Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_2

Bible Right
Sdz(B)_1 Sdz(B)_3

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_2_1 καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καὶ εἶπα Οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα·
L02 Sdz(B)_2_1 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) ἄγγελος (G32) κυρίου (G2962) ἀπὸ (G575) Γαλγαλ (L2175) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Κλαυθμῶνα (L5613) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Βαιθηλ (L1766) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἀνεβίβασα (G307) ὑμᾶς (G5209) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) εἰσήγαγον (G1521) ὑμᾶς (G5209) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ὤμοσα (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Οὐ (G3756) διασκεδάσω (L2637) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) μου (G3450) τὴν (G3588) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα· (G165)
L03 Sdz(B)_2_1 And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weeping, and to Baethel, and to the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord, I brought you up out of Egypt, and I brought you into the land which I sware to your fathers; and I said, I will never break my covenant that I have made with you. (Judges 2:1 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_1 Anioł Pana zstąpi z Gilgal do Bokim i rzekł: «Wywiodłem was z Egiptu i zaprowadziłem was do ziemi, którą poprzysiągłem dać waszym przodkom. Powiedziałem: Nie złamię przymierza mego z wami na wieki. (Sdz 2:1 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_1 Καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καὶ εἶπα Οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα·
L06 Sdz(B)_2_1 καί ἀναβαίνω ἄγγελος κύριος ἀπό Γαλγαλ ἐπί κλαυθμών καί ἐπί Βαιθηλ καί ἐπί οἶκος Ἰσραήλ καί ἔπω πρός αὐτός ὅδε λέγω κύριος ἀναβιβάζω ὑμᾶς ἐκ Αἴγυπτος καί εἰσάγω ὑμᾶς εἰς γῆ ὅς ὀμνύω πατήρ ὑμῶν καί ἔπω οὐ διασκεδάζω διαθήκη μου μετά ὑμῶν εἰς αἰών
L07 Sdz(B)_2_1 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę posłaniec, anioł pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez Galgal na, nad, w czasie, za płacz i, również na, nad, w czasie, za Betel (miejsce; "dom Boga") i, również na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) spowodować pójście w górę, podciągnąć was (biernik) z, spośród, od Egipt i, również wprowadzać, wnosić was (biernik) do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które przysięgać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie rozproszyć / rozsypać testament; przymierze między stronami mnie, mojego z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) do, ku; w, na wiek, epoka, eon
L08 Sdz(B)_2_1 (G2532) (G305) (G32) (G2962) (G575) (L2175) (G1909) (G3588) (L5613) (G2532) (G1909) (L1766) (G2532) (G1909) (G3588) (G3624) (G2474) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G307) (G5209) (G1537) (G125) (G2532) (G1521) (G5209) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G3660) (G3588) (G3962) (G5216) (G2532) (G2036) (G3756) (L2637) (G3588) (G1242) (G3450) (G3588) (G3326) (G5216) (G1519) (G3588) (G165)
L09 Sdz(B)_2_1 *kai\ a)ne/bE a)/ggelos kuri/ou a)po\ *galgal e)pi\ to\n *klauTmO=na kai\ e)pi\ *baiTEl kai\ e)pi\ to\n oi)=kon *israEl kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios *)anebi/basa u(ma=s e)X *ai)gu/ptou kai\ ei)sE/gagon u(ma=s ei)s tE\n gE=n, E(\n O)/mosa toi=s patra/sin u(mO=n, kai\ ei)=pa *ou) diaskeda/sO tE\n diaTE/kEn mou tE\n meT’ u(mO=n ei)s to\n ai)O=na·
L10 Sdz(B)_2_1 kai anebE angelos kyriu apo galgal epi ton klauTmOna kai epi baiTEl kai epi ton oikon israEl kai eipen pros autus tade legei kyrios anebibasa hymas eX aigyptu kai eisEgagon hymas eis tEn gEn, hEn Omosa tois patrasin hymOn, kai eipa u diaskedasO tEn diaTEkEn mu tEn meT’ hymOn eis ton aiOna·
L11 Sdz(B)_2_1 C VZI_AAI3S N2_NSM N2_GSM P N_GSF P RA_ASM N3W_ASM C P N_AS C P RA_ASM N2_ASM N_GSM C VBI_AAI3S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VAI_AAI1S RP_AP P N2_GSF C VBI_AAI1S RP_AP P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_DPM N3_DPM RP_GP C VAI_AAI1S D VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS RA_ASF P RP_GP P RA_ASM N3W_ASM
L12 Sdz(B)_2_1 and he/she/it-ASCEND-ed messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-DRAW-ed you(pl) (acc) out of (+gen) Egypt (gen) and I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO you(pl) (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen) and I-SAY/TELL-ed not the (acc) covenant (acc) me (gen) the (acc) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L13 Sdz(B)_2_1 and step up messenger lord from Galgal in the weeping and in Baithēl and in the home Israel and say to he further tell lord pull up you from Aigyptos and lead in you into the earth who swear the father your and say not scatter the covenant of me the with your into the age
L14 Sdz(B)_2_1 Sdz(B)_2_1_1 Sdz(B)_2_1_2 Sdz(B)_2_1_3 Sdz(B)_2_1_4 Sdz(B)_2_1_5 Sdz(B)_2_1_6 Sdz(B)_2_1_7 Sdz(B)_2_1_8 Sdz(B)_2_1_9 Sdz(B)_2_1_10 Sdz(B)_2_1_11 Sdz(B)_2_1_12 Sdz(B)_2_1_13 Sdz(B)_2_1_14 Sdz(B)_2_1_15 Sdz(B)_2_1_16 Sdz(B)_2_1_17 Sdz(B)_2_1_18 Sdz(B)_2_1_19 Sdz(B)_2_1_20 Sdz(B)_2_1_21 Sdz(B)_2_1_22 Sdz(B)_2_1_23 Sdz(B)_2_1_24 Sdz(B)_2_1_25 Sdz(B)_2_1_26 Sdz(B)_2_1_27 Sdz(B)_2_1_28 Sdz(B)_2_1_29 Sdz(B)_2_1_30 Sdz(B)_2_1_31 Sdz(B)_2_1_32 Sdz(B)_2_1_33 Sdz(B)_2_1_34 Sdz(B)_2_1_35 Sdz(B)_2_1_36 Sdz(B)_2_1_37 Sdz(B)_2_1_38 Sdz(B)_2_1_39 Sdz(B)_2_1_40 Sdz(B)_2_1_41 Sdz(B)_2_1_42 Sdz(B)_2_1_43 Sdz(B)_2_1_44 Sdz(B)_2_1_45 Sdz(B)_2_1_46 Sdz(B)_2_1_47 Sdz(B)_2_1_48 Sdz(B)_2_1_49 Sdz(B)_2_1_50 Sdz(B)_2_1_51 Sdz(B)_2_1_52
L15
L01 Sdz(B)_2_2 καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν προσκυνήσετε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν καθελεῖτε. καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου, ὅτι ταῦτα ἐποιήσατε.
L02 Sdz(B)_2_2 καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) οὐ (G3756) διαθήσεσθε (G1303) διαθήκην (G1242) τοῖς (G3588) ἐγκαθημένοις (L2882) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην (G3778) οὐδὲ (G3761) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) αὐτῶν (G846) προσκυνήσετε, (G4352) ἀλλὰ (G235) τὰ (G3588) γλυπτὰ (L2323) αὐτῶν (G846) συντρίψετε (G4937) καὶ (G2532) τὰ (G3588) θυσιαστήρια (G2379) αὐτῶν (G846) καθελεῖτε. (G2507) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσηκούσατε (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) μου, (G3450) ὅτι (G3754) ταῦτα (G3778) ἐποιήσατε. (G4160)
L03 Sdz(B)_2_2 And ye shall make no covenant with them that dwell in this land, neither shall ye worship their gods; but ye shall destroy their graven images, ye shall pull down their altars: but ye hearkened not to my voice, for ye did these things. (Judges 2:2 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_2 Jednakże wy nie wchodźcie w przymierze z mieszkańcami tej ziemi, lecz rozwalcie ich ołtarze. Wyście zaś nie usłuchali mego głosu. Dlaczego to uczyniliście? (Sdz 2:2 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_2 καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν προσκυνήσετε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν καθελεῖτε. καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου, ὅτι ταῦτα ἐποιήσατε.
L06 Sdz(B)_2_2 καί ὑμεῖς οὐ διατίθεμαι διαθήκη ἐγκάθημαι εἰς γῆ οὗτος οὐδέ θεός αὐτός προσκυνέω ἀλλά γλυπτός αὐτός συντρίβω καί θυσιαστήριον αὐτός καθαιρέω καί οὐ εἰσακούω φωνή μου ὅτι οὗτος ποιέω
L07 Sdz(B)_2_2 i, również wy nie, czyż nie rozporządzać swoimi sprawami testament; przymierze między stronami czyhać w zasadzce do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów ani, również nie Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono oddawać pokłon ale, jednak; niemniej, pomimo rzeźbiony on, ona, ono niszczyć przez rozbicie; kruszyć i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia on, ona, ono zniszczyć, ściągnąć, obalić i, również nie, czyż nie wysłuchać głos, dźwięk; mowa mnie, mojego że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać
L08 Sdz(B)_2_2 (G2532) (G5210) (G3756) (G1303) (G1242) (G3588) (L2882) (G1519) (G3588) (G1093) (G3778) (G3761) (G3588) (G2316) (G846) (G4352) (G235) (G3588) (L2323) (G846) (G4937) (G2532) (G3588) (G2379) (G846) (G2507) (G2532) (G3756) (G1522) (G3588) (G5456) (G3450) (G3754) (G3778) (G4160)
L09 Sdz(B)_2_2 kai\ u(mei=s ou) diaTE/sesTe diaTE/kEn toi=s e)gkaTEme/nois ei)s tE\n gE=n tau/tEn ou)de\ toi=s Teoi=s au)tO=n proskunE/sete, a)lla\ ta\ glupta\ au)tO=n suntri/PSete kai\ ta\ TusiastE/ria au)tO=n kaTelei=te. kai\ ou)k ei)sEkou/sate tE=s fOnE=s mou, o(/ti tau=ta e)poiE/sate.
L10 Sdz(B)_2_2 kai hymeis u diaTEsesTe diaTEkEn tois enkaTEmenois eis tEn gEn tautEn ude tois Teois autOn proskynEsete, alla ta glypta autOn syntriPSete kai ta TysiastEria autOn kaTeleite. kai uk eisEkusate tEs fOnEs mu, hoti tauta epoiEsate.
L11 Sdz(B)_2_2 C RP_NP D VF_FMI2P N1_ASF RA_DPM V5_PMPDPM P RA_ASF N1_ASF RD_ASF C RA_DPM N2_DPM RD_GPM VF_FAI2P C RA_APN A1_APN RD_GPM VF_FAI2P C RA_APN N2N_APN RD_GPM VF2_FAI2P C D VAI_AAI2P RA_GSF N1_GSF RP_GS C RD_APN VAI_AAI2P
L12 Sdz(B)_2_2 and you(pl) (nom) not you(pl)-will-be-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) the (dat) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) neither/nor the (dat) gods (dat) them/same (gen) you(pl)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE but the (nom|acc) them/same (gen) you(pl)-will-BREAK and the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) them/same (gen) you(pl)-will-TAKE-DOWN and not you(pl)-HEARD-ed the (gen) sound/voice (gen) me (gen) because/that these (nom|acc) you(pl)-DO/MAKE-ed
L13 Sdz(B)_2_2 and you not put through covenant the lie in ambush into the earth this not even the God he worship but the carved he fracture and the altar he take down and not heed the voice of me since this do
L14 Sdz(B)_2_2 Sdz(B)_2_2_1 Sdz(B)_2_2_2 Sdz(B)_2_2_3 Sdz(B)_2_2_4 Sdz(B)_2_2_5 Sdz(B)_2_2_6 Sdz(B)_2_2_7 Sdz(B)_2_2_8 Sdz(B)_2_2_9 Sdz(B)_2_2_10 Sdz(B)_2_2_11 Sdz(B)_2_2_12 Sdz(B)_2_2_13 Sdz(B)_2_2_14 Sdz(B)_2_2_15 Sdz(B)_2_2_16 Sdz(B)_2_2_17 Sdz(B)_2_2_18 Sdz(B)_2_2_19 Sdz(B)_2_2_20 Sdz(B)_2_2_21 Sdz(B)_2_2_22 Sdz(B)_2_2_23 Sdz(B)_2_2_24 Sdz(B)_2_2_25 Sdz(B)_2_2_26 Sdz(B)_2_2_27 Sdz(B)_2_2_28 Sdz(B)_2_2_29 Sdz(B)_2_2_30 Sdz(B)_2_2_31 Sdz(B)_2_2_32 Sdz(B)_2_2_33 Sdz(B)_2_2_34 Sdz(B)_2_2_35
L15
L01 Sdz(B)_2_3 κἀγὼ εἶπον Οὐ μὴ ἐξαρῶ αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον.
L02 Sdz(B)_2_3 κἀγὼ (G2504) εἶπον (G2036) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐξαρῶ (G1808) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) συνοχάς, (G4928) καὶ (G2532) οἱ (G3588) θεοὶ (G2316) αὐτῶν (G846) ἔσονται (G1510) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) σκάνδαλον. (G4625)
L03 Sdz(B)_2_3 And I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a distress to you, and their gods shall be to you for an offence. (Judges 2:3 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_3 Powiedziałem także: Nie wypędzę ich sprzed was, aby byli dla was przeszkodą i aby bogowie ich byli dla was sidłem». (Sdz 2:3 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_3 κἀγὼ εἶπον Οὐ μὴ ἐξαρῶ αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον.
L06 Sdz(B)_2_3 κἀγώ ἔπω οὐ μή ἐξαίρω αὐτός ἐκ πρόσωπον ὑμῶν καί εἰμί ὑμῖν εἰς συνοχή καί θεός αὐτός εἰμί ὑμῖν εἰς σκάνδαλον
L07 Sdz(B)_2_3 i ja, ja również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie nie; aby nie podnieść, zabrać on, ona, ono z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać was (dopełniacz) i, również być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) do, ku; w, na ucisk; udręka, tarapaty i, również Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) do, ku; w, na pułapka, przeszkoda; zgorszenie
L08 Sdz(B)_2_3 (G2504) (G2036) (G3756) (G3361) (G1808) (G846) (G1537) (G4383) (G5216) (G2532) (G1510) (G5213) (G1519) (G4928) (G2532) (G3588) (G2316) (G846) (G1510) (G5213) (G1519) (G4625)
L09 Sdz(B)_2_3 ka)gO\ ei)=pon *ou) mE\ e)XarO= au)tou\s e)k prosO/pou u(mO=n, kai\ e)/sontai u(mi=n ei)s sunoCHa/s, kai\ oi( Teoi\ au)tO=n e)/sontai u(mi=n ei)s ska/ndalon.
L10 Sdz(B)_2_3 kagO eipon u mE eXarO autus ek prosOpu hymOn, kai esontai hymin eis synoCHas, kai hoi Teoi autOn esontai hymin eis skandalon.
L11 Sdz(B)_2_3 C+RPNS VBI_AAI1S D D VF2_FAI1S RD_APM P N2N_GSN RP_GP C VF_FMI3P RP_DP P N1_APF C RA_NPM N2_NPM RD_GPM VF_FMI3P RP_DP P N2N_ASN
L12 Sdz(B)_2_3 and/also I (nom) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) not not I-will-REMOVE, I-should-REMOVE them/same (acc) out of (+gen) face (gen) you(pl) (gen) and they-will-be you(pl) (dat) into (+acc) suppressions (acc) and the (nom) gods (nom|voc) them/same (gen) they-will-be you(pl) (dat) into (+acc) scandal (nom|acc|voc)
L13 Sdz(B)_2_3 and I say not not lift out/up he from face your and be you into conflict and the God he be you into snare
L14 Sdz(B)_2_3 Sdz(B)_2_3_1 Sdz(B)_2_3_2 Sdz(B)_2_3_3 Sdz(B)_2_3_4 Sdz(B)_2_3_5 Sdz(B)_2_3_6 Sdz(B)_2_3_7 Sdz(B)_2_3_8 Sdz(B)_2_3_9 Sdz(B)_2_3_10 Sdz(B)_2_3_11 Sdz(B)_2_3_12 Sdz(B)_2_3_13 Sdz(B)_2_3_14 Sdz(B)_2_3_15 Sdz(B)_2_3_16 Sdz(B)_2_3_17 Sdz(B)_2_3_18 Sdz(B)_2_3_19 Sdz(B)_2_3_20 Sdz(B)_2_3_21 Sdz(B)_2_3_22
L15
L01 Sdz(B)_2_4 καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ἐπῆραν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
L02 Sdz(B)_2_4 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἐλάλησεν (G2980)(G3588) ἄγγελος (G32) κυρίου (G2962) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους (G3778) πρὸς (G4314) πάντας (G3956) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐπῆραν (G1869)(G3588) λαὸς (G2992) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν. (G2799)
L03 Sdz(B)_2_4 And it came to pass when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. (Judges 2:4 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_4 Kiedy Anioł Pana wyrzekł te słowa do wszystkich Izraelitów, lud podniósł lament i zaniósł się płaczem. (Sdz 2:4 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_4 καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ἐπῆραν λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
L06 Sdz(B)_2_4 καί γίνομαι ὥς λαλέω ἄγγελος κύριος λόγος οὗτος πρός πᾶς υἱός Ἰσραήλ καί ἐπαίρω λαός φωνή αὐτός καί κλαίω
L07 Sdz(B)_2_4 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mówić, rozmawiać posłaniec, anioł pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również podnosić; unosić się pychą lud, naród głos, dźwięk; mowa on, ona, ono i, również płakać, lamentować
L08 Sdz(B)_2_4 (G2532) (G1096) (G5613) (G2980) (G3588) (G32) (G2962) (G3588) (G3056) (G3778) (G4314) (G3956) (G5207) (G2474) (G2532) (G1869) (G3588) (G2992) (G3588) (G5456) (G846) (G2532) (G2799)
L09 Sdz(B)_2_4 kai\ e)ge/neto O(s e)la/lEsen o( a)/ggelos kuri/ou tou\s lo/gous tou/tous pro\s pa/ntas ui(ou\s *israEl, kai\ e)pE=ran o( lao\s tE\n fOnE\n au)tO=n kai\ e)/klausan.
L10 Sdz(B)_2_4 kai egeneto hOs elalEsen ho angelos kyriu tus logus tutus pros pantas hyius israEl, kai epEran ho laos tEn fOnEn autOn kai eklausan.
L11 Sdz(B)_2_4 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2_GSM RA_APM N2_APM RD_APM P A3_APM N2_APM N_GSM C VAI_AAI3P RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VAI_AAI3P
L12 Sdz(B)_2_4 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-SPEAK-ed the (nom) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) words (acc) these (acc) toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) sons (acc) Israel (indecl) and they-RAISE-ed the (nom) people (nom) the (acc) sound/voice (acc) them/same (gen) and they-WEEP-ed
L13 Sdz(B)_2_4 and happen as talk the messenger lord the word this to all son Israel and lift up the populace the voice he and weep
L14 Sdz(B)_2_4 Sdz(B)_2_4_1 Sdz(B)_2_4_2 Sdz(B)_2_4_3 Sdz(B)_2_4_4 Sdz(B)_2_4_5 Sdz(B)_2_4_6 Sdz(B)_2_4_7 Sdz(B)_2_4_8 Sdz(B)_2_4_9 Sdz(B)_2_4_10 Sdz(B)_2_4_11 Sdz(B)_2_4_12 Sdz(B)_2_4_13 Sdz(B)_2_4_14 Sdz(B)_2_4_15 Sdz(B)_2_4_16 Sdz(B)_2_4_17 Sdz(B)_2_4_18 Sdz(B)_2_4_19 Sdz(B)_2_4_20 Sdz(B)_2_4_21 Sdz(B)_2_4_22 Sdz(B)_2_4_23
L15
L01 Sdz(B)_2_5 καὶ ἐπωνόμασαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κλαυθμῶνες· καὶ ἐθυσίασαν ἐκεῖ τῷ κυρίῳ.
L02 Sdz(B)_2_5 καὶ (G2532) ἐπωνόμασαν (G2028) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) ἐκείνου (G1565) Κλαυθμῶνες· (L5613) καὶ (G2532) ἐθυσίασαν (L4583) ἐκεῖ (G1563) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 Sdz(B)_2_5 And they named the name of that place Weepings; and they sacrificed there to the Lord. (Judges 2:5 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_5 Miejscu temu nadano nazwę Bokim i złożono ofiarę dla Pana. (Sdz 2:5 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_5 καὶ ἐπωνόμασαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κλαυθμῶνες· καὶ ἐθυσίασαν ἐκεῖ τῷ κυρίῳ.
L06 Sdz(B)_2_5 καί ἐπονομάζω ὄνομα τόπος ἐκεῖνος κλαυθμών καί θυσιάζω ἐκεῖ κύριος
L07 Sdz(B)_2_5 i, również nadać imię, nazwać kogoś imię, nazwa miejsce, obszar; fragment (tekstu) tamten, ów płacz i, również ofiara / złożyć w ofierze tam pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Sdz(B)_2_5 (G2532) (G2028) (G3588) (G3686) (G3588) (G5117) (G1565) (L5613) (G2532) (L4583) (G1563) (G3588) (G2962)
L09 Sdz(B)_2_5 kai\ e)pOno/masan to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *klauTmO=nes· kai\ e)Tusi/asan e)kei= tO=| kuri/O|.
L10 Sdz(B)_2_5 kai epOnomasan to onoma tu topu ekeinu klauTmOnes· kai eTysiasan ekei tO kyriO.
L11 Sdz(B)_2_5 C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N3W_NPM C VAI_AAI3P D RA_DSM N2_DSM
L12 Sdz(B)_2_5 and they-TO GIVE (A NAME);-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) and there the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Sdz(B)_2_5 and named the name the place that weeping and sacrifice there the lord
L14 Sdz(B)_2_5 Sdz(B)_2_5_1 Sdz(B)_2_5_2 Sdz(B)_2_5_3 Sdz(B)_2_5_4 Sdz(B)_2_5_5 Sdz(B)_2_5_6 Sdz(B)_2_5_7 Sdz(B)_2_5_8 Sdz(B)_2_5_9 Sdz(B)_2_5_10 Sdz(B)_2_5_11 Sdz(B)_2_5_12 Sdz(B)_2_5_13
L15
L01 Sdz(B)_2_6 καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν, καὶ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.
L02 Sdz(B)_2_6 καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) Ἰησοῦς (G2424) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) αὐτοῦ (G846) κατακληρονομῆσαι (L5317) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 Sdz(B)_2_6 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit the land. (Judges 2:6 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_6 Wówczas Jozue rozesłał lud i poszli Izraelici, każdy do swojej dzielnicy, aby objąć ziemię w posiadanie. (Sdz 2:6 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_6 Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν, καὶ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.
L06 Sdz(B)_2_6 καί ἐξαποστέλλω Ἰησοῦς λαός καί ἔρχομαι ἀνήρ εἰς κληρονομία αὐτός κατακληρονομέω γῆ
L07 Sdz(B)_2_6 i, również posłać, odesłać, odprawić Jezus lud, naród i, również przyjść, przybyć mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku; w, na dziedzictwo on, ona, ono posiąść / posiadać ziemia orna, grunt; ląd
L08 Sdz(B)_2_6 (G2532) (G1821) (G2424) (G3588) (G2992) (G2532) (G2064) (G435) (G1519) (G3588) (G2817) (G846) (L5317) (G3588) (G1093)
L09 Sdz(B)_2_6 *kai\ e)Xape/steilen *)iEsou=s to\n lao/n, kai\ E)=lTen a)nE\r ei)s tE\n klEronomi/an au)tou= kataklEronomE=sai tE\n gE=n.
L10 Sdz(B)_2_6 kai eXapesteilen iEsus ton laon, kai ElTen anEr eis tEn klEronomian autu kataklEronomEsai tEn gEn.
L11 Sdz(B)_2_6 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S N3_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VA_AAN RA_ASF N1_ASF
L12 Sdz(B)_2_6 and he/she/it-???-ed Jesus (nom) the (acc) people (acc) and he/she/it-COME-ed man, husband (nom) into (+acc) the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen) to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) the (acc) earth/land (acc)
L13 Sdz(B)_2_6 and send forth Iēsous the populace and come man into the inheritance he possess the earth
L14 Sdz(B)_2_6 Sdz(B)_2_6_1 Sdz(B)_2_6_2 Sdz(B)_2_6_3 Sdz(B)_2_6_4 Sdz(B)_2_6_5 Sdz(B)_2_6_6 Sdz(B)_2_6_7 Sdz(B)_2_6_8 Sdz(B)_2_6_9 Sdz(B)_2_6_10 Sdz(B)_2_6_11 Sdz(B)_2_6_12 Sdz(B)_2_6_13 Sdz(B)_2_6_14 Sdz(B)_2_6_15
L15
L01 Sdz(B)_2_7 καὶ ἐδούλευσεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐμακροημέρευσαν μετὰ Ἰησοῦ, ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον κυρίου τὸ μέγα, ὃ ἐποίησεν ἐν τῷ Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_2_7 καὶ (G2532) ἐδούλευσεν (G1398)(G3588) λαὸς (G2992) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) Ἰησοῦ (G2424) καὶ (G2532) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῶν (G3588) πρεσβυτέρων, (G4245) ὅσοι (G3745) ἐμακροημέρευσαν (L6100) μετὰ (G3326) Ἰησοῦ, (G2424) ὅσοι (G3745) ἔγνωσαν (G1097) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) ἔργον (G2041) κυρίου (G2962) τὸ (G3588) μέγα, (G3173)(G3739) ἐποίησεν (G4160) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 Sdz(B)_2_7 And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived many days with Joshua, as many as knew all the great work of the Lord, what things he had wrought in Israel. (Judges 2:7 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_7 Służył lud Panu po wszystkie dni życia Jozuego i po wszystkie dni starszych, którzy żyli po śmierci Jozuego i którzy oglądali wszystkie dzieła Pana, jakich dokonał dla Izraela. (Sdz 2:7 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_7 καὶ ἐδούλευσεν λαὸς τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐμακροημέρευσαν μετὰ Ἰησοῦ, ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον κυρίου τὸ μέγα, ἐποίησεν ἐν τῷ Ισραηλ.
L06 Sdz(B)_2_7 καί δουλεύω λαός κύριος πᾶς ἡμέρα Ἰησοῦς καί πᾶς ἡμέρα πρεσβύτερος ὅσος μακροημερεύω μετά Ἰησοῦς ὅσος γινώσκω πᾶς ἔργον κύριος μέγας ὅς ποιέω ἐν Ἰσραήλ
L07 Sdz(B)_2_7 i, również być niewolnikiem, służyć lud, naród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba Jezus i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba starszy (wiek, godność) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… żyć długo z, razem z; po, następnie Jezus tak wielki, jak…; tak liczny, jak… poznawać, rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wielki, ogromny który, która, które czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz Izrael
L08 Sdz(B)_2_7 (G2532) (G1398) (G3588) (G2992) (G3588) (G2962) (G3956) (G3588) (G2250) (G2424) (G2532) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G4245) (G3745) (L6100) (G3326) (G2424) (G3745) (G1097) (G3956) (G3588) (G2041) (G2962) (G3588) (G3173) (G3739) (G4160) (G1722) (G3588) (G2474)
L09 Sdz(B)_2_7 kai\ e)dou/leusen o( lao\s tO=| kuri/O| pa/sas ta\s E(me/ras *)iEsou= kai\ pa/sas ta\s E(me/ras tO=n presbute/rOn, o(/soi e)makroEme/reusan meta\ *)iEsou=, o(/soi e)/gnOsan pa=n to\ e)/rgon kuri/ou to\ me/ga, o(\ e)poi/Esen e)n tO=| *israEl.
L10 Sdz(B)_2_7 kai eduleusen ho laos tO kyriO pasas tas hEmeras iEsu kai pasas tas hEmeras tOn presbyterOn, hosoi emakroEmereusan meta iEsu, hosoi egnOsan pan to ergon kyriu to mega, ho epoiEsen en tO israEl.
L11 Sdz(B)_2_7 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM A1S_APF RA_APF N1A_APF N_GSM C A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GPM A1B_GPMC A1_NPM VAI_AAI3P P N_GSM A1_NPM VZI_AAI3P A3_ASN RA_ASN N2N_ASN N2_GSM RA_ASN A1P_ASN RR_ASN VAI_AAI3S P RA_DSM N_DSM
L12 Sdz(B)_2_7 and he/she/it-OBEY-ed the (nom) people (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) elder ([Adj] gen) as much/many as (nom) after (+acc), with (+gen) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) as much/many as (nom) they-KNOW-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl)
L13 Sdz(B)_2_7 and give allegiance the populace the lord all the day Iēsous and all the day the senior as much as live long with Iēsous as much as know all the work lord the great who do in the Israel
L14 Sdz(B)_2_7 Sdz(B)_2_7_1 Sdz(B)_2_7_2 Sdz(B)_2_7_3 Sdz(B)_2_7_4 Sdz(B)_2_7_5 Sdz(B)_2_7_6 Sdz(B)_2_7_7 Sdz(B)_2_7_8 Sdz(B)_2_7_9 Sdz(B)_2_7_10 Sdz(B)_2_7_11 Sdz(B)_2_7_12 Sdz(B)_2_7_13 Sdz(B)_2_7_14 Sdz(B)_2_7_15 Sdz(B)_2_7_16 Sdz(B)_2_7_17 Sdz(B)_2_7_18 Sdz(B)_2_7_19 Sdz(B)_2_7_20 Sdz(B)_2_7_21 Sdz(B)_2_7_22 Sdz(B)_2_7_23 Sdz(B)_2_7_24 Sdz(B)_2_7_25 Sdz(B)_2_7_26 Sdz(B)_2_7_27 Sdz(B)_2_7_28 Sdz(B)_2_7_29 Sdz(B)_2_7_30 Sdz(B)_2_7_31 Sdz(B)_2_7_32 Sdz(B)_2_7_33
L15
L01 Sdz(B)_2_8 καὶ ἐτελεύτησεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη δοῦλος κυρίου υἱὸς ἑκατὸν δέκα ἐτῶν.
L02 Sdz(B)_2_8 καὶ (G2532) ἐτελεύτησεν (G5053) Ἰησοῦς (G2424) υἱὸς (G5207) Ναυη (L6687) δοῦλος (G1401) κυρίου (G2962) υἱὸς (G5207) ἑκατὸν (G1540) δέκα (G1176) ἐτῶν. (G2094)
L03 Sdz(B)_2_8 And Joshua the son of Naue, the servant of the Lord, died, a hundred and ten years old. (Judges 2:8 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_8 Jozue, syn Nuna, sługa Pana, umarł w wieku lat stu dziesięciu. (Sdz 2:8 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_8 καὶ ἐτελεύτησεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη δοῦλος κυρίου υἱὸς ἑκατὸν δέκα ἐτῶν.
L06 Sdz(B)_2_8 καί τελευτάω Ἰησοῦς υἱός Ναυη δοῦλος κύριος υἱός ἑκατόν δέκα ἔτος
L07 Sdz(B)_2_8 i, również umierać Jezus syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nun / Nauē (imię własne) niewolnik pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności sto dziesięć rok, 12 miesięcy
L08 Sdz(B)_2_8 (G2532) (G5053) (G2424) (G5207) (L6687) (G1401) (G2962) (G5207) (G1540) (G1176) (G2094)
L09 Sdz(B)_2_8 kai\ e)teleu/tEsen *)iEsou=s ui(o\s *nauE dou=los kuri/ou ui(o\s e(kato\n de/ka e)tO=n.
L10 Sdz(B)_2_8 kai eteleutEsen iEsus hyios nauE dulos kyriu hyios hekaton deka etOn.
L11 Sdz(B)_2_8 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N2_GSM N2_NSM M M N3E_GPN
L12 Sdz(B)_2_8 and he/she/it-END-ed Jesus (nom) son (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) son (nom) hundred ten years (gen)
L13 Sdz(B)_2_8 and meet an end Iēsous son Nauē subject lord son hundred ten year
L14 Sdz(B)_2_8 Sdz(B)_2_8_1 Sdz(B)_2_8_2 Sdz(B)_2_8_3 Sdz(B)_2_8_4 Sdz(B)_2_8_5 Sdz(B)_2_8_6 Sdz(B)_2_8_7 Sdz(B)_2_8_8 Sdz(B)_2_8_9 Sdz(B)_2_8_10 Sdz(B)_2_8_11
L15
L01 Sdz(B)_2_9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ὁρίῳ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν Θαμναθαρες ἐν ὄρει Εφραιμ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαας.
L02 Sdz(B)_2_9 καὶ (G2532) ἔθαψαν (G2290) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) ὁρίῳ (G3725) τῆς (G3588) κληρονομίας (G2817) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Θαμναθαρες (L4395) ἐν (G1722) ὄρει (G3735) Εφραιμ (G2187) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) Γαας. (L2097)
L03 Sdz(B)_2_9 And they buried him in the border of his inheritance, in Thamnathares, in mount Ephraim, on the north of the mountain of Gaas. (Judges 2:9 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_9 Pochowano go w posiadłości Timnat-Cheres, którą otrzymał w dziedzictwo, przy górze Efraima, na północ od góry Gaasz. (Sdz 2:9 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ὁρίῳ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν Θαμναθαρες ἐν ὄρει Εφραιμ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαας.
L06 Sdz(B)_2_9 καί θάπτω αὐτός ἐν ὅριον κληρονομία αὐτός ἐν Θαμναθαρες ἐν ὄρος Ἐφραίμ ἀπό βορρᾶς ὄρος Γαας
L07 Sdz(B)_2_9 i, również pogrzebać on, ona, ono w, wewnątrz granica dziedzictwo on, ona, ono w, wewnątrz Thamnathares w, wewnątrz góra, wzniesienie Efraim z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny góra, wzniesienie Gaas
L08 Sdz(B)_2_9 (G2532) (G2290) (G846) (G1722) (G3725) (G3588) (G2817) (G846) (G1722) (L4395) (G1722) (G3735) (G2187) (G575) (G1005) (G3588) (G3735) (L2097)
L09 Sdz(B)_2_9 kai\ e)/TaPSan au)to\n e)n o(ri/O| tE=s klEronomi/as au)tou= e)n *TamnaTares e)n o)/rei *efraim a)po\ borra= tou= o)/rous *gaas.
L10 Sdz(B)_2_9 kai eTaPSan auton en horiO tEs klEronomias autu en TamnaTares en orei efraim apo borra tu orus gaas.
L11 Sdz(B)_2_9 C VAI_AAI3P RD_ASM P N2N_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM P N_DS P N3E_DSN N_GSM P N1T_GSM RA_GSN N3E_GSN N_GS
L12 Sdz(B)_2_9 and they-BURY-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) boundary (dat) the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) mount (dat) Ephraim (indecl) away from (+gen) north (gen, voc) the (gen) mount (gen)
L13 Sdz(B)_2_9 and bury he in frontier the inheritance he in Thamnathares in mountain Ephraim from north wind the mountain Gaas
L14 Sdz(B)_2_9 Sdz(B)_2_9_1 Sdz(B)_2_9_2 Sdz(B)_2_9_3 Sdz(B)_2_9_4 Sdz(B)_2_9_5 Sdz(B)_2_9_6 Sdz(B)_2_9_7 Sdz(B)_2_9_8 Sdz(B)_2_9_9 Sdz(B)_2_9_10 Sdz(B)_2_9_11 Sdz(B)_2_9_12 Sdz(B)_2_9_13 Sdz(B)_2_9_14 Sdz(B)_2_9_15 Sdz(B)_2_9_16 Sdz(B)_2_9_17 Sdz(B)_2_9_18
L15
L01 Sdz(B)_2_10 καί γε πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν, καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετ’ αὐτούς, οἳ οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καί γε τὸ ἔργον, ὃ ἐποίησεν ἐν τῷ Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_2_10 καί (G2532) γε (G1065) πᾶσα (G3956)(G3588) γενεὰ (G1074) ἐκείνη (G1565) προσετέθησαν (G4369) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) γενεὰ (G1074) ἑτέρα (G2087) μετ’ (G3326) αὐτούς, (G846) οἳ (G3739) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καί (G2532) γε (G1065) τὸ (G3588) ἔργον, (G2041)(G3739) ἐποίησεν (G4160) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 Sdz(B)_2_10 And all that generation were laid to their fathers: and another generation rose up after them, who knew not the Lord, nor yet the work which he wrought in Israel. (Judges 2:10 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_10 A gdy całe to pokolenie połączyło się ze swoimi przodkami, nastało inne pokolenie, które nie znało Pana ani też tego, co uczynił dla Izraela. (Sdz 2:10 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_10 καί γε πᾶσα γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν, καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετ’ αὐτούς, οἳ οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καί γε τὸ ἔργον, ἐποίησεν ἐν τῷ Ισραηλ.
L06 Sdz(B)_2_10 καί γέ πᾶς γενεά ἐκεῖνος προστίθημι πρός πατήρ αὐτός καί ἀνίστημι γενεά ἕτερος μετά αὐτός ὅς οὐ γινώσκω κύριος καί γέ ἔργον ὅς ποιέω ἐν Ἰσραήλ
L07 Sdz(B)_2_10 i, również zaprawdę, naprawdę każdy, wszelki, dowolny; cały pokolenie, ród ludzi tamten, ów dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać pokolenie, ród ludzi drugi, inny z, razem z; po, następnie on, ona, ono który, która, które nie, czyż nie poznawać, rozumieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zaprawdę, naprawdę uczynek, czyn, dzieło który, która, które czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz Izrael
L08 Sdz(B)_2_10 (G2532) (G1065) (G3956) (G3588) (G1074) (G1565) (G4369) (G4314) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G450) (G1074) (G2087) (G3326) (G846) (G3739) (G3756) (G1097) (G3588) (G2962) (G2532) (G1065) (G3588) (G2041) (G3739) (G4160) (G1722) (G3588) (G2474)
L09 Sdz(B)_2_10 kai/ ge pa=sa E( genea\ e)kei/nE prosete/TEsan pro\s tou\s pate/ras au)tO=n, kai\ a)ne/stE genea\ e(te/ra met’ au)tou/s, oi(\ ou)k e)/gnOsan to\n ku/rion kai/ ge to\ e)/rgon, o(\ e)poi/Esen e)n tO=| *israEl.
L10 Sdz(B)_2_10 kai ge pasa hE genea ekeinE proseteTEsan pros tus pateras autOn, kai anestE genea hetera met’ autus, hoi uk egnOsan ton kyrion kai ge to ergon, ho epoiEsen en tO israEl.
L11 Sdz(B)_2_10 C x A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_NSF VCI_API3P P RA_APM N3_APM RD_GPM C VHI_AAI3S N1A_NSF A1A_NSF P RD_APM RR_NPM D VZI_AAI3P RA_ASM N2_ASM C x RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VAI_AAI3S P RA_DSM N_DSM
L12 Sdz(B)_2_10 and ??? every (nom|voc) the (nom) generation (nom|voc) that (nom) they-were-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) fathers (acc) them/same (gen) and he/she/it-STand-ed-UP generation (nom|voc) other (nom|acc), other (nom) after (+acc), with (+gen) them/same (acc) who/whom/which (nom) not they-KNOW-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and ??? the (nom|acc) work (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl)
L13 Sdz(B)_2_10 and in fact all the generation that add to the father he and stand up generation different with he who not know the lord and in fact the work who do in the Israel
L14 Sdz(B)_2_10 Sdz(B)_2_10_1 Sdz(B)_2_10_2 Sdz(B)_2_10_3 Sdz(B)_2_10_4 Sdz(B)_2_10_5 Sdz(B)_2_10_6 Sdz(B)_2_10_7 Sdz(B)_2_10_8 Sdz(B)_2_10_9 Sdz(B)_2_10_10 Sdz(B)_2_10_11 Sdz(B)_2_10_12 Sdz(B)_2_10_13 Sdz(B)_2_10_14 Sdz(B)_2_10_15 Sdz(B)_2_10_16 Sdz(B)_2_10_17 Sdz(B)_2_10_18 Sdz(B)_2_10_19 Sdz(B)_2_10_20 Sdz(B)_2_10_21 Sdz(B)_2_10_22 Sdz(B)_2_10_23 Sdz(B)_2_10_24 Sdz(B)_2_10_25 Sdz(B)_2_10_26 Sdz(B)_2_10_27 Sdz(B)_2_10_28 Sdz(B)_2_10_29 Sdz(B)_2_10_30 Sdz(B)_2_10_31
L15
L01 Sdz(B)_2_11 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλιμ.
L02 Sdz(B)_2_11 καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐλάτρευσαν (G3000) τοῖς (G3588) Βααλιμ. (L1701)
L03 Sdz(B)_2_11 And the children of Israel wrought evil before the Lord, and served Baalim. (Judges 2:11 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_11 Wówczas Izraelici czynili to, co złe w oczach Pana i służyli Baalom. (Sdz 2:11 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_11 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλιμ.
L06 Sdz(B)_2_11 καί ποιέω υἱός Ἰσραήλ πονηρός ἐνώπιος κύριος καί λατρεύω Βααλιμ
L07 Sdz(B)_2_11 i, również czynić, robić, wytwarzać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael zły, niegodziwy; wrogi przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również służyć, oddawać cześć Baalim
L08 Sdz(B)_2_11 (G2532) (G4160) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G4190) (G1799) (G2962) (G2532) (G3000) (G3588) (L1701)
L09 Sdz(B)_2_11 *kai\ e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou kai\ e)la/treusan toi=s *baalim.
L10 Sdz(B)_2_11 kai epoiEsan hoi hyioi israEl to ponEron enOpion kyriu kai elatreusan tois baalim.
L11 Sdz(B)_2_11 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C VAI_AAI3P RA_DPM N_DPM
L12 Sdz(B)_2_11 and they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES the (dat)
L13 Sdz(B)_2_11 and do the son Israel the harmful in the face lord and employed by the Baalim
L14 Sdz(B)_2_11 Sdz(B)_2_11_1 Sdz(B)_2_11_2 Sdz(B)_2_11_3 Sdz(B)_2_11_4 Sdz(B)_2_11_5 Sdz(B)_2_11_6 Sdz(B)_2_11_7 Sdz(B)_2_11_8 Sdz(B)_2_11_9 Sdz(B)_2_11_10 Sdz(B)_2_11_11 Sdz(B)_2_11_12 Sdz(B)_2_11_13
L15
L01 Sdz(B)_2_12 καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον
L02 Sdz(B)_2_12 καὶ (G2532) ἐγκατέλιπον (G1459) τὸν (G3588) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτῶν (G846) τὸν (G3588) ἐξαγαγόντα (G1806) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ὀπίσω (G3694) θεῶν (G2316) ἑτέρων (G2087) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θεῶν (G2316) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῶν (G3588) περικύκλῳ (L7410) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησαν (G4352) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) παρώργισαν (G3949) τὸν (G3588) κύριον (G2962)
L03 Sdz(B)_2_12 And they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped them. (Judges 2:12 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_12 Opuścili Boga swoich ojców, Jahwe, który ich wyprowadził z ziemi egipskiej, i poszli za cudzymi bogami, którzy należeli do ludów sąsiednich. Oddawali im pokłon i drażnili Pana. (Sdz 2:12 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_12 καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον
L06 Sdz(B)_2_12 καί ἐγκαταλείπω κύριος θεός πατήρ αὐτός ἐξάγω αὐτός ἐκ γῆ Αἴγυπτος καί πορεύομαι ὀπίσω θεός ἕτερος ἀπό θεός ἔθνος περικύκλῳ αὐτός καί προσκυνέω αὐτός καί παροργίζω κύριος
L07 Sdz(B)_2_12 i, również opuścić kogoś, coś pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono wyprowadzać on, ona, ono z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również iść, podążać; odejść z tyłu, do tyłu Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny z, od, przez Bóg, bóg; bóstwo naród, lud; poganie (nie-Żydzi) dokoła / wokół on, ona, ono i, również oddawać pokłon on, ona, ono i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Sdz(B)_2_12 (G2532) (G1459) (G3588) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G846) (G3588) (G1806) (G846) (G1537) (G1093) (G125) (G2532) (G4198) (G3694) (G2316) (G2087) (G575) (G3588) (G2316) (G3588) (G1484) (G3588) (L7410) (G846) (G2532) (G4352) (G846) (G2532) (G3949) (G3588) (G2962)
L09 Sdz(B)_2_12 kai\ e)gkate/lipon to\n ku/rion to\n Teo\n tO=n pate/rOn au)tO=n to\n e)Xagago/nta au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou kai\ e)poreu/TEsan o)pi/sO TeO=n e(te/rOn a)po\ tO=n TeO=n tO=n e)TnO=n tO=n periku/klO| au)tO=n kai\ proseku/nEsan au)toi=s kai\ parO/rgisan to\n ku/rion
L10 Sdz(B)_2_12 kai enkatelipon ton kyrion ton Teon tOn paterOn autOn ton eXagagonta autus ek gEs aigyptu kai eporeuTEsan opisO TeOn heterOn apo tOn TeOn tOn eTnOn tOn perikyklO autOn kai prosekynEsan autois kai parOrgisan ton kyrion
L11 Sdz(B)_2_12 C VBI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM RD_GPM RA_ASM VB_AAPASM RD_APM P N1_GSF N2_GSF C VCI_API3P P N2_GPM A1A_GPM P RA_GPM N2_GPM RA_GPN N3E_GPN RA_GPN D RD_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM
L12 Sdz(B)_2_12 and I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) the (acc) upon LEAD-ing-OUT (acc, nom|acc|voc) them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and they-were-GO-ed behind gods (gen); goddesses (gen) other (gen) away from (+gen) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) the (gen) nations (gen) the (gen) them/same (gen) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE them/same (dat) and they-???-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Sdz(B)_2_12 and abandon the lord the God the father he the lead out he from earth Aigyptos and travel in back God different from the God the nation the round about he and worship he and enrage the lord
L14 Sdz(B)_2_12 Sdz(B)_2_12_1 Sdz(B)_2_12_2 Sdz(B)_2_12_3 Sdz(B)_2_12_4 Sdz(B)_2_12_5 Sdz(B)_2_12_6 Sdz(B)_2_12_7 Sdz(B)_2_12_8 Sdz(B)_2_12_9 Sdz(B)_2_12_10 Sdz(B)_2_12_11 Sdz(B)_2_12_12 Sdz(B)_2_12_13 Sdz(B)_2_12_14 Sdz(B)_2_12_15 Sdz(B)_2_12_16 Sdz(B)_2_12_17 Sdz(B)_2_12_18 Sdz(B)_2_12_19 Sdz(B)_2_12_20 Sdz(B)_2_12_21 Sdz(B)_2_12_22 Sdz(B)_2_12_23 Sdz(B)_2_12_24 Sdz(B)_2_12_25 Sdz(B)_2_12_26 Sdz(B)_2_12_27 Sdz(B)_2_12_28 Sdz(B)_2_12_29 Sdz(B)_2_12_30 Sdz(B)_2_12_31 Sdz(B)_2_12_32 Sdz(B)_2_12_33 Sdz(B)_2_12_34 Sdz(B)_2_12_35
L15
L01 Sdz(B)_2_13 καὶ ἐγκατέλιπον αὐτὸν καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βααλ καὶ ταῖς Ἀστάρταις.
L02 Sdz(B)_2_13 καὶ (G2532) ἐγκατέλιπον (G1459) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐλάτρευσαν (G3000) τῷ (G3588) Βααλ (G896) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) Ἀστάρταις. (L1440)
L03 Sdz(B)_2_13 And they provoked the Lord, and forsook him, and served Baal and the Astartes. (Judges 2:13 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_13 Opuścili Pana i służyli Baalowi i Asztartom. (Sdz 2:13 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_13 καὶ ἐγκατέλιπον αὐτὸν καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βααλ καὶ ταῖς Ἀστάρταις.
L06 Sdz(B)_2_13 καί ἐγκαταλείπω αὐτός καί λατρεύω Βάαλ καί Ἀστάρτη
L07 Sdz(B)_2_13 i, również opuścić kogoś, coś on, ona, ono i, również służyć, oddawać cześć Baal i, również Astarte
L08 Sdz(B)_2_13 (G2532) (G1459) (G846) (G2532) (G3000) (G3588) (G896) (G2532) (G3588) (L1440)
L09 Sdz(B)_2_13 kai\ e)gkate/lipon au)to\n kai\ e)la/treusan tO=| *baal kai\ tai=s *)asta/rtais.
L10 Sdz(B)_2_13 kai enkatelipon auton kai elatreusan tO baal kai tais astartais.
L11 Sdz(B)_2_13 C VBI_AAI3P RD_ASM C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM C RA_DPF N1_DPF
L12 Sdz(B)_2_13 and I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed him/it/same (acc) and they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES the (dat) Baal (indecl) and the (dat)
L13 Sdz(B)_2_13 and abandon he and employed by the Baal and the Astartē
L14 Sdz(B)_2_13 Sdz(B)_2_13_1 Sdz(B)_2_13_2 Sdz(B)_2_13_3 Sdz(B)_2_13_4 Sdz(B)_2_13_5 Sdz(B)_2_13_6 Sdz(B)_2_13_7 Sdz(B)_2_13_8 Sdz(B)_2_13_9 Sdz(B)_2_13_10
L15
L01 Sdz(B)_2_14 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας προνομευόντων, καὶ κατεπρονόμευσαν αὐτούς· καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χερσὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἔτι ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
L02 Sdz(B)_2_14 καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372) κύριος (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) παρέδωκεν (G3860) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) προνομευόντων, (L7696) καὶ (G2532) κατεπρονόμευσαν (L5398) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) ἀπέδοτο (G591) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) χερσὶ (G5495) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν (G846) κυκλόθεν, (G2943) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδυνήθησαν (G1410) ἔτι (G2089) ἀντιστῆναι (G436) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν. (G846)
L03 Sdz(B)_2_14 And the Lord was very angry with Israel; and he gave them into the hands of the spoilers, and they spoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies, (Judges 2:14 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_14 Wówczas zapłonął gniew Pana przeciwko Izraelitom, tak że wydał ich w ręce ciemiężców, którzy ich złupili, wydał ich na łup nieprzyjaciół, którzy ich otaczali, tak że nie mogli im się oprzeć. (Sdz 2:14 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_14 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας προνομευόντων, καὶ κατεπρονόμευσαν αὐτούς· καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χερσὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἔτι ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
L06 Sdz(B)_2_14 καί ὀργίζω θυμός κύριος ἐν Ἰσραήλ καί παραδίδωμι αὐτός εἰς χείρ προνομεύω καί καταπρονομεύω αὐτός καί ἀποδίδωμι αὐτός ἐν χείρ ἐχθρός αὐτός κυκλόθεν καί οὐ δύναμαι ἔτι ἀνθίστημι κατά πρόσωπον ἐχθρός αὐτός
L07 Sdz(B)_2_14 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz Izrael i, również wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie wyjść na żer / na wyprawę i, również zabrać jako łup on, ona, ono i, również oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie nienawistny, wrogi on, ona, ono dookoła i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić jeszcze, ciągle przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać nienawistny, wrogi on, ona, ono
L08 Sdz(B)_2_14 (G2532) (G3710) (G2372) (G2962) (G1722) (G3588) (G2474) (G2532) (G3860) (G846) (G1519) (G5495) (L7696) (G2532) (L5398) (G846) (G2532) (G591) (G846) (G1722) (G5495) (G3588) (G2190) (G846) (G2943) (G2532) (G3756) (G1410) (G2089) (G436) (G2596) (G4383) (G3588) (G2190) (G846)
L09 Sdz(B)_2_14 kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios e)n tO=| *israEl kai\ pare/dOken au)tou\s ei)s CHei=ras pronomeuo/ntOn, kai\ kateprono/meusan au)tou/s· kai\ a)pe/doto au)tou\s e)n CHersi\ tO=n e)CHTrO=n au)tO=n kuklo/Ten, kai\ ou)k E)dunE/TEsan e)/ti a)ntistE=nai kata\ pro/sOpon tO=n e)CHTrO=n au)tO=n.
L10 Sdz(B)_2_14 kai OrgisTE TymO kyrios en tO israEl kai paredOken autus eis CHeiras pronomeuontOn, kai katepronomeusan autus· kai apedoto autus en CHersi tOn eCHTrOn autOn kykloTen, kai uk EdynETEsan eti antistEnai kata prosOpon tOn eCHTrOn autOn.
L11 Sdz(B)_2_14 C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM P RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RD_APM P N3_APF V1_PAPGPM C VAI_AAI3P RD_APM C VOI_AMI3S RD_APM P N3_DPF RA_GPM N2_GPM RD_GPM D C D VCI_API3P D VH_AAN P N2N_ASN RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L12 Sdz(B)_2_14 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) into (+acc) hands (acc) and them/same (acc) and he/she/it-was-GIVE BACK-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) hands (dat) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) around and not they-were-ABLE-ed yet/still to-OPPOSE down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen)
L13 Sdz(B)_2_14 and impassioned provocation lord in the Israel and betray he into hand go out for foraging and carry off as booty he and render he in hand the hostile he circling and not able yet resist down face the hostile he
L14 Sdz(B)_2_14 Sdz(B)_2_14_1 Sdz(B)_2_14_2 Sdz(B)_2_14_3 Sdz(B)_2_14_4 Sdz(B)_2_14_5 Sdz(B)_2_14_6 Sdz(B)_2_14_7 Sdz(B)_2_14_8 Sdz(B)_2_14_9 Sdz(B)_2_14_10 Sdz(B)_2_14_11 Sdz(B)_2_14_12 Sdz(B)_2_14_13 Sdz(B)_2_14_14 Sdz(B)_2_14_15 Sdz(B)_2_14_16 Sdz(B)_2_14_17 Sdz(B)_2_14_18 Sdz(B)_2_14_19 Sdz(B)_2_14_20 Sdz(B)_2_14_21 Sdz(B)_2_14_22 Sdz(B)_2_14_23 Sdz(B)_2_14_24 Sdz(B)_2_14_25 Sdz(B)_2_14_26 Sdz(B)_2_14_27 Sdz(B)_2_14_28 Sdz(B)_2_14_29 Sdz(B)_2_14_30 Sdz(B)_2_14_31 Sdz(B)_2_14_32 Sdz(B)_2_14_33 Sdz(B)_2_14_34 Sdz(B)_2_14_35
L15
L01 Sdz(B)_2_15 ἐν πᾶσιν, οἷς ἐξεπορεύοντο, καὶ χεὶρ κυρίου ἦν ἐπ’ αὐτοὺς εἰς κακά, καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ καθὼς ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς, καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα.
L02 Sdz(B)_2_15 ἐν (G1722) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739) ἐξεπορεύοντο, (G1607) καὶ (G2532) χεὶρ (G5495) κυρίου (G2962) ἦν (G1510) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) κακά, (G2556) καθὼς (G2531) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) καὶ (G2532) καθὼς (G2531) ὤμοσεν (G3660) κύριος (G2962) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) ἐξέθλιψεν (L3051) αὐτοὺς (G846) σφόδρα. (G4970)
L03 Sdz(B)_2_15 among whomsoever they went; and the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord spoke, and as the Lord sware to them; and he greatly afflicted them. (Judges 2:15 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_15 We wszystkich ich poczynaniach ręka Pana była przeciwko nim na ich nieszczęście, jak to Pan przedtem im zapowiedział i jak im poprzysiągł. I tak spadł na nich ucisk ogromny. (Sdz 2:15 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_15 ἐν πᾶσιν, οἷς ἐξεπορεύοντο, καὶ χεὶρ κυρίου ἦν ἐπ’ αὐτοὺς εἰς κακά, καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ καθὼς ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς, καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα.
L06 Sdz(B)_2_15 ἐν πᾶς ὅς ἐκπορεύομαι καί χείρ κύριος εἰμί ἐπί αὐτός εἰς κακός καθώς λαλέω κύριος καί καθώς ὀμνύω κύριος αὐτός καί ἐκθλίβω αὐτός σφόδρα
L07 Sdz(B)_2_15 w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które wychodzić, odejść; wyjść na jaw i, również ręka; (przen.) moc, działanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za on, ona, ono do, ku; w, na zły, nieprawy, niegodziwy tak jak, zgodnie z tym mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również tak jak, zgodnie z tym przysięgać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono i, również wycisnąć on, ona, ono bardzo, niezwykle
L08 Sdz(B)_2_15 (G1722) (G3956) (G3739) (G1607) (G2532) (G5495) (G2962) (G1510) (G1909) (G846) (G1519) (G2556) (G2531) (G2980) (G2962) (G2532) (G2531) (G3660) (G2962) (G846) (G2532) (L3051) (G846) (G4970)
L09 Sdz(B)_2_15 e)n pa=sin, oi(=s e)Xeporeu/onto, kai\ CHei\r kuri/ou E)=n e)p’ au)tou\s ei)s kaka/, kaTO\s e)la/lEsen ku/rios kai\ kaTO\s O)/mosen ku/rios au)toi=s, kai\ e)Xe/TliPSen au)tou\s sfo/dra.
L10 Sdz(B)_2_15 en pasin, hois eXeporeuonto, kai CHeir kyriu En ep’ autus eis kaka, kaTOs elalEsen kyrios kai kaTOs Omosen kyrios autois, kai eXeTliPSen autus sfodra.
L11 Sdz(B)_2_15 P A3_DPM RR_DPM V1I_IMI3P C N3_NSF N2_GSM V9_IAI3S P RD_APM P A1_APN D VAI_AAI3S N2_NSM C D VAI_AAI3S N2_NSM RD_DPM C VAI_AAI3S RD_APM D
L12 Sdz(B)_2_15 in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) they-were-being-GO-ed-OUT and hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and as accordingly he/she/it-SWEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat) and them/same (acc) vehement,
L13 Sdz(B)_2_15 in all who emerge and hand lord be in he into bad just as/like talk lord and just as/like swear lord he and squeeze out he vehemently
L14 Sdz(B)_2_15 Sdz(B)_2_15_1 Sdz(B)_2_15_2 Sdz(B)_2_15_3 Sdz(B)_2_15_4 Sdz(B)_2_15_5 Sdz(B)_2_15_6 Sdz(B)_2_15_7 Sdz(B)_2_15_8 Sdz(B)_2_15_9 Sdz(B)_2_15_10 Sdz(B)_2_15_11 Sdz(B)_2_15_12 Sdz(B)_2_15_13 Sdz(B)_2_15_14 Sdz(B)_2_15_15 Sdz(B)_2_15_16 Sdz(B)_2_15_17 Sdz(B)_2_15_18 Sdz(B)_2_15_19 Sdz(B)_2_15_20 Sdz(B)_2_15_21 Sdz(B)_2_15_22 Sdz(B)_2_15_23 Sdz(B)_2_15_24
L15
L01 Sdz(B)_2_16 καὶ ἤγειρεν κύριος κριτάς, καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς τῶν προνομευόντων αὐτούς.
L02 Sdz(B)_2_16 καὶ (G2532) ἤγειρεν (G1453) κύριος (G2962) κριτάς, (G2923) καὶ (G2532) ἔσωσεν (G4982) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῶν (G3588) προνομευόντων (L7696) αὐτούς. (G846)
L03 Sdz(B)_2_16 And the Lord raised up judges, and the Lord save them out of the hands of them that spoiled them: and yet they hearkened not to the judges, (Judges 2:16 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_16 Wówczas Pan wzbudził sędziów, by wybawili ich z ręki tych, którzy ich uciskali. (Sdz 2:16 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_16 καὶ ἤγειρεν κύριος κριτάς, καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς τῶν προνομευόντων αὐτούς.
L06 Sdz(B)_2_16 καί ἐγείρω κύριος κριτής καί σώζω αὐτός κύριος ἐκ χείρ προνομεύω αὐτός
L07 Sdz(B)_2_16 i, również wzbudzić; wskrzesić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sędzia, arbiter i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie wyjść na żer / na wyprawę on, ona, ono
L08 Sdz(B)_2_16 (G2532) (G1453) (G2962) (G2923) (G2532) (G4982) (G846) (G2962) (G1537) (G5495) (G3588) (L7696) (G846)
L09 Sdz(B)_2_16 kai\ E)/geiren ku/rios krita/s, kai\ e)/sOsen au)tou\s ku/rios e)k CHeiro\s tO=n pronomeuo/ntOn au)tou/s.
L10 Sdz(B)_2_16 kai Egeiren kyrios kritas, kai esOsen autus kyrios ek CHeiros tOn pronomeuontOn autus.
L11 Sdz(B)_2_16 C V1I_IAI3S N2_NSM N1M_APM C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM P N3_GSF RA_GPM V1_PAPGPM RD_APM
L12 Sdz(B)_2_16 and he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) judges (acc) and he/she/it-SAVE-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) hand (gen) the (gen) them/same (acc)
L13 Sdz(B)_2_16 and rise lord judge and save he lord from hand the go out for foraging he
L14 Sdz(B)_2_16 Sdz(B)_2_16_1 Sdz(B)_2_16_2 Sdz(B)_2_16_3 Sdz(B)_2_16_4 Sdz(B)_2_16_5 Sdz(B)_2_16_6 Sdz(B)_2_16_7 Sdz(B)_2_16_8 Sdz(B)_2_16_9 Sdz(B)_2_16_10 Sdz(B)_2_16_11 Sdz(B)_2_16_12 Sdz(B)_2_16_13
L15
L01 Sdz(B)_2_17 καί γε τῶν κριτῶν οὐχ ὑπήκουσαν, ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς· καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν τῶν λόγων κυρίου, οὐκ ἐποίησαν οὕτως.
L02 Sdz(B)_2_17 καί (G2532) γε (G1065) τῶν (G3588) κριτῶν (G2923) οὐχ (G3756) ὑπήκουσαν, (G5219) ὅτι (G3754) ἐξεπόρνευσαν (G1608) ὀπίσω (G3694) θεῶν (G2316) ἑτέρων (G2087) καὶ (G2532) προσεκύνησαν (G4352) αὐτοῖς· (G846) καὶ (G2532) ἐξέκλιναν (G1578) ταχὺ (G5036) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὁδοῦ, (G3598) ἧς (G3739) ἐπορεύθησαν (G4198) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) εἰσακούειν (G1522) τῶν (G3588) λόγων (G3056) κυρίου, (G2962) οὐκ (G3756) ἐποίησαν (G4160) οὕτως. (G3779)
L03 Sdz(B)_2_17 for they went a whoring after other gods, and worshipped them; and they turned quickly out of the way in which their fathers walked to hearken to the words of the Lord; they did not so. (Judges 2:17 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_17 Ale i sędziów swoich nie słuchali, gdyż uprawiali nierząd z innymi bogami, oddawali im pokłon. Zboczyli szybko z drogi, po której kroczyli ich przodkowie, którzy słuchali przykazań Pana: ci tak nie postępowali. (Sdz 2:17 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_17 καί γε τῶν κριτῶν οὐχ ὑπήκουσαν, ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς· καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν τῶν λόγων κυρίου, οὐκ ἐποίησαν οὕτως.
L06 Sdz(B)_2_17 καί γέ κριτής οὐ ὑπακούω ὅτι ἐκπορνεύω ὀπίσω θεός ἕτερος καί προσκυνέω αὐτός καί ἐκκλίνω ταχύ ἐκ ὁδός ὅς πορεύομαι πατήρ αὐτός εἰσακούω λόγος κύριος οὐ ποιέω οὕτως
L07 Sdz(B)_2_17 i, również zaprawdę, naprawdę sędzia, arbiter nie, czyż nie być posłusznym, słuchać że; ponieważ uprawiać nierząd; być nieczystym z tyłu, do tyłu Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny i, również oddawać pokłon on, ona, ono i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać szybki, prędki z, spośród, od droga, ścieżka, trasa który, która, które iść, podążać; odejść ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono wysłuchać słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób
L08 Sdz(B)_2_17 (G2532) (G1065) (G3588) (G2923) (G3756) (G5219) (G3754) (G1608) (G3694) (G2316) (G2087) (G2532) (G4352) (G846) (G2532) (G1578) (G5036) (G1537) (G3588) (G3598) (G3739) (G4198) (G3588) (G3962) (G846) (G3588) (G1522) (G3588) (G3056) (G2962) (G3756) (G4160) (G3779)
L09 Sdz(B)_2_17 kai/ ge tO=n kritO=n ou)CH u(pE/kousan, o(/ti e)Xepo/rneusan o)pi/sO TeO=n e(te/rOn kai\ proseku/nEsan au)toi=s· kai\ e)Xe/klinan taCHu\ e)k tE=s o(dou=, E(=s e)poreu/TEsan oi( pate/res au)tO=n tou= ei)sakou/ein tO=n lo/gOn kuri/ou, ou)k e)poi/Esan ou(/tOs.
L10 Sdz(B)_2_17 kai ge tOn kritOn uCH hypEkusan, hoti eXeporneusan opisO TeOn heterOn kai prosekynEsan autois· kai eXeklinan taCHy ek tEs hodu, hEs eporeuTEsan hoi pateres autOn tu eisakuein tOn logOn kyriu, uk epoiEsan hutOs.
L11 Sdz(B)_2_17 C x RA_GPM N1M_GPM D VAI_AAI3P C VAI_AAI3P P N2_GPM A1A_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM C VAI_AAI3P A3U_ASN P RA_GSF N2_GSF RR_GSF VCI_API3P RA_NPM N3_NPM RD_GPM RA_GSN V1_PAN RA_GPM N2_GPM N2_GSM D VAI_AAI3P D
L12 Sdz(B)_2_17 and ??? the (gen) judges (gen) not they-OBEY-ed because/that they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT behind gods (gen); goddesses (gen) other (gen) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE them/same (dat) and they-RECOIL/AVOID-ed quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) out of (+gen) the (gen) way/road (gen) who/whom/which (gen) they-were-GO-ed the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen) the (gen) to-be-HEARD-ing the (gen) words (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not they-DO/MAKE-ed thusly/like this
L13 Sdz(B)_2_17 and in fact the judge not listen to since prostitute out/herself in back God different and worship he and deviate quickly from the way who travel the father he the heed the word lord not do so
L14 Sdz(B)_2_17 Sdz(B)_2_17_1 Sdz(B)_2_17_2 Sdz(B)_2_17_3 Sdz(B)_2_17_4 Sdz(B)_2_17_5 Sdz(B)_2_17_6 Sdz(B)_2_17_7 Sdz(B)_2_17_8 Sdz(B)_2_17_9 Sdz(B)_2_17_10 Sdz(B)_2_17_11 Sdz(B)_2_17_12 Sdz(B)_2_17_13 Sdz(B)_2_17_14 Sdz(B)_2_17_15 Sdz(B)_2_17_16 Sdz(B)_2_17_17 Sdz(B)_2_17_18 Sdz(B)_2_17_19 Sdz(B)_2_17_20 Sdz(B)_2_17_21 Sdz(B)_2_17_22 Sdz(B)_2_17_23 Sdz(B)_2_17_24 Sdz(B)_2_17_25 Sdz(B)_2_17_26 Sdz(B)_2_17_27 Sdz(B)_2_17_28 Sdz(B)_2_17_29 Sdz(B)_2_17_30 Sdz(B)_2_17_31 Sdz(B)_2_17_32 Sdz(B)_2_17_33
L15
L01 Sdz(B)_2_18 καὶ ὅτι ἤγειρεν κύριος κριτὰς αὐτοῖς, καὶ ἦν κύριος μετὰ τοῦ κριτοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ κριτοῦ, ὅτι παρεκλήθη κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καὶ ἐκθλιβόντων αὐτούς.
L02 Sdz(B)_2_18 καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ἤγειρεν (G1453) κύριος (G2962) κριτὰς (G2923) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) ἦν (G1510) κύριος (G2962) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) κριτοῦ (G2923) καὶ (G2532) ἔσωσεν (G4982) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τοῦ (G3588) κριτοῦ, (G2923) ὅτι (G3754) παρεκλήθη (G3870) κύριος (G2962) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) στεναγμοῦ (G4726) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῶν (G3588) πολιορκούντων (L7569) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐκθλιβόντων (L3051) αὐτούς. (G846)
L03 Sdz(B)_2_18 And because the Lord raised them up judges, so the Lord was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved at their groaning by reason of them that besieged them and afflicted them. (Judges 2:18 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_18 Kiedy zaś Pan wzbudzał sędziów dla nich, Pan był z sędzią i wybawiał ich z ręki nieprzyjaciół, póki żył sędzia. Pan bowiem litował się, gdy jęczeli pod jarzmem swoich ciemięzców i prześladowców. (Sdz 2:18 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_18 καὶ ὅτι ἤγειρεν κύριος κριτὰς αὐτοῖς, καὶ ἦν κύριος μετὰ τοῦ κριτοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ κριτοῦ, ὅτι παρεκλήθη κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καὶ ἐκθλιβόντων αὐτούς.
L06 Sdz(B)_2_18 καί ὅτι ἐγείρω κύριος κριτής αὐτός καί εἰμί κύριος μετά κριτής καί σώζω αὐτός ἐκ χείρ ἐχθρός αὐτός πᾶς ἡμέρα κριτής ὅτι παρακαλέω κύριος ἀπό στεναγμός αὐτός ἀπό πρόσωπον πολιορκέω αὐτός καί ἐκθλίβω αὐτός
L07 Sdz(B)_2_18 i, również że; ponieważ wzbudzić; wskrzesić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sędzia, arbiter on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie sędzia, arbiter i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie nienawistny, wrogi on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba sędzia, arbiter że; ponieważ wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez westchnienie, jęk on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać zasypać on, ona, ono i, również wycisnąć on, ona, ono
L08 Sdz(B)_2_18 (G2532) (G3754) (G1453) (G2962) (G2923) (G846) (G2532) (G1510) (G2962) (G3326) (G3588) (G2923) (G2532) (G4982) (G846) (G1537) (G5495) (G2190) (G846) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2923) (G3754) (G3870) (G2962) (G575) (G3588) (G4726) (G846) (G575) (G4383) (G3588) (L7569) (G846) (G2532) (L3051) (G846)
L09 Sdz(B)_2_18 kai\ o(/ti E)/geiren ku/rios krita\s au)toi=s, kai\ E)=n ku/rios meta\ tou= kritou= kai\ e)/sOsen au)tou\s e)k CHeiro\s e)CHTrO=n au)tO=n pa/sas ta\s E(me/ras tou= kritou=, o(/ti pareklE/TE ku/rios a)po\ tou= stenagmou= au)tO=n a)po\ prosO/pou tO=n poliorkou/ntOn au)tou\s kai\ e)kTlibo/ntOn au)tou/s.
L10 Sdz(B)_2_18 kai hoti Egeiren kyrios kritas autois, kai En kyrios meta tu kritu kai esOsen autus ek CHeiros eCHTrOn autOn pasas tas hEmeras tu kritu, hoti pareklETE kyrios apo tu stenagmu autOn apo prosOpu tOn poliorkuntOn autus kai ekTlibontOn autus.
L11 Sdz(B)_2_18 C C V1I_IAI3S N2_NSM N1M_APM RD_DPM C V9_IAI3S N2_NSM P RA_GSM N1M_GSM C VAI_AAI3S RD_APM P N3_GSF N2_GPM RD_GPM A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSM N1M_GSM C VCI_API3S N2_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GPM P N2N_GSN RA_GPM V2_PAPGPM RD_APM C V1_PAPGPM RD_APM
L12 Sdz(B)_2_18 and because/that he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) judges (acc) them/same (dat) and he/she/it-was lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) judge (gen) and he/she/it-SAVE-ed them/same (acc) out of (+gen) hand (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) judge (gen) because/that he/she/it-was-PETITION-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) the (gen) groan (gen) them/same (gen) away from (+gen) face (gen) the (gen) them/same (acc) and them/same (acc)
L13 Sdz(B)_2_18 and since rise lord judge he and be lord with the judge and save he from hand hostile he all the day the judge since counsel lord from the groaning he from face the besiege he and squeeze out he
L14 Sdz(B)_2_18 Sdz(B)_2_18_1 Sdz(B)_2_18_2 Sdz(B)_2_18_3 Sdz(B)_2_18_4 Sdz(B)_2_18_5 Sdz(B)_2_18_6 Sdz(B)_2_18_7 Sdz(B)_2_18_8 Sdz(B)_2_18_9 Sdz(B)_2_18_10 Sdz(B)_2_18_11 Sdz(B)_2_18_12 Sdz(B)_2_18_13 Sdz(B)_2_18_14 Sdz(B)_2_18_15 Sdz(B)_2_18_16 Sdz(B)_2_18_17 Sdz(B)_2_18_18 Sdz(B)_2_18_19 Sdz(B)_2_18_20 Sdz(B)_2_18_21 Sdz(B)_2_18_22 Sdz(B)_2_18_23 Sdz(B)_2_18_24 Sdz(B)_2_18_25 Sdz(B)_2_18_26 Sdz(B)_2_18_27 Sdz(B)_2_18_28 Sdz(B)_2_18_29 Sdz(B)_2_18_30 Sdz(B)_2_18_31 Sdz(B)_2_18_32 Sdz(B)_2_18_33 Sdz(B)_2_18_34 Sdz(B)_2_18_35 Sdz(B)_2_18_36 Sdz(B)_2_18_37 Sdz(B)_2_18_38 Sdz(B)_2_18_39
L15
L01 Sdz(B)_2_19 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν ὁ κριτής, καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς· οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὰς σκληράς.
L02 Sdz(B)_2_19 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἀπέθνῃσκεν (G599)(G3588) κριτής, (G2923) καὶ (G2532) ἀπέστρεψαν (G654) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) διέφθειραν (G1311) ὑπὲρ (G5228) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) αὐτῶν (G846) πορεύεσθαι (G4198) ὀπίσω (G3694) θεῶν (G2316) ἑτέρων (G2087) λατρεύειν (G3000) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) προσκυνεῖν (G4352) αὐτοῖς· (G846) οὐκ (G3756) ἀπέρριψαν (G641) τὰ (G3588) ἐπιτηδεύματα (L3812) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῶν (G846) τὰς (G3588) σκληράς. (G4642)
L03 Sdz(B)_2_19 And it came to pass when the judge died, that they went back, and again corrupted themselves worse than their fathers to go after other gods to serve them an to worship them: they abandoned not their devices nor their stubborn ways. (Judges 2:19 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_19 Lecz po śmierci sędziego odwracali się i czynili jeszcze gorzej niż ich przodkowie. Szli za cudzymi bogami, służyli im i pokłon im oddawali, nie wyrzekając się swych czynów ani drogi zatwardziałości. (Sdz 2:19 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_19 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν κριτής, καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς· οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὰς σκληράς.
L06 Sdz(B)_2_19 καί γίνομαι ὥς ἀποθνήσκω κριτής καί ἀποστρέφω καί πάλιν διαφθείρω ὑπέρ πατήρ αὐτός πορεύομαι ὀπίσω θεός ἕτερος λατρεύω αὐτός καί προσκυνέω αὐτός οὐ ἀπορρίπτω ἐπιτήδευμα αὐτός καί ὁδός αὐτός σκληρός
L07 Sdz(B)_2_19 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej umrzeć sędzia, arbiter i, również odwrócić się, zawrócić i, również znowu, ponownie niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować nad, ponad; z powodu ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono iść, podążać; odejść z tyłu, do tyłu Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny służyć, oddawać cześć on, ona, ono i, również oddawać pokłon on, ona, ono nie, czyż nie odrzucić, cisnąć czymś pościg / dążenie on, ona, ono i, również droga, ścieżka, trasa on, ona, ono twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny
L08 Sdz(B)_2_19 (G2532) (G1096) (G5613) (G599) (G3588) (G2923) (G2532) (G654) (G2532) (G3825) (G1311) (G5228) (G3588) (G3962) (G846) (G4198) (G3694) (G2316) (G2087) (G3000) (G846) (G2532) (G4352) (G846) (G3756) (G641) (G3588) (L3812) (G846) (G2532) (G3588) (G3598) (G846) (G3588) (G4642)
L09 Sdz(B)_2_19 kai\ e)ge/neto O(s a)pe/TnE|sken o( kritE/s, kai\ a)pe/strePSan kai\ pa/lin die/fTeiran u(pe\r tou\s pate/ras au)tO=n poreu/esTai o)pi/sO TeO=n e(te/rOn latreu/ein au)toi=s kai\ proskunei=n au)toi=s· ou)k a)pe/rriPSan ta\ e)pitEdeu/mata au)tO=n kai\ ta\s o(dou\s au)tO=n ta\s sklEra/s.
L10 Sdz(B)_2_19 kai egeneto hOs apeTnEsken ho kritEs, kai apestrePSan kai palin diefTeiran hyper tus pateras autOn poreuesTai opisO TeOn heterOn latreuein autois kai proskynein autois· uk aperriPSan ta epitEdeumata autOn kai tas hodus autOn tas sklEras.
L11 Sdz(B)_2_19 C VBI_AMI3S C V1I_IAI3S RA_NSM N1M_NSM C VAI_AAI3P C D VAI_AAI3P P RA_APM N3_APM RD_GPM V1_PMN P N2_GPM A1A_GPM V1_PAN RD_DPM C V2_PAN RD_DPM D VAI_AAI3P RA_APN N3M_APN RD_GPM C RA_APF N2_APF RD_GPM RA_APF A1A_APF
L12 Sdz(B)_2_19 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-was-DIE-ing the (nom) judge (nom) and they-TURN-ed-AWAY-FROM and again they-RUIN-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) fathers (acc) them/same (gen) to-be-being-GO-ed behind gods (gen); goddesses (gen) other (gen) to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES them/same (dat) and to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE them/same (dat) not they-???-ed the (nom|acc) them/same (gen) and the (acc) ways/roads (acc) them/same (gen) the (acc) hard ([Adj] acc, gen)
L13 Sdz(B)_2_19 and happen as die the judge and turn away and again deteriorate over the father he travel in back God different employed by he and worship he not toss away the pursuit he and the way he the hard
L14 Sdz(B)_2_19 Sdz(B)_2_19_1 Sdz(B)_2_19_2 Sdz(B)_2_19_3 Sdz(B)_2_19_4 Sdz(B)_2_19_5 Sdz(B)_2_19_6 Sdz(B)_2_19_7 Sdz(B)_2_19_8 Sdz(B)_2_19_9 Sdz(B)_2_19_10 Sdz(B)_2_19_11 Sdz(B)_2_19_12 Sdz(B)_2_19_13 Sdz(B)_2_19_14 Sdz(B)_2_19_15 Sdz(B)_2_19_16 Sdz(B)_2_19_17 Sdz(B)_2_19_18 Sdz(B)_2_19_19 Sdz(B)_2_19_20 Sdz(B)_2_19_21 Sdz(B)_2_19_22 Sdz(B)_2_19_23 Sdz(B)_2_19_24 Sdz(B)_2_19_25 Sdz(B)_2_19_26 Sdz(B)_2_19_27 Sdz(B)_2_19_28 Sdz(B)_2_19_29 Sdz(B)_2_19_30 Sdz(B)_2_19_31 Sdz(B)_2_19_32 Sdz(B)_2_19_33 Sdz(B)_2_19_34 Sdz(B)_2_19_35
L15
L01 Sdz(B)_2_20 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἀνθ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπον τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου, ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου,
L02 Sdz(B)_2_20 καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372) κύριος (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) ὅσα (G3745) ἐγκατέλιπον (G1459) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) τοῦτο (G3778) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) μου, (G3450) ἣν (G3739) ἐνετειλάμην (G1781) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσήκουσαν (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) μου, (G3450)
L03 Sdz(B)_2_20 And the Lord was very angry with Israel, and said, Forasmuch as this nation has forsaken my covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice, (Judges 2:20 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_20 Zapłonął więc gniew Pana przeciwko Izraelowi. I rzekł: «Ponieważ lud ten przekroczył przymierze, które zawarłem z ich przodkami, i ponieważ nie usłuchał głosu mego, (Sdz 2:20 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_20 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἀνθ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπον τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου, ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου,
L06 Sdz(B)_2_20 καί ὀργίζω θυμός κύριος ἐν Ἰσραήλ καί ἔπω ἀντί ὅς ὅσος ἐγκαταλείπω ἔθνος οὗτος διαθήκη μου ὅς ἐντέλλομαι πατήρ αὐτός καί οὐ εἰσακούω φωνή μου
L07 Sdz(B)_2_20 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz Izrael i, również powiedzieć, zapytać naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które tak wielki, jak…; tak liczny, jak… opuścić kogoś, coś naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ten, ta, to; oto, ów testament; przymierze między stronami mnie, mojego który, która, które rozkazać; wydać polecenie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również nie, czyż nie wysłuchać głos, dźwięk; mowa mnie, mojego
L08 Sdz(B)_2_20 (G2532) (G3710) (G2372) (G2962) (G1722) (G3588) (G2474) (G2532) (G2036) (G473) (G3739) (G3745) (G1459) (G3588) (G1484) (G3778) (G3588) (G1242) (G3450) (G3739) (G1781) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3756) (G1522) (G3588) (G5456) (G3450)
L09 Sdz(B)_2_20 kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios e)n tO=| *israEl kai\ ei)=pen *)anT O(=n o(/sa e)gkate/lipon to\ e)/Tnos tou=to tE\n diaTE/kEn mou, E(\n e)neteila/mEn toi=s patra/sin au)tO=n, kai\ ou)k ei)sE/kousan tE=s fOnE=s mou,
L10 Sdz(B)_2_20 kai OrgisTE TymO kyrios en tO israEl kai eipen anT hOn hosa enkatelipon to eTnos tuto tEn diaTEkEn mu, hEn eneteilamEn tois patrasin autOn, kai uk eisEkusan tEs fOnEs mu,
L11 Sdz(B)_2_20 C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM P RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S P RR_GPM A1_APN VBI_AAI3P RA_NSN N3E_NSN RD_NSN RA_ASF N1_ASF RP_GS RR_ASF VAI_AMI1S RA_DPM N3_DPM RD_GPM C D VAI_AAI3P RA_GSF N1_GSF RP_GS
L12 Sdz(B)_2_20 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed against (+gen) who/whom/which (gen) as much/many as (nom|acc) I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) this (nom|acc) the (acc) covenant (acc) me (gen) who/whom/which (acc) I-was-ENJOIN-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen) and not they-HEARD-ed the (gen) sound/voice (gen) me (gen)
L13 Sdz(B)_2_20 and impassioned provocation lord in the Israel and say against who as much as abandon the nation this the covenant of me who direct the father he and not heed the voice of me
L14 Sdz(B)_2_20 Sdz(B)_2_20_1 Sdz(B)_2_20_2 Sdz(B)_2_20_3 Sdz(B)_2_20_4 Sdz(B)_2_20_5 Sdz(B)_2_20_6 Sdz(B)_2_20_7 Sdz(B)_2_20_8 Sdz(B)_2_20_9 Sdz(B)_2_20_10 Sdz(B)_2_20_11 Sdz(B)_2_20_12 Sdz(B)_2_20_13 Sdz(B)_2_20_14 Sdz(B)_2_20_15 Sdz(B)_2_20_16 Sdz(B)_2_20_17 Sdz(B)_2_20_18 Sdz(B)_2_20_19 Sdz(B)_2_20_20 Sdz(B)_2_20_21 Sdz(B)_2_20_22 Sdz(B)_2_20_23 Sdz(B)_2_20_24 Sdz(B)_2_20_25 Sdz(B)_2_20_26 Sdz(B)_2_20_27 Sdz(B)_2_20_28 Sdz(B)_2_20_29 Sdz(B)_2_20_30
L15
L01 Sdz(B)_2_21 καί γε ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐν τῇ γῇ καὶ ἀφῆκεν,
L02 Sdz(B)_2_21 καί (G2532) γε (G1065) ἐγὼ (G1473) οὐ (G3756) προσθήσω (G4369) τοῦ (G3588) ἐξᾶραι (G1808) ἄνδρα (G435) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) ὧν (G3739) κατέλιπεν (G2641) Ἰησοῦς (G2424) υἱὸς (G5207) Ναυη (L6687) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) καὶ (G2532) ἀφῆκεν, (G863)
L03 Sdz(B)_2_21 therefore I will not any more cast out a man of the nations before their face, which Joshua the son of Naue left in the land. And the Lord left them, (Judges 2:21 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_21 także i Ja nie wyrzucę spośród nich żadnego z narodów - które pozostawił Jozue, gdy umierał - (Sdz 2:21 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_21 καί γε ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐν τῇ γῇ καὶ ἀφῆκεν,
L06 Sdz(B)_2_21 καί γέ ἐγώ οὐ προστίθημι ἐξαίρω ἀνήρ ἐκ πρόσωπον αὐτός ἀπό ἔθνος ὅς καταλείπω Ἰησοῦς υἱός Ναυη ἐν γῆ καί ἀφίημι
L07 Sdz(B)_2_21 i, również zaprawdę, naprawdę ja; mnie, mną, mój nie, czyż nie dodawać, dołączać podnieść, zabrać mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono z, od, przez naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które opuścić, porzucić Jezus syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nun / Nauē (imię własne) w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd i, również odesłać, darować winę
L08 Sdz(B)_2_21 (G2532) (G1065) (G1473) (G3756) (G4369) (G3588) (G1808) (G435) (G1537) (G4383) (G846) (G575) (G3588) (G1484) (G3739) (G2641) (G2424) (G5207) (L6687) (G1722) (G3588) (G1093) (G2532) (G863)
L09 Sdz(B)_2_21 kai/ ge e)gO\ ou) prosTE/sO tou= e)Xa=rai a)/ndra e)k prosO/pou au)tO=n a)po\ tO=n e)TnO=n, O(=n kate/lipen *)iEsou=s ui(o\s *nauE e)n tE=| gE=| kai\ a)fE=ken,
L10 Sdz(B)_2_21 kai ge egO u prosTEsO tu eXarai andra ek prosOpu autOn apo tOn eTnOn, hOn katelipen iEsus hyios nauE en tE gE kai afEken,
L11 Sdz(B)_2_21 C x RP_NS D VF_FAI1S RA_GSN VA_AAN N3_ASM P N2N_GSN RD_GPM P RA_GPN N3E_GPN RR_GPM VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_DSF N1_DSF C VAI_AAI3S
L12 Sdz(B)_2_21 and ??? I (nom) not I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO the (gen) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) man, husband (acc) out of (+gen) face (gen) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) nations (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND Jesus (nom) son (nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) and he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing
L13 Sdz(B)_2_21 and in fact I not add the lift out/up man from face he from the nation who leave behind Iēsous son Nauē in the earth and dismiss
L14 Sdz(B)_2_21 Sdz(B)_2_21_1 Sdz(B)_2_21_2 Sdz(B)_2_21_3 Sdz(B)_2_21_4 Sdz(B)_2_21_5 Sdz(B)_2_21_6 Sdz(B)_2_21_7 Sdz(B)_2_21_8 Sdz(B)_2_21_9 Sdz(B)_2_21_10 Sdz(B)_2_21_11 Sdz(B)_2_21_12 Sdz(B)_2_21_13 Sdz(B)_2_21_14 Sdz(B)_2_21_15 Sdz(B)_2_21_16 Sdz(B)_2_21_17 Sdz(B)_2_21_18 Sdz(B)_2_21_19 Sdz(B)_2_21_20 Sdz(B)_2_21_21 Sdz(B)_2_21_22 Sdz(B)_2_21_23 Sdz(B)_2_21_24
L15
L01 Sdz(B)_2_22 τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν, ἢ οὔ.
L02 Sdz(B)_2_22 τοῦ (G3588) πειράσαι (G3985) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) εἰ (G1487) φυλάσσονται (G5442) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) κυρίου (G2962) πορεύεσθαι (G4198) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐφύλαξαν (G5442) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτῶν, (G846)(G2228) οὔ. (G3756)
L03 Sdz(B)_2_22 to prove Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or no. (Judges 2:22 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_22 żeby poddać Izraelitów próbie i zbadać, czy pójdą drogami Pana, po których kroczyli ich przodkowie». (Sdz 2:22 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_22 τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν, οὔ.
L06 Sdz(B)_2_22 πειράζω ἐν αὐτός Ἰσραήλ εἰ φυλάσσω ὁδός κύριος πορεύομαι ἐν αὐτός ὅς τρόπος φυλάσσω πατήρ αὐτός οὐ
L07 Sdz(B)_2_22 wystawiać na próbę; kusić w, wewnątrz on, ona, ono Izrael jeśli, jeżeli; czy? strzec, pilnować; czuwać droga, ścieżka, trasa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) iść, podążać; odejść w, wewnątrz on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter strzec, pilnować; czuwać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani nie, czyż nie
L08 Sdz(B)_2_22 (G3588) (G3985) (G1722) (G846) (G3588) (G2474) (G1487) (G5442) (G3588) (G3598) (G2962) (G4198) (G1722) (G846) (G3739) (G5158) (G5442) (G3588) (G3962) (G846) (G2228) (G3756)
L09 Sdz(B)_2_22 tou= peira/sai e)n au)toi=s to\n *israEl ei) fula/ssontai tE\n o(do\n kuri/ou poreu/esTai e)n au)tE=|, o(\n tro/pon e)fu/laXan oi( pate/res au)tO=n, E)\ ou)/.
L10 Sdz(B)_2_22 tu peirasai en autois ton israEl ei fylassontai tEn hodon kyriu poreuesTai en autE, hon tropon efylaXan hoi pateres autOn, E u.
L11 Sdz(B)_2_22 RA_GSN VA_AAN P RD_DPM RA_ASM N_ASM x V1_PMI3P RA_ASF N2_ASF N2_GSM V1_PMN P RD_DSF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GPM C D
L12 Sdz(B)_2_22 the (gen) you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed, to-TRY/ATTEMPT, be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ed!, he/she/it-happens-to-TRY/ATTEMPT (opt); to-PROVE/TEST, be-you(sg)-PROVE/TEST-ed!, he/she/it-happens-to-PROVE/TEST (opt) in/among/by (+dat) them/same (dat) the (acc) Israel (indecl) if they-are-being-GUARD-ed the (acc) way/road (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-GUARD-ed the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen) or not
L13 Sdz(B)_2_22 the try in he the Israel if guard the way lord travel in he who manner guard the father he or not
L14 Sdz(B)_2_22 Sdz(B)_2_22_1 Sdz(B)_2_22_2 Sdz(B)_2_22_3 Sdz(B)_2_22_4 Sdz(B)_2_22_5 Sdz(B)_2_22_6 Sdz(B)_2_22_7 Sdz(B)_2_22_8 Sdz(B)_2_22_9 Sdz(B)_2_22_10 Sdz(B)_2_22_11 Sdz(B)_2_22_12 Sdz(B)_2_22_13 Sdz(B)_2_22_14 Sdz(B)_2_22_15 Sdz(B)_2_22_16 Sdz(B)_2_22_17 Sdz(B)_2_22_18 Sdz(B)_2_22_19 Sdz(B)_2_22_20 Sdz(B)_2_22_21 Sdz(B)_2_22_22
L15
L01 Sdz(B)_2_23 καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ.
L02 Sdz(B)_2_23 καὶ (G2532) ἀφῆκεν (G863) κύριος (G2962) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) ταῦτα (G3778) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐξᾶραι (G1808) αὐτὰ (G846) τὸ (G3588) τάχος (G5034) καὶ (G2532) οὐ (G3756) παρέδωκεν (G3860) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Ἰησοῦ. (G2424)
L03 Sdz(B)_2_23 So the Lord will leave these nations, so as not to cast them out suddenly; and he delivered them not into the hand of Joshua. (Judges 2:23 Brenton)
L04 Sdz(B)_2_23 Pan więc pozostawił te narody, nie wypędzając ich szybko ani nie wydając ich w ręce Jozuego. (Sdz 2:23 BT_4)
L05 Sdz(B)_2_23 καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ.
L06 Sdz(B)_2_23 καί ἀφίημι κύριος ἔθνος οὗτος μή ἐξαίρω αὐτός τάχος καί οὐ παραδίδωμι αὐτός ἐν χείρ Ἰησοῦς
L07 Sdz(B)_2_23 i, również odesłać, darować winę pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ten, ta, to; oto, ów nie; aby nie podnieść, zabrać on, ona, ono szybkość, prędkość i, również nie, czyż nie wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Jezus
L08 Sdz(B)_2_23 (G2532) (G863) (G2962) (G3588) (G1484) (G3778) (G3588) (G3361) (G1808) (G846) (G3588) (G5034) (G2532) (G3756) (G3860) (G846) (G1722) (G5495) (G2424)
L09 Sdz(B)_2_23 kai\ a)fE=ken ku/rios ta\ e)/TnE tau=ta tou= mE\ e)Xa=rai au)ta\ to\ ta/CHos kai\ ou) pare/dOken au)ta\ e)n CHeiri\ *)iEsou=.
L10 Sdz(B)_2_23 kai afEken kyrios ta eTnE tauta tu mE eXarai auta to taCHos kai u paredOken auta en CHeiri iEsu.
L11 Sdz(B)_2_23 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_APN N3E_APN RD_APN RA_GSN D VA_AAN RD_APN RA_ASN N3E_ASN C D VAI_AAI3S RD_APN P N3_DSF N_GSM
L12 Sdz(B)_2_23 and he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) these (nom|acc) the (gen) not to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) they/them/same (nom|acc) the (nom|acc) speed (nom|acc|voc) and not he/she/it-Hand OVER-ed they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) hand (dat) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl)
L13 Sdz(B)_2_23 and dismiss lord the nation this the not lift out/up he the quickness and not betray he in hand Iēsous
L14 Sdz(B)_2_23 Sdz(B)_2_23_1 Sdz(B)_2_23_2 Sdz(B)_2_23_3 Sdz(B)_2_23_4 Sdz(B)_2_23_5 Sdz(B)_2_23_6 Sdz(B)_2_23_7 Sdz(B)_2_23_8 Sdz(B)_2_23_9 Sdz(B)_2_23_10 Sdz(B)_2_23_11 Sdz(B)_2_23_12 Sdz(B)_2_23_13 Sdz(B)_2_23_14 Sdz(B)_2_23_15 Sdz(B)_2_23_16 Sdz(B)_2_23_17 Sdz(B)_2_23_18 Sdz(B)_2_23_19
L15