Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(B)_17 Sdz(B)_19

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_18_1 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ. καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἡ φυλὴ Δαν ἐζήτει αὑτῇ κληρονομίαν κατοικῆσαι, ὅτι οὐκ ἐνέπεσεν αὐτῇ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν μέσῳ φυλῶν Ισραηλ κληρονομία.
L02 Sdz(B)_18_1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to inhabit, because no inheritance had fallen to it until that day in the midst of the tribes of the children of Israel. (Judges 18:1 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_1 W tym czasie nie było króla w Izraelu, toteż pokolenie Dana szukało sobie podówczas ziemi na mieszkanie, gdyż aż do tego dnia nie została mu wydzielona ziemia wśród pokoleń izraelskich. (Sdz 18:1 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_1 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ. καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις φυλὴ Δαν ἐζήτει αὑτῇ κληρονομίαν κατοικῆσαι, ὅτι οὐκ ἐνέπεσεν αὐτῇ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν μέσῳ φυλῶν Ισραηλ κληρονομία.
L05 Sdz(B)_18_1 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν Ἰσραήλ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κληρο·νομία, -ας, ἡ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐν μέσος -η -ον φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ κληρο·νομία, -ας, ἡ
L06 Sdz(B)_18_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Szczep By szukać Samo /nasz /twój /siebie Dziedzictwo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By spadać On/ona/to/to samo Aż; świtaj Dzień Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Szczep Izrael Dziedzictwo
L07 Sdz(B)_18_1 *)en tai=s E(me/rais e)kei/nais ou)k E)=n basileu\s e)n *israEl. kai\ e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais E( fulE\ *dan e)DZE/tei au(tE=| klEronomi/an katoikE=sai, o(/ti ou)k e)ne/pesen au)tE=| e(/Os tE=s E(me/ras e)kei/nEs e)n me/sO| fulO=n *israEl klEronomi/a.
L08 Sdz(B)_18_1 en tais hEmerais ekeinais uk En basileus en israEl. kai en tais hEmerais ekeinais hE fylE dan eDZEtei hautE klEronomian katoikEsai, hoti uk enepesen autE heOs tEs hEmeras ekeinEs en mesO fylOn israEl klEronomia.
L09 Sdz(B)_18_1 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF D V9_IAI3S N3V_NSM P N_DSM C P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF RA_NSF N1_NSF N_GSM V2I_IAI3S RD_DSF N1A_ASF VA_AAN C D VAI_AAI3S RD_DSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF P A1_DSM N1_GPF N_GSM N1A_NSF
L10 Sdz(B)_18_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that οὐχ before rough breathing to be king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that the tribe ć to seek self /our-/your-/themselves inheritance to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) because/that οὐχ before rough breathing to fall he/she/it/same until; dawn the day that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle tribe Israel inheritance
L11 Sdz(B)_18_1 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) not he/she/it-was king (nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) the (nom) tribe (nom|voc) he/she/it-was-SEEK-ing self (dat) inheritance (acc) to-RESIDE/SETTLE-DOWN, be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN!, he/she/it-happens-to-RESIDE/SETTLE-DOWN (opt) because/that not he/she/it-FALL-ed her/it/same (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) that (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) tribes (gen) Israel (indecl) inheritance (nom|voc)
L12 Sdz(B)_18_1 Sdz(B)_18:1_1 Sdz(B)_18:1_2 Sdz(B)_18:1_3 Sdz(B)_18:1_4 Sdz(B)_18:1_5 Sdz(B)_18:1_6 Sdz(B)_18:1_7 Sdz(B)_18:1_8 Sdz(B)_18:1_9 Sdz(B)_18:1_10 Sdz(B)_18:1_11 Sdz(B)_18:1_12 Sdz(B)_18:1_13 Sdz(B)_18:1_14 Sdz(B)_18:1_15 Sdz(B)_18:1_16 Sdz(B)_18:1_17 Sdz(B)_18:1_18 Sdz(B)_18:1_19 Sdz(B)_18:1_20 Sdz(B)_18:1_21 Sdz(B)_18:1_22 Sdz(B)_18:1_23 Sdz(B)_18:1_24 Sdz(B)_18:1_25 Sdz(B)_18:1_26 Sdz(B)_18:1_27 Sdz(B)_18:1_28 Sdz(B)_18:1_29 Sdz(B)_18:1_30 Sdz(B)_18:1_31 Sdz(B)_18:1_32 Sdz(B)_18:1_33 Sdz(B)_18:1_34
L13
L01 Sdz(B)_18_2 καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δαν ἀπὸ δήμων αὐτῶν πέντε ἄνδρας υἱοὺς δυνάμεως ἀπὸ Σαραα καὶ ἀπὸ Εσθαολ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτὴν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτούς Πορεύεσθε καὶ ἐξιχνιάσατε τὴν γῆν. καὶ ἦλθον ἕως ὄρους Εφραιμ ἕως οἴκου Μιχαια καὶ ηὐλίσθησαν ἐκεῖ.
L02 Sdz(B)_18_2 And the sons of Dan sent from their families five men of valour, from Saraa and from Esthaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Michaias and they lodged there, (Judges 18:2 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_2 Wyprawili więc synowie Dana z granic swoich z pokolenia swego pięciu mężów, mężów walecznych z Sorea i Esztaol, aby przeszukiwali i badali ziemię. Rzekli do nich: «Idźcież, a przebadajcie ziemię!» Przyszli więc na górę Efraima, aż do domu Miki, i tam przenocowali. (Sdz 18:2 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_2 καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δαν ἀπὸ δήμων αὐτῶν πέντε ἄνδρας υἱοὺς δυνάμεως ἀπὸ Σαραα καὶ ἀπὸ Εσθαολ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτὴν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτούς Πορεύεσθε καὶ ἐξιχνιάσατε τὴν γῆν. καὶ ἦλθον ἕως ὄρους Εφραιμ ἕως οἴκου Μιχαια καὶ ηὐλίσθησαν ἐκεῖ.
L05 Sdz(B)_18_2 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀπό δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πέντε ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δύναμις, -εως, ἡ ἀπό καί ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἐκεῖ
L06 Sdz(B)_18_2 I też, nawet, mianowicie zamawiać Syn od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Pięć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn Zdolność od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By iść I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Wchodź Efraim Aż; świtaj Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie By spędzać {By wydawać} noc Tam
L07 Sdz(B)_18_2 kai\ a)pe/steilan oi( ui(oi\ *dan a)po\ dE/mOn au)tO=n pe/nte a)/ndras ui(ou\s duna/meOs a)po\ *saraa kai\ a)po\ *esTaol tou= kataske/PSasTai tE\n gE=n kai\ e)XiCHnia/sai au)tE\n kai\ ei)=pan pro\s au)tou/s *poreu/esTe kai\ e)XiCHnia/sate tE\n gE=n. kai\ E)=lTon e(/Os o)/rous *efraim e(/Os oi)/kou *miCHaia kai\ Eu)li/sTEsan e)kei=.
L08 Sdz(B)_18_2 kai apesteilan hoi hyioi dan apo dEmOn autOn pente andras hyius dynameOs apo saraa kai apo esTaol tu kataskePSasTai tEn gEn kai eXiCHniasai autEn kai eipan pros autus poreuesTe kai eXiCHniasate tEn gEn. kai ElTon heOs orus efraim heOs oiku miCHaia kai EulisTEsan ekei.
L09 Sdz(B)_18_2 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_GPM RD_GPM M N3_APM N2_APM N3I_GSF P N_GS C P N_GS RA_GSN VA_AMN RA_ASF N1_ASF C VA_AAN RD_ASF C VAI_AAI3P P RD_APM V1_PMD2P C VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF C VBI_AAI3P P N3E_GSN N_NSM P N2_GSM N_GSM C VCI_API3P D
L10 Sdz(B)_18_2 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the son ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same five man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". son ability from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the ć the earth/land and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to go and also, even, namely ć the earth/land and also, even, namely to come until; dawn mount Ephraim until; dawn house; to dwell ć and also, even, namely to spend the night there
L11 Sdz(B)_18_2 and they-ORDER FORTH-ed the (nom) sons (nom|voc) away from (+gen) assemblies (gen) them/same (gen) five men, husbands (acc) sons (acc) ability (gen) away from (+gen) and away from (+gen) the (gen) the (acc) earth/land (acc) and her/it/same (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! and the (acc) earth/land (acc) and I-COME-ed, they-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) mount (gen) Ephraim (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and they-were-SPEND-ed-THE-NIGHT there
L12 Sdz(B)_18_2 Sdz(B)_18:2_1 Sdz(B)_18:2_2 Sdz(B)_18:2_3 Sdz(B)_18:2_4 Sdz(B)_18:2_5 Sdz(B)_18:2_6 Sdz(B)_18:2_7 Sdz(B)_18:2_8 Sdz(B)_18:2_9 Sdz(B)_18:2_10 Sdz(B)_18:2_11 Sdz(B)_18:2_12 Sdz(B)_18:2_13 Sdz(B)_18:2_14 Sdz(B)_18:2_15 Sdz(B)_18:2_16 Sdz(B)_18:2_17 Sdz(B)_18:2_18 Sdz(B)_18:2_19 Sdz(B)_18:2_20 Sdz(B)_18:2_21 Sdz(B)_18:2_22 Sdz(B)_18:2_23 Sdz(B)_18:2_24 Sdz(B)_18:2_25 Sdz(B)_18:2_26 Sdz(B)_18:2_27 Sdz(B)_18:2_28 Sdz(B)_18:2_29 Sdz(B)_18:2_30 Sdz(B)_18:2_31 Sdz(B)_18:2_32 Sdz(B)_18:2_33 Sdz(B)_18:2_34 Sdz(B)_18:2_35 Sdz(B)_18:2_36 Sdz(B)_18:2_37 Sdz(B)_18:2_38 Sdz(B)_18:2_39 Sdz(B)_18:2_40 Sdz(B)_18:2_41 Sdz(B)_18:2_42 Sdz(B)_18:2_43 Sdz(B)_18:2_44
L13
L01 Sdz(B)_18_3 αὐτοὶ ἐν οἴκῳ Μιχαια καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἶπαν αὐτῷ Τίς ἤνεγκέν σε ὧδε, καὶ τί σὺ ποιεῖς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ τί σοι ὧδε;
L02 Sdz(B)_18_3 in the house of Michaias, and they recognised the voice of the young man the Levite, and turned in thither; and said to him, Who brought thee in hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? (Judges 18:3 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_3 Gdy byli blisko domu Miki, poznali głos młodego lewity i zboczywszy tam z drogi, zapytali go: «Któż cię tu sprowadził? Co ty tu robisz? Co tu jest dla ciebie?» (Sdz 18:3 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_3 αὐτοὶ ἐν οἴκῳ Μιχαια καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἶπαν αὐτῷ Τίς ἤνεγκέν σε ὧδε, καὶ τί σὺ ποιεῖς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ τί σοι ὧδε;
L05 Sdz(B)_18_3 αὐτός αὐτή αὐτό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἐκεῖ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὧδε καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὧδε
L06 Sdz(B)_18_3 On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By rozpoznawać wgląd, consciousnes Dźwięku/głos płacze Młody człowiek Lewita I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Tam I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ty; twój/twój(sg) Tutaj I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Tutaj
L07 Sdz(B)_18_3 au)toi\ e)n oi)/kO| *miCHaia kai\ au)toi\ e)pe/gnOsan tE\n fOnE\n tou= neani/skou tou= *leui/tou kai\ e)Xe/klinan e)kei= kai\ ei)=pan au)tO=| *ti/s E)/negke/n se O(=de, kai\ ti/ su\ poiei=s e)n tO=| to/pO| tou/tO|, kai\ ti/ soi O(=de;
L08 Sdz(B)_18_3 autoi en oikO miCHaia kai autoi epegnOsan tEn fOnEn tu neanisku tu leuitu kai eXeklinan ekei kai eipan autO tis Enenken se hOde, kai ti sy poieis en tO topO tutO, kai ti soi hOde;
L09 Sdz(B)_18_3 RD_NPM P N2_DSM N_GSM C RD_NPM VZI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N1M_GSM C VAI_AAI3P D C VAI_AAI3P RD_DSM RI_NSM VAI_AAI3S RP_AS D C RI_ASN RP_NS V2_PAI2S P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C RI_ASN RP_DS D
L10 Sdz(B)_18_3 he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house ć and also, even, namely he/she/it/same to recognize insight, consciousnes the sound/voice cries the young man the Levite and also, even, namely to recoil/avoid there and also, even, namely to say/tell he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth you; your/yours(sg) here and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg); torub worn, rub here
L11 Sdz(B)_18_3 they/same (nom) in/among/by (+dat) house (dat) and they/same (nom) they-RECOGNIZE-ed the (acc) sound/voice (acc) the (gen) young man (gen) the (gen) Levite (gen) and they-RECOIL/AVOID-ed there and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) who/what/why (nom) he/she/it-BRING-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) here and who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-DO/MAKE-ing in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat) and who/what/why (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) here
L12 Sdz(B)_18_3 Sdz(B)_18:3_1 Sdz(B)_18:3_2 Sdz(B)_18:3_3 Sdz(B)_18:3_4 Sdz(B)_18:3_5 Sdz(B)_18:3_6 Sdz(B)_18:3_7 Sdz(B)_18:3_8 Sdz(B)_18:3_9 Sdz(B)_18:3_10 Sdz(B)_18:3_11 Sdz(B)_18:3_12 Sdz(B)_18:3_13 Sdz(B)_18:3_14 Sdz(B)_18:3_15 Sdz(B)_18:3_16 Sdz(B)_18:3_17 Sdz(B)_18:3_18 Sdz(B)_18:3_19 Sdz(B)_18:3_20 Sdz(B)_18:3_21 Sdz(B)_18:3_22 Sdz(B)_18:3_23 Sdz(B)_18:3_24 Sdz(B)_18:3_25 Sdz(B)_18:3_26 Sdz(B)_18:3_27 Sdz(B)_18:3_28 Sdz(B)_18:3_29 Sdz(B)_18:3_30 Sdz(B)_18:3_31 Sdz(B)_18:3_32 Sdz(B)_18:3_33 Sdz(B)_18:3_34 Sdz(B)_18:3_35
L13
L01 Sdz(B)_18_4 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχαιας καὶ ἐμισθώσατό με, καὶ ἐγενόμην αὐτῷ εἰς ἱερέα.
L02 Sdz(B)_18_4 And he said to them, Thus and thus did Michaias to me, and he hired me, and I became his priest. (Judges 18:4 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_4 Odpowiedział im: «Tak a tak postanowił Mika co do mojej osoby, najął mnie, abym służył u niego jako kapłan». (Sdz 18:4 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_4 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχαιας καὶ ἐμισθώσατό με, καὶ ἐγενόμην αὐτῷ εἰς ἱερέα.
L05 Sdz(B)_18_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω καί οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 Sdz(B)_18_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Ja I też, nawet, mianowicie By najmować Ja I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Duchowny
L07 Sdz(B)_18_4 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *ou(/tOs kai\ ou(/tOs e)poi/Ese/n moi *miCHaias kai\ e)misTO/sato/ me, kai\ e)geno/mEn au)tO=| ei)s i(ere/a.
L08 Sdz(B)_18_4 kai eipen pros autus hutOs kai hutOs epoiEsen moi miCHaias kai emisTOsato me, kai egenomEn autO eis hierea.
L09 Sdz(B)_18_4 C VBI_AAI3S P RD_APM D C D VAI_AAI3S RP_DS N_NSM C VAI_AMI3S RP_AS C VBI_AMI1S RD_DSM P N3V_ASM
L10 Sdz(B)_18_4 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make I ć and also, even, namely to hire I and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same into (+acc) priest
L11 Sdz(B)_18_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) thusly/like this and thusly/like this he/she/it-DO/MAKE-ed me (dat) and he/she/it-was-HIRE-ed me (acc) and I-was-BECOME-ed him/it/same (dat) into (+acc) priest (acc)
L12 Sdz(B)_18_4 Sdz(B)_18:4_1 Sdz(B)_18:4_2 Sdz(B)_18:4_3 Sdz(B)_18:4_4 Sdz(B)_18:4_5 Sdz(B)_18:4_6 Sdz(B)_18:4_7 Sdz(B)_18:4_8 Sdz(B)_18:4_9 Sdz(B)_18:4_10 Sdz(B)_18:4_11 Sdz(B)_18:4_12 Sdz(B)_18:4_13 Sdz(B)_18:4_14 Sdz(B)_18:4_15 Sdz(B)_18:4_16 Sdz(B)_18:4_17 Sdz(B)_18:4_18
L13
L01 Sdz(B)_18_5 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐρώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ, καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν, ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ.
L02 Sdz(B)_18_5 And they said to him, Enquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going. (Judges 18:5 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_5 «Zapytaj wobec tego Boga o radę - odpowiedzieli mu - abyśmy poznali, czy podróż, którą podjęliśmy, poszczęści się nam». - (Sdz 18:5 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_5 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐρώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ, καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ὁδὸς ἡμῶν, ἐν ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ.
L05 Sdz(B)_18_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) δή ἐν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) εἰ εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_18_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Naprawdę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bóg I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Jeżeli By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Drogi {Sposobu}/droga Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Ja By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_18_5 kai\ ei)=pan au)tO=| *)erO/tEson dE\ e)n tO=| TeO=|, kai\ gnOso/meTa ei) eu)odOTE/setai E( o(do\s E(mO=n, e)n E(=| E(mei=s poreuo/meTa e)n au)tE=|.
L08 Sdz(B)_18_5 kai eipan autO erOtEson dE en tO TeO, kai gnOsomeTa ei euodOTEsetai hE hodos hEmOn, en hE hEmeis poreuomeTa en autE.
L09 Sdz(B)_18_5 C VAI_AAI3P RD_DSM VA_AAD2S x P RA_DSM N2_DSM C VF_FMI1P x VC_FPI3S RA_NSF N2_NSF RP_GP P RR_DSF RP_NP V1_PMI1P P RD_DSF
L10 Sdz(B)_18_5 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to ask interrogate, question inquire,query, quest indeed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the god [see theology] and also, even, namely to know i.e. recognize. if to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed the way/road I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which I to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Sdz(B)_18_5 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) do-ASK-you(sg)!, going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed in/among/by (+dat) the (dat) god (dat) and we-will-be-KNOW-ed if he/she/it-will-be-PROSPER-ed the (nom) way/road (nom) us (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) we (nom) we-are-being-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Sdz(B)_18_5 Sdz(B)_18:5_1 Sdz(B)_18:5_2 Sdz(B)_18:5_3 Sdz(B)_18:5_4 Sdz(B)_18:5_5 Sdz(B)_18:5_6 Sdz(B)_18:5_7 Sdz(B)_18:5_8 Sdz(B)_18:5_9 Sdz(B)_18:5_10 Sdz(B)_18:5_11 Sdz(B)_18:5_12 Sdz(B)_18:5_13 Sdz(B)_18:5_14 Sdz(B)_18:5_15 Sdz(B)_18:5_16 Sdz(B)_18:5_17 Sdz(B)_18:5_18 Sdz(B)_18:5_19 Sdz(B)_18:5_20 Sdz(B)_18:5_21
L13
L01 Sdz(B)_18_6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς Πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ· ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν, ἐν ᾗ πορεύεσθε ἐν αὐτῇ.
L02 Sdz(B)_18_6 And the priest said to them, Go in peace; your way in which ye go, is before the Lord. (Judges 18:6 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_6 «Idźcie w pokoju - odpowiedział im kapłan - gdyż podróż, którą podjęliście, jest pod opieką Pana». (Sdz 18:6 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἱερεύς Πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ· ἐνώπιον κυρίου ὁδὸς ὑμῶν, ἐν πορεύεσθε ἐν αὐτῇ.
L05 Sdz(B)_18_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_18_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Duchowny By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Drogi {Sposobu}/droga Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_18_6 kai\ ei)=pen au)toi=s o( i(ereu/s *poreu/esTe e)n ei)rE/nE|· e)nO/pion kuri/ou E( o(do\s u(mO=n, e)n E(=| poreu/esTe e)n au)tE=|.
L08 Sdz(B)_18_6 kai eipen autois ho hiereus poreuesTe en eirEnE· enOpion kyriu hE hodos hymOn, en hE poreuesTe en autE.
L09 Sdz(B)_18_6 C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM V1_PMD2P P N1_DSF P N2_GSM RA_NSF N2_NSF RP_GP P RR_DSF V1_PMI2P P RD_DSF
L10 Sdz(B)_18_6 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the priest to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the way/road you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Sdz(B)_18_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) priest (nom) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! in/among/by (+dat) peace (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) way/road (nom) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Sdz(B)_18_6 Sdz(B)_18:6_1 Sdz(B)_18:6_2 Sdz(B)_18:6_3 Sdz(B)_18:6_4 Sdz(B)_18:6_5 Sdz(B)_18:6_6 Sdz(B)_18:6_7 Sdz(B)_18:6_8 Sdz(B)_18:6_9 Sdz(B)_18:6_10 Sdz(B)_18:6_11 Sdz(B)_18:6_12 Sdz(B)_18:6_13 Sdz(B)_18:6_14 Sdz(B)_18:6_15 Sdz(B)_18:6_16 Sdz(B)_18:6_17 Sdz(B)_18:6_18
L13
L01 Sdz(B)_18_7 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες καὶ ἦλθον εἰς Λαισα· καὶ εἶδαν τὸν λαὸν τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς καθήμενον ἐπ’ ἐλπίδι, ὡς κρίσις Σιδωνίων ἡσυχάζουσα, καὶ οὐκ ἔστιν διατρέπων ἢ καταισχύνων λόγον ἐν τῇ γῇ, κληρονόμος ἐκπιέζων θησαυροῦ, καὶ μακράν εἰσιν Σιδωνίων καὶ λόγον οὐκ ἔχουσιν πρὸς ἄνθρωπον.
L02 Sdz(B)_18_7 And the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one. (Judges 18:7 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_7 Odeszło więc owych pięciu mężów i przybyli do Lajisz, gdzie ujrzeli lud tam osiadły, mieszkający bezpiecznie na sposób Sydończyków, spokojny i ufny, gdyż nie było nikogo, kto by napadał na ich ziemię ani się pokusił o ich królestwo. W dodatku Sydończycy byli daleko i nie utrzymywali żadnych stosunków z Aramem. (Sdz 18:7 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_7 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες καὶ ἦλθον εἰς Λαισα· καὶ εἶδαν τὸν λαὸν τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς καθήμενον ἐπ’ ἐλπίδι, ὡς κρίσις Σιδωνίων ἡσυχάζουσα, καὶ οὐκ ἔστιν διατρέπων καταισχύνων λόγον ἐν τῇ γῇ, κληρονόμος ἐκπιέζων θησαυροῦ, καὶ μακράν εἰσιν Σιδωνίων καὶ λόγον οὐκ ἔχουσιν πρὸς ἄνθρωπον.
L05 Sdz(B)_18_7 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό πέντε ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὡς κρίσις, -εως, ἡ Σιδώνιος -ία -ον ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἤ[1] κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) λόγος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κληρο·νόμος, -ου, ὁ ἐκ·πιέζω/-πιεζέω [LXX] (εκ+πιεζ-/εκ+πιεζ(ε)-, -, εκ+πιε·σ-, -, εκ+πεπιεσ-, -) θησαυρός, -οῦ, ὁ καί μακράν; μακρός -ά -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Σιδώνιος -ία -ον καί λόγος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πρός ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Sdz(B)_18_7 I też, nawet, mianowicie By iść Pięć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miej nadzieję/oczekiwanie Jak/jak Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Sidonian [mieszkaniec Sydonu] By uspokajać się ize I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Albo By upokarzać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Spadkobierca (spadkobierca legalny) Do ??? Skarb I też, nawet, mianowicie Daleko; daleko [zobacz makro] By iść; by być Sidonian [mieszkaniec Sydonu] I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. ??? Przed przydechem mocnym By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzki
L07 Sdz(B)_18_7 kai\ e)poreu/TEsan oi( pe/nte a)/ndres kai\ E)=lTon ei)s *laisa· kai\ ei)=dan to\n lao\n to\n e)n me/sO| au)tE=s kaTE/menon e)p’ e)lpi/di, O(s kri/sis *sidOni/On E(suCHa/DZousa, kai\ ou)k e)/stin diatre/pOn E)\ kataisCHu/nOn lo/gon e)n tE=| gE=|, klErono/mos e)kpie/DZOn TEsaurou=, kai\ makra/n ei)sin *sidOni/On kai\ lo/gon ou)k e)/CHousin pro\s a)/nTrOpon.
L08 Sdz(B)_18_7 kai eporeuTEsan hoi pente andres kai ElTon eis laisa· kai eidan ton laon ton en mesO autEs kaTEmenon ep’ elpidi, hOs krisis sidOniOn hEsyCHaDZusa, kai uk estin diatrepOn E kataisCHynOn logon en tE gE, klEronomos ekpieDZOn TEsauru, kai makran eisin sidOniOn kai logon uk eCHusin pros anTrOpon.
L09 Sdz(B)_18_7 C VCI_API3P RA_NPM M N3_NPM C VBI_AAI3P P N_AS C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RA_ASM P A1_DSM RD_GSF V5_PMPASM P N3D_DSF C N3I_NSF N2_GPM V1_PAPNSF C D V9_PAI3S V1_PAPNSM C V1_PAPNSM N2_ASM P RA_DSF N1_DSF N2_NSM V1_PAPNSM N2_GSM C D V9_PAI3P N2_GPM C N2_ASM D V1_PAI3P P N2_ASM
L10 Sdz(B)_18_7 and also, even, namely to go the five man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to come into (+acc) ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the people the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hope/expectation as/like judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit Sidonian [inhabitant ofSidon] to quiet-ize and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be ć or to humiliate word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land heir (rightful heir) to ??? treasure and also, even, namely far; far [see macro] to go; to be Sidonian [inhabitant ofSidon] and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. οὐχ before rough breathing to have toward (+acc,+gen,+dat) human
L11 Sdz(B)_18_7 and they-were-GO-ed the (nom) five men, husbands (nom|voc) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) and they-SEE-ed the (acc) people (acc) the (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) her/it/same (gen) while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hope/expectation (dat) as/like judgment (nom) Sidonian ([Adj] gen) while QUIET-IZE-ing (nom|voc) and not he/she/it-is or while HUMILIATE-ing (nom) word (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) heir (nom) while ???-ing (nom) treasure (gen) and far; far ([Adj] acc) he/she/it-is-GO-ing; they-are Sidonian ([Adj] gen) and word (acc) not they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) toward (+acc,+gen,+dat) human (acc)
L12 Sdz(B)_18_7 Sdz(B)_18:7_1 Sdz(B)_18:7_2 Sdz(B)_18:7_3 Sdz(B)_18:7_4 Sdz(B)_18:7_5 Sdz(B)_18:7_6 Sdz(B)_18:7_7 Sdz(B)_18:7_8 Sdz(B)_18:7_9 Sdz(B)_18:7_10 Sdz(B)_18:7_11 Sdz(B)_18:7_12 Sdz(B)_18:7_13 Sdz(B)_18:7_14 Sdz(B)_18:7_15 Sdz(B)_18:7_16 Sdz(B)_18:7_17 Sdz(B)_18:7_18 Sdz(B)_18:7_19 Sdz(B)_18:7_20 Sdz(B)_18:7_21 Sdz(B)_18:7_22 Sdz(B)_18:7_23 Sdz(B)_18:7_24 Sdz(B)_18:7_25 Sdz(B)_18:7_26 Sdz(B)_18:7_27 Sdz(B)_18:7_28 Sdz(B)_18:7_29 Sdz(B)_18:7_30 Sdz(B)_18:7_31 Sdz(B)_18:7_32 Sdz(B)_18:7_33 Sdz(B)_18:7_34 Sdz(B)_18:7_35 Sdz(B)_18:7_36 Sdz(B)_18:7_37 Sdz(B)_18:7_38 Sdz(B)_18:7_39 Sdz(B)_18:7_40 Sdz(B)_18:7_41 Sdz(B)_18:7_42 Sdz(B)_18:7_43 Sdz(B)_18:7_44 Sdz(B)_18:7_45 Sdz(B)_18:7_46 Sdz(B)_18:7_47
L13
L01 Sdz(B)_18_8 καὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν Τί ὑμεῖς κάθησθε;
L02 Sdz(B)_18_8 And the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit ye here idle? (Judges 18:8 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_8 Wrócili więc do swoich braci, do Sorea i Esztaol, a ci zapytali ich: «Cóż nam przynosicie?» (Sdz 18:8 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_8 καὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν Τί ὑμεῖς κάθησθε;
L05 Sdz(B)_18_8 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πέντε ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] καί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -)
L06 Sdz(B)_18_8 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Pięć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brat On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Brat On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By siedzieć; by umieszczać
L07 Sdz(B)_18_8 kai\ E)=lTon oi( pe/nte a)/ndres pro\s tou\s a)delfou\s au)tO=n ei)s *saraa kai\ *esTaol kai\ ei)=pon toi=s a)delfoi=s au)tO=n *ti/ u(mei=s ka/TEsTe;
L08 Sdz(B)_18_8 kai ElTon hoi pente andres pros tus adelfus autOn eis saraa kai esTaol kai eipon tois adelfois autOn ti hymeis kaTEsTe;
L09 Sdz(B)_18_8 C VBI_AAI3P RA_NPM M N3_NPM P RA_APM N2_APM RD_GPM P N_AS C N_AS C VBI_AAI3P RA_DPM N2_DPM RD_GPM RI_NSN RP_NP V5_PMI2P
L10 Sdz(B)_18_8 and also, even, namely to come the five man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely ć and also, even, namely to say/tell the brother he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to sit; to set
L11 Sdz(B)_18_8 and I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) five men, husbands (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) them/same (gen) into (+acc) and and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) brothers (dat) them/same (gen) who/what/why (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-SIT-ed, be-you(pl)-being-SIT-ed!, you(pl)-should-be-being-SIT-ed; you(pl)-should-be-SET-ed
L12 Sdz(B)_18_8 Sdz(B)_18:8_1 Sdz(B)_18:8_2 Sdz(B)_18:8_3 Sdz(B)_18:8_4 Sdz(B)_18:8_5 Sdz(B)_18:8_6 Sdz(B)_18:8_7 Sdz(B)_18:8_8 Sdz(B)_18:8_9 Sdz(B)_18:8_10 Sdz(B)_18:8_11 Sdz(B)_18:8_12 Sdz(B)_18:8_13 Sdz(B)_18:8_14 Sdz(B)_18:8_15 Sdz(B)_18:8_16 Sdz(B)_18:8_17 Sdz(B)_18:8_18 Sdz(B)_18:8_19 Sdz(B)_18:8_20 Sdz(B)_18:8_21
L13
L01 Sdz(B)_18_9 καὶ εἶπαν Ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς, ὅτι εἴδομεν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα· καὶ ὑμεῖς ἡσυχάζετε; μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν τοῦ κληρονομῆσαι τὴν γῆν.
L02 Sdz(B)_18_9 And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good, yet ye are still: delay not to go, an to enter in to possess the land. (Judges 18:9 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_9 «Wstańcie, a wyruszymy przeciwko nim - rzekli - widzieliśmy bowiem ziemię, która jest bardzo dobra. Czemu siedzicie tu nie dbając o nic? Nie wahajcie się wyruszyć, aby zdobyć tę ziemię. (Sdz 18:9 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_9 καὶ εἶπαν Ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς, ὅτι εἴδομεν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα· καὶ ὑμεῖς ἡσυχάζετε; μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν τοῦ κληρονομῆσαι τὴν γῆν.
L05 Sdz(B)_18_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) σφόδρα καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) μή ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Sdz(B)_18_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Ty By uspokajać się ize Nie By wahać się By iść I też, nawet, mianowicie By wchodzić By dziedziczyć Ziemi/ziemia
L07 Sdz(B)_18_9 kai\ ei)=pan *)ana/stEte kai\ a)nabO=men e)p’ au)tou/s, o(/ti ei)/domen tE\n gE=n kai\ i)dou\ a)gaTE\ sfo/dra· kai\ u(mei=s E(suCHa/DZete; mE\ o)knE/sEte tou= poreuTE=nai kai\ ei)selTei=n tou= klEronomE=sai tE\n gE=n.
L08 Sdz(B)_18_9 kai eipan anastEte kai anabOmen ep’ autus, hoti eidomen tEn gEn kai idu agaTE sfodra· kai hymeis hEsyCHaDZete; mE oknEsEte tu poreuTEnai kai eiselTein tu klEronomEsai tEn gEn.
L09 Sdz(B)_18_9 C VAI_AAI3P VH_AAD2P C VZ_AAS1P P RD_APM C VBI_AAI1P RA_ASF N1_ASF C I A1_NSF D C RP_NP V1_PAI2P D VA_AAS2P RA_GSN VC_APN C VB_AAN RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF
L10 Sdz(B)_18_9 and also, even, namely to say/tell to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the earth/land and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), good inherently good, i.e. God-wrought. vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely you to quiet-ize not to hesitate the to go and also, even, namely to enter the to inherit the earth/land
L11 Sdz(B)_18_9 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and we-should-ASCEND upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) because/that we-SEE-ed the (acc) earth/land (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! good ([Adj] nom|voc) vehement, and you(pl) (nom) you(pl)-are-QUIET-IZE-ing, be-you(pl)-QUIET-IZE-ing!, you(pl)-were-QUIET-IZE-ing not you(pl)-should-HESITATE the (gen) to-be-GO-ed and to-ENTER the (gen) to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) the (acc) earth/land (acc)
L12 Sdz(B)_18_9 Sdz(B)_18:9_1 Sdz(B)_18:9_2 Sdz(B)_18:9_3 Sdz(B)_18:9_4 Sdz(B)_18:9_5 Sdz(B)_18:9_6 Sdz(B)_18:9_7 Sdz(B)_18:9_8 Sdz(B)_18:9_9 Sdz(B)_18:9_10 Sdz(B)_18:9_11 Sdz(B)_18:9_12 Sdz(B)_18:9_13 Sdz(B)_18:9_14 Sdz(B)_18:9_15 Sdz(B)_18:9_16 Sdz(B)_18:9_17 Sdz(B)_18:9_18 Sdz(B)_18:9_19 Sdz(B)_18:9_20 Sdz(B)_18:9_21 Sdz(B)_18:9_22 Sdz(B)_18:9_23 Sdz(B)_18:9_24 Sdz(B)_18:9_25 Sdz(B)_18:9_26 Sdz(B)_18:9_27 Sdz(B)_18:9_28
L13
L01 Sdz(B)_18_10 καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθητε, εἰσελεύσεσθε πρὸς λαὸν ἐπ’ ἐλπίδι, καὶ ἡ γῆ πλατεῖα, ὅτι ἔδωκεν αὐτὴν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ὑμῶν, τόπος, ὅπου οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ὑστέρημα παντὸς ῥήματος τῶν ἐν τῇ γῇ.
L02 Sdz(B)_18_10 And whensoever ye shall go, ye shall come in upon a people secure, and the land is extensive, for God has given it into your hand; a place where there is no want of anything that the earth affords. (Judges 18:10 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_10 Gdy tam dotrzecie, znajdziecie lud bez obrony i ziemię przestronną. Pan dał wam w ręce miejsce, któremu nie brakuje niczego, co tylko można mieć na ziemi». (Sdz 18:10 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_10 καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθητε, εἰσελεύσεσθε πρὸς λαὸν ἐπ’ ἐλπίδι, καὶ γῆ πλατεῖα, ὅτι ἔδωκεν αὐτὴν θεὸς ἐν χειρὶ ὑμῶν, τόπος, ὅπου οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ὑστέρημα παντὸς ῥήματος τῶν ἐν τῇ γῇ.
L05 Sdz(B)_18_10 καί ἡνίκα ἄν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός λαός, -οῦ, ὁ ἐπί ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὅτι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τόπος, -ου, ὁ ὅπου οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ὑστέρημα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Sdz(B)_18_10 I też, nawet, mianowicie Kiedy Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przychodzić By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miej nadzieję/oczekiwanie I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko Ponieważ/tamto By dawać On/ona/to/to samo Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty Miejsce Gdzie ??? Przed przydechem mocnym By być Tam Brakowanie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 Sdz(B)_18_10 kai\ E(ni/ka a)/n e)/lTEte, ei)seleu/sesTe pro\s lao\n e)p’ e)lpi/di, kai\ E( gE= platei=a, o(/ti e)/dOken au)tE\n o( Teo\s e)n CHeiri\ u(mO=n, to/pos, o(/pou ou)k e)/stin e)kei= u(ste/rEma panto\s r(E/matos tO=n e)n tE=| gE=|.
L08 Sdz(B)_18_10 kai hEnika an elTEte, eiseleusesTe pros laon ep’ elpidi, kai hE gE plateia, hoti edOken autEn ho Teos en CHeiri hymOn, topos, hopu uk estin ekei hysterEma pantos rEmatos tOn en tE gE.
L09 Sdz(B)_18_10 C D x VB_AAS2P VF_FMI2P P N2_ASM P N3D_DSF C RA_NSF N1_NSF N1A_NSF C VAI_AAI3S RD_ASF RA_NSM N2_NSM P N3_DSF RP_GP N2_NSM D D V9_PAI3S D N3M_NSN A3_GSN N3M_GSN RA_GPM P RA_DSF N1_DSF
L10 Sdz(B)_18_10 and also, even, namely when ever (if ever) to come to enter toward (+acc,+gen,+dat) people upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hope/expectation and also, even, namely the earth/land broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide because/that to give he/she/it/same the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you place where οὐχ before rough breathing to be there lacking every all, each, every, the whole of declaration statement,utterance the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land
L11 Sdz(B)_18_10 and when ever you(pl)-should-COME you(pl)-will-be-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) people (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hope/expectation (dat) and the (nom) earth/land (nom|voc) broad (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) because/that he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) hand (dat) you(pl) (gen) place (nom) where not he/she/it-is there lacking (nom|acc|voc) every (gen) declaration (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
L12 Sdz(B)_18_10 Sdz(B)_18:10_1 Sdz(B)_18:10_2 Sdz(B)_18:10_3 Sdz(B)_18:10_4 Sdz(B)_18:10_5 Sdz(B)_18:10_6 Sdz(B)_18:10_7 Sdz(B)_18:10_8 Sdz(B)_18:10_9 Sdz(B)_18:10_10 Sdz(B)_18:10_11 Sdz(B)_18:10_12 Sdz(B)_18:10_13 Sdz(B)_18:10_14 Sdz(B)_18:10_15 Sdz(B)_18:10_16 Sdz(B)_18:10_17 Sdz(B)_18:10_18 Sdz(B)_18:10_19 Sdz(B)_18:10_20 Sdz(B)_18:10_21 Sdz(B)_18:10_22 Sdz(B)_18:10_23 Sdz(B)_18:10_24 Sdz(B)_18:10_25 Sdz(B)_18:10_26 Sdz(B)_18:10_27 Sdz(B)_18:10_28 Sdz(B)_18:10_29 Sdz(B)_18:10_30 Sdz(B)_18:10_31 Sdz(B)_18:10_32 Sdz(B)_18:10_33
L13
L01 Sdz(B)_18_11 καὶ ἀπῆραν ἐκεῖθεν ἀπὸ δήμων τοῦ Δαν ἀπὸ Σαραα καὶ ἀπὸ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες ἐζωσμένοι σκεύη παρατάξεως.
L02 Sdz(B)_18_11 And there departed thence of the families of Dan, from Saraa and from Esthaol, six hundred men, girded with weapons of war. (Judges 18:11 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_11 Wyruszyło więc stamtąd, z pokolenia Dana, z Sorea i Esztaol, sześciuset mężów uzbrojonych do boju. (Sdz 18:11 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_11 Καὶ ἀπῆραν ἐκεῖθεν ἀπὸ δήμων τοῦ Δαν ἀπὸ Σαραα καὶ ἀπὸ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες ἐζωσμένοι σκεύη παρατάξεως.
L05 Sdz(B)_18_11 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκεῖ·θεν ἀπό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀπό καί ἀπό ἑξα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ
L06 Sdz(B)_18_11 I też, nawet, mianowicie By zabierać Stamtąd od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sześćset Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do ??? Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie
L07 Sdz(B)_18_11 *kai\ a)pE=ran e)kei=Ten a)po\ dE/mOn tou= *dan a)po\ *saraa kai\ a)po\ *esTaol e(Xako/sioi a)/ndres e)DZOsme/noi skeu/E parata/XeOs.
L08 Sdz(B)_18_11 kai apEran ekeiTen apo dEmOn tu dan apo saraa kai apo esTaol heXakosioi andres eDZOsmenoi skeuE parataXeOs.
L09 Sdz(B)_18_11 C VAI_AAI3P D P N2_GPM RA_GSM N_GSM P N_GS C P N_GS A1A_NPM N3_NPM VMI_XMPNPM N3E_APN N3I_GSF
L10 Sdz(B)_18_11 and also, even, namely to take away from there from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć six hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? vessel; vessel hardware, utensils, implement ć
L11 Sdz(B)_18_11 and they-TAKE-ed-AWAY from there away from (+gen) assemblies (gen) the (gen) away from (+gen) and away from (+gen) six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)
L12 Sdz(B)_18_11 Sdz(B)_18:11_1 Sdz(B)_18:11_2 Sdz(B)_18:11_3 Sdz(B)_18:11_4 Sdz(B)_18:11_5 Sdz(B)_18:11_6 Sdz(B)_18:11_7 Sdz(B)_18:11_8 Sdz(B)_18:11_9 Sdz(B)_18:11_10 Sdz(B)_18:11_11 Sdz(B)_18:11_12 Sdz(B)_18:11_13 Sdz(B)_18:11_14 Sdz(B)_18:11_15 Sdz(B)_18:11_16 Sdz(B)_18:11_17
L13
L01 Sdz(B)_18_12 καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενέβαλον ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα· διὰ τοῦτο ἐκλήθη ἐν ἐκείνῳ τῷ τόπῳ Παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἰδοὺ ὀπίσω Καριαθιαριμ.
L02 Sdz(B)_18_12 And they went up, and encamped in Cariathiarim in Juda; therefore it was called in that place the camp of Dan, until this day: behold, it is behind Cariathiarim. (Judges 18:12 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_12 Będąc w drodze rozbili swój obóz przy judzkim Kiriat-Jearim. Oto dlaczego jeszcze po dziś dzień miejsce to nazywa się Obozem Dana. Znajduje się ono na zachód od Kiriat-Jearim. (Sdz 18:12 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_12 καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενέβαλον ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα· διὰ τοῦτο ἐκλήθη ἐν ἐκείνῳ τῷ τόπῳ Παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἰδοὺ ὀπίσω Καριαθιαριμ.
L05 Sdz(B)_18_12 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ἐν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ διά οὗτος αὕτη τοῦτο καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὀπίσω
L06 Sdz(B)_18_12 I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By nazywać rozmowę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Miejsce Obozu obóz, koszary, armia Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Z tyłu w tył, z tyłu, potem
L07 Sdz(B)_18_12 kai\ a)ne/bEsan kai\ parene/balon e)n *kariaTiarim e)n *iouda· dia\ tou=to e)klE/TE e)n e)kei/nO| tO=| to/pO| *parembolE\ *dan e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs, i)dou\ o)pi/sO *kariaTiarim.
L08 Sdz(B)_18_12 kai anebEsan kai parenebalon en kariaTiarim en iuda· dia tuto eklETE en ekeinO tO topO parembolE dan heOs tEs hEmeras tautEs, idu opisO kariaTiarim.
L09 Sdz(B)_18_12 C VZI_AAI3P C VBI_AAI3P P N_DS P N_DSM P RD_ASN VCI_API3S P RD_DSM RA_DSM N2_DSM N1_NSF N_GSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF I P N_GS
L10 Sdz(B)_18_12 and also, even, namely to ascend and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Judas/Judah because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to call call in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the place camp camp, barracks, army ć until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), behind back, behind, after ć
L11 Sdz(B)_18_12 and they-ASCEND-ed and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-CALL-ed in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) place (dat) camp (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) be-you(sg)-SEE-ed! behind
L12 Sdz(B)_18_12 Sdz(B)_18:12_1 Sdz(B)_18:12_2 Sdz(B)_18:12_3 Sdz(B)_18:12_4 Sdz(B)_18:12_5 Sdz(B)_18:12_6 Sdz(B)_18:12_7 Sdz(B)_18:12_8 Sdz(B)_18:12_9 Sdz(B)_18:12_10 Sdz(B)_18:12_11 Sdz(B)_18:12_12 Sdz(B)_18:12_13 Sdz(B)_18:12_14 Sdz(B)_18:12_15 Sdz(B)_18:12_16 Sdz(B)_18:12_17 Sdz(B)_18:12_18 Sdz(B)_18:12_19 Sdz(B)_18:12_20 Sdz(B)_18:12_21 Sdz(B)_18:12_22 Sdz(B)_18:12_23 Sdz(B)_18:12_24
L13
L01 Sdz(B)_18_13 καὶ παρῆλθον ἐκεῖθεν ὄρος Εφραιμ καὶ ἦλθον ἕως οἴκου Μιχαια.
L02 Sdz(B)_18_13 And they went on thence to the mount of Ephraim, and came to the house of Michaias. (Judges 18:13 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_13 Stamtąd ruszyli na górę Efraima i przyszli do domu Miki. (Sdz 18:13 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_13 καὶ παρῆλθον ἐκεῖθεν ὄρος Εφραιμ καὶ ἦλθον ἕως οἴκου Μιχαια.
L05 Sdz(B)_18_13 καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ·θεν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 Sdz(B)_18_13 I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Stamtąd Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Dom; by mieszkać
L07 Sdz(B)_18_13 kai\ parE=lTon e)kei=Ten o)/ros *efraim kai\ E)=lTon e(/Os oi)/kou *miCHaia.
L08 Sdz(B)_18_13 kai parElTon ekeiTen oros efraim kai ElTon heOs oiku miCHaia.
L09 Sdz(B)_18_13 C VBI_AAI3P D N3E_ASN N_GSM C VBI_AAI3P P N2_GSM N_GSM
L10 Sdz(B)_18_13 and also, even, namely to pass by go by, beside, or past from there mount Ephraim and also, even, namely to come until; dawn house; to dwell ć
L11 Sdz(B)_18_13 and I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed from there mount (nom|acc|voc) Ephraim (indecl) and I-COME-ed, they-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L12 Sdz(B)_18_13 Sdz(B)_18:13_1 Sdz(B)_18:13_2 Sdz(B)_18:13_3 Sdz(B)_18:13_4 Sdz(B)_18:13_5 Sdz(B)_18:13_6 Sdz(B)_18:13_7 Sdz(B)_18:13_8 Sdz(B)_18:13_9 Sdz(B)_18:13_10
L13
L01 Sdz(B)_18_14 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πεπορευμένοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν Λαισα καὶ εἶπαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν Ἔγνωτε ὅτι ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ εφωδ καὶ θεραφιν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν; καὶ νῦν γνῶτε ὅ τι ποιήσετε.
L02 Sdz(B)_18_14 And the five men who went to spy out the land of Laisa answered, and said to their brethren, Ye know that there is in this place an ephod, and theraphin, and a graven and a molten image; and now consider what ye shall do. (Judges 18:14 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_14 Pięciu zaś owych mężów, którzy się wywiadywali o ziemię Lajisz, odezwało się do swych braci mówiąc: «Wiecie, że w jednym z tych domów znajduje się efod i terafim oraz posążek rzeźbiony i ulany z metalu? Wiecie więc, co macie czynić». (Sdz 18:14 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_14 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πεπορευμένοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν Λαισα καὶ εἶπαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν Ἔγνωτε ὅτι ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ εφωδ καὶ θεραφιν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν; καὶ νῦν γνῶτε τι ποιήσετε.
L05 Sdz(B)_18_14 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό πέντε ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο καί καί καί καί νῦν γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Sdz(B)_18_14 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Pięć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By iść Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brat On/ona/to/to samo By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Teraz By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By czynić/rób
L07 Sdz(B)_18_14 kai\ a)pekri/TEsan oi( pe/nte a)/ndres oi( peporeume/noi kataske/PSasTai tE\n gE=n *laisa kai\ ei)=pan pro\s tou\s a)delfou\s au)tO=n *)/egnOte o(/ti e)/stin e)n tO=| oi)/kO| tou/tO| efOd kai\ Terafin kai\ glupto\n kai\ CHOneuto/n; kai\ nu=n gnO=te o(/ ti poiE/sete.
L08 Sdz(B)_18_14 kai apekriTEsan hoi pente andres hoi peporeumenoi kataskePSasTai tEn gEn laisa kai eipan pros tus adelfus autOn egnOte hoti estin en tO oikO tutO efOd kai Terafin kai glypton kai CHOneuton; kai nyn gnOte ho ti poiEsete.
L09 Sdz(B)_18_14 C VCI_API3P RA_NPM M N3_NPM RA_NPM VM_XMPNPM VA_AMN RA_ASF N1_ASF N_GS C VAI_AAI3P P RA_APM N2_APM RD_GPM VZI_AAI2P C V9_PAI3S P RA_DSM N2_DSM RD_DSM N_NSN C N_NSN C A1_NSN C A1_NSN C D VZ_AAD2P RR_ASN RI_ASN VF_FAI2P
L10 Sdz(B)_18_14 and also, even, namely to answer the five man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to go ć the earth/land ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same to know i.e. recognize. because/that to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely now to know i.e. recognize. ć who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to do/make
L11 Sdz(B)_18_14 and they-were-ANSWER-ed the (nom) five men, husbands (nom|voc) the (nom) having-been-GO-ed (nom|voc) the (acc) earth/land (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) them/same (gen) you(pl)-KNOW-ed because/that he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) this (dat) and and and and now do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW who-/whom-/whichever (nom|acc) anything, something you(pl)-will-DO/MAKE
L12 Sdz(B)_18_14 Sdz(B)_18:14_1 Sdz(B)_18:14_2 Sdz(B)_18:14_3 Sdz(B)_18:14_4 Sdz(B)_18:14_5 Sdz(B)_18:14_6 Sdz(B)_18:14_7 Sdz(B)_18:14_8 Sdz(B)_18:14_9 Sdz(B)_18:14_10 Sdz(B)_18:14_11 Sdz(B)_18:14_12 Sdz(B)_18:14_13 Sdz(B)_18:14_14 Sdz(B)_18:14_15 Sdz(B)_18:14_16 Sdz(B)_18:14_17 Sdz(B)_18:14_18 Sdz(B)_18:14_19 Sdz(B)_18:14_20 Sdz(B)_18:14_21 Sdz(B)_18:14_22 Sdz(B)_18:14_23 Sdz(B)_18:14_24 Sdz(B)_18:14_25 Sdz(B)_18:14_26 Sdz(B)_18:14_27 Sdz(B)_18:14_28 Sdz(B)_18:14_29 Sdz(B)_18:14_30 Sdz(B)_18:14_31 Sdz(B)_18:14_32 Sdz(B)_18:14_33 Sdz(B)_18:14_34 Sdz(B)_18:14_35 Sdz(B)_18:14_36 Sdz(B)_18:14_37
L13
L01 Sdz(B)_18_15 καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου, οἶκον Μιχαια, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν εἰς εἰρήνην.
L02 Sdz(B)_18_15 And they turned aside there, and went into the house of the young man, the Levite, even into the house of Michaias, and asked him how he was. (Judges 18:15 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_15 Schodząc wstąpili do domu młodego lewity, do domu Miki i pozdrowili go. (Sdz 18:15 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_15 καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου, οἶκον Μιχαια, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν εἰς εἰρήνην.
L05 Sdz(B)_18_15 καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἐκεῖ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 Sdz(B)_18_15 I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Tam I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Młody człowiek Lewita Dom I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pokój
L07 Sdz(B)_18_15 kai\ e)Xe/klinan e)kei= kai\ ei)sE=lTon ei)s to\n oi)=kon tou= neani/skou tou= *leui/tou, oi)=kon *miCHaia, kai\ E)rO/tEsan au)to\n ei)s ei)rE/nEn.
L08 Sdz(B)_18_15 kai eXeklinan ekei kai eisElTon eis ton oikon tu neanisku tu leuitu, oikon miCHaia, kai ErOtEsan auton eis eirEnEn.
L09 Sdz(B)_18_15 C VAI_AAI3P D C VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N1M_GSM N2_ASM N_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM P N1_ASF
L10 Sdz(B)_18_15 and also, even, namely to recoil/avoid there and also, even, namely to enter into (+acc) the house the young man the Levite house ć and also, even, namely to ask interrogate, question inquire,query, quest he/she/it/same into (+acc) peace
L11 Sdz(B)_18_15 and they-RECOIL/AVOID-ed there and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) young man (gen) the (gen) Levite (gen) house (acc) and they-ASK-ed him/it/same (acc) into (+acc) peace (acc)
L12 Sdz(B)_18_15 Sdz(B)_18:15_1 Sdz(B)_18:15_2 Sdz(B)_18:15_3 Sdz(B)_18:15_4 Sdz(B)_18:15_5 Sdz(B)_18:15_6 Sdz(B)_18:15_7 Sdz(B)_18:15_8 Sdz(B)_18:15_9 Sdz(B)_18:15_10 Sdz(B)_18:15_11 Sdz(B)_18:15_12 Sdz(B)_18:15_13 Sdz(B)_18:15_14 Sdz(B)_18:15_15 Sdz(B)_18:15_16 Sdz(B)_18:15_17 Sdz(B)_18:15_18 Sdz(B)_18:15_19
L13
L01 Sdz(B)_18_16 καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ ἀνεζωσμένοι τὰ σκεύη τῆς παρατάξεως αὐτῶν ἑστῶτες παρὰ θύρας τῆς πύλης, οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δαν.
L02 Sdz(B)_18_16 And the six hundred men of the sons of Dan who were girded with their weapons of war stood by the door of the gate. (Judges 18:16 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_16 Podczas gdy sześciuset uzbrojonych do boju stało u progu - byli oni spośród Danitów - (Sdz 18:16 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_16 καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ ἀνεζωσμένοι τὰ σκεύη τῆς παρατάξεως αὐτῶν ἑστῶτες παρὰ θύρας τῆς πύλης, οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δαν.
L05 Sdz(B)_18_16 καί ὁ ἡ τό ἑξα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἀνα·ζώννυμι (-, -, ανα+ζω·σ-, -, ανα+εζωσ-, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) παρά θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Sdz(B)_18_16 I też, nawet, mianowicie Sześćset Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By opasywać opasywać w górze, by przygotowywać się Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo By powodować stać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama Brama Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn
L07 Sdz(B)_18_16 kai\ oi( e(Xako/sioi a)/ndres oi( a)neDZOsme/noi ta\ skeu/E tE=s parata/XeOs au)tO=n e(stO=tes para\ Tu/ras tE=s pu/lEs, oi( e)k tO=n ui(O=n *dan.
L08 Sdz(B)_18_16 kai hoi heXakosioi andres hoi aneDZOsmenoi ta skeuE tEs parataXeOs autOn hestOtes para Tyras tEs pylEs, hoi ek tOn hyiOn dan.
L09 Sdz(B)_18_16 C RA_NPM A1A_NPM N3_NPM RA_NPM VMI_XMPNPM RA_APN N3E_APN RA_GSF N3I_GSF RD_GPM VXI_XAPNPM P N1A_GSF RA_GSF N1_GSF RA_NPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(B)_18_16 and also, even, namely the six hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to gird to gird up, to prepare the vessel; vessel hardware, utensils, implement the ć he/she/it/same to cause to stand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together door gate the gate the out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć
L11 Sdz(B)_18_16 and the (nom) six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) the (nom) having-been-GIRD-ed (nom|voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) them/same (gen) having CAUSE-ed-TO-STand (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) door (gen), doors (acc) the (gen) gate (gen) the (nom) out of (+gen) the (gen) sons (gen)
L12 Sdz(B)_18_16 Sdz(B)_18:16_1 Sdz(B)_18:16_2 Sdz(B)_18:16_3 Sdz(B)_18:16_4 Sdz(B)_18:16_5 Sdz(B)_18:16_6 Sdz(B)_18:16_7 Sdz(B)_18:16_8 Sdz(B)_18:16_9 Sdz(B)_18:16_10 Sdz(B)_18:16_11 Sdz(B)_18:16_12 Sdz(B)_18:16_13 Sdz(B)_18:16_14 Sdz(B)_18:16_15 Sdz(B)_18:16_16 Sdz(B)_18:16_17 Sdz(B)_18:16_18 Sdz(B)_18:16_19 Sdz(B)_18:16_20 Sdz(B)_18:16_21
L13
L01 Sdz(B)_18_17 καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευθέντες κατασκέψασθαι τὴν γῆν
L02 Sdz(B)_18_17 And the five men who went to spy out the land went up, and entered into the house of Michaias, and the priest stood. (Judges 18:17 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_17 pięciu owych mężów, którzy wywiadywali się o kraj, weszło do wnętrza, wzięło posążek rzeźbiony wraz z efodem i terafim oraz posążek ulany z metalu. A kapłan stał na progu u drzwi razem z owymi sześciuset mężami uzbrojonymi do boju. (Sdz 18:17 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_17 καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευθέντες κατασκέψασθαι τὴν γῆν
L05 Sdz(B)_18_17 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πέντε ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Sdz(B)_18_17 I też, nawet, mianowicie By podnosić Pięć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By iść Ziemi/ziemia
L07 Sdz(B)_18_17 kai\ a)ne/bEsan oi( pe/nte a)/ndres oi( poreuTe/ntes kataske/PSasTai tE\n gE=n
L08 Sdz(B)_18_17 kai anebEsan hoi pente andres hoi poreuTentes kataskePSasTai tEn gEn
L09 Sdz(B)_18_17 C VZI_AAI3P RA_NPM M N3_NPM RA_NPM VC_APPNPM VA_AMN RA_ASF N1_ASF
L10 Sdz(B)_18_17 and also, even, namely to ascend the five man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to go ć the earth/land
L11 Sdz(B)_18_17 and they-ASCEND-ed the (nom) five men, husbands (nom|voc) the (nom) upon being-GO-ed (nom|voc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Sdz(B)_18_17 Sdz(B)_18:17_1 Sdz(B)_18:17_2 Sdz(B)_18:17_3 Sdz(B)_18:17_4 Sdz(B)_18:17_5 Sdz(B)_18:17_6 Sdz(B)_18:17_7 Sdz(B)_18:17_8 Sdz(B)_18:17_9 Sdz(B)_18:17_10
L13
L01 Sdz(B)_18_18 καὶ εἰσῆλθον ἐκεῖ εἰς οἶκον Μιχαια, καὶ ὁ ἱερεὺς ἑστώς· καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφωδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεύς Τί ὑμεῖς ποιεῖτε;
L02 Sdz(B)_18_18 And they took the graven image, and the ephod, and the theraphin, and the molten image; and the priest said to them, What are ye doing? (Judges 18:18 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_18 Ci więc, wszedłszy do wnętrza domu Miki, wzięli posążek rzeźbiony wraz z efodem i terafim oraz posążek ulany z metalu, na co rzekł do nich kapłan: «Cóż wy robicie?» (Sdz 18:18 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_18 καὶ εἰσῆλθον ἐκεῖ εἰς οἶκον Μιχαια, καὶ ἱερεὺς ἑστώς· καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφωδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ἱερεύς Τί ὑμεῖς ποιεῖτε;
L05 Sdz(B)_18_18 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Sdz(B)_18_18 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Tam Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie Duchowny By powodować stać I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Duchowny Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By czynić/rób
L07 Sdz(B)_18_18 kai\ ei)sE=lTon e)kei= ei)s oi)=kon *miCHaia, kai\ o( i(ereu\s e(stO/s· kai\ e)/labon to\ glupto\n kai\ to\ efOd kai\ to\ Terafin kai\ to\ CHOneuto/n. kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s o( i(ereu/s *ti/ u(mei=s poiei=te;
L08 Sdz(B)_18_18 kai eisElTon ekei eis oikon miCHaia, kai ho hiereus hestOs· kai elabon to glypton kai to efOd kai to Terafin kai to CHOneuton. kai eipen pros autus ho hiereus ti hymeis poieite;
L09 Sdz(B)_18_18 C VBI_AAI3P D P N2_ASM N_GSM C RA_NSM N3V_NSM VXI_XAPNSM C VBI_AAI3P RA_ASN A1_ASN C RA_ASN N_ASN C RA_ASN N_ASN C RA_ASN A1_ASN C VBI_AAI3S P RD_APM RA_NSM N3V_NSM RI_NSN RP_NP V2_PAI2P
L10 Sdz(B)_18_18 and also, even, namely to enter there into (+acc) house ć and also, even, namely the priest to cause to stand and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the priest who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to do/make
L11 Sdz(B)_18_18 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed there into (+acc) house (acc) and the (nom) priest (nom) having CAUSE-ed-TO-STand (nom) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) priest (nom) who/what/why (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing!
L12 Sdz(B)_18_18 Sdz(B)_18:18_1 Sdz(B)_18:18_2 Sdz(B)_18:18_3 Sdz(B)_18:18_4 Sdz(B)_18:18_5 Sdz(B)_18:18_6 Sdz(B)_18:18_7 Sdz(B)_18:18_8 Sdz(B)_18:18_9 Sdz(B)_18:18_10 Sdz(B)_18:18_11 Sdz(B)_18:18_12 Sdz(B)_18:18_13 Sdz(B)_18:18_14 Sdz(B)_18:18_15 Sdz(B)_18:18_16 Sdz(B)_18:18_17 Sdz(B)_18:18_18 Sdz(B)_18:18_19 Sdz(B)_18:18_20 Sdz(B)_18:18_21 Sdz(B)_18:18_22 Sdz(B)_18:18_23 Sdz(B)_18:18_24 Sdz(B)_18:18_25 Sdz(B)_18:18_26 Sdz(B)_18:18_27 Sdz(B)_18:18_28 Sdz(B)_18:18_29 Sdz(B)_18:18_30 Sdz(B)_18:18_31 Sdz(B)_18:18_32
L13
L01 Sdz(B)_18_19 καὶ εἶπαν αὐτῷ Κώφευσον, ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου καὶ δεῦρο μεθ’ ἡμῶν καὶ γενοῦ ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα· μὴ ἀγαθὸν εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς ἢ γενέσθαι σε ἱερέα φυλῆς καὶ οἴκου εἰς δῆμον Ισραηλ;
L02 Sdz(B)_18_19 And they said to him, Be silent, lay thine hand upon thy mouth, and come with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be the priest of the house of one man, or to be the priest of a tribe and house for a family of Israel? (Judges 18:19 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_19 Odpowiedzieli mu: «Milcz! Przyłóż rękę do ust i pójdź z nami. Będziesz dla nas ojcem i kapłanem. Czyż nie lepiej ci być kapłanem całego pokolenia i rodu izraelskiego aniżeli w domu jednego człowieka?» (Sdz 18:19 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_19 καὶ εἶπαν αὐτῷ Κώφευσον, ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου καὶ δεῦρο μεθ’ ἡμῶν καὶ γενοῦ ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα· μὴ ἀγαθὸν εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς γενέσθαι σε ἱερέα φυλῆς καὶ οἴκου εἰς δῆμον Ισραηλ;
L05 Sdz(B)_18_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δεῦρο μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί εἰς[1] ἱερεύς, -έως, ὁ μή ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἱερεύς, -έως, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἤ[1] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἱερεύς, -έως, ὁ φυλή, -ῆς, ἡ καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) εἰς[1] δῆμος, -ου, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(B)_18_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By trzymać swój pokój By umieszczać dalej Ręka Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Przychodź!/Tutaj i teraz Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Do (+przyspieszenie) Ojciec I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Duchowny Nie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By być Ty; twój/twój(sg) Duchowny Dom; by mieszkać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden Albo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ty; twój/twój(sg) Duchowny Szczep I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać Do (+przyspieszenie) Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Izrael
L07 Sdz(B)_18_19 kai\ ei)=pan au)tO=| *kO/feuson, e)pi/Tes tE\n CHei=ra/ sou e)pi\ to\ sto/ma sou kai\ deu=ro meT’ E(mO=n kai\ genou= E(mi=n ei)s pate/ra kai\ ei)s i(ere/a· mE\ a)gaTo\n ei)=nai/ se i(ere/a oi)/kou a)ndro\s e(no\s E)\ gene/sTai se i(ere/a fulE=s kai\ oi)/kou ei)s dE=mon *israEl;
L08 Sdz(B)_18_19 kai eipan autO kOfeuson, epiTes tEn CHeira su epi to stoma su kai deuro meT’ hEmOn kai genu hEmin eis patera kai eis hierea· mE agaTon einai se hierea oiku andros henos E genesTai se hierea fylEs kai oiku eis dEmon israEl;
L09 Sdz(B)_18_19 C VAI_AAI3P RD_DSM VA_AAD2S VE_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_ASN N3M_ASN RP_GS C D P RP_GP C VB_AMD2S RP_DP P N3_ASM C P N3V_ASM D A1_ASM V9_PAN RP_AS N3V_ASM N2_GSM N3_GSM A3_GSM C VB_AMN RP_AS N3V_ASM N1_GSF C N2_GSM P N2_ASM N_GSM
L10 Sdz(B)_18_19 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to hold one's peace to place on the hand you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mouth/maw stoma you; your/yours(sg) and also, even, namely come!/here and now after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I and also, even, namely to become become, happen I into (+acc) father and also, even, namely into (+acc) priest not good inherently good, i.e. God-wrought. to be you; your/yours(sg) priest house; to dwell man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one or to become become, happen you; your/yours(sg) priest tribe and also, even, namely house; to dwell into (+acc) assembly district, country, land, township, inhabitants, Israel
L11 Sdz(B)_18_19 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) do-HOLD-you(sg)-ONE'S-PEACE!, going-to-HOLD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) do-PLACE ON-you(sg)! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and come!/here and now after (+acc), with (+gen) us (gen) and be-you(sg)-BECOME-ed! us (dat) into (+acc) father (acc) and into (+acc) priest (acc) not good ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) priest (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! man, husband (gen) one (gen) or to-be-BECOME-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) priest (acc) tribe (gen) and house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! into (+acc) assembly (acc) Israel (indecl)
L12 Sdz(B)_18_19 Sdz(B)_18:19_1 Sdz(B)_18:19_2 Sdz(B)_18:19_3 Sdz(B)_18:19_4 Sdz(B)_18:19_5 Sdz(B)_18:19_6 Sdz(B)_18:19_7 Sdz(B)_18:19_8 Sdz(B)_18:19_9 Sdz(B)_18:19_10 Sdz(B)_18:19_11 Sdz(B)_18:19_12 Sdz(B)_18:19_13 Sdz(B)_18:19_14 Sdz(B)_18:19_15 Sdz(B)_18:19_16 Sdz(B)_18:19_17 Sdz(B)_18:19_18 Sdz(B)_18:19_19 Sdz(B)_18:19_20 Sdz(B)_18:19_21 Sdz(B)_18:19_22 Sdz(B)_18:19_23 Sdz(B)_18:19_24 Sdz(B)_18:19_25 Sdz(B)_18:19_26 Sdz(B)_18:19_27 Sdz(B)_18:19_28 Sdz(B)_18:19_29 Sdz(B)_18:19_30 Sdz(B)_18:19_31 Sdz(B)_18:19_32 Sdz(B)_18:19_33 Sdz(B)_18:19_34 Sdz(B)_18:19_35 Sdz(B)_18:19_36 Sdz(B)_18:19_37 Sdz(B)_18:19_38 Sdz(B)_18:19_39 Sdz(B)_18:19_40 Sdz(B)_18:19_41 Sdz(B)_18:19_42
L13
L01 Sdz(B)_18_20 καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως, καὶ ἔλαβεν τὸ εφωδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν καὶ ἦλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
L02 Sdz(B)_18_20 And the heart of the priest was glad, and he took the ephod, and the theraphin, and the graven image, and the molten image, and went in the midst of the people. (Judges 18:20 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_20 Uradowało się na te słowa serce kapłana. Wziąwszy więc efod, terafim, rzeźbiony posążek i posążek ulany z metalu, przyłączył się do oddziału. (Sdz 18:20 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_20 καὶ ἠγαθύνθη καρδία τοῦ ἱερέως, καὶ ἔλαβεν τὸ εφωδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν καὶ ἦλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
L05 Sdz(B)_18_20 καί ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Sdz(B)_18_20 I też, nawet, mianowicie Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Duchowny I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By przychodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ludzie
L07 Sdz(B)_18_20 kai\ E)gaTu/nTE E( kardi/a tou= i(ere/Os, kai\ e)/laben to\ efOd kai\ to\ Terafin kai\ to\ glupto\n kai\ to\ CHOneuto\n kai\ E)=lTen e)n me/sO| tou= laou=.
L08 Sdz(B)_18_20 kai EgaTynTE hE kardia tu hiereOs, kai elaben to efOd kai to Terafin kai to glypton kai to CHOneuton kai ElTen en mesO tu lau.
L09 Sdz(B)_18_20 C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3S RA_ASN N_ASN C RA_ASN N_ASN C RA_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN C VBI_AAI3S P A1_DSM RA_GSM N2_GSM
L10 Sdz(B)_18_20 and also, even, namely to ??? the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the priest and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely to come in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the people
L11 Sdz(B)_18_20 and he/she/it-was-???-ed the (nom) heart (nom|voc) the (gen) priest (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) and he/she/it-COME-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) people (gen)
L12 Sdz(B)_18_20 Sdz(B)_18:20_1 Sdz(B)_18:20_2 Sdz(B)_18:20_3 Sdz(B)_18:20_4 Sdz(B)_18:20_5 Sdz(B)_18:20_6 Sdz(B)_18:20_7 Sdz(B)_18:20_8 Sdz(B)_18:20_9 Sdz(B)_18:20_10 Sdz(B)_18:20_11 Sdz(B)_18:20_12 Sdz(B)_18:20_13 Sdz(B)_18:20_14 Sdz(B)_18:20_15 Sdz(B)_18:20_16 Sdz(B)_18:20_17 Sdz(B)_18:20_18 Sdz(B)_18:20_19 Sdz(B)_18:20_20 Sdz(B)_18:20_21 Sdz(B)_18:20_22 Sdz(B)_18:20_23 Sdz(B)_18:20_24 Sdz(B)_18:20_25
L13
L01 Sdz(B)_18_21 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν· καὶ ἔθηκαν τὰ τέκνα καὶ τὴν κτῆσιν καὶ τὸ βάρος ἔμπροσθεν αὐτῶν.
L02 Sdz(B)_18_21 So they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them. (Judges 18:21 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_21 Potem poszli swoją drogą, dzieci zaś i bydło oraz co najkosztowniejsze umieścili na czele wyprawy. (Sdz 18:21 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_21 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν· καὶ ἔθηκαν τὰ τέκνα καὶ τὴν κτῆσιν καὶ τὸ βάρος ἔμπροσθεν αὐτῶν.
L05 Sdz(B)_18_21 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό βάρο·ς, -ους, τό ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_18_21 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By odchodzić I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Dziecko I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ciężar [zobacz barometryczny] Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_18_21 kai\ e)pe/strePSan kai\ a)pE=lTan· kai\ e)/TEkan ta\ te/kna kai\ tE\n ktE=sin kai\ to\ ba/ros e)/mprosTen au)tO=n.
L08 Sdz(B)_18_21 kai epestrePSan kai apElTan· kai eTEkan ta tekna kai tEn ktEsin kai to baros emprosTen autOn.
L09 Sdz(B)_18_21 C VAI_AAI3P C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN C RA_ASF N3I_ASF C RA_ASN N3E_ASN P RD_GPM
L10 Sdz(B)_18_21 and also, even, namely to turn around and also, even, namely to depart and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the child and also, even, namely the ć and also, even, namely the burden [see barometric] before/in front of he/she/it/same
L11 Sdz(B)_18_21 and they-TURN-ed-AROUND and they-DEPART-ed and they-PLACE-ed the (nom|acc) children (nom|acc|voc) and the (acc) and the (nom|acc) burden (nom|acc|voc) before/in front of them/same (gen)
L12 Sdz(B)_18_21 Sdz(B)_18:21_1 Sdz(B)_18:21_2 Sdz(B)_18:21_3 Sdz(B)_18:21_4 Sdz(B)_18:21_5 Sdz(B)_18:21_6 Sdz(B)_18:21_7 Sdz(B)_18:21_8 Sdz(B)_18:21_9 Sdz(B)_18:21_10 Sdz(B)_18:21_11 Sdz(B)_18:21_12 Sdz(B)_18:21_13 Sdz(B)_18:21_14 Sdz(B)_18:21_15 Sdz(B)_18:21_16
L13
L01 Sdz(B)_18_22 αὐτοὶ ἐμάκρυναν ἀπὸ οἴκου Μιχαια καὶ ἰδοὺ Μιχαιας καὶ οἱ ἄνδρες οἱ ἐν ταῖς οἰκίαις ταῖς μετὰ οἴκου Μιχαια ἐβόησαν καὶ κατελάβοντο τοὺς υἱοὺς Δαν.
L02 Sdz(B)_18_22 They went some distance from the house of Michaias, and, behold, Michaias and the men in the houses near Michaias' house, cried out, and overtook the children of Dan. (Judges 18:22 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_22 Tymczasem, kiedy już byli daleko od domu Miki, mieszkańcy okolic sąsiadujących z domem Miki zgromadzili się i poczęli ścigać Danitów. (Sdz 18:22 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_22 αὐτοὶ ἐμάκρυναν ἀπὸ οἴκου Μιχαια καὶ ἰδοὺ Μιχαιας καὶ οἱ ἄνδρες οἱ ἐν ταῖς οἰκίαις ταῖς μετὰ οἴκου Μιχαια ἐβόησαν καὶ κατελάβοντο τοὺς υἱοὺς Δαν.
L05 Sdz(B)_18_22 αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό μετά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Sdz(B)_18_22 On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dom; by mieszkać By ryczeć I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Syn
L07 Sdz(B)_18_22 au)toi\ e)ma/krunan a)po\ oi)/kou *miCHaia kai\ i)dou\ *miCHaias kai\ oi( a)/ndres oi( e)n tai=s oi)ki/ais tai=s meta\ oi)/kou *miCHaia e)bo/Esan kai\ katela/bonto tou\s ui(ou\s *dan.
L08 Sdz(B)_18_22 autoi emakrynan apo oiku miCHaia kai idu miCHaias kai hoi andres hoi en tais oikiais tais meta oiku miCHaia eboEsan kai katelabonto tus hyius dan.
L09 Sdz(B)_18_22 RD_NPM D P N2_GSM N_GSM C I N_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RA_DPF N1A_DPF RA_DPF P N2_GSM N_GSM VAI_AAI3P C VBI_AMI3P RA_APM N2_APM N_GSM
L10 Sdz(B)_18_22 he/she/it/same ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing house; to dwell ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing house; to dwell ć to bellow and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the son ć
L11 Sdz(B)_18_22 they/same (nom) away from (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and be-you(sg)-SEE-ed! and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! they-BELLOW-ed and they-were-COMPREHEND-ed the (acc) sons (acc)
L12 Sdz(B)_18_22 Sdz(B)_18:22_1 Sdz(B)_18:22_2 Sdz(B)_18:22_3 Sdz(B)_18:22_4 Sdz(B)_18:22_5 Sdz(B)_18:22_6 Sdz(B)_18:22_7 Sdz(B)_18:22_8 Sdz(B)_18:22_9 Sdz(B)_18:22_10 Sdz(B)_18:22_11 Sdz(B)_18:22_12 Sdz(B)_18:22_13 Sdz(B)_18:22_14 Sdz(B)_18:22_15 Sdz(B)_18:22_16 Sdz(B)_18:22_17 Sdz(B)_18:22_18 Sdz(B)_18:22_19 Sdz(B)_18:22_20 Sdz(B)_18:22_21 Sdz(B)_18:22_22 Sdz(B)_18:22_23 Sdz(B)_18:22_24 Sdz(B)_18:22_25
L13
L01 Sdz(B)_18_23 καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον αὐτῶν υἱοὶ Δαν καὶ εἶπαν τῷ Μιχαια Τί ἐστίν σοι, ὅτι ἐβόησας;
L02 Sdz(B)_18_23 And the children of Dan turned their face, and said to Michaias, What is the matter with thee that thou hast cried out? (Judges 18:23 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_23 Wołali za Danitami. Ci obróciwszy się rzekli do Miki: «Co ci jest, że tak krzyczysz?» (Sdz 18:23 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_23 καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον αὐτῶν υἱοὶ Δαν καὶ εἶπαν τῷ Μιχαια Τί ἐστίν σοι, ὅτι ἐβόησας;
L05 Sdz(B)_18_23 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)
L06 Sdz(B)_18_23 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Twarz On/ona/to/to samo Syn I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto By ryczeć
L07 Sdz(B)_18_23 kai\ e)pe/strePSan to\ pro/sOpon au)tO=n ui(oi\ *dan kai\ ei)=pan tO=| *miCHaia *ti/ e)sti/n soi, o(/ti e)bo/Esas;
L08 Sdz(B)_18_23 kai epestrePSan to prosOpon autOn hyioi dan kai eipan tO miCHaia ti estin soi, hoti eboEsas;
L09 Sdz(B)_18_23 C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RD_GPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM RI_NSN V9_PAI3S RP_DS C VAI_AAI2S
L10 Sdz(B)_18_23 and also, even, namely to turn around the face he/she/it/same son ć and also, even, namely to say/tell the ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that to bellow
L11 Sdz(B)_18_23 and they-TURN-ed-AROUND the (nom|acc) face (nom|acc|voc) them/same (gen) sons (nom|voc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that you(sg)-BELLOW-ed
L12 Sdz(B)_18_23 Sdz(B)_18:23_1 Sdz(B)_18:23_2 Sdz(B)_18:23_3 Sdz(B)_18:23_4 Sdz(B)_18:23_5 Sdz(B)_18:23_6 Sdz(B)_18:23_7 Sdz(B)_18:23_8 Sdz(B)_18:23_9 Sdz(B)_18:23_10 Sdz(B)_18:23_11 Sdz(B)_18:23_12 Sdz(B)_18:23_13 Sdz(B)_18:23_14 Sdz(B)_18:23_15 Sdz(B)_18:23_16
L13
L01 Sdz(B)_18_24 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ὅτι τὸ γλυπτόν μου, ὃ ἐποίησα, ἐλάβετε καὶ τὸν ἱερέα καὶ ἐπορεύθητε· καὶ τί ἐμοὶ ἔτι; καὶ τί τοῦτο λέγετε πρός με Τί κράζεις;
L02 Sdz(B)_18_24 And Michaias said, Because ye have taken my graven image which I made, and my priest, and are gone; and what have I remaining? and what is this that ye say to me, Why criest thou? (Judges 18:24 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_24 «Zabraliście mi mego bożka, którego sobie sprawiłem - odpowiedział im - oraz kapłana. Odeszliście, a cóż mi pozostanie? Jak jeszcze możecie mówić: Co ci jest?» (Sdz 18:24 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_24 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ὅτι τὸ γλυπτόν μου, ἐποίησα, ἐλάβετε καὶ τὸν ἱερέα καὶ ἐπορεύθητε· καὶ τί ἐμοὶ ἔτι; καὶ τί τοῦτο λέγετε πρός με Τί κράζεις;
L05 Sdz(B)_18_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἔτι καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -)
L06 Sdz(B)_18_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Ja Kto/, który/, który By czynić/rób By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja; mój/mój Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By krzyknąć
L07 Sdz(B)_18_24 kai\ ei)=pen *miCHaias *(/oti to\ glupto/n mou, o(\ e)poi/Esa, e)la/bete kai\ to\n i(ere/a kai\ e)poreu/TEte· kai\ ti/ e)moi\ e)/ti; kai\ ti/ tou=to le/gete pro/s me *ti/ kra/DZeis;
L08 Sdz(B)_18_24 kai eipen miCHaias hoti to glypton mu, ho epoiEsa, elabete kai ton hierea kai eporeuTEte· kai ti emoi eti; kai ti tuto legete pros me ti kraDZeis;
L09 Sdz(B)_18_24 C VBI_AAI3S N_NSM C RA_ASN A1_ASN RP_GS RR_ASN VAI_AAI1S VBI_AAI2P C RA_ASM N3V_ASM C VCI_API2P C RI_ASN RP_DS D C RI_ASN RD_ASN V1_PAI2P P RP_AS RI_NSN V1_PAI2S
L10 Sdz(B)_18_24 and also, even, namely to say/tell ć because/that the ć I who/whom/which to do/make to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely the priest and also, even, namely to go and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I; my/mine yet/still and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to cry out
L11 Sdz(B)_18_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed because/that the (nom|acc) me (gen) who/whom/which (nom|acc) I-DO/MAKE-ed you(pl)-TAKE HOLD OF-ed and the (acc) priest (acc) and you(pl)-were-GO-ed and who/what/why (nom|acc) me (dat); my/mine (nom|voc) yet/still and who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-CRY-ing-OUT
L12 Sdz(B)_18_24 Sdz(B)_18:24_1 Sdz(B)_18:24_2 Sdz(B)_18:24_3 Sdz(B)_18:24_4 Sdz(B)_18:24_5 Sdz(B)_18:24_6 Sdz(B)_18:24_7 Sdz(B)_18:24_8 Sdz(B)_18:24_9 Sdz(B)_18:24_10 Sdz(B)_18:24_11 Sdz(B)_18:24_12 Sdz(B)_18:24_13 Sdz(B)_18:24_14 Sdz(B)_18:24_15 Sdz(B)_18:24_16 Sdz(B)_18:24_17 Sdz(B)_18:24_18 Sdz(B)_18:24_19 Sdz(B)_18:24_20 Sdz(B)_18:24_21 Sdz(B)_18:24_22 Sdz(B)_18:24_23 Sdz(B)_18:24_24 Sdz(B)_18:24_25 Sdz(B)_18:24_26 Sdz(B)_18:24_27
L13
L01 Sdz(B)_18_25 καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν Μὴ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν, μήποτε συναντήσωσιν ἐν ἡμῖν ἄνδρες πικροὶ ψυχῇ καὶ προσθήσουσιν ψυχὴν καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.
L02 Sdz(B)_18_25 And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard with us, lest angry men run upon thee, and take away thy life, and the lives of thy house. (Judges 18:25 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_25 Odpowiedzieli mu Danici: «Niechże nie słyszymy głosu twego za sobą, bo rozgniewani mężowie mogą się na was rzucić. Narażasz swoje własne życie i życie swego domu». (Sdz 18:25 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_25 καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν Μὴ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν, μήποτε συναντήσωσιν ἐν ἡμῖν ἄνδρες πικροὶ ψυχῇ καὶ προσθήσουσιν ψυχὴν καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.
L05 Sdz(B)_18_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δή φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μήποτε (μή ποτέ) συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πικρός -ά -όν ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή καί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Sdz(B)_18_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Syn Nie By słyszeć Naprawdę Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja Nigdy By spotykać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Gorzki Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się I też, nawet, mianowicie By dodawać do Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Dom; by mieszkać Ty; twój/twój(sg)
L07 Sdz(B)_18_25 kai\ ei)=pon pro\s au)to\n oi( ui(oi\ *dan *mE\ a)kousTE/tO dE\ fOnE/ sou meT’ E(mO=n, mE/pote sunantE/sOsin e)n E(mi=n a)/ndres pikroi\ PSuCHE=| kai\ prosTE/sousin PSuCHE\n kai\ tE\n PSuCHE\n tou= oi)/kou sou.
L08 Sdz(B)_18_25 kai eipon pros auton hoi hyioi dan mE akusTEtO dE fOnE su meT’ hEmOn, mEpote synantEsOsin en hEmin andres pikroi PSyCHE kai prosTEsusin PSyCHEn kai tEn PSyCHEn tu oiku su.
L09 Sdz(B)_18_25 C VBI_AAI3P P RD_ASM RA_NPM N2_NPM N_GSM D VC_APS3S x N1_NSF RP_GS P RP_GP D VA_AAS3P P RP_DP N3_NPM A1A_NPM N1_DSF C VF_FAI3P N1_ASF C RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Sdz(B)_18_25 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the son ć not to hear indeed sound/voice cries you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I never to meet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". bitter life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool and also, even, namely to add to life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person and also, even, namely the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the house; to dwell you; your/yours(sg)
L11 Sdz(B)_18_25 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) sons (nom|voc) not let-him/her/it-be-HEAR-ed! indeed sound/voice (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) us (gen) never they-should-MEET in/among/by (+dat) us (dat) men, husbands (nom|voc) bitter ([Adj] nom|voc) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed and they-will-ADD-TO, going-to-ADD (fut ptcp) (dat) life (acc) and the (acc) life (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Sdz(B)_18_25 Sdz(B)_18:25_1 Sdz(B)_18:25_2 Sdz(B)_18:25_3 Sdz(B)_18:25_4 Sdz(B)_18:25_5 Sdz(B)_18:25_6 Sdz(B)_18:25_7 Sdz(B)_18:25_8 Sdz(B)_18:25_9 Sdz(B)_18:25_10 Sdz(B)_18:25_11 Sdz(B)_18:25_12 Sdz(B)_18:25_13 Sdz(B)_18:25_14 Sdz(B)_18:25_15 Sdz(B)_18:25_16 Sdz(B)_18:25_17 Sdz(B)_18:25_18 Sdz(B)_18:25_19 Sdz(B)_18:25_20 Sdz(B)_18:25_21 Sdz(B)_18:25_22 Sdz(B)_18:25_23 Sdz(B)_18:25_24 Sdz(B)_18:25_25 Sdz(B)_18:25_26 Sdz(B)_18:25_27 Sdz(B)_18:25_28 Sdz(B)_18:25_29 Sdz(B)_18:25_30
L13
L01 Sdz(B)_18_26 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δαν εἰς ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἶδεν Μιχαιας ὅτι δυνατώτεροί εἰσιν ὑπὲρ αὐτόν, καὶ ἐπόστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_18_26 And the children of Dan went their way; and Michaias saw that they were stronger than himself, and he returned to his house. (Judges 18:26 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_26 Danici poszli swoją drogą, a Mika widząc, że byli od niego silniejsi, odstąpił i wrócił do swego domu. (Sdz 18:26 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_26 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δαν εἰς ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἶδεν Μιχαιας ὅτι δυνατώτεροί εἰσιν ὑπὲρ αὐτόν, καὶ ἐπόστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_18_26 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰς[1] ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι δυνατώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλεύθερος) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό καί στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_18_26 I też, nawet, mianowicie By iść Syn Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto Bardziej potężny By iść; by być Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_18_26 kai\ e)poreu/TEsan oi( ui(oi\ *dan ei)s o(do\n au)tO=n· kai\ ei)=den *miCHaias o(/ti dunatO/teroi/ ei)sin u(pe\r au)to/n, kai\ e)po/strePSen ei)s to\n oi)=kon au)tou=.
L08 Sdz(B)_18_26 kai eporeuTEsan hoi hyioi dan eis hodon autOn· kai eiden miCHaias hoti dynatOteroi eisin hyper auton, kai epostrePSen eis ton oikon autu.
L09 Sdz(B)_18_26 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_ASF RD_GPM C VBI_AAI3S N_NSM C A1_NPMC V9_PAI3P P RD_ASM C VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Sdz(B)_18_26 and also, even, namely to go the son ć into (+acc) way/road he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć because/that more powerful to go; to be above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to turn into (+acc) the house he/she/it/same
L11 Sdz(B)_18_26 and they-were-GO-ed the (nom) sons (nom|voc) into (+acc) way/road (acc) them/same (gen) and he/she/it-SEE-ed because/that more powerful ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are above (+acc), on behalf of (+gen) him/it/same (acc) and he/she/it-TURN-ed into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_18_26 Sdz(B)_18:26_1 Sdz(B)_18:26_2 Sdz(B)_18:26_3 Sdz(B)_18:26_4 Sdz(B)_18:26_5 Sdz(B)_18:26_6 Sdz(B)_18:26_7 Sdz(B)_18:26_8 Sdz(B)_18:26_9 Sdz(B)_18:26_10 Sdz(B)_18:26_11 Sdz(B)_18:26_12 Sdz(B)_18:26_13 Sdz(B)_18:26_14 Sdz(B)_18:26_15 Sdz(B)_18:26_16 Sdz(B)_18:26_17 Sdz(B)_18:26_18 Sdz(B)_18:26_19 Sdz(B)_18:26_20 Sdz(B)_18:26_21 Sdz(B)_18:26_22
L13
L01 Sdz(B)_18_27 καὶ οἱ υἱοὶ Δαν ἔλαβον ὃ ἐποίησεν Μιχαιας, καὶ τὸν ἱερέα, ὃς ἦν αὐτῷ, καὶ ἦλθον ἐπὶ Λαισα ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί·
L02 Sdz(B)_18_27 And the children of Dan took what Michaias had made, and the priest that he had, and they came to Laisa, to a people quiet and secure; and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. (Judges 18:27 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_27 Zabrawszy więc to, co sobie sprawił Mika, oraz kapłana, którego namówili, przybyli do Lajisz, do ludu spokojnego i ufnego. Ludność wycięli ostrzem miecza, a miasto zniszczyli ogniem. (Sdz 18:27 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_27 Καὶ οἱ υἱοὶ Δαν ἔλαβον ἐποίησεν Μιχαιας, καὶ τὸν ἱερέα, ὃς ἦν αὐτῷ, καὶ ἦλθον ἐπὶ Λαισα ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί·
L05 Sdz(B)_18_27 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐπί λαός, -οῦ, ὁ ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) καί πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 Sdz(B)_18_27 I też, nawet, mianowicie Syn By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kto/, który/, który By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Duchowny Kto/, który/, który By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie By uspokajać się ize I też, nawet, mianowicie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miej nadzieję/oczekiwanie I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada I też, nawet, mianowicie Miasto Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 Sdz(B)_18_27 *kai\ oi( ui(oi\ *dan e)/labon o(\ e)poi/Esen *miCHaias, kai\ to\n i(ere/a, o(\s E)=n au)tO=|, kai\ E)=lTon e)pi\ *laisa e)pi\ lao\n E(suCHa/DZonta kai\ pepoiTo/ta e)p’ e)lpi/di kai\ e)pa/taXan au)tou\s e)n sto/mati r(omfai/as kai\ tE\n po/lin e)ne/prEsan e)n puri/·
L08 Sdz(B)_18_27 kai hoi hyioi dan elabon ho epoiEsen miCHaias, kai ton hierea, hos En autO, kai ElTon epi laisa epi laon hEsyCHaDZonta kai pepoiTota ep’ elpidi kai epataXan autus en stomati romfaias kai tEn polin eneprEsan en pyri·
L09 Sdz(B)_18_27 C RA_NPM N2_NPM N_GSM VBI_AAI3P RR_ASN VAI_AAI3S N_NSM C RA_ASM N3V_ASM RR_NSM V9_IAI3S RD_DSM C VBI_AAI3P P N_AS P N2_ASM V1_PAPASM C VX_XAPASM P N3D_DSF C VAI_AAI3P RD_APM P N3M_DSN N1A_GSF C RA_ASF N3I_ASF VAI_AAI3P P N3_DSN
L10 Sdz(B)_18_27 and also, even, namely the son ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand who/whom/which to do/make ć and also, even, namely the priest who/whom/which to be he/she/it/same and also, even, namely to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing people to quiet-ize and also, even, namely to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hope/expectation and also, even, namely to smite he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword and also, even, namely the city to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 Sdz(B)_18_27 and the (nom) sons (nom|voc) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and the (acc) priest (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was him/it/same (dat) and I-COME-ed, they-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) people (acc) while QUIET-IZE-ing (acc, nom|acc|voc) and having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hope/expectation (dat) and they-SMITE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) and the (acc) city (acc) they-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 Sdz(B)_18_27 Sdz(B)_18:27_1 Sdz(B)_18:27_2 Sdz(B)_18:27_3 Sdz(B)_18:27_4 Sdz(B)_18:27_5 Sdz(B)_18:27_6 Sdz(B)_18:27_7 Sdz(B)_18:27_8 Sdz(B)_18:27_9 Sdz(B)_18:27_10 Sdz(B)_18:27_11 Sdz(B)_18:27_12 Sdz(B)_18:27_13 Sdz(B)_18:27_14 Sdz(B)_18:27_15 Sdz(B)_18:27_16 Sdz(B)_18:27_17 Sdz(B)_18:27_18 Sdz(B)_18:27_19 Sdz(B)_18:27_20 Sdz(B)_18:27_21 Sdz(B)_18:27_22 Sdz(B)_18:27_23 Sdz(B)_18:27_24 Sdz(B)_18:27_25 Sdz(B)_18:27_26 Sdz(B)_18:27_27 Sdz(B)_18:27_28 Sdz(B)_18:27_29 Sdz(B)_18:27_30 Sdz(B)_18:27_31 Sdz(B)_18:27_32 Sdz(B)_18:27_33 Sdz(B)_18:27_34 Sdz(B)_18:27_35 Sdz(B)_18:27_36 Sdz(B)_18:27_37
L13
L01 Sdz(B)_18_28 καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος, ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων, καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπου, καὶ αὐτὴ ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ οἴκου Ρααβ. καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατεσκήνωσαν ἐν αὐτῇ
L02 Sdz(B)_18_28 And there was no deliverer, because the city is far from the Sidonians, and they have no intercourse with men, and it is in the valley of the house of Raab; and they built the city, and dwelt in it. (Judges 18:28 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_28 Nie było nikogo, kto by ich ratował, byli bowiem daleko od Sydonu i nie utrzymywali żadnych stosunków z Aramem. Miasto to leżało w dolinie, w Bet-Rechob. Danici zaś odbudowali je na nowo i mieszkali w nim. (Sdz 18:28 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_28 καὶ οὐκ ἦν ῥυόμενος, ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων, καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπου, καὶ αὐτὴ ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ οἴκου Ρααβ. καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατεσκήνωσαν ἐν αὐτῇ
L05 Sdz(B)_18_28 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὅτι μακράν; μακρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό Σιδώνιος -ία -ον καί λόγος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μετά ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ῥαάβ, ἡ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_18_28 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ponieważ/tamto Daleko; daleko [zobacz makro] By być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sidonian [mieszkaniec Sydonu] I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzki I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom; by mieszkać Rahab I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Miasto I też, nawet, mianowicie By osiedlać się {By decydować się} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_18_28 kai\ ou)k E)=n o( r(uo/menos, o(/ti makra/n e)stin a)po\ *sidOni/On, kai\ lo/gos ou)k e)/stin au)toi=s meta\ a)nTrO/pou, kai\ au)tE\ e)n tE=| koila/di tou= oi)/kou *raab. kai\ O)|kodo/mEsan tE\n po/lin kai\ kateskE/nOsan e)n au)tE=|
L08 Sdz(B)_18_28 kai uk En ho ryomenos, hoti makran estin apo sidOniOn, kai logos uk estin autois meta anTrOpu, kai autE en tE koiladi tu oiku raab. kai OkodomEsan tEn polin kai kateskEnOsan en autE
L09 Sdz(B)_18_28 C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PMPNSM C D V9_PAI3S P N2_GPM C N2_NSM D V9_PAI3S RD_DPM P N2_GSM C RD_NSF P RA_DSF N3D_DSF RA_GSM N2_GSM N_GS C VAI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF C VAI_AAI3P P RD_DSF
L10 Sdz(B)_18_28 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon because/that far; far [see macro] to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Sidonian [inhabitant ofSidon] and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing human and also, even, namely he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the house; to dwell Rahab and also, even, namely to build/edify the city and also, even, namely to settle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Sdz(B)_18_28 and not he/she/it-was the (nom) while being-DELIVER-ed (nom) because/that far; far ([Adj] acc) he/she/it-is away from (+gen) Sidonian ([Adj] gen) and word (nom) not he/she/it-is them/same (dat) after (+acc), with (+gen) human (gen) and she/it/same (nom) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Rahab (indecl) and they-BUILD/EDIFY-ed the (acc) city (acc) and they-SETTLE-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Sdz(B)_18_28 Sdz(B)_18:28_1 Sdz(B)_18:28_2 Sdz(B)_18:28_3 Sdz(B)_18:28_4 Sdz(B)_18:28_5 Sdz(B)_18:28_6 Sdz(B)_18:28_7 Sdz(B)_18:28_8 Sdz(B)_18:28_9 Sdz(B)_18:28_10 Sdz(B)_18:28_11 Sdz(B)_18:28_12 Sdz(B)_18:28_13 Sdz(B)_18:28_14 Sdz(B)_18:28_15 Sdz(B)_18:28_16 Sdz(B)_18:28_17 Sdz(B)_18:28_18 Sdz(B)_18:28_19 Sdz(B)_18:28_20 Sdz(B)_18:28_21 Sdz(B)_18:28_22 Sdz(B)_18:28_23 Sdz(B)_18:28_24 Sdz(B)_18:28_25 Sdz(B)_18:28_26 Sdz(B)_18:28_27 Sdz(B)_18:28_28 Sdz(B)_18:28_29 Sdz(B)_18:28_30 Sdz(B)_18:28_31 Sdz(B)_18:28_32 Sdz(B)_18:28_33
L13
L01 Sdz(B)_18_29 καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν ἐν ὀνόματι Δαν πατρὸς αὐτῶν, ὃς ἐτέχθη τῷ Ισραηλ· καὶ Ουλαμαις τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τὸ πρότερον.
L02 Sdz(B)_18_29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was Ulamais before. (Judges 18:29 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_29 Miasto to nazwali Dan, według imienia Dana, praojca swego, który się urodził Izraelowi. Poprzednio miasto to nazywało się Lajisz. (Sdz 18:29 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_29 καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν ἐν ὀνόματι Δαν πατρὸς αὐτῶν, ὃς ἐτέχθη τῷ Ισραηλ· καὶ Ουλαμαις τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τὸ πρότερον.
L05 Sdz(B)_18_29 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος)
L06 Sdz(B)_18_29 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do Ojciec On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By rodzić Izrael I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Miasto Wcześniej
L07 Sdz(B)_18_29 kai\ e)ka/lesan to\ o)/noma tE=s po/leOs *dan e)n o)no/mati *dan patro\s au)tO=n, o(\s e)te/CHTE tO=| *israEl· kai\ *oulamais to\ o)/noma tE=s po/leOs to\ pro/teron.
L08 Sdz(B)_18_29 kai ekalesan to onoma tEs poleOs dan en onomati dan patros autOn, hos eteCHTE tO israEl· kai ulamais to onoma tEs poleOs to proteron.
L09 Sdz(B)_18_29 C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3I_GSF N_NSM P N3M_DSN N_GSM N3_GSM RD_GPM RR_NSM VQI_API3S RA_DSM N_DSM C N_NS RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N3I_GSF RA_NSN A1A_NSNC
L10 Sdz(B)_18_29 and also, even, namely to call call the name with regard to the city ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to ć father he/she/it/same who/whom/which to give birth the Israel and also, even, namely ć the name with regard to the city the earlier
L11 Sdz(B)_18_29 and they-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) city (gen) in/among/by (+dat) name (dat) father (gen) them/same (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was-GIVE-ed-BIRTH the (dat) Israel (indecl) and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) city (gen) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_18_29 Sdz(B)_18:29_1 Sdz(B)_18:29_2 Sdz(B)_18:29_3 Sdz(B)_18:29_4 Sdz(B)_18:29_5 Sdz(B)_18:29_6 Sdz(B)_18:29_7 Sdz(B)_18:29_8 Sdz(B)_18:29_9 Sdz(B)_18:29_10 Sdz(B)_18:29_11 Sdz(B)_18:29_12 Sdz(B)_18:29_13 Sdz(B)_18:29_14 Sdz(B)_18:29_15 Sdz(B)_18:29_16 Sdz(B)_18:29_17 Sdz(B)_18:29_18 Sdz(B)_18:29_19 Sdz(B)_18:29_20 Sdz(B)_18:29_21 Sdz(B)_18:29_22 Sdz(B)_18:29_23 Sdz(B)_18:29_24
L13
L01 Sdz(B)_18_30 καὶ ἔστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Δαν τὸ γλυπτόν· καὶ Ιωναθαμ υἱὸς Γηρσομ υἱὸς Μανασση, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δαν ἕως ἡμέρας ἀποικίας τῆς γῆς.
L02 Sdz(B)_18_30 And the children of Dan set up the graven image for themselves; and Jonathan son of Gerson son of Manasse, he and his sons were priests to the tribe of Dan till the time of the carrying away of the nation. (Judges 18:30 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_30 Danici postawili sobie rzeźbiony posążek, a Jonatan, syn Gerszoma, syna Mojżesza, oraz jego synowie sprawowali kapłaństwo w pokoleniu Dana, aż do czasów uprowadzenia do niewoli mieszkańców tej krainy. (Sdz 18:30 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_30 καὶ ἔστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Δαν τὸ γλυπτόν· καὶ Ιωναθαμ υἱὸς Γηρσομ υἱὸς Μανασση, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δαν ἕως ἡμέρας ἀποικίας τῆς γῆς.
L05 Sdz(B)_18_30 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Sdz(B)_18_30 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Samo /nasz /twój /siebie Syn I też, nawet, mianowicie Syn Syn Manasses On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo By być Duchowny Szczep Aż; świtaj Dzień Ziemi/ziemia
L07 Sdz(B)_18_30 kai\ e)/stEsan e(autoi=s oi( ui(oi\ *dan to\ glupto/n· kai\ *iOnaTam ui(o\s *gErsom ui(o\s *manassE, au)to\s kai\ oi( ui(oi\ au)tou= E)=san i(erei=s tE=| fulE=| *dan e(/Os E(me/ras a)poiki/as tE=s gE=s.
L08 Sdz(B)_18_30 kai estEsan heautois hoi hyioi dan to glypton· kai iOnaTam hyios gErsom hyios manassE, autos kai hoi hyioi autu Esan hiereis tE fylE dan heOs hEmeras apoikias tEs gEs.
L09 Sdz(B)_18_30 C VAI_AAI3P RD_DPM RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN A1_ASN C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM RD_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM V9_IAI3P N3V_NPM RA_DSF N1_DSF N_GSM P N1A_GSF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Sdz(B)_18_30 and also, even, namely to cause to stand self /our-/your-/themselves the son ć the ć and also, even, namely ć son ć son Manasses he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same to be priest the tribe ć until; dawn day ć the earth/land
L11 Sdz(B)_18_30 and they-CAUSE-ed-TO-STand selves (dat) the (nom) sons (nom|voc) the (nom|acc) and son (nom) son (nom) Manasses(acc, gen, voc) he/it/same (nom) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) they-were priests (acc, nom|voc) the (dat) tribe (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Sdz(B)_18_30 Sdz(B)_18:30_1 Sdz(B)_18:30_2 Sdz(B)_18:30_3 Sdz(B)_18:30_4 Sdz(B)_18:30_5 Sdz(B)_18:30_6 Sdz(B)_18:30_7 Sdz(B)_18:30_8 Sdz(B)_18:30_9 Sdz(B)_18:30_10 Sdz(B)_18:30_11 Sdz(B)_18:30_12 Sdz(B)_18:30_13 Sdz(B)_18:30_14 Sdz(B)_18:30_15 Sdz(B)_18:30_16 Sdz(B)_18:30_17 Sdz(B)_18:30_18 Sdz(B)_18:30_19 Sdz(B)_18:30_20 Sdz(B)_18:30_21 Sdz(B)_18:30_22 Sdz(B)_18:30_23 Sdz(B)_18:30_24 Sdz(B)_18:30_25 Sdz(B)_18:30_26 Sdz(B)_18:30_27 Sdz(B)_18:30_28 Sdz(B)_18:30_29
L13
L01 Sdz(B)_18_31 καὶ ἔθηκαν αὐτοῖς τὸ γλυπτόν, ὃ ἐποίησεν Μιχαιας, πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἦν ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ.
L02 Sdz(B)_18_31 And they set up for themselves the graven image which Michaias made, all the days that the house of God was in Selom; and it was so in those days that there was no king in Israel. (Judges 18:31 Brenton)
L03 Sdz(B)_18_31 Posążek ów rzeźbiony, który sobie sprawił Mika, ustawili dla siebie po wszystkie dni, dopóki dom Boży znajdował się w Szilo. (Sdz 18:31 BT_4)
L04 Sdz(B)_18_31 καὶ ἔθηκαν αὐτοῖς τὸ γλυπτόν, ἐποίησεν Μιχαιας, πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἦν οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ.
L05 Sdz(B)_18_31 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν
L06 Sdz(B)_18_31 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Kto/, który/, który By być Dom Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Sdz(B)_18_31 kai\ e)/TEkan au)toi=s to\ glupto/n, o(\ e)poi/Esen *miCHaias, pa/sas ta\s E(me/ras, a(/s E)=n o( oi)=kos tou= Teou= e)n *sElOm.
L08 Sdz(B)_18_31 kai eTEkan autois to glypton, ho epoiEsen miCHaias, pasas tas hEmeras, has En ho oikos tu Teu en sElOm.
L09 Sdz(B)_18_31 C VAI_AAI3P RD_DPM RA_ASN A1_ASN RR_ASN VAI_AAI3S N_NSM A1S_APF RA_APF N1A_APF RR_APF V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P N_DSF
L10 Sdz(B)_18_31 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same the ć who/whom/which to do/make ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day who/whom/which to be the house the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Sdz(B)_18_31 and they-PLACE-ed them/same (dat) the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was the (nom) house (nom) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat)
L12 Sdz(B)_18_31 Sdz(B)_18:31_1 Sdz(B)_18:31_2 Sdz(B)_18:31_3 Sdz(B)_18:31_4 Sdz(B)_18:31_5 Sdz(B)_18:31_6 Sdz(B)_18:31_7 Sdz(B)_18:31_8 Sdz(B)_18:31_9 Sdz(B)_18:31_10 Sdz(B)_18:31_11 Sdz(B)_18:31_12 Sdz(B)_18:31_13 Sdz(B)_18:31_14 Sdz(B)_18:31_15 Sdz(B)_18:31_16 Sdz(B)_18:31_17 Sdz(B)_18:31_18 Sdz(B)_18:31_19