Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(B)_18 Sdz(B)_20

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_19_1 καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ. καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Εφραιμ καὶ ἔλαβεν αὐτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἀπὸ Βηθλεεμ Ιουδα.
L02 Sdz(B)_19_1 And there was a Levite sojourning in the sides of mount Ephraim, and he took to himself a concubine from Bethleem Juda. (Judges 19:1 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_1 W owych dniach - nie było wówczas króla w Izraelu - pewien mąż, lewita, mieszkający u stóp góry Efraima, wziął sobie za żonę kobietę z Betlejem judzkiego. (Sdz 19:1 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_1 Καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ. καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Εφραιμ καὶ ἔλαβεν αὐτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἀπὸ Βηθλεεμ Ιουδα.
L05 Sdz(B)_19_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν Ἰσραήλ, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ἐν μηρός, -οῦ, ὁ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀπό Βηθλέεμ, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 Sdz(B)_19_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Lewita ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Udo Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo Kobiety/żona od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Betlejem Judasz/Juda
L07 Sdz(B)_19_1 *kai\ e)ge/neto e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais kai\ ou)k E)=n basileu\s e)n *israEl. kai\ e)ge/neto a)nE\r *leui/tEs paroikO=n e)n mEroi=s o)/rous *efraim kai\ e)/laben au)tO=| gunai=ka pallakE\n a)po\ *bETleem *iouda.
L08 Sdz(B)_19_1 kai egeneto en tais hEmerais ekeinais kai uk En basileus en israEl. kai egeneto anEr leuitEs paroikOn en mErois orus efraim kai elaben autO gynaika pallakEn apo bETleem iuda.
L09 Sdz(B)_19_1 C VBI_AMI3S P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF C D V9_IAI3S N3V_NSM P N_DSM C VBI_AMI3S N3_NSM N1M_NSM V2_PAPNSM P N2_DPM N3E_GSN N_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM N3K_ASF N1_ASF P N_DS N_GSM
L10 Sdz(B)_19_1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel and also, even, namely to become become, happen man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Levite ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among thigh mount Ephraim and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same woman/wife ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Bethlehem Judas/Judah
L11 Sdz(B)_19_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) and not he/she/it-was king (nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed man, husband (nom) Levite (nom) ??? ([Adj] gen); while DWELL-ing--NEAR (nom) in/among/by (+dat) thighs (dat) mount (gen) Ephraim (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed him/it/same (dat) woman/wife (acc) away from (+gen) Bethlehem (indecl) Judas/Judah (gen, voc)
L12 Sdz(B)_19_1 Sdz(B)_19:1_1 Sdz(B)_19:1_2 Sdz(B)_19:1_3 Sdz(B)_19:1_4 Sdz(B)_19:1_5 Sdz(B)_19:1_6 Sdz(B)_19:1_7 Sdz(B)_19:1_8 Sdz(B)_19:1_9 Sdz(B)_19:1_10 Sdz(B)_19:1_11 Sdz(B)_19:1_12 Sdz(B)_19:1_13 Sdz(B)_19:1_14 Sdz(B)_19:1_15 Sdz(B)_19:1_16 Sdz(B)_19:1_17 Sdz(B)_19:1_18 Sdz(B)_19:1_19 Sdz(B)_19:1_20 Sdz(B)_19:1_21 Sdz(B)_19:1_22 Sdz(B)_19:1_23 Sdz(B)_19:1_24 Sdz(B)_19:1_25 Sdz(B)_19:1_26 Sdz(B)_19:1_27 Sdz(B)_19:1_28 Sdz(B)_19:1_29
L13
L01 Sdz(B)_19_2 καὶ ἐπορεύθη ἀπ’ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν παρ’ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας τεσσάρων μηνῶν.
L02 Sdz(B)_19_2 And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months. (Judges 19:2 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_2 Żona go zdradziła i udała się do domu swego ojca w Betlejem judzkim. Tam przebywała przez cztery miesiące. (Sdz 19:2 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_2 καὶ ἐπορεύθη ἀπ’ αὐτοῦ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν παρ’ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας τεσσάρων μηνῶν.
L05 Sdz(B)_19_2 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) παρά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Βηθλέεμ, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ἡμέρα, -ας -ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν μήν[2], μηνός, ὁ
L06 Sdz(B)_19_2 I też, nawet, mianowicie By iść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom Ojciec On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Betlejem Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By być Tam Dzień Cztery Miesiąc
L07 Sdz(B)_19_2 kai\ e)poreu/TE a)p’ au)tou= E( pallakE\ au)tou= kai\ a)pE=lTen par’ au)tou= ei)s oi)=kon patro\s au)tE=s ei)s *bETleem *iouda kai\ E)=n e)kei= E(me/ras tessa/rOn mEnO=n.
L08 Sdz(B)_19_2 kai eporeuTE ap’ autu hE pallakE autu kai apElTen par’ autu eis oikon patros autEs eis bETleem iuda kai En ekei hEmeras tessarOn mEnOn.
L09 Sdz(B)_19_2 C VCI_API3S P RD_GSM RA_NSF N1_NSF RD_GSM C VBI_AAI3S P RD_GSM P N2_ASM N3_GSM RD_GSF P N_AS N_GSM C V9_IAI3S D N1A_APF A3_GPM N3_GPM
L10 Sdz(B)_19_2 and also, even, namely to go from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć he/she/it/same and also, even, namely to depart frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same into (+acc) house father he/she/it/same into (+acc) Bethlehem Judas/Judah and also, even, namely to be there day four month
L11 Sdz(B)_19_2 and he/she/it-was-GO-ed away from (+gen) him/it/same (gen) the (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-DEPART-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) into (+acc) house (acc) father (gen) her/it/same (gen) into (+acc) Bethlehem (indecl) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-was there day (gen), days (acc) four (gen) months (gen)
L12 Sdz(B)_19_2 Sdz(B)_19:2_1 Sdz(B)_19:2_2 Sdz(B)_19:2_3 Sdz(B)_19:2_4 Sdz(B)_19:2_5 Sdz(B)_19:2_6 Sdz(B)_19:2_7 Sdz(B)_19:2_8 Sdz(B)_19:2_9 Sdz(B)_19:2_10 Sdz(B)_19:2_11 Sdz(B)_19:2_12 Sdz(B)_19:2_13 Sdz(B)_19:2_14 Sdz(B)_19:2_15 Sdz(B)_19:2_16 Sdz(B)_19:2_17 Sdz(B)_19:2_18 Sdz(B)_19:2_19 Sdz(B)_19:2_20 Sdz(B)_19:2_21 Sdz(B)_19:2_22 Sdz(B)_19:2_23 Sdz(B)_19:2_24
L13
L01 Sdz(B)_19_3 καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ καρδίαν αὐτῆς τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτὴν αὐτῷ, καὶ νεανίας αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων· καὶ ἥδε εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς, καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ηὐφράνθη εἰς συνάντησιν αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_19_3 And her husband rose up, and went after her to speak kindly to her, to recover her to himself; and he had his young man with him, and a pair of asses; and she brought him into the house of her father; and the father of the damsel saw him, and was well pleased to meet him. (Judges 19:3 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_3 Udał się więc jej mąż do niej, aby przekonawszy ją sprowadzić z powrotem do siebie. Miał ze sobą swego sługę i parę osłów. Zaprowadziła więc go żona do domu swego ojca. Ojciec młodej kobiety ujrzawszy go bardzo się uradował z jego odwiedzin. (Sdz 19:3 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_3 καὶ ἀνέστη ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ καρδίαν αὐτῆς τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτὴν αὐτῷ, καὶ νεανίας αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων· καὶ ἥδε εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς, καὶ εἶδεν αὐτὸν πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ηὐφράνθη εἰς συνάντησιν αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_19_3 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί νεανίας, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ζεῦγο·ς, -ους, τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_19_3 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Młody człowiek On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jarzma/para Osła/osioł; by mieć korzyść z I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Ojciec I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_19_3 kai\ a)ne/stE o( a)nE\r au)tE=s kai\ e)poreu/TE o)pi/sO au)tE=s tou= lalE=sai e)pi\ kardi/an au)tE=s tou= e)pistre/PSai au)tE\n au)tO=|, kai\ neani/as au)tou= met’ au)tou= kai\ DZeu=gos o)/nOn· kai\ E(/de ei)sE/negken au)to\n ei)s oi)=kon patro\s au)tE=s, kai\ ei)=den au)to\n o( patE\r tE=s nea/nidos kai\ Eu)fra/nTE ei)s suna/ntEsin au)tou=.
L08 Sdz(B)_19_3 kai anestE ho anEr autEs kai eporeuTE opisO autEs tu lalEsai epi kardian autEs tu epistrePSai autEn autO, kai neanias autu met’ autu kai DZeugos onOn· kai hEde eisEnenken auton eis oikon patros autEs, kai eiden auton ho patEr tEs neanidos kai EufranTE eis synantEsin autu.
L09 Sdz(B)_19_3 C VHI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSF C VCI_API3S P RD_GSF RA_GSN VA_AAN P N1A_ASF RD_GSF RA_GSN VA_AAN RD_ASF RD_DSM C N1T_NSM RD_GSM P RD_GSM C N3E_ASN N2_GPM C RD_NSF VAI_AAI3S RD_ASM P N2_ASM N3_GSM RD_GSF C VBI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3D_GSF C VCI_API3S P N3I_ASF RD_GSM
L10 Sdz(B)_19_3 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same and also, even, namely to go behind back, behind, after he/she/it/same the to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same the to turn around he/she/it/same he/she/it/same and also, even, namely young man he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely yoke/pair ass/donkey; to have benefit of and also, even, namely such things [definite article + δέ] to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. he/she/it/same into (+acc) house father he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the father the ć and also, even, namely to celebrate/be merry into (+acc) meeting he/she/it/same
L11 Sdz(B)_19_3 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed behind her/it/same (gen) the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) heart (acc) her/it/same (gen) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) her/it/same (acc) him/it/same (dat) and young man (nom), young men (acc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and yoke/pair (nom|acc|voc) asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and such things (nom) he/she/it-BRING IN-ed him/it/same (acc) into (+acc) house (acc) father (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) father (nom) the (gen) and he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY into (+acc) meeting (acc) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_19_3 Sdz(B)_19:3_1 Sdz(B)_19:3_2 Sdz(B)_19:3_3 Sdz(B)_19:3_4 Sdz(B)_19:3_5 Sdz(B)_19:3_6 Sdz(B)_19:3_7 Sdz(B)_19:3_8 Sdz(B)_19:3_9 Sdz(B)_19:3_10 Sdz(B)_19:3_11 Sdz(B)_19:3_12 Sdz(B)_19:3_13 Sdz(B)_19:3_14 Sdz(B)_19:3_15 Sdz(B)_19:3_16 Sdz(B)_19:3_17 Sdz(B)_19:3_18 Sdz(B)_19:3_19 Sdz(B)_19:3_20 Sdz(B)_19:3_21 Sdz(B)_19:3_22 Sdz(B)_19:3_23 Sdz(B)_19:3_24 Sdz(B)_19:3_25 Sdz(B)_19:3_26 Sdz(B)_19:3_27 Sdz(B)_19:3_28 Sdz(B)_19:3_29 Sdz(B)_19:3_30 Sdz(B)_19:3_31 Sdz(B)_19:3_32 Sdz(B)_19:3_33 Sdz(B)_19:3_34 Sdz(B)_19:3_35 Sdz(B)_19:3_36 Sdz(B)_19:3_37 Sdz(B)_19:3_38 Sdz(B)_19:3_39 Sdz(B)_19:3_40 Sdz(B)_19:3_41 Sdz(B)_19:3_42 Sdz(B)_19:3_43 Sdz(B)_19:3_44 Sdz(B)_19:3_45 Sdz(B)_19:3_46
L13
L01 Sdz(B)_19_4 καὶ κατέσχεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ’ αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ηὐλίσθησαν ἐκεῖ.
L02 Sdz(B)_19_4 And his father-in-law, the father of the damsel, constrained him, and he stayed with him for three days; and they ate and drank, and lodged there. (Judges 19:4 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_4 Teść jego, ojciec młodej kobiety, zatrzymał go, tak że pozostał u niego przez trzy dni jedząc, pijąc i nocując tam. (Sdz 19:4 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_4 καὶ κατέσχεν αὐτὸν γαμβρὸς αὐτοῦ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ’ αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ηὐλίσθησαν ἐκεῖ.
L05 Sdz(B)_19_4 καί κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἐκεῖ
L06 Sdz(B)_19_4 I też, nawet, mianowicie By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Ojciec I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzy Dzień I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie By natykać się na; by pić I też, nawet, mianowicie By spędzać {By wydawać} noc Tam
L07 Sdz(B)_19_4 kai\ kate/sCHen au)to\n o( gambro\s au)tou= o( patE\r tE=s nea/nidos kai\ e)ka/Tisen met’ au)tou= e)pi\ trei=s E(me/ras, kai\ e)/fagon kai\ e)/pion kai\ Eu)li/sTEsan e)kei=.
L08 Sdz(B)_19_4 kai katesCHen auton ho gambros autu ho patEr tEs neanidos kai ekaTisen met’ autu epi treis hEmeras, kai efagon kai epion kai EulisTEsan ekei.
L09 Sdz(B)_19_4 C VBI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3D_GSF C VAI_AAI3S P RD_GSM P A3_APF N1A_APF C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P C VCI_API3P D
L10 Sdz(B)_19_4 and also, even, namely to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of he/she/it/same the ć he/she/it/same the father the ć and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing three day and also, even, namely to eat and also, even, namely to come upon; to drink and also, even, namely to spend the night there
L11 Sdz(B)_19_4 and he/she/it-HOLD FAST-ed him/it/same (acc) the (nom) him/it/same (gen) the (nom) father (nom) the (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) three (acc, nom) day (gen), days (acc) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed and they-were-SPEND-ed-THE-NIGHT there
L12 Sdz(B)_19_4 Sdz(B)_19:4_1 Sdz(B)_19:4_2 Sdz(B)_19:4_3 Sdz(B)_19:4_4 Sdz(B)_19:4_5 Sdz(B)_19:4_6 Sdz(B)_19:4_7 Sdz(B)_19:4_8 Sdz(B)_19:4_9 Sdz(B)_19:4_10 Sdz(B)_19:4_11 Sdz(B)_19:4_12 Sdz(B)_19:4_13 Sdz(B)_19:4_14 Sdz(B)_19:4_15 Sdz(B)_19:4_16 Sdz(B)_19:4_17 Sdz(B)_19:4_18 Sdz(B)_19:4_19 Sdz(B)_19:4_20 Sdz(B)_19:4_21 Sdz(B)_19:4_22 Sdz(B)_19:4_23 Sdz(B)_19:4_24
L13
L01 Sdz(B)_19_5 καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ἀνέστη τοῦ πορευθῆναι· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν νυμφίον αὐτοῦ Στήρισόν σου τὴν καρδίαν ψωμῷ ἄρτου, καὶ μετὰ τοῦτο πορεύσεσθε.
L02 Sdz(B)_19_5 And it came to pass on the fourth day that they rose early, and he stood up to depart; and the father of the damsel said to his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye shall go. (Judges 19:5 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_5 Dnia czwartego wstali wcześnie i lewita przygotowywał się do odjazdu. Ale ojciec owej młodej kobiety rzekł do swego zięcia: «Posil się kawałkiem chleba, po czym wyruszycie». (Sdz 19:5 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_5 καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ἀνέστη τοῦ πορευθῆναι· καὶ εἶπεν πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν νυμφίον αὐτοῦ Στήρισόν σου τὴν καρδίαν ψωμῷ ἄρτου, καὶ μετὰ τοῦτο πορεύσεσθε.
L05 Sdz(B)_19_5 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρωΐ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό νυμφίος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἄρτος, -ου, ὁ καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Sdz(B)_19_5 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień Czwarty I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Wcześnie I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By iść I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ojciec Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Stajenny On/ona/to/to samo Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Ty; twój/twój(sg) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść
L07 Sdz(B)_19_5 kai\ e)ge/neto tE=| E(me/ra| tE=| teta/rtE| kai\ O)/rTrisan to\ prOi/, kai\ a)ne/stE tou= poreuTE=nai· kai\ ei)=pen o( patE\r tE=s nea/nidos pro\s to\n numfi/on au)tou= *stE/riso/n sou tE\n kardi/an PSOmO=| a)/rtou, kai\ meta\ tou=to poreu/sesTe.
L08 Sdz(B)_19_5 kai egeneto tE hEmera tE tetartE kai OrTrisan to prOi, kai anestE tu poreuTEnai· kai eipen ho patEr tEs neanidos pros ton nymfion autu stErison su tEn kardian PSOmO artu, kai meta tuto poreusesTe.
L09 Sdz(B)_19_5 C VBI_AMI3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VAI_AAI3P RA_ASN D C VHI_AAI3S RA_GSN VC_APN C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3D_GSF P RA_ASM N2_ASM RD_GSM VA_AAD2S RP_GS RA_ASF N1A_ASF N2_DSM N2_GSM C P RD_ASN VF_FMI2P
L10 Sdz(B)_19_5 and also, even, namely to become become, happen the day the fourth and also, even, namely to come early in the morning the early and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the to go and also, even, namely to say/tell the father the ć toward (+acc,+gen,+dat) the groom he/she/it/same to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated you; your/yours(sg) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go
L11 Sdz(B)_19_5 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) day (dat) the (dat) fourth (dat) and they-COME EARLY IN THE MORNING-ed the (nom|acc) early and he/she/it-STand-ed-UP the (gen) to-be-GO-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) father (nom) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) groom (acc) him/it/same (gen) do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) heart (acc) bread (gen) and after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) you(pl)-will-be-GO-ed
L12 Sdz(B)_19_5 Sdz(B)_19:5_1 Sdz(B)_19:5_2 Sdz(B)_19:5_3 Sdz(B)_19:5_4 Sdz(B)_19:5_5 Sdz(B)_19:5_6 Sdz(B)_19:5_7 Sdz(B)_19:5_8 Sdz(B)_19:5_9 Sdz(B)_19:5_10 Sdz(B)_19:5_11 Sdz(B)_19:5_12 Sdz(B)_19:5_13 Sdz(B)_19:5_14 Sdz(B)_19:5_15 Sdz(B)_19:5_16 Sdz(B)_19:5_17 Sdz(B)_19:5_18 Sdz(B)_19:5_19 Sdz(B)_19:5_20 Sdz(B)_19:5_21 Sdz(B)_19:5_22 Sdz(B)_19:5_23 Sdz(B)_19:5_24 Sdz(B)_19:5_25 Sdz(B)_19:5_26 Sdz(B)_19:5_27 Sdz(B)_19:5_28 Sdz(B)_19:5_29 Sdz(B)_19:5_30 Sdz(B)_19:5_31 Sdz(B)_19:5_32 Sdz(B)_19:5_33 Sdz(B)_19:5_34
L13
L01 Sdz(B)_19_6 καὶ ἐκάθισεν, καὶ ἔφαγον οἱ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα Ἄγε δὴ αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου.
L02 Sdz(B)_19_6 So they two sat down together and ate and drank: and the father of the damsel said to her husband, Tarry now the night, and let thy heart be merry. (Judges 19:6 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_6 Gdy zasiedli do stołu i posilali się obaj razem, i pili, ojciec młodej kobiety rzekł do jej męża: «Zostań, proszę, jeszcze przez noc, a niech serce twoje się raduje». (Sdz 19:6 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_6 καὶ ἐκάθισεν, καὶ ἔφαγον οἱ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα Ἄγε δὴ αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήσεται καρδία σου.
L05 Sdz(B)_19_6 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) δή αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) καί ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Sdz(B)_19_6 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź I też, nawet, mianowicie By jeść Dwa Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By natykać się na; by pić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ojciec Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By prowadzić Naprawdę By spędzać {By wydawać} noc I też, nawet, mianowicie Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg)
L07 Sdz(B)_19_6 kai\ e)ka/Tisen, kai\ e)/fagon oi( du/o e)pi\ to\ au)to\ kai\ e)/pion· kai\ ei)=pen o( patE\r tE=s nea/nidos pro\s to\n a)/ndra *)/age dE\ au)li/sTEti, kai\ a)gaTunTE/setai E( kardi/a sou.
L08 Sdz(B)_19_6 kai ekaTisen, kai efagon hoi dyo epi to auto kai epion· kai eipen ho patEr tEs neanidos pros ton andra age dE aulisTEti, kai agaTynTEsetai hE kardia su.
L09 Sdz(B)_19_6 C VAI_AAI3S C VBI_AAI3P RA_NPM M P RA_ASN RD_ASN C VBI_AAI3P C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3D_GSF P RA_ASM N3_ASM V1_PAD2S x VC_APD2S C VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Sdz(B)_19_6 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge and also, even, namely to eat the two upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same and also, even, namely to come upon; to drink and also, even, namely to say/tell the father the ć toward (+acc,+gen,+dat) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to lead indeed to spend the night and also, even, namely to ??? the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg)
L11 Sdz(B)_19_6 and he/she/it-SIT DOWN-ed and I-EAT-ed, they-EAT-ed the (nom) two (nom, acc, gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) father (nom) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) man, husband (acc) be-you(sg)-LEAD-ing! indeed be-you(sg)-SPEND-ed-THE-NIGHT! and he/she/it-will-be-???-ed the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Sdz(B)_19_6 Sdz(B)_19:6_1 Sdz(B)_19:6_2 Sdz(B)_19:6_3 Sdz(B)_19:6_4 Sdz(B)_19:6_5 Sdz(B)_19:6_6 Sdz(B)_19:6_7 Sdz(B)_19:6_8 Sdz(B)_19:6_9 Sdz(B)_19:6_10 Sdz(B)_19:6_11 Sdz(B)_19:6_12 Sdz(B)_19:6_13 Sdz(B)_19:6_14 Sdz(B)_19:6_15 Sdz(B)_19:6_16 Sdz(B)_19:6_17 Sdz(B)_19:6_18 Sdz(B)_19:6_19 Sdz(B)_19:6_20 Sdz(B)_19:6_21 Sdz(B)_19:6_22 Sdz(B)_19:6_23 Sdz(B)_19:6_24 Sdz(B)_19:6_25 Sdz(B)_19:6_26 Sdz(B)_19:6_27 Sdz(B)_19:6_28
L13
L01 Sdz(B)_19_7 καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορεύεσθαι· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐκάθισεν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
L02 Sdz(B)_19_7 And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there. (Judges 19:7 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_7 Gdy człowiek ten mimo to wstał, chcąc przecież wybrać się w drogę, teść przymusił go, tak że pozostał tam jeszcze jedną noc. (Sdz 19:7 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_7 καὶ ἀνέστη ἀνὴρ τοῦ πορεύεσθαι· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν γαμβρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐκάθισεν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
L05 Sdz(B)_19_7 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) καί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἐκεῖ
L06 Sdz(B)_19_7 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By iść I też, nawet, mianowicie By znosić voilence (bądź przymusowy) On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź I też, nawet, mianowicie By spędzać {By wydawać} noc Tam
L07 Sdz(B)_19_7 kai\ a)ne/stE o( a)nE\r tou= poreu/esTai· kai\ e)bia/sato au)to\n o( gambro\s au)tou=, kai\ e)ka/Tisen kai\ Eu)li/sTE e)kei=.
L08 Sdz(B)_19_7 kai anestE ho anEr tu poreuesTai· kai ebiasato auton ho gambros autu, kai ekaTisen kai EulisTE ekei.
L09 Sdz(B)_19_7 C VHI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_GSN V1_PMN C VAI_AMI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM RD_GSM C VAI_AAI3S C VCI_API3S D
L10 Sdz(B)_19_7 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to go and also, even, namely to suffer voilence (be forced) he/she/it/same the ć he/she/it/same and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge and also, even, namely to spend the night there
L11 Sdz(B)_19_7 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) man, husband (nom) the (gen) to-be-being-GO-ed and he/she/it-was-SUFFER VOILENCE-ed him/it/same (acc) the (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed and he/she/it-was-SPEND-ed-THE-NIGHT there
L12 Sdz(B)_19_7 Sdz(B)_19:7_1 Sdz(B)_19:7_2 Sdz(B)_19:7_3 Sdz(B)_19:7_4 Sdz(B)_19:7_5 Sdz(B)_19:7_6 Sdz(B)_19:7_7 Sdz(B)_19:7_8 Sdz(B)_19:7_9 Sdz(B)_19:7_10 Sdz(B)_19:7_11 Sdz(B)_19:7_12 Sdz(B)_19:7_13 Sdz(B)_19:7_14 Sdz(B)_19:7_15 Sdz(B)_19:7_16 Sdz(B)_19:7_17
L13
L01 Sdz(B)_19_8 καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωῒ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ πορευθῆναι· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος Στήρισον δὴ τὴν καρδίαν σου καὶ στράτευσον ἕως κλῖναι τὴν ἡμέραν· καὶ ἔφαγον οἱ δύο.
L02 Sdz(B)_19_8 And he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the damsel said, Strengthen now thine heart, and quit thyself as a soldier till the day decline; and the two ate. (Judges 19:8 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_8 Dnia piątego wstał znów bardzo wcześnie chcąc wyruszyć w drogę. I znów ojciec młodej kobiety powiedział do niego: «Posil się przedtem, proszę cię». I zwlekali aż do schyłku dnia, biesiadując we dwóch. (Sdz 19:8 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_8 καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωῒ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ πορευθῆναι· καὶ εἶπεν πατὴρ τῆς νεάνιδος Στήρισον δὴ τὴν καρδίαν σου καὶ στράτευσον ἕως κλῖναι τὴν ἡμέραν· καὶ ἔφαγον οἱ δύο.
L05 Sdz(B)_19_8 καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρωΐ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) δή ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί στρατεύω (στρατευ-, -, στρατευ·σ-, -, -, στρατευ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κλίνη, -ης, ἡ; κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 Sdz(B)_19_8 I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Wcześnie Dzień Piąty By iść I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ojciec Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Naprawdę Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wykonywać rolę apostolatu ucznia (z jego ciężkimi obowiązkami i funkcje)Pokrewny biernik (?????????, Stare słowo od, w N.T. tylko tutaj i 2Co 10:3) z ???????? (Drugi osoby pojedynczy średni obecny tryb łączący z Aż; świtaj Łóżko; by zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Dzień I też, nawet, mianowicie By jeść Dwa
L07 Sdz(B)_19_8 kai\ O)/rTrisen to\ prOi\+ tE=| E(me/ra| tE=| pe/mptE| tou= poreuTE=nai· kai\ ei)=pen o( patE\r tE=s nea/nidos *stE/rison dE\ tE\n kardi/an sou kai\ stra/teuson e(/Os kli=nai tE\n E(me/ran· kai\ e)/fagon oi( du/o.
L08 Sdz(B)_19_8 kai OrTrisen to prO+i tE hEmera tE pemptE tu poreuTEnai· kai eipen ho patEr tEs neanidos stErison dE tEn kardian su kai strateuson heOs klinai tEn hEmeran· kai efagon hoi dyo.
L09 Sdz(B)_19_8 C VAI_AAI3S RA_ASN D RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF RA_GSN VC_APN C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3D_GSF VA_AAD2S x RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VA_AAD2S P VA_AAN RA_ASF N1A_ASF C VBI_AAI3P RA_NPM M
L10 Sdz(B)_19_8 and also, even, namely to come early in the morning the early the day the fifth the to go and also, even, namely to say/tell the father the ć to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated indeed the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) and also, even, namely to execute the apostolate role of a disciple (with its arduous duties and functions)Cognate accusative (στρατειαν, old word from, in N.T. only here and 2Co 10:3) with στρατευη (second person singular middle present subjunctive of until; dawn bed; to bend/wane [see incline, decline, recline] the day and also, even, namely to eat the two
L11 Sdz(B)_19_8 and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed the (nom|acc) early the (dat) day (dat) the (dat) fifth (dat) the (gen) to-be-GO-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) father (nom) the (gen) do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-EXECUTE THE APOSTOLATE-you(sg)! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) beds (nom|voc); to-BEND/WANE, be-you(sg)-BEND/WANE-ed!, he/she/it-happens-to-BEND/WANE (opt) the (acc) day (acc) and I-EAT-ed, they-EAT-ed the (nom) two (nom, acc, gen)
L12 Sdz(B)_19_8 Sdz(B)_19:8_1 Sdz(B)_19:8_2 Sdz(B)_19:8_3 Sdz(B)_19:8_4 Sdz(B)_19:8_5 Sdz(B)_19:8_6 Sdz(B)_19:8_7 Sdz(B)_19:8_8 Sdz(B)_19:8_9 Sdz(B)_19:8_10 Sdz(B)_19:8_11 Sdz(B)_19:8_12 Sdz(B)_19:8_13 Sdz(B)_19:8_14 Sdz(B)_19:8_15 Sdz(B)_19:8_16 Sdz(B)_19:8_17 Sdz(B)_19:8_18 Sdz(B)_19:8_19 Sdz(B)_19:8_20 Sdz(B)_19:8_21 Sdz(B)_19:8_22 Sdz(B)_19:8_23 Sdz(B)_19:8_24 Sdz(B)_19:8_25 Sdz(B)_19:8_26 Sdz(B)_19:8_27 Sdz(B)_19:8_28 Sdz(B)_19:8_29 Sdz(B)_19:8_30 Sdz(B)_19:8_31
L13
L01 Sdz(B)_19_9 καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορευθῆναι, αὐτὸς καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ὁ νεανίας αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος Ἰδοὺ δὴ ἠσθένησεν ἡ ἡμέρα εἰς τὴν ἑσπέραν· αὐλίσθητι ὧδε, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου, καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς ὁδὸν ὑμῶν, καὶ πορεύσῃ εἰς τὸ σκήνωμά σου.
L02 Sdz(B)_19_9 And the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man; but his father-in-law the father of the damsel said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, an let thy heart rejoice; and ye shall rise early to-morrow for your journey, and thou shalt go to thy habitation. (Judges 19:9 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_9 I wstał ów mąż, aby udać się w drogę wraz ze swą żoną i sługą, gdy teść, ojciec młodej kobiety, rzekł do niego: «Oto dzień się nachylił już ku wieczorowi, pozostań więc na noc tutaj, a niech serce twoje się raduje. Jutro wczesnym rankiem wyprawicie się w drogę i udasz się do swego domu». (Sdz 19:9 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_9 καὶ ἀνέστη ἀνὴρ τοῦ πορευθῆναι, αὐτὸς καὶ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ νεανίας αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ γαμβρὸς αὐτοῦ πατὴρ τῆς νεάνιδος Ἰδοὺ δὴ ἠσθένησεν ἡμέρα εἰς τὴν ἑσπέραν· αὐλίσθητι ὧδε, καὶ ἀγαθυνθήσεται καρδία σου, καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς ὁδὸν ὑμῶν, καὶ πορεύσῃ εἰς τὸ σκήνωμά σου.
L05 Sdz(B)_19_9 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό νεανίας, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἑσπέρα, -ας, ἡ αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ὧδε καί ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) αὔριον εἰς[1] ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Sdz(B)_19_9 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By iść On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Młody człowiek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Ojciec By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę By chorować Dzień Do (+przyspieszenie) Wieczór By spędzać {By wydawać} noc Tutaj I też, nawet, mianowicie Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Następny dnia/jutro Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga Ty I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Mieszkanie, zamieszkiwanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Sdz(B)_19_9 kai\ a)ne/stE o( a)nE\r tou= poreuTE=nai, au)to\s kai\ E( pallakE\ au)tou= kai\ o( neani/as au)tou=· kai\ ei)=pen au)tO=| o( gambro\s au)tou= o( patE\r tE=s nea/nidos *)idou\ dE\ E)sTe/nEsen E( E(me/ra ei)s tE\n e(spe/ran· au)li/sTEti O(=de, kai\ a)gaTunTE/setai E( kardi/a sou, kai\ o)rTriei=te au)/rion ei)s o(do\n u(mO=n, kai\ poreu/sE| ei)s to\ skE/nOma/ sou.
L08 Sdz(B)_19_9 kai anestE ho anEr tu poreuTEnai, autos kai hE pallakE autu kai ho neanias autu· kai eipen autO ho gambros autu ho patEr tEs neanidos idu dE EsTenEsen hE hEmera eis tEn hesperan· aulisTEti hOde, kai agaTynTEsetai hE kardia su, kai orTrieite aurion eis hodon hymOn, kai poreusE eis to skEnOma su.
L09 Sdz(B)_19_9 C VHI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_GSN VC_APN RD_NSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM C RA_NSM N1T_NSM RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3D_GSF I x VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_ASF N1A_ASF VC_APD2S D C VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C VF2_FAI2P D P N2_ASF RP_GP C VF_FMI2S P RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Sdz(B)_19_9 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to go he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely the young man he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the ć he/she/it/same the father the ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed to ail the day into (+acc) the evening to spend the night here and also, even, namely to ??? the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) and also, even, namely to come early in the morning next day/tomorrow into (+acc) way/road you and also, even, namely to go into (+acc) the lodging, habitation you; your/yours(sg)
L11 Sdz(B)_19_9 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) man, husband (nom) the (gen) to-be-GO-ed he/it/same (nom) and the (nom) him/it/same (gen) and the (nom) young man (nom), young men (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) him/it/same (gen) the (nom) father (nom) the (gen) be-you(sg)-SEE-ed! indeed he/she/it-AIL-ed the (nom) day (nom|voc) into (+acc) the (acc) evening (acc) be-you(sg)-SPEND-ed-THE-NIGHT! here and he/she/it-will-be-???-ed the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(pl)-will-COME EARLY IN THE MORNING next day/tomorrow into (+acc) way/road (acc) you(pl) (gen) and you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitation (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Sdz(B)_19_9 Sdz(B)_19:9_1 Sdz(B)_19:9_2 Sdz(B)_19:9_3 Sdz(B)_19:9_4 Sdz(B)_19:9_5 Sdz(B)_19:9_6 Sdz(B)_19:9_7 Sdz(B)_19:9_8 Sdz(B)_19:9_9 Sdz(B)_19:9_10 Sdz(B)_19:9_11 Sdz(B)_19:9_12 Sdz(B)_19:9_13 Sdz(B)_19:9_14 Sdz(B)_19:9_15 Sdz(B)_19:9_16 Sdz(B)_19:9_17 Sdz(B)_19:9_18 Sdz(B)_19:9_19 Sdz(B)_19:9_20 Sdz(B)_19:9_21 Sdz(B)_19:9_22 Sdz(B)_19:9_23 Sdz(B)_19:9_24 Sdz(B)_19:9_25 Sdz(B)_19:9_26 Sdz(B)_19:9_27 Sdz(B)_19:9_28 Sdz(B)_19:9_29 Sdz(B)_19:9_30 Sdz(B)_19:9_31 Sdz(B)_19:9_32 Sdz(B)_19:9_33 Sdz(B)_19:9_34 Sdz(B)_19:9_35 Sdz(B)_19:9_36 Sdz(B)_19:9_37 Sdz(B)_19:9_38 Sdz(B)_19:9_39 Sdz(B)_19:9_40 Sdz(B)_19:9_41 Sdz(B)_19:9_42 Sdz(B)_19:9_43 Sdz(B)_19:9_44 Sdz(B)_19:9_45 Sdz(B)_19:9_46 Sdz(B)_19:9_47 Sdz(B)_19:9_48 Sdz(B)_19:9_49 Sdz(B)_19:9_50 Sdz(B)_19:9_51 Sdz(B)_19:9_52
L13
L01 Sdz(B)_19_10 καὶ οὐκ εὐδόκησεν ὁ ἀνὴρ αὐλισθῆναι καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἦλθεν ἕως ἀπέναντι Ιεβους [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ], καὶ μετ’ αὐτοῦ ζεῦγος ὄνων ἐπισεσαγμένων, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_19_10 But the man would not lodge there, but he arose and departed, and came to the part opposite Jebus, (this is Jerusalem,) and there was with him a pair of asses saddled, and his concubine was with him. (Judges 19:10 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_10 Lecz człowiek ten odmówił pozostania na noc, ruszył w drogę i przybył aż do Jebus - to jest do Jerozolimy. Miał ze sobą dwa osły obładowane oraz swoją żonę i sługę. (Sdz 19:10 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_10 καὶ οὐκ εὐδόκησεν ἀνὴρ αὐλισθῆναι καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἦλθεν ἕως ἀπέναντι Ιεβους [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ], καὶ μετ’ αὐτοῦ ζεῦγος ὄνων ἐπισεσαγμένων, καὶ παλλακὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_19_10 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἀπ·έν·αντι οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ζεῦγο·ς, -ους, τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_19_10 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "iks". By spędzać {By wydawać} noc I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By odchodzić I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jarzma/para Osła/osioł; by mieć korzyść z I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_19_10 kai\ ou)k eu)do/kEsen o( a)nE\r au)lisTE=nai kai\ a)ne/stE kai\ a)pE=lTen kai\ E)=lTen e(/Os a)pe/nanti *iebous [au(/tE e)sti\n *ierousalEm], kai\ met’ au)tou= DZeu=gos o)/nOn e)pisesagme/nOn, kai\ E( pallakE\ au)tou= met’ au)tou=.
L08 Sdz(B)_19_10 kai uk eudokEsen ho anEr aulisTEnai kai anestE kai apElTen kai ElTen heOs apenanti iebus [hautE estin ierusalEm], kai met’ autu DZeugos onOn episesagmenOn, kai hE pallakE autu met’ autu.
L09 Sdz(B)_19_10 C D VA_AAI3S RA_NSM N3_NSM VC_APN C VHI_AAI3S C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S P P N_GSF RD_NSF V9_PAI3S N_NSF C P RD_GSM N3E_ASN N2_GPM VS_XPPGPN C RA_NSF N1_NSF RD_GSM P RD_GSM
L10 Sdz(B)_19_10 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to spend the night and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to depart and also, even, namely to come until; dawn opposite/in the presence of (+gen) ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be Jerusalem [city of] and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same yoke/pair ass/donkey; to have benefit of ć and also, even, namely the ć he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Sdz(B)_19_10 and not he/she/it-THINK-ed-WELL the (nom) man, husband (nom) to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-DEPART-ed and he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) opposite/in the presence of (+gen) this (nom) he/she/it-is Jerusalem (indecl) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) yoke/pair (nom|acc|voc) asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and the (nom) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_19_10 Sdz(B)_19:10_1 Sdz(B)_19:10_2 Sdz(B)_19:10_3 Sdz(B)_19:10_4 Sdz(B)_19:10_5 Sdz(B)_19:10_6 Sdz(B)_19:10_7 Sdz(B)_19:10_8 Sdz(B)_19:10_9 Sdz(B)_19:10_10 Sdz(B)_19:10_11 Sdz(B)_19:10_12 Sdz(B)_19:10_13 Sdz(B)_19:10_14 Sdz(B)_19:10_15 Sdz(B)_19:10_16 Sdz(B)_19:10_17 Sdz(B)_19:10_18 Sdz(B)_19:10_19 Sdz(B)_19:10_20 Sdz(B)_19:10_21 Sdz(B)_19:10_22 Sdz(B)_19:10_23 Sdz(B)_19:10_24 Sdz(B)_19:10_25 Sdz(B)_19:10_26 Sdz(B)_19:10_27 Sdz(B)_19:10_28 Sdz(B)_19:10_29 Sdz(B)_19:10_30
L13
L01 Sdz(B)_19_11 καὶ ἤλθοσαν ἕως Ιεβους, καὶ ἡ ἡμέρα προβεβήκει σφόδρα· καὶ εἶπεν ὁ νεανίας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς πόλιν τοῦ Ιεβουσι ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ.
L02 Sdz(B)_19_11 And they came as far as Jebus: and the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it. (Judges 19:11 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_11 Gdy mijali Jebus, a dzień się już bardzo nachylił, rzekł sługa do swego pana: «Chodź, proszę, a skręcimy do tego miasta Jebusytów i przenocujemy w nim». (Sdz 19:11 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_11 καὶ ἤλθοσαν ἕως Ιεβους, καὶ ἡμέρα προβεβήκει σφόδρα· καὶ εἶπεν νεανίας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς πόλιν τοῦ Ιεβουσι ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ.
L05 Sdz(B)_19_11 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) σφόδρα καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό νεανίας, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό δεῦρο δή καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_19_11 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie Dzień By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Młody człowiek Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo Przychodź!/Tutaj i teraz Naprawdę I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Do (+przyspieszenie) Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By spędzać {By wydawać} noc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_19_11 kai\ E)/lTosan e(/Os *iebous, kai\ E( E(me/ra probebE/kei sfo/dra· kai\ ei)=pen o( neani/as pro\s to\n ku/rion au)tou= *deu=ro dE\ kai\ e)kkli/nOmen ei)s po/lin tou= *iebousi tau/tEn kai\ au)lisTO=men e)n au)tE=|.
L08 Sdz(B)_19_11 kai ElTosan heOs iebus, kai hE hEmera probebEkei sfodra· kai eipen ho neanias pros ton kyrion autu deuro dE kai ekklinOmen eis polin tu iebusi tautEn kai aulisTOmen en autE.
L09 Sdz(B)_19_11 C VBI_AAI3P P N_GSF C RA_NSF N1A_NSF VX_XAI3S D C VBI_AAI3S RA_NSM N1T_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM D x C V1_PAS1P P N3I_ASF RA_GSM N_GSM RD_ASF C VC_APS1P P RD_DSF
L10 Sdz(B)_19_11 and also, even, namely to come until; dawn ć and also, even, namely the day to Advance Advance, step forward, go ahead of vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to say/tell the young man toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same come!/here and now indeed and also, even, namely to recoil/avoid into (+acc) city the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to spend the night in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Sdz(B)_19_11 and they-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and the (nom) day (nom|voc) he/she/it-had-ADVANCE-ed vehement, and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) young man (nom), young men (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) come!/here and now indeed and we-should-be-RECOIL/AVOID-ing, we-should-RECOIL/AVOID into (+acc) city (acc) the (gen) this (acc) and we-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Sdz(B)_19_11 Sdz(B)_19:11_1 Sdz(B)_19:11_2 Sdz(B)_19:11_3 Sdz(B)_19:11_4 Sdz(B)_19:11_5 Sdz(B)_19:11_6 Sdz(B)_19:11_7 Sdz(B)_19:11_8 Sdz(B)_19:11_9 Sdz(B)_19:11_10 Sdz(B)_19:11_11 Sdz(B)_19:11_12 Sdz(B)_19:11_13 Sdz(B)_19:11_14 Sdz(B)_19:11_15 Sdz(B)_19:11_16 Sdz(B)_19:11_17 Sdz(B)_19:11_18 Sdz(B)_19:11_19 Sdz(B)_19:11_20 Sdz(B)_19:11_21 Sdz(B)_19:11_22 Sdz(B)_19:11_23 Sdz(B)_19:11_24 Sdz(B)_19:11_25 Sdz(B)_19:11_26 Sdz(B)_19:11_27 Sdz(B)_19:11_28 Sdz(B)_19:11_29 Sdz(B)_19:11_30
L13
L01 Sdz(B)_19_12 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ Οὐκ ἐκκλινοῦμεν εἰς πόλιν ἀλλοτρίαν, ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ὧδε, καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα.
L02 Sdz(B)_19_12 And his master said to him, We will not turn aside to a strange city, where there is not one of the children of Israel, but we will pass on as far as Gabaa. (Judges 19:12 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_12 Lecz jego pan dał mu taką odpowiedź: «Nie skręcajmy do miasta cudzoziemców, nie pochodzących z rodu Izraela, ale idźmy aż do Gibea». (Sdz 19:12 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_12 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος αὐτοῦ Οὐκ ἐκκλινοῦμεν εἰς πόλιν ἀλλοτρίαν, ἐν οὐκ ἔστιν ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ὧδε, καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα.
L05 Sdz(B)_19_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ ἀλλότριος -ία -ον ἐν ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὧδε καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Sdz(B)_19_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By cofać się/unikaj Do (+przyspieszenie) Miasto Innego/inni w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Izrael Tutaj I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Aż; świtaj
L07 Sdz(B)_19_12 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n o( ku/rios au)tou= *ou)k e)kklinou=men ei)s po/lin a)llotri/an, e)n E(=| ou)k e)/stin a)po\ ui(O=n *israEl O(=de, kai\ pareleuso/meTa e(/Os *gabaa.
L08 Sdz(B)_19_12 kai eipen pros auton ho kyrios autu uk ekklinumen eis polin allotrian, en hE uk estin apo hyiOn israEl hOde, kai pareleusomeTa heOs gabaa.
L09 Sdz(B)_19_12 C VBI_AAI3S P RD_ASM RA_NSM N2_NSM RD_GSM D VF2_FAI1P P N3I_ASF A1A_ASF P RR_DSF D V9_PAI3S P N2_GPM N_GSM D C VF_FMI1P P N_GSF
L10 Sdz(B)_19_12 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same οὐχ before rough breathing to recoil/avoid into (+acc) city of another/others in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which οὐχ before rough breathing to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Israel here and also, even, namely to pass by go by, beside, or past until; dawn ć
L11 Sdz(B)_19_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) him/it/same (gen) not we-will-RECOIL/AVOID into (+acc) city (acc) of another/others (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-is away from (+gen) sons (gen) Israel (indecl) here and we-will-be-PASS BY-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Sdz(B)_19_12 Sdz(B)_19:12_1 Sdz(B)_19:12_2 Sdz(B)_19:12_3 Sdz(B)_19:12_4 Sdz(B)_19:12_5 Sdz(B)_19:12_6 Sdz(B)_19:12_7 Sdz(B)_19:12_8 Sdz(B)_19:12_9 Sdz(B)_19:12_10 Sdz(B)_19:12_11 Sdz(B)_19:12_12 Sdz(B)_19:12_13 Sdz(B)_19:12_14 Sdz(B)_19:12_15 Sdz(B)_19:12_16 Sdz(B)_19:12_17 Sdz(B)_19:12_18 Sdz(B)_19:12_19 Sdz(B)_19:12_20 Sdz(B)_19:12_21 Sdz(B)_19:12_22 Sdz(B)_19:12_23 Sdz(B)_19:12_24
L13
L01 Sdz(B)_19_13 καὶ εἶπεν τῷ νεανίᾳ αὐτοῦ Δεῦρο καὶ ἐγγίσωμεν ἑνὶ τῶν τόπων καὶ αὐλισθησόμεθα ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραμα.
L02 Sdz(B)_19_13 And he said to his young man, Come, and let us draw nigh to one of the places, and we will lodge in Gabaa or in Rama. (Judges 19:13 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_13 Nadto rzekł jeszcze do swego sługi: «Jedźmy i starajmy się dotrzeć do jednej z tych miejscowości, aby przenocować, do Gibea albo do Rama». (Sdz 19:13 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_13 καὶ εἶπεν τῷ νεανίᾳ αὐτοῦ Δεῦρο καὶ ἐγγίσωμεν ἑνὶ τῶν τόπων καὶ αὐλισθησόμεθα ἐν Γαβαα ἐν Ραμα.
L05 Sdz(B)_19_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό νεανίας, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δεῦρο καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ καί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἐν ἤ[1] ἐν Ῥαμά, ὁ
L06 Sdz(B)_19_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Młody człowiek On/ona/to/to samo Przychodź!/Tutaj i teraz I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Jeden Miejsce I też, nawet, mianowicie By spędzać {By wydawać} noc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rama
L07 Sdz(B)_19_13 kai\ ei)=pen tO=| neani/a| au)tou= *deu=ro kai\ e)ggi/sOmen e(ni\ tO=n to/pOn kai\ au)lisTEso/meTa e)n *gabaa E)\ e)n *rama.
L08 Sdz(B)_19_13 kai eipen tO neania autu deuro kai engisOmen heni tOn topOn kai aulisTEsomeTa en gabaa E en rama.
L09 Sdz(B)_19_13 C VBI_AAI3S RA_DSM N1T_DSM RD_GSM D C VA_AAS1P A3_DSM RA_GPM N2_GPM C VC_FPI1P P N_DSF C P N_DSF
L10 Sdz(B)_19_13 and also, even, namely to say/tell the young man he/she/it/same come!/here and now and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) one the place and also, even, namely to spend the night in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Rama
L11 Sdz(B)_19_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) young man (dat) him/it/same (gen) come!/here and now and we-should-NEAR one (dat) the (gen) places (gen) and we-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT in/among/by (+dat) or in/among/by (+dat) Rama (indecl)
L12 Sdz(B)_19_13 Sdz(B)_19:13_1 Sdz(B)_19:13_2 Sdz(B)_19:13_3 Sdz(B)_19:13_4 Sdz(B)_19:13_5 Sdz(B)_19:13_6 Sdz(B)_19:13_7 Sdz(B)_19:13_8 Sdz(B)_19:13_9 Sdz(B)_19:13_10 Sdz(B)_19:13_11 Sdz(B)_19:13_12 Sdz(B)_19:13_13 Sdz(B)_19:13_14 Sdz(B)_19:13_15 Sdz(B)_19:13_16 Sdz(B)_19:13_17 Sdz(B)_19:13_18
L13
L01 Sdz(B)_19_14 καὶ παρῆλθον καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ ἔδυ ὁ ἥλιος αὐτοῖς ἐχόμενα τῆς Γαβαα, ἥ ἐστιν τῷ Βενιαμιν.
L02 Sdz(B)_19_14 And they passed by and went on, and the sun went down upon them near to Gabaa, which is in Benjamin. (Judges 19:14 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_14 Ruszyli więc dalej. Tymczasem słońce im zaszło przy Gibea, które należy do pokolenia Beniamina. (Sdz 19:14 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_14 καὶ παρῆλθον καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ ἔδυ ἥλιος αὐτοῖς ἐχόμενα τῆς Γαβαα, ἐστιν τῷ Βενιαμιν.
L05 Sdz(B)_19_14 καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 Sdz(B)_19_14 I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja On/ona/to/to samo By mieć Kto/, który/, który By być Beniamin
L07 Sdz(B)_19_14 kai\ parE=lTon kai\ e)poreu/TEsan, kai\ e)/du o( E(/lios au)toi=s e)CHo/mena tE=s *gabaa, E(/ e)stin tO=| *beniamin.
L08 Sdz(B)_19_14 kai parElTon kai eporeuTEsan, kai edy ho hElios autois eCHomena tEs gabaa, hE estin tO beniamin.
L09 Sdz(B)_19_14 C VBI_AAI3P C VCI_API3P C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_DPM V1_PMPAPN RA_GSF N_GSF RR_NSF V9_PAI3S RA_DSM N_DSM
L10 Sdz(B)_19_14 and also, even, namely to pass by go by, beside, or past and also, even, namely to go and also, even, namely to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry he/she/it/same to have the ć who/whom/which to be the Benjamin
L11 Sdz(B)_19_14 and I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed and they-were-GO-ed and he/she/it-SET-ed the (nom) sun (nom) them/same (dat) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is the (dat) Benjamin (indecl)
L12 Sdz(B)_19_14 Sdz(B)_19:14_1 Sdz(B)_19:14_2 Sdz(B)_19:14_3 Sdz(B)_19:14_4 Sdz(B)_19:14_5 Sdz(B)_19:14_6 Sdz(B)_19:14_7 Sdz(B)_19:14_8 Sdz(B)_19:14_9 Sdz(B)_19:14_10 Sdz(B)_19:14_11 Sdz(B)_19:14_12 Sdz(B)_19:14_13 Sdz(B)_19:14_14 Sdz(B)_19:14_15 Sdz(B)_19:14_16
L13
L01 Sdz(B)_19_15 καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν αὐλισθῆναι ἐν Γαβαα· καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἦν ἀνὴρ συνάγων αὐτοὺς εἰς οἰκίαν αὐλισθῆναι.
L02 Sdz(B)_19_15 And they turned aside thence to go in to lodge in Gabaa; and they went in, and sat down in the street of the city, and there was no one who conducted them into a house to lodge. (Judges 19:15 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_15 Skręcili więc tam, aby przenocować w Gibea. Lewita, wszedłszy do miasta, zatrzymał się na placu, gdyż nie było nikogo, kto by ich przyjął do domu i udzielił noclegu. (Sdz 19:15 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_15 καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν αὐλισθῆναι ἐν Γαβαα· καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἦν ἀνὴρ συνάγων αὐτοὺς εἰς οἰκίαν αὐλισθῆναι.
L05 Sdz(B)_19_15 καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἐκεῖ ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἐν καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-)
L06 Sdz(B)_19_15 I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Tam By wchodzić By spędzać {By wydawać} noc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By wchodzić I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko Miasto I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By zbierać się razem On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom By spędzać {By wydawać} noc
L07 Sdz(B)_19_15 kai\ e)Xe/klinan e)kei= tou= ei)selTei=n au)lisTE=nai e)n *gabaa· kai\ ei)sE=lTon kai\ e)ka/Tisan e)n tE=| platei/a| tE=s po/leOs, kai\ ou)k E)=n a)nE\r suna/gOn au)tou\s ei)s oi)ki/an au)lisTE=nai.
L08 Sdz(B)_19_15 kai eXeklinan ekei tu eiselTein aulisTEnai en gabaa· kai eisElTon kai ekaTisan en tE plateia tEs poleOs, kai uk En anEr synagOn autus eis oikian aulisTEnai.
L09 Sdz(B)_19_15 C VAI_AAI3P D RA_GSN VB_AAN VC_APN P N_DSF C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P P RA_DSF A3U_DSF RA_GSF N3I_GSF C D V9_IAI3S N3_NSM V1_PAPNSM RD_APM P N1A_ASF VC_APN
L10 Sdz(B)_19_15 and also, even, namely to recoil/avoid there the to enter to spend the night in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to enter and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide the city and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to gather together he/she/it/same into (+acc) house to spend the night
L11 Sdz(B)_19_15 and they-RECOIL/AVOID-ed there the (gen) to-ENTER to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT in/among/by (+dat) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed and they-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) the (dat) broad (dat); wide ([Adj] dat) the (gen) city (gen) and not he/she/it-was man, husband (nom) while GATHER TOGETHER-ing (nom) them/same (acc) into (+acc) house (acc) to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT
L12 Sdz(B)_19_15 Sdz(B)_19:15_1 Sdz(B)_19:15_2 Sdz(B)_19:15_3 Sdz(B)_19:15_4 Sdz(B)_19:15_5 Sdz(B)_19:15_6 Sdz(B)_19:15_7 Sdz(B)_19:15_8 Sdz(B)_19:15_9 Sdz(B)_19:15_10 Sdz(B)_19:15_11 Sdz(B)_19:15_12 Sdz(B)_19:15_13 Sdz(B)_19:15_14 Sdz(B)_19:15_15 Sdz(B)_19:15_16 Sdz(B)_19:15_17 Sdz(B)_19:15_18 Sdz(B)_19:15_19 Sdz(B)_19:15_20 Sdz(B)_19:15_21 Sdz(B)_19:15_22 Sdz(B)_19:15_23 Sdz(B)_19:15_24 Sdz(B)_19:15_25 Sdz(B)_19:15_26
L13
L01 Sdz(B)_19_16 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πρεσβύτης ἤρχετο ἐξ ἔργων αὐτοῦ ἐξ ἀγροῦ ἐν ἑσπέρᾳ· καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν ἐξ ὄρους Εφραιμ, καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐν Γαβαα, καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου υἱοὶ Βενιαμιν.
L02 Sdz(B)_19_16 And behold, an old man came out of the field from his work in the evening; and the man was of mount Ephraim, and he sojourned in Gabaa, and the men of the place were sons of Benjamin. (Judges 19:16 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_16 Tymczasem pewien starzec wracał wieczorem ze swojej pracy w polu. Człowiek ten pochodził z góry Efraima i w Gibea był przybyszem, gdyż mieszkańcy tego miasta byli Beniaminitami. (Sdz 19:16 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_16 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πρεσβύτης ἤρχετο ἐξ ἔργων αὐτοῦ ἐξ ἀγροῦ ἐν ἑσπέρᾳ· καὶ ἀνὴρ ἦν ἐξ ὄρους Εφραιμ, καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐν Γαβαα, καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου υἱοὶ Βενιαμιν.
L05 Sdz(B)_19_16 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πρεσβύτης, -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐκ ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ἀγρός, -οῦ, ὁ ἐν ἑσπέρα, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ἐν καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 Sdz(B)_19_16 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Stary/postarzał człowiek By przychodzić; by zaczynać się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Praca On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pole w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wieczór I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Miejsce Syn Beniamin
L07 Sdz(B)_19_16 kai\ i)dou\ a)nE\r presbu/tEs E)/rCHeto e)X e)/rgOn au)tou= e)X a)grou= e)n e(spe/ra|· kai\ o( a)nE\r E)=n e)X o)/rous *efraim, kai\ au)to\s parO/|kei e)n *gabaa, kai\ oi( a)/ndres tou= to/pou ui(oi\ *beniamin.
L08 Sdz(B)_19_16 kai idu anEr presbytEs ErCHeto eX ergOn autu eX agru en hespera· kai ho anEr En eX orus efraim, kai autos parOkei en gabaa, kai hoi andres tu topu hyioi beniamin.
L09 Sdz(B)_19_16 C I N3_NSM N1M_NSM V1I_IMI3S P N2N_GPN RD_GSM P N2_GSM P N1A_DSF C RA_NSM N3_NSM V9_IAI3S P N3E_GSN N_GSM C RD_NSM V2I_IAI3S P N_DSF C RA_NPM N3_NPM RA_GSM N2_GSM N2_NPM N_GSM
L10 Sdz(B)_19_16 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". old/aged man to come; to begin out of (+gen) ἐξ beforevowels work he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels field in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among evening and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to be out of (+gen) ἐξ beforevowels mount Ephraim and also, even, namely he/she/it/same to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the place son Benjamin
L11 Sdz(B)_19_16 and be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) old/aged man (nom) he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed out of (+gen) works (gen) him/it/same (gen) out of (+gen) field (gen) in/among/by (+dat) evening (dat) and the (nom) man, husband (nom) he/she/it-was out of (+gen) mount (gen) Ephraim (indecl) and he/it/same (nom) he/she/it-was-DWELL-ing--NEAR in/among/by (+dat) and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) place (gen) sons (nom|voc) Benjamin (indecl)
L12 Sdz(B)_19_16 Sdz(B)_19:16_1 Sdz(B)_19:16_2 Sdz(B)_19:16_3 Sdz(B)_19:16_4 Sdz(B)_19:16_5 Sdz(B)_19:16_6 Sdz(B)_19:16_7 Sdz(B)_19:16_8 Sdz(B)_19:16_9 Sdz(B)_19:16_10 Sdz(B)_19:16_11 Sdz(B)_19:16_12 Sdz(B)_19:16_13 Sdz(B)_19:16_14 Sdz(B)_19:16_15 Sdz(B)_19:16_16 Sdz(B)_19:16_17 Sdz(B)_19:16_18 Sdz(B)_19:16_19 Sdz(B)_19:16_20 Sdz(B)_19:16_21 Sdz(B)_19:16_22 Sdz(B)_19:16_23 Sdz(B)_19:16_24 Sdz(B)_19:16_25 Sdz(B)_19:16_26 Sdz(B)_19:16_27 Sdz(B)_19:16_28 Sdz(B)_19:16_29 Sdz(B)_19:16_30 Sdz(B)_19:16_31
L13
L01 Sdz(B)_19_17 καὶ ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ὁδοιπόρον ἄνδρα ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως· καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης Ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ;
L02 Sdz(B)_19_17 And he lifted up his eyes, and saw a traveller in the street of the city; and the old man said to him, Whither goest thou, and whence comest thou? (Judges 19:17 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_17 Podniósł oczy i zauważył podróżnego na placu. «Dokąd idziesz i skąd przybyłeś?» - zapytał go starzec. (Sdz 19:17 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_17 καὶ ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ὁδοιπόρον ἄνδρα ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως· καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρεσβύτης Ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ;
L05 Sdz(B)_19_17 καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πρεσβύτης, -ου, ὁ ποῦ[1] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Sdz(B)_19_17 I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko Miasto I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Stary/postarzał człowiek Gdzie By iść I też, nawet, mianowicie Skąd; by pić By przychodzić
L07 Sdz(B)_19_17 kai\ E)=ren tou\s o)fTalmou\s au)tou= kai\ ei)=den to\n o(doipo/ron a)/ndra e)n tE=| platei/a| tE=s po/leOs· kai\ ei)=pen o( a)nE\r o( presbu/tEs *pou= poreu/E| kai\ po/Ten e)/rCHE|;
L08 Sdz(B)_19_17 kai Eren tus ofTalmus autu kai eiden ton hodoiporon andra en tE plateia tEs poleOs· kai eipen ho anEr ho presbytEs pu poreuE kai poTen erCHE;
L09 Sdz(B)_19_17 C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_ASM A1B_ASM N3_ASM P RA_DSF A3U_DSF RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_NSM N1M_NSM D V1_PMS2S C D V1_PMS2S
L10 Sdz(B)_19_17 and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise the eye he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide the city and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the old/aged man where to go and also, even, namely from where; to drink to come
L11 Sdz(B)_19_17 and he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed the (acc) man, husband (acc) in/among/by (+dat) the (dat) broad (dat); wide ([Adj] dat) the (gen) city (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) man, husband (nom) the (nom) old/aged man (nom) where you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed and from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed
L12 Sdz(B)_19_17 Sdz(B)_19:17_1 Sdz(B)_19:17_2 Sdz(B)_19:17_3 Sdz(B)_19:17_4 Sdz(B)_19:17_5 Sdz(B)_19:17_6 Sdz(B)_19:17_7 Sdz(B)_19:17_8 Sdz(B)_19:17_9 Sdz(B)_19:17_10 Sdz(B)_19:17_11 Sdz(B)_19:17_12 Sdz(B)_19:17_13 Sdz(B)_19:17_14 Sdz(B)_19:17_15 Sdz(B)_19:17_16 Sdz(B)_19:17_17 Sdz(B)_19:17_18 Sdz(B)_19:17_19 Sdz(B)_19:17_20 Sdz(B)_19:17_21 Sdz(B)_19:17_22 Sdz(B)_19:17_23 Sdz(B)_19:17_24 Sdz(B)_19:17_25 Sdz(B)_19:17_26
L13
L01 Sdz(B)_19_18 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Παραπορευόμεθα ἡμεῖς ἀπὸ Βηθλεεμ Ιουδα ἕως μηρῶν ὄρους Εφραιμ· ἐκεῖθεν ἐγώ εἰμι καὶ ἐπορεύθην ἕως Βηθλεεμ Ιουδα, καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ πορεύομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων με εἰς τὴν οἰκίαν·
L02 Sdz(B)_19_18 And he said to him, We are passing by from Bethleem Juda to the sides of mount Ephraim: I am from thence, and I went as far as Bethleem Juda, and I am going home, and there is no man to take me into his house. (Judges 19:18 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_18 Ten odparł: «Wracamy z Betlejem judzkiego w strony góry Efraima, skąd pochodzę. Odwiedziłem Betlejem judzkie, a teraz wracam do domu i nie mam nikogo, kto by mnie przyjął pod dach. (Sdz 19:18 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_18 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Παραπορευόμεθα ἡμεῖς ἀπὸ Βηθλεεμ Ιουδα ἕως μηρῶν ὄρους Εφραιμ· ἐκεῖθεν ἐγώ εἰμι καὶ ἐπορεύθην ἕως Βηθλεεμ Ιουδα, καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ πορεύομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων με εἰς τὴν οἰκίαν·
L05 Sdz(B)_19_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό Βηθλέεμ, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μηρός, -οῦ, ὁ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ ἐκεῖ·θεν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Βηθλέεμ, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 Sdz(B)_19_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Do ??? Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Betlejem Judasz/Juda Aż; świtaj Udo Wchodź Efraim Stamtąd Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie By iść Aż; świtaj Betlejem Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Dom Ja Ja By iść I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By zbierać się razem Ja Do (+przyspieszenie) Dom
L07 Sdz(B)_19_18 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *paraporeuo/meTa E(mei=s a)po\ *bETleem *iouda e(/Os mErO=n o)/rous *efraim· e)kei=Ten e)gO/ ei)mi kai\ e)poreu/TEn e(/Os *bETleem *iouda, kai\ ei)s to\n oi)=ko/n mou e)gO\ poreu/omai, kai\ ou)k e)/stin a)nE\r suna/gOn me ei)s tE\n oi)ki/an·
L08 Sdz(B)_19_18 kai eipen pros auton paraporeuomeTa hEmeis apo bETleem iuda heOs mErOn orus efraim· ekeiTen egO eimi kai eporeuTEn heOs bETleem iuda, kai eis ton oikon mu egO poreuomai, kai uk estin anEr synagOn me eis tEn oikian·
L09 Sdz(B)_19_18 C VBI_AAI3S P RD_ASM V1_PMI1S RP_NP P N_GS N_GSM P N2_GPM N3E_GSN N_GSM D RP_NS V9_PAI1S C VCI_API1S P N_GS N_GSM C P RA_ASM N2_ASM RP_GS RP_NS V1_PMI1S C D V9_PAI3S N3_NSM V1_PAPNSM RP_AS P RA_ASF N1A_ASF
L10 Sdz(B)_19_18 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to ??? I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Bethlehem Judas/Judah until; dawn thigh mount Ephraim from there I to go; to be and also, even, namely to go until; dawn Bethlehem Judas/Judah and also, even, namely into (+acc) the house I I to go and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to gather together I into (+acc) the house
L11 Sdz(B)_19_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) we-are-being-???-ed we (nom) away from (+gen) Bethlehem (indecl) Judas/Judah (gen, voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) thighs (gen) mount (gen) Ephraim (indecl) from there I (nom) I-am-GO-ing; I-am and I-was-GO-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Bethlehem (indecl) Judas/Judah (gen, voc) and into (+acc) the (acc) house (acc) me (gen) I (nom) I-am-being-GO-ed and not he/she/it-is man, husband (nom) while GATHER TOGETHER-ing (nom) me (acc) into (+acc) the (acc) house (acc)
L12 Sdz(B)_19_18 Sdz(B)_19:18_1 Sdz(B)_19:18_2 Sdz(B)_19:18_3 Sdz(B)_19:18_4 Sdz(B)_19:18_5 Sdz(B)_19:18_6 Sdz(B)_19:18_7 Sdz(B)_19:18_8 Sdz(B)_19:18_9 Sdz(B)_19:18_10 Sdz(B)_19:18_11 Sdz(B)_19:18_12 Sdz(B)_19:18_13 Sdz(B)_19:18_14 Sdz(B)_19:18_15 Sdz(B)_19:18_16 Sdz(B)_19:18_17 Sdz(B)_19:18_18 Sdz(B)_19:18_19 Sdz(B)_19:18_20 Sdz(B)_19:18_21 Sdz(B)_19:18_22 Sdz(B)_19:18_23 Sdz(B)_19:18_24 Sdz(B)_19:18_25 Sdz(B)_19:18_26 Sdz(B)_19:18_27 Sdz(B)_19:18_28 Sdz(B)_19:18_29 Sdz(B)_19:18_30 Sdz(B)_19:18_31 Sdz(B)_19:18_32 Sdz(B)_19:18_33 Sdz(B)_19:18_34 Sdz(B)_19:18_35 Sdz(B)_19:18_36 Sdz(B)_19:18_37
L13
L01 Sdz(B)_19_19 καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματά ἐστιν τοῖς ὄνοις ἡμῶν, καὶ ἄρτοι καὶ οἶνός ἐστιν ἐμοὶ καὶ τῇ παιδίσκῃ καὶ τῷ νεανίσκῳ μετὰ τῶν παιδίων σου, οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος.
L02 Sdz(B)_19_19 Yet is there straw and food for our asses, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with thy servants; there is no want of anything. (Judges 19:19 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_19 Mamy słomę i żywność dla naszych osłów oraz chleb i wino dla siebie, dla twej służebnicy i dla tego młodego człowieka, który idzie z twoim sługą. Nie brak mi niczego». (Sdz 19:19 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_19 καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματά ἐστιν τοῖς ὄνοις ἡμῶν, καὶ ἄρτοι καὶ οἶνός ἐστιν ἐμοὶ καὶ τῇ παιδίσκῃ καὶ τῷ νεανίσκῳ μετὰ τῶν παιδίων σου, οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος.
L05 Sdz(B)_19_19 καί γέ ἄχυρον, -ου, τό καί χόρτασμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἄρτος, -ου, ὁ καί οἶνος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) καί ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι μετά ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑστέρημα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 Sdz(B)_19_19 I też, nawet, mianowicie ??? Plewy I też, nawet, mianowicie Żywność By być Osła/osioł Ja I też, nawet, mianowicie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Wino By być Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna I też, nawet, mianowicie Młody człowiek Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dziecko Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By być Brakowanie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 Sdz(B)_19_19 kai/ ge a)/CHura kai\ CHorta/smata/ e)stin toi=s o)/nois E(mO=n, kai\ a)/rtoi kai\ oi)=no/s e)stin e)moi\ kai\ tE=| paidi/skE| kai\ tO=| neani/skO| meta\ tO=n paidi/On sou, ou)k e)/stin u(ste/rEma panto\s pra/gmatos.
L08 Sdz(B)_19_19 kai ge aCHyra kai CHortasmata estin tois onois hEmOn, kai artoi kai oinos estin emoi kai tE paidiskE kai tO neaniskO meta tOn paidiOn su, uk estin hysterEma pantos pragmatos.
L09 Sdz(B)_19_19 C x N2N_NPN C N3M_NPN V9_PAI3S RA_DPM N2_DPM RP_GP C N2_NPM C N2_NSM V9_PAI3S RP_DS C RA_DSF N1_DSF C RA_DSM N2_DSM P RA_GPN N2N_GPN RP_GS D V9_PAI3S N3M_NSN A3_GSN N3M_GSN
L10 Sdz(B)_19_19 and also, even, namely ??? chaff and also, even, namely food to be the ass/donkey I and also, even, namely bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely wine to be I; my/mine and also, even, namely the slave girl and also, even, namely the young man after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the child you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to be lacking every all, each, every, the whole of matter [see pragmatic]
L11 Sdz(B)_19_19 and ??? chaffs (nom|acc|voc) and foods (nom|acc|voc) he/she/it-is the (dat) asses/donkeys (dat) us (gen) and [loaves of] bread (nom|voc) and wine (nom) he/she/it-is me (dat); my/mine (nom|voc) and the (dat) slave girl (dat) and the (dat) young man (dat) after (+acc), with (+gen) the (gen) children (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-is lacking (nom|acc|voc) every (gen) matter (gen)
L12 Sdz(B)_19_19 Sdz(B)_19:19_1 Sdz(B)_19:19_2 Sdz(B)_19:19_3 Sdz(B)_19:19_4 Sdz(B)_19:19_5 Sdz(B)_19:19_6 Sdz(B)_19:19_7 Sdz(B)_19:19_8 Sdz(B)_19:19_9 Sdz(B)_19:19_10 Sdz(B)_19:19_11 Sdz(B)_19:19_12 Sdz(B)_19:19_13 Sdz(B)_19:19_14 Sdz(B)_19:19_15 Sdz(B)_19:19_16 Sdz(B)_19:19_17 Sdz(B)_19:19_18 Sdz(B)_19:19_19 Sdz(B)_19:19_20 Sdz(B)_19:19_21 Sdz(B)_19:19_22 Sdz(B)_19:19_23 Sdz(B)_19:19_24 Sdz(B)_19:19_25 Sdz(B)_19:19_26 Sdz(B)_19:19_27 Sdz(B)_19:19_28 Sdz(B)_19:19_29 Sdz(B)_19:19_30
L13
L01 Sdz(B)_19_20 καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης Εἰρήνη σοι, πλὴν πᾶν ὑστέρημά σου ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ οὐ μὴ αὐλισθήσῃ.
L02 Sdz(B)_19_20 And the old man said, Peace be to thee; only be every want of thine upon me, only do thou by no means lodge in the street. (Judges 19:20 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_20 «Bądź spokojny - rzekł starzec - pozwól mi zaradzić wszystkim twoim potrzebom, ale nie spędzaj nocy na ulicy». (Sdz 19:20 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_20 καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρεσβύτης Εἰρήνη σοι, πλὴν πᾶν ὑστέρημά σου ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ οὐ μὴ αὐλισθήσῃ.
L05 Sdz(B)_19_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πρεσβύτης, -ου, ὁ εἰρήνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πλήν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὑστέρημα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πλήν ἐν ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-)
L06 Sdz(B)_19_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Stary/postarzał człowiek Pokój Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Z wyjątkiem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Brakowanie Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Z wyjątkiem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko ??? Przed przydechem mocnym Nie By spędzać {By wydawać} noc
L07 Sdz(B)_19_20 kai\ ei)=pen o( a)nE\r o( presbu/tEs *ei)rE/nE soi, plE\n pa=n u(ste/rEma/ sou e)p’ e)me/· plE\n e)n tE=| platei/a| ou) mE\ au)lisTE/sE|.
L08 Sdz(B)_19_20 kai eipen ho anEr ho presbytEs eirEnE soi, plEn pan hysterEma su ep’ eme· plEn en tE plateia u mE aulisTEsE.
L09 Sdz(B)_19_20 C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_NSM N1M_NSM N1_NSF RP_DS D A3_NSN N3M_NSN RP_GS P RP_AS D P RA_DSF A3U_DSF D D VC_FPI2S
L10 Sdz(B)_19_20 and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the old/aged man peace you; your/yours(sg); torub worn, rub except every all, each, every, the whole of lacking you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine except in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide οὐχ before rough breathing not to spend the night
L11 Sdz(B)_19_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) man, husband (nom) the (nom) old/aged man (nom) peace (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) except every (nom|acc|voc) lacking (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) except in/among/by (+dat) the (dat) broad (dat); wide ([Adj] dat) not not you(sg)-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT
L12 Sdz(B)_19_20 Sdz(B)_19:20_1 Sdz(B)_19:20_2 Sdz(B)_19:20_3 Sdz(B)_19:20_4 Sdz(B)_19:20_5 Sdz(B)_19:20_6 Sdz(B)_19:20_7 Sdz(B)_19:20_8 Sdz(B)_19:20_9 Sdz(B)_19:20_10 Sdz(B)_19:20_11 Sdz(B)_19:20_12 Sdz(B)_19:20_13 Sdz(B)_19:20_14 Sdz(B)_19:20_15 Sdz(B)_19:20_16 Sdz(B)_19:20_17 Sdz(B)_19:20_18 Sdz(B)_19:20_19 Sdz(B)_19:20_20 Sdz(B)_19:20_21
L13
L01 Sdz(B)_19_21 καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τόπον ἐποίησεν τοῖς ὄνοις, καὶ αὐτοὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
L02 Sdz(B)_19_21 And he brought him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and drank. (Judges 19:21 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_21 Przyprowadził go więc do swego domu, osłom dał obrok, po czym umyli nogi, jedli i pili. (Sdz 19:21 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_21 καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τόπον ἐποίησεν τοῖς ὄνοις, καὶ αὐτοὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
L05 Sdz(B)_19_21 καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί τόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Sdz(B)_19_21 I też, nawet, mianowicie By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miejsce By czynić/rób Osła/osioł I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By myć się Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie By natykać się na; by pić
L07 Sdz(B)_19_21 kai\ ei)sE/negken au)to\n ei)s to\n oi)=kon au)tou= kai\ to/pon e)poi/Esen toi=s o)/nois, kai\ au)toi\ e)ni/PSanto tou\s po/das au)tO=n kai\ e)/fagon kai\ e)/pion.
L08 Sdz(B)_19_21 kai eisEnenken auton eis ton oikon autu kai topon epoiEsen tois onois, kai autoi eniPSanto tus podas autOn kai efagon kai epion.
L09 Sdz(B)_19_21 C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C N2_ASM VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM C RD_NPM VAI_AMI3P RA_APM N3D_APM RD_GPM C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P
L10 Sdz(B)_19_21 and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. he/she/it/same into (+acc) the house he/she/it/same and also, even, namely place to do/make the ass/donkey and also, even, namely he/she/it/same to wash the foot he/she/it/same and also, even, namely to eat and also, even, namely to come upon; to drink
L11 Sdz(B)_19_21 and he/she/it-BRING IN-ed him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and place (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) asses/donkeys (dat) and they/same (nom) they-were-WASH-ed the (acc) feet (acc) them/same (gen) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed
L12 Sdz(B)_19_21 Sdz(B)_19:21_1 Sdz(B)_19:21_2 Sdz(B)_19:21_3 Sdz(B)_19:21_4 Sdz(B)_19:21_5 Sdz(B)_19:21_6 Sdz(B)_19:21_7 Sdz(B)_19:21_8 Sdz(B)_19:21_9 Sdz(B)_19:21_10 Sdz(B)_19:21_11 Sdz(B)_19:21_12 Sdz(B)_19:21_13 Sdz(B)_19:21_14 Sdz(B)_19:21_15 Sdz(B)_19:21_16 Sdz(B)_19:21_17 Sdz(B)_19:21_18 Sdz(B)_19:21_19 Sdz(B)_19:21_20 Sdz(B)_19:21_21 Sdz(B)_19:21_22
L13
L01 Sdz(B)_19_22 αὐτοὶ δ’ ἀγαθύνοντες καρδίαν αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄνδρες τῆς πόλεως υἱοὶ παρανόμων ἐκύκλωσαν τὴν οἰκίαν κρούοντες ἐπὶ τὴν θύραν καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν κύριον τοῦ οἴκου τὸν πρεσβύτην λέγοντες Ἐξένεγκε τὸν ἄνδρα, ὃς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σου, ἵνα γνῶμεν αὐτόν.
L02 Sdz(B)_19_22 And they were comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into thy house, that we may know him. (Judges 19:22 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_22 Tymczasem, gdy oni rozweselali swoje serca, przewrotni mężowie tego miasta otoczyli dom, a kołacząc we drzwi rzekli do starca, gospodarza owego domu: «Wyprowadź męża, który przekroczył próg twego domu, chcemy z nim obcować». (Sdz 19:22 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_22 αὐτοὶ δ’ ἀγαθύνοντες καρδίαν αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄνδρες τῆς πόλεως υἱοὶ παρανόμων ἐκύκλωσαν τὴν οἰκίαν κρούοντες ἐπὶ τὴν θύραν καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν κύριον τοῦ οἴκου τὸν πρεσβύτην λέγοντες Ἐξένεγκε τὸν ἄνδρα, ὃς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σου, ἵνα γνῶμεν αὐτόν.
L05 Sdz(B)_19_22 αὐτός αὐτή αὐτό δέ ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) κρούω (κρου-, -, κρου·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβύτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_19_22 On/ona/to/to samo zaś Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Miasto Syn By być na zewnątrz prawa By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Dom By uderzać strajk, melodię dzwonów; tocz się grzmotu; (v. ja.) By odwoływać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dom; by mieszkać Stary/postarzał człowiek By mówić/opowiadaj By wykonywać ródź Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Ty; twój/twój(sg) żeby / ażeby / bo By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_19_22 au)toi\ d’ a)gaTu/nontes kardi/an au)tO=n kai\ i)dou\ a)/ndres tE=s po/leOs ui(oi\ parano/mOn e)ku/klOsan tE\n oi)ki/an krou/ontes e)pi\ tE\n Tu/ran kai\ ei)=pon pro\s to\n a)/ndra to\n ku/rion tou= oi)/kou to\n presbu/tEn le/gontes *)eXe/negke to\n a)/ndra, o(\s ei)sE=lTen ei)s tE\n oi)ki/an sou, i(/na gnO=men au)to/n.
L08 Sdz(B)_19_22 autoi d’ agaTynontes kardian autOn kai idu andres tEs poleOs hyioi paranomOn ekyklOsan tEn oikian kruontes epi tEn Tyran kai eipon pros ton andra ton kyrion tu oiku ton presbytEn legontes eXenenke ton andra, hos eisElTen eis tEn oikian su, hina gnOmen auton.
L09 Sdz(B)_19_22 RD_NPM x V1_PAPNPM N1A_ASF RD_GPM C I N3_NPM RA_GSF N3I_GSF N2_NPM A1B_GPM VAI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF V1_PAPNPM P RA_ASF N1A_ASF C VBI_AAI3P P RA_ASM N3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_ASM N1M_ASM V1_PAPNPM VAI_AAD2S RA_ASM N3_ASM RR_NSM VBI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VZ_AAS1P RD_ASM
L10 Sdz(B)_19_22 he/she/it/same δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the city son to be outside the law to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle the house to knock strike, peal; roll of thunder; (v. i.) To appeal upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the house; to dwell the old/aged man to say/tell to carry out bring forth the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which to enter into (+acc) the house you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know i.e. recognize. he/she/it/same
L11 Sdz(B)_19_22 they/same (nom) Yet while ???-ing (nom|voc) heart (acc) them/same (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! men, husbands (nom|voc) the (gen) city (gen) sons (nom|voc) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) they-ENCIRCLE-ed the (acc) house (acc) while KNOCK-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) man, husband (acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (acc) old/aged man (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) do-CARRY OUT-you(sg)! the (acc) man, husband (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because we-should-KNOW him/it/same (acc)
L12 Sdz(B)_19_22 Sdz(B)_19:22_1 Sdz(B)_19:22_2 Sdz(B)_19:22_3 Sdz(B)_19:22_4 Sdz(B)_19:22_5 Sdz(B)_19:22_6 Sdz(B)_19:22_7 Sdz(B)_19:22_8 Sdz(B)_19:22_9 Sdz(B)_19:22_10 Sdz(B)_19:22_11 Sdz(B)_19:22_12 Sdz(B)_19:22_13 Sdz(B)_19:22_14 Sdz(B)_19:22_15 Sdz(B)_19:22_16 Sdz(B)_19:22_17 Sdz(B)_19:22_18 Sdz(B)_19:22_19 Sdz(B)_19:22_20 Sdz(B)_19:22_21 Sdz(B)_19:22_22 Sdz(B)_19:22_23 Sdz(B)_19:22_24 Sdz(B)_19:22_25 Sdz(B)_19:22_26 Sdz(B)_19:22_27 Sdz(B)_19:22_28 Sdz(B)_19:22_29 Sdz(B)_19:22_30 Sdz(B)_19:22_31 Sdz(B)_19:22_32 Sdz(B)_19:22_33 Sdz(B)_19:22_34 Sdz(B)_19:22_35 Sdz(B)_19:22_36 Sdz(B)_19:22_37 Sdz(B)_19:22_38 Sdz(B)_19:22_39 Sdz(B)_19:22_40 Sdz(B)_19:22_41 Sdz(B)_19:22_42 Sdz(B)_19:22_43
L13
L01 Sdz(B)_19_23 καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τοῦ οἴκου καὶ εἶπεν Μή, ἀδελφοί, μὴ κακοποιήσητε δή· μετὰ τὸ εἰσελθεῖν τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην·
L02 Sdz(B)_19_23 And the master of the house came out to them, and said, Nay, brethren, do not ye wrong, I pray you, after this man has come into my house; do not ye this folly. (Judges 19:23 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_23 Człowiek ów, gospodarz domu, wyszedłszy do nich rzekł im: «Nie, bracia moi, proszę was, nie czyńcie tego zła, albowiem człowiek ten wszedł od mego domu, nie popełniajcie tego bezeceństwa. (Sdz 19:23 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_23 καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ἀνὴρ κύριος τοῦ οἴκου καὶ εἶπεν Μή, ἀδελφοί, μὴ κακοποιήσητε δή· μετὰ τὸ εἰσελθεῖν τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην·
L05 Sdz(B)_19_23 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί μή κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) δή μετά ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Sdz(B)_19_23 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie Brat Nie By maltretować młot drewniany Naprawdę Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By wchodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Dom Ja Nie By czynić/rób Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Sdz(B)_19_23 kai\ e)XE=lTen pro\s au)tou\s o( a)nE\r o( ku/rios tou= oi)/kou kai\ ei)=pen *mE/, a)delfoi/, mE\ kakopoiE/sEte dE/· meta\ to\ ei)selTei=n to\n a)/ndra tou=ton ei)s tE\n oi)ki/an mou mE\ poiE/sEte tE\n a)frosu/nEn tau/tEn·
L08 Sdz(B)_19_23 kai eXElTen pros autus ho anEr ho kyrios tu oiku kai eipen mE, adelfoi, mE kakopoiEsEte dE· meta to eiselTein ton andra tuton eis tEn oikian mu mE poiEsEte tEn afrosynEn tautEn·
L09 Sdz(B)_19_23 C VBI_AAI3S P RD_APM RA_NSM N3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S D N2_VPM D VA_AAS2P x P RA_ASN VB_AAN RA_ASM N3_ASM RD_ASM P RA_ASF N1A_ASF RP_GS D VA_AAS2P RA_ASF N1_ASF RD_ASF
L10 Sdz(B)_19_23 and also, even, namely to come out toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the house; to dwell and also, even, namely to say/tell not brother not to maltreat maul indeed after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to enter the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) the house I not to do/make the mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Sdz(B)_19_23 and he/she/it-COME-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) man, husband (nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and he/she/it-SAY/TELL-ed not brothers (nom|voc) not you(pl)-should-MALTREAT indeed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-ENTER the (acc) man, husband (acc) this (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) me (gen) not you(pl)-should-DO/MAKE the (acc) mindlessness (acc) this (acc)
L12 Sdz(B)_19_23 Sdz(B)_19:23_1 Sdz(B)_19:23_2 Sdz(B)_19:23_3 Sdz(B)_19:23_4 Sdz(B)_19:23_5 Sdz(B)_19:23_6 Sdz(B)_19:23_7 Sdz(B)_19:23_8 Sdz(B)_19:23_9 Sdz(B)_19:23_10 Sdz(B)_19:23_11 Sdz(B)_19:23_12 Sdz(B)_19:23_13 Sdz(B)_19:23_14 Sdz(B)_19:23_15 Sdz(B)_19:23_16 Sdz(B)_19:23_17 Sdz(B)_19:23_18 Sdz(B)_19:23_19 Sdz(B)_19:23_20 Sdz(B)_19:23_21 Sdz(B)_19:23_22 Sdz(B)_19:23_23 Sdz(B)_19:23_24 Sdz(B)_19:23_25 Sdz(B)_19:23_26 Sdz(B)_19:23_27 Sdz(B)_19:23_28 Sdz(B)_19:23_29 Sdz(B)_19:23_30 Sdz(B)_19:23_31 Sdz(B)_19:23_32
L13
L01 Sdz(B)_19_24 ἰδὲ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ἐξάξω αὐτάς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν· καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης.
L02 Sdz(B)_19_24 Behold my daughter a virgin, and the man's concubine: I will bring them out, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not this folly. (Judges 19:24 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_24 Oto jest tu córka moja, dziewica, oraz jego żona, wyprowadzę je zaraz, obcujcie z nimi i róbcie, co wam się wyda słuszne, tylko mężowi temu nie czyńcie tego bezeceństwa». (Sdz 19:24 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_24 ἰδὲ θυγάτηρ μου παρθένος καὶ παλλακὴ αὐτοῦ, ἐξάξω αὐτάς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν· καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης.
L05 Sdz(B)_19_24 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό παρθένος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Sdz(B)_19_24 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Córka Ja Dziewiczy I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By prowadzić poza On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do niżej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Sdz(B)_19_24 i)de\ E( Tuga/tEr mou E( parTe/nos kai\ E( pallakE\ au)tou=, e)Xa/XO au)ta/s, kai\ tapeinO/sate au)ta\s kai\ poiE/sate au)tai=s to\ a)gaTo\n e)n o)fTalmoi=s u(mO=n· kai\ tO=| a)ndri\ tou/tO| ou) poiE/sete to\ r(E=ma tE=s a)frosu/nEs tau/tEs.
L08 Sdz(B)_19_24 ide hE TygatEr mu hE parTenos kai hE pallakE autu, eXaXO autas, kai tapeinOsate autas kai poiEsate autais to agaTon en ofTalmois hymOn· kai tO andri tutO u poiEsete to rEma tEs afrosynEs tautEs.
L09 Sdz(B)_19_24 VB_AAD2S RA_NSF N3_NSF RP_GS RA_NSF N2_NSF C RA_NSF N1_NSF RD_GSM VF_FAI1S RD_APF C VA_AAD2P RD_APF C VA_AAD2P RD_DPF RA_ASN A1_ASN P N2_DPM RP_GP C RA_DSM N3_DSM RD_DSM D VF_FAI2P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF RD_GSF
L10 Sdz(B)_19_24 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the daughter I the virgin and also, even, namely the ć he/she/it/same to lead out he/she/it/same and also, even, namely to lower he/she/it/same and also, even, namely to do/make he/she/it/same the good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to do/make the declaration statement,utterance the mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Sdz(B)_19_24 do-SEE-you(sg)! the (nom) daughter (nom) me (gen) the (nom) virgin (nom) and the (nom) him/it/same (gen) I-will-LEAD-OUT them/same (acc) and do-LOWER-you(pl)! them/same (acc) and do-DO/MAKE-you(pl)! them/same (dat) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(pl) (gen) and the (dat) man, husband (dat) this (dat) not you(pl)-will-DO/MAKE the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) the (gen) mindlessness (gen) this (gen)
L12 Sdz(B)_19_24 Sdz(B)_19:24_1 Sdz(B)_19:24_2 Sdz(B)_19:24_3 Sdz(B)_19:24_4 Sdz(B)_19:24_5 Sdz(B)_19:24_6 Sdz(B)_19:24_7 Sdz(B)_19:24_8 Sdz(B)_19:24_9 Sdz(B)_19:24_10 Sdz(B)_19:24_11 Sdz(B)_19:24_12 Sdz(B)_19:24_13 Sdz(B)_19:24_14 Sdz(B)_19:24_15 Sdz(B)_19:24_16 Sdz(B)_19:24_17 Sdz(B)_19:24_18 Sdz(B)_19:24_19 Sdz(B)_19:24_20 Sdz(B)_19:24_21 Sdz(B)_19:24_22 Sdz(B)_19:24_23 Sdz(B)_19:24_24 Sdz(B)_19:24_25 Sdz(B)_19:24_26 Sdz(B)_19:24_27 Sdz(B)_19:24_28 Sdz(B)_19:24_29 Sdz(B)_19:24_30 Sdz(B)_19:24_31 Sdz(B)_19:24_32 Sdz(B)_19:24_33 Sdz(B)_19:24_34
L13
L01 Sdz(B)_19_25 καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ ἄνδρες τοῦ εἰσακοῦσαι αὐτοῦ. καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνὴρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω, καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως πρωί· καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτήν, ὡς ἀνέβη τὸ πρωί.
L02 Sdz(B)_19_25 But the men would not consent to hearken to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. (Judges 19:25 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_25 Mężowie ci nie chcieli go usłuchać. Człowiek ten zatem zabrawszy swoją żonę wyprowadził ją na zewnątrz. A oni z nią obcowali i dopuszczali się na niej gwałtu przez całą noc aż do świtu. Puścili ją wolno dopiero wtedy, gdy wschodziła zorza. (Sdz 19:25 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_25 καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ ἄνδρες τοῦ εἰσακοῦσαι αὐτοῦ. καὶ ἐπελάβετο ἀνὴρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω, καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως πρωί· καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτήν, ὡς ἀνέβη τὸ πρωί.
L05 Sdz(B)_19_25 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρωΐ καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πρωΐ
L06 Sdz(B)_19_25 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Cały Noc Aż; świtaj Wcześnie I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Jak/jak By podnosić Wcześnie
L07 Sdz(B)_19_25 kai\ ou)k eu)do/kEsan oi( a)/ndres tou= ei)sakou=sai au)tou=. kai\ e)pela/beto o( a)nE\r tE=s pallakE=s au)tou= kai\ e)XE/gagen au)tE\n pro\s au)tou\s e)/XO, kai\ e)/gnOsan au)tE\n kai\ e)ne/paiDZon e)n au)tE=| o(/lEn tE\n nu/kta e(/Os prOi/· kai\ e)Xape/steilan au)tE/n, O(s a)ne/bE to\ prOi/.
L08 Sdz(B)_19_25 kai uk eudokEsan hoi andres tu eisakusai autu. kai epelabeto ho anEr tEs pallakEs autu kai eXEgagen autEn pros autus eXO, kai egnOsan autEn kai enepaiDZon en autE holEn tEn nykta heOs prOi· kai eXapesteilan autEn, hOs anebE to prOi.
L09 Sdz(B)_19_25 C D VA_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GSN VA_AAN RD_GSM C VBI_AMI3S RA_NSM N3_NSM RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF P RD_APM D C VZI_AAI3P RD_ASF C V1I_IAI3P P RD_DSF A1_ASF RA_ASF N3_ASF P D C VAI_AAI3P RD_ASF C VZI_AAI3S RA_ASN D
L10 Sdz(B)_19_25 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to heard (being heard,listen into, hearken) he/she/it/same and also, even, namely to take hold of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ć he/she/it/same and also, even, namely to lead out he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same outside; to have; to bepermitted and also, even, namely to know i.e. recognize. he/she/it/same and also, even, namely to mock in sport deride, jeer in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same whole the night until; dawn early and also, even, namely to ??? he/she/it/same as/like to ascend the early
L11 Sdz(B)_19_25 and not they-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|acc|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) him/it/same (gen) and he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF the (nom) man, husband (nom) the (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-LEAD-ed-OUT her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and they-KNOW-ed her/it/same (acc) and I-was-MOCK IN SPORT-ing-, they-were-MOCK IN SPORT-ing- in/among/by (+dat) her/it/same (dat) whole (acc) the (acc) night (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early and they-???-ed her/it/same (acc) as/like he/she/it-ASCEND-ed the (nom|acc) early
L12 Sdz(B)_19_25 Sdz(B)_19:25_1 Sdz(B)_19:25_2 Sdz(B)_19:25_3 Sdz(B)_19:25_4 Sdz(B)_19:25_5 Sdz(B)_19:25_6 Sdz(B)_19:25_7 Sdz(B)_19:25_8 Sdz(B)_19:25_9 Sdz(B)_19:25_10 Sdz(B)_19:25_11 Sdz(B)_19:25_12 Sdz(B)_19:25_13 Sdz(B)_19:25_14 Sdz(B)_19:25_15 Sdz(B)_19:25_16 Sdz(B)_19:25_17 Sdz(B)_19:25_18 Sdz(B)_19:25_19 Sdz(B)_19:25_20 Sdz(B)_19:25_21 Sdz(B)_19:25_22 Sdz(B)_19:25_23 Sdz(B)_19:25_24 Sdz(B)_19:25_25 Sdz(B)_19:25_26 Sdz(B)_19:25_27 Sdz(B)_19:25_28 Sdz(B)_19:25_29 Sdz(B)_19:25_30 Sdz(B)_19:25_31 Sdz(B)_19:25_32 Sdz(B)_19:25_33 Sdz(B)_19:25_34 Sdz(B)_19:25_35 Sdz(B)_19:25_36 Sdz(B)_19:25_37 Sdz(B)_19:25_38 Sdz(B)_19:25_39 Sdz(B)_19:25_40
L13
L01 Sdz(B)_19_26 καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ὄρθρον καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ οἴκου, οὗ ἦν αὐτῆς ἐκεῖ ὁ ἀνήρ, ἕως τοῦ διαφῶσαι.
L02 Sdz(B)_19_26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. (Judges 19:26 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_26 Kobieta owa, wracając o świcie, upadła u drzwi owego męża, gdzie był jej pan, i pozostała tam aż do chwili, gdy poczęło dnieć. (Sdz 19:26 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_26 καὶ ἦλθεν γυνὴ πρὸς τὸν ὄρθρον καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ οἴκου, οὗ ἦν αὐτῆς ἐκεῖ ἀνήρ, ἕως τοῦ διαφῶσαι.
L05 Sdz(B)_19_26 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πρός ὁ ἡ τό ὄρθρος, -ου, ὁ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό
L06 Sdz(B)_19_26 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Kobiety/żona Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Świtaj I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama Dom; by mieszkać Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By być On/ona/to/to samo Tam Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Aż; świtaj
L07 Sdz(B)_19_26 kai\ E)=lTen E( gunE\ pro\s to\n o)/rTron kai\ e)/pesen para\ tE\n Tu/ran tou= oi)/kou, ou(= E)=n au)tE=s e)kei= o( a)nE/r, e(/Os tou= diafO=sai.
L08 Sdz(B)_19_26 kai ElTen hE gynE pros ton orTron kai epesen para tEn Tyran tu oiku, hu En autEs ekei ho anEr, heOs tu diafOsai.
L09 Sdz(B)_19_26 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM RR_GSM V9_IAI3S RD_GSF D RA_NSM N3_NSM P RA_GSN VA_AAN
L10 Sdz(B)_19_26 and also, even, namely to come the woman/wife toward (+acc,+gen,+dat) the dawn and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate the house; to dwell where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be he/she/it/same there the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". until; dawn the ć
L11 Sdz(B)_19_26 and he/she/it-COME-ed the (nom) woman/wife (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) dawn (acc) and he/she/it-FALL-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! where; who/whom/which (gen) he/she/it-was her/it/same (gen) there the (nom) man, husband (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen)
L12 Sdz(B)_19_26 Sdz(B)_19:26_1 Sdz(B)_19:26_2 Sdz(B)_19:26_3 Sdz(B)_19:26_4 Sdz(B)_19:26_5 Sdz(B)_19:26_6 Sdz(B)_19:26_7 Sdz(B)_19:26_8 Sdz(B)_19:26_9 Sdz(B)_19:26_10 Sdz(B)_19:26_11 Sdz(B)_19:26_12 Sdz(B)_19:26_13 Sdz(B)_19:26_14 Sdz(B)_19:26_15 Sdz(B)_19:26_16 Sdz(B)_19:26_17 Sdz(B)_19:26_18 Sdz(B)_19:26_19 Sdz(B)_19:26_20 Sdz(B)_19:26_21 Sdz(B)_19:26_22 Sdz(B)_19:26_23
L13
L01 Sdz(B)_19_27 καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς τὸ πρωῒ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ ἐξῆλθεν τοῦ πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ πεπτωκυῖα παρὰ τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον.
L02 Sdz(B)_19_27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. (Judges 19:27 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_27 Pan jej, wstawszy rano, otworzył drzwi domu i wyszedł chcąc wyruszyć w dalszą drogę, i ujrzał kobietę, swoją żonę, leżącą u drzwi domu z rękami na progu. (Sdz 19:27 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_27 καὶ ἀνέστη ἀνὴρ αὐτῆς τὸ πρωῒ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ ἐξῆλθεν τοῦ πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ γυνὴ παλλακὴ αὐτοῦ πεπτωκυῖα παρὰ τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον.
L05 Sdz(B)_19_27 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρωΐ καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Sdz(B)_19_27 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Wcześnie I też, nawet, mianowicie By otwierać Drzwi brama Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie By wychodzić By iść Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kobiety/żona On/ona/to/to samo By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Sdz(B)_19_27 kai\ a)ne/stE o( a)nE\r au)tE=s to\ prOi\+ kai\ E)/noiXen ta\s Tu/ras tou= oi)/kou kai\ e)XE=lTen tou= poreuTE=nai tE\n o(do\n au)tou=, kai\ i)dou\ E( gunE\ E( pallakE\ au)tou= peptOkui=a para\ ta\s Tu/ras tou= oi)/kou, kai\ ai( CHei=res au)tE=s e)pi\ to\ pro/Turon.
L08 Sdz(B)_19_27 kai anestE ho anEr autEs to prO+i kai EnoiXen tas Tyras tu oiku kai eXElTen tu poreuTEnai tEn hodon autu, kai idu hE gynE hE pallakE autu peptOkyia para tas Tyras tu oiku, kai hai CHeires autEs epi to proTyron.
L09 Sdz(B)_19_27 C VHI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSF RA_ASN D C VAI_AAI3S RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RA_GSN VC_APN RA_ASF N2_ASF RD_GSM C I RA_NSF N3K_NSF RA_NSF N1_NSF RD_GSM VX_XAPNSF P RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM C RA_NPF N3_NPF RD_GSF P RA_ASN N2N_ASN
L10 Sdz(B)_19_27 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same the early and also, even, namely to open up the door gate the house; to dwell and also, even, namely to come out the to go the way/road he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the woman/wife the ć he/she/it/same to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate the house; to dwell and also, even, namely the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć
L11 Sdz(B)_19_27 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) the (nom|acc) early and he/she/it-OPEN-ed-UP the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and he/she/it-COME-ed-OUT the (gen) to-be-GO-ed the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) woman/wife (nom) the (nom) him/it/same (gen) having FALL-ed (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and the (nom) hands (nom|voc) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)
L12 Sdz(B)_19_27 Sdz(B)_19:27_1 Sdz(B)_19:27_2 Sdz(B)_19:27_3 Sdz(B)_19:27_4 Sdz(B)_19:27_5 Sdz(B)_19:27_6 Sdz(B)_19:27_7 Sdz(B)_19:27_8 Sdz(B)_19:27_9 Sdz(B)_19:27_10 Sdz(B)_19:27_11 Sdz(B)_19:27_12 Sdz(B)_19:27_13 Sdz(B)_19:27_14 Sdz(B)_19:27_15 Sdz(B)_19:27_16 Sdz(B)_19:27_17 Sdz(B)_19:27_18 Sdz(B)_19:27_19 Sdz(B)_19:27_20 Sdz(B)_19:27_21 Sdz(B)_19:27_22 Sdz(B)_19:27_23 Sdz(B)_19:27_24 Sdz(B)_19:27_25 Sdz(B)_19:27_26 Sdz(B)_19:27_27 Sdz(B)_19:27_28 Sdz(B)_19:27_29 Sdz(B)_19:27_30 Sdz(B)_19:27_31 Sdz(B)_19:27_32 Sdz(B)_19:27_33 Sdz(B)_19:27_34 Sdz(B)_19:27_35 Sdz(B)_19:27_36 Sdz(B)_19:27_37 Sdz(B)_19:27_38 Sdz(B)_19:27_39 Sdz(B)_19:27_40
L13
L01 Sdz(B)_19_28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἀνάστα καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά. καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_19_28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place. (Judges 19:28 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_28 «Wstań, a pojedziemy!» - rzekł do niej, lecz ona nic nie odpowiadała. Usadowiwszy ją przeto na ośle, zabrał się ów człowiek i wracał do swego domu. (Sdz 19:28 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἀνάστα καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά. καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_19_28 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) νεκρός -ά -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_19_28 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By odchodzić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać Ponieważ/tamto By być Martwo {Całkowicie} I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Osła/osioł I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Miejsce On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_19_28 kai\ ei)=pen pro\s au)tE/n *)ana/sta kai\ a)pe/lTOmen· kai\ ou)k a)pekri/TE, o(/ti E)=n nekra/. kai\ e)/laben au)tE\n e)pi\ to\n o)/non kai\ e)poreu/TE ei)s to\n to/pon au)tou=.
L08 Sdz(B)_19_28 kai eipen pros autEn anasta kai apelTOmen· kai uk apekriTE, hoti En nekra. kai elaben autEn epi ton onon kai eporeuTE eis ton topon autu.
L09 Sdz(B)_19_28 C VBI_AAI3S P RD_ASF VH_AAD2S C VB_AAS1P C D VCI_API3S C V9_IAI3S A1A_NSF C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_ASM N2_ASM C VCI_API3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Sdz(B)_19_28 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to depart and also, even, namely οὐχ before rough breathing to answer because/that to be dead and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ass/donkey and also, even, namely to go into (+acc) the place he/she/it/same
L11 Sdz(B)_19_28 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-STand-you(sg)-UP! and we-should-DEPART and not he/she/it-was-ANSWER-ed because/that he/she/it-was dead ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ass/donkey (acc) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_19_28 Sdz(B)_19:28_1 Sdz(B)_19:28_2 Sdz(B)_19:28_3 Sdz(B)_19:28_4 Sdz(B)_19:28_5 Sdz(B)_19:28_6 Sdz(B)_19:28_7 Sdz(B)_19:28_8 Sdz(B)_19:28_9 Sdz(B)_19:28_10 Sdz(B)_19:28_11 Sdz(B)_19:28_12 Sdz(B)_19:28_13 Sdz(B)_19:28_14 Sdz(B)_19:28_15 Sdz(B)_19:28_16 Sdz(B)_19:28_17 Sdz(B)_19:28_18 Sdz(B)_19:28_19 Sdz(B)_19:28_20 Sdz(B)_19:28_21 Sdz(B)_19:28_22 Sdz(B)_19:28_23 Sdz(B)_19:28_24 Sdz(B)_19:28_25
L13
L01 Sdz(B)_19_29 καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐκράτησεν τὴν παλλακὴν αὐτοῦ καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν εἰς δώδεκα μέλη καὶ ἀπέστειλεν αὐτὰ ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_19_29 And he took his sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every coast of Israel. (Judges 19:29 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_29 Przybywszy do domu, wziął nóż, i zdjąwszy żonę swoją, rozciął ją wraz z kośćmi na dwanaście sztuk i rozesłał po wszystkich granicach izraelskich. Wysłańcom swoim dał następujące polecenie: «Czy kiedykolwiek widziano podobną rzecz, począwszy od dnia, kiedy Izraelici wyszli z Egiptu, aż do dnia dzisiejszego? Zastanówcie się, naradźcie się i wypowiedzcie!» (Sdz 19:29 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_29 καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐκράτησεν τὴν παλλακὴν αὐτοῦ καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν εἰς δώδεκα μέλη καὶ ἀπέστειλεν αὐτὰ ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ.
L05 Sdz(B)_19_29 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] δώ·δεκα/δεκα·δύο μέλο·ς, -ους, τό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅριον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(B)_19_29 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Szpada I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dwanaście Członek I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica Izrael
L07 Sdz(B)_19_29 kai\ e)/laben tE\n r(omfai/an kai\ e)kra/tEsen tE\n pallakE\n au)tou= kai\ e)me/lisen au)tE\n ei)s dO/deka me/lE kai\ a)pe/steilen au)ta\ e)n panti\ o(ri/O| *israEl.
L08 Sdz(B)_19_29 kai elaben tEn romfaian kai ekratEsen tEn pallakEn autu kai emelisen autEn eis dOdeka melE kai apesteilen auta en panti horiO israEl.
L09 Sdz(B)_19_29 C VBI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASF P M N3E_APN C VAI_AAI3S RD_APN P A3_DSN N2N_DSN N_GSM
L10 Sdz(B)_19_29 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the sword and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the ć he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same into (+acc) twelve member and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of boundary Israel
L11 Sdz(B)_19_29 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sword (acc) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (acc) him/it/same (gen) and her/it/same (acc) into (+acc) twelve members (nom|acc|voc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) every (dat) boundary (dat) Israel (indecl)
L12 Sdz(B)_19_29 Sdz(B)_19:29_1 Sdz(B)_19:29_2 Sdz(B)_19:29_3 Sdz(B)_19:29_4 Sdz(B)_19:29_5 Sdz(B)_19:29_6 Sdz(B)_19:29_7 Sdz(B)_19:29_8 Sdz(B)_19:29_9 Sdz(B)_19:29_10 Sdz(B)_19:29_11 Sdz(B)_19:29_12 Sdz(B)_19:29_13 Sdz(B)_19:29_14 Sdz(B)_19:29_15 Sdz(B)_19:29_16 Sdz(B)_19:29_17 Sdz(B)_19:29_18 Sdz(B)_19:29_19 Sdz(B)_19:29_20 Sdz(B)_19:29_21 Sdz(B)_19:29_22
L13
L01 Sdz(B)_19_30 καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ βλέπων ἔλεγεν Οὐκ ἐγένετο καὶ οὐχ ἑόραται ὡς αὕτη ἀπὸ ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· θέσθε ὑμῖν αὐτοὶ ἐπ’ αὐτὴν βουλὴν καὶ λαλήσατε.
L02 Sdz(B)_19_30 And it was so, that every one who saw it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take ye counsel concerning it, and speak. (Judges 19:30 Brenton)
L03 Sdz(B)_19_30 A wszyscy, którzy to widzieli, mówili: «Nigdy podobnej rzeczy nie było i nie widziano, od kiedy Izraelici opuścili Egipt, aż do dnia dzisiejszego». (Sdz 19:30 BT_4)
L04 Sdz(B)_19_30 καὶ ἐγένετο πᾶς βλέπων ἔλεγεν Οὐκ ἐγένετο καὶ οὐχ ἑόραται ὡς αὕτη ἀπὸ ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· θέσθε ὑμῖν αὐτοὶ ἐπ’ αὐτὴν βουλὴν καὶ λαλήσατε.
L05 Sdz(B)_19_30 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὡς οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό βουλή, -ῆς, ἡ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Sdz(B)_19_30 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By widzieć By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jak/jak To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Syn Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ty On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Planu/zamiar I też, nawet, mianowicie By mówić
L07 Sdz(B)_19_30 kai\ e)ge/neto pa=s o( ble/pOn e)/legen *ou)k e)ge/neto kai\ ou)CH e(o/ratai O(s au(/tE a)po\ E(me/ras a)naba/seOs ui(O=n *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou kai\ e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs· Te/sTe u(mi=n au)toi\ e)p’ au)tE\n boulE\n kai\ lalE/sate.
L08 Sdz(B)_19_30 kai egeneto pas ho blepOn elegen uk egeneto kai uCH heoratai hOs hautE apo hEmeras anabaseOs hyiOn israEl ek gEs aigyptu kai heOs tEs hEmeras tautEs· TesTe hymin autoi ep’ autEn bulEn kai lalEsate.
L09 Sdz(B)_19_30 C VBI_AMI3S A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM V1I_IAI3S D VBI_AMI3S C D VXI_XPI3S C RD_NSF P N1A_GSF N3I_GSF N2_GPM N_GSM P N1_GSF N2_GSF C P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF VE_AMD2P RP_DP RD_NPM P RD_ASF N1_ASF C VA_AAD2P
L10 Sdz(B)_19_30 and also, even, namely to become become, happen every all, each, every, the whole of the to see to say/tell οὐχ before rough breathing to become become, happen and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as/like this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day ć son Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] and also, even, namely until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to place lay, put, set, situate, station you he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same plan/intention and also, even, namely to speak
L11 Sdz(B)_19_30 and he/she/it-was-BECOME-ed every (nom|voc) the (nom) while SEE-ing (nom) he/she/it-was-SAY/TELL-ing not he/she/it-was-BECOME-ed and not he/she/it-has-been-SEE-ed as/like this (nom) away from (+gen) day (gen), days (acc) sons (gen) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) be-you(pl)-PLACE-ed! you(pl) (dat) they/same (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) plan/intention (acc) and do-SPEAK-you(pl)!
L12 Sdz(B)_19_30 Sdz(B)_19:30_1 Sdz(B)_19:30_2 Sdz(B)_19:30_3 Sdz(B)_19:30_4 Sdz(B)_19:30_5 Sdz(B)_19:30_6 Sdz(B)_19:30_7 Sdz(B)_19:30_8 Sdz(B)_19:30_9 Sdz(B)_19:30_10 Sdz(B)_19:30_11 Sdz(B)_19:30_12 Sdz(B)_19:30_13 Sdz(B)_19:30_14 Sdz(B)_19:30_15 Sdz(B)_19:30_16 Sdz(B)_19:30_17 Sdz(B)_19:30_18 Sdz(B)_19:30_19 Sdz(B)_19:30_20 Sdz(B)_19:30_21 Sdz(B)_19:30_22 Sdz(B)_19:30_23 Sdz(B)_19:30_24 Sdz(B)_19:30_25 Sdz(B)_19:30_26 Sdz(B)_19:30_27 Sdz(B)_19:30_28 Sdz(B)_19:30_29 Sdz(B)_19:30_30 Sdz(B)_19:30_31 Sdz(B)_19:30_32 Sdz(B)_19:30_33 Sdz(B)_19:30_34