C | D | V9_PAI3S | P | N2_GPM | C | N2_NSM | D | V9_PAI3S | RD_DPM | P | N2_GSM | C | RD_NSF | P | RA_DSF | N3D_DSF | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RD_DSF | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_28 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | because/that | far; far [see macro] | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Sidonian [inhabitant ofSidon] | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | human | and also, even, namely | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | house; to dwell | Rahab | and also, even, namely | to build/edify | the | city | and also, even, namely | to settle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_28 | and | not | he/she/it-was | the (nom) | while being-DELIVER-ed (nom) | because/that | far; far ([Adj] acc) | he/she/it-is | away from (+gen) | Sidonian ([Adj] gen) | and | word (nom) | not | he/she/it-is | them/same (dat) | after (+acc), with (+gen) | human (gen) | and | she/it/same (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Rahab (indecl) | and | they-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | city (acc) | and | they-SETTLE-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_28 | Sdz(B)_18:28_1 | Sdz(B)_18:28_2 | Sdz(B)_18:28_3 | Sdz(B)_18:28_4 | Sdz(B)_18:28_5 | Sdz(B)_18:28_6 | Sdz(B)_18:28_7 | Sdz(B)_18:28_8 | Sdz(B)_18:28_9 | Sdz(B)_18:28_10 | Sdz(B)_18:28_11 | Sdz(B)_18:28_12 | Sdz(B)_18:28_13 | Sdz(B)_18:28_14 | Sdz(B)_18:28_15 | Sdz(B)_18:28_16 | Sdz(B)_18:28_17 | Sdz(B)_18:28_18 | Sdz(B)_18:28_19 | Sdz(B)_18:28_20 | Sdz(B)_18:28_21 | Sdz(B)_18:28_22 | Sdz(B)_18:28_23 | Sdz(B)_18:28_24 | Sdz(B)_18:28_25 | Sdz(B)_18:28_26 | Sdz(B)_18:28_27 | Sdz(B)_18:28_28 | Sdz(B)_18:28_29 | Sdz(B)_18:28_30 | Sdz(B)_18:28_31 | Sdz(B)_18:28_32 | Sdz(B)_18:28_33 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_29 | καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν ἐν ὀνόματι Δαν πατρὸς αὐτῶν, ὃς ἐτέχθη τῷ Ισραηλ· καὶ Ουλαμαις τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τὸ πρότερον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_29 | And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was Ulamais before. (Judges 18:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_29 | Miasto to nazwali Dan, według imienia Dana, praojca swego, który się urodził Izraelowi. Poprzednio miasto to nazywało się Lajisz. (Sdz 18:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_29 | καὶ | ἐκάλεσαν | τὸ | ὄνομα | τῆς | πόλεως | Δαν | ἐν | ὀνόματι | Δαν | πατρὸς | αὐτῶν, | ὃς | ἐτέχθη | τῷ | Ισραηλ· | καὶ | Ουλαμαις | τὸ | ὄνομα | τῆς | πόλεως | τὸ | πρότερον. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_29 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_29 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Miasto | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By rodzić | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Miasto | — | Wcześniej | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_29 | kai\ | e)ka/lesan | to\ | o)/noma | tE=s | po/leOs | *dan | e)n | o)no/mati | *dan | patro\s | au)tO=n, | o(\s | e)te/CHTE | tO=| | *israEl· | kai\ | *oulamais | to\ | o)/noma | tE=s | po/leOs | to\ | pro/teron. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_29 | kai | ekalesan | to | onoma | tEs | poleOs | dan | en | onomati | dan | patros | autOn, | hos | eteCHTE | tO | israEl· | kai | ulamais | to | onoma | tEs | poleOs | to | proteron. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_29 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | N_NSM | P | N3M_DSN | N_GSM | N3_GSM | RD_GPM | RR_NSM | VQI_API3S | RA_DSM | N_DSM | C | N_NS | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NSN | A1A_NSNC | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_29 | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | the | city | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | ć | father | he/she/it/same | who/whom/which | to give birth | the | Israel | and also, even, namely | ć | the | name with regard to | the | city | the | earlier | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_29 | and | they-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | in/among/by (+dat) | name (dat) | father (gen) | them/same (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-GIVE-ed-BIRTH | the (dat) | Israel (indecl) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_29 | Sdz(B)_18:29_1 | Sdz(B)_18:29_2 | Sdz(B)_18:29_3 | Sdz(B)_18:29_4 | Sdz(B)_18:29_5 | Sdz(B)_18:29_6 | Sdz(B)_18:29_7 | Sdz(B)_18:29_8 | Sdz(B)_18:29_9 | Sdz(B)_18:29_10 | Sdz(B)_18:29_11 | Sdz(B)_18:29_12 | Sdz(B)_18:29_13 | Sdz(B)_18:29_14 | Sdz(B)_18:29_15 | Sdz(B)_18:29_16 | Sdz(B)_18:29_17 | Sdz(B)_18:29_18 | Sdz(B)_18:29_19 | Sdz(B)_18:29_20 | Sdz(B)_18:29_21 | Sdz(B)_18:29_22 | Sdz(B)_18:29_23 | Sdz(B)_18:29_24 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_30 | καὶ ἔστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Δαν τὸ γλυπτόν· καὶ Ιωναθαμ υἱὸς Γηρσομ υἱὸς Μανασση, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δαν ἕως ἡμέρας ἀποικίας τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_30 | And the children of Dan set up the graven image for themselves; and Jonathan son of Gerson son of Manasse, he and his sons were priests to the tribe of Dan till the time of the carrying away of the nation. (Judges 18:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_30 | Danici postawili sobie rzeźbiony posążek, a Jonatan, syn Gerszoma, syna Mojżesza, oraz jego synowie sprawowali kapłaństwo w pokoleniu Dana, aż do czasów uprowadzenia do niewoli mieszkańców tej krainy. (Sdz 18:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_30 | καὶ | ἔστησαν | ἑαυτοῖς | οἱ | υἱοὶ | Δαν | τὸ | γλυπτόν· | καὶ | Ιωναθαμ | υἱὸς | Γηρσομ | υἱὸς | Μανασση, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | ἦσαν | ἱερεῖς | τῇ | φυλῇ | Δαν | ἕως | ἡμέρας | ἀποικίας | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_30 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_30 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Samo /nasz /twój /siebie | — | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Syn | Manasses | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | By być | Duchowny | — | Szczep | — | Aż; świtaj | Dzień | — | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_30 | kai\ | e)/stEsan | e(autoi=s | oi( | ui(oi\ | *dan | to\ | glupto/n· | kai\ | *iOnaTam | ui(o\s | *gErsom | ui(o\s | *manassE, | au)to\s | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | E)=san | i(erei=s | tE=| | fulE=| | *dan | e(/Os | E(me/ras | a)poiki/as | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_30 | kai | estEsan | heautois | hoi | hyioi | dan | to | glypton· | kai | iOnaTam | hyios | gErsom | hyios | manassE, | autos | kai | hoi | hyioi | autu | Esan | hiereis | tE | fylE | dan | heOs | hEmeras | apoikias | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_30 | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASN | A1_ASN | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | RD_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | V9_IAI3P | N3V_NPM | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | P | N1A_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_30 | and also, even, namely | to cause to stand | self /our-/your-/themselves | the | son | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | son | Manasses | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | to be | priest | the | tribe | ć | until; dawn | day | ć | the | earth/land | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_30 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | selves (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (nom|acc) | and | son (nom) | son (nom) | Manasses(acc, gen, voc) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-were | priests (acc, nom|voc) | the (dat) | tribe (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_30 | Sdz(B)_18:30_1 | Sdz(B)_18:30_2 | Sdz(B)_18:30_3 | Sdz(B)_18:30_4 | Sdz(B)_18:30_5 | Sdz(B)_18:30_6 | Sdz(B)_18:30_7 | Sdz(B)_18:30_8 | Sdz(B)_18:30_9 | Sdz(B)_18:30_10 | Sdz(B)_18:30_11 | Sdz(B)_18:30_12 | Sdz(B)_18:30_13 | Sdz(B)_18:30_14 | Sdz(B)_18:30_15 | Sdz(B)_18:30_16 | Sdz(B)_18:30_17 | Sdz(B)_18:30_18 | Sdz(B)_18:30_19 | Sdz(B)_18:30_20 | Sdz(B)_18:30_21 | Sdz(B)_18:30_22 | Sdz(B)_18:30_23 | Sdz(B)_18:30_24 | Sdz(B)_18:30_25 | Sdz(B)_18:30_26 | Sdz(B)_18:30_27 | Sdz(B)_18:30_28 | Sdz(B)_18:30_29 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_18_31 | καὶ ἔθηκαν αὐτοῖς τὸ γλυπτόν, ὃ ἐποίησεν Μιχαιας, πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἦν ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_18_31 | And they set up for themselves the graven image which Michaias made, all the days that the house of God was in Selom; and it was so in those days that there was no king in Israel. (Judges 18:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_18_31 | Posążek ów rzeźbiony, który sobie sprawił Mika, ustawili dla siebie po wszystkie dni, dopóki dom Boży znajdował się w Szilo. (Sdz 18:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_18_31 | καὶ | ἔθηκαν | αὐτοῖς | τὸ | γλυπτόν, | ὃ | ἐποίησεν | Μιχαιας, | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ἃς | ἦν | ὁ | οἶκος | τοῦ | θεοῦ | ἐν | Σηλωμ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_18_31 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_18_31 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | — | — | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Kto/, który/, który | By być | — | Dom | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_18_31 | kai\ | e)/TEkan | au)toi=s | to\ | glupto/n, | o(\ | e)poi/Esen | *miCHaias, | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | a(/s | E)=n | o( | oi)=kos | tou= | Teou= | e)n | *sElOm. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_18_31 | kai | eTEkan | autois | to | glypton, | ho | epoiEsen | miCHaias, | pasas | tas | hEmeras, | has | En | ho | oikos | tu | Teu | en | sElOm. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_18_31 | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_ASN | A1_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3S | N_NSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RR_APF | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_18_31 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | the | ć | who/whom/which | to do/make | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | who/whom/which | to be | the | house | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_18_31 | and | they-PLACE-ed | them/same (dat) | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was | the (nom) | house (nom) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_18_31 | Sdz(B)_18:31_1 | Sdz(B)_18:31_2 | Sdz(B)_18:31_3 | Sdz(B)_18:31_4 | Sdz(B)_18:31_5 | Sdz(B)_18:31_6 | Sdz(B)_18:31_7 | Sdz(B)_18:31_8 | Sdz(B)_18:31_9 | Sdz(B)_18:31_10 | Sdz(B)_18:31_11 | Sdz(B)_18:31_12 | Sdz(B)_18:31_13 | Sdz(B)_18:31_14 | Sdz(B)_18:31_15 | Sdz(B)_18:31_16 | Sdz(B)_18:31_17 | Sdz(B)_18:31_18 | Sdz(B)_18:31_19 | ||||||||||||||||||||||||||||