| L01 | Sdz(B)_21_1 | καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὤμοσαν ἐν Μασσηφα λέγοντες Ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_1 | Now the children of Israel swore in Massephath, saying, No man of us shall give his daughter to Benjamin for a wife. (Judges 21:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_1 | Mężowie izraelscy złożyli w Mispa taką przysięgę: «Nikt z nas nie wyda swej córki za żonę Beniaminowi». (Sdz 21:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_1 | Καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ὤμοσαν | ἐν | Μασσηφα | λέγοντες | Ἀνὴρ | ἐξ | ἡμῶν | οὐ | δώσει | θυγατέρα | αὐτοῦ | τῷ | Βενιαμιν | εἰς | γυναῖκα. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_1 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_1 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | By przysięgać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Córka | On/ona/to/to samo | — | Beniamin | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_1 | *kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | O)/mosan | e)n | *massEfa | le/gontes | *)anE\r | e)X | E(mO=n | ou) | dO/sei | Tugate/ra | au)tou= | tO=| | *beniamin | ei)s | gunai=ka. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_1 | kai | hoi | hyioi | israEl | Omosan | en | massEfa | legontes | anEr | eX | hEmOn | u | dOsei | Tygatera | autu | tO | beniamin | eis | gynaika. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_1 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | N_DSF | V1_PAPNPM | N3_NSM | P | RP_GP | D | VF_FAI3S | N3_ASF | RD_GSM | RA_DSM | N_DSM | P | N3K_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_1 | and also, even, namely | the | son | Israel | to swear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | I | οὐχ before rough breathing | to give | daughter | he/she/it/same | the | Benjamin | into (+acc) | woman/wife | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_1 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-SWEAR-ed | in/among/by (+dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | man, husband (nom) | out of (+gen) | us (gen) | not | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | Benjamin (indecl) | into (+acc) | woman/wife (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_1 | Sdz(B)_21:1_1 | Sdz(B)_21:1_2 | Sdz(B)_21:1_3 | Sdz(B)_21:1_4 | Sdz(B)_21:1_5 | Sdz(B)_21:1_6 | Sdz(B)_21:1_7 | Sdz(B)_21:1_8 | Sdz(B)_21:1_9 | Sdz(B)_21:1_10 | Sdz(B)_21:1_11 | Sdz(B)_21:1_12 | Sdz(B)_21:1_13 | Sdz(B)_21:1_14 | Sdz(B)_21:1_15 | Sdz(B)_21:1_16 | Sdz(B)_21:1_17 | Sdz(B)_21:1_18 | Sdz(B)_21:1_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_2 | καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἦραν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_2 | And the people came to Baethel, and sat there until evening before God: and they lifted up their voice and wept with a great weeping; (Judges 21:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_2 | Udał się więc lud do Betel, gdzie trwał przed Bogiem aż do wieczora, podnosząc lament i zalewając się gorzkimi łzami. (Sdz 21:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_2 | καὶ | ἦλθεν | ὁ | λαὸς | εἰς | Βαιθηλ | καὶ | ἐκάθισαν | ἐκεῖ | ἕως | ἑσπέρας | ἐνώπιον | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ἦραν | φωνὴν | αὐτῶν | καὶ | ἔκλαυσαν | κλαυθμὸν | μέγαν | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_2 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐκεῖ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_2 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Tam | Aż; świtaj | Wieczór | W obecności z (+informacja); ??? | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Płacz | Wielki | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_2 | kai\ | E)=lTen | o( | lao\s | ei)s | *baiTEl | kai\ | e)ka/Tisan | e)kei= | e(/Os | e(spe/ras | e)nO/pion | tou= | Teou= | kai\ | E)=ran | fOnE\n | au)tO=n | kai\ | e)/klausan | klauTmo\n | me/gan | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_2 | kai | ElTen | ho | laos | eis | baiTEl | kai | ekaTisan | ekei | heOs | hesperas | enOpion | tu | Teu | kai | Eran | fOnEn | autOn | kai | eklausan | klauTmon | megan | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_2 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASF | C | VAI_AAI3P | D | P | N1A_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | N1_ASF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | N2_ASM | A1P_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_2 | and also, even, namely | to come | the | people | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | there | until; dawn | evening | in the presence of (+gen); ??? | the | god [see theology] | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | sound/voice cries | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | crying | great | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_2 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | people (nom) | into (+acc) | and | they-SIT DOWN-ed | there | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | and | they-LIFT/PICK-ed-UP | sound/voice (acc) | them/same (gen) | and | they-WEEP-ed | crying (acc) | great ([Adj] acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_2 | Sdz(B)_21:2_1 | Sdz(B)_21:2_2 | Sdz(B)_21:2_3 | Sdz(B)_21:2_4 | Sdz(B)_21:2_5 | Sdz(B)_21:2_6 | Sdz(B)_21:2_7 | Sdz(B)_21:2_8 | Sdz(B)_21:2_9 | Sdz(B)_21:2_10 | Sdz(B)_21:2_11 | Sdz(B)_21:2_12 | Sdz(B)_21:2_13 | Sdz(B)_21:2_14 | Sdz(B)_21:2_15 | Sdz(B)_21:2_16 | Sdz(B)_21:2_17 | Sdz(B)_21:2_18 | Sdz(B)_21:2_19 | Sdz(B)_21:2_20 | Sdz(B)_21:2_21 | Sdz(B)_21:2_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_3 | καὶ εἶπαν Εἰς τί, κύριε θεὲ Ισραηλ, ἐγενήθη αὕτη, τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἀπὸ Ισραηλ φυλὴν μίαν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_3 | and said, Wherefore, O Lord God of Israel, has this come to pass, that to-day one tribe should be counted as missing from Israel? (Judges 21:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_3 | Mówili: «Panie, Boże Izraela, dlaczegoż zdarzyło się to w Izraelu, że dzisiaj ubyło w nim jedno pokolenie?» (Sdz 21:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_3 | καὶ | εἶπαν | Εἰς | τί, | κύριε | θεὲ | Ισραηλ, | ἐγενήθη | αὕτη, | τοῦ | ἐπισκεπῆναι | σήμερον | ἀπὸ | Ισραηλ | φυλὴν | μίαν; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰς[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | σήμερον | ἀπό | Ἰσραήλ, ὁ | φυλή, -ῆς, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Do (+przyspieszenie) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Dzisiaj dzień | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Izrael | Szczep | Jeden | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_3 | kai\ | ei)=pan | *ei)s | ti/, | ku/rie | Tee\ | *israEl, | e)genE/TE | au(/tE, | tou= | e)piskepE=nai | sE/meron | a)po\ | *israEl | fulE\n | mi/an; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_3 | kai | eipan | eis | ti, | kyrie | Tee | israEl, | egenETE | hautE, | tu | episkepEnai | sEmeron | apo | israEl | fylEn | mian; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_3 | C | VAI_AAI3P | P | RI_NSN | N2_VSM | N2_VSM | N_GSM | VCI_API3S | RD_NSF | RA_GSN | VD_APN | D | P | N_GSM | N1_ASF | A1A_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_3 | and also, even, namely | to say/tell | into (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | to become become, happen | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to visit [see skeptical] | today day | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Israel | tribe | one | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_3 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | into (+acc) | who/what/why (nom|acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | god (voc) | Israel (indecl) | he/she/it-was-BECOME-ed | this (nom) | the (gen) | to-be-VISIT-ed | today | away from (+gen) | Israel (indecl) | tribe (acc) | one (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_3 | Sdz(B)_21:3_1 | Sdz(B)_21:3_2 | Sdz(B)_21:3_3 | Sdz(B)_21:3_4 | Sdz(B)_21:3_5 | Sdz(B)_21:3_6 | Sdz(B)_21:3_7 | Sdz(B)_21:3_8 | Sdz(B)_21:3_9 | Sdz(B)_21:3_10 | Sdz(B)_21:3_11 | Sdz(B)_21:3_12 | Sdz(B)_21:3_13 | Sdz(B)_21:3_14 | Sdz(B)_21:3_15 | Sdz(B)_21:3_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_4 | καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ὤρθρισεν ὁ λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ τελείας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_4 | And it came to pass on the morrow that the people rose up early, and built there an altar, and offered up whole-burnt-offerings and peace offerings. (Judges 21:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_4 | Nazajutrz lud wstał i zbudował tam ołtarz, na którym złożył całopalenia i ofiary biesiadne. (Sdz 21:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_4 | καὶ | ἐγένετο | τῇ | ἐπαύριον | καὶ | ὤρθρισεν | ὁ | λαὸς | καὶ | ᾠκοδόμησαν | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | καὶ | ἀνήνεγκαν | ὁλοκαυτώσεις | καὶ | τελείας. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐκεῖ | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | καί | τέλειος -α -ον | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Tam | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | I też, nawet, mianowicie | Uzupełniany | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_4 | kai\ | e)ge/neto | tE=| | e)pau/rion | kai\ | O)/rTrisen | o( | lao\s | kai\ | O)|kodo/mEsan | e)kei= | TusiastE/rion | kai\ | a)nE/negkan | o(lokautO/seis | kai\ | telei/as. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_4 | kai | egeneto | tE | epaurion | kai | OrTrisen | ho | laos | kai | OkodomEsan | ekei | TysiastErion | kai | anEnenkan | holokautOseis | kai | teleias. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_4 | C | VBI_AMI3S | RA_DSF | D | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3P | D | N2N_ASN | C | VAI_AAI3P | N3I_APF | C | A1A_APF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_4 | and also, even, namely | to become become, happen | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | and also, even, namely | to come early in the morning | the | people | and also, even, namely | to build/edify | there | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | ć | and also, even, namely | completed | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | tomorrow | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | the (nom) | people (nom) | and | they-BUILD/EDIFY-ed | there | sanctuary (nom|acc|voc) | and | they-BRING UP-ed | and | completed ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_4 | Sdz(B)_21:4_1 | Sdz(B)_21:4_2 | Sdz(B)_21:4_3 | Sdz(B)_21:4_4 | Sdz(B)_21:4_5 | Sdz(B)_21:4_6 | Sdz(B)_21:4_7 | Sdz(B)_21:4_8 | Sdz(B)_21:4_9 | Sdz(B)_21:4_10 | Sdz(B)_21:4_11 | Sdz(B)_21:4_12 | Sdz(B)_21:4_13 | Sdz(B)_21:4_14 | Sdz(B)_21:4_15 | Sdz(B)_21:4_16 | Sdz(B)_21:4_17 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_5 | καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ Ισραηλ Τίς οὐκ ἀνέβη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ισραηλ πρὸς κύριον; ὅτι ὁ ὅρκος μέγας ἦν τοῖς οὐκ ἀναβεβηκόσιν πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα λέγοντες Θανάτῳ θανατωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_5 | And the children of Israel said, Who of all the tribes of Israel, went not up in the congregation to the Lord? for there was a great oath concerning those who went not up to the Lord to Massephath, saying, He shall surely be put to death. (Judges 21:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_5 | Następnie rzekli Izraelici: «Które ze wszystkich pokoleń izraelskich nie przybyło na zgromadzenie przed Panem?» Związano się bowiem uroczystą przysięgą przeciwko temu, kto nie przybędzie do Pana w Mispa, w słowach: «Śmierć poniesie!» (Sdz 21:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_5 | καὶ | εἶπον | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | Τίς | οὐκ | ἀνέβη | ἐν | τῇ | ἐκκλησίᾳ | ἀπὸ | πασῶν | φυλῶν | Ισραηλ | πρὸς | κύριον; | ὅτι | ὁ | ὅρκος | μέγας | ἦν | τοῖς | οὐκ | ἀναβεβηκόσιν | πρὸς | κύριον | εἰς | Μασσηφα | λέγοντες | Θανάτῳ | θανατωθήσεται. | ||||||
| L05 | Sdz(B)_21_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θάνατος, -ου, ὁ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | |||||||
| L06 | Sdz(B)_21_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | Izrael | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Szczep | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | — | Przysięga | Wielki | By być | — | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | By mówić/opowiadaj | Śmierć | By zgładzać | ||||||
| L07 | Sdz(B)_21_5 | kai\ | ei)=pon | oi( | ui(oi\ | *israEl | *ti/s | ou)k | a)ne/bE | e)n | tE=| | e)kklEsi/a| | a)po\ | pasO=n | fulO=n | *israEl | pro\s | ku/rion; | o(/ti | o( | o(/rkos | me/gas | E)=n | toi=s | ou)k | a)nabebEko/sin | pro\s | ku/rion | ei)s | *massEfa | le/gontes | *Tana/tO| | TanatOTE/setai. | ||||||
| L08 | Sdz(B)_21_5 | kai | eipon | hoi | hyioi | israEl | tis | uk | anebE | en | tE | ekklEsia | apo | pasOn | fylOn | israEl | pros | kyrion; | hoti | ho | horkos | megas | En | tois | uk | anabebEkosin | pros | kyrion | eis | massEfa | legontes | TanatO | TanatOTEsetai. | ||||||
| L09 | Sdz(B)_21_5 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RI_NSN | D | VZI_AAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | P | A1S_GPF | N1_GPF | N_GSM | P | N2_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | A1P_NSM | V9_IAI3S | RA_DPM | D | VX_XAPDPM | P | N2_ASM | P | N_ASF | V1_PAPNPM | N2_DSM | VC_FPI3S | ||||||
| L10 | Sdz(B)_21_5 | and also, even, namely | to say/tell | the | son | Israel | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to ascend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | tribe | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | the | oath | great | to be | the | οὐχ before rough breathing | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | ć | to say/tell | death | to put to death | ||||||
| L11 | Sdz(B)_21_5 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | who/what/why (nom) | not | he/she/it-ASCEND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | assembly (dat) | away from (+gen) | all (gen) | tribes (gen) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | the (nom) | oath (nom) | great ([Adj] nom) | he/she/it-was | the (dat) | not | having ASCEND-ed (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | death (dat) | he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH | |||||||
| L12 | Sdz(B)_21_5 | Sdz(B)_21:5_1 | Sdz(B)_21:5_2 | Sdz(B)_21:5_3 | Sdz(B)_21:5_4 | Sdz(B)_21:5_5 | Sdz(B)_21:5_6 | Sdz(B)_21:5_7 | Sdz(B)_21:5_8 | Sdz(B)_21:5_9 | Sdz(B)_21:5_10 | Sdz(B)_21:5_11 | Sdz(B)_21:5_12 | Sdz(B)_21:5_13 | Sdz(B)_21:5_14 | Sdz(B)_21:5_15 | Sdz(B)_21:5_16 | Sdz(B)_21:5_17 | Sdz(B)_21:5_18 | Sdz(B)_21:5_19 | Sdz(B)_21:5_20 | Sdz(B)_21:5_21 | Sdz(B)_21:5_22 | Sdz(B)_21:5_23 | Sdz(B)_21:5_24 | Sdz(B)_21:5_25 | Sdz(B)_21:5_26 | Sdz(B)_21:5_27 | Sdz(B)_21:5_28 | Sdz(B)_21:5_29 | Sdz(B)_21:5_30 | Sdz(B)_21:5_31 | Sdz(B)_21:5_32 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_6 | καὶ παρεκλήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Βενιαμιν ἀδελφὸν αὐτῶν καὶ εἶπαν Ἐξεκόπη σήμερον φυλὴ μία ἀπὸ Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_6 | And the children of Israel relented toward Benjamin their brother, and said, To-day one tribe is cut off from Israel. (Judges 21:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_6 | Izraelici żałowali Beniamina, brata swego, i mówili: «Odcięte zostało dzisiaj jedno pokolenie od Izraela. (Sdz 21:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_6 | καὶ | παρεκλήθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | Βενιαμιν | ἀδελφὸν | αὐτῶν | καὶ | εἶπαν | Ἐξεκόπη | σήμερον | φυλὴ | μία | ἀπὸ | Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_6 | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | σήμερον | φυλή, -ῆς, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_6 | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Beniamin | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By ścinać/precz wykorzeniaj | Dzisiaj dzień | Szczep | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Izrael | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_6 | kai\ | pareklE/TEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | *beniamin | a)delfo\n | au)tO=n | kai\ | ei)=pan | *)eXeko/pE | sE/meron | fulE\ | mi/a | a)po\ | *israEl· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_6 | kai | pareklETEsan | hoi | hyioi | israEl | pros | beniamin | adelfon | autOn | kai | eipan | eXekopE | sEmeron | fylE | mia | apo | israEl· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_6 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | VD_API3S | D | N1_NSF | A1A_NSF | P | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_6 | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Benjamin | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to cut down/off extirpate | today day | tribe | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Israel | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_6 | and | they-were-PETITION-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Benjamin (indecl) | brother (acc) | them/same (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-was-EXTIRPATE-ed | today | tribe (nom|voc) | one (nom) | away from (+gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_6 | Sdz(B)_21:6_1 | Sdz(B)_21:6_2 | Sdz(B)_21:6_3 | Sdz(B)_21:6_4 | Sdz(B)_21:6_5 | Sdz(B)_21:6_6 | Sdz(B)_21:6_7 | Sdz(B)_21:6_8 | Sdz(B)_21:6_9 | Sdz(B)_21:6_10 | Sdz(B)_21:6_11 | Sdz(B)_21:6_12 | Sdz(B)_21:6_13 | Sdz(B)_21:6_14 | Sdz(B)_21:6_15 | Sdz(B)_21:6_16 | Sdz(B)_21:6_17 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_7 | τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς περισσοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας; καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_7 | What shall we do for wives for the rest that remain? whereas we have sworn by the Lord, not to give them of our daughters for wives. (Judges 21:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_7 | Co uczynimy, aby pozostałym dostarczyć kobiet, gdyż my związani jesteśmy przysięgą wobec Pana, że nie damy im córek naszych za żony?» (Sdz 21:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_7 | τί | ποιήσωμεν | αὐτοῖς | τοῖς | περισσοῖς | τοῖς | ὑπολειφθεῖσιν | εἰς | γυναῖκας; | καὶ | ἡμεῖς | ὠμόσαμεν | ἐν | κυρίῳ | τοῦ | μὴ | δοῦναι | αὐτοῖς | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | ἡμῶν | εἰς | γυναῖκας. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_7 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | περισσός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_7 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż | — | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Ja | By przysięgać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nie | By dawać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Córka | Ja | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_7 | ti/ | poiE/sOmen | au)toi=s | toi=s | perissoi=s | toi=s | u(poleifTei=sin | ei)s | gunai=kas; | kai\ | E(mei=s | O)mo/samen | e)n | kuri/O| | tou= | mE\ | dou=nai | au)toi=s | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | E(mO=n | ei)s | gunai=kas. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_7 | ti | poiEsOmen | autois | tois | perissois | tois | hypoleifTeisin | eis | gynaikas; | kai | hEmeis | Omosamen | en | kyriO | tu | mE | dunai | autois | apo | tOn | TygaterOn | hEmOn | eis | gynaikas. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_7 | RI_ASN | VA_AAS1P | RD_DPM | RA_DPM | A1_DPM | RA_DPM | VC_APPDPM | P | N3K_APF | C | RP_NP | VAI_AAI1P | P | N2_DSM | RA_GSN | D | VO_AAN | RD_DPM | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GP | P | N3K_APF | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_7 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | he/she/it/same | the | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | the | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | into (+acc) | woman/wife | and also, even, namely | I | to swear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | not | to give | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | I | into (+acc) | woman/wife | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_7 | who/what/why (nom|acc) | we-should-DO/MAKE | them/same (dat) | the (dat) | excessively ([Adj] dat) | the (dat) | upon being-REMAIN-ed (dat) | into (+acc) | women/wives (acc) | and | we (nom) | we-SWEAR-ed | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (gen) | not | to-GIVE | them/same (dat) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | us (gen) | into (+acc) | women/wives (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_7 | Sdz(B)_21:7_1 | Sdz(B)_21:7_2 | Sdz(B)_21:7_3 | Sdz(B)_21:7_4 | Sdz(B)_21:7_5 | Sdz(B)_21:7_6 | Sdz(B)_21:7_7 | Sdz(B)_21:7_8 | Sdz(B)_21:7_9 | Sdz(B)_21:7_10 | Sdz(B)_21:7_11 | Sdz(B)_21:7_12 | Sdz(B)_21:7_13 | Sdz(B)_21:7_14 | Sdz(B)_21:7_15 | Sdz(B)_21:7_16 | Sdz(B)_21:7_17 | Sdz(B)_21:7_18 | Sdz(B)_21:7_19 | Sdz(B)_21:7_20 | Sdz(B)_21:7_21 | Sdz(B)_21:7_22 | Sdz(B)_21:7_23 | Sdz(B)_21:7_24 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_8 | καὶ εἶπαν Τίς εἷς ἀπὸ φυλῶν Ισραηλ, ὃς οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα; καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ιαβις Γαλααδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_8 | And they said, What one man is there of the tribes of Israel, who went not up to the Lord to Massephath? and, behold, no man came to the camp from Jabis Galaad to the assembly. (Judges 21:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_8 | Rzekli wówczas: «Któreż to z pokoleń izraelskich nie przybyło do Pana w Mispa?» Stwierdzono, że oto z Jabesz w Gileadzie nikt nie przybył do obozu na zebranie. (Sdz 21:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_8 | καὶ | εἶπαν | Τίς | εἷς | ἀπὸ | φυλῶν | Ισραηλ, | ὃς | οὐκ | ἀνέβη | πρὸς | κύριον | εἰς | Μασσηφα; | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ | ἦλθεν | ἀνὴρ | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | ἀπὸ | Ιαβις | Γαλααδ | εἰς | τὴν | ἐκκλησίαν. | ||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἀπό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szczep | Izrael | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By przychodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | ||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_8 | kai\ | ei)=pan | *ti/s | ei(=s | a)po\ | fulO=n | *israEl, | o(\s | ou)k | a)ne/bE | pro\s | ku/rion | ei)s | *massEfa; | kai\ | i)dou\ | ou)k | E)=lTen | a)nE\r | ei)s | tE\n | parembolE\n | a)po\ | *iabis | *galaad | ei)s | tE\n | e)kklEsi/an. | ||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_8 | kai | eipan | tis | heis | apo | fylOn | israEl, | hos | uk | anebE | pros | kyrion | eis | massEfa; | kai | idu | uk | ElTen | anEr | eis | tEn | parembolEn | apo | iabis | galaad | eis | tEn | ekklEsian. | ||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_8 | C | VAI_AAI3P | RI_NSM | A3_NSM | P | N1_GPF | N_GSM | RR_NSM | D | VZI_AAI3S | P | N2_ASM | P | N_ASF | C | I | D | VBI_AAI3S | N3_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | P | N_GSM | N_GSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_8 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tribe | Israel | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to come | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | into (+acc) | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | ||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_8 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | who/what/why (nom) | one (nom) | away from (+gen) | tribes (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-ASCEND-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-COME-ed | man, husband (nom) | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | away from (+gen) | into (+acc) | the (acc) | assembly (acc) | |||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_8 | Sdz(B)_21:8_1 | Sdz(B)_21:8_2 | Sdz(B)_21:8_3 | Sdz(B)_21:8_4 | Sdz(B)_21:8_5 | Sdz(B)_21:8_6 | Sdz(B)_21:8_7 | Sdz(B)_21:8_8 | Sdz(B)_21:8_9 | Sdz(B)_21:8_10 | Sdz(B)_21:8_11 | Sdz(B)_21:8_12 | Sdz(B)_21:8_13 | Sdz(B)_21:8_14 | Sdz(B)_21:8_15 | Sdz(B)_21:8_16 | Sdz(B)_21:8_17 | Sdz(B)_21:8_18 | Sdz(B)_21:8_19 | Sdz(B)_21:8_20 | Sdz(B)_21:8_21 | Sdz(B)_21:8_22 | Sdz(B)_21:8_23 | Sdz(B)_21:8_24 | Sdz(B)_21:8_25 | Sdz(B)_21:8_26 | Sdz(B)_21:8_27 | Sdz(B)_21:8_28 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_9 | καὶ ἐπεσκέπη ὁ λαός, καὶ οὐκ ἦν ἐκεῖ ἀνὴρ ἀπὸ οἰκούντων Ιαβις Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_9 | And the people were numbered, and there was not there a man from the inhabitants of Jabis Galaad. (Judges 21:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_9 | Gdy bowiem przeliczono lud, stwierdzono, że nie było tam nikogo z mieszkańców Jabesz w Gileadzie. (Sdz 21:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_9 | καὶ | ἐπεσκέπη | ὁ | λαός, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἐκεῖ | ἀνὴρ | ἀπὸ | οἰκούντων | Ιαβις | Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_9 | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_9 | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Tam | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By mieszkać | — | — | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_9 | kai\ | e)peske/pE | o( | lao/s, | kai\ | ou)k | E)=n | e)kei= | a)nE\r | a)po\ | oi)kou/ntOn | *iabis | *galaad. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_9 | kai | epeskepE | ho | laos, | kai | uk | En | ekei | anEr | apo | oikuntOn | iabis | galaad. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_9 | C | VDI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | C | D | V9_IAI3S | D | N3_NSM | P | V2_PAPGPM | N_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_9 | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | the | people | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | there | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to dwell | ć | ć | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_9 | and | he/she/it-was-VISIT-ed | the (nom) | people (nom) | and | not | he/she/it-was | there | man, husband (nom) | away from (+gen) | let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_9 | Sdz(B)_21:9_1 | Sdz(B)_21:9_2 | Sdz(B)_21:9_3 | Sdz(B)_21:9_4 | Sdz(B)_21:9_5 | Sdz(B)_21:9_6 | Sdz(B)_21:9_7 | Sdz(B)_21:9_8 | Sdz(B)_21:9_9 | Sdz(B)_21:9_10 | Sdz(B)_21:9_11 | Sdz(B)_21:9_12 | Sdz(B)_21:9_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_10 | καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἡ συναγωγὴ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ υἱῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐνετείλαντο αὐτοῖς λέγοντες Πορεύεσθε καὶ πατάξατε τοὺς οἰκοῦντας Ιαβις Γαλααδ ἐν στόματι ῥομφαίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_10 | And the congregation sent thither twelve thousand men of the strongest, and they charged them, saying, Go ye and smite the inhabitants of Jabis Galaad with the edge of the sword. (Judges 21:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_10 | Zgromadzenie więc wysłało tam dwanaście tysięcy walecznych mężów, nakazując im: «Idźcie, a pobijcie mieszkańców Jabesz w Gileadzie ostrzem miecza, także kobiety i dzieci. (Sdz 21:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_10 | καὶ | ἀπέστειλεν | ἐκεῖ | ἡ | συναγωγὴ | δώδεκα | χιλιάδας | ἀνδρῶν | ἀπὸ | υἱῶν | τῆς | δυνάμεως | καὶ | ἐνετείλαντο | αὐτοῖς | λέγοντες | Πορεύεσθε | καὶ | πατάξατε | τοὺς | οἰκοῦντας | Ιαβις | Γαλααδ | ἐν | στόματι | ῥομφαίας. | ||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_10 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_10 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Tam | — | Zebranie | Dwanaście | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | By mieszkać | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | ||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_10 | kai\ | a)pe/steilen | e)kei= | E( | sunagOgE\ | dO/deka | CHilia/das | a)ndrO=n | a)po\ | ui(O=n | tE=s | duna/meOs | kai\ | e)netei/lanto | au)toi=s | le/gontes | *poreu/esTe | kai\ | pata/Xate | tou\s | oi)kou=ntas | *iabis | *galaad | e)n | sto/mati | r(omfai/as. | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_10 | kai | apesteilen | ekei | hE | synagOgE | dOdeka | CHiliadas | andrOn | apo | hyiOn | tEs | dynameOs | kai | eneteilanto | autois | legontes | poreuesTe | kai | pataXate | tus | oikuntas | iabis | galaad | en | stomati | romfaias. | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_10 | C | VAI_AAI3S | D | RA_NSF | N1_NSF | M | N3D_APF | N3_GPM | P | N2_GPM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AMI3P | RD_DPM | V1_PAPNPM | V1_PMD2P | C | VA_AAD2P | RA_APM | V2_PAPAPM | N_GSM | N_GSM | P | N3M_DSN | N1A_GSF | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_10 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | there | the | gathering | twelve | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | the | ability | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to say/tell | to go | and also, even, namely | to smite | the | to dwell | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | ||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_10 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | there | the (nom) | gathering (nom|voc) | twelve | kilos (acc) | men, husbands (gen) | away from (+gen) | sons (gen) | the (gen) | ability (gen) | and | they-were-ENJOIN-ed | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | and | do-SMITE-you(pl)! | the (acc) | while DWELL-ing (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_10 | Sdz(B)_21:10_1 | Sdz(B)_21:10_2 | Sdz(B)_21:10_3 | Sdz(B)_21:10_4 | Sdz(B)_21:10_5 | Sdz(B)_21:10_6 | Sdz(B)_21:10_7 | Sdz(B)_21:10_8 | Sdz(B)_21:10_9 | Sdz(B)_21:10_10 | Sdz(B)_21:10_11 | Sdz(B)_21:10_12 | Sdz(B)_21:10_13 | Sdz(B)_21:10_14 | Sdz(B)_21:10_15 | Sdz(B)_21:10_16 | Sdz(B)_21:10_17 | Sdz(B)_21:10_18 | Sdz(B)_21:10_19 | Sdz(B)_21:10_20 | Sdz(B)_21:10_21 | Sdz(B)_21:10_22 | Sdz(B)_21:10_23 | Sdz(B)_21:10_24 | Sdz(B)_21:10_25 | Sdz(B)_21:10_26 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_11 | καὶ τοῦτο ποιήσετε· πᾶν ἄρσεν καὶ πᾶσαν γυναῖκα εἰδυῖαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε, τὰς δὲ παρθένους περιποιήσεσθε. καὶ ἐποίησαν οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_11 | And this shall ye do: every male and every woman that has known the lying with man ye shall devote to destruction, but the virgins ye shall save alive: and they did so. (Judges 21:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_11 | W ten sposób postąpicie: Obłożycie klątwą każdego mężczyznę i każdą kobietę, która obcowała z mężczyzną». (Sdz 21:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_11 | καὶ | τοῦτο | ποιήσετε· | πᾶν | ἄρσεν | καὶ | πᾶσαν | γυναῖκα | εἰδυῖαν | κοίτην | ἄρσενος | ἀναθεματιεῖτε, | τὰς | δὲ | παρθένους | περιποιήσεσθε. | καὶ | ἐποίησαν | οὕτως. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_11 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | κοίτη, -ης, ἡ | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | ἀνα·θεματίζω (ανα+θεματιζ-, ανα+θεματι(ε)·[σ]-, ανα+θεματι·σ-, -, ανα+τεθεματισ-, ανα+θεματισ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | παρθένος, -ου, ἡ | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_11 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Męski | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Kobiety/żona | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Męski | Do ??? | — | zaś | Dziewiczy | By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_11 | kai\ | tou=to | poiE/sete· | pa=n | a)/rsen | kai\ | pa=san | gunai=ka | ei)dui=an | koi/tEn | a)/rsenos | a)naTematiei=te, | ta\s | de\ | parTe/nous | peripoiE/sesTe. | kai\ | e)poi/Esan | ou(/tOs. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_11 | kai | tuto | poiEsete· | pan | arsen | kai | pasan | gynaika | eidyian | koitEn | arsenos | anaTematieite, | tas | de | parTenus | peripoiEsesTe. | kai | epoiEsan | hutOs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_11 | C | RD_ASN | VF_FAI2P | A3_ASN | A3_ASN | C | A1S_ASF | N3K_ASF | VXI_XAIASF | N1_ASF | A3_GSM | VF2_FAI2P | RA_APF | x | N2_APF | VF_FMI2P | C | VAI_AAI3P | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_11 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | every all, each, every, the whole of | male | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | woman/wife | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | bed [see coitus] | male | to ??? | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | virgin | to procure (keep) | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_11 | and | this (nom|acc) | you(pl)-will-DO/MAKE | every (nom|acc|voc) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | woman/wife (acc) | having PERCEIVE-ed (acc) | bed (acc) | male ([Adj] gen) | you(pl)-will-??? | the (acc) | Yet | virgins (acc) | you(pl)-will-be-PROCURE-ed | and | they-DO/MAKE-ed | thusly/like this | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_11 | Sdz(B)_21:11_1 | Sdz(B)_21:11_2 | Sdz(B)_21:11_3 | Sdz(B)_21:11_4 | Sdz(B)_21:11_5 | Sdz(B)_21:11_6 | Sdz(B)_21:11_7 | Sdz(B)_21:11_8 | Sdz(B)_21:11_9 | Sdz(B)_21:11_10 | Sdz(B)_21:11_11 | Sdz(B)_21:11_12 | Sdz(B)_21:11_13 | Sdz(B)_21:11_14 | Sdz(B)_21:11_15 | Sdz(B)_21:11_16 | Sdz(B)_21:11_17 | Sdz(B)_21:11_18 | Sdz(B)_21:11_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_12 | καὶ εὗρον ἀπὸ οἰκούντων Ιαβις Γαλααδ τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους, αἵτινες οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος, καὶ ἤνεγκαν αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλων τὴν ἐν γῇ Χανααν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_12 | And they found among the inhabitants of Jabis Galaad four hundred young virgins, who had not known man by lying with him; and they brought them to Selom in the land of Chanaan. (Judges 21:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_12 | I znaleźli wśród mieszkańców Jabesz w Gileadzie czterysta młodych dziewic, które nie obcowały z mężczyznami, i przyprowadzili je do obozu w Szilo, znajdującego się w ziemi Kanaan. (Sdz 21:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_12 | καὶ | εὗρον | ἀπὸ | οἰκούντων | Ιαβις | Γαλααδ | τετρακοσίας | νεάνιδας | παρθένους, | αἵτινες | οὐκ | ἔγνωσαν | ἄνδρα | εἰς | κοίτην | ἄρσενος, | καὶ | ἤνεγκαν | αὐτὰς | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | εἰς | Σηλων | τὴν | ἐν | γῇ | Χανααν. | ||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_12 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀπό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | τετρα·κόσιοι -αι -α | παρθένος, -ου, ἡ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | κοίτη, -ης, ἡ | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_12 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By mieszkać | — | — | Czterysta | — | Dziewiczy | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Męski | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | Do (+przyspieszenie) | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Kanaan | ||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_12 | kai\ | eu(=ron | a)po\ | oi)kou/ntOn | *iabis | *galaad | tetrakosi/as | nea/nidas | parTe/nous, | ai(/tines | ou)k | e)/gnOsan | a)/ndra | ei)s | koi/tEn | a)/rsenos, | kai\ | E)/negkan | au)ta\s | ei)s | tE\n | parembolE\n | ei)s | *sElOn | tE\n | e)n | gE=| | *CHanaan. | ||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_12 | kai | heuron | apo | oikuntOn | iabis | galaad | tetrakosias | neanidas | parTenus, | haitines | uk | egnOsan | andra | eis | koitEn | arsenos, | kai | Enenkan | autas | eis | tEn | parembolEn | eis | sElOn | tEn | en | gE | CHanaan. | ||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_12 | C | VB_AAI3P | P | V2_PAPGPM | N_GSM | N_GSM | A1A_APF | N3D_APF | N2_APF | RX_NPF | D | VZI_AAI3P | N3_ASM | P | N1_ASF | A3_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_APF | P | RA_ASF | N1_ASF | P | N_ASF | RA_ASF | P | N1_DSF | N_GSF | ||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_12 | and also, even, namely | to find | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to dwell | ć | ć | four hundred | ć | virgin | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | bed [see coitus] | male | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | into (+acc) | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | ||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_12 | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) | four hundred (acc) | virgins (acc) | who-/whom-/whichever (nom) | not | they-KNOW-ed | man, husband (acc) | into (+acc) | bed (acc) | male ([Adj] gen) | and | they-BRING-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | into (+acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_12 | Sdz(B)_21:12_1 | Sdz(B)_21:12_2 | Sdz(B)_21:12_3 | Sdz(B)_21:12_4 | Sdz(B)_21:12_5 | Sdz(B)_21:12_6 | Sdz(B)_21:12_7 | Sdz(B)_21:12_8 | Sdz(B)_21:12_9 | Sdz(B)_21:12_10 | Sdz(B)_21:12_11 | Sdz(B)_21:12_12 | Sdz(B)_21:12_13 | Sdz(B)_21:12_14 | Sdz(B)_21:12_15 | Sdz(B)_21:12_16 | Sdz(B)_21:12_17 | Sdz(B)_21:12_18 | Sdz(B)_21:12_19 | Sdz(B)_21:12_20 | Sdz(B)_21:12_21 | Sdz(B)_21:12_22 | Sdz(B)_21:12_23 | Sdz(B)_21:12_24 | Sdz(B)_21:12_25 | Sdz(B)_21:12_26 | Sdz(B)_21:12_27 | Sdz(B)_21:12_28 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_13 | καὶ ἀπέστειλεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τῇ πέτρᾳ Ρεμμων καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_13 | And all the congregation sent and spoke to the children of Benjamin in the rock Remmon, and invited them to make peace. (Judges 21:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_13 | Następnie całe zgromadzenie wysłało przedstawicieli do synów Beniamina, zebranych na skale Rimmon, aby oznajmili im pokój. (Sdz 21:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_13 | καὶ | ἀπέστειλεν | πᾶσα | ἡ | συναγωγὴ | καὶ | ἐλάλησαν | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Βενιαμιν | ἐν | τῇ | πέτρᾳ | Ρεμμων | καὶ | ἐκάλεσαν | αὐτοὺς | εἰς | εἰρήνην. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_13 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_13 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Beniamin | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Skała | — | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pokój | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_13 | kai\ | a)pe/steilen | pa=sa | E( | sunagOgE\ | kai\ | e)la/lEsan | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *beniamin | e)n | tE=| | pe/tra| | *remmOn | kai\ | e)ka/lesan | au)tou\s | ei)s | ei)rE/nEn. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_13 | kai | apesteilen | pasa | hE | synagOgE | kai | elalEsan | pros | tus | hyius | beniamin | en | tE | petra | remmOn | kai | ekalesan | autus | eis | eirEnEn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_13 | C | VAI_AAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | C | VAI_AAI3P | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | N_GS | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | N1_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_13 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | every all, each, every, the whole of | the | gathering | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | Benjamin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | rock | ć | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | into (+acc) | peace | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_13 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | and | they-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | rock (dat) | and | they-CALL-ed | them/same (acc) | into (+acc) | peace (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_13 | Sdz(B)_21:13_1 | Sdz(B)_21:13_2 | Sdz(B)_21:13_3 | Sdz(B)_21:13_4 | Sdz(B)_21:13_5 | Sdz(B)_21:13_6 | Sdz(B)_21:13_7 | Sdz(B)_21:13_8 | Sdz(B)_21:13_9 | Sdz(B)_21:13_10 | Sdz(B)_21:13_11 | Sdz(B)_21:13_12 | Sdz(B)_21:13_13 | Sdz(B)_21:13_14 | Sdz(B)_21:13_15 | Sdz(B)_21:13_16 | Sdz(B)_21:13_17 | Sdz(B)_21:13_18 | Sdz(B)_21:13_19 | Sdz(B)_21:13_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_14 | καὶ ἐπέστρεψεν Βενιαμιν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς γυναῖκας, ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγατέρων Ιαβις Γαλααδ· καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_14 | And Benjamin returned to the children of Israel at that time, and the children of Israel gave them the women whom they had save alive of the daughters of Jabis Galaad; and they were content. (Judges 21:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_14 | Wówczas wrócili Beniaminici i dano im za żony zachowane przy życiu kobiety z Jabesz w Gileadzie, lecz nie było ich dosyć dla wszystkich. (Sdz 21:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_14 | καὶ | ἐπέστρεψεν | Βενιαμιν | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ, | καὶ | ἔδωκαν | αὐτοῖς | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὰς | γυναῖκας, | ἃς | ἐζωοποίησαν | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | Ιαβις | Γαλααδ· | καὶ | ἤρεσεν | αὐτοῖς | οὕτως. | ||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_14 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅς ἥ ὅ | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_14 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Beniamin | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Syn | Izrael | — | Kobiety/żona | Kto/, który/, który | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Córka | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do proszę | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | ||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_14 | kai\ | e)pe/strePSen | *beniamin | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|, | kai\ | e)/dOkan | au)toi=s | oi( | ui(oi\ | *israEl | ta\s | gunai=kas, | a(/s | e)DZOopoi/Esan | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | *iabis | *galaad· | kai\ | E)/resen | au)toi=s | ou(/tOs. | ||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_14 | kai | epestrePSen | beniamin | pros | tus | hyius | israEl | en | tO | kairO | ekeinO, | kai | edOkan | autois | hoi | hyioi | israEl | tas | gynaikas, | has | eDZOopoiEsan | apo | tOn | TygaterOn | iabis | galaad· | kai | Eresen | autois | hutOs. | ||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_14 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_APF | N3K_APF | RR_APF | VAI_AAI3P | P | RA_GPF | N3_GPF | N_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | D | ||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_14 | and also, even, namely | to turn around | Benjamin | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | son | Israel | the | woman/wife | who/whom/which | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | ć | ć | and also, even, namely | to please | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_14 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | Benjamin (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | and | they-GIVE-ed | them/same (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (acc) | women/wives (acc) | who/whom/which (acc) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | and | he/she/it-PLEASE-ed | them/same (dat) | thusly/like this | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_14 | Sdz(B)_21:14_1 | Sdz(B)_21:14_2 | Sdz(B)_21:14_3 | Sdz(B)_21:14_4 | Sdz(B)_21:14_5 | Sdz(B)_21:14_6 | Sdz(B)_21:14_7 | Sdz(B)_21:14_8 | Sdz(B)_21:14_9 | Sdz(B)_21:14_10 | Sdz(B)_21:14_11 | Sdz(B)_21:14_12 | Sdz(B)_21:14_13 | Sdz(B)_21:14_14 | Sdz(B)_21:14_15 | Sdz(B)_21:14_16 | Sdz(B)_21:14_17 | Sdz(B)_21:14_18 | Sdz(B)_21:14_19 | Sdz(B)_21:14_20 | Sdz(B)_21:14_21 | Sdz(B)_21:14_22 | Sdz(B)_21:14_23 | Sdz(B)_21:14_24 | Sdz(B)_21:14_25 | Sdz(B)_21:14_26 | Sdz(B)_21:14_27 | Sdz(B)_21:14_28 | Sdz(B)_21:14_29 | Sdz(B)_21:14_30 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_15 | καὶ ὁ λαὸς παρεκλήθη ἐπὶ τῷ Βενιαμιν, ὅτι ἐποίησεν κύριος διακοπὴν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_15 | And the people relented for Benjamin, because the Lord had made a breach in the tribes of Israel. (Judges 21:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_15 | A lud litował się nad Beniaminem, że Pan uczynił wyrwę w pokoleniach izraelskich. (Sdz 21:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_15 | Καὶ | ὁ | λαὸς | παρεκλήθη | ἐπὶ | τῷ | Βενιαμιν, | ὅτι | ἐποίησεν | κύριος | διακοπὴν | ἐν | ταῖς | φυλαῖς | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_15 | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Beniamin | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szczep | Izrael | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_15 | *kai\ | o( | lao\s | pareklE/TE | e)pi\ | tO=| | *beniamin, | o(/ti | e)poi/Esen | ku/rios | diakopE\n | e)n | tai=s | fulai=s | *israEl. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_15 | kai | ho | laos | pareklETE | epi | tO | beniamin, | hoti | epoiEsen | kyrios | diakopEn | en | tais | fylais | israEl. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_15 | C | RA_NSM | N2_NSM | VCI_API3S | P | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1_ASF | P | RA_DPF | N1_DPF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_15 | and also, even, namely | the | people | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Benjamin | because/that | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tribe | Israel | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_15 | and | the (nom) | people (nom) | he/she/it-was-PETITION-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | Benjamin (indecl) | because/that | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tribes (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_15 | Sdz(B)_21:15_1 | Sdz(B)_21:15_2 | Sdz(B)_21:15_3 | Sdz(B)_21:15_4 | Sdz(B)_21:15_5 | Sdz(B)_21:15_6 | Sdz(B)_21:15_7 | Sdz(B)_21:15_8 | Sdz(B)_21:15_9 | Sdz(B)_21:15_10 | Sdz(B)_21:15_11 | Sdz(B)_21:15_12 | Sdz(B)_21:15_13 | Sdz(B)_21:15_14 | Sdz(B)_21:15_15 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_16 | καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς Τί ποιήσωμεν τοῖς περισσοῖς εἰς γυναῖκας; ὅτι ἠφανίσθη ἀπὸ Βενιαμιν γυνή. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_16 | And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin. (Judges 21:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_16 | Rzekli więc starsi zgromadzenia: «Co uczynimy, aby sprowadzić żony dla tych, którzy pozostali, gdyż zgładzone zostały kobiety w pokoleniu Beniamina?» (Sdz 21:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_16 | καὶ | εἶπον | οἱ | πρεσβύτεροι | τῆς | συναγωγῆς | Τί | ποιήσωμεν | τοῖς | περισσοῖς | εἰς | γυναῖκας; | ὅτι | ἠφανίσθη | ἀπὸ | Βενιαμιν | γυνή. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | περισσός -ή -όν | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅτι | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ἀπό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Starszy | — | Zebranie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | — | Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | Ponieważ/tamto | By znikać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Beniamin | Kobiety/żona | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_16 | kai\ | ei)=pon | oi( | presbu/teroi | tE=s | sunagOgE=s | *ti/ | poiE/sOmen | toi=s | perissoi=s | ei)s | gunai=kas; | o(/ti | E)fani/sTE | a)po\ | *beniamin | gunE/. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_16 | kai | eipon | hoi | presbyteroi | tEs | synagOgEs | ti | poiEsOmen | tois | perissois | eis | gynaikas; | hoti | EfanisTE | apo | beniamin | gynE. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_16 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPMC | RA_GSF | N1_GSF | RI_ASN | VA_AAS1P | RA_DPM | A1_DPM | P | N3K_APF | C | VCI_API3S | P | N_GSM | N3K_NSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_16 | and also, even, namely | to say/tell | the | elder | the | gathering | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | the | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | into (+acc) | woman/wife | because/that | to disappear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Benjamin | woman/wife | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_16 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | the (gen) | gathering (gen) | who/what/why (nom|acc) | we-should-DO/MAKE | the (dat) | excessively ([Adj] dat) | into (+acc) | women/wives (acc) | because/that | he/she/it-was-DISAPPEAR-ed | away from (+gen) | Benjamin (indecl) | woman/wife (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_16 | Sdz(B)_21:16_1 | Sdz(B)_21:16_2 | Sdz(B)_21:16_3 | Sdz(B)_21:16_4 | Sdz(B)_21:16_5 | Sdz(B)_21:16_6 | Sdz(B)_21:16_7 | Sdz(B)_21:16_8 | Sdz(B)_21:16_9 | Sdz(B)_21:16_10 | Sdz(B)_21:16_11 | Sdz(B)_21:16_12 | Sdz(B)_21:16_13 | Sdz(B)_21:16_14 | Sdz(B)_21:16_15 | Sdz(B)_21:16_16 | Sdz(B)_21:16_17 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_17 | καὶ εἶπαν Κληρονομία διασῳζομένων τῷ Βενιαμιν, καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται φυλὴ ἀπὸ Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_17 | And they said, There must be an inheritance of them that are escaped of Benjamin; and so a tribe shall not be destroyed out of Israel. (Judges 21:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_17 | Nadto powiedzieli: «Jak zachować resztę Beniamina, aby pokolenie nie uległo zagładzie w Izraelu? (Sdz 21:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_17 | καὶ | εἶπαν | Κληρονομία | διασῳζομένων | τῷ | Βενιαμιν, | καὶ | οὐκ | ἐξαλειφθήσεται | φυλὴ | ἀπὸ | Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | ἀπό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Dziedzictwo | Do chronionego | — | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | Szczep | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_17 | kai\ | ei)=pan | *klEronomi/a | diasO|DZome/nOn | tO=| | *beniamin, | kai\ | ou)k | e)XaleifTE/setai | fulE\ | a)po\ | *israEl· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_17 | kai | eipan | klEronomia | diasODZomenOn | tO | beniamin, | kai | uk | eXaleifTEsetai | fylE | apo | israEl· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_17 | C | VAI_AAI3P | N1A_NSF | V1_PMPGPM | RA_DSM | N_DSM | C | D | VV_FPI3S | N1_NSF | P | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_17 | and also, even, namely | to say/tell | inheritance | to preserved | the | Benjamin | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | tribe | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Israel | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_17 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | inheritance (nom|voc) | while being-PRESERVED-ed (gen) | the (dat) | Benjamin (indecl) | and | not | he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed | tribe (nom|voc) | away from (+gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_17 | Sdz(B)_21:17_1 | Sdz(B)_21:17_2 | Sdz(B)_21:17_3 | Sdz(B)_21:17_4 | Sdz(B)_21:17_5 | Sdz(B)_21:17_6 | Sdz(B)_21:17_7 | Sdz(B)_21:17_8 | Sdz(B)_21:17_9 | Sdz(B)_21:17_10 | Sdz(B)_21:17_11 | Sdz(B)_21:17_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_18 | ὅτι ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν, ὅτι ὠμόσαμεν ἐν υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες Ἐπικατάρατος ὁ διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_18 | For we shall not be able to give them wives of our daughters, because we swore among the children of Israel, saying, Cursed is he that gives a wife to Benjamin. (Judges 21:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_18 | My jednak nie możemy im dać córek naszych za żony». Przysięgli to bowiem Izraelici: «Niech będzie przeklęty, kto da żonę Beniaminowi». (Sdz 21:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_18 | ὅτι | ἡμεῖς | οὐ | δυνησόμεθα | δοῦναι | αὐτοῖς | γυναῖκας | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | ἡμῶν, | ὅτι | ὠμόσαμεν | ἐν | υἱοῖς | Ισραηλ | λέγοντες | Ἐπικατάρατος | ὁ | διδοὺς | γυναῖκα | τῷ | Βενιαμιν. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_18 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_18 | Ponieważ/tamto | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By dawać | On/ona/to/to samo | Kobiety/żona | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Córka | Ja | Ponieważ/tamto | By przysięgać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | Przeklęty | — | By dawać | Kobiety/żona | — | Beniamin | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_18 | o(/ti | E(mei=s | ou) | dunEso/meTa | dou=nai | au)toi=s | gunai=kas | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | E(mO=n, | o(/ti | O)mo/samen | e)n | ui(oi=s | *israEl | le/gontes | *)epikata/ratos | o( | didou\s | gunai=ka | tO=| | *beniamin. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_18 | hoti | hEmeis | u | dynEsomeTa | dunai | autois | gynaikas | apo | tOn | TygaterOn | hEmOn, | hoti | Omosamen | en | hyiois | israEl | legontes | epikataratos | ho | didus | gynaika | tO | beniamin. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_18 | C | RP_NP | D | VF_FMI1P | VO_AAN | RD_DPM | N3K_APF | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GP | C | VAI_AAI1P | P | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNPM | A1B_NSMC | RA_NSM | V8_PAPNSM | N3K_ASF | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_18 | because/that | I | οὐχ before rough breathing | to able | to give | he/she/it/same | woman/wife | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | I | because/that | to swear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | Israel | to say/tell | cursed | the | to give | woman/wife | the | Benjamin | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_18 | because/that | we (nom) | not | we-will-be-ABLE-ed | to-GIVE | them/same (dat) | women/wives (acc) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | us (gen) | because/that | we-SWEAR-ed | in/among/by (+dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | while GIVE-ing (nom|voc) | woman/wife (acc) | the (dat) | Benjamin (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_18 | Sdz(B)_21:18_1 | Sdz(B)_21:18_2 | Sdz(B)_21:18_3 | Sdz(B)_21:18_4 | Sdz(B)_21:18_5 | Sdz(B)_21:18_6 | Sdz(B)_21:18_7 | Sdz(B)_21:18_8 | Sdz(B)_21:18_9 | Sdz(B)_21:18_10 | Sdz(B)_21:18_11 | Sdz(B)_21:18_12 | Sdz(B)_21:18_13 | Sdz(B)_21:18_14 | Sdz(B)_21:18_15 | Sdz(B)_21:18_16 | Sdz(B)_21:18_17 | Sdz(B)_21:18_18 | Sdz(B)_21:18_19 | Sdz(B)_21:18_20 | Sdz(B)_21:18_21 | Sdz(B)_21:18_22 | Sdz(B)_21:18_23 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_19 | καὶ εἶπαν Ἰδοὺ δὴ ἑορτὴ κυρίου ἐν Σηλων ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, ἥ ἐστιν ἀπὸ βορρᾶ τῆς Βαιθηλ κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῆς ἀναβαινούσης ἀπὸ Βαιθηλ εἰς Συχεμ καὶ ἀπὸ νότου τῆς Λεβωνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_19 | And they said, Lo! now there is a feast of the Lord from year to year in Selom, which is on the north of Baethel, eastward on the way that goes up from Baethel to Sychem, and from the south of Lebona. (Judges 21:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_19 | Rzekli: «Oto co roku jest święto Pańskie w Szilo. Leży ono na północ od Betel, na wschód od drogi wiodącej z Betel do Sychem, a na południe od Lebony». (Sdz 21:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_19 | καὶ | εἶπαν | Ἰδοὺ | δὴ | ἑορτὴ | κυρίου | ἐν | Σηλων | ἀφ’ | ἡμερῶν | εἰς | ἡμέρας, | ἥ | ἐστιν | ἀπὸ | βορρᾶ | τῆς | Βαιθηλ | κατ’ | ἀνατολὰς | ἡλίου | ἐπὶ | τῆς | ὁδοῦ | τῆς | ἀναβαινούσης | ἀπὸ | Βαιθηλ | εἰς | Συχεμ | καὶ | ἀπὸ | νότου | τῆς | Λεβωνα. | |||
| L05 | Sdz(B)_21_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | ἑορτή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | εἰς[1] | Συχέμ, ὁ and ἡ | καί | ἀπό | νότος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | Sdz(B)_21_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | Świąteczny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Kto/, który/, który | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Do (+przyspieszenie) | Shechem | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na południe | — | — | |||
| L07 | Sdz(B)_21_19 | kai\ | ei)=pan | *)idou\ | dE\ | e(ortE\ | kuri/ou | e)n | *sElOn | a)f’ | E(merO=n | ei)s | E(me/ras, | E(/ | e)stin | a)po\ | borra= | tE=s | *baiTEl | kat’ | a)natola\s | E(li/ou | e)pi\ | tE=s | o(dou= | tE=s | a)nabainou/sEs | a)po\ | *baiTEl | ei)s | *suCHem | kai\ | a)po\ | no/tou | tE=s | *lebOna. | |||
| L08 | Sdz(B)_21_19 | kai | eipan | idu | dE | heortE | kyriu | en | sElOn | af’ | hEmerOn | eis | hEmeras, | hE | estin | apo | borra | tEs | baiTEl | kat’ | anatolas | hEliu | epi | tEs | hodu | tEs | anabainusEs | apo | baiTEl | eis | syCHem | kai | apo | notu | tEs | lebOna. | |||
| L09 | Sdz(B)_21_19 | C | VAI_AAI3P | I | x | N1_NSF | N2_GSM | P | N_DS | P | N1A_GPF | P | N1A_APF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N1T_GSM | RA_GSF | N_ASF | P | N1_APF | N2_GSM | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSF | V1_PAPGSF | P | N_GSF | P | N_ASM | C | P | N2_GSM | RA_GSF | N_GSF | |||
| L10 | Sdz(B)_21_19 | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | festival | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | into (+acc) | day | who/whom/which | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | way/road | the | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | into (+acc) | Shechem | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | south | the | ć | |||
| L11 | Sdz(B)_21_19 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | festival (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | away from (+gen) | days (gen) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | away from (+gen) | north (gen, voc) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | way/road (gen) | the (gen) | while ASCEND-ing (gen) | away from (+gen) | into (+acc) | Shechem (indecl) | and | away from (+gen) | south (gen) | the (gen) | |||||||
| L12 | Sdz(B)_21_19 | Sdz(B)_21:19_1 | Sdz(B)_21:19_2 | Sdz(B)_21:19_3 | Sdz(B)_21:19_4 | Sdz(B)_21:19_5 | Sdz(B)_21:19_6 | Sdz(B)_21:19_7 | Sdz(B)_21:19_8 | Sdz(B)_21:19_9 | Sdz(B)_21:19_10 | Sdz(B)_21:19_11 | Sdz(B)_21:19_12 | Sdz(B)_21:19_13 | Sdz(B)_21:19_14 | Sdz(B)_21:19_15 | Sdz(B)_21:19_16 | Sdz(B)_21:19_17 | Sdz(B)_21:19_18 | Sdz(B)_21:19_19 | Sdz(B)_21:19_20 | Sdz(B)_21:19_21 | Sdz(B)_21:19_22 | Sdz(B)_21:19_23 | Sdz(B)_21:19_24 | Sdz(B)_21:19_25 | Sdz(B)_21:19_26 | Sdz(B)_21:19_27 | Sdz(B)_21:19_28 | Sdz(B)_21:19_29 | Sdz(B)_21:19_30 | Sdz(B)_21:19_31 | Sdz(B)_21:19_32 | Sdz(B)_21:19_33 | Sdz(B)_21:19_34 | Sdz(B)_21:19_35 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_20 | καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν λέγοντες Πορεύεσθε ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_20 | And they charged the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; (Judges 21:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_20 | Nakazali więc Beniaminitom, co następuje: «Idźcie, a zróbcie zasadzkę w winnicach. (Sdz 21:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_20 | καὶ | ἐνετείλαντο | τοῖς | υἱοῖς | Βενιαμιν | λέγοντες | Πορεύεσθε | ἐνεδρεύσατε | ἐν | τοῖς | ἀμπελῶσιν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_20 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_20 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Syn | Beniamin | By mówić/opowiadaj | By iść | By czatować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Winnica | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_20 | kai\ | e)netei/lanto | toi=s | ui(oi=s | *beniamin | le/gontes | *poreu/esTe | e)nedreu/sate | e)n | toi=s | a)mpelO=sin· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_20 | kai | eneteilanto | tois | hyiois | beniamin | legontes | poreuesTe | enedreusate | en | tois | ampelOsin· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_20 | C | VAI_AMI3P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNPM | V1_PMD2P | VA_AAD2P | P | RA_DPM | N3W_DPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_20 | and also, even, namely | to enjoin command | the | son | Benjamin | to say/tell | to go | to lie in wait | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | vineyard | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_20 | and | they-were-ENJOIN-ed | the (dat) | sons (dat) | Benjamin (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | do-LIE-you(pl)-IN-WAIT! | in/among/by (+dat) | the (dat) | vineyards (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_20 | Sdz(B)_21:20_1 | Sdz(B)_21:20_2 | Sdz(B)_21:20_3 | Sdz(B)_21:20_4 | Sdz(B)_21:20_5 | Sdz(B)_21:20_6 | Sdz(B)_21:20_7 | Sdz(B)_21:20_8 | Sdz(B)_21:20_9 | Sdz(B)_21:20_10 | Sdz(B)_21:20_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_21 | καὶ ὄψεσθε καὶ ἰδοὺ ἐὰν ἐξέλθωσιν αἱ θυγατέρες τῶν οἰκούντων Σηλων χορεύειν ἐν τοῖς χοροῖς, καὶ ἐξελεύσεσθε ἐκ τῶν ἀμπελώνων καὶ ἁρπάσατε ἑαυτοῖς ἀνὴρ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Σηλων καὶ πορεύεσθε εἰς γῆν Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_21 | and ye shall see; and lo! if there come out the daughters of the inhabitants of Selom to dance in dances, then shall ye go out of the vineyards and seize for yourselves every man a wife of the daughters of Selom, and go ye into the land of Benjamin. (Judges 21:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_21 | Wypatrujcie, gdy córki Szilo pójdą gromadnie do tańca. Wyszedłszy z winnic niech każdy uprowadzi dla siebie żonę spośród córek Szilo, a potem wracajcie do ziemi Beniamina. (Sdz 21:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_21 | καὶ | ὄψεσθε | καὶ | ἰδοὺ | ἐὰν | ἐξέλθωσιν | αἱ | θυγατέρες | τῶν | οἰκούντων | Σηλων | χορεύειν | ἐν | τοῖς | χοροῖς, | καὶ | ἐξελεύσεσθε | ἐκ | τῶν | ἀμπελώνων | καὶ | ἁρπάσατε | ἑαυτοῖς | ἀνὴρ | γυναῖκα | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | Σηλων | καὶ | πορεύεσθε | εἰς | γῆν | Βενιαμιν. | ||||
| L05 | Sdz(B)_21_21 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χορός, -οῦ, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | |||||||
| L06 | Sdz(B)_21_21 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wychodzić | — | Córka | — | By mieszkać | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Taniec [zobacz chór] | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Winnica | I też, nawet, mianowicie | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | Samo /nasz /twój /siebie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kobiety/żona | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Córka | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Beniamin | ||||
| L07 | Sdz(B)_21_21 | kai\ | o)/PSesTe | kai\ | i)dou\ | e)a\n | e)Xe/lTOsin | ai( | Tugate/res | tO=n | oi)kou/ntOn | *sElOn | CHoreu/ein | e)n | toi=s | CHoroi=s, | kai\ | e)Xeleu/sesTe | e)k | tO=n | a)mpelO/nOn | kai\ | a(rpa/sate | e(autoi=s | a)nE\r | gunai=ka | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | *sElOn | kai\ | poreu/esTe | ei)s | gE=n | *beniamin. | ||||
| L08 | Sdz(B)_21_21 | kai | oPSesTe | kai | idu | ean | eXelTOsin | hai | Tygateres | tOn | oikuntOn | sElOn | CHoreuein | en | tois | CHorois, | kai | eXeleusesTe | ek | tOn | ampelOnOn | kai | harpasate | heautois | anEr | gynaika | apo | tOn | TygaterOn | sElOn | kai | poreuesTe | eis | gEn | beniamin. | ||||
| L09 | Sdz(B)_21_21 | C | VF_FMI2P | C | I | C | VB_AAS3P | RA_NPF | N3_NPF | RA_GPM | V2_PAPGPM | N_DS | V1_PAN | P | RA_DPM | N2_DPM | C | VF_FMI2P | P | RA_GPM | N3W_GPM | C | VA_AAD2P | RD_DPM | N3_NSM | N3K_ASF | P | RA_GPF | N3_GPF | N_GS | C | V1_PMD2P | P | N1_ASF | N_GSM | ||||
| L10 | Sdz(B)_21_21 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to come out | the | daughter | the | to dwell | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dancing [see chorus] | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | vineyard | and also, even, namely | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | self /our-/your-/themselves | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | woman/wife | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | ć | and also, even, namely | to go | into (+acc) | earth/land | Benjamin | ||||
| L11 | Sdz(B)_21_21 | and | you(pl)-will-be-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | if-ever | they-should-COME-OUT | the (nom) | daughters (nom|voc) | the (gen) | let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | dancings (dat) | and | you(pl)-will-be-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | vineyards (gen) | and | do-SNATCH-you(pl)! | selves (dat) | man, husband (nom) | woman/wife (acc) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | and | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | into (+acc) | earth/land (acc) | Benjamin (indecl) | |||||||
| L12 | Sdz(B)_21_21 | Sdz(B)_21:21_1 | Sdz(B)_21:21_2 | Sdz(B)_21:21_3 | Sdz(B)_21:21_4 | Sdz(B)_21:21_5 | Sdz(B)_21:21_6 | Sdz(B)_21:21_7 | Sdz(B)_21:21_8 | Sdz(B)_21:21_9 | Sdz(B)_21:21_10 | Sdz(B)_21:21_11 | Sdz(B)_21:21_12 | Sdz(B)_21:21_13 | Sdz(B)_21:21_14 | Sdz(B)_21:21_15 | Sdz(B)_21:21_16 | Sdz(B)_21:21_17 | Sdz(B)_21:21_18 | Sdz(B)_21:21_19 | Sdz(B)_21:21_20 | Sdz(B)_21:21_21 | Sdz(B)_21:21_22 | Sdz(B)_21:21_23 | Sdz(B)_21:21_24 | Sdz(B)_21:21_25 | Sdz(B)_21:21_26 | Sdz(B)_21:21_27 | Sdz(B)_21:21_28 | Sdz(B)_21:21_29 | Sdz(B)_21:21_30 | Sdz(B)_21:21_31 | Sdz(B)_21:21_32 | Sdz(B)_21:21_33 | Sdz(B)_21:21_34 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_22 | καὶ ἔσται ὅταν ἔλθωσιν οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κρίνεσθαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐροῦμεν αὐτοῖς Ἔλεος ποιήσατε ἡμῖν αὐτάς, ὅτι οὐκ ἐλάβομεν ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῇ παρατάξει, ὅτι οὐχ ὑμεῖς ἐδώκατε αὐτοῖς· ὡς καιρὸς πλημμελήσατε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_22 | And it shall come to pass, when their fathers or their brethren come to dispute with us, that we will say to them, Grant them freely to us, for we have not taken every man his wife in the battle: because ye did not give to them according to the occasion, ye transgressed. (Judges 21:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_22 | A gdy ojcowie ich lub bracia przyjdą do nas ze skargą, powiemy im: Zmiłujcie się nad nimi, bośmy nie zdobyli dla każdego z nich żony na wojnie, a wyście im ich też nie dali, bo wtedy byście byli winni». (Sdz 21:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_22 | καὶ | ἔσται | ὅταν | ἔλθωσιν | οἱ | πατέρες | αὐτῶν | ἢ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτῶν | κρίνεσθαι | πρὸς | ὑμᾶς, | καὶ | ἐροῦμεν | αὐτοῖς | Ἔλεος | ποιήσατε | ἡμῖν | αὐτάς, | ὅτι | οὐκ | ἐλάβομεν | ἀνὴρ | γυναῖκα | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | παρατάξει, | ὅτι | οὐχ | ὑμεῖς | ἐδώκατε | αὐτοῖς· | ὡς | καιρὸς | πλημμελήσατε. |
| L05 | Sdz(B)_21_22 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) |
| L06 | Sdz(B)_21_22 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ilekroć | By przychodzić | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Albo | — | Brat | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Litość | By czynić/rób | Ja | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mobilizować się | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Ty | By dawać | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Okres czasu | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
| L07 | Sdz(B)_21_22 | kai\ | e)/stai | o(/tan | e)/lTOsin | oi( | pate/res | au)tO=n | E)\ | oi( | a)delfoi\ | au)tO=n | kri/nesTai | pro\s | u(ma=s, | kai\ | e)rou=men | au)toi=s | *)/eleos | poiE/sate | E(mi=n | au)ta/s, | o(/ti | ou)k | e)la/bomen | a)nE\r | gunai=ka | au)tou= | e)n | tE=| | parata/Xei, | o(/ti | ou)CH | u(mei=s | e)dO/kate | au)toi=s· | O(s | kairo\s | plEmmelE/sate. |
| L08 | Sdz(B)_21_22 | kai | estai | hotan | elTOsin | hoi | pateres | autOn | E | hoi | adelfoi | autOn | krinesTai | pros | hymas, | kai | erumen | autois | eleos | poiEsate | hEmin | autas, | hoti | uk | elabomen | anEr | gynaika | autu | en | tE | parataXei, | hoti | uCH | hymeis | edOkate | autois· | hOs | kairos | plEmmelEsate. |
| L09 | Sdz(B)_21_22 | C | VF_FMI3S | D | VB_AAS3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | V1_PMN | P | RP_AP | C | VF2_FAI1P | RD_DPM | N3E_NSN | VA_AAD2P | RP_DP | RD_APF | C | D | VBI_AAI1P | N3_NSM | N3K_ASF | RD_GSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | D | RP_NP | VAI_AAI2P | RD_DPM | C | N2_NSM | VA_AAD2P |
| L10 | Sdz(B)_21_22 | and also, even, namely | to be | whenever | to come | the | father | he/she/it/same | or | the | brother | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | toward (+acc,+gen,+dat) | you | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | mercy | to do/make | I | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | woman/wife | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to mobilize | because/that | οὐχ before rough breathing | you | to give | he/she/it/same | as/like | period of time | to hit wrong note |
| L11 | Sdz(B)_21_22 | and | he/she/it-will-be | whenever | they-should-COME | the (nom) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | or | the (nom) | brothers (nom|voc) | them/same (gen) | to-be-being-JUDGE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | we-will-SAY/TELL | them/same (dat) | mercy (nom, nom|acc|voc) | do-DO/MAKE-you(pl)! | us (dat) | them/same (acc) | because/that | not | we-TAKE HOLD OF-ed | man, husband (nom) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-MOBILIZE, you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed (classical) | because/that | not | you(pl) (nom) | you(pl)-GIVE-ed | them/same (dat) | as/like | period of time (nom) | do-HIT-you(pl)-WRONG-NOTE! |
| L12 | Sdz(B)_21_22 | Sdz(B)_21:22_1 | Sdz(B)_21:22_2 | Sdz(B)_21:22_3 | Sdz(B)_21:22_4 | Sdz(B)_21:22_5 | Sdz(B)_21:22_6 | Sdz(B)_21:22_7 | Sdz(B)_21:22_8 | Sdz(B)_21:22_9 | Sdz(B)_21:22_10 | Sdz(B)_21:22_11 | Sdz(B)_21:22_12 | Sdz(B)_21:22_13 | Sdz(B)_21:22_14 | Sdz(B)_21:22_15 | Sdz(B)_21:22_16 | Sdz(B)_21:22_17 | Sdz(B)_21:22_18 | Sdz(B)_21:22_19 | Sdz(B)_21:22_20 | Sdz(B)_21:22_21 | Sdz(B)_21:22_22 | Sdz(B)_21:22_23 | Sdz(B)_21:22_24 | Sdz(B)_21:22_25 | Sdz(B)_21:22_26 | Sdz(B)_21:22_27 | Sdz(B)_21:22_28 | Sdz(B)_21:22_29 | Sdz(B)_21:22_30 | Sdz(B)_21:22_31 | Sdz(B)_21:22_32 | Sdz(B)_21:22_33 | Sdz(B)_21:22_34 | Sdz(B)_21:22_35 | Sdz(B)_21:22_36 | Sdz(B)_21:22_37 | Sdz(B)_21:22_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_23 | καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ ἔλαβον γυναῖκας εἰς ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ τῶν χορευουσῶν, ὧν ἥρπασαν· καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν τὰς πόλεις καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐταῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_23 | And the children of Benjamin did so; and they took wives according to their number from the dancers whom they seized: and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them. (Judges 21:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_23 | Beniaminici tak uczynili, i z tych, co tańczyły, uprowadzili sobie żony odpowiednio do swej liczby. Następnie odeszli, wrócili na swoje dziedzictwo, a zbudowawszy miasta mieszkali w nich. (Sdz 21:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_23 | καὶ | ἐποίησαν | οὕτως | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | καὶ | ἔλαβον | γυναῖκας | εἰς | ἀριθμὸν | αὐτῶν | ἀπὸ | τῶν | χορευουσῶν, | ὧν | ἥρπασαν· | καὶ | ἐπορεύθησαν | καὶ | ὑπέστρεψαν | εἰς | τὴν | κληρονομίαν | αὐτῶν | καὶ | ᾠκοδόμησαν | τὰς | πόλεις | καὶ | ἐκάθισαν | ἐν | αὐταῖς. | |||||
| L05 | Sdz(B)_21_23 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἰς[1] | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Sdz(B)_21_23 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Syn | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kobiety/żona | Do (+przyspieszenie) | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Kto/, który/, który | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By wracać | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Sdz(B)_21_23 | kai\ | e)poi/Esan | ou(/tOs | oi( | ui(oi\ | *beniamin | kai\ | e)/labon | gunai=kas | ei)s | a)riTmo\n | au)tO=n | a)po\ | tO=n | CHoreuousO=n, | O(=n | E(/rpasan· | kai\ | e)poreu/TEsan | kai\ | u(pe/strePSan | ei)s | tE\n | klEronomi/an | au)tO=n | kai\ | O)|kodo/mEsan | ta\s | po/leis | kai\ | e)ka/Tisan | e)n | au)tai=s. | |||||
| L08 | Sdz(B)_21_23 | kai | epoiEsan | hutOs | hoi | hyioi | beniamin | kai | elabon | gynaikas | eis | ariTmon | autOn | apo | tOn | CHoreuusOn, | hOn | hErpasan· | kai | eporeuTEsan | kai | hypestrePSan | eis | tEn | klEronomian | autOn | kai | OkodomEsan | tas | poleis | kai | ekaTisan | en | autais. | |||||
| L09 | Sdz(B)_21_23 | C | VAI_AAI3P | D | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | N3K_APF | P | N2_ASM | RD_GPM | P | RA_GPF | V1_PAPGPF | RR_GPM | VAI_AAI3P | C | VCI_API3P | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N3I_APF | C | VAI_AAI3P | P | RD_DPF | |||||
| L10 | Sdz(B)_21_23 | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | son | Benjamin | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | into (+acc) | number [see arithmetic] | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | who/whom/which | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to return | into (+acc) | the | inheritance | he/she/it/same | and also, even, namely | to build/edify | the | city | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||
| L11 | Sdz(B)_21_23 | and | they-DO/MAKE-ed | thusly/like this | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | women/wives (acc) | into (+acc) | number (acc) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | who/whom/which (gen) | they-SNATCH-ed | and | they-were-GO-ed | and | they-RETURN-ed | into (+acc) | the (acc) | inheritance (acc) | them/same (gen) | and | they-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | and | they-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||
| L12 | Sdz(B)_21_23 | Sdz(B)_21:23_1 | Sdz(B)_21:23_2 | Sdz(B)_21:23_3 | Sdz(B)_21:23_4 | Sdz(B)_21:23_5 | Sdz(B)_21:23_6 | Sdz(B)_21:23_7 | Sdz(B)_21:23_8 | Sdz(B)_21:23_9 | Sdz(B)_21:23_10 | Sdz(B)_21:23_11 | Sdz(B)_21:23_12 | Sdz(B)_21:23_13 | Sdz(B)_21:23_14 | Sdz(B)_21:23_15 | Sdz(B)_21:23_16 | Sdz(B)_21:23_17 | Sdz(B)_21:23_18 | Sdz(B)_21:23_19 | Sdz(B)_21:23_20 | Sdz(B)_21:23_21 | Sdz(B)_21:23_22 | Sdz(B)_21:23_23 | Sdz(B)_21:23_24 | Sdz(B)_21:23_25 | Sdz(B)_21:23_26 | Sdz(B)_21:23_27 | Sdz(B)_21:23_28 | Sdz(B)_21:23_29 | Sdz(B)_21:23_30 | Sdz(B)_21:23_31 | Sdz(B)_21:23_32 | Sdz(B)_21:23_33 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_24 | καὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνὴρ εἰς φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς συγγένειαν αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθον ἐκεῖθεν, ἀνὴρ εἰς κληρονομίαν αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_24 | And the children of Israel went thence at that time every man to his tribe and his kindred; and they went thence every man to his inheritance. (Judges 21:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_24 | Wówczas rozeszli się stamtąd Izraelici, każdy do swego pokolenia i do swego rodu, a stamtąd każdy na swoje dziedzictwo. (Sdz 21:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_24 | καὶ | περιεπάτησαν | ἐκεῖθεν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ, | ἀνὴρ | εἰς | φυλὴν | αὐτοῦ | καὶ | εἰς | συγγένειαν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξῆλθον | ἐκεῖθεν, | ἀνὴρ | εἰς | κληρονομίαν | αὐτοῦ. | – | ||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_24 | καί | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | φυλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | συγ·γένεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_24 | I też, nawet, mianowicie | By chodzić | Stamtąd | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | Szczep | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Względny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Stamtąd | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_24 | kai\ | periepa/tEsan | e)kei=Ten | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|, | a)nE\r | ei)s | fulE\n | au)tou= | kai\ | ei)s | sugge/neian | au)tou=, | kai\ | e)XE=lTon | e)kei=Ten, | a)nE\r | ei)s | klEronomi/an | au)tou=. | – | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_24 | kai | periepatEsan | ekeiTen | hoi | hyioi | israEl | en | tO | kairO | ekeinO, | anEr | eis | fylEn | autu | kai | eis | syngeneian | autu, | kai | eXElTon | ekeiTen, | anEr | eis | klEronomian | autu. | – | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_24 | C | VAI_AAI3P | D | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | N3_NSM | P | N1_ASF | RD_GSM | C | P | N1A_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | D | N3_NSM | P | N1A_ASF | RD_GSM | – | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_24 | and also, even, namely | to walk | from there | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | tribe | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | relative | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | from there | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | inheritance | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_24 | and | they-WALK-ed | from there | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | man, husband (nom) | into (+acc) | tribe (acc) | him/it/same (gen) | and | into (+acc) | relative (acc) | him/it/same (gen) | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | from there | man, husband (nom) | into (+acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_24 | Sdz(B)_21:24_1 | Sdz(B)_21:24_2 | Sdz(B)_21:24_3 | Sdz(B)_21:24_4 | Sdz(B)_21:24_5 | Sdz(B)_21:24_6 | Sdz(B)_21:24_7 | Sdz(B)_21:24_8 | Sdz(B)_21:24_9 | Sdz(B)_21:24_10 | Sdz(B)_21:24_11 | Sdz(B)_21:24_12 | Sdz(B)_21:24_13 | Sdz(B)_21:24_14 | Sdz(B)_21:24_15 | Sdz(B)_21:24_16 | Sdz(B)_21:24_17 | Sdz(B)_21:24_18 | Sdz(B)_21:24_19 | Sdz(B)_21:24_20 | Sdz(B)_21:24_21 | Sdz(B)_21:24_22 | Sdz(B)_21:24_23 | Sdz(B)_21:24_24 | Sdz(B)_21:24_25 | Sdz(B)_21:24_26 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_21_25 | ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ· ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον αὐτοῦ ἐποίει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_21_25 | And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight. (Judges 21:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_21_25 | W owych dniach nie było króla w Izraelu. Każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach. (Sdz 21:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_21_25 | ἐν | δὲ | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | οὐκ | ἦν | βασιλεὺς | ἐν | Ισραηλ· | ἀνὴρ | τὸ | εὐθὲς | ἐνώπιον | αὐτοῦ | ἐποίει. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_21_25 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_21_25 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Dzień | Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Prosto | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_21_25 | e)n | de\ | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | ou)k | E)=n | basileu\s | e)n | *israEl· | a)nE\r | to\ | eu)Te\s | e)nO/pion | au)tou= | e)poi/ei. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_21_25 | en | de | tais | hEmerais | ekeinais | uk | En | basileus | en | israEl· | anEr | to | euTes | enOpion | autu | epoiei. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_21_25 | P | x | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | D | V9_IAI3S | N3V_NSM | P | N_DSM | N3_NSM | RA_ASN | A3H_ASN | P | RD_GSM | V2I_IAI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_21_25 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | that | οὐχ before rough breathing | to be | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | straight | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to do/make | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_21_25 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | days (dat) | those (dat) | not | he/she/it-was | king (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | man, husband (nom) | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_21_25 | Sdz(B)_21:25_1 | Sdz(B)_21:25_2 | Sdz(B)_21:25_3 | Sdz(B)_21:25_4 | Sdz(B)_21:25_5 | Sdz(B)_21:25_6 | Sdz(B)_21:25_7 | Sdz(B)_21:25_8 | Sdz(B)_21:25_9 | Sdz(B)_21:25_10 | Sdz(B)_21:25_11 | Sdz(B)_21:25_12 | Sdz(B)_21:25_13 | Sdz(B)_21:25_14 | Sdz(B)_21:25_15 | Sdz(B)_21:25_16 | ||||||||||||||||||||||