Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_20

Bible Right
Sdz(B)_19 Sdz(B)_21

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_20_1 καὶ ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐξεκκλησιάσθη ἡ συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ γῆ τοῦ Γαλααδ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα.
L02 Sdz(B)_20_1 καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) πάντες (G3956) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐξεκκλησιάσθη (L3063)(G3588) συναγωγὴ (G4864) ὡς (G5613) ἀνὴρ (G435) εἷς (G1520) ἀπὸ (G575) Δαν (L2438) καὶ (G2532) ἕως (G2193) Βηρσαβεε (L2010) καὶ (G2532) γῆ (G1093) τοῦ (G3588) Γαλααδ (L2163) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) εἰς (G1519) Μασσηφα. (L6219)
L03 Sdz(B)_20_1 And all the children of Israel went out, and all the congregation was gathered as one man, from Dan even to Bersabee, and in the land of Galaad, to the Lord at Massepha. (Judges 20:1 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_1 Wtedy wyszli wszyscy Izraelici i jak jeden mąż zgromadzili się jednomyślnie od Dan aż do Beer-Szeby wraz z krainą Gilead przed Panem w Mispa. (Sdz 20:1 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_1 Καὶ ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐξεκκλησιάσθη συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ γῆ τοῦ Γαλααδ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα.
L06 Sdz(B)_20_1 καί ἐξέρχομαι πᾶς υἱός Ἰσραήλ καί ἐξεκκλησιάζω συναγωγή ὥς ἀνήρ εἷς ἀπό Δαν καί ἕως Βηρσαβεε καί γῆ Γαλαάδ πρός κύριος εἰς Μασσηφα
L07 Sdz(B)_20_1 i, również iść, wychodzić, opuścić każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również zwołać zgromadzenie zgromadzenie; synagoga jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mężczyzna, mąż lub narzeczony jeden z, od, przez Dan (imię własne / pokolenie Dana) i, również dopóki; aż do; tak długo, jak Bersabee i, również ziemia orna, grunt; ląd Gilead / Galaad (kraina / imię własne) do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na Massepha
L08 Sdz(B)_20_1 (G2532) (G1831) (G3956) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (L3063) (G3588) (G4864) (G5613) (G435) (G1520) (G575) (L2438) (G2532) (G2193) (L2010) (G2532) (G1093) (G3588) (L2163) (G4314) (G2962) (G1519) (L6219)
L09 Sdz(B)_20_1 *kai\ e)XE=lTon pa/ntes oi( ui(oi\ *israEl, kai\ e)XekklEsia/sTE E( sunagOgE\ O(s a)nE\r ei(=s a)po\ *dan kai\ e(/Os *bErsabee kai\ gE= tou= *galaad pro\s ku/rion ei)s *massEfa.
L10 Sdz(B)_20_1 kai eXElTon pantes hoi hyioi israEl, kai eXekklEsiasTE hE synagOgE hOs anEr heis apo dan kai heOs bErsabee kai gE tu galaad pros kyrion eis massEfa.
L11 Sdz(B)_20_1 C VBI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM C VS_API3S RA_NSF N1_NSF C N3_NSM A3_NSM P N_GSM C P N_GS C N1_NSF RA_GSM N_GSM P N2_ASM P N_DSF
L12 Sdz(B)_20_1 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and the (nom) gathering (nom|voc) as/like man, husband (nom) one (nom) away from (+gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) and earth/land (nom|voc) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc)
L13 Sdz(B)_20_1 and come out all the son Israel and summon to an assembly the gathering as man one from Dan and till Bērsabee and earth the Galaad to lord into Massēpha
L14 Sdz(B)_20_1 Sdz(B)_20_1_1 Sdz(B)_20_1_2 Sdz(B)_20_1_3 Sdz(B)_20_1_4 Sdz(B)_20_1_5 Sdz(B)_20_1_6 Sdz(B)_20_1_7 Sdz(B)_20_1_8 Sdz(B)_20_1_9 Sdz(B)_20_1_10 Sdz(B)_20_1_11 Sdz(B)_20_1_12 Sdz(B)_20_1_13 Sdz(B)_20_1_14 Sdz(B)_20_1_15 Sdz(B)_20_1_16 Sdz(B)_20_1_17 Sdz(B)_20_1_18 Sdz(B)_20_1_19 Sdz(B)_20_1_20 Sdz(B)_20_1_21 Sdz(B)_20_1_22 Sdz(B)_20_1_23 Sdz(B)_20_1_24 Sdz(B)_20_1_25 Sdz(B)_20_1_26
L15
L01 Sdz(B)_20_2 καὶ ἐστάθησαν κατὰ πρόσωπον κυρίου πᾶσαι αἱ φυλαὶ τοῦ Ισραηλ ἐν ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ, τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν πεζῶν, ἕλκοντες ῥομφαίαν.
L02 Sdz(B)_20_2 καὶ (G2532) ἐστάθησαν (G2476) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) κυρίου (G2962) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) φυλαὶ (G5443) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) ἐκκλησίᾳ (G1577) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) τετρακόσιαι (G5071) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) πεζῶν, (L7332) ἕλκοντες (G1670) ῥομφαίαν. (G4501)
L03 Sdz(B)_20_2 And all the tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. (Judges 20:2 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_2 Przywódcy całego narodu, wszystkie pokolenia Izraela brały udział w zebraniu ludu Bożego - a było ich czterysta tysięcy mężów pieszych, dobywających miecza. (Sdz 20:2 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_2 καὶ ἐστάθησαν κατὰ πρόσωπον κυρίου πᾶσαι αἱ φυλαὶ τοῦ Ισραηλ ἐν ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ, τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν πεζῶν, ἕλκοντες ῥομφαίαν.
L06 Sdz(B)_20_2 καί ἵστημι κατά πρόσωπον κύριος πᾶς φυλή Ἰσραήλ ἐν ἐκκλησία λαός θεός τετρακόσιοι χιλιάς ἀνήρ πεζός ἑλκύω ῥομφαία
L07 Sdz(B)_20_2 i, również postawić; stać, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Izrael w, wewnątrz zgromadzenie lud, naród Bóg, bóg; bóstwo czterysta tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony pieszo ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia miecz o szerokim ostrzu
L08 Sdz(B)_20_2 (G2532) (G2476) (G2596) (G4383) (G2962) (G3956) (G3588) (G5443) (G3588) (G2474) (G1722) (G1577) (G3588) (G2992) (G3588) (G2316) (G5071) (G5505) (G435) (L7332) (G1670) (G4501)
L09 Sdz(B)_20_2 kai\ e)sta/TEsan kata\ pro/sOpon kuri/ou pa=sai ai( fulai\ tou= *israEl e)n e)kklEsi/a| tou= laou= tou= Teou=, tetrako/siai CHilia/des a)ndrO=n peDZO=n, e(/lkontes r(omfai/an.
L10 Sdz(B)_20_2 kai estaTEsan kata prosOpon kyriu pasai hai fylai tu israEl en ekklEsia tu lau tu Teu, tetrakosiai CHiliades andrOn peDZOn, helkontes romfaian.
L11 Sdz(B)_20_2 C VCI_API3P P N2N_ASN N2_GSM A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RA_GSM N_GSM P N1A_DSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM A1A_NPF N3D_NPF N3_GPM A1_GPM V1_PAPNPM N1A_ASF
L12 Sdz(B)_20_2 and they-were-CAUSE-ed-TO-STand down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) tribes (nom|voc) the (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) assembly (dat) the (gen) people (gen) the (gen) god (gen) four hundred (nom|voc) kilos (nom|voc) men, husbands (gen) going by land ([Adj] gen) while DRAG-ing (nom|voc) sword (acc)
L13 Sdz(B)_20_2 and stand down face lord all the tribe the Israel in assembly the populace the God four hundred thousand man on foot draw broadsword
L14 Sdz(B)_20_2 Sdz(B)_20_2_1 Sdz(B)_20_2_2 Sdz(B)_20_2_3 Sdz(B)_20_2_4 Sdz(B)_20_2_5 Sdz(B)_20_2_6 Sdz(B)_20_2_7 Sdz(B)_20_2_8 Sdz(B)_20_2_9 Sdz(B)_20_2_10 Sdz(B)_20_2_11 Sdz(B)_20_2_12 Sdz(B)_20_2_13 Sdz(B)_20_2_14 Sdz(B)_20_2_15 Sdz(B)_20_2_16 Sdz(B)_20_2_17 Sdz(B)_20_2_18 Sdz(B)_20_2_19 Sdz(B)_20_2_20 Sdz(B)_20_2_21 Sdz(B)_20_2_22
L15
L01 Sdz(B)_20_3 καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Μασσηφα. καὶ ἐλθόντες εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Λαλήσατε ποῦ ἐγένετο ἡ πονηρία αὕτη.
L02 Sdz(B)_20_3 καὶ (G2532) ἤκουσαν (G191) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) ὅτι (G3754) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) Μασσηφα. (L6219) καὶ (G2532) ἐλθόντες (G2064) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) Λαλήσατε (G2980) ποῦ (G4226) ἐγένετο (G1096)(G3588) πονηρία (G4189) αὕτη. (G3778)
L03 Sdz(B)_20_3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Massepha: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place? (Judges 20:3 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_3 Beniaminici usłyszeli, że Izraelici zebrali się w Mispa. Rzekli wówczas Izraelici: «Opowiedzcie nam, jak dokonano tej zbrodni!» (Sdz 20:3 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_3 καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Μασσηφα. καὶ ἐλθόντες εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Λαλήσατε ποῦ ἐγένετο πονηρία αὕτη.
L06 Sdz(B)_20_3 καί ἀκούω υἱός Βενιαμίν ὅτι ἀναβαίνω υἱός Ἰσραήλ εἰς Μασσηφα καί ἔρχομαι ἔπω υἱός Ἰσραήλ λαλέω ποῦ γίνομαι πονηρία οὗτος
L07 Sdz(B)_20_3 i, również słyszeć, usłyszeć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin że; ponieważ wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku; w, na Massepha i, również przyjść, przybyć powiedzieć, zapytać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, rozmawiać gdzie?, dokąd? stać się, zaistnieć, powstać zło, niegodziwość; złośliwość ten, ta, to; oto, ów
L08 Sdz(B)_20_3 (G2532) (G191) (G3588) (G5207) (G958) (G3754) (G305) (G3588) (G5207) (G2474) (G1519) (L6219) (G2532) (G2064) (G2036) (G3588) (G5207) (G2474) (G2980) (G4226) (G1096) (G3588) (G4189) (G3778)
L09 Sdz(B)_20_3 kai\ E)/kousan oi( ui(oi\ *beniamin o(/ti a)ne/bEsan oi( ui(oi\ *israEl ei)s *massEfa. kai\ e)lTo/ntes ei)=pan oi( ui(oi\ *israEl *lalE/sate pou= e)ge/neto E( ponEri/a au(/tE.
L10 Sdz(B)_20_3 kai Ekusan hoi hyioi beniamin hoti anebEsan hoi hyioi israEl eis massEfa. kai elTontes eipan hoi hyioi israEl lalEsate pu egeneto hE ponEria hautE.
L11 Sdz(B)_20_3 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_ASF C VB_AAPNPM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VA_AAD2P D VBI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF RD_NSF
L12 Sdz(B)_20_3 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) because/that they-ASCEND-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) and upon COME-ing (nom|voc) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) do-SPEAK-you(pl)! where he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) wickedness (nom|voc) this (nom)
L13 Sdz(B)_20_3 and hear the son Beniamin since step up the son Israel into Massēpha and come say the son Israel talk where? happen the harm this
L14 Sdz(B)_20_3 Sdz(B)_20_3_1 Sdz(B)_20_3_2 Sdz(B)_20_3_3 Sdz(B)_20_3_4 Sdz(B)_20_3_5 Sdz(B)_20_3_6 Sdz(B)_20_3_7 Sdz(B)_20_3_8 Sdz(B)_20_3_9 Sdz(B)_20_3_10 Sdz(B)_20_3_11 Sdz(B)_20_3_12 Sdz(B)_20_3_13 Sdz(B)_20_3_14 Sdz(B)_20_3_15 Sdz(B)_20_3_16 Sdz(B)_20_3_17 Sdz(B)_20_3_18 Sdz(B)_20_3_19 Sdz(B)_20_3_20 Sdz(B)_20_3_21 Sdz(B)_20_3_22 Sdz(B)_20_3_23 Sdz(B)_20_3_24
L15
L01 Sdz(B)_20_4 καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς φονευθείσης καὶ εἶπεν Εἰς Γαβαα τῆς Βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου τοῦ αὐλισθῆναι.
L02 Sdz(B)_20_4 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611)(G3588) ἀνὴρ (G435)(G3588) Λευίτης (G3019)(G3588) ἀνὴρ (G435) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) τῆς (G3588) φονευθείσης (G5407) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰς (G1519) Γαβαα (L2099) τῆς (G3588) Βενιαμιν (G958) ἦλθον (G2064) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532)(G3588) παλλακή (L7166) μου (G3450) τοῦ (G3588) αὐλισθῆναι. (G835)
L03 Sdz(B)_20_4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gabaa of Benjamin to lodge. (Judges 20:4 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_4 Wówczas lewita, małżonek owej zamordowanej kobiety, zabrał głos, mówiąc: «Przybyłem z moją żoną do Gibea, które należy do pokolenia Beniamina, aby tam spędzić noc. (Sdz 20:4 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_4 καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ Λευίτης ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς φονευθείσης καὶ εἶπεν Εἰς Γαβαα τῆς Βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ παλλακή μου τοῦ αὐλισθῆναι.
L06 Sdz(B)_20_4 καί ἀποκρίνομαι ἀνήρ Λευΐτης ἀνήρ γυνή φονεύω καί ἔπω εἰς Γαβαα Βενιαμίν ἔρχομαι ἐγώ καί παλλακή μου αὐλίζομαι
L07 Sdz(B)_20_4 i, również odpowiedzieć mężczyzna, mąż lub narzeczony Lewita mężczyzna, mąż lub narzeczony kobieta w różnym wieku; żona zabijać, mordować i, również powiedzieć, zapytać do, ku; w, na Gabaa Beniamin przyjść, przybyć ja; mnie, mną, mój i, również pani / gospodyni mnie, mojego Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem
L08 Sdz(B)_20_4 (G2532) (G611) (G3588) (G435) (G3588) (G3019) (G3588) (G435) (G3588) (G1135) (G3588) (G5407) (G2532) (G2036) (G1519) (L2099) (G3588) (G958) (G2064) (G1473) (G2532) (G3588) (L7166) (G3450) (G3588) (G835)
L09 Sdz(B)_20_4 kai\ a)pekri/TE o( a)nE\r o( *leui/tEs o( a)nE\r tE=s gunaiko\s tE=s foneuTei/sEs kai\ ei)=pen *ei)s *gabaa tE=s *beniamin E)=lTon e)gO\ kai\ E( pallakE/ mou tou= au)lisTE=nai.
L10 Sdz(B)_20_4 kai apekriTE ho anEr ho leuitEs ho anEr tEs gynaikos tEs foneuTeisEs kai eipen eis gabaa tEs beniamin ElTon egO kai hE pallakE mu tu aulisTEnai.
L11 Sdz(B)_20_4 C VCI_API3S RA_NSM N3_NSM RA_NSM N1M_NSM RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3K_GSF RA_GSF VC_APPNSF C VBI_AAI3S P N_ASF RA_GSF N_GSM VBI_AAI3P RP_NS C RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_GSN VC_APN
L12 Sdz(B)_20_4 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) man, husband (nom) the (nom) Levite (nom) the (nom) man, husband (nom) the (gen) woman/wife (gen) the (gen) upon being-MURDER-ed (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed into (+acc) the (gen) Benjamin (indecl) I-COME-ed, they-COME-ed I (nom) and the (nom) me (gen) the (gen) to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT
L13 Sdz(B)_20_4 and respond the man the Leuΐtēs the man the woman the murder and say into Gabaa the Beniamin come I and the mistress of me the spend the night
L14 Sdz(B)_20_4 Sdz(B)_20_4_1 Sdz(B)_20_4_2 Sdz(B)_20_4_3 Sdz(B)_20_4_4 Sdz(B)_20_4_5 Sdz(B)_20_4_6 Sdz(B)_20_4_7 Sdz(B)_20_4_8 Sdz(B)_20_4_9 Sdz(B)_20_4_10 Sdz(B)_20_4_11 Sdz(B)_20_4_12 Sdz(B)_20_4_13 Sdz(B)_20_4_14 Sdz(B)_20_4_15 Sdz(B)_20_4_16 Sdz(B)_20_4_17 Sdz(B)_20_4_18 Sdz(B)_20_4_19 Sdz(B)_20_4_20 Sdz(B)_20_4_21 Sdz(B)_20_4_22 Sdz(B)_20_4_23 Sdz(B)_20_4_24 Sdz(B)_20_4_25 Sdz(B)_20_4_26
L15
L01 Sdz(B)_20_5 καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ ἐμὲ οἱ ἄνδρες τῆς Γαβαα καὶ ἐκύκλωσαν ἐπ’ ἐμὲ ἐπὶ τὴν οἰκίαν νυκτός· ἐμὲ ἠθέλησαν φονεῦσαι καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν καὶ ἀπέθανεν.
L02 Sdz(B)_20_5 καὶ (G2532) ἀνέστησαν (G450) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τῆς (G3588) Γαβαα (L2099) καὶ (G2532) ἐκύκλωσαν (G2944) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) νυκτός· (G3571) ἐμὲ (G1691) ἠθέλησαν (G2309) φονεῦσαι (G5407) καὶ (G2532) τὴν (G3588) παλλακήν (L7166) μου (G3450) ἐταπείνωσαν (G5013) καὶ (G2532) ἀπέθανεν. (G599)
L03 Sdz(B)_20_5 And the men of Gabaa rose up against me, and compassed the house by night against me; they wished to slay me, and they have humbled my concubine, and she is dead. (Judges 20:5 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_5 Mężowie z Gibea wystąpili przeciwko mnie i w nocy otoczyli dom, w którym przebywałem, z zamiarem pozbawienia mnie życia. Żonę moją tak zgwałcili, że umarła. (Sdz 20:5 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_5 καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ ἐμὲ οἱ ἄνδρες τῆς Γαβαα καὶ ἐκύκλωσαν ἐπ’ ἐμὲ ἐπὶ τὴν οἰκίαν νυκτός· ἐμὲ ἠθέλησαν φονεῦσαι καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν καὶ ἀπέθανεν.
L06 Sdz(B)_20_5 καί ἀνίστημι ἐπί ἐμέ ἀνήρ Γαβαα καί κυκλόω ἐπί ἐμέ ἐπί οἰκία νύξ ἐμέ θέλω φονεύω καί παλλακή μου ταπεινόω καί ἀποθνήσκω
L07 Sdz(B)_20_5 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać na, nad, w czasie, za mnie, mię mężczyzna, mąż lub narzeczony Gabaa i, również otaczać, okrążać na, nad, w czasie, za mnie, mię na, nad, w czasie, za dom, gospodarstwo; majątek noc; czas grzechu (przen.) mnie, mię chcieć, pragnąć, zamierzać zabijać, mordować i, również pani / gospodyni mnie, mojego poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się i, również umrzeć
L08 Sdz(B)_20_5 (G2532) (G450) (G1909) (G1691) (G3588) (G435) (G3588) (L2099) (G2532) (G2944) (G1909) (G1691) (G1909) (G3588) (G3614) (G3571) (G1691) (G2309) (G5407) (G2532) (G3588) (L7166) (G3450) (G5013) (G2532) (G599)
L09 Sdz(B)_20_5 kai\ a)ne/stEsan e)p’ e)me\ oi( a)/ndres tE=s *gabaa kai\ e)ku/klOsan e)p’ e)me\ e)pi\ tE\n oi)ki/an nukto/s· e)me\ E)Te/lEsan foneu=sai kai\ tE\n pallakE/n mou e)tapei/nOsan kai\ a)pe/Tanen.
L10 Sdz(B)_20_5 kai anestEsan ep’ eme hoi andres tEs gabaa kai ekyklOsan ep’ eme epi tEn oikian nyktos· eme ETelEsan foneusai kai tEn pallakEn mu etapeinOsan kai apeTanen.
L11 Sdz(B)_20_5 C VHI_AAI3P P RP_AS RA_NPM N3_NPM RA_GSF N_GSF C VAI_AAI3P P RP_AS P RA_ASF N1A_ASF N3_GSF RP_AS VAI_AAI3P VA_AAN C RA_ASF N1_ASF RP_GS VAI_AAI3P C VBI_AAI3S
L12 Sdz(B)_20_5 and they-STand-ed-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) and they-ENCIRCLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) night (gen) me (acc); my/mine (voc) they-WANT-ed to-MURDER, be-you(sg)-MURDER-ed!, he/she/it-happens-to-MURDER (opt) and the (acc) me (gen) they-LOWER-ed and he/she/it-DIE-ed
L13 Sdz(B)_20_5 and stand up in me the man the Gabaa and encircle in me in the house night me determine murder and the mistress of me humble and die
L14 Sdz(B)_20_5 Sdz(B)_20_5_1 Sdz(B)_20_5_2 Sdz(B)_20_5_3 Sdz(B)_20_5_4 Sdz(B)_20_5_5 Sdz(B)_20_5_6 Sdz(B)_20_5_7 Sdz(B)_20_5_8 Sdz(B)_20_5_9 Sdz(B)_20_5_10 Sdz(B)_20_5_11 Sdz(B)_20_5_12 Sdz(B)_20_5_13 Sdz(B)_20_5_14 Sdz(B)_20_5_15 Sdz(B)_20_5_16 Sdz(B)_20_5_17 Sdz(B)_20_5_18 Sdz(B)_20_5_19 Sdz(B)_20_5_20 Sdz(B)_20_5_21 Sdz(B)_20_5_22 Sdz(B)_20_5_23 Sdz(B)_20_5_24 Sdz(B)_20_5_25 Sdz(B)_20_5_26
L15
L01 Sdz(B)_20_6 καὶ ἐκράτησα τὴν παλλακήν μου καὶ ἐμέλισα αὐτὴν καὶ ἀπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίῳ κληρονομίας υἱῶν Ισραηλ, ὅτι ἐποίησαν ζεμα καὶ ἀπόπτωμα ἐν Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_20_6 καὶ (G2532) ἐκράτησα (G2902) τὴν (G3588) παλλακήν (L7166) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐμέλισα (L6321) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἀπέστειλα (G649) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ὁρίῳ (G3725) κληρονομίας (G2817) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) ὅτι (G3754) ἐποίησαν (G4160) ζεμα (L4229) καὶ (G2532) ἀπόπτωμα (L1089) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474)
L03 Sdz(B)_20_6 And I laid hold of my concubine, and divided her in pieces, and sent the parts into every coast of the inheritance of the children of Israel; for they have wrought lewdness and abomination in Israel. (Judges 20:6 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_6 Zabrałem więc moją żonę, rozciąłem na kawałki, które porozsyłałem do wszystkich dzielnic dziedzictwa izraelskiego. Popełniono bowiem bezeceństwo w Izraelu. (Sdz 20:6 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_6 καὶ ἐκράτησα τὴν παλλακήν μου καὶ ἐμέλισα αὐτὴν καὶ ἀπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίῳ κληρονομίας υἱῶν Ισραηλ, ὅτι ἐποίησαν ζεμα καὶ ἀπόπτωμα ἐν Ισραηλ.
L06 Sdz(B)_20_6 καί κρατέω παλλακή μου καί μελίζω αὐτός καί ἀποστέλλω ἐν πᾶς ὅριον κληρονομία υἱός Ἰσραήλ ὅτι ποιέω ζεμα καί ἀπόπτωμα ἐν Ἰσραήλ
L07 Sdz(B)_20_6 i, również trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę pani / gospodyni mnie, mojego i, również modulować / zmieniać ton on, ona, ono i, również posłać, wysłać/odesłać w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały granica dziedzictwo syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać lubieżność i, również błąd / błądzenie w, wewnątrz Izrael
L08 Sdz(B)_20_6 (G2532) (G2902) (G3588) (L7166) (G3450) (G2532) (L6321) (G846) (G2532) (G649) (G1722) (G3956) (G3725) (G2817) (G5207) (G2474) (G3754) (G4160) (L4229) (G2532) (L1089) (G1722) (G2474)
L09 Sdz(B)_20_6 kai\ e)kra/tEsa tE\n pallakE/n mou kai\ e)me/lisa au)tE\n kai\ a)pe/steila e)n panti\ o(ri/O| klEronomi/as ui(O=n *israEl, o(/ti e)poi/Esan DZema kai\ a)po/ptOma e)n *israEl.
L10 Sdz(B)_20_6 kai ekratEsa tEn pallakEn mu kai emelisa autEn kai apesteila en panti horiO klEronomias hyiOn israEl, hoti epoiEsan DZema kai apoptOma en israEl.
L11 Sdz(B)_20_6 C VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS C VAI_AAI1S RD_ASF C VAI_AAI1S P A3_DSN N2N_DSN N1A_GSF N2_GPM N_GSM C VAI_AAI3P N_ASN C N3M_ASN P N_DSM
L12 Sdz(B)_20_6 and I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (acc) me (gen) and her/it/same (acc) and I-ORDER FORTH-ed in/among/by (+dat) every (dat) boundary (dat) inheritance (gen), inheritances (acc) sons (gen) Israel (indecl) because/that they-DO/MAKE-ed and in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L13 Sdz(B)_20_6 and seize the mistress of me and modulate he and send off/away in all frontier inheritance son Israel since do lewdness and error in Israel
L14 Sdz(B)_20_6 Sdz(B)_20_6_1 Sdz(B)_20_6_2 Sdz(B)_20_6_3 Sdz(B)_20_6_4 Sdz(B)_20_6_5 Sdz(B)_20_6_6 Sdz(B)_20_6_7 Sdz(B)_20_6_8 Sdz(B)_20_6_9 Sdz(B)_20_6_10 Sdz(B)_20_6_11 Sdz(B)_20_6_12 Sdz(B)_20_6_13 Sdz(B)_20_6_14 Sdz(B)_20_6_15 Sdz(B)_20_6_16 Sdz(B)_20_6_17 Sdz(B)_20_6_18 Sdz(B)_20_6_19 Sdz(B)_20_6_20 Sdz(B)_20_6_21 Sdz(B)_20_6_22 Sdz(B)_20_6_23
L15
L01 Sdz(B)_20_7 ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς, υἱοὶ Ισραηλ, δότε ἑαυτοῖς λόγον καὶ βουλὴν ἐκεῖ.
L02 Sdz(B)_20_7 ἰδοὺ (G2400) πάντες (G3956) ὑμεῖς, (G5210) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) δότε (G1325) ἑαυτοῖς (G1438) λόγον (G3056) καὶ (G2532) βουλὴν (G1012) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Sdz(B)_20_7 Behold, all ye are children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves. (Judges 20:7 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_7 Wszyscy zebrani tu Izraelici naradźcie się i już tutaj poweźmijcie postanowienie!» (Sdz 20:7 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_7 ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς, υἱοὶ Ισραηλ, δότε ἑαυτοῖς λόγον καὶ βουλὴν ἐκεῖ.
L06 Sdz(B)_20_7 ἰδού πᾶς ὑμεῖς υἱός Ἰσραήλ δίδωμι ἑαυτοῦ λόγος καί βουλή ἐκεῖ
L07 Sdz(B)_20_7 oto, spójrz każdy, wszelki, dowolny; cały wy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael dać, dawać, przekazać siebie samego/samej; nawzajem słowo, wypowiedź, mowa i, również rada, zamysł; wola, plan tam
L08 Sdz(B)_20_7 (G2400) (G3956) (G5210) (G5207) (G2474) (G1325) (G1438) (G3056) (G2532) (G1012) (G1563)
L09 Sdz(B)_20_7 i)dou\ pa/ntes u(mei=s, ui(oi\ *israEl, do/te e(autoi=s lo/gon kai\ boulE\n e)kei=.
L10 Sdz(B)_20_7 idu pantes hymeis, hyioi israEl, dote heautois logon kai bulEn ekei.
L11 Sdz(B)_20_7 I A3_NPM RP_NP N2_NPM N_GSM VO_AAD2P RD_DPM N2_ASM C N1_ASF D
L12 Sdz(B)_20_7 be-you(sg)-SEE-ed! all (nom|voc) you(pl) (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) do-GIVE-you(pl)! selves (dat) word (acc) and plan/intention (acc) there
L13 Sdz(B)_20_7 see! all you son Israel give of himself word and intent there
L14 Sdz(B)_20_7 Sdz(B)_20_7_1 Sdz(B)_20_7_2 Sdz(B)_20_7_3 Sdz(B)_20_7_4 Sdz(B)_20_7_5 Sdz(B)_20_7_6 Sdz(B)_20_7_7 Sdz(B)_20_7_8 Sdz(B)_20_7_9 Sdz(B)_20_7_10 Sdz(B)_20_7_11
L15
L01 Sdz(B)_20_8 καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς λέγοντες Οὐκ ἀπελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς σκήνωμα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπιστρέψομεν ἀνὴρ εἰς οἶκον αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_20_8 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ὡς (G5613) ἀνὴρ (G435) εἷς (G1520) λέγοντες (G3004) Οὐκ (G3756) ἀπελευσόμεθα (G565) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) σκήνωμα (G4638) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπιστρέψομεν (G1994) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(B)_20_8 And all the people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return to his house. (Judges 20:8 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_8 Wystąpili wszyscy jednomyślnie, mówiąc: «Nikt z nas nie odejdzie do swego namiotu ani nie uda się do domu! (Sdz 20:8 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_8 καὶ ἀνέστη πᾶς λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς λέγοντες Οὐκ ἀπελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς σκήνωμα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπιστρέψομεν ἀνὴρ εἰς οἶκον αὐτοῦ.
L06 Sdz(B)_20_8 καί ἀνίστημι πᾶς λαός ὥς ἀνήρ εἷς λέγω οὐ ἀπέρχομαι ἀνήρ εἰς σκήνωμα αὐτός καί οὐ ἐπιστρέφω ἀνήρ εἰς οἶκος αὐτός
L07 Sdz(B)_20_8 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mężczyzna, mąż lub narzeczony jeden mówić, powiedzieć nie, czyż nie odejść mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku; w, na namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek on, ona, ono i, również nie, czyż nie zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 Sdz(B)_20_8 (G2532) (G450) (G3956) (G3588) (G2992) (G5613) (G435) (G1520) (G3004) (G3756) (G565) (G435) (G1519) (G4638) (G846) (G2532) (G3756) (G1994) (G435) (G1519) (G3624) (G846)
L09 Sdz(B)_20_8 kai\ a)ne/stE pa=s o( lao\s O(s a)nE\r ei(=s le/gontes *ou)k a)peleuso/meTa a)nE\r ei)s skE/nOma au)tou= kai\ ou)k e)pistre/PSomen a)nE\r ei)s oi)=kon au)tou=.
L10 Sdz(B)_20_8 kai anestE pas ho laos hOs anEr heis legontes uk apeleusomeTa anEr eis skEnOma autu kai uk epistrePSomen anEr eis oikon autu.
L11 Sdz(B)_20_8 C VHI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM C N3_NSM A3_NSM V1_PAPNPM D VF_FMI1P N3_NSM P N3M_ASN RD_GSM C D VF_FAI1P N3_NSM P N2_ASM RD_GSM
L12 Sdz(B)_20_8 and he/she/it-STand-ed-UP every (nom|voc) the (nom) people (nom) as/like man, husband (nom) one (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not we-will-be-DEPART-ed man, husband (nom) into (+acc) lodging, habitation (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not we-will-TURN-AROUND man, husband (nom) into (+acc) house (acc) him/it/same (gen)
L13 Sdz(B)_20_8 and stand up all the populace as man one tell not go off man into camp he and not turn around man into home he
L14 Sdz(B)_20_8 Sdz(B)_20_8_1 Sdz(B)_20_8_2 Sdz(B)_20_8_3 Sdz(B)_20_8_4 Sdz(B)_20_8_5 Sdz(B)_20_8_6 Sdz(B)_20_8_7 Sdz(B)_20_8_8 Sdz(B)_20_8_9 Sdz(B)_20_8_10 Sdz(B)_20_8_11 Sdz(B)_20_8_12 Sdz(B)_20_8_13 Sdz(B)_20_8_14 Sdz(B)_20_8_15 Sdz(B)_20_8_16 Sdz(B)_20_8_17 Sdz(B)_20_8_18 Sdz(B)_20_8_19 Sdz(B)_20_8_20 Sdz(B)_20_8_21 Sdz(B)_20_8_22
L15
L01 Sdz(B)_20_9 καὶ νῦν τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ ποιηθήσεται τῇ Γαβαα· ἀναβησόμεθα ἐπ’ αὐτὴν ἐν κλήρῳ,
L02 Sdz(B)_20_9 καὶ (G2532) νῦν (G3568) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ποιηθήσεται (G4160) τῇ (G3588) Γαβαα· (L2099) ἀναβησόμεθα (G305) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) κλήρῳ, (G2819)
L03 Sdz(B)_20_9 And now this is the thing which shall be done in Gabaa; we will go up against it by lot. (Judges 20:9 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_9 A oto teraz tak postąpimy z miastem Gibea. Los jego jest przesądzony! (Sdz 20:9 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_9 καὶ νῦν τοῦτο τὸ ῥῆμα, ποιηθήσεται τῇ Γαβαα· ἀναβησόμεθα ἐπ’ αὐτὴν ἐν κλήρῳ,
L06 Sdz(B)_20_9 καί νῦν οὗτος ῥῆμα ὅς ποιέω Γαβαα ἀναβαίνω ἐπί αὐτός ἐν κλῆρος
L07 Sdz(B)_20_9 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź który, która, które czynić, robić, wytwarzać Gabaa wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za on, ona, ono w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów
L08 Sdz(B)_20_9 (G2532) (G3568) (G3778) (G3588) (G4487) (G3739) (G4160) (G3588) (L2099) (G305) (G1909) (G846) (G1722) (G2819)
L09 Sdz(B)_20_9 kai\ nu=n tou=to to\ r(E=ma, o(\ poiETE/setai tE=| *gabaa· a)nabEso/meTa e)p’ au)tE\n e)n klE/rO|,
L10 Sdz(B)_20_9 kai nyn tuto to rEma, ho poiETEsetai tE gabaa· anabEsomeTa ep’ autEn en klErO,
L11 Sdz(B)_20_9 C D RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VC_FPI3S RA_DSF N_DSF VF_FMI1P P RD_ASF P N2_DSM
L12 Sdz(B)_20_9 and now this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed the (dat) we-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) in/among/by (+dat) lot (dat)
L13 Sdz(B)_20_9 and now this the statement who do the Gabaa step up in he in lot
L14 Sdz(B)_20_9 Sdz(B)_20_9_1 Sdz(B)_20_9_2 Sdz(B)_20_9_3 Sdz(B)_20_9_4 Sdz(B)_20_9_5 Sdz(B)_20_9_6 Sdz(B)_20_9_7 Sdz(B)_20_9_8 Sdz(B)_20_9_9 Sdz(B)_20_9_10 Sdz(B)_20_9_11 Sdz(B)_20_9_12 Sdz(B)_20_9_13 Sdz(B)_20_9_14
L15
L01 Sdz(B)_20_10 πλὴν λημψόμεθα δέκα ἄνδρας τοῖς ἑκατὸν εἰς πάσας φυλὰς Ισραηλ καὶ ἑκατὸν τοῖς χιλίοις καὶ χιλίους τοῖς μυρίοις λαβεῖν ἐπισιτισμὸν τοῦ ποιῆσαι ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς Γαβαα Βενιαμιν ποιῆσαι αὐτῇ κατὰ πᾶν τὸ ἀπόπτωμα, ὃ ἐποίησεν ἐν Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_20_10 πλὴν (G4133) λημψόμεθα (G2983) δέκα (G1176) ἄνδρας (G435) τοῖς (G3588) ἑκατὸν (G1540) εἰς (G1519) πάσας (G3956) φυλὰς (G5443) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἑκατὸν (G1540) τοῖς (G3588) χιλίοις (G5507) καὶ (G2532) χιλίους (G5507) τοῖς (G3588) μυρίοις (G3463) λαβεῖν (G2983) ἐπισιτισμὸν (G1979) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) ἐλθεῖν (G2064) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) Γαβαα (L2099) Βενιαμιν (G958) ποιῆσαι (G4160) αὐτῇ (G846) κατὰ (G2596) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) ἀπόπτωμα, (L1089)(G3739) ἐποίησεν (G4160) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474)
L03 Sdz(B)_20_10 Moreover we will take ten men for a hundred for all the tribes of Israel, and a hundred for a thousand, and a thousand for ten thousand, to take provision, to cause them to come to Gabaa of Benjamin, to do to it according to all the abomination, which they wrought in Israel. (Judges 20:10 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_10 Z każdego pokolenia Izraela wybierzemy po dziesięciu mężów ze stu, po stu z tysiąca i tysiąc z dziesięciu tysięcy. Będą się troszczyć o żywność dla wojska, które wyruszy pomścić na Gibea w pokoleniu Beniamina bezeceństwo, którego się dopuszczono w Izraelu». (Sdz 20:10 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_10 πλὴν λημψόμεθα δέκα ἄνδρας τοῖς ἑκατὸν εἰς πάσας φυλὰς Ισραηλ καὶ ἑκατὸν τοῖς χιλίοις καὶ χιλίους τοῖς μυρίοις λαβεῖν ἐπισιτισμὸν τοῦ ποιῆσαι ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς Γαβαα Βενιαμιν ποιῆσαι αὐτῇ κατὰ πᾶν τὸ ἀπόπτωμα, ἐποίησεν ἐν Ισραηλ.
L06 Sdz(B)_20_10 πλήν λαμβάνω δέκα ἀνήρ ἑκατόν εἰς πᾶς φυλή Ἰσραήλ καί ἑκατόν χίλιοι καί χίλιοι μύριοι λαμβάνω ἐπισιτισμός ποιέω ἔρχομαι αὐτός εἰς Γαβαα Βενιαμίν ποιέω αὐτός κατά πᾶς ἀπόπτωμα ὅς ποιέω ἐν Ἰσραήλ
L07 Sdz(B)_20_10 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko brać, przyjmować dziesięć mężczyzna, mąż lub narzeczony sto do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Izrael i, również sto tysiąc i, również tysiąc dziesięć tysięcy; bardzo wiele brać, przyjmować żywność, zapasy czynić, robić, wytwarzać przyjść, przybyć on, ona, ono do, ku; w, na Gabaa Beniamin czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały błąd / błądzenie który, która, które czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz Izrael
L08 Sdz(B)_20_10 (G4133) (G2983) (G1176) (G435) (G3588) (G1540) (G1519) (G3956) (G5443) (G2474) (G2532) (G1540) (G3588) (G5507) (G2532) (G5507) (G3588) (G3463) (G2983) (G1979) (G3588) (G4160) (G2064) (G846) (G1519) (L2099) (G958) (G4160) (G846) (G2596) (G3956) (G3588) (L1089) (G3739) (G4160) (G1722) (G2474)
L09 Sdz(B)_20_10 plE\n lEmPSo/meTa de/ka a)/ndras toi=s e(kato\n ei)s pa/sas fula\s *israEl kai\ e(kato\n toi=s CHili/ois kai\ CHili/ous toi=s muri/ois labei=n e)pisitismo\n tou= poiE=sai e)lTei=n au)tou\s ei)s *gabaa *beniamin poiE=sai au)tE=| kata\ pa=n to\ a)po/ptOma, o(\ e)poi/Esen e)n *israEl.
L10 Sdz(B)_20_10 plEn lEmPSomeTa deka andras tois hekaton eis pasas fylas israEl kai hekaton tois CHiliois kai CHilius tois myriois labein episitismon tu poiEsai elTein autus eis gabaa beniamin poiEsai autE kata pan to apoptOma, ho epoiEsen en israEl.
L11 Sdz(B)_20_10 D VF_FMI1P M N3_APM RA_DPM M P A1S_APF N1_APF N_GSM C M RA_DPM A1A_DPM C A1A_APM RA_DPM A1A_DPM VB_AAN N2_ASM RA_GSN VA_AAN VB_AAN RD_APM P N_ASF N_GSM VA_AAN RD_DSF P A3_ASN RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AAI3S P N_DSM
L12 Sdz(B)_20_10 except we-will-be-TAKE HOLD OF-ed ten men, husbands (acc) the (dat) hundred into (+acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) tribes (acc) Israel (indecl) and hundred the (dat) thousand (dat) and thousand (acc) the (dat) ten thousand/innumerable (dat) to-TAKE HOLD OF provisions (acc) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) to-COME them/same (acc) into (+acc) Benjamin (indecl) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) her/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L13 Sdz(B)_20_10 besides take ten man the hundred into all tribe Israel and hundred the thousand and thousand the myriad take provisions the do come he into Gabaa Beniamin do he down all the error who do in Israel
L14 Sdz(B)_20_10 Sdz(B)_20_10_1 Sdz(B)_20_10_2 Sdz(B)_20_10_3 Sdz(B)_20_10_4 Sdz(B)_20_10_5 Sdz(B)_20_10_6 Sdz(B)_20_10_7 Sdz(B)_20_10_8 Sdz(B)_20_10_9 Sdz(B)_20_10_10 Sdz(B)_20_10_11 Sdz(B)_20_10_12 Sdz(B)_20_10_13 Sdz(B)_20_10_14 Sdz(B)_20_10_15 Sdz(B)_20_10_16 Sdz(B)_20_10_17 Sdz(B)_20_10_18 Sdz(B)_20_10_19 Sdz(B)_20_10_20 Sdz(B)_20_10_21 Sdz(B)_20_10_22 Sdz(B)_20_10_23 Sdz(B)_20_10_24 Sdz(B)_20_10_25 Sdz(B)_20_10_26 Sdz(B)_20_10_27 Sdz(B)_20_10_28 Sdz(B)_20_10_29 Sdz(B)_20_10_30 Sdz(B)_20_10_31 Sdz(B)_20_10_32 Sdz(B)_20_10_33 Sdz(B)_20_10_34 Sdz(B)_20_10_35 Sdz(B)_20_10_36 Sdz(B)_20_10_37
L15
L01 Sdz(B)_20_11 καὶ συνήχθη πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς τὴν πόλιν ὡς ἀνὴρ εἷς.
L02 Sdz(B)_20_11 καὶ (G2532) συνήχθη (G4863) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ὡς (G5613) ἀνὴρ (G435) εἷς. (G1520)
L03 Sdz(B)_20_11 And all the men of Israel were gathered to the city as one man. (Judges 20:11 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_11 Tak zebrali się przeciwko temu miastu wszyscy ludzie izraelscy jak jeden mąż. (Sdz 20:11 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_11 καὶ συνήχθη πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς τὴν πόλιν ὡς ἀνὴρ εἷς.
L06 Sdz(B)_20_11 καί συνάγω πᾶς ἀνήρ Ἰσραήλ εἰς πόλις ὥς ἀνήρ εἷς
L07 Sdz(B)_20_11 i, również gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael do, ku; w, na miasto; mieszkańcy jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mężczyzna, mąż lub narzeczony jeden
L08 Sdz(B)_20_11 (G2532) (G4863) (G3956) (G435) (G2474) (G1519) (G3588) (G4172) (G5613) (G435) (G1520)
L09 Sdz(B)_20_11 kai\ sunE/CHTE pa=s a)nE\r *israEl ei)s tE\n po/lin O(s a)nE\r ei(=s.
L10 Sdz(B)_20_11 kai synECHTE pas anEr israEl eis tEn polin hOs anEr heis.
L11 Sdz(B)_20_11 C VQI_API3S A3_NSM N3_NSM N_GSM P RA_ASF N3I_ASF C N3_NSM A3_NSM
L12 Sdz(B)_20_11 and he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) city (acc) as/like man, husband (nom) one (nom)
L13 Sdz(B)_20_11 and gather all man Israel into the city as man one
L14 Sdz(B)_20_11 Sdz(B)_20_11_1 Sdz(B)_20_11_2 Sdz(B)_20_11_3 Sdz(B)_20_11_4 Sdz(B)_20_11_5 Sdz(B)_20_11_6 Sdz(B)_20_11_7 Sdz(B)_20_11_8 Sdz(B)_20_11_9 Sdz(B)_20_11_10 Sdz(B)_20_11_11
L15
L01 Sdz(B)_20_12 καὶ ἀπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ισραηλ ἄνδρας ἐν πάσῃ φυλῇ Βενιαμιν λέγοντες Τίς ἡ πονηρία αὕτη ἡ γενομένη ἐν ὑμῖν;
L02 Sdz(B)_20_12 καὶ (G2532) ἀπέστειλαν (G649) αἱ (G3588) φυλαὶ (G5443) Ισραηλ (G2474) ἄνδρας (G435) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) φυλῇ (G5443) Βενιαμιν (G958) λέγοντες (G3004) Τίς (G5101)(G3588) πονηρία (G4189) αὕτη (G3778)(G3588) γενομένη (G1096) ἐν (G1722) ὑμῖν; (G5213)
L03 Sdz(B)_20_12 And the tribes of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin, saying, What is this wickedness that has been wrought among you? (Judges 20:12 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_12 Pokolenia izraelskie porozsyłały posłów do wszystkich Beniaminitów, aby im donieść: «Cóż to za zbrodnię popełniono między wami? (Sdz 20:12 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_12 Καὶ ἀπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ισραηλ ἄνδρας ἐν πάσῃ φυλῇ Βενιαμιν λέγοντες Τίς πονηρία αὕτη γενομένη ἐν ὑμῖν;
L06 Sdz(B)_20_12 καί ἀποστέλλω φυλή Ἰσραήλ ἀνήρ ἐν πᾶς φυλή Βενιαμίν λέγω τίς πονηρία οὗτος γίνομαι ἐν ὑμῖν
L07 Sdz(B)_20_12 i, również posłać, wysłać/odesłać plemię, ród Izrael mężczyzna, mąż lub narzeczony w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Beniamin mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zło, niegodziwość; złośliwość ten, ta, to; oto, ów stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz wam (celownik)
L08 Sdz(B)_20_12 (G2532) (G649) (G3588) (G5443) (G2474) (G435) (G1722) (G3956) (G5443) (G958) (G3004) (G5101) (G3588) (G4189) (G3778) (G3588) (G1096) (G1722) (G5213)
L09 Sdz(B)_20_12 *kai\ a)pe/steilan ai( fulai\ *israEl a)/ndras e)n pa/sE| fulE=| *beniamin le/gontes *ti/s E( ponEri/a au(/tE E( genome/nE e)n u(mi=n;
L10 Sdz(B)_20_12 kai apesteilan hai fylai israEl andras en pasE fylE beniamin legontes tis hE ponEria hautE hE genomenE en hymin;
L11 Sdz(B)_20_12 C VAI_AAI3P RA_NPF N1_NPF N_GSM N3_APM P A1S_DSF N1_DSF N_GSM V1_PAPNPM RI_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_NSF RA_NSF VB_AMPNSF P RP_DP
L12 Sdz(B)_20_12 and they-ORDER FORTH-ed the (nom) tribes (nom|voc) Israel (indecl) men, husbands (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed tribe (dat) Benjamin (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom) the (nom) wickedness (nom|voc) this (nom) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
L13 Sdz(B)_20_12 and send off/away the tribe Israel man in all tribe Beniamin tell who? the harm this the happen in you
L14 Sdz(B)_20_12 Sdz(B)_20_12_1 Sdz(B)_20_12_2 Sdz(B)_20_12_3 Sdz(B)_20_12_4 Sdz(B)_20_12_5 Sdz(B)_20_12_6 Sdz(B)_20_12_7 Sdz(B)_20_12_8 Sdz(B)_20_12_9 Sdz(B)_20_12_10 Sdz(B)_20_12_11 Sdz(B)_20_12_12 Sdz(B)_20_12_13 Sdz(B)_20_12_14 Sdz(B)_20_12_15 Sdz(B)_20_12_16 Sdz(B)_20_12_17 Sdz(B)_20_12_18 Sdz(B)_20_12_19
L15
L01 Sdz(B)_20_13 καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων τοὺς ἐν Γαβαα, καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς καὶ ἐκκαθαριοῦμεν πονηρίαν ἀπὸ Ισραηλ. καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_20_13 καὶ (G2532) νῦν (G3568) δότε (G1325) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) υἱοὺς (G5207) παρανόμων (L7250) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) Γαβαα, (L2099) καὶ (G2532) θανατώσομεν (G2289) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐκκαθαριοῦμεν (L3053) πονηρίαν (G4189) ἀπὸ (G575) Ισραηλ. (G2474) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εὐδόκησαν (G2106) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) ἀκοῦσαι (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτῶν (G846) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Sdz(B)_20_13 Now then give up the men the sons of transgressors that are in Gabaa, and we will put them to death, and purge out wickedness from Israel: but the children of Benjamin consented not to hearken to the voice of their brethren the children of Israel. (Judges 20:13 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_13 Wydajcie teraz tych mężów przewrotnych z Gibea, abyśmy ich zgładzili i tak wyplenili zło z Izraela». Ale Beniaminici nie chcieli słuchać głosu swych braci, Izraelitów. (Sdz 20:13 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_13 καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων τοὺς ἐν Γαβαα, καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς καὶ ἐκκαθαριοῦμεν πονηρίαν ἀπὸ Ισραηλ. καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν υἱῶν Ισραηλ.
L06 Sdz(B)_20_13 καί νῦν δίδωμι ἀνήρ υἱός παράνομος ἐν Γαβαα καί θανατόω αὐτός καί ἐκκαθαρίζω πονηρία ἀπό Ἰσραήλ καί οὐ εὐδοκέω υἱός Βενιαμίν ἀκούω φωνή ἀδελφός αὐτός υἱός Ἰσραήλ
L07 Sdz(B)_20_13 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie dać, dawać, przekazać mężczyzna, mąż lub narzeczony syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności działając niezgodnie z prawem w, wewnątrz Gabaa i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono i, również oczyszczać zło, niegodziwość; złośliwość z, od, przez Izrael i, również nie, czyż nie uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Sdz(B)_20_13 (G2532) (G3568) (G1325) (G3588) (G435) (G5207) (L7250) (G3588) (G1722) (L2099) (G2532) (G2289) (G846) (G2532) (L3053) (G4189) (G575) (G2474) (G2532) (G3756) (G2106) (G3588) (G5207) (G958) (G191) (G3588) (G5456) (G3588) (G80) (G846) (G5207) (G2474)
L09 Sdz(B)_20_13 kai\ nu=n do/te tou\s a)/ndras ui(ou\s parano/mOn tou\s e)n *gabaa, kai\ TanatO/somen au)tou\s kai\ e)kkaTariou=men ponEri/an a)po\ *israEl. kai\ ou)k eu)do/kEsan oi( ui(oi\ *beniamin a)kou=sai tE=s fOnE=s tO=n a)delfO=n au)tO=n ui(O=n *israEl.
L10 Sdz(B)_20_13 kai nyn dote tus andras hyius paranomOn tus en gabaa, kai TanatOsomen autus kai ekkaTariumen ponErian apo israEl. kai uk eudokEsan hoi hyioi beniamin akusai tEs fOnEs tOn adelfOn autOn hyiOn israEl.
L11 Sdz(B)_20_13 C D VO_AAD2P RA_APM N3_APM N2_APM A1B_GPM RA_APM P N_DSF C VF_FAI1P RD_APM C VF2_FAI1P N1A_ASF P N_GSM C D VA_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VA_AAN RA_GSF N1_GSF RA_GPM N2_GPM RD_GPM N2_GPM N_GSM
L12 Sdz(B)_20_13 and now do-GIVE-you(pl)! the (acc) men, husbands (acc) sons (acc) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) the (acc) in/among/by (+dat) and we-will-PUT-TO-DEATH them/same (acc) and wickedness (acc) away from (+gen) Israel (indecl) and not they-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (gen) sound/voice (gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) them/same (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Sdz(B)_20_13 and now give the man son acting contrary to law the in Gabaa and put to death he and purge harm from Israel and not satisfied the son Beniamin hear the voice the brother he son Israel
L14 Sdz(B)_20_13 Sdz(B)_20_13_1 Sdz(B)_20_13_2 Sdz(B)_20_13_3 Sdz(B)_20_13_4 Sdz(B)_20_13_5 Sdz(B)_20_13_6 Sdz(B)_20_13_7 Sdz(B)_20_13_8 Sdz(B)_20_13_9 Sdz(B)_20_13_10 Sdz(B)_20_13_11 Sdz(B)_20_13_12 Sdz(B)_20_13_13 Sdz(B)_20_13_14 Sdz(B)_20_13_15 Sdz(B)_20_13_16 Sdz(B)_20_13_17 Sdz(B)_20_13_18 Sdz(B)_20_13_19 Sdz(B)_20_13_20 Sdz(B)_20_13_21 Sdz(B)_20_13_22 Sdz(B)_20_13_23 Sdz(B)_20_13_24 Sdz(B)_20_13_25 Sdz(B)_20_13_26 Sdz(B)_20_13_27 Sdz(B)_20_13_28 Sdz(B)_20_13_29 Sdz(B)_20_13_30 Sdz(B)_20_13_31 Sdz(B)_20_13_32
L15
L01 Sdz(B)_20_14 καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ τῶν πόλεων αὐτῶν εἰς Γαβαα ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_20_14 καὶ (G2532) συνήχθησαν (G4863) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) Γαβαα (L2099) ἐξελθεῖν (G1831) εἰς (G1519) παράταξιν (L7268) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Sdz(B)_20_14 And the children of Benjamin were gathered from their cities to Gabaa, to go forth to fight with the children of Israel. (Judges 20:14 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_14 Co więcej, Beniaminici poopuszczali swoje osiedla, zgromadzili się w Gibea, aby ruszyć na Izraelitów. (Sdz 20:14 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_14 καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ τῶν πόλεων αὐτῶν εἰς Γαβαα ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Ισραηλ.
L06 Sdz(B)_20_14 καί συνάγω υἱός Βενιαμίν ἀπό πόλις αὐτός εἰς Γαβαα ἐξέρχομαι εἰς παράταξις πρός υἱός Ἰσραήλ
L07 Sdz(B)_20_14 i, również gromadzić, zbierać; ugościć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin z, od, przez miasto; mieszkańcy on, ona, ono do, ku; w, na Gabaa iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na przetaczanie do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Sdz(B)_20_14 (G2532) (G4863) (G3588) (G5207) (G958) (G575) (G3588) (G4172) (G846) (G1519) (L2099) (G1831) (G1519) (L7268) (G4314) (G5207) (G2474)
L09 Sdz(B)_20_14 kai\ sunE/CHTEsan oi( ui(oi\ *beniamin a)po\ tO=n po/leOn au)tO=n ei)s *gabaa e)XelTei=n ei)s para/taXin pro\s ui(ou\s *israEl.
L10 Sdz(B)_20_14 kai synECHTEsan hoi hyioi beniamin apo tOn poleOn autOn eis gabaa eXelTein eis parataXin pros hyius israEl.
L11 Sdz(B)_20_14 C VQI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_GPF N3I_GPF RD_GPM P N_ASF VB_AAN P N3I_ASF P N2_APM N_GSM
L12 Sdz(B)_20_14 and they-were-GATHER TOGETHER-ed the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) away from (+gen) the (gen) cities (gen) them/same (gen) into (+acc) to-COME-OUT into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) sons (acc) Israel (indecl)
L13 Sdz(B)_20_14 and gather the son Beniamin from the city he into Gabaa come out into marshalling to son Israel
L14 Sdz(B)_20_14 Sdz(B)_20_14_1 Sdz(B)_20_14_2 Sdz(B)_20_14_3 Sdz(B)_20_14_4 Sdz(B)_20_14_5 Sdz(B)_20_14_6 Sdz(B)_20_14_7 Sdz(B)_20_14_8 Sdz(B)_20_14_9 Sdz(B)_20_14_10 Sdz(B)_20_14_11 Sdz(B)_20_14_12 Sdz(B)_20_14_13 Sdz(B)_20_14_14 Sdz(B)_20_14_15 Sdz(B)_20_14_16 Sdz(B)_20_14_17
L15
L01 Sdz(B)_20_15 καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ τῶν πόλεων εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες, ἀνὴρ ἕλκων ῥομφαίαν, ἐκτὸς τῶν οἰκούντων τὴν Γαβαα, οἳ ἐπεσκέπησαν ἑπτακόσιοι ἄνδρες ἐκλεκτοὶ
L02 Sdz(B)_20_15 καὶ (G2532) ἐπεσκέπησαν (G1980) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) εἴκοσι (G1501) τρεῖς (G5140) χιλιάδες, (G5505) ἀνὴρ (G435) ἕλκων (G1670) ῥομφαίαν, (G4501) ἐκτὸς (G1622) τῶν (G3588) οἰκούντων (G3611) τὴν (G3588) Γαβαα, (L2099) οἳ (G3739) ἐπεσκέπησαν (G1980) ἑπτακόσιοι (L3853) ἄνδρες (G435) ἐκλεκτοὶ (G1588)
L03 Sdz(B)_20_15 And the children of Benjamin from their cities were numbered in that day, twenty-three thousand, every man drawing a sword, besides the inhabitants of Gabaa, who were numbered seven hundred chosen men of all the people, able to use both hands alike; (Judges 20:15 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_15 Tego dnia naliczono Beniaminitów, przybyłych ze swoich osiedli, dwadzieścia sześć tysięcy mężów dobywających miecza, nie licząc mieszkańców Gibea, których liczba wynosiła siedmiuset mężów. (Sdz 20:15 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_15 καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ τῶν πόλεων εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες, ἀνὴρ ἕλκων ῥομφαίαν, ἐκτὸς τῶν οἰκούντων τὴν Γαβαα, οἳ ἐπεσκέπησαν ἑπτακόσιοι ἄνδρες ἐκλεκτοὶ
L06 Sdz(B)_20_15 καί ἐπισκέπτομαι υἱός Βενιαμίν ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἀπό πόλις εἴκοσι τρεῖς χιλιάς ἀνήρ ἑλκύω ῥομφαία ἐκτός οἰκέω Γαβαα ὅς ἐπισκέπτομαι ἑπτακόσιοι ἀνήρ ἐκλεκτός
L07 Sdz(B)_20_15 i, również odwiedzić; troszczyć się syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów z, od, przez miasto; mieszkańcy dwadzieścia trzy tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia miecz o szerokim ostrzu na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem mieszkać, zamieszkiwać Gabaa który, która, które odwiedzić; troszczyć się 700 mężczyzna, mąż lub narzeczony wybrany
L08 Sdz(B)_20_15 (G2532) (G1980) (G3588) (G5207) (G958) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G575) (G3588) (G4172) (G1501) (G5140) (G5505) (G435) (G1670) (G4501) (G1622) (G3588) (G3611) (G3588) (L2099) (G3739) (G1980) (L3853) (G435) (G1588)
L09 Sdz(B)_20_15 kai\ e)peske/pEsan oi( ui(oi\ *beniamin e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a)po\ tO=n po/leOn ei)/kosi trei=s CHilia/des, a)nE\r e(/lkOn r(omfai/an, e)kto\s tO=n oi)kou/ntOn tE\n *gabaa, oi(\ e)peske/pEsan e(ptako/sioi a)/ndres e)klektoi\
L10 Sdz(B)_20_15 kai epeskepEsan hoi hyioi beniamin en tE hEmera ekeinE apo tOn poleOn eikosi treis CHiliades, anEr helkOn romfaian, ektos tOn oikuntOn tEn gabaa, hoi epeskepEsan heptakosioi andres eklektoi
L11 Sdz(B)_20_15 C VDI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_GPM N3I_GPF M A3_NPM N3D_NPF N3_NSM V1_PAPNSM N1A_ASF P RA_GPM V2_PAPGPM RA_ASF N_ASF RR_NPM VDI_API3P A1_NPM N3_NPM A1_NPM
L12 Sdz(B)_20_15 and they-were-VISIT-ed the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) away from (+gen) the (gen) cities (gen) icons (dat); twenty three (acc, nom) kilos (nom|voc) man, husband (nom) ???s (gen); while DRAG-ing (nom) sword (acc) outside the (gen) let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) the (acc) who/whom/which (nom) they-were-VISIT-ed seven hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) selected ([Adj] nom|voc)
L13 Sdz(B)_20_15 and visit the son Beniamin in the day that from the city twenty three thousand man draw broadsword outside the dwell the Gabaa who visit man select
L14 Sdz(B)_20_15 Sdz(B)_20_15_1 Sdz(B)_20_15_2 Sdz(B)_20_15_3 Sdz(B)_20_15_4 Sdz(B)_20_15_5 Sdz(B)_20_15_6 Sdz(B)_20_15_7 Sdz(B)_20_15_8 Sdz(B)_20_15_9 Sdz(B)_20_15_10 Sdz(B)_20_15_11 Sdz(B)_20_15_12 Sdz(B)_20_15_13 Sdz(B)_20_15_14 Sdz(B)_20_15_15 Sdz(B)_20_15_16 Sdz(B)_20_15_17 Sdz(B)_20_15_18 Sdz(B)_20_15_19 Sdz(B)_20_15_20 Sdz(B)_20_15_21 Sdz(B)_20_15_22 Sdz(B)_20_15_23 Sdz(B)_20_15_24 Sdz(B)_20_15_25 Sdz(B)_20_15_26 Sdz(B)_20_15_27 Sdz(B)_20_15_28
L15
L01 Sdz(B)_20_16 ἐκ παντὸς λαοῦ ἀμφοτεροδέξιοι· πάντες οὗτοι σφενδονῆται ἐν λίθοις πρὸς τρίχα καὶ οὐκ ἐξαμαρτάνοντες.
L02 Sdz(B)_20_16 ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) λαοῦ (G2992) ἀμφοτεροδέξιοι· (L673) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) σφενδονῆται (L8995) ἐν (G1722) λίθοις (G3037) πρὸς (G4314) τρίχα (G2359) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξαμαρτάνοντες. (L3513)
L03 Sdz(B)_20_16 All these could sling with stones at a hair, and not miss. (Judges 20:16 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_16 W całym tym wojsku było siedmiuset mężów wyborowych, nie używających w boju prawej ręki, i każdy z nich ciskał z procy kamieniem tak celnie, że włosa nie chybił. (Sdz 20:16 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_16 ἐκ παντὸς λαοῦ ἀμφοτεροδέξιοι· πάντες οὗτοι σφενδονῆται ἐν λίθοις πρὸς τρίχα καὶ οὐκ ἐξαμαρτάνοντες.
L06 Sdz(B)_20_16 ἐκ πᾶς λαός ἀμφοτεροδέξιος πᾶς οὗτος σφενδονήτης ἐν λίθος πρός θρίξ καί οὐ ἐξαμαρτάνω
L07 Sdz(B)_20_16 z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród oburęczny każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów procarz w, wewnątrz kamień do, ku' dla; przy, obok włos, włosy; sierść i, również nie, czyż nie przegapić
L08 Sdz(B)_20_16 (G1537) (G3956) (G2992) (L673) (G3956) (G3778) (L8995) (G1722) (G3037) (G4314) (G2359) (G2532) (G3756) (L3513)
L09 Sdz(B)_20_16 e)k panto\s laou= a)mfoterode/Xioi· pa/ntes ou(=toi sfendonE=tai e)n li/Tois pro\s tri/CHa kai\ ou)k e)Xamarta/nontes.
L10 Sdz(B)_20_16 ek pantos lau amfoterodeXioi· pantes hutoi sfendonEtai en liTois pros triCHa kai uk eXamartanontes.
L11 Sdz(B)_20_16 P A3_GSM N2_GSM A1B_NPM A3_NPM RD_NPM N1M_NPM P N2_DPM P N3_ASF C D V1_PAPNPM
L12 Sdz(B)_20_16 out of (+gen) every (gen) people (gen) all (nom|voc) these (nom) in/among/by (+dat) stones (dat) toward (+acc,+gen,+dat) hair (acc) and not
L13 Sdz(B)_20_16 from all populace ambidextrous all this slinger in stone to hair and not miss out
L14 Sdz(B)_20_16 Sdz(B)_20_16_1 Sdz(B)_20_16_2 Sdz(B)_20_16_3 Sdz(B)_20_16_4 Sdz(B)_20_16_5 Sdz(B)_20_16_6 Sdz(B)_20_16_7 Sdz(B)_20_16_8 Sdz(B)_20_16_9 Sdz(B)_20_16_10 Sdz(B)_20_16_11 Sdz(B)_20_16_12 Sdz(B)_20_16_13 Sdz(B)_20_16_14
L15
L01 Sdz(B)_20_17 καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν ἐκτὸς τοῦ Βενιαμιν τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν· πάντες οὗτοι ἄνδρες παρατάξεως.
L02 Sdz(B)_20_17 καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) ἐπεσκέπησαν (G1980) ἐκτὸς (G1622) τοῦ (G3588) Βενιαμιν (G958) τετρακόσιαι (G5071) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἑλκόντων (G1670) ῥομφαίαν· (G4501) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) ἄνδρες (G435) παρατάξεως. (L7268)
L03 Sdz(B)_20_17 And the men of Israel, exclusive of Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war. (Judges 20:17 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_17 Mężów zaś izraelskich naliczono - wyjąwszy Beniaminitów - czterysta tysięcy dobywających miecza, samych wojowników. (Sdz 20:17 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_17 καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν ἐκτὸς τοῦ Βενιαμιν τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν· πάντες οὗτοι ἄνδρες παρατάξεως.
L06 Sdz(B)_20_17 καί ἀνήρ Ἰσραήλ ἐπισκέπτομαι ἐκτός Βενιαμίν τετρακόσιοι χιλιάς ἀνήρ ἑλκύω ῥομφαία πᾶς οὗτος ἀνήρ παράταξις
L07 Sdz(B)_20_17 i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael odwiedzić; troszczyć się na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem Beniamin czterysta tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia miecz o szerokim ostrzu każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów mężczyzna, mąż lub narzeczony przetaczanie
L08 Sdz(B)_20_17 (G2532) (G435) (G2474) (G1980) (G1622) (G3588) (G958) (G5071) (G5505) (G435) (G1670) (G4501) (G3956) (G3778) (G435) (L7268)
L09 Sdz(B)_20_17 kai\ a)nE\r *israEl e)peske/pEsan e)kto\s tou= *beniamin tetrako/siai CHilia/des a)ndrO=n e(lko/ntOn r(omfai/an· pa/ntes ou(=toi a)/ndres parata/XeOs.
L10 Sdz(B)_20_17 kai anEr israEl epeskepEsan ektos tu beniamin tetrakosiai CHiliades andrOn helkontOn romfaian· pantes hutoi andres parataXeOs.
L11 Sdz(B)_20_17 C N3_NSM N_GSM VDI_API3P P RA_GSM N_GSM A1A_NPF N3D_NPF N3_GPM V1_PAPGPM N1A_ASF A3_NPM RD_NPM N3_NPM N3I_GSF
L12 Sdz(B)_20_17 and man, husband (nom) Israel (indecl) they-were-VISIT-ed outside the (gen) Benjamin (indecl) four hundred (nom|voc) kilos (nom|voc) men, husbands (gen) let-them-be-DRAG-ing! (classical), while DRAG-ing (gen) sword (acc) all (nom|voc) these (nom) men, husbands (nom|voc)
L13 Sdz(B)_20_17 and man Israel visit outside the Beniamin four hundred thousand man draw broadsword all this man marshalling
L14 Sdz(B)_20_17 Sdz(B)_20_17_1 Sdz(B)_20_17_2 Sdz(B)_20_17_3 Sdz(B)_20_17_4 Sdz(B)_20_17_5 Sdz(B)_20_17_6 Sdz(B)_20_17_7 Sdz(B)_20_17_8 Sdz(B)_20_17_9 Sdz(B)_20_17_10 Sdz(B)_20_17_11 Sdz(B)_20_17_12 Sdz(B)_20_17_13 Sdz(B)_20_17_14 Sdz(B)_20_17_15 Sdz(B)_20_17_16
L15
L01 Sdz(B)_20_18 καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἠρώτησαν ἐν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἐν ἀρχῇ εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν; καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἐν ἀρχῇ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος.
L02 Sdz(B)_20_18 καὶ (G2532) ἀνέστησαν (G450) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) εἰς (G1519) Βαιθηλ (L1766) καὶ (G2532) ἠρώτησαν (G2065) ἐν (G1722) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) Τίς (G5101) ἀναβήσεται (G305) ἡμῖν (G2254) ἐν (G1722) ἀρχῇ (G746) εἰς (G1519) παράταξιν (L7268) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Βενιαμιν; (G958) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ιουδας (G2455) ἐν (G1722) ἀρχῇ (G746) ἀναβήσεται (G305) ἀφηγούμενος. (L1587)
L03 Sdz(B)_20_18 And they arose and went up to Baethel, and enquired of God: and the children of Israel said, Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said, Juda shall go up first as leader. (Judges 20:18 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_18 Powstali więc i poszli do Betel, aby zasięgnąć rady u Boga. Tam mówili Izraelici: «Który z nas najpierw wystąpi do boju z Beniaminitami?» - «Juda wystąpi pierwszy» - odpowiedział Pan. (Sdz 20:18 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_18 καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἠρώτησαν ἐν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἐν ἀρχῇ εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν; καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἐν ἀρχῇ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος.
L06 Sdz(B)_20_18 καί ἀνίστημι καί ἀναβαίνω εἰς Βαιθηλ καί ἐρωτάω ἐν θεός καί ἔπω υἱός Ἰσραήλ τίς ἀναβαίνω ἡμῖν ἐν ἀρχή εἰς παράταξις πρός υἱός Βενιαμίν καί ἔπω κύριος Ἰούδας ἐν ἀρχή ἀναβαίνω ἀφηγέομαι
L07 Sdz(B)_20_18 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na Betel (miejsce; "dom Boga") i, również pytać; błagać w, wewnątrz Bóg, bóg; bóstwo i, również powiedzieć, zapytać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę nam (celownik 1 os. l.mn.) w, wewnątrz początek, źródło do, ku; w, na przetaczanie do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Juda lub Judasz w, wewnątrz początek, źródło wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę wyprowadzać z
L08 Sdz(B)_20_18 (G2532) (G450) (G2532) (G305) (G1519) (L1766) (G2532) (G2065) (G1722) (G3588) (G2316) (G2532) (G2036) (G3588) (G5207) (G2474) (G5101) (G305) (G2254) (G1722) (G746) (G1519) (L7268) (G4314) (G5207) (G958) (G2532) (G2036) (G2962) (G2455) (G1722) (G746) (G305) (L1587)
L09 Sdz(B)_20_18 kai\ a)ne/stEsan kai\ a)ne/bEsan ei)s *baiTEl kai\ E)rO/tEsan e)n tO=| TeO=| kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *israEl *ti/s a)nabE/setai E(mi=n e)n a)rCHE=| ei)s para/taXin pro\s ui(ou\s *beniamin; kai\ ei)=pen ku/rios *ioudas e)n a)rCHE=| a)nabE/setai a)fEgou/menos.
L10 Sdz(B)_20_18 kai anestEsan kai anebEsan eis baiTEl kai ErOtEsan en tO TeO kai eipan hoi hyioi israEl tis anabEsetai hEmin en arCHE eis parataXin pros hyius beniamin; kai eipen kyrios iudas en arCHE anabEsetai afEgumenos.
L11 Sdz(B)_20_18 C VHI_AAI3P C VZI_AAI3P P N_ASF C VAI_AAI3P P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RI_NSM VF_FMI3S RP_DP P N1_DSF P N3I_ASF P N2_APM N_GSM C VBI_AAI3S N2_NSM N1T_NSM P N1_DSF VF_FMI3S V2_PMPNSM
L12 Sdz(B)_20_18 and they-STand-ed-UP and they-ASCEND-ed into (+acc) and they-ASK-ed in/among/by (+dat) the (dat) god (dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed us (dat) in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) sons (acc) Benjamin (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Judas/Judah (nom) in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed he/she/it-will-be-ASCEND-ed
L13 Sdz(B)_20_18 and stand up and step up into Baithēl and question in the God and say the son Israel who? step up us in origin into marshalling to son Beniamin and say lord Ioudas in origin step up lead from
L14 Sdz(B)_20_18 Sdz(B)_20_18_1 Sdz(B)_20_18_2 Sdz(B)_20_18_3 Sdz(B)_20_18_4 Sdz(B)_20_18_5 Sdz(B)_20_18_6 Sdz(B)_20_18_7 Sdz(B)_20_18_8 Sdz(B)_20_18_9 Sdz(B)_20_18_10 Sdz(B)_20_18_11 Sdz(B)_20_18_12 Sdz(B)_20_18_13 Sdz(B)_20_18_14 Sdz(B)_20_18_15 Sdz(B)_20_18_16 Sdz(B)_20_18_17 Sdz(B)_20_18_18 Sdz(B)_20_18_19 Sdz(B)_20_18_20 Sdz(B)_20_18_21 Sdz(B)_20_18_22 Sdz(B)_20_18_23 Sdz(B)_20_18_24 Sdz(B)_20_18_25 Sdz(B)_20_18_26 Sdz(B)_20_18_27 Sdz(B)_20_18_28 Sdz(B)_20_18_29 Sdz(B)_20_18_30 Sdz(B)_20_18_31 Sdz(B)_20_18_32 Sdz(B)_20_18_33 Sdz(B)_20_18_34
L15
L01 Sdz(B)_20_19 καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρωῒ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Γαβαα.
L02 Sdz(B)_20_19 καὶ (G2532) ἀνέστησαν (G450) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) Γαβαα. (L2099)
L03 Sdz(B)_20_19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gabaa. (Judges 20:19 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_19 O świcie wyruszyli Izraelici w drogę i rozbili obóz naprzeciw Gibea. (Sdz 20:19 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_19 καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρωῒ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Γαβαα.
L06 Sdz(B)_20_19 καί ἀνίστημι υἱός Ἰσραήλ πρωΐ καί παρεμβάλλω ἐπί Γαβαα
L07 Sdz(B)_20_19 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael rano i, również z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za Gabaa
L08 Sdz(B)_20_19 (G2532) (G450) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G4404) (G2532) (G3924) (G1909) (L2099)
L09 Sdz(B)_20_19 kai\ a)ne/stEsan oi( ui(oi\ *israEl to\ prOi\+ kai\ parene/balon e)pi\ *gabaa.
L10 Sdz(B)_20_19 kai anestEsan hoi hyioi israEl to prO+i kai parenebalon epi gabaa.
L11 Sdz(B)_20_19 C VHI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN D C VBI_AAI3P P N_ASF
L12 Sdz(B)_20_19 and they-STand-ed-UP the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) early and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L13 Sdz(B)_20_19 and stand up the son Israel the early and insert against in Gabaa
L14 Sdz(B)_20_19 Sdz(B)_20_19_1 Sdz(B)_20_19_2 Sdz(B)_20_19_3 Sdz(B)_20_19_4 Sdz(B)_20_19_5 Sdz(B)_20_19_6 Sdz(B)_20_19_7 Sdz(B)_20_19_8 Sdz(B)_20_19_9 Sdz(B)_20_19_10 Sdz(B)_20_19_11
L15
L01 Sdz(B)_20_20 καὶ ἐξῆλθον πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς παράταξιν πρὸς Βενιαμιν καὶ συνῆψαν αὐτοῖς ἐπὶ Γαβαα.
L02 Sdz(B)_20_20 καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) παράταξιν (L7268) πρὸς (G4314) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) συνῆψαν (L8875) αὐτοῖς (G846) ἐπὶ (G1909) Γαβαα. (L2099)
L03 Sdz(B)_20_20 And they went out, all the men of Israel, to fight with Benjamin, and engaged with them at Gabaa. (Judges 20:20 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_20 Potem Izraelici, przygotowawszy szyki przeciw Beniaminitom, stanęli gotowi do boju przeciw Gibea. (Sdz 20:20 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_20 καὶ ἐξῆλθον πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς παράταξιν πρὸς Βενιαμιν καὶ συνῆψαν αὐτοῖς ἐπὶ Γαβαα.
L06 Sdz(B)_20_20 καί ἐξέρχομαι πᾶς ἀνήρ Ἰσραήλ εἰς παράταξις πρός Βενιαμίν καί συνάπτω αὐτός ἐπί Γαβαα
L07 Sdz(B)_20_20 i, również iść, wychodzić, opuścić każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael do, ku; w, na przetaczanie do, ku' dla; przy, obok Beniamin i, również związać / więź on, ona, ono na, nad, w czasie, za Gabaa
L08 Sdz(B)_20_20 (G2532) (G1831) (G3956) (G435) (G2474) (G1519) (L7268) (G4314) (G958) (G2532) (L8875) (G846) (G1909) (L2099)
L09 Sdz(B)_20_20 kai\ e)XE=lTon pa=s a)nE\r *israEl ei)s para/taXin pro\s *beniamin kai\ sunE=PSan au)toi=s e)pi\ *gabaa.
L10 Sdz(B)_20_20 kai eXElTon pas anEr israEl eis parataXin pros beniamin kai synEPSan autois epi gabaa.
L11 Sdz(B)_20_20 C VBI_AAI3P A3_NSM N3_NSM N_GSM P N3I_ASF P N_ASM C VAI_AAI3P RD_DPM P N_ASF
L12 Sdz(B)_20_20 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) Benjamin (indecl) and them/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L13 Sdz(B)_20_20 and come out all man Israel into marshalling to Beniamin and tie he in Gabaa
L14 Sdz(B)_20_20 Sdz(B)_20_20_1 Sdz(B)_20_20_2 Sdz(B)_20_20_3 Sdz(B)_20_20_4 Sdz(B)_20_20_5 Sdz(B)_20_20_6 Sdz(B)_20_20_7 Sdz(B)_20_20_8 Sdz(B)_20_20_9 Sdz(B)_20_20_10 Sdz(B)_20_20_11 Sdz(B)_20_20_12 Sdz(B)_20_20_13 Sdz(B)_20_20_14
L15
L01 Sdz(B)_20_21 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ τῆς Γαβαα καὶ διέφθειραν ἐν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Sdz(B)_20_21 καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Γαβαα (L2099) καὶ (G2532) διέφθειραν (G1311) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) δύο (G1417) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 Sdz(B)_20_21 And the sons of Benjamin went forth from Gabaa, and they destroyed in Israel on that day two and twenty thousand men down to the ground. (Judges 20:21 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_21 Lecz Beniaminici wypadli z Gibea i dnia tego porazili dwadzieścia dwa tysiące Izraelitów. (Sdz 20:21 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_21 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ τῆς Γαβαα καὶ διέφθειραν ἐν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν.
L06 Sdz(B)_20_21 καί ἐξέρχομαι υἱός Βενιαμίν ἀπό Γαβαα καί διαφθείρω ἐν Ἰσραήλ ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος δύο καί εἴκοσι χιλιάς ἀνήρ ἐπί γῆ
L07 Sdz(B)_20_21 i, również iść, wychodzić, opuścić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin z, od, przez Gabaa i, również niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować w, wewnątrz Izrael w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów dwa i, również dwadzieścia tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Sdz(B)_20_21 (G2532) (G1831) (G3588) (G5207) (G958) (G575) (G3588) (L2099) (G2532) (G1311) (G1722) (G2474) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1417) (G2532) (G1501) (G5505) (G435) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Sdz(B)_20_21 kai\ e)XE=lTon oi( ui(oi\ *beniamin a)po\ tE=s *gabaa kai\ die/fTeiran e)n *israEl e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| du/o kai\ ei)/kosi CHilia/das a)ndrO=n e)pi\ tE\n gE=n.
L10 Sdz(B)_20_21 kai eXElTon hoi hyioi beniamin apo tEs gabaa kai diefTeiran en israEl en tE hEmera ekeinE dyo kai eikosi CHiliadas andrOn epi tEn gEn.
L11 Sdz(B)_20_21 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_GSF N_GSF C VAI_AAI3P P N_DSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF M C M N3D_APF N3_GPM P RA_ASF N1_ASF
L12 Sdz(B)_20_21 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) away from (+gen) the (gen) and they-RUIN-ed in/among/by (+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) two (nom, acc, gen) and icons (dat); twenty kilos (acc) men, husbands (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L13 Sdz(B)_20_21 and come out the son Beniamin from the Gabaa and deteriorate in Israel in the day that two and twenty thousand man in the earth
L14 Sdz(B)_20_21 Sdz(B)_20_21_1 Sdz(B)_20_21_2 Sdz(B)_20_21_3 Sdz(B)_20_21_4 Sdz(B)_20_21_5 Sdz(B)_20_21_6 Sdz(B)_20_21_7 Sdz(B)_20_21_8 Sdz(B)_20_21_9 Sdz(B)_20_21_10 Sdz(B)_20_21_11 Sdz(B)_20_21_12 Sdz(B)_20_21_13 Sdz(B)_20_21_14 Sdz(B)_20_21_15 Sdz(B)_20_21_16 Sdz(B)_20_21_17 Sdz(B)_20_21_18 Sdz(B)_20_21_19 Sdz(B)_20_21_20 Sdz(B)_20_21_21 Sdz(B)_20_21_22 Sdz(B)_20_21_23 Sdz(B)_20_21_24
L15
L01 Sdz(B)_20_22 καὶ ἐνίσχυσαν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθηκαν συνάψαι παράταξιν ἐν τῷ τόπῳ, ὅπου συνῆψαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ.
L02 Sdz(B)_20_22 καὶ (G2532) ἐνίσχυσαν (G1765) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) προσέθηκαν (G4369) συνάψαι (L8875) παράταξιν (L7268) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ, (G5117) ὅπου (G3699) συνῆψαν (L8875) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) πρώτῃ. (G4413)
L03 Sdz(B)_20_22 And the men of Israel strengthened themselves, and again engaged in battle in the place where they had engaged on the first day. (Judges 20:22 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_22 Wzmocniwszy się mężowie izraelscy przygotowali szyki do boju na tym samym miejscu, gdzie walczyli dnia poprzedniego. (Sdz 20:22 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_22 καὶ ἐνίσχυσαν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθηκαν συνάψαι παράταξιν ἐν τῷ τόπῳ, ὅπου συνῆψαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ.
L06 Sdz(B)_20_22 καί ἐνισχύω ἀνήρ Ἰσραήλ καί προστίθημι συνάπτω παράταξις ἐν τόπος ὅπου συνάπτω ἐν ἡμέρα πρῶτος
L07 Sdz(B)_20_22 i, również wzmocnić; uczynić kogoś silnym mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael i, również dodawać, dołączać związać / więź przetaczanie w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; podczas gdy związać / więź w, wewnątrz dzień; pełna doba pierwszy; główny
L08 Sdz(B)_20_22 (G2532) (G1765) (G435) (G2474) (G2532) (G4369) (L8875) (L7268) (G1722) (G3588) (G5117) (G3699) (L8875) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G4413)
L09 Sdz(B)_20_22 kai\ e)ni/sCHusan a)nE\r *israEl kai\ prose/TEkan suna/PSai para/taXin e)n tO=| to/pO|, o(/pou sunE=PSan e)n tE=| E(me/ra| tE=| prO/tE|.
L10 Sdz(B)_20_22 kai enisCHysan anEr israEl kai proseTEkan synaPSai parataXin en tO topO, hopu synEPSan en tE hEmera tE prOtE.
L11 Sdz(B)_20_22 C VA_AAI3P N3_NSM N_GSM C VAI_AAI3P VA_AAN N3I_ASF P RA_DSM N2_DSM D VAI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSFS
L12 Sdz(B)_20_22 and they-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|acc|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) and they-ADD-ed-TO in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) where in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) first (dat)
L13 Sdz(B)_20_22 and fortify man Israel and add tie marshalling in the place where tie in the day the first
L14 Sdz(B)_20_22 Sdz(B)_20_22_1 Sdz(B)_20_22_2 Sdz(B)_20_22_3 Sdz(B)_20_22_4 Sdz(B)_20_22_5 Sdz(B)_20_22_6 Sdz(B)_20_22_7 Sdz(B)_20_22_8 Sdz(B)_20_22_9 Sdz(B)_20_22_10 Sdz(B)_20_22_11 Sdz(B)_20_22_12 Sdz(B)_20_22_13 Sdz(B)_20_22_14 Sdz(B)_20_22_15 Sdz(B)_20_22_16 Sdz(B)_20_22_17 Sdz(B)_20_22_18
L15
L01 Sdz(B)_20_23 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἠρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες Εἰ προσθῶμεν ἐγγίσαι εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν; καὶ εἶπεν κύριος Ἀνάβητε πρὸς αὐτούς.
L02 Sdz(B)_20_23 καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν (G2799) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) ἕως (G2193) ἑσπέρας (G2073) καὶ (G2532) ἠρώτησαν (G2065) ἐν (G1722) κυρίῳ (G2962) λέγοντες (G3004) Εἰ (G1487) προσθῶμεν (G4369) ἐγγίσαι (G1448) εἰς (G1519) παράταξιν (L7268) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Βενιαμιν (G958) ἀδελφοὺς (G80) ἡμῶν; (G2257) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ἀνάβητε (G305) πρὸς (G4314) αὐτούς. (G846)
L03 Sdz(B)_20_23 And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and enquired of the Lord, saying, Shall we again draw nigh to battle with our brethren the children of Benjamin? and the Lord said, Go up against them. (Judges 20:23 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_23 Wtedy Izraelici poszli do Betel i płacząc przed Panem aż do wieczora, pytali się Pana, mówiąc: «Czyż mamy dalej walczyć z Beniaminitami, braćmi naszymi?» Pan im odpowiedział: «Wystąpcie przeciwko nim!» (Sdz 20:23 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_23 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἠρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες Εἰ προσθῶμεν ἐγγίσαι εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν; καὶ εἶπεν κύριος Ἀνάβητε πρὸς αὐτούς.
L06 Sdz(B)_20_23 καί ἀναβαίνω υἱός Ἰσραήλ καί κλαίω ἐνώπιος κύριος ἕως ἑσπέρα καί ἐρωτάω ἐν κύριος λέγω εἰ προστίθημι ἐγγίζω εἰς παράταξις πρός υἱός Βενιαμίν ἀδελφός ἡμῶν καί ἔπω κύριος ἀναβαίνω πρός αὐτός
L07 Sdz(B)_20_23 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również płakać, lamentować przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch i, również pytać; błagać w, wewnątrz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć jeśli, jeżeli; czy? dodawać, dołączać zbliżać się, podejść do, ku; w, na przetaczanie do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 Sdz(B)_20_23 (G2532) (G305) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2799) (G1799) (G2962) (G2193) (G2073) (G2532) (G2065) (G1722) (G2962) (G3004) (G1487) (G4369) (G1448) (G1519) (L7268) (G4314) (G5207) (G958) (G80) (G2257) (G2532) (G2036) (G2962) (G305) (G4314) (G846)
L09 Sdz(B)_20_23 kai\ a)ne/bEsan oi( ui(oi\ *israEl kai\ e)/klausan e)nO/pion kuri/ou e(/Os e(spe/ras kai\ E)rO/tEsan e)n kuri/O| le/gontes *ei) prosTO=men e)ggi/sai ei)s para/taXin pro\s ui(ou\s *beniamin a)delfou\s E(mO=n; kai\ ei)=pen ku/rios *)ana/bEte pro\s au)tou/s.
L10 Sdz(B)_20_23 kai anebEsan hoi hyioi israEl kai eklausan enOpion kyriu heOs hesperas kai ErOtEsan en kyriO legontes ei prosTOmen engisai eis parataXin pros hyius beniamin adelfus hEmOn; kai eipen kyrios anabEte pros autus.
L11 Sdz(B)_20_23 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P P N2_GSM P N1A_GSF C VAI_AAI3P P N2_DSM V1_PAPNPM x VE_AAS1P VA_AAN P N3I_ASF P N2_APM N_GSM N2_APM RP_GP C VBI_AAI3S N2_NSM VZ_AAD2P P RD_APM
L12 Sdz(B)_20_23 and they-ASCEND-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-WEEP-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and they-ASK-ed in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) if we-should-ADD-TO to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) sons (acc) Benjamin (indecl) brothers (acc) us (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 Sdz(B)_20_23 and step up the son Israel and weep in the face lord till evening and question in lord tell if add get close into marshalling to son Beniamin brother our and say lord step up to he
L14 Sdz(B)_20_23 Sdz(B)_20_23_1 Sdz(B)_20_23_2 Sdz(B)_20_23_3 Sdz(B)_20_23_4 Sdz(B)_20_23_5 Sdz(B)_20_23_6 Sdz(B)_20_23_7 Sdz(B)_20_23_8 Sdz(B)_20_23_9 Sdz(B)_20_23_10 Sdz(B)_20_23_11 Sdz(B)_20_23_12 Sdz(B)_20_23_13 Sdz(B)_20_23_14 Sdz(B)_20_23_15 Sdz(B)_20_23_16 Sdz(B)_20_23_17 Sdz(B)_20_23_18 Sdz(B)_20_23_19 Sdz(B)_20_23_20 Sdz(B)_20_23_21 Sdz(B)_20_23_22 Sdz(B)_20_23_23 Sdz(B)_20_23_24 Sdz(B)_20_23_25 Sdz(B)_20_23_26 Sdz(B)_20_23_27 Sdz(B)_20_23_28 Sdz(B)_20_23_29 Sdz(B)_20_23_30 Sdz(B)_20_23_31 Sdz(B)_20_23_32
L15
L01 Sdz(B)_20_24 καὶ προσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ.
L02 Sdz(B)_20_24 καὶ (G2532) προσῆλθον (G4334) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Βενιαμιν (G958) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) δευτέρᾳ. (G1208)
L03 Sdz(B)_20_24 And the children of Israel advanced against the children of Benjamin on the second day. (Judges 20:24 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_24 I drugiego dnia napadli Izraelici na Beniaminitów. (Sdz 20:24 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_24 Καὶ προσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ.
L06 Sdz(B)_20_24 καί προσέρχομαι υἱός Ἰσραήλ πρός υἱός Βενιαμίν ἐν ἡμέρα δεύτερος
L07 Sdz(B)_20_24 i, również podchodzić, przystępować syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin w, wewnątrz dzień; pełna doba drugi w kolejności' "po drugie"
L08 Sdz(B)_20_24 (G2532) (G4334) (G3588) (G5207) (G2474) (G4314) (G5207) (G958) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G1208)
L09 Sdz(B)_20_24 *kai\ prosE=lTon oi( ui(oi\ *israEl pro\s ui(ou\s *beniamin e)n tE=| E(me/ra| tE=| deute/ra|.
L10 Sdz(B)_20_24 kai prosElTon hoi hyioi israEl pros hyius beniamin en tE hEmera tE deutera.
L11 Sdz(B)_20_24 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_APM N_GSM P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF
L12 Sdz(B)_20_24 and I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) sons (acc) Benjamin (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) second (dat)
L13 Sdz(B)_20_24 and approach the son Israel to son Beniamin in the day the second
L14 Sdz(B)_20_24 Sdz(B)_20_24_1 Sdz(B)_20_24_2 Sdz(B)_20_24_3 Sdz(B)_20_24_4 Sdz(B)_20_24_5 Sdz(B)_20_24_6 Sdz(B)_20_24_7 Sdz(B)_20_24_8 Sdz(B)_20_24_9 Sdz(B)_20_24_10 Sdz(B)_20_24_11 Sdz(B)_20_24_12 Sdz(B)_20_24_13
L15
L01 Sdz(B)_20_25 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς Γαβαα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ διέφθειραν ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἔτι ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν· πάντες οὗτοι ἕλκοντες ῥομφαίαν.
L02 Sdz(B)_20_25 καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτοῖς (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Γαβαα (L2099) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) δευτέρᾳ (G1208) καὶ (G2532) διέφθειραν (G1311) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἔτι (G2089) ὀκτωκαίδεκα (L6926) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) ἕλκοντες (G1670) ῥομφαίαν. (G4501)
L03 Sdz(B)_20_25 And the children of Benjamin went forth to meet them from Gabaa on the second day, and destroyed of the children of Israel yet further eighteen thousand men down to the ground: all these drew sword. (Judges 20:25 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_25 A Beniaminici wypadłszy z Gibea i tym razem porazili spośród Izraelitów osiemnaście tysięcy - wszystkich dobywających miecza. (Sdz 20:25 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_25 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς Γαβαα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ διέφθειραν ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἔτι ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν· πάντες οὗτοι ἕλκοντες ῥομφαίαν.
L06 Sdz(B)_20_25 καί ἐξέρχομαι υἱός Βενιαμίν εἰς συνάντησις αὐτός ἀπό Γαβαα ἐν ἡμέρα δεύτερος καί διαφθείρω ἀπό υἱός Ἰσραήλ ἔτι ὀκτωκαίδεκα χιλιάς ἀνήρ ἐπί γῆ πᾶς οὗτος ἑλκύω ῥομφαία
L07 Sdz(B)_20_25 i, również iść, wychodzić, opuścić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin do, ku; w, na spotkanie on, ona, ono z, od, przez Gabaa w, wewnątrz dzień; pełna doba drugi w kolejności' "po drugie" i, również niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael jeszcze, ciągle osiemnaście tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia miecz o szerokim ostrzu
L08 Sdz(B)_20_25 (G2532) (G1831) (G3588) (G5207) (G958) (G1519) (G4877) (G846) (G575) (G3588) (L2099) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G1208) (G2532) (G1311) (G575) (G5207) (G2474) (G2089) (L6926) (G5505) (G435) (G1909) (G3588) (G1093) (G3956) (G3778) (G1670) (G4501)
L09 Sdz(B)_20_25 kai\ e)XE=lTon oi( ui(oi\ *beniamin ei)s suna/ntEsin au)toi=s a)po\ tE=s *gabaa e)n tE=| E(me/ra| tE=| deute/ra| kai\ die/fTeiran a)po\ ui(O=n *israEl e)/ti o)ktOkai/deka CHilia/das a)ndrO=n e)pi\ tE\n gE=n· pa/ntes ou(=toi e(/lkontes r(omfai/an.
L10 Sdz(B)_20_25 kai eXElTon hoi hyioi beniamin eis synantEsin autois apo tEs gabaa en tE hEmera tE deutera kai diefTeiran apo hyiOn israEl eti oktOkaideka CHiliadas andrOn epi tEn gEn· pantes hutoi helkontes romfaian.
L11 Sdz(B)_20_25 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N3I_ASF RD_DPM P RA_GSF N_GSF P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF C VAI_AAI3P P N2_GPM N_GSM D M N3D_APF N3_GPM P RA_ASF N1_ASF A3_NPM RD_NPM V1_PAPNPM N1A_ASF
L12 Sdz(B)_20_25 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) into (+acc) meeting (acc) them/same (dat) away from (+gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) second (dat) and they-RUIN-ed away from (+gen) sons (gen) Israel (indecl) yet/still eighteen kilos (acc) men, husbands (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) all (nom|voc) these (nom) while DRAG-ing (nom|voc) sword (acc)
L13 Sdz(B)_20_25 and come out the son Beniamin into meeting he from the Gabaa in the day the second and deteriorate from son Israel yet eighteen thousand man in the earth all this draw broadsword
L14 Sdz(B)_20_25 Sdz(B)_20_25_1 Sdz(B)_20_25_2 Sdz(B)_20_25_3 Sdz(B)_20_25_4 Sdz(B)_20_25_5 Sdz(B)_20_25_6 Sdz(B)_20_25_7 Sdz(B)_20_25_8 Sdz(B)_20_25_9 Sdz(B)_20_25_10 Sdz(B)_20_25_11 Sdz(B)_20_25_12 Sdz(B)_20_25_13 Sdz(B)_20_25_14 Sdz(B)_20_25_15 Sdz(B)_20_25_16 Sdz(B)_20_25_17 Sdz(B)_20_25_18 Sdz(B)_20_25_19 Sdz(B)_20_25_20 Sdz(B)_20_25_21 Sdz(B)_20_25_22 Sdz(B)_20_25_23 Sdz(B)_20_25_24 Sdz(B)_20_25_25 Sdz(B)_20_25_26 Sdz(B)_20_25_27 Sdz(B)_20_25_28 Sdz(B)_20_25_29 Sdz(B)_20_25_30 Sdz(B)_20_25_31 Sdz(B)_20_25_32
L15
L01 Sdz(B)_20_26 καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ τελείας ἐνώπιον κυρίου·
L02 Sdz(B)_20_26 καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) πάντες (G3956) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) Βαιθηλ (L1766) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν (G2799) καὶ (G2532) ἐκάθισαν (G2523) ἐκεῖ (G1563) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐνήστευσαν (G3522) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἕως (G2193) ἑσπέρας (G2073) καὶ (G2532) ἀνήνεγκαν (G399) ὁλοκαυτώσεις (L6955) καὶ (G2532) τελείας (G5046) ἐνώπιον (G1799) κυρίου· (G2962)
L03 Sdz(B)_20_26 And the children of Israel and all the people went up, and came to Baethel; and they wept, and sat there before the Lord; and they fasted on that day until evening, and offered whole-burnt-offerings and perfect sacrifices, before the Lord, (Judges 20:26 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_26 Wówczas wszyscy Izraelici i cały lud udali się do Betel, gdzie płacząc trwali przed Panem i dnia tego pościli aż do wieczora, składając ofiary całopalne i ofiary biesiadne przed obliczem Pana. (Sdz 20:26 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_26 καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ πᾶς λαὸς καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ τελείας ἐνώπιον κυρίου·
L06 Sdz(B)_20_26 καί ἀναβαίνω πᾶς υἱός Ἰσραήλ καί πᾶς λαός καί ἔρχομαι εἰς Βαιθηλ καί κλαίω καί καθίζω ἐκεῖ ἐνώπιος κύριος καί νηστεύω ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἕως ἑσπέρα καί ἀναφέρω ὁλοκαύτωσις καί τέλειος ἐνώπιος κύριος
L07 Sdz(B)_20_26 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Betel (miejsce; "dom Boga") i, również płakać, lamentować i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść tam przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również pościć w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu całopalenie i, również doskonały, kompletny przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Sdz(B)_20_26 (G2532) (G305) (G3956) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G2532) (G2064) (G1519) (L1766) (G2532) (G2799) (G2532) (G2523) (G1563) (G1799) (G2962) (G2532) (G3522) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2193) (G2073) (G2532) (G399) (L6955) (G2532) (G5046) (G1799) (G2962)
L09 Sdz(B)_20_26 kai\ a)ne/bEsan pa/ntes oi( ui(oi\ *israEl kai\ pa=s o( lao\s kai\ E)=lTon ei)s *baiTEl kai\ e)/klausan kai\ e)ka/Tisan e)kei= e)nO/pion kuri/ou kai\ e)nE/steusan e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e(/Os e(spe/ras kai\ a)nE/negkan o(lokautO/seis kai\ telei/as e)nO/pion kuri/ou·
L10 Sdz(B)_20_26 kai anebEsan pantes hoi hyioi israEl kai pas ho laos kai ElTon eis baiTEl kai eklausan kai ekaTisan ekei enOpion kyriu kai enEsteusan en tE hEmera ekeinE heOs hesperas kai anEnenkan holokautOseis kai teleias enOpion kyriu·
L11 Sdz(B)_20_26 C VZI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3P P N_ASF C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P D P N2_GSM C VAI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N1A_GSF C VAI_AAI3P N3I_NPF C A1A_GSF P N2_GSM
L12 Sdz(B)_20_26 and they-ASCEND-ed all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) and they-WEEP-ed and they-SIT DOWN-ed there in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-FAST-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and they-BRING UP-ed and completed ([Adj] acc, gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Sdz(B)_20_26 and step up all the son Israel and all the populace and come into Baithēl and weep and sit down there in the face lord and fast in the day that till evening and bring up holocaust and complete in the face lord
L14 Sdz(B)_20_26 Sdz(B)_20_26_1 Sdz(B)_20_26_2 Sdz(B)_20_26_3 Sdz(B)_20_26_4 Sdz(B)_20_26_5 Sdz(B)_20_26_6 Sdz(B)_20_26_7 Sdz(B)_20_26_8 Sdz(B)_20_26_9 Sdz(B)_20_26_10 Sdz(B)_20_26_11 Sdz(B)_20_26_12 Sdz(B)_20_26_13 Sdz(B)_20_26_14 Sdz(B)_20_26_15 Sdz(B)_20_26_16 Sdz(B)_20_26_17 Sdz(B)_20_26_18 Sdz(B)_20_26_19 Sdz(B)_20_26_20 Sdz(B)_20_26_21 Sdz(B)_20_26_22 Sdz(B)_20_26_23 Sdz(B)_20_26_24 Sdz(B)_20_26_25 Sdz(B)_20_26_26 Sdz(B)_20_26_27 Sdz(B)_20_26_28 Sdz(B)_20_26_29 Sdz(B)_20_26_30 Sdz(B)_20_26_31 Sdz(B)_20_26_32 Sdz(B)_20_26_33 Sdz(B)_20_26_34 Sdz(B)_20_26_35 Sdz(B)_20_26_36
L15
L01 Sdz(B)_20_27 ὅτι ἐκεῖ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ,
L02 Sdz(B)_20_27 ὅτι (G3754) ἐκεῖ (G1563) κιβωτὸς (G2787) διαθήκης (G1242) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316)
L03 Sdz(B)_20_27 for the ark of the Lord God was there in those days, (Judges 20:27 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_27 Następnie pytali się Izraelici Pana (była tam bowiem wówczas Arka Przymierza Boga, (Sdz 20:27 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_27 ὅτι ἐκεῖ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ,
L06 Sdz(B)_20_27 ὅτι ἐκεῖ κιβωτός διαθήκη κύριος θεός
L07 Sdz(B)_20_27 że; ponieważ tam drewniana skrzynia; Arka testament; przymierze między stronami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo
L08 Sdz(B)_20_27 (G3754) (G1563) (G2787) (G1242) (G2962) (G3588) (G2316)
L09 Sdz(B)_20_27 o(/ti e)kei= kibOto\s diaTE/kEs kuri/ou tou= Teou=,
L10 Sdz(B)_20_27 hoti ekei kibOtos diaTEkEs kyriu tu Teu,
L11 Sdz(B)_20_27 C D N2_NSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM
L12 Sdz(B)_20_27 because/that there ark (nom) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen)
L13 Sdz(B)_20_27 since there ark covenant lord the God
L14 Sdz(B)_20_27 Sdz(B)_20_27_1 Sdz(B)_20_27_2 Sdz(B)_20_27_3 Sdz(B)_20_27_4 Sdz(B)_20_27_5 Sdz(B)_20_27_6 Sdz(B)_20_27_7
L15
L01 Sdz(B)_20_28 καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις. καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίῳ λέγοντες Εἰ προσθῶμεν ἔτι ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν ἢ ἐπίσχωμεν; καὶ εἶπεν κύριος Ἀνάβητε, ὅτι αὔριον δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν.
L02 Sdz(B)_20_28 καὶ (G2532) Φινεες (L9625) υἱὸς (G5207) Ελεαζαρ (G1648) υἱοῦ (G5207) Ααρων (G2) παρεστηκὼς (G3936) ἐνώπιον (G1799) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις. (G1565) καὶ (G2532) ἐπηρώτησαν (G1905) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) κυρίῳ (G2962) λέγοντες (G3004) Εἰ (G1487) προσθῶμεν (G4369) ἔτι (G2089) ἐξελθεῖν (G1831) εἰς (G1519) παράταξιν (L7268) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Βενιαμιν (G958) ἀδελφοὺς (G80) ἡμῶν (G2257)(G2228) ἐπίσχωμεν; (G1907) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ἀνάβητε, (G305) ὅτι (G3754) αὔριον (G839) δώσω (G1325) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) ὑμῶν. (G5216)
L03 Sdz(B)_20_28 and Phinees the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days; and the children of Israel enquired of the Lord, saying, Shall we yet again go forth to fight with our brethren the sons of Benjamin? and the Lord said, Go up, to-morrow I will give them into your hands. (Judges 20:28 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_28 którą w tym czasie obsługiwał Pinchas, syn Eleazara, syna Aarona), mówiąc: «Czyż jeszcze mamy wyruszyć do walki z potomkami Beniamina, braćmi naszymi, czy też mamy jej zaniechać?» Odpowiedział im na to Pan: «Idźcie, jutro bowiem wydam ich wam w ręce». (Sdz 20:28 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_28 καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις. καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίῳ λέγοντες Εἰ προσθῶμεν ἔτι ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν ἐπίσχωμεν; καὶ εἶπεν κύριος Ἀνάβητε, ὅτι αὔριον δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν.
L06 Sdz(B)_20_28 καί Φινεες υἱός Ἐλεάζαρ υἱός Ἀαρών παρίστημι ἐνώπιος αὐτός ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί ἐπερωτάω υἱός Ἰσραήλ ἐν κύριος λέγω εἰ προστίθημι ἔτι ἐξέρχομαι εἰς παράταξις πρός υἱός Βενιαμίν ἀδελφός ἡμῶν ἐπέχω καί ἔπω κύριος ἀναβαίνω ὅτι αὔριον δίδωμι αὐτός εἰς χείρ ὑμῶν
L07 Sdz(B)_20_28 i, również Pinchas / Finees (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Eleazar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron postawić obok, dostarczyć być obecnym przed kimś; w obecności on, ona, ono w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również pytać, wypytywać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć jeśli, jeżeli; czy? dodawać, dołączać jeszcze, ciągle iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na przetaczanie do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) albo, lub, czy; ani ...ani przytrzymać się czegoś; skupić uwagę i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę że; ponieważ jutro, bliska przyszłość dać, dawać, przekazać on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz)
L08 Sdz(B)_20_28 (G2532) (L9625) (G5207) (G1648) (G5207) (G2) (G3936) (G1799) (G846) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G1905) (G3588) (G5207) (G2474) (G1722) (G2962) (G3004) (G1487) (G4369) (G2089) (G1831) (G1519) (L7268) (G4314) (G5207) (G958) (G80) (G2257) (G2228) (G1907) (G2532) (G2036) (G2962) (G305) (G3754) (G839) (G1325) (G846) (G1519) (G3588) (G5495) (G5216)
L09 Sdz(B)_20_28 kai\ *finees ui(o\s *eleaDZar ui(ou= *aarOn parestEkO\s e)nO/pion au)tE=s e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais. kai\ e)pErO/tEsan oi( ui(oi\ *israEl e)n kuri/O| le/gontes *ei) prosTO=men e)/ti e)XelTei=n ei)s para/taXin pro\s ui(ou\s *beniamin a)delfou\s E(mO=n E)\ e)pi/sCHOmen; kai\ ei)=pen ku/rios *)ana/bEte, o(/ti au)/rion dO/sO au)tou\s ei)s ta\s CHei=ras u(mO=n.
L10 Sdz(B)_20_28 kai finees hyios eleaDZar hyiu aarOn parestEkOs enOpion autEs en tais hEmerais ekeinais. kai epErOtEsan hoi hyioi israEl en kyriO legontes ei prosTOmen eti eXelTein eis parataXin pros hyius beniamin adelfus hEmOn E episCHOmen; kai eipen kyrios anabEte, hoti aurion dOsO autus eis tas CHeiras hymOn.
L11 Sdz(B)_20_28 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM VXI_XAPNSM P RD_GSF P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_DSM V1_PAPNPM x VE_AAS1P D VB_AAN P N3I_ASF P N2_APM N_GSM N2_APM RP_GP C VB_AAS1P C VBI_AAI3S N2_NSM VZ_AAD2P C D VF_FAI1S RD_APM P RA_APF N3_APF RP_GP
L12 Sdz(B)_20_28 and son (nom) Eleazar (indecl) son (gen) Aaron (indecl) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) and they-QUESTION-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) if we-should-ADD-TO yet/still to-COME-OUT into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) sons (acc) Benjamin (indecl) brothers (acc) us (gen) or we-should-PROFFER and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND because/that next day/tomorrow I-will-GIVE, I-should-GIVE them/same (acc) into (+acc) the (acc) hands (acc) you(pl) (gen)
L13 Sdz(B)_20_28 and Phinees son Eleazar son Aarōn stand by in the face he in the day that and interrogate the son Israel in lord tell if add yet come out into marshalling to son Beniamin brother our or fix on and say lord step up since tomorrow give he into the hand your
L14 Sdz(B)_20_28 Sdz(B)_20_28_1 Sdz(B)_20_28_2 Sdz(B)_20_28_3 Sdz(B)_20_28_4 Sdz(B)_20_28_5 Sdz(B)_20_28_6 Sdz(B)_20_28_7 Sdz(B)_20_28_8 Sdz(B)_20_28_9 Sdz(B)_20_28_10 Sdz(B)_20_28_11 Sdz(B)_20_28_12 Sdz(B)_20_28_13 Sdz(B)_20_28_14 Sdz(B)_20_28_15 Sdz(B)_20_28_16 Sdz(B)_20_28_17 Sdz(B)_20_28_18 Sdz(B)_20_28_19 Sdz(B)_20_28_20 Sdz(B)_20_28_21 Sdz(B)_20_28_22 Sdz(B)_20_28_23 Sdz(B)_20_28_24 Sdz(B)_20_28_25 Sdz(B)_20_28_26 Sdz(B)_20_28_27 Sdz(B)_20_28_28 Sdz(B)_20_28_29 Sdz(B)_20_28_30 Sdz(B)_20_28_31 Sdz(B)_20_28_32 Sdz(B)_20_28_33 Sdz(B)_20_28_34 Sdz(B)_20_28_35 Sdz(B)_20_28_36 Sdz(B)_20_28_37 Sdz(B)_20_28_38 Sdz(B)_20_28_39 Sdz(B)_20_28_40 Sdz(B)_20_28_41 Sdz(B)_20_28_42 Sdz(B)_20_28_43 Sdz(B)_20_28_44 Sdz(B)_20_28_45 Sdz(B)_20_28_46
L15
L01 Sdz(B)_20_29 καὶ ἔθηκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔνεδρα τῇ Γαβαα κύκλῳ.
L02 Sdz(B)_20_29 καὶ (G2532) ἔθηκαν (G5087) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἔνεδρα (G1749) τῇ (G3588) Γαβαα (L2099) κύκλῳ. (G2945)
L03 Sdz(B)_20_29 And the children of Israel set an ambush against Gabaa round about it. (Judges 20:29 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_29 Wówczas Izrael przygotował zasadzki zewsząd dokoła Gibea. (Sdz 20:29 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_29 Καὶ ἔθηκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔνεδρα τῇ Γαβαα κύκλῳ.
L06 Sdz(B)_20_29 καί τίθημι υἱός Ἰσραήλ ἔνεδρον Γαβαα κύκλῳ
L07 Sdz(B)_20_29 i, również kłaść, umieszczać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael zasadzka, czyhanie Gabaa wokół, dookoła
L08 Sdz(B)_20_29 (G2532) (G5087) (G3588) (G5207) (G2474) (G1749) (G3588) (L2099) (G2945)
L09 Sdz(B)_20_29 *kai\ e)/TEkan oi( ui(oi\ *israEl e)/nedra tE=| *gabaa ku/klO|.
L10 Sdz(B)_20_29 kai eTEkan hoi hyioi israEl enedra tE gabaa kyklO.
L11 Sdz(B)_20_29 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N2N_APN RA_DSF N_DSF N2_DSM
L12 Sdz(B)_20_29 and they-PLACE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) the (dat) in a circle
L13 Sdz(B)_20_29 and put the son Israel ambush the Gabaa circling
L14 Sdz(B)_20_29 Sdz(B)_20_29_1 Sdz(B)_20_29_2 Sdz(B)_20_29_3 Sdz(B)_20_29_4 Sdz(B)_20_29_5 Sdz(B)_20_29_6 Sdz(B)_20_29_7 Sdz(B)_20_29_8 Sdz(B)_20_29_9
L15
L01 Sdz(B)_20_30 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ συνῆψαν πρὸς τὴν Γαβαα ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ.
L02 Sdz(B)_20_30 καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Βενιαμιν (G958) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) τρίτῃ (G5154) καὶ (G2532) συνῆψαν (L8875) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) Γαβαα (L2099) ὡς (G5613) ἅπαξ (G530) καὶ (G2532) ἅπαξ. (G530)
L03 Sdz(B)_20_30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gabaa as before. (Judges 20:30 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_30 Trzeciego dnia wystąpili Izraelici do walki z Beniaminitami i podobnie jak pierwszy i drugi raz ustawili szyki naprzeciw Gibea. (Sdz 20:30 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_30 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ συνῆψαν πρὸς τὴν Γαβαα ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ.
L06 Sdz(B)_20_30 καί ἀναβαίνω υἱός Ἰσραήλ πρός υἱός Βενιαμίν ἐν ἡμέρα τρίτος καί συνάπτω πρός Γαβαα ὥς ἅπαξ καί ἅπαξ
L07 Sdz(B)_20_30 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin w, wewnątrz dzień; pełna doba trzeci i, również związać / więź do, ku' dla; przy, obok Gabaa jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej raz, pewnego razu; jedyny raz i, również raz, pewnego razu; jedyny raz
L08 Sdz(B)_20_30 (G2532) (G305) (G3588) (G5207) (G2474) (G4314) (G5207) (G958) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G5154) (G2532) (L8875) (G4314) (G3588) (L2099) (G5613) (G530) (G2532) (G530)
L09 Sdz(B)_20_30 kai\ a)ne/bEsan oi( ui(oi\ *israEl pro\s ui(ou\s *beniamin e)n tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| kai\ sunE=PSan pro\s tE\n *gabaa O(s a(/paX kai\ a(/paX.
L10 Sdz(B)_20_30 kai anebEsan hoi hyioi israEl pros hyius beniamin en tE hEmera tE tritE kai synEPSan pros tEn gabaa hOs hapaX kai hapaX.
L11 Sdz(B)_20_30 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_APM N_GSM P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VAI_AAI3P P RA_ASF N_ASF C D C D
L12 Sdz(B)_20_30 and they-ASCEND-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) sons (acc) Benjamin (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) as/like once and once
L13 Sdz(B)_20_30 and step up the son Israel to son Beniamin in the day the third and tie to the Gabaa as once and once
L14 Sdz(B)_20_30 Sdz(B)_20_30_1 Sdz(B)_20_30_2 Sdz(B)_20_30_3 Sdz(B)_20_30_4 Sdz(B)_20_30_5 Sdz(B)_20_30_6 Sdz(B)_20_30_7 Sdz(B)_20_30_8 Sdz(B)_20_30_9 Sdz(B)_20_30_10 Sdz(B)_20_30_11 Sdz(B)_20_30_12 Sdz(B)_20_30_13 Sdz(B)_20_30_14 Sdz(B)_20_30_15 Sdz(B)_20_30_16 Sdz(B)_20_30_17 Sdz(B)_20_30_18 Sdz(B)_20_30_19 Sdz(B)_20_30_20 Sdz(B)_20_30_21 Sdz(B)_20_30_22
L15
L01 Sdz(B)_20_31 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς συνάντησιν τοῦ λαοῦ καὶ ἐξεκενώθησαν τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο πατάσσειν ἀπὸ τοῦ λαοῦ τραυματίας ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἥ ἐστιν μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθηλ καὶ μία εἰς Γαβαα ἐν ἀγρῷ, ὡς τριάκοντα ἄνδρας ἐν Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_20_31 καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) ἐξεκενώθησαν (L3059) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἤρξαντο (G757) πατάσσειν (G3960) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τραυματίας (L9226) ὡς (G5613) ἅπαξ (G530) καὶ (G2532) ἅπαξ (G530) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς, (G3598)(G3739) ἐστιν (G1510) μία (G1520) ἀναβαίνουσα (G305) εἰς (G1519) Βαιθηλ (L1766) καὶ (G2532) μία (G1520) εἰς (G1519) Γαβαα (L2099) ἐν (G1722) ἀγρῷ, (G68) ὡς (G5613) τριάκοντα (G5144) ἄνδρας (G435) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474)
L03 Sdz(B)_20_31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to smite and slay the people as before in the roads, whereof one goes up to Baethel, and one to Gabaa in the field, about thirty men of Israel. (Judges 20:31 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_31 Beniaminici wyszli naprzeciw wojska i pozwolili odciągnąć się od miasta, gdzie zaczęli kłaść trupem wojowników jak za pierwszym i drugim razem po drogach, z których jedna prowadziła do Betel, a druga do Gibea, i po polach, tak że zabili około trzydziestu Izraelitów. (Sdz 20:31 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_31 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς συνάντησιν τοῦ λαοῦ καὶ ἐξεκενώθησαν τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο πατάσσειν ἀπὸ τοῦ λαοῦ τραυματίας ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐστιν μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθηλ καὶ μία εἰς Γαβαα ἐν ἀγρῷ, ὡς τριάκοντα ἄνδρας ἐν Ισραηλ.
L06 Sdz(B)_20_31 καί ἐξέρχομαι υἱός Βενιαμίν εἰς συνάντησις λαός καί ἐκκενόω πόλις καί ἄρχω πατάσσω ἀπό λαός τραυματίας ὥς ἅπαξ καί ἅπαξ ἐν ὁδός ὅς εἰμί εἷς ἀναβαίνω εἰς Βαιθηλ καί εἷς εἰς Γαβαα ἐν ἀγρός ὥς τριάκοντα ἀνήρ ἐν Ἰσραήλ
L07 Sdz(B)_20_31 i, również iść, wychodzić, opuścić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin do, ku; w, na spotkanie lud, naród i, również opróżnić / wylać miasto; mieszkańcy i, również sprawować władzę, rządzić uderzać, ranić; zabić z, od, przez lud, naród zraniony / rann y jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej raz, pewnego razu; jedyny raz i, również raz, pewnego razu; jedyny raz w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa który, która, które być, istnieć; żyć, trwać jeden wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na Betel (miejsce; "dom Boga") i, również jeden do, ku; w, na Gabaa w, wewnątrz pole, rola, wieś jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej trzydzieści mężczyzna, mąż lub narzeczony w, wewnątrz Izrael
L08 Sdz(B)_20_31 (G2532) (G1831) (G3588) (G5207) (G958) (G1519) (G4877) (G3588) (G2992) (G2532) (L3059) (G3588) (G4172) (G2532) (G757) (G3960) (G575) (G3588) (G2992) (L9226) (G5613) (G530) (G2532) (G530) (G1722) (G3588) (G3598) (G3739) (G1510) (G1520) (G305) (G1519) (L1766) (G2532) (G1520) (G1519) (L2099) (G1722) (G68) (G5613) (G5144) (G435) (G1722) (G2474)
L09 Sdz(B)_20_31 kai\ e)XE=lTon oi( ui(oi\ *beniamin ei)s suna/ntEsin tou= laou= kai\ e)XekenO/TEsan tE=s po/leOs kai\ E)/rXanto pata/ssein a)po\ tou= laou= traumati/as O(s a(/paX kai\ a(/paX e)n tai=s o(doi=s, E(/ e)stin mi/a a)nabai/nousa ei)s *baiTEl kai\ mi/a ei)s *gabaa e)n a)grO=|, O(s tria/konta a)/ndras e)n *israEl.
L10 Sdz(B)_20_31 kai eXElTon hoi hyioi beniamin eis synantEsin tu lau kai eXekenOTEsan tEs poleOs kai ErXanto patassein apo tu lau traumatias hOs hapaX kai hapaX en tais hodois, hE estin mia anabainusa eis baiTEl kai mia eis gabaa en agrO, hOs triakonta andras en israEl.
L11 Sdz(B)_20_31 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N3I_ASF RA_GSM N2_GSM C VCI_API3P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AMI3P V1_PAN P RA_GSM N2_GSM N1T_APM C D C D P RA_DPF N2_DPF RR_NSF V9_PAI3S A1A_APN V1_PAPNSF P N_ASF C A1A_APN P N_ASF P N2_DSM C M N3_APM P N_GSM
L12 Sdz(B)_20_31 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) into (+acc) meeting (acc) the (gen) people (gen) and the (gen) city (gen) and they-were-BEGIN-ed to-be-SMITE-ing away from (+gen) the (gen) people (gen) as/like once and once in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is one (nom) while ASCEND-ing (nom|voc) into (+acc) and one (nom) into (+acc) in/among/by (+dat) field (dat) as/like thirty men, husbands (acc) in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L13 Sdz(B)_20_31 and come out the son Beniamin into meeting the populace and empty out the city and rule pat from the populace wounded one as once and once in the way who be one step up into Baithēl and one into Gabaa in field as thirty man in Israel
L14 Sdz(B)_20_31 Sdz(B)_20_31_1 Sdz(B)_20_31_2 Sdz(B)_20_31_3 Sdz(B)_20_31_4 Sdz(B)_20_31_5 Sdz(B)_20_31_6 Sdz(B)_20_31_7 Sdz(B)_20_31_8 Sdz(B)_20_31_9 Sdz(B)_20_31_10 Sdz(B)_20_31_11 Sdz(B)_20_31_12 Sdz(B)_20_31_13 Sdz(B)_20_31_14 Sdz(B)_20_31_15 Sdz(B)_20_31_16 Sdz(B)_20_31_17 Sdz(B)_20_31_18 Sdz(B)_20_31_19 Sdz(B)_20_31_20 Sdz(B)_20_31_21 Sdz(B)_20_31_22 Sdz(B)_20_31_23 Sdz(B)_20_31_24 Sdz(B)_20_31_25 Sdz(B)_20_31_26 Sdz(B)_20_31_27 Sdz(B)_20_31_28 Sdz(B)_20_31_29 Sdz(B)_20_31_30 Sdz(B)_20_31_31 Sdz(B)_20_31_32 Sdz(B)_20_31_33 Sdz(B)_20_31_34 Sdz(B)_20_31_35 Sdz(B)_20_31_36 Sdz(B)_20_31_37 Sdz(B)_20_31_38 Sdz(B)_20_31_39 Sdz(B)_20_31_40 Sdz(B)_20_31_41 Sdz(B)_20_31_42 Sdz(B)_20_31_43 Sdz(B)_20_31_44
L15
L01 Sdz(B)_20_32 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν Πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον. καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπον Φύγωμεν καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς· καὶ ἐποίησαν οὕτως.
L02 Sdz(B)_20_32 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) Πίπτουσιν (G4098) ἐνώπιον (G1799) ἡμῶν (G2257) ὡς (G5613) τὸ (G3588) πρῶτον. (G4413) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἶπον (G2036) Φύγωμεν (G5343) καὶ (G2532) ἐκκενώσωμεν (L3059) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) εἰς (G1519) τὰς (G3588) ὁδούς· (G3598) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οὕτως. (G3779)
L03 Sdz(B)_20_32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so. (Judges 20:32 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_32 Mówili zaś Beniaminici do siebie: «I tym razem poniosą klęskę jak poprzednio». Izraelici zaś mówili: «Uciekajmy, a odciągniemy ich daleko od miasta na drogi». (Sdz 20:32 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_32 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν Πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον. καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπον Φύγωμεν καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς· καὶ ἐποίησαν οὕτως.
L06 Sdz(B)_20_32 καί ἔπω υἱός Βενιαμίν πίπτω ἐνώπιος ἡμῶν ὥς πρῶτος καί υἱός Ἰσραήλ ἔπω φεύγω καί ἐκκενόω αὐτός ἀπό πόλις εἰς ὁδός καί ποιέω οὕτως
L07 Sdz(B)_20_32 i, również powiedzieć, zapytać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin upadać, spaść; ginąć, niszczeć przed kimś; w obecności Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pierwszy; główny i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael powiedzieć, zapytać uciekać, unikać i, również opróżnić / wylać on, ona, ono z, od, przez miasto; mieszkańcy do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa i, również czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób
L08 Sdz(B)_20_32 (G2532) (G2036) (G3588) (G5207) (G958) (G4098) (G1799) (G2257) (G5613) (G3588) (G4413) (G2532) (G3588) (G5207) (G2474) (G2036) (G5343) (G2532) (L3059) (G846) (G575) (G3588) (G4172) (G1519) (G3588) (G3598) (G2532) (G4160) (G3779)
L09 Sdz(B)_20_32 kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *beniamin *pi/ptousin e)nO/pion E(mO=n O(s to\ prO=ton. kai\ oi( ui(oi\ *israEl ei)=pon *fu/gOmen kai\ e)kkenO/sOmen au)tou\s a)po\ tE=s po/leOs ei)s ta\s o(dou/s· kai\ e)poi/Esan ou(/tOs.
L10 Sdz(B)_20_32 kai eipan hoi hyioi beniamin piptusin enOpion hEmOn hOs to prOton. kai hoi hyioi israEl eipon fygOmen kai ekkenOsOmen autus apo tEs poleOs eis tas hodus· kai epoiEsan hutOs.
L11 Sdz(B)_20_32 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAI3P P RP_GP C RA_ASN A1_ASMS C RA_NPM N2_NPM N_GSM VBI_AAI3P VB_AAS1P C VA_AAS1P RD_APM P RA_GSF N3I_GSF P RA_APF N2_APF C VAI_AAI3P D
L12 Sdz(B)_20_32 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) they-are-FALL-ing, while FALL-ing (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) as/like the (nom|acc) foremost; first (acc, nom|acc|voc) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) we-should-FLEE and them/same (acc) away from (+gen) the (gen) city (gen) into (+acc) the (acc) ways/roads (acc) and they-DO/MAKE-ed thusly/like this
L13 Sdz(B)_20_32 and say the son Beniamin fall in the face our as the first and the son Israel say flee and empty out he from the city into the way and do so
L14 Sdz(B)_20_32 Sdz(B)_20_32_1 Sdz(B)_20_32_2 Sdz(B)_20_32_3 Sdz(B)_20_32_4 Sdz(B)_20_32_5 Sdz(B)_20_32_6 Sdz(B)_20_32_7 Sdz(B)_20_32_8 Sdz(B)_20_32_9 Sdz(B)_20_32_10 Sdz(B)_20_32_11 Sdz(B)_20_32_12 Sdz(B)_20_32_13 Sdz(B)_20_32_14 Sdz(B)_20_32_15 Sdz(B)_20_32_16 Sdz(B)_20_32_17 Sdz(B)_20_32_18 Sdz(B)_20_32_19 Sdz(B)_20_32_20 Sdz(B)_20_32_21 Sdz(B)_20_32_22 Sdz(B)_20_32_23 Sdz(B)_20_32_24 Sdz(B)_20_32_25 Sdz(B)_20_32_26 Sdz(B)_20_32_27 Sdz(B)_20_32_28 Sdz(B)_20_32_29
L15
L01 Sdz(B)_20_33 καὶ πᾶς ἀνὴρ ἀνέστη ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ συνῆψαν ἐν Βααλθαμαρ, καὶ τὸ ἔνεδρον Ισραηλ ἐπήρχετο ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ ἀπὸ Μααραγαβε.
L02 Sdz(B)_20_33 καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) ἀνέστη (G450) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) συνῆψαν (L8875) ἐν (G1722) Βααλθαμαρ, (L1699) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔνεδρον (G1749) Ισραηλ (G2474) ἐπήρχετο (L3644) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) Μααραγαβε. (L6001)
L03 Sdz(B)_20_33 And all the men rose up out of their places, and engaged in Baal Thamar; and the liers in wait of Israel advanced from their place from Maraagabe. (Judges 20:33 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_33 I wtedy, podczas gdy trzon wojska izraelskiego uszykował się w Baal-Tamar, zaczajone wojska izraelskie wyszły z ukrycia, mianowicie z równiny Gibea. (Sdz 20:33 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_33 καὶ πᾶς ἀνὴρ ἀνέστη ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ συνῆψαν ἐν Βααλθαμαρ, καὶ τὸ ἔνεδρον Ισραηλ ἐπήρχετο ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ ἀπὸ Μααραγαβε.
L06 Sdz(B)_20_33 καί πᾶς ἀνήρ ἀνίστημι ἐκ τόπος αὐτός καί συνάπτω ἐν Βααλθαμαρ καί ἔνεδρον Ἰσραήλ ἐπάρχω ἐκ τόπος αὐτός ἀπό Μααραγαβε
L07 Sdz(B)_20_33 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono i, również związać / więź w, wewnątrz Baal-Tamar i, również zasadzka, czyhanie Izrael gubernator z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono z, od, przez Maaragabe
L08 Sdz(B)_20_33 (G2532) (G3956) (G435) (G450) (G1537) (G3588) (G5117) (G846) (G2532) (L8875) (G1722) (L1699) (G2532) (G3588) (G1749) (G2474) (L3644) (G1537) (G3588) (G5117) (G846) (G575) (L6001)
L09 Sdz(B)_20_33 kai\ pa=s a)nE\r a)ne/stE e)k tou= to/pou au)tou= kai\ sunE=PSan e)n *baalTamar, kai\ to\ e)/nedron *israEl e)pE/rCHeto e)k tou= to/pou au)tou= a)po\ *maaragabe.
L10 Sdz(B)_20_33 kai pas anEr anestE ek tu topu autu kai synEPSan en baalTamar, kai to enedron israEl epErCHeto ek tu topu autu apo maaragabe.
L11 Sdz(B)_20_33 C A3_NSM N3_NSM VHI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3P P N_DS C RA_ASN N2N_ASN N_GSM V1I_IMI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM P N_GS
L12 Sdz(B)_20_33 and every (nom|voc) man, husband (nom) he/she/it-STand-ed-UP out of (+gen) the (gen) place (gen) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) and the (nom|acc) ambush (nom|acc|voc) Israel (indecl) he/she/it-was-being-ONCOMING-ed out of (+gen) the (gen) place (gen) him/it/same (gen) away from (+gen)
L13 Sdz(B)_20_33 and all man stand up from the place he and tie in Baalthamar and the ambush Israel governor of from the place he from Maaragabe
L14 Sdz(B)_20_33 Sdz(B)_20_33_1 Sdz(B)_20_33_2 Sdz(B)_20_33_3 Sdz(B)_20_33_4 Sdz(B)_20_33_5 Sdz(B)_20_33_6 Sdz(B)_20_33_7 Sdz(B)_20_33_8 Sdz(B)_20_33_9 Sdz(B)_20_33_10 Sdz(B)_20_33_11 Sdz(B)_20_33_12 Sdz(B)_20_33_13 Sdz(B)_20_33_14 Sdz(B)_20_33_15 Sdz(B)_20_33_16 Sdz(B)_20_33_17 Sdz(B)_20_33_18 Sdz(B)_20_33_19 Sdz(B)_20_33_20 Sdz(B)_20_33_21 Sdz(B)_20_33_22 Sdz(B)_20_33_23
L15
L01 Sdz(B)_20_34 καὶ ἦλθον ἐξ ἐναντίας Γαβαα δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν ἐκ παντὸς Ισραηλ καὶ παράταξις βαρεῖα· καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι φθάνει ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κακία.
L02 Sdz(B)_20_34 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) Γαβαα (L2099) δέκα (G1176) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἐκλεκτῶν (G1588) ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) παράταξις (L7268) βαρεῖα· (G926) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) ὅτι (G3754) φθάνει (G5348) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846)(G3588) κακία. (G2549)
L03 Sdz(B)_20_34 And there came over against Gabaa ten thousand chosen men out of all Israel; and the fight was severe; and they knew not that evil was coming upon them. (Judges 20:34 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_34 Dziesięć tysięcy wyborowych wojowników z całego Izraela stanęło naprzeciw Gibea. Była to bitwa zażarta. Beniaminici zaś nie spodziewali się, że miało ich spotkać to nieszczęście. (Sdz 20:34 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_34 καὶ ἦλθον ἐξ ἐναντίας Γαβαα δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν ἐκ παντὸς Ισραηλ καὶ παράταξις βαρεῖα· καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι φθάνει ἐπ’ αὐτοὺς κακία.
L06 Sdz(B)_20_34 καί ἔρχομαι ἐκ ἐναντίος Γαβαα δέκα χιλιάς ἀνήρ ἐκλεκτός ἐκ πᾶς Ἰσραήλ καί παράταξις βαρύς καί αὐτός οὐ γινώσκω ὅτι φθάνω ἐπί αὐτός κακία
L07 Sdz(B)_20_34 i, również przyjść, przybyć z, spośród, od naprzeciw, przeciwny Gabaa dziesięć tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony wybrany z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael i, również przetaczanie ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy i, również on, ona, ono nie, czyż nie poznawać, rozumieć że; ponieważ przyjść pierwszym, wyprzedzać na, nad, w czasie, za on, ona, ono zło, złośliwość, podłość
L08 Sdz(B)_20_34 (G2532) (G2064) (G1537) (G1727) (L2099) (G1176) (G5505) (G435) (G1588) (G1537) (G3956) (G2474) (G2532) (L7268) (G926) (G2532) (G846) (G3756) (G1097) (G3754) (G5348) (G1909) (G846) (G3588) (G2549)
L09 Sdz(B)_20_34 kai\ E)=lTon e)X e)nanti/as *gabaa de/ka CHilia/des a)ndrO=n e)klektO=n e)k panto\s *israEl kai\ para/taXis barei=a· kai\ au)toi\ ou)k e)/gnOsan o(/ti fTa/nei e)p’ au)tou\s E( kaki/a.
L10 Sdz(B)_20_34 kai ElTon eX enantias gabaa deka CHiliades andrOn eklektOn ek pantos israEl kai parataXis bareia· kai autoi uk egnOsan hoti fTanei ep’ autus hE kakia.
L11 Sdz(B)_20_34 C VBI_AAI3P P A1A_GSF N_GSF M N3D_NPF N3_GPM A1_GPM P A3_GSM N_GSM C N3I_NSF A3U_NSF C RD_NPM D VZI_AAI3P C V1_PAI3S P RD_APM RA_NSF N1A_NSF
L12 Sdz(B)_20_34 and I-COME-ed, they-COME-ed out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) ten kilos (nom|voc) men, husbands (gen) selected ([Adj] gen) out of (+gen) every (gen) Israel (indecl) and heavy ([Adj] nom|voc) and they/same (nom) not they-KNOW-ed because/that he/she/it-is-PRECEDE-ing, you(sg)-are-being-PRECEDE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) evil (nom|voc)
L13 Sdz(B)_20_34 and come from contrary Gabaa ten thousand man select from all Israel and marshalling weighty and he not know since spring in he the badness
L14 Sdz(B)_20_34 Sdz(B)_20_34_1 Sdz(B)_20_34_2 Sdz(B)_20_34_3 Sdz(B)_20_34_4 Sdz(B)_20_34_5 Sdz(B)_20_34_6 Sdz(B)_20_34_7 Sdz(B)_20_34_8 Sdz(B)_20_34_9 Sdz(B)_20_34_10 Sdz(B)_20_34_11 Sdz(B)_20_34_12 Sdz(B)_20_34_13 Sdz(B)_20_34_14 Sdz(B)_20_34_15 Sdz(B)_20_34_16 Sdz(B)_20_34_17 Sdz(B)_20_34_18 Sdz(B)_20_34_19 Sdz(B)_20_34_20 Sdz(B)_20_34_21 Sdz(B)_20_34_22 Sdz(B)_20_34_23 Sdz(B)_20_34_24 Sdz(B)_20_34_25
L15
L01 Sdz(B)_20_35 καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν Βενιαμιν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ, καὶ διέφθειραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ τοῦ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας καὶ ἑκατὸν ἄνδρας· πάντες οὗτοι εἷλκον ῥομφαίαν.
L02 Sdz(B)_20_35 καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Βενιαμιν (G958) ἐνώπιον (G1799) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) διέφθειραν (G1311) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) Βενιαμιν (G958) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) πέντε (G4002) χιλιάδας (G5505) καὶ (G2532) ἑκατὸν (G1540) ἄνδρας· (G435) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) εἷλκον (G1670) ῥομφαίαν. (G4501)
L03 Sdz(B)_20_35 And the Lord smote Benjamin before the children of Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin in that day a hundred and twenty-five thousand men: all these drew sword. (Judges 20:35 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_35 Oto tak poraził Pan Beniaminitów wobec Izraela. Dnia tego Izraelici zabili dwadzieścia pięć tysięcy stu z Beniamina - wszystkich dobywających miecza. (Sdz 20:35 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_35 καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν Βενιαμιν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ, καὶ διέφθειραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ τοῦ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας καὶ ἑκατὸν ἄνδρας· πάντες οὗτοι εἷλκον ῥομφαίαν.
L06 Sdz(B)_20_35 καί πατάσσω κύριος Βενιαμίν ἐνώπιος υἱός Ἰσραήλ καί διαφθείρω υἱός Ἰσραήλ ἐκ Βενιαμίν ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος εἴκοσι καί πέντε χιλιάς καί ἑκατόν ἀνήρ πᾶς οὗτος ἑλκύω ῥομφαία
L07 Sdz(B)_20_35 i, również uderzać, ranić; zabić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Beniamin przed kimś; w obecności syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od Beniamin w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów dwadzieścia i, również pięć tysiąc i, również sto mężczyzna, mąż lub narzeczony każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia miecz o szerokim ostrzu
L08 Sdz(B)_20_35 (G2532) (G3960) (G2962) (G3588) (G958) (G1799) (G5207) (G2474) (G2532) (G1311) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (G3588) (G958) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1501) (G2532) (G4002) (G5505) (G2532) (G1540) (G435) (G3956) (G3778) (G1670) (G4501)
L09 Sdz(B)_20_35 kai\ e)pa/taXen ku/rios to\n *beniamin e)nO/pion ui(O=n *israEl, kai\ die/fTeiran oi( ui(oi\ *israEl e)k tou= *beniamin e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| ei)/kosi kai\ pe/nte CHilia/das kai\ e(kato\n a)/ndras· pa/ntes ou(=toi ei(=lkon r(omfai/an.
L10 Sdz(B)_20_35 kai epataXen kyrios ton beniamin enOpion hyiOn israEl, kai diefTeiran hoi hyioi israEl ek tu beniamin en tE hEmera ekeinE eikosi kai pente CHiliadas kai hekaton andras· pantes hutoi heilkon romfaian.
L11 Sdz(B)_20_35 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P N2_GPM N_GSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_GSM N_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF M C M N3D_APF C M N3_APM A3_NPM RD_NPM V1I_IAI3P N1A_ASF
L12 Sdz(B)_20_35 and he/she/it-SMITE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Benjamin (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) sons (gen) Israel (indecl) and they-RUIN-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) out of (+gen) the (gen) Benjamin (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) icons (dat); twenty and five kilos (acc) and hundred men, husbands (acc) all (nom|voc) these (nom) I-was-DRAG-ing, they-were-DRAG-ing sword (acc)
L13 Sdz(B)_20_35 and pat lord the Beniamin in the face son Israel and deteriorate the son Israel from the Beniamin in the day that twenty and five thousand and hundred man all this draw broadsword
L14 Sdz(B)_20_35 Sdz(B)_20_35_1 Sdz(B)_20_35_2 Sdz(B)_20_35_3 Sdz(B)_20_35_4 Sdz(B)_20_35_5 Sdz(B)_20_35_6 Sdz(B)_20_35_7 Sdz(B)_20_35_8 Sdz(B)_20_35_9 Sdz(B)_20_35_10 Sdz(B)_20_35_11 Sdz(B)_20_35_12 Sdz(B)_20_35_13 Sdz(B)_20_35_14 Sdz(B)_20_35_15 Sdz(B)_20_35_16 Sdz(B)_20_35_17 Sdz(B)_20_35_18 Sdz(B)_20_35_19 Sdz(B)_20_35_20 Sdz(B)_20_35_21 Sdz(B)_20_35_22 Sdz(B)_20_35_23 Sdz(B)_20_35_24 Sdz(B)_20_35_25 Sdz(B)_20_35_26 Sdz(B)_20_35_27 Sdz(B)_20_35_28 Sdz(B)_20_35_29 Sdz(B)_20_35_30 Sdz(B)_20_35_31
L15
L01 Sdz(B)_20_36 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἐπλήγησαν· καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ισραηλ τόπον τῷ Βενιαμιν, ὅτι ἤλπισαν πρὸς τὸ ἔνεδρον, ὃ ἔθηκαν ἐπὶ τὴν Γαβαα.
L02 Sdz(B)_20_36 καὶ (G2532) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) ὅτι (G3754) ἐπλήγησαν· (G4141) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) τόπον (G5117) τῷ (G3588) Βενιαμιν, (G958) ὅτι (G3754) ἤλπισαν (G1679) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) ἔνεδρον, (G1749)(G3739) ἔθηκαν (G5087) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) Γαβαα. (L2099)
L03 Sdz(B)_20_36 And the children of Benjamin saw that they were smitten; and the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted in the ambuscade which they had prepared against Gabaa. (Judges 20:36 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_36 Wtedy Beniaminici ujrzeli swoją klęskę. Mężowie bowiem izraelscy cofali się na placu boju przed Beniaminem, licząc na zasadzkę uczynioną pod Gibea. (Sdz 20:36 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_36 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἐπλήγησαν· καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ισραηλ τόπον τῷ Βενιαμιν, ὅτι ἤλπισαν πρὸς τὸ ἔνεδρον, ἔθηκαν ἐπὶ τὴν Γαβαα.
L06 Sdz(B)_20_36 καί ὁράω υἱός Βενιαμίν ὅτι πλήσσω καί δίδωμι ἀνήρ Ἰσραήλ τόπος Βενιαμίν ὅτι ἐλπίζω πρός ἔνεδρον ὅς τίθημι ἐπί Γαβαα
L07 Sdz(B)_20_36 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin że; ponieważ uderzać, razić; zadać cios i, również dać, dawać, przekazać mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael miejsce, obszar; fragment (tekstu) Beniamin że; ponieważ mieć nadzieję do, ku' dla; przy, obok zasadzka, czyhanie który, która, które kłaść, umieszczać na, nad, w czasie, za Gabaa
L08 Sdz(B)_20_36 (G2532) (G3708) (G3588) (G5207) (G958) (G3754) (G4141) (G2532) (G1325) (G435) (G2474) (G5117) (G3588) (G958) (G3754) (G1679) (G4314) (G3588) (G1749) (G3739) (G5087) (G1909) (G3588) (L2099)
L09 Sdz(B)_20_36 kai\ ei)=don oi( ui(oi\ *beniamin o(/ti e)plE/gEsan· kai\ e)/dOken a)nE\r *israEl to/pon tO=| *beniamin, o(/ti E)/lpisan pro\s to\ e)/nedron, o(\ e)/TEkan e)pi\ tE\n *gabaa.
L10 Sdz(B)_20_36 kai eidon hoi hyioi beniamin hoti eplEgEsan· kai edOken anEr israEl topon tO beniamin, hoti Elpisan pros to enedron, ho eTEkan epi tEn gabaa.
L11 Sdz(B)_20_36 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VDI_API3P C VAI_AAI3S N3_NSM N_GSM N2_ASM RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3P P RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VAI_AAI3P P RA_ASF N_ASF
L12 Sdz(B)_20_36 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) because/that they-were-STRIKE-ed and he/she/it-GIVE-ed man, husband (nom) Israel (indecl) place (acc) the (dat) Benjamin (indecl) because/that they-HOPE-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) ambush (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) they-PLACE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L13 Sdz(B)_20_36 and view the son Beniamin since plague and give man Israel place the Beniamin since hope to the ambush who put in the Gabaa
L14 Sdz(B)_20_36 Sdz(B)_20_36_1 Sdz(B)_20_36_2 Sdz(B)_20_36_3 Sdz(B)_20_36_4 Sdz(B)_20_36_5 Sdz(B)_20_36_6 Sdz(B)_20_36_7 Sdz(B)_20_36_8 Sdz(B)_20_36_9 Sdz(B)_20_36_10 Sdz(B)_20_36_11 Sdz(B)_20_36_12 Sdz(B)_20_36_13 Sdz(B)_20_36_14 Sdz(B)_20_36_15 Sdz(B)_20_36_16 Sdz(B)_20_36_17 Sdz(B)_20_36_18 Sdz(B)_20_36_19 Sdz(B)_20_36_20 Sdz(B)_20_36_21 Sdz(B)_20_36_22 Sdz(B)_20_36_23 Sdz(B)_20_36_24
L15
L01 Sdz(B)_20_37 καὶ ἐν τῷ αὐτοὺς ὑποχωρῆσαι καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκινήθη καὶ ἐξέτειναν ἐπὶ τὴν Γαβαα, καὶ ἐξεχύθη τὸ ἔνεδρον καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας.
L02 Sdz(B)_20_37 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αὐτοὺς (G846) ὑποχωρῆσαι (G5298) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔνεδρον (G1749) ἐκινήθη (G2795) καὶ (G2532) ἐξέτειναν (G1614) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) Γαβαα, (L2099) καὶ (G2532) ἐξεχύθη (G1632) τὸ (G3588) ἔνεδρον (G1749) καὶ (G2532) ἐπάταξαν (G3960) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ῥομφαίας. (G4501)
L03 Sdz(B)_20_37 And when they retreated, then the liers in wait rose up, and they moved toward Gabaa, and the whole ambush came forth, and they smote the city with the edge of the sword. (Judges 20:37 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_37 Tymczasem wypadli ci poukrywani w zasadzce, uderzyli na Gibea, wpadłszy do środka pozabijali ostrzem miecza wszystkich przebywających w mieście. (Sdz 20:37 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_37 καὶ ἐν τῷ αὐτοὺς ὑποχωρῆσαι καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκινήθη καὶ ἐξέτειναν ἐπὶ τὴν Γαβαα, καὶ ἐξεχύθη τὸ ἔνεδρον καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας.
L06 Sdz(B)_20_37 καί ἐν αὐτός ὑποχωρέω καί ἔνεδρον κινέω καί ἐκτείνω ἐπί Γαβαα καί ἐκχέω ἔνεδρον καί πατάσσω πόλις ἐν στόμα ῥομφαία
L07 Sdz(B)_20_37 i, również w, wewnątrz on, ona, ono ustępować i, również zasadzka, czyhanie poruszyć, wprawić w ruch i, również wyciągnąć (np. rękę) na, nad, w czasie, za Gabaa i, również wylać, rozlać; rozsiewać zasadzka, czyhanie i, również uderzać, ranić; zabić miasto; mieszkańcy w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) miecz o szerokim ostrzu
L08 Sdz(B)_20_37 (G2532) (G1722) (G3588) (G846) (G5298) (G2532) (G3588) (G1749) (G2795) (G2532) (G1614) (G1909) (G3588) (L2099) (G2532) (G1632) (G3588) (G1749) (G2532) (G3960) (G3588) (G4172) (G1722) (G4750) (G4501)
L09 Sdz(B)_20_37 kai\ e)n tO=| au)tou\s u(poCHOrE=sai kai\ to\ e)/nedron e)kinE/TE kai\ e)Xe/teinan e)pi\ tE\n *gabaa, kai\ e)XeCHu/TE to\ e)/nedron kai\ e)pa/taXan tE\n po/lin e)n sto/mati r(omfai/as.
L10 Sdz(B)_20_37 kai en tO autus hypoCHOrEsai kai to enedron ekinETE kai eXeteinan epi tEn gabaa, kai eXeCHyTE to enedron kai epataXan tEn polin en stomati romfaias.
L11 Sdz(B)_20_37 C P RA_DSM RD_APM VA_AAN C RA_ASN N2N_ASN VCI_API3S C VAI_AAI3P P RA_ASF N_ASF C VCI_API3S RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF P N3M_DSN N1A_GSF
L12 Sdz(B)_20_37 and in/among/by (+dat) the (dat) them/same (acc) to-RETIRE, be-you(sg)-RETIRE-ed!, he/she/it-happens-to-RETIRE (opt) and the (nom|acc) ambush (nom|acc|voc) he/she/it-was-SET-ed-IN-MOTION and they-EXTEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and he/she/it-was-POUR-ed-OUT the (nom|acc) ambush (nom|acc|voc) and they-SMITE-ed the (acc) city (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc)
L13 Sdz(B)_20_37 and in the he withdraw and the ambush stir and extend in the Gabaa and pour out the ambush and pat the city in mouth broadsword
L14 Sdz(B)_20_37 Sdz(B)_20_37_1 Sdz(B)_20_37_2 Sdz(B)_20_37_3 Sdz(B)_20_37_4 Sdz(B)_20_37_5 Sdz(B)_20_37_6 Sdz(B)_20_37_7 Sdz(B)_20_37_8 Sdz(B)_20_37_9 Sdz(B)_20_37_10 Sdz(B)_20_37_11 Sdz(B)_20_37_12 Sdz(B)_20_37_13 Sdz(B)_20_37_14 Sdz(B)_20_37_15 Sdz(B)_20_37_16 Sdz(B)_20_37_17 Sdz(B)_20_37_18 Sdz(B)_20_37_19 Sdz(B)_20_37_20 Sdz(B)_20_37_21 Sdz(B)_20_37_22 Sdz(B)_20_37_23 Sdz(B)_20_37_24 Sdz(B)_20_37_25
L15
L01 Sdz(B)_20_38 καὶ σημεῖον ἦν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μετὰ τοῦ ἐνέδρου τῆς μάχης ἀνενέγκαι αὐτοὺς σύσσημον καπνοῦ ἀπὸ τῆς πόλεως.
L02 Sdz(B)_20_38 καὶ (G2532) σημεῖον (G4592) ἦν (G1510) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἐνέδρου (G1749) τῆς (G3588) μάχης (G3163) ἀνενέγκαι (G399) αὐτοὺς (G846) σύσσημον (G4953) καπνοῦ (G2586) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172)
L03 Sdz(B)_20_38 And the children of Israel had a signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of smoke from the city. (Judges 20:38 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_38 Mężowie bowiem izraelscy umówili się z tymi, którzy byli ukryci w zasadzce, że mieli oni z miasta wypuścić dym jako znak. (Sdz 20:38 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_38 καὶ σημεῖον ἦν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μετὰ τοῦ ἐνέδρου τῆς μάχης ἀνενέγκαι αὐτοὺς σύσσημον καπνοῦ ἀπὸ τῆς πόλεως.
L06 Sdz(B)_20_38 καί σημεῖον εἰμί υἱός Ἰσραήλ μετά ἔνεδρον μάχη ἀναφέρω αὐτός σύσσημον καπνός ἀπό πόλις
L07 Sdz(B)_20_38 i, również znak, sygnał; cud być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, razem z; po, następnie zasadzka, czyhanie walka, bój; spór, kłótnia zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu on, ona, ono wspólny znak, sygnał; hasło rozpoznawcze dym; obraz sądu, kary z, od, przez miasto; mieszkańcy
L08 Sdz(B)_20_38 (G2532) (G4592) (G1510) (G3588) (G5207) (G2474) (G3326) (G3588) (G1749) (G3588) (G3163) (G399) (G846) (G4953) (G2586) (G575) (G3588) (G4172)
L09 Sdz(B)_20_38 kai\ sEmei=on E)=n toi=s ui(oi=s *israEl meta\ tou= e)ne/drou tE=s ma/CHEs a)nene/gkai au)tou\s su/ssEmon kapnou= a)po\ tE=s po/leOs.
L10 Sdz(B)_20_38 kai sEmeion En tois hyiois israEl meta tu enedru tEs maCHEs anenenkai autus syssEmon kapnu apo tEs poleOs.
L11 Sdz(B)_20_38 C N2N_ASN V9_IAI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM P RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N1_GSF VAI_AAN RD_APM N2N_ASN N2_GSM P RA_GSF N3I_GSF
L12 Sdz(B)_20_38 and sign (nom|acc|voc) he/she/it-was the (dat) sons (dat) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) ambush (gen) the (gen) quarrel (gen) to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING UP (opt) them/same (acc) signal (nom|acc|voc) fume (gen) away from (+gen) the (gen) city (gen)
L13 Sdz(B)_20_38 and sign be the son Israel with the ambush the fight bring up he signal smoke from the city
L14 Sdz(B)_20_38 Sdz(B)_20_38_1 Sdz(B)_20_38_2 Sdz(B)_20_38_3 Sdz(B)_20_38_4 Sdz(B)_20_38_5 Sdz(B)_20_38_6 Sdz(B)_20_38_7 Sdz(B)_20_38_8 Sdz(B)_20_38_9 Sdz(B)_20_38_10 Sdz(B)_20_38_11 Sdz(B)_20_38_12 Sdz(B)_20_38_13 Sdz(B)_20_38_14 Sdz(B)_20_38_15 Sdz(B)_20_38_16 Sdz(B)_20_38_17 Sdz(B)_20_38_18
L15
L01 Sdz(B)_20_39 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι προκατελάβετο τὸ ἔνεδρον τὴν Γαβαα, καὶ ἔστησαν ἐν τῇ παρατάξει, καὶ Βενιαμιν ἤρξατο πατάσσειν τραυματίας ἐν ἀνδράσιν Ισραηλ ὡς τριάκοντα ἄνδρας, ὅτι εἶπαν Πάλιν πτώσει πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς ἡ παράταξις ἡ πρώτη.
L02 Sdz(B)_20_39 καὶ (G2532) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ὅτι (G3754) προκατελάβετο (L7685) τὸ (G3588) ἔνεδρον (G1749) τὴν (G3588) Γαβαα, (L2099) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρατάξει, (L7268) καὶ (G2532) Βενιαμιν (G958) ἤρξατο (G757) πατάσσειν (G3960) τραυματίας (L9226) ἐν (G1722) ἀνδράσιν (G435) Ισραηλ (G2474) ὡς (G5613) τριάκοντα (G5144) ἄνδρας, (G435) ὅτι (G3754) εἶπαν (G2036) Πάλιν (G3825) πτώσει (G4431) πίπτουσιν (G4098) ἐνώπιον (G1799) ἡμῶν (G2257) ὡς (G5613)(G3588) παράταξις (L7268)(G3588) πρώτη. (G4413)
L03 Sdz(B)_20_39 And the children of Israel saw that the liers in wait had seized Gabaa, and they stood in line of battle; and Benjamin began to smite down wounded ones among the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they fall again before us, as in the first battle. (Judges 20:39 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_39 Wtedy to mężowie izraelscy cofnęli się podczas walki. Beniamin zaś położył trupem z Izraela - do trzydziestu ludzi, mówiąc do siebie: «Naprawdę doznają od nas wielkiej klęski jak w poprzedniej bitwie». (Sdz 20:39 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_39 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι προκατελάβετο τὸ ἔνεδρον τὴν Γαβαα, καὶ ἔστησαν ἐν τῇ παρατάξει, καὶ Βενιαμιν ἤρξατο πατάσσειν τραυματίας ἐν ἀνδράσιν Ισραηλ ὡς τριάκοντα ἄνδρας, ὅτι εἶπαν Πάλιν πτώσει πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς παράταξις πρώτη.
L06 Sdz(B)_20_39 καί ὁράω υἱός Ἰσραήλ ὅτι προκαταλαμβάνω ἔνεδρον Γαβαα καί ἵστημι ἐν παράταξις καί Βενιαμίν ἄρχω πατάσσω τραυματίας ἐν ἀνήρ Ἰσραήλ ὥς τριάκοντα ἀνήρ ὅτι ἔπω πάλιν πτῶσις πίπτω ἐνώπιος ἡμῶν ὥς παράταξις πρῶτος
L07 Sdz(B)_20_39 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael że; ponieważ chwycić wcześniej zasadzka, czyhanie Gabaa i, również postawić; stać, trwać w, wewnątrz przetaczanie i, również Beniamin sprawować władzę, rządzić uderzać, ranić; zabić zraniony / rann y w, wewnątrz mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej trzydzieści mężczyzna, mąż lub narzeczony że; ponieważ powiedzieć, zapytać znowu, ponownie upadek; porażka, runięcie upadać, spaść; ginąć, niszczeć przed kimś; w obecności Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej przetaczanie pierwszy; główny
L08 Sdz(B)_20_39 (G2532) (G3708) (G3588) (G5207) (G2474) (G3754) (L7685) (G3588) (G1749) (G3588) (L2099) (G2532) (G2476) (G1722) (G3588) (L7268) (G2532) (G958) (G757) (G3960) (L9226) (G1722) (G435) (G2474) (G5613) (G5144) (G435) (G3754) (G2036) (G3825) (G4431) (G4098) (G1799) (G2257) (G5613) (G3588) (L7268) (G3588) (G4413)
L09 Sdz(B)_20_39 kai\ ei)=don oi( ui(oi\ *israEl o(/ti prokatela/beto to\ e)/nedron tE\n *gabaa, kai\ e)/stEsan e)n tE=| parata/Xei, kai\ *beniamin E)/rXato pata/ssein traumati/as e)n a)ndra/sin *israEl O(s tria/konta a)/ndras, o(/ti ei)=pan *pa/lin ptO/sei pi/ptousin e)nO/pion E(mO=n O(s E( para/taXis E( prO/tE.
L10 Sdz(B)_20_39 kai eidon hoi hyioi israEl hoti prokatelabeto to enedron tEn gabaa, kai estEsan en tE parataXei, kai beniamin ErXato patassein traumatias en andrasin israEl hOs triakonta andras, hoti eipan palin ptOsei piptusin enOpion hEmOn hOs hE parataXis hE prOtE.
L11 Sdz(B)_20_39 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VBI_AMI3S RA_ASN N2N_ASN RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3P P RA_DSF N3I_DSF C N_GSM VAI_AMI3S V1_PAN N1T_APM P N3_DPM N_GSM C M N3_APM C VAI_AAI3P D N3I_DSF V1_PAI3P P RP_GP C RA_NSF N3I_NSF RA_NSF A1_NSFS
L12 Sdz(B)_20_39 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) because/that the (nom|acc) ambush (nom|acc|voc) the (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-will-MOBILIZE, you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed (classical) and Benjamin (indecl) he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-SMITE-ing in/among/by (+dat) men, husbands (dat) Israel (indecl) as/like thirty men, husbands (acc) because/that they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) again fall (dat) they-are-FALL-ing, while FALL-ing (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) as/like the (nom) the (nom) first (nom|voc)
L13 Sdz(B)_20_39 and view the son Israel since seize beforehand the ambush the Gabaa and stand in the marshalling and Beniamin rule pat wounded one in man Israel as thirty man since say again fall fall in the face our as the marshalling the first
L14 Sdz(B)_20_39 Sdz(B)_20_39_1 Sdz(B)_20_39_2 Sdz(B)_20_39_3 Sdz(B)_20_39_4 Sdz(B)_20_39_5 Sdz(B)_20_39_6 Sdz(B)_20_39_7 Sdz(B)_20_39_8 Sdz(B)_20_39_9 Sdz(B)_20_39_10 Sdz(B)_20_39_11 Sdz(B)_20_39_12 Sdz(B)_20_39_13 Sdz(B)_20_39_14 Sdz(B)_20_39_15 Sdz(B)_20_39_16 Sdz(B)_20_39_17 Sdz(B)_20_39_18 Sdz(B)_20_39_19 Sdz(B)_20_39_20 Sdz(B)_20_39_21 Sdz(B)_20_39_22 Sdz(B)_20_39_23 Sdz(B)_20_39_24 Sdz(B)_20_39_25 Sdz(B)_20_39_26 Sdz(B)_20_39_27 Sdz(B)_20_39_28 Sdz(B)_20_39_29 Sdz(B)_20_39_30 Sdz(B)_20_39_31 Sdz(B)_20_39_32 Sdz(B)_20_39_33 Sdz(B)_20_39_34 Sdz(B)_20_39_35 Sdz(B)_20_39_36 Sdz(B)_20_39_37 Sdz(B)_20_39_38 Sdz(B)_20_39_39
L15
L01 Sdz(B)_20_40 καὶ τὸ σύσσημον ἀνέβη ἐπὶ πλεῖον ἐπὶ τῆς πόλεως ὡς στῦλος καπνοῦ· καὶ ἐπέβλεψεν Βενιαμιν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἀνέβη ἡ συντέλεια τῆς πόλεως ἕως οὐρανοῦ.
L02 Sdz(B)_20_40 καὶ (G2532) τὸ (G3588) σύσσημον (G4953) ἀνέβη (G305) ἐπὶ (G1909) πλεῖον (G4119) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ὡς (G5613) στῦλος (G4769) καπνοῦ· (G2586) καὶ (G2532) ἐπέβλεψεν (G1914) Βενιαμιν (G958) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἀνέβη (G305)(G3588) συντέλεια (G4930) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἕως (G2193) οὐρανοῦ. (G3772)
L03 Sdz(B)_20_40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke; and Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven. (Judges 20:40 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_40 Lecz gdy słup dymu zaczął się unosić z miasta jako znak, Beniamin się obrócił i zobaczył - a oto płomienie z całego miasta wznoszą się ku niebu. (Sdz 20:40 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_40 καὶ τὸ σύσσημον ἀνέβη ἐπὶ πλεῖον ἐπὶ τῆς πόλεως ὡς στῦλος καπνοῦ· καὶ ἐπέβλεψεν Βενιαμιν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἀνέβη συντέλεια τῆς πόλεως ἕως οὐρανοῦ.
L06 Sdz(B)_20_40 καί σύσσημον ἀναβαίνω ἐπί πλείων ἐπί πόλις ὥς στῦλος καπνός καί ἐπιβλέπω Βενιαμίν ὀπίσω αὐτός καί ἰδού ἀναβαίνω συντέλεια πόλις ἕως οὐρανός
L07 Sdz(B)_20_40 i, również wspólny znak, sygnał; hasło rozpoznawcze wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za większy, więcej; liczniejszy na, nad, w czasie, za miasto; mieszkańcy jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kolumna, filar dym; obraz sądu, kary i, również spojrzeć Beniamin z tyłu, do tyłu on, ona, ono i, również oto, spójrz wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę zakończenie, kres miasto; mieszkańcy dopóki; aż do; tak długo, jak niebo, niebiosa
L08 Sdz(B)_20_40 (G2532) (G3588) (G4953) (G305) (G1909) (G4119) (G1909) (G3588) (G4172) (G5613) (G4769) (G2586) (G2532) (G1914) (G958) (G3694) (G846) (G2532) (G2400) (G305) (G3588) (G4930) (G3588) (G4172) (G2193) (G3772)
L09 Sdz(B)_20_40 kai\ to\ su/ssEmon a)ne/bE e)pi\ plei=on e)pi\ tE=s po/leOs O(s stu=los kapnou=· kai\ e)pe/blePSen *beniamin o)pi/sO au)tou=, kai\ i)dou\ a)ne/bE E( sunte/leia tE=s po/leOs e(/Os ou)ranou=.
L10 Sdz(B)_20_40 kai to syssEmon anebE epi pleion epi tEs poleOs hOs stylos kapnu· kai epeblePSen beniamin opisO autu, kai idu anebE hE synteleia tEs poleOs heOs uranu.
L11 Sdz(B)_20_40 C RA_NSN N2N_NSN VZI_AAI3S P A3_ASNC P RA_GSF N3I_GSF C N2_NSM N2_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P RD_GSM C I VZI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N3I_GSF P N2_GSM
L12 Sdz(B)_20_40 and the (nom|acc) signal (nom|acc|voc) he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) more (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) city (gen) as/like pillar (nom) fume (gen) and he/she/it-LOOK UPON-ed Benjamin (indecl) behind him/it/same (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-ASCEND-ed the (nom) completion (nom|voc) the (gen) city (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) sky/heaven (gen)
L13 Sdz(B)_20_40 and the signal step up in more in the city as pillar smoke and look on Beniamin in back he and see! step up the consummation the city till sky
L14 Sdz(B)_20_40 Sdz(B)_20_40_1 Sdz(B)_20_40_2 Sdz(B)_20_40_3 Sdz(B)_20_40_4 Sdz(B)_20_40_5 Sdz(B)_20_40_6 Sdz(B)_20_40_7 Sdz(B)_20_40_8 Sdz(B)_20_40_9 Sdz(B)_20_40_10 Sdz(B)_20_40_11 Sdz(B)_20_40_12 Sdz(B)_20_40_13 Sdz(B)_20_40_14 Sdz(B)_20_40_15 Sdz(B)_20_40_16 Sdz(B)_20_40_17 Sdz(B)_20_40_18 Sdz(B)_20_40_19 Sdz(B)_20_40_20 Sdz(B)_20_40_21 Sdz(B)_20_40_22 Sdz(B)_20_40_23 Sdz(B)_20_40_24 Sdz(B)_20_40_25 Sdz(B)_20_40_26
L15
L01 Sdz(B)_20_41 καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἐπέστρεψεν, καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμιν, ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπ’ αὐτοὺς ἡ πονηρία.
L02 Sdz(B)_20_41 καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) ἐπέστρεψεν, (G1994) καὶ (G2532) ἔσπευσαν (G4692) ἄνδρες (G435) Βενιαμιν, (G958) ὅτι (G3754) εἶδον (G3708) ὅτι (G3754) συνήντησεν (G4876) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846)(G3588) πονηρία. (G4189)
L03 Sdz(B)_20_41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them. (Judges 20:41 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_41 Mężowie izraelscy natarli teraz, a mężowie z Beniamina przerazili się widząc, że spadło na nich wielkie nieszczęście. (Sdz 20:41 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_41 καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἐπέστρεψεν, καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμιν, ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπ’ αὐτοὺς πονηρία.
L06 Sdz(B)_20_41 καί ἀνήρ Ἰσραήλ ἐπιστρέφω καί σπεύδω ἀνήρ Βενιαμίν ὅτι ὁράω ὅτι συναντάω ἐπί αὐτός πονηρία
L07 Sdz(B)_20_41 i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również spieszyć się mężczyzna, mąż lub narzeczony Beniamin że; ponieważ widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ spotykać się na, nad, w czasie, za on, ona, ono zło, niegodziwość; złośliwość
L08 Sdz(B)_20_41 (G2532) (G435) (G2474) (G1994) (G2532) (G4692) (G435) (G958) (G3754) (G3708) (G3754) (G4876) (G1909) (G846) (G3588) (G4189)
L09 Sdz(B)_20_41 kai\ a)nE\r *israEl e)pe/strePSen, kai\ e)/speusan a)/ndres *beniamin, o(/ti ei)=don o(/ti sunE/ntEsen e)p’ au)tou\s E( ponEri/a.
L10 Sdz(B)_20_41 kai anEr israEl epestrePSen, kai espeusan andres beniamin, hoti eidon hoti synEntEsen ep’ autus hE ponEria.
L11 Sdz(B)_20_41 C N3_NSM N_GSM VAI_AAI3S C VAI_AAI3P N3_NPM N_GSM C VBI_AAI3P C VAI_AAI3S P RD_APM RA_NSF N1A_NSF
L12 Sdz(B)_20_41 and man, husband (nom) Israel (indecl) he/she/it-TURN-ed-AROUND and they-???-ed men, husbands (nom|voc) Benjamin (indecl) because/that I-SEE-ed, they-SEE-ed because/that he/she/it-MEET-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) wickedness (nom|voc)
L13 Sdz(B)_20_41 and man Israel turn around and hurry man Beniamin since view since meet with in he the harm
L14 Sdz(B)_20_41 Sdz(B)_20_41_1 Sdz(B)_20_41_2 Sdz(B)_20_41_3 Sdz(B)_20_41_4 Sdz(B)_20_41_5 Sdz(B)_20_41_6 Sdz(B)_20_41_7 Sdz(B)_20_41_8 Sdz(B)_20_41_9 Sdz(B)_20_41_10 Sdz(B)_20_41_11 Sdz(B)_20_41_12 Sdz(B)_20_41_13 Sdz(B)_20_41_14 Sdz(B)_20_41_15 Sdz(B)_20_41_16
L15
L01 Sdz(B)_20_42 καὶ ἐπέβλεψαν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ εἰς ὁδὸν τῆς ἐρήμου καὶ ἔφυγον, καὶ ἡ παράταξις ἔφθασεν ἐπ’ αὐτούς, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειρον αὐτοὺς ἐν μέσῳ αὐτῶν.
L02 Sdz(B)_20_42 καὶ (G2532) ἐπέβλεψαν (G1914) ἐνώπιον (G1799) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) ὁδὸν (G3598) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) καὶ (G2532) ἔφυγον, (G5343) καὶ (G2532)(G3588) παράταξις (L7268) ἔφθασεν (G5348) ἐπ’ (G1909) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) διέφθειρον (G1311) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) αὐτῶν. (G846)
L03 Sdz(B)_20_42 And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and they from the cities destroyed them in the midst of them. (Judges 20:42 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_42 Poczęli więc uciekać przed mężami izraelskimi drogą ku pustyni, lecz wojownicy ich dognali. Także ci, co wybiegli z miasta, kładli ich trupem, wziąwszy do środka. (Sdz 20:42 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_42 καὶ ἐπέβλεψαν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ εἰς ὁδὸν τῆς ἐρήμου καὶ ἔφυγον, καὶ παράταξις ἔφθασεν ἐπ’ αὐτούς, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειρον αὐτοὺς ἐν μέσῳ αὐτῶν.
L06 Sdz(B)_20_42 καί ἐπιβλέπω ἐνώπιος υἱός Ἰσραήλ εἰς ὁδός ἔρημος καί φεύγω καί παράταξις φθάνω ἐπί αὐτός καί ἀπό πόλις διαφθείρω αὐτός ἐν μέσος αὐτός
L07 Sdz(B)_20_42 i, również spojrzeć przed kimś; w obecności syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa odludny; pustynny i, również uciekać, unikać i, również przetaczanie przyjść pierwszym, wyprzedzać na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również z, od, przez miasto; mieszkańcy niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować on, ona, ono w, wewnątrz środkowy, pośrodku on, ona, ono
L08 Sdz(B)_20_42 (G2532) (G1914) (G1799) (G5207) (G2474) (G1519) (G3598) (G3588) (G2048) (G2532) (G5343) (G2532) (G3588) (L7268) (G5348) (G1909) (G846) (G2532) (G3588) (G575) (G3588) (G4172) (G1311) (G846) (G1722) (G3319) (G846)
L09 Sdz(B)_20_42 kai\ e)pe/blePSan e)nO/pion ui(O=n *israEl ei)s o(do\n tE=s e)rE/mou kai\ e)/fugon, kai\ E( para/taXis e)/fTasen e)p’ au)tou/s, kai\ oi( a)po\ tO=n po/leOn die/fTeiron au)tou\s e)n me/sO| au)tO=n.
L10 Sdz(B)_20_42 kai epeblePSan enOpion hyiOn israEl eis hodon tEs erEmu kai efygon, kai hE parataXis efTasen ep’ autus, kai hoi apo tOn poleOn diefTeiron autus en mesO autOn.
L11 Sdz(B)_20_42 C VAI_AAI3P P N2_GPM N_GSM P N2_ASF RA_GSF N2_GSF C VBI_AAI3P C RA_NSF N3I_NSF VAI_AAI3S P RD_APM C RA_NPM P RA_GPF N3I_GPF V1I_IAI3P RD_APM P A1_DSM RD_GPM
L12 Sdz(B)_20_42 and they-LOOK UPON-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) sons (gen) Israel (indecl) into (+acc) way/road (acc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed and the (nom) he/she/it-PRECEDE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and the (nom) away from (+gen) the (gen) cities (gen) I-was-RUIN-ing, they-were-RUIN-ing them/same (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen)
L13 Sdz(B)_20_42 and look on in the face son Israel into way the lonesome and flee and the marshalling spring in he and the from the city deteriorate he in in the midst he
L14 Sdz(B)_20_42 Sdz(B)_20_42_1 Sdz(B)_20_42_2 Sdz(B)_20_42_3 Sdz(B)_20_42_4 Sdz(B)_20_42_5 Sdz(B)_20_42_6 Sdz(B)_20_42_7 Sdz(B)_20_42_8 Sdz(B)_20_42_9 Sdz(B)_20_42_10 Sdz(B)_20_42_11 Sdz(B)_20_42_12 Sdz(B)_20_42_13 Sdz(B)_20_42_14 Sdz(B)_20_42_15 Sdz(B)_20_42_16 Sdz(B)_20_42_17 Sdz(B)_20_42_18 Sdz(B)_20_42_19 Sdz(B)_20_42_20 Sdz(B)_20_42_21 Sdz(B)_20_42_22 Sdz(B)_20_42_23 Sdz(B)_20_42_24 Sdz(B)_20_42_25 Sdz(B)_20_42_26 Sdz(B)_20_42_27
L15
L01 Sdz(B)_20_43 καὶ κατέκοπτον τὸν Βενιαμιν καὶ ἐδίωξαν αὐτὸν ἀπὸ Νουα κατὰ πόδα αὐτοῦ ἕως ἀπέναντι Γαβαα πρὸς ἀνατολὰς ἡλίου.
L02 Sdz(B)_20_43 καὶ (G2532) κατέκοπτον (G2629) τὸν (G3588) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) ἐδίωξαν (G1377) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) Νουα (L6798) κατὰ (G2596) πόδα (G4228) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) ἀπέναντι (G561) Γαβαα (L2099) πρὸς (G4314) ἀνατολὰς (G395) ἡλίου. (G2246)
L03 Sdz(B)_20_43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gabaa on the east. (Judges 20:43 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_43 Okrążyli więc Beniamina ścigając go ustawicznie i pokonali go przed Gibea, ku wschodowi. (Sdz 20:43 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_43 καὶ κατέκοπτον τὸν Βενιαμιν καὶ ἐδίωξαν αὐτὸν ἀπὸ Νουα κατὰ πόδα αὐτοῦ ἕως ἀπέναντι Γαβαα πρὸς ἀνατολὰς ἡλίου.
L06 Sdz(B)_20_43 καί κατακόπτω Βενιαμίν καί διώκω αὐτός ἀπό Νουα κατά πούς αὐτός ἕως ἀπέναντι Γαβαα πρός ἀνατολή ἥλιος
L07 Sdz(B)_20_43 i, również pociąć Beniamin i, również gonić, ścigać; dręczyć on, ona, ono z, od, przez Noua wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według stopa on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak na wprost, naprzeciwko Gabaa do, ku' dla; przy, obok wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni słońce
L08 Sdz(B)_20_43 (G2532) (G2629) (G3588) (G958) (G2532) (G1377) (G846) (G575) (L6798) (G2596) (G4228) (G846) (G2193) (G561) (L2099) (G4314) (G395) (G2246)
L09 Sdz(B)_20_43 kai\ kate/kopton to\n *beniamin kai\ e)di/OXan au)to\n a)po\ *noua kata\ po/da au)tou= e(/Os a)pe/nanti *gabaa pro\s a)natola\s E(li/ou.
L10 Sdz(B)_20_43 kai katekopton ton beniamin kai ediOXan auton apo nua kata poda autu heOs apenanti gabaa pros anatolas hEliu.
L11 Sdz(B)_20_43 C V1I_IAI3P RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3P RD_ASM P N_GS P N3D_ASM RD_GSM P P N_GSF P N1_APF N2_GSM
L12 Sdz(B)_20_43 and I-was-SLASHING-ing, they-were-SLASHING-ing the (acc) Benjamin (indecl) and they-PROSECUTE/PURSUE-ed him/it/same (acc) away from (+gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) foot (acc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) opposite/in the presence of (+gen) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) Elijah (gen); sun (gen)
L13 Sdz(B)_20_43 and cut down/up the Beniamin and go after he from Noua down foot he till before Gabaa to springing up sun
L14 Sdz(B)_20_43 Sdz(B)_20_43_1 Sdz(B)_20_43_2 Sdz(B)_20_43_3 Sdz(B)_20_43_4 Sdz(B)_20_43_5 Sdz(B)_20_43_6 Sdz(B)_20_43_7 Sdz(B)_20_43_8 Sdz(B)_20_43_9 Sdz(B)_20_43_10 Sdz(B)_20_43_11 Sdz(B)_20_43_12 Sdz(B)_20_43_13 Sdz(B)_20_43_14 Sdz(B)_20_43_15 Sdz(B)_20_43_16 Sdz(B)_20_43_17 Sdz(B)_20_43_18
L15
L01 Sdz(B)_20_44 καὶ ἔπεσαν ἀπὸ Βενιαμιν δέκα ὀκτὼ χιλιάδες ἀνδρῶν· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως.
L02 Sdz(B)_20_44 καὶ (G2532) ἔπεσαν (G4098) ἀπὸ (G575) Βενιαμιν (G958) δέκα (G1176) ὀκτὼ (G3638) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν· (G435) οἱ (G3588) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) ἄνδρες (G435) δυνάμεως. (G1411)
L03 Sdz(B)_20_44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of might. (Judges 20:44 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_44 Wtedy poległo z pokolenia Beniamina osiemnaście tysięcy mężów, mężów walecznych. (Sdz 20:44 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_44 καὶ ἔπεσαν ἀπὸ Βενιαμιν δέκα ὀκτὼ χιλιάδες ἀνδρῶν· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως.
L06 Sdz(B)_20_44 καί πίπτω ἀπό Βενιαμίν δέκα ὀκτώ χιλιάς ἀνήρ πᾶς οὗτος ἀνήρ δύναμις
L07 Sdz(B)_20_44 i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć z, od, przez Beniamin dziesięć osiem tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów mężczyzna, mąż lub narzeczony moc, siła; siła moralna
L08 Sdz(B)_20_44 (G2532) (G4098) (G575) (G958) (G1176) (G3638) (G5505) (G435) (G3588) (G3956) (G3778) (G435) (G1411)
L09 Sdz(B)_20_44 kai\ e)/pesan a)po\ *beniamin de/ka o)ktO\ CHilia/des a)ndrO=n· oi( pa/ntes ou(=toi a)/ndres duna/meOs.
L10 Sdz(B)_20_44 kai epesan apo beniamin deka oktO CHiliades andrOn· hoi pantes hutoi andres dynameOs.
L11 Sdz(B)_20_44 C VAI_AAI3P P N_GSM M M N3D_NPF N3_GPM RA_NPM A3_NPM RD_NPM N3_NPM N3I_GSF
L12 Sdz(B)_20_44 and they-FALL-ed away from (+gen) Benjamin (indecl) ten eight kilos (nom|voc) men, husbands (gen) the (nom) all (nom|voc) these (nom) men, husbands (nom|voc) ability (gen)
L13 Sdz(B)_20_44 and fall from Beniamin ten eight thousand man the all this man power
L14 Sdz(B)_20_44 Sdz(B)_20_44_1 Sdz(B)_20_44_2 Sdz(B)_20_44_3 Sdz(B)_20_44_4 Sdz(B)_20_44_5 Sdz(B)_20_44_6 Sdz(B)_20_44_7 Sdz(B)_20_44_8 Sdz(B)_20_44_9 Sdz(B)_20_44_10 Sdz(B)_20_44_11 Sdz(B)_20_44_12 Sdz(B)_20_44_13
L15
L01 Sdz(B)_20_45 καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ καὶ ἔφευγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ρεμμων, καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐξ αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πεντακισχιλίους ἄνδρας· καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕως Γεδαν καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας.
L02 Sdz(B)_20_45 καὶ (G2532) ἐπέβλεψαν (G1914) οἱ (G3588) λοιποὶ (G3062) καὶ (G2532) ἔφευγον (G5343) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) πέτραν (G4073) τοῦ (G3588) Ρεμμων, (L7983) καὶ (G2532) ἐκαλαμήσαντο (L5173) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πεντακισχιλίους (G4000) ἄνδρας· (G435) καὶ (G2532) κατέβησαν (G2597) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἕως (G2193) Γεδαν (L2226) καὶ (G2532) ἐπάταξαν (G3960) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) δισχιλίους (G1367) ἄνδρας. (G435)
L03 Sdz(B)_20_45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gedan, and they smote of them two thousand men. (Judges 20:45 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_45 Z tych zaś, którzy uciekali w kierunku pustyni, ku skale Rimmon, zabili na drogach pięć tysięcy mężów. Dopędzili następnie tych koło Gideom, gdzie znów zabili ich około dwóch tysięcy. (Sdz 20:45 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_45 καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ καὶ ἔφευγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ρεμμων, καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐξ αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πεντακισχιλίους ἄνδρας· καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕως Γεδαν καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας.
L06 Sdz(B)_20_45 καί ἐπιβλέπω λοιπός καί φεύγω εἰς ἔρημος πρός πέτρα Ρεμμων καί καλαμάομαι ἐκ αὐτός υἱός Ἰσραήλ πεντακισχίλιοι ἀνήρ καί καταβαίνω ὀπίσω αὐτός υἱός Ἰσραήλ ἕως Γεδαν καί πατάσσω ἐκ αὐτός δισχίλιοι ἀνήρ
L07 Sdz(B)_20_45 i, również spojrzeć pozostali, reszta i, również uciekać, unikać do, ku; w, na odludny; pustynny do, ku' dla; przy, obok skała, opoka; masyw skalny, kamień Remmon i, również Geter / Gather (imię własne) z, spośród, od on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael pięć tysięcy mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również schodzić, zstępować; spaść w dół z tyłu, do tyłu on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael dopóki; aż do; tak długo, jak Gedan i, również uderzać, ranić; zabić z, spośród, od on, ona, ono dwa tysiące mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Sdz(B)_20_45 (G2532) (G1914) (G3588) (G3062) (G2532) (G5343) (G1519) (G3588) (G2048) (G4314) (G3588) (G4073) (G3588) (L7983) (G2532) (L5173) (G1537) (G846) (G3588) (G5207) (G2474) (G4000) (G435) (G2532) (G2597) (G3694) (G846) (G3588) (G5207) (G2474) (G2193) (L2226) (G2532) (G3960) (G1537) (G846) (G1367) (G435)
L09 Sdz(B)_20_45 kai\ e)pe/blePSan oi( loipoi\ kai\ e)/feugon ei)s tE\n e)/rEmon pro\s tE\n pe/tran tou= *remmOn, kai\ e)kalamE/santo e)X au)tO=n oi( ui(oi\ *israEl pentakisCHili/ous a)/ndras· kai\ kate/bEsan o)pi/sO au)tO=n oi( ui(oi\ *israEl e(/Os *gedan kai\ e)pa/taXan e)X au)tO=n disCHili/ous a)/ndras.
L10 Sdz(B)_20_45 kai epeblePSan hoi loipoi kai efeugon eis tEn erEmon pros tEn petran tu remmOn, kai ekalamEsanto eX autOn hoi hyioi israEl pentakisCHilius andras· kai katebEsan opisO autOn hoi hyioi israEl heOs gedan kai epataXan eX autOn disCHilius andras.
L11 Sdz(B)_20_45 C VAI_AAI3P RA_NPM A1_NPM C V1I_IAI3P P RA_ASF N2_ASF P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N_GS C VAI_AMI3P P RD_GPM RA_NPM N2_NPM N_GSM A1A_APM N3_APM C VZI_AAI3P P RD_GPM RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_GS C VAI_AAI3P P RD_GPM A1A_APM N3_APM
L12 Sdz(B)_20_45 and they-LOOK UPON-ed the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) and I-was-FLEE-ing, they-were-FLEE-ing into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rock (acc) the (gen) and out of (+gen) them/same (gen) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) five thousand (acc) men, husbands (acc) and they-GO DOWN-ed behind them/same (gen) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and they-SMITE-ed out of (+gen) them/same (gen) two thousand (acc) men, husbands (acc)
L13 Sdz(B)_20_45 and look on the rest and flee into the lonesome to the cliff the Remmōn and gather from he the son Israel five thousand man and step down in back he the son Israel till Gedan and pat from he two thousand man
L14 Sdz(B)_20_45 Sdz(B)_20_45_1 Sdz(B)_20_45_2 Sdz(B)_20_45_3 Sdz(B)_20_45_4 Sdz(B)_20_45_5 Sdz(B)_20_45_6 Sdz(B)_20_45_7 Sdz(B)_20_45_8 Sdz(B)_20_45_9 Sdz(B)_20_45_10 Sdz(B)_20_45_11 Sdz(B)_20_45_12 Sdz(B)_20_45_13 Sdz(B)_20_45_14 Sdz(B)_20_45_15 Sdz(B)_20_45_16 Sdz(B)_20_45_17 Sdz(B)_20_45_18 Sdz(B)_20_45_19 Sdz(B)_20_45_20 Sdz(B)_20_45_21 Sdz(B)_20_45_22 Sdz(B)_20_45_23 Sdz(B)_20_45_24 Sdz(B)_20_45_25 Sdz(B)_20_45_26 Sdz(B)_20_45_27 Sdz(B)_20_45_28 Sdz(B)_20_45_29 Sdz(B)_20_45_30 Sdz(B)_20_45_31 Sdz(B)_20_45_32 Sdz(B)_20_45_33 Sdz(B)_20_45_34 Sdz(B)_20_45_35 Sdz(B)_20_45_36 Sdz(B)_20_45_37 Sdz(B)_20_45_38
L15
L01 Sdz(B)_20_46 καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πίπτοντες ἀπὸ Βενιαμιν εἴκοσι πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως.
L02 Sdz(B)_20_46 καὶ (G2532) ἐγένοντο (G1096) πάντες (G3956) οἱ (G3588) πίπτοντες (G4098) ἀπὸ (G575) Βενιαμιν (G958) εἴκοσι (G1501) πέντε (G4002) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἑλκόντων (G1670) ῥομφαίαν (G4501) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ· (G1565) οἱ (G3588) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) ἄνδρες (G435) δυνάμεως. (G1411)
L03 Sdz(B)_20_46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might. (Judges 20:46 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_46 Wszystkich z Beniamina poległo tego dnia dwadzieścia pięć tysięcy mężów dobywających miecza. Byli to wszyscy mężowie waleczni. (Sdz 20:46 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_46 καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πίπτοντες ἀπὸ Βενιαμιν εἴκοσι πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως.
L06 Sdz(B)_20_46 καί γίνομαι πᾶς πίπτω ἀπό Βενιαμίν εἴκοσι πέντε χιλιάς ἀνήρ ἑλκύω ῥομφαία ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος πᾶς οὗτος ἀνήρ δύναμις
L07 Sdz(B)_20_46 i, również stać się, zaistnieć, powstać każdy, wszelki, dowolny; cały upadać, spaść; ginąć, niszczeć z, od, przez Beniamin dwadzieścia pięć tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia miecz o szerokim ostrzu w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów mężczyzna, mąż lub narzeczony moc, siła; siła moralna
L08 Sdz(B)_20_46 (G2532) (G1096) (G3956) (G3588) (G4098) (G575) (G958) (G1501) (G4002) (G5505) (G435) (G1670) (G4501) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3588) (G3956) (G3778) (G435) (G1411)
L09 Sdz(B)_20_46 kai\ e)ge/nonto pa/ntes oi( pi/ptontes a)po\ *beniamin ei)/kosi pe/nte CHilia/des a)ndrO=n e(lko/ntOn r(omfai/an e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|· oi( pa/ntes ou(=toi a)/ndres duna/meOs.
L10 Sdz(B)_20_46 kai egenonto pantes hoi piptontes apo beniamin eikosi pente CHiliades andrOn helkontOn romfaian en tE hEmera ekeinE· hoi pantes hutoi andres dynameOs.
L11 Sdz(B)_20_46 C VBI_AMI3P A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM P N_GSM M M N3D_NPF N3_GPM V1_PAPGPM N1A_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RA_NPM A3_NPM RD_NPM N3_NPM N3I_GSF
L12 Sdz(B)_20_46 and they-were-BECOME-ed all (nom|voc) the (nom) while FALL-ing (nom|voc) away from (+gen) Benjamin (indecl) icons (dat); twenty five kilos (nom|voc) men, husbands (gen) let-them-be-DRAG-ing! (classical), while DRAG-ing (gen) sword (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (nom) all (nom|voc) these (nom) men, husbands (nom|voc) ability (gen)
L13 Sdz(B)_20_46 and happen all the fall from Beniamin twenty five thousand man draw broadsword in the day that the all this man power
L14 Sdz(B)_20_46 Sdz(B)_20_46_1 Sdz(B)_20_46_2 Sdz(B)_20_46_3 Sdz(B)_20_46_4 Sdz(B)_20_46_5 Sdz(B)_20_46_6 Sdz(B)_20_46_7 Sdz(B)_20_46_8 Sdz(B)_20_46_9 Sdz(B)_20_46_10 Sdz(B)_20_46_11 Sdz(B)_20_46_12 Sdz(B)_20_46_13 Sdz(B)_20_46_14 Sdz(B)_20_46_15 Sdz(B)_20_46_16 Sdz(B)_20_46_17 Sdz(B)_20_46_18 Sdz(B)_20_46_19 Sdz(B)_20_46_20 Sdz(B)_20_46_21 Sdz(B)_20_46_22
L15
L01 Sdz(B)_20_47 καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ρεμμων, ἑξακόσιοι ἄνδρες, καὶ ἐκάθισαν ἐν πέτρᾳ Ρεμμων τέσσαρας μῆνας.
L02 Sdz(B)_20_47 καὶ (G2532) ἐπέβλεψαν (G1914) οἱ (G3588) λοιποὶ (G3062) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) πέτραν (G4073) τοῦ (G3588) Ρεμμων, (L7983) ἑξακόσιοι (G1812) ἄνδρες, (G435) καὶ (G2532) ἐκάθισαν (G2523) ἐν (G1722) πέτρᾳ (G4073) Ρεμμων (L7983) τέσσαρας (G5064) μῆνας. (G3376)
L03 Sdz(B)_20_47 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon, even six hundred men; and they sojourned four months in the rock of Remmon. (Judges 20:47 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_47 Tylko sześciuset mężów mogło się schronić na pustyni na skale Rimmon, gdzie pozostawali przez cztery miesiące. (Sdz 20:47 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_47 καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ρεμμων, ἑξακόσιοι ἄνδρες, καὶ ἐκάθισαν ἐν πέτρᾳ Ρεμμων τέσσαρας μῆνας.
L06 Sdz(B)_20_47 καί ἐπιβλέπω λοιπός καί φεύγω εἰς ἔρημος πρός πέτρα Ρεμμων ἑξακόσιοι ἀνήρ καί καθίζω ἐν πέτρα Ρεμμων τέσσαρες μήν
L07 Sdz(B)_20_47 i, również spojrzeć pozostali, reszta i, również uciekać, unikać do, ku; w, na odludny; pustynny do, ku' dla; przy, obok skała, opoka; masyw skalny, kamień Remmon sześćset mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz skała, opoka; masyw skalny, kamień Remmon cztery miesiąc; czas nowiu
L08 Sdz(B)_20_47 (G2532) (G1914) (G3588) (G3062) (G2532) (G5343) (G1519) (G3588) (G2048) (G4314) (G3588) (G4073) (G3588) (L7983) (G1812) (G435) (G2532) (G2523) (G1722) (G4073) (L7983) (G5064) (G3376)
L09 Sdz(B)_20_47 kai\ e)pe/blePSan oi( loipoi\ kai\ e)/fugon ei)s tE\n e)/rEmon pro\s tE\n pe/tran tou= *remmOn, e(Xako/sioi a)/ndres, kai\ e)ka/Tisan e)n pe/tra| *remmOn te/ssaras mE=nas.
L10 Sdz(B)_20_47 kai epeblePSan hoi loipoi kai efygon eis tEn erEmon pros tEn petran tu remmOn, heXakosioi andres, kai ekaTisan en petra remmOn tessaras mEnas.
L11 Sdz(B)_20_47 C VAI_AAI3P RA_NPM A1_NPM C VBI_AAI3P P RA_ASF N2_ASF P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N_GS A1A_NPM N3_NPM C VAI_AAI3P P N1A_DSF N_GS A3_APM N3_APM
L12 Sdz(B)_20_47 and they-LOOK UPON-ed the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rock (acc) the (gen) six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) and they-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) rock (dat) four (acc) months (acc)
L13 Sdz(B)_20_47 and look on the rest and flee into the lonesome to the cliff the Remmōn six hundred man and sit down in cliff Remmōn four month
L14 Sdz(B)_20_47 Sdz(B)_20_47_1 Sdz(B)_20_47_2 Sdz(B)_20_47_3 Sdz(B)_20_47_4 Sdz(B)_20_47_5 Sdz(B)_20_47_6 Sdz(B)_20_47_7 Sdz(B)_20_47_8 Sdz(B)_20_47_9 Sdz(B)_20_47_10 Sdz(B)_20_47_11 Sdz(B)_20_47_12 Sdz(B)_20_47_13 Sdz(B)_20_47_14 Sdz(B)_20_47_15 Sdz(B)_20_47_16 Sdz(B)_20_47_17 Sdz(B)_20_47_18 Sdz(B)_20_47_19 Sdz(B)_20_47_20 Sdz(B)_20_47_21 Sdz(B)_20_47_22 Sdz(B)_20_47_23
L15
L01 Sdz(B)_20_48 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπέστρεψαν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως Μεθλα καὶ ἕως κτήνους καὶ ἕως παντὸς τοῦ εὑρισκομένου εἰς πάσας τὰς πόλεις· καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
L02 Sdz(B)_20_48 καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐπέστρεψαν (G1994) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) ἐπάταξαν (G3960) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ῥομφαίας (G4501) ἀπὸ (G575) πόλεως (G4172) Μεθλα (L6299) καὶ (G2532) ἕως (G2193) κτήνους (G2934) καὶ (G2532) ἕως (G2193) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) εὑρισκομένου (G2147) εἰς (G1519) πάσας (G3956) τὰς (G3588) πόλεις· (G4172) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τὰς (G3588) εὑρεθείσας (G2147) ἐνέπρησαν (G1705) ἐν (G1722) πυρί. (G4442)
L03 Sdz(B)_20_48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and every thing that was found in all the cities: and they burnt with fire the cities they found. (Judges 20:48 Brenton)
L04 Sdz(B)_20_48 Potem mężowie izraelscy powrócili do Beniaminitów w mieście, zabili ostrzem miecza od mężczyzn do bydła, i wszystko, co znaleźli. Spalili też wszystkie pozostałe miejscowości, jakie napotkali. (Sdz 20:48 BT_4)
L05 Sdz(B)_20_48 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπέστρεψαν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως Μεθλα καὶ ἕως κτήνους καὶ ἕως παντὸς τοῦ εὑρισκομένου εἰς πάσας τὰς πόλεις· καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
L06 Sdz(B)_20_48 καί υἱός Ἰσραήλ ἐπιστρέφω πρός υἱός Βενιαμίν καί πατάσσω αὐτός ἐν στόμα ῥομφαία ἀπό πόλις Μεθλα καί ἕως κτῆνος καί ἕως πᾶς εὑρίσκω εἰς πᾶς πόλις καί πόλις εὑρίσκω ἐμπρήθω ἐν πῦρ
L07 Sdz(B)_20_48 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) miecz o szerokim ostrzu z, od, przez miasto; mieszkańcy Methla i, również dopóki; aż do; tak długo, jak bydlę; zwierzę domowe i, również dopóki; aż do; tak długo, jak każdy, wszelki, dowolny; cały znaleźć do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy i, również miasto; mieszkańcy znaleźć napełnić w, wewnątrz ogień
L08 Sdz(B)_20_48 (G2532) (G3588) (G5207) (G2474) (G1994) (G4314) (G5207) (G958) (G2532) (G3960) (G846) (G1722) (G4750) (G4501) (G575) (G4172) (L6299) (G2532) (G2193) (G2934) (G2532) (G2193) (G3956) (G3588) (G2147) (G1519) (G3956) (G3588) (G4172) (G2532) (G3588) (G4172) (G3588) (G2147) (G1705) (G1722) (G4442)
L09 Sdz(B)_20_48 kai\ oi( ui(oi\ *israEl e)pe/strePSan pro\s ui(ou\s *beniamin kai\ e)pa/taXan au)tou\s e)n sto/mati r(omfai/as a)po\ po/leOs *meTla kai\ e(/Os ktE/nous kai\ e(/Os panto\s tou= eu(riskome/nou ei)s pa/sas ta\s po/leis· kai\ ta\s po/leis ta\s eu(reTei/sas e)ne/prEsan e)n puri/.
L10 Sdz(B)_20_48 kai hoi hyioi israEl epestrePSan pros hyius beniamin kai epataXan autus en stomati romfaias apo poleOs meTla kai heOs ktEnus kai heOs pantos tu heuriskomenu eis pasas tas poleis· kai tas poleis tas heureTeisas eneprEsan en pyri.
L11 Sdz(B)_20_48 C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P P N2_APM N_GSM C VAI_AAI3P RD_APM P N3M_DSN N1A_GSF P N3I_GSF N_GS C P N3E_GSN C P A3_GSM RA_GSM V1_PMPGSM P A1S_APF RA_APF N3I_APF C RA_APF N3I_APF RA_APF VC_APPAPF VAI_AAI3P P N3_DSN
L12 Sdz(B)_20_48 and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) sons (acc) Benjamin (indecl) and they-SMITE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) away from (+gen) city (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) every (gen) the (gen) while being-FIND-ed (gen) into (+acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) upon being-FIND-ed (acc) they-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat)
L13 Sdz(B)_20_48 and the son Israel turn around to son Beniamin and pat he in mouth broadsword from city Methla and till livestock and till all the find into all the city and the city the find blow up in fire
L14 Sdz(B)_20_48 Sdz(B)_20_48_1 Sdz(B)_20_48_2 Sdz(B)_20_48_3 Sdz(B)_20_48_4 Sdz(B)_20_48_5 Sdz(B)_20_48_6 Sdz(B)_20_48_7 Sdz(B)_20_48_8 Sdz(B)_20_48_9 Sdz(B)_20_48_10 Sdz(B)_20_48_11 Sdz(B)_20_48_12 Sdz(B)_20_48_13 Sdz(B)_20_48_14 Sdz(B)_20_48_15 Sdz(B)_20_48_16 Sdz(B)_20_48_17 Sdz(B)_20_48_18 Sdz(B)_20_48_19 Sdz(B)_20_48_20 Sdz(B)_20_48_21 Sdz(B)_20_48_22 Sdz(B)_20_48_23 Sdz(B)_20_48_24 Sdz(B)_20_48_25 Sdz(B)_20_48_26 Sdz(B)_20_48_27 Sdz(B)_20_48_28 Sdz(B)_20_48_29 Sdz(B)_20_48_30 Sdz(B)_20_48_31 Sdz(B)_20_48_32 Sdz(B)_20_48_33 Sdz(B)_20_48_34 Sdz(B)_20_48_35 Sdz(B)_20_48_36 Sdz(B)_20_48_37
L15