Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(B)_2 Sdz(B)_4

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_3_1 καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη, ἃ ἀφῆκεν κύριος αὐτὰ ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ, πάντας τοὺς μὴ ἐγνωκότας τοὺς πολέμους Χανααν,
L02 Sdz(B)_3_1 And these are the nations which the Lord left to prove Israel with them, all that had not known the wars of Chanaan. (Judges 3:1 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_1 A oto narody, którym Pan pozwolił pozostać, aby wystawić przez nie na próbę Izraela, wszystkich tych, którzy nie doświadczyli żadnej wojny z Kananejczykami - (Sdz 3:1 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_1 Καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη, ἀφῆκεν κύριος αὐτὰ ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ, πάντας τοὺς μὴ ἐγνωκότας τοὺς πολέμους Χανααν,
L05 Sdz(B)_3_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὥστε πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μή γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ Χαναάν, ἡ
L06 Sdz(B)_3_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo Tak tamto spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Wojna [zobacz polemiczny] Kanaan
L07 Sdz(B)_3_1 *kai\ tau=ta ta\ e)/TnE, a(/ a)fE=ken ku/rios au)ta\ O(/ste peira/sai e)n au)toi=s to\n *israEl, pa/ntas tou\s mE\ e)gnOko/tas tou\s pole/mous *CHanaan,
L08 Sdz(B)_3_1 kai tauta ta eTnE, ha afEken kyrios auta hOste peirasai en autois ton israEl, pantas tus mE egnOkotas tus polemus CHanaan,
L09 Sdz(B)_3_1 C RD_NPN RA_NPN N3E_NPN RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM RD_APN C VA_AAN P RD_DPM RA_ASM N_ASM A3_APM RA_APM D VX_XAPAPM RA_APM N2_APM N_GS
L10 Sdz(B)_3_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the nation [see ethnic] who/whom/which to let go of; to abandonforsake, leave, left lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same so that to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the Israel every all, each, every, the whole of the not to know i.e. recognize. the war [see polemic] Canaan
L11 Sdz(B)_3_1 and these (nom|acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) they/them/same (nom|acc) so that you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed, to-TRY/ATTEMPT, be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ed!, he/she/it-happens-to-TRY/ATTEMPT (opt); to-PROVE/TEST, be-you(sg)-PROVE/TEST-ed!, he/she/it-happens-to-PROVE/TEST (opt) in/among/by (+dat) them/same (dat) the (acc) Israel (indecl) all (acc) the (acc) not having KNOW-ed (acc) the (acc) wars (acc) Canaan (indecl)
L12 Sdz(B)_3_1 Sdz(B)_3_1_1 Sdz(B)_3_1_2 Sdz(B)_3_1_3 Sdz(B)_3_1_4 Sdz(B)_3_1_5 Sdz(B)_3_1_6 Sdz(B)_3_1_7 Sdz(B)_3_1_8 Sdz(B)_3_1_9 Sdz(B)_3_1_10 Sdz(B)_3_1_11 Sdz(B)_3_1_12 Sdz(B)_3_1_13 Sdz(B)_3_1_14 Sdz(B)_3_1_15 Sdz(B)_3_1_16 Sdz(B)_3_1_17 Sdz(B)_3_1_18 Sdz(B)_3_1_19 Sdz(B)_3_1_20 Sdz(B)_3_1_21
L13
L01 Sdz(B)_3_2 πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ισραηλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά·
L02 Sdz(B)_3_2 Only for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not. (Judges 3:2 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_2 a stało się to jedynie ze względu na dobro pokoleń izraelskich, aby je nauczyć sztuki wojennej, te zwłaszcza, które jej przedtem nie poznały - (Sdz 3:2 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_2 πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ισραηλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά·
L05 Sdz(B)_3_2 πλήν διά ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πόλεμος, -ου, ὁ πλήν ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_3_2 Z wyjątkiem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Syn Izrael By uczyć On/ona/to/to samo Wojna [zobacz polemiczny] Z wyjątkiem Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_3_2 plE\n dia\ ta\s genea\s ui(O=n *israEl tou= dida/Xai au)tou\s po/lemon, plE\n oi( e)/mprosTen au)tO=n ou)k e)/gnOsan au)ta/·
L08 Sdz(B)_3_2 plEn dia tas geneas hyiOn israEl tu didaXai autus polemon, plEn hoi emprosTen autOn uk egnOsan auta·
L09 Sdz(B)_3_2 D P RA_APF N1A_APF N2_GPM N_GSM RA_GSN VA_AAN RD_APM N2_ASM D RA_NPM P RD_GPM D VZI_AAI3P RD_APN
L10 Sdz(B)_3_2 except because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the generation Race, Nation; sometimes "generation" son Israel the to teach he/she/it/same war [see polemic] except the before/in front of he/she/it/same οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. he/she/it/same
L11 Sdz(B)_3_2 except because of (+acc), through (+gen) the (acc) generation (gen), generations (acc) sons (gen) Israel (indecl) the (gen) to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) them/same (acc) war (acc) except the (nom) before/in front of them/same (gen) not they-KNOW-ed they/them/same (nom|acc)
L12 Sdz(B)_3_2 Sdz(B)_3_2_1 Sdz(B)_3_2_2 Sdz(B)_3_2_3 Sdz(B)_3_2_4 Sdz(B)_3_2_5 Sdz(B)_3_2_6 Sdz(B)_3_2_7 Sdz(B)_3_2_8 Sdz(B)_3_2_9 Sdz(B)_3_2_10 Sdz(B)_3_2_11 Sdz(B)_3_2_12 Sdz(B)_3_2_13 Sdz(B)_3_2_14 Sdz(B)_3_2_15 Sdz(B)_3_2_16 Sdz(B)_3_2_17
L13
L01 Sdz(B)_3_3 τὰς πέντε σατραπείας τῶν ἀλλοφύλων καὶ πάντα τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Σιδώνιον καὶ τὸν Ευαῖον τὸν κατοικοῦντα τὸν Λίβανον ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Αερμων ἕως Λαβωεμαθ.
L02 Sdz(B)_3_3 The five lordships of the Phylistines, and every Chananite, and the Sidonian, and the Evite who dwelt in Libanus from the mount of Aermon to Laboemath. (Judges 3:3 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_3 pięciu władców filistyńskich oraz wszyscy Kananejczycy, Sydończycy i Chiwwici, którzy zamieszkiwali łańcuch gór Libanu, począwszy od góry Baal-Hermon aż do Wejścia do Chamat. (Sdz 3:3 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_3 τὰς πέντε σατραπείας τῶν ἀλλοφύλων καὶ πάντα τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Σιδώνιον καὶ τὸν Ευαῖον τὸν κατοικοῦντα τὸν Λίβανον ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Αερμων ἕως Λαβωεμαθ.
L05 Sdz(B)_3_3 ὁ ἡ τό πέντε ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό Σιδώνιος -ία -ον καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Sdz(B)_3_3 Pięć Obcy I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie Sidonian [mieszkaniec Sydonu] I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź Aż; świtaj
L07 Sdz(B)_3_3 ta\s pe/nte satrapei/as tO=n a)llofu/lOn kai\ pa/nta to\n *CHananai=on kai\ to\n *sidO/nion kai\ to\n *euai=on to\n katoikou=nta to\n *li/banon a)po\ tou= o)/rous tou= *aermOn e(/Os *labOemaT.
L08 Sdz(B)_3_3 tas pente satrapeias tOn allofylOn kai panta ton CHananaion kai ton sidOnion kai ton euaion ton katoikunta ton libanon apo tu orus tu aermOn heOs labOemaT.
L09 Sdz(B)_3_3 RA_APF M N1A_APF RA_GPM A1B_GPM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM RA_ASM N2_ASM P RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N_GS P N_GS
L10 Sdz(B)_3_3 the five ć the foreign and also, even, namely every all, each, every, the whole of the Canaanite and also, even, namely the Sidonian [inhabitant ofSidon] and also, even, namely the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the mount the ć until; dawn ć
L11 Sdz(B)_3_3 the (acc) five the (gen) foreign ([Adj] gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) Sidonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) the (acc) frankincense (acc); incense (acc) away from (+gen) the (gen) mount (gen) the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Sdz(B)_3_3 Sdz(B)_3_3_1 Sdz(B)_3_3_2 Sdz(B)_3_3_3 Sdz(B)_3_3_4 Sdz(B)_3_3_5 Sdz(B)_3_3_6 Sdz(B)_3_3_7 Sdz(B)_3_3_8 Sdz(B)_3_3_9 Sdz(B)_3_3_10 Sdz(B)_3_3_11 Sdz(B)_3_3_12 Sdz(B)_3_3_13 Sdz(B)_3_3_14 Sdz(B)_3_3_15 Sdz(B)_3_3_16 Sdz(B)_3_3_17 Sdz(B)_3_3_18 Sdz(B)_3_3_19 Sdz(B)_3_3_20 Sdz(B)_3_3_21 Sdz(B)_3_3_22 Sdz(B)_3_3_23 Sdz(B)_3_3_24 Sdz(B)_3_3_25 Sdz(B)_3_3_26
L13
L01 Sdz(B)_3_4 καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς κυρίου, ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L02 Sdz(B)_3_4 And this was done in order to prove Israel by them, to know whether they would obey the commands of the Lord, which he charged their fathers by the hand of Moses. (Judges 3:4 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_4 Byli oni przeznaczeni do wypróbowania Izraelitów, by można było poznać, czy będą strzec przykazań, które Pan dał ich przodkom za pośrednictwem Mojżesza. (Sdz 3:4 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_4 καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς κυρίου, ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L05 Sdz(B)_3_4 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὥστε πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) εἰ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Sdz(B)_3_4 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Tak tamto spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Izrael By wiedzieć to jest rozpoznaj. Jeżeli By słyszeć Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Ojciec On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Mojżesz
L07 Sdz(B)_3_4 kai\ e)ge/neto O(/ste peira/sai e)n au)toi=s to\n *israEl gnO=nai ei) a)kou/sontai ta\s e)ntola\s kuri/ou, a(/s e)netei/lato toi=s patra/sin au)tO=n e)n CHeiri\ *mousE=.
L08 Sdz(B)_3_4 kai egeneto hOste peirasai en autois ton israEl gnOnai ei akusontai tas entolas kyriu, has eneteilato tois patrasin autOn en CHeiri musE.
L09 Sdz(B)_3_4 C VBI_AMI3S C VA_AAN P RD_DPM RA_ASM N_ASM VZ_AAN x VF_FMI3P RA_APF N1_APF N2_GSM RR_APF VAI_AMI3S RA_DPM N3_DPM RD_GPM P N3_DSF N1M_GSM
L10 Sdz(B)_3_4 and also, even, namely to become become, happen so that to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the Israel to know i.e. recognize. if to hear the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to enjoin command the father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand Moses
L11 Sdz(B)_3_4 and he/she/it-was-BECOME-ed so that you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed, to-TRY/ATTEMPT, be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ed!, he/she/it-happens-to-TRY/ATTEMPT (opt); to-PROVE/TEST, be-you(sg)-PROVE/TEST-ed!, he/she/it-happens-to-PROVE/TEST (opt) in/among/by (+dat) them/same (dat) the (acc) Israel (indecl) to-KNOW if they-will-be-HEAR-ed the (acc) precepts (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc)
L12 Sdz(B)_3_4 Sdz(B)_3_4_1 Sdz(B)_3_4_2 Sdz(B)_3_4_3 Sdz(B)_3_4_4 Sdz(B)_3_4_5 Sdz(B)_3_4_6 Sdz(B)_3_4_7 Sdz(B)_3_4_8 Sdz(B)_3_4_9 Sdz(B)_3_4_10 Sdz(B)_3_4_11 Sdz(B)_3_4_12 Sdz(B)_3_4_13 Sdz(B)_3_4_14 Sdz(B)_3_4_15 Sdz(B)_3_4_16 Sdz(B)_3_4_17 Sdz(B)_3_4_18 Sdz(B)_3_4_19 Sdz(B)_3_4_20 Sdz(B)_3_4_21 Sdz(B)_3_4_22
L13
L01 Sdz(B)_3_5 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατῴκησαν ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου καὶ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Αμορραίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Ιεβουσαίου
L02 Sdz(B)_3_5 And the children of Israel dwelt in the midst of the Chananite, and the Chettite, and the Amorite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite. (Judges 3:5 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_5 Mieszkali więc Izraelici wśród Kananejczyków, Chetytów, Amorytów, Peryzzytów, Chiwwitów i Jebusytów, (Sdz 3:5 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_5 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατῴκησαν ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου καὶ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Αμορραίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Ιεβουσαίου
L05 Sdz(B)_3_5 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Sdz(B)_3_5 I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Sdz(B)_3_5 kai\ oi( ui(oi\ *israEl katO/|kEsan e)n me/sO| tou= *CHananai/ou kai\ tou= *CHettai/ou kai\ tou= *amorrai/ou kai\ tou= *fereDZai/ou kai\ tou= *euai/ou kai\ tou= *iebousai/ou
L08 Sdz(B)_3_5 kai hoi hyioi israEl katOkEsan en mesO tu CHananaiu kai tu CHettaiu kai tu amorraiu kai tu fereDZaiu kai tu euaiu kai tu iebusaiu
L09 Sdz(B)_3_5 C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P P A1_DSN RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N2_GSM
L10 Sdz(B)_3_5 and also, even, namely the son Israel to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the Canaanite and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Sdz(B)_3_5 and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) and the (gen) and the (gen) and the (gen) and the (gen) and the (gen)
L12 Sdz(B)_3_5 Sdz(B)_3_5_1 Sdz(B)_3_5_2 Sdz(B)_3_5_3 Sdz(B)_3_5_4 Sdz(B)_3_5_5 Sdz(B)_3_5_6 Sdz(B)_3_5_7 Sdz(B)_3_5_8 Sdz(B)_3_5_9 Sdz(B)_3_5_10 Sdz(B)_3_5_11 Sdz(B)_3_5_12 Sdz(B)_3_5_13 Sdz(B)_3_5_14 Sdz(B)_3_5_15 Sdz(B)_3_5_16 Sdz(B)_3_5_17 Sdz(B)_3_5_18 Sdz(B)_3_5_19 Sdz(B)_3_5_20 Sdz(B)_3_5_21 Sdz(B)_3_5_22 Sdz(B)_3_5_23 Sdz(B)_3_5_24
L13
L01 Sdz(B)_3_6 καὶ ἔλαβον τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἔδωκαν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν.
L02 Sdz(B)_3_6 And they took their daughters for wives to themselves, and they gave their daughters to their sons, and served their gods. (Judges 3:6 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_6 żenili się z ich córkami i własne swoje córki dawali ich synom za żony, a także służyli ich bogom. (Sdz 3:6 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_6 καὶ ἔλαβον τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἔδωκαν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν.
L05 Sdz(B)_3_6 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_3_6 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Córka On/ona/to/to samo Samo /nasz /twój /siebie Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo By dawać Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami Bóg On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_3_6 kai\ e)/labon ta\s Tugate/ras au)tO=n e(autoi=s ei)s gunai=kas kai\ ta\s Tugate/ras au)tO=n e)/dOkan toi=s ui(oi=s au)tO=n kai\ e)la/treusan toi=s Teoi=s au)tO=n.
L08 Sdz(B)_3_6 kai elabon tas Tygateras autOn heautois eis gynaikas kai tas Tygateras autOn edOkan tois hyiois autOn kai elatreusan tois Teois autOn.
L09 Sdz(B)_3_6 C VBI_AAI3P RA_APF N3_APF RD_GPM RD_DPM P N3K_APF C RA_APF N3_APF RD_GPM VAI_AAI3P RA_DPM N2_DPM RD_GPM C VAI_AAI3P RA_DPM N2_DPM RD_GPM
L10 Sdz(B)_3_6 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the daughter he/she/it/same self /our-/your-/themselves into (+acc) woman/wife and also, even, namely the daughter he/she/it/same to give the son he/she/it/same and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices the god [see theology] he/she/it/same
L11 Sdz(B)_3_6 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) daughters (acc) them/same (gen) selves (dat) into (+acc) women/wives (acc) and the (acc) daughters (acc) them/same (gen) they-GIVE-ed the (dat) sons (dat) them/same (gen) and they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES the (dat) gods (dat) them/same (gen)
L12 Sdz(B)_3_6 Sdz(B)_3_6_1 Sdz(B)_3_6_2 Sdz(B)_3_6_3 Sdz(B)_3_6_4 Sdz(B)_3_6_5 Sdz(B)_3_6_6 Sdz(B)_3_6_7 Sdz(B)_3_6_8 Sdz(B)_3_6_9 Sdz(B)_3_6_10 Sdz(B)_3_6_11 Sdz(B)_3_6_12 Sdz(B)_3_6_13 Sdz(B)_3_6_14 Sdz(B)_3_6_15 Sdz(B)_3_6_16 Sdz(B)_3_6_17 Sdz(B)_3_6_18 Sdz(B)_3_6_19 Sdz(B)_3_6_20 Sdz(B)_3_6_21
L13
L01 Sdz(B)_3_7 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν.
L02 Sdz(B)_3_7 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God, and served Baalim and the groves. (Judges 3:7 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_7 Izraelici popełniali to, co złe w oczach Pana. Zapominali o Panu, Bogu swoim, a służyli Baalom i Aszerom. (Sdz 3:7 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_7 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν.
L05 Sdz(B)_3_7 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Sdz(B)_3_7 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Syn Izrael Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By zaniedbywać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami I też, nawet, mianowicie
L07 Sdz(B)_3_7 *kai\ e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl to\ ponEro\n e)nanti/on kuri/ou kai\ e)pela/Tonto kuri/ou tou= Teou= au)tO=n kai\ e)la/treusan toi=s *baalim kai\ toi=s a)/lsesin.
L08 Sdz(B)_3_7 kai epoiEsan hoi hyioi israEl to ponEron enantion kyriu kai epelaTonto kyriu tu Teu autOn kai elatreusan tois baalim kai tois alsesin.
L09 Sdz(B)_3_7 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C VBI_AMI3P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM C VAI_AAI3P RA_DPM N_DPM C RA_DPN N3E_DPN
L10 Sdz(B)_3_7 and also, even, namely to do/make the son Israel the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to neglect lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices the ć and also, even, namely the ć
L11 Sdz(B)_3_7 and they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-were-NEGLECT-ed lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) them/same (gen) and they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES the (dat) and the (dat)
L12 Sdz(B)_3_7 Sdz(B)_3_7_1 Sdz(B)_3_7_2 Sdz(B)_3_7_3 Sdz(B)_3_7_4 Sdz(B)_3_7_5 Sdz(B)_3_7_6 Sdz(B)_3_7_7 Sdz(B)_3_7_8 Sdz(B)_3_7_9 Sdz(B)_3_7_10 Sdz(B)_3_7_11 Sdz(B)_3_7_12 Sdz(B)_3_7_13 Sdz(B)_3_7_14 Sdz(B)_3_7_15 Sdz(B)_3_7_16 Sdz(B)_3_7_17 Sdz(B)_3_7_18 Sdz(B)_3_7_19 Sdz(B)_3_7_20 Sdz(B)_3_7_21 Sdz(B)_3_7_22
L13
L01 Sdz(B)_3_8 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Χουσαρσαθαιμ βασιλέως Συρίας ποταμῶν. καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ Χουσαρσαθαιμ ἔτη ὀκτώ.
L02 Sdz(B)_3_8 And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hand of Chusarsathaim king of Syria of the rivers: and the children of Israel served Chusarsathaim eight years. (Judges 3:8 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_8 I znów zapłonął gniew Pana przeciw Izraelowi. Wydał więc ich w ręce Kuszan-Riszeataima, króla Aram-Naharaim, przeto Izraelici służyli mu przez osiem lat. (Sdz 3:8 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_8 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Χουσαρσαθαιμ βασιλέως Συρίας ποταμῶν. καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ Χουσαρσαθαιμ ἔτη ὀκτώ.
L05 Sdz(B)_3_8 καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ ποταμός, -οῦ, ὁ καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὀκτώ
L06 Sdz(B)_3_8 I też, nawet, mianowicie By robić zły Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Król Syria [Rzymska prowincja z] Rzeka I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Syn Izrael Rok Osiem
L07 Sdz(B)_3_8 kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios e)n tO=| *israEl kai\ a)pe/doto au)tou\s e)n CHeiri\ *CHousarsaTaim basile/Os *suri/as potamO=n. kai\ e)dou/leusan oi( ui(oi\ *israEl tO=| *CHousarsaTaim e)/tE o)ktO/.
L08 Sdz(B)_3_8 kai OrgisTE TymO kyrios en tO israEl kai apedoto autus en CHeiri CHusarsaTaim basileOs syrias potamOn. kai eduleusan hoi hyioi israEl tO CHusarsaTaim etE oktO.
L09 Sdz(B)_3_8 C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM P RA_DSM N_DSM C VOI_AMI3S RD_APM P N3_DSF N_GSM N3V_GSM N1A_GSF N2_GPM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM N3E_APN M
L10 Sdz(B)_3_8 and also, even, namely to make angry wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand ć king Syria [Roman provinceof] river and also, even, namely to obey to be a slave, serve the son Israel the ć year eight
L11 Sdz(B)_3_8 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and he/she/it-was-GIVE BACK-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) king (gen) Syria (gen) rivers (gen) and they-OBEY-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (dat) years (nom|acc|voc) eight
L12 Sdz(B)_3_8 Sdz(B)_3_8_1 Sdz(B)_3_8_2 Sdz(B)_3_8_3 Sdz(B)_3_8_4 Sdz(B)_3_8_5 Sdz(B)_3_8_6 Sdz(B)_3_8_7 Sdz(B)_3_8_8 Sdz(B)_3_8_9 Sdz(B)_3_8_10 Sdz(B)_3_8_11 Sdz(B)_3_8_12 Sdz(B)_3_8_13 Sdz(B)_3_8_14 Sdz(B)_3_8_15 Sdz(B)_3_8_16 Sdz(B)_3_8_17 Sdz(B)_3_8_18 Sdz(B)_3_8_19 Sdz(B)_3_8_20 Sdz(B)_3_8_21 Sdz(B)_3_8_22 Sdz(B)_3_8_23 Sdz(B)_3_8_24 Sdz(B)_3_8_25
L13
L01 Sdz(B)_3_9 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον· καὶ ἤγειρεν κύριος σωτῆρα τῷ Ισραηλ, καὶ ἔσωσεν αὐτούς, τὸν Γοθονιηλ υἱὸν Κενεζ ἀδελφοῦ Χαλεβ τὸν νεώτερον ὑπὲρ αὐτόν,
L02 Sdz(B)_3_9 And the children of Israel cried to the Lord; and the Lord raised up a saviour to Israel, and he saved them, Gothoniel the son of Kenez, the brother of Chaleb younger than himself. (Judges 3:9 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_9 Wołali więc Izraelici do Pana i Pan sprawił, że powstał wśród Izraelitów wybawiciel, który ich wyswobodził - Otniel, syn Kenaza, młodszego brata Kaleba. (Sdz 3:9 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_9 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον· καὶ ἤγειρεν κύριος σωτῆρα τῷ Ισραηλ, καὶ ἔσωσεν αὐτούς, τὸν Γοθονιηλ υἱὸν Κενεζ ἀδελφοῦ Χαλεβ τὸν νεώτερον ὑπὲρ αὐτόν,
L05 Sdz(B)_3_9 καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σωτήρ, -ῆρος, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_3_9 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Syn Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By podnosić się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zbawiciela wybawca Izrael I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo Syn Brat Bardziej nowy/młodszy Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_3_9 kai\ e)ke/kraXan oi( ui(oi\ *israEl pro\s ku/rion· kai\ E)/geiren ku/rios sOtE=ra tO=| *israEl, kai\ e)/sOsen au)tou/s, to\n *goToniEl ui(o\n *keneDZ a)delfou= *CHaleb to\n neO/teron u(pe\r au)to/n,
L08 Sdz(B)_3_9 kai ekekraXan hoi hyioi israEl pros kyrion· kai Egeiren kyrios sOtEra tO israEl, kai esOsen autus, ton goToniEl hyion keneDZ adelfu CHaleb ton neOteron hyper auton,
L09 Sdz(B)_3_9 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_ASM C V1I_IAI3S N2_NSM N3H_ASM RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RD_APM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_ASM A1A_ASMC P RD_ASM
L10 Sdz(B)_3_9 and also, even, namely to cry out the son Israel toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to rise lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Savior rescuer the Israel and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same the ć son ć brother ć the newer/younger above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same
L11 Sdz(B)_3_9 and they-CRY-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Savior (acc) the (dat) Israel (indecl) and he/she/it-SAVE-ed them/same (acc) the (acc) son (acc) brother (gen) the (acc) newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) him/it/same (acc)
L12 Sdz(B)_3_9 Sdz(B)_3_9_1 Sdz(B)_3_9_2 Sdz(B)_3_9_3 Sdz(B)_3_9_4 Sdz(B)_3_9_5 Sdz(B)_3_9_6 Sdz(B)_3_9_7 Sdz(B)_3_9_8 Sdz(B)_3_9_9 Sdz(B)_3_9_10 Sdz(B)_3_9_11 Sdz(B)_3_9_12 Sdz(B)_3_9_13 Sdz(B)_3_9_14 Sdz(B)_3_9_15 Sdz(B)_3_9_16 Sdz(B)_3_9_17 Sdz(B)_3_9_18 Sdz(B)_3_9_19 Sdz(B)_3_9_20 Sdz(B)_3_9_21 Sdz(B)_3_9_22 Sdz(B)_3_9_23 Sdz(B)_3_9_24 Sdz(B)_3_9_25 Sdz(B)_3_9_26
L13
L01 Sdz(B)_3_10 καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν εἰς πόλεμον πρὸς Χουσαρσαθαιμ· καὶ παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Χουσαρσαθαιμ βασιλέα Συρίας ποταμῶν, καὶ ἐκραταιώθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Χουσαρσαθαιμ.
L02 Sdz(B)_3_10 And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel; and he went out to war against Chusarsathaim: and the Lord delivered into his hand Chusarsathaim king of Syria of the rivers, and his hand prevailed against Chusarsathaim. (Judges 3:10 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_10 Był nad nim duch Pana, i on sprawował sądy nad Izraelem. Gdy zaś wdał się w bitwę, Pan wydał w jego ręce Kuszan-Riszeataima, króla Aramu, tak iż jego ręka nad nim zaciążyła. (Sdz 3:10 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_10 καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν εἰς πόλεμον πρὸς Χουσαρσαθαιμ· καὶ παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Χουσαρσαθαιμ βασιλέα Συρίας ποταμῶν, καὶ ἐκραταιώθη χεὶρ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Χουσαρσαθαιμ.
L05 Sdz(B)_3_10 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ πρός καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ ποταμός, -οῦ, ὁ καί κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Sdz(B)_3_10 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Izrael I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo Król Syria [Rzymska prowincja z] Rzeka I też, nawet, mianowicie By stawać się silnym Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Sdz(B)_3_10 kai\ e)ge/neto e)p’ au)to\n pneu=ma kuri/ou, kai\ e)/krinen to\n *israEl kai\ e)XE=lTen ei)s po/lemon pro\s *CHousarsaTaim· kai\ pare/dOken ku/rios e)n CHeiri\ au)tou= to\n *CHousarsaTaim basile/a *suri/as potamO=n, kai\ e)krataiO/TE E( CHei\r au)tou= e)pi\ to\n *CHousarsaTaim.
L08 Sdz(B)_3_10 kai egeneto ep’ auton pneuma kyriu, kai ekrinen ton israEl kai eXElTen eis polemon pros CHusarsaTaim· kai paredOken kyrios en CHeiri autu ton CHusarsaTaim basilea syrias potamOn, kai ekrataiOTE hE CHeir autu epi ton CHusarsaTaim.
L09 Sdz(B)_3_10 C VBI_AMI3S P RD_ASM N3M_NSN N2_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S P N2_ASM P N_ASM C VAI_AAI3S N2_NSM P N3_DSF RD_GSM RA_ASM N_ASM N3V_ASM N1A_GSF N2_GPM C VCI_API3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM P RA_ASM N_ASM
L10 Sdz(B)_3_10 and also, even, namely to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same spirit breath, spiritualutterance, wind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the Israel and also, even, namely to come out into (+acc) war [see polemic] toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same the ć king Syria [Roman provinceof] river and also, even, namely to become strong the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć
L11 Sdz(B)_3_10 and he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (acc) Israel (indecl) and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) war (acc) toward (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) the (acc) king (acc) Syria (gen) rivers (gen) and he/she/it-was-BECOME STRONG-ed the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Sdz(B)_3_10 Sdz(B)_3_10_1 Sdz(B)_3_10_2 Sdz(B)_3_10_3 Sdz(B)_3_10_4 Sdz(B)_3_10_5 Sdz(B)_3_10_6 Sdz(B)_3_10_7 Sdz(B)_3_10_8 Sdz(B)_3_10_9 Sdz(B)_3_10_10 Sdz(B)_3_10_11 Sdz(B)_3_10_12 Sdz(B)_3_10_13 Sdz(B)_3_10_14 Sdz(B)_3_10_15 Sdz(B)_3_10_16 Sdz(B)_3_10_17 Sdz(B)_3_10_18 Sdz(B)_3_10_19 Sdz(B)_3_10_20 Sdz(B)_3_10_21 Sdz(B)_3_10_22 Sdz(B)_3_10_23 Sdz(B)_3_10_24 Sdz(B)_3_10_25 Sdz(B)_3_10_26 Sdz(B)_3_10_27 Sdz(B)_3_10_28 Sdz(B)_3_10_29 Sdz(B)_3_10_30 Sdz(B)_3_10_31 Sdz(B)_3_10_32 Sdz(B)_3_10_33 Sdz(B)_3_10_34 Sdz(B)_3_10_35
L13
L01 Sdz(B)_3_11 καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ ἀπέθανεν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ.
L02 Sdz(B)_3_11 And the land was quiet forty years; and Gothoniel the son of Kenez died. (Judges 3:11 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_11 Kraj doznawał pokoju przez lat czterdzieści - aż do śmierci Otniela, syna Kenaza. (Sdz 3:11 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_11 καὶ ἡσύχασεν γῆ τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ ἀπέθανεν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ.
L05 Sdz(B)_3_11 καί ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Sdz(B)_3_11 I też, nawet, mianowicie By uspokajać się ize Ziemi/ziemia Czterdzieści Rok I też, nawet, mianowicie By umierać Syn
L07 Sdz(B)_3_11 kai\ E(su/CHasen E( gE= tessara/konta e)/tE· kai\ a)pe/Tanen *goToniEl ui(o\s *keneDZ.
L08 Sdz(B)_3_11 kai hEsyCHasen hE gE tessarakonta etE· kai apeTanen goToniEl hyios keneDZ.
L09 Sdz(B)_3_11 C VA_AAI3S RA_NSF N1_NSF M N3E_APN C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Sdz(B)_3_11 and also, even, namely to quiet-ize the earth/land forty year and also, even, namely to die ć son ć
L11 Sdz(B)_3_11 and he/she/it-QUIET-IZE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) forty years (nom|acc|voc) and he/she/it-DIE-ed son (nom)
L12 Sdz(B)_3_11 Sdz(B)_3_11_1 Sdz(B)_3_11_2 Sdz(B)_3_11_3 Sdz(B)_3_11_4 Sdz(B)_3_11_5 Sdz(B)_3_11_6 Sdz(B)_3_11_7 Sdz(B)_3_11_8 Sdz(B)_3_11_9 Sdz(B)_3_11_10 Sdz(B)_3_11_11
L13
L01 Sdz(B)_3_12 καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐνίσχυσεν κύριος τὸν Εγλωμ βασιλέα Μωὰβ ἐπὶ τὸν Ισραηλ διὰ τὸ πεποιηκέναι αὐτοὺς τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.
L02 Sdz(B)_3_12 And the children of Israel continued to do evil before the Lord: and the Lord strengthened Eglom king of Moab against Israel, because they had done evil before the Lord. (Judges 3:12 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_12 A Izraelici znów zaczęli czynić to, co złe w oczach Pana, a Pan wzmocnił przeciw Izraelowi Eglona, króla Moabu, ponieważ czynili to, co złe w oczach Pana. (Sdz 3:12 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_12 Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐνίσχυσεν κύριος τὸν Εγλωμ βασιλέα Μωὰβ ἐπὶ τὸν Ισραηλ διὰ τὸ πεποιηκέναι αὐτοὺς τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.
L05 Sdz(B)_3_12 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ διά ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Sdz(B)_3_12 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Syn Izrael By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By czynić/rób On/ona/to/to samo Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Sdz(B)_3_12 *kai\ prose/Tento oi( ui(oi\ *israEl poiE=sai to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou. kai\ e)ni/sCHusen ku/rios to\n *eglOm basile/a *mOa\b e)pi\ to\n *israEl dia\ to\ pepoiEke/nai au)tou\s to\ ponEro\n e)/nanti kuri/ou.
L08 Sdz(B)_3_12 kai proseTento hoi hyioi israEl poiEsai to ponEron enOpion kyriu. kai enisCHysen kyrios ton eglOm basilea mOab epi ton israEl dia to pepoiEkenai autus to ponEron enanti kyriu.
L09 Sdz(B)_3_12 C VEI_AMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VA_AAN RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GSF P RA_ASM N_ASM P RA_ASN VX_XAN RD_APM RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM
L10 Sdz(B)_3_12 and also, even, namely to add to the son Israel to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to strengthen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć king ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to do/make he/she/it/same the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Sdz(B)_3_12 and they-were-ADD-ed-TO the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-STRENGTHEN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-have-DO/MAKE-ed them/same (acc) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Sdz(B)_3_12 Sdz(B)_3_12_1 Sdz(B)_3_12_2 Sdz(B)_3_12_3 Sdz(B)_3_12_4 Sdz(B)_3_12_5 Sdz(B)_3_12_6 Sdz(B)_3_12_7 Sdz(B)_3_12_8 Sdz(B)_3_12_9 Sdz(B)_3_12_10 Sdz(B)_3_12_11 Sdz(B)_3_12_12 Sdz(B)_3_12_13 Sdz(B)_3_12_14 Sdz(B)_3_12_15 Sdz(B)_3_12_16 Sdz(B)_3_12_17 Sdz(B)_3_12_18 Sdz(B)_3_12_19 Sdz(B)_3_12_20 Sdz(B)_3_12_21 Sdz(B)_3_12_22 Sdz(B)_3_12_23 Sdz(B)_3_12_24 Sdz(B)_3_12_25 Sdz(B)_3_12_26 Sdz(B)_3_12_27 Sdz(B)_3_12_28
L13
L01 Sdz(B)_3_13 καὶ συνήγαγεν πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν πόλιν τῶν φοινίκων.
L02 Sdz(B)_3_13 And he gathered to himself all the children of Ammon and Amalec, and went and smote Israel, and took possession of the city of Palm-trees. (Judges 3:13 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_13 Eglon połączył się z Ammonitami i Amalekitami i podjął wyprawę, pobił Izraela i zdobył Miasto Palm. (Sdz 3:13 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_13 καὶ συνήγαγεν πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν πόλιν τῶν φοινίκων.
L05 Sdz(B)_3_13 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πρός ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX]
L06 Sdz(B)_3_13 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samo /nasz /twój /siebie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Piasek I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By uderzać Izrael I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć Miasto Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. 28:15]; purpurowy czerwony
L07 Sdz(B)_3_13 kai\ sunE/gagen pro\s e(auto\n pa/ntas tou\s ui(ou\s *ammOn kai\ *amalEk kai\ e)poreu/TE kai\ e)pa/taXen to\n *israEl kai\ e)klErono/mEsen tE\n po/lin tO=n foini/kOn.
L08 Sdz(B)_3_13 kai synEgagen pros heauton pantas tus hyius ammOn kai amalEk kai eporeuTE kai epataXen ton israEl kai eklEronomEsen tEn polin tOn foinikOn.
L09 Sdz(B)_3_13 C VBI_AAI3S P RD_ASM A3_APM RA_APM N2_APM N_GSM C N_GSM C VCI_API3S C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF RA_GPM N3K_GPM
L10 Sdz(B)_3_13 and also, even, namely to gather together toward (+acc,+gen,+dat) self /our-/your-/themselves every all, each, every, the whole of the son sand and also, even, namely ć and also, even, namely to go and also, even, namely to smite the Israel and also, even, namely to inherit the city the date palm; Phoenician;City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. 28:15]; purple-red
L11 Sdz(B)_3_13 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed toward (+acc,+gen,+dat) self (acc) all (acc) the (acc) sons (acc) sands (gen) and and he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-SMITE-ed the (acc) Israel (indecl) and he/she/it-INHERIT-ed the (acc) city (acc) the (gen) date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen)
L12 Sdz(B)_3_13 Sdz(B)_3_13_1 Sdz(B)_3_13_2 Sdz(B)_3_13_3 Sdz(B)_3_13_4 Sdz(B)_3_13_5 Sdz(B)_3_13_6 Sdz(B)_3_13_7 Sdz(B)_3_13_8 Sdz(B)_3_13_9 Sdz(B)_3_13_10 Sdz(B)_3_13_11 Sdz(B)_3_13_12 Sdz(B)_3_13_13 Sdz(B)_3_13_14 Sdz(B)_3_13_15 Sdz(B)_3_13_16 Sdz(B)_3_13_17 Sdz(B)_3_13_18 Sdz(B)_3_13_19 Sdz(B)_3_13_20 Sdz(B)_3_13_21 Sdz(B)_3_13_22
L13
L01 Sdz(B)_3_14 καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωὰβ ἔτη δέκα ὀκτώ.
L02 Sdz(B)_3_14 And the children of Israel served Eglom the king of Moab eighteen years. (Judges 3:14 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_14 Izraelici służyli Eglonowi, królowi Moabu, przez lat osiemnaście. (Sdz 3:14 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_14 καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωὰβ ἔτη δέκα ὀκτώ.
L05 Sdz(B)_3_14 καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό δέκα ὀκτώ
L06 Sdz(B)_3_14 I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Syn Izrael Król Rok Dziesięć Osiem
L07 Sdz(B)_3_14 kai\ e)dou/leusan oi( ui(oi\ *israEl tO=| *eglOm basilei= *mOa\b e)/tE de/ka o)ktO/.
L08 Sdz(B)_3_14 kai eduleusan hoi hyioi israEl tO eglOm basilei mOab etE deka oktO.
L09 Sdz(B)_3_14 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM N3V_DSM N_GSF N3E_APN M M
L10 Sdz(B)_3_14 and also, even, namely to obey to be a slave, serve the son Israel the ć king ć year ten eight
L11 Sdz(B)_3_14 and they-OBEY-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (dat) king (dat) years (nom|acc|voc) ten eight
L12 Sdz(B)_3_14 Sdz(B)_3_14_1 Sdz(B)_3_14_2 Sdz(B)_3_14_3 Sdz(B)_3_14_4 Sdz(B)_3_14_5 Sdz(B)_3_14_6 Sdz(B)_3_14_7 Sdz(B)_3_14_8 Sdz(B)_3_14_9 Sdz(B)_3_14_10 Sdz(B)_3_14_11 Sdz(B)_3_14_12
L13
L01 Sdz(B)_3_15 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον· καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς σωτῆρα τὸν Αωδ υἱὸν Γηρα υἱὸν τοῦ Ιεμενι, ἄνδρα ἀμφοτεροδέξιον. καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ.
L02 Sdz(B)_3_15 And the children of Israel cried to the Lord; and he raised up to them a saviour, Aod the son of Gera a son of Jemeni, a man who used both hands alike: and the children of Israel sent gifts by his hand to Eglom king of Moab. (Judges 3:15 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_15 Wtedy Izraelici wołali do Pana i Pan wzbudził im wybawiciela, Ehuda, syna Gery, Beniaminity, który władał lewą ręką. Izraelici wysłali go z daniną do Eglona, króla Moabu. (Sdz 3:15 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_15 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον· καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς σωτῆρα τὸν Αωδ υἱὸν Γηρα υἱὸν τοῦ Ιεμενι, ἄνδρα ἀμφοτεροδέξιον. καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ.
L05 Sdz(B)_3_15 καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σωτήρ, -ῆρος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Sdz(B)_3_15 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Syn Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By podnosić się On/ona/to/to samo Zbawiciela wybawca Syn Syn Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Do ??? Syn Izrael Dar w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo Król
L07 Sdz(B)_3_15 kai\ e)ke/kraXan oi( ui(oi\ *israEl pro\s ku/rion· kai\ E)/geiren au)toi=s sOtE=ra to\n *aOd ui(o\n *gEra ui(o\n tou= *iemeni, a)/ndra a)mfoterode/Xion. kai\ e)Xape/steilan oi( ui(oi\ *israEl dO=ra e)n CHeiri\ au)tou= tO=| *eglOm basilei= *mOab.
L08 Sdz(B)_3_15 kai ekekraXan hoi hyioi israEl pros kyrion· kai Egeiren autois sOtEra ton aOd hyion gEra hyion tu iemeni, andra amfoterodeXion. kai eXapesteilan hoi hyioi israEl dOra en CHeiri autu tO eglOm basilei mOab.
L09 Sdz(B)_3_15 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_ASM C V1I_IAI3S RD_DPM N3H_ASM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM N2_ASM RA_GSM N_GSM N3_ASM A1B_ASM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N2N_APN P N3_DSF RD_GSM RA_DSM N_DSM N3V_DSM N_GSF
L10 Sdz(B)_3_15 and also, even, namely to cry out the son Israel toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to rise he/she/it/same Savior rescuer the ć son ć son the ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely to ??? the son Israel gift in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same the ć king ć
L11 Sdz(B)_3_15 and they-CRY-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed them/same (dat) Savior (acc) the (acc) son (acc) son (acc) the (gen) man, husband (acc) and they-???-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) gifts (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) the (dat) king (dat)
L12 Sdz(B)_3_15 Sdz(B)_3_15_1 Sdz(B)_3_15_2 Sdz(B)_3_15_3 Sdz(B)_3_15_4 Sdz(B)_3_15_5 Sdz(B)_3_15_6 Sdz(B)_3_15_7 Sdz(B)_3_15_8 Sdz(B)_3_15_9 Sdz(B)_3_15_10 Sdz(B)_3_15_11 Sdz(B)_3_15_12 Sdz(B)_3_15_13 Sdz(B)_3_15_14 Sdz(B)_3_15_15 Sdz(B)_3_15_16 Sdz(B)_3_15_17 Sdz(B)_3_15_18 Sdz(B)_3_15_19 Sdz(B)_3_15_20 Sdz(B)_3_15_21 Sdz(B)_3_15_22 Sdz(B)_3_15_23 Sdz(B)_3_15_24 Sdz(B)_3_15_25 Sdz(B)_3_15_26 Sdz(B)_3_15_27 Sdz(B)_3_15_28 Sdz(B)_3_15_29 Sdz(B)_3_15_30 Sdz(B)_3_15_31 Sdz(B)_3_15_32 Sdz(B)_3_15_33
L13
L01 Sdz(B)_3_16 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Αωδ μάχαιραν δίστομον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος αὐτῆς, καὶ περιεζώσατο αὐτὴν ὑπὸ τὸν μανδύαν ἐπὶ τὸν μηρὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_3_16 And Aod made himself a dagger of two edges, of a span long, and he girded it under his cloak upon his right thigh. (Judges 3:16 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_16 Ehud przygotował sobie sztylet o dwóch ostrzach, długi na jeden łokieć, i schował go pod swoimi szatami na prawym biodrze. (Sdz 3:16 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_16 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Αωδ μάχαιραν δίστομον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος αὐτῆς, καὶ περιεζώσατο αὐτὴν ὑπὸ τὸν μανδύαν ἐπὶ τὸν μηρὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_3_16 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) δί·στομος -ον ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό μηρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_3_16 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Obosieczny [podwójnie mówiony z patosem] Długość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Udo W prawo On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_3_16 kai\ e)poi/Esen e(autO=| *aOd ma/CHairan di/stomon, spiTamE=s to\ mE=kos au)tE=s, kai\ perieDZO/sato au)tE\n u(po\ to\n mandu/an e)pi\ to\n mEro\n to\n deXio\n au)tou=.
L08 Sdz(B)_3_16 kai epoiEsen heautO aOd maCHairan distomon, spiTamEs to mEkos autEs, kai perieDZOsato autEn hypo ton mandyan epi ton mEron ton deXion autu.
L09 Sdz(B)_3_16 C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM N1A_ASF A1B_ASF N1_GSF RA_NSN N3E_NSN RD_GSF C VAI_AMI3S RD_ASF P RA_ASM N1T_ASM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM RD_GSM
L10 Sdz(B)_3_16 and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves ć sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” double-edged [double-mouthed] ć the length he/she/it/same and also, even, namely to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone he/she/it/same under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the thigh the right he/she/it/same
L11 Sdz(B)_3_16 and he/she/it-DO/MAKE-ed self (dat) sacrificial knife (acc) double-edged ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) length (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed her/it/same (acc) under (+acc), by (+gen) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) thigh (acc) the (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_3_16 Sdz(B)_3_16_1 Sdz(B)_3_16_2 Sdz(B)_3_16_3 Sdz(B)_3_16_4 Sdz(B)_3_16_5 Sdz(B)_3_16_6 Sdz(B)_3_16_7 Sdz(B)_3_16_8 Sdz(B)_3_16_9 Sdz(B)_3_16_10 Sdz(B)_3_16_11 Sdz(B)_3_16_12 Sdz(B)_3_16_13 Sdz(B)_3_16_14 Sdz(B)_3_16_15 Sdz(B)_3_16_16 Sdz(B)_3_16_17 Sdz(B)_3_16_18 Sdz(B)_3_16_19 Sdz(B)_3_16_20 Sdz(B)_3_16_21 Sdz(B)_3_16_22
L13
L01 Sdz(B)_3_17 καὶ ἐπορεύθη καὶ προσήνεγκεν τὰ δῶρα τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωάβ καὶ Εγλωμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα.
L02 Sdz(B)_3_17 And he went, and brought the presents to Eglom king of Moab, and Eglom was a very handsome man. (Judges 3:17 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_17 Złożył więc daninę Eglonowi, królowi Moabu - a Eglon był bardzo otyły. (Sdz 3:17 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_17 καὶ ἐπορεύθη καὶ προσήνεγκεν τὰ δῶρα τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωάβ καὶ Εγλωμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα.
L05 Sdz(B)_3_17 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀστεῖος -α -ον σφόδρα
L06 Sdz(B)_3_17 I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Dar Król I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Uderzanie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Sdz(B)_3_17 kai\ e)poreu/TE kai\ prosE/negken ta\ dO=ra tO=| *eglOm basilei= *mOa/b kai\ *eglOm a)nE\r a)stei=os sfo/dra.
L08 Sdz(B)_3_17 kai eporeuTE kai prosEnenken ta dOra tO eglOm basilei mOab kai eglOm anEr asteios sfodra.
L09 Sdz(B)_3_17 C VCI_API3S C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RA_DSM N_DSM N3V_DSM N_GSF C N_NSM N3_NSM A1A_NSM D
L10 Sdz(B)_3_17 and also, even, namely to go and also, even, namely to present the gift the ć king ć and also, even, namely ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". striking vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Sdz(B)_3_17 and he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-PRESENT-ed the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) the (dat) king (dat) and man, husband (nom) striking ([Adj] nom) vehement,
L12 Sdz(B)_3_17 Sdz(B)_3_17_1 Sdz(B)_3_17_2 Sdz(B)_3_17_3 Sdz(B)_3_17_4 Sdz(B)_3_17_5 Sdz(B)_3_17_6 Sdz(B)_3_17_7 Sdz(B)_3_17_8 Sdz(B)_3_17_9 Sdz(B)_3_17_10 Sdz(B)_3_17_11 Sdz(B)_3_17_12 Sdz(B)_3_17_13 Sdz(B)_3_17_14 Sdz(B)_3_17_15
L13
L01 Sdz(B)_3_18 καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν Αωδ προσφέρων τὰ δῶρα, καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς φέροντας τὰ δῶρα·
L02 Sdz(B)_3_18 And it came to pass when Aod had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts. (Judges 3:18 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_18 Oddawszy daninę Ehud odesłał ludzi, którzy ją przynieśli, (Sdz 3:18 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_18 καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν Αωδ προσφέρων τὰ δῶρα, καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς φέροντας τὰ δῶρα·
L05 Sdz(B)_3_18 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡνίκα συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L06 Sdz(B)_3_18 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By uzupełniać By przedstawiać Dar I też, nawet, mianowicie Do ??? By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Dar
L07 Sdz(B)_3_18 kai\ e)ge/neto E(ni/ka sunete/lesen *aOd prosfe/rOn ta\ dO=ra, kai\ e)Xape/steilen tou\s fe/rontas ta\ dO=ra·
L08 Sdz(B)_3_18 kai egeneto hEnika synetelesen aOd prosferOn ta dOra, kai eXapesteilen tus ferontas ta dOra·
L09 Sdz(B)_3_18 C VBI_AMI3S D VAI_AAI3S N_NSM V1_PAPNSM RA_APN N2N_APN C VAI_AAI3S RA_APM V1_PAPAPM RA_APN N2N_APN
L10 Sdz(B)_3_18 and also, even, namely to become become, happen when to complete ć to present the gift and also, even, namely to ??? the to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the gift
L11 Sdz(B)_3_18 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-COMPLETE-ed while PRESENT-ing (nom) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) and he/she/it-???-ed the (acc) while BRING-ing (acc) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_3_18 Sdz(B)_3_18_1 Sdz(B)_3_18_2 Sdz(B)_3_18_3 Sdz(B)_3_18_4 Sdz(B)_3_18_5 Sdz(B)_3_18_6 Sdz(B)_3_18_7 Sdz(B)_3_18_8 Sdz(B)_3_18_9 Sdz(B)_3_18_10 Sdz(B)_3_18_11 Sdz(B)_3_18_12 Sdz(B)_3_18_13 Sdz(B)_3_18_14
L13
L01 Sdz(B)_3_19 καὶ αὐτὸς ὑπέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν τῶν μετὰ τῆς Γαλγαλ. καὶ εἶπεν Αωδ Λόγος μοι κρύφιος πρὸς σέ, βασιλεῦ. καὶ εἶπεν Εγλωμ πρὸς αὐτόν Σιώπα· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀφ’ ἑαυτοῦ πάντας τοὺς ἐφεστῶτας ἐπ’ αὐτόν.
L02 Sdz(B)_3_19 And he himself returned from the quarries that are by Galgal; and Aod said, I have a secret errand to thee, O king! and Eglom said to him, Be silent: and he sent away from his presence all who waited upon him. (Judges 3:19 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_19 a sam zawrócił od bożków, które były ustawione koło Gilgal, i rzekł: «Królu, mam ci coś powiedzieć w tajemnicy». Król powiedział: «Sza!» - na co wszyscy otaczający go wyszli. (Sdz 3:19 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_19 καὶ αὐτὸς ὑπέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν τῶν μετὰ τῆς Γαλγαλ. καὶ εἶπεν Αωδ Λόγος μοι κρύφιος πρὸς σέ, βασιλεῦ. καὶ εἶπεν Εγλωμ πρὸς αὐτόν Σιώπα· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀφ’ ἑαυτοῦ πάντας τοὺς ἐφεστῶτας ἐπ’ αὐτόν.
L05 Sdz(B)_3_19 καί αὐτός αὐτή αὐτό ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μετά ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρύφιος -α -ον [LXX] πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἀπό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_3_19 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By wracać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Ukradkowy ????????, ??????, Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Do bezdźwięcznego I też, nawet, mianowicie Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By ulegać odroczeniu Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_3_19 kai\ au)to\s u(pe/strePSen a)po\ tO=n gluptO=n tO=n meta\ tE=s *galgal. kai\ ei)=pen *aOd *lo/gos moi kru/fios pro\s se/, basileu=. kai\ ei)=pen *eglOm pro\s au)to/n *siO/pa· kai\ e)Xape/steilen a)f’ e(autou= pa/ntas tou\s e)festO=tas e)p’ au)to/n.
L08 Sdz(B)_3_19 kai autos hypestrePSen apo tOn glyptOn tOn meta tEs galgal. kai eipen aOd logos moi kryfios pros se, basileu. kai eipen eglOm pros auton siOpa· kai eXapesteilen af’ heautu pantas tus efestOtas ep’ auton.
L09 Sdz(B)_3_19 C RD_NSM VAI_AAI3S P RA_GPM A1_GPM RA_GPM P RA_GSF N_GSF C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM RP_DS A1A_NSM P RP_AS N3V_VSM C VBI_AAI3S N_NSM P RD_ASM V3_PAD2S C VAI_AAI3S P RD_GSM A3_APM RA_APM VXI_XAPAPM P RD_ASM
L10 Sdz(B)_3_19 and also, even, namely he/she/it/same to return from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to say/tell ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I surreptitious λαθραίος, κρυφός, toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) king and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to soundless and also, even, namely to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves every all, each, every, the whole of the to stand over upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Sdz(B)_3_19 and he/it/same (nom) he/she/it-RETURN-ed away from (+gen) the (gen) the (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed word (nom) me (dat) surreptitious ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) king (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-SOUNDLESS-ing! and he/she/it-???-ed away from (+gen) self (gen) all (acc) the (acc) having STand-ed-OVER (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Sdz(B)_3_19 Sdz(B)_3_19_1 Sdz(B)_3_19_2 Sdz(B)_3_19_3 Sdz(B)_3_19_4 Sdz(B)_3_19_5 Sdz(B)_3_19_6 Sdz(B)_3_19_7 Sdz(B)_3_19_8 Sdz(B)_3_19_9 Sdz(B)_3_19_10 Sdz(B)_3_19_11 Sdz(B)_3_19_12 Sdz(B)_3_19_13 Sdz(B)_3_19_14 Sdz(B)_3_19_15 Sdz(B)_3_19_16 Sdz(B)_3_19_17 Sdz(B)_3_19_18 Sdz(B)_3_19_19 Sdz(B)_3_19_20 Sdz(B)_3_19_21 Sdz(B)_3_19_22 Sdz(B)_3_19_23 Sdz(B)_3_19_24 Sdz(B)_3_19_25 Sdz(B)_3_19_26 Sdz(B)_3_19_27 Sdz(B)_3_19_28 Sdz(B)_3_19_29 Sdz(B)_3_19_30 Sdz(B)_3_19_31 Sdz(B)_3_19_32 Sdz(B)_3_19_33 Sdz(B)_3_19_34
L13
L01 Sdz(B)_3_20 καὶ Αωδ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος. καὶ εἶπεν Αωδ Λόγος θεοῦ μοι πρὸς σέ, βασιλεῦ· καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Εγλωμ ἐγγὺς αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_3_20 And Aod went in to him; and he sat in his own upper summer chamber quite alone; and Aod said, I have a message from God to thee, O king: and Eglom rose up from his throne near him. (Judges 3:20 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_20 Ehud podszedł do niego. Król przebywał w letniej górnej komnacie, której używał dla siebie. «Mam dla ciebie, królu, słowo od Boga!» - rzekł do niego Ehud, na co ten podniósł się ze swego tronu. (Sdz 3:20 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_20 καὶ Αωδ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος. καὶ εἶπεν Αωδ Λόγος θεοῦ μοι πρὸς σέ, βασιλεῦ· καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Εγλωμ ἐγγὺς αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_3_20 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ μονώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μόνος) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λόγος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ἐγγύς αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_3_20 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wyższy pokój; na górę Samo /nasz /twój /siebie Pojedynczy najwięcej I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Bóg Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Król I też, nawet, mianowicie By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Tron Blisko On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_3_20 kai\ *aOd ei)sE=lTen pro\s au)to/n, kai\ au)to\s e)ka/TEto e)n tO=| u(perO/|O| tO=| TerinO=| tO=| e(autou= monO/tatos. kai\ ei)=pen *aOd *lo/gos Teou= moi pro\s se/, basileu=· kai\ e)Xane/stE a)po\ tou= Tro/nou *eglOm e)ggu\s au)tou=.
L08 Sdz(B)_3_20 kai aOd eisElTen pros auton, kai autos ekaTEto en tO hyperOO tO TerinO tO heautu monOtatos. kai eipen aOd logos Teu moi pros se, basileu· kai eXanestE apo tu Tronu eglOm engys autu.
L09 Sdz(B)_3_20 C N_NSM VBI_AAI3S P RD_ASM C RD_NSM V5I_IMI3S P RA_DSN N2N_DSN RA_DSN A1_DSN RA_DSM RD_GSM A1_NSMS C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N2_GSM RP_DS P RP_AS N3V_VSM C VHI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM N_GSM D RD_GSM
L10 Sdz(B)_3_20 and also, even, namely ć to enter toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the upper room; upstairs the ć the self /our-/your-/themselves single most and also, even, namely to say/tell ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. god [see theology] I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) king and also, even, namely to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the throne ć near he/she/it/same
L11 Sdz(B)_3_20 and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-was-being-SIT-ed in/among/by (+dat) the (dat) upper room (dat); upstairs ([Adj] dat) the (dat) the (dat) self (gen) single most ([Adj] nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed word (nom) god (gen) me (dat) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) king (voc) and he/she/it-RAISE UP-ed away from (+gen) the (gen) throne (gen) near him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_3_20 Sdz(B)_3_20_1 Sdz(B)_3_20_2 Sdz(B)_3_20_3 Sdz(B)_3_20_4 Sdz(B)_3_20_5 Sdz(B)_3_20_6 Sdz(B)_3_20_7 Sdz(B)_3_20_8 Sdz(B)_3_20_9 Sdz(B)_3_20_10 Sdz(B)_3_20_11 Sdz(B)_3_20_12 Sdz(B)_3_20_13 Sdz(B)_3_20_14 Sdz(B)_3_20_15 Sdz(B)_3_20_16 Sdz(B)_3_20_17 Sdz(B)_3_20_18 Sdz(B)_3_20_19 Sdz(B)_3_20_20 Sdz(B)_3_20_21 Sdz(B)_3_20_22 Sdz(B)_3_20_23 Sdz(B)_3_20_24 Sdz(B)_3_20_25 Sdz(B)_3_20_26 Sdz(B)_3_20_27 Sdz(B)_3_20_28 Sdz(B)_3_20_29 Sdz(B)_3_20_30 Sdz(B)_3_20_31 Sdz(B)_3_20_32 Sdz(B)_3_20_33
L13
L01 Sdz(B)_3_21 καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀναστῆναι αὐτὸν καὶ ἐξέτεινεν Αωδ τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν ἐπάνωθεν τοῦ μηροῦ αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὴν ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτοῦ
L02 Sdz(B)_3_21 And it came to pass as he arose, that Aod stretched forth his left hand, and took the dagger off his right thigh, and plunged it into his belly; (Judges 3:21 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_21 Wtenczas Ehud sięgnął lewą ręką po sztylet, który schował na prawym biodrze, i utopił go w jego brzuchu. (Sdz 3:21 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_21 καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀναστῆναι αὐτὸν καὶ ἐξέτεινεν Αωδ τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν ἐπάνωθεν τοῦ μηροῦ αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὴν ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτοῦ
L05 Sdz(B)_3_21 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἅμα ὁ ἡ τό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ἀριστερός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ὁ ἡ τό μηρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν καί ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_3_21 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W tym samym czasie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Ręka Opuszczał {Lewy} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Udo On/ona/to/to samo W prawo I też, nawet, mianowicie By tkwić {By trzymać się} w On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_3_21 kai\ e)ge/neto a(/ma tO=| a)nastE=nai au)to\n kai\ e)Xe/teinen *aOd tE\n CHei=ra tE\n a)ristera\n au)tou= kai\ e)/laben tE\n ma/CHairan e)pa/nOTen tou= mErou= au)tou= tou= deXiou= kai\ e)ne/pEXen au)tE\n e)n tE=| koili/a| au)tou=
L08 Sdz(B)_3_21 kai egeneto hama tO anastEnai auton kai eXeteinen aOd tEn CHeira tEn aristeran autu kai elaben tEn maCHairan epanOTen tu mEru autu tu deXiu kai enepEXen autEn en tE koilia autu
L09 Sdz(B)_3_21 C VBI_AMI3S D RA_DSN VH_AAN RD_ASM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF RA_ASF A1A_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF D RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_GSM A1A_GSM C VAI_AAI3S RD_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM
L10 Sdz(B)_3_21 and also, even, namely to become become, happen at the same time the to stand up put up, raise, resurrect he/she/it/same and also, even, namely to extend ć the hand the left he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” ć the thigh he/she/it/same the right and also, even, namely to stick in he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the belly he/she/it/same
L11 Sdz(B)_3_21 and he/she/it-was-BECOME-ed at the same time the (dat) to-STand-UP him/it/same (acc) and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) hand (acc) the (acc) left ([Adj] acc) him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sacrificial knife (acc) the (gen) thigh (gen) him/it/same (gen) the (gen) right ([Adj] gen) and he/she/it-STICK-ed-IN her/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) belly (dat) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_3_21 Sdz(B)_3_21_1 Sdz(B)_3_21_2 Sdz(B)_3_21_3 Sdz(B)_3_21_4 Sdz(B)_3_21_5 Sdz(B)_3_21_6 Sdz(B)_3_21_7 Sdz(B)_3_21_8 Sdz(B)_3_21_9 Sdz(B)_3_21_10 Sdz(B)_3_21_11 Sdz(B)_3_21_12 Sdz(B)_3_21_13 Sdz(B)_3_21_14 Sdz(B)_3_21_15 Sdz(B)_3_21_16 Sdz(B)_3_21_17 Sdz(B)_3_21_18 Sdz(B)_3_21_19 Sdz(B)_3_21_20 Sdz(B)_3_21_21 Sdz(B)_3_21_22 Sdz(B)_3_21_23 Sdz(B)_3_21_24 Sdz(B)_3_21_25 Sdz(B)_3_21_26 Sdz(B)_3_21_27 Sdz(B)_3_21_28 Sdz(B)_3_21_29 Sdz(B)_3_21_30 Sdz(B)_3_21_31
L13
L01 Sdz(B)_3_22 καὶ ἐπεισήνεγκεν καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός, καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός, ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ. καὶ ἐξῆλθεν Αωδ τὴν προστάδα
L02 Sdz(B)_3_22 and drove in also the haft after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he drew not out the dagger from his belly. (Judges 3:22 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_22 Rękojeść wraz z ostrzem weszła do wnętrzności i utkwiła w jego tłuszczu, gdyż Ehud nie wydobył sztyletu z brzucha i wyszedł... (Sdz 3:22 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_22 καὶ ἐπεισήνεγκεν καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός, καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός, ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ. καὶ ἐξῆλθεν Αωδ τὴν προστάδα
L05 Sdz(B)_3_22 καί καί γέ ὁ ἡ τό ὀπίσω ὁ ἡ τό φλόξ, -ογός, ἡ καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] κατά ὁ ἡ τό φλόξ, -ογός, ἡ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐκ ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Sdz(B)_3_22 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie ??? Z tyłu w tył, z tyłu, potem Płomień I też, nawet, mianowicie Do ??? Łój w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Płomień Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić
L07 Sdz(B)_3_22 kai\ e)peisE/negken kai/ ge tE\n labE\n o)pi/sO tE=s flogo/s, kai\ a)pe/kleisen to\ ste/ar kata\ tE=s flogo/s, o(/ti ou)k e)Xe/spasen tE\n ma/CHairan e)k tE=s koili/as au)tou=. kai\ e)XE=lTen *aOd tE\n prosta/da
L08 Sdz(B)_3_22 kai epeisEnenken kai ge tEn labEn opisO tEs flogos, kai apekleisen to stear kata tEs flogos, hoti uk eXespasen tEn maCHairan ek tEs koilias autu. kai eXElTen aOd tEn prostada
L09 Sdz(B)_3_22 C VAI_AAI3S C x RA_ASF N1_ASF P RA_GSF N3G_GSF C VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN P RA_GSF N3G_GSF C D VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF
L10 Sdz(B)_3_22 and also, even, namely ć and also, even, namely ??? the ć behind back, behind, after the flame and also, even, namely to ??? the suet down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the flame because/that οὐχ before rough breathing to ??? the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” out of (+gen) ἐξ beforevowels the belly he/she/it/same and also, even, namely to come out ć the ć
L11 Sdz(B)_3_22 and and ??? the (acc) behind the (gen) flame (gen) and he/she/it-???-ed the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) flame (gen) because/that not he/she/it-???-ed the (acc) sacrificial knife (acc) out of (+gen) the (gen) belly (gen), bellies (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT the (acc)
L12 Sdz(B)_3_22 Sdz(B)_3_22_1 Sdz(B)_3_22_2 Sdz(B)_3_22_3 Sdz(B)_3_22_4 Sdz(B)_3_22_5 Sdz(B)_3_22_6 Sdz(B)_3_22_7 Sdz(B)_3_22_8 Sdz(B)_3_22_9 Sdz(B)_3_22_10 Sdz(B)_3_22_11 Sdz(B)_3_22_12 Sdz(B)_3_22_13 Sdz(B)_3_22_14 Sdz(B)_3_22_15 Sdz(B)_3_22_16 Sdz(B)_3_22_17 Sdz(B)_3_22_18 Sdz(B)_3_22_19 Sdz(B)_3_22_20 Sdz(B)_3_22_21 Sdz(B)_3_22_22 Sdz(B)_3_22_23 Sdz(B)_3_22_24 Sdz(B)_3_22_25 Sdz(B)_3_22_26 Sdz(B)_3_22_27 Sdz(B)_3_22_28 Sdz(B)_3_22_29 Sdz(B)_3_22_30
L13
L01 Sdz(B)_3_23 καὶ ἐξῆλθεν τοὺς διατεταγμένους καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατ’ αὐτοῦ καὶ ἐσφήνωσεν·
L02 Sdz(B)_3_23 And Aod went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them. (Judges 3:23 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_23 Następnie Ehud wyszedł przez ganek, zamknął za sobą drzwi komnaty i zasunął rygle. (Sdz 3:23 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_23 καὶ ἐξῆλθεν τοὺς διατεταγμένους καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατ’ αὐτοῦ καὶ ἐσφήνωσεν·
L05 Sdz(B)_3_23 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] κατά αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Sdz(B)_3_23 I też, nawet, mianowicie By wychodzić By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać I też, nawet, mianowicie Do ??? Drzwi brama Wyższy pokój; na górę w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Sdz(B)_3_23 kai\ e)XE=lTen tou\s diatetagme/nous kai\ a)pe/kleisen ta\s Tu/ras tou= u(perO/|ou kat’ au)tou= kai\ e)sfE/nOsen·
L08 Sdz(B)_3_23 kai eXElTen tus diatetagmenus kai apekleisen tas Tyras tu hyperOu kat’ autu kai esfEnOsen·
L09 Sdz(B)_3_23 C VBI_AAI3S RA_APM VK_XMPAPM C VAI_AAI3S RA_APF N1A_APF RA_GSN N2N_GSN P RD_GSM C VAI_AAI3S
L10 Sdz(B)_3_23 and also, even, namely to come out the to prescribe decree, order, appoint or ordain and also, even, namely to ??? the door gate the upper room; upstairs down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely ć
L11 Sdz(B)_3_23 and he/she/it-COME-ed-OUT the (acc) having-been-PRESCRIBE-ed (acc) and he/she/it-???-ed the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) upper room (gen); upstairs ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (gen) and
L12 Sdz(B)_3_23 Sdz(B)_3_23_1 Sdz(B)_3_23_2 Sdz(B)_3_23_3 Sdz(B)_3_23_4 Sdz(B)_3_23_5 Sdz(B)_3_23_6 Sdz(B)_3_23_7 Sdz(B)_3_23_8 Sdz(B)_3_23_9 Sdz(B)_3_23_10 Sdz(B)_3_23_11 Sdz(B)_3_23_12 Sdz(B)_3_23_13 Sdz(B)_3_23_14
L13
L01 Sdz(B)_3_24 καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν. καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἐσφηνωμέναι, καὶ εἶπαν Μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμιείῳ τῷ θερινῷ;
L02 Sdz(B)_3_24 And he went out: and Eglom's servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber? (Judges 3:24 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_24 Po jego odejściu nadeszli słudzy i spostrzegli, że drzwi letniej komnaty są zaryglowane. Mówili więc do siebie: «Z pewnością chce okryć sobie nogi w letniej komnacie». (Sdz 3:24 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_24 καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν. καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἐσφηνωμέναι, καὶ εἶπαν Μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμιείῳ τῷ θερινῷ;
L05 Sdz(B)_3_24 καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μήποτε (μή ποτέ) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 Sdz(B)_3_24 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By wychodzić I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący On/ona/to/to samo By wchodzić I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Drzwi brama Wyższy pokój; na górę I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nigdy Stopa On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Magazyn
L07 Sdz(B)_3_24 kai\ au)to\s e)XE=lTen. kai\ oi( pai=des au)tou= ei)sE=lTon kai\ ei)=don kai\ i)dou\ ai( Tu/rai tou= u(perO/|ou e)sfEnOme/nai, kai\ ei)=pan *mE/pote a)pokenoi= tou\s po/das au)tou= e)n tO=| tamiei/O| tO=| TerinO=|;
L08 Sdz(B)_3_24 kai autos eXElTen. kai hoi paides autu eisElTon kai eidon kai idu hai Tyrai tu hyperOu esfEnOmenai, kai eipan mEpote apokenoi tus podas autu en tO tamieiO tO TerinO;
L09 Sdz(B)_3_24 C RD_NSM VBI_AAI3S C RA_NPM N3D_NPM RD_GSM VBI_AAI3P C VBI_AAI3P C I RA_NPF N1A_NPF RA_GSN N2N_GSN VMI_XPPNPF C VAI_AAI3P D V4_PAI3S RA_APM N3D_APM RD_GSM P RA_DSN N2N_DSN RA_DSN A1_DSN
L10 Sdz(B)_3_24 and also, even, namely he/she/it/same to come out and also, even, namely the child/servant he/she/it/same to enter and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the door gate the upper room; upstairs ć and also, even, namely to say/tell never ć the foot he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the storeroom the ć
L11 Sdz(B)_3_24 and he/it/same (nom) he/she/it-COME-ed-OUT and the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) I-ENTER-ed, they-ENTER-ed and I-SEE-ed, they-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) doors (nom|voc) the (gen) upper room (gen); upstairs ([Adj] gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) never the (acc) feet (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) storeroom (dat) the (dat)
L12 Sdz(B)_3_24 Sdz(B)_3_24_1 Sdz(B)_3_24_2 Sdz(B)_3_24_3 Sdz(B)_3_24_4 Sdz(B)_3_24_5 Sdz(B)_3_24_6 Sdz(B)_3_24_7 Sdz(B)_3_24_8 Sdz(B)_3_24_9 Sdz(B)_3_24_10 Sdz(B)_3_24_11 Sdz(B)_3_24_12 Sdz(B)_3_24_13 Sdz(B)_3_24_14 Sdz(B)_3_24_15 Sdz(B)_3_24_16 Sdz(B)_3_24_17 Sdz(B)_3_24_18 Sdz(B)_3_24_19 Sdz(B)_3_24_20 Sdz(B)_3_24_21 Sdz(B)_3_24_22 Sdz(B)_3_24_23 Sdz(B)_3_24_24 Sdz(B)_3_24_25 Sdz(B)_3_24_26 Sdz(B)_3_24_27 Sdz(B)_3_24_28 Sdz(B)_3_24_29
L13
L01 Sdz(B)_3_25 καὶ ὑπέμειναν, ἕως ᾐσχύνοντο, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου· καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν, καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς.
L02 Sdz(B)_3_25 And they waited till they were ashamed, and, behold, there was no one that opened the doors of the upper chamber; and they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead upon the earth. (Judges 3:25 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_25 Czekali długo, aż się zaczęli niepokoić, dlaczego nie otwiera drzwi letniej komnaty. Wreszcie wziąwszy klucz otworzyli, a oto pan ich leżał martwy na ziemi. (Sdz 3:25 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_25 καὶ ὑπέμειναν, ἕως ᾐσχύνοντο, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου· καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν, καὶ ἰδοὺ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς.
L05 Sdz(B)_3_25 καί ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό κλεί[δ]ς, -ειδός, ἡ καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -)
L06 Sdz(B)_3_25 I też, nawet, mianowicie By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Aż; świtaj By zawstydzać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By być By otwierać Drzwi brama Wyższy pokój; na górę I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kluczowy I też, nawet, mianowicie By otwierać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????]
L07 Sdz(B)_3_25 kai\ u(pe/meinan, e(/Os E)|sCHu/nonto, kai\ i)dou\ ou)k e)/stin o( a)noi/gOn ta\s Tu/ras tou= u(perO/|ou· kai\ e)/labon tE\n klei=da kai\ E)/noiXan, kai\ i)dou\ o( ku/rios au)tO=n peptOkO\s e)pi\ tE\n gE=n teTnEkO/s.
L08 Sdz(B)_3_25 kai hypemeinan, heOs EsCHynonto, kai idu uk estin ho anoigOn tas Tyras tu hyperOu· kai elabon tEn kleida kai EnoiXan, kai idu ho kyrios autOn peptOkOs epi tEn gEn teTnEkOs.
L09 Sdz(B)_3_25 C VAI_AAI3P P V1I_IMI3P C I D V9_PAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_APF N1A_APF RA_GSN N2N_GSN C VBI_AAI3P RA_ASF N3D_ASF C VAI_AAI3P C I RA_NSM N2_NSM RD_GPM VX_XAPNSM P RA_ASF N1_ASF VX_XAPNSM
L10 Sdz(B)_3_25 and also, even, namely to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain until; dawn to put to shame and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to be the to open up the door gate the upper room; upstairs and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the key and also, even, namely to open up and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to be dead die, be mortal [τεθνηκεν]
L11 Sdz(B)_3_25 and they-ENDURE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) they-were-being-PUT-ed-TO-SHAME and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-is the (nom) while OPEN-ing-UP (nom) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) upper room (gen); upstairs ([Adj] gen) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) key (acc) and they-OPEN-ed-UP and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (gen) having FALL-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) having BE DEAD-ed (nom)
L12 Sdz(B)_3_25 Sdz(B)_3_25_1 Sdz(B)_3_25_2 Sdz(B)_3_25_3 Sdz(B)_3_25_4 Sdz(B)_3_25_5 Sdz(B)_3_25_6 Sdz(B)_3_25_7 Sdz(B)_3_25_8 Sdz(B)_3_25_9 Sdz(B)_3_25_10 Sdz(B)_3_25_11 Sdz(B)_3_25_12 Sdz(B)_3_25_13 Sdz(B)_3_25_14 Sdz(B)_3_25_15 Sdz(B)_3_25_16 Sdz(B)_3_25_17 Sdz(B)_3_25_18 Sdz(B)_3_25_19 Sdz(B)_3_25_20 Sdz(B)_3_25_21 Sdz(B)_3_25_22 Sdz(B)_3_25_23 Sdz(B)_3_25_24 Sdz(B)_3_25_25 Sdz(B)_3_25_26 Sdz(B)_3_25_27 Sdz(B)_3_25_28 Sdz(B)_3_25_29 Sdz(B)_3_25_30
L13
L01 Sdz(B)_3_26 καὶ Αωδ διεσώθη, ἕως ἐθορυβοῦντο, καὶ οὐκ ἦν ὁ προσνοῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς παρῆλθεν τὰ γλυπτὰ καὶ διεσώθη εἰς Σετιρωθα.
L02 Sdz(B)_3_26 And Aod escaped while they were in a tumult, and no one paid attention to him; and he passed the quarries, and escaped to Setirotha. (Judges 3:26 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_26 Gdy oni czekali, Ehud uciekł, przeszedł koło bożków i bezpiecznie wrócił do Hasseira. (Sdz 3:26 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_26 καὶ Αωδ διεσώθη, ἕως ἐθορυβοῦντο, καὶ οὐκ ἦν προσνοῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς παρῆλθεν τὰ γλυπτὰ καὶ διεσώθη εἰς Σετιρωθα.
L05 Sdz(B)_3_26 καί δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θορυβέω (θορυβ(ε)-, -, θορυβη·σ-, -, τεθορυβη-, θορυβη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό προσ·νοέω [LXX] (προσ+νο(ε)-, προσ+νοη·σ-, προσ+νοη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καί δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) εἰς[1]
L06 Sdz(B)_3_26 I też, nawet, mianowicie Do chronionego Aż; świtaj By hałasować łoskot, stukot, hałas, miotanie się, bunt I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By mijać mijaj, obok, albo przeszły I też, nawet, mianowicie Do chronionego Do (+przyspieszenie)
L07 Sdz(B)_3_26 kai\ *aOd diesO/TE, e(/Os e)Torubou=nto, kai\ ou)k E)=n o( prosnoO=n au)tO=|· kai\ au)to\s parE=lTen ta\ glupta\ kai\ diesO/TE ei)s *setirOTa.
L08 Sdz(B)_3_26 kai aOd diesOTE, heOs eTorybunto, kai uk En ho prosnoOn autO· kai autos parElTen ta glypta kai diesOTE eis setirOTa.
L09 Sdz(B)_3_26 C N_NSM VCI_API3S P V2I_IMI3P C D V9_IAI3S RA_NSM V2_PAPNSM RD_DSM C RD_NSM VBI_AAI3S RA_APN A1_APN C VCI_API3S P N_AS
L10 Sdz(B)_3_26 and also, even, namely ć to preserved until; dawn to roister bluster, clatter, din, rampage, riot and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to ??? he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to pass by go by, beside, or past the ć and also, even, namely to preserved into (+acc) ć
L11 Sdz(B)_3_26 and he/she/it-was-PRESERVED-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) they-were-being-ROISTER-ed and not he/she/it-was the (nom) while ???-ing (nom) him/it/same (dat) and he/it/same (nom) he/she/it-PASS BY-ed the (nom|acc) and he/she/it-was-PRESERVED-ed into (+acc)
L12 Sdz(B)_3_26 Sdz(B)_3_26_1 Sdz(B)_3_26_2 Sdz(B)_3_26_3 Sdz(B)_3_26_4 Sdz(B)_3_26_5 Sdz(B)_3_26_6 Sdz(B)_3_26_7 Sdz(B)_3_26_8 Sdz(B)_3_26_9 Sdz(B)_3_26_10 Sdz(B)_3_26_11 Sdz(B)_3_26_12 Sdz(B)_3_26_13 Sdz(B)_3_26_14 Sdz(B)_3_26_15 Sdz(B)_3_26_16 Sdz(B)_3_26_17 Sdz(B)_3_26_18 Sdz(B)_3_26_19 Sdz(B)_3_26_20
L13
L01 Sdz(B)_3_27 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Αωδ εἰς γῆν Ισραηλ, καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ· καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τοῦ ὄρους, καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν.
L02 Sdz(B)_3_27 And it came to pass when Aod came into the land of Israel, that he blew the horn in mount Ephraim, and the children of Israel came down with him from the mountain, and he was before them. (Judges 3:27 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_27 Wróciwszy, zatrąbił w róg na górze Efraima. Izraelici zeszli z góry, a on na ich czele. (Sdz 3:27 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_27 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Αωδ εἰς γῆν Ισραηλ, καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ· καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τοῦ ὄρους, καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν.
L05 Sdz(B)_3_27 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡνίκα ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰσραήλ, ὁ καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ἐν ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) σύν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί αὐτός αὐτή αὐτό ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_3_27 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By przychodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Izrael I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie By schodzić Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo Syn Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_3_27 kai\ e)ge/neto E(ni/ka E)=lTen *aOd ei)s gE=n *israEl, kai\ e)sa/lpisen e)n kerati/nE| e)n tO=| o)/rei *efraim· kai\ kate/bEsan su\n au)tO=| oi( ui(oi\ *israEl a)po\ tou= o)/rous, kai\ au)to\s e)/mprosTen au)tO=n.
L08 Sdz(B)_3_27 kai egeneto hEnika ElTen aOd eis gEn israEl, kai esalpisen en keratinE en tO orei efraim· kai katebEsan syn autO hoi hyioi israEl apo tu orus, kai autos emprosTen autOn.
L09 Sdz(B)_3_27 C VBI_AMI3S D VBI_AAI3S N_NSM P N1_ASF N_GSM C VAI_AAI3S P N1_DSF P RA_DSN N3E_DSN N_GSM C VZI_AAI3P P RD_DSM RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_GSN N3E_GSN C RD_NSM P RD_GPM
L10 Sdz(B)_3_27 and also, even, namely to become become, happen when to come ć into (+acc) earth/land Israel and also, even, namely to trumpet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Ephraim and also, even, namely to go down together with/including (+dat) he/she/it/same the son Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the mount and also, even, namely he/she/it/same before/in front of he/she/it/same
L11 Sdz(B)_3_27 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-COME-ed into (+acc) earth/land (acc) Israel (indecl) and he/she/it-TRUMPET-ed in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Ephraim (indecl) and they-GO DOWN-ed together with/including (+dat) him/it/same (dat) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) away from (+gen) the (gen) mount (gen) and he/it/same (nom) before/in front of them/same (gen)
L12 Sdz(B)_3_27 Sdz(B)_3_27_1 Sdz(B)_3_27_2 Sdz(B)_3_27_3 Sdz(B)_3_27_4 Sdz(B)_3_27_5 Sdz(B)_3_27_6 Sdz(B)_3_27_7 Sdz(B)_3_27_8 Sdz(B)_3_27_9 Sdz(B)_3_27_10 Sdz(B)_3_27_11 Sdz(B)_3_27_12 Sdz(B)_3_27_13 Sdz(B)_3_27_14 Sdz(B)_3_27_15 Sdz(B)_3_27_16 Sdz(B)_3_27_17 Sdz(B)_3_27_18 Sdz(B)_3_27_19 Sdz(B)_3_27_20 Sdz(B)_3_27_21 Sdz(B)_3_27_22 Sdz(B)_3_27_23 Sdz(B)_3_27_24 Sdz(B)_3_27_25 Sdz(B)_3_27_26 Sdz(B)_3_27_27 Sdz(B)_3_27_28 Sdz(B)_3_27_29 Sdz(B)_3_27_30
L13
L01 Sdz(B)_3_28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Κατάβητε ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν τὴν Μωάβ ἐν χειρὶ ἡμῶν. καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ προκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ Ιορδάνου τῆς Μωαβ, καὶ οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα διαβῆναι.
L02 Sdz(B)_3_28 And he said to them, Come down after me, for the Lord God has delivered our enemies, even Moab, into our hand; and they went down after him, and seized on the fords of Jordan before Moab, and he did not suffer a man to pass over. (Judges 3:28 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_28 «Pójdźcie ze mną! - rzekł do nich - albowiem Pan wydał waszych wrogów, Moabitów, w wasze ręce». Poszli za nim, odcięli Moabitom bród na Jordanie i nie pozwalali nikomu przejść. (Sdz 3:28 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Κατάβητε ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκεν κύριος θεὸς τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν τὴν Μωάβ ἐν χειρὶ ἡμῶν. καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ προκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ Ιορδάνου τῆς Μωαβ, καὶ οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα διαβῆναι.
L05 Sdz(B)_3_28 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -)
L06 Sdz(B)_3_28 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By schodzić Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja Ponieważ/tamto By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Wrogi Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja I też, nawet, mianowicie By schodzić Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By przechodzić
L07 Sdz(B)_3_28 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *kata/bEte o)pi/sO mou, o(/ti pare/dOken ku/rios o( Teo\s tou\s e)CHTrou\s E(mO=n tE\n *mOa/b e)n CHeiri\ E(mO=n. kai\ kate/bEsan o)pi/sO au)tou= kai\ prokatela/bonto ta\s diaba/seis tou= *iorda/nou tE=s *mOab, kai\ ou)k a)fE=ken a)/ndra diabE=nai.
L08 Sdz(B)_3_28 kai eipen pros autus katabEte opisO mu, hoti paredOken kyrios ho Teos tus eCHTrus hEmOn tEn mOab en CHeiri hEmOn. kai katebEsan opisO autu kai prokatelabonto tas diabaseis tu iordanu tEs mOab, kai uk afEken andra diabEnai.
L09 Sdz(B)_3_28 C VBI_AAI3S P RD_APM VZ_AAD2P P RP_GS C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_APM N2_APM RP_GP RA_ASF N_ASF P N3_DSF RP_GP C VZI_AAI3P P RD_GSM C VBI_AMI3P RA_APF N3I_APF RA_GSM N1M_GSM RA_GSF N_GSF C D VAI_AAI3S N3_ASM VZ_AAN
L10 Sdz(B)_3_28 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to go down behind back, behind, after I because/that to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the hostile I the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand I and also, even, namely to go down behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely ć the ć the Jordan [river of] the ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to let go of; to abandonforsake, leave, left man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to cross over
L11 Sdz(B)_3_28 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWN behind me (gen) because/that he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (acc) hostile ([Adj] acc) us (gen) the (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) us (gen) and they-GO DOWN-ed behind him/it/same (gen) and the (acc) the (gen) Jordan (gen) the (gen) and not he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing man, husband (acc) to-CROSS-OVER
L12 Sdz(B)_3_28 Sdz(B)_3_28_1 Sdz(B)_3_28_2 Sdz(B)_3_28_3 Sdz(B)_3_28_4 Sdz(B)_3_28_5 Sdz(B)_3_28_6 Sdz(B)_3_28_7 Sdz(B)_3_28_8 Sdz(B)_3_28_9 Sdz(B)_3_28_10 Sdz(B)_3_28_11 Sdz(B)_3_28_12 Sdz(B)_3_28_13 Sdz(B)_3_28_14 Sdz(B)_3_28_15 Sdz(B)_3_28_16 Sdz(B)_3_28_17 Sdz(B)_3_28_18 Sdz(B)_3_28_19 Sdz(B)_3_28_20 Sdz(B)_3_28_21 Sdz(B)_3_28_22 Sdz(B)_3_28_23 Sdz(B)_3_28_24 Sdz(B)_3_28_25 Sdz(B)_3_28_26 Sdz(B)_3_28_27 Sdz(B)_3_28_28 Sdz(B)_3_28_29 Sdz(B)_3_28_30 Sdz(B)_3_28_31 Sdz(B)_3_28_32 Sdz(B)_3_28_33 Sdz(B)_3_28_34 Sdz(B)_3_28_35 Sdz(B)_3_28_36 Sdz(B)_3_28_37
L13
L01 Sdz(B)_3_29 καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωὰβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡσεὶ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν, πᾶν λιπαρὸν καὶ πάντα ἄνδρα δυνάμεως, καὶ οὐ διεσώθη ἀνήρ.
L02 Sdz(B)_3_29 And they smote Moab on that day about ten thousand men, every lusty person and every mighty man; and not a man escaped. (Judges 3:29 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_29 W tym czasie pobili około dziesięciu tysięcy Moabitów, wszystkich co silniejszych i waleczniejszych, tak że nikt nie uszedł. (Sdz 3:29 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_29 καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωὰβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡσεὶ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν, πᾶν λιπαρὸν καὶ πάντα ἄνδρα δυνάμεως, καὶ οὐ διεσώθη ἀνήρ.
L05 Sdz(B)_3_29 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λιπαρός -ά -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δύναμις, -εως, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Sdz(B)_3_29 I też, nawet, mianowicie By uderzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kosztowny I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolność I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do chronionego Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Sdz(B)_3_29 kai\ e)pa/taXan tE\n *mOa\b e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| O(sei\ de/ka CHilia/das a)ndrO=n, pa=n liparo\n kai\ pa/nta a)/ndra duna/meOs, kai\ ou) diesO/TE a)nE/r.
L08 Sdz(B)_3_29 kai epataXan tEn mOab en tE hEmera ekeinE hOsei deka CHiliadas andrOn, pan liparon kai panta andra dynameOs, kai u diesOTE anEr.
L09 Sdz(B)_3_29 C VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF D M N3D_APF N3_GPM A3_ASN A1A_ASN C A3_ASM N3_ASM N3I_GSF C D VCI_API3S N3_NSM
L10 Sdz(B)_3_29 and also, even, namely to smite the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that like/approximately [as-if]; to push ten kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". every all, each, every, the whole of costly and also, even, namely every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ability and also, even, namely οὐχ before rough breathing to preserved man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Sdz(B)_3_29 and they-SMITE-ed the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ten kilos (acc) men, husbands (gen) every (nom|acc|voc) costly ([Adj] acc, nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) ability (gen) and not he/she/it-was-PRESERVED-ed man, husband (nom)
L12 Sdz(B)_3_29 Sdz(B)_3_29_1 Sdz(B)_3_29_2 Sdz(B)_3_29_3 Sdz(B)_3_29_4 Sdz(B)_3_29_5 Sdz(B)_3_29_6 Sdz(B)_3_29_7 Sdz(B)_3_29_8 Sdz(B)_3_29_9 Sdz(B)_3_29_10 Sdz(B)_3_29_11 Sdz(B)_3_29_12 Sdz(B)_3_29_13 Sdz(B)_3_29_14 Sdz(B)_3_29_15 Sdz(B)_3_29_16 Sdz(B)_3_29_17 Sdz(B)_3_29_18 Sdz(B)_3_29_19 Sdz(B)_3_29_20 Sdz(B)_3_29_21 Sdz(B)_3_29_22
L13
L01 Sdz(B)_3_30 καὶ ἐνετράπη Μωαβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπὸ χεῖρα Ισραηλ, καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ ἔκρινεν αὐτοὺς Αωδ ἕως οὗ ἀπέθανεν.
L02 Sdz(B)_3_30 So Moab was humbled in that day under the hand of Israel, and the land had rest eighty years; and Aod judged them till he died. (Judges 3:30 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_30 W tym dniu Moab został poniżony pod ręką Izraela i odtąd żył kraj w spokoju przez lat osiemdziesiąt. (Sdz 3:30 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_30 καὶ ἐνετράπη Μωαβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπὸ χεῖρα Ισραηλ, καὶ ἡσύχασεν γῆ ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ ἔκρινεν αὐτοὺς Αωδ ἕως οὗ ἀπέθανεν.
L05 Sdz(B)_3_30 καί ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὑπό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰσραήλ, ὁ καί ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὀγδοή·κοντα ἔτο·ς, -ους, τό καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Sdz(B)_3_30 I też, nawet, mianowicie By wstydzić się wstydził się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Izrael I też, nawet, mianowicie By uspokajać się ize Ziemi/ziemia Osiemdziesiąt Rok I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj On/ona/to/to samo Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By umierać
L07 Sdz(B)_3_30 kai\ e)netra/pE *mOab e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| u(po\ CHei=ra *israEl, kai\ E(su/CHasen E( gE= o)gdoE/konta e)/tE, kai\ e)/krinen au)tou\s *aOd e(/Os ou(= a)pe/Tanen.
L08 Sdz(B)_3_30 kai enetrapE mOab en tE hEmera ekeinE hypo CHeira israEl, kai hEsyCHasen hE gE ogdoEkonta etE, kai ekrinen autus aOd heOs hu apeTanen.
L09 Sdz(B)_3_30 C VDI_API3S N_NSF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N3_ASF N_GSM C VA_AAI3S RA_NSF N1_NSF M N3E_APN C VAI_AAI3S RD_APM N_NSM P RR_GSM VBI_AAI3S
L10 Sdz(B)_3_30 and also, even, namely to shame shamed ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing hand Israel and also, even, namely to quiet-ize the earth/land eighty year and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn he/she/it/same ć until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to die
L11 Sdz(B)_3_30 and he/she/it-was-SHAME-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) under (+acc), by (+gen) hand (acc) Israel (indecl) and he/she/it-QUIET-IZE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) eighty years (nom|acc|voc) and he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-DIE-ed
L12 Sdz(B)_3_30 Sdz(B)_3_30_1 Sdz(B)_3_30_2 Sdz(B)_3_30_3 Sdz(B)_3_30_4 Sdz(B)_3_30_5 Sdz(B)_3_30_6 Sdz(B)_3_30_7 Sdz(B)_3_30_8 Sdz(B)_3_30_9 Sdz(B)_3_30_10 Sdz(B)_3_30_11 Sdz(B)_3_30_12 Sdz(B)_3_30_13 Sdz(B)_3_30_14 Sdz(B)_3_30_15 Sdz(B)_3_30_16 Sdz(B)_3_30_17 Sdz(B)_3_30_18 Sdz(B)_3_30_19 Sdz(B)_3_30_20 Sdz(B)_3_30_21 Sdz(B)_3_30_22 Sdz(B)_3_30_23
L13
L01 Sdz(B)_3_31 καὶ μετ’ αὐτὸν ἀνέστη Σαμεγαρ υἱὸς Διναχ καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδρας ἐν τῷ ἀροτρόποδι τῶν βοῶν· καὶ ἔσωσεν καί γε αὐτὸς τὸν Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_3_31 And after him rose up Samegar the son of Dinach, and smote the Philistines to the number of six hundred men with a ploughshare such as is drawn by oxen; and he too delivered Israel. (Judges 3:31 Brenton)
L03 Sdz(B)_3_31 Po nim był Szamgar, syn Anata. Pobił on ościeniem na woły Filistynów w liczbie sześciuset ludzi - i on także wybawił Izraela. (Sdz 3:31 BT_4)
L04 Sdz(B)_3_31 Καὶ μετ’ αὐτὸν ἀνέστη Σαμεγαρ υἱὸς Διναχ καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδρας ἐν τῷ ἀροτρόποδι τῶν βοῶν· καὶ ἔσωσεν καί γε αὐτὸς τὸν Ισραηλ.
L05 Sdz(B)_3_31 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον εἰς[1] ἑξα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί γέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(B)_3_31 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Syn I też, nawet, mianowicie By uderzać Obcy Do (+przyspieszenie) Sześćset Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Izrael
L07 Sdz(B)_3_31 *kai\ met’ au)to\n a)ne/stE *samegar ui(o\s *dinaCH kai\ e)pa/taXen tou\s a)llofu/lous ei)s e(Xakosi/ous a)/ndras e)n tO=| a)rotro/podi tO=n boO=n· kai\ e)/sOsen kai/ ge au)to\s to\n *israEl.
L08 Sdz(B)_3_31 kai met’ auton anestE samegar hyios dinaCH kai epataXen tus allofylus eis heXakosius andras en tO arotropodi tOn boOn· kai esOsen kai ge autos ton israEl.
L09 Sdz(B)_3_31 C P RD_ASM VHI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VAI_AAI3S RA_APM A1B_APM P A1A_APM N3_APM P RA_DSM N3D_DSM RA_GPM N3_GPM C VAI_AAI3S C x RD_NSM RA_ASM N_ASM
L10 Sdz(B)_3_31 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect ć son ć and also, even, namely to smite the foreign into (+acc) six hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the ox; outcry; to bellow and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely ??? he/she/it/same the Israel
L11 Sdz(B)_3_31 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-STand-ed-UP son (nom) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) foreign ([Adj] acc) into (+acc) six hundred (acc) men, husbands (acc) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and he/she/it-SAVE-ed and ??? he/it/same (nom) the (acc) Israel (indecl)
L12 Sdz(B)_3_31 Sdz(B)_3_31_1 Sdz(B)_3_31_2 Sdz(B)_3_31_3 Sdz(B)_3_31_4 Sdz(B)_3_31_5 Sdz(B)_3_31_6 Sdz(B)_3_31_7 Sdz(B)_3_31_8 Sdz(B)_3_31_9 Sdz(B)_3_31_10 Sdz(B)_3_31_11 Sdz(B)_3_31_12 Sdz(B)_3_31_13 Sdz(B)_3_31_14 Sdz(B)_3_31_15 Sdz(B)_3_31_16 Sdz(B)_3_31_17 Sdz(B)_3_31_18 Sdz(B)_3_31_19 Sdz(B)_3_31_20 Sdz(B)_3_31_21 Sdz(B)_3_31_22 Sdz(B)_3_31_23 Sdz(B)_3_31_24 Sdz(B)_3_31_25 Sdz(B)_3_31_26
L13