| L01 | Sdz(B)_19_1 | καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ. καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Εφραιμ καὶ ἔλαβεν αὐτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἀπὸ Βηθλεεμ Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_1 | And there was a Levite sojourning in the sides of mount Ephraim, and he took to himself a concubine from Bethleem Juda. (Judges 19:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_1 | W owych dniach - nie było wówczas króla w Izraelu - pewien mąż, lewita, mieszkający u stóp góry Efraima, wziął sobie za żonę kobietę z Betlejem judzkiego. (Sdz 19:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | καὶ | οὐκ | ἦν | βασιλεὺς | ἐν | Ισραηλ. | καὶ | ἐγένετο | ἀνὴρ | Λευίτης | παροικῶν | ἐν | μηροῖς | ὄρους | Εφραιμ | καὶ | ἔλαβεν | αὐτῷ | γυναῖκα | παλλακὴν | ἀπὸ | Βηθλεεμ | Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | μηρός, -οῦ, ὁ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπό | Βηθλέεμ, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Lewita | ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Udo | Wchodź | Efraim | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | Kobiety/żona | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Betlejem | Judasz/Juda | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | kai\ | ou)k | E)=n | basileu\s | e)n | *israEl. | kai\ | e)ge/neto | a)nE\r | *leui/tEs | paroikO=n | e)n | mEroi=s | o)/rous | *efraim | kai\ | e)/laben | au)tO=| | gunai=ka | pallakE\n | a)po\ | *bETleem | *iouda. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_1 | kai | egeneto | en | tais | hEmerais | ekeinais | kai | uk | En | basileus | en | israEl. | kai | egeneto | anEr | leuitEs | paroikOn | en | mErois | orus | efraim | kai | elaben | autO | gynaika | pallakEn | apo | bETleem | iuda. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | D | V9_IAI3S | N3V_NSM | P | N_DSM | C | VBI_AMI3S | N3_NSM | N1M_NSM | V2_PAPNSM | P | N2_DPM | N3E_GSN | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N3K_ASF | N1_ASF | P | N_DS | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even, namely | to become become, happen | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Levite | ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | thigh | mount | Ephraim | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | woman/wife | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Bethlehem | Judas/Judah | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | and | not | he/she/it-was | king (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | man, husband (nom) | Levite (nom) | ??? ([Adj] gen); while DWELL-ing--NEAR (nom) | in/among/by (+dat) | thighs (dat) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | him/it/same (dat) | woman/wife (acc) | away from (+gen) | Bethlehem (indecl) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_1 | Sdz(B)_19:1_1 | Sdz(B)_19:1_2 | Sdz(B)_19:1_3 | Sdz(B)_19:1_4 | Sdz(B)_19:1_5 | Sdz(B)_19:1_6 | Sdz(B)_19:1_7 | Sdz(B)_19:1_8 | Sdz(B)_19:1_9 | Sdz(B)_19:1_10 | Sdz(B)_19:1_11 | Sdz(B)_19:1_12 | Sdz(B)_19:1_13 | Sdz(B)_19:1_14 | Sdz(B)_19:1_15 | Sdz(B)_19:1_16 | Sdz(B)_19:1_17 | Sdz(B)_19:1_18 | Sdz(B)_19:1_19 | Sdz(B)_19:1_20 | Sdz(B)_19:1_21 | Sdz(B)_19:1_22 | Sdz(B)_19:1_23 | Sdz(B)_19:1_24 | Sdz(B)_19:1_25 | Sdz(B)_19:1_26 | Sdz(B)_19:1_27 | Sdz(B)_19:1_28 | Sdz(B)_19:1_29 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_2 | καὶ ἐπορεύθη ἀπ’ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν παρ’ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας τεσσάρων μηνῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_2 | And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months. (Judges 19:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_2 | Żona go zdradziła i udała się do domu swego ojca w Betlejem judzkim. Tam przebywała przez cztery miesiące. (Sdz 19:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_2 | καὶ | ἐπορεύθη | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἡ | παλλακὴ | αὐτοῦ | καὶ | ἀπῆλθεν | παρ’ | αὐτοῦ | εἰς | οἶκον | πατρὸς | αὐτῆς | εἰς | Βηθλεεμ | Ιουδα | καὶ | ἦν | ἐκεῖ | ἡμέρας | τεσσάρων | μηνῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_2 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Βηθλέεμ, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | μήν[2], μηνός, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_2 | I też, nawet, mianowicie | By iść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dom | Ojciec | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Betlejem | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By być | Tam | Dzień | Cztery | Miesiąc | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_2 | kai\ | e)poreu/TE | a)p’ | au)tou= | E( | pallakE\ | au)tou= | kai\ | a)pE=lTen | par’ | au)tou= | ei)s | oi)=kon | patro\s | au)tE=s | ei)s | *bETleem | *iouda | kai\ | E)=n | e)kei= | E(me/ras | tessa/rOn | mEnO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_2 | kai | eporeuTE | ap’ | autu | hE | pallakE | autu | kai | apElTen | par’ | autu | eis | oikon | patros | autEs | eis | bETleem | iuda | kai | En | ekei | hEmeras | tessarOn | mEnOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_2 | C | VCI_API3S | P | RD_GSM | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | P | N2_ASM | N3_GSM | RD_GSF | P | N_AS | N_GSM | C | V9_IAI3S | D | N1A_APF | A3_GPM | N3_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_2 | and also, even, namely | to go | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | into (+acc) | house | father | he/she/it/same | into (+acc) | Bethlehem | Judas/Judah | and also, even, namely | to be | there | day | four | month | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_2 | and | he/she/it-was-GO-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DEPART-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | into (+acc) | house (acc) | father (gen) | her/it/same (gen) | into (+acc) | Bethlehem (indecl) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-was | there | day (gen), days (acc) | four (gen) | months (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_2 | Sdz(B)_19:2_1 | Sdz(B)_19:2_2 | Sdz(B)_19:2_3 | Sdz(B)_19:2_4 | Sdz(B)_19:2_5 | Sdz(B)_19:2_6 | Sdz(B)_19:2_7 | Sdz(B)_19:2_8 | Sdz(B)_19:2_9 | Sdz(B)_19:2_10 | Sdz(B)_19:2_11 | Sdz(B)_19:2_12 | Sdz(B)_19:2_13 | Sdz(B)_19:2_14 | Sdz(B)_19:2_15 | Sdz(B)_19:2_16 | Sdz(B)_19:2_17 | Sdz(B)_19:2_18 | Sdz(B)_19:2_19 | Sdz(B)_19:2_20 | Sdz(B)_19:2_21 | Sdz(B)_19:2_22 | Sdz(B)_19:2_23 | Sdz(B)_19:2_24 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_3 | καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ καρδίαν αὐτῆς τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτὴν αὐτῷ, καὶ νεανίας αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων· καὶ ἥδε εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς, καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ηὐφράνθη εἰς συνάντησιν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_3 | And her husband rose up, and went after her to speak kindly to her, to recover her to himself; and he had his young man with him, and a pair of asses; and she brought him into the house of her father; and the father of the damsel saw him, and was well pleased to meet him. (Judges 19:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_3 | Udał się więc jej mąż do niej, aby przekonawszy ją sprowadzić z powrotem do siebie. Miał ze sobą swego sługę i parę osłów. Zaprowadziła więc go żona do domu swego ojca. Ojciec młodej kobiety ujrzawszy go bardzo się uradował z jego odwiedzin. (Sdz 19:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_3 | καὶ | ἀνέστη | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς | καὶ | ἐπορεύθη | ὀπίσω | αὐτῆς | τοῦ | λαλῆσαι | ἐπὶ | καρδίαν | αὐτῆς | τοῦ | ἐπιστρέψαι | αὐτὴν | αὐτῷ, | καὶ | νεανίας | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ζεῦγος | ὄνων· | καὶ | ἥδε | εἰσήνεγκεν | αὐτὸν | εἰς | οἶκον | πατρὸς | αὐτῆς, | καὶ | εἶδεν | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | τῆς | νεάνιδος | καὶ | ηὐφράνθη | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Sdz(B)_19_3 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | νεανίας, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζεῦγο·ς, -ους, τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Sdz(B)_19_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | — | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | — | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Młody człowiek | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jarzma/para | Osła/osioł; by mieć korzyść z | I też, nawet, mianowicie | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dom | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Ojciec | — | — | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Sdz(B)_19_3 | kai\ | a)ne/stE | o( | a)nE\r | au)tE=s | kai\ | e)poreu/TE | o)pi/sO | au)tE=s | tou= | lalE=sai | e)pi\ | kardi/an | au)tE=s | tou= | e)pistre/PSai | au)tE\n | au)tO=|, | kai\ | neani/as | au)tou= | met’ | au)tou= | kai\ | DZeu=gos | o)/nOn· | kai\ | E(/de | ei)sE/negken | au)to\n | ei)s | oi)=kon | patro\s | au)tE=s, | kai\ | ei)=den | au)to\n | o( | patE\r | tE=s | nea/nidos | kai\ | Eu)fra/nTE | ei)s | suna/ntEsin | au)tou=. | ||||||
| L08 | Sdz(B)_19_3 | kai | anestE | ho | anEr | autEs | kai | eporeuTE | opisO | autEs | tu | lalEsai | epi | kardian | autEs | tu | epistrePSai | autEn | autO, | kai | neanias | autu | met’ | autu | kai | DZeugos | onOn· | kai | hEde | eisEnenken | auton | eis | oikon | patros | autEs, | kai | eiden | auton | ho | patEr | tEs | neanidos | kai | EufranTE | eis | synantEsin | autu. | ||||||
| L09 | Sdz(B)_19_3 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | C | VCI_API3S | P | RD_GSF | RA_GSN | VA_AAN | P | N1A_ASF | RD_GSF | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASF | RD_DSM | C | N1T_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | N3E_ASN | N2_GPM | C | RD_NSF | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N2_ASM | N3_GSM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | C | VCI_API3S | P | N3I_ASF | RD_GSM | ||||||
| L10 | Sdz(B)_19_3 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | behind back, behind, after | he/she/it/same | the | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | the | to turn around | he/she/it/same | he/she/it/same | and also, even, namely | young man | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | yoke/pair | ass/donkey; to have benefit of | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | he/she/it/same | into (+acc) | house | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | father | the | ć | and also, even, namely | to celebrate/be merry | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Sdz(B)_19_3 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | behind | her/it/same (gen) | the (gen) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | heart (acc) | her/it/same (gen) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | her/it/same (acc) | him/it/same (dat) | and | young man (nom), young men (acc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | yoke/pair (nom|acc|voc) | asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | such things (nom) | he/she/it-BRING IN-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | house (acc) | father (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | the (gen) | and | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Sdz(B)_19_3 | Sdz(B)_19:3_1 | Sdz(B)_19:3_2 | Sdz(B)_19:3_3 | Sdz(B)_19:3_4 | Sdz(B)_19:3_5 | Sdz(B)_19:3_6 | Sdz(B)_19:3_7 | Sdz(B)_19:3_8 | Sdz(B)_19:3_9 | Sdz(B)_19:3_10 | Sdz(B)_19:3_11 | Sdz(B)_19:3_12 | Sdz(B)_19:3_13 | Sdz(B)_19:3_14 | Sdz(B)_19:3_15 | Sdz(B)_19:3_16 | Sdz(B)_19:3_17 | Sdz(B)_19:3_18 | Sdz(B)_19:3_19 | Sdz(B)_19:3_20 | Sdz(B)_19:3_21 | Sdz(B)_19:3_22 | Sdz(B)_19:3_23 | Sdz(B)_19:3_24 | Sdz(B)_19:3_25 | Sdz(B)_19:3_26 | Sdz(B)_19:3_27 | Sdz(B)_19:3_28 | Sdz(B)_19:3_29 | Sdz(B)_19:3_30 | Sdz(B)_19:3_31 | Sdz(B)_19:3_32 | Sdz(B)_19:3_33 | Sdz(B)_19:3_34 | Sdz(B)_19:3_35 | Sdz(B)_19:3_36 | Sdz(B)_19:3_37 | Sdz(B)_19:3_38 | Sdz(B)_19:3_39 | Sdz(B)_19:3_40 | Sdz(B)_19:3_41 | Sdz(B)_19:3_42 | Sdz(B)_19:3_43 | Sdz(B)_19:3_44 | Sdz(B)_19:3_45 | Sdz(B)_19:3_46 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_4 | καὶ κατέσχεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ’ αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ηὐλίσθησαν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_4 | And his father-in-law, the father of the damsel, constrained him, and he stayed with him for three days; and they ate and drank, and lodged there. (Judges 19:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_4 | Teść jego, ojciec młodej kobiety, zatrzymał go, tak że pozostał u niego przez trzy dni jedząc, pijąc i nocując tam. (Sdz 19:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_4 | καὶ | κατέσχεν | αὐτὸν | ὁ | γαμβρὸς | αὐτοῦ | ὁ | πατὴρ | τῆς | νεάνιδος | καὶ | ἐκάθισεν | μετ’ | αὐτοῦ | ἐπὶ | τρεῖς | ἡμέρας, | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον | καὶ | ηὐλίσθησαν | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_4 | καί | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_4 | I też, nawet, mianowicie | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | On/ona/to/to samo | — | — | On/ona/to/to samo | — | Ojciec | — | — | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Trzy | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By natykać się na; by pić | I też, nawet, mianowicie | By spędzać {By wydawać} noc | Tam | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_4 | kai\ | kate/sCHen | au)to\n | o( | gambro\s | au)tou= | o( | patE\r | tE=s | nea/nidos | kai\ | e)ka/Tisen | met’ | au)tou= | e)pi\ | trei=s | E(me/ras, | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion | kai\ | Eu)li/sTEsan | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_4 | kai | katesCHen | auton | ho | gambros | autu | ho | patEr | tEs | neanidos | kai | ekaTisen | met’ | autu | epi | treis | hEmeras, | kai | efagon | kai | epion | kai | EulisTEsan | ekei. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_4 | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | P | A3_APF | N1A_APF | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | C | VCI_API3P | D | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_4 | and also, even, namely | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | he/she/it/same | the | ć | he/she/it/same | the | father | the | ć | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | three | day | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to come upon; to drink | and also, even, namely | to spend the night | there | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_4 | and | he/she/it-HOLD FAST-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | father (nom) | the (gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | and | they-were-SPEND-ed-THE-NIGHT | there | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_4 | Sdz(B)_19:4_1 | Sdz(B)_19:4_2 | Sdz(B)_19:4_3 | Sdz(B)_19:4_4 | Sdz(B)_19:4_5 | Sdz(B)_19:4_6 | Sdz(B)_19:4_7 | Sdz(B)_19:4_8 | Sdz(B)_19:4_9 | Sdz(B)_19:4_10 | Sdz(B)_19:4_11 | Sdz(B)_19:4_12 | Sdz(B)_19:4_13 | Sdz(B)_19:4_14 | Sdz(B)_19:4_15 | Sdz(B)_19:4_16 | Sdz(B)_19:4_17 | Sdz(B)_19:4_18 | Sdz(B)_19:4_19 | Sdz(B)_19:4_20 | Sdz(B)_19:4_21 | Sdz(B)_19:4_22 | Sdz(B)_19:4_23 | Sdz(B)_19:4_24 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_5 | καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ἀνέστη τοῦ πορευθῆναι· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν νυμφίον αὐτοῦ Στήρισόν σου τὴν καρδίαν ψωμῷ ἄρτου, καὶ μετὰ τοῦτο πορεύσεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_5 | And it came to pass on the fourth day that they rose early, and he stood up to depart; and the father of the damsel said to his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye shall go. (Judges 19:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_5 | Dnia czwartego wstali wcześnie i lewita przygotowywał się do odjazdu. Ale ojciec owej młodej kobiety rzekł do swego zięcia: «Posil się kawałkiem chleba, po czym wyruszycie». (Sdz 19:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_5 | καὶ | ἐγένετο | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τετάρτῃ | καὶ | ὤρθρισαν | τὸ | πρωί, | καὶ | ἀνέστη | τοῦ | πορευθῆναι· | καὶ | εἶπεν | ὁ | πατὴρ | τῆς | νεάνιδος | πρὸς | τὸν | νυμφίον | αὐτοῦ | Στήρισόν | σου | τὴν | καρδίαν | ψωμῷ | ἄρτου, | καὶ | μετὰ | τοῦτο | πορεύσεσθε. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_5 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | νυμφίος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Dzień | — | Czwarty | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ojciec | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Stajenny | On/ona/to/to samo | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Ty; twój/twój(sg) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By iść | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_5 | kai\ | e)ge/neto | tE=| | E(me/ra| | tE=| | teta/rtE| | kai\ | O)/rTrisan | to\ | prOi/, | kai\ | a)ne/stE | tou= | poreuTE=nai· | kai\ | ei)=pen | o( | patE\r | tE=s | nea/nidos | pro\s | to\n | numfi/on | au)tou= | *stE/riso/n | sou | tE\n | kardi/an | PSOmO=| | a)/rtou, | kai\ | meta\ | tou=to | poreu/sesTe. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_5 | kai | egeneto | tE | hEmera | tE | tetartE | kai | OrTrisan | to | prOi, | kai | anestE | tu | poreuTEnai· | kai | eipen | ho | patEr | tEs | neanidos | pros | ton | nymfion | autu | stErison | su | tEn | kardian | PSOmO | artu, | kai | meta | tuto | poreusesTe. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_5 | C | VBI_AMI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | D | C | VHI_AAI3S | RA_GSN | VC_APN | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VA_AAD2S | RP_GS | RA_ASF | N1A_ASF | N2_DSM | N2_GSM | C | P | RD_ASN | VF_FMI2P | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_5 | and also, even, namely | to become become, happen | the | day | the | fourth | and also, even, namely | to come early in the morning | the | early | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | to go | and also, even, namely | to say/tell | the | father | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | groom | he/she/it/same | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | you; your/yours(sg) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_5 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | day (dat) | the (dat) | fourth (dat) | and | they-COME EARLY IN THE MORNING-ed | the (nom|acc) | early | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (gen) | to-be-GO-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | father (nom) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | groom (acc) | him/it/same (gen) | do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | heart (acc) | bread (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | you(pl)-will-be-GO-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_5 | Sdz(B)_19:5_1 | Sdz(B)_19:5_2 | Sdz(B)_19:5_3 | Sdz(B)_19:5_4 | Sdz(B)_19:5_5 | Sdz(B)_19:5_6 | Sdz(B)_19:5_7 | Sdz(B)_19:5_8 | Sdz(B)_19:5_9 | Sdz(B)_19:5_10 | Sdz(B)_19:5_11 | Sdz(B)_19:5_12 | Sdz(B)_19:5_13 | Sdz(B)_19:5_14 | Sdz(B)_19:5_15 | Sdz(B)_19:5_16 | Sdz(B)_19:5_17 | Sdz(B)_19:5_18 | Sdz(B)_19:5_19 | Sdz(B)_19:5_20 | Sdz(B)_19:5_21 | Sdz(B)_19:5_22 | Sdz(B)_19:5_23 | Sdz(B)_19:5_24 | Sdz(B)_19:5_25 | Sdz(B)_19:5_26 | Sdz(B)_19:5_27 | Sdz(B)_19:5_28 | Sdz(B)_19:5_29 | Sdz(B)_19:5_30 | Sdz(B)_19:5_31 | Sdz(B)_19:5_32 | Sdz(B)_19:5_33 | Sdz(B)_19:5_34 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_6 | καὶ ἐκάθισεν, καὶ ἔφαγον οἱ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα Ἄγε δὴ αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_6 | So they two sat down together and ate and drank: and the father of the damsel said to her husband, Tarry now the night, and let thy heart be merry. (Judges 19:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_6 | Gdy zasiedli do stołu i posilali się obaj razem, i pili, ojciec młodej kobiety rzekł do jej męża: «Zostań, proszę, jeszcze przez noc, a niech serce twoje się raduje». (Sdz 19:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_6 | καὶ | ἐκάθισεν, | καὶ | ἔφαγον | οἱ | δύο | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | καὶ | ἔπιον· | καὶ | εἶπεν | ὁ | πατὴρ | τῆς | νεάνιδος | πρὸς | τὸν | ἄνδρα | Ἄγε | δὴ | αὐλίσθητι, | καὶ | ἀγαθυνθήσεται | ἡ | καρδία | σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_6 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | δή | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | καί | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_6 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | Dwa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By natykać się na; by pić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ojciec | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By prowadzić | Naprawdę | By spędzać {By wydawać} noc | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_6 | kai\ | e)ka/Tisen, | kai\ | e)/fagon | oi( | du/o | e)pi\ | to\ | au)to\ | kai\ | e)/pion· | kai\ | ei)=pen | o( | patE\r | tE=s | nea/nidos | pro\s | to\n | a)/ndra | *)/age | dE\ | au)li/sTEti, | kai\ | a)gaTunTE/setai | E( | kardi/a | sou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_6 | kai | ekaTisen, | kai | efagon | hoi | dyo | epi | to | auto | kai | epion· | kai | eipen | ho | patEr | tEs | neanidos | pros | ton | andra | age | dE | aulisTEti, | kai | agaTynTEsetai | hE | kardia | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_6 | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | M | P | RA_ASN | RD_ASN | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | P | RA_ASM | N3_ASM | V1_PAD2S | x | VC_APD2S | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_6 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | and also, even, namely | to eat | the | two | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | and also, even, namely | to come upon; to drink | and also, even, namely | to say/tell | the | father | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to lead | indeed | to spend the night | and also, even, namely | to ??? | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_6 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | the (nom) | two (nom, acc, gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | father (nom) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | man, husband (acc) | be-you(sg)-LEAD-ing! | indeed | be-you(sg)-SPEND-ed-THE-NIGHT! | and | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_6 | Sdz(B)_19:6_1 | Sdz(B)_19:6_2 | Sdz(B)_19:6_3 | Sdz(B)_19:6_4 | Sdz(B)_19:6_5 | Sdz(B)_19:6_6 | Sdz(B)_19:6_7 | Sdz(B)_19:6_8 | Sdz(B)_19:6_9 | Sdz(B)_19:6_10 | Sdz(B)_19:6_11 | Sdz(B)_19:6_12 | Sdz(B)_19:6_13 | Sdz(B)_19:6_14 | Sdz(B)_19:6_15 | Sdz(B)_19:6_16 | Sdz(B)_19:6_17 | Sdz(B)_19:6_18 | Sdz(B)_19:6_19 | Sdz(B)_19:6_20 | Sdz(B)_19:6_21 | Sdz(B)_19:6_22 | Sdz(B)_19:6_23 | Sdz(B)_19:6_24 | Sdz(B)_19:6_25 | Sdz(B)_19:6_26 | Sdz(B)_19:6_27 | Sdz(B)_19:6_28 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_7 | καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορεύεσθαι· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐκάθισεν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_7 | And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there. (Judges 19:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_7 | Gdy człowiek ten mimo to wstał, chcąc przecież wybrać się w drogę, teść przymusił go, tak że pozostał tam jeszcze jedną noc. (Sdz 19:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_7 | καὶ | ἀνέστη | ὁ | ἀνὴρ | τοῦ | πορεύεσθαι· | καὶ | ἐβιάσατο | αὐτὸν | ὁ | γαμβρὸς | αὐτοῦ, | καὶ | ἐκάθισεν | καὶ | ηὐλίσθη | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_7 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By iść | I też, nawet, mianowicie | By znosić voilence (bądź przymusowy) | On/ona/to/to samo | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | I też, nawet, mianowicie | By spędzać {By wydawać} noc | Tam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_7 | kai\ | a)ne/stE | o( | a)nE\r | tou= | poreu/esTai· | kai\ | e)bia/sato | au)to\n | o( | gambro\s | au)tou=, | kai\ | e)ka/Tisen | kai\ | Eu)li/sTE | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_7 | kai | anestE | ho | anEr | tu | poreuesTai· | kai | ebiasato | auton | ho | gambros | autu, | kai | ekaTisen | kai | EulisTE | ekei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_7 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSN | V1_PMN | C | VAI_AMI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | C | VCI_API3S | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_7 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to go | and also, even, namely | to suffer voilence (be forced) | he/she/it/same | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | and also, even, namely | to spend the night | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_7 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | man, husband (nom) | the (gen) | to-be-being-GO-ed | and | he/she/it-was-SUFFER VOILENCE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | and | he/she/it-was-SPEND-ed-THE-NIGHT | there | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_7 | Sdz(B)_19:7_1 | Sdz(B)_19:7_2 | Sdz(B)_19:7_3 | Sdz(B)_19:7_4 | Sdz(B)_19:7_5 | Sdz(B)_19:7_6 | Sdz(B)_19:7_7 | Sdz(B)_19:7_8 | Sdz(B)_19:7_9 | Sdz(B)_19:7_10 | Sdz(B)_19:7_11 | Sdz(B)_19:7_12 | Sdz(B)_19:7_13 | Sdz(B)_19:7_14 | Sdz(B)_19:7_15 | Sdz(B)_19:7_16 | Sdz(B)_19:7_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_8 | καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωῒ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ πορευθῆναι· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος Στήρισον δὴ τὴν καρδίαν σου καὶ στράτευσον ἕως κλῖναι τὴν ἡμέραν· καὶ ἔφαγον οἱ δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_8 | And he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the damsel said, Strengthen now thine heart, and quit thyself as a soldier till the day decline; and the two ate. (Judges 19:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_8 | Dnia piątego wstał znów bardzo wcześnie chcąc wyruszyć w drogę. I znów ojciec młodej kobiety powiedział do niego: «Posil się przedtem, proszę cię». I zwlekali aż do schyłku dnia, biesiadując we dwóch. (Sdz 19:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_8 | καὶ | ὤρθρισεν | τὸ | πρωῒ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | πέμπτῃ | τοῦ | πορευθῆναι· | καὶ | εἶπεν | ὁ | πατὴρ | τῆς | νεάνιδος | Στήρισον | δὴ | τὴν | καρδίαν | σου | καὶ | στράτευσον | ἕως | κλῖναι | τὴν | ἡμέραν· | καὶ | ἔφαγον | οἱ | δύο. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_8 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | στρατεύω (στρατευ-, -, στρατευ·σ-, -, -, στρατευ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κλίνη, -ης, ἡ; κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_8 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | — | Wcześnie | — | Dzień | — | Piąty | — | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ojciec | — | — | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Naprawdę | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rolę apostolatu ucznia (z jego ciężkimi obowiązkami i funkcje)Pokrewny biernik (?????????, Stare słowo od, w N.T. tylko tutaj i 2Co 10:3) z ???????? (Drugi osoby pojedynczy średni obecny tryb łączący z | Aż; świtaj | Łóżko; by zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | Dwa | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_8 | kai\ | O)/rTrisen | to\ | prOi\+ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | pe/mptE| | tou= | poreuTE=nai· | kai\ | ei)=pen | o( | patE\r | tE=s | nea/nidos | *stE/rison | dE\ | tE\n | kardi/an | sou | kai\ | stra/teuson | e(/Os | kli=nai | tE\n | E(me/ran· | kai\ | e)/fagon | oi( | du/o. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_8 | kai | OrTrisen | to | prO+i | tE | hEmera | tE | pemptE | tu | poreuTEnai· | kai | eipen | ho | patEr | tEs | neanidos | stErison | dE | tEn | kardian | su | kai | strateuson | heOs | klinai | tEn | hEmeran· | kai | efagon | hoi | dyo. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_8 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | D | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSN | VC_APN | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | VA_AAD2S | x | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VA_AAD2S | P | VA_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | M | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_8 | and also, even, namely | to come early in the morning | the | early | the | day | the | fifth | the | to go | and also, even, namely | to say/tell | the | father | the | ć | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | indeed | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to execute the apostolate role of a disciple (with its arduous duties and functions)Cognate accusative (στρατειαν, old word from, in N.T. only here and 2Co 10:3) with στρατευη (second person singular middle present subjunctive of | until; dawn | bed; to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | day | and also, even, namely | to eat | the | two | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_8 | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | the (nom|acc) | early | the (dat) | day (dat) | the (dat) | fifth (dat) | the (gen) | to-be-GO-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | father (nom) | the (gen) | do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-EXECUTE THE APOSTOLATE-you(sg)! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | beds (nom|voc); to-BEND/WANE, be-you(sg)-BEND/WANE-ed!, he/she/it-happens-to-BEND/WANE (opt) | the (acc) | day (acc) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | the (nom) | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_8 | Sdz(B)_19:8_1 | Sdz(B)_19:8_2 | Sdz(B)_19:8_3 | Sdz(B)_19:8_4 | Sdz(B)_19:8_5 | Sdz(B)_19:8_6 | Sdz(B)_19:8_7 | Sdz(B)_19:8_8 | Sdz(B)_19:8_9 | Sdz(B)_19:8_10 | Sdz(B)_19:8_11 | Sdz(B)_19:8_12 | Sdz(B)_19:8_13 | Sdz(B)_19:8_14 | Sdz(B)_19:8_15 | Sdz(B)_19:8_16 | Sdz(B)_19:8_17 | Sdz(B)_19:8_18 | Sdz(B)_19:8_19 | Sdz(B)_19:8_20 | Sdz(B)_19:8_21 | Sdz(B)_19:8_22 | Sdz(B)_19:8_23 | Sdz(B)_19:8_24 | Sdz(B)_19:8_25 | Sdz(B)_19:8_26 | Sdz(B)_19:8_27 | Sdz(B)_19:8_28 | Sdz(B)_19:8_29 | Sdz(B)_19:8_30 | Sdz(B)_19:8_31 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_9 | καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορευθῆναι, αὐτὸς καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ὁ νεανίας αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος Ἰδοὺ δὴ ἠσθένησεν ἡ ἡμέρα εἰς τὴν ἑσπέραν· αὐλίσθητι ὧδε, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου, καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς ὁδὸν ὑμῶν, καὶ πορεύσῃ εἰς τὸ σκήνωμά σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_9 | And the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man; but his father-in-law the father of the damsel said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, an let thy heart rejoice; and ye shall rise early to-morrow for your journey, and thou shalt go to thy habitation. (Judges 19:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_9 | I wstał ów mąż, aby udać się w drogę wraz ze swą żoną i sługą, gdy teść, ojciec młodej kobiety, rzekł do niego: «Oto dzień się nachylił już ku wieczorowi, pozostań więc na noc tutaj, a niech serce twoje się raduje. Jutro wczesnym rankiem wyprawicie się w drogę i udasz się do swego domu». (Sdz 19:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_9 | καὶ | ἀνέστη | ὁ | ἀνὴρ | τοῦ | πορευθῆναι, | αὐτὸς | καὶ | ἡ | παλλακὴ | αὐτοῦ | καὶ | ὁ | νεανίας | αὐτοῦ· | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | γαμβρὸς | αὐτοῦ | ὁ | πατὴρ | τῆς | νεάνιδος | Ἰδοὺ | δὴ | ἠσθένησεν | ἡ | ἡμέρα | εἰς | τὴν | ἑσπέραν· | αὐλίσθητι | ὧδε, | καὶ | ἀγαθυνθήσεται | ἡ | καρδία | σου, | καὶ | ὀρθριεῖτε | αὔριον | εἰς | ὁδὸν | ὑμῶν, | καὶ | πορεύσῃ | εἰς | τὸ | σκήνωμά | σου. |
| L05 | Sdz(B)_19_9 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | νεανίας, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἑσπέρα, -ας, ἡ | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ὧδε | καί | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | αὔριον | εἰς[1] | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Sdz(B)_19_9 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By iść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Młody człowiek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | — | On/ona/to/to samo | — | Ojciec | — | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | By chorować | — | Dzień | Do (+przyspieszenie) | — | Wieczór | By spędzać {By wydawać} noc | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | Następny dnia/jutro | Do (+przyspieszenie) | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Sdz(B)_19_9 | kai\ | a)ne/stE | o( | a)nE\r | tou= | poreuTE=nai, | au)to\s | kai\ | E( | pallakE\ | au)tou= | kai\ | o( | neani/as | au)tou=· | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | gambro\s | au)tou= | o( | patE\r | tE=s | nea/nidos | *)idou\ | dE\ | E)sTe/nEsen | E( | E(me/ra | ei)s | tE\n | e(spe/ran· | au)li/sTEti | O(=de, | kai\ | a)gaTunTE/setai | E( | kardi/a | sou, | kai\ | o)rTriei=te | au)/rion | ei)s | o(do\n | u(mO=n, | kai\ | poreu/sE| | ei)s | to\ | skE/nOma/ | sou. |
| L08 | Sdz(B)_19_9 | kai | anestE | ho | anEr | tu | poreuTEnai, | autos | kai | hE | pallakE | autu | kai | ho | neanias | autu· | kai | eipen | autO | ho | gambros | autu | ho | patEr | tEs | neanidos | idu | dE | EsTenEsen | hE | hEmera | eis | tEn | hesperan· | aulisTEti | hOde, | kai | agaTynTEsetai | hE | kardia | su, | kai | orTrieite | aurion | eis | hodon | hymOn, | kai | poreusE | eis | to | skEnOma | su. |
| L09 | Sdz(B)_19_9 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSN | VC_APN | RD_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | RA_NSM | N1T_NSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | I | x | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | VC_APD2S | D | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | VF2_FAI2P | D | P | N2_ASF | RP_GP | C | VF_FMI2S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS |
| L10 | Sdz(B)_19_9 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to go | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | young man | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | ć | he/she/it/same | the | father | the | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | to ail | the | day | into (+acc) | the | evening | to spend the night | here | and also, even, namely | to ??? | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to come early in the morning | next day/tomorrow | into (+acc) | way/road | you | and also, even, namely | to go | into (+acc) | the | lodging, habitation | you; your/yours(sg) |
| L11 | Sdz(B)_19_9 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | man, husband (nom) | the (gen) | to-be-GO-ed | he/it/same (nom) | and | the (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | young man (nom), young men (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | father (nom) | the (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | he/she/it-AIL-ed | the (nom) | day (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | evening (acc) | be-you(sg)-SPEND-ed-THE-NIGHT! | here | and | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(pl)-will-COME EARLY IN THE MORNING | next day/tomorrow | into (+acc) | way/road (acc) | you(pl) (gen) | and | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Sdz(B)_19_9 | Sdz(B)_19:9_1 | Sdz(B)_19:9_2 | Sdz(B)_19:9_3 | Sdz(B)_19:9_4 | Sdz(B)_19:9_5 | Sdz(B)_19:9_6 | Sdz(B)_19:9_7 | Sdz(B)_19:9_8 | Sdz(B)_19:9_9 | Sdz(B)_19:9_10 | Sdz(B)_19:9_11 | Sdz(B)_19:9_12 | Sdz(B)_19:9_13 | Sdz(B)_19:9_14 | Sdz(B)_19:9_15 | Sdz(B)_19:9_16 | Sdz(B)_19:9_17 | Sdz(B)_19:9_18 | Sdz(B)_19:9_19 | Sdz(B)_19:9_20 | Sdz(B)_19:9_21 | Sdz(B)_19:9_22 | Sdz(B)_19:9_23 | Sdz(B)_19:9_24 | Sdz(B)_19:9_25 | Sdz(B)_19:9_26 | Sdz(B)_19:9_27 | Sdz(B)_19:9_28 | Sdz(B)_19:9_29 | Sdz(B)_19:9_30 | Sdz(B)_19:9_31 | Sdz(B)_19:9_32 | Sdz(B)_19:9_33 | Sdz(B)_19:9_34 | Sdz(B)_19:9_35 | Sdz(B)_19:9_36 | Sdz(B)_19:9_37 | Sdz(B)_19:9_38 | Sdz(B)_19:9_39 | Sdz(B)_19:9_40 | Sdz(B)_19:9_41 | Sdz(B)_19:9_42 | Sdz(B)_19:9_43 | Sdz(B)_19:9_44 | Sdz(B)_19:9_45 | Sdz(B)_19:9_46 | Sdz(B)_19:9_47 | Sdz(B)_19:9_48 | Sdz(B)_19:9_49 | Sdz(B)_19:9_50 | Sdz(B)_19:9_51 | Sdz(B)_19:9_52 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_10 | καὶ οὐκ εὐδόκησεν ὁ ἀνὴρ αὐλισθῆναι καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἦλθεν ἕως ἀπέναντι Ιεβους [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ], καὶ μετ’ αὐτοῦ ζεῦγος ὄνων ἐπισεσαγμένων, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_10 | But the man would not lodge there, but he arose and departed, and came to the part opposite Jebus, (this is Jerusalem,) and there was with him a pair of asses saddled, and his concubine was with him. (Judges 19:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_10 | Lecz człowiek ten odmówił pozostania na noc, ruszył w drogę i przybył aż do Jebus - to jest do Jerozolimy. Miał ze sobą dwa osły obładowane oraz swoją żonę i sługę. (Sdz 19:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_10 | καὶ | οὐκ | εὐδόκησεν | ὁ | ἀνὴρ | αὐλισθῆναι | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἀπῆλθεν | καὶ | ἦλθεν | ἕως | ἀπέναντι | Ιεβους | [αὕτη | ἐστὶν | Ιερουσαλημ], | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ζεῦγος | ὄνων | ἐπισεσαγμένων, | καὶ | ἡ | παλλακὴ | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_10 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἀπ·έν·αντι | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ζεῦγο·ς, -ους, τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "iks". | By spędzać {By wydawać} noc | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Jarzma/para | Osła/osioł; by mieć korzyść z | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_10 | kai\ | ou)k | eu)do/kEsen | o( | a)nE\r | au)lisTE=nai | kai\ | a)ne/stE | kai\ | a)pE=lTen | kai\ | E)=lTen | e(/Os | a)pe/nanti | *iebous | [au(/tE | e)sti\n | *ierousalEm], | kai\ | met’ | au)tou= | DZeu=gos | o)/nOn | e)pisesagme/nOn, | kai\ | E( | pallakE\ | au)tou= | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_10 | kai | uk | eudokEsen | ho | anEr | aulisTEnai | kai | anestE | kai | apElTen | kai | ElTen | heOs | apenanti | iebus | [hautE | estin | ierusalEm], | kai | met’ | autu | DZeugos | onOn | episesagmenOn, | kai | hE | pallakE | autu | met’ | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_10 | C | D | VA_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | VC_APN | C | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | P | N_GSF | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NSF | C | P | RD_GSM | N3E_ASN | N2_GPM | VS_XPPGPN | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_10 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to spend the night | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to depart | and also, even, namely | to come | until; dawn | opposite/in the presence of (+gen) | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | yoke/pair | ass/donkey; to have benefit of | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_10 | and | not | he/she/it-THINK-ed-WELL | the (nom) | man, husband (nom) | to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-DEPART-ed | and | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | this (nom) | he/she/it-is | Jerusalem (indecl) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | yoke/pair (nom|acc|voc) | asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | the (nom) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_10 | Sdz(B)_19:10_1 | Sdz(B)_19:10_2 | Sdz(B)_19:10_3 | Sdz(B)_19:10_4 | Sdz(B)_19:10_5 | Sdz(B)_19:10_6 | Sdz(B)_19:10_7 | Sdz(B)_19:10_8 | Sdz(B)_19:10_9 | Sdz(B)_19:10_10 | Sdz(B)_19:10_11 | Sdz(B)_19:10_12 | Sdz(B)_19:10_13 | Sdz(B)_19:10_14 | Sdz(B)_19:10_15 | Sdz(B)_19:10_16 | Sdz(B)_19:10_17 | Sdz(B)_19:10_18 | Sdz(B)_19:10_19 | Sdz(B)_19:10_20 | Sdz(B)_19:10_21 | Sdz(B)_19:10_22 | Sdz(B)_19:10_23 | Sdz(B)_19:10_24 | Sdz(B)_19:10_25 | Sdz(B)_19:10_26 | Sdz(B)_19:10_27 | Sdz(B)_19:10_28 | Sdz(B)_19:10_29 | Sdz(B)_19:10_30 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_11 | καὶ ἤλθοσαν ἕως Ιεβους, καὶ ἡ ἡμέρα προβεβήκει σφόδρα· καὶ εἶπεν ὁ νεανίας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς πόλιν τοῦ Ιεβουσι ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_11 | And they came as far as Jebus: and the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it. (Judges 19:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_11 | Gdy mijali Jebus, a dzień się już bardzo nachylił, rzekł sługa do swego pana: «Chodź, proszę, a skręcimy do tego miasta Jebusytów i przenocujemy w nim». (Sdz 19:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_11 | καὶ | ἤλθοσαν | ἕως | Ιεβους, | καὶ | ἡ | ἡμέρα | προβεβήκει | σφόδρα· | καὶ | εἶπεν | ὁ | νεανίας | πρὸς | τὸν | κύριον | αὐτοῦ | Δεῦρο | δὴ | καὶ | ἐκκλίνωμεν | εἰς | πόλιν | τοῦ | Ιεβουσι | ταύτην | καὶ | αὐλισθῶμεν | ἐν | αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_11 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | σφόδρα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νεανίας, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | δεῦρο | δή | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_11 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Młody człowiek | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Przychodź!/Tutaj i teraz | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | Do (+przyspieszenie) | Miasto | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By spędzać {By wydawać} noc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_11 | kai\ | E)/lTosan | e(/Os | *iebous, | kai\ | E( | E(me/ra | probebE/kei | sfo/dra· | kai\ | ei)=pen | o( | neani/as | pro\s | to\n | ku/rion | au)tou= | *deu=ro | dE\ | kai\ | e)kkli/nOmen | ei)s | po/lin | tou= | *iebousi | tau/tEn | kai\ | au)lisTO=men | e)n | au)tE=|. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_11 | kai | ElTosan | heOs | iebus, | kai | hE | hEmera | probebEkei | sfodra· | kai | eipen | ho | neanias | pros | ton | kyrion | autu | deuro | dE | kai | ekklinOmen | eis | polin | tu | iebusi | tautEn | kai | aulisTOmen | en | autE. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_11 | C | VBI_AAI3P | P | N_GSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | VX_XAI3S | D | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N1T_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | x | C | V1_PAS1P | P | N3I_ASF | RA_GSM | N_GSM | RD_ASF | C | VC_APS1P | P | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_11 | and also, even, namely | to come | until; dawn | ć | and also, even, namely | the | day | to Advance Advance, step forward, go ahead of | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to say/tell | the | young man | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | come!/here and now | indeed | and also, even, namely | to recoil/avoid | into (+acc) | city | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to spend the night | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_11 | and | they-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | the (nom) | day (nom|voc) | he/she/it-had-ADVANCE-ed | vehement, | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | young man (nom), young men (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | come!/here and now | indeed | and | we-should-be-RECOIL/AVOID-ing, we-should-RECOIL/AVOID | into (+acc) | city (acc) | the (gen) | this (acc) | and | we-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_11 | Sdz(B)_19:11_1 | Sdz(B)_19:11_2 | Sdz(B)_19:11_3 | Sdz(B)_19:11_4 | Sdz(B)_19:11_5 | Sdz(B)_19:11_6 | Sdz(B)_19:11_7 | Sdz(B)_19:11_8 | Sdz(B)_19:11_9 | Sdz(B)_19:11_10 | Sdz(B)_19:11_11 | Sdz(B)_19:11_12 | Sdz(B)_19:11_13 | Sdz(B)_19:11_14 | Sdz(B)_19:11_15 | Sdz(B)_19:11_16 | Sdz(B)_19:11_17 | Sdz(B)_19:11_18 | Sdz(B)_19:11_19 | Sdz(B)_19:11_20 | Sdz(B)_19:11_21 | Sdz(B)_19:11_22 | Sdz(B)_19:11_23 | Sdz(B)_19:11_24 | Sdz(B)_19:11_25 | Sdz(B)_19:11_26 | Sdz(B)_19:11_27 | Sdz(B)_19:11_28 | Sdz(B)_19:11_29 | Sdz(B)_19:11_30 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_12 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ Οὐκ ἐκκλινοῦμεν εἰς πόλιν ἀλλοτρίαν, ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ὧδε, καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_12 | And his master said to him, We will not turn aside to a strange city, where there is not one of the children of Israel, but we will pass on as far as Gabaa. (Judges 19:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_12 | Lecz jego pan dał mu taką odpowiedź: «Nie skręcajmy do miasta cudzoziemców, nie pochodzących z rodu Izraela, ale idźmy aż do Gibea». (Sdz 19:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_12 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | κύριος | αὐτοῦ | Οὐκ | ἐκκλινοῦμεν | εἰς | πόλιν | ἀλλοτρίαν, | ἐν | ᾗ | οὐκ | ἔστιν | ἀπὸ | υἱῶν | Ισραηλ | ὧδε, | καὶ | παρελευσόμεθα | ἕως | Γαβαα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | ἀλλότριος -ία -ον | ἐν | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὧδε | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | Do (+przyspieszenie) | Miasto | Innego/inni | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Izrael | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Aż; świtaj | — | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_12 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | o( | ku/rios | au)tou= | *ou)k | e)kklinou=men | ei)s | po/lin | a)llotri/an, | e)n | E(=| | ou)k | e)/stin | a)po\ | ui(O=n | *israEl | O(=de, | kai\ | pareleuso/meTa | e(/Os | *gabaa. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_12 | kai | eipen | pros | auton | ho | kyrios | autu | uk | ekklinumen | eis | polin | allotrian, | en | hE | uk | estin | apo | hyiOn | israEl | hOde, | kai | pareleusomeTa | heOs | gabaa. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_12 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | D | VF2_FAI1P | P | N3I_ASF | A1A_ASF | P | RR_DSF | D | V9_PAI3S | P | N2_GPM | N_GSM | D | C | VF_FMI1P | P | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_12 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to recoil/avoid | into (+acc) | city | of another/others | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | Israel | here | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | until; dawn | ć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | not | we-will-RECOIL/AVOID | into (+acc) | city (acc) | of another/others (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | away from (+gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | here | and | we-will-be-PASS BY-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_12 | Sdz(B)_19:12_1 | Sdz(B)_19:12_2 | Sdz(B)_19:12_3 | Sdz(B)_19:12_4 | Sdz(B)_19:12_5 | Sdz(B)_19:12_6 | Sdz(B)_19:12_7 | Sdz(B)_19:12_8 | Sdz(B)_19:12_9 | Sdz(B)_19:12_10 | Sdz(B)_19:12_11 | Sdz(B)_19:12_12 | Sdz(B)_19:12_13 | Sdz(B)_19:12_14 | Sdz(B)_19:12_15 | Sdz(B)_19:12_16 | Sdz(B)_19:12_17 | Sdz(B)_19:12_18 | Sdz(B)_19:12_19 | Sdz(B)_19:12_20 | Sdz(B)_19:12_21 | Sdz(B)_19:12_22 | Sdz(B)_19:12_23 | Sdz(B)_19:12_24 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_13 | καὶ εἶπεν τῷ νεανίᾳ αὐτοῦ Δεῦρο καὶ ἐγγίσωμεν ἑνὶ τῶν τόπων καὶ αὐλισθησόμεθα ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_13 | And he said to his young man, Come, and let us draw nigh to one of the places, and we will lodge in Gabaa or in Rama. (Judges 19:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_13 | Nadto rzekł jeszcze do swego sługi: «Jedźmy i starajmy się dotrzeć do jednej z tych miejscowości, aby przenocować, do Gibea albo do Rama». (Sdz 19:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_13 | καὶ | εἶπεν | τῷ | νεανίᾳ | αὐτοῦ | Δεῦρο | καὶ | ἐγγίσωμεν | ἑνὶ | τῶν | τόπων | καὶ | αὐλισθησόμεθα | ἐν | Γαβαα | ἢ | ἐν | Ραμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νεανίας, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δεῦρο | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐν | ἤ[1] | ἐν | Ῥαμά, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Młody człowiek | On/ona/to/to samo | Przychodź!/Tutaj i teraz | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Jeden | — | Miejsce | I też, nawet, mianowicie | By spędzać {By wydawać} noc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rama | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_13 | kai\ | ei)=pen | tO=| | neani/a| | au)tou= | *deu=ro | kai\ | e)ggi/sOmen | e(ni\ | tO=n | to/pOn | kai\ | au)lisTEso/meTa | e)n | *gabaa | E)\ | e)n | *rama. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_13 | kai | eipen | tO | neania | autu | deuro | kai | engisOmen | heni | tOn | topOn | kai | aulisTEsomeTa | en | gabaa | E | en | rama. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_13 | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N1T_DSM | RD_GSM | D | C | VA_AAS1P | A3_DSM | RA_GPM | N2_GPM | C | VC_FPI1P | P | N_DSF | C | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_13 | and also, even, namely | to say/tell | the | young man | he/she/it/same | come!/here and now | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | one | the | place | and also, even, namely | to spend the night | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Rama | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | young man (dat) | him/it/same (gen) | come!/here and now | and | we-should-NEAR | one (dat) | the (gen) | places (gen) | and | we-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | in/among/by (+dat) | or | in/among/by (+dat) | Rama (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_13 | Sdz(B)_19:13_1 | Sdz(B)_19:13_2 | Sdz(B)_19:13_3 | Sdz(B)_19:13_4 | Sdz(B)_19:13_5 | Sdz(B)_19:13_6 | Sdz(B)_19:13_7 | Sdz(B)_19:13_8 | Sdz(B)_19:13_9 | Sdz(B)_19:13_10 | Sdz(B)_19:13_11 | Sdz(B)_19:13_12 | Sdz(B)_19:13_13 | Sdz(B)_19:13_14 | Sdz(B)_19:13_15 | Sdz(B)_19:13_16 | Sdz(B)_19:13_17 | Sdz(B)_19:13_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_14 | καὶ παρῆλθον καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ ἔδυ ὁ ἥλιος αὐτοῖς ἐχόμενα τῆς Γαβαα, ἥ ἐστιν τῷ Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_14 | And they passed by and went on, and the sun went down upon them near to Gabaa, which is in Benjamin. (Judges 19:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_14 | Ruszyli więc dalej. Tymczasem słońce im zaszło przy Gibea, które należy do pokolenia Beniamina. (Sdz 19:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_14 | καὶ | παρῆλθον | καὶ | ἐπορεύθησαν, | καὶ | ἔδυ | ὁ | ἥλιος | αὐτοῖς | ἐχόμενα | τῆς | Γαβαα, | ἥ | ἐστιν | τῷ | Βενιαμιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_14 | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_14 | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | On/ona/to/to samo | By mieć | — | — | Kto/, który/, który | By być | — | Beniamin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_14 | kai\ | parE=lTon | kai\ | e)poreu/TEsan, | kai\ | e)/du | o( | E(/lios | au)toi=s | e)CHo/mena | tE=s | *gabaa, | E(/ | e)stin | tO=| | *beniamin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_14 | kai | parElTon | kai | eporeuTEsan, | kai | edy | ho | hElios | autois | eCHomena | tEs | gabaa, | hE | estin | tO | beniamin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_14 | C | VBI_AAI3P | C | VCI_API3P | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_DPM | V1_PMPAPN | RA_GSF | N_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_14 | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | he/she/it/same | to have | the | ć | who/whom/which | to be | the | Benjamin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_14 | and | I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed | and | they-were-GO-ed | and | he/she/it-SET-ed | the (nom) | sun (nom) | them/same (dat) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | the (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | the (dat) | Benjamin (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_14 | Sdz(B)_19:14_1 | Sdz(B)_19:14_2 | Sdz(B)_19:14_3 | Sdz(B)_19:14_4 | Sdz(B)_19:14_5 | Sdz(B)_19:14_6 | Sdz(B)_19:14_7 | Sdz(B)_19:14_8 | Sdz(B)_19:14_9 | Sdz(B)_19:14_10 | Sdz(B)_19:14_11 | Sdz(B)_19:14_12 | Sdz(B)_19:14_13 | Sdz(B)_19:14_14 | Sdz(B)_19:14_15 | Sdz(B)_19:14_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_15 | καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν αὐλισθῆναι ἐν Γαβαα· καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἦν ἀνὴρ συνάγων αὐτοὺς εἰς οἰκίαν αὐλισθῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_15 | And they turned aside thence to go in to lodge in Gabaa; and they went in, and sat down in the street of the city, and there was no one who conducted them into a house to lodge. (Judges 19:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_15 | Skręcili więc tam, aby przenocować w Gibea. Lewita, wszedłszy do miasta, zatrzymał się na placu, gdyż nie było nikogo, kto by ich przyjął do domu i udzielił noclegu. (Sdz 19:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_15 | καὶ | ἐξέκλιναν | ἐκεῖ | τοῦ | εἰσελθεῖν | αὐλισθῆναι | ἐν | Γαβαα· | καὶ | εἰσῆλθον | καὶ | ἐκάθισαν | ἐν | τῇ | πλατείᾳ | τῆς | πόλεως, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἀνὴρ | συνάγων | αὐτοὺς | εἰς | οἰκίαν | αὐλισθῆναι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_15 | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐν | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_15 | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | Tam | — | By wchodzić | By spędzać {By wydawać} noc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dom | By spędzać {By wydawać} noc | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_15 | kai\ | e)Xe/klinan | e)kei= | tou= | ei)selTei=n | au)lisTE=nai | e)n | *gabaa· | kai\ | ei)sE=lTon | kai\ | e)ka/Tisan | e)n | tE=| | platei/a| | tE=s | po/leOs, | kai\ | ou)k | E)=n | a)nE\r | suna/gOn | au)tou\s | ei)s | oi)ki/an | au)lisTE=nai. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_15 | kai | eXeklinan | ekei | tu | eiselTein | aulisTEnai | en | gabaa· | kai | eisElTon | kai | ekaTisan | en | tE | plateia | tEs | poleOs, | kai | uk | En | anEr | synagOn | autus | eis | oikian | aulisTEnai. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_15 | C | VAI_AAI3P | D | RA_GSN | VB_AAN | VC_APN | P | N_DSF | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | A3U_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | C | D | V9_IAI3S | N3_NSM | V1_PAPNSM | RD_APM | P | N1A_ASF | VC_APN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_15 | and also, even, namely | to recoil/avoid | there | the | to enter | to spend the night | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to enter | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | the | city | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to gather together | he/she/it/same | into (+acc) | house | to spend the night | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_15 | and | they-RECOIL/AVOID-ed | there | the (gen) | to-ENTER | to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | in/among/by (+dat) | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | and | they-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | broad (dat); wide ([Adj] dat) | the (gen) | city (gen) | and | not | he/she/it-was | man, husband (nom) | while GATHER TOGETHER-ing (nom) | them/same (acc) | into (+acc) | house (acc) | to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_15 | Sdz(B)_19:15_1 | Sdz(B)_19:15_2 | Sdz(B)_19:15_3 | Sdz(B)_19:15_4 | Sdz(B)_19:15_5 | Sdz(B)_19:15_6 | Sdz(B)_19:15_7 | Sdz(B)_19:15_8 | Sdz(B)_19:15_9 | Sdz(B)_19:15_10 | Sdz(B)_19:15_11 | Sdz(B)_19:15_12 | Sdz(B)_19:15_13 | Sdz(B)_19:15_14 | Sdz(B)_19:15_15 | Sdz(B)_19:15_16 | Sdz(B)_19:15_17 | Sdz(B)_19:15_18 | Sdz(B)_19:15_19 | Sdz(B)_19:15_20 | Sdz(B)_19:15_21 | Sdz(B)_19:15_22 | Sdz(B)_19:15_23 | Sdz(B)_19:15_24 | Sdz(B)_19:15_25 | Sdz(B)_19:15_26 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_16 | καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πρεσβύτης ἤρχετο ἐξ ἔργων αὐτοῦ ἐξ ἀγροῦ ἐν ἑσπέρᾳ· καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν ἐξ ὄρους Εφραιμ, καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐν Γαβαα, καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου υἱοὶ Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_16 | And behold, an old man came out of the field from his work in the evening; and the man was of mount Ephraim, and he sojourned in Gabaa, and the men of the place were sons of Benjamin. (Judges 19:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_16 | Tymczasem pewien starzec wracał wieczorem ze swojej pracy w polu. Człowiek ten pochodził z góry Efraima i w Gibea był przybyszem, gdyż mieszkańcy tego miasta byli Beniaminitami. (Sdz 19:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_16 | καὶ | ἰδοὺ | ἀνὴρ | πρεσβύτης | ἤρχετο | ἐξ | ἔργων | αὐτοῦ | ἐξ | ἀγροῦ | ἐν | ἑσπέρᾳ· | καὶ | ὁ | ἀνὴρ | ἦν | ἐξ | ὄρους | Εφραιμ, | καὶ | αὐτὸς | παρῴκει | ἐν | Γαβαα, | καὶ | οἱ | ἄνδρες | τοῦ | τόπου | υἱοὶ | Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_16 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρεσβύτης, -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐκ | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_16 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Stary/postarzał człowiek | By przychodzić; by zaczynać się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Praca | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pole | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wieczór | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wchodź | Efraim | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miejsce | Syn | Beniamin | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_16 | kai\ | i)dou\ | a)nE\r | presbu/tEs | E)/rCHeto | e)X | e)/rgOn | au)tou= | e)X | a)grou= | e)n | e(spe/ra|· | kai\ | o( | a)nE\r | E)=n | e)X | o)/rous | *efraim, | kai\ | au)to\s | parO/|kei | e)n | *gabaa, | kai\ | oi( | a)/ndres | tou= | to/pou | ui(oi\ | *beniamin. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_16 | kai | idu | anEr | presbytEs | ErCHeto | eX | ergOn | autu | eX | agru | en | hespera· | kai | ho | anEr | En | eX | orus | efraim, | kai | autos | parOkei | en | gabaa, | kai | hoi | andres | tu | topu | hyioi | beniamin. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_16 | C | I | N3_NSM | N1M_NSM | V1I_IMI3S | P | N2N_GPN | RD_GSM | P | N2_GSM | P | N1A_DSF | C | RA_NSM | N3_NSM | V9_IAI3S | P | N3E_GSN | N_GSM | C | RD_NSM | V2I_IAI3S | P | N_DSF | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSM | N2_GSM | N2_NPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_16 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | old/aged man | to come; to begin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | work | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | field | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | evening | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mount | Ephraim | and also, even, namely | he/she/it/same | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | place | son | Benjamin | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_16 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | old/aged man (nom) | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | out of (+gen) | works (gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | field (gen) | in/among/by (+dat) | evening (dat) | and | the (nom) | man, husband (nom) | he/she/it-was | out of (+gen) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-DWELL-ing--NEAR | in/among/by (+dat) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | place (gen) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_16 | Sdz(B)_19:16_1 | Sdz(B)_19:16_2 | Sdz(B)_19:16_3 | Sdz(B)_19:16_4 | Sdz(B)_19:16_5 | Sdz(B)_19:16_6 | Sdz(B)_19:16_7 | Sdz(B)_19:16_8 | Sdz(B)_19:16_9 | Sdz(B)_19:16_10 | Sdz(B)_19:16_11 | Sdz(B)_19:16_12 | Sdz(B)_19:16_13 | Sdz(B)_19:16_14 | Sdz(B)_19:16_15 | Sdz(B)_19:16_16 | Sdz(B)_19:16_17 | Sdz(B)_19:16_18 | Sdz(B)_19:16_19 | Sdz(B)_19:16_20 | Sdz(B)_19:16_21 | Sdz(B)_19:16_22 | Sdz(B)_19:16_23 | Sdz(B)_19:16_24 | Sdz(B)_19:16_25 | Sdz(B)_19:16_26 | Sdz(B)_19:16_27 | Sdz(B)_19:16_28 | Sdz(B)_19:16_29 | Sdz(B)_19:16_30 | Sdz(B)_19:16_31 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_17 | καὶ ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ὁδοιπόρον ἄνδρα ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως· καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης Ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_17 | And he lifted up his eyes, and saw a traveller in the street of the city; and the old man said to him, Whither goest thou, and whence comest thou? (Judges 19:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_17 | Podniósł oczy i zauważył podróżnego na placu. «Dokąd idziesz i skąd przybyłeś?» - zapytał go starzec. (Sdz 19:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_17 | καὶ | ἦρεν | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ | καὶ | εἶδεν | τὸν | ὁδοιπόρον | ἄνδρα | ἐν | τῇ | πλατείᾳ | τῆς | πόλεως· | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | πρεσβύτης | Ποῦ | πορεύῃ | καὶ | πόθεν | ἔρχῃ; | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_17 | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πρεσβύτης, -ου, ὁ | ποῦ[1] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_17 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Stary/postarzał człowiek | Gdzie | By iść | I też, nawet, mianowicie | Skąd; by pić | By przychodzić | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_17 | kai\ | E)=ren | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou= | kai\ | ei)=den | to\n | o(doipo/ron | a)/ndra | e)n | tE=| | platei/a| | tE=s | po/leOs· | kai\ | ei)=pen | o( | a)nE\r | o( | presbu/tEs | *pou= | poreu/E| | kai\ | po/Ten | e)/rCHE|; | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_17 | kai | Eren | tus | ofTalmus | autu | kai | eiden | ton | hodoiporon | andra | en | tE | plateia | tEs | poleOs· | kai | eipen | ho | anEr | ho | presbytEs | pu | poreuE | kai | poTen | erCHE; | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_17 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | A1B_ASM | N3_ASM | P | RA_DSF | A3U_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | D | V1_PMS2S | C | D | V1_PMS2S | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_17 | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | the | city | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | old/aged man | where | to go | and also, even, namely | from where; to drink | to come | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_17 | and | he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | man, husband (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | broad (dat); wide ([Adj] dat) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | old/aged man (nom) | where | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | and | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_17 | Sdz(B)_19:17_1 | Sdz(B)_19:17_2 | Sdz(B)_19:17_3 | Sdz(B)_19:17_4 | Sdz(B)_19:17_5 | Sdz(B)_19:17_6 | Sdz(B)_19:17_7 | Sdz(B)_19:17_8 | Sdz(B)_19:17_9 | Sdz(B)_19:17_10 | Sdz(B)_19:17_11 | Sdz(B)_19:17_12 | Sdz(B)_19:17_13 | Sdz(B)_19:17_14 | Sdz(B)_19:17_15 | Sdz(B)_19:17_16 | Sdz(B)_19:17_17 | Sdz(B)_19:17_18 | Sdz(B)_19:17_19 | Sdz(B)_19:17_20 | Sdz(B)_19:17_21 | Sdz(B)_19:17_22 | Sdz(B)_19:17_23 | Sdz(B)_19:17_24 | Sdz(B)_19:17_25 | Sdz(B)_19:17_26 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_18 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Παραπορευόμεθα ἡμεῖς ἀπὸ Βηθλεεμ Ιουδα ἕως μηρῶν ὄρους Εφραιμ· ἐκεῖθεν ἐγώ εἰμι καὶ ἐπορεύθην ἕως Βηθλεεμ Ιουδα, καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ πορεύομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων με εἰς τὴν οἰκίαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_18 | And he said to him, We are passing by from Bethleem Juda to the sides of mount Ephraim: I am from thence, and I went as far as Bethleem Juda, and I am going home, and there is no man to take me into his house. (Judges 19:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_18 | Ten odparł: «Wracamy z Betlejem judzkiego w strony góry Efraima, skąd pochodzę. Odwiedziłem Betlejem judzkie, a teraz wracam do domu i nie mam nikogo, kto by mnie przyjął pod dach. (Sdz 19:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_18 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Παραπορευόμεθα | ἡμεῖς | ἀπὸ | Βηθλεεμ | Ιουδα | ἕως | μηρῶν | ὄρους | Εφραιμ· | ἐκεῖθεν | ἐγώ | εἰμι | καὶ | ἐπορεύθην | ἕως | Βηθλεεμ | Ιουδα, | καὶ | εἰς | τὸν | οἶκόν | μου | ἐγὼ | πορεύομαι, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἀνὴρ | συνάγων | με | εἰς | τὴν | οἰκίαν· | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | Βηθλέεμ, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μηρός, -οῦ, ὁ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | ἐκεῖ·θεν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Βηθλέεμ, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do ??? | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Betlejem | Judasz/Juda | Aż; świtaj | Udo | Wchodź | Efraim | Stamtąd | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | By iść | Aż; świtaj | Betlejem | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ja | Ja | By iść | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By zbierać się razem | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_18 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *paraporeuo/meTa | E(mei=s | a)po\ | *bETleem | *iouda | e(/Os | mErO=n | o)/rous | *efraim· | e)kei=Ten | e)gO/ | ei)mi | kai\ | e)poreu/TEn | e(/Os | *bETleem | *iouda, | kai\ | ei)s | to\n | oi)=ko/n | mou | e)gO\ | poreu/omai, | kai\ | ou)k | e)/stin | a)nE\r | suna/gOn | me | ei)s | tE\n | oi)ki/an· | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_18 | kai | eipen | pros | auton | paraporeuomeTa | hEmeis | apo | bETleem | iuda | heOs | mErOn | orus | efraim· | ekeiTen | egO | eimi | kai | eporeuTEn | heOs | bETleem | iuda, | kai | eis | ton | oikon | mu | egO | poreuomai, | kai | uk | estin | anEr | synagOn | me | eis | tEn | oikian· | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_18 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | V1_PMI1S | RP_NP | P | N_GS | N_GSM | P | N2_GPM | N3E_GSN | N_GSM | D | RP_NS | V9_PAI1S | C | VCI_API1S | P | N_GS | N_GSM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RP_NS | V1_PMI1S | C | D | V9_PAI3S | N3_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS | P | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_18 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to ??? | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Bethlehem | Judas/Judah | until; dawn | thigh | mount | Ephraim | from there | I | to go; to be | and also, even, namely | to go | until; dawn | Bethlehem | Judas/Judah | and also, even, namely | into (+acc) | the | house | I | I | to go | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to gather together | I | into (+acc) | the | house | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | we-are-being-???-ed | we (nom) | away from (+gen) | Bethlehem (indecl) | Judas/Judah (gen, voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | thighs (gen) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | from there | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | I-was-GO-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Bethlehem (indecl) | Judas/Judah (gen, voc) | and | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | me (gen) | I (nom) | I-am-being-GO-ed | and | not | he/she/it-is | man, husband (nom) | while GATHER TOGETHER-ing (nom) | me (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_18 | Sdz(B)_19:18_1 | Sdz(B)_19:18_2 | Sdz(B)_19:18_3 | Sdz(B)_19:18_4 | Sdz(B)_19:18_5 | Sdz(B)_19:18_6 | Sdz(B)_19:18_7 | Sdz(B)_19:18_8 | Sdz(B)_19:18_9 | Sdz(B)_19:18_10 | Sdz(B)_19:18_11 | Sdz(B)_19:18_12 | Sdz(B)_19:18_13 | Sdz(B)_19:18_14 | Sdz(B)_19:18_15 | Sdz(B)_19:18_16 | Sdz(B)_19:18_17 | Sdz(B)_19:18_18 | Sdz(B)_19:18_19 | Sdz(B)_19:18_20 | Sdz(B)_19:18_21 | Sdz(B)_19:18_22 | Sdz(B)_19:18_23 | Sdz(B)_19:18_24 | Sdz(B)_19:18_25 | Sdz(B)_19:18_26 | Sdz(B)_19:18_27 | Sdz(B)_19:18_28 | Sdz(B)_19:18_29 | Sdz(B)_19:18_30 | Sdz(B)_19:18_31 | Sdz(B)_19:18_32 | Sdz(B)_19:18_33 | Sdz(B)_19:18_34 | Sdz(B)_19:18_35 | Sdz(B)_19:18_36 | Sdz(B)_19:18_37 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_19 | καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματά ἐστιν τοῖς ὄνοις ἡμῶν, καὶ ἄρτοι καὶ οἶνός ἐστιν ἐμοὶ καὶ τῇ παιδίσκῃ καὶ τῷ νεανίσκῳ μετὰ τῶν παιδίων σου, οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_19 | Yet is there straw and food for our asses, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with thy servants; there is no want of anything. (Judges 19:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_19 | Mamy słomę i żywność dla naszych osłów oraz chleb i wino dla siebie, dla twej służebnicy i dla tego młodego człowieka, który idzie z twoim sługą. Nie brak mi niczego». (Sdz 19:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_19 | καί | γε | ἄχυρα | καὶ | χορτάσματά | ἐστιν | τοῖς | ὄνοις | ἡμῶν, | καὶ | ἄρτοι | καὶ | οἶνός | ἐστιν | ἐμοὶ | καὶ | τῇ | παιδίσκῃ | καὶ | τῷ | νεανίσκῳ | μετὰ | τῶν | παιδίων | σου, | οὐκ | ἔστιν | ὑστέρημα | παντὸς | πράγματος. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_19 | καί | γέ | ἄχυρον, -ου, τό | καί | χόρτασμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | οἶνος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | καί | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | μετά | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑστέρημα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_19 | I też, nawet, mianowicie | ??? | Plewy | I też, nawet, mianowicie | Żywność | By być | — | Osła/osioł | Ja | I też, nawet, mianowicie | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Wino | By być | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | I też, nawet, mianowicie | — | Młody człowiek | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Brakowanie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_19 | kai/ | ge | a)/CHura | kai\ | CHorta/smata/ | e)stin | toi=s | o)/nois | E(mO=n, | kai\ | a)/rtoi | kai\ | oi)=no/s | e)stin | e)moi\ | kai\ | tE=| | paidi/skE| | kai\ | tO=| | neani/skO| | meta\ | tO=n | paidi/On | sou, | ou)k | e)/stin | u(ste/rEma | panto\s | pra/gmatos. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_19 | kai | ge | aCHyra | kai | CHortasmata | estin | tois | onois | hEmOn, | kai | artoi | kai | oinos | estin | emoi | kai | tE | paidiskE | kai | tO | neaniskO | meta | tOn | paidiOn | su, | uk | estin | hysterEma | pantos | pragmatos. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_19 | C | x | N2N_NPN | C | N3M_NPN | V9_PAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | C | N2_NPM | C | N2_NSM | V9_PAI3S | RP_DS | C | RA_DSF | N1_DSF | C | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | D | V9_PAI3S | N3M_NSN | A3_GSN | N3M_GSN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_19 | and also, even, namely | ??? | chaff | and also, even, namely | food | to be | the | ass/donkey | I | and also, even, namely | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | wine | to be | I; my/mine | and also, even, namely | the | slave girl | and also, even, namely | the | young man | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | child | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to be | lacking | every all, each, every, the whole of | matter [see pragmatic] | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_19 | and | ??? | chaffs (nom|acc|voc) | and | foods (nom|acc|voc) | he/she/it-is | the (dat) | asses/donkeys (dat) | us (gen) | and | [loaves of] bread (nom|voc) | and | wine (nom) | he/she/it-is | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | the (dat) | slave girl (dat) | and | the (dat) | young man (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | children (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | he/she/it-is | lacking (nom|acc|voc) | every (gen) | matter (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_19 | Sdz(B)_19:19_1 | Sdz(B)_19:19_2 | Sdz(B)_19:19_3 | Sdz(B)_19:19_4 | Sdz(B)_19:19_5 | Sdz(B)_19:19_6 | Sdz(B)_19:19_7 | Sdz(B)_19:19_8 | Sdz(B)_19:19_9 | Sdz(B)_19:19_10 | Sdz(B)_19:19_11 | Sdz(B)_19:19_12 | Sdz(B)_19:19_13 | Sdz(B)_19:19_14 | Sdz(B)_19:19_15 | Sdz(B)_19:19_16 | Sdz(B)_19:19_17 | Sdz(B)_19:19_18 | Sdz(B)_19:19_19 | Sdz(B)_19:19_20 | Sdz(B)_19:19_21 | Sdz(B)_19:19_22 | Sdz(B)_19:19_23 | Sdz(B)_19:19_24 | Sdz(B)_19:19_25 | Sdz(B)_19:19_26 | Sdz(B)_19:19_27 | Sdz(B)_19:19_28 | Sdz(B)_19:19_29 | Sdz(B)_19:19_30 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_20 | καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης Εἰρήνη σοι, πλὴν πᾶν ὑστέρημά σου ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ οὐ μὴ αὐλισθήσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_20 | And the old man said, Peace be to thee; only be every want of thine upon me, only do thou by no means lodge in the street. (Judges 19:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_20 | «Bądź spokojny - rzekł starzec - pozwól mi zaradzić wszystkim twoim potrzebom, ale nie spędzaj nocy na ulicy». (Sdz 19:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_20 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | πρεσβύτης | Εἰρήνη | σοι, | πλὴν | πᾶν | ὑστέρημά | σου | ἐπ’ | ἐμέ· | πλὴν | ἐν | τῇ | πλατείᾳ | οὐ | μὴ | αὐλισθήσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πρεσβύτης, -ου, ὁ | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πλήν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὑστέρημα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πλήν | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Stary/postarzał człowiek | Pokój | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Z wyjątkiem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Brakowanie | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Z wyjątkiem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By spędzać {By wydawać} noc | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_20 | kai\ | ei)=pen | o( | a)nE\r | o( | presbu/tEs | *ei)rE/nE | soi, | plE\n | pa=n | u(ste/rEma/ | sou | e)p’ | e)me/· | plE\n | e)n | tE=| | platei/a| | ou) | mE\ | au)lisTE/sE|. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_20 | kai | eipen | ho | anEr | ho | presbytEs | eirEnE | soi, | plEn | pan | hysterEma | su | ep’ | eme· | plEn | en | tE | plateia | u | mE | aulisTEsE. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_20 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | N1_NSF | RP_DS | D | A3_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RP_AS | D | P | RA_DSF | A3U_DSF | D | D | VC_FPI2S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_20 | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | old/aged man | peace | you; your/yours(sg); torub worn, rub | except | every all, each, every, the whole of | lacking | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | except | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | οὐχ before rough breathing | not | to spend the night | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | old/aged man (nom) | peace (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | except | every (nom|acc|voc) | lacking (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | except | in/among/by (+dat) | the (dat) | broad (dat); wide ([Adj] dat) | not | not | you(sg)-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_20 | Sdz(B)_19:20_1 | Sdz(B)_19:20_2 | Sdz(B)_19:20_3 | Sdz(B)_19:20_4 | Sdz(B)_19:20_5 | Sdz(B)_19:20_6 | Sdz(B)_19:20_7 | Sdz(B)_19:20_8 | Sdz(B)_19:20_9 | Sdz(B)_19:20_10 | Sdz(B)_19:20_11 | Sdz(B)_19:20_12 | Sdz(B)_19:20_13 | Sdz(B)_19:20_14 | Sdz(B)_19:20_15 | Sdz(B)_19:20_16 | Sdz(B)_19:20_17 | Sdz(B)_19:20_18 | Sdz(B)_19:20_19 | Sdz(B)_19:20_20 | Sdz(B)_19:20_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_21 | καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τόπον ἐποίησεν τοῖς ὄνοις, καὶ αὐτοὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_21 | And he brought him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and drank. (Judges 19:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_21 | Przyprowadził go więc do swego domu, osłom dał obrok, po czym umyli nogi, jedli i pili. (Sdz 19:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_21 | καὶ | εἰσήνεγκεν | αὐτὸν | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | καὶ | τόπον | ἐποίησεν | τοῖς | ὄνοις, | καὶ | αὐτοὶ | ἐνίψαντο | τοὺς | πόδας | αὐτῶν | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_21 | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_21 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Miejsce | By czynić/rób | — | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By myć się | — | Stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By natykać się na; by pić | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_21 | kai\ | ei)sE/negken | au)to\n | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | kai\ | to/pon | e)poi/Esen | toi=s | o)/nois, | kai\ | au)toi\ | e)ni/PSanto | tou\s | po/das | au)tO=n | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_21 | kai | eisEnenken | auton | eis | ton | oikon | autu | kai | topon | epoiEsen | tois | onois, | kai | autoi | eniPSanto | tus | podas | autOn | kai | efagon | kai | epion. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_21 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | C | RD_NPM | VAI_AMI3P | RA_APM | N3D_APM | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_21 | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | he/she/it/same | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | place | to do/make | the | ass/donkey | and also, even, namely | he/she/it/same | to wash | the | foot | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to come upon; to drink | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_21 | and | he/she/it-BRING IN-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | place (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | asses/donkeys (dat) | and | they/same (nom) | they-were-WASH-ed | the (acc) | feet (acc) | them/same (gen) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_21 | Sdz(B)_19:21_1 | Sdz(B)_19:21_2 | Sdz(B)_19:21_3 | Sdz(B)_19:21_4 | Sdz(B)_19:21_5 | Sdz(B)_19:21_6 | Sdz(B)_19:21_7 | Sdz(B)_19:21_8 | Sdz(B)_19:21_9 | Sdz(B)_19:21_10 | Sdz(B)_19:21_11 | Sdz(B)_19:21_12 | Sdz(B)_19:21_13 | Sdz(B)_19:21_14 | Sdz(B)_19:21_15 | Sdz(B)_19:21_16 | Sdz(B)_19:21_17 | Sdz(B)_19:21_18 | Sdz(B)_19:21_19 | Sdz(B)_19:21_20 | Sdz(B)_19:21_21 | Sdz(B)_19:21_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_22 | αὐτοὶ δ’ ἀγαθύνοντες καρδίαν αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄνδρες τῆς πόλεως υἱοὶ παρανόμων ἐκύκλωσαν τὴν οἰκίαν κρούοντες ἐπὶ τὴν θύραν καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν κύριον τοῦ οἴκου τὸν πρεσβύτην λέγοντες Ἐξένεγκε τὸν ἄνδρα, ὃς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σου, ἵνα γνῶμεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_22 | And they were comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into thy house, that we may know him. (Judges 19:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_22 | Tymczasem, gdy oni rozweselali swoje serca, przewrotni mężowie tego miasta otoczyli dom, a kołacząc we drzwi rzekli do starca, gospodarza owego domu: «Wyprowadź męża, który przekroczył próg twego domu, chcemy z nim obcować». (Sdz 19:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_22 | αὐτοὶ | δ’ | ἀγαθύνοντες | καρδίαν | αὐτῶν | καὶ | ἰδοὺ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | υἱοὶ | παρανόμων | ἐκύκλωσαν | τὴν | οἰκίαν | κρούοντες | ἐπὶ | τὴν | θύραν | καὶ | εἶπον | πρὸς | τὸν | ἄνδρα | τὸν | κύριον | τοῦ | οἴκου | τὸν | πρεσβύτην | λέγοντες | Ἐξένεγκε | τὸν | ἄνδρα, | ὃς | εἰσῆλθεν | εἰς | τὴν | οἰκίαν | σου, | ἵνα | γνῶμεν | αὐτόν. | |||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_22 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | κρούω (κρου-, -, κρου·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_22 | On/ona/to/to samo | zaś | Do ??? | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | Syn | By być na zewnątrz prawa | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | Dom | By uderzać strajk, melodię dzwonów; tocz się grzmotu; (v. ja.) By odwoływać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzwi brama | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dom; by mieszkać | — | Stary/postarzał człowiek | By mówić/opowiadaj | By wykonywać ródź | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | żeby / ażeby / bo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_22 | au)toi\ | d’ | a)gaTu/nontes | kardi/an | au)tO=n | kai\ | i)dou\ | a)/ndres | tE=s | po/leOs | ui(oi\ | parano/mOn | e)ku/klOsan | tE\n | oi)ki/an | krou/ontes | e)pi\ | tE\n | Tu/ran | kai\ | ei)=pon | pro\s | to\n | a)/ndra | to\n | ku/rion | tou= | oi)/kou | to\n | presbu/tEn | le/gontes | *)eXe/negke | to\n | a)/ndra, | o(\s | ei)sE=lTen | ei)s | tE\n | oi)ki/an | sou, | i(/na | gnO=men | au)to/n. | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_22 | autoi | d’ | agaTynontes | kardian | autOn | kai | idu | andres | tEs | poleOs | hyioi | paranomOn | ekyklOsan | tEn | oikian | kruontes | epi | tEn | Tyran | kai | eipon | pros | ton | andra | ton | kyrion | tu | oiku | ton | presbytEn | legontes | eXenenke | ton | andra, | hos | eisElTen | eis | tEn | oikian | su, | hina | gnOmen | auton. | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_22 | RD_NPM | x | V1_PAPNPM | N1A_ASF | RD_GPM | C | I | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | N2_NPM | A1B_GPM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAPNPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASM | N1M_ASM | V1_PAPNPM | VAI_AAD2S | RA_ASM | N3_ASM | RR_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VZ_AAS1P | RD_ASM | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_22 | he/she/it/same | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | son | to be outside the law | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | house | to knock strike, peal; roll of thunder; (v. i.) To appeal | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | house; to dwell | the | old/aged man | to say/tell | to carry out bring forth | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to enter | into (+acc) | the | house | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_22 | they/same (nom) | Yet | while ???-ing (nom|voc) | heart (acc) | them/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | sons (nom|voc) | while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) | they-ENCIRCLE-ed | the (acc) | house (acc) | while KNOCK-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | man, husband (acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (acc) | old/aged man (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | do-CARRY OUT-you(sg)! | the (acc) | man, husband (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | we-should-KNOW | him/it/same (acc) | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_22 | Sdz(B)_19:22_1 | Sdz(B)_19:22_2 | Sdz(B)_19:22_3 | Sdz(B)_19:22_4 | Sdz(B)_19:22_5 | Sdz(B)_19:22_6 | Sdz(B)_19:22_7 | Sdz(B)_19:22_8 | Sdz(B)_19:22_9 | Sdz(B)_19:22_10 | Sdz(B)_19:22_11 | Sdz(B)_19:22_12 | Sdz(B)_19:22_13 | Sdz(B)_19:22_14 | Sdz(B)_19:22_15 | Sdz(B)_19:22_16 | Sdz(B)_19:22_17 | Sdz(B)_19:22_18 | Sdz(B)_19:22_19 | Sdz(B)_19:22_20 | Sdz(B)_19:22_21 | Sdz(B)_19:22_22 | Sdz(B)_19:22_23 | Sdz(B)_19:22_24 | Sdz(B)_19:22_25 | Sdz(B)_19:22_26 | Sdz(B)_19:22_27 | Sdz(B)_19:22_28 | Sdz(B)_19:22_29 | Sdz(B)_19:22_30 | Sdz(B)_19:22_31 | Sdz(B)_19:22_32 | Sdz(B)_19:22_33 | Sdz(B)_19:22_34 | Sdz(B)_19:22_35 | Sdz(B)_19:22_36 | Sdz(B)_19:22_37 | Sdz(B)_19:22_38 | Sdz(B)_19:22_39 | Sdz(B)_19:22_40 | Sdz(B)_19:22_41 | Sdz(B)_19:22_42 | Sdz(B)_19:22_43 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_23 | καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τοῦ οἴκου καὶ εἶπεν Μή, ἀδελφοί, μὴ κακοποιήσητε δή· μετὰ τὸ εἰσελθεῖν τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_23 | And the master of the house came out to them, and said, Nay, brethren, do not ye wrong, I pray you, after this man has come into my house; do not ye this folly. (Judges 19:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_23 | Człowiek ów, gospodarz domu, wyszedłszy do nich rzekł im: «Nie, bracia moi, proszę was, nie czyńcie tego zła, albowiem człowiek ten wszedł od mego domu, nie popełniajcie tego bezeceństwa. (Sdz 19:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_23 | καὶ | ἐξῆλθεν | πρὸς | αὐτοὺς | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | κύριος | τοῦ | οἴκου | καὶ | εἶπεν | Μή, | ἀδελφοί, | μὴ | κακοποιήσητε | δή· | μετὰ | τὸ | εἰσελθεῖν | τὸν | ἄνδρα | τοῦτον | εἰς | τὴν | οἰκίαν | μου | μὴ | ποιήσητε | τὴν | ἀφροσύνην | ταύτην· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_23 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | μή | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | δή | μετά | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_23 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie | Brat | Nie | By maltretować młot drewniany | Naprawdę | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By wchodzić | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ja | Nie | By czynić/rób | — | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_23 | kai\ | e)XE=lTen | pro\s | au)tou\s | o( | a)nE\r | o( | ku/rios | tou= | oi)/kou | kai\ | ei)=pen | *mE/, | a)delfoi/, | mE\ | kakopoiE/sEte | dE/· | meta\ | to\ | ei)selTei=n | to\n | a)/ndra | tou=ton | ei)s | tE\n | oi)ki/an | mou | mE\ | poiE/sEte | tE\n | a)frosu/nEn | tau/tEn· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_23 | kai | eXElTen | pros | autus | ho | anEr | ho | kyrios | tu | oiku | kai | eipen | mE, | adelfoi, | mE | kakopoiEsEte | dE· | meta | to | eiselTein | ton | andra | tuton | eis | tEn | oikian | mu | mE | poiEsEte | tEn | afrosynEn | tautEn· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_23 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | D | N2_VPM | D | VA_AAS2P | x | P | RA_ASN | VB_AAN | RA_ASM | N3_ASM | RD_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | D | VA_AAS2P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_23 | and also, even, namely | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | house; to dwell | and also, even, namely | to say/tell | not | brother | not | to maltreat maul | indeed | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to enter | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | house | I | not | to do/make | the | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_23 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | brothers (nom|voc) | not | you(pl)-should-MALTREAT | indeed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-ENTER | the (acc) | man, husband (acc) | this (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | me (gen) | not | you(pl)-should-DO/MAKE | the (acc) | mindlessness (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_23 | Sdz(B)_19:23_1 | Sdz(B)_19:23_2 | Sdz(B)_19:23_3 | Sdz(B)_19:23_4 | Sdz(B)_19:23_5 | Sdz(B)_19:23_6 | Sdz(B)_19:23_7 | Sdz(B)_19:23_8 | Sdz(B)_19:23_9 | Sdz(B)_19:23_10 | Sdz(B)_19:23_11 | Sdz(B)_19:23_12 | Sdz(B)_19:23_13 | Sdz(B)_19:23_14 | Sdz(B)_19:23_15 | Sdz(B)_19:23_16 | Sdz(B)_19:23_17 | Sdz(B)_19:23_18 | Sdz(B)_19:23_19 | Sdz(B)_19:23_20 | Sdz(B)_19:23_21 | Sdz(B)_19:23_22 | Sdz(B)_19:23_23 | Sdz(B)_19:23_24 | Sdz(B)_19:23_25 | Sdz(B)_19:23_26 | Sdz(B)_19:23_27 | Sdz(B)_19:23_28 | Sdz(B)_19:23_29 | Sdz(B)_19:23_30 | Sdz(B)_19:23_31 | Sdz(B)_19:23_32 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_24 | ἰδὲ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ἐξάξω αὐτάς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν· καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_24 | Behold my daughter a virgin, and the man's concubine: I will bring them out, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not this folly. (Judges 19:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_24 | Oto jest tu córka moja, dziewica, oraz jego żona, wyprowadzę je zaraz, obcujcie z nimi i róbcie, co wam się wyda słuszne, tylko mężowi temu nie czyńcie tego bezeceństwa». (Sdz 19:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_24 | ἰδὲ | ἡ | θυγάτηρ | μου | ἡ | παρθένος | καὶ | ἡ | παλλακὴ | αὐτοῦ, | ἐξάξω | αὐτάς, | καὶ | ταπεινώσατε | αὐτὰς | καὶ | ποιήσατε | αὐταῖς | τὸ | ἀγαθὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | ὑμῶν· | καὶ | τῷ | ἀνδρὶ | τούτῳ | οὐ | ποιήσετε | τὸ | ῥῆμα | τῆς | ἀφροσύνης | ταύτης. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_24 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | παρθένος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_24 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Córka | Ja | — | Dziewiczy | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_24 | i)de\ | E( | Tuga/tEr | mou | E( | parTe/nos | kai\ | E( | pallakE\ | au)tou=, | e)Xa/XO | au)ta/s, | kai\ | tapeinO/sate | au)ta\s | kai\ | poiE/sate | au)tai=s | to\ | a)gaTo\n | e)n | o)fTalmoi=s | u(mO=n· | kai\ | tO=| | a)ndri\ | tou/tO| | ou) | poiE/sete | to\ | r(E=ma | tE=s | a)frosu/nEs | tau/tEs. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_24 | ide | hE | TygatEr | mu | hE | parTenos | kai | hE | pallakE | autu, | eXaXO | autas, | kai | tapeinOsate | autas | kai | poiEsate | autais | to | agaTon | en | ofTalmois | hymOn· | kai | tO | andri | tutO | u | poiEsete | to | rEma | tEs | afrosynEs | tautEs. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_24 | VB_AAD2S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | RA_NSF | N2_NSF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VF_FAI1S | RD_APF | C | VA_AAD2P | RD_APF | C | VA_AAD2P | RD_DPF | RA_ASN | A1_ASN | P | N2_DPM | RP_GP | C | RA_DSM | N3_DSM | RD_DSM | D | VF_FAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_24 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | daughter | I | the | virgin | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to lead out | he/she/it/same | and also, even, namely | to lower | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to do/make | the | declaration statement,utterance | the | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_24 | do-SEE-you(sg)! | the (nom) | daughter (nom) | me (gen) | the (nom) | virgin (nom) | and | the (nom) | him/it/same (gen) | I-will-LEAD-OUT | them/same (acc) | and | do-LOWER-you(pl)! | them/same (acc) | and | do-DO/MAKE-you(pl)! | them/same (dat) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(pl) (gen) | and | the (dat) | man, husband (dat) | this (dat) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | the (gen) | mindlessness (gen) | this (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_24 | Sdz(B)_19:24_1 | Sdz(B)_19:24_2 | Sdz(B)_19:24_3 | Sdz(B)_19:24_4 | Sdz(B)_19:24_5 | Sdz(B)_19:24_6 | Sdz(B)_19:24_7 | Sdz(B)_19:24_8 | Sdz(B)_19:24_9 | Sdz(B)_19:24_10 | Sdz(B)_19:24_11 | Sdz(B)_19:24_12 | Sdz(B)_19:24_13 | Sdz(B)_19:24_14 | Sdz(B)_19:24_15 | Sdz(B)_19:24_16 | Sdz(B)_19:24_17 | Sdz(B)_19:24_18 | Sdz(B)_19:24_19 | Sdz(B)_19:24_20 | Sdz(B)_19:24_21 | Sdz(B)_19:24_22 | Sdz(B)_19:24_23 | Sdz(B)_19:24_24 | Sdz(B)_19:24_25 | Sdz(B)_19:24_26 | Sdz(B)_19:24_27 | Sdz(B)_19:24_28 | Sdz(B)_19:24_29 | Sdz(B)_19:24_30 | Sdz(B)_19:24_31 | Sdz(B)_19:24_32 | Sdz(B)_19:24_33 | Sdz(B)_19:24_34 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_25 | καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ ἄνδρες τοῦ εἰσακοῦσαι αὐτοῦ. καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνὴρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω, καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως πρωί· καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτήν, ὡς ἀνέβη τὸ πρωί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_25 | But the men would not consent to hearken to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. (Judges 19:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_25 | Mężowie ci nie chcieli go usłuchać. Człowiek ten zatem zabrawszy swoją żonę wyprowadził ją na zewnątrz. A oni z nią obcowali i dopuszczali się na niej gwałtu przez całą noc aż do świtu. Puścili ją wolno dopiero wtedy, gdy wschodziła zorza. (Sdz 19:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_25 | καὶ | οὐκ | εὐδόκησαν | οἱ | ἄνδρες | τοῦ | εἰσακοῦσαι | αὐτοῦ. | καὶ | ἐπελάβετο | ὁ | ἀνὴρ | τῆς | παλλακῆς | αὐτοῦ | καὶ | ἐξήγαγεν | αὐτὴν | πρὸς | αὐτοὺς | ἔξω, | καὶ | ἔγνωσαν | αὐτὴν | καὶ | ἐνέπαιζον | ἐν | αὐτῇ | ὅλην | τὴν | νύκτα | ἕως | πρωί· | καὶ | ἐξαπέστειλαν | αὐτήν, | ὡς | ἀνέβη | τὸ | πρωί. | ||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_25 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρωΐ | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | |||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_25 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt z | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Cały | — | Noc | Aż; świtaj | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By podnosić | — | Wcześnie | ||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_25 | kai\ | ou)k | eu)do/kEsan | oi( | a)/ndres | tou= | ei)sakou=sai | au)tou=. | kai\ | e)pela/beto | o( | a)nE\r | tE=s | pallakE=s | au)tou= | kai\ | e)XE/gagen | au)tE\n | pro\s | au)tou\s | e)/XO, | kai\ | e)/gnOsan | au)tE\n | kai\ | e)ne/paiDZon | e)n | au)tE=| | o(/lEn | tE\n | nu/kta | e(/Os | prOi/· | kai\ | e)Xape/steilan | au)tE/n, | O(s | a)ne/bE | to\ | prOi/. | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_25 | kai | uk | eudokEsan | hoi | andres | tu | eisakusai | autu. | kai | epelabeto | ho | anEr | tEs | pallakEs | autu | kai | eXEgagen | autEn | pros | autus | eXO, | kai | egnOsan | autEn | kai | enepaiDZon | en | autE | holEn | tEn | nykta | heOs | prOi· | kai | eXapesteilan | autEn, | hOs | anebE | to | prOi. | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_25 | C | D | VA_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSN | VA_AAN | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | RD_APM | D | C | VZI_AAI3P | RD_ASF | C | V1I_IAI3P | P | RD_DSF | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | P | D | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | VZI_AAI3S | RA_ASN | D | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_25 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead out | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | outside; to have; to bepermitted | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | and also, even, namely | to mock in sport deride, jeer | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | whole | the | night | until; dawn | early | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | as/like | to ascend | the | early | ||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_25 | and | not | they-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|acc|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF | the (nom) | man, husband (nom) | the (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | her/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | and | they-KNOW-ed | her/it/same (acc) | and | I-was-MOCK IN SPORT-ing-, they-were-MOCK IN SPORT-ing- | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | and | they-???-ed | her/it/same (acc) | as/like | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom|acc) | early | |||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_25 | Sdz(B)_19:25_1 | Sdz(B)_19:25_2 | Sdz(B)_19:25_3 | Sdz(B)_19:25_4 | Sdz(B)_19:25_5 | Sdz(B)_19:25_6 | Sdz(B)_19:25_7 | Sdz(B)_19:25_8 | Sdz(B)_19:25_9 | Sdz(B)_19:25_10 | Sdz(B)_19:25_11 | Sdz(B)_19:25_12 | Sdz(B)_19:25_13 | Sdz(B)_19:25_14 | Sdz(B)_19:25_15 | Sdz(B)_19:25_16 | Sdz(B)_19:25_17 | Sdz(B)_19:25_18 | Sdz(B)_19:25_19 | Sdz(B)_19:25_20 | Sdz(B)_19:25_21 | Sdz(B)_19:25_22 | Sdz(B)_19:25_23 | Sdz(B)_19:25_24 | Sdz(B)_19:25_25 | Sdz(B)_19:25_26 | Sdz(B)_19:25_27 | Sdz(B)_19:25_28 | Sdz(B)_19:25_29 | Sdz(B)_19:25_30 | Sdz(B)_19:25_31 | Sdz(B)_19:25_32 | Sdz(B)_19:25_33 | Sdz(B)_19:25_34 | Sdz(B)_19:25_35 | Sdz(B)_19:25_36 | Sdz(B)_19:25_37 | Sdz(B)_19:25_38 | Sdz(B)_19:25_39 | Sdz(B)_19:25_40 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_26 | καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ὄρθρον καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ οἴκου, οὗ ἦν αὐτῆς ἐκεῖ ὁ ἀνήρ, ἕως τοῦ διαφῶσαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_26 | And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. (Judges 19:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_26 | Kobieta owa, wracając o świcie, upadła u drzwi owego męża, gdzie był jej pan, i pozostała tam aż do chwili, gdy poczęło dnieć. (Sdz 19:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_26 | καὶ | ἦλθεν | ἡ | γυνὴ | πρὸς | τὸν | ὄρθρον | καὶ | ἔπεσεν | παρὰ | τὴν | θύραν | τοῦ | οἴκου, | οὗ | ἦν | αὐτῆς | ἐκεῖ | ὁ | ἀνήρ, | ἕως | τοῦ | διαφῶσαι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_26 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πρός | ὁ ἡ τό | ὄρθρος, -ου, ὁ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_26 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Kobiety/żona | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Świtaj | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Dom; by mieszkać | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By być | On/ona/to/to samo | Tam | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Aż; świtaj | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_26 | kai\ | E)=lTen | E( | gunE\ | pro\s | to\n | o)/rTron | kai\ | e)/pesen | para\ | tE\n | Tu/ran | tou= | oi)/kou, | ou(= | E)=n | au)tE=s | e)kei= | o( | a)nE/r, | e(/Os | tou= | diafO=sai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_26 | kai | ElTen | hE | gynE | pros | ton | orTron | kai | epesen | para | tEn | Tyran | tu | oiku, | hu | En | autEs | ekei | ho | anEr, | heOs | tu | diafOsai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_26 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RR_GSM | V9_IAI3S | RD_GSF | D | RA_NSM | N3_NSM | P | RA_GSN | VA_AAN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_26 | and also, even, namely | to come | the | woman/wife | toward (+acc,+gen,+dat) | the | dawn | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | house; to dwell | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to be | he/she/it/same | there | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | until; dawn | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_26 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | dawn (acc) | and | he/she/it-FALL-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was | her/it/same (gen) | there | the (nom) | man, husband (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_26 | Sdz(B)_19:26_1 | Sdz(B)_19:26_2 | Sdz(B)_19:26_3 | Sdz(B)_19:26_4 | Sdz(B)_19:26_5 | Sdz(B)_19:26_6 | Sdz(B)_19:26_7 | Sdz(B)_19:26_8 | Sdz(B)_19:26_9 | Sdz(B)_19:26_10 | Sdz(B)_19:26_11 | Sdz(B)_19:26_12 | Sdz(B)_19:26_13 | Sdz(B)_19:26_14 | Sdz(B)_19:26_15 | Sdz(B)_19:26_16 | Sdz(B)_19:26_17 | Sdz(B)_19:26_18 | Sdz(B)_19:26_19 | Sdz(B)_19:26_20 | Sdz(B)_19:26_21 | Sdz(B)_19:26_22 | Sdz(B)_19:26_23 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_27 | καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς τὸ πρωῒ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ ἐξῆλθεν τοῦ πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ πεπτωκυῖα παρὰ τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_27 | And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. (Judges 19:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_27 | Pan jej, wstawszy rano, otworzył drzwi domu i wyszedł chcąc wyruszyć w dalszą drogę, i ujrzał kobietę, swoją żonę, leżącą u drzwi domu z rękami na progu. (Sdz 19:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_27 | καὶ | ἀνέστη | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς | τὸ | πρωῒ | καὶ | ἤνοιξεν | τὰς | θύρας | τοῦ | οἴκου | καὶ | ἐξῆλθεν | τοῦ | πορευθῆναι | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ, | καὶ | ἰδοὺ | ἡ | γυνὴ | ἡ | παλλακὴ | αὐτοῦ | πεπτωκυῖα | παρὰ | τὰς | θύρας | τοῦ | οἴκου, | καὶ | αἱ | χεῖρες | αὐτῆς | ἐπὶ | τὸ | πρόθυρον. | ||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_27 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_27 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | Drzwi brama | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | By iść | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Kobiety/żona | — | — | On/ona/to/to samo | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | ||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_27 | kai\ | a)ne/stE | o( | a)nE\r | au)tE=s | to\ | prOi\+ | kai\ | E)/noiXen | ta\s | Tu/ras | tou= | oi)/kou | kai\ | e)XE=lTen | tou= | poreuTE=nai | tE\n | o(do\n | au)tou=, | kai\ | i)dou\ | E( | gunE\ | E( | pallakE\ | au)tou= | peptOkui=a | para\ | ta\s | Tu/ras | tou= | oi)/kou, | kai\ | ai( | CHei=res | au)tE=s | e)pi\ | to\ | pro/Turon. | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_27 | kai | anestE | ho | anEr | autEs | to | prO+i | kai | EnoiXen | tas | Tyras | tu | oiku | kai | eXElTen | tu | poreuTEnai | tEn | hodon | autu, | kai | idu | hE | gynE | hE | pallakE | autu | peptOkyia | para | tas | Tyras | tu | oiku, | kai | hai | CHeires | autEs | epi | to | proTyron. | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_27 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | RA_ASN | D | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_GSN | VC_APN | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | I | RA_NSF | N3K_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VX_XAPNSF | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSF | P | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_27 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | the | early | and also, even, namely | to open up | the | door gate | the | house; to dwell | and also, even, namely | to come out | the | to go | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | woman/wife | the | ć | he/she/it/same | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | house; to dwell | and also, even, namely | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | ||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_27 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | early | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (gen) | to-be-GO-ed | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | woman/wife (nom) | the (nom) | him/it/same (gen) | having FALL-ed (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | the (nom) | hands (nom|voc) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_27 | Sdz(B)_19:27_1 | Sdz(B)_19:27_2 | Sdz(B)_19:27_3 | Sdz(B)_19:27_4 | Sdz(B)_19:27_5 | Sdz(B)_19:27_6 | Sdz(B)_19:27_7 | Sdz(B)_19:27_8 | Sdz(B)_19:27_9 | Sdz(B)_19:27_10 | Sdz(B)_19:27_11 | Sdz(B)_19:27_12 | Sdz(B)_19:27_13 | Sdz(B)_19:27_14 | Sdz(B)_19:27_15 | Sdz(B)_19:27_16 | Sdz(B)_19:27_17 | Sdz(B)_19:27_18 | Sdz(B)_19:27_19 | Sdz(B)_19:27_20 | Sdz(B)_19:27_21 | Sdz(B)_19:27_22 | Sdz(B)_19:27_23 | Sdz(B)_19:27_24 | Sdz(B)_19:27_25 | Sdz(B)_19:27_26 | Sdz(B)_19:27_27 | Sdz(B)_19:27_28 | Sdz(B)_19:27_29 | Sdz(B)_19:27_30 | Sdz(B)_19:27_31 | Sdz(B)_19:27_32 | Sdz(B)_19:27_33 | Sdz(B)_19:27_34 | Sdz(B)_19:27_35 | Sdz(B)_19:27_36 | Sdz(B)_19:27_37 | Sdz(B)_19:27_38 | Sdz(B)_19:27_39 | Sdz(B)_19:27_40 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_28 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἀνάστα καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά. καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_28 | And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place. (Judges 19:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_28 | «Wstań, a pojedziemy!» - rzekł do niej, lecz ona nic nie odpowiadała. Usadowiwszy ją przeto na ośle, zabrał się ów człowiek i wracał do swego domu. (Sdz 19:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_28 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτήν | Ἀνάστα | καὶ | ἀπέλθωμεν· | καὶ | οὐκ | ἀπεκρίθη, | ὅτι | ἦν | νεκρά. | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὴν | ἐπὶ | τὸν | ὄνον | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_28 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νεκρός -ά -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_28 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odpowiadać | Ponieważ/tamto | By być | Martwo {Całkowicie} | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_28 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE/n | *)ana/sta | kai\ | a)pe/lTOmen· | kai\ | ou)k | a)pekri/TE, | o(/ti | E)=n | nekra/. | kai\ | e)/laben | au)tE\n | e)pi\ | to\n | o)/non | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | to\n | to/pon | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_28 | kai | eipen | pros | autEn | anasta | kai | apelTOmen· | kai | uk | apekriTE, | hoti | En | nekra. | kai | elaben | autEn | epi | ton | onon | kai | eporeuTE | eis | ton | topon | autu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_28 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | VH_AAD2S | C | VB_AAS1P | C | D | VCI_API3S | C | V9_IAI3S | A1A_NSF | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VCI_API3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_28 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to depart | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to answer | because/that | to be | dead | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ass/donkey | and also, even, namely | to go | into (+acc) | the | place | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_28 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | do-STand-you(sg)-UP! | and | we-should-DEPART | and | not | he/she/it-was-ANSWER-ed | because/that | he/she/it-was | dead ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ass/donkey (acc) | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_28 | Sdz(B)_19:28_1 | Sdz(B)_19:28_2 | Sdz(B)_19:28_3 | Sdz(B)_19:28_4 | Sdz(B)_19:28_5 | Sdz(B)_19:28_6 | Sdz(B)_19:28_7 | Sdz(B)_19:28_8 | Sdz(B)_19:28_9 | Sdz(B)_19:28_10 | Sdz(B)_19:28_11 | Sdz(B)_19:28_12 | Sdz(B)_19:28_13 | Sdz(B)_19:28_14 | Sdz(B)_19:28_15 | Sdz(B)_19:28_16 | Sdz(B)_19:28_17 | Sdz(B)_19:28_18 | Sdz(B)_19:28_19 | Sdz(B)_19:28_20 | Sdz(B)_19:28_21 | Sdz(B)_19:28_22 | Sdz(B)_19:28_23 | Sdz(B)_19:28_24 | Sdz(B)_19:28_25 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_29 | καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐκράτησεν τὴν παλλακὴν αὐτοῦ καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν εἰς δώδεκα μέλη καὶ ἀπέστειλεν αὐτὰ ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_29 | And he took his sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every coast of Israel. (Judges 19:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_29 | Przybywszy do domu, wziął nóż, i zdjąwszy żonę swoją, rozciął ją wraz z kośćmi na dwanaście sztuk i rozesłał po wszystkich granicach izraelskich. Wysłańcom swoim dał następujące polecenie: «Czy kiedykolwiek widziano podobną rzecz, począwszy od dnia, kiedy Izraelici wyszli z Egiptu, aż do dnia dzisiejszego? Zastanówcie się, naradźcie się i wypowiedzcie!» (Sdz 19:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_29 | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | ῥομφαίαν | καὶ | ἐκράτησεν | τὴν | παλλακὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἐμέλισεν | αὐτὴν | εἰς | δώδεκα | μέλη | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτὰ | ἐν | παντὶ | ὁρίῳ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_29 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | δώ·δεκα/δεκα·δύο | μέλο·ς, -ους, τό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅριον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_29 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Szpada | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dwanaście | Członek | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Granica | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_29 | kai\ | e)/laben | tE\n | r(omfai/an | kai\ | e)kra/tEsen | tE\n | pallakE\n | au)tou= | kai\ | e)me/lisen | au)tE\n | ei)s | dO/deka | me/lE | kai\ | a)pe/steilen | au)ta\ | e)n | panti\ | o(ri/O| | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_29 | kai | elaben | tEn | romfaian | kai | ekratEsen | tEn | pallakEn | autu | kai | emelisen | autEn | eis | dOdeka | melE | kai | apesteilen | auta | en | panti | horiO | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_29 | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | M | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | A3_DSN | N2N_DSN | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_29 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | sword | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | into (+acc) | twelve | member | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | boundary | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_29 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | sword (acc) | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (acc) | him/it/same (gen) | and | her/it/same (acc) | into (+acc) | twelve | members (nom|acc|voc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | boundary (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_29 | Sdz(B)_19:29_1 | Sdz(B)_19:29_2 | Sdz(B)_19:29_3 | Sdz(B)_19:29_4 | Sdz(B)_19:29_5 | Sdz(B)_19:29_6 | Sdz(B)_19:29_7 | Sdz(B)_19:29_8 | Sdz(B)_19:29_9 | Sdz(B)_19:29_10 | Sdz(B)_19:29_11 | Sdz(B)_19:29_12 | Sdz(B)_19:29_13 | Sdz(B)_19:29_14 | Sdz(B)_19:29_15 | Sdz(B)_19:29_16 | Sdz(B)_19:29_17 | Sdz(B)_19:29_18 | Sdz(B)_19:29_19 | Sdz(B)_19:29_20 | Sdz(B)_19:29_21 | Sdz(B)_19:29_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_19_30 | καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ βλέπων ἔλεγεν Οὐκ ἐγένετο καὶ οὐχ ἑόραται ὡς αὕτη ἀπὸ ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· θέσθε ὑμῖν αὐτοὶ ἐπ’ αὐτὴν βουλὴν καὶ λαλήσατε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_19_30 | And it was so, that every one who saw it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take ye counsel concerning it, and speak. (Judges 19:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_19_30 | A wszyscy, którzy to widzieli, mówili: «Nigdy podobnej rzeczy nie było i nie widziano, od kiedy Izraelici opuścili Egipt, aż do dnia dzisiejszego». (Sdz 19:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_19_30 | καὶ | ἐγένετο | πᾶς | ὁ | βλέπων | ἔλεγεν | Οὐκ | ἐγένετο | καὶ | οὐχ | ἑόραται | ὡς | αὕτη | ἀπὸ | ἡμέρας | ἀναβάσεως | υἱῶν | Ισραηλ | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | καὶ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης· | θέσθε | ὑμῖν | αὐτοὶ | ἐπ’ | αὐτὴν | βουλὴν | καὶ | λαλήσατε. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_19_30 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὡς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | βουλή, -ῆς, ἡ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_19_30 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By widzieć | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jak/jak | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | — | Syn | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ty | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Planu/zamiar | I też, nawet, mianowicie | By mówić | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_19_30 | kai\ | e)ge/neto | pa=s | o( | ble/pOn | e)/legen | *ou)k | e)ge/neto | kai\ | ou)CH | e(o/ratai | O(s | au(/tE | a)po\ | E(me/ras | a)naba/seOs | ui(O=n | *israEl | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | kai\ | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs· | Te/sTe | u(mi=n | au)toi\ | e)p’ | au)tE\n | boulE\n | kai\ | lalE/sate. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_19_30 | kai | egeneto | pas | ho | blepOn | elegen | uk | egeneto | kai | uCH | heoratai | hOs | hautE | apo | hEmeras | anabaseOs | hyiOn | israEl | ek | gEs | aigyptu | kai | heOs | tEs | hEmeras | tautEs· | TesTe | hymin | autoi | ep’ | autEn | bulEn | kai | lalEsate. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_19_30 | C | VBI_AMI3S | A3_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | V1I_IAI3S | D | VBI_AMI3S | C | D | VXI_XPI3S | C | RD_NSF | P | N1A_GSF | N3I_GSF | N2_GPM | N_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | VE_AMD2P | RP_DP | RD_NPM | P | RD_ASF | N1_ASF | C | VA_AAD2P | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_19_30 | and also, even, namely | to become become, happen | every all, each, every, the whole of | the | to see | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | as/like | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | ć | son | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to place lay, put, set, situate, station | you | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | plan/intention | and also, even, namely | to speak | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_19_30 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | every (nom|voc) | the (nom) | while SEE-ing (nom) | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | not | he/she/it-was-BECOME-ed | and | not | he/she/it-has-been-SEE-ed | as/like | this (nom) | away from (+gen) | day (gen), days (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | be-you(pl)-PLACE-ed! | you(pl) (dat) | they/same (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | plan/intention (acc) | and | do-SPEAK-you(pl)! | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_19_30 | Sdz(B)_19:30_1 | Sdz(B)_19:30_2 | Sdz(B)_19:30_3 | Sdz(B)_19:30_4 | Sdz(B)_19:30_5 | Sdz(B)_19:30_6 | Sdz(B)_19:30_7 | Sdz(B)_19:30_8 | Sdz(B)_19:30_9 | Sdz(B)_19:30_10 | Sdz(B)_19:30_11 | Sdz(B)_19:30_12 | Sdz(B)_19:30_13 | Sdz(B)_19:30_14 | Sdz(B)_19:30_15 | Sdz(B)_19:30_16 | Sdz(B)_19:30_17 | Sdz(B)_19:30_18 | Sdz(B)_19:30_19 | Sdz(B)_19:30_20 | Sdz(B)_19:30_21 | Sdz(B)_19:30_22 | Sdz(B)_19:30_23 | Sdz(B)_19:30_24 | Sdz(B)_19:30_25 | Sdz(B)_19:30_26 | Sdz(B)_19:30_27 | Sdz(B)_19:30_28 | Sdz(B)_19:30_29 | Sdz(B)_19:30_30 | Sdz(B)_19:30_31 | Sdz(B)_19:30_32 | Sdz(B)_19:30_33 | Sdz(B)_19:30_34 | ||||||||||||||||||