| L01 | Sdz(B)_3_1 | καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη, ἃ ἀφῆκεν κύριος αὐτὰ ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ, πάντας τοὺς μὴ ἐγνωκότας τοὺς πολέμους Χανααν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_1 | And these are the nations which the Lord left to prove Israel with them, all that had not known the wars of Chanaan. (Judges 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_1 | A oto narody, którym Pan pozwolił pozostać, aby wystawić przez nie na próbę Izraela, wszystkich tych, którzy nie doświadczyli żadnej wojny z Kananejczykami - (Sdz 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_1 | Καὶ | ταῦτα | τὰ | ἔθνη, | ἃ | ἀφῆκεν | κύριος | αὐτὰ | ὥστε | πειράσαι | ἐν | αὐτοῖς | τὸν | Ισραηλ, | πάντας | τοὺς | μὴ | ἐγνωκότας | τοὺς | πολέμους | Χανααν, | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥστε | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μή | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | Χαναάν, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Tak tamto | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Kanaan | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_1 | *kai\ | tau=ta | ta\ | e)/TnE, | a(/ | a)fE=ken | ku/rios | au)ta\ | O(/ste | peira/sai | e)n | au)toi=s | to\n | *israEl, | pa/ntas | tou\s | mE\ | e)gnOko/tas | tou\s | pole/mous | *CHanaan, | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_1 | kai | tauta | ta | eTnE, | ha | afEken | kyrios | auta | hOste | peirasai | en | autois | ton | israEl, | pantas | tus | mE | egnOkotas | tus | polemus | CHanaan, | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_1 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RD_APN | C | VA_AAN | P | RD_DPM | RA_ASM | N_ASM | A3_APM | RA_APM | D | VX_XAPAPM | RA_APM | N2_APM | N_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | to let go of; to abandonforsake, leave, left | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | so that | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | Israel | every all, each, every, the whole of | the | not | to know i.e. recognize. | the | war [see polemic] | Canaan | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_1 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | they/them/same (nom|acc) | so that | you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed, to-TRY/ATTEMPT, be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ed!, he/she/it-happens-to-TRY/ATTEMPT (opt); to-PROVE/TEST, be-you(sg)-PROVE/TEST-ed!, he/she/it-happens-to-PROVE/TEST (opt) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (acc) | Israel (indecl) | all (acc) | the (acc) | not | having KNOW-ed (acc) | the (acc) | wars (acc) | Canaan (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_1 | Sdz(B)_3:1_1 | Sdz(B)_3:1_2 | Sdz(B)_3:1_3 | Sdz(B)_3:1_4 | Sdz(B)_3:1_5 | Sdz(B)_3:1_6 | Sdz(B)_3:1_7 | Sdz(B)_3:1_8 | Sdz(B)_3:1_9 | Sdz(B)_3:1_10 | Sdz(B)_3:1_11 | Sdz(B)_3:1_12 | Sdz(B)_3:1_13 | Sdz(B)_3:1_14 | Sdz(B)_3:1_15 | Sdz(B)_3:1_16 | Sdz(B)_3:1_17 | Sdz(B)_3:1_18 | Sdz(B)_3:1_19 | Sdz(B)_3:1_20 | Sdz(B)_3:1_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_2 | πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ισραηλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_2 | Only for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not. (Judges 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_2 | a stało się to jedynie ze względu na dobro pokoleń izraelskich, aby je nauczyć sztuki wojennej, te zwłaszcza, które jej przedtem nie poznały - (Sdz 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_2 | πλὴν | διὰ | τὰς | γενεὰς | υἱῶν | Ισραηλ | τοῦ | διδάξαι | αὐτοὺς | πόλεμον, | πλὴν | οἱ | ἔμπροσθεν | αὐτῶν | οὐκ | ἔγνωσαν | αὐτά· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_2 | πλήν | διά | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλεμος, -ου, ὁ | πλήν | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_2 | Z wyjątkiem | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Syn | Izrael | — | By uczyć | On/ona/to/to samo | Wojna [zobacz polemiczny] | Z wyjątkiem | — | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_2 | plE\n | dia\ | ta\s | genea\s | ui(O=n | *israEl | tou= | dida/Xai | au)tou\s | po/lemon, | plE\n | oi( | e)/mprosTen | au)tO=n | ou)k | e)/gnOsan | au)ta/· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_2 | plEn | dia | tas | geneas | hyiOn | israEl | tu | didaXai | autus | polemon, | plEn | hoi | emprosTen | autOn | uk | egnOsan | auta· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_2 | D | P | RA_APF | N1A_APF | N2_GPM | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | N2_ASM | D | RA_NPM | P | RD_GPM | D | VZI_AAI3P | RD_APN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_2 | except | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | son | Israel | the | to teach | he/she/it/same | war [see polemic] | except | the | before/in front of | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_2 | except | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | the (gen) | to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) | them/same (acc) | war (acc) | except | the (nom) | before/in front of | them/same (gen) | not | they-KNOW-ed | they/them/same (nom|acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_2 | Sdz(B)_3:2_1 | Sdz(B)_3:2_2 | Sdz(B)_3:2_3 | Sdz(B)_3:2_4 | Sdz(B)_3:2_5 | Sdz(B)_3:2_6 | Sdz(B)_3:2_7 | Sdz(B)_3:2_8 | Sdz(B)_3:2_9 | Sdz(B)_3:2_10 | Sdz(B)_3:2_11 | Sdz(B)_3:2_12 | Sdz(B)_3:2_13 | Sdz(B)_3:2_14 | Sdz(B)_3:2_15 | Sdz(B)_3:2_16 | Sdz(B)_3:2_17 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_3 | τὰς πέντε σατραπείας τῶν ἀλλοφύλων καὶ πάντα τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Σιδώνιον καὶ τὸν Ευαῖον τὸν κατοικοῦντα τὸν Λίβανον ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Αερμων ἕως Λαβωεμαθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_3 | The five lordships of the Phylistines, and every Chananite, and the Sidonian, and the Evite who dwelt in Libanus from the mount of Aermon to Laboemath. (Judges 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_3 | pięciu władców filistyńskich oraz wszyscy Kananejczycy, Sydończycy i Chiwwici, którzy zamieszkiwali łańcuch gór Libanu, począwszy od góry Baal-Hermon aż do Wejścia do Chamat. (Sdz 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_3 | τὰς | πέντε | σατραπείας | τῶν | ἀλλοφύλων | καὶ | πάντα | τὸν | Χαναναῖον | καὶ | τὸν | Σιδώνιον | καὶ | τὸν | Ευαῖον | τὸν | κατοικοῦντα | τὸν | Λίβανον | ἀπὸ | τοῦ | ὄρους | τοῦ | Αερμων | ἕως | Λαβωεμαθ. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_3 | ὁ ἡ τό | πέντε | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | Σιδώνιος -ία -ον | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_3 | — | Pięć | — | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kananeńczyk | I też, nawet, mianowicie | — | Sidonian [mieszkaniec Sydonu] | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wchodź | — | — | Aż; świtaj | — | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_3 | ta\s | pe/nte | satrapei/as | tO=n | a)llofu/lOn | kai\ | pa/nta | to\n | *CHananai=on | kai\ | to\n | *sidO/nion | kai\ | to\n | *euai=on | to\n | katoikou=nta | to\n | *li/banon | a)po\ | tou= | o)/rous | tou= | *aermOn | e(/Os | *labOemaT. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_3 | tas | pente | satrapeias | tOn | allofylOn | kai | panta | ton | CHananaion | kai | ton | sidOnion | kai | ton | euaion | ton | katoikunta | ton | libanon | apo | tu | orus | tu | aermOn | heOs | labOemaT. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_3 | RA_APF | M | N1A_APF | RA_GPM | A1B_GPM | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | N_GS | P | N_GS | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_3 | the | five | ć | the | foreign | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | Canaanite | and also, even, namely | the | Sidonian [inhabitant ofSidon] | and also, even, namely | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | mount | the | ć | until; dawn | ć | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_3 | the (acc) | five | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | Sidonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | frankincense (acc); incense (acc) | away from (+gen) | the (gen) | mount (gen) | the (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_3 | Sdz(B)_3:3_1 | Sdz(B)_3:3_2 | Sdz(B)_3:3_3 | Sdz(B)_3:3_4 | Sdz(B)_3:3_5 | Sdz(B)_3:3_6 | Sdz(B)_3:3_7 | Sdz(B)_3:3_8 | Sdz(B)_3:3_9 | Sdz(B)_3:3_10 | Sdz(B)_3:3_11 | Sdz(B)_3:3_12 | Sdz(B)_3:3_13 | Sdz(B)_3:3_14 | Sdz(B)_3:3_15 | Sdz(B)_3:3_16 | Sdz(B)_3:3_17 | Sdz(B)_3:3_18 | Sdz(B)_3:3_19 | Sdz(B)_3:3_20 | Sdz(B)_3:3_21 | Sdz(B)_3:3_22 | Sdz(B)_3:3_23 | Sdz(B)_3:3_24 | Sdz(B)_3:3_25 | Sdz(B)_3:3_26 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_4 | καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς κυρίου, ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_4 | And this was done in order to prove Israel by them, to know whether they would obey the commands of the Lord, which he charged their fathers by the hand of Moses. (Judges 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_4 | Byli oni przeznaczeni do wypróbowania Izraelitów, by można było poznać, czy będą strzec przykazań, które Pan dał ich przodkom za pośrednictwem Mojżesza. (Sdz 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_4 | καὶ | ἐγένετο | ὥστε | πειράσαι | ἐν | αὐτοῖς | τὸν | Ισραηλ | γνῶναι | εἰ | ἀκούσονται | τὰς | ἐντολὰς | κυρίου, | ἃς | ἐνετείλατο | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν | ἐν | χειρὶ | Μωυσῆ. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὥστε | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | εἰ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Tak tamto | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Izrael | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Jeżeli | By słyszeć | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Mojżesz | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_4 | kai\ | e)ge/neto | O(/ste | peira/sai | e)n | au)toi=s | to\n | *israEl | gnO=nai | ei) | a)kou/sontai | ta\s | e)ntola\s | kuri/ou, | a(/s | e)netei/lato | toi=s | patra/sin | au)tO=n | e)n | CHeiri\ | *mousE=. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_4 | kai | egeneto | hOste | peirasai | en | autois | ton | israEl | gnOnai | ei | akusontai | tas | entolas | kyriu, | has | eneteilato | tois | patrasin | autOn | en | CHeiri | musE. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_4 | C | VBI_AMI3S | C | VA_AAN | P | RD_DPM | RA_ASM | N_ASM | VZ_AAN | x | VF_FMI3P | RA_APF | N1_APF | N2_GSM | RR_APF | VAI_AMI3S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | P | N3_DSF | N1M_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_4 | and also, even, namely | to become become, happen | so that | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | Israel | to know i.e. recognize. | if | to hear | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to enjoin command | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Moses | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | so that | you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed, to-TRY/ATTEMPT, be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ed!, he/she/it-happens-to-TRY/ATTEMPT (opt); to-PROVE/TEST, be-you(sg)-PROVE/TEST-ed!, he/she/it-happens-to-PROVE/TEST (opt) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (acc) | Israel (indecl) | to-KNOW | if | they-will-be-HEAR-ed | the (acc) | precepts (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Moses (gen, voc) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_4 | Sdz(B)_3:4_1 | Sdz(B)_3:4_2 | Sdz(B)_3:4_3 | Sdz(B)_3:4_4 | Sdz(B)_3:4_5 | Sdz(B)_3:4_6 | Sdz(B)_3:4_7 | Sdz(B)_3:4_8 | Sdz(B)_3:4_9 | Sdz(B)_3:4_10 | Sdz(B)_3:4_11 | Sdz(B)_3:4_12 | Sdz(B)_3:4_13 | Sdz(B)_3:4_14 | Sdz(B)_3:4_15 | Sdz(B)_3:4_16 | Sdz(B)_3:4_17 | Sdz(B)_3:4_18 | Sdz(B)_3:4_19 | Sdz(B)_3:4_20 | Sdz(B)_3:4_21 | Sdz(B)_3:4_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_5 | καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατῴκησαν ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου καὶ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Αμορραίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Ιεβουσαίου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_5 | And the children of Israel dwelt in the midst of the Chananite, and the Chettite, and the Amorite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite. (Judges 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_5 | Mieszkali więc Izraelici wśród Kananejczyków, Chetytów, Amorytów, Peryzzytów, Chiwwitów i Jebusytów, (Sdz 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_5 | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | κατῴκησαν | ἐν | μέσῳ | τοῦ | Χαναναίου | καὶ | τοῦ | Χετταίου | καὶ | τοῦ | Αμορραίου | καὶ | τοῦ | Φερεζαίου | καὶ | τοῦ | Ευαίου | καὶ | τοῦ | Ιεβουσαίου | |||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_5 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Kananeńczyk | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | |||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_5 | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | katO/|kEsan | e)n | me/sO| | tou= | *CHananai/ou | kai\ | tou= | *CHettai/ou | kai\ | tou= | *amorrai/ou | kai\ | tou= | *fereDZai/ou | kai\ | tou= | *euai/ou | kai\ | tou= | *iebousai/ou | |||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_5 | kai | hoi | hyioi | israEl | katOkEsan | en | mesO | tu | CHananaiu | kai | tu | CHettaiu | kai | tu | amorraiu | kai | tu | fereDZaiu | kai | tu | euaiu | kai | tu | iebusaiu | |||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_5 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | A1_DSN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_5 | and also, even, namely | the | son | Israel | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | Canaanite | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | |||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_5 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | and | the (gen) | and | the (gen) | and | the (gen) | and | the (gen) | and | the (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_5 | Sdz(B)_3:5_1 | Sdz(B)_3:5_2 | Sdz(B)_3:5_3 | Sdz(B)_3:5_4 | Sdz(B)_3:5_5 | Sdz(B)_3:5_6 | Sdz(B)_3:5_7 | Sdz(B)_3:5_8 | Sdz(B)_3:5_9 | Sdz(B)_3:5_10 | Sdz(B)_3:5_11 | Sdz(B)_3:5_12 | Sdz(B)_3:5_13 | Sdz(B)_3:5_14 | Sdz(B)_3:5_15 | Sdz(B)_3:5_16 | Sdz(B)_3:5_17 | Sdz(B)_3:5_18 | Sdz(B)_3:5_19 | Sdz(B)_3:5_20 | Sdz(B)_3:5_21 | Sdz(B)_3:5_22 | Sdz(B)_3:5_23 | Sdz(B)_3:5_24 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_6 | καὶ ἔλαβον τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἔδωκαν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_6 | And they took their daughters for wives to themselves, and they gave their daughters to their sons, and served their gods. (Judges 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_6 | żenili się z ich córkami i własne swoje córki dawali ich synom za żony, a także służyli ich bogom. (Sdz 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_6 | καὶ | ἔλαβον | τὰς | θυγατέρας | αὐτῶν | ἑαυτοῖς | εἰς | γυναῖκας | καὶ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῶν | ἔδωκαν | τοῖς | υἱοῖς | αὐτῶν | καὶ | ἐλάτρευσαν | τοῖς | θεοῖς | αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_6 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_6 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Córka | On/ona/to/to samo | Samo /nasz /twój /siebie | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | By dawać | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | — | Bóg | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_6 | kai\ | e)/labon | ta\s | Tugate/ras | au)tO=n | e(autoi=s | ei)s | gunai=kas | kai\ | ta\s | Tugate/ras | au)tO=n | e)/dOkan | toi=s | ui(oi=s | au)tO=n | kai\ | e)la/treusan | toi=s | Teoi=s | au)tO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_6 | kai | elabon | tas | Tygateras | autOn | heautois | eis | gynaikas | kai | tas | Tygateras | autOn | edOkan | tois | hyiois | autOn | kai | elatreusan | tois | Teois | autOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_6 | C | VBI_AAI3P | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | RD_DPM | P | N3K_APF | C | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | VAI_AAI3P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_6 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | daughter | he/she/it/same | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | woman/wife | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | to give | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | the | god [see theology] | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_6 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | daughters (acc) | them/same (gen) | selves (dat) | into (+acc) | women/wives (acc) | and | the (acc) | daughters (acc) | them/same (gen) | they-GIVE-ed | the (dat) | sons (dat) | them/same (gen) | and | they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES | the (dat) | gods (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_6 | Sdz(B)_3:6_1 | Sdz(B)_3:6_2 | Sdz(B)_3:6_3 | Sdz(B)_3:6_4 | Sdz(B)_3:6_5 | Sdz(B)_3:6_6 | Sdz(B)_3:6_7 | Sdz(B)_3:6_8 | Sdz(B)_3:6_9 | Sdz(B)_3:6_10 | Sdz(B)_3:6_11 | Sdz(B)_3:6_12 | Sdz(B)_3:6_13 | Sdz(B)_3:6_14 | Sdz(B)_3:6_15 | Sdz(B)_3:6_16 | Sdz(B)_3:6_17 | Sdz(B)_3:6_18 | Sdz(B)_3:6_19 | Sdz(B)_3:6_20 | Sdz(B)_3:6_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_7 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_7 | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God, and served Baalim and the groves. (Judges 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_7 | Izraelici popełniali to, co złe w oczach Pana. Zapominali o Panu, Bogu swoim, a służyli Baalom i Aszerom. (Sdz 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_7 | Καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὸ | πονηρὸν | ἐναντίον | κυρίου | καὶ | ἐπελάθοντο | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν | καὶ | ἐλάτρευσαν | τοῖς | Βααλιμ | καὶ | τοῖς | ἄλσεσιν. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_7 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_7 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By zaniedbywać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_7 | *kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | to\ | ponEro\n | e)nanti/on | kuri/ou | kai\ | e)pela/Tonto | kuri/ou | tou= | Teou= | au)tO=n | kai\ | e)la/treusan | toi=s | *baalim | kai\ | toi=s | a)/lsesin. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_7 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | to | ponEron | enantion | kyriu | kai | epelaTonto | kyriu | tu | Teu | autOn | kai | elatreusan | tois | baalim | kai | tois | alsesin. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_7 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | C | VBI_AMI3P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_DPM | N_DPM | C | RA_DPN | N3E_DPN | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_7 | and also, even, namely | to do/make | the | son | Israel | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to neglect | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | the | ć | and also, even, namely | the | ć | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_7 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-were-NEGLECT-ed | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | and | they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES | the (dat) | and | the (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_7 | Sdz(B)_3:7_1 | Sdz(B)_3:7_2 | Sdz(B)_3:7_3 | Sdz(B)_3:7_4 | Sdz(B)_3:7_5 | Sdz(B)_3:7_6 | Sdz(B)_3:7_7 | Sdz(B)_3:7_8 | Sdz(B)_3:7_9 | Sdz(B)_3:7_10 | Sdz(B)_3:7_11 | Sdz(B)_3:7_12 | Sdz(B)_3:7_13 | Sdz(B)_3:7_14 | Sdz(B)_3:7_15 | Sdz(B)_3:7_16 | Sdz(B)_3:7_17 | Sdz(B)_3:7_18 | Sdz(B)_3:7_19 | Sdz(B)_3:7_20 | Sdz(B)_3:7_21 | Sdz(B)_3:7_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_8 | καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Χουσαρσαθαιμ βασιλέως Συρίας ποταμῶν. καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ Χουσαρσαθαιμ ἔτη ὀκτώ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_8 | And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hand of Chusarsathaim king of Syria of the rivers: and the children of Israel served Chusarsathaim eight years. (Judges 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_8 | I znów zapłonął gniew Pana przeciw Izraelowi. Wydał więc ich w ręce Kuszan-Riszeataima, króla Aram-Naharaim, przeto Izraelici służyli mu przez osiem lat. (Sdz 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_8 | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | κύριος | ἐν | τῷ | Ισραηλ | καὶ | ἀπέδοτο | αὐτοὺς | ἐν | χειρὶ | Χουσαρσαθαιμ | βασιλέως | Συρίας | ποταμῶν. | καὶ | ἐδούλευσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τῷ | Χουσαρσαθαιμ | ἔτη | ὀκτώ. | ||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_8 | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὀκτώ | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_8 | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | Syn | Izrael | — | — | Rok | Osiem | ||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_8 | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | ku/rios | e)n | tO=| | *israEl | kai\ | a)pe/doto | au)tou\s | e)n | CHeiri\ | *CHousarsaTaim | basile/Os | *suri/as | potamO=n. | kai\ | e)dou/leusan | oi( | ui(oi\ | *israEl | tO=| | *CHousarsaTaim | e)/tE | o)ktO/. | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_8 | kai | OrgisTE | TymO | kyrios | en | tO | israEl | kai | apedoto | autus | en | CHeiri | CHusarsaTaim | basileOs | syrias | potamOn. | kai | eduleusan | hoi | hyioi | israEl | tO | CHusarsaTaim | etE | oktO. | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_8 | C | VSI_API3S | N2_DSM | N2_NSM | P | RA_DSM | N_DSM | C | VOI_AMI3S | RD_APM | P | N3_DSF | N_GSM | N3V_GSM | N1A_GSF | N2_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | N3E_APN | M | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_8 | and also, even, namely | to make angry | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | king | Syria [Roman provinceof] | river | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | the | son | Israel | the | ć | year | eight | ||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_8 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | king (gen) | Syria (gen) | rivers (gen) | and | they-OBEY-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (dat) | years (nom|acc|voc) | eight | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_8 | Sdz(B)_3:8_1 | Sdz(B)_3:8_2 | Sdz(B)_3:8_3 | Sdz(B)_3:8_4 | Sdz(B)_3:8_5 | Sdz(B)_3:8_6 | Sdz(B)_3:8_7 | Sdz(B)_3:8_8 | Sdz(B)_3:8_9 | Sdz(B)_3:8_10 | Sdz(B)_3:8_11 | Sdz(B)_3:8_12 | Sdz(B)_3:8_13 | Sdz(B)_3:8_14 | Sdz(B)_3:8_15 | Sdz(B)_3:8_16 | Sdz(B)_3:8_17 | Sdz(B)_3:8_18 | Sdz(B)_3:8_19 | Sdz(B)_3:8_20 | Sdz(B)_3:8_21 | Sdz(B)_3:8_22 | Sdz(B)_3:8_23 | Sdz(B)_3:8_24 | Sdz(B)_3:8_25 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_9 | καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον· καὶ ἤγειρεν κύριος σωτῆρα τῷ Ισραηλ, καὶ ἔσωσεν αὐτούς, τὸν Γοθονιηλ υἱὸν Κενεζ ἀδελφοῦ Χαλεβ τὸν νεώτερον ὑπὲρ αὐτόν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_9 | And the children of Israel cried to the Lord; and the Lord raised up a saviour to Israel, and he saved them, Gothoniel the son of Kenez, the brother of Chaleb younger than himself. (Judges 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_9 | Wołali więc Izraelici do Pana i Pan sprawił, że powstał wśród Izraelitów wybawiciel, który ich wyswobodził - Otniel, syn Kenaza, młodszego brata Kaleba. (Sdz 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_9 | καὶ | ἐκέκραξαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | κύριον· | καὶ | ἤγειρεν | κύριος | σωτῆρα | τῷ | Ισραηλ, | καὶ | ἔσωσεν | αὐτούς, | τὸν | Γοθονιηλ | υἱὸν | Κενεζ | ἀδελφοῦ | Χαλεβ | τὸν | νεώτερον | ὑπὲρ | αὐτόν, | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_9 | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_9 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zbawiciela wybawca | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | — | — | Syn | — | Brat | — | — | Bardziej nowy/młodszy | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_9 | kai\ | e)ke/kraXan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ku/rion· | kai\ | E)/geiren | ku/rios | sOtE=ra | tO=| | *israEl, | kai\ | e)/sOsen | au)tou/s, | to\n | *goToniEl | ui(o\n | *keneDZ | a)delfou= | *CHaleb | to\n | neO/teron | u(pe\r | au)to/n, | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_9 | kai | ekekraXan | hoi | hyioi | israEl | pros | kyrion· | kai | Egeiren | kyrios | sOtEra | tO | israEl, | kai | esOsen | autus, | ton | goToniEl | hyion | keneDZ | adelfu | CHaleb | ton | neOteron | hyper | auton, | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_9 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | C | V1I_IAI3S | N2_NSM | N3H_ASM | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_ASM | A1A_ASMC | P | RD_ASM | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_9 | and also, even, namely | to cry out | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to rise | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Savior rescuer | the | Israel | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | the | ć | son | ć | brother | ć | the | newer/younger | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_9 | and | they-CRY-ed-OUT | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Savior (acc) | the (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAVE-ed | them/same (acc) | the (acc) | son (acc) | brother (gen) | the (acc) | newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_9 | Sdz(B)_3:9_1 | Sdz(B)_3:9_2 | Sdz(B)_3:9_3 | Sdz(B)_3:9_4 | Sdz(B)_3:9_5 | Sdz(B)_3:9_6 | Sdz(B)_3:9_7 | Sdz(B)_3:9_8 | Sdz(B)_3:9_9 | Sdz(B)_3:9_10 | Sdz(B)_3:9_11 | Sdz(B)_3:9_12 | Sdz(B)_3:9_13 | Sdz(B)_3:9_14 | Sdz(B)_3:9_15 | Sdz(B)_3:9_16 | Sdz(B)_3:9_17 | Sdz(B)_3:9_18 | Sdz(B)_3:9_19 | Sdz(B)_3:9_20 | Sdz(B)_3:9_21 | Sdz(B)_3:9_22 | Sdz(B)_3:9_23 | Sdz(B)_3:9_24 | Sdz(B)_3:9_25 | Sdz(B)_3:9_26 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_10 | καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν εἰς πόλεμον πρὸς Χουσαρσαθαιμ· καὶ παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Χουσαρσαθαιμ βασιλέα Συρίας ποταμῶν, καὶ ἐκραταιώθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Χουσαρσαθαιμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_10 | And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel; and he went out to war against Chusarsathaim: and the Lord delivered into his hand Chusarsathaim king of Syria of the rivers, and his hand prevailed against Chusarsathaim. (Judges 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_10 | Był nad nim duch Pana, i on sprawował sądy nad Izraelem. Gdy zaś wdał się w bitwę, Pan wydał w jego ręce Kuszan-Riszeataima, króla Aramu, tak iż jego ręka nad nim zaciążyła. (Sdz 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_10 | καὶ | ἐγένετο | ἐπ’ | αὐτὸν | πνεῦμα | κυρίου, | καὶ | ἔκρινεν | τὸν | Ισραηλ | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | πόλεμον | πρὸς | Χουσαρσαθαιμ· | καὶ | παρέδωκεν | κύριος | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ | τὸν | Χουσαρσαθαιμ | βασιλέα | Συρίας | ποταμῶν, | καὶ | ἐκραταιώθη | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸν | Χουσαρσαθαιμ. | ||
| L05 | Sdz(B)_3_10 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | πρός | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | Sdz(B)_3_10 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | — | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | By stawać się silnym | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | ||
| L07 | Sdz(B)_3_10 | kai\ | e)ge/neto | e)p’ | au)to\n | pneu=ma | kuri/ou, | kai\ | e)/krinen | to\n | *israEl | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | po/lemon | pro\s | *CHousarsaTaim· | kai\ | pare/dOken | ku/rios | e)n | CHeiri\ | au)tou= | to\n | *CHousarsaTaim | basile/a | *suri/as | potamO=n, | kai\ | e)krataiO/TE | E( | CHei\r | au)tou= | e)pi\ | to\n | *CHousarsaTaim. | ||
| L08 | Sdz(B)_3_10 | kai | egeneto | ep’ | auton | pneuma | kyriu, | kai | ekrinen | ton | israEl | kai | eXElTen | eis | polemon | pros | CHusarsaTaim· | kai | paredOken | kyrios | en | CHeiri | autu | ton | CHusarsaTaim | basilea | syrias | potamOn, | kai | ekrataiOTE | hE | CHeir | autu | epi | ton | CHusarsaTaim. | ||
| L09 | Sdz(B)_3_10 | C | VBI_AMI3S | P | RD_ASM | N3M_NSN | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | P | N2_ASM | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N3_DSF | RD_GSM | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N1A_GSF | N2_GPM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | P | RA_ASM | N_ASM | ||
| L10 | Sdz(B)_3_10 | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | Israel | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | war [see polemic] | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | the | ć | king | Syria [Roman provinceof] | river | and also, even, namely | to become strong | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | ||
| L11 | Sdz(B)_3_10 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | war (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | the (acc) | king (acc) | Syria (gen) | rivers (gen) | and | he/she/it-was-BECOME STRONG-ed | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | |||||
| L12 | Sdz(B)_3_10 | Sdz(B)_3:10_1 | Sdz(B)_3:10_2 | Sdz(B)_3:10_3 | Sdz(B)_3:10_4 | Sdz(B)_3:10_5 | Sdz(B)_3:10_6 | Sdz(B)_3:10_7 | Sdz(B)_3:10_8 | Sdz(B)_3:10_9 | Sdz(B)_3:10_10 | Sdz(B)_3:10_11 | Sdz(B)_3:10_12 | Sdz(B)_3:10_13 | Sdz(B)_3:10_14 | Sdz(B)_3:10_15 | Sdz(B)_3:10_16 | Sdz(B)_3:10_17 | Sdz(B)_3:10_18 | Sdz(B)_3:10_19 | Sdz(B)_3:10_20 | Sdz(B)_3:10_21 | Sdz(B)_3:10_22 | Sdz(B)_3:10_23 | Sdz(B)_3:10_24 | Sdz(B)_3:10_25 | Sdz(B)_3:10_26 | Sdz(B)_3:10_27 | Sdz(B)_3:10_28 | Sdz(B)_3:10_29 | Sdz(B)_3:10_30 | Sdz(B)_3:10_31 | Sdz(B)_3:10_32 | Sdz(B)_3:10_33 | Sdz(B)_3:10_34 | Sdz(B)_3:10_35 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_11 | καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ ἀπέθανεν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_11 | And the land was quiet forty years; and Gothoniel the son of Kenez died. (Judges 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_11 | Kraj doznawał pokoju przez lat czterdzieści - aż do śmierci Otniela, syna Kenaza. (Sdz 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_11 | καὶ | ἡσύχασεν | ἡ | γῆ | τεσσαράκοντα | ἔτη· | καὶ | ἀπέθανεν | Γοθονιηλ | υἱὸς | Κενεζ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_11 | καί | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_11 | I też, nawet, mianowicie | By uspokajać się ize | — | Ziemi/ziemia | Czterdzieści | Rok | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_11 | kai\ | E(su/CHasen | E( | gE= | tessara/konta | e)/tE· | kai\ | a)pe/Tanen | *goToniEl | ui(o\s | *keneDZ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_11 | kai | hEsyCHasen | hE | gE | tessarakonta | etE· | kai | apeTanen | goToniEl | hyios | keneDZ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_11 | C | VA_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | M | N3E_APN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_11 | and also, even, namely | to quiet-ize | the | earth/land | forty | year | and also, even, namely | to die | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_11 | and | he/she/it-QUIET-IZE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | forty | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-DIE-ed | son (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_11 | Sdz(B)_3:11_1 | Sdz(B)_3:11_2 | Sdz(B)_3:11_3 | Sdz(B)_3:11_4 | Sdz(B)_3:11_5 | Sdz(B)_3:11_6 | Sdz(B)_3:11_7 | Sdz(B)_3:11_8 | Sdz(B)_3:11_9 | Sdz(B)_3:11_10 | Sdz(B)_3:11_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_12 | καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐνίσχυσεν κύριος τὸν Εγλωμ βασιλέα Μωὰβ ἐπὶ τὸν Ισραηλ διὰ τὸ πεποιηκέναι αὐτοὺς τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_12 | And the children of Israel continued to do evil before the Lord: and the Lord strengthened Eglom king of Moab against Israel, because they had done evil before the Lord. (Judges 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_12 | A Izraelici znów zaczęli czynić to, co złe w oczach Pana, a Pan wzmocnił przeciw Izraelowi Eglona, króla Moabu, ponieważ czynili to, co złe w oczach Pana. (Sdz 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_12 | Καὶ | προσέθεντο | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ποιῆσαι | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου. | καὶ | ἐνίσχυσεν | κύριος | τὸν | Εγλωμ | βασιλέα | Μωὰβ | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ | διὰ | τὸ | πεποιηκέναι | αὐτοὺς | τὸ | πονηρὸν | ἔναντι | κυρίου. | |||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_12 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_12 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Syn | Izrael | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Król | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_12 | *kai\ | prose/Tento | oi( | ui(oi\ | *israEl | poiE=sai | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou. | kai\ | e)ni/sCHusen | ku/rios | to\n | *eglOm | basile/a | *mOa\b | e)pi\ | to\n | *israEl | dia\ | to\ | pepoiEke/nai | au)tou\s | to\ | ponEro\n | e)/nanti | kuri/ou. | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_12 | kai | proseTento | hoi | hyioi | israEl | poiEsai | to | ponEron | enOpion | kyriu. | kai | enisCHysen | kyrios | ton | eglOm | basilea | mOab | epi | ton | israEl | dia | to | pepoiEkenai | autus | to | ponEron | enanti | kyriu. | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_12 | C | VEI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VA_AAN | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GSF | P | RA_ASM | N_ASM | P | RA_ASN | VX_XAN | RD_APM | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_12 | and also, even, namely | to add to | the | son | Israel | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to strengthen | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | king | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to do/make | he/she/it/same | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_12 | and | they-were-ADD-ed-TO | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-STRENGTHEN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-have-DO/MAKE-ed | them/same (acc) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_12 | Sdz(B)_3:12_1 | Sdz(B)_3:12_2 | Sdz(B)_3:12_3 | Sdz(B)_3:12_4 | Sdz(B)_3:12_5 | Sdz(B)_3:12_6 | Sdz(B)_3:12_7 | Sdz(B)_3:12_8 | Sdz(B)_3:12_9 | Sdz(B)_3:12_10 | Sdz(B)_3:12_11 | Sdz(B)_3:12_12 | Sdz(B)_3:12_13 | Sdz(B)_3:12_14 | Sdz(B)_3:12_15 | Sdz(B)_3:12_16 | Sdz(B)_3:12_17 | Sdz(B)_3:12_18 | Sdz(B)_3:12_19 | Sdz(B)_3:12_20 | Sdz(B)_3:12_21 | Sdz(B)_3:12_22 | Sdz(B)_3:12_23 | Sdz(B)_3:12_24 | Sdz(B)_3:12_25 | Sdz(B)_3:12_26 | Sdz(B)_3:12_27 | Sdz(B)_3:12_28 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_13 | καὶ συνήγαγεν πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν πόλιν τῶν φοινίκων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_13 | And he gathered to himself all the children of Ammon and Amalec, and went and smote Israel, and took possession of the city of Palm-trees. (Judges 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_13 | Eglon połączył się z Ammonitami i Amalekitami i podjął wyprawę, pobił Izraela i zdobył Miasto Palm. (Sdz 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_13 | καὶ | συνήγαγεν | πρὸς | ἑαυτὸν | πάντας | τοὺς | υἱοὺς | Αμμων | καὶ | Αμαληκ | καὶ | ἐπορεύθη | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | Ισραηλ | καὶ | ἐκληρονόμησεν | τὴν | πόλιν | τῶν | φοινίκων. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_13 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πρός | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_13 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samo /nasz /twój /siebie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | — | Miasto | — | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. 28:15]; purpurowy czerwony | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_13 | kai\ | sunE/gagen | pro\s | e(auto\n | pa/ntas | tou\s | ui(ou\s | *ammOn | kai\ | *amalEk | kai\ | e)poreu/TE | kai\ | e)pa/taXen | to\n | *israEl | kai\ | e)klErono/mEsen | tE\n | po/lin | tO=n | foini/kOn. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_13 | kai | synEgagen | pros | heauton | pantas | tus | hyius | ammOn | kai | amalEk | kai | eporeuTE | kai | epataXen | ton | israEl | kai | eklEronomEsen | tEn | polin | tOn | foinikOn. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_13 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | N_GSM | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | N3K_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_13 | and also, even, namely | to gather together | toward (+acc,+gen,+dat) | self /our-/your-/themselves | every all, each, every, the whole of | the | son | sand | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to smite | the | Israel | and also, even, namely | to inherit | the | city | the | date palm; Phoenician;City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. 28:15]; purple-red | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_13 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | self (acc) | all (acc) | the (acc) | sons (acc) | sands (gen) | and | and | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-INHERIT-ed | the (acc) | city (acc) | the (gen) | date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_13 | Sdz(B)_3:13_1 | Sdz(B)_3:13_2 | Sdz(B)_3:13_3 | Sdz(B)_3:13_4 | Sdz(B)_3:13_5 | Sdz(B)_3:13_6 | Sdz(B)_3:13_7 | Sdz(B)_3:13_8 | Sdz(B)_3:13_9 | Sdz(B)_3:13_10 | Sdz(B)_3:13_11 | Sdz(B)_3:13_12 | Sdz(B)_3:13_13 | Sdz(B)_3:13_14 | Sdz(B)_3:13_15 | Sdz(B)_3:13_16 | Sdz(B)_3:13_17 | Sdz(B)_3:13_18 | Sdz(B)_3:13_19 | Sdz(B)_3:13_20 | Sdz(B)_3:13_21 | Sdz(B)_3:13_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_14 | καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωὰβ ἔτη δέκα ὀκτώ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_14 | And the children of Israel served Eglom the king of Moab eighteen years. (Judges 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_14 | Izraelici służyli Eglonowi, królowi Moabu, przez lat osiemnaście. (Sdz 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_14 | καὶ | ἐδούλευσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τῷ | Εγλωμ | βασιλεῖ | Μωὰβ | ἔτη | δέκα | ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_14 | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | δέκα | ὀκτώ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_14 | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | Syn | Izrael | — | — | Król | — | Rok | Dziesięć | Osiem | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_14 | kai\ | e)dou/leusan | oi( | ui(oi\ | *israEl | tO=| | *eglOm | basilei= | *mOa\b | e)/tE | de/ka | o)ktO/. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_14 | kai | eduleusan | hoi | hyioi | israEl | tO | eglOm | basilei | mOab | etE | deka | oktO. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_14 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | N_GSF | N3E_APN | M | M | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_14 | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | the | son | Israel | the | ć | king | ć | year | ten | eight | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_14 | and | they-OBEY-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (dat) | king (dat) | years (nom|acc|voc) | ten | eight | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_14 | Sdz(B)_3:14_1 | Sdz(B)_3:14_2 | Sdz(B)_3:14_3 | Sdz(B)_3:14_4 | Sdz(B)_3:14_5 | Sdz(B)_3:14_6 | Sdz(B)_3:14_7 | Sdz(B)_3:14_8 | Sdz(B)_3:14_9 | Sdz(B)_3:14_10 | Sdz(B)_3:14_11 | Sdz(B)_3:14_12 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_15 | καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον· καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς σωτῆρα τὸν Αωδ υἱὸν Γηρα υἱὸν τοῦ Ιεμενι, ἄνδρα ἀμφοτεροδέξιον. καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_15 | And the children of Israel cried to the Lord; and he raised up to them a saviour, Aod the son of Gera a son of Jemeni, a man who used both hands alike: and the children of Israel sent gifts by his hand to Eglom king of Moab. (Judges 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_15 | Wtedy Izraelici wołali do Pana i Pan wzbudził im wybawiciela, Ehuda, syna Gery, Beniaminity, który władał lewą ręką. Izraelici wysłali go z daniną do Eglona, króla Moabu. (Sdz 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_15 | καὶ | ἐκέκραξαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | κύριον· | καὶ | ἤγειρεν | αὐτοῖς | σωτῆρα | τὸν | Αωδ | υἱὸν | Γηρα | υἱὸν | τοῦ | Ιεμενι, | ἄνδρα | ἀμφοτεροδέξιον. | καὶ | ἐξαπέστειλαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | δῶρα | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ | τῷ | Εγλωμ | βασιλεῖ | Μωαβ. | ||||
| L05 | Sdz(B)_3_15 | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_15 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | On/ona/to/to samo | Zbawiciela wybawca | — | — | Syn | — | Syn | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Syn | Izrael | Dar | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | — | — | Król | — | ||||
| L07 | Sdz(B)_3_15 | kai\ | e)ke/kraXan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ku/rion· | kai\ | E)/geiren | au)toi=s | sOtE=ra | to\n | *aOd | ui(o\n | *gEra | ui(o\n | tou= | *iemeni, | a)/ndra | a)mfoterode/Xion. | kai\ | e)Xape/steilan | oi( | ui(oi\ | *israEl | dO=ra | e)n | CHeiri\ | au)tou= | tO=| | *eglOm | basilei= | *mOab. | ||||
| L08 | Sdz(B)_3_15 | kai | ekekraXan | hoi | hyioi | israEl | pros | kyrion· | kai | Egeiren | autois | sOtEra | ton | aOd | hyion | gEra | hyion | tu | iemeni, | andra | amfoterodeXion. | kai | eXapesteilan | hoi | hyioi | israEl | dOra | en | CHeiri | autu | tO | eglOm | basilei | mOab. | ||||
| L09 | Sdz(B)_3_15 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | C | V1I_IAI3S | RD_DPM | N3H_ASM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | N3_ASM | A1B_ASM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2N_APN | P | N3_DSF | RD_GSM | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | N_GSF | ||||
| L10 | Sdz(B)_3_15 | and also, even, namely | to cry out | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to rise | he/she/it/same | Savior rescuer | the | ć | son | ć | son | the | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | to ??? | the | son | Israel | gift | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | the | ć | king | ć | ||||
| L11 | Sdz(B)_3_15 | and | they-CRY-ed-OUT | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed | them/same (dat) | Savior (acc) | the (acc) | son (acc) | son (acc) | the (gen) | man, husband (acc) | and | they-???-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | gifts (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | king (dat) | ||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_15 | Sdz(B)_3:15_1 | Sdz(B)_3:15_2 | Sdz(B)_3:15_3 | Sdz(B)_3:15_4 | Sdz(B)_3:15_5 | Sdz(B)_3:15_6 | Sdz(B)_3:15_7 | Sdz(B)_3:15_8 | Sdz(B)_3:15_9 | Sdz(B)_3:15_10 | Sdz(B)_3:15_11 | Sdz(B)_3:15_12 | Sdz(B)_3:15_13 | Sdz(B)_3:15_14 | Sdz(B)_3:15_15 | Sdz(B)_3:15_16 | Sdz(B)_3:15_17 | Sdz(B)_3:15_18 | Sdz(B)_3:15_19 | Sdz(B)_3:15_20 | Sdz(B)_3:15_21 | Sdz(B)_3:15_22 | Sdz(B)_3:15_23 | Sdz(B)_3:15_24 | Sdz(B)_3:15_25 | Sdz(B)_3:15_26 | Sdz(B)_3:15_27 | Sdz(B)_3:15_28 | Sdz(B)_3:15_29 | Sdz(B)_3:15_30 | Sdz(B)_3:15_31 | Sdz(B)_3:15_32 | Sdz(B)_3:15_33 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_16 | καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Αωδ μάχαιραν δίστομον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος αὐτῆς, καὶ περιεζώσατο αὐτὴν ὑπὸ τὸν μανδύαν ἐπὶ τὸν μηρὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_16 | And Aod made himself a dagger of two edges, of a span long, and he girded it under his cloak upon his right thigh. (Judges 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_16 | Ehud przygotował sobie sztylet o dwóch ostrzach, długi na jeden łokieć, i schował go pod swoimi szatami na prawym biodrze. (Sdz 3:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_16 | καὶ | ἐποίησεν | ἑαυτῷ | Αωδ | μάχαιραν | δίστομον, | σπιθαμῆς | τὸ | μῆκος | αὐτῆς, | καὶ | περιεζώσατο | αὐτὴν | ὑπὸ | τὸν | μανδύαν | ἐπὶ | τὸν | μηρὸν | τὸν | δεξιὸν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_16 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | δί·στομος -ον | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | μηρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_16 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Obosieczny [podwójnie mówiony z patosem] | — | — | Długość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Udo | — | W prawo | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_16 | kai\ | e)poi/Esen | e(autO=| | *aOd | ma/CHairan | di/stomon, | spiTamE=s | to\ | mE=kos | au)tE=s, | kai\ | perieDZO/sato | au)tE\n | u(po\ | to\n | mandu/an | e)pi\ | to\n | mEro\n | to\n | deXio\n | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_16 | kai | epoiEsen | heautO | aOd | maCHairan | distomon, | spiTamEs | to | mEkos | autEs, | kai | perieDZOsato | autEn | hypo | ton | mandyan | epi | ton | mEron | ton | deXion | autu. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_16 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | N1A_ASF | A1B_ASF | N1_GSF | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RD_ASF | P | RA_ASM | N1T_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_16 | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | ć | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | double-edged [double-mouthed] | ć | the | length | he/she/it/same | and also, even, namely | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | thigh | the | right | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_16 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | self (dat) | sacrificial knife (acc) | double-edged ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed | her/it/same (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | thigh (acc) | the (acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_16 | Sdz(B)_3:16_1 | Sdz(B)_3:16_2 | Sdz(B)_3:16_3 | Sdz(B)_3:16_4 | Sdz(B)_3:16_5 | Sdz(B)_3:16_6 | Sdz(B)_3:16_7 | Sdz(B)_3:16_8 | Sdz(B)_3:16_9 | Sdz(B)_3:16_10 | Sdz(B)_3:16_11 | Sdz(B)_3:16_12 | Sdz(B)_3:16_13 | Sdz(B)_3:16_14 | Sdz(B)_3:16_15 | Sdz(B)_3:16_16 | Sdz(B)_3:16_17 | Sdz(B)_3:16_18 | Sdz(B)_3:16_19 | Sdz(B)_3:16_20 | Sdz(B)_3:16_21 | Sdz(B)_3:16_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_17 | καὶ ἐπορεύθη καὶ προσήνεγκεν τὰ δῶρα τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωάβ καὶ Εγλωμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_17 | And he went, and brought the presents to Eglom king of Moab, and Eglom was a very handsome man. (Judges 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_17 | Złożył więc daninę Eglonowi, królowi Moabu - a Eglon był bardzo otyły. (Sdz 3:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_17 | καὶ | ἐπορεύθη | καὶ | προσήνεγκεν | τὰ | δῶρα | τῷ | Εγλωμ | βασιλεῖ | Μωάβ | καὶ | Εγλωμ | ἀνὴρ | ἀστεῖος | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_17 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀστεῖος -α -ον | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_17 | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | — | Dar | — | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Uderzanie | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_17 | kai\ | e)poreu/TE | kai\ | prosE/negken | ta\ | dO=ra | tO=| | *eglOm | basilei= | *mOa/b | kai\ | *eglOm | a)nE\r | a)stei=os | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_17 | kai | eporeuTE | kai | prosEnenken | ta | dOra | tO | eglOm | basilei | mOab | kai | eglOm | anEr | asteios | sfodra. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_17 | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | N_GSF | C | N_NSM | N3_NSM | A1A_NSM | D | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_17 | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to present | the | gift | the | ć | king | ć | and also, even, namely | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | striking | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_17 | and | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-PRESENT-ed | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | the (dat) | king (dat) | and | man, husband (nom) | striking ([Adj] nom) | vehement, | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_17 | Sdz(B)_3:17_1 | Sdz(B)_3:17_2 | Sdz(B)_3:17_3 | Sdz(B)_3:17_4 | Sdz(B)_3:17_5 | Sdz(B)_3:17_6 | Sdz(B)_3:17_7 | Sdz(B)_3:17_8 | Sdz(B)_3:17_9 | Sdz(B)_3:17_10 | Sdz(B)_3:17_11 | Sdz(B)_3:17_12 | Sdz(B)_3:17_13 | Sdz(B)_3:17_14 | Sdz(B)_3:17_15 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_18 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν Αωδ προσφέρων τὰ δῶρα, καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς φέροντας τὰ δῶρα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_18 | And it came to pass when Aod had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts. (Judges 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_18 | Oddawszy daninę Ehud odesłał ludzi, którzy ją przynieśli, (Sdz 3:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_18 | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | συνετέλεσεν | Αωδ | προσφέρων | τὰ | δῶρα, | καὶ | ἐξαπέστειλεν | τοὺς | φέροντας | τὰ | δῶρα· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_18 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_18 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By uzupełniać | — | By przedstawiać | — | Dar | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Dar | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_18 | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | sunete/lesen | *aOd | prosfe/rOn | ta\ | dO=ra, | kai\ | e)Xape/steilen | tou\s | fe/rontas | ta\ | dO=ra· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_18 | kai | egeneto | hEnika | synetelesen | aOd | prosferOn | ta | dOra, | kai | eXapesteilen | tus | ferontas | ta | dOra· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_18 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI3S | N_NSM | V1_PAPNSM | RA_APN | N2N_APN | C | VAI_AAI3S | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_APN | N2N_APN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_18 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to complete | ć | to present | the | gift | and also, even, namely | to ??? | the | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | gift | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_18 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-COMPLETE-ed | while PRESENT-ing (nom) | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | while BRING-ing (acc) | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_18 | Sdz(B)_3:18_1 | Sdz(B)_3:18_2 | Sdz(B)_3:18_3 | Sdz(B)_3:18_4 | Sdz(B)_3:18_5 | Sdz(B)_3:18_6 | Sdz(B)_3:18_7 | Sdz(B)_3:18_8 | Sdz(B)_3:18_9 | Sdz(B)_3:18_10 | Sdz(B)_3:18_11 | Sdz(B)_3:18_12 | Sdz(B)_3:18_13 | Sdz(B)_3:18_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_19 | καὶ αὐτὸς ὑπέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν τῶν μετὰ τῆς Γαλγαλ. καὶ εἶπεν Αωδ Λόγος μοι κρύφιος πρὸς σέ, βασιλεῦ. καὶ εἶπεν Εγλωμ πρὸς αὐτόν Σιώπα· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀφ’ ἑαυτοῦ πάντας τοὺς ἐφεστῶτας ἐπ’ αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_19 | And he himself returned from the quarries that are by Galgal; and Aod said, I have a secret errand to thee, O king! and Eglom said to him, Be silent: and he sent away from his presence all who waited upon him. (Judges 3:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_19 | a sam zawrócił od bożków, które były ustawione koło Gilgal, i rzekł: «Królu, mam ci coś powiedzieć w tajemnicy». Król powiedział: «Sza!» - na co wszyscy otaczający go wyszli. (Sdz 3:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_19 | καὶ | αὐτὸς | ὑπέστρεψεν | ἀπὸ | τῶν | γλυπτῶν | τῶν | μετὰ | τῆς | Γαλγαλ. | καὶ | εἶπεν | Αωδ | Λόγος | μοι | κρύφιος | πρὸς | σέ, | βασιλεῦ. | καὶ | εἶπεν | Εγλωμ | πρὸς | αὐτόν | Σιώπα· | καὶ | ἐξαπέστειλεν | ἀφ’ | ἑαυτοῦ | πάντας | τοὺς | ἐφεστῶτας | ἐπ’ | αὐτόν. | |||
| L05 | Sdz(B)_3_19 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μετά | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρύφιος -α -ον [LXX] | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἀπό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Sdz(B)_3_19 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By wracać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Ukradkowy ????????, ??????, | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do bezdźwięcznego | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By ulegać odroczeniu | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Sdz(B)_3_19 | kai\ | au)to\s | u(pe/strePSen | a)po\ | tO=n | gluptO=n | tO=n | meta\ | tE=s | *galgal. | kai\ | ei)=pen | *aOd | *lo/gos | moi | kru/fios | pro\s | se/, | basileu=. | kai\ | ei)=pen | *eglOm | pro\s | au)to/n | *siO/pa· | kai\ | e)Xape/steilen | a)f’ | e(autou= | pa/ntas | tou\s | e)festO=tas | e)p’ | au)to/n. | |||
| L08 | Sdz(B)_3_19 | kai | autos | hypestrePSen | apo | tOn | glyptOn | tOn | meta | tEs | galgal. | kai | eipen | aOd | logos | moi | kryfios | pros | se, | basileu. | kai | eipen | eglOm | pros | auton | siOpa· | kai | eXapesteilen | af’ | heautu | pantas | tus | efestOtas | ep’ | auton. | |||
| L09 | Sdz(B)_3_19 | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_GPM | A1_GPM | RA_GPM | P | RA_GSF | N_GSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RP_DS | A1A_NSM | P | RP_AS | N3V_VSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RD_ASM | V3_PAD2S | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | A3_APM | RA_APM | VXI_XAPAPM | P | RD_ASM | |||
| L10 | Sdz(B)_3_19 | and also, even, namely | he/she/it/same | to return | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | surreptitious λαθραίος, κρυφός, | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | king | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to soundless | and also, even, namely | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | every all, each, every, the whole of | the | to stand over | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||
| L11 | Sdz(B)_3_19 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-RETURN-ed | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | word (nom) | me (dat) | surreptitious ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | king (voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | be-you(sg)-SOUNDLESS-ing! | and | he/she/it-???-ed | away from (+gen) | self (gen) | all (acc) | the (acc) | having STand-ed-OVER (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||
| L12 | Sdz(B)_3_19 | Sdz(B)_3:19_1 | Sdz(B)_3:19_2 | Sdz(B)_3:19_3 | Sdz(B)_3:19_4 | Sdz(B)_3:19_5 | Sdz(B)_3:19_6 | Sdz(B)_3:19_7 | Sdz(B)_3:19_8 | Sdz(B)_3:19_9 | Sdz(B)_3:19_10 | Sdz(B)_3:19_11 | Sdz(B)_3:19_12 | Sdz(B)_3:19_13 | Sdz(B)_3:19_14 | Sdz(B)_3:19_15 | Sdz(B)_3:19_16 | Sdz(B)_3:19_17 | Sdz(B)_3:19_18 | Sdz(B)_3:19_19 | Sdz(B)_3:19_20 | Sdz(B)_3:19_21 | Sdz(B)_3:19_22 | Sdz(B)_3:19_23 | Sdz(B)_3:19_24 | Sdz(B)_3:19_25 | Sdz(B)_3:19_26 | Sdz(B)_3:19_27 | Sdz(B)_3:19_28 | Sdz(B)_3:19_29 | Sdz(B)_3:19_30 | Sdz(B)_3:19_31 | Sdz(B)_3:19_32 | Sdz(B)_3:19_33 | Sdz(B)_3:19_34 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_20 | καὶ Αωδ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος. καὶ εἶπεν Αωδ Λόγος θεοῦ μοι πρὸς σέ, βασιλεῦ· καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Εγλωμ ἐγγὺς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_20 | And Aod went in to him; and he sat in his own upper summer chamber quite alone; and Aod said, I have a message from God to thee, O king: and Eglom rose up from his throne near him. (Judges 3:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_20 | Ehud podszedł do niego. Król przebywał w letniej górnej komnacie, której używał dla siebie. «Mam dla ciebie, królu, słowo od Boga!» - rzekł do niego Ehud, na co ten podniósł się ze swego tronu. (Sdz 3:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_20 | καὶ | Αωδ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | αὐτὸς | ἐκάθητο | ἐν | τῷ | ὑπερῴῳ | τῷ | θερινῷ | τῷ | ἑαυτοῦ | μονώτατος. | καὶ | εἶπεν | Αωδ | Λόγος | θεοῦ | μοι | πρὸς | σέ, | βασιλεῦ· | καὶ | ἐξανέστη | ἀπὸ | τοῦ | θρόνου | Εγλωμ | ἐγγὺς | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | Sdz(B)_3_20 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | μονώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μόνος) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | ἐγγύς | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_20 | I też, nawet, mianowicie | — | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wyższy pokój; na górę | — | — | — | Samo /nasz /twój /siebie | Pojedynczy najwięcej | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Bóg | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Król | I też, nawet, mianowicie | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Tron | — | Blisko | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Sdz(B)_3_20 | kai\ | *aOd | ei)sE=lTen | pro\s | au)to/n, | kai\ | au)to\s | e)ka/TEto | e)n | tO=| | u(perO/|O| | tO=| | TerinO=| | tO=| | e(autou= | monO/tatos. | kai\ | ei)=pen | *aOd | *lo/gos | Teou= | moi | pro\s | se/, | basileu=· | kai\ | e)Xane/stE | a)po\ | tou= | Tro/nou | *eglOm | e)ggu\s | au)tou=. | ||||
| L08 | Sdz(B)_3_20 | kai | aOd | eisElTen | pros | auton, | kai | autos | ekaTEto | en | tO | hyperOO | tO | TerinO | tO | heautu | monOtatos. | kai | eipen | aOd | logos | Teu | moi | pros | se, | basileu· | kai | eXanestE | apo | tu | Tronu | eglOm | engys | autu. | ||||
| L09 | Sdz(B)_3_20 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | C | RD_NSM | V5I_IMI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | A1_DSN | RA_DSM | RD_GSM | A1_NSMS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N2_GSM | RP_DS | P | RP_AS | N3V_VSM | C | VHI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | D | RD_GSM | ||||
| L10 | Sdz(B)_3_20 | and also, even, namely | ć | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | upper room; upstairs | the | ć | the | self /our-/your-/themselves | single most | and also, even, namely | to say/tell | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | god [see theology] | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | king | and also, even, namely | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | throne | ć | near | he/she/it/same | ||||
| L11 | Sdz(B)_3_20 | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-being-SIT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | upper room (dat); upstairs ([Adj] dat) | the (dat) | the (dat) | self (gen) | single most ([Adj] nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | word (nom) | god (gen) | me (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | king (voc) | and | he/she/it-RAISE UP-ed | away from (+gen) | the (gen) | throne (gen) | near | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_20 | Sdz(B)_3:20_1 | Sdz(B)_3:20_2 | Sdz(B)_3:20_3 | Sdz(B)_3:20_4 | Sdz(B)_3:20_5 | Sdz(B)_3:20_6 | Sdz(B)_3:20_7 | Sdz(B)_3:20_8 | Sdz(B)_3:20_9 | Sdz(B)_3:20_10 | Sdz(B)_3:20_11 | Sdz(B)_3:20_12 | Sdz(B)_3:20_13 | Sdz(B)_3:20_14 | Sdz(B)_3:20_15 | Sdz(B)_3:20_16 | Sdz(B)_3:20_17 | Sdz(B)_3:20_18 | Sdz(B)_3:20_19 | Sdz(B)_3:20_20 | Sdz(B)_3:20_21 | Sdz(B)_3:20_22 | Sdz(B)_3:20_23 | Sdz(B)_3:20_24 | Sdz(B)_3:20_25 | Sdz(B)_3:20_26 | Sdz(B)_3:20_27 | Sdz(B)_3:20_28 | Sdz(B)_3:20_29 | Sdz(B)_3:20_30 | Sdz(B)_3:20_31 | Sdz(B)_3:20_32 | Sdz(B)_3:20_33 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_21 | καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀναστῆναι αὐτὸν καὶ ἐξέτεινεν Αωδ τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν ἐπάνωθεν τοῦ μηροῦ αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὴν ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_21 | And it came to pass as he arose, that Aod stretched forth his left hand, and took the dagger off his right thigh, and plunged it into his belly; (Judges 3:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_21 | Wtenczas Ehud sięgnął lewą ręką po sztylet, który schował na prawym biodrze, i utopił go w jego brzuchu. (Sdz 3:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_21 | καὶ | ἐγένετο | ἅμα | τῷ | ἀναστῆναι | αὐτὸν | καὶ | ἐξέτεινεν | Αωδ | τὴν | χεῖρα | τὴν | ἀριστερὰν | αὐτοῦ | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | μάχαιραν | ἐπάνωθεν | τοῦ | μηροῦ | αὐτοῦ | τοῦ | δεξιοῦ | καὶ | ἐνέπηξεν | αὐτὴν | ἐν | τῇ | κοιλίᾳ | αὐτοῦ | ||||||
| L05 | Sdz(B)_3_21 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἅμα | ὁ ἡ τό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ἀριστερός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ὁ ἡ τό | μηρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | καί | ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_21 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | W tym samym czasie | — | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | — | Ręka | — | Opuszczał {Lewy} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | — | — | Udo | On/ona/to/to samo | — | W prawo | I też, nawet, mianowicie | By tkwić {By trzymać się} w | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brzuch | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Sdz(B)_3_21 | kai\ | e)ge/neto | a(/ma | tO=| | a)nastE=nai | au)to\n | kai\ | e)Xe/teinen | *aOd | tE\n | CHei=ra | tE\n | a)ristera\n | au)tou= | kai\ | e)/laben | tE\n | ma/CHairan | e)pa/nOTen | tou= | mErou= | au)tou= | tou= | deXiou= | kai\ | e)ne/pEXen | au)tE\n | e)n | tE=| | koili/a| | au)tou= | ||||||
| L08 | Sdz(B)_3_21 | kai | egeneto | hama | tO | anastEnai | auton | kai | eXeteinen | aOd | tEn | CHeira | tEn | aristeran | autu | kai | elaben | tEn | maCHairan | epanOTen | tu | mEru | autu | tu | deXiu | kai | enepEXen | autEn | en | tE | koilia | autu | ||||||
| L09 | Sdz(B)_3_21 | C | VBI_AMI3S | D | RA_DSN | VH_AAN | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | D | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_GSM | A1A_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | ||||||
| L10 | Sdz(B)_3_21 | and also, even, namely | to become become, happen | at the same time | the | to stand up put up, raise, resurrect | he/she/it/same | and also, even, namely | to extend | ć | the | hand | the | left | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ć | the | thigh | he/she/it/same | the | right | and also, even, namely | to stick in | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | belly | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Sdz(B)_3_21 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | at the same time | the (dat) | to-STand-UP | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (acc) | hand (acc) | the (acc) | left ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | sacrificial knife (acc) | the (gen) | thigh (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | right ([Adj] gen) | and | he/she/it-STICK-ed-IN | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | belly (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_21 | Sdz(B)_3:21_1 | Sdz(B)_3:21_2 | Sdz(B)_3:21_3 | Sdz(B)_3:21_4 | Sdz(B)_3:21_5 | Sdz(B)_3:21_6 | Sdz(B)_3:21_7 | Sdz(B)_3:21_8 | Sdz(B)_3:21_9 | Sdz(B)_3:21_10 | Sdz(B)_3:21_11 | Sdz(B)_3:21_12 | Sdz(B)_3:21_13 | Sdz(B)_3:21_14 | Sdz(B)_3:21_15 | Sdz(B)_3:21_16 | Sdz(B)_3:21_17 | Sdz(B)_3:21_18 | Sdz(B)_3:21_19 | Sdz(B)_3:21_20 | Sdz(B)_3:21_21 | Sdz(B)_3:21_22 | Sdz(B)_3:21_23 | Sdz(B)_3:21_24 | Sdz(B)_3:21_25 | Sdz(B)_3:21_26 | Sdz(B)_3:21_27 | Sdz(B)_3:21_28 | Sdz(B)_3:21_29 | Sdz(B)_3:21_30 | Sdz(B)_3:21_31 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_22 | καὶ ἐπεισήνεγκεν καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός, καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός, ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ. καὶ ἐξῆλθεν Αωδ τὴν προστάδα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_22 | and drove in also the haft after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he drew not out the dagger from his belly. (Judges 3:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_22 | Rękojeść wraz z ostrzem weszła do wnętrzności i utkwiła w jego tłuszczu, gdyż Ehud nie wydobył sztyletu z brzucha i wyszedł... (Sdz 3:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_22 | καὶ | ἐπεισήνεγκεν | καί | γε | τὴν | λαβὴν | ὀπίσω | τῆς | φλογός, | καὶ | ἀπέκλεισεν | τὸ | στέαρ | κατὰ | τῆς | φλογός, | ὅτι | οὐκ | ἐξέσπασεν | τὴν | μάχαιραν | ἐκ | τῆς | κοιλίας | αὐτοῦ. | καὶ | ἐξῆλθεν | Αωδ | τὴν | προστάδα | |||||||
| L05 | Sdz(B)_3_22 | καί | καί | γέ | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | φλόξ, -ογός, ἡ | καί | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | φλόξ, -ογός, ἡ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐκ | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_22 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Płomień | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Łój | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Płomień | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Brzuch | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | — | — | |||||||
| L07 | Sdz(B)_3_22 | kai\ | e)peisE/negken | kai/ | ge | tE\n | labE\n | o)pi/sO | tE=s | flogo/s, | kai\ | a)pe/kleisen | to\ | ste/ar | kata\ | tE=s | flogo/s, | o(/ti | ou)k | e)Xe/spasen | tE\n | ma/CHairan | e)k | tE=s | koili/as | au)tou=. | kai\ | e)XE=lTen | *aOd | tE\n | prosta/da | |||||||
| L08 | Sdz(B)_3_22 | kai | epeisEnenken | kai | ge | tEn | labEn | opisO | tEs | flogos, | kai | apekleisen | to | stear | kata | tEs | flogos, | hoti | uk | eXespasen | tEn | maCHairan | ek | tEs | koilias | autu. | kai | eXElTen | aOd | tEn | prostada | |||||||
| L09 | Sdz(B)_3_22 | C | VAI_AAI3S | C | x | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_GSF | N3G_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | P | RA_GSF | N3G_GSF | C | D | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3_ASF | |||||||
| L10 | Sdz(B)_3_22 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ??? | the | ć | behind back, behind, after | the | flame | and also, even, namely | to ??? | the | suet | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | flame | because/that | οὐχ before rough breathing | to ??? | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | belly | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | ć | the | ć | |||||||
| L11 | Sdz(B)_3_22 | and | and | ??? | the (acc) | behind | the (gen) | flame (gen) | and | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | flame (gen) | because/that | not | he/she/it-???-ed | the (acc) | sacrificial knife (acc) | out of (+gen) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (acc) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_22 | Sdz(B)_3:22_1 | Sdz(B)_3:22_2 | Sdz(B)_3:22_3 | Sdz(B)_3:22_4 | Sdz(B)_3:22_5 | Sdz(B)_3:22_6 | Sdz(B)_3:22_7 | Sdz(B)_3:22_8 | Sdz(B)_3:22_9 | Sdz(B)_3:22_10 | Sdz(B)_3:22_11 | Sdz(B)_3:22_12 | Sdz(B)_3:22_13 | Sdz(B)_3:22_14 | Sdz(B)_3:22_15 | Sdz(B)_3:22_16 | Sdz(B)_3:22_17 | Sdz(B)_3:22_18 | Sdz(B)_3:22_19 | Sdz(B)_3:22_20 | Sdz(B)_3:22_21 | Sdz(B)_3:22_22 | Sdz(B)_3:22_23 | Sdz(B)_3:22_24 | Sdz(B)_3:22_25 | Sdz(B)_3:22_26 | Sdz(B)_3:22_27 | Sdz(B)_3:22_28 | Sdz(B)_3:22_29 | Sdz(B)_3:22_30 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_23 | καὶ ἐξῆλθεν τοὺς διατεταγμένους καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατ’ αὐτοῦ καὶ ἐσφήνωσεν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_23 | And Aod went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them. (Judges 3:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_23 | Następnie Ehud wyszedł przez ganek, zamknął za sobą drzwi komnaty i zasunął rygle. (Sdz 3:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_23 | καὶ | ἐξῆλθεν | τοὺς | διατεταγμένους | καὶ | ἀπέκλεισεν | τὰς | θύρας | τοῦ | ὑπερῴου | κατ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἐσφήνωσεν· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_23 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | καί | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_23 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Drzwi brama | — | Wyższy pokój; na górę | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_23 | kai\ | e)XE=lTen | tou\s | diatetagme/nous | kai\ | a)pe/kleisen | ta\s | Tu/ras | tou= | u(perO/|ou | kat’ | au)tou= | kai\ | e)sfE/nOsen· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_23 | kai | eXElTen | tus | diatetagmenus | kai | apekleisen | tas | Tyras | tu | hyperOu | kat’ | autu | kai | esfEnOsen· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_23 | C | VBI_AAI3S | RA_APM | VK_XMPAPM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1A_APF | RA_GSN | N2N_GSN | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_23 | and also, even, namely | to come out | the | to prescribe decree, order, appoint or ordain | and also, even, namely | to ??? | the | door gate | the | upper room; upstairs | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_23 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (acc) | having-been-PRESCRIBE-ed (acc) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | upper room (gen); upstairs ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | him/it/same (gen) | and | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_23 | Sdz(B)_3:23_1 | Sdz(B)_3:23_2 | Sdz(B)_3:23_3 | Sdz(B)_3:23_4 | Sdz(B)_3:23_5 | Sdz(B)_3:23_6 | Sdz(B)_3:23_7 | Sdz(B)_3:23_8 | Sdz(B)_3:23_9 | Sdz(B)_3:23_10 | Sdz(B)_3:23_11 | Sdz(B)_3:23_12 | Sdz(B)_3:23_13 | Sdz(B)_3:23_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_24 | καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν. καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἐσφηνωμέναι, καὶ εἶπαν Μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμιείῳ τῷ θερινῷ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_24 | And he went out: and Eglom's servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber? (Judges 3:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_24 | Po jego odejściu nadeszli słudzy i spostrzegli, że drzwi letniej komnaty są zaryglowane. Mówili więc do siebie: «Z pewnością chce okryć sobie nogi w letniej komnacie». (Sdz 3:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_24 | καὶ | αὐτὸς | ἐξῆλθεν. | καὶ | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | εἰσῆλθον | καὶ | εἶδον | καὶ | ἰδοὺ | αἱ | θύραι | τοῦ | ὑπερῴου | ἐσφηνωμέναι, | καὶ | εἶπαν | Μήποτε | ἀποκενοῖ | τοὺς | πόδας | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | ταμιείῳ | τῷ | θερινῷ; | ||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_24 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μήποτε (μή ποτέ) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_24 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Drzwi brama | — | Wyższy pokój; na górę | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nigdy | — | — | Stopa | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Magazyn | — | — | ||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_24 | kai\ | au)to\s | e)XE=lTen. | kai\ | oi( | pai=des | au)tou= | ei)sE=lTon | kai\ | ei)=don | kai\ | i)dou\ | ai( | Tu/rai | tou= | u(perO/|ou | e)sfEnOme/nai, | kai\ | ei)=pan | *mE/pote | a)pokenoi= | tou\s | po/das | au)tou= | e)n | tO=| | tamiei/O| | tO=| | TerinO=|; | ||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_24 | kai | autos | eXElTen. | kai | hoi | paides | autu | eisElTon | kai | eidon | kai | idu | hai | Tyrai | tu | hyperOu | esfEnOmenai, | kai | eipan | mEpote | apokenoi | tus | podas | autu | en | tO | tamieiO | tO | TerinO; | ||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_24 | C | RD_NSM | VBI_AAI3S | C | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | C | I | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSN | N2N_GSN | VMI_XPPNPF | C | VAI_AAI3P | D | V4_PAI3S | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | A1_DSN | ||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_24 | and also, even, namely | he/she/it/same | to come out | and also, even, namely | the | child/servant | he/she/it/same | to enter | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | door gate | the | upper room; upstairs | ć | and also, even, namely | to say/tell | never | ć | the | foot | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | storeroom | the | ć | ||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_24 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-COME-ed-OUT | and | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | doors (nom|voc) | the (gen) | upper room (gen); upstairs ([Adj] gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | never | the (acc) | feet (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | storeroom (dat) | the (dat) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_24 | Sdz(B)_3:24_1 | Sdz(B)_3:24_2 | Sdz(B)_3:24_3 | Sdz(B)_3:24_4 | Sdz(B)_3:24_5 | Sdz(B)_3:24_6 | Sdz(B)_3:24_7 | Sdz(B)_3:24_8 | Sdz(B)_3:24_9 | Sdz(B)_3:24_10 | Sdz(B)_3:24_11 | Sdz(B)_3:24_12 | Sdz(B)_3:24_13 | Sdz(B)_3:24_14 | Sdz(B)_3:24_15 | Sdz(B)_3:24_16 | Sdz(B)_3:24_17 | Sdz(B)_3:24_18 | Sdz(B)_3:24_19 | Sdz(B)_3:24_20 | Sdz(B)_3:24_21 | Sdz(B)_3:24_22 | Sdz(B)_3:24_23 | Sdz(B)_3:24_24 | Sdz(B)_3:24_25 | Sdz(B)_3:24_26 | Sdz(B)_3:24_27 | Sdz(B)_3:24_28 | Sdz(B)_3:24_29 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_25 | καὶ ὑπέμειναν, ἕως ᾐσχύνοντο, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου· καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν, καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_25 | And they waited till they were ashamed, and, behold, there was no one that opened the doors of the upper chamber; and they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead upon the earth. (Judges 3:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_25 | Czekali długo, aż się zaczęli niepokoić, dlaczego nie otwiera drzwi letniej komnaty. Wreszcie wziąwszy klucz otworzyli, a oto pan ich leżał martwy na ziemi. (Sdz 3:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_25 | καὶ | ὑπέμειναν, | ἕως | ᾐσχύνοντο, | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ | ἔστιν | ὁ | ἀνοίγων | τὰς | θύρας | τοῦ | ὑπερῴου· | καὶ | ἔλαβον | τὴν | κλεῖδα | καὶ | ἤνοιξαν, | καὶ | ἰδοὺ | ὁ | κύριος | αὐτῶν | πεπτωκὼς | ἐπὶ | τὴν | γῆν | τεθνηκώς. | |||||||
| L05 | Sdz(B)_3_25 | καί | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κλεί[δ]ς, -ειδός, ἡ | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | |||||||
| L06 | Sdz(B)_3_25 | I też, nawet, mianowicie | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Aż; świtaj | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By otwierać | — | Drzwi brama | — | Wyższy pokój; na górę | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kluczowy | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | |||||||
| L07 | Sdz(B)_3_25 | kai\ | u(pe/meinan, | e(/Os | E)|sCHu/nonto, | kai\ | i)dou\ | ou)k | e)/stin | o( | a)noi/gOn | ta\s | Tu/ras | tou= | u(perO/|ou· | kai\ | e)/labon | tE\n | klei=da | kai\ | E)/noiXan, | kai\ | i)dou\ | o( | ku/rios | au)tO=n | peptOkO\s | e)pi\ | tE\n | gE=n | teTnEkO/s. | |||||||
| L08 | Sdz(B)_3_25 | kai | hypemeinan, | heOs | EsCHynonto, | kai | idu | uk | estin | ho | anoigOn | tas | Tyras | tu | hyperOu· | kai | elabon | tEn | kleida | kai | EnoiXan, | kai | idu | ho | kyrios | autOn | peptOkOs | epi | tEn | gEn | teTnEkOs. | |||||||
| L09 | Sdz(B)_3_25 | C | VAI_AAI3P | P | V1I_IMI3P | C | I | D | V9_PAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_APF | N1A_APF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N3D_ASF | C | VAI_AAI3P | C | I | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | VX_XAPNSM | P | RA_ASF | N1_ASF | VX_XAPNSM | |||||||
| L10 | Sdz(B)_3_25 | and also, even, namely | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | until; dawn | to put to shame | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to be | the | to open up | the | door gate | the | upper room; upstairs | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | key | and also, even, namely | to open up | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | |||||||
| L11 | Sdz(B)_3_25 | and | they-ENDURE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | they-were-being-PUT-ed-TO-SHAME | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-is | the (nom) | while OPEN-ing-UP (nom) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | upper room (gen); upstairs ([Adj] gen) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | key (acc) | and | they-OPEN-ed-UP | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | them/same (gen) | having FALL-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | having BE DEAD-ed (nom) | |||||||
| L12 | Sdz(B)_3_25 | Sdz(B)_3:25_1 | Sdz(B)_3:25_2 | Sdz(B)_3:25_3 | Sdz(B)_3:25_4 | Sdz(B)_3:25_5 | Sdz(B)_3:25_6 | Sdz(B)_3:25_7 | Sdz(B)_3:25_8 | Sdz(B)_3:25_9 | Sdz(B)_3:25_10 | Sdz(B)_3:25_11 | Sdz(B)_3:25_12 | Sdz(B)_3:25_13 | Sdz(B)_3:25_14 | Sdz(B)_3:25_15 | Sdz(B)_3:25_16 | Sdz(B)_3:25_17 | Sdz(B)_3:25_18 | Sdz(B)_3:25_19 | Sdz(B)_3:25_20 | Sdz(B)_3:25_21 | Sdz(B)_3:25_22 | Sdz(B)_3:25_23 | Sdz(B)_3:25_24 | Sdz(B)_3:25_25 | Sdz(B)_3:25_26 | Sdz(B)_3:25_27 | Sdz(B)_3:25_28 | Sdz(B)_3:25_29 | Sdz(B)_3:25_30 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_26 | καὶ Αωδ διεσώθη, ἕως ἐθορυβοῦντο, καὶ οὐκ ἦν ὁ προσνοῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς παρῆλθεν τὰ γλυπτὰ καὶ διεσώθη εἰς Σετιρωθα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_26 | And Aod escaped while they were in a tumult, and no one paid attention to him; and he passed the quarries, and escaped to Setirotha. (Judges 3:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_26 | Gdy oni czekali, Ehud uciekł, przeszedł koło bożków i bezpiecznie wrócił do Hasseira. (Sdz 3:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_26 | καὶ | Αωδ | διεσώθη, | ἕως | ἐθορυβοῦντο, | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | προσνοῶν | αὐτῷ· | καὶ | αὐτὸς | παρῆλθεν | τὰ | γλυπτὰ | καὶ | διεσώθη | εἰς | Σετιρωθα. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_26 | καί | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θορυβέω (θορυβ(ε)-, -, θορυβη·σ-, -, τεθορυβη-, θορυβη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | προσ·νοέω [LXX] (προσ+νο(ε)-, προσ+νοη·σ-, προσ+νοη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | εἰς[1] | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Do chronionego | Aż; świtaj | By hałasować łoskot, stukot, hałas, miotanie się, bunt | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do chronionego | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_26 | kai\ | *aOd | diesO/TE, | e(/Os | e)Torubou=nto, | kai\ | ou)k | E)=n | o( | prosnoO=n | au)tO=|· | kai\ | au)to\s | parE=lTen | ta\ | glupta\ | kai\ | diesO/TE | ei)s | *setirOTa. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_26 | kai | aOd | diesOTE, | heOs | eTorybunto, | kai | uk | En | ho | prosnoOn | autO· | kai | autos | parElTen | ta | glypta | kai | diesOTE | eis | setirOTa. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_26 | C | N_NSM | VCI_API3S | P | V2I_IMI3P | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_DSM | C | RD_NSM | VBI_AAI3S | RA_APN | A1_APN | C | VCI_API3S | P | N_AS | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_26 | and also, even, namely | ć | to preserved | until; dawn | to roister bluster, clatter, din, rampage, riot | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to pass by go by, beside, or past | the | ć | and also, even, namely | to preserved | into (+acc) | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_26 | and | he/she/it-was-PRESERVED-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | they-were-being-ROISTER-ed | and | not | he/she/it-was | the (nom) | while ???-ing (nom) | him/it/same (dat) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-PASS BY-ed | the (nom|acc) | and | he/she/it-was-PRESERVED-ed | into (+acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_26 | Sdz(B)_3:26_1 | Sdz(B)_3:26_2 | Sdz(B)_3:26_3 | Sdz(B)_3:26_4 | Sdz(B)_3:26_5 | Sdz(B)_3:26_6 | Sdz(B)_3:26_7 | Sdz(B)_3:26_8 | Sdz(B)_3:26_9 | Sdz(B)_3:26_10 | Sdz(B)_3:26_11 | Sdz(B)_3:26_12 | Sdz(B)_3:26_13 | Sdz(B)_3:26_14 | Sdz(B)_3:26_15 | Sdz(B)_3:26_16 | Sdz(B)_3:26_17 | Sdz(B)_3:26_18 | Sdz(B)_3:26_19 | Sdz(B)_3:26_20 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_27 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Αωδ εἰς γῆν Ισραηλ, καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ· καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τοῦ ὄρους, καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_27 | And it came to pass when Aod came into the land of Israel, that he blew the horn in mount Ephraim, and the children of Israel came down with him from the mountain, and he was before them. (Judges 3:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_27 | Wróciwszy, zatrąbił w róg na górze Efraima. Izraelici zeszli z góry, a on na ich czele. (Sdz 3:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_27 | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ἦλθεν | Αωδ | εἰς | γῆν | Ισραηλ, | καὶ | ἐσάλπισεν | ἐν | κερατίνῃ | ἐν | τῷ | ὄρει | Εφραιμ· | καὶ | κατέβησαν | σὺν | αὐτῷ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀπὸ | τοῦ | ὄρους, | καὶ | αὐτὸς | ἔμπροσθεν | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | Sdz(B)_3_27 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ἐν | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_27 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By przychodzić | — | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Efraim | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | — | Syn | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Sdz(B)_3_27 | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | E)=lTen | *aOd | ei)s | gE=n | *israEl, | kai\ | e)sa/lpisen | e)n | kerati/nE| | e)n | tO=| | o)/rei | *efraim· | kai\ | kate/bEsan | su\n | au)tO=| | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)po\ | tou= | o)/rous, | kai\ | au)to\s | e)/mprosTen | au)tO=n. | |||||||
| L08 | Sdz(B)_3_27 | kai | egeneto | hEnika | ElTen | aOd | eis | gEn | israEl, | kai | esalpisen | en | keratinE | en | tO | orei | efraim· | kai | katebEsan | syn | autO | hoi | hyioi | israEl | apo | tu | orus, | kai | autos | emprosTen | autOn. | |||||||
| L09 | Sdz(B)_3_27 | C | VBI_AMI3S | D | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N1_ASF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N1_DSF | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GSM | C | VZI_AAI3P | P | RD_DSM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | C | RD_NSM | P | RD_GPM | |||||||
| L10 | Sdz(B)_3_27 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to come | ć | into (+acc) | earth/land | Israel | and also, even, namely | to trumpet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | Ephraim | and also, even, namely | to go down | together with/including (+dat) | he/she/it/same | the | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | mount | and also, even, namely | he/she/it/same | before/in front of | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Sdz(B)_3_27 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-TRUMPET-ed | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Ephraim (indecl) | and | they-GO DOWN-ed | together with/including (+dat) | him/it/same (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | mount (gen) | and | he/it/same (nom) | before/in front of | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_27 | Sdz(B)_3:27_1 | Sdz(B)_3:27_2 | Sdz(B)_3:27_3 | Sdz(B)_3:27_4 | Sdz(B)_3:27_5 | Sdz(B)_3:27_6 | Sdz(B)_3:27_7 | Sdz(B)_3:27_8 | Sdz(B)_3:27_9 | Sdz(B)_3:27_10 | Sdz(B)_3:27_11 | Sdz(B)_3:27_12 | Sdz(B)_3:27_13 | Sdz(B)_3:27_14 | Sdz(B)_3:27_15 | Sdz(B)_3:27_16 | Sdz(B)_3:27_17 | Sdz(B)_3:27_18 | Sdz(B)_3:27_19 | Sdz(B)_3:27_20 | Sdz(B)_3:27_21 | Sdz(B)_3:27_22 | Sdz(B)_3:27_23 | Sdz(B)_3:27_24 | Sdz(B)_3:27_25 | Sdz(B)_3:27_26 | Sdz(B)_3:27_27 | Sdz(B)_3:27_28 | Sdz(B)_3:27_29 | Sdz(B)_3:27_30 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_28 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Κατάβητε ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν τὴν Μωάβ ἐν χειρὶ ἡμῶν. καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ προκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ Ιορδάνου τῆς Μωαβ, καὶ οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα διαβῆναι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_28 | And he said to them, Come down after me, for the Lord God has delivered our enemies, even Moab, into our hand; and they went down after him, and seized on the fords of Jordan before Moab, and he did not suffer a man to pass over. (Judges 3:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_28 | «Pójdźcie ze mną! - rzekł do nich - albowiem Pan wydał waszych wrogów, Moabitów, w wasze ręce». Poszli za nim, odcięli Moabitom bród na Jordanie i nie pozwalali nikomu przejść. (Sdz 3:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_28 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Κατάβητε | ὀπίσω | μου, | ὅτι | παρέδωκεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τοὺς | ἐχθροὺς | ἡμῶν | τὴν | Μωάβ | ἐν | χειρὶ | ἡμῶν. | καὶ | κατέβησαν | ὀπίσω | αὐτοῦ | καὶ | προκατελάβοντο | τὰς | διαβάσεις | τοῦ | Ιορδάνου | τῆς | Μωαβ, | καὶ | οὐκ | ἀφῆκεν | ἄνδρα | διαβῆναι. |
| L05 | Sdz(B)_3_28 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὀπίσω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ||||
| L06 | Sdz(B)_3_28 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By schodzić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ja | Ponieważ/tamto | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Wrogi | Ja | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Jordan [rzeka z] | — | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By przechodzić |
| L07 | Sdz(B)_3_28 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *kata/bEte | o)pi/sO | mou, | o(/ti | pare/dOken | ku/rios | o( | Teo\s | tou\s | e)CHTrou\s | E(mO=n | tE\n | *mOa/b | e)n | CHeiri\ | E(mO=n. | kai\ | kate/bEsan | o)pi/sO | au)tou= | kai\ | prokatela/bonto | ta\s | diaba/seis | tou= | *iorda/nou | tE=s | *mOab, | kai\ | ou)k | a)fE=ken | a)/ndra | diabE=nai. |
| L08 | Sdz(B)_3_28 | kai | eipen | pros | autus | katabEte | opisO | mu, | hoti | paredOken | kyrios | ho | Teos | tus | eCHTrus | hEmOn | tEn | mOab | en | CHeiri | hEmOn. | kai | katebEsan | opisO | autu | kai | prokatelabonto | tas | diabaseis | tu | iordanu | tEs | mOab, | kai | uk | afEken | andra | diabEnai. |
| L09 | Sdz(B)_3_28 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | VZ_AAD2P | P | RP_GS | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | RP_GP | RA_ASF | N_ASF | P | N3_DSF | RP_GP | C | VZI_AAI3P | P | RD_GSM | C | VBI_AMI3P | RA_APF | N3I_APF | RA_GSM | N1M_GSM | RA_GSF | N_GSF | C | D | VAI_AAI3S | N3_ASM | VZ_AAN |
| L10 | Sdz(B)_3_28 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to go down | behind back, behind, after | I | because/that | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | hostile | I | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | and also, even, namely | to go down | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | ć | the | Jordan [river of] | the | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to let go of; to abandonforsake, leave, left | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to cross over |
| L11 | Sdz(B)_3_28 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWN | behind | me (gen) | because/that | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | us (gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | us (gen) | and | they-GO DOWN-ed | behind | him/it/same (gen) | and | the (acc) | the (gen) | Jordan (gen) | the (gen) | and | not | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | man, husband (acc) | to-CROSS-OVER | ||||
| L12 | Sdz(B)_3_28 | Sdz(B)_3:28_1 | Sdz(B)_3:28_2 | Sdz(B)_3:28_3 | Sdz(B)_3:28_4 | Sdz(B)_3:28_5 | Sdz(B)_3:28_6 | Sdz(B)_3:28_7 | Sdz(B)_3:28_8 | Sdz(B)_3:28_9 | Sdz(B)_3:28_10 | Sdz(B)_3:28_11 | Sdz(B)_3:28_12 | Sdz(B)_3:28_13 | Sdz(B)_3:28_14 | Sdz(B)_3:28_15 | Sdz(B)_3:28_16 | Sdz(B)_3:28_17 | Sdz(B)_3:28_18 | Sdz(B)_3:28_19 | Sdz(B)_3:28_20 | Sdz(B)_3:28_21 | Sdz(B)_3:28_22 | Sdz(B)_3:28_23 | Sdz(B)_3:28_24 | Sdz(B)_3:28_25 | Sdz(B)_3:28_26 | Sdz(B)_3:28_27 | Sdz(B)_3:28_28 | Sdz(B)_3:28_29 | Sdz(B)_3:28_30 | Sdz(B)_3:28_31 | Sdz(B)_3:28_32 | Sdz(B)_3:28_33 | Sdz(B)_3:28_34 | Sdz(B)_3:28_35 | Sdz(B)_3:28_36 | Sdz(B)_3:28_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_29 | καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωὰβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡσεὶ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν, πᾶν λιπαρὸν καὶ πάντα ἄνδρα δυνάμεως, καὶ οὐ διεσώθη ἀνήρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_29 | And they smote Moab on that day about ten thousand men, every lusty person and every mighty man; and not a man escaped. (Judges 3:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_29 | W tym czasie pobili około dziesięciu tysięcy Moabitów, wszystkich co silniejszych i waleczniejszych, tak że nikt nie uszedł. (Sdz 3:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_29 | καὶ | ἐπάταξαν | τὴν | Μωὰβ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ὡσεὶ | δέκα | χιλιάδας | ἀνδρῶν, | πᾶν | λιπαρὸν | καὶ | πάντα | ἄνδρα | δυνάμεως, | καὶ | οὐ | διεσώθη | ἀνήρ. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_29 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λιπαρός -ά -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δύναμις, -εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_29 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kosztowny | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do chronionego | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_29 | kai\ | e)pa/taXan | tE\n | *mOa\b | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | O(sei\ | de/ka | CHilia/das | a)ndrO=n, | pa=n | liparo\n | kai\ | pa/nta | a)/ndra | duna/meOs, | kai\ | ou) | diesO/TE | a)nE/r. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_29 | kai | epataXan | tEn | mOab | en | tE | hEmera | ekeinE | hOsei | deka | CHiliadas | andrOn, | pan | liparon | kai | panta | andra | dynameOs, | kai | u | diesOTE | anEr. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_29 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | D | M | N3D_APF | N3_GPM | A3_ASN | A1A_ASN | C | A3_ASM | N3_ASM | N3I_GSF | C | D | VCI_API3S | N3_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_29 | and also, even, namely | to smite | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | like/approximately [as-if]; to push | ten | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | every all, each, every, the whole of | costly | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ability | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to preserved | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_29 | and | they-SMITE-ed | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | ten | kilos (acc) | men, husbands (gen) | every (nom|acc|voc) | costly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | man, husband (acc) | ability (gen) | and | not | he/she/it-was-PRESERVED-ed | man, husband (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_29 | Sdz(B)_3:29_1 | Sdz(B)_3:29_2 | Sdz(B)_3:29_3 | Sdz(B)_3:29_4 | Sdz(B)_3:29_5 | Sdz(B)_3:29_6 | Sdz(B)_3:29_7 | Sdz(B)_3:29_8 | Sdz(B)_3:29_9 | Sdz(B)_3:29_10 | Sdz(B)_3:29_11 | Sdz(B)_3:29_12 | Sdz(B)_3:29_13 | Sdz(B)_3:29_14 | Sdz(B)_3:29_15 | Sdz(B)_3:29_16 | Sdz(B)_3:29_17 | Sdz(B)_3:29_18 | Sdz(B)_3:29_19 | Sdz(B)_3:29_20 | Sdz(B)_3:29_21 | Sdz(B)_3:29_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_30 | καὶ ἐνετράπη Μωαβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπὸ χεῖρα Ισραηλ, καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ ἔκρινεν αὐτοὺς Αωδ ἕως οὗ ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_30 | So Moab was humbled in that day under the hand of Israel, and the land had rest eighty years; and Aod judged them till he died. (Judges 3:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_30 | W tym dniu Moab został poniżony pod ręką Izraela i odtąd żył kraj w spokoju przez lat osiemdziesiąt. (Sdz 3:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_30 | καὶ | ἐνετράπη | Μωαβ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ὑπὸ | χεῖρα | Ισραηλ, | καὶ | ἡσύχασεν | ἡ | γῆ | ὀγδοήκοντα | ἔτη, | καὶ | ἔκρινεν | αὐτοὺς | Αωδ | ἕως | οὗ | ἀπέθανεν. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_30 | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὑπό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὀγδοή·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_30 | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By uspokajać się ize | — | Ziemi/ziemia | Osiemdziesiąt | Rok | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | On/ona/to/to samo | — | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By umierać | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_30 | kai\ | e)netra/pE | *mOab | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | u(po\ | CHei=ra | *israEl, | kai\ | E(su/CHasen | E( | gE= | o)gdoE/konta | e)/tE, | kai\ | e)/krinen | au)tou\s | *aOd | e(/Os | ou(= | a)pe/Tanen. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_30 | kai | enetrapE | mOab | en | tE | hEmera | ekeinE | hypo | CHeira | israEl, | kai | hEsyCHasen | hE | gE | ogdoEkonta | etE, | kai | ekrinen | autus | aOd | heOs | hu | apeTanen. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_30 | C | VDI_API3S | N_NSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | N3_ASF | N_GSM | C | VA_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | M | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | P | RR_GSM | VBI_AAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_30 | and also, even, namely | to shame shamed | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | hand | Israel | and also, even, namely | to quiet-ize | the | earth/land | eighty | year | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | he/she/it/same | ć | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to die | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_30 | and | he/she/it-was-SHAME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | under (+acc), by (+gen) | hand (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-QUIET-IZE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | eighty | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-DIE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_30 | Sdz(B)_3:30_1 | Sdz(B)_3:30_2 | Sdz(B)_3:30_3 | Sdz(B)_3:30_4 | Sdz(B)_3:30_5 | Sdz(B)_3:30_6 | Sdz(B)_3:30_7 | Sdz(B)_3:30_8 | Sdz(B)_3:30_9 | Sdz(B)_3:30_10 | Sdz(B)_3:30_11 | Sdz(B)_3:30_12 | Sdz(B)_3:30_13 | Sdz(B)_3:30_14 | Sdz(B)_3:30_15 | Sdz(B)_3:30_16 | Sdz(B)_3:30_17 | Sdz(B)_3:30_18 | Sdz(B)_3:30_19 | Sdz(B)_3:30_20 | Sdz(B)_3:30_21 | Sdz(B)_3:30_22 | Sdz(B)_3:30_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_3_31 | καὶ μετ’ αὐτὸν ἀνέστη Σαμεγαρ υἱὸς Διναχ καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδρας ἐν τῷ ἀροτρόποδι τῶν βοῶν· καὶ ἔσωσεν καί γε αὐτὸς τὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_3_31 | And after him rose up Samegar the son of Dinach, and smote the Philistines to the number of six hundred men with a ploughshare such as is drawn by oxen; and he too delivered Israel. (Judges 3:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_3_31 | Po nim był Szamgar, syn Anata. Pobił on ościeniem na woły Filistynów w liczbie sześciuset ludzi - i on także wybawił Izraela. (Sdz 3:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_3_31 | Καὶ | μετ’ | αὐτὸν | ἀνέστη | Σαμεγαρ | υἱὸς | Διναχ | καὶ | ἐπάταξεν | τοὺς | ἀλλοφύλους | εἰς | ἑξακοσίους | ἄνδρας | ἐν | τῷ | ἀροτρόποδι | τῶν | βοῶν· | καὶ | ἔσωσεν | καί | γε | αὐτὸς | τὸν | Ισραηλ. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_3_31 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | εἰς[1] | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | καί | γέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_3_31 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Obcy | Do (+przyspieszenie) | Sześćset | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | ??? | On/ona/to/to samo | — | Izrael | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_3_31 | *kai\ | met’ | au)to\n | a)ne/stE | *samegar | ui(o\s | *dinaCH | kai\ | e)pa/taXen | tou\s | a)llofu/lous | ei)s | e(Xakosi/ous | a)/ndras | e)n | tO=| | a)rotro/podi | tO=n | boO=n· | kai\ | e)/sOsen | kai/ | ge | au)to\s | to\n | *israEl. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_3_31 | kai | met’ | auton | anestE | samegar | hyios | dinaCH | kai | epataXen | tus | allofylus | eis | heXakosius | andras | en | tO | arotropodi | tOn | boOn· | kai | esOsen | kai | ge | autos | ton | israEl. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_3_31 | C | P | RD_ASM | VHI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | A1B_APM | P | A1A_APM | N3_APM | P | RA_DSM | N3D_DSM | RA_GPM | N3_GPM | C | VAI_AAI3S | C | x | RD_NSM | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_3_31 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | ć | son | ć | and also, even, namely | to smite | the | foreign | into (+acc) | six hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | ox; outcry; to bellow | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | and also, even, namely | ??? | he/she/it/same | the | Israel | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_3_31 | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-STand-ed-UP | son (nom) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | into (+acc) | six hundred (acc) | men, husbands (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | he/she/it-SAVE-ed | and | ??? | he/it/same (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_3_31 | Sdz(B)_3:31_1 | Sdz(B)_3:31_2 | Sdz(B)_3:31_3 | Sdz(B)_3:31_4 | Sdz(B)_3:31_5 | Sdz(B)_3:31_6 | Sdz(B)_3:31_7 | Sdz(B)_3:31_8 | Sdz(B)_3:31_9 | Sdz(B)_3:31_10 | Sdz(B)_3:31_11 | Sdz(B)_3:31_12 | Sdz(B)_3:31_13 | Sdz(B)_3:31_14 | Sdz(B)_3:31_15 | Sdz(B)_3:31_16 | Sdz(B)_3:31_17 | Sdz(B)_3:31_18 | Sdz(B)_3:31_19 | Sdz(B)_3:31_20 | Sdz(B)_3:31_21 | Sdz(B)_3:31_22 | Sdz(B)_3:31_23 | Sdz(B)_3:31_24 | Sdz(B)_3:31_25 | Sdz(B)_3:31_26 | |||||||||||