| L01 | Sdz(B)_20_1 | καὶ ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐξεκκλησιάσθη ἡ συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ γῆ τοῦ Γαλααδ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_1 | καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) πάντες (G3956) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐξεκκλησιάσθη (L3063) ἡ (G3588) συναγωγὴ (G4864) ὡς (G5613) ἀνὴρ (G435) εἷς (G1520) ἀπὸ (G575) Δαν (L2438) καὶ (G2532) ἕως (G2193) Βηρσαβεε (L2010) καὶ (G2532) γῆ (G1093) τοῦ (G3588) Γαλααδ (L2163) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) εἰς (G1519) Μασσηφα. (L6219) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_1 | And all the children of Israel went out, and all the congregation was gathered as one man, from Dan even to Bersabee, and in the land of Galaad, to the Lord at Massepha. (Judges 20:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_1 | Wtedy wyszli wszyscy Izraelici i jak jeden mąż zgromadzili się jednomyślnie od Dan aż do Beer-Szeby wraz z krainą Gilead przed Panem w Mispa. (Sdz 20:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_1 | Καὶ | ἐξῆλθον | πάντες | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | καὶ | ἐξεκκλησιάσθη | ἡ | συναγωγὴ | ὡς | ἀνὴρ | εἷς | ἀπὸ | Δαν | καὶ | ἕως | Βηρσαβεε | καὶ | γῆ | τοῦ | Γαλααδ | πρὸς | κύριον | εἰς | Μασσηφα. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_1 | καί | ἐξέρχομαι | πᾶς | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | ἐξεκκλησιάζω | ὁ | συναγωγή | ὥς | ἀνήρ | εἷς | ἀπό | Δαν | καί | ἕως | Βηρσαβεε | καί | γῆ | ὁ | Γαλαάδ | πρός | κύριος | εἰς | Μασσηφα | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_1 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | zwołać zgromadzenie | — | zgromadzenie; synagoga | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | mężczyzna, mąż lub narzeczony | jeden | z, od, przez | Dan (imię własne / pokolenie Dana) | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | Bersabee | i, również | ziemia orna, grunt; ląd | — | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | Massepha | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_1 | (G2532) | (G1831) | (G3956) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (L3063) | (G3588) | (G4864) | (G5613) | (G435) | (G1520) | (G575) | (L2438) | (G2532) | (G2193) | (L2010) | (G2532) | (G1093) | (G3588) | (L2163) | (G4314) | (G2962) | (G1519) | (L6219) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_1 | *kai\ | e)XE=lTon | pa/ntes | oi( | ui(oi\ | *israEl, | kai\ | e)XekklEsia/sTE | E( | sunagOgE\ | O(s | a)nE\r | ei(=s | a)po\ | *dan | kai\ | e(/Os | *bErsabee | kai\ | gE= | tou= | *galaad | pro\s | ku/rion | ei)s | *massEfa. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_1 | kai | eXElTon | pantes | hoi | hyioi | israEl, | kai | eXekklEsiasTE | hE | synagOgE | hOs | anEr | heis | apo | dan | kai | heOs | bErsabee | kai | gE | tu | galaad | pros | kyrion | eis | massEfa. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_1 | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VS_API3S | RA_NSF | N1_NSF | C | N3_NSM | A3_NSM | P | N_GSM | C | P | N_GS | C | N1_NSF | RA_GSM | N_GSM | P | N2_ASM | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_1 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | all (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | the (nom) | gathering (nom|voc) | as/like | man, husband (nom) | one (nom) | away from (+gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | and | earth/land (nom|voc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_1 | and | come out | all | the | son | Israel | and | summon to an assembly | the | gathering | as | man | one | from | Dan | and | till | Bērsabee | and | earth | the | Galaad | to | lord | into | Massēpha | ||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_1 | Sdz(B)_20_1_1 | Sdz(B)_20_1_2 | Sdz(B)_20_1_3 | Sdz(B)_20_1_4 | Sdz(B)_20_1_5 | Sdz(B)_20_1_6 | Sdz(B)_20_1_7 | Sdz(B)_20_1_8 | Sdz(B)_20_1_9 | Sdz(B)_20_1_10 | Sdz(B)_20_1_11 | Sdz(B)_20_1_12 | Sdz(B)_20_1_13 | Sdz(B)_20_1_14 | Sdz(B)_20_1_15 | Sdz(B)_20_1_16 | Sdz(B)_20_1_17 | Sdz(B)_20_1_18 | Sdz(B)_20_1_19 | Sdz(B)_20_1_20 | Sdz(B)_20_1_21 | Sdz(B)_20_1_22 | Sdz(B)_20_1_23 | Sdz(B)_20_1_24 | Sdz(B)_20_1_25 | Sdz(B)_20_1_26 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_2 | καὶ ἐστάθησαν κατὰ πρόσωπον κυρίου πᾶσαι αἱ φυλαὶ τοῦ Ισραηλ ἐν ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ, τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν πεζῶν, ἕλκοντες ῥομφαίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_2 | καὶ (G2532) ἐστάθησαν (G2476) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) κυρίου (G2962) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) φυλαὶ (G5443) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) ἐκκλησίᾳ (G1577) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) τετρακόσιαι (G5071) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) πεζῶν, (L7332) ἕλκοντες (G1670) ῥομφαίαν. (G4501) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_2 | And all the tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. (Judges 20:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_2 | Przywódcy całego narodu, wszystkie pokolenia Izraela brały udział w zebraniu ludu Bożego - a było ich czterysta tysięcy mężów pieszych, dobywających miecza. (Sdz 20:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_2 | καὶ | ἐστάθησαν | κατὰ | πρόσωπον | κυρίου | πᾶσαι | αἱ | φυλαὶ | τοῦ | Ισραηλ | ἐν | ἐκκλησίᾳ | τοῦ | λαοῦ | τοῦ | θεοῦ, | τετρακόσιαι | χιλιάδες | ἀνδρῶν | πεζῶν, | ἕλκοντες | ῥομφαίαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_2 | καί | ἵστημι | κατά | πρόσωπον | κύριος | πᾶς | ὁ | φυλή | ὁ | Ἰσραήλ | ἐν | ἐκκλησία | ὁ | λαός | ὁ | θεός | τετρακόσιοι | χιλιάς | ἀνήρ | πεζός | ἑλκύω | ῥομφαία | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_2 | i, również | postawić; stać, trwać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | plemię, ród | — | Izrael | w, wewnątrz | zgromadzenie | — | lud, naród | — | Bóg, bóg; bóstwo | czterysta | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | pieszo | ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia | miecz o szerokim ostrzu | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_2 | (G2532) | (G2476) | (G2596) | (G4383) | (G2962) | (G3956) | (G3588) | (G5443) | (G3588) | (G2474) | (G1722) | (G1577) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G2316) | (G5071) | (G5505) | (G435) | (L7332) | (G1670) | (G4501) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_2 | kai\ | e)sta/TEsan | kata\ | pro/sOpon | kuri/ou | pa=sai | ai( | fulai\ | tou= | *israEl | e)n | e)kklEsi/a| | tou= | laou= | tou= | Teou=, | tetrako/siai | CHilia/des | a)ndrO=n | peDZO=n, | e(/lkontes | r(omfai/an. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_2 | kai | estaTEsan | kata | prosOpon | kyriu | pasai | hai | fylai | tu | israEl | en | ekklEsia | tu | lau | tu | Teu, | tetrakosiai | CHiliades | andrOn | peDZOn, | helkontes | romfaian. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_2 | C | VCI_API3P | P | N2N_ASN | N2_GSM | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSM | N_GSM | P | N1A_DSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | A1A_NPF | N3D_NPF | N3_GPM | A1_GPM | V1_PAPNPM | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_2 | and | they-were-CAUSE-ed-TO-STand | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | tribes (nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | the (gen) | people (gen) | the (gen) | god (gen) | four hundred (nom|voc) | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | going by land ([Adj] gen) | while DRAG-ing (nom|voc) | sword (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_2 | and | stand | down | face | lord | all | the | tribe | the | Israel | in | assembly | the | populace | the | God | four hundred | thousand | man | on foot | draw | broadsword | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_2 | Sdz(B)_20_2_1 | Sdz(B)_20_2_2 | Sdz(B)_20_2_3 | Sdz(B)_20_2_4 | Sdz(B)_20_2_5 | Sdz(B)_20_2_6 | Sdz(B)_20_2_7 | Sdz(B)_20_2_8 | Sdz(B)_20_2_9 | Sdz(B)_20_2_10 | Sdz(B)_20_2_11 | Sdz(B)_20_2_12 | Sdz(B)_20_2_13 | Sdz(B)_20_2_14 | Sdz(B)_20_2_15 | Sdz(B)_20_2_16 | Sdz(B)_20_2_17 | Sdz(B)_20_2_18 | Sdz(B)_20_2_19 | Sdz(B)_20_2_20 | Sdz(B)_20_2_21 | Sdz(B)_20_2_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_3 | καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Μασσηφα. καὶ ἐλθόντες εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Λαλήσατε ποῦ ἐγένετο ἡ πονηρία αὕτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_3 | καὶ (G2532) ἤκουσαν (G191) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) ὅτι (G3754) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) Μασσηφα. (L6219) καὶ (G2532) ἐλθόντες (G2064) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) Λαλήσατε (G2980) ποῦ (G4226) ἐγένετο (G1096) ἡ (G3588) πονηρία (G4189) αὕτη. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_3 | And the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Massepha: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place? (Judges 20:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_3 | Beniaminici usłyszeli, że Izraelici zebrali się w Mispa. Rzekli wówczas Izraelici: «Opowiedzcie nam, jak dokonano tej zbrodni!» (Sdz 20:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_3 | καὶ | ἤκουσαν | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | ὅτι | ἀνέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | εἰς | Μασσηφα. | καὶ | ἐλθόντες | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | Λαλήσατε | ποῦ | ἐγένετο | ἡ | πονηρία | αὕτη. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_3 | καί | ἀκούω | ὁ | υἱός | Βενιαμίν | ὅτι | ἀναβαίνω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | εἰς | Μασσηφα | καί | ἔρχομαι | ἔπω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | λαλέω | ποῦ | γίνομαι | ὁ | πονηρία | οὗτος | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_3 | i, również | słyszeć, usłyszeć | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | że; ponieważ | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | do, ku; w, na | Massepha | i, również | przyjść, przybyć | powiedzieć, zapytać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | mówić, rozmawiać | gdzie?, dokąd? | stać się, zaistnieć, powstać | — | zło, niegodziwość; złośliwość | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_3 | (G2532) | (G191) | (G3588) | (G5207) | (G958) | (G3754) | (G305) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1519) | (L6219) | (G2532) | (G2064) | (G2036) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2980) | (G4226) | (G1096) | (G3588) | (G4189) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_3 | kai\ | E)/kousan | oi( | ui(oi\ | *beniamin | o(/ti | a)ne/bEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | ei)s | *massEfa. | kai\ | e)lTo/ntes | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *israEl | *lalE/sate | pou= | e)ge/neto | E( | ponEri/a | au(/tE. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_3 | kai | Ekusan | hoi | hyioi | beniamin | hoti | anebEsan | hoi | hyioi | israEl | eis | massEfa. | kai | elTontes | eipan | hoi | hyioi | israEl | lalEsate | pu | egeneto | hE | ponEria | hautE. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_3 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_ASF | C | VB_AAPNPM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VA_AAD2P | D | VBI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_3 | and | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | because/that | they-ASCEND-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | into (+acc) | and | upon COME-ing (nom|voc) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | do-SPEAK-you(pl)! | where | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | wickedness (nom|voc) | this (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_3 | and | hear | the | son | Beniamin | since | step up | the | son | Israel | into | Massēpha | and | come | say | the | son | Israel | talk | where? | happen | the | harm | this | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_3 | Sdz(B)_20_3_1 | Sdz(B)_20_3_2 | Sdz(B)_20_3_3 | Sdz(B)_20_3_4 | Sdz(B)_20_3_5 | Sdz(B)_20_3_6 | Sdz(B)_20_3_7 | Sdz(B)_20_3_8 | Sdz(B)_20_3_9 | Sdz(B)_20_3_10 | Sdz(B)_20_3_11 | Sdz(B)_20_3_12 | Sdz(B)_20_3_13 | Sdz(B)_20_3_14 | Sdz(B)_20_3_15 | Sdz(B)_20_3_16 | Sdz(B)_20_3_17 | Sdz(B)_20_3_18 | Sdz(B)_20_3_19 | Sdz(B)_20_3_20 | Sdz(B)_20_3_21 | Sdz(B)_20_3_22 | Sdz(B)_20_3_23 | Sdz(B)_20_3_24 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_4 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς φονευθείσης καὶ εἶπεν Εἰς Γαβαα τῆς Βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου τοῦ αὐλισθῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_4 | καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) ὁ (G3588) Λευίτης (G3019) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) τῆς (G3588) φονευθείσης (G5407) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰς (G1519) Γαβαα (L2099) τῆς (G3588) Βενιαμιν (G958) ἦλθον (G2064) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532) ἡ (G3588) παλλακή (L7166) μου (G3450) τοῦ (G3588) αὐλισθῆναι. (G835) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_4 | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gabaa of Benjamin to lodge. (Judges 20:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_4 | Wówczas lewita, małżonek owej zamordowanej kobiety, zabrał głos, mówiąc: «Przybyłem z moją żoną do Gibea, które należy do pokolenia Beniamina, aby tam spędzić noc. (Sdz 20:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_4 | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | Λευίτης | ὁ | ἀνὴρ | τῆς | γυναικὸς | τῆς | φονευθείσης | καὶ | εἶπεν | Εἰς | Γαβαα | τῆς | Βενιαμιν | ἦλθον | ἐγὼ | καὶ | ἡ | παλλακή | μου | τοῦ | αὐλισθῆναι. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_4 | καί | ἀποκρίνομαι | ὁ | ἀνήρ | ὁ | Λευΐτης | ὁ | ἀνήρ | ὁ | γυνή | ὁ | φονεύω | καί | ἔπω | εἰς | Γαβαα | ὁ | Βενιαμίν | ἔρχομαι | ἐγώ | καί | ὁ | παλλακή | μου | ὁ | αὐλίζομαι | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_4 | i, również | odpowiedzieć | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | Lewita | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | kobieta w różnym wieku; żona | — | zabijać, mordować | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku; w, na | Gabaa | — | Beniamin | przyjść, przybyć | ja; mnie, mną, mój | i, również | — | pani / gospodyni | mnie, mojego | — | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_4 | (G2532) | (G611) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G3019) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G1135) | (G3588) | (G5407) | (G2532) | (G2036) | (G1519) | (L2099) | (G3588) | (G958) | (G2064) | (G1473) | (G2532) | (G3588) | (L7166) | (G3450) | (G3588) | (G835) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_4 | kai\ | a)pekri/TE | o( | a)nE\r | o( | *leui/tEs | o( | a)nE\r | tE=s | gunaiko\s | tE=s | foneuTei/sEs | kai\ | ei)=pen | *ei)s | *gabaa | tE=s | *beniamin | E)=lTon | e)gO\ | kai\ | E( | pallakE/ | mou | tou= | au)lisTE=nai. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_4 | kai | apekriTE | ho | anEr | ho | leuitEs | ho | anEr | tEs | gynaikos | tEs | foneuTeisEs | kai | eipen | eis | gabaa | tEs | beniamin | ElTon | egO | kai | hE | pallakE | mu | tu | aulisTEnai. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_4 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3K_GSF | RA_GSF | VC_APPNSF | C | VBI_AAI3S | P | N_ASF | RA_GSF | N_GSM | VBI_AAI3P | RP_NS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_GSN | VC_APN | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_4 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | Levite (nom) | the (nom) | man, husband (nom) | the (gen) | woman/wife (gen) | the (gen) | upon being-MURDER-ed (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | into (+acc) | the (gen) | Benjamin (indecl) | I-COME-ed, they-COME-ed | I (nom) | and | the (nom) | me (gen) | the (gen) | to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_4 | and | respond | the | man | the | Leuΐtēs | the | man | the | woman | the | murder | and | say | into | Gabaa | the | Beniamin | come | I | and | the | mistress | of me | the | spend the night | ||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_4 | Sdz(B)_20_4_1 | Sdz(B)_20_4_2 | Sdz(B)_20_4_3 | Sdz(B)_20_4_4 | Sdz(B)_20_4_5 | Sdz(B)_20_4_6 | Sdz(B)_20_4_7 | Sdz(B)_20_4_8 | Sdz(B)_20_4_9 | Sdz(B)_20_4_10 | Sdz(B)_20_4_11 | Sdz(B)_20_4_12 | Sdz(B)_20_4_13 | Sdz(B)_20_4_14 | Sdz(B)_20_4_15 | Sdz(B)_20_4_16 | Sdz(B)_20_4_17 | Sdz(B)_20_4_18 | Sdz(B)_20_4_19 | Sdz(B)_20_4_20 | Sdz(B)_20_4_21 | Sdz(B)_20_4_22 | Sdz(B)_20_4_23 | Sdz(B)_20_4_24 | Sdz(B)_20_4_25 | Sdz(B)_20_4_26 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_5 | καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ ἐμὲ οἱ ἄνδρες τῆς Γαβαα καὶ ἐκύκλωσαν ἐπ’ ἐμὲ ἐπὶ τὴν οἰκίαν νυκτός· ἐμὲ ἠθέλησαν φονεῦσαι καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_5 | καὶ (G2532) ἀνέστησαν (G450) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τῆς (G3588) Γαβαα (L2099) καὶ (G2532) ἐκύκλωσαν (G2944) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) νυκτός· (G3571) ἐμὲ (G1691) ἠθέλησαν (G2309) φονεῦσαι (G5407) καὶ (G2532) τὴν (G3588) παλλακήν (L7166) μου (G3450) ἐταπείνωσαν (G5013) καὶ (G2532) ἀπέθανεν. (G599) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_5 | And the men of Gabaa rose up against me, and compassed the house by night against me; they wished to slay me, and they have humbled my concubine, and she is dead. (Judges 20:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_5 | Mężowie z Gibea wystąpili przeciwko mnie i w nocy otoczyli dom, w którym przebywałem, z zamiarem pozbawienia mnie życia. Żonę moją tak zgwałcili, że umarła. (Sdz 20:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_5 | καὶ | ἀνέστησαν | ἐπ’ | ἐμὲ | οἱ | ἄνδρες | τῆς | Γαβαα | καὶ | ἐκύκλωσαν | ἐπ’ | ἐμὲ | ἐπὶ | τὴν | οἰκίαν | νυκτός· | ἐμὲ | ἠθέλησαν | φονεῦσαι | καὶ | τὴν | παλλακήν | μου | ἐταπείνωσαν | καὶ | ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_5 | καί | ἀνίστημι | ἐπί | ἐμέ | ὁ | ἀνήρ | ὁ | Γαβαα | καί | κυκλόω | ἐπί | ἐμέ | ἐπί | ὁ | οἰκία | νύξ | ἐμέ | θέλω | φονεύω | καί | ὁ | παλλακή | μου | ταπεινόω | καί | ἀποθνήσκω | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_5 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | Gabaa | i, również | otaczać, okrążać | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | na, nad, w czasie, za | — | dom, gospodarstwo; majątek | noc; czas grzechu (przen.) | mnie, mię | chcieć, pragnąć, zamierzać | zabijać, mordować | i, również | — | pani / gospodyni | mnie, mojego | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | i, również | umrzeć | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_5 | (G2532) | (G450) | (G1909) | (G1691) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (L2099) | (G2532) | (G2944) | (G1909) | (G1691) | (G1909) | (G3588) | (G3614) | (G3571) | (G1691) | (G2309) | (G5407) | (G2532) | (G3588) | (L7166) | (G3450) | (G5013) | (G2532) | (G599) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_5 | kai\ | a)ne/stEsan | e)p’ | e)me\ | oi( | a)/ndres | tE=s | *gabaa | kai\ | e)ku/klOsan | e)p’ | e)me\ | e)pi\ | tE\n | oi)ki/an | nukto/s· | e)me\ | E)Te/lEsan | foneu=sai | kai\ | tE\n | pallakE/n | mou | e)tapei/nOsan | kai\ | a)pe/Tanen. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_5 | kai | anestEsan | ep’ | eme | hoi | andres | tEs | gabaa | kai | ekyklOsan | ep’ | eme | epi | tEn | oikian | nyktos· | eme | ETelEsan | foneusai | kai | tEn | pallakEn | mu | etapeinOsan | kai | apeTanen. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_5 | C | VHI_AAI3P | P | RP_AS | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N_GSF | C | VAI_AAI3P | P | RP_AS | P | RA_ASF | N1A_ASF | N3_GSF | RP_AS | VAI_AAI3P | VA_AAN | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_5 | and | they-STand-ed-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | and | they-ENCIRCLE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | night (gen) | me (acc); my/mine (voc) | they-WANT-ed | to-MURDER, be-you(sg)-MURDER-ed!, he/she/it-happens-to-MURDER (opt) | and | the (acc) | me (gen) | they-LOWER-ed | and | he/she/it-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_5 | and | stand up | in | me | the | man | the | Gabaa | and | encircle | in | me | in | the | house | night | me | determine | murder | and | the | mistress | of me | humble | and | die | ||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_5 | Sdz(B)_20_5_1 | Sdz(B)_20_5_2 | Sdz(B)_20_5_3 | Sdz(B)_20_5_4 | Sdz(B)_20_5_5 | Sdz(B)_20_5_6 | Sdz(B)_20_5_7 | Sdz(B)_20_5_8 | Sdz(B)_20_5_9 | Sdz(B)_20_5_10 | Sdz(B)_20_5_11 | Sdz(B)_20_5_12 | Sdz(B)_20_5_13 | Sdz(B)_20_5_14 | Sdz(B)_20_5_15 | Sdz(B)_20_5_16 | Sdz(B)_20_5_17 | Sdz(B)_20_5_18 | Sdz(B)_20_5_19 | Sdz(B)_20_5_20 | Sdz(B)_20_5_21 | Sdz(B)_20_5_22 | Sdz(B)_20_5_23 | Sdz(B)_20_5_24 | Sdz(B)_20_5_25 | Sdz(B)_20_5_26 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_6 | καὶ ἐκράτησα τὴν παλλακήν μου καὶ ἐμέλισα αὐτὴν καὶ ἀπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίῳ κληρονομίας υἱῶν Ισραηλ, ὅτι ἐποίησαν ζεμα καὶ ἀπόπτωμα ἐν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_6 | καὶ (G2532) ἐκράτησα (G2902) τὴν (G3588) παλλακήν (L7166) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐμέλισα (L6321) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἀπέστειλα (G649) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ὁρίῳ (G3725) κληρονομίας (G2817) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) ὅτι (G3754) ἐποίησαν (G4160) ζεμα (L4229) καὶ (G2532) ἀπόπτωμα (L1089) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_6 | And I laid hold of my concubine, and divided her in pieces, and sent the parts into every coast of the inheritance of the children of Israel; for they have wrought lewdness and abomination in Israel. (Judges 20:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_6 | Zabrałem więc moją żonę, rozciąłem na kawałki, które porozsyłałem do wszystkich dzielnic dziedzictwa izraelskiego. Popełniono bowiem bezeceństwo w Izraelu. (Sdz 20:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_6 | καὶ | ἐκράτησα | τὴν | παλλακήν | μου | καὶ | ἐμέλισα | αὐτὴν | καὶ | ἀπέστειλα | ἐν | παντὶ | ὁρίῳ | κληρονομίας | υἱῶν | Ισραηλ, | ὅτι | ἐποίησαν | ζεμα | καὶ | ἀπόπτωμα | ἐν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_6 | καί | κρατέω | ὁ | παλλακή | μου | καί | μελίζω | αὐτός | καί | ἀποστέλλω | ἐν | πᾶς | ὅριον | κληρονομία | υἱός | Ἰσραήλ | ὅτι | ποιέω | ζεμα | καί | ἀπόπτωμα | ἐν | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_6 | i, również | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | — | pani / gospodyni | mnie, mojego | i, również | modulować / zmieniać ton | on, ona, ono | i, również | posłać, wysłać/odesłać | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | granica | dziedzictwo | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | że; ponieważ | czynić, robić, wytwarzać | lubieżność | i, również | błąd / błądzenie | w, wewnątrz | Izrael | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_6 | (G2532) | (G2902) | (G3588) | (L7166) | (G3450) | (G2532) | (L6321) | (G846) | (G2532) | (G649) | (G1722) | (G3956) | (G3725) | (G2817) | (G5207) | (G2474) | (G3754) | (G4160) | (L4229) | (G2532) | (L1089) | (G1722) | (G2474) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_6 | kai\ | e)kra/tEsa | tE\n | pallakE/n | mou | kai\ | e)me/lisa | au)tE\n | kai\ | a)pe/steila | e)n | panti\ | o(ri/O| | klEronomi/as | ui(O=n | *israEl, | o(/ti | e)poi/Esan | DZema | kai\ | a)po/ptOma | e)n | *israEl. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_6 | kai | ekratEsa | tEn | pallakEn | mu | kai | emelisa | autEn | kai | apesteila | en | panti | horiO | klEronomias | hyiOn | israEl, | hoti | epoiEsan | DZema | kai | apoptOma | en | israEl. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_6 | C | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RD_ASF | C | VAI_AAI1S | P | A3_DSN | N2N_DSN | N1A_GSF | N2_GPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | N_ASN | C | N3M_ASN | P | N_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_6 | and | I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (acc) | me (gen) | and | her/it/same (acc) | and | I-ORDER FORTH-ed | in/among/by (+dat) | every (dat) | boundary (dat) | inheritance (gen), inheritances (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | because/that | they-DO/MAKE-ed | and | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_6 | and | seize | the | mistress | of me | and | modulate | he | and | send off/away | in | all | frontier | inheritance | son | Israel | since | do | lewdness | and | error | in | Israel | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_6 | Sdz(B)_20_6_1 | Sdz(B)_20_6_2 | Sdz(B)_20_6_3 | Sdz(B)_20_6_4 | Sdz(B)_20_6_5 | Sdz(B)_20_6_6 | Sdz(B)_20_6_7 | Sdz(B)_20_6_8 | Sdz(B)_20_6_9 | Sdz(B)_20_6_10 | Sdz(B)_20_6_11 | Sdz(B)_20_6_12 | Sdz(B)_20_6_13 | Sdz(B)_20_6_14 | Sdz(B)_20_6_15 | Sdz(B)_20_6_16 | Sdz(B)_20_6_17 | Sdz(B)_20_6_18 | Sdz(B)_20_6_19 | Sdz(B)_20_6_20 | Sdz(B)_20_6_21 | Sdz(B)_20_6_22 | Sdz(B)_20_6_23 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_7 | ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς, υἱοὶ Ισραηλ, δότε ἑαυτοῖς λόγον καὶ βουλὴν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_7 | ἰδοὺ (G2400) πάντες (G3956) ὑμεῖς, (G5210) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) δότε (G1325) ἑαυτοῖς (G1438) λόγον (G3056) καὶ (G2532) βουλὴν (G1012) ἐκεῖ. (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_7 | Behold, all ye are children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves. (Judges 20:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_7 | Wszyscy zebrani tu Izraelici naradźcie się i już tutaj poweźmijcie postanowienie!» (Sdz 20:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_7 | ἰδοὺ | πάντες | ὑμεῖς, | υἱοὶ | Ισραηλ, | δότε | ἑαυτοῖς | λόγον | καὶ | βουλὴν | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_7 | ἰδού | πᾶς | ὑμεῖς | υἱός | Ἰσραήλ | δίδωμι | ἑαυτοῦ | λόγος | καί | βουλή | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_7 | oto, spójrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | wy | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | dać, dawać, przekazać | siebie samego/samej; nawzajem | słowo, wypowiedź, mowa | i, również | rada, zamysł; wola, plan | tam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_7 | (G2400) | (G3956) | (G5210) | (G5207) | (G2474) | (G1325) | (G1438) | (G3056) | (G2532) | (G1012) | (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_7 | i)dou\ | pa/ntes | u(mei=s, | ui(oi\ | *israEl, | do/te | e(autoi=s | lo/gon | kai\ | boulE\n | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_7 | idu | pantes | hymeis, | hyioi | israEl, | dote | heautois | logon | kai | bulEn | ekei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_7 | I | A3_NPM | RP_NP | N2_NPM | N_GSM | VO_AAD2P | RD_DPM | N2_ASM | C | N1_ASF | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_7 | be-you(sg)-SEE-ed! | all (nom|voc) | you(pl) (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | do-GIVE-you(pl)! | selves (dat) | word (acc) | and | plan/intention (acc) | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_7 | see! | all | you | son | Israel | give | of himself | word | and | intent | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_7 | Sdz(B)_20_7_1 | Sdz(B)_20_7_2 | Sdz(B)_20_7_3 | Sdz(B)_20_7_4 | Sdz(B)_20_7_5 | Sdz(B)_20_7_6 | Sdz(B)_20_7_7 | Sdz(B)_20_7_8 | Sdz(B)_20_7_9 | Sdz(B)_20_7_10 | Sdz(B)_20_7_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_8 | καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς λέγοντες Οὐκ ἀπελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς σκήνωμα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπιστρέψομεν ἀνὴρ εἰς οἶκον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_8 | καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ὡς (G5613) ἀνὴρ (G435) εἷς (G1520) λέγοντες (G3004) Οὐκ (G3756) ἀπελευσόμεθα (G565) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) σκήνωμα (G4638) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπιστρέψομεν (G1994) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_8 | And all the people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return to his house. (Judges 20:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_8 | Wystąpili wszyscy jednomyślnie, mówiąc: «Nikt z nas nie odejdzie do swego namiotu ani nie uda się do domu! (Sdz 20:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_8 | καὶ | ἀνέστη | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὡς | ἀνὴρ | εἷς | λέγοντες | Οὐκ | ἀπελευσόμεθα | ἀνὴρ | εἰς | σκήνωμα | αὐτοῦ | καὶ | οὐκ | ἐπιστρέψομεν | ἀνὴρ | εἰς | οἶκον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_8 | καί | ἀνίστημι | πᾶς | ὁ | λαός | ὥς | ἀνήρ | εἷς | λέγω | οὐ | ἀπέρχομαι | ἀνήρ | εἰς | σκήνωμα | αὐτός | καί | οὐ | ἐπιστρέφω | ἀνήρ | εἰς | οἶκος | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_8 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | mężczyzna, mąż lub narzeczony | jeden | mówić, powiedzieć | nie, czyż nie | odejść | mężczyzna, mąż lub narzeczony | do, ku; w, na | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | mężczyzna, mąż lub narzeczony | do, ku; w, na | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_8 | (G2532) | (G450) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G5613) | (G435) | (G1520) | (G3004) | (G3756) | (G565) | (G435) | (G1519) | (G4638) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1994) | (G435) | (G1519) | (G3624) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_8 | kai\ | a)ne/stE | pa=s | o( | lao\s | O(s | a)nE\r | ei(=s | le/gontes | *ou)k | a)peleuso/meTa | a)nE\r | ei)s | skE/nOma | au)tou= | kai\ | ou)k | e)pistre/PSomen | a)nE\r | ei)s | oi)=kon | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_8 | kai | anestE | pas | ho | laos | hOs | anEr | heis | legontes | uk | apeleusomeTa | anEr | eis | skEnOma | autu | kai | uk | epistrePSomen | anEr | eis | oikon | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_8 | C | VHI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N3_NSM | A3_NSM | V1_PAPNPM | D | VF_FMI1P | N3_NSM | P | N3M_ASN | RD_GSM | C | D | VF_FAI1P | N3_NSM | P | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_8 | and | he/she/it-STand-ed-UP | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | as/like | man, husband (nom) | one (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | we-will-be-DEPART-ed | man, husband (nom) | into (+acc) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | we-will-TURN-AROUND | man, husband (nom) | into (+acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_8 | and | stand up | all | the | populace | as | man | one | tell | not | go off | man | into | camp | he | and | not | turn around | man | into | home | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_8 | Sdz(B)_20_8_1 | Sdz(B)_20_8_2 | Sdz(B)_20_8_3 | Sdz(B)_20_8_4 | Sdz(B)_20_8_5 | Sdz(B)_20_8_6 | Sdz(B)_20_8_7 | Sdz(B)_20_8_8 | Sdz(B)_20_8_9 | Sdz(B)_20_8_10 | Sdz(B)_20_8_11 | Sdz(B)_20_8_12 | Sdz(B)_20_8_13 | Sdz(B)_20_8_14 | Sdz(B)_20_8_15 | Sdz(B)_20_8_16 | Sdz(B)_20_8_17 | Sdz(B)_20_8_18 | Sdz(B)_20_8_19 | Sdz(B)_20_8_20 | Sdz(B)_20_8_21 | Sdz(B)_20_8_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_9 | καὶ νῦν τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ ποιηθήσεται τῇ Γαβαα· ἀναβησόμεθα ἐπ’ αὐτὴν ἐν κλήρῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_9 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) ὃ (G3739) ποιηθήσεται (G4160) τῇ (G3588) Γαβαα· (L2099) ἀναβησόμεθα (G305) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) κλήρῳ, (G2819) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_9 | And now this is the thing which shall be done in Gabaa; we will go up against it by lot. (Judges 20:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_9 | A oto teraz tak postąpimy z miastem Gibea. Los jego jest przesądzony! (Sdz 20:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_9 | καὶ | νῦν | τοῦτο | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ποιηθήσεται | τῇ | Γαβαα· | ἀναβησόμεθα | ἐπ’ | αὐτὴν | ἐν | κλήρῳ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_9 | καί | νῦν | οὗτος | ὁ | ῥῆμα | ὅς | ποιέω | ὁ | Γαβαα | ἀναβαίνω | ἐπί | αὐτός | ἐν | κλῆρος | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_9 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | ten, ta, to; oto, ów | — | słowo, wypowiedź | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | — | Gabaa | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | w, wewnątrz | przedmiot do rzucania losów | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_9 | (G2532) | (G3568) | (G3778) | (G3588) | (G4487) | (G3739) | (G4160) | (G3588) | (L2099) | (G305) | (G1909) | (G846) | (G1722) | (G2819) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_9 | kai\ | nu=n | tou=to | to\ | r(E=ma, | o(\ | poiETE/setai | tE=| | *gabaa· | a)nabEso/meTa | e)p’ | au)tE\n | e)n | klE/rO|, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_9 | kai | nyn | tuto | to | rEma, | ho | poiETEsetai | tE | gabaa· | anabEsomeTa | ep’ | autEn | en | klErO, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_9 | C | D | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RR_ASN | VC_FPI3S | RA_DSF | N_DSF | VF_FMI1P | P | RD_ASF | P | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_9 | and | now | this (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | the (dat) | we-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_9 | and | now | this | the | statement | who | do | the | Gabaa | step up | in | he | in | lot | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_9 | Sdz(B)_20_9_1 | Sdz(B)_20_9_2 | Sdz(B)_20_9_3 | Sdz(B)_20_9_4 | Sdz(B)_20_9_5 | Sdz(B)_20_9_6 | Sdz(B)_20_9_7 | Sdz(B)_20_9_8 | Sdz(B)_20_9_9 | Sdz(B)_20_9_10 | Sdz(B)_20_9_11 | Sdz(B)_20_9_12 | Sdz(B)_20_9_13 | Sdz(B)_20_9_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_10 | πλὴν λημψόμεθα δέκα ἄνδρας τοῖς ἑκατὸν εἰς πάσας φυλὰς Ισραηλ καὶ ἑκατὸν τοῖς χιλίοις καὶ χιλίους τοῖς μυρίοις λαβεῖν ἐπισιτισμὸν τοῦ ποιῆσαι ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς Γαβαα Βενιαμιν ποιῆσαι αὐτῇ κατὰ πᾶν τὸ ἀπόπτωμα, ὃ ἐποίησεν ἐν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_10 | πλὴν (G4133) λημψόμεθα (G2983) δέκα (G1176) ἄνδρας (G435) τοῖς (G3588) ἑκατὸν (G1540) εἰς (G1519) πάσας (G3956) φυλὰς (G5443) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἑκατὸν (G1540) τοῖς (G3588) χιλίοις (G5507) καὶ (G2532) χιλίους (G5507) τοῖς (G3588) μυρίοις (G3463) λαβεῖν (G2983) ἐπισιτισμὸν (G1979) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) ἐλθεῖν (G2064) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) Γαβαα (L2099) Βενιαμιν (G958) ποιῆσαι (G4160) αὐτῇ (G846) κατὰ (G2596) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) ἀπόπτωμα, (L1089) ὃ (G3739) ἐποίησεν (G4160) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_10 | Moreover we will take ten men for a hundred for all the tribes of Israel, and a hundred for a thousand, and a thousand for ten thousand, to take provision, to cause them to come to Gabaa of Benjamin, to do to it according to all the abomination, which they wrought in Israel. (Judges 20:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_10 | Z każdego pokolenia Izraela wybierzemy po dziesięciu mężów ze stu, po stu z tysiąca i tysiąc z dziesięciu tysięcy. Będą się troszczyć o żywność dla wojska, które wyruszy pomścić na Gibea w pokoleniu Beniamina bezeceństwo, którego się dopuszczono w Izraelu». (Sdz 20:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_10 | πλὴν | λημψόμεθα | δέκα | ἄνδρας | τοῖς | ἑκατὸν | εἰς | πάσας | φυλὰς | Ισραηλ | καὶ | ἑκατὸν | τοῖς | χιλίοις | καὶ | χιλίους | τοῖς | μυρίοις | λαβεῖν | ἐπισιτισμὸν | τοῦ | ποιῆσαι | ἐλθεῖν | αὐτοὺς | εἰς | Γαβαα | Βενιαμιν | ποιῆσαι | αὐτῇ | κατὰ | πᾶν | τὸ | ἀπόπτωμα, | ὃ | ἐποίησεν | ἐν | Ισραηλ. | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_10 | πλήν | λαμβάνω | δέκα | ἀνήρ | ὁ | ἑκατόν | εἰς | πᾶς | φυλή | Ἰσραήλ | καί | ἑκατόν | ὁ | χίλιοι | καί | χίλιοι | ὁ | μύριοι | λαμβάνω | ἐπισιτισμός | ὁ | ποιέω | ἔρχομαι | αὐτός | εἰς | Γαβαα | Βενιαμίν | ποιέω | αὐτός | κατά | πᾶς | ὁ | ἀπόπτωμα | ὅς | ποιέω | ἐν | Ἰσραήλ | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_10 | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | brać, przyjmować | dziesięć | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | sto | do, ku; w, na | każdy, wszelki, dowolny; cały | plemię, ród | Izrael | i, również | sto | — | tysiąc | i, również | tysiąc | — | dziesięć tysięcy; bardzo wiele | brać, przyjmować | żywność, zapasy | — | czynić, robić, wytwarzać | przyjść, przybyć | on, ona, ono | do, ku; w, na | Gabaa | Beniamin | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | błąd / błądzenie | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | Izrael | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_10 | (G4133) | (G2983) | (G1176) | (G435) | (G3588) | (G1540) | (G1519) | (G3956) | (G5443) | (G2474) | (G2532) | (G1540) | (G3588) | (G5507) | (G2532) | (G5507) | (G3588) | (G3463) | (G2983) | (G1979) | (G3588) | (G4160) | (G2064) | (G846) | (G1519) | (L2099) | (G958) | (G4160) | (G846) | (G2596) | (G3956) | (G3588) | (L1089) | (G3739) | (G4160) | (G1722) | (G2474) | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_10 | plE\n | lEmPSo/meTa | de/ka | a)/ndras | toi=s | e(kato\n | ei)s | pa/sas | fula\s | *israEl | kai\ | e(kato\n | toi=s | CHili/ois | kai\ | CHili/ous | toi=s | muri/ois | labei=n | e)pisitismo\n | tou= | poiE=sai | e)lTei=n | au)tou\s | ei)s | *gabaa | *beniamin | poiE=sai | au)tE=| | kata\ | pa=n | to\ | a)po/ptOma, | o(\ | e)poi/Esen | e)n | *israEl. | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_10 | plEn | lEmPSomeTa | deka | andras | tois | hekaton | eis | pasas | fylas | israEl | kai | hekaton | tois | CHiliois | kai | CHilius | tois | myriois | labein | episitismon | tu | poiEsai | elTein | autus | eis | gabaa | beniamin | poiEsai | autE | kata | pan | to | apoptOma, | ho | epoiEsen | en | israEl. | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_10 | D | VF_FMI1P | M | N3_APM | RA_DPM | M | P | A1S_APF | N1_APF | N_GSM | C | M | RA_DPM | A1A_DPM | C | A1A_APM | RA_DPM | A1A_DPM | VB_AAN | N2_ASM | RA_GSN | VA_AAN | VB_AAN | RD_APM | P | N_ASF | N_GSM | VA_AAN | RD_DSF | P | A3_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3S | P | N_DSM | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_10 | except | we-will-be-TAKE HOLD OF-ed | ten | men, husbands (acc) | the (dat) | hundred | into (+acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | tribes (acc) | Israel (indecl) | and | hundred | the (dat) | thousand (dat) | and | thousand (acc) | the (dat) | ten thousand/innumerable (dat) | to-TAKE HOLD OF | provisions (acc) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | to-COME | them/same (acc) | into (+acc) | Benjamin (indecl) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | her/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_10 | besides | take | ten | man | the | hundred | into | all | tribe | Israel | and | hundred | the | thousand | and | thousand | the | myriad | take | provisions | the | do | come | he | into | Gabaa | Beniamin | do | he | down | all | the | error | who | do | in | Israel | |||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_10 | Sdz(B)_20_10_1 | Sdz(B)_20_10_2 | Sdz(B)_20_10_3 | Sdz(B)_20_10_4 | Sdz(B)_20_10_5 | Sdz(B)_20_10_6 | Sdz(B)_20_10_7 | Sdz(B)_20_10_8 | Sdz(B)_20_10_9 | Sdz(B)_20_10_10 | Sdz(B)_20_10_11 | Sdz(B)_20_10_12 | Sdz(B)_20_10_13 | Sdz(B)_20_10_14 | Sdz(B)_20_10_15 | Sdz(B)_20_10_16 | Sdz(B)_20_10_17 | Sdz(B)_20_10_18 | Sdz(B)_20_10_19 | Sdz(B)_20_10_20 | Sdz(B)_20_10_21 | Sdz(B)_20_10_22 | Sdz(B)_20_10_23 | Sdz(B)_20_10_24 | Sdz(B)_20_10_25 | Sdz(B)_20_10_26 | Sdz(B)_20_10_27 | Sdz(B)_20_10_28 | Sdz(B)_20_10_29 | Sdz(B)_20_10_30 | Sdz(B)_20_10_31 | Sdz(B)_20_10_32 | Sdz(B)_20_10_33 | Sdz(B)_20_10_34 | Sdz(B)_20_10_35 | Sdz(B)_20_10_36 | Sdz(B)_20_10_37 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_11 | καὶ συνήχθη πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς τὴν πόλιν ὡς ἀνὴρ εἷς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_11 | καὶ (G2532) συνήχθη (G4863) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ὡς (G5613) ἀνὴρ (G435) εἷς. (G1520) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_11 | And all the men of Israel were gathered to the city as one man. (Judges 20:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_11 | Tak zebrali się przeciwko temu miastu wszyscy ludzie izraelscy jak jeden mąż. (Sdz 20:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_11 | καὶ | συνήχθη | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | εἰς | τὴν | πόλιν | ὡς | ἀνὴρ | εἷς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_11 | καί | συνάγω | πᾶς | ἀνήρ | Ἰσραήλ | εἰς | ὁ | πόλις | ὥς | ἀνήρ | εἷς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_11 | i, również | gromadzić, zbierać; ugościć | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | do, ku; w, na | — | miasto; mieszkańcy | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | mężczyzna, mąż lub narzeczony | jeden | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_11 | (G2532) | (G4863) | (G3956) | (G435) | (G2474) | (G1519) | (G3588) | (G4172) | (G5613) | (G435) | (G1520) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_11 | kai\ | sunE/CHTE | pa=s | a)nE\r | *israEl | ei)s | tE\n | po/lin | O(s | a)nE\r | ei(=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_11 | kai | synECHTE | pas | anEr | israEl | eis | tEn | polin | hOs | anEr | heis. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_11 | C | VQI_API3S | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | N3_NSM | A3_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_11 | and | he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | as/like | man, husband (nom) | one (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_11 | and | gather | all | man | Israel | into | the | city | as | man | one | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_11 | Sdz(B)_20_11_1 | Sdz(B)_20_11_2 | Sdz(B)_20_11_3 | Sdz(B)_20_11_4 | Sdz(B)_20_11_5 | Sdz(B)_20_11_6 | Sdz(B)_20_11_7 | Sdz(B)_20_11_8 | Sdz(B)_20_11_9 | Sdz(B)_20_11_10 | Sdz(B)_20_11_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_12 | καὶ ἀπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ισραηλ ἄνδρας ἐν πάσῃ φυλῇ Βενιαμιν λέγοντες Τίς ἡ πονηρία αὕτη ἡ γενομένη ἐν ὑμῖν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_12 | καὶ (G2532) ἀπέστειλαν (G649) αἱ (G3588) φυλαὶ (G5443) Ισραηλ (G2474) ἄνδρας (G435) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) φυλῇ (G5443) Βενιαμιν (G958) λέγοντες (G3004) Τίς (G5101) ἡ (G3588) πονηρία (G4189) αὕτη (G3778) ἡ (G3588) γενομένη (G1096) ἐν (G1722) ὑμῖν; (G5213) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_12 | And the tribes of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin, saying, What is this wickedness that has been wrought among you? (Judges 20:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_12 | Pokolenia izraelskie porozsyłały posłów do wszystkich Beniaminitów, aby im donieść: «Cóż to za zbrodnię popełniono między wami? (Sdz 20:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_12 | Καὶ | ἀπέστειλαν | αἱ | φυλαὶ | Ισραηλ | ἄνδρας | ἐν | πάσῃ | φυλῇ | Βενιαμιν | λέγοντες | Τίς | ἡ | πονηρία | αὕτη | ἡ | γενομένη | ἐν | ὑμῖν; | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_12 | καί | ἀποστέλλω | ὁ | φυλή | Ἰσραήλ | ἀνήρ | ἐν | πᾶς | φυλή | Βενιαμίν | λέγω | τίς | ὁ | πονηρία | οὗτος | ὁ | γίνομαι | ἐν | ὑμῖν | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_12 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | — | plemię, ród | Izrael | mężczyzna, mąż lub narzeczony | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | plemię, ród | Beniamin | mówić, powiedzieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | zło, niegodziwość; złośliwość | ten, ta, to; oto, ów | — | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | wam (celownik) | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_12 | (G2532) | (G649) | (G3588) | (G5443) | (G2474) | (G435) | (G1722) | (G3956) | (G5443) | (G958) | (G3004) | (G5101) | (G3588) | (G4189) | (G3778) | (G3588) | (G1096) | (G1722) | (G5213) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_12 | *kai\ | a)pe/steilan | ai( | fulai\ | *israEl | a)/ndras | e)n | pa/sE| | fulE=| | *beniamin | le/gontes | *ti/s | E( | ponEri/a | au(/tE | E( | genome/nE | e)n | u(mi=n; | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_12 | kai | apesteilan | hai | fylai | israEl | andras | en | pasE | fylE | beniamin | legontes | tis | hE | ponEria | hautE | hE | genomenE | en | hymin; | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_12 | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | N_GSM | N3_APM | P | A1S_DSF | N1_DSF | N_GSM | V1_PAPNPM | RI_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | RA_NSF | VB_AMPNSF | P | RP_DP | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_12 | and | they-ORDER FORTH-ed | the (nom) | tribes (nom|voc) | Israel (indecl) | men, husbands (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | tribe (dat) | Benjamin (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (nom) | the (nom) | wickedness (nom|voc) | this (nom) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_12 | and | send off/away | the | tribe | Israel | man | in | all | tribe | Beniamin | tell | who? | the | harm | this | the | happen | in | you | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_12 | Sdz(B)_20_12_1 | Sdz(B)_20_12_2 | Sdz(B)_20_12_3 | Sdz(B)_20_12_4 | Sdz(B)_20_12_5 | Sdz(B)_20_12_6 | Sdz(B)_20_12_7 | Sdz(B)_20_12_8 | Sdz(B)_20_12_9 | Sdz(B)_20_12_10 | Sdz(B)_20_12_11 | Sdz(B)_20_12_12 | Sdz(B)_20_12_13 | Sdz(B)_20_12_14 | Sdz(B)_20_12_15 | Sdz(B)_20_12_16 | Sdz(B)_20_12_17 | Sdz(B)_20_12_18 | Sdz(B)_20_12_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_13 | καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων τοὺς ἐν Γαβαα, καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς καὶ ἐκκαθαριοῦμεν πονηρίαν ἀπὸ Ισραηλ. καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_13 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) δότε (G1325) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) υἱοὺς (G5207) παρανόμων (L7250) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) Γαβαα, (L2099) καὶ (G2532) θανατώσομεν (G2289) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐκκαθαριοῦμεν (L3053) πονηρίαν (G4189) ἀπὸ (G575) Ισραηλ. (G2474) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εὐδόκησαν (G2106) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) ἀκοῦσαι (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτῶν (G846) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_13 | Now then give up the men the sons of transgressors that are in Gabaa, and we will put them to death, and purge out wickedness from Israel: but the children of Benjamin consented not to hearken to the voice of their brethren the children of Israel. (Judges 20:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_13 | Wydajcie teraz tych mężów przewrotnych z Gibea, abyśmy ich zgładzili i tak wyplenili zło z Izraela». Ale Beniaminici nie chcieli słuchać głosu swych braci, Izraelitów. (Sdz 20:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_13 | καὶ | νῦν | δότε | τοὺς | ἄνδρας | υἱοὺς | παρανόμων | τοὺς | ἐν | Γαβαα, | καὶ | θανατώσομεν | αὐτοὺς | καὶ | ἐκκαθαριοῦμεν | πονηρίαν | ἀπὸ | Ισραηλ. | καὶ | οὐκ | εὐδόκησαν | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | ἀκοῦσαι | τῆς | φωνῆς | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_13 | καί | νῦν | δίδωμι | ὁ | ἀνήρ | υἱός | παράνομος | ὁ | ἐν | Γαβαα | καί | θανατόω | αὐτός | καί | ἐκκαθαρίζω | πονηρία | ἀπό | Ἰσραήλ | καί | οὐ | εὐδοκέω | ὁ | υἱός | Βενιαμίν | ἀκούω | ὁ | φωνή | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | υἱός | Ἰσραήλ | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_13 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | dać, dawać, przekazać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | działając niezgodnie z prawem | — | w, wewnątrz | Gabaa | i, również | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | on, ona, ono | i, również | oczyszczać | zło, niegodziwość; złośliwość | z, od, przez | Izrael | i, również | nie, czyż nie | uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | słyszeć, usłyszeć | — | głos, dźwięk; mowa | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_13 | (G2532) | (G3568) | (G1325) | (G3588) | (G435) | (G5207) | (L7250) | (G3588) | (G1722) | (L2099) | (G2532) | (G2289) | (G846) | (G2532) | (L3053) | (G4189) | (G575) | (G2474) | (G2532) | (G3756) | (G2106) | (G3588) | (G5207) | (G958) | (G191) | (G3588) | (G5456) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G5207) | (G2474) | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_13 | kai\ | nu=n | do/te | tou\s | a)/ndras | ui(ou\s | parano/mOn | tou\s | e)n | *gabaa, | kai\ | TanatO/somen | au)tou\s | kai\ | e)kkaTariou=men | ponEri/an | a)po\ | *israEl. | kai\ | ou)k | eu)do/kEsan | oi( | ui(oi\ | *beniamin | a)kou=sai | tE=s | fOnE=s | tO=n | a)delfO=n | au)tO=n | ui(O=n | *israEl. | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_13 | kai | nyn | dote | tus | andras | hyius | paranomOn | tus | en | gabaa, | kai | TanatOsomen | autus | kai | ekkaTariumen | ponErian | apo | israEl. | kai | uk | eudokEsan | hoi | hyioi | beniamin | akusai | tEs | fOnEs | tOn | adelfOn | autOn | hyiOn | israEl. | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_13 | C | D | VO_AAD2P | RA_APM | N3_APM | N2_APM | A1B_GPM | RA_APM | P | N_DSF | C | VF_FAI1P | RD_APM | C | VF2_FAI1P | N1A_ASF | P | N_GSM | C | D | VA_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VA_AAN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_13 | and | now | do-GIVE-you(pl)! | the (acc) | men, husbands (acc) | sons (acc) | while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) | the (acc) | in/among/by (+dat) | and | we-will-PUT-TO-DEATH | them/same (acc) | and | wickedness (acc) | away from (+gen) | Israel (indecl) | and | not | they-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | them/same (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_13 | and | now | give | the | man | son | acting contrary to law | the | in | Gabaa | and | put to death | he | and | purge | harm | from | Israel | and | not | satisfied | the | son | Beniamin | hear | the | voice | the | brother | he | son | Israel | ||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_13 | Sdz(B)_20_13_1 | Sdz(B)_20_13_2 | Sdz(B)_20_13_3 | Sdz(B)_20_13_4 | Sdz(B)_20_13_5 | Sdz(B)_20_13_6 | Sdz(B)_20_13_7 | Sdz(B)_20_13_8 | Sdz(B)_20_13_9 | Sdz(B)_20_13_10 | Sdz(B)_20_13_11 | Sdz(B)_20_13_12 | Sdz(B)_20_13_13 | Sdz(B)_20_13_14 | Sdz(B)_20_13_15 | Sdz(B)_20_13_16 | Sdz(B)_20_13_17 | Sdz(B)_20_13_18 | Sdz(B)_20_13_19 | Sdz(B)_20_13_20 | Sdz(B)_20_13_21 | Sdz(B)_20_13_22 | Sdz(B)_20_13_23 | Sdz(B)_20_13_24 | Sdz(B)_20_13_25 | Sdz(B)_20_13_26 | Sdz(B)_20_13_27 | Sdz(B)_20_13_28 | Sdz(B)_20_13_29 | Sdz(B)_20_13_30 | Sdz(B)_20_13_31 | Sdz(B)_20_13_32 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_14 | καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ τῶν πόλεων αὐτῶν εἰς Γαβαα ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_14 | καὶ (G2532) συνήχθησαν (G4863) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) Γαβαα (L2099) ἐξελθεῖν (G1831) εἰς (G1519) παράταξιν (L7268) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_14 | And the children of Benjamin were gathered from their cities to Gabaa, to go forth to fight with the children of Israel. (Judges 20:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_14 | Co więcej, Beniaminici poopuszczali swoje osiedla, zgromadzili się w Gibea, aby ruszyć na Izraelitów. (Sdz 20:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_14 | καὶ | συνήχθησαν | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | ἀπὸ | τῶν | πόλεων | αὐτῶν | εἰς | Γαβαα | ἐξελθεῖν | εἰς | παράταξιν | πρὸς | υἱοὺς | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_14 | καί | συνάγω | ὁ | υἱός | Βενιαμίν | ἀπό | ὁ | πόλις | αὐτός | εἰς | Γαβαα | ἐξέρχομαι | εἰς | παράταξις | πρός | υἱός | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_14 | i, również | gromadzić, zbierać; ugościć | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | z, od, przez | — | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | do, ku; w, na | Gabaa | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | przetaczanie | do, ku' dla; przy, obok | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_14 | (G2532) | (G4863) | (G3588) | (G5207) | (G958) | (G575) | (G3588) | (G4172) | (G846) | (G1519) | (L2099) | (G1831) | (G1519) | (L7268) | (G4314) | (G5207) | (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_14 | kai\ | sunE/CHTEsan | oi( | ui(oi\ | *beniamin | a)po\ | tO=n | po/leOn | au)tO=n | ei)s | *gabaa | e)XelTei=n | ei)s | para/taXin | pro\s | ui(ou\s | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_14 | kai | synECHTEsan | hoi | hyioi | beniamin | apo | tOn | poleOn | autOn | eis | gabaa | eXelTein | eis | parataXin | pros | hyius | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_14 | C | VQI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GPM | P | N_ASF | VB_AAN | P | N3I_ASF | P | N2_APM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_14 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | cities (gen) | them/same (gen) | into (+acc) | to-COME-OUT | into (+acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_14 | and | gather | the | son | Beniamin | from | the | city | he | into | Gabaa | come out | into | marshalling | to | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_14 | Sdz(B)_20_14_1 | Sdz(B)_20_14_2 | Sdz(B)_20_14_3 | Sdz(B)_20_14_4 | Sdz(B)_20_14_5 | Sdz(B)_20_14_6 | Sdz(B)_20_14_7 | Sdz(B)_20_14_8 | Sdz(B)_20_14_9 | Sdz(B)_20_14_10 | Sdz(B)_20_14_11 | Sdz(B)_20_14_12 | Sdz(B)_20_14_13 | Sdz(B)_20_14_14 | Sdz(B)_20_14_15 | Sdz(B)_20_14_16 | Sdz(B)_20_14_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_15 | καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ τῶν πόλεων εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες, ἀνὴρ ἕλκων ῥομφαίαν, ἐκτὸς τῶν οἰκούντων τὴν Γαβαα, οἳ ἐπεσκέπησαν ἑπτακόσιοι ἄνδρες ἐκλεκτοὶ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_15 | καὶ (G2532) ἐπεσκέπησαν (G1980) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) εἴκοσι (G1501) τρεῖς (G5140) χιλιάδες, (G5505) ἀνὴρ (G435) ἕλκων (G1670) ῥομφαίαν, (G4501) ἐκτὸς (G1622) τῶν (G3588) οἰκούντων (G3611) τὴν (G3588) Γαβαα, (L2099) οἳ (G3739) ἐπεσκέπησαν (G1980) ἑπτακόσιοι (L3853) ἄνδρες (G435) ἐκλεκτοὶ (G1588) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_15 | And the children of Benjamin from their cities were numbered in that day, twenty-three thousand, every man drawing a sword, besides the inhabitants of Gabaa, who were numbered seven hundred chosen men of all the people, able to use both hands alike; (Judges 20:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_15 | Tego dnia naliczono Beniaminitów, przybyłych ze swoich osiedli, dwadzieścia sześć tysięcy mężów dobywających miecza, nie licząc mieszkańców Gibea, których liczba wynosiła siedmiuset mężów. (Sdz 20:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_15 | καὶ | ἐπεσκέπησαν | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἀπὸ | τῶν | πόλεων | εἴκοσι | τρεῖς | χιλιάδες, | ἀνὴρ | ἕλκων | ῥομφαίαν, | ἐκτὸς | τῶν | οἰκούντων | τὴν | Γαβαα, | οἳ | ἐπεσκέπησαν | ἑπτακόσιοι | ἄνδρες | ἐκλεκτοὶ | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_15 | καί | ἐπισκέπτομαι | ὁ | υἱός | Βενιαμίν | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ἀπό | ὁ | πόλις | εἴκοσι | τρεῖς | χιλιάς | ἀνήρ | ἑλκύω | ῥομφαία | ἐκτός | ὁ | οἰκέω | ὁ | Γαβαα | ὅς | ἐπισκέπτομαι | ἑπτακόσιοι | ἀνήρ | ἐκλεκτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_15 | i, również | odwiedzić; troszczyć się | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | z, od, przez | — | miasto; mieszkańcy | dwadzieścia | trzy | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia | miecz o szerokim ostrzu | na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem | — | mieszkać, zamieszkiwać | — | Gabaa | który, która, które | odwiedzić; troszczyć się | 700 | mężczyzna, mąż lub narzeczony | wybrany | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_15 | (G2532) | (G1980) | (G3588) | (G5207) | (G958) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G575) | (G3588) | (G4172) | (G1501) | (G5140) | (G5505) | (G435) | (G1670) | (G4501) | (G1622) | (G3588) | (G3611) | (G3588) | (L2099) | (G3739) | (G1980) | (L3853) | (G435) | (G1588) | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_15 | kai\ | e)peske/pEsan | oi( | ui(oi\ | *beniamin | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | a)po\ | tO=n | po/leOn | ei)/kosi | trei=s | CHilia/des, | a)nE\r | e(/lkOn | r(omfai/an, | e)kto\s | tO=n | oi)kou/ntOn | tE\n | *gabaa, | oi(\ | e)peske/pEsan | e(ptako/sioi | a)/ndres | e)klektoi\ | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_15 | kai | epeskepEsan | hoi | hyioi | beniamin | en | tE | hEmera | ekeinE | apo | tOn | poleOn | eikosi | treis | CHiliades, | anEr | helkOn | romfaian, | ektos | tOn | oikuntOn | tEn | gabaa, | hoi | epeskepEsan | heptakosioi | andres | eklektoi | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_15 | C | VDI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RA_GPM | N3I_GPF | M | A3_NPM | N3D_NPF | N3_NSM | V1_PAPNSM | N1A_ASF | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_ASF | N_ASF | RR_NPM | VDI_API3P | A1_NPM | N3_NPM | A1_NPM | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_15 | and | they-were-VISIT-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | away from (+gen) | the (gen) | cities (gen) | icons (dat); twenty | three (acc, nom) | kilos (nom|voc) | man, husband (nom) | ???s (gen); while DRAG-ing (nom) | sword (acc) | outside | the (gen) | let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) | the (acc) | who/whom/which (nom) | they-were-VISIT-ed | seven hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | selected ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_15 | and | visit | the | son | Beniamin | in | the | day | that | from | the | city | twenty | three | thousand | man | draw | broadsword | outside | the | dwell | the | Gabaa | who | visit | man | select | |||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_15 | Sdz(B)_20_15_1 | Sdz(B)_20_15_2 | Sdz(B)_20_15_3 | Sdz(B)_20_15_4 | Sdz(B)_20_15_5 | Sdz(B)_20_15_6 | Sdz(B)_20_15_7 | Sdz(B)_20_15_8 | Sdz(B)_20_15_9 | Sdz(B)_20_15_10 | Sdz(B)_20_15_11 | Sdz(B)_20_15_12 | Sdz(B)_20_15_13 | Sdz(B)_20_15_14 | Sdz(B)_20_15_15 | Sdz(B)_20_15_16 | Sdz(B)_20_15_17 | Sdz(B)_20_15_18 | Sdz(B)_20_15_19 | Sdz(B)_20_15_20 | Sdz(B)_20_15_21 | Sdz(B)_20_15_22 | Sdz(B)_20_15_23 | Sdz(B)_20_15_24 | Sdz(B)_20_15_25 | Sdz(B)_20_15_26 | Sdz(B)_20_15_27 | Sdz(B)_20_15_28 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_16 | ἐκ παντὸς λαοῦ ἀμφοτεροδέξιοι· πάντες οὗτοι σφενδονῆται ἐν λίθοις πρὸς τρίχα καὶ οὐκ ἐξαμαρτάνοντες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_16 | ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) λαοῦ (G2992) ἀμφοτεροδέξιοι· (L673) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) σφενδονῆται (L8995) ἐν (G1722) λίθοις (G3037) πρὸς (G4314) τρίχα (G2359) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξαμαρτάνοντες. (L3513) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_16 | All these could sling with stones at a hair, and not miss. (Judges 20:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_16 | W całym tym wojsku było siedmiuset mężów wyborowych, nie używających w boju prawej ręki, i każdy z nich ciskał z procy kamieniem tak celnie, że włosa nie chybił. (Sdz 20:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_16 | ἐκ | παντὸς | λαοῦ | ἀμφοτεροδέξιοι· | πάντες | οὗτοι | σφενδονῆται | ἐν | λίθοις | πρὸς | τρίχα | καὶ | οὐκ | ἐξαμαρτάνοντες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_16 | ἐκ | πᾶς | λαός | ἀμφοτεροδέξιος | πᾶς | οὗτος | σφενδονήτης | ἐν | λίθος | πρός | θρίξ | καί | οὐ | ἐξαμαρτάνω | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_16 | z, spośród, od | każdy, wszelki, dowolny; cały | lud, naród | oburęczny | każdy, wszelki, dowolny; cały | ten, ta, to; oto, ów | procarz | w, wewnątrz | kamień | do, ku' dla; przy, obok | włos, włosy; sierść | i, również | nie, czyż nie | przegapić | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_16 | (G1537) | (G3956) | (G2992) | (L673) | (G3956) | (G3778) | (L8995) | (G1722) | (G3037) | (G4314) | (G2359) | (G2532) | (G3756) | (L3513) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_16 | e)k | panto\s | laou= | a)mfoterode/Xioi· | pa/ntes | ou(=toi | sfendonE=tai | e)n | li/Tois | pro\s | tri/CHa | kai\ | ou)k | e)Xamarta/nontes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_16 | ek | pantos | lau | amfoterodeXioi· | pantes | hutoi | sfendonEtai | en | liTois | pros | triCHa | kai | uk | eXamartanontes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_16 | P | A3_GSM | N2_GSM | A1B_NPM | A3_NPM | RD_NPM | N1M_NPM | P | N2_DPM | P | N3_ASF | C | D | V1_PAPNPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_16 | out of (+gen) | every (gen) | people (gen) | all (nom|voc) | these (nom) | in/among/by (+dat) | stones (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | hair (acc) | and | not | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_16 | from | all | populace | ambidextrous | all | this | slinger | in | stone | to | hair | and | not | miss out | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_16 | Sdz(B)_20_16_1 | Sdz(B)_20_16_2 | Sdz(B)_20_16_3 | Sdz(B)_20_16_4 | Sdz(B)_20_16_5 | Sdz(B)_20_16_6 | Sdz(B)_20_16_7 | Sdz(B)_20_16_8 | Sdz(B)_20_16_9 | Sdz(B)_20_16_10 | Sdz(B)_20_16_11 | Sdz(B)_20_16_12 | Sdz(B)_20_16_13 | Sdz(B)_20_16_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_17 | καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν ἐκτὸς τοῦ Βενιαμιν τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν· πάντες οὗτοι ἄνδρες παρατάξεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_17 | καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) ἐπεσκέπησαν (G1980) ἐκτὸς (G1622) τοῦ (G3588) Βενιαμιν (G958) τετρακόσιαι (G5071) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἑλκόντων (G1670) ῥομφαίαν· (G4501) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) ἄνδρες (G435) παρατάξεως. (L7268) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_17 | And the men of Israel, exclusive of Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war. (Judges 20:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_17 | Mężów zaś izraelskich naliczono - wyjąwszy Beniaminitów - czterysta tysięcy dobywających miecza, samych wojowników. (Sdz 20:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_17 | καὶ | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἐπεσκέπησαν | ἐκτὸς | τοῦ | Βενιαμιν | τετρακόσιαι | χιλιάδες | ἀνδρῶν | ἑλκόντων | ῥομφαίαν· | πάντες | οὗτοι | ἄνδρες | παρατάξεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_17 | καί | ἀνήρ | Ἰσραήλ | ἐπισκέπτομαι | ἐκτός | ὁ | Βενιαμίν | τετρακόσιοι | χιλιάς | ἀνήρ | ἑλκύω | ῥομφαία | πᾶς | οὗτος | ἀνήρ | παράταξις | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_17 | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | odwiedzić; troszczyć się | na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem | — | Beniamin | czterysta | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia | miecz o szerokim ostrzu | każdy, wszelki, dowolny; cały | ten, ta, to; oto, ów | mężczyzna, mąż lub narzeczony | przetaczanie | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_17 | (G2532) | (G435) | (G2474) | (G1980) | (G1622) | (G3588) | (G958) | (G5071) | (G5505) | (G435) | (G1670) | (G4501) | (G3956) | (G3778) | (G435) | (L7268) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_17 | kai\ | a)nE\r | *israEl | e)peske/pEsan | e)kto\s | tou= | *beniamin | tetrako/siai | CHilia/des | a)ndrO=n | e(lko/ntOn | r(omfai/an· | pa/ntes | ou(=toi | a)/ndres | parata/XeOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_17 | kai | anEr | israEl | epeskepEsan | ektos | tu | beniamin | tetrakosiai | CHiliades | andrOn | helkontOn | romfaian· | pantes | hutoi | andres | parataXeOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_17 | C | N3_NSM | N_GSM | VDI_API3P | P | RA_GSM | N_GSM | A1A_NPF | N3D_NPF | N3_GPM | V1_PAPGPM | N1A_ASF | A3_NPM | RD_NPM | N3_NPM | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_17 | and | man, husband (nom) | Israel (indecl) | they-were-VISIT-ed | outside | the (gen) | Benjamin (indecl) | four hundred (nom|voc) | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | let-them-be-DRAG-ing! (classical), while DRAG-ing (gen) | sword (acc) | all (nom|voc) | these (nom) | men, husbands (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_17 | and | man | Israel | visit | outside | the | Beniamin | four hundred | thousand | man | draw | broadsword | all | this | man | marshalling | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_17 | Sdz(B)_20_17_1 | Sdz(B)_20_17_2 | Sdz(B)_20_17_3 | Sdz(B)_20_17_4 | Sdz(B)_20_17_5 | Sdz(B)_20_17_6 | Sdz(B)_20_17_7 | Sdz(B)_20_17_8 | Sdz(B)_20_17_9 | Sdz(B)_20_17_10 | Sdz(B)_20_17_11 | Sdz(B)_20_17_12 | Sdz(B)_20_17_13 | Sdz(B)_20_17_14 | Sdz(B)_20_17_15 | Sdz(B)_20_17_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_18 | καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἠρώτησαν ἐν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἐν ἀρχῇ εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν; καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἐν ἀρχῇ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_18 | καὶ (G2532) ἀνέστησαν (G450) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) εἰς (G1519) Βαιθηλ (L1766) καὶ (G2532) ἠρώτησαν (G2065) ἐν (G1722) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) Τίς (G5101) ἀναβήσεται (G305) ἡμῖν (G2254) ἐν (G1722) ἀρχῇ (G746) εἰς (G1519) παράταξιν (L7268) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Βενιαμιν; (G958) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ιουδας (G2455) ἐν (G1722) ἀρχῇ (G746) ἀναβήσεται (G305) ἀφηγούμενος. (L1587) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_18 | And they arose and went up to Baethel, and enquired of God: and the children of Israel said, Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said, Juda shall go up first as leader. (Judges 20:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_18 | Powstali więc i poszli do Betel, aby zasięgnąć rady u Boga. Tam mówili Izraelici: «Który z nas najpierw wystąpi do boju z Beniaminitami?» - «Juda wystąpi pierwszy» - odpowiedział Pan. (Sdz 20:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_18 | καὶ | ἀνέστησαν | καὶ | ἀνέβησαν | εἰς | Βαιθηλ | καὶ | ἠρώτησαν | ἐν | τῷ | θεῷ | καὶ | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | Τίς | ἀναβήσεται | ἡμῖν | ἐν | ἀρχῇ | εἰς | παράταξιν | πρὸς | υἱοὺς | Βενιαμιν; | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ιουδας | ἐν | ἀρχῇ | ἀναβήσεται | ἀφηγούμενος. | ||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_18 | καί | ἀνίστημι | καί | ἀναβαίνω | εἰς | Βαιθηλ | καί | ἐρωτάω | ἐν | ὁ | θεός | καί | ἔπω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | τίς | ἀναβαίνω | ἡμῖν | ἐν | ἀρχή | εἰς | παράταξις | πρός | υἱός | Βενιαμίν | καί | ἔπω | κύριος | Ἰούδας | ἐν | ἀρχή | ἀναβαίνω | ἀφηγέομαι | ||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_18 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku; w, na | Betel (miejsce; "dom Boga") | i, również | pytać; błagać | w, wewnątrz | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | powiedzieć, zapytać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | nam (celownik 1 os. l.mn.) | w, wewnątrz | początek, źródło | do, ku; w, na | przetaczanie | do, ku' dla; przy, obok | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Juda lub Judasz | w, wewnątrz | początek, źródło | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | wyprowadzać z | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_18 | (G2532) | (G450) | (G2532) | (G305) | (G1519) | (L1766) | (G2532) | (G2065) | (G1722) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G5101) | (G305) | (G2254) | (G1722) | (G746) | (G1519) | (L7268) | (G4314) | (G5207) | (G958) | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G2455) | (G1722) | (G746) | (G305) | (L1587) | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_18 | kai\ | a)ne/stEsan | kai\ | a)ne/bEsan | ei)s | *baiTEl | kai\ | E)rO/tEsan | e)n | tO=| | TeO=| | kai\ | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *israEl | *ti/s | a)nabE/setai | E(mi=n | e)n | a)rCHE=| | ei)s | para/taXin | pro\s | ui(ou\s | *beniamin; | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *ioudas | e)n | a)rCHE=| | a)nabE/setai | a)fEgou/menos. | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_18 | kai | anestEsan | kai | anebEsan | eis | baiTEl | kai | ErOtEsan | en | tO | TeO | kai | eipan | hoi | hyioi | israEl | tis | anabEsetai | hEmin | en | arCHE | eis | parataXin | pros | hyius | beniamin; | kai | eipen | kyrios | iudas | en | arCHE | anabEsetai | afEgumenos. | ||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_18 | C | VHI_AAI3P | C | VZI_AAI3P | P | N_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RI_NSM | VF_FMI3S | RP_DP | P | N1_DSF | P | N3I_ASF | P | N2_APM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N1T_NSM | P | N1_DSF | VF_FMI3S | V2_PMPNSM | ||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_18 | and | they-STand-ed-UP | and | they-ASCEND-ed | into (+acc) | and | they-ASK-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | god (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | us (dat) | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | into (+acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | Benjamin (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Judas/Judah (nom) | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | |||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_18 | and | stand up | and | step up | into | Baithēl | and | question | in | the | God | and | say | the | son | Israel | who? | step up | us | in | origin | into | marshalling | to | son | Beniamin | and | say | lord | Ioudas | in | origin | step up | lead from | ||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_18 | Sdz(B)_20_18_1 | Sdz(B)_20_18_2 | Sdz(B)_20_18_3 | Sdz(B)_20_18_4 | Sdz(B)_20_18_5 | Sdz(B)_20_18_6 | Sdz(B)_20_18_7 | Sdz(B)_20_18_8 | Sdz(B)_20_18_9 | Sdz(B)_20_18_10 | Sdz(B)_20_18_11 | Sdz(B)_20_18_12 | Sdz(B)_20_18_13 | Sdz(B)_20_18_14 | Sdz(B)_20_18_15 | Sdz(B)_20_18_16 | Sdz(B)_20_18_17 | Sdz(B)_20_18_18 | Sdz(B)_20_18_19 | Sdz(B)_20_18_20 | Sdz(B)_20_18_21 | Sdz(B)_20_18_22 | Sdz(B)_20_18_23 | Sdz(B)_20_18_24 | Sdz(B)_20_18_25 | Sdz(B)_20_18_26 | Sdz(B)_20_18_27 | Sdz(B)_20_18_28 | Sdz(B)_20_18_29 | Sdz(B)_20_18_30 | Sdz(B)_20_18_31 | Sdz(B)_20_18_32 | Sdz(B)_20_18_33 | Sdz(B)_20_18_34 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_19 | καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρωῒ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Γαβαα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_19 | καὶ (G2532) ἀνέστησαν (G450) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) Γαβαα. (L2099) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_19 | And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gabaa. (Judges 20:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_19 | O świcie wyruszyli Izraelici w drogę i rozbili obóz naprzeciw Gibea. (Sdz 20:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_19 | καὶ | ἀνέστησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὸ | πρωῒ | καὶ | παρενέβαλον | ἐπὶ | Γαβαα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_19 | καί | ἀνίστημι | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁ | πρωΐ | καί | παρεμβάλλω | ἐπί | Γαβαα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_19 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | — | rano | i, również | z wyjątkiem, poza | na, nad, w czasie, za | Gabaa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_19 | (G2532) | (G450) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3588) | (G4404) | (G2532) | (G3924) | (G1909) | (L2099) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_19 | kai\ | a)ne/stEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | to\ | prOi\+ | kai\ | parene/balon | e)pi\ | *gabaa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_19 | kai | anestEsan | hoi | hyioi | israEl | to | prO+i | kai | parenebalon | epi | gabaa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_19 | C | VHI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASN | D | C | VBI_AAI3P | P | N_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_19 | and | they-STand-ed-UP | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | early | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_19 | and | stand up | the | son | Israel | the | early | and | insert against | in | Gabaa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_19 | Sdz(B)_20_19_1 | Sdz(B)_20_19_2 | Sdz(B)_20_19_3 | Sdz(B)_20_19_4 | Sdz(B)_20_19_5 | Sdz(B)_20_19_6 | Sdz(B)_20_19_7 | Sdz(B)_20_19_8 | Sdz(B)_20_19_9 | Sdz(B)_20_19_10 | Sdz(B)_20_19_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_20 | καὶ ἐξῆλθον πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς παράταξιν πρὸς Βενιαμιν καὶ συνῆψαν αὐτοῖς ἐπὶ Γαβαα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_20 | καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) παράταξιν (L7268) πρὸς (G4314) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) συνῆψαν (L8875) αὐτοῖς (G846) ἐπὶ (G1909) Γαβαα. (L2099) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_20 | And they went out, all the men of Israel, to fight with Benjamin, and engaged with them at Gabaa. (Judges 20:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_20 | Potem Izraelici, przygotowawszy szyki przeciw Beniaminitom, stanęli gotowi do boju przeciw Gibea. (Sdz 20:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_20 | καὶ | ἐξῆλθον | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | εἰς | παράταξιν | πρὸς | Βενιαμιν | καὶ | συνῆψαν | αὐτοῖς | ἐπὶ | Γαβαα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_20 | καί | ἐξέρχομαι | πᾶς | ἀνήρ | Ἰσραήλ | εἰς | παράταξις | πρός | Βενιαμίν | καί | συνάπτω | αὐτός | ἐπί | Γαβαα | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_20 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | do, ku; w, na | przetaczanie | do, ku' dla; przy, obok | Beniamin | i, również | związać / więź | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | Gabaa | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_20 | (G2532) | (G1831) | (G3956) | (G435) | (G2474) | (G1519) | (L7268) | (G4314) | (G958) | (G2532) | (L8875) | (G846) | (G1909) | (L2099) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_20 | kai\ | e)XE=lTon | pa=s | a)nE\r | *israEl | ei)s | para/taXin | pro\s | *beniamin | kai\ | sunE=PSan | au)toi=s | e)pi\ | *gabaa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_20 | kai | eXElTon | pas | anEr | israEl | eis | parataXin | pros | beniamin | kai | synEPSan | autois | epi | gabaa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_20 | C | VBI_AAI3P | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | P | N3I_ASF | P | N_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | P | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_20 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | into (+acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Benjamin (indecl) | and | them/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_20 | and | come out | all | man | Israel | into | marshalling | to | Beniamin | and | tie | he | in | Gabaa | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_20 | Sdz(B)_20_20_1 | Sdz(B)_20_20_2 | Sdz(B)_20_20_3 | Sdz(B)_20_20_4 | Sdz(B)_20_20_5 | Sdz(B)_20_20_6 | Sdz(B)_20_20_7 | Sdz(B)_20_20_8 | Sdz(B)_20_20_9 | Sdz(B)_20_20_10 | Sdz(B)_20_20_11 | Sdz(B)_20_20_12 | Sdz(B)_20_20_13 | Sdz(B)_20_20_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_21 | καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ τῆς Γαβαα καὶ διέφθειραν ἐν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_21 | καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Γαβαα (L2099) καὶ (G2532) διέφθειραν (G1311) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) δύο (G1417) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν. (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_21 | And the sons of Benjamin went forth from Gabaa, and they destroyed in Israel on that day two and twenty thousand men down to the ground. (Judges 20:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_21 | Lecz Beniaminici wypadli z Gibea i dnia tego porazili dwadzieścia dwa tysiące Izraelitów. (Sdz 20:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_21 | καὶ | ἐξῆλθον | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | ἀπὸ | τῆς | Γαβαα | καὶ | διέφθειραν | ἐν | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | δύο | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδας | ἀνδρῶν | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_21 | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | υἱός | Βενιαμίν | ἀπό | ὁ | Γαβαα | καί | διαφθείρω | ἐν | Ἰσραήλ | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | δύο | καί | εἴκοσι | χιλιάς | ἀνήρ | ἐπί | ὁ | γῆ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_21 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | z, od, przez | — | Gabaa | i, również | niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować | w, wewnątrz | Izrael | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | dwa | i, również | dwadzieścia | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_21 | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (G5207) | (G958) | (G575) | (G3588) | (L2099) | (G2532) | (G1311) | (G1722) | (G2474) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G1417) | (G2532) | (G1501) | (G5505) | (G435) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_21 | kai\ | e)XE=lTon | oi( | ui(oi\ | *beniamin | a)po\ | tE=s | *gabaa | kai\ | die/fTeiran | e)n | *israEl | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | du/o | kai\ | ei)/kosi | CHilia/das | a)ndrO=n | e)pi\ | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_21 | kai | eXElTon | hoi | hyioi | beniamin | apo | tEs | gabaa | kai | diefTeiran | en | israEl | en | tE | hEmera | ekeinE | dyo | kai | eikosi | CHiliadas | andrOn | epi | tEn | gEn. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_21 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GSF | N_GSF | C | VAI_AAI3P | P | N_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | M | C | M | N3D_APF | N3_GPM | P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_21 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | and | they-RUIN-ed | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | two (nom, acc, gen) | and | icons (dat); twenty | kilos (acc) | men, husbands (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_21 | and | come out | the | son | Beniamin | from | the | Gabaa | and | deteriorate | in | Israel | in | the | day | that | two | and | twenty | thousand | man | in | the | earth | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_21 | Sdz(B)_20_21_1 | Sdz(B)_20_21_2 | Sdz(B)_20_21_3 | Sdz(B)_20_21_4 | Sdz(B)_20_21_5 | Sdz(B)_20_21_6 | Sdz(B)_20_21_7 | Sdz(B)_20_21_8 | Sdz(B)_20_21_9 | Sdz(B)_20_21_10 | Sdz(B)_20_21_11 | Sdz(B)_20_21_12 | Sdz(B)_20_21_13 | Sdz(B)_20_21_14 | Sdz(B)_20_21_15 | Sdz(B)_20_21_16 | Sdz(B)_20_21_17 | Sdz(B)_20_21_18 | Sdz(B)_20_21_19 | Sdz(B)_20_21_20 | Sdz(B)_20_21_21 | Sdz(B)_20_21_22 | Sdz(B)_20_21_23 | Sdz(B)_20_21_24 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_22 | καὶ ἐνίσχυσαν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθηκαν συνάψαι παράταξιν ἐν τῷ τόπῳ, ὅπου συνῆψαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_22 | καὶ (G2532) ἐνίσχυσαν (G1765) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) προσέθηκαν (G4369) συνάψαι (L8875) παράταξιν (L7268) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ, (G5117) ὅπου (G3699) συνῆψαν (L8875) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) πρώτῃ. (G4413) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_22 | And the men of Israel strengthened themselves, and again engaged in battle in the place where they had engaged on the first day. (Judges 20:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_22 | Wzmocniwszy się mężowie izraelscy przygotowali szyki do boju na tym samym miejscu, gdzie walczyli dnia poprzedniego. (Sdz 20:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_22 | καὶ | ἐνίσχυσαν | ἀνὴρ | Ισραηλ | καὶ | προσέθηκαν | συνάψαι | παράταξιν | ἐν | τῷ | τόπῳ, | ὅπου | συνῆψαν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | πρώτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_22 | καί | ἐνισχύω | ἀνήρ | Ἰσραήλ | καί | προστίθημι | συνάπτω | παράταξις | ἐν | ὁ | τόπος | ὅπου | συνάπτω | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | πρῶτος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_22 | i, również | wzmocnić; uczynić kogoś silnym | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | i, również | dodawać, dołączać | związać / więź | przetaczanie | w, wewnątrz | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | gdzie; podczas gdy | związać / więź | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | pierwszy; główny | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_22 | (G2532) | (G1765) | (G435) | (G2474) | (G2532) | (G4369) | (L8875) | (L7268) | (G1722) | (G3588) | (G5117) | (G3699) | (L8875) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G4413) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_22 | kai\ | e)ni/sCHusan | a)nE\r | *israEl | kai\ | prose/TEkan | suna/PSai | para/taXin | e)n | tO=| | to/pO|, | o(/pou | sunE=PSan | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | prO/tE|. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_22 | kai | enisCHysan | anEr | israEl | kai | proseTEkan | synaPSai | parataXin | en | tO | topO, | hopu | synEPSan | en | tE | hEmera | tE | prOtE. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_22 | C | VA_AAI3P | N3_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | VA_AAN | N3I_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | D | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSFS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_22 | and | they-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|acc|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | and | they-ADD-ed-TO | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | where | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | first (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_22 | and | fortify | man | Israel | and | add | tie | marshalling | in | the | place | where | tie | in | the | day | the | first | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_22 | Sdz(B)_20_22_1 | Sdz(B)_20_22_2 | Sdz(B)_20_22_3 | Sdz(B)_20_22_4 | Sdz(B)_20_22_5 | Sdz(B)_20_22_6 | Sdz(B)_20_22_7 | Sdz(B)_20_22_8 | Sdz(B)_20_22_9 | Sdz(B)_20_22_10 | Sdz(B)_20_22_11 | Sdz(B)_20_22_12 | Sdz(B)_20_22_13 | Sdz(B)_20_22_14 | Sdz(B)_20_22_15 | Sdz(B)_20_22_16 | Sdz(B)_20_22_17 | Sdz(B)_20_22_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_23 | καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἠρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες Εἰ προσθῶμεν ἐγγίσαι εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν; καὶ εἶπεν κύριος Ἀνάβητε πρὸς αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_23 | καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν (G2799) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) ἕως (G2193) ἑσπέρας (G2073) καὶ (G2532) ἠρώτησαν (G2065) ἐν (G1722) κυρίῳ (G2962) λέγοντες (G3004) Εἰ (G1487) προσθῶμεν (G4369) ἐγγίσαι (G1448) εἰς (G1519) παράταξιν (L7268) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Βενιαμιν (G958) ἀδελφοὺς (G80) ἡμῶν; (G2257) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ἀνάβητε (G305) πρὸς (G4314) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_23 | And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and enquired of the Lord, saying, Shall we again draw nigh to battle with our brethren the children of Benjamin? and the Lord said, Go up against them. (Judges 20:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_23 | Wtedy Izraelici poszli do Betel i płacząc przed Panem aż do wieczora, pytali się Pana, mówiąc: «Czyż mamy dalej walczyć z Beniaminitami, braćmi naszymi?» Pan im odpowiedział: «Wystąpcie przeciwko nim!» (Sdz 20:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_23 | καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | ἔκλαυσαν | ἐνώπιον | κυρίου | ἕως | ἑσπέρας | καὶ | ἠρώτησαν | ἐν | κυρίῳ | λέγοντες | Εἰ | προσθῶμεν | ἐγγίσαι | εἰς | παράταξιν | πρὸς | υἱοὺς | Βενιαμιν | ἀδελφοὺς | ἡμῶν; | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ἀνάβητε | πρὸς | αὐτούς. | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_23 | καί | ἀναβαίνω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | κλαίω | ἐνώπιος | κύριος | ἕως | ἑσπέρα | καί | ἐρωτάω | ἐν | κύριος | λέγω | εἰ | προστίθημι | ἐγγίζω | εἰς | παράταξις | πρός | υἱός | Βενιαμίν | ἀδελφός | ἡμῶν | καί | ἔπω | κύριος | ἀναβαίνω | πρός | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_23 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | płakać, lamentować | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dopóki; aż do; tak długo, jak | wieczór, zmierzch | i, również | pytać; błagać | w, wewnątrz | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mówić, powiedzieć | jeśli, jeżeli; czy? | dodawać, dołączać | zbliżać się, podejść | do, ku; w, na | przetaczanie | do, ku' dla; przy, obok | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_23 | (G2532) | (G305) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G2799) | (G1799) | (G2962) | (G2193) | (G2073) | (G2532) | (G2065) | (G1722) | (G2962) | (G3004) | (G1487) | (G4369) | (G1448) | (G1519) | (L7268) | (G4314) | (G5207) | (G958) | (G80) | (G2257) | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G305) | (G4314) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_23 | kai\ | a)ne/bEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | e)/klausan | e)nO/pion | kuri/ou | e(/Os | e(spe/ras | kai\ | E)rO/tEsan | e)n | kuri/O| | le/gontes | *ei) | prosTO=men | e)ggi/sai | ei)s | para/taXin | pro\s | ui(ou\s | *beniamin | a)delfou\s | E(mO=n; | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *)ana/bEte | pro\s | au)tou/s. | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_23 | kai | anebEsan | hoi | hyioi | israEl | kai | eklausan | enOpion | kyriu | heOs | hesperas | kai | ErOtEsan | en | kyriO | legontes | ei | prosTOmen | engisai | eis | parataXin | pros | hyius | beniamin | adelfus | hEmOn; | kai | eipen | kyrios | anabEte | pros | autus. | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_23 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | N2_GSM | P | N1A_GSF | C | VAI_AAI3P | P | N2_DSM | V1_PAPNPM | x | VE_AAS1P | VA_AAN | P | N3I_ASF | P | N2_APM | N_GSM | N2_APM | RP_GP | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | VZ_AAD2P | P | RD_APM | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_23 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-WEEP-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | and | they-ASK-ed | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | if | we-should-ADD-TO | to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) | into (+acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | Benjamin (indecl) | brothers (acc) | us (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_23 | and | step up | the | son | Israel | and | weep | in the face | lord | till | evening | and | question | in | lord | tell | if | add | get close | into | marshalling | to | son | Beniamin | brother | our | and | say | lord | step up | to | he | ||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_23 | Sdz(B)_20_23_1 | Sdz(B)_20_23_2 | Sdz(B)_20_23_3 | Sdz(B)_20_23_4 | Sdz(B)_20_23_5 | Sdz(B)_20_23_6 | Sdz(B)_20_23_7 | Sdz(B)_20_23_8 | Sdz(B)_20_23_9 | Sdz(B)_20_23_10 | Sdz(B)_20_23_11 | Sdz(B)_20_23_12 | Sdz(B)_20_23_13 | Sdz(B)_20_23_14 | Sdz(B)_20_23_15 | Sdz(B)_20_23_16 | Sdz(B)_20_23_17 | Sdz(B)_20_23_18 | Sdz(B)_20_23_19 | Sdz(B)_20_23_20 | Sdz(B)_20_23_21 | Sdz(B)_20_23_22 | Sdz(B)_20_23_23 | Sdz(B)_20_23_24 | Sdz(B)_20_23_25 | Sdz(B)_20_23_26 | Sdz(B)_20_23_27 | Sdz(B)_20_23_28 | Sdz(B)_20_23_29 | Sdz(B)_20_23_30 | Sdz(B)_20_23_31 | Sdz(B)_20_23_32 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_24 | καὶ προσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_24 | καὶ (G2532) προσῆλθον (G4334) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Βενιαμιν (G958) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) δευτέρᾳ. (G1208) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_24 | And the children of Israel advanced against the children of Benjamin on the second day. (Judges 20:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_24 | I drugiego dnia napadli Izraelici na Beniaminitów. (Sdz 20:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_24 | Καὶ | προσῆλθον | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | υἱοὺς | Βενιαμιν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_24 | καί | προσέρχομαι | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | πρός | υἱός | Βενιαμίν | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | δεύτερος | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_24 | i, również | podchodzić, przystępować | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | do, ku' dla; przy, obok | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | drugi w kolejności' "po drugie" | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_24 | (G2532) | (G4334) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G4314) | (G5207) | (G958) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1208) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_24 | *kai\ | prosE=lTon | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ui(ou\s | *beniamin | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | deute/ra|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_24 | kai | prosElTon | hoi | hyioi | israEl | pros | hyius | beniamin | en | tE | hEmera | tE | deutera. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_24 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_APM | N_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_24 | and | I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | second (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_24 | and | approach | the | son | Israel | to | son | Beniamin | in | the | day | the | second | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_24 | Sdz(B)_20_24_1 | Sdz(B)_20_24_2 | Sdz(B)_20_24_3 | Sdz(B)_20_24_4 | Sdz(B)_20_24_5 | Sdz(B)_20_24_6 | Sdz(B)_20_24_7 | Sdz(B)_20_24_8 | Sdz(B)_20_24_9 | Sdz(B)_20_24_10 | Sdz(B)_20_24_11 | Sdz(B)_20_24_12 | Sdz(B)_20_24_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_25 | καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς Γαβαα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ διέφθειραν ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἔτι ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν· πάντες οὗτοι ἕλκοντες ῥομφαίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_25 | καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτοῖς (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Γαβαα (L2099) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) δευτέρᾳ (G1208) καὶ (G2532) διέφθειραν (G1311) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἔτι (G2089) ὀκτωκαίδεκα (L6926) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) ἕλκοντες (G1670) ῥομφαίαν. (G4501) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_25 | And the children of Benjamin went forth to meet them from Gabaa on the second day, and destroyed of the children of Israel yet further eighteen thousand men down to the ground: all these drew sword. (Judges 20:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_25 | A Beniaminici wypadłszy z Gibea i tym razem porazili spośród Izraelitów osiemnaście tysięcy - wszystkich dobywających miecza. (Sdz 20:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_25 | καὶ | ἐξῆλθον | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῖς | ἀπὸ | τῆς | Γαβαα | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ | καὶ | διέφθειραν | ἀπὸ | υἱῶν | Ισραηλ | ἔτι | ὀκτωκαίδεκα | χιλιάδας | ἀνδρῶν | ἐπὶ | τὴν | γῆν· | πάντες | οὗτοι | ἕλκοντες | ῥομφαίαν. | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_25 | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | υἱός | Βενιαμίν | εἰς | συνάντησις | αὐτός | ἀπό | ὁ | Γαβαα | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | δεύτερος | καί | διαφθείρω | ἀπό | υἱός | Ἰσραήλ | ἔτι | ὀκτωκαίδεκα | χιλιάς | ἀνήρ | ἐπί | ὁ | γῆ | πᾶς | οὗτος | ἑλκύω | ῥομφαία | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_25 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | do, ku; w, na | spotkanie | on, ona, ono | z, od, przez | — | Gabaa | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | drugi w kolejności' "po drugie" | i, również | niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować | z, od, przez | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | jeszcze, ciągle | osiemnaście | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | każdy, wszelki, dowolny; cały | ten, ta, to; oto, ów | ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia | miecz o szerokim ostrzu | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_25 | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (G5207) | (G958) | (G1519) | (G4877) | (G846) | (G575) | (G3588) | (L2099) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1208) | (G2532) | (G1311) | (G575) | (G5207) | (G2474) | (G2089) | (L6926) | (G5505) | (G435) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G3956) | (G3778) | (G1670) | (G4501) | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_25 | kai\ | e)XE=lTon | oi( | ui(oi\ | *beniamin | ei)s | suna/ntEsin | au)toi=s | a)po\ | tE=s | *gabaa | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | deute/ra| | kai\ | die/fTeiran | a)po\ | ui(O=n | *israEl | e)/ti | o)ktOkai/deka | CHilia/das | a)ndrO=n | e)pi\ | tE\n | gE=n· | pa/ntes | ou(=toi | e(/lkontes | r(omfai/an. | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_25 | kai | eXElTon | hoi | hyioi | beniamin | eis | synantEsin | autois | apo | tEs | gabaa | en | tE | hEmera | tE | deutera | kai | diefTeiran | apo | hyiOn | israEl | eti | oktOkaideka | CHiliadas | andrOn | epi | tEn | gEn· | pantes | hutoi | helkontes | romfaian. | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_25 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N3I_ASF | RD_DPM | P | RA_GSF | N_GSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | C | VAI_AAI3P | P | N2_GPM | N_GSM | D | M | N3D_APF | N3_GPM | P | RA_ASF | N1_ASF | A3_NPM | RD_NPM | V1_PAPNPM | N1A_ASF | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_25 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (dat) | away from (+gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | second (dat) | and | they-RUIN-ed | away from (+gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | yet/still | eighteen | kilos (acc) | men, husbands (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | all (nom|voc) | these (nom) | while DRAG-ing (nom|voc) | sword (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_25 | and | come out | the | son | Beniamin | into | meeting | he | from | the | Gabaa | in | the | day | the | second | and | deteriorate | from | son | Israel | yet | eighteen | thousand | man | in | the | earth | all | this | draw | broadsword | ||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_25 | Sdz(B)_20_25_1 | Sdz(B)_20_25_2 | Sdz(B)_20_25_3 | Sdz(B)_20_25_4 | Sdz(B)_20_25_5 | Sdz(B)_20_25_6 | Sdz(B)_20_25_7 | Sdz(B)_20_25_8 | Sdz(B)_20_25_9 | Sdz(B)_20_25_10 | Sdz(B)_20_25_11 | Sdz(B)_20_25_12 | Sdz(B)_20_25_13 | Sdz(B)_20_25_14 | Sdz(B)_20_25_15 | Sdz(B)_20_25_16 | Sdz(B)_20_25_17 | Sdz(B)_20_25_18 | Sdz(B)_20_25_19 | Sdz(B)_20_25_20 | Sdz(B)_20_25_21 | Sdz(B)_20_25_22 | Sdz(B)_20_25_23 | Sdz(B)_20_25_24 | Sdz(B)_20_25_25 | Sdz(B)_20_25_26 | Sdz(B)_20_25_27 | Sdz(B)_20_25_28 | Sdz(B)_20_25_29 | Sdz(B)_20_25_30 | Sdz(B)_20_25_31 | Sdz(B)_20_25_32 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_26 | καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ τελείας ἐνώπιον κυρίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_26 | καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) πάντες (G3956) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) Βαιθηλ (L1766) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν (G2799) καὶ (G2532) ἐκάθισαν (G2523) ἐκεῖ (G1563) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐνήστευσαν (G3522) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἕως (G2193) ἑσπέρας (G2073) καὶ (G2532) ἀνήνεγκαν (G399) ὁλοκαυτώσεις (L6955) καὶ (G2532) τελείας (G5046) ἐνώπιον (G1799) κυρίου· (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_26 | And the children of Israel and all the people went up, and came to Baethel; and they wept, and sat there before the Lord; and they fasted on that day until evening, and offered whole-burnt-offerings and perfect sacrifices, before the Lord, (Judges 20:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_26 | Wówczas wszyscy Izraelici i cały lud udali się do Betel, gdzie płacząc trwali przed Panem i dnia tego pościli aż do wieczora, składając ofiary całopalne i ofiary biesiadne przed obliczem Pana. (Sdz 20:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_26 | καὶ | ἀνέβησαν | πάντες | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | καὶ | ἦλθον | εἰς | Βαιθηλ | καὶ | ἔκλαυσαν | καὶ | ἐκάθισαν | ἐκεῖ | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | ἐνήστευσαν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἕως | ἑσπέρας | καὶ | ἀνήνεγκαν | ὁλοκαυτώσεις | καὶ | τελείας | ἐνώπιον | κυρίου· | ||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_26 | καί | ἀναβαίνω | πᾶς | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | πᾶς | ὁ | λαός | καί | ἔρχομαι | εἰς | Βαιθηλ | καί | κλαίω | καί | καθίζω | ἐκεῖ | ἐνώπιος | κύριος | καί | νηστεύω | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ἕως | ἑσπέρα | καί | ἀναφέρω | ὁλοκαύτωσις | καί | τέλειος | ἐνώπιος | κύριος | ||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_26 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | i, również | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | Betel (miejsce; "dom Boga") | i, również | płakać, lamentować | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | tam | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | pościć | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | dopóki; aż do; tak długo, jak | wieczór, zmierzch | i, również | zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu | całopalenie | i, również | doskonały, kompletny | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_26 | (G2532) | (G305) | (G3956) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G2064) | (G1519) | (L1766) | (G2532) | (G2799) | (G2532) | (G2523) | (G1563) | (G1799) | (G2962) | (G2532) | (G3522) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G2193) | (G2073) | (G2532) | (G399) | (L6955) | (G2532) | (G5046) | (G1799) | (G2962) | ||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_26 | kai\ | a)ne/bEsan | pa/ntes | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | pa=s | o( | lao\s | kai\ | E)=lTon | ei)s | *baiTEl | kai\ | e)/klausan | kai\ | e)ka/Tisan | e)kei= | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | e)nE/steusan | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e(/Os | e(spe/ras | kai\ | a)nE/negkan | o(lokautO/seis | kai\ | telei/as | e)nO/pion | kuri/ou· | ||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_26 | kai | anebEsan | pantes | hoi | hyioi | israEl | kai | pas | ho | laos | kai | ElTon | eis | baiTEl | kai | eklausan | kai | ekaTisan | ekei | enOpion | kyriu | kai | enEsteusan | en | tE | hEmera | ekeinE | heOs | hesperas | kai | anEnenkan | holokautOseis | kai | teleias | enOpion | kyriu· | ||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_26 | C | VZI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASF | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | D | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | N1A_GSF | C | VAI_AAI3P | N3I_NPF | C | A1A_GSF | P | N2_GSM | ||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_26 | and | they-ASCEND-ed | all (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | and | they-WEEP-ed | and | they-SIT DOWN-ed | there | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-FAST-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | and | they-BRING UP-ed | and | completed ([Adj] acc, gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_26 | and | step up | all | the | son | Israel | and | all | the | populace | and | come | into | Baithēl | and | weep | and | sit down | there | in the face | lord | and | fast | in | the | day | that | till | evening | and | bring up | holocaust | and | complete | in the face | lord | ||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_26 | Sdz(B)_20_26_1 | Sdz(B)_20_26_2 | Sdz(B)_20_26_3 | Sdz(B)_20_26_4 | Sdz(B)_20_26_5 | Sdz(B)_20_26_6 | Sdz(B)_20_26_7 | Sdz(B)_20_26_8 | Sdz(B)_20_26_9 | Sdz(B)_20_26_10 | Sdz(B)_20_26_11 | Sdz(B)_20_26_12 | Sdz(B)_20_26_13 | Sdz(B)_20_26_14 | Sdz(B)_20_26_15 | Sdz(B)_20_26_16 | Sdz(B)_20_26_17 | Sdz(B)_20_26_18 | Sdz(B)_20_26_19 | Sdz(B)_20_26_20 | Sdz(B)_20_26_21 | Sdz(B)_20_26_22 | Sdz(B)_20_26_23 | Sdz(B)_20_26_24 | Sdz(B)_20_26_25 | Sdz(B)_20_26_26 | Sdz(B)_20_26_27 | Sdz(B)_20_26_28 | Sdz(B)_20_26_29 | Sdz(B)_20_26_30 | Sdz(B)_20_26_31 | Sdz(B)_20_26_32 | Sdz(B)_20_26_33 | Sdz(B)_20_26_34 | Sdz(B)_20_26_35 | Sdz(B)_20_26_36 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_27 | ὅτι ἐκεῖ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_27 | ὅτι (G3754) ἐκεῖ (G1563) κιβωτὸς (G2787) διαθήκης (G1242) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_27 | for the ark of the Lord God was there in those days, (Judges 20:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_27 | Następnie pytali się Izraelici Pana (była tam bowiem wówczas Arka Przymierza Boga, (Sdz 20:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_27 | ὅτι | ἐκεῖ | κιβωτὸς | διαθήκης | κυρίου | τοῦ | θεοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_27 | ὅτι | ἐκεῖ | κιβωτός | διαθήκη | κύριος | ὁ | θεός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_27 | że; ponieważ | tam | drewniana skrzynia; Arka | testament; przymierze między stronami | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_27 | (G3754) | (G1563) | (G2787) | (G1242) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_27 | o(/ti | e)kei= | kibOto\s | diaTE/kEs | kuri/ou | tou= | Teou=, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_27 | hoti | ekei | kibOtos | diaTEkEs | kyriu | tu | Teu, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_27 | C | D | N2_NSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_27 | because/that | there | ark (nom) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_27 | since | there | ark | covenant | lord | the | God | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_27 | Sdz(B)_20_27_1 | Sdz(B)_20_27_2 | Sdz(B)_20_27_3 | Sdz(B)_20_27_4 | Sdz(B)_20_27_5 | Sdz(B)_20_27_6 | Sdz(B)_20_27_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_28 | καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις. καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίῳ λέγοντες Εἰ προσθῶμεν ἔτι ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν ἢ ἐπίσχωμεν; καὶ εἶπεν κύριος Ἀνάβητε, ὅτι αὔριον δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_28 | καὶ (G2532) Φινεες (L9625) υἱὸς (G5207) Ελεαζαρ (G1648) υἱοῦ (G5207) Ααρων (G2) παρεστηκὼς (G3936) ἐνώπιον (G1799) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις. (G1565) καὶ (G2532) ἐπηρώτησαν (G1905) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) κυρίῳ (G2962) λέγοντες (G3004) Εἰ (G1487) προσθῶμεν (G4369) ἔτι (G2089) ἐξελθεῖν (G1831) εἰς (G1519) παράταξιν (L7268) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Βενιαμιν (G958) ἀδελφοὺς (G80) ἡμῶν (G2257) ἢ (G2228) ἐπίσχωμεν; (G1907) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ἀνάβητε, (G305) ὅτι (G3754) αὔριον (G839) δώσω (G1325) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_28 | and Phinees the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days; and the children of Israel enquired of the Lord, saying, Shall we yet again go forth to fight with our brethren the sons of Benjamin? and the Lord said, Go up, to-morrow I will give them into your hands. (Judges 20:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_28 | którą w tym czasie obsługiwał Pinchas, syn Eleazara, syna Aarona), mówiąc: «Czyż jeszcze mamy wyruszyć do walki z potomkami Beniamina, braćmi naszymi, czy też mamy jej zaniechać?» Odpowiedział im na to Pan: «Idźcie, jutro bowiem wydam ich wam w ręce». (Sdz 20:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_28 | καὶ | Φινεες | υἱὸς | Ελεαζαρ | υἱοῦ | Ααρων | παρεστηκὼς | ἐνώπιον | αὐτῆς | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις. | καὶ | ἐπηρώτησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν | κυρίῳ | λέγοντες | Εἰ | προσθῶμεν | ἔτι | ἐξελθεῖν | εἰς | παράταξιν | πρὸς | υἱοὺς | Βενιαμιν | ἀδελφοὺς | ἡμῶν | ἢ | ἐπίσχωμεν; | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ἀνάβητε, | ὅτι | αὔριον | δώσω | αὐτοὺς | εἰς | τὰς | χεῖρας | ὑμῶν. |
| L06 | Sdz(B)_20_28 | καί | Φινεες | υἱός | Ἐλεάζαρ | υἱός | Ἀαρών | παρίστημι | ἐνώπιος | αὐτός | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | καί | ἐπερωτάω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐν | κύριος | λέγω | εἰ | προστίθημι | ἔτι | ἐξέρχομαι | εἰς | παράταξις | πρός | υἱός | Βενιαμίν | ἀδελφός | ἡμῶν | ἤ | ἐπέχω | καί | ἔπω | κύριος | ἀναβαίνω | ὅτι | αὔριον | δίδωμι | αὐτός | εἰς | ὁ | χείρ | ὑμῶν |
| L07 | Sdz(B)_20_28 | i, również | Pinchas / Finees (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Eleazar | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Aaron | postawić obok, dostarczyć być obecnym | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | i, również | pytać, wypytywać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | w, wewnątrz | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mówić, powiedzieć | jeśli, jeżeli; czy? | dodawać, dołączać | jeszcze, ciągle | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | przetaczanie | do, ku' dla; przy, obok | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | albo, lub, czy; ani ...ani | przytrzymać się czegoś; skupić uwagę | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | że; ponieważ | jutro, bliska przyszłość | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | ręka; (przen.) moc, działanie | was (dopełniacz) |
| L08 | Sdz(B)_20_28 | (G2532) | (L9625) | (G5207) | (G1648) | (G5207) | (G2) | (G3936) | (G1799) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G2532) | (G1905) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1722) | (G2962) | (G3004) | (G1487) | (G4369) | (G2089) | (G1831) | (G1519) | (L7268) | (G4314) | (G5207) | (G958) | (G80) | (G2257) | (G2228) | (G1907) | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G305) | (G3754) | (G839) | (G1325) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G5495) | (G5216) |
| L09 | Sdz(B)_20_28 | kai\ | *finees | ui(o\s | *eleaDZar | ui(ou= | *aarOn | parestEkO\s | e)nO/pion | au)tE=s | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais. | kai\ | e)pErO/tEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n | kuri/O| | le/gontes | *ei) | prosTO=men | e)/ti | e)XelTei=n | ei)s | para/taXin | pro\s | ui(ou\s | *beniamin | a)delfou\s | E(mO=n | E)\ | e)pi/sCHOmen; | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *)ana/bEte, | o(/ti | au)/rion | dO/sO | au)tou\s | ei)s | ta\s | CHei=ras | u(mO=n. |
| L10 | Sdz(B)_20_28 | kai | finees | hyios | eleaDZar | hyiu | aarOn | parestEkOs | enOpion | autEs | en | tais | hEmerais | ekeinais. | kai | epErOtEsan | hoi | hyioi | israEl | en | kyriO | legontes | ei | prosTOmen | eti | eXelTein | eis | parataXin | pros | hyius | beniamin | adelfus | hEmOn | E | episCHOmen; | kai | eipen | kyrios | anabEte, | hoti | aurion | dOsO | autus | eis | tas | CHeiras | hymOn. |
| L11 | Sdz(B)_20_28 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | VXI_XAPNSM | P | RD_GSF | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_DSM | V1_PAPNPM | x | VE_AAS1P | D | VB_AAN | P | N3I_ASF | P | N2_APM | N_GSM | N2_APM | RP_GP | C | VB_AAS1P | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | VZ_AAD2P | C | D | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_APF | N3_APF | RP_GP |
| L12 | Sdz(B)_20_28 | and | son (nom) | Eleazar (indecl) | son (gen) | Aaron (indecl) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | and | they-QUESTION-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | if | we-should-ADD-TO | yet/still | to-COME-OUT | into (+acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | Benjamin (indecl) | brothers (acc) | us (gen) | or | we-should-PROFFER | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | because/that | next day/tomorrow | I-will-GIVE, I-should-GIVE | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | you(pl) (gen) | ||
| L13 | Sdz(B)_20_28 | and | Phinees | son | Eleazar | son | Aarōn | stand by | in the face | he | in | the | day | that | and | interrogate | the | son | Israel | in | lord | tell | if | add | yet | come out | into | marshalling | to | son | Beniamin | brother | our | or | fix on | and | say | lord | step up | since | tomorrow | give | he | into | the | hand | your |
| L14 | Sdz(B)_20_28 | Sdz(B)_20_28_1 | Sdz(B)_20_28_2 | Sdz(B)_20_28_3 | Sdz(B)_20_28_4 | Sdz(B)_20_28_5 | Sdz(B)_20_28_6 | Sdz(B)_20_28_7 | Sdz(B)_20_28_8 | Sdz(B)_20_28_9 | Sdz(B)_20_28_10 | Sdz(B)_20_28_11 | Sdz(B)_20_28_12 | Sdz(B)_20_28_13 | Sdz(B)_20_28_14 | Sdz(B)_20_28_15 | Sdz(B)_20_28_16 | Sdz(B)_20_28_17 | Sdz(B)_20_28_18 | Sdz(B)_20_28_19 | Sdz(B)_20_28_20 | Sdz(B)_20_28_21 | Sdz(B)_20_28_22 | Sdz(B)_20_28_23 | Sdz(B)_20_28_24 | Sdz(B)_20_28_25 | Sdz(B)_20_28_26 | Sdz(B)_20_28_27 | Sdz(B)_20_28_28 | Sdz(B)_20_28_29 | Sdz(B)_20_28_30 | Sdz(B)_20_28_31 | Sdz(B)_20_28_32 | Sdz(B)_20_28_33 | Sdz(B)_20_28_34 | Sdz(B)_20_28_35 | Sdz(B)_20_28_36 | Sdz(B)_20_28_37 | Sdz(B)_20_28_38 | Sdz(B)_20_28_39 | Sdz(B)_20_28_40 | Sdz(B)_20_28_41 | Sdz(B)_20_28_42 | Sdz(B)_20_28_43 | Sdz(B)_20_28_44 | Sdz(B)_20_28_45 | Sdz(B)_20_28_46 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_29 | καὶ ἔθηκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔνεδρα τῇ Γαβαα κύκλῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_29 | καὶ (G2532) ἔθηκαν (G5087) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἔνεδρα (G1749) τῇ (G3588) Γαβαα (L2099) κύκλῳ. (G2945) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_29 | And the children of Israel set an ambush against Gabaa round about it. (Judges 20:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_29 | Wówczas Izrael przygotował zasadzki zewsząd dokoła Gibea. (Sdz 20:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_29 | Καὶ | ἔθηκαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἔνεδρα | τῇ | Γαβαα | κύκλῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_29 | καί | τίθημι | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἔνεδρον | ὁ | Γαβαα | κύκλῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_29 | i, również | kłaść, umieszczać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | zasadzka, czyhanie | — | Gabaa | wokół, dookoła | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_29 | (G2532) | (G5087) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1749) | (G3588) | (L2099) | (G2945) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_29 | *kai\ | e)/TEkan | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)/nedra | tE=| | *gabaa | ku/klO|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_29 | kai | eTEkan | hoi | hyioi | israEl | enedra | tE | gabaa | kyklO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_29 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2N_APN | RA_DSF | N_DSF | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_29 | and | they-PLACE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) | the (dat) | in a circle | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_29 | and | put | the | son | Israel | ambush | the | Gabaa | circling | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_29 | Sdz(B)_20_29_1 | Sdz(B)_20_29_2 | Sdz(B)_20_29_3 | Sdz(B)_20_29_4 | Sdz(B)_20_29_5 | Sdz(B)_20_29_6 | Sdz(B)_20_29_7 | Sdz(B)_20_29_8 | Sdz(B)_20_29_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_30 | καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ συνῆψαν πρὸς τὴν Γαβαα ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_30 | καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Βενιαμιν (G958) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) τρίτῃ (G5154) καὶ (G2532) συνῆψαν (L8875) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) Γαβαα (L2099) ὡς (G5613) ἅπαξ (G530) καὶ (G2532) ἅπαξ. (G530) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_30 | And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gabaa as before. (Judges 20:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_30 | Trzeciego dnia wystąpili Izraelici do walki z Beniaminitami i podobnie jak pierwszy i drugi raz ustawili szyki naprzeciw Gibea. (Sdz 20:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_30 | καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | υἱοὺς | Βενιαμιν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ | καὶ | συνῆψαν | πρὸς | τὴν | Γαβαα | ὡς | ἅπαξ | καὶ | ἅπαξ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_30 | καί | ἀναβαίνω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | πρός | υἱός | Βενιαμίν | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | τρίτος | καί | συνάπτω | πρός | ὁ | Γαβαα | ὥς | ἅπαξ | καί | ἅπαξ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_30 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | do, ku' dla; przy, obok | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | trzeci | i, również | związać / więź | do, ku' dla; przy, obok | — | Gabaa | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | raz, pewnego razu; jedyny raz | i, również | raz, pewnego razu; jedyny raz | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_30 | (G2532) | (G305) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G4314) | (G5207) | (G958) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G5154) | (G2532) | (L8875) | (G4314) | (G3588) | (L2099) | (G5613) | (G530) | (G2532) | (G530) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_30 | kai\ | a)ne/bEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ui(ou\s | *beniamin | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | tri/tE| | kai\ | sunE=PSan | pro\s | tE\n | *gabaa | O(s | a(/paX | kai\ | a(/paX. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_30 | kai | anebEsan | hoi | hyioi | israEl | pros | hyius | beniamin | en | tE | hEmera | tE | tritE | kai | synEPSan | pros | tEn | gabaa | hOs | hapaX | kai | hapaX. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_30 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_APM | N_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N_ASF | C | D | C | D | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_30 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | third (dat) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | as/like | once | and | once | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_30 | and | step up | the | son | Israel | to | son | Beniamin | in | the | day | the | third | and | tie | to | the | Gabaa | as | once | and | once | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_30 | Sdz(B)_20_30_1 | Sdz(B)_20_30_2 | Sdz(B)_20_30_3 | Sdz(B)_20_30_4 | Sdz(B)_20_30_5 | Sdz(B)_20_30_6 | Sdz(B)_20_30_7 | Sdz(B)_20_30_8 | Sdz(B)_20_30_9 | Sdz(B)_20_30_10 | Sdz(B)_20_30_11 | Sdz(B)_20_30_12 | Sdz(B)_20_30_13 | Sdz(B)_20_30_14 | Sdz(B)_20_30_15 | Sdz(B)_20_30_16 | Sdz(B)_20_30_17 | Sdz(B)_20_30_18 | Sdz(B)_20_30_19 | Sdz(B)_20_30_20 | Sdz(B)_20_30_21 | Sdz(B)_20_30_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_31 | καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς συνάντησιν τοῦ λαοῦ καὶ ἐξεκενώθησαν τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο πατάσσειν ἀπὸ τοῦ λαοῦ τραυματίας ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἥ ἐστιν μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθηλ καὶ μία εἰς Γαβαα ἐν ἀγρῷ, ὡς τριάκοντα ἄνδρας ἐν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_31 | καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) ἐξεκενώθησαν (L3059) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἤρξαντο (G757) πατάσσειν (G3960) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τραυματίας (L9226) ὡς (G5613) ἅπαξ (G530) καὶ (G2532) ἅπαξ (G530) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς, (G3598) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) μία (G1520) ἀναβαίνουσα (G305) εἰς (G1519) Βαιθηλ (L1766) καὶ (G2532) μία (G1520) εἰς (G1519) Γαβαα (L2099) ἐν (G1722) ἀγρῷ, (G68) ὡς (G5613) τριάκοντα (G5144) ἄνδρας (G435) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_31 | And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to smite and slay the people as before in the roads, whereof one goes up to Baethel, and one to Gabaa in the field, about thirty men of Israel. (Judges 20:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_31 | Beniaminici wyszli naprzeciw wojska i pozwolili odciągnąć się od miasta, gdzie zaczęli kłaść trupem wojowników jak za pierwszym i drugim razem po drogach, z których jedna prowadziła do Betel, a druga do Gibea, i po polach, tak że zabili około trzydziestu Izraelitów. (Sdz 20:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_31 | καὶ | ἐξῆλθον | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | εἰς | συνάντησιν | τοῦ | λαοῦ | καὶ | ἐξεκενώθησαν | τῆς | πόλεως | καὶ | ἤρξαντο | πατάσσειν | ἀπὸ | τοῦ | λαοῦ | τραυματίας | ὡς | ἅπαξ | καὶ | ἅπαξ | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς, | ἥ | ἐστιν | μία | ἀναβαίνουσα | εἰς | Βαιθηλ | καὶ | μία | εἰς | Γαβαα | ἐν | ἀγρῷ, | ὡς | τριάκοντα | ἄνδρας | ἐν | Ισραηλ. | ||
| L06 | Sdz(B)_20_31 | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | υἱός | Βενιαμίν | εἰς | συνάντησις | ὁ | λαός | καί | ἐκκενόω | ὁ | πόλις | καί | ἄρχω | πατάσσω | ἀπό | ὁ | λαός | τραυματίας | ὥς | ἅπαξ | καί | ἅπαξ | ἐν | ὁ | ὁδός | ὅς | εἰμί | εἷς | ἀναβαίνω | εἰς | Βαιθηλ | καί | εἷς | εἰς | Γαβαα | ἐν | ἀγρός | ὥς | τριάκοντα | ἀνήρ | ἐν | Ἰσραήλ | ||
| L07 | Sdz(B)_20_31 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | do, ku; w, na | spotkanie | — | lud, naród | i, również | opróżnić / wylać | — | miasto; mieszkańcy | i, również | sprawować władzę, rządzić | uderzać, ranić; zabić | z, od, przez | — | lud, naród | zraniony / rann y | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | raz, pewnego razu; jedyny raz | i, również | raz, pewnego razu; jedyny raz | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | jeden | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku; w, na | Betel (miejsce; "dom Boga") | i, również | jeden | do, ku; w, na | Gabaa | w, wewnątrz | pole, rola, wieś | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | trzydzieści | mężczyzna, mąż lub narzeczony | w, wewnątrz | Izrael | ||
| L08 | Sdz(B)_20_31 | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (G5207) | (G958) | (G1519) | (G4877) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (L3059) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G757) | (G3960) | (G575) | (G3588) | (G2992) | (L9226) | (G5613) | (G530) | (G2532) | (G530) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G3739) | (G1510) | (G1520) | (G305) | (G1519) | (L1766) | (G2532) | (G1520) | (G1519) | (L2099) | (G1722) | (G68) | (G5613) | (G5144) | (G435) | (G1722) | (G2474) | ||
| L09 | Sdz(B)_20_31 | kai\ | e)XE=lTon | oi( | ui(oi\ | *beniamin | ei)s | suna/ntEsin | tou= | laou= | kai\ | e)XekenO/TEsan | tE=s | po/leOs | kai\ | E)/rXanto | pata/ssein | a)po\ | tou= | laou= | traumati/as | O(s | a(/paX | kai\ | a(/paX | e)n | tai=s | o(doi=s, | E(/ | e)stin | mi/a | a)nabai/nousa | ei)s | *baiTEl | kai\ | mi/a | ei)s | *gabaa | e)n | a)grO=|, | O(s | tria/konta | a)/ndras | e)n | *israEl. | ||
| L10 | Sdz(B)_20_31 | kai | eXElTon | hoi | hyioi | beniamin | eis | synantEsin | tu | lau | kai | eXekenOTEsan | tEs | poleOs | kai | ErXanto | patassein | apo | tu | lau | traumatias | hOs | hapaX | kai | hapaX | en | tais | hodois, | hE | estin | mia | anabainusa | eis | baiTEl | kai | mia | eis | gabaa | en | agrO, | hOs | triakonta | andras | en | israEl. | ||
| L11 | Sdz(B)_20_31 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AMI3P | V1_PAN | P | RA_GSM | N2_GSM | N1T_APM | C | D | C | D | P | RA_DPF | N2_DPF | RR_NSF | V9_PAI3S | A1A_APN | V1_PAPNSF | P | N_ASF | C | A1A_APN | P | N_ASF | P | N2_DSM | C | M | N3_APM | P | N_GSM | ||
| L12 | Sdz(B)_20_31 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | into (+acc) | meeting (acc) | the (gen) | people (gen) | and | the (gen) | city (gen) | and | they-were-BEGIN-ed | to-be-SMITE-ing | away from (+gen) | the (gen) | people (gen) | as/like | once | and | once | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | one (nom) | while ASCEND-ing (nom|voc) | into (+acc) | and | one (nom) | into (+acc) | in/among/by (+dat) | field (dat) | as/like | thirty | men, husbands (acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | ||||||
| L13 | Sdz(B)_20_31 | and | come out | the | son | Beniamin | into | meeting | the | populace | and | empty out | the | city | and | rule | pat | from | the | populace | wounded one | as | once | and | once | in | the | way | who | be | one | step up | into | Baithēl | and | one | into | Gabaa | in | field | as | thirty | man | in | Israel | ||
| L14 | Sdz(B)_20_31 | Sdz(B)_20_31_1 | Sdz(B)_20_31_2 | Sdz(B)_20_31_3 | Sdz(B)_20_31_4 | Sdz(B)_20_31_5 | Sdz(B)_20_31_6 | Sdz(B)_20_31_7 | Sdz(B)_20_31_8 | Sdz(B)_20_31_9 | Sdz(B)_20_31_10 | Sdz(B)_20_31_11 | Sdz(B)_20_31_12 | Sdz(B)_20_31_13 | Sdz(B)_20_31_14 | Sdz(B)_20_31_15 | Sdz(B)_20_31_16 | Sdz(B)_20_31_17 | Sdz(B)_20_31_18 | Sdz(B)_20_31_19 | Sdz(B)_20_31_20 | Sdz(B)_20_31_21 | Sdz(B)_20_31_22 | Sdz(B)_20_31_23 | Sdz(B)_20_31_24 | Sdz(B)_20_31_25 | Sdz(B)_20_31_26 | Sdz(B)_20_31_27 | Sdz(B)_20_31_28 | Sdz(B)_20_31_29 | Sdz(B)_20_31_30 | Sdz(B)_20_31_31 | Sdz(B)_20_31_32 | Sdz(B)_20_31_33 | Sdz(B)_20_31_34 | Sdz(B)_20_31_35 | Sdz(B)_20_31_36 | Sdz(B)_20_31_37 | Sdz(B)_20_31_38 | Sdz(B)_20_31_39 | Sdz(B)_20_31_40 | Sdz(B)_20_31_41 | Sdz(B)_20_31_42 | Sdz(B)_20_31_43 | Sdz(B)_20_31_44 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_32 | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν Πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον. καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπον Φύγωμεν καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς· καὶ ἐποίησαν οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_32 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) Πίπτουσιν (G4098) ἐνώπιον (G1799) ἡμῶν (G2257) ὡς (G5613) τὸ (G3588) πρῶτον. (G4413) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἶπον (G2036) Φύγωμεν (G5343) καὶ (G2532) ἐκκενώσωμεν (L3059) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) εἰς (G1519) τὰς (G3588) ὁδούς· (G3598) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οὕτως. (G3779) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_32 | And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so. (Judges 20:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_32 | Mówili zaś Beniaminici do siebie: «I tym razem poniosą klęskę jak poprzednio». Izraelici zaś mówili: «Uciekajmy, a odciągniemy ich daleko od miasta na drogi». (Sdz 20:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_32 | καὶ | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | Πίπτουσιν | ἐνώπιον | ἡμῶν | ὡς | τὸ | πρῶτον. | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | εἶπον | Φύγωμεν | καὶ | ἐκκενώσωμεν | αὐτοὺς | ἀπὸ | τῆς | πόλεως | εἰς | τὰς | ὁδούς· | καὶ | ἐποίησαν | οὕτως. | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_32 | καί | ἔπω | ὁ | υἱός | Βενιαμίν | πίπτω | ἐνώπιος | ἡμῶν | ὥς | ὁ | πρῶτος | καί | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἔπω | φεύγω | καί | ἐκκενόω | αὐτός | ἀπό | ὁ | πόλις | εἰς | ὁ | ὁδός | καί | ποιέω | οὕτως | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_32 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | przed kimś; w obecności | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | pierwszy; główny | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | powiedzieć, zapytać | uciekać, unikać | i, również | opróżnić / wylać | on, ona, ono | z, od, przez | — | miasto; mieszkańcy | do, ku; w, na | — | droga, ścieżka, trasa | i, również | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_32 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G5207) | (G958) | (G4098) | (G1799) | (G2257) | (G5613) | (G3588) | (G4413) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2036) | (G5343) | (G2532) | (L3059) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G4172) | (G1519) | (G3588) | (G3598) | (G2532) | (G4160) | (G3779) | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_32 | kai\ | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *beniamin | *pi/ptousin | e)nO/pion | E(mO=n | O(s | to\ | prO=ton. | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | ei)=pon | *fu/gOmen | kai\ | e)kkenO/sOmen | au)tou\s | a)po\ | tE=s | po/leOs | ei)s | ta\s | o(dou/s· | kai\ | e)poi/Esan | ou(/tOs. | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_32 | kai | eipan | hoi | hyioi | beniamin | piptusin | enOpion | hEmOn | hOs | to | prOton. | kai | hoi | hyioi | israEl | eipon | fygOmen | kai | ekkenOsOmen | autus | apo | tEs | poleOs | eis | tas | hodus· | kai | epoiEsan | hutOs. | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_32 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | V1_PAI3P | P | RP_GP | C | RA_ASN | A1_ASMS | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VBI_AAI3P | VB_AAS1P | C | VA_AAS1P | RD_APM | P | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_APF | N2_APF | C | VAI_AAI3P | D | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_32 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | they-are-FALL-ing, while FALL-ing (dat) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | as/like | the (nom|acc) | foremost; first (acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | we-should-FLEE | and | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | city (gen) | into (+acc) | the (acc) | ways/roads (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | thusly/like this | ||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_32 | and | say | the | son | Beniamin | fall | in the face | our | as | the | first | and | the | son | Israel | say | flee | and | empty out | he | from | the | city | into | the | way | and | do | so | |||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_32 | Sdz(B)_20_32_1 | Sdz(B)_20_32_2 | Sdz(B)_20_32_3 | Sdz(B)_20_32_4 | Sdz(B)_20_32_5 | Sdz(B)_20_32_6 | Sdz(B)_20_32_7 | Sdz(B)_20_32_8 | Sdz(B)_20_32_9 | Sdz(B)_20_32_10 | Sdz(B)_20_32_11 | Sdz(B)_20_32_12 | Sdz(B)_20_32_13 | Sdz(B)_20_32_14 | Sdz(B)_20_32_15 | Sdz(B)_20_32_16 | Sdz(B)_20_32_17 | Sdz(B)_20_32_18 | Sdz(B)_20_32_19 | Sdz(B)_20_32_20 | Sdz(B)_20_32_21 | Sdz(B)_20_32_22 | Sdz(B)_20_32_23 | Sdz(B)_20_32_24 | Sdz(B)_20_32_25 | Sdz(B)_20_32_26 | Sdz(B)_20_32_27 | Sdz(B)_20_32_28 | Sdz(B)_20_32_29 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_33 | καὶ πᾶς ἀνὴρ ἀνέστη ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ συνῆψαν ἐν Βααλθαμαρ, καὶ τὸ ἔνεδρον Ισραηλ ἐπήρχετο ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ ἀπὸ Μααραγαβε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_33 | καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) ἀνέστη (G450) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) συνῆψαν (L8875) ἐν (G1722) Βααλθαμαρ, (L1699) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔνεδρον (G1749) Ισραηλ (G2474) ἐπήρχετο (L3644) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) Μααραγαβε. (L6001) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_33 | And all the men rose up out of their places, and engaged in Baal Thamar; and the liers in wait of Israel advanced from their place from Maraagabe. (Judges 20:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_33 | I wtedy, podczas gdy trzon wojska izraelskiego uszykował się w Baal-Tamar, zaczajone wojska izraelskie wyszły z ukrycia, mianowicie z równiny Gibea. (Sdz 20:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_33 | καὶ | πᾶς | ἀνὴρ | ἀνέστη | ἐκ | τοῦ | τόπου | αὐτοῦ | καὶ | συνῆψαν | ἐν | Βααλθαμαρ, | καὶ | τὸ | ἔνεδρον | Ισραηλ | ἐπήρχετο | ἐκ | τοῦ | τόπου | αὐτοῦ | ἀπὸ | Μααραγαβε. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_33 | καί | πᾶς | ἀνήρ | ἀνίστημι | ἐκ | ὁ | τόπος | αὐτός | καί | συνάπτω | ἐν | Βααλθαμαρ | καί | ὁ | ἔνεδρον | Ἰσραήλ | ἐπάρχω | ἐκ | ὁ | τόπος | αὐτός | ἀπό | Μααραγαβε | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_33 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | z, spośród, od | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | on, ona, ono | i, również | związać / więź | w, wewnątrz | Baal-Tamar | i, również | — | zasadzka, czyhanie | Izrael | gubernator | z, spośród, od | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | on, ona, ono | z, od, przez | Maaragabe | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_33 | (G2532) | (G3956) | (G435) | (G450) | (G1537) | (G3588) | (G5117) | (G846) | (G2532) | (L8875) | (G1722) | (L1699) | (G2532) | (G3588) | (G1749) | (G2474) | (L3644) | (G1537) | (G3588) | (G5117) | (G846) | (G575) | (L6001) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_33 | kai\ | pa=s | a)nE\r | a)ne/stE | e)k | tou= | to/pou | au)tou= | kai\ | sunE=PSan | e)n | *baalTamar, | kai\ | to\ | e)/nedron | *israEl | e)pE/rCHeto | e)k | tou= | to/pou | au)tou= | a)po\ | *maaragabe. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_33 | kai | pas | anEr | anestE | ek | tu | topu | autu | kai | synEPSan | en | baalTamar, | kai | to | enedron | israEl | epErCHeto | ek | tu | topu | autu | apo | maaragabe. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_33 | C | A3_NSM | N3_NSM | VHI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | P | N_DS | C | RA_ASN | N2N_ASN | N_GSM | V1I_IMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | N_GS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_33 | and | every (nom|voc) | man, husband (nom) | he/she/it-STand-ed-UP | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | and | the (nom|acc) | ambush (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | he/she/it-was-being-ONCOMING-ed | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_33 | and | all | man | stand up | from | the | place | he | and | tie | in | Baalthamar | and | the | ambush | Israel | governor of | from | the | place | he | from | Maaragabe | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_33 | Sdz(B)_20_33_1 | Sdz(B)_20_33_2 | Sdz(B)_20_33_3 | Sdz(B)_20_33_4 | Sdz(B)_20_33_5 | Sdz(B)_20_33_6 | Sdz(B)_20_33_7 | Sdz(B)_20_33_8 | Sdz(B)_20_33_9 | Sdz(B)_20_33_10 | Sdz(B)_20_33_11 | Sdz(B)_20_33_12 | Sdz(B)_20_33_13 | Sdz(B)_20_33_14 | Sdz(B)_20_33_15 | Sdz(B)_20_33_16 | Sdz(B)_20_33_17 | Sdz(B)_20_33_18 | Sdz(B)_20_33_19 | Sdz(B)_20_33_20 | Sdz(B)_20_33_21 | Sdz(B)_20_33_22 | Sdz(B)_20_33_23 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_34 | καὶ ἦλθον ἐξ ἐναντίας Γαβαα δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν ἐκ παντὸς Ισραηλ καὶ παράταξις βαρεῖα· καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι φθάνει ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κακία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_34 | καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) Γαβαα (L2099) δέκα (G1176) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἐκλεκτῶν (G1588) ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) παράταξις (L7268) βαρεῖα· (G926) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) ὅτι (G3754) φθάνει (G5348) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἡ (G3588) κακία. (G2549) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_34 | And there came over against Gabaa ten thousand chosen men out of all Israel; and the fight was severe; and they knew not that evil was coming upon them. (Judges 20:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_34 | Dziesięć tysięcy wyborowych wojowników z całego Izraela stanęło naprzeciw Gibea. Była to bitwa zażarta. Beniaminici zaś nie spodziewali się, że miało ich spotkać to nieszczęście. (Sdz 20:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_34 | καὶ | ἦλθον | ἐξ | ἐναντίας | Γαβαα | δέκα | χιλιάδες | ἀνδρῶν | ἐκλεκτῶν | ἐκ | παντὸς | Ισραηλ | καὶ | παράταξις | βαρεῖα· | καὶ | αὐτοὶ | οὐκ | ἔγνωσαν | ὅτι | φθάνει | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἡ | κακία. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_34 | καί | ἔρχομαι | ἐκ | ἐναντίος | Γαβαα | δέκα | χιλιάς | ἀνήρ | ἐκλεκτός | ἐκ | πᾶς | Ἰσραήλ | καί | παράταξις | βαρύς | καί | αὐτός | οὐ | γινώσκω | ὅτι | φθάνω | ἐπί | αὐτός | ὁ | κακία | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_34 | i, również | przyjść, przybyć | z, spośród, od | naprzeciw, przeciwny | Gabaa | dziesięć | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | wybrany | z, spośród, od | każdy, wszelki, dowolny; cały | Izrael | i, również | przetaczanie | ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy | i, również | on, ona, ono | nie, czyż nie | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | przyjść pierwszym, wyprzedzać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | zło, złośliwość, podłość | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_34 | (G2532) | (G2064) | (G1537) | (G1727) | (L2099) | (G1176) | (G5505) | (G435) | (G1588) | (G1537) | (G3956) | (G2474) | (G2532) | (L7268) | (G926) | (G2532) | (G846) | (G3756) | (G1097) | (G3754) | (G5348) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (G2549) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_34 | kai\ | E)=lTon | e)X | e)nanti/as | *gabaa | de/ka | CHilia/des | a)ndrO=n | e)klektO=n | e)k | panto\s | *israEl | kai\ | para/taXis | barei=a· | kai\ | au)toi\ | ou)k | e)/gnOsan | o(/ti | fTa/nei | e)p’ | au)tou\s | E( | kaki/a. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_34 | kai | ElTon | eX | enantias | gabaa | deka | CHiliades | andrOn | eklektOn | ek | pantos | israEl | kai | parataXis | bareia· | kai | autoi | uk | egnOsan | hoti | fTanei | ep’ | autus | hE | kakia. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_34 | C | VBI_AAI3P | P | A1A_GSF | N_GSF | M | N3D_NPF | N3_GPM | A1_GPM | P | A3_GSM | N_GSM | C | N3I_NSF | A3U_NSF | C | RD_NPM | D | VZI_AAI3P | C | V1_PAI3S | P | RD_APM | RA_NSF | N1A_NSF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_34 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | ten | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | selected ([Adj] gen) | out of (+gen) | every (gen) | Israel (indecl) | and | heavy ([Adj] nom|voc) | and | they/same (nom) | not | they-KNOW-ed | because/that | he/she/it-is-PRECEDE-ing, you(sg)-are-being-PRECEDE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | evil (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_34 | and | come | from | contrary | Gabaa | ten | thousand | man | select | from | all | Israel | and | marshalling | weighty | and | he | not | know | since | spring | in | he | the | badness | |||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_34 | Sdz(B)_20_34_1 | Sdz(B)_20_34_2 | Sdz(B)_20_34_3 | Sdz(B)_20_34_4 | Sdz(B)_20_34_5 | Sdz(B)_20_34_6 | Sdz(B)_20_34_7 | Sdz(B)_20_34_8 | Sdz(B)_20_34_9 | Sdz(B)_20_34_10 | Sdz(B)_20_34_11 | Sdz(B)_20_34_12 | Sdz(B)_20_34_13 | Sdz(B)_20_34_14 | Sdz(B)_20_34_15 | Sdz(B)_20_34_16 | Sdz(B)_20_34_17 | Sdz(B)_20_34_18 | Sdz(B)_20_34_19 | Sdz(B)_20_34_20 | Sdz(B)_20_34_21 | Sdz(B)_20_34_22 | Sdz(B)_20_34_23 | Sdz(B)_20_34_24 | Sdz(B)_20_34_25 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_35 | καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν Βενιαμιν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ, καὶ διέφθειραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ τοῦ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας καὶ ἑκατὸν ἄνδρας· πάντες οὗτοι εἷλκον ῥομφαίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_35 | καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Βενιαμιν (G958) ἐνώπιον (G1799) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) διέφθειραν (G1311) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) Βενιαμιν (G958) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) πέντε (G4002) χιλιάδας (G5505) καὶ (G2532) ἑκατὸν (G1540) ἄνδρας· (G435) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) εἷλκον (G1670) ῥομφαίαν. (G4501) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_35 | And the Lord smote Benjamin before the children of Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin in that day a hundred and twenty-five thousand men: all these drew sword. (Judges 20:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_35 | Oto tak poraził Pan Beniaminitów wobec Izraela. Dnia tego Izraelici zabili dwadzieścia pięć tysięcy stu z Beniamina - wszystkich dobywających miecza. (Sdz 20:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_35 | καὶ | ἐπάταξεν | κύριος | τὸν | Βενιαμιν | ἐνώπιον | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ | διέφθειραν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐκ | τοῦ | Βενιαμιν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | εἴκοσι | καὶ | πέντε | χιλιάδας | καὶ | ἑκατὸν | ἄνδρας· | πάντες | οὗτοι | εἷλκον | ῥομφαίαν. | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_35 | καί | πατάσσω | κύριος | ὁ | Βενιαμίν | ἐνώπιος | υἱός | Ἰσραήλ | καί | διαφθείρω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐκ | ὁ | Βενιαμίν | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | εἴκοσι | καί | πέντε | χιλιάς | καί | ἑκατόν | ἀνήρ | πᾶς | οὗτος | ἑλκύω | ῥομφαία | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_35 | i, również | uderzać, ranić; zabić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Beniamin | przed kimś; w obecności | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, spośród, od | — | Beniamin | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | dwadzieścia | i, również | pięć | tysiąc | i, również | sto | mężczyzna, mąż lub narzeczony | każdy, wszelki, dowolny; cały | ten, ta, to; oto, ów | ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia | miecz o szerokim ostrzu | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_35 | (G2532) | (G3960) | (G2962) | (G3588) | (G958) | (G1799) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G1311) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1537) | (G3588) | (G958) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G1501) | (G2532) | (G4002) | (G5505) | (G2532) | (G1540) | (G435) | (G3956) | (G3778) | (G1670) | (G4501) | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_35 | kai\ | e)pa/taXen | ku/rios | to\n | *beniamin | e)nO/pion | ui(O=n | *israEl, | kai\ | die/fTeiran | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)k | tou= | *beniamin | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | ei)/kosi | kai\ | pe/nte | CHilia/das | kai\ | e(kato\n | a)/ndras· | pa/ntes | ou(=toi | ei(=lkon | r(omfai/an. | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_35 | kai | epataXen | kyrios | ton | beniamin | enOpion | hyiOn | israEl, | kai | diefTeiran | hoi | hyioi | israEl | ek | tu | beniamin | en | tE | hEmera | ekeinE | eikosi | kai | pente | CHiliadas | kai | hekaton | andras· | pantes | hutoi | heilkon | romfaian. | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_35 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | N2_GPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GSM | N_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | M | C | M | N3D_APF | C | M | N3_APM | A3_NPM | RD_NPM | V1I_IAI3P | N1A_ASF | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_35 | and | he/she/it-SMITE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Benjamin (indecl) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | they-RUIN-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | icons (dat); twenty | and | five | kilos (acc) | and | hundred | men, husbands (acc) | all (nom|voc) | these (nom) | I-was-DRAG-ing, they-were-DRAG-ing | sword (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_35 | and | pat | lord | the | Beniamin | in the face | son | Israel | and | deteriorate | the | son | Israel | from | the | Beniamin | in | the | day | that | twenty | and | five | thousand | and | hundred | man | all | this | draw | broadsword | |||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_35 | Sdz(B)_20_35_1 | Sdz(B)_20_35_2 | Sdz(B)_20_35_3 | Sdz(B)_20_35_4 | Sdz(B)_20_35_5 | Sdz(B)_20_35_6 | Sdz(B)_20_35_7 | Sdz(B)_20_35_8 | Sdz(B)_20_35_9 | Sdz(B)_20_35_10 | Sdz(B)_20_35_11 | Sdz(B)_20_35_12 | Sdz(B)_20_35_13 | Sdz(B)_20_35_14 | Sdz(B)_20_35_15 | Sdz(B)_20_35_16 | Sdz(B)_20_35_17 | Sdz(B)_20_35_18 | Sdz(B)_20_35_19 | Sdz(B)_20_35_20 | Sdz(B)_20_35_21 | Sdz(B)_20_35_22 | Sdz(B)_20_35_23 | Sdz(B)_20_35_24 | Sdz(B)_20_35_25 | Sdz(B)_20_35_26 | Sdz(B)_20_35_27 | Sdz(B)_20_35_28 | Sdz(B)_20_35_29 | Sdz(B)_20_35_30 | Sdz(B)_20_35_31 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_36 | καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἐπλήγησαν· καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ισραηλ τόπον τῷ Βενιαμιν, ὅτι ἤλπισαν πρὸς τὸ ἔνεδρον, ὃ ἔθηκαν ἐπὶ τὴν Γαβαα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_36 | καὶ (G2532) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βενιαμιν (G958) ὅτι (G3754) ἐπλήγησαν· (G4141) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) τόπον (G5117) τῷ (G3588) Βενιαμιν, (G958) ὅτι (G3754) ἤλπισαν (G1679) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) ἔνεδρον, (G1749) ὃ (G3739) ἔθηκαν (G5087) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) Γαβαα. (L2099) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_36 | And the children of Benjamin saw that they were smitten; and the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted in the ambuscade which they had prepared against Gabaa. (Judges 20:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_36 | Wtedy Beniaminici ujrzeli swoją klęskę. Mężowie bowiem izraelscy cofali się na placu boju przed Beniaminem, licząc na zasadzkę uczynioną pod Gibea. (Sdz 20:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_36 | καὶ | εἶδον | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | ὅτι | ἐπλήγησαν· | καὶ | ἔδωκεν | ἀνὴρ | Ισραηλ | τόπον | τῷ | Βενιαμιν, | ὅτι | ἤλπισαν | πρὸς | τὸ | ἔνεδρον, | ὃ | ἔθηκαν | ἐπὶ | τὴν | Γαβαα. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_36 | καί | ὁράω | ὁ | υἱός | Βενιαμίν | ὅτι | πλήσσω | καί | δίδωμι | ἀνήρ | Ἰσραήλ | τόπος | ὁ | Βενιαμίν | ὅτι | ἐλπίζω | πρός | ὁ | ἔνεδρον | ὅς | τίθημι | ἐπί | ὁ | Γαβαα | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_36 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | że; ponieważ | uderzać, razić; zadać cios | i, również | dać, dawać, przekazać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | — | Beniamin | że; ponieważ | mieć nadzieję | do, ku' dla; przy, obok | — | zasadzka, czyhanie | który, która, które | kłaść, umieszczać | na, nad, w czasie, za | — | Gabaa | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_36 | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G5207) | (G958) | (G3754) | (G4141) | (G2532) | (G1325) | (G435) | (G2474) | (G5117) | (G3588) | (G958) | (G3754) | (G1679) | (G4314) | (G3588) | (G1749) | (G3739) | (G5087) | (G1909) | (G3588) | (L2099) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_36 | kai\ | ei)=don | oi( | ui(oi\ | *beniamin | o(/ti | e)plE/gEsan· | kai\ | e)/dOken | a)nE\r | *israEl | to/pon | tO=| | *beniamin, | o(/ti | E)/lpisan | pro\s | to\ | e)/nedron, | o(\ | e)/TEkan | e)pi\ | tE\n | *gabaa. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_36 | kai | eidon | hoi | hyioi | beniamin | hoti | eplEgEsan· | kai | edOken | anEr | israEl | topon | tO | beniamin, | hoti | Elpisan | pros | to | enedron, | ho | eTEkan | epi | tEn | gabaa. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_36 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VDI_API3P | C | VAI_AAI3S | N3_NSM | N_GSM | N2_ASM | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_36 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | because/that | they-were-STRIKE-ed | and | he/she/it-GIVE-ed | man, husband (nom) | Israel (indecl) | place (acc) | the (dat) | Benjamin (indecl) | because/that | they-HOPE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | ambush (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | they-PLACE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_36 | and | view | the | son | Beniamin | since | plague | and | give | man | Israel | place | the | Beniamin | since | hope | to | the | ambush | who | put | in | the | Gabaa | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_36 | Sdz(B)_20_36_1 | Sdz(B)_20_36_2 | Sdz(B)_20_36_3 | Sdz(B)_20_36_4 | Sdz(B)_20_36_5 | Sdz(B)_20_36_6 | Sdz(B)_20_36_7 | Sdz(B)_20_36_8 | Sdz(B)_20_36_9 | Sdz(B)_20_36_10 | Sdz(B)_20_36_11 | Sdz(B)_20_36_12 | Sdz(B)_20_36_13 | Sdz(B)_20_36_14 | Sdz(B)_20_36_15 | Sdz(B)_20_36_16 | Sdz(B)_20_36_17 | Sdz(B)_20_36_18 | Sdz(B)_20_36_19 | Sdz(B)_20_36_20 | Sdz(B)_20_36_21 | Sdz(B)_20_36_22 | Sdz(B)_20_36_23 | Sdz(B)_20_36_24 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_37 | καὶ ἐν τῷ αὐτοὺς ὑποχωρῆσαι καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκινήθη καὶ ἐξέτειναν ἐπὶ τὴν Γαβαα, καὶ ἐξεχύθη τὸ ἔνεδρον καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_37 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αὐτοὺς (G846) ὑποχωρῆσαι (G5298) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔνεδρον (G1749) ἐκινήθη (G2795) καὶ (G2532) ἐξέτειναν (G1614) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) Γαβαα, (L2099) καὶ (G2532) ἐξεχύθη (G1632) τὸ (G3588) ἔνεδρον (G1749) καὶ (G2532) ἐπάταξαν (G3960) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ῥομφαίας. (G4501) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_37 | And when they retreated, then the liers in wait rose up, and they moved toward Gabaa, and the whole ambush came forth, and they smote the city with the edge of the sword. (Judges 20:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_37 | Tymczasem wypadli ci poukrywani w zasadzce, uderzyli na Gibea, wpadłszy do środka pozabijali ostrzem miecza wszystkich przebywających w mieście. (Sdz 20:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_37 | καὶ | ἐν | τῷ | αὐτοὺς | ὑποχωρῆσαι | καὶ | τὸ | ἔνεδρον | ἐκινήθη | καὶ | ἐξέτειναν | ἐπὶ | τὴν | Γαβαα, | καὶ | ἐξεχύθη | τὸ | ἔνεδρον | καὶ | ἐπάταξαν | τὴν | πόλιν | ἐν | στόματι | ῥομφαίας. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_37 | καί | ἐν | ὁ | αὐτός | ὑποχωρέω | καί | ὁ | ἔνεδρον | κινέω | καί | ἐκτείνω | ἐπί | ὁ | Γαβαα | καί | ἐκχέω | ὁ | ἔνεδρον | καί | πατάσσω | ὁ | πόλις | ἐν | στόμα | ῥομφαία | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_37 | i, również | w, wewnątrz | — | on, ona, ono | ustępować | i, również | — | zasadzka, czyhanie | poruszyć, wprawić w ruch | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | na, nad, w czasie, za | — | Gabaa | i, również | wylać, rozlać; rozsiewać | — | zasadzka, czyhanie | i, również | uderzać, ranić; zabić | — | miasto; mieszkańcy | w, wewnątrz | usta, otwór; ostrze (miecza) | miecz o szerokim ostrzu | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_37 | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G846) | (G5298) | (G2532) | (G3588) | (G1749) | (G2795) | (G2532) | (G1614) | (G1909) | (G3588) | (L2099) | (G2532) | (G1632) | (G3588) | (G1749) | (G2532) | (G3960) | (G3588) | (G4172) | (G1722) | (G4750) | (G4501) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_37 | kai\ | e)n | tO=| | au)tou\s | u(poCHOrE=sai | kai\ | to\ | e)/nedron | e)kinE/TE | kai\ | e)Xe/teinan | e)pi\ | tE\n | *gabaa, | kai\ | e)XeCHu/TE | to\ | e)/nedron | kai\ | e)pa/taXan | tE\n | po/lin | e)n | sto/mati | r(omfai/as. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_37 | kai | en | tO | autus | hypoCHOrEsai | kai | to | enedron | ekinETE | kai | eXeteinan | epi | tEn | gabaa, | kai | eXeCHyTE | to | enedron | kai | epataXan | tEn | polin | en | stomati | romfaias. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_37 | C | P | RA_DSM | RD_APM | VA_AAN | C | RA_ASN | N2N_ASN | VCI_API3S | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N_ASF | C | VCI_API3S | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | P | N3M_DSN | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_37 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (acc) | to-RETIRE, be-you(sg)-RETIRE-ed!, he/she/it-happens-to-RETIRE (opt) | and | the (nom|acc) | ambush (nom|acc|voc) | he/she/it-was-SET-ed-IN-MOTION | and | they-EXTEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | he/she/it-was-POUR-ed-OUT | the (nom|acc) | ambush (nom|acc|voc) | and | they-SMITE-ed | the (acc) | city (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_37 | and | in | the | he | withdraw | and | the | ambush | stir | and | extend | in | the | Gabaa | and | pour out | the | ambush | and | pat | the | city | in | mouth | broadsword | |||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_37 | Sdz(B)_20_37_1 | Sdz(B)_20_37_2 | Sdz(B)_20_37_3 | Sdz(B)_20_37_4 | Sdz(B)_20_37_5 | Sdz(B)_20_37_6 | Sdz(B)_20_37_7 | Sdz(B)_20_37_8 | Sdz(B)_20_37_9 | Sdz(B)_20_37_10 | Sdz(B)_20_37_11 | Sdz(B)_20_37_12 | Sdz(B)_20_37_13 | Sdz(B)_20_37_14 | Sdz(B)_20_37_15 | Sdz(B)_20_37_16 | Sdz(B)_20_37_17 | Sdz(B)_20_37_18 | Sdz(B)_20_37_19 | Sdz(B)_20_37_20 | Sdz(B)_20_37_21 | Sdz(B)_20_37_22 | Sdz(B)_20_37_23 | Sdz(B)_20_37_24 | Sdz(B)_20_37_25 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_38 | καὶ σημεῖον ἦν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μετὰ τοῦ ἐνέδρου τῆς μάχης ἀνενέγκαι αὐτοὺς σύσσημον καπνοῦ ἀπὸ τῆς πόλεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_38 | καὶ (G2532) σημεῖον (G4592) ἦν (G1510) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἐνέδρου (G1749) τῆς (G3588) μάχης (G3163) ἀνενέγκαι (G399) αὐτοὺς (G846) σύσσημον (G4953) καπνοῦ (G2586) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_38 | And the children of Israel had a signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of smoke from the city. (Judges 20:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_38 | Mężowie bowiem izraelscy umówili się z tymi, którzy byli ukryci w zasadzce, że mieli oni z miasta wypuścić dym jako znak. (Sdz 20:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_38 | καὶ | σημεῖον | ἦν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | μετὰ | τοῦ | ἐνέδρου | τῆς | μάχης | ἀνενέγκαι | αὐτοὺς | σύσσημον | καπνοῦ | ἀπὸ | τῆς | πόλεως. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_38 | καί | σημεῖον | εἰμί | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | μετά | ὁ | ἔνεδρον | ὁ | μάχη | ἀναφέρω | αὐτός | σύσσημον | καπνός | ἀπό | ὁ | πόλις | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_38 | i, również | znak, sygnał; cud | być, istnieć; żyć, trwać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, razem z; po, następnie | — | zasadzka, czyhanie | — | walka, bój; spór, kłótnia | zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu | on, ona, ono | wspólny znak, sygnał; hasło rozpoznawcze | dym; obraz sądu, kary | z, od, przez | — | miasto; mieszkańcy | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_38 | (G2532) | (G4592) | (G1510) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3326) | (G3588) | (G1749) | (G3588) | (G3163) | (G399) | (G846) | (G4953) | (G2586) | (G575) | (G3588) | (G4172) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_38 | kai\ | sEmei=on | E)=n | toi=s | ui(oi=s | *israEl | meta\ | tou= | e)ne/drou | tE=s | ma/CHEs | a)nene/gkai | au)tou\s | su/ssEmon | kapnou= | a)po\ | tE=s | po/leOs. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_38 | kai | sEmeion | En | tois | hyiois | israEl | meta | tu | enedru | tEs | maCHEs | anenenkai | autus | syssEmon | kapnu | apo | tEs | poleOs. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_38 | C | N2N_ASN | V9_IAI3S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAN | RD_APM | N2N_ASN | N2_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_38 | and | sign (nom|acc|voc) | he/she/it-was | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | ambush (gen) | the (gen) | quarrel (gen) | to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING UP (opt) | them/same (acc) | signal (nom|acc|voc) | fume (gen) | away from (+gen) | the (gen) | city (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_38 | and | sign | be | the | son | Israel | with | the | ambush | the | fight | bring up | he | signal | smoke | from | the | city | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_38 | Sdz(B)_20_38_1 | Sdz(B)_20_38_2 | Sdz(B)_20_38_3 | Sdz(B)_20_38_4 | Sdz(B)_20_38_5 | Sdz(B)_20_38_6 | Sdz(B)_20_38_7 | Sdz(B)_20_38_8 | Sdz(B)_20_38_9 | Sdz(B)_20_38_10 | Sdz(B)_20_38_11 | Sdz(B)_20_38_12 | Sdz(B)_20_38_13 | Sdz(B)_20_38_14 | Sdz(B)_20_38_15 | Sdz(B)_20_38_16 | Sdz(B)_20_38_17 | Sdz(B)_20_38_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_39 | καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι προκατελάβετο τὸ ἔνεδρον τὴν Γαβαα, καὶ ἔστησαν ἐν τῇ παρατάξει, καὶ Βενιαμιν ἤρξατο πατάσσειν τραυματίας ἐν ἀνδράσιν Ισραηλ ὡς τριάκοντα ἄνδρας, ὅτι εἶπαν Πάλιν πτώσει πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς ἡ παράταξις ἡ πρώτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_39 | καὶ (G2532) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ὅτι (G3754) προκατελάβετο (L7685) τὸ (G3588) ἔνεδρον (G1749) τὴν (G3588) Γαβαα, (L2099) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρατάξει, (L7268) καὶ (G2532) Βενιαμιν (G958) ἤρξατο (G757) πατάσσειν (G3960) τραυματίας (L9226) ἐν (G1722) ἀνδράσιν (G435) Ισραηλ (G2474) ὡς (G5613) τριάκοντα (G5144) ἄνδρας, (G435) ὅτι (G3754) εἶπαν (G2036) Πάλιν (G3825) πτώσει (G4431) πίπτουσιν (G4098) ἐνώπιον (G1799) ἡμῶν (G2257) ὡς (G5613) ἡ (G3588) παράταξις (L7268) ἡ (G3588) πρώτη. (G4413) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_39 | And the children of Israel saw that the liers in wait had seized Gabaa, and they stood in line of battle; and Benjamin began to smite down wounded ones among the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they fall again before us, as in the first battle. (Judges 20:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_39 | Wtedy to mężowie izraelscy cofnęli się podczas walki. Beniamin zaś położył trupem z Izraela - do trzydziestu ludzi, mówiąc do siebie: «Naprawdę doznają od nas wielkiej klęski jak w poprzedniej bitwie». (Sdz 20:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_39 | καὶ | εἶδον | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ὅτι | προκατελάβετο | τὸ | ἔνεδρον | τὴν | Γαβαα, | καὶ | ἔστησαν | ἐν | τῇ | παρατάξει, | καὶ | Βενιαμιν | ἤρξατο | πατάσσειν | τραυματίας | ἐν | ἀνδράσιν | Ισραηλ | ὡς | τριάκοντα | ἄνδρας, | ὅτι | εἶπαν | Πάλιν | πτώσει | πίπτουσιν | ἐνώπιον | ἡμῶν | ὡς | ἡ | παράταξις | ἡ | πρώτη. | |||||||
| L06 | Sdz(B)_20_39 | καί | ὁράω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὅτι | προκαταλαμβάνω | ὁ | ἔνεδρον | ὁ | Γαβαα | καί | ἵστημι | ἐν | ὁ | παράταξις | καί | Βενιαμίν | ἄρχω | πατάσσω | τραυματίας | ἐν | ἀνήρ | Ἰσραήλ | ὥς | τριάκοντα | ἀνήρ | ὅτι | ἔπω | πάλιν | πτῶσις | πίπτω | ἐνώπιος | ἡμῶν | ὥς | ὁ | παράταξις | ὁ | πρῶτος | |||||||
| L07 | Sdz(B)_20_39 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | że; ponieważ | chwycić wcześniej | — | zasadzka, czyhanie | — | Gabaa | i, również | postawić; stać, trwać | w, wewnątrz | — | przetaczanie | i, również | Beniamin | sprawować władzę, rządzić | uderzać, ranić; zabić | zraniony / rann y | w, wewnątrz | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | trzydzieści | mężczyzna, mąż lub narzeczony | że; ponieważ | powiedzieć, zapytać | znowu, ponownie | upadek; porażka, runięcie | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | przed kimś; w obecności | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | przetaczanie | — | pierwszy; główny | |||||||
| L08 | Sdz(B)_20_39 | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3754) | (L7685) | (G3588) | (G1749) | (G3588) | (L2099) | (G2532) | (G2476) | (G1722) | (G3588) | (L7268) | (G2532) | (G958) | (G757) | (G3960) | (L9226) | (G1722) | (G435) | (G2474) | (G5613) | (G5144) | (G435) | (G3754) | (G2036) | (G3825) | (G4431) | (G4098) | (G1799) | (G2257) | (G5613) | (G3588) | (L7268) | (G3588) | (G4413) | |||||||
| L09 | Sdz(B)_20_39 | kai\ | ei)=don | oi( | ui(oi\ | *israEl | o(/ti | prokatela/beto | to\ | e)/nedron | tE\n | *gabaa, | kai\ | e)/stEsan | e)n | tE=| | parata/Xei, | kai\ | *beniamin | E)/rXato | pata/ssein | traumati/as | e)n | a)ndra/sin | *israEl | O(s | tria/konta | a)/ndras, | o(/ti | ei)=pan | *pa/lin | ptO/sei | pi/ptousin | e)nO/pion | E(mO=n | O(s | E( | para/taXis | E( | prO/tE. | |||||||
| L10 | Sdz(B)_20_39 | kai | eidon | hoi | hyioi | israEl | hoti | prokatelabeto | to | enedron | tEn | gabaa, | kai | estEsan | en | tE | parataXei, | kai | beniamin | ErXato | patassein | traumatias | en | andrasin | israEl | hOs | triakonta | andras, | hoti | eipan | palin | ptOsei | piptusin | enOpion | hEmOn | hOs | hE | parataXis | hE | prOtE. | |||||||
| L11 | Sdz(B)_20_39 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | N_GSM | VAI_AMI3S | V1_PAN | N1T_APM | P | N3_DPM | N_GSM | C | M | N3_APM | C | VAI_AAI3P | D | N3I_DSF | V1_PAI3P | P | RP_GP | C | RA_NSF | N3I_NSF | RA_NSF | A1_NSFS | |||||||
| L12 | Sdz(B)_20_39 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | because/that | the (nom|acc) | ambush (nom|acc|voc) | the (acc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-MOBILIZE, you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed (classical) | and | Benjamin (indecl) | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-SMITE-ing | in/among/by (+dat) | men, husbands (dat) | Israel (indecl) | as/like | thirty | men, husbands (acc) | because/that | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | again | fall (dat) | they-are-FALL-ing, while FALL-ing (dat) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | as/like | the (nom) | the (nom) | first (nom|voc) | |||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_39 | and | view | the | son | Israel | since | seize beforehand | the | ambush | the | Gabaa | and | stand | in | the | marshalling | and | Beniamin | rule | pat | wounded one | in | man | Israel | as | thirty | man | since | say | again | fall | fall | in the face | our | as | the | marshalling | the | first | |||||||
| L14 | Sdz(B)_20_39 | Sdz(B)_20_39_1 | Sdz(B)_20_39_2 | Sdz(B)_20_39_3 | Sdz(B)_20_39_4 | Sdz(B)_20_39_5 | Sdz(B)_20_39_6 | Sdz(B)_20_39_7 | Sdz(B)_20_39_8 | Sdz(B)_20_39_9 | Sdz(B)_20_39_10 | Sdz(B)_20_39_11 | Sdz(B)_20_39_12 | Sdz(B)_20_39_13 | Sdz(B)_20_39_14 | Sdz(B)_20_39_15 | Sdz(B)_20_39_16 | Sdz(B)_20_39_17 | Sdz(B)_20_39_18 | Sdz(B)_20_39_19 | Sdz(B)_20_39_20 | Sdz(B)_20_39_21 | Sdz(B)_20_39_22 | Sdz(B)_20_39_23 | Sdz(B)_20_39_24 | Sdz(B)_20_39_25 | Sdz(B)_20_39_26 | Sdz(B)_20_39_27 | Sdz(B)_20_39_28 | Sdz(B)_20_39_29 | Sdz(B)_20_39_30 | Sdz(B)_20_39_31 | Sdz(B)_20_39_32 | Sdz(B)_20_39_33 | Sdz(B)_20_39_34 | Sdz(B)_20_39_35 | Sdz(B)_20_39_36 | Sdz(B)_20_39_37 | Sdz(B)_20_39_38 | Sdz(B)_20_39_39 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_40 | καὶ τὸ σύσσημον ἀνέβη ἐπὶ πλεῖον ἐπὶ τῆς πόλεως ὡς στῦλος καπνοῦ· καὶ ἐπέβλεψεν Βενιαμιν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἀνέβη ἡ συντέλεια τῆς πόλεως ἕως οὐρανοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_40 | καὶ (G2532) τὸ (G3588) σύσσημον (G4953) ἀνέβη (G305) ἐπὶ (G1909) πλεῖον (G4119) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ὡς (G5613) στῦλος (G4769) καπνοῦ· (G2586) καὶ (G2532) ἐπέβλεψεν (G1914) Βενιαμιν (G958) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἀνέβη (G305) ἡ (G3588) συντέλεια (G4930) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἕως (G2193) οὐρανοῦ. (G3772) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_40 | And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke; and Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven. (Judges 20:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_40 | Lecz gdy słup dymu zaczął się unosić z miasta jako znak, Beniamin się obrócił i zobaczył - a oto płomienie z całego miasta wznoszą się ku niebu. (Sdz 20:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_40 | καὶ | τὸ | σύσσημον | ἀνέβη | ἐπὶ | πλεῖον | ἐπὶ | τῆς | πόλεως | ὡς | στῦλος | καπνοῦ· | καὶ | ἐπέβλεψεν | Βενιαμιν | ὀπίσω | αὐτοῦ, | καὶ | ἰδοὺ | ἀνέβη | ἡ | συντέλεια | τῆς | πόλεως | ἕως | οὐρανοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_40 | καί | ὁ | σύσσημον | ἀναβαίνω | ἐπί | πλείων | ἐπί | ὁ | πόλις | ὥς | στῦλος | καπνός | καί | ἐπιβλέπω | Βενιαμίν | ὀπίσω | αὐτός | καί | ἰδού | ἀναβαίνω | ὁ | συντέλεια | ὁ | πόλις | ἕως | οὐρανός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_40 | i, również | — | wspólny znak, sygnał; hasło rozpoznawcze | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | na, nad, w czasie, za | większy, więcej; liczniejszy | na, nad, w czasie, za | — | miasto; mieszkańcy | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | kolumna, filar | dym; obraz sądu, kary | i, również | spojrzeć | Beniamin | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | i, również | oto, spójrz | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | zakończenie, kres | — | miasto; mieszkańcy | dopóki; aż do; tak długo, jak | niebo, niebiosa | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_40 | (G2532) | (G3588) | (G4953) | (G305) | (G1909) | (G4119) | (G1909) | (G3588) | (G4172) | (G5613) | (G4769) | (G2586) | (G2532) | (G1914) | (G958) | (G3694) | (G846) | (G2532) | (G2400) | (G305) | (G3588) | (G4930) | (G3588) | (G4172) | (G2193) | (G3772) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_40 | kai\ | to\ | su/ssEmon | a)ne/bE | e)pi\ | plei=on | e)pi\ | tE=s | po/leOs | O(s | stu=los | kapnou=· | kai\ | e)pe/blePSen | *beniamin | o)pi/sO | au)tou=, | kai\ | i)dou\ | a)ne/bE | E( | sunte/leia | tE=s | po/leOs | e(/Os | ou)ranou=. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_40 | kai | to | syssEmon | anebE | epi | pleion | epi | tEs | poleOs | hOs | stylos | kapnu· | kai | epeblePSen | beniamin | opisO | autu, | kai | idu | anebE | hE | synteleia | tEs | poleOs | heOs | uranu. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_40 | C | RA_NSN | N2N_NSN | VZI_AAI3S | P | A3_ASNC | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | N2_NSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RD_GSM | C | I | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N3I_GSF | P | N2_GSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_40 | and | the (nom|acc) | signal (nom|acc|voc) | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | more (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | city (gen) | as/like | pillar (nom) | fume (gen) | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | Benjamin (indecl) | behind | him/it/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | completion (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | sky/heaven (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_40 | and | the | signal | step up | in | more | in | the | city | as | pillar | smoke | and | look on | Beniamin | in back | he | and | see! | step up | the | consummation | the | city | till | sky | ||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_40 | Sdz(B)_20_40_1 | Sdz(B)_20_40_2 | Sdz(B)_20_40_3 | Sdz(B)_20_40_4 | Sdz(B)_20_40_5 | Sdz(B)_20_40_6 | Sdz(B)_20_40_7 | Sdz(B)_20_40_8 | Sdz(B)_20_40_9 | Sdz(B)_20_40_10 | Sdz(B)_20_40_11 | Sdz(B)_20_40_12 | Sdz(B)_20_40_13 | Sdz(B)_20_40_14 | Sdz(B)_20_40_15 | Sdz(B)_20_40_16 | Sdz(B)_20_40_17 | Sdz(B)_20_40_18 | Sdz(B)_20_40_19 | Sdz(B)_20_40_20 | Sdz(B)_20_40_21 | Sdz(B)_20_40_22 | Sdz(B)_20_40_23 | Sdz(B)_20_40_24 | Sdz(B)_20_40_25 | Sdz(B)_20_40_26 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_41 | καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἐπέστρεψεν, καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμιν, ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπ’ αὐτοὺς ἡ πονηρία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_41 | καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) ἐπέστρεψεν, (G1994) καὶ (G2532) ἔσπευσαν (G4692) ἄνδρες (G435) Βενιαμιν, (G958) ὅτι (G3754) εἶδον (G3708) ὅτι (G3754) συνήντησεν (G4876) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἡ (G3588) πονηρία. (G4189) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_41 | And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them. (Judges 20:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_41 | Mężowie izraelscy natarli teraz, a mężowie z Beniamina przerazili się widząc, że spadło na nich wielkie nieszczęście. (Sdz 20:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_41 | καὶ | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἐπέστρεψεν, | καὶ | ἔσπευσαν | ἄνδρες | Βενιαμιν, | ὅτι | εἶδον | ὅτι | συνήντησεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἡ | πονηρία. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_41 | καί | ἀνήρ | Ἰσραήλ | ἐπιστρέφω | καί | σπεύδω | ἀνήρ | Βενιαμίν | ὅτι | ὁράω | ὅτι | συναντάω | ἐπί | αὐτός | ὁ | πονηρία | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_41 | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | spieszyć się | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Beniamin | że; ponieważ | widzieć, ujrzeć; rozumieć | że; ponieważ | spotykać się | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | zło, niegodziwość; złośliwość | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_41 | (G2532) | (G435) | (G2474) | (G1994) | (G2532) | (G4692) | (G435) | (G958) | (G3754) | (G3708) | (G3754) | (G4876) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (G4189) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_41 | kai\ | a)nE\r | *israEl | e)pe/strePSen, | kai\ | e)/speusan | a)/ndres | *beniamin, | o(/ti | ei)=don | o(/ti | sunE/ntEsen | e)p’ | au)tou\s | E( | ponEri/a. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_41 | kai | anEr | israEl | epestrePSen, | kai | espeusan | andres | beniamin, | hoti | eidon | hoti | synEntEsen | ep’ | autus | hE | ponEria. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_41 | C | N3_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3P | N3_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | RA_NSF | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_41 | and | man, husband (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-TURN-ed-AROUND | and | they-???-ed | men, husbands (nom|voc) | Benjamin (indecl) | because/that | I-SEE-ed, they-SEE-ed | because/that | he/she/it-MEET-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | wickedness (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_41 | and | man | Israel | turn around | and | hurry | man | Beniamin | since | view | since | meet with | in | he | the | harm | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_41 | Sdz(B)_20_41_1 | Sdz(B)_20_41_2 | Sdz(B)_20_41_3 | Sdz(B)_20_41_4 | Sdz(B)_20_41_5 | Sdz(B)_20_41_6 | Sdz(B)_20_41_7 | Sdz(B)_20_41_8 | Sdz(B)_20_41_9 | Sdz(B)_20_41_10 | Sdz(B)_20_41_11 | Sdz(B)_20_41_12 | Sdz(B)_20_41_13 | Sdz(B)_20_41_14 | Sdz(B)_20_41_15 | Sdz(B)_20_41_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_42 | καὶ ἐπέβλεψαν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ εἰς ὁδὸν τῆς ἐρήμου καὶ ἔφυγον, καὶ ἡ παράταξις ἔφθασεν ἐπ’ αὐτούς, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειρον αὐτοὺς ἐν μέσῳ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_42 | καὶ (G2532) ἐπέβλεψαν (G1914) ἐνώπιον (G1799) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) ὁδὸν (G3598) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) καὶ (G2532) ἔφυγον, (G5343) καὶ (G2532) ἡ (G3588) παράταξις (L7268) ἔφθασεν (G5348) ἐπ’ (G1909) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) διέφθειρον (G1311) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_42 | And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and they from the cities destroyed them in the midst of them. (Judges 20:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_42 | Poczęli więc uciekać przed mężami izraelskimi drogą ku pustyni, lecz wojownicy ich dognali. Także ci, co wybiegli z miasta, kładli ich trupem, wziąwszy do środka. (Sdz 20:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_42 | καὶ | ἐπέβλεψαν | ἐνώπιον | υἱῶν | Ισραηλ | εἰς | ὁδὸν | τῆς | ἐρήμου | καὶ | ἔφυγον, | καὶ | ἡ | παράταξις | ἔφθασεν | ἐπ’ | αὐτούς, | καὶ | οἱ | ἀπὸ | τῶν | πόλεων | διέφθειρον | αὐτοὺς | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_42 | καί | ἐπιβλέπω | ἐνώπιος | υἱός | Ἰσραήλ | εἰς | ὁδός | ὁ | ἔρημος | καί | φεύγω | καί | ὁ | παράταξις | φθάνω | ἐπί | αὐτός | καί | ὁ | ἀπό | ὁ | πόλις | διαφθείρω | αὐτός | ἐν | μέσος | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_42 | i, również | spojrzeć | przed kimś; w obecności | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | do, ku; w, na | droga, ścieżka, trasa | — | odludny; pustynny | i, również | uciekać, unikać | i, również | — | przetaczanie | przyjść pierwszym, wyprzedzać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | — | z, od, przez | — | miasto; mieszkańcy | niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować | on, ona, ono | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_42 | (G2532) | (G1914) | (G1799) | (G5207) | (G2474) | (G1519) | (G3598) | (G3588) | (G2048) | (G2532) | (G5343) | (G2532) | (G3588) | (L7268) | (G5348) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G575) | (G3588) | (G4172) | (G1311) | (G846) | (G1722) | (G3319) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_42 | kai\ | e)pe/blePSan | e)nO/pion | ui(O=n | *israEl | ei)s | o(do\n | tE=s | e)rE/mou | kai\ | e)/fugon, | kai\ | E( | para/taXis | e)/fTasen | e)p’ | au)tou/s, | kai\ | oi( | a)po\ | tO=n | po/leOn | die/fTeiron | au)tou\s | e)n | me/sO| | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_42 | kai | epeblePSan | enOpion | hyiOn | israEl | eis | hodon | tEs | erEmu | kai | efygon, | kai | hE | parataXis | efTasen | ep’ | autus, | kai | hoi | apo | tOn | poleOn | diefTeiron | autus | en | mesO | autOn. | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_42 | C | VAI_AAI3P | P | N2_GPM | N_GSM | P | N2_ASF | RA_GSF | N2_GSF | C | VBI_AAI3P | C | RA_NSF | N3I_NSF | VAI_AAI3S | P | RD_APM | C | RA_NPM | P | RA_GPF | N3I_GPF | V1I_IAI3P | RD_APM | P | A1_DSM | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_42 | and | they-LOOK UPON-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | into (+acc) | way/road (acc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | and | the (nom) | he/she/it-PRECEDE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | the (nom) | away from (+gen) | the (gen) | cities (gen) | I-was-RUIN-ing, they-were-RUIN-ing | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_42 | and | look on | in the face | son | Israel | into | way | the | lonesome | and | flee | and | the | marshalling | spring | in | he | and | the | from | the | city | deteriorate | he | in | in the midst | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_42 | Sdz(B)_20_42_1 | Sdz(B)_20_42_2 | Sdz(B)_20_42_3 | Sdz(B)_20_42_4 | Sdz(B)_20_42_5 | Sdz(B)_20_42_6 | Sdz(B)_20_42_7 | Sdz(B)_20_42_8 | Sdz(B)_20_42_9 | Sdz(B)_20_42_10 | Sdz(B)_20_42_11 | Sdz(B)_20_42_12 | Sdz(B)_20_42_13 | Sdz(B)_20_42_14 | Sdz(B)_20_42_15 | Sdz(B)_20_42_16 | Sdz(B)_20_42_17 | Sdz(B)_20_42_18 | Sdz(B)_20_42_19 | Sdz(B)_20_42_20 | Sdz(B)_20_42_21 | Sdz(B)_20_42_22 | Sdz(B)_20_42_23 | Sdz(B)_20_42_24 | Sdz(B)_20_42_25 | Sdz(B)_20_42_26 | Sdz(B)_20_42_27 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_43 | καὶ κατέκοπτον τὸν Βενιαμιν καὶ ἐδίωξαν αὐτὸν ἀπὸ Νουα κατὰ πόδα αὐτοῦ ἕως ἀπέναντι Γαβαα πρὸς ἀνατολὰς ἡλίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_43 | καὶ (G2532) κατέκοπτον (G2629) τὸν (G3588) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) ἐδίωξαν (G1377) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) Νουα (L6798) κατὰ (G2596) πόδα (G4228) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) ἀπέναντι (G561) Γαβαα (L2099) πρὸς (G4314) ἀνατολὰς (G395) ἡλίου. (G2246) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_43 | And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gabaa on the east. (Judges 20:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_43 | Okrążyli więc Beniamina ścigając go ustawicznie i pokonali go przed Gibea, ku wschodowi. (Sdz 20:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_43 | καὶ | κατέκοπτον | τὸν | Βενιαμιν | καὶ | ἐδίωξαν | αὐτὸν | ἀπὸ | Νουα | κατὰ | πόδα | αὐτοῦ | ἕως | ἀπέναντι | Γαβαα | πρὸς | ἀνατολὰς | ἡλίου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_43 | καί | κατακόπτω | ὁ | Βενιαμίν | καί | διώκω | αὐτός | ἀπό | Νουα | κατά | πούς | αὐτός | ἕως | ἀπέναντι | Γαβαα | πρός | ἀνατολή | ἥλιος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_43 | i, również | pociąć | — | Beniamin | i, również | gonić, ścigać; dręczyć | on, ona, ono | z, od, przez | Noua | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | stopa | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | na wprost, naprzeciwko | Gabaa | do, ku' dla; przy, obok | wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni | słońce | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_43 | (G2532) | (G2629) | (G3588) | (G958) | (G2532) | (G1377) | (G846) | (G575) | (L6798) | (G2596) | (G4228) | (G846) | (G2193) | (G561) | (L2099) | (G4314) | (G395) | (G2246) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_43 | kai\ | kate/kopton | to\n | *beniamin | kai\ | e)di/OXan | au)to\n | a)po\ | *noua | kata\ | po/da | au)tou= | e(/Os | a)pe/nanti | *gabaa | pro\s | a)natola\s | E(li/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_43 | kai | katekopton | ton | beniamin | kai | ediOXan | auton | apo | nua | kata | poda | autu | heOs | apenanti | gabaa | pros | anatolas | hEliu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_43 | C | V1I_IAI3P | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N_GS | P | N3D_ASM | RD_GSM | P | P | N_GSF | P | N1_APF | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_43 | and | I-was-SLASHING-ing, they-were-SLASHING-ing | the (acc) | Benjamin (indecl) | and | they-PROSECUTE/PURSUE-ed | him/it/same (acc) | away from (+gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | foot (acc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_43 | and | cut down/up | the | Beniamin | and | go after | he | from | Noua | down | foot | he | till | before | Gabaa | to | springing up | sun | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_43 | Sdz(B)_20_43_1 | Sdz(B)_20_43_2 | Sdz(B)_20_43_3 | Sdz(B)_20_43_4 | Sdz(B)_20_43_5 | Sdz(B)_20_43_6 | Sdz(B)_20_43_7 | Sdz(B)_20_43_8 | Sdz(B)_20_43_9 | Sdz(B)_20_43_10 | Sdz(B)_20_43_11 | Sdz(B)_20_43_12 | Sdz(B)_20_43_13 | Sdz(B)_20_43_14 | Sdz(B)_20_43_15 | Sdz(B)_20_43_16 | Sdz(B)_20_43_17 | Sdz(B)_20_43_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_44 | καὶ ἔπεσαν ἀπὸ Βενιαμιν δέκα ὀκτὼ χιλιάδες ἀνδρῶν· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_44 | καὶ (G2532) ἔπεσαν (G4098) ἀπὸ (G575) Βενιαμιν (G958) δέκα (G1176) ὀκτὼ (G3638) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν· (G435) οἱ (G3588) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) ἄνδρες (G435) δυνάμεως. (G1411) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_44 | And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of might. (Judges 20:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_44 | Wtedy poległo z pokolenia Beniamina osiemnaście tysięcy mężów, mężów walecznych. (Sdz 20:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_44 | καὶ | ἔπεσαν | ἀπὸ | Βενιαμιν | δέκα | ὀκτὼ | χιλιάδες | ἀνδρῶν· | οἱ | πάντες | οὗτοι | ἄνδρες | δυνάμεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_44 | καί | πίπτω | ἀπό | Βενιαμίν | δέκα | ὀκτώ | χιλιάς | ἀνήρ | ὁ | πᾶς | οὗτος | ἀνήρ | δύναμις | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_44 | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | z, od, przez | Beniamin | dziesięć | osiem | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | każdy, wszelki, dowolny; cały | ten, ta, to; oto, ów | mężczyzna, mąż lub narzeczony | moc, siła; siła moralna | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_44 | (G2532) | (G4098) | (G575) | (G958) | (G1176) | (G3638) | (G5505) | (G435) | (G3588) | (G3956) | (G3778) | (G435) | (G1411) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_44 | kai\ | e)/pesan | a)po\ | *beniamin | de/ka | o)ktO\ | CHilia/des | a)ndrO=n· | oi( | pa/ntes | ou(=toi | a)/ndres | duna/meOs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_44 | kai | epesan | apo | beniamin | deka | oktO | CHiliades | andrOn· | hoi | pantes | hutoi | andres | dynameOs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_44 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | M | M | N3D_NPF | N3_GPM | RA_NPM | A3_NPM | RD_NPM | N3_NPM | N3I_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_44 | and | they-FALL-ed | away from (+gen) | Benjamin (indecl) | ten | eight | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | the (nom) | all (nom|voc) | these (nom) | men, husbands (nom|voc) | ability (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_44 | and | fall | from | Beniamin | ten | eight | thousand | man | the | all | this | man | power | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_44 | Sdz(B)_20_44_1 | Sdz(B)_20_44_2 | Sdz(B)_20_44_3 | Sdz(B)_20_44_4 | Sdz(B)_20_44_5 | Sdz(B)_20_44_6 | Sdz(B)_20_44_7 | Sdz(B)_20_44_8 | Sdz(B)_20_44_9 | Sdz(B)_20_44_10 | Sdz(B)_20_44_11 | Sdz(B)_20_44_12 | Sdz(B)_20_44_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_45 | καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ καὶ ἔφευγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ρεμμων, καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐξ αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πεντακισχιλίους ἄνδρας· καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕως Γεδαν καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_45 | καὶ (G2532) ἐπέβλεψαν (G1914) οἱ (G3588) λοιποὶ (G3062) καὶ (G2532) ἔφευγον (G5343) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) πέτραν (G4073) τοῦ (G3588) Ρεμμων, (L7983) καὶ (G2532) ἐκαλαμήσαντο (L5173) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πεντακισχιλίους (G4000) ἄνδρας· (G435) καὶ (G2532) κατέβησαν (G2597) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἕως (G2193) Γεδαν (L2226) καὶ (G2532) ἐπάταξαν (G3960) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) δισχιλίους (G1367) ἄνδρας. (G435) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_45 | And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gedan, and they smote of them two thousand men. (Judges 20:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_45 | Z tych zaś, którzy uciekali w kierunku pustyni, ku skale Rimmon, zabili na drogach pięć tysięcy mężów. Dopędzili następnie tych koło Gideom, gdzie znów zabili ich około dwóch tysięcy. (Sdz 20:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_45 | καὶ | ἐπέβλεψαν | οἱ | λοιποὶ | καὶ | ἔφευγον | εἰς | τὴν | ἔρημον | πρὸς | τὴν | πέτραν | τοῦ | Ρεμμων, | καὶ | ἐκαλαμήσαντο | ἐξ | αὐτῶν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πεντακισχιλίους | ἄνδρας· | καὶ | κατέβησαν | ὀπίσω | αὐτῶν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἕως | Γεδαν | καὶ | ἐπάταξαν | ἐξ | αὐτῶν | δισχιλίους | ἄνδρας. | ||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_45 | καί | ἐπιβλέπω | ὁ | λοιπός | καί | φεύγω | εἰς | ὁ | ἔρημος | πρός | ὁ | πέτρα | ὁ | Ρεμμων | καί | καλαμάομαι | ἐκ | αὐτός | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | πεντακισχίλιοι | ἀνήρ | καί | καταβαίνω | ὀπίσω | αὐτός | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἕως | Γεδαν | καί | πατάσσω | ἐκ | αὐτός | δισχίλιοι | ἀνήρ | ||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_45 | i, również | spojrzeć | — | pozostali, reszta | i, również | uciekać, unikać | do, ku; w, na | — | odludny; pustynny | do, ku' dla; przy, obok | — | skała, opoka; masyw skalny, kamień | — | Remmon | i, również | Geter / Gather (imię własne) | z, spośród, od | on, ona, ono | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | pięć tysięcy | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | dopóki; aż do; tak długo, jak | Gedan | i, również | uderzać, ranić; zabić | z, spośród, od | on, ona, ono | dwa tysiące | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_45 | (G2532) | (G1914) | (G3588) | (G3062) | (G2532) | (G5343) | (G1519) | (G3588) | (G2048) | (G4314) | (G3588) | (G4073) | (G3588) | (L7983) | (G2532) | (L5173) | (G1537) | (G846) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G4000) | (G435) | (G2532) | (G2597) | (G3694) | (G846) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2193) | (L2226) | (G2532) | (G3960) | (G1537) | (G846) | (G1367) | (G435) | ||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_45 | kai\ | e)pe/blePSan | oi( | loipoi\ | kai\ | e)/feugon | ei)s | tE\n | e)/rEmon | pro\s | tE\n | pe/tran | tou= | *remmOn, | kai\ | e)kalamE/santo | e)X | au)tO=n | oi( | ui(oi\ | *israEl | pentakisCHili/ous | a)/ndras· | kai\ | kate/bEsan | o)pi/sO | au)tO=n | oi( | ui(oi\ | *israEl | e(/Os | *gedan | kai\ | e)pa/taXan | e)X | au)tO=n | disCHili/ous | a)/ndras. | ||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_45 | kai | epeblePSan | hoi | loipoi | kai | efeugon | eis | tEn | erEmon | pros | tEn | petran | tu | remmOn, | kai | ekalamEsanto | eX | autOn | hoi | hyioi | israEl | pentakisCHilius | andras· | kai | katebEsan | opisO | autOn | hoi | hyioi | israEl | heOs | gedan | kai | epataXan | eX | autOn | disCHilius | andras. | ||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_45 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1_NPM | C | V1I_IAI3P | P | RA_ASF | N2_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N_GS | C | VAI_AMI3P | P | RD_GPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A1A_APM | N3_APM | C | VZI_AAI3P | P | RD_GPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_GS | C | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | A1A_APM | N3_APM | ||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_45 | and | they-LOOK UPON-ed | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | and | I-was-FLEE-ing, they-were-FLEE-ing | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rock (acc) | the (gen) | and | out of (+gen) | them/same (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | five thousand (acc) | men, husbands (acc) | and | they-GO DOWN-ed | behind | them/same (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | they-SMITE-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | two thousand (acc) | men, husbands (acc) | |||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_45 | and | look on | the | rest | and | flee | into | the | lonesome | to | the | cliff | the | Remmōn | and | gather | from | he | the | son | Israel | five thousand | man | and | step down | in back | he | the | son | Israel | till | Gedan | and | pat | from | he | two thousand | man | ||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_45 | Sdz(B)_20_45_1 | Sdz(B)_20_45_2 | Sdz(B)_20_45_3 | Sdz(B)_20_45_4 | Sdz(B)_20_45_5 | Sdz(B)_20_45_6 | Sdz(B)_20_45_7 | Sdz(B)_20_45_8 | Sdz(B)_20_45_9 | Sdz(B)_20_45_10 | Sdz(B)_20_45_11 | Sdz(B)_20_45_12 | Sdz(B)_20_45_13 | Sdz(B)_20_45_14 | Sdz(B)_20_45_15 | Sdz(B)_20_45_16 | Sdz(B)_20_45_17 | Sdz(B)_20_45_18 | Sdz(B)_20_45_19 | Sdz(B)_20_45_20 | Sdz(B)_20_45_21 | Sdz(B)_20_45_22 | Sdz(B)_20_45_23 | Sdz(B)_20_45_24 | Sdz(B)_20_45_25 | Sdz(B)_20_45_26 | Sdz(B)_20_45_27 | Sdz(B)_20_45_28 | Sdz(B)_20_45_29 | Sdz(B)_20_45_30 | Sdz(B)_20_45_31 | Sdz(B)_20_45_32 | Sdz(B)_20_45_33 | Sdz(B)_20_45_34 | Sdz(B)_20_45_35 | Sdz(B)_20_45_36 | Sdz(B)_20_45_37 | Sdz(B)_20_45_38 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_46 | καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πίπτοντες ἀπὸ Βενιαμιν εἴκοσι πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_46 | καὶ (G2532) ἐγένοντο (G1096) πάντες (G3956) οἱ (G3588) πίπτοντες (G4098) ἀπὸ (G575) Βενιαμιν (G958) εἴκοσι (G1501) πέντε (G4002) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἑλκόντων (G1670) ῥομφαίαν (G4501) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ· (G1565) οἱ (G3588) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) ἄνδρες (G435) δυνάμεως. (G1411) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_46 | And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might. (Judges 20:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_46 | Wszystkich z Beniamina poległo tego dnia dwadzieścia pięć tysięcy mężów dobywających miecza. Byli to wszyscy mężowie waleczni. (Sdz 20:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_46 | καὶ | ἐγένοντο | πάντες | οἱ | πίπτοντες | ἀπὸ | Βενιαμιν | εἴκοσι | πέντε | χιλιάδες | ἀνδρῶν | ἑλκόντων | ῥομφαίαν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ· | οἱ | πάντες | οὗτοι | ἄνδρες | δυνάμεως. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_46 | καί | γίνομαι | πᾶς | ὁ | πίπτω | ἀπό | Βενιαμίν | εἴκοσι | πέντε | χιλιάς | ἀνήρ | ἑλκύω | ῥομφαία | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ὁ | πᾶς | οὗτος | ἀνήρ | δύναμις | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_46 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | z, od, przez | Beniamin | dwadzieścia | pięć | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia | miecz o szerokim ostrzu | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | — | każdy, wszelki, dowolny; cały | ten, ta, to; oto, ów | mężczyzna, mąż lub narzeczony | moc, siła; siła moralna | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_46 | (G2532) | (G1096) | (G3956) | (G3588) | (G4098) | (G575) | (G958) | (G1501) | (G4002) | (G5505) | (G435) | (G1670) | (G4501) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G3588) | (G3956) | (G3778) | (G435) | (G1411) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_46 | kai\ | e)ge/nonto | pa/ntes | oi( | pi/ptontes | a)po\ | *beniamin | ei)/kosi | pe/nte | CHilia/des | a)ndrO=n | e(lko/ntOn | r(omfai/an | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|· | oi( | pa/ntes | ou(=toi | a)/ndres | duna/meOs. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_46 | kai | egenonto | pantes | hoi | piptontes | apo | beniamin | eikosi | pente | CHiliades | andrOn | helkontOn | romfaian | en | tE | hEmera | ekeinE· | hoi | pantes | hutoi | andres | dynameOs. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_46 | C | VBI_AMI3P | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | N_GSM | M | M | N3D_NPF | N3_GPM | V1_PAPGPM | N1A_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | RA_NPM | A3_NPM | RD_NPM | N3_NPM | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_46 | and | they-were-BECOME-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while FALL-ing (nom|voc) | away from (+gen) | Benjamin (indecl) | icons (dat); twenty | five | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | let-them-be-DRAG-ing! (classical), while DRAG-ing (gen) | sword (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | the (nom) | all (nom|voc) | these (nom) | men, husbands (nom|voc) | ability (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_46 | and | happen | all | the | fall | from | Beniamin | twenty | five | thousand | man | draw | broadsword | in | the | day | that | the | all | this | man | power | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_46 | Sdz(B)_20_46_1 | Sdz(B)_20_46_2 | Sdz(B)_20_46_3 | Sdz(B)_20_46_4 | Sdz(B)_20_46_5 | Sdz(B)_20_46_6 | Sdz(B)_20_46_7 | Sdz(B)_20_46_8 | Sdz(B)_20_46_9 | Sdz(B)_20_46_10 | Sdz(B)_20_46_11 | Sdz(B)_20_46_12 | Sdz(B)_20_46_13 | Sdz(B)_20_46_14 | Sdz(B)_20_46_15 | Sdz(B)_20_46_16 | Sdz(B)_20_46_17 | Sdz(B)_20_46_18 | Sdz(B)_20_46_19 | Sdz(B)_20_46_20 | Sdz(B)_20_46_21 | Sdz(B)_20_46_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_47 | καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ρεμμων, ἑξακόσιοι ἄνδρες, καὶ ἐκάθισαν ἐν πέτρᾳ Ρεμμων τέσσαρας μῆνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_47 | καὶ (G2532) ἐπέβλεψαν (G1914) οἱ (G3588) λοιποὶ (G3062) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) πέτραν (G4073) τοῦ (G3588) Ρεμμων, (L7983) ἑξακόσιοι (G1812) ἄνδρες, (G435) καὶ (G2532) ἐκάθισαν (G2523) ἐν (G1722) πέτρᾳ (G4073) Ρεμμων (L7983) τέσσαρας (G5064) μῆνας. (G3376) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_47 | And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon, even six hundred men; and they sojourned four months in the rock of Remmon. (Judges 20:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_47 | Tylko sześciuset mężów mogło się schronić na pustyni na skale Rimmon, gdzie pozostawali przez cztery miesiące. (Sdz 20:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_47 | καὶ | ἐπέβλεψαν | οἱ | λοιποὶ | καὶ | ἔφυγον | εἰς | τὴν | ἔρημον | πρὸς | τὴν | πέτραν | τοῦ | Ρεμμων, | ἑξακόσιοι | ἄνδρες, | καὶ | ἐκάθισαν | ἐν | πέτρᾳ | Ρεμμων | τέσσαρας | μῆνας. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_47 | καί | ἐπιβλέπω | ὁ | λοιπός | καί | φεύγω | εἰς | ὁ | ἔρημος | πρός | ὁ | πέτρα | ὁ | Ρεμμων | ἑξακόσιοι | ἀνήρ | καί | καθίζω | ἐν | πέτρα | Ρεμμων | τέσσαρες | μήν | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_47 | i, również | spojrzeć | — | pozostali, reszta | i, również | uciekać, unikać | do, ku; w, na | — | odludny; pustynny | do, ku' dla; przy, obok | — | skała, opoka; masyw skalny, kamień | — | Remmon | sześćset | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | w, wewnątrz | skała, opoka; masyw skalny, kamień | Remmon | cztery | miesiąc; czas nowiu | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_47 | (G2532) | (G1914) | (G3588) | (G3062) | (G2532) | (G5343) | (G1519) | (G3588) | (G2048) | (G4314) | (G3588) | (G4073) | (G3588) | (L7983) | (G1812) | (G435) | (G2532) | (G2523) | (G1722) | (G4073) | (L7983) | (G5064) | (G3376) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_47 | kai\ | e)pe/blePSan | oi( | loipoi\ | kai\ | e)/fugon | ei)s | tE\n | e)/rEmon | pro\s | tE\n | pe/tran | tou= | *remmOn, | e(Xako/sioi | a)/ndres, | kai\ | e)ka/Tisan | e)n | pe/tra| | *remmOn | te/ssaras | mE=nas. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_47 | kai | epeblePSan | hoi | loipoi | kai | efygon | eis | tEn | erEmon | pros | tEn | petran | tu | remmOn, | heXakosioi | andres, | kai | ekaTisan | en | petra | remmOn | tessaras | mEnas. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_47 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1_NPM | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N2_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N_GS | A1A_NPM | N3_NPM | C | VAI_AAI3P | P | N1A_DSF | N_GS | A3_APM | N3_APM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_47 | and | they-LOOK UPON-ed | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rock (acc) | the (gen) | six hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | and | they-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | rock (dat) | four (acc) | months (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_47 | and | look on | the | rest | and | flee | into | the | lonesome | to | the | cliff | the | Remmōn | six hundred | man | and | sit down | in | cliff | Remmōn | four | month | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_47 | Sdz(B)_20_47_1 | Sdz(B)_20_47_2 | Sdz(B)_20_47_3 | Sdz(B)_20_47_4 | Sdz(B)_20_47_5 | Sdz(B)_20_47_6 | Sdz(B)_20_47_7 | Sdz(B)_20_47_8 | Sdz(B)_20_47_9 | Sdz(B)_20_47_10 | Sdz(B)_20_47_11 | Sdz(B)_20_47_12 | Sdz(B)_20_47_13 | Sdz(B)_20_47_14 | Sdz(B)_20_47_15 | Sdz(B)_20_47_16 | Sdz(B)_20_47_17 | Sdz(B)_20_47_18 | Sdz(B)_20_47_19 | Sdz(B)_20_47_20 | Sdz(B)_20_47_21 | Sdz(B)_20_47_22 | Sdz(B)_20_47_23 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_20_48 | καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπέστρεψαν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως Μεθλα καὶ ἕως κτήνους καὶ ἕως παντὸς τοῦ εὑρισκομένου εἰς πάσας τὰς πόλεις· καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐνέπρησαν ἐν πυρί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_20_48 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐπέστρεψαν (G1994) πρὸς (G4314) υἱοὺς (G5207) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) ἐπάταξαν (G3960) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ῥομφαίας (G4501) ἀπὸ (G575) πόλεως (G4172) Μεθλα (L6299) καὶ (G2532) ἕως (G2193) κτήνους (G2934) καὶ (G2532) ἕως (G2193) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) εὑρισκομένου (G2147) εἰς (G1519) πάσας (G3956) τὰς (G3588) πόλεις· (G4172) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τὰς (G3588) εὑρεθείσας (G2147) ἐνέπρησαν (G1705) ἐν (G1722) πυρί. (G4442) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_20_48 | And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and every thing that was found in all the cities: and they burnt with fire the cities they found. (Judges 20:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_20_48 | Potem mężowie izraelscy powrócili do Beniaminitów w mieście, zabili ostrzem miecza od mężczyzn do bydła, i wszystko, co znaleźli. Spalili też wszystkie pozostałe miejscowości, jakie napotkali. (Sdz 20:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_20_48 | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐπέστρεψαν | πρὸς | υἱοὺς | Βενιαμιν | καὶ | ἐπάταξαν | αὐτοὺς | ἐν | στόματι | ῥομφαίας | ἀπὸ | πόλεως | Μεθλα | καὶ | ἕως | κτήνους | καὶ | ἕως | παντὸς | τοῦ | εὑρισκομένου | εἰς | πάσας | τὰς | πόλεις· | καὶ | τὰς | πόλεις | τὰς | εὑρεθείσας | ἐνέπρησαν | ἐν | πυρί. | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_20_48 | καί | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐπιστρέφω | πρός | υἱός | Βενιαμίν | καί | πατάσσω | αὐτός | ἐν | στόμα | ῥομφαία | ἀπό | πόλις | Μεθλα | καί | ἕως | κτῆνος | καί | ἕως | πᾶς | ὁ | εὑρίσκω | εἰς | πᾶς | ὁ | πόλις | καί | ὁ | πόλις | ὁ | εὑρίσκω | ἐμπρήθω | ἐν | πῦρ | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_20_48 | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku' dla; przy, obok | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beniamin | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | w, wewnątrz | usta, otwór; ostrze (miecza) | miecz o szerokim ostrzu | z, od, przez | miasto; mieszkańcy | Methla | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | bydlę; zwierzę domowe | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | znaleźć | do, ku; w, na | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | miasto; mieszkańcy | i, również | — | miasto; mieszkańcy | — | znaleźć | napełnić | w, wewnątrz | ogień | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_20_48 | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1994) | (G4314) | (G5207) | (G958) | (G2532) | (G3960) | (G846) | (G1722) | (G4750) | (G4501) | (G575) | (G4172) | (L6299) | (G2532) | (G2193) | (G2934) | (G2532) | (G2193) | (G3956) | (G3588) | (G2147) | (G1519) | (G3956) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G3588) | (G4172) | (G3588) | (G2147) | (G1705) | (G1722) | (G4442) | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_20_48 | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)pe/strePSan | pro\s | ui(ou\s | *beniamin | kai\ | e)pa/taXan | au)tou\s | e)n | sto/mati | r(omfai/as | a)po\ | po/leOs | *meTla | kai\ | e(/Os | ktE/nous | kai\ | e(/Os | panto\s | tou= | eu(riskome/nou | ei)s | pa/sas | ta\s | po/leis· | kai\ | ta\s | po/leis | ta\s | eu(reTei/sas | e)ne/prEsan | e)n | puri/. | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_20_48 | kai | hoi | hyioi | israEl | epestrePSan | pros | hyius | beniamin | kai | epataXan | autus | en | stomati | romfaias | apo | poleOs | meTla | kai | heOs | ktEnus | kai | heOs | pantos | tu | heuriskomenu | eis | pasas | tas | poleis· | kai | tas | poleis | tas | heureTeisas | eneprEsan | en | pyri. | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_20_48 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | N2_APM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | N3M_DSN | N1A_GSF | P | N3I_GSF | N_GS | C | P | N3E_GSN | C | P | A3_GSM | RA_GSM | V1_PMPGSM | P | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | C | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | VC_APPAPF | VAI_AAI3P | P | N3_DSN | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_20_48 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | Benjamin (indecl) | and | they-SMITE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | away from (+gen) | city (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | every (gen) | the (gen) | while being-FIND-ed (gen) | into (+acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | upon being-FIND-ed (acc) | they-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | ||||||||||
| L13 | Sdz(B)_20_48 | and | the | son | Israel | turn around | to | son | Beniamin | and | pat | he | in | mouth | broadsword | from | city | Methla | and | till | livestock | and | till | all | the | find | into | all | the | city | and | the | city | the | find | blow up | in | fire | |||||||||
| L14 | Sdz(B)_20_48 | Sdz(B)_20_48_1 | Sdz(B)_20_48_2 | Sdz(B)_20_48_3 | Sdz(B)_20_48_4 | Sdz(B)_20_48_5 | Sdz(B)_20_48_6 | Sdz(B)_20_48_7 | Sdz(B)_20_48_8 | Sdz(B)_20_48_9 | Sdz(B)_20_48_10 | Sdz(B)_20_48_11 | Sdz(B)_20_48_12 | Sdz(B)_20_48_13 | Sdz(B)_20_48_14 | Sdz(B)_20_48_15 | Sdz(B)_20_48_16 | Sdz(B)_20_48_17 | Sdz(B)_20_48_18 | Sdz(B)_20_48_19 | Sdz(B)_20_48_20 | Sdz(B)_20_48_21 | Sdz(B)_20_48_22 | Sdz(B)_20_48_23 | Sdz(B)_20_48_24 | Sdz(B)_20_48_25 | Sdz(B)_20_48_26 | Sdz(B)_20_48_27 | Sdz(B)_20_48_28 | Sdz(B)_20_48_29 | Sdz(B)_20_48_30 | Sdz(B)_20_48_31 | Sdz(B)_20_48_32 | Sdz(B)_20_48_33 | Sdz(B)_20_48_34 | Sdz(B)_20_48_35 | Sdz(B)_20_48_36 | Sdz(B)_20_48_37 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||