| L01 | Sdz(B)_5_1 | καὶ ᾖσαν Δεββωρα καὶ Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγοντες | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_1 | And Debbora and Barac son of Abineem sang in that day, saying, (Judges 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_1 | Dnia tego Debora i Barak, syn Abinoama, śpiewali hymn w słowach: (Sdz 5:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_1 | Καὶ | ᾖσαν | Δεββωρα | καὶ | Βαρακ | υἱὸς | Αβινεεμ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | λέγοντες | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_1 | καί | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) | καί | Βαράκ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_1 | I też, nawet, mianowicie | By śpiewać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by iść | — | I też, nawet, mianowicie | Barak | Syn | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_1 | *kai\ | E)=|san | *debbOra | kai\ | *barak | ui(o\s | *abineem | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | le/gontes | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_1 | kai | Esan | debbOra | kai | barak | hyios | abineem | en | tE | hEmera | ekeinE | legontes | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_1 | C | V9_IAI3P | N_NSF | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAPNPM | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_1 | and also, even, namely | to sing; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to go | ć | and also, even, namely | Barak | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_1 | and | they-SING-ed; they-were-PERCEIVE-ing; they-were-GO-ing | and | Barak (indecl) | son (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_1 | Sdz(B)_5:1_1 | Sdz(B)_5:1_2 | Sdz(B)_5:1_3 | Sdz(B)_5:1_4 | Sdz(B)_5:1_5 | Sdz(B)_5:1_6 | Sdz(B)_5:1_7 | Sdz(B)_5:1_8 | Sdz(B)_5:1_9 | Sdz(B)_5:1_10 | Sdz(B)_5:1_11 | Sdz(B)_5:1_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_2 | Ἀπεκαλύφθη ἀποκάλυμμα ἐν Ισραηλ· ἐν τῷ ἑκουσιασθῆναι λαὸν εὐλογεῖτε κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_2 | A revelation was made in Israel when the people were made willing: Praise ye the Lord. (Judges 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_2 | «Skoro wodzowie w Izraelu stanęli na czele, a lud dobrowolnie się ofiarował do walki, błogosławcie Pana! (Sdz 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_2 | Ἀπεκαλύφθη | ἀποκάλυμμα | ἐν | Ισραηλ· | ἐν | τῷ | ἑκουσιασθῆναι | λαὸν | εὐλογεῖτε | κύριον. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_2 | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑκουσιάζομαι [LXX] (εκουσιαζ-, -, εκουσια·σ-, -, -, εκουσιασ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_2 | By odkrywać się/objawiaj | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? | Ludzie | By błogosławić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_2 | *)apekalu/fTE | a)poka/lumma | e)n | *israEl· | e)n | tO=| | e(kousiasTE=nai | lao\n | eu)logei=te | ku/rion. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_2 | apekalyfTE | apokalymma | en | israEl· | en | tO | hekusiasTEnai | laon | eulogeite | kyrion. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_2 | VVI_API3S | N3M_NSN | P | N_DSM | P | RA_DSN | VS_APN | N2_ASM | V2_PAD2P | N2_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_2 | to uncover/reveal | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ??? | people | to bless | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_2 | he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-???-ed | people (acc) | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_2 | Sdz(B)_5:2_1 | Sdz(B)_5:2_2 | Sdz(B)_5:2_3 | Sdz(B)_5:2_4 | Sdz(B)_5:2_5 | Sdz(B)_5:2_6 | Sdz(B)_5:2_7 | Sdz(B)_5:2_8 | Sdz(B)_5:2_9 | Sdz(B)_5:2_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_3 | ἀκούσατε, βασιλεῖς, καὶ ἐνωτίσασθε, σατράπαι· ἐγώ εἰμι τῷ κυρίῳ, ἐγώ εἰμι ᾄσομαι, ψαλῶ τῷ κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_3 | Hear, ye kings, and hearken, rulers: I will sing, it is I who will sing to the Lord, it is I, I will sing a psalm to the Lord the god of Israel. (Judges 5:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_3 | Słuchajcie, królowie, nastawcie uszu, władcy: Dla Pana będę śpiewała, będę opiewać Pana, Boga Izraela. (Sdz 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_3 | ἀκούσατε, | βασιλεῖς, | καὶ | ἐνωτίσασθε, | σατράπαι· | ἐγώ | εἰμι | τῷ | κυρίῳ, | ἐγώ | εἰμι | ᾄσομαι, | ψαλῶ | τῷ | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | Ισραηλ. | ||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_3 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_3 | By słyszeć | Król | I też, nawet, mianowicie | By słuchać | — | Ja | By iść; by być | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By iść; by być | By śpiewać | By szarpać (instrument) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | ||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_3 | a)kou/sate, | basilei=s, | kai\ | e)nOti/sasTe, | satra/pai· | e)gO/ | ei)mi | tO=| | kuri/O|, | e)gO/ | ei)mi | a)/|somai, | PSalO= | tO=| | kuri/O| | tO=| | TeO=| | *israEl. | ||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_3 | akusate, | basileis, | kai | enOtisasTe, | satrapai· | egO | eimi | tO | kyriO, | egO | eimi | asomai, | PSalO | tO | kyriO | tO | TeO | israEl. | ||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_3 | VA_AAD2P | N3V_VPM | C | V1_PMD2P | N1M_VPM | RP_NS | V9_PAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RP_NS | V9_PAI1S | VF_FMI1S | VF_FAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | ||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_3 | to hear | king | and also, even, namely | to listen | ć | I | to go; to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to go; to be | to sing | to pluck (an instrument) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | ||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_3 | do-HEAR-you(pl)! | kings (acc, nom|voc) | and | you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I-will-be-SING-ed | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | Israel (indecl) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_3 | Sdz(B)_5:3_1 | Sdz(B)_5:3_2 | Sdz(B)_5:3_3 | Sdz(B)_5:3_4 | Sdz(B)_5:3_5 | Sdz(B)_5:3_6 | Sdz(B)_5:3_7 | Sdz(B)_5:3_8 | Sdz(B)_5:3_9 | Sdz(B)_5:3_10 | Sdz(B)_5:3_11 | Sdz(B)_5:3_12 | Sdz(B)_5:3_13 | Sdz(B)_5:3_14 | Sdz(B)_5:3_15 | Sdz(B)_5:3_16 | Sdz(B)_5:3_17 | Sdz(B)_5:3_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_4 | κύριε, ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐν Σηιρ, ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Εδωμ γῆ ἐσείσθη, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔσταξεν δρόσους, καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_4 | O Lord, in thy going forth on Seir, when thou wentest forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped dews, and the clouds dropped water. (Judges 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_4 | Panie, gdyś Ty wychodził z Seiru, gdyś z pól Edomu wyruszał, ziemia wtedy drżała, kropiły niebiosa, chmury kropiły wodą. (Sdz 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_4 | κύριε, | ἐν | τῇ | ἐξόδῳ | σου | ἐν | Σηιρ, | ἐν | τῷ | ἀπαίρειν | σε | ἐξ | ἀγροῦ | Εδωμ | γῆ | ἐσείσθη, | καὶ | ὁ | οὐρανὸς | ἔσταξεν | δρόσους, | καὶ | αἱ | νεφέλαι | ἔσταξαν | ὕδωρ· | ||
| L05 | Sdz(B)_5_4 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ἀγρός, -οῦ, ὁ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||
| L06 | Sdz(B)_5_4 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Eksodus | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zabierać | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pole | — | Ziemi/ziemia | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | I też, nawet, mianowicie | — | Nieba/niebo | By spadać | — | I też, nawet, mianowicie | — | Chmura | By spadać | Woda | ||
| L07 | Sdz(B)_5_4 | ku/rie, | e)n | tE=| | e)Xo/dO| | sou | e)n | *sEir, | e)n | tO=| | a)pai/rein | se | e)X | a)grou= | *edOm | gE= | e)sei/sTE, | kai\ | o( | ou)rano\s | e)/staXen | dro/sous, | kai\ | ai( | nefe/lai | e)/staXan | u(/dOr· | ||
| L08 | Sdz(B)_5_4 | kyrie, | en | tE | eXodO | su | en | sEir, | en | tO | apairein | se | eX | agru | edOm | gE | eseisTE, | kai | ho | uranos | estaXen | drosus, | kai | hai | nefelai | estaXan | hydOr· | ||
| L09 | Sdz(B)_5_4 | N2_VSM | P | RA_DSF | N2_DSF | RP_GS | P | N_DS | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AS | P | N2_GSM | N_GS | N1_NSF | VCI_API3S | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | N2_APF | C | RA_NPF | N1_NPF | VAI_AAI3P | N3_ASN | ||
| L10 | Sdz(B)_5_4 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | exodus | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to take away | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | field | ć | earth/land | to shake quake, jar, wag, wave | and also, even, namely | the | sky/heaven | to drop | ć | and also, even, namely | the | cloud | to drop | water | ||
| L11 | Sdz(B)_5_4 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | exodus (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-TAKE-ing-AWAY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | field (gen) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-was-SHAKE-ed | and | the (nom) | sky/heaven (nom) | he/she/it-DROP-ed | and | the (nom) | clouds (nom|voc) | they-DROP-ed | water (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Sdz(B)_5_4 | Sdz(B)_5:4_1 | Sdz(B)_5:4_2 | Sdz(B)_5:4_3 | Sdz(B)_5:4_4 | Sdz(B)_5:4_5 | Sdz(B)_5:4_6 | Sdz(B)_5:4_7 | Sdz(B)_5:4_8 | Sdz(B)_5:4_9 | Sdz(B)_5:4_10 | Sdz(B)_5:4_11 | Sdz(B)_5:4_12 | Sdz(B)_5:4_13 | Sdz(B)_5:4_14 | Sdz(B)_5:4_15 | Sdz(B)_5:4_16 | Sdz(B)_5:4_17 | Sdz(B)_5:4_18 | Sdz(B)_5:4_19 | Sdz(B)_5:4_20 | Sdz(B)_5:4_21 | Sdz(B)_5:4_22 | Sdz(B)_5:4_23 | Sdz(B)_5:4_24 | Sdz(B)_5:4_25 | Sdz(B)_5:4_26 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_5 | ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου Ελωι, τοῦτο Σινα ἀπὸ προσώπου κυρίου θεοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_5 | The mountains were shaken before the face of the Lord Eloi, this Sina before the face of the Lord God of Israel. (Judges 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_5 | Góry dżdżem ociekały przed obliczem Pana, to Synaj - przed obliczem Pana, Boga Izraela! (Sdz 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_5 | ὄρη | ἐσαλεύθησαν | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου | Ελωι, | τοῦτο | Σινα | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου | θεοῦ | Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_5 | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλωΐ (Aram.; see also Heb. ἠλί) | οὗτος αὕτη τοῦτο | Σινᾶ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_5 | Wchodź | By trząść się (drżenie) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Mój Bóg | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Synaj [góra z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_5 | o)/rE | e)saleu/TEsan | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou | *elOi, | tou=to | *sina | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou | Teou= | *israEl. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_5 | orE | esaleuTEsan | apo | prosOpu | kyriu | elOi, | tuto | sina | apo | prosOpu | kyriu | Teu | israEl. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_5 | N3E_NPN | VCI_API3P | P | N2N_GSN | N2_GSM | N_GSM | RD_ASN | N_NS | P | N2N_GSN | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_5 | mount | to shake (tremor) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | my God | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Sinai [mountain of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_5 | mounts (nom|acc|voc) | they-were-SHAKE-ed | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | my God | this (nom|acc) | Sinai (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_5 | Sdz(B)_5:5_1 | Sdz(B)_5:5_2 | Sdz(B)_5:5_3 | Sdz(B)_5:5_4 | Sdz(B)_5:5_5 | Sdz(B)_5:5_6 | Sdz(B)_5:5_7 | Sdz(B)_5:5_8 | Sdz(B)_5:5_9 | Sdz(B)_5:5_10 | Sdz(B)_5:5_11 | Sdz(B)_5:5_12 | Sdz(B)_5:5_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_6 | ἐν ἡμέραις Σαμεγαρ υἱοῦ Αναθ, ἐν ἡμέραις Ιαηλ ἐξέλιπον ὁδοὺς καὶ ἐπορεύθησαν ἀτραπούς, ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_6 | In the days of Samegar son of Anath, in the days of Jael, they deserted the ways, and went in by-ways; they went in crooked paths. (Judges 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_6 | Za dni Szamgara, syna Anata, za dni Jaeli opustoszały drogi, a chodzący szlakami udeptanymi, po krętych drogach kroczyli. (Sdz 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_6 | ἐν | ἡμέραις | Σαμεγαρ | υἱοῦ | Αναθ, | ἐν | ἡμέραις | Ιαηλ | ἐξέλιπον | ὁδοὺς | καὶ | ἐπορεύθησαν | ἀτραπούς, | ἐπορεύθησαν | ὁδοὺς | διεστραμμένας· | ||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_6 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | Syn | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | By iść | Drogi {Sposobu}/droga | Do ??? | ||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_6 | e)n | E(me/rais | *samegar | ui(ou= | *anaT, | e)n | E(me/rais | *iaEl | e)Xe/lipon | o(dou\s | kai\ | e)poreu/TEsan | a)trapou/s, | e)poreu/TEsan | o(dou\s | diestramme/nas· | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_6 | en | hEmerais | samegar | hyiu | anaT, | en | hEmerais | iaEl | eXelipon | hodus | kai | eporeuTEsan | atrapus, | eporeuTEsan | hodus | diestrammenas· | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_6 | P | N1A_DPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | N1A_DPF | N_GSF | VBI_AAI3P | N2_APF | C | VCI_API3P | N2_APF | VCI_API3P | N2_APF | VP_XMPAPF | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | way/road | and also, even, namely | to go | ć | to go | way/road | to ??? | ||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_6 | in/among/by (+dat) | days (dat) | son (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | ways/roads (acc) | and | they-were-GO-ed | they-were-GO-ed | ways/roads (acc) | having-been-???-ed (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_6 | Sdz(B)_5:6_1 | Sdz(B)_5:6_2 | Sdz(B)_5:6_3 | Sdz(B)_5:6_4 | Sdz(B)_5:6_5 | Sdz(B)_5:6_6 | Sdz(B)_5:6_7 | Sdz(B)_5:6_8 | Sdz(B)_5:6_9 | Sdz(B)_5:6_10 | Sdz(B)_5:6_11 | Sdz(B)_5:6_12 | Sdz(B)_5:6_13 | Sdz(B)_5:6_14 | Sdz(B)_5:6_15 | Sdz(B)_5:6_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_7 | ἐξέλιπον δυνατοὶ ἐν Ισραηλ, ἐξέλιπον, ἕως οὗ ἀναστῇ Δεββωρα, ἕως οὗ ἀναστῇ μήτηρ ἐν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_7 | The mighty men in Israel failed, they failed until Debbora arose, until she arose a mother in Israel. (Judges 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_7 | Zanikło życie w osiedlach, zanikło w Izraelu, aż powstała Debora, powstała jako matka w Izraelu. (Sdz 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_7 | ἐξέλιπον | δυνατοὶ | ἐν | Ισραηλ, | ἐξέλιπον, | ἕως | οὗ | ἀναστῇ | Δεββωρα, | ἕως | οὗ | ἀναστῇ | μήτηρ | ἐν | Ισραηλ. | |||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_7 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_7 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Zdolny; by być efektywny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Matka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | |||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_7 | e)Xe/lipon | dunatoi\ | e)n | *israEl, | e)Xe/lipon, | e(/Os | ou(= | a)nastE=| | *debbOra, | e(/Os | ou(= | a)nastE=| | mE/tEr | e)n | *israEl. | |||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_7 | eXelipon | dynatoi | en | israEl, | eXelipon, | heOs | hu | anastE | debbOra, | heOs | hu | anastE | mEtEr | en | israEl. | |||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_7 | VBI_AAI3P | A1_NPM | P | N_DSM | VBI_AAI3P | P | RR_GSM | VH_AAS3S | N_NSF | P | RR_GSM | VH_AAS3S | N3_NSF | P | N_DSM | |||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_7 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | capable; to be effective | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to stand up put up, raise, resurrect | ć | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to stand up put up, raise, resurrect | mother | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | |||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_7 | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-should-STand-UP | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-should-STand-UP | mother (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_7 | Sdz(B)_5:7_1 | Sdz(B)_5:7_2 | Sdz(B)_5:7_3 | Sdz(B)_5:7_4 | Sdz(B)_5:7_5 | Sdz(B)_5:7_6 | Sdz(B)_5:7_7 | Sdz(B)_5:7_8 | Sdz(B)_5:7_9 | Sdz(B)_5:7_10 | Sdz(B)_5:7_11 | Sdz(B)_5:7_12 | Sdz(B)_5:7_13 | Sdz(B)_5:7_14 | Sdz(B)_5:7_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_8 | ἐξελέξαντο θεοὺς καινούς· τότε ἐπολέμησαν πόλεις ἀρχόντων· θυρεὸς ἐὰν ὀφθῇ καὶ λόγχη ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἐν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_8 | They chose new gods; then the cities of rulers fought; there was not a shield or spear seen among forty thousand in Israel. (Judges 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_8 | Gdy nowych bogów obrano, którym dawniej nie służyli, czyż widać było choć jedną tarczę lub dzidę wśród czterdziestu tysięcy w Izraelu? (Sdz 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_8 | ἐξελέξαντο | θεοὺς | καινούς· | τότε | ἐπολέμησαν | πόλεις | ἀρχόντων· | θυρεὸς | ἐὰν | ὀφθῇ | καὶ | λόγχη | ἐν | τεσσαράκοντα | χιλιάσιν | ἐν | Ισραηλ. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_8 | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | θεός, -οῦ, ὁ | καινός -ή -όν | τότε | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | θυρεός, -οῦ, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | λόγχη, -ης, ἡ | ἐν | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_8 | By wybierać | Bóg | Nowy | Wtedy | By walczyć z wojną | Miasto | Władca; by zaczynać się | Kamień | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | Włócznia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Czterdzieści | Kilo [jednostka tysiąc] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_8 | e)Xele/Xanto | Teou\s | kainou/s· | to/te | e)pole/mEsan | po/leis | a)rCHo/ntOn· | Tureo\s | e)a\n | o)fTE=| | kai\ | lo/gCHE | e)n | tessara/konta | CHilia/sin | e)n | *israEl. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_8 | eXeleXanto | Teus | kainus· | tote | epolemEsan | poleis | arCHontOn· | Tyreos | ean | ofTE | kai | lonCHE | en | tessarakonta | CHiliasin | en | israEl. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_8 | VAI_AMI3P | N2_APM | A1_APM | D | VAI_AAI3P | N3I_NPF | N3_GPM | N2_NSM | C | VV_APS3S | C | N1_NSF | P | M | N3D_DPF | P | N_DSM | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_8 | to select | god [see theology] | new | then | to fight war | city | ruler; to begin | stone | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | spear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | forty | kilo [unit of one thousand] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_8 | they-were-SELECT-ed | gods (acc) | new ([Adj] acc) | then | they-FIGHT-ed | cities (acc, nom|voc) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | stone (nom) | if-ever | he/she/it-should-be-SEE-ed | and | spear (nom|voc) | in/among/by (+dat) | forty | kilos (dat) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_8 | Sdz(B)_5:8_1 | Sdz(B)_5:8_2 | Sdz(B)_5:8_3 | Sdz(B)_5:8_4 | Sdz(B)_5:8_5 | Sdz(B)_5:8_6 | Sdz(B)_5:8_7 | Sdz(B)_5:8_8 | Sdz(B)_5:8_9 | Sdz(B)_5:8_10 | Sdz(B)_5:8_11 | Sdz(B)_5:8_12 | Sdz(B)_5:8_13 | Sdz(B)_5:8_14 | Sdz(B)_5:8_15 | Sdz(B)_5:8_16 | Sdz(B)_5:8_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_9 | ἡ καρδία μου εἰς τὰ διατεταγμένα τῷ Ισραηλ· οἱ ἑκουσιαζόμενοι ἐν λαῷ, εὐλογεῖτε κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_9 | My heart inclines to the orders given in Israel; ye that are willing among the people, bless the Lord. (Judges 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_9 | Serce me zwraca się ku wodzom izraelskim, ku tym z ludu, co dobrowolnie ofiarowali się do walki: błogosławcie Pana! (Sdz 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_9 | ἡ | καρδία | μου | εἰς | τὰ | διατεταγμένα | τῷ | Ισραηλ· | οἱ | ἑκουσιαζόμενοι | ἐν | λαῷ, | εὐλογεῖτε | κύριον. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_9 | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑκουσιάζομαι [LXX] (εκουσιαζ-, -, εκουσια·σ-, -, -, εκουσιασ·θ-) | ἐν | λαός, -οῦ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_9 | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | — | Izrael | — | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzie | By błogosławić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_9 | E( | kardi/a | mou | ei)s | ta\ | diatetagme/na | tO=| | *israEl· | oi( | e(kousiaDZo/menoi | e)n | laO=|, | eu)logei=te | ku/rion. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_9 | hE | kardia | mu | eis | ta | diatetagmena | tO | israEl· | hoi | hekusiaDZomenoi | en | laO, | eulogeite | kyrion. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_9 | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | RA_APN | VK_XMPAPN | RA_DSM | N_DSM | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | N2_DSM | V2_PAI2P | N2_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_9 | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | into (+acc) | the | to prescribe decree, order, appoint or ordain | the | Israel | the | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | people | to bless | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_9 | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | having-been-PRESCRIBE-ed (nom|acc|voc) | the (dat) | Israel (indecl) | the (nom) | while being-???-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | people (dat) | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_9 | Sdz(B)_5:9_1 | Sdz(B)_5:9_2 | Sdz(B)_5:9_3 | Sdz(B)_5:9_4 | Sdz(B)_5:9_5 | Sdz(B)_5:9_6 | Sdz(B)_5:9_7 | Sdz(B)_5:9_8 | Sdz(B)_5:9_9 | Sdz(B)_5:9_10 | Sdz(B)_5:9_11 | Sdz(B)_5:9_12 | Sdz(B)_5:9_13 | Sdz(B)_5:9_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_10 | ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὄνου θηλείας μεσημβρίας, καθήμενοι ἐπὶ κριτηρίου καὶ πορευόμενοι ἐπὶ ὁδοὺς συνέδρων ἐφ’ ὁδῷ, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_10 | Ye that mount a she-ass at noon-day, ye that sit on the judgment-seat, and walk by the roads of them that sit in judgment by the way; declare (Judges 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_10 | Wy, co jeździcie na białych oślicach, wy, co na kobiercach siadacie, wy, przechodzący drogą - śpiewajcie. (Sdz 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_10 | ἐπιβεβηκότες | ἐπὶ | ὄνου | θηλείας | μεσημβρίας, | καθήμενοι | ἐπὶ | κριτηρίου | καὶ | πορευόμενοι | ἐπὶ | ὁδοὺς | συνέδρων | ἐφ’ | ὁδῷ, | |||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_10 | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | μεσημβρία, -ας, ἡ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | κριτήριον, -ου, τό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐπί | ὁδός, -οῦ, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_10 | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Osła/osioł | Płci żeńskiej | Południe | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dwór {Sąd} [zobacz kryterium] | I też, nawet, mianowicie | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Drogi {Sposobu}/droga | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Drogi {Sposobu}/droga | |||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_10 | e)pibebEko/tes | e)pi\ | o)/nou | TElei/as | mesEmbri/as, | kaTE/menoi | e)pi\ | kritEri/ou | kai\ | poreuo/menoi | e)pi\ | o(dou\s | sune/drOn | e)f’ | o(dO=|, | |||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_10 | epibebEkotes | epi | onu | TEleias | mesEmbrias, | kaTEmenoi | epi | kritEriu | kai | poreuomenoi | epi | hodus | synedrOn | ef’ | hodO, | |||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_10 | VX_XAPNPM | P | N2_GSM | A3U_GSF | N1A_GSF | V5_PMPNPM | P | N2N_GSN | C | V1_PMPNPM | P | N2_APF | V3I_IAI3P | P | N2_DSF | |||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_10 | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ass/donkey | female | noon | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | court [see criterion] | and also, even, namely | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | way/road | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | way/road | |||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_10 | having ???-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ass/donkey (gen) | female ([Adj] acc, gen) | noon (gen), noons (acc) | while being-SIT-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | court (gen) | and | while being-GO-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ways/roads (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | way/road (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_10 | Sdz(B)_5:10_1 | Sdz(B)_5:10_2 | Sdz(B)_5:10_3 | Sdz(B)_5:10_4 | Sdz(B)_5:10_5 | Sdz(B)_5:10_6 | Sdz(B)_5:10_7 | Sdz(B)_5:10_8 | Sdz(B)_5:10_9 | Sdz(B)_5:10_10 | Sdz(B)_5:10_11 | Sdz(B)_5:10_12 | Sdz(B)_5:10_13 | Sdz(B)_5:10_14 | Sdz(B)_5:10_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_11 | διηγεῖσθε ἀπὸ φωνῆς ἀνακρουομένων ἀνὰ μέσον ὑδρευομένων· ἐκεῖ δώσουσιν δικαιοσύνας κυρίῳ, δικαιοσύνας αὔξησον ἐν Ισραηλ. τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις λαὸς κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_11 | Ye that mount a she-ass at noon-day, ye that sit on the judgment-seat, and walk by the roads of them that sit in judgment by the way; declare (Judges 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_11 | Wy, co jeździcie na białych oślicach, wy, co na kobiercach siadacie, wy, przechodzący drogą - śpiewajcie. (Sdz 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_11 | διηγεῖσθε | ἀπὸ | φωνῆς | ἀνακρουομένων | ἀνὰ | μέσον | ὑδρευομένων· | ἐκεῖ | δώσουσιν | δικαιοσύνας | κυρίῳ, | δικαιοσύνας | αὔξησον | ἐν | Ισραηλ. | τότε | κατέβη | εἰς | τὰς | πόλεις | λαὸς | κυρίου. | ||||||
| L05 | Sdz(B)_5_11 | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ἀπό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐκεῖ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | τότε | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_11 | Do exposit | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze | — | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Tam | By dawać | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By stawać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | Wtedy | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | Ludzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Sdz(B)_5_11 | diEgei=sTe | a)po\ | fOnE=s | a)nakrouome/nOn | a)na\ | me/son | u(dreuome/nOn· | e)kei= | dO/sousin | dikaiosu/nas | kuri/O|, | dikaiosu/nas | au)/XEson | e)n | *israEl. | to/te | kate/bE | ei)s | ta\s | po/leis | lao\s | kuri/ou. | ||||||
| L08 | Sdz(B)_5_11 | diEgeisTe | apo | fOnEs | anakruomenOn | ana | meson | hydreuomenOn· | ekei | dOsusin | dikaiosynas | kyriO, | dikaiosynas | auXEson | en | israEl. | tote | katebE | eis | tas | poleis | laos | kyriu. | ||||||
| L09 | Sdz(B)_5_11 | V2_PMD2P | P | N1_GSF | V1_PMPGPM | P | A1_ASN | V1_PMPGPM | D | VF_FAI3P | N1_APF | N2_DSM | N1_APF | VA_AAD2S | P | N_DSM | D | VZI_AAI3S | P | RA_APF | N3I_APF | N2_NSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | Sdz(B)_5_11 | to exposit | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sound/voice cries | ć | up/each/by (+acc) | middle | ć | there | to give | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to grow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | then | to go down | into (+acc) | the | city | people | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Sdz(B)_5_11 | you(pl)-are-being-EXPOSIT-ed, be-you(pl)-being-EXPOSIT-ed!, you(pl)-were-being-EXPOSIT-ed | away from (+gen) | sound/voice (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | there | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | righteousnesss (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | righteousnesss (acc) | do-GROW-you(sg)!, going-to-GROW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | then | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | people (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_11 | Sdz(B)_5:11_1 | Sdz(B)_5:11_2 | Sdz(B)_5:11_3 | Sdz(B)_5:11_4 | Sdz(B)_5:11_5 | Sdz(B)_5:11_6 | Sdz(B)_5:11_7 | Sdz(B)_5:11_8 | Sdz(B)_5:11_9 | Sdz(B)_5:11_10 | Sdz(B)_5:11_11 | Sdz(B)_5:11_12 | Sdz(B)_5:11_13 | Sdz(B)_5:11_14 | Sdz(B)_5:11_15 | Sdz(B)_5:11_16 | Sdz(B)_5:11_17 | Sdz(B)_5:11_18 | Sdz(B)_5:11_19 | Sdz(B)_5:11_20 | Sdz(B)_5:11_21 | Sdz(B)_5:11_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_12 | ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Δεββωρα, ἐξεγείρου ἐξεγείρου, λάλησον ᾠδήν· ἀνάστα, Βαρακ, καὶ αἰχμαλώτισον αἰχμαλωσίαν σου, υἱὸς Αβινεεμ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_12 | Awake, awake, Debbora; awake, awake, utter a song: arise, Barac, and lead thy captivity captive, son of Abineem. (Judges 5:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_12 | Powstań, o powstań, Deboro, powstań, o powstań i pieśń zaśpiewaj! Powstań, Baraku, by pojmać twych jeńców, synu Abinoama. (Sdz 5:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_12 | ἐξεγείρου | ἐξεγείρου, | Δεββωρα, | ἐξεγείρου | ἐξεγείρου, | λάλησον | ᾠδήν· | ἀνάστα, | Βαρακ, | καὶ | αἰχμαλώτισον | αἰχμαλωσίαν | σου, | υἱὸς | Αβινεεμ. | |||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_12 | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Βαράκ, ὁ | καί | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_12 | Do ??? | Do ??? | — | Do ??? | Do ??? | By mówić | Oda | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Barak | I też, nawet, mianowicie | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | Jeńcy | Ty; twój/twój(sg) | Syn | — | |||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_12 | e)Xegei/rou | e)Xegei/rou, | *debbOra, | e)Xegei/rou | e)Xegei/rou, | la/lEson | O)|dE/n· | a)na/sta, | *barak, | kai\ | ai)CHmalO/tison | ai)CHmalOsi/an | sou, | ui(o\s | *abineem. | |||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_12 | eXegeiru | eXegeiru, | debbOra, | eXegeiru | eXegeiru, | lalEson | OdEn· | anasta, | barak, | kai | aiCHmalOtison | aiCHmalOsian | su, | hyios | abineem. | |||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_12 | V1_PMD2S | V1_PMD2S | N_VSF | V1_PMD2S | V1_PMD2S | VA_AAD2S | N1_ASF | VH_AAD2S | N_VSM | C | VA_AAD2S | N1A_ASF | RP_GS | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_12 | to ??? | to ??? | ć | to ??? | to ??? | to speak | ode | to stand up put up, raise, resurrect | Barak | and also, even, namely | to make captive (take prisoner) | captives | you; your/yours(sg) | son | ć | |||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_12 | be-you(sg)-being-???-ed! | be-you(sg)-being-???-ed! | be-you(sg)-being-???-ed! | be-you(sg)-being-???-ed! | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ode (acc) | do-STand-you(sg)-UP! | Barak (indecl) | and | do-MAKE-you(sg)-CAPTIVE! | captives (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | son (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_12 | Sdz(B)_5:12_1 | Sdz(B)_5:12_2 | Sdz(B)_5:12_3 | Sdz(B)_5:12_4 | Sdz(B)_5:12_5 | Sdz(B)_5:12_6 | Sdz(B)_5:12_7 | Sdz(B)_5:12_8 | Sdz(B)_5:12_9 | Sdz(B)_5:12_10 | Sdz(B)_5:12_11 | Sdz(B)_5:12_12 | Sdz(B)_5:12_13 | Sdz(B)_5:12_14 | Sdz(B)_5:12_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_13 | τότε κατέβη κατάλειμμα τοῖς ἰσχυροῖς, λαὸς κυρίου κατέβη αὐτῷ ἐν τοῖς κραταιοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_13 | Then went down the remnant to the strong, the people of the Lord went down for him among the mighty ones from me. (Judges 5:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_13 | Niech wtedy zstąpi reszta możnych z ludu Pana, niech zstąpi ku mnie wśród bohaterów. (Sdz 5:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_13 | τότε | κατέβη | κατάλειμμα | τοῖς | ἰσχυροῖς, | λαὸς | κυρίου | κατέβη | αὐτῷ | ἐν | τοῖς | κραταιοῖς. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_13 | τότε | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | λαός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_13 | Wtedy | By schodzić | Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. | — | Potężny silny, potężny, silny, | Ludzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By schodzić | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_13 | to/te | kate/bE | kata/leimma | toi=s | i)sCHuroi=s, | lao\s | kuri/ou | kate/bE | au)tO=| | e)n | toi=s | krataioi=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_13 | tote | katebE | kataleimma | tois | isCHyrois, | laos | kyriu | katebE | autO | en | tois | krataiois. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_13 | D | VZI_AAI3S | N3M_NSN | RA_DPM | A1A_DPM | N2_NSM | N2_GSM | VZI_AAI3S | RD_DSM | P | RA_DPM | A1A_DPM | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_13 | then | to go down | remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. | the | mighty forceful, powerful, strong, | people | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go down | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sway to sway the scepter; to become strong | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_13 | then | he/she/it-GO DOWN-ed | remnant (nom|acc|voc) | the (dat) | mighty ([Adj] dat) | people (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-GO DOWN-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sway ([Adj] dat); you(sg)-are-BECOME STRONG-ing, you(sg)-should-be-BECOME STRONG-ing, you(sg)-happen-to-be-BECOME STRONG-ing (opt) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_13 | Sdz(B)_5:13_1 | Sdz(B)_5:13_2 | Sdz(B)_5:13_3 | Sdz(B)_5:13_4 | Sdz(B)_5:13_5 | Sdz(B)_5:13_6 | Sdz(B)_5:13_7 | Sdz(B)_5:13_8 | Sdz(B)_5:13_9 | Sdz(B)_5:13_10 | Sdz(B)_5:13_11 | Sdz(B)_5:13_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_14 | ἐξ ἐμοῦ Εφραιμ ἐξερρίζωσεν αὐτοὺς ἐν τῷ Αμαληκ· ὀπίσω σου Βενιαμιν ἐν τοῖς λαοῖς σου. ἐν ἐμοὶ Μαχιρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἕλκοντες ἐν ῥάβδῳ διηγήσεως γραμματέως. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_14 | Ephraim rooted them out in Amalec, behind thee was Benjamin among thy people: the inhabitants of Machir came down with me searching out the enemy, and from Zabulon came they that draw with the scribe's pen of record. (Judges 5:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_14 | Z Efraima - wodzowie ich w dolinie - za nim Beniamin wśród ludu swego, z Makir wyszli przywódcy, a z Zabulona trzymający laskę pisarza. (Sdz 5:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_14 | ἐξ | ἐμοῦ | Εφραιμ | ἐξερρίζωσεν | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | Αμαληκ· | ὀπίσω | σου | Βενιαμιν | ἐν | τοῖς | λαοῖς | σου. | ἐν | ἐμοὶ | Μαχιρ | κατέβησαν | ἐξερευνῶντες | καὶ | ἀπὸ | Ζαβουλων | ἕλκοντες | ἐν | ῥάβδῳ | διηγήσεως | γραμματέως. |
| L05 | Sdz(B)_5_14 | ἐκ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | Ἐφραίμ, ὁ | ἐκ·ριζόω (εκ+ριζ(ο)-, -, εκ+ριζω·σ-, -, -, εκ+ριζω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | καί | ἀπό | Ζαβουλών, ὁ | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | ἐν | ῥάβδος, -ου, ἡ | δι·ήγησις, -εως, ἡ | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ||
| L06 | Sdz(B)_5_14 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ja; mój/mój | Efraim | By wyrywać z korzeniami | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ty; twój/twój(sg) | Beniamin | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | — | By schodzić | By badać pilnie | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zebulun | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Gawędziarski | Skryba |
| L07 | Sdz(B)_5_14 | e)X | e)mou= | *efraim | e)Xerri/DZOsen | au)tou\s | e)n | tO=| | *amalEk· | o)pi/sO | sou | *beniamin | e)n | toi=s | laoi=s | sou. | e)n | e)moi\ | *maCHir | kate/bEsan | e)XereunO=ntes | kai\ | a)po\ | *DZaboulOn | e(/lkontes | e)n | r(a/bdO| | diEgE/seOs | grammate/Os. |
| L08 | Sdz(B)_5_14 | eX | emu | efraim | eXerriDZOsen | autus | en | tO | amalEk· | opisO | su | beniamin | en | tois | laois | su. | en | emoi | maCHir | katebEsan | eXereunOntes | kai | apo | DZabulOn | helkontes | en | rabdO | diEgEseOs | grammateOs. |
| L09 | Sdz(B)_5_14 | P | RP_GS | N_NSM | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_DSM | N_DSM | P | RP_GS | N_VSM | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | P | RP_DS | N_DS | VZI_AAI3P | V3_PAPNPM | C | P | N_GSM | V1_PAPNPM | P | N2_DSF | N3I_DSF | N3V_GSM |
| L10 | Sdz(B)_5_14 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | I; my/mine | Ephraim | to uproot | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | behind back, behind, after | you; your/yours(sg) | Benjamin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | ć | to go down | to search diligently | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Zebulun | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | narrative | scribe |
| L11 | Sdz(B)_5_14 | out of (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | Ephraim (indecl) | he/she/it-UPROOT-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | peoples (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | they-GO DOWN-ed | while SEARCH DILIGENTLY-ing (nom|voc) | and | away from (+gen) | Zebulun (indecl) | while DRAG-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | hooked staff (dat) | narrative (gen) | scribe (gen) | ||
| L12 | Sdz(B)_5_14 | Sdz(B)_5:14_1 | Sdz(B)_5:14_2 | Sdz(B)_5:14_3 | Sdz(B)_5:14_4 | Sdz(B)_5:14_5 | Sdz(B)_5:14_6 | Sdz(B)_5:14_7 | Sdz(B)_5:14_8 | Sdz(B)_5:14_9 | Sdz(B)_5:14_10 | Sdz(B)_5:14_11 | Sdz(B)_5:14_12 | Sdz(B)_5:14_13 | Sdz(B)_5:14_14 | Sdz(B)_5:14_15 | Sdz(B)_5:14_16 | Sdz(B)_5:14_17 | Sdz(B)_5:14_18 | Sdz(B)_5:14_19 | Sdz(B)_5:14_20 | Sdz(B)_5:14_21 | Sdz(B)_5:14_22 | Sdz(B)_5:14_23 | Sdz(B)_5:14_24 | Sdz(B)_5:14_25 | Sdz(B)_5:14_26 | Sdz(B)_5:14_27 | Sdz(B)_5:14_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_15 | καὶ ἀρχηγοὶ ἐν Ισσαχαρ μετὰ Δεββωρας καὶ Βαρακ, οὕτως Βαρακ ἐν κοιλάσιν ἀπέστειλεν ἐν ποσὶν αὐτοῦ. εἰς τὰς μερίδας Ρουβην μεγάλοι ἐξικνούμενοι καρδίαν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_15 | And princess in Issachar were with Debbora and Barac, thus she sent Barac on his feet in the valleys into the portions of Ruben; great pangs reached to the heart. (Judges 5:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_15 | Z Deborą są możni z Issachara, a jak Issachar, tak i Barak jest w dolinie, idąc w jego ślady. A nad strumieniami Rubena zastanawiają się długo. (Sdz 5:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_15 | καὶ | ἀρχηγοὶ | ἐν | Ισσαχαρ | μετὰ | Δεββωρας | καὶ | Βαρακ, | οὕτως | Βαρακ | ἐν | κοιλάσιν | ἀπέστειλεν | ἐν | ποσὶν | αὐτοῦ. | εἰς | τὰς | μερίδας | Ρουβην | μεγάλοι | ἐξικνούμενοι | καρδίαν. | |||||
| L05 | Sdz(B)_5_15 | καί | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | ἐν | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | μετά | καί | Βαράκ, ὁ | οὕτως/οὕτω | Βαράκ, ὁ | ἐν | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐν | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_15 | I też, nawet, mianowicie | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Issachar | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Barak | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Barak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | zamawiać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pij; stopa | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Część | Reuben | Wielki | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||||
| L07 | Sdz(B)_5_15 | kai\ | a)rCHEgoi\ | e)n | *issaCHar | meta\ | *debbOras | kai\ | *barak, | ou(/tOs | *barak | e)n | koila/sin | a)pe/steilen | e)n | posi\n | au)tou=. | ei)s | ta\s | meri/das | *roubEn | mega/loi | e)Xiknou/menoi | kardi/an. | |||||
| L08 | Sdz(B)_5_15 | kai | arCHEgoi | en | issaCHar | meta | debbOras | kai | barak, | hutOs | barak | en | koilasin | apesteilen | en | posin | autu. | eis | tas | meridas | rubEn | megaloi | eXiknumenoi | kardian. | |||||
| L09 | Sdz(B)_5_15 | C | N2_NPM | P | N_DSM | P | N_GSF | C | N_GSM | D | N_NSM | P | N3D_DPF | VAI_AAI3S | P | N3D_DPM | RD_GSM | P | RA_APF | N3D_APF | N_GSM | A1_NPM | V2_PMPNPM | N1A_ASF | |||||
| L10 | Sdz(B)_5_15 | and also, even, namely | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Issachar | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | Barak | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | Barak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | drink; foot | he/she/it/same | into (+acc) | the | part | Reuben | great | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||||
| L11 | Sdz(B)_5_15 | and | trailblazers (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Issachar (indecl) | after (+acc), with (+gen) | and | Barak (indecl) | thusly/like this | Barak (indecl) | in/among/by (+dat) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | in/among/by (+dat) | drink (acc); feet (dat) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | ???s (acc) | Reuben (indecl) | great ([Adj] nom|voc) | heart (acc) | ||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_15 | Sdz(B)_5:15_1 | Sdz(B)_5:15_2 | Sdz(B)_5:15_3 | Sdz(B)_5:15_4 | Sdz(B)_5:15_5 | Sdz(B)_5:15_6 | Sdz(B)_5:15_7 | Sdz(B)_5:15_8 | Sdz(B)_5:15_9 | Sdz(B)_5:15_10 | Sdz(B)_5:15_11 | Sdz(B)_5:15_12 | Sdz(B)_5:15_13 | Sdz(B)_5:15_14 | Sdz(B)_5:15_15 | Sdz(B)_5:15_16 | Sdz(B)_5:15_17 | Sdz(B)_5:15_18 | Sdz(B)_5:15_19 | Sdz(B)_5:15_20 | Sdz(B)_5:15_21 | Sdz(B)_5:15_22 | Sdz(B)_5:15_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_16 | εἰς τί ἐκάθισαν ἀνὰ μέσον τῆς διγομίας τοῦ ἀκοῦσαι συρισμοῦ ἀγγέλων; εἰς διαιρέσεις Ρουβην μεγάλοι ἐξετασμοὶ καρδίας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_16 | Why did they sit between the sheep-folds to hear the bleating of flocks for the divisions of Ruben? there were great searchings of heart. (Judges 5:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_16 | Czemuż to siedzisz między stajniami, słuchając ryku trzód? Nad strumieniami Rubena zastanawiają się długo; (Sdz 5:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_16 | εἰς | τί | ἐκάθισαν | ἀνὰ | μέσον | τῆς | διγομίας | τοῦ | ἀκοῦσαι | συρισμοῦ | ἀγγέλων; | εἰς | διαιρέσεις | Ρουβην | μεγάλοι | ἐξετασμοὶ | καρδίας. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_16 | εἰς[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | εἰς[1] | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_16 | Do (+przyspieszenie) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | — | Niechętny; by słyszeć | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Do (+przyspieszenie) | Różnice rozłączają się, dzielą się | Reuben | Wielki | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_16 | ei)s | ti/ | e)ka/Tisan | a)na\ | me/son | tE=s | digomi/as | tou= | a)kou=sai | surismou= | a)gge/lOn; | ei)s | diaire/seis | *roubEn | mega/loi | e)Xetasmoi\ | kardi/as. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_16 | eis | ti | ekaTisan | ana | meson | tEs | digomias | tu | akusai | syrismu | angelOn; | eis | diaireseis | rubEn | megaloi | eXetasmoi | kardias. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_16 | P | RI_ASN | VAI_AAI3P | P | A1_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSN | VA_AAN | N2_GSM | N2_GPM | P | N3I_APF | N_GSM | A1_NPM | N2_NPM | N1A_GSF | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_16 | into (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | up/each/by (+acc) | middle | the | ć | the | unwilling; to hear | ć | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | into (+acc) | differences disunite, divide | Reuben | great | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_16 | into (+acc) | who/what/why (nom|acc) | they-SIT DOWN-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | messengers/angels (gen) | into (+acc) | differences (acc, nom|voc) | Reuben (indecl) | great ([Adj] nom|voc) | heart (gen), hearts (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_16 | Sdz(B)_5:16_1 | Sdz(B)_5:16_2 | Sdz(B)_5:16_3 | Sdz(B)_5:16_4 | Sdz(B)_5:16_5 | Sdz(B)_5:16_6 | Sdz(B)_5:16_7 | Sdz(B)_5:16_8 | Sdz(B)_5:16_9 | Sdz(B)_5:16_10 | Sdz(B)_5:16_11 | Sdz(B)_5:16_12 | Sdz(B)_5:16_13 | Sdz(B)_5:16_14 | Sdz(B)_5:16_15 | Sdz(B)_5:16_16 | Sdz(B)_5:16_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_17 | Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐσκήνωσεν· καὶ Δαν εἰς τί παροικεῖ πλοίοις; Ασηρ ἐκάθισεν παραλίαν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκηνώσει. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_17 | Galaad is on the other side of Jordan where he pitched his tents; and why does Dan remain in ships? Aser sat down on the sea-coasts, and he will tabernacle at his ports. (Judges 5:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_17 | Gilead za Jordanem spoczywa, a czemu Dan przebywa na okrętach? Aser pozostaje nad brzegiem morza, mieszkając w swych portach bezpiecznie; (Sdz 5:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_17 | Γαλααδ | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἐσκήνωσεν· | καὶ | Δαν | εἰς | τί | παροικεῖ | πλοίοις; | Ασηρ | ἐκάθισεν | παραλίαν | θαλασσῶν | καὶ | ἐπὶ | διεξόδοις | αὐτοῦ | σκηνώσει. | ||||||
| L05 | Sdz(B)_5_17 | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -) | καί | εἰς[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | πλοῖον, -ου, τό | Ἀσήρ, ὁ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | παρ·άλιος (-α) -ον | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἐπί | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_17 | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | By osiedlać się {By decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Statek | Asher | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Brzeg morski | Morze | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | dia eksodus | On/ona/to/to samo | By osiedlać się {By decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem | ||||||
| L07 | Sdz(B)_5_17 | *galaad | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou | e)skE/nOsen· | kai\ | *dan | ei)s | ti/ | paroikei= | ploi/ois; | *asEr | e)ka/Tisen | parali/an | TalassO=n | kai\ | e)pi\ | dieXo/dois | au)tou= | skEnO/sei. | ||||||
| L08 | Sdz(B)_5_17 | galaad | en | tO | peran | tu | iordanu | eskEnOsen· | kai | dan | eis | ti | paroikei | ploiois; | asEr | ekaTisen | paralian | TalassOn | kai | epi | dieXodois | autu | skEnOsei. | ||||||
| L09 | Sdz(B)_5_17 | N_NSM | P | RA_DSM | P | RA_GSM | N1M_GSM | VAI_AAI3S | C | N_NSM | P | RI_ASN | V2_PAI3S | N2N_DPN | N_NSM | VAI_AAI3S | A1A_ASF | N1S_GPF | C | P | N2_DPF | RD_GSM | VF_FAI3S | ||||||
| L10 | Sdz(B)_5_17 | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] | to settle dwell as in a tent, encamp | and also, even, namely | ć | into (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | ship | Asher | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | seacoast | sea | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | dia-exodus | he/she/it/same | to settle dwell as in a tent, encamp | ||||||
| L11 | Sdz(B)_5_17 | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | he/she/it-SETTLE-ed | and | into (+acc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-DWELL-ing--NEAR, you(sg)-are-being-DWELL-ed--NEAR (classical), be-you(sg)-DWELL-ing--NEAR! | ships (dat) | Asher (indecl) | he/she/it-SIT DOWN-ed | seacoast ([Adj] acc) | seas (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | dia-exoduses (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) | ||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_17 | Sdz(B)_5:17_1 | Sdz(B)_5:17_2 | Sdz(B)_5:17_3 | Sdz(B)_5:17_4 | Sdz(B)_5:17_5 | Sdz(B)_5:17_6 | Sdz(B)_5:17_7 | Sdz(B)_5:17_8 | Sdz(B)_5:17_9 | Sdz(B)_5:17_10 | Sdz(B)_5:17_11 | Sdz(B)_5:17_12 | Sdz(B)_5:17_13 | Sdz(B)_5:17_14 | Sdz(B)_5:17_15 | Sdz(B)_5:17_16 | Sdz(B)_5:17_17 | Sdz(B)_5:17_18 | Sdz(B)_5:17_19 | Sdz(B)_5:17_20 | Sdz(B)_5:17_21 | Sdz(B)_5:17_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_18 | Ζαβουλων λαὸς ὠνείδισεν ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον καὶ Νεφθαλι ἐπὶ ὕψη ἀγροῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_18 | The people Zabulon exposed their soul to death, and Nephthali came to the high places of their land. (Judges 5:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_18 | Zabulon to lud, co narażał się na niebezpieczeństwo śmierci, podobnie jak Neftali na połoninach. (Sdz 5:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_18 | Ζαβουλων | λαὸς | ὠνείδισεν | ψυχὴν | αὐτοῦ | εἰς | θάνατον | καὶ | Νεφθαλι | ἐπὶ | ὕψη | ἀγροῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_18 | Ζαβουλών, ὁ | λαός, -οῦ, ὁ | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | θάνατος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ἀγρός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_18 | Zebulun | Ludzie | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Pole | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_18 | *DZaboulOn | lao\s | O)nei/disen | PSuCHE\n | au)tou= | ei)s | Ta/naton | kai\ | *nefTali | e)pi\ | u(/PSE | a)grou=. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_18 | DZabulOn | laos | Oneidisen | PSyCHEn | autu | eis | Tanaton | kai | nefTali | epi | hyPSE | agru. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_18 | N_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | N1_ASF | RD_GSM | P | N2_ASM | C | N_NSM | P | N3E_APN | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_18 | Zebulun | people | to disparage [scorn?] | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | into (+acc) | death | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | field | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_18 | Zebulun (indecl) | people (nom) | he/she/it-DISPARAGE-ed | life (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | death (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | heights (nom|acc|voc) | field (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_18 | Sdz(B)_5:18_1 | Sdz(B)_5:18_2 | Sdz(B)_5:18_3 | Sdz(B)_5:18_4 | Sdz(B)_5:18_5 | Sdz(B)_5:18_6 | Sdz(B)_5:18_7 | Sdz(B)_5:18_8 | Sdz(B)_5:18_9 | Sdz(B)_5:18_10 | Sdz(B)_5:18_11 | Sdz(B)_5:18_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_19 | ἦλθον αὐτῶν βασιλεῖς, παρετάξαντο, τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χανααν ἐν Θανααχ ἐπὶ ὕδατι Μεγεδδω· δῶρον ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_19 | Kings set themselves in array, then the kings of Chanaan fought in Thanaach at the water of Mageddo; they took no gift of money. (Judges 5:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_19 | Nadeszli królowie i walczyli, walczyli wtedy królowie Kanaanu w Tanak nad wodami Megiddo, lecz nie zabrali srebra jako łupu. (Sdz 5:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_19 | ἦλθον | αὐτῶν | βασιλεῖς, | παρετάξαντο, | τότε | ἐπολέμησαν | βασιλεῖς | Χανααν | ἐν | Θανααχ | ἐπὶ | ὕδατι | Μεγεδδω· | δῶρον | ἀργυρίου | οὐκ | ἔλαβον. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_19 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | τότε | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Χαναάν, ἡ | ἐν | ἐπί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_19 | By przychodzić | On/ona/to/to samo | Król | By mobilizować się | Wtedy | By walczyć z wojną | Król | Kanaan | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Woda | — | Dar | Kawałek srebra | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_19 | E)=lTon | au)tO=n | basilei=s, | pareta/Xanto, | to/te | e)pole/mEsan | basilei=s | *CHanaan | e)n | *TanaaCH | e)pi\ | u(/dati | *megeddO· | dO=ron | a)rguri/ou | ou)k | e)/labon. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_19 | ElTon | autOn | basileis, | paretaXanto, | tote | epolemEsan | basileis | CHanaan | en | TanaaCH | epi | hydati | megeddO· | dOron | argyriu | uk | elabon. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_19 | VBI_AAI3P | RD_GPM | N3V_NPM | VAI_AMI3P | D | VAI_AAI3P | N3V_NPM | N_GS | P | N_DS | P | N3T_DSN | N_GS | N2N_ASN | N2N_GSN | D | VBI_AAI3P | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_19 | to come | he/she/it/same | king | to mobilize | then | to fight war | king | Canaan | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | water | ć | gift | piece of silver | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_19 | I-COME-ed, they-COME-ed | them/same (gen) | kings (acc, nom|voc) | they-were-MOBILIZE-ed | then | they-FIGHT-ed | kings (acc, nom|voc) | Canaan (indecl) | in/among/by (+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | water (dat) | gift (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | not | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | |||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_19 | Sdz(B)_5:19_1 | Sdz(B)_5:19_2 | Sdz(B)_5:19_3 | Sdz(B)_5:19_4 | Sdz(B)_5:19_5 | Sdz(B)_5:19_6 | Sdz(B)_5:19_7 | Sdz(B)_5:19_8 | Sdz(B)_5:19_9 | Sdz(B)_5:19_10 | Sdz(B)_5:19_11 | Sdz(B)_5:19_12 | Sdz(B)_5:19_13 | Sdz(B)_5:19_14 | Sdz(B)_5:19_15 | Sdz(B)_5:19_16 | Sdz(B)_5:19_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_20 | ἐξ οὐρανοῦ παρετάξαντο οἱ ἀστέρες, ἐκ τρίβων αὐτῶν παρετάξαντο μετὰ Σισαρα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_20 | The stars from heaven set themselves in array, they set themselves to fight with Sisara out of their paths. (Judges 5:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_20 | Gwiazdy z niebios walczyły, ze swoich dróg walczyły przeciw Siserze. (Sdz 5:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_20 | ἐξ | οὐρανοῦ | παρετάξαντο | οἱ | ἀστέρες, | ἐκ | τρίβων | αὐτῶν | παρετάξαντο | μετὰ | Σισαρα. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_20 | ἐκ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | ἐκ | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | μετά | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_20 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nieba/niebo | By mobilizować się | — | Gwiezdny | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | On/ona/to/to samo | By mobilizować się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_20 | e)X | ou)ranou= | pareta/Xanto | oi( | a)ste/res, | e)k | tri/bOn | au)tO=n | pareta/Xanto | meta\ | *sisara. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_20 | eX | uranu | paretaXanto | hoi | asteres, | ek | tribOn | autOn | paretaXanto | meta | sisara. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_20 | P | N2_GSM | VAI_AMI3P | RA_NPM | N3_NPM | P | N2_GPM | RD_GPM | VAI_AMI3P | P | N_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_20 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sky/heaven | to mobilize | the | star | out of (+gen) ἐξ beforevowels | path; to rub worn, rub | he/she/it/same | to mobilize | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_20 | out of (+gen) | sky/heaven (gen) | they-were-MOBILIZE-ed | the (nom) | stars (nom|voc) | out of (+gen) | paths (gen); while RUB-ing (nom) | them/same (gen) | they-were-MOBILIZE-ed | after (+acc), with (+gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_20 | Sdz(B)_5:20_1 | Sdz(B)_5:20_2 | Sdz(B)_5:20_3 | Sdz(B)_5:20_4 | Sdz(B)_5:20_5 | Sdz(B)_5:20_6 | Sdz(B)_5:20_7 | Sdz(B)_5:20_8 | Sdz(B)_5:20_9 | Sdz(B)_5:20_10 | Sdz(B)_5:20_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_21 | χειμάρρους Κισων ἐξέσυρεν αὐτούς, χειμάρρους ἀρχαίων, χειμάρρους Κισων· καταπατήσει αὐτὸν ψυχή μου δυνατή. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_21 | The brook of Kison swept them away, the ancient brook, the brook Kison: my mighty soul will trample him down. (Judges 5:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_21 | Potok Kiszon ich porwał, potok święty, potok Kiszon. (Sdz 5:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_21 | χειμάρρους | Κισων | ἐξέσυρεν | αὐτούς, | χειμάρρους | ἀρχαίων, | χειμάρρους | Κισων· | καταπατήσει | αὐτὸν | ψυχή | μου | δυνατή. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_21 | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἐκ·σύρω [LXX] (-, -, εκ+συρ·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἀρχαῖος -αία -ον | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δυνατός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_21 | Koryto rzeki | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | Koryto rzeki | Starożytny | Koryto rzeki | — | By deptać/stąpania | On/ona/to/to samo | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Zdolny | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_21 | CHeima/rrous | *kisOn | e)Xe/suren | au)tou/s, | CHeima/rrous | a)rCHai/On, | CHeima/rrous | *kisOn· | katapatE/sei | au)to\n | PSuCHE/ | mou | dunatE/. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_21 | CHeimarrus | kisOn | eXesyren | autus, | CHeimarrus | arCHaiOn, | CHeimarrus | kisOn· | katapatEsei | auton | PSyCHE | mu | dynatE. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_21 | N2_APM | N_NSM | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_APM | A1A_GPM | N2_NSM | N_NSM | VF_FAI3S | RD_ASM | N1_NSF | RP_GS | A1_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_21 | wadi | ć | to ??? | he/she/it/same | wadi | ancient | wadi | ć | to trample/tread | he/she/it/same | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | capable | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_21 | wadi (nom), wadis (acc) | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | wadi (nom), wadis (acc) | ancient ([Adj] gen) | wadi (nom), wadis (acc) | he/she/it-will-TRAMPLE/TREAD, you(sg)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed (classical) | him/it/same (acc) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | capable ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_21 | Sdz(B)_5:21_1 | Sdz(B)_5:21_2 | Sdz(B)_5:21_3 | Sdz(B)_5:21_4 | Sdz(B)_5:21_5 | Sdz(B)_5:21_6 | Sdz(B)_5:21_7 | Sdz(B)_5:21_8 | Sdz(B)_5:21_9 | Sdz(B)_5:21_10 | Sdz(B)_5:21_11 | Sdz(B)_5:21_12 | Sdz(B)_5:21_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_22 | τότε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου, σπουδῇ ἔσπευσαν ἰσχυροὶ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_22 | When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hasted (Judges 5:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_22 | Rozległ się wtedy tętent kopyt końskich od wielkiego pośpiechu ich wojowników. (Sdz 5:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_22 | τότε | ἐνεποδίσθησαν | πτέρναι | ἵππου, | σπουδῇ | ἔσπευσαν | ἰσχυροὶ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_22 | τότε | πτέρνα, -ης, ἡ | ἵππος, -ου, ὁ | σπουδή, -ῆς, ἡ | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ἰσχυρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_22 | Wtedy | — | Pięta | Koń | Pilności/pośpiech | Do ??? | Potężny silny, potężny, silny, | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_22 | to/te | e)nepodi/sTEsan | pte/rnai | i(/ppou, | spoudE=| | e)/speusan | i)sCHuroi\ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_22 | tote | enepodisTEsan | pternai | hippu, | spudE | espeusan | isCHyroi | autu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_22 | D | VSI_API3P | N1_NPF | N2_GSM | N1_DSF | VAI_AAI3P | A1A_NPM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_22 | then | ć | heel | horse | diligence/haste | to ??? | mighty forceful, powerful, strong, | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_22 | then | heels (nom|voc) | horse (gen) | diligence/haste (dat) | they-???-ed | mighty ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_22 | Sdz(B)_5:22_1 | Sdz(B)_5:22_2 | Sdz(B)_5:22_3 | Sdz(B)_5:22_4 | Sdz(B)_5:22_5 | Sdz(B)_5:22_6 | Sdz(B)_5:22_7 | Sdz(B)_5:22_8 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_23 | καταρᾶσθε Μηρωζ, εἶπεν ἄγγελος κυρίου, καταρᾶσθε, ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κατοικῶν αὐτήν, ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν κυρίου, εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_23 | to curse Meroz: Curse ye it, said the angel of the Lord; cursed is every one that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to his help among the mighty. (Judges 5:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_23 | "Przeklinajcie Meroz! - rzekł Anioł Pana - bardzo przeklinajcie jego mieszkańców, bo nie przybyli na pomoc Panu, na pomoc Panu wśród bohaterów". (Sdz 5:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_23 | καταρᾶσθε | Μηρωζ, | εἶπεν | ἄγγελος | κυρίου, | καταρᾶσθε, | ἐπικατάρατος | πᾶς | ὁ | κατοικῶν | αὐτήν, | ὅτι | οὐκ | ἤλθοσαν | εἰς | βοήθειαν | κυρίου, | εἰς | βοήθειαν | ἐν | δυνατοῖς. | |||||||
| L05 | Sdz(B)_5_23 | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ἐπι·κατ·άρατος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | βοήθεια, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐν | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_23 | By kląć (klnij na dół) | — | By mówić/opowiadaj | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By kląć (klnij na dół) | Przeklęty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Pomagaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Pomagaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdolny; by być efektywny | |||||||
| L07 | Sdz(B)_5_23 | katara=sTe | *mErODZ, | ei)=pen | a)/ggelos | kuri/ou, | katara=sTe, | e)pikata/ratos | pa=s | o( | katoikO=n | au)tE/n, | o(/ti | ou)k | E)/lTosan | ei)s | boE/Teian | kuri/ou, | ei)s | boE/Teian | e)n | dunatoi=s. | |||||||
| L08 | Sdz(B)_5_23 | katarasTe | mErODZ, | eipen | angelos | kyriu, | katarasTe, | epikataratos | pas | ho | katoikOn | autEn, | hoti | uk | ElTosan | eis | boETeian | kyriu, | eis | boETeian | en | dynatois. | |||||||
| L09 | Sdz(B)_5_23 | V3_PMD2P | N_ASF | VBI_AAI3S | N2_NSM | N2_GSM | V3_PMD2P | A1B_NSM | A3_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_ASF | C | D | VBI_AAI3P | P | N1A_ASF | N2_GSM | P | N1A_ASF | P | A1_DPM | |||||||
| L10 | Sdz(B)_5_23 | to curse (curse down) | ć | to say/tell | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to curse (curse down) | cursed | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to come | into (+acc) | help | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | help | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | capable; to be effective | |||||||
| L11 | Sdz(B)_5_23 | you(pl)-are-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, be-you(pl)-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed!, you(pl)-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | he/she/it-SAY/TELL-ed | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(pl)-are-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, be-you(pl)-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed!, you(pl)-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | cursed ([Adj] nom) | every (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | her/it/same (acc) | because/that | not | they-COME-ed | into (+acc) | help (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | help (acc) | in/among/by (+dat) | capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | ||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_23 | Sdz(B)_5:23_1 | Sdz(B)_5:23_2 | Sdz(B)_5:23_3 | Sdz(B)_5:23_4 | Sdz(B)_5:23_5 | Sdz(B)_5:23_6 | Sdz(B)_5:23_7 | Sdz(B)_5:23_8 | Sdz(B)_5:23_9 | Sdz(B)_5:23_10 | Sdz(B)_5:23_11 | Sdz(B)_5:23_12 | Sdz(B)_5:23_13 | Sdz(B)_5:23_14 | Sdz(B)_5:23_15 | Sdz(B)_5:23_16 | Sdz(B)_5:23_17 | Sdz(B)_5:23_18 | Sdz(B)_5:23_19 | Sdz(B)_5:23_20 | Sdz(B)_5:23_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_24 | εὐλογηθείη ἐν γυναιξὶν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τοῦ Κιναίου, ἀπὸ γυναικῶν ἐν σκηναῖς εὐλογηθείη. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_24 | Blessed among women be Jael wife of Chaber the Kenite; let her be blessed above women in tents. (Judges 5:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_24 | Niech Jael będzie błogosławiona wśród niewiast, żona Chebera Kenity, wśród niewiast żyjących w namiotach niech będzie błogosławiona. (Sdz 5:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_24 | εὐλογηθείη | ἐν | γυναιξὶν | Ιαηλ | γυνὴ | Χαβερ | τοῦ | Κιναίου, | ἀπὸ | γυναικῶν | ἐν | σκηναῖς | εὐλογηθείη. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_24 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἀπό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_24 | By błogosławić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kobiety/żona | — | Kobiety/żona | — | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kobiety/żona | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | By błogosławić | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_24 | eu)logETei/E | e)n | gunaiXi\n | *iaEl | gunE\ | *CHaber | tou= | *kinai/ou, | a)po\ | gunaikO=n | e)n | skEnai=s | eu)logETei/E. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_24 | eulogETeiE | en | gynaiXin | iaEl | gynE | CHaber | tu | kinaiu, | apo | gynaikOn | en | skEnais | eulogETeiE. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_24 | VC_APO3S | P | N3K_DPF | N_NSF | N3K_NSF | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | P | N3K_GPF | P | N1_DPF | VC_APO3S | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_24 | to bless | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | woman/wife | ć | woman/wife | ć | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | woman/wife | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | to bless | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_24 | he/she/it-happens-to-be-BLESS-ed (opt) | in/among/by (+dat) | women/wives (dat) | woman/wife (nom) | the (gen) | away from (+gen) | women/wives (gen) | in/among/by (+dat) | tents (dat) | he/she/it-happens-to-be-BLESS-ed (opt) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_24 | Sdz(B)_5:24_1 | Sdz(B)_5:24_2 | Sdz(B)_5:24_3 | Sdz(B)_5:24_4 | Sdz(B)_5:24_5 | Sdz(B)_5:24_6 | Sdz(B)_5:24_7 | Sdz(B)_5:24_8 | Sdz(B)_5:24_9 | Sdz(B)_5:24_10 | Sdz(B)_5:24_11 | Sdz(B)_5:24_12 | Sdz(B)_5:24_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_25 | ὕδωρ ᾔτησεν, γάλα ἔδωκεν, ἐν λεκάνῃ ὑπερεχόντων προσήνεγκεν βούτυρον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_25 | He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes. (Judges 5:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_25 | Prosił o wodę, a mleka mu dała, w naczyniu odświętnym podała mu mleko. (Sdz 5:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_25 | ὕδωρ | ᾔτησεν, | γάλα | ἔδωκεν, | ἐν | λεκάνῃ | ὑπερεχόντων | προσήνεγκεν | βούτυρον. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_25 | ὕδωρ, ὕδατος, τό | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν | ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_25 | Woda | By prosić {By pytać} | Mleko | By dawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być lepszy niż | By przedstawiać | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_25 | u(/dOr | E)/|tEsen, | ga/la | e)/dOken, | e)n | leka/nE| | u(pereCHo/ntOn | prosE/negken | bou/turon. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_25 | hydOr | EtEsen, | gala | edOken, | en | lekanE | hypereCHontOn | prosEnenken | butyron. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_25 | N3_ASN | VAI_AAI3S | N3_ASN | VAI_AAI3S | P | N1_DSF | V1_PAPGPM | VAI_AAI3S | N2N_ASN | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_25 | water | to ask | milk | to give | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to be better than | to present | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_25 | water (nom|acc|voc) | he/she/it-ASK-ed | milk (nom|acc|voc) | he/she/it-GIVE-ed | in/among/by (+dat) | let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) | he/she/it-PRESENT-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_25 | Sdz(B)_5:25_1 | Sdz(B)_5:25_2 | Sdz(B)_5:25_3 | Sdz(B)_5:25_4 | Sdz(B)_5:25_5 | Sdz(B)_5:25_6 | Sdz(B)_5:25_7 | Sdz(B)_5:25_8 | Sdz(B)_5:25_9 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_26 | χεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφῦραν κοπιώντων καὶ ἐσφυροκόπησεν Σισαρα, διήλωσεν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν, διήλωσεν κρόταφον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_26 | She stretched forth her left hand to the nail, and her right to the hand workman's hammer, and she smote Sisara with it, she nailed through his head and smote him; she nailed through his temples. (Judges 5:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_26 | Lewą ręką sięgnęła po palik, prawą - po ciężki młot. Uderzyła Siserę, zmiażdżyła mu głowę, skroń mu przebiła, przekłuła. (Sdz 5:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_26 | χεῖρα | αὐτῆς | ἀριστερὰν | εἰς | πάσσαλον | ἐξέτεινεν | καὶ | δεξιὰν | αὐτῆς | εἰς | σφῦραν | κοπιώντων | καὶ | ἐσφυροκόπησεν | Σισαρα, | διήλωσεν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἐπάταξεν, | διήλωσεν | κρόταφον | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | Sdz(B)_5_26 | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀριστερός -ά -όν | εἰς[1] | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | καί | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | καί | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_26 | Ręka | On/ona/to/to samo | Opuszczał {Lewy} | Do (+przyspieszenie) | — | By rozszerzać się | I też, nawet, mianowicie | W prawo | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | By trudzić się | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Sdz(B)_5_26 | CHei=ra | au)tE=s | a)ristera\n | ei)s | pa/ssalon | e)Xe/teinen | kai\ | deXia\n | au)tE=s | ei)s | sfu=ran | kopiO/ntOn | kai\ | e)sfuroko/pEsen | *sisara, | diE/lOsen | kefalE\n | au)tou= | kai\ | e)pa/taXen, | diE/lOsen | kro/tafon | au)tou=. | |||||
| L08 | Sdz(B)_5_26 | CHeira | autEs | aristeran | eis | passalon | eXeteinen | kai | deXian | autEs | eis | sfyran | kopiOntOn | kai | esfyrokopEsen | sisara, | diElOsen | kefalEn | autu | kai | epataXen, | diElOsen | krotafon | autu. | |||||
| L09 | Sdz(B)_5_26 | N3_ASF | RD_GSF | A1A_ASF | P | N2_ASM | VAI_AAI3S | C | A1A_ASF | RD_GSF | P | N1A_ASF | V3_PAPGPM | C | VAI_AAI3S | N_ASM | VAI_AAI3S | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | VAI_AAI3S | N2_ASM | RD_GSM | |||||
| L10 | Sdz(B)_5_26 | hand | he/she/it/same | left | into (+acc) | ć | to extend | and also, even, namely | right | he/she/it/same | into (+acc) | ć | to toil | and also, even, namely | ć | ć | ć | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | ć | ć | he/she/it/same | |||||
| L11 | Sdz(B)_5_26 | hand (acc) | her/it/same (gen) | left ([Adj] acc) | into (+acc) | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | and | right ([Adj] acc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | let-them-be-TOIL-ing! (classical), while TOIL-ing (gen) | and | head (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_26 | Sdz(B)_5:26_1 | Sdz(B)_5:26_2 | Sdz(B)_5:26_3 | Sdz(B)_5:26_4 | Sdz(B)_5:26_5 | Sdz(B)_5:26_6 | Sdz(B)_5:26_7 | Sdz(B)_5:26_8 | Sdz(B)_5:26_9 | Sdz(B)_5:26_10 | Sdz(B)_5:26_11 | Sdz(B)_5:26_12 | Sdz(B)_5:26_13 | Sdz(B)_5:26_14 | Sdz(B)_5:26_15 | Sdz(B)_5:26_16 | Sdz(B)_5:26_17 | Sdz(B)_5:26_18 | Sdz(B)_5:26_19 | Sdz(B)_5:26_20 | Sdz(B)_5:26_21 | Sdz(B)_5:26_22 | Sdz(B)_5:26_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_27 | ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατεκυλίσθη, ἔπεσεν καὶ ἐκοιμήθη· ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατακλιθεὶς ἔπεσεν· καθὼς κατεκλίθη, ἐκεῖ ἔπεσεν ἐξοδευθείς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_27 | He rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell dead. (Judges 5:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_27 | U nóg się zwalił, upadł zabity. U nóg jej się zwalił i upadł: tam gdzie się zwalił, tam upadł martwy. (Sdz 5:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_27 | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ποδῶν | αὐτῆς | κατεκυλίσθη, | ἔπεσεν | καὶ | ἐκοιμήθη· | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ποδῶν | αὐτῆς | κατακλιθεὶς | ἔπεσεν· | καθὼς | κατεκλίθη, | ἐκεῖ | ἔπεσεν | ἐξοδευθείς. | |||||||
| L05 | Sdz(B)_5_27 | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·κλίνω (κατα+κλιν-, -, κατα+κλιν·[σ]-, -, -, κατα+κλι·θ-) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καθ·ώς | κατα·κλίνω (κατα+κλιν-, -, κατα+κλιν·[σ]-, -, -, κατα+κλι·θ-) | ἐκεῖ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_27 | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Stopa | On/ona/to/to samo | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Stopa | On/ona/to/to samo | By leżeć | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By leżeć | Tam | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | |||||||
| L07 | Sdz(B)_5_27 | a)na\ | me/son | tO=n | podO=n | au)tE=s | katekuli/sTE, | e)/pesen | kai\ | e)koimE/TE· | a)na\ | me/son | tO=n | podO=n | au)tE=s | katakliTei\s | e)/pesen· | kaTO\s | katekli/TE, | e)kei= | e)/pesen | e)XodeuTei/s. | |||||||
| L08 | Sdz(B)_5_27 | ana | meson | tOn | podOn | autEs | katekylisTE, | epesen | kai | ekoimETE· | ana | meson | tOn | podOn | autEs | katakliTeis | epesen· | kaTOs | katekliTE, | ekei | epesen | eXodeuTeis. | |||||||
| L09 | Sdz(B)_5_27 | P | A1_ASN | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSF | VSI_API3S | VAI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | A1_ASN | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSF | VC_APPNSM | VAI_AAI3S | D | VCI_API3S | D | VAI_AAI3S | VC_APPNSM | |||||||
| L10 | Sdz(B)_5_27 | up/each/by (+acc) | middle | the | foot | he/she/it/same | ć | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely | to repose/sleep | up/each/by (+acc) | middle | the | foot | he/she/it/same | to recline | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to recline | there | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | |||||||
| L11 | Sdz(B)_5_27 | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | feet (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-FALL-ed | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | feet (gen) | her/it/same (gen) | upon being-RECLINE-ed (nom|voc) | he/she/it-FALL-ed | as accordingly | he/she/it-was-RECLINE-ed | there | he/she/it-FALL-ed | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_27 | Sdz(B)_5:27_1 | Sdz(B)_5:27_2 | Sdz(B)_5:27_3 | Sdz(B)_5:27_4 | Sdz(B)_5:27_5 | Sdz(B)_5:27_6 | Sdz(B)_5:27_7 | Sdz(B)_5:27_8 | Sdz(B)_5:27_9 | Sdz(B)_5:27_10 | Sdz(B)_5:27_11 | Sdz(B)_5:27_12 | Sdz(B)_5:27_13 | Sdz(B)_5:27_14 | Sdz(B)_5:27_15 | Sdz(B)_5:27_16 | Sdz(B)_5:27_17 | Sdz(B)_5:27_18 | Sdz(B)_5:27_19 | Sdz(B)_5:27_20 | Sdz(B)_5:27_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_28 | διὰ τῆς θυρίδος παρέκυψεν μήτηρ Σισαρα ἐκτὸς τοῦ τοξικοῦ, διότι ᾐσχύνθη ἅρμα αὐτοῦ, διότι ἐχρόνισαν πόδες ἁρμάτων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_28 | The mother of Sisara looked down through the window out of the loophole, saying, Why was his chariot ashamed? why did the wheels of his chariots tarry? (Judges 5:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_28 | Przez okno wychyla się i patrzy matka Sisery przez okienne kraty: "Czemuż wóz jego opóźnia przybycie, czemuż się opóźnia stuk jego rydwanów?" (Sdz 5:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_28 | διὰ | τῆς | θυρίδος | παρέκυψεν | μήτηρ | Σισαρα | ἐκτὸς | τοῦ | τοξικοῦ, | διότι | ᾐσχύνθη | ἅρμα | αὐτοῦ, | διότι | ἐχρόνισαν | πόδες | ἁρμάτων | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_28 | διά | ὁ ἡ τό | θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | παρα·κύπτω (παρα+κυπτ-, -, παρα+κυψ-, -, -, -) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐκτός[2] | ὁ ἡ τό | δι·ότι | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_28 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Okno | Do ??? | Matka | — | Zewnątrz | — | — | Z powodu tego: Tamto | By zawstydzać | Wóz | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | By ociągać się | Stopa | Wóz | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_28 | dia\ | tE=s | Turi/dos | pare/kuPSen | mE/tEr | *sisara | e)kto\s | tou= | toXikou=, | dio/ti | E)|sCHu/nTE | a(/rma | au)tou=, | dio/ti | e)CHro/nisan | po/des | a(rma/tOn | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_28 | dia | tEs | Tyridos | parekyPSen | mEtEr | sisara | ektos | tu | toXiku, | dioti | EsCHynTE | harma | autu, | dioti | eCHronisan | podes | harmatOn | autu. | ||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_28 | P | RA_GSF | N3D_GSF | VAI_AAI3S | N3_NSF | N_GSM | P | RA_GSM | A1_GSM | C | VCI_API3S | N3M_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | N3D_NPM | N3M_GPN | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_28 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | window | to ??? | mother | ć | outside | the | ć | because of this: that | to put to shame | chariot | he/she/it/same | because of this: that | to linger | foot | chariot | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_28 | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | window (gen) | he/she/it-???-ed | mother (nom) | outside | the (gen) | because of this: that | he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME | chariot (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because of this: that | they-LINGER-ed | feet (nom|voc) | chariots (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_28 | Sdz(B)_5:28_1 | Sdz(B)_5:28_2 | Sdz(B)_5:28_3 | Sdz(B)_5:28_4 | Sdz(B)_5:28_5 | Sdz(B)_5:28_6 | Sdz(B)_5:28_7 | Sdz(B)_5:28_8 | Sdz(B)_5:28_9 | Sdz(B)_5:28_10 | Sdz(B)_5:28_11 | Sdz(B)_5:28_12 | Sdz(B)_5:28_13 | Sdz(B)_5:28_14 | Sdz(B)_5:28_15 | Sdz(B)_5:28_16 | Sdz(B)_5:28_17 | Sdz(B)_5:28_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_29 | αἱ σοφαὶ ἄρχουσαι αὐτῆς ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτήν, καὶ αὐτὴ ἀπέστρεψεν λόγους αὐτῆς ἑαυτῇ | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_29 | Her wise ladies answered her, and she returned answers to herself, saying, (Judges 5:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_29 | Roztropniejsza z jej kobiet dała jej odpowiedź, a ona sobie powtarza jej słowa: (Sdz 5:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_29 | αἱ | σοφαὶ | ἄρχουσαι | αὐτῆς | ἀπεκρίθησαν | πρὸς | αὐτήν, | καὶ | αὐτὴ | ἀπέστρεψεν | λόγους | αὐτῆς | ἑαυτῇ | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_5_29 | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_29 | — | Mądry | By zaczynać się | On/ona/to/to samo | By odpowiadać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By odwracać się od | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Samo /nasz /twój /siebie | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_5_29 | ai( | sofai\ | a)/rCHousai | au)tE=s | a)pekri/TEsan | pro\s | au)tE/n, | kai\ | au)tE\ | a)pe/strePSen | lo/gous | au)tE=s | e(autE=| | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_5_29 | hai | sofai | arCHusai | autEs | apekriTEsan | pros | autEn, | kai | autE | apestrePSen | logus | autEs | heautE | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_5_29 | RA_NPF | A1_NPF | V1_PAPNPF | RD_GSF | VCI_API3P | P | RD_ASF | C | RD_NSF | VAI_AAI3S | N2_APM | RD_GSF | RD_DSF | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_5_29 | the | wise | to begin | he/she/it/same | to answer | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to turn away from | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | self /our-/your-/themselves | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_5_29 | the (nom) | wise ([Adj] nom|voc) | while BEGIN-ing (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-were-ANSWER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | she/it/same (nom) | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | words (acc) | her/it/same (gen) | self (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_29 | Sdz(B)_5:29_1 | Sdz(B)_5:29_2 | Sdz(B)_5:29_3 | Sdz(B)_5:29_4 | Sdz(B)_5:29_5 | Sdz(B)_5:29_6 | Sdz(B)_5:29_7 | Sdz(B)_5:29_8 | Sdz(B)_5:29_9 | Sdz(B)_5:29_10 | Sdz(B)_5:29_11 | Sdz(B)_5:29_12 | Sdz(B)_5:29_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_30 | Οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα; οἰκτίρμων οἰκτιρήσει εἰς κεφαλὴν ἀνδρός· σκῦλα βαμμάτων τῷ Σισαρα, σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας, βάμματα ποικιλτῶν αὐτά, τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_30 | Will they not find him dividing the spoil? he will surely be gracious to every man: there are spoils of dyed garments for Sisara, spoils of various dyed garments, dyed embroidered garments, they are the spoils for his neck. (Judges 5:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_30 | "Przecież zbierają łupy i rozdzielają brankę jedną lub dwie dla każdego wojownika, szaty barwione jako łup dla Sisery, na szyję żony króla różnobarwne chusty". (Sdz 5:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_30 | Οὐχ | εὑρήσουσιν | αὐτὸν | διαμερίζοντα | σκῦλα; | οἰκτίρμων | οἰκτιρήσει | εἰς | κεφαλὴν | ἀνδρός· | σκῦλα | βαμμάτων | τῷ | Σισαρα, | σκῦλα | βαμμάτων | ποικιλίας, | βάμματα | ποικιλτῶν | αὐτά, | τῷ | τραχήλῳ | αὐτοῦ | σκῦλα. | ||||
| L05 | Sdz(B)_5_30 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | σκῦλον, -ου, τό | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σκῦλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | σκῦλον, -ου, τό | ||||||||||
| L06 | Sdz(B)_5_30 | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | On/ona/to/to samo | By dzielić się | Łup | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} | Do (+przyspieszenie) | Głowa | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Łup | — | — | — | Łup | — | — | — | — | On/ona/to/to samo | — | Gardło | On/ona/to/to samo | Łup | ||||
| L07 | Sdz(B)_5_30 | *ou)CH | eu(rE/sousin | au)to\n | diameri/DZonta | sku=la; | oi)kti/rmOn | oi)ktirE/sei | ei)s | kefalE\n | a)ndro/s· | sku=la | bamma/tOn | tO=| | *sisara, | sku=la | bamma/tOn | poikili/as, | ba/mmata | poikiltO=n | au)ta/, | tO=| | traCHE/lO| | au)tou= | sku=la. | ||||
| L08 | Sdz(B)_5_30 | uCH | heurEsusin | auton | diameriDZonta | skyla; | oiktirmOn | oiktirEsei | eis | kefalEn | andros· | skyla | bammatOn | tO | sisara, | skyla | bammatOn | poikilias, | bammata | poikiltOn | auta, | tO | traCHElO | autu | skyla. | ||||
| L09 | Sdz(B)_5_30 | D | VF_FAI3P | RD_ASM | V1_PAPASM | N2N_APN | A3N_NSM | VF_FAI3S | P | N1_ASF | N3_GSM | N2N_APN | N3M_GPN | RA_DSM | N_DSM | N2N_APN | N3M_GPN | N1A_GSF | N3M_APN | N1M_GPM | RD_APN | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | N2N_APN | ||||
| L10 | Sdz(B)_5_30 | οὐχ before rough breathing | to find | he/she/it/same | to divide | spoil | compassion/pity; compassionate/pitying | to compassion feelingsof compassion; pity | into (+acc) | head | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | spoil | ć | the | ć | spoil | ć | ć | ć | ć | he/she/it/same | the | throat | he/she/it/same | spoil | ||||
| L11 | Sdz(B)_5_30 | not | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | while DIVIDE-ing (acc, nom|acc|voc) | spoils (nom|acc|voc) | compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) | he/she/it-will-COMPASSION, you(sg)-will-be-COMPASSION-ed (classical) | into (+acc) | head (acc) | man, husband (gen) | spoils (nom|acc|voc) | the (dat) | spoils (nom|acc|voc) | they/them/same (nom|acc) | the (dat) | throat (dat) | him/it/same (gen) | spoils (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Sdz(B)_5_30 | Sdz(B)_5:30_1 | Sdz(B)_5:30_2 | Sdz(B)_5:30_3 | Sdz(B)_5:30_4 | Sdz(B)_5:30_5 | Sdz(B)_5:30_6 | Sdz(B)_5:30_7 | Sdz(B)_5:30_8 | Sdz(B)_5:30_9 | Sdz(B)_5:30_10 | Sdz(B)_5:30_11 | Sdz(B)_5:30_12 | Sdz(B)_5:30_13 | Sdz(B)_5:30_14 | Sdz(B)_5:30_15 | Sdz(B)_5:30_16 | Sdz(B)_5:30_17 | Sdz(B)_5:30_18 | Sdz(B)_5:30_19 | Sdz(B)_5:30_20 | Sdz(B)_5:30_21 | Sdz(B)_5:30_22 | Sdz(B)_5:30_23 | Sdz(B)_5:30_24 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_5_31 | οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου, κύριε· καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν ὡς ἔξοδος ἡλίου ἐν δυνάμει αὐτοῦ. καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_5_31 | Thus let all thine enemies perish, O Lord: and they that love him shall be as the going forth of the sun in his strength. (Judges 5:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_5_31 | Tak, Panie, niechaj zginą wszyscy Twoi wrogowie! A którzy Cię miłują, niech będą jak słońce wschodzące w swym blasku». I żył w spokoju kraj przez lat czterdzieści. (Sdz 5:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_5_31 | οὕτως | ἀπόλοιντο | πάντες | οἱ | ἐχθροί | σου, | κύριε· | καὶ | οἱ | ἀγαπῶντες | αὐτὸν | ὡς | ἔξοδος | ἡλίου | ἐν | δυνάμει | αὐτοῦ. | Καὶ | ἡσύχασεν | ἡ | γῆ | τεσσαράκοντα | ἔτη. | |||||
| L05 | Sdz(B)_5_31 | οὕτως/οὕτω | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἐν | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | |||||
| L06 | Sdz(B)_5_31 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | By kochać | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Eksodus | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdolność | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uspokajać się ize | — | Ziemi/ziemia | Czterdzieści | Rok | |||||
| L07 | Sdz(B)_5_31 | ou(/tOs | a)po/lointo | pa/ntes | oi( | e)CHTroi/ | sou, | ku/rie· | kai\ | oi( | a)gapO=ntes | au)to\n | O(s | e)/Xodos | E(li/ou | e)n | duna/mei | au)tou=. | *kai\ | E(su/CHasen | E( | gE= | tessara/konta | e)/tE. | |||||
| L08 | Sdz(B)_5_31 | hutOs | apolointo | pantes | hoi | eCHTroi | su, | kyrie· | kai | hoi | agapOntes | auton | hOs | eXodos | hEliu | en | dynamei | autu. | kai | hEsyCHasen | hE | gE | tessarakonta | etE. | |||||
| L09 | Sdz(B)_5_31 | D | VB_AMO3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | N2_VSM | C | RA_NPM | V3_PAPNPM | RD_ASM | C | N2_NSF | N2_GSM | P | N3I_DSF | RD_GSM | C | VA_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | M | N3E_APN | |||||
| L10 | Sdz(B)_5_31 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | every all, each, every, the whole of | the | hostile | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | to love | he/she/it/same | as/like | exodus | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ability | he/she/it/same | and also, even, namely | to quiet-ize | the | earth/land | forty | year | |||||
| L11 | Sdz(B)_5_31 | thusly/like this | (fut opt), they-happen-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) | all (nom|voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (nom) | while LOVE-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | as/like | exodus (nom) | Elijah (gen); sun (gen) | in/among/by (+dat) | ability (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-QUIET-IZE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | forty | years (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Sdz(B)_5_31 | Sdz(B)_5:31_1 | Sdz(B)_5:31_2 | Sdz(B)_5:31_3 | Sdz(B)_5:31_4 | Sdz(B)_5:31_5 | Sdz(B)_5:31_6 | Sdz(B)_5:31_7 | Sdz(B)_5:31_8 | Sdz(B)_5:31_9 | Sdz(B)_5:31_10 | Sdz(B)_5:31_11 | Sdz(B)_5:31_12 | Sdz(B)_5:31_13 | Sdz(B)_5:31_14 | Sdz(B)_5:31_15 | Sdz(B)_5:31_16 | Sdz(B)_5:31_17 | Sdz(B)_5:31_18 | Sdz(B)_5:31_19 | Sdz(B)_5:31_20 | Sdz(B)_5:31_21 | Sdz(B)_5:31_22 | Sdz(B)_5:31_23 | |||||