| L01 | Sdz(B)_6_1 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Μαδιαμ ἑπτὰ ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_1 | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and the Lord gave them into the hand of Madiam seven years. (Judges 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_1 | Izraelici znów czynili to, co złe w oczach Pana, i Pan wydał ich na siedem lat w ręce Madianitów. (Sdz 6:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_1 | Καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοὺς | κύριος | ἐν | χειρὶ | Μαδιαμ | ἑπτὰ | ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_1 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μαδιάμ, ὁ | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_1 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Midian | Siedem | Rok | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_1 | *kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou, | kai\ | e)/dOken | au)tou\s | ku/rios | e)n | CHeiri\ | *madiam | e(pta\ | e)/tE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_1 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | to | ponEron | enOpion | kyriu, | kai | edOken | autus | kyrios | en | CHeiri | madiam | hepta | etE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_1 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | P | N3_DSF | N_GSF | M | N3E_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_1 | and also, even, namely | to do/make | the | son | Israel | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Midian | seven | year | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_1 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Midian (indecl) | seven | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_1 | Sdz(B)_6:1_1 | Sdz(B)_6:1_2 | Sdz(B)_6:1_3 | Sdz(B)_6:1_4 | Sdz(B)_6:1_5 | Sdz(B)_6:1_6 | Sdz(B)_6:1_7 | Sdz(B)_6:1_8 | Sdz(B)_6:1_9 | Sdz(B)_6:1_10 | Sdz(B)_6:1_11 | Sdz(B)_6:1_12 | Sdz(B)_6:1_13 | Sdz(B)_6:1_14 | Sdz(B)_6:1_15 | Sdz(B)_6:1_16 | Sdz(B)_6:1_17 | Sdz(B)_6:1_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_2 | καὶ ἴσχυσεν χεὶρ Μαδιαμ ἐπὶ Ισραηλ· καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου Μαδιαμ τὰς τρυμαλιὰς τὰς ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ τὰ σπήλαια καὶ τὰ κρεμαστά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_2 | And the hand of Madiam prevailed against Israel: and the children of Israel made for themselves because of Madiam the caves in the mountains, and the dens, and the holes in the rocks. (Judges 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_2 | A ręka Madianitów zaciążyła nad Izraelitami, tak że przed Madianitami kopali sobie schronienia w górach, jaskinie i miejsca obronne. (Sdz 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_2 | καὶ | ἴσχυσεν | χεὶρ | Μαδιαμ | ἐπὶ | Ισραηλ· | καὶ | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀπὸ | προσώπου | Μαδιαμ | τὰς | τρυμαλιὰς | τὰς | ἐν | τοῖς | ὄρεσιν | καὶ | τὰ | σπήλαια | καὶ | τὰ | κρεμαστά. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_2 | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μαδιάμ, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Μαδιάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | τρυμαλιά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_2 | I też, nawet, mianowicie | By mieć siła | Ręka | Midian | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | — | Syn | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Midian | — | Dziura | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | Kryjówka | I też, nawet, mianowicie | — | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_2 | kai\ | i)/sCHusen | CHei\r | *madiam | e)pi\ | *israEl· | kai\ | e)poi/Esan | e(autoi=s | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)po\ | prosO/pou | *madiam | ta\s | trumalia\s | ta\s | e)n | toi=s | o)/resin | kai\ | ta\ | spE/laia | kai\ | ta\ | kremasta/. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_2 | kai | isCHysen | CHeir | madiam | epi | israEl· | kai | epoiEsan | heautois | hoi | hyioi | israEl | apo | prosOpu | madiam | tas | trymalias | tas | en | tois | oresin | kai | ta | spElaia | kai | ta | kremasta. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_2 | C | VAI_AAI3S | N3_NSF | N_GSF | P | N_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2N_GSN | N_GSF | RA_APF | N1A_APF | RA_APF | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | A1_APN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_2 | and also, even, namely | to have strength | hand | Midian | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | the | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Midian | the | hole | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | and also, even, namely | the | hideout | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_2 | and | he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH | hand (nom|voc) | Midian (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | Midian (indecl) | the (acc) | hole (gen), holes (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mounts (dat) | and | the (nom|acc) | hideouts (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_2 | Sdz(B)_6:2_1 | Sdz(B)_6:2_2 | Sdz(B)_6:2_3 | Sdz(B)_6:2_4 | Sdz(B)_6:2_5 | Sdz(B)_6:2_6 | Sdz(B)_6:2_7 | Sdz(B)_6:2_8 | Sdz(B)_6:2_9 | Sdz(B)_6:2_10 | Sdz(B)_6:2_11 | Sdz(B)_6:2_12 | Sdz(B)_6:2_13 | Sdz(B)_6:2_14 | Sdz(B)_6:2_15 | Sdz(B)_6:2_16 | Sdz(B)_6:2_17 | Sdz(B)_6:2_18 | Sdz(B)_6:2_19 | Sdz(B)_6:2_20 | Sdz(B)_6:2_21 | Sdz(B)_6:2_22 | Sdz(B)_6:2_23 | Sdz(B)_6:2_24 | Sdz(B)_6:2_25 | Sdz(B)_6:2_26 | Sdz(B)_6:2_27 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_3 | καὶ ἐγένετο ἐὰν ἔσπειραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἀνέβαιναν Μαδιαμ καὶ Αμαληκ, καὶ οἱ υἱοὶ ἀνατολῶν συνανέβαινον αὐτοῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_3 | And it came to pass when the children of Israel sowed, that Madiam and Amalec went up, and the children of the east went up together with them. (Judges 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_3 | Zdarzało się, że ledwie Izraelici co zasiali, przychodzili Madianici i Amalekici oraz lud ze wschodu słońca i napadali na nich, (Sdz 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_3 | καὶ | ἐγένετο | ἐὰν | ἔσπειραν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | καὶ | ἀνέβαιναν | Μαδιαμ | καὶ | Αμαληκ, | καὶ | οἱ | υἱοὶ | ἀνατολῶν | συνανέβαινον | αὐτοῖς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Μαδιάμ, ὁ | καί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By siać | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Midian | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Do przychodził w górze z | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_3 | kai\ | e)ge/neto | e)a\n | e)/speiran | oi( | ui(oi\ | *israEl, | kai\ | a)ne/bainan | *madiam | kai\ | *amalEk, | kai\ | oi( | ui(oi\ | a)natolO=n | sunane/bainon | au)toi=s· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_3 | kai | egeneto | ean | espeiran | hoi | hyioi | israEl, | kai | anebainan | madiam | kai | amalEk, | kai | hoi | hyioi | anatolOn | synanebainon | autois· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_3 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | N_NSF | C | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N1_GPF | V1I_IAI3P | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_3 | and also, even, namely | to become become, happen | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sow | the | son | Israel | and also, even, namely | to ascend | Midian | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | son | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | to came up with | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | if-ever | they-SOW-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-ASCEND-ed | Midian (indecl) | and | and | the (nom) | sons (nom|voc) | risig of the east dawns (gen) | I-was-CAME UP WITH-ing, they-were-CAME UP WITH-ing | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_3 | Sdz(B)_6:3_1 | Sdz(B)_6:3_2 | Sdz(B)_6:3_3 | Sdz(B)_6:3_4 | Sdz(B)_6:3_5 | Sdz(B)_6:3_6 | Sdz(B)_6:3_7 | Sdz(B)_6:3_8 | Sdz(B)_6:3_9 | Sdz(B)_6:3_10 | Sdz(B)_6:3_11 | Sdz(B)_6:3_12 | Sdz(B)_6:3_13 | Sdz(B)_6:3_14 | Sdz(B)_6:3_15 | Sdz(B)_6:3_16 | Sdz(B)_6:3_17 | Sdz(B)_6:3_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_4 | καὶ παρενέβαλον εἰς αὐτοὺς καὶ κατέφθειραν τοὺς καρποὺς αὐτῶν ἕως ἐλθεῖν εἰς Γάζαν καὶ οὐ κατέλιπον ὑπόστασιν ζωῆς ἐν τῇ γῇ Ισραηλ οὐδὲ ἐν τοῖς ποιμνίοις ταῦρον καὶ ὄνον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_4 | And they encamped against them, and destroyed their fruits until they came to Gaza; and they left not the support of life in the land of Israel, not even ox or ass among the herds. (Judges 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_4 | a rozbijając obozy naprzeciwko nich, niszczyli plony ziemi aż ku granicom Gazy. Nie pozostawiali Izraelowi żadnych środków do życia - ani owiec, ani wołów, ani osłów. (Sdz 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_4 | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | αὐτοὺς | καὶ | κατέφθειραν | τοὺς | καρποὺς | αὐτῶν | ἕως | ἐλθεῖν | εἰς | Γάζαν | καὶ | οὐ | κατέλιπον | ὑπόστασιν | ζωῆς | ἐν | τῇ | γῇ | Ισραηλ | οὐδὲ | ἐν | τοῖς | ποιμνίοις | ταῦρον | καὶ | ὄνον· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_4 | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὑπό·στασις, -εως, ἡ; ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰσραήλ, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | ταῦρος, -ου, ὁ | καί | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_4 | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rujnować | — | Owoc | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Skarb; Gaza | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Izrael | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Stado | Byk [zobacz Taurus] | I też, nawet, mianowicie | Osła/osioł | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_4 | kai\ | parene/balon | ei)s | au)tou\s | kai\ | kate/fTeiran | tou\s | karpou\s | au)tO=n | e(/Os | e)lTei=n | ei)s | *ga/DZan | kai\ | ou) | kate/lipon | u(po/stasin | DZOE=s | e)n | tE=| | gE=| | *israEl | ou)de\ | e)n | toi=s | poimni/ois | tau=ron | kai\ | o)/non· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_4 | kai | parenebalon | eis | autus | kai | katefTeiran | tus | karpus | autOn | heOs | elTein | eis | gaDZan | kai | u | katelipon | hypostasin | DZOEs | en | tE | gE | israEl | ude | en | tois | poimniois | tauron | kai | onon· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_4 | C | VBI_AAI3P | P | RD_APM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | VB_AAN | P | N1A_ASF | C | D | VBI_AAI3P | N3I_ASF | N1_GSF | P | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | N2_ASM | C | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_4 | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | he/she/it/same | and also, even, namely | to ruin | the | fruit | he/she/it/same | until; dawn | to come | into (+acc) | treasure; Gaza | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? | life being, living, spirit;alive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | Israel | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | flock | bull [see taurus] | and also, even, namely | ass/donkey | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_4 | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | them/same (acc) | and | they-RUIN-ed | the (acc) | fruits (acc) | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | to-COME | into (+acc) | treasure (acc); Gaza (acc) | and | not | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | substance/source (acc); upon ???-ing (dat) | life (gen); alive ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | Israel (indecl) | neither/nor | in/among/by (+dat) | the (dat) | flocks (dat) | bull (acc) | and | ass/donkey (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_4 | Sdz(B)_6:4_1 | Sdz(B)_6:4_2 | Sdz(B)_6:4_3 | Sdz(B)_6:4_4 | Sdz(B)_6:4_5 | Sdz(B)_6:4_6 | Sdz(B)_6:4_7 | Sdz(B)_6:4_8 | Sdz(B)_6:4_9 | Sdz(B)_6:4_10 | Sdz(B)_6:4_11 | Sdz(B)_6:4_12 | Sdz(B)_6:4_13 | Sdz(B)_6:4_14 | Sdz(B)_6:4_15 | Sdz(B)_6:4_16 | Sdz(B)_6:4_17 | Sdz(B)_6:4_18 | Sdz(B)_6:4_19 | Sdz(B)_6:4_20 | Sdz(B)_6:4_21 | Sdz(B)_6:4_22 | Sdz(B)_6:4_23 | Sdz(B)_6:4_24 | Sdz(B)_6:4_25 | Sdz(B)_6:4_26 | Sdz(B)_6:4_27 | Sdz(B)_6:4_28 | Sdz(B)_6:4_29 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_5 | ὅτι αὐτοὶ καὶ αἱ κτήσεις αὐτῶν ἀνέβαινον, καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν παρεγίνοντο καθὼς ἀκρὶς εἰς πλῆθος, καὶ αὐτοῖς καὶ τοῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός, καὶ ἤρχοντο εἰς τὴν γῆν Ισραηλ καὶ διέφθειρον αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_5 | For they and their stock came up, and their tents were with them, as the locust in multitude, and there was no number to them and their camels; and they came to the land of Israel, and laid it waste. (Judges 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_5 | Zjawiali się bowiem wraz ze stadami i namiotami, a przychodzili tak tłumnie jak szarańcza: liczba ich i wielbłądów była niezwykle wielka. Tak wpadali do kraju, aby go pustoszyć. (Sdz 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_5 | ὅτι | αὐτοὶ | καὶ | αἱ | κτήσεις | αὐτῶν | ἀνέβαινον, | καὶ | αἱ | σκηναὶ | αὐτῶν | παρεγίνοντο | καθὼς | ἀκρὶς | εἰς | πλῆθος, | καὶ | αὐτοῖς | καὶ | τοῖς | καμήλοις | αὐτῶν | οὐκ | ἦν | ἀριθμός, | καὶ | ἤρχοντο | εἰς | τὴν | γῆν | Ισραηλ | καὶ | διέφθειρον | αὐτήν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_5 | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καθ·ώς | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_5 | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | On/ona/to/to samo | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Szarańcza | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wielbłąd | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić; by zaczynać się | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By rujnować | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_5 | o(/ti | au)toi\ | kai\ | ai( | ktE/seis | au)tO=n | a)ne/bainon, | kai\ | ai( | skEnai\ | au)tO=n | paregi/nonto | kaTO\s | a)kri\s | ei)s | plE=Tos, | kai\ | au)toi=s | kai\ | toi=s | kamE/lois | au)tO=n | ou)k | E)=n | a)riTmo/s, | kai\ | E)/rCHonto | ei)s | tE\n | gE=n | *israEl | kai\ | die/fTeiron | au)tE/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_5 | hoti | autoi | kai | hai | ktEseis | autOn | anebainon, | kai | hai | skEnai | autOn | pareginonto | kaTOs | akris | eis | plETos, | kai | autois | kai | tois | kamElois | autOn | uk | En | ariTmos, | kai | ErCHonto | eis | tEn | gEn | israEl | kai | diefTeiron | autEn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_5 | C | RD_NPM | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | V1I_IAI3P | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPM | V1I_IMI3P | D | N3D_NSF | P | N3E_ASN | C | RD_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | D | V9_IAI3S | N2_NSM | C | V1I_IMI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | C | V1I_IAI3P | RD_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_5 | because/that | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to ascend | and also, even, namely | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | as accordingly [according to how/in accordance with how] | locust | into (+acc) | lot (multitude ) | and also, even, namely | he/she/it/same | and also, even, namely | the | camel | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | number [see arithmetic] | and also, even, namely | to come; to begin | into (+acc) | the | earth/land | Israel | and also, even, namely | to ruin | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_5 | because/that | they/same (nom) | and | the (nom) | them/same (gen) | I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing | and | the (nom) | tents (nom|voc) | them/same (gen) | they-were-being-COME-ed-INTO-BEING | as accordingly | locust (nom) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | and | them/same (dat) | and | the (dat) | camels (dat) | them/same (gen) | not | he/she/it-was | number (nom) | and | they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | Israel (indecl) | and | I-was-RUIN-ing, they-were-RUIN-ing | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_5 | Sdz(B)_6:5_1 | Sdz(B)_6:5_2 | Sdz(B)_6:5_3 | Sdz(B)_6:5_4 | Sdz(B)_6:5_5 | Sdz(B)_6:5_6 | Sdz(B)_6:5_7 | Sdz(B)_6:5_8 | Sdz(B)_6:5_9 | Sdz(B)_6:5_10 | Sdz(B)_6:5_11 | Sdz(B)_6:5_12 | Sdz(B)_6:5_13 | Sdz(B)_6:5_14 | Sdz(B)_6:5_15 | Sdz(B)_6:5_16 | Sdz(B)_6:5_17 | Sdz(B)_6:5_18 | Sdz(B)_6:5_19 | Sdz(B)_6:5_20 | Sdz(B)_6:5_21 | Sdz(B)_6:5_22 | Sdz(B)_6:5_23 | Sdz(B)_6:5_24 | Sdz(B)_6:5_25 | Sdz(B)_6:5_26 | Sdz(B)_6:5_27 | Sdz(B)_6:5_28 | Sdz(B)_6:5_29 | Sdz(B)_6:5_30 | Sdz(B)_6:5_31 | Sdz(B)_6:5_32 | Sdz(B)_6:5_33 | Sdz(B)_6:5_34 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_6 | καὶ ἐπτώχευσεν Ισραηλ σφόδρα ἀπὸ προσώπου Μαδιαμ, καὶ ἐβόησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_6 | And Israel was greatly impoverished because of Madiam. (Judges 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_6 | Madianici wtrącili więc Izraela w wielką nędzę. Poczęli zatem Izraelici wołać do Pana. (Sdz 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_6 | καὶ | ἐπτώχευσεν | Ισραηλ | σφόδρα | ἀπὸ | προσώπου | Μαδιαμ, | καὶ | ἐβόησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | κύριον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_6 | καί | πτωχεύω (-, πτωχευ·σ-, πτωχευ·σ-, -, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | σφόδρα | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Μαδιάμ, ὁ | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_6 | I też, nawet, mianowicie | By być biedny | Izrael | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Midian | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_6 | kai\ | e)ptO/CHeusen | *israEl | sfo/dra | a)po\ | prosO/pou | *madiam, | kai\ | e)bo/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ku/rion | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_6 | kai | eptOCHeusen | israEl | sfodra | apo | prosOpu | madiam, | kai | eboEsan | hoi | hyioi | israEl | pros | kyrion | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | D | P | N2N_GSN | N_NSF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_6 | and also, even, namely | to be poor | Israel | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Midian | and also, even, namely | to bellow | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_6 | and | he/she/it-BE-ed-POOR | Israel (indecl) | vehement, | away from (+gen) | face (gen) | Midian (indecl) | and | they-BELLOW-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_6 | Sdz(B)_6:6_1 | Sdz(B)_6:6_2 | Sdz(B)_6:6_3 | Sdz(B)_6:6_4 | Sdz(B)_6:6_5 | Sdz(B)_6:6_6 | Sdz(B)_6:6_7 | Sdz(B)_6:6_8 | Sdz(B)_6:6_9 | Sdz(B)_6:6_10 | Sdz(B)_6:6_11 | Sdz(B)_6:6_12 | Sdz(B)_6:6_13 | Sdz(B)_6:6_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_7 | ἀπὸ προσώπου Μαδιαμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_7 | And the children of Israel cried to the Lord because of Madiam. (Judges 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_7 | A gdy Izraelici wołali do Pana z powodu Madianitów, (Sdz 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_7 | ἀπὸ | προσώπου | Μαδιαμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_7 | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Μαδιάμ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_7 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Midian | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_7 | a)po\ | prosO/pou | *madiam. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_7 | apo | prosOpu | madiam. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_7 | P | N2N_GSN | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_7 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Midian | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_7 | away from (+gen) | face (gen) | Midian (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_7 | Sdz(B)_6:7_1 | Sdz(B)_6:7_2 | Sdz(B)_6:7_3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_8 | καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἐγώ εἰμι ὃς ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_8 | And the Lord sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, Thus says the Lord God of Israel, I am he that brought you up out of the land of Egypt, and I brought you up out of the house of your bondage. (Judges 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_8 | Pan wysłał Izraelitom proroka, który im rzekł: «To mówi Pan, Bóg Izraela: Oto Ja was wyprowadziłem z Egiptu i Ja was wywiodłem z domu niewoli. (Sdz 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_8 | καὶ | ἐξαπέστειλεν | κύριος | ἄνδρα | προφήτην | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ, | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Ἐγώ | εἰμι | ὃς | ἀνήγαγον | ὑμᾶς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | καὶ | ἐξήγαγον | ὑμᾶς | ἐξ | οἴκου | δουλείας | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_8 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | προφήτης, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δουλεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_8 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Prorok | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | Ja | By iść; by być | Kto/, który/, który | By prowadzić | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Niewolnictwo | Ty | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_8 | kai\ | e)Xape/steilen | ku/rios | a)/ndra | profE/tEn | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl, | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *)egO/ | ei)mi | o(\s | a)nE/gagon | u(ma=s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | kai\ | e)XE/gagon | u(ma=s | e)X | oi)/kou | doulei/as | u(mO=n | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_8 | kai | eXapesteilen | kyrios | andra | profEtEn | pros | tus | hyius | israEl, | kai | eipen | autois | tade | legei | kyrios | ho | Teos | israEl | egO | eimi | hos | anEgagon | hymas | ek | gEs | aigyptu | kai | eXEgagon | hymas | eX | oiku | duleias | hymOn | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_8 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N3_ASM | N1M_ASM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RP_NS | V9_PAI1S | RR_NSM | VBI_AAI1S | RP_AP | P | N1_GSF | N2_GSF | C | VBI_AAI1S | RP_AP | P | N2_GSM | N1A_GSF | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_8 | and also, even, namely | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | prophet | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | Israel | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | I | to go; to be | who/whom/which | to lead up | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | to lead out | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | slavery | you | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_8 | and | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | man, husband (acc) | prophet (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | who/whom/which (nom) | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | you(pl) (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | you(pl) (acc) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | slavery (gen), slaveries (acc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_8 | Sdz(B)_6:8_1 | Sdz(B)_6:8_2 | Sdz(B)_6:8_3 | Sdz(B)_6:8_4 | Sdz(B)_6:8_5 | Sdz(B)_6:8_6 | Sdz(B)_6:8_7 | Sdz(B)_6:8_8 | Sdz(B)_6:8_9 | Sdz(B)_6:8_10 | Sdz(B)_6:8_11 | Sdz(B)_6:8_12 | Sdz(B)_6:8_13 | Sdz(B)_6:8_14 | Sdz(B)_6:8_15 | Sdz(B)_6:8_16 | Sdz(B)_6:8_17 | Sdz(B)_6:8_18 | Sdz(B)_6:8_19 | Sdz(B)_6:8_20 | Sdz(B)_6:8_21 | Sdz(B)_6:8_22 | Sdz(B)_6:8_23 | Sdz(B)_6:8_24 | Sdz(B)_6:8_25 | Sdz(B)_6:8_26 | Sdz(B)_6:8_27 | Sdz(B)_6:8_28 | Sdz(B)_6:8_29 | Sdz(B)_6:8_30 | Sdz(B)_6:8_31 | Sdz(B)_6:8_32 | Sdz(B)_6:8_33 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_9 | καὶ ἐρρυσάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Αἰγύπτου καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων ὑμᾶς καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔδωκα ὑμῖν τὴν γῆν αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_9 | And I delivered you out of the hand of Egypt, and out of the hand of all that afflicted you, and I cast them out before you; and I gave you their land. (Judges 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_9 | Ja was wybawiłem z rąk Egipcjan i z rąk tych wszystkich, którzy was uciskali. Ja ich wypędziłem sprzed was i Ja wam dałem ich kraj. (Sdz 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_9 | καὶ | ἐρρυσάμην | ὑμᾶς | ἐκ | χειρὸς | Αἰγύπτου | καὶ | ἐκ | χειρὸς | πάντων | τῶν | θλιβόντων | ὑμᾶς | καὶ | ἐξέβαλον | αὐτοὺς | ἐκ | προσώπου | ὑμῶν | καὶ | ἔδωκα | ὑμῖν | τὴν | γῆν | αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_9 | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_9 | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ty | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | Ty | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_9 | kai\ | e)rrusa/mEn | u(ma=s | e)k | CHeiro\s | *ai)gu/ptou | kai\ | e)k | CHeiro\s | pa/ntOn | tO=n | Tlibo/ntOn | u(ma=s | kai\ | e)Xe/balon | au)tou\s | e)k | prosO/pou | u(mO=n | kai\ | e)/dOka | u(mi=n | tE\n | gE=n | au)tO=n | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_9 | kai | errysamEn | hymas | ek | CHeiros | aigyptu | kai | ek | CHeiros | pantOn | tOn | TlibontOn | hymas | kai | eXebalon | autus | ek | prosOpu | hymOn | kai | edOka | hymin | tEn | gEn | autOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_9 | C | VAI_AMI1S | RP_AP | P | N3_GSF | N2_GSF | C | P | N3_GSF | A3_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AP | C | VBI_AAI1S | RD_APM | P | N2N_GSN | RP_GP | C | VAI_AAI1S | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_9 | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | Egypt [country of] | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | every all, each, every, the whole of | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | you | and also, even, namely | to disperse/extract | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | you | and also, even, namely | to give | you | the | earth/land | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_9 | and | I-was-DELIVER-ed | you(pl) (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | Egypt (gen) | and | out of (+gen) | hand (gen) | all (gen) | the (gen) | let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) | you(pl) (acc) | and | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | and | I-GIVE-ed | you(pl) (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_9 | Sdz(B)_6:9_1 | Sdz(B)_6:9_2 | Sdz(B)_6:9_3 | Sdz(B)_6:9_4 | Sdz(B)_6:9_5 | Sdz(B)_6:9_6 | Sdz(B)_6:9_7 | Sdz(B)_6:9_8 | Sdz(B)_6:9_9 | Sdz(B)_6:9_10 | Sdz(B)_6:9_11 | Sdz(B)_6:9_12 | Sdz(B)_6:9_13 | Sdz(B)_6:9_14 | Sdz(B)_6:9_15 | Sdz(B)_6:9_16 | Sdz(B)_6:9_17 | Sdz(B)_6:9_18 | Sdz(B)_6:9_19 | Sdz(B)_6:9_20 | Sdz(B)_6:9_21 | Sdz(B)_6:9_22 | Sdz(B)_6:9_23 | Sdz(B)_6:9_24 | Sdz(B)_6:9_25 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_10 | καὶ εἶπα ὑμῖν Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, οὐ φοβηθήσεσθε τοὺς θεοὺς τοῦ Αμορραίου, ἐν οἷς ὑμεῖς καθήσεσθε ἐν τῇ γῇ αὐτῶν· καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_10 | And I said to you, I am the Lord your God: ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but ye hearkened not to my voice. (Judges 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_10 | Powiedziałem wam: Ja jestem Pan, Bóg wasz: nie oddawajcie czci bogom Amorytów, których kraj zamieszkujecie, lecz wyście nie usłuchali mego głosu». (Sdz 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_10 | καὶ | εἶπα | ὑμῖν | Ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν, | οὐ | φοβηθήσεσθε | τοὺς | θεοὺς | τοῦ | Αμορραίου, | ἐν | οἷς | ὑμεῖς | καθήσεσθε | ἐν | τῇ | γῇ | αὐτῶν· | καὶ | οὐκ | εἰσηκούσατε | τῆς | φωνῆς | μου. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | — | Bóg | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Ty | By siedzieć; by umieszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_10 | kai\ | ei)=pa | u(mi=n | *)egO\ | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n, | ou) | fobETE/sesTe | tou\s | Teou\s | tou= | *amorrai/ou, | e)n | oi(=s | u(mei=s | kaTE/sesTe | e)n | tE=| | gE=| | au)tO=n· | kai\ | ou)k | ei)sEkou/sate | tE=s | fOnE=s | mou. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_10 | kai | eipa | hymin | egO | kyrios | ho | Teos | hymOn, | u | fobETEsesTe | tus | Teus | tu | amorraiu, | en | hois | hymeis | kaTEsesTe | en | tE | gE | autOn· | kai | uk | eisEkusate | tEs | fOnEs | mu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_10 | C | VAI_AAI1S | RP_DP | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | D | VC_FPI2P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | P | RR_DPM | RP_NP | VF_FMI2P | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | C | D | VAI_AAI2P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_10 | and also, even, namely | to say/tell | you | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | οὐχ before rough breathing | to fear | the | god [see theology] | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | you | to sit; to set | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | I | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_10 | and | I-SAY/TELL-ed | you(pl) (dat) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | not | you(pl)-will-be-FEAR-ed | the (acc) | gods (acc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(pl) (nom) | you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | them/same (gen) | and | not | you(pl)-HEARD-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_10 | Sdz(B)_6:10_1 | Sdz(B)_6:10_2 | Sdz(B)_6:10_3 | Sdz(B)_6:10_4 | Sdz(B)_6:10_5 | Sdz(B)_6:10_6 | Sdz(B)_6:10_7 | Sdz(B)_6:10_8 | Sdz(B)_6:10_9 | Sdz(B)_6:10_10 | Sdz(B)_6:10_11 | Sdz(B)_6:10_12 | Sdz(B)_6:10_13 | Sdz(B)_6:10_14 | Sdz(B)_6:10_15 | Sdz(B)_6:10_16 | Sdz(B)_6:10_17 | Sdz(B)_6:10_18 | Sdz(B)_6:10_19 | Sdz(B)_6:10_20 | Sdz(B)_6:10_21 | Sdz(B)_6:10_22 | Sdz(B)_6:10_23 | Sdz(B)_6:10_24 | Sdz(B)_6:10_25 | Sdz(B)_6:10_26 | Sdz(B)_6:10_27 | Sdz(B)_6:10_28 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_11 | καὶ ἦλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Εφραθα τὴν Ιωας πατρὸς τοῦ Εσδρι, καὶ Γεδεων υἱὸς αὐτοῦ ῥαβδίζων σῖτον ἐν ληνῷ εἰς ἐκφυγεῖν ἀπὸ προσώπου τοῦ Μαδιαμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_11 | And an angel of the Lord came, and sat down under the fir tree, which was in Ephratha in the land of Joas father of Esdri; and Gedeon his son was threshing wheat in a wine-press in order to escape from the face of Madiam. (Judges 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_11 | A oto przyszedł Anioł Pana i usiadł pod terebintem w Ofra, które należało do Joasza z rodu Abiezera. Gedeon, syn jego, młócił na klepisku zboże, aby je ukryć przed Madianitami. (Sdz 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_11 | Καὶ | ἦλθεν | ἄγγελος | κυρίου | καὶ | ἐκάθισεν | ὑπὸ | τὴν | τερέμινθον | τὴν | ἐν | Εφραθα | τὴν | Ιωας | πατρὸς | τοῦ | Εσδρι, | καὶ | Γεδεων | υἱὸς | αὐτοῦ | ῥαβδίζων | σῖτον | ἐν | ληνῷ | εἰς | ἐκφυγεῖν | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | Μαδιαμ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_11 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | καί | Γεδεών, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥαβδίζω (ραβδιζ-, -, -, -, -, ραβδισ·θ-) | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ἐν | ληνός, -οῦ, ἡ | εἰς[1] | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Μαδιάμ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_11 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Ojciec | — | — | I też, nawet, mianowicie | Gideon | Syn | On/ona/to/to samo | Do niech bije z prętem | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tłocznia do wina | Do (+przyspieszenie) | Do poza uciekaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Midian | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_11 | *kai\ | E)=lTen | a)/ggelos | kuri/ou | kai\ | e)ka/Tisen | u(po\ | tE\n | tere/minTon | tE\n | e)n | *efraTa | tE\n | *iOas | patro\s | tou= | *esdri, | kai\ | *gedeOn | ui(o\s | au)tou= | r(abdi/DZOn | si=ton | e)n | lEnO=| | ei)s | e)kfugei=n | a)po\ | prosO/pou | tou= | *madiam. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_11 | kai | ElTen | angelos | kyriu | kai | ekaTisen | hypo | tEn | tereminTon | tEn | en | efraTa | tEn | iOas | patros | tu | esdri, | kai | gedeOn | hyios | autu | rabdiDZOn | siton | en | lEnO | eis | ekfygein | apo | prosOpu | tu | madiam. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_11 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | P | N_DS | RA_ASF | N_GSM | N3_GSM | RA_GSM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | P | N2_DSF | P | VB_AAN | P | N2N_GSN | RA_GSM | N_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_11 | and also, even, namely | to come | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | ć | father | the | ć | and also, even, namely | Gideon | son | he/she/it/same | to beat with a rod | wheat/grain seed; cereal | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | winepress | into (+acc) | to out-flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | Midian | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_11 | and | he/she/it-COME-ed | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (acc) | father (gen) | the (gen) | and | Gideon (indecl) | son (nom) | him/it/same (gen) | while BEAT-ing-WITH-A-ROD (nom) | wheat/grain (acc) | in/among/by (+dat) | winepress (dat) | into (+acc) | to-OUT-FLEE | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | Midian (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_11 | Sdz(B)_6:11_1 | Sdz(B)_6:11_2 | Sdz(B)_6:11_3 | Sdz(B)_6:11_4 | Sdz(B)_6:11_5 | Sdz(B)_6:11_6 | Sdz(B)_6:11_7 | Sdz(B)_6:11_8 | Sdz(B)_6:11_9 | Sdz(B)_6:11_10 | Sdz(B)_6:11_11 | Sdz(B)_6:11_12 | Sdz(B)_6:11_13 | Sdz(B)_6:11_14 | Sdz(B)_6:11_15 | Sdz(B)_6:11_16 | Sdz(B)_6:11_17 | Sdz(B)_6:11_18 | Sdz(B)_6:11_19 | Sdz(B)_6:11_20 | Sdz(B)_6:11_21 | Sdz(B)_6:11_22 | Sdz(B)_6:11_23 | Sdz(B)_6:11_24 | Sdz(B)_6:11_25 | Sdz(B)_6:11_26 | Sdz(B)_6:11_27 | Sdz(B)_6:11_28 | Sdz(B)_6:11_29 | Sdz(B)_6:11_30 | Sdz(B)_6:11_31 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_12 | καὶ ὤφθη αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Κύριος μετὰ σοῦ, ἰσχυρὸς τῶν δυνάμεων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_12 | And the angel of the Lord appeared to him and said to him, The Lord is with thee, thou mighty in strength. (Judges 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_12 | I ukazał mu się Anioł Pana. «Pan jest z tobą - rzekł mu - dzielny wojowniku!» (Sdz 6:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_12 | καὶ | ὤφθη | αὐτῷ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Κύριος | μετὰ | σοῦ, | ἰσχυρὸς | τῶν | δυνάμεων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_12 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἰσχυρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_12 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Potężny silny, potężny, silny, | — | Zdolność | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_12 | kai\ | O)/fTE | au)tO=| | o( | a)/ggelos | kuri/ou | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *ku/rios | meta\ | sou=, | i)sCHuro\s | tO=n | duna/meOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_12 | kai | OfTE | autO | ho | angelos | kyriu | kai | eipen | pros | auton | kyrios | meta | su, | isCHyros | tOn | dynameOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_12 | C | VVI_API3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N2_NSM | P | RP_GS | A1A_NSM | RA_GPF | N3I_GPF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_12 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | mighty forceful, powerful, strong, | the | ability | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_12 | and | he/she/it-was-SEE-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | mighty ([Adj] nom) | the (gen) | abilities (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_12 | Sdz(B)_6:12_1 | Sdz(B)_6:12_2 | Sdz(B)_6:12_3 | Sdz(B)_6:12_4 | Sdz(B)_6:12_5 | Sdz(B)_6:12_6 | Sdz(B)_6:12_7 | Sdz(B)_6:12_8 | Sdz(B)_6:12_9 | Sdz(B)_6:12_10 | Sdz(B)_6:12_11 | Sdz(B)_6:12_12 | Sdz(B)_6:12_13 | Sdz(B)_6:12_14 | Sdz(B)_6:12_15 | Sdz(B)_6:12_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_13 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων Ἐν ἐμοί, κύριέ μου, καὶ εἰ ἔστιν κύριος μεθ’ ἡμῶν, εἰς τί εὗρεν ἡμᾶς τὰ κακὰ ταῦτα; καὶ ποῦ ἐστιν πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ διηγήσαντο ἡμῖν οἱ πατέρες ἡμῶν λέγοντες Μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου ἀνήγαγεν ἡμᾶς κύριος; καὶ νῦν ἐξέρριψεν ἡμᾶς καὶ ἔδωκεν ἡμᾶς ἐν χειρὶ Μαδιαμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_13 | And Gedeon said to him, Be gracious with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? and where are all his miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? and now he has cast us out, and given us into the hand of Madiam. (Judges 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_13 | Odpowiedział mu Gedeon: «Wybacz, panie mój! Jeżeli Pan jest z nami, skąd pochodzi to wszystko, co się nam przydarza? Gdzież są te wszystkie dziwy, o których opowiadają nam ojcowie nasi, mówiąc: "Czyż Pan nie wywiódł nas z Egiptu?" A oto teraz Pan nas opuścił i oddał nas w ręce Madianitów». (Sdz 6:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_13 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Γεδεων | Ἐν | ἐμοί, | κύριέ | μου, | καὶ | εἰ | ἔστιν | κύριος | μεθ’ | ἡμῶν, | εἰς | τί | εὗρεν | ἡμᾶς | τὰ | κακὰ | ταῦτα; | καὶ | ποῦ | ἐστιν | πάντα | τὰ | θαυμάσια | αὐτοῦ, | ἃ | διηγήσαντο | ἡμῖν | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | λέγοντες | Μὴ | οὐχὶ | ἐξ | Αἰγύπτου | ἀνήγαγεν | ἡμᾶς | κύριος; | καὶ | νῦν | ἐξέρριψεν | ἡμᾶς | καὶ | ἔδωκεν | ἡμᾶς | ἐν | χειρὶ | Μαδιαμ. |
| L05 | Sdz(B)_6_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Γεδεών, ὁ | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | οὐχί | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | νῦν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μαδιάμ, ὁ | |
| L06 | Sdz(B)_6_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Gideon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Do (+przyspieszenie) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By znajdować | Ja | — | Niegodziwie by czynić źle | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Cudowny doskonały, cudowny | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Do exposit | Ja | — | Ojciec | Ja | By mówić/opowiadaj | Nie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | By prowadzić | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Midian |
| L07 | Sdz(B)_6_13 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *gedeOn | *)en | e)moi/, | ku/rie/ | mou, | kai\ | ei) | e)/stin | ku/rios | meT’ | E(mO=n, | ei)s | ti/ | eu(=ren | E(ma=s | ta\ | kaka\ | tau=ta; | kai\ | pou= | e)stin | pa/nta | ta\ | Tauma/sia | au)tou=, | a(/ | diEgE/santo | E(mi=n | oi( | pate/res | E(mO=n | le/gontes | *mE\ | ou)CHi\ | e)X | *ai)gu/ptou | a)nE/gagen | E(ma=s | ku/rios; | kai\ | nu=n | e)Xe/rriPSen | E(ma=s | kai\ | e)/dOken | E(ma=s | e)n | CHeiri\ | *madiam. |
| L08 | Sdz(B)_6_13 | kai | eipen | pros | auton | gedeOn | en | emoi, | kyrie | mu, | kai | ei | estin | kyrios | meT’ | hEmOn, | eis | ti | heuren | hEmas | ta | kaka | tauta; | kai | pu | estin | panta | ta | Taumasia | autu, | ha | diEgEsanto | hEmin | hoi | pateres | hEmOn | legontes | mE | uCHi | eX | aigyptu | anEgagen | hEmas | kyrios; | kai | nyn | eXerriPSen | hEmas | kai | edOken | hEmas | en | CHeiri | madiam. |
| L09 | Sdz(B)_6_13 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | P | RP_DS | N2_VSM | RP_GS | C | x | V9_PAI3S | N2_NSM | P | RP_GP | P | RI_ASN | VB_AAI3S | RP_AP | RA_NPN | A1_NPN | RD_NPN | C | D | V9_PAI3S | A3_NPN | RA_NPN | A1A_NPN | RD_GSM | RR_APN | VAI_AMI3P | RP_DP | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | V1_PAPNPM | D | D | P | N2_GSF | VBI_AAI3S | RP_AP | N2_NSM | C | D | VAI_AAI3S | RP_AP | C | VAI_AAI3S | RP_AP | P | N3_DSF | N_GSF |
| L10 | Sdz(B)_6_13 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Gideon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | if | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | into (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to find | I | the | wickedly to do evil | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | where | to be | every all, each, every, the whole of | the | wonderful excellent,marvelous | he/she/it/same | who/whom/which | to exposit | I | the | father | I | to say/tell | not | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | to lead up | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | now | ć | I | and also, even, namely | to give | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Midian |
| L11 | Sdz(B)_6_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Gideon (indecl) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | and | if | he/she/it-is | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | into (+acc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-FIND-ed | us (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | where | he/she/it-is | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-were-EXPOSIT-ed | us (dat) | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | not | out of (+gen) | Egypt (gen) | he/she/it-LEAD-ed-UP | us (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | now | us (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | us (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Midian (indecl) | |
| L12 | Sdz(B)_6_13 | Sdz(B)_6:13_1 | Sdz(B)_6:13_2 | Sdz(B)_6:13_3 | Sdz(B)_6:13_4 | Sdz(B)_6:13_5 | Sdz(B)_6:13_6 | Sdz(B)_6:13_7 | Sdz(B)_6:13_8 | Sdz(B)_6:13_9 | Sdz(B)_6:13_10 | Sdz(B)_6:13_11 | Sdz(B)_6:13_12 | Sdz(B)_6:13_13 | Sdz(B)_6:13_14 | Sdz(B)_6:13_15 | Sdz(B)_6:13_16 | Sdz(B)_6:13_17 | Sdz(B)_6:13_18 | Sdz(B)_6:13_19 | Sdz(B)_6:13_20 | Sdz(B)_6:13_21 | Sdz(B)_6:13_22 | Sdz(B)_6:13_23 | Sdz(B)_6:13_24 | Sdz(B)_6:13_25 | Sdz(B)_6:13_26 | Sdz(B)_6:13_27 | Sdz(B)_6:13_28 | Sdz(B)_6:13_29 | Sdz(B)_6:13_30 | Sdz(B)_6:13_31 | Sdz(B)_6:13_32 | Sdz(B)_6:13_33 | Sdz(B)_6:13_34 | Sdz(B)_6:13_35 | Sdz(B)_6:13_36 | Sdz(B)_6:13_37 | Sdz(B)_6:13_38 | Sdz(B)_6:13_39 | Sdz(B)_6:13_40 | Sdz(B)_6:13_41 | Sdz(B)_6:13_42 | Sdz(B)_6:13_43 | Sdz(B)_6:13_44 | Sdz(B)_6:13_45 | Sdz(B)_6:13_46 | Sdz(B)_6:13_47 | Sdz(B)_6:13_48 | Sdz(B)_6:13_49 | Sdz(B)_6:13_50 | Sdz(B)_6:13_51 | Sdz(B)_6:13_52 | Sdz(B)_6:13_53 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_14 | καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν Πορεύου ἐν ἰσχύι σου ταύτῃ καὶ σώσεις τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς Μαδιαμ· ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_14 | And the angel of the Lord turned to him, and said, Go in this thy strength, and thou shalt save Israel out of the hand of Madiam: behold, I have sent thee. (Judges 6:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_14 | Pan zaś zwrócił się ku niemu i rzekł do niego: «Idź z tą siłą, jaką posiadasz, i wybaw Izraela z ręki Madianitów. Czyż nie Ja ciebie posyłam?» (Sdz 6:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_14 | καὶ | ἐπέστρεψεν | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | καὶ | εἶπεν | Πορεύου | ἐν | ἰσχύι | σου | ταύτῃ | καὶ | σώσεις | τὸν | Ισραηλ | ἐκ | χειρὸς | Μαδιαμ· | ἰδοὺ | ἐξαπέστειλά | σε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_14 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μαδιάμ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_14 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Midian | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_14 | kai\ | e)pe/strePSen | pro\s | au)to\n | o( | a)/ggelos | kuri/ou | kai\ | ei)=pen | *poreu/ou | e)n | i)sCHu/i | sou | tau/tE| | kai\ | sO/seis | to\n | *israEl | e)k | CHeiro\s | *madiam· | i)dou\ | e)Xape/steila/ | se. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_14 | kai | epestrePSen | pros | auton | ho | angelos | kyriu | kai | eipen | poreuu | en | isCHyi | su | tautE | kai | sOseis | ton | israEl | ek | CHeiros | madiam· | idu | eXapesteila | se. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_14 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | V1_PMD2S | P | N3U_DSF | RP_GS | RD_DSF | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N_ASM | P | N3_GSF | N_GSF | I | VAI_AAI1S | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_14 | and also, even, namely | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | Midian | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to ??? | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_14 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-being-GO-ed! | in/among/by (+dat) | strength (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (dat) | and | you(sg)-will-SAVE | the (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | hand (gen) | Midian (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_14 | Sdz(B)_6:14_1 | Sdz(B)_6:14_2 | Sdz(B)_6:14_3 | Sdz(B)_6:14_4 | Sdz(B)_6:14_5 | Sdz(B)_6:14_6 | Sdz(B)_6:14_7 | Sdz(B)_6:14_8 | Sdz(B)_6:14_9 | Sdz(B)_6:14_10 | Sdz(B)_6:14_11 | Sdz(B)_6:14_12 | Sdz(B)_6:14_13 | Sdz(B)_6:14_14 | Sdz(B)_6:14_15 | Sdz(B)_6:14_16 | Sdz(B)_6:14_17 | Sdz(B)_6:14_18 | Sdz(B)_6:14_19 | Sdz(B)_6:14_20 | Sdz(B)_6:14_21 | Sdz(B)_6:14_22 | Sdz(B)_6:14_23 | Sdz(B)_6:14_24 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_15 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων Ἐν ἐμοί, κύριέ μου, ἐν τίνι σώσω τὸν Ισραηλ; ἰδοὺ ἡ χιλιάς μου ἠσθένησεν ἐν Μανασση, καὶ ἐγώ εἰμι ὁ μικρότερος ἐν οἴκῳ πατρός μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_15 | And Gedeon said to him, Be gracious with me, my Lord: whereby shall I save Israel? behold, my thousand is weakened in Manasse, and I am the least in my father's house. (Judges 6:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_15 | «Wybacz, Panie mój! - odpowiedział Mu - jakże wybawię Izraela? Ród mój jest najbiedniejszy w pokoleniu Manassesa, a ja jestem ostatni w domu mego ojca». (Sdz 6:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_15 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Γεδεων | Ἐν | ἐμοί, | κύριέ | μου, | ἐν | τίνι | σώσω | τὸν | Ισραηλ; | ἰδοὺ | ἡ | χιλιάς | μου | ἠσθένησεν | ἐν | Μανασση, | καὶ | ἐγώ | εἰμι | ὁ | μικρότερος | ἐν | οἴκῳ | πατρός | μου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Γεδεών, ὁ | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ; χίλιοι -αι -α | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἐν | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μικρό·τερος -τέρα -ον (Comp. of μικρός) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Gideon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Izrael | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Kilo [jednostka tysiąc]; tysiąc | Ja | By chorować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Manasses | I też, nawet, mianowicie | Ja | By iść; by być | — | Mniejszy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Ojciec | Ja | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_15 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *gedeOn | *)en | e)moi/, | ku/rie/ | mou, | e)n | ti/ni | sO/sO | to\n | *israEl; | i)dou\ | E( | CHilia/s | mou | E)sTe/nEsen | e)n | *manassE, | kai\ | e)gO/ | ei)mi | o( | mikro/teros | e)n | oi)/kO| | patro/s | mou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_15 | kai | eipen | pros | auton | gedeOn | en | emoi, | kyrie | mu, | en | tini | sOsO | ton | israEl; | idu | hE | CHilias | mu | EsTenEsen | en | manassE, | kai | egO | eimi | ho | mikroteros | en | oikO | patros | mu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_15 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | P | RP_DS | N2_VSM | RP_GS | P | RI_DSN | VF_FAI1S | RA_ASM | N_ASM | I | RA_NSF | N3D_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | P | N_DSM | C | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | A1A_NSMC | P | N2_DSM | N3_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_15 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Gideon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | Israel | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | kilo [unit of one thousand]; thousand | I | to ail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Manasses | and also, even, namely | I | to go; to be | the | smaller | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | father | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Gideon (indecl) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | I-will-SAVE, I-should-SAVE | the (acc) | Israel (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | kilo (nom|voc); thousand (gen), thousand (acc) | me (gen) | he/she/it-AIL-ed | in/among/by (+dat) | Manasses(acc, gen, voc) | and | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | smaller ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | house (dat) | father (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_15 | Sdz(B)_6:15_1 | Sdz(B)_6:15_2 | Sdz(B)_6:15_3 | Sdz(B)_6:15_4 | Sdz(B)_6:15_5 | Sdz(B)_6:15_6 | Sdz(B)_6:15_7 | Sdz(B)_6:15_8 | Sdz(B)_6:15_9 | Sdz(B)_6:15_10 | Sdz(B)_6:15_11 | Sdz(B)_6:15_12 | Sdz(B)_6:15_13 | Sdz(B)_6:15_14 | Sdz(B)_6:15_15 | Sdz(B)_6:15_16 | Sdz(B)_6:15_17 | Sdz(B)_6:15_18 | Sdz(B)_6:15_19 | Sdz(B)_6:15_20 | Sdz(B)_6:15_21 | Sdz(B)_6:15_22 | Sdz(B)_6:15_23 | Sdz(B)_6:15_24 | Sdz(B)_6:15_25 | Sdz(B)_6:15_26 | Sdz(B)_6:15_27 | Sdz(B)_6:15_28 | Sdz(B)_6:15_29 | Sdz(B)_6:15_30 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_16 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου Κύριος ἔσται μετὰ σοῦ, καὶ πατάξεις τὴν Μαδιαμ ὡσεὶ ἄνδρα ἕνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_16 | And the angel of the Lord said to him, The Lord shall be with thee, and thou shalt smite Madiam as one man. (Judges 6:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_16 | Pan mu odpowiedział: «Ponieważ Ja będę z tobą, pobijesz Madianitów jak jednego męża». (Sdz 6:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_16 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | Κύριος | ἔσται | μετὰ | σοῦ, | καὶ | πατάξεις | τὴν | Μαδιαμ | ὡσεὶ | ἄνδρα | ἕνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Μαδιάμ, ὁ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Midian | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_16 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | o( | a)/ggelos | kuri/ou | *ku/rios | e)/stai | meta\ | sou=, | kai\ | pata/Xeis | tE\n | *madiam | O(sei\ | a)/ndra | e(/na. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_16 | kai | eipen | pros | auton | ho | angelos | kyriu | kyrios | estai | meta | su, | kai | pataXeis | tEn | madiam | hOsei | andra | hena. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_16 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | N2_NSM | VF_FMI3S | P | RP_GS | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N_ASF | D | N3_ASM | A3_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_16 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to smite | the | Midian | like/approximately [as-if]; to push | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-SMITE | the (acc) | Midian (indecl) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | man, husband (acc) | one (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_16 | Sdz(B)_6:16_1 | Sdz(B)_6:16_2 | Sdz(B)_6:16_3 | Sdz(B)_6:16_4 | Sdz(B)_6:16_5 | Sdz(B)_6:16_6 | Sdz(B)_6:16_7 | Sdz(B)_6:16_8 | Sdz(B)_6:16_9 | Sdz(B)_6:16_10 | Sdz(B)_6:16_11 | Sdz(B)_6:16_12 | Sdz(B)_6:16_13 | Sdz(B)_6:16_14 | Sdz(B)_6:16_15 | Sdz(B)_6:16_16 | Sdz(B)_6:16_17 | Sdz(B)_6:16_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_17 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων Εἰ δὲ εὗρον ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σήμερον πᾶν, ὅ τι ἐλάλησας μετ’ ἐμοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_17 | And Gedeon said to him, If now I have found mercy in thine eyes, and thou wilt do this day for me all that thou hast spoken of with me, (Judges 6:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_17 | Odrzekł Mu na to: «Jeżeli darzysz mnie życzliwością, daj mi jakiś znak, że to Ty mówisz ze mną. (Sdz 6:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_17 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Γεδεων | Εἰ | δὲ | εὗρον | ἔλεος | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου | καὶ | ποιήσεις | μοι | σήμερον | πᾶν, | ὅ | τι | ἐλάλησας | μετ’ | ἐμοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Γεδεών, ὁ | εἰ | δέ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Gideon | Jeżeli | zaś | By znajdować | Litość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ja | Dzisiaj dzień | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By mówić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_17 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *gedeOn | *ei) | de\ | eu(=ron | e)/leos | e)n | o)fTalmoi=s | sou | kai\ | poiE/seis | moi | sE/meron | pa=n, | o(/ | ti | e)la/lEsas | met’ | e)mou=, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_17 | kai | eipen | pros | auton | gedeOn | ei | de | heuron | eleos | en | ofTalmois | su | kai | poiEseis | moi | sEmeron | pan, | ho | ti | elalEsas | met’ | emu, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_17 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | x | x | VB_AAI1S | N3E_NSN | P | N2_DPM | RP_GS | C | VF_FAI2S | RP_DS | D | A3_ASN | RR_ASN | RI_ASN | VAI_AAI2S | P | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_17 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Gideon | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to find | mercy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | doing/making; to do/make | I | today day | every all, each, every, the whole of | ć | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Gideon (indecl) | if | Yet | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | me (dat) | today | every (nom|acc|voc) | who-/whom-/whichever (nom|acc) | you(sg)-SPEAK-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_17 | Sdz(B)_6:17_1 | Sdz(B)_6:17_2 | Sdz(B)_6:17_3 | Sdz(B)_6:17_4 | Sdz(B)_6:17_5 | Sdz(B)_6:17_6 | Sdz(B)_6:17_7 | Sdz(B)_6:17_8 | Sdz(B)_6:17_9 | Sdz(B)_6:17_10 | Sdz(B)_6:17_11 | Sdz(B)_6:17_12 | Sdz(B)_6:17_13 | Sdz(B)_6:17_14 | Sdz(B)_6:17_15 | Sdz(B)_6:17_16 | Sdz(B)_6:17_17 | Sdz(B)_6:17_18 | Sdz(B)_6:17_19 | Sdz(B)_6:17_20 | Sdz(B)_6:17_21 | Sdz(B)_6:17_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_18 | μὴ χωρισθῇς ἐντεῦθεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ, καὶ ἐξοίσω τὴν θυσίαν καὶ θήσω ἐνώπιόν σου. καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι καθίομαι ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_18 | depart not hence until I come to thee, and I will bring forth an offering and offer it before thee: and he said, I will remain until thou return. (Judges 6:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_18 | Nie oddalaj się stąd, proszę Cię, aż wrócę do Ciebie. Przyniosę moją ofiarę i położę ją przed Tobą». A On na to: «Poczekam tu, aż wrócisz». (Sdz 6:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_18 | μὴ | χωρισθῇς | ἐντεῦθεν | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | με | πρὸς | σέ, | καὶ | ἐξοίσω | τὴν | θυσίαν | καὶ | θήσω | ἐνώπιόν | σου. | καὶ | εἶπεν | Ἐγώ | εἰμι | καθίομαι | ἕως | τοῦ | ἐπιστρέψαι | σε. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_18 | μή | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | ἐντεῦ·θεν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_18 | Nie | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | Stąd | Aż; świtaj | — | By przychodzić | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | — | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By iść; by być | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Aż; świtaj | — | By odwracać się dookoła | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_18 | mE\ | CHOrisTE=|s | e)nteu=Ten | e(/Os | tou= | e)lTei=n | me | pro\s | se/, | kai\ | e)Xoi/sO | tE\n | Tusi/an | kai\ | TE/sO | e)nO/pio/n | sou. | kai\ | ei)=pen | *)egO/ | ei)mi | kaTi/omai | e(/Os | tou= | e)pistre/PSai | se. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_18 | mE | CHOrisTEs | enteuTen | heOs | tu | elTein | me | pros | se, | kai | eXoisO | tEn | Tysian | kai | TEsO | enOpion | su. | kai | eipen | egO | eimi | kaTiomai | heOs | tu | epistrePSai | se. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_18 | D | VS_APS2S | D | P | RA_GSN | VB_AAN | RP_AS | P | RP_AS | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | C | VF_FAI1S | P | RP_GS | C | VBI_AAI3S | RP_NS | V9_PAI1S | V1_PMI1S | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_18 | not | to separate sequester,sever, split | from here | until; dawn | the | to come | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to carry out bring forth | the | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | I | to go; to be | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | until; dawn | the | to turn around | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_18 | not | you(sg)-should-be-SEPARATE-ed | from here | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-CARRY OUT | the (acc) | sacrifice (acc) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I-will-be-SIT DOWN-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_18 | Sdz(B)_6:18_1 | Sdz(B)_6:18_2 | Sdz(B)_6:18_3 | Sdz(B)_6:18_4 | Sdz(B)_6:18_5 | Sdz(B)_6:18_6 | Sdz(B)_6:18_7 | Sdz(B)_6:18_8 | Sdz(B)_6:18_9 | Sdz(B)_6:18_10 | Sdz(B)_6:18_11 | Sdz(B)_6:18_12 | Sdz(B)_6:18_13 | Sdz(B)_6:18_14 | Sdz(B)_6:18_15 | Sdz(B)_6:18_16 | Sdz(B)_6:18_17 | Sdz(B)_6:18_18 | Sdz(B)_6:18_19 | Sdz(B)_6:18_20 | Sdz(B)_6:18_21 | Sdz(B)_6:18_22 | Sdz(B)_6:18_23 | Sdz(B)_6:18_24 | Sdz(B)_6:18_25 | Sdz(B)_6:18_26 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_19 | καὶ Γεδεων εἰσῆλθεν καὶ ἐποίησεν ἔριφον αἰγῶν καὶ οιφι ἀλεύρου ἄζυμα καὶ τὰ κρέα ἔθηκεν ἐν τῷ κοφίνῳ καὶ τὸν ζωμὸν ἔβαλεν ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὰ πρὸς αὐτὸν ὑπὸ τὴν τερέμινθον καὶ προσήγγισεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_19 | And Gedeon went in, and prepared a kid of the goats, and an ephah of fine flour unleavened; and he put the flesh in the basket, and poured the broth into the pot, and brought them forth to him under the turpentine tree, and drew nigh. (Judges 6:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_19 | Gedeon oddaliwszy się przygotował koźlę ze stada, a z jednej efy mąki przaśne chleby. Włożył mięso do kosza, a polewkę do garnuszka i przyniósł to do Niego pod terebint i ofiarował. (Sdz 6:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_19 | καὶ | Γεδεων | εἰσῆλθεν | καὶ | ἐποίησεν | ἔριφον | αἰγῶν | καὶ | οιφι | ἀλεύρου | ἄζυμα | καὶ | τὰ | κρέα | ἔθηκεν | ἐν | τῷ | κοφίνῳ | καὶ | τὸν | ζωμὸν | ἔβαλεν | ἐν | τῇ | χύτρᾳ | καὶ | ἐξήνεγκεν | αὐτὰ | πρὸς | αὐτὸν | ὑπὸ | τὴν | τερέμινθον | καὶ | προσήγγισεν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_19 | καί | Γεδεών, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔριφος, -ου, ὁ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | καί | ἄλευρον, -ου, τό | ἄ·ζυμος -ον | καί | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κόφινος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ὁ ἡ τό | καί | προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_19 | I też, nawet, mianowicie | Gideon | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Kozioł | Kozioł | I też, nawet, mianowicie | — | Pszenicy mąka | Przaśny | I też, nawet, mianowicie | — | Mięso | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kosz [??????] Paka | I też, nawet, mianowicie | — | — | By rzucać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zbliżać się | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_19 | kai\ | *gedeOn | ei)sE=lTen | kai\ | e)poi/Esen | e)/rifon | ai)gO=n | kai\ | oifi | a)leu/rou | a)/DZuma | kai\ | ta\ | kre/a | e)/TEken | e)n | tO=| | kofi/nO| | kai\ | to\n | DZOmo\n | e)/balen | e)n | tE=| | CHu/tra| | kai\ | e)XE/negken | au)ta\ | pro\s | au)to\n | u(po\ | tE\n | tere/minTon | kai\ | prosE/ggisen. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_19 | kai | gedeOn | eisElTen | kai | epoiEsen | erifon | aigOn | kai | oifi | aleuru | aDZyma | kai | ta | krea | eTEken | en | tO | kofinO | kai | ton | DZOmon | ebalen | en | tE | CHytra | kai | eXEnenken | auta | pros | auton | hypo | tEn | tereminTon | kai | prosEngisen. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_19 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | N3G_GPM | C | N_ASN | N2N_GSN | A1B_APN | C | RA_APN | N3_APN | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | RD_ASM | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_19 | and also, even, namely | Gideon | to enter | and also, even, namely | to do/make | goat | goat | and also, even, namely | ć | wheat flour | unleavened | and also, even, namely | the | meat | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | basket [κοφίνι] crate | and also, even, namely | the | ć | to throw | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to carry out bring forth | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to come near | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_19 | and | Gideon (indecl) | he/she/it-ENTER-ed | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | goat (acc) | goats (gen) | and | wheat flour (gen) | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | he/she/it-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | basket (dat) | and | the (acc) | he/she/it-THROW-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-CARRY OUT-ed | they/them/same (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | and | he/she/it-COME-ed-NEAR | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_19 | Sdz(B)_6:19_1 | Sdz(B)_6:19_2 | Sdz(B)_6:19_3 | Sdz(B)_6:19_4 | Sdz(B)_6:19_5 | Sdz(B)_6:19_6 | Sdz(B)_6:19_7 | Sdz(B)_6:19_8 | Sdz(B)_6:19_9 | Sdz(B)_6:19_10 | Sdz(B)_6:19_11 | Sdz(B)_6:19_12 | Sdz(B)_6:19_13 | Sdz(B)_6:19_14 | Sdz(B)_6:19_15 | Sdz(B)_6:19_16 | Sdz(B)_6:19_17 | Sdz(B)_6:19_18 | Sdz(B)_6:19_19 | Sdz(B)_6:19_20 | Sdz(B)_6:19_21 | Sdz(B)_6:19_22 | Sdz(B)_6:19_23 | Sdz(B)_6:19_24 | Sdz(B)_6:19_25 | Sdz(B)_6:19_26 | Sdz(B)_6:19_27 | Sdz(B)_6:19_28 | Sdz(B)_6:19_29 | Sdz(B)_6:19_30 | Sdz(B)_6:19_31 | Sdz(B)_6:19_32 | Sdz(B)_6:19_33 | Sdz(B)_6:19_34 | Sdz(B)_6:19_35 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_20 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Λαβὲ τὰ κρέα καὶ τὰ ἄζυμα καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἐχόμενα ἔκχεε· καὶ ἐποίησεν οὕτως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_20 | And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and put them on that rock, and pour out the broth close by: and he did so. (Judges 6:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_20 | Wówczas rzekł do niego Anioł Pana: «Weź mięso i chleby przaśne, połóż je na tej skale, a polewkę rozlej». Tak uczynił. (Sdz 6:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_20 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | Λαβὲ | τὰ | κρέα | καὶ | τὰ | ἄζυμα | καὶ | θὲς | πρὸς | τὴν | πέτραν | ἐκείνην | καὶ | τὸν | ζωμὸν | ἐχόμενα | ἔκχεε· | καὶ | ἐποίησεν | οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Mięso | I też, nawet, mianowicie | — | Przaśny | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Skała | Tamto | I też, nawet, mianowicie | — | — | By mieć | By wylewać się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_20 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | *labe\ | ta\ | kre/a | kai\ | ta\ | a)/DZuma | kai\ | Te\s | pro\s | tE\n | pe/tran | e)kei/nEn | kai\ | to\n | DZOmo\n | e)CHo/mena | e)/kCHee· | kai\ | e)poi/Esen | ou(/tOs. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_20 | kai | eipen | pros | auton | ho | angelos | tu | Teu | labe | ta | krea | kai | ta | aDZyma | kai | Tes | pros | tEn | petran | ekeinEn | kai | ton | DZOmon | eCHomena | ekCHee· | kai | epoiEsen | hutOs. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_20 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VB_AAD2S | RA_APN | N3_APN | C | RA_APN | A1B_APN | C | VE_AAD2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | V1_PMPAPN | V2_PAD2S | C | VAI_AAI3S | D | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_20 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | meat | and also, even, namely | the | unleavened | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | toward (+acc,+gen,+dat) | the | rock | that | and also, even, namely | the | ć | to have | to pour out | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | and | do-PLACE-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rock (acc) | that (acc) | and | the (acc) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | be-you(sg)-POUR-ing-OUT! | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | thusly/like this | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_20 | Sdz(B)_6:20_1 | Sdz(B)_6:20_2 | Sdz(B)_6:20_3 | Sdz(B)_6:20_4 | Sdz(B)_6:20_5 | Sdz(B)_6:20_6 | Sdz(B)_6:20_7 | Sdz(B)_6:20_8 | Sdz(B)_6:20_9 | Sdz(B)_6:20_10 | Sdz(B)_6:20_11 | Sdz(B)_6:20_12 | Sdz(B)_6:20_13 | Sdz(B)_6:20_14 | Sdz(B)_6:20_15 | Sdz(B)_6:20_16 | Sdz(B)_6:20_17 | Sdz(B)_6:20_18 | Sdz(B)_6:20_19 | Sdz(B)_6:20_20 | Sdz(B)_6:20_21 | Sdz(B)_6:20_22 | Sdz(B)_6:20_23 | Sdz(B)_6:20_24 | Sdz(B)_6:20_25 | Sdz(B)_6:20_26 | Sdz(B)_6:20_27 | Sdz(B)_6:20_28 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_21 | καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος κυρίου τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τῆς ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἥψατο τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἀζύμων, καὶ ἀνέβη πῦρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ κατέφαγεν τὰ κρέα καὶ τοὺς ἀζύμους· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἐπορεύθη ἀπὸ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_21 | And the angel of the Lord stretched out the end of the rod that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened bread; and fire came up out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened bread, and the angel of the Lord vanished from his sight. (Judges 6:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_21 | Wówczas Anioł Pana wyciągnął koniec laski, którą trzymał w swym ręku, dotknął nią mięsa i chlebów przaśnych i wydobył się ogień ze skały. Strawił on mięso i chleby przaśne. Potem zniknął Anioł Pana sprzed jego oczu. (Sdz 6:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_21 | καὶ | ἐξέτεινεν | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | τὸ | ἄκρον | τῆς | ῥάβδου | τῆς | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἥψατο | τῶν | κρεῶν | καὶ | τῶν | ἀζύμων, | καὶ | ἀνέβη | πῦρ | ἐκ | τῆς | πέτρας | καὶ | κατέφαγεν | τὰ | κρέα | καὶ | τοὺς | ἀζύμους· | καὶ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | ἐπορεύθη | ἀπὸ | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_21 | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἀπό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_21 | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Mięso | I też, nawet, mianowicie | — | Przaśny | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Ogień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Skała | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Mięso | I też, nawet, mianowicie | — | Przaśny | I też, nawet, mianowicie | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_21 | kai\ | e)Xe/teinen | o( | a)/ggelos | kuri/ou | to\ | a)/kron | tE=s | r(a/bdou | tE=s | e)n | CHeiri\ | au)tou= | kai\ | E(/PSato | tO=n | kreO=n | kai\ | tO=n | a)DZu/mOn, | kai\ | a)ne/bE | pu=r | e)k | tE=s | pe/tras | kai\ | kate/fagen | ta\ | kre/a | kai\ | tou\s | a)DZu/mous· | kai\ | o( | a)/ggelos | kuri/ou | e)poreu/TE | a)po\ | o)fTalmO=n | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_21 | kai | eXeteinen | ho | angelos | kyriu | to | akron | tEs | rabdu | tEs | en | CHeiri | autu | kai | hEPSato | tOn | kreOn | kai | tOn | aDZymOn, | kai | anebE | pyr | ek | tEs | petras | kai | katefagen | ta | krea | kai | tus | aDZymus· | kai | ho | angelos | kyriu | eporeuTE | apo | ofTalmOn | autu. | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_21 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | RA_ASN | A1A_ASN | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSF | P | N3_DSF | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | RA_GPN | N3_GPN | C | RA_GPM | A1B_GPM | C | VZI_AAI3S | N3_NSN | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N3_APN | C | RA_APM | A1B_APM | C | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | VCI_API3S | P | N2_GPM | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_21 | and also, even, namely | to extend | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | furthest extent/apex | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | the | meat | and also, even, namely | the | unleavened | and also, even, namely | to ascend | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | rock | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | meat | and also, even, namely | the | unleavened | and also, even, namely | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eye | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_21 | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | furthest extent/apex (nom|acc|voc) | the (gen) | hooked staff (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | the (gen) | meats (gen) | and | the (gen) | unleavened ([Adj] gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | fire (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | and | the (acc) | unleavened ([Adj] acc) | and | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-GO-ed | away from (+gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_21 | Sdz(B)_6:21_1 | Sdz(B)_6:21_2 | Sdz(B)_6:21_3 | Sdz(B)_6:21_4 | Sdz(B)_6:21_5 | Sdz(B)_6:21_6 | Sdz(B)_6:21_7 | Sdz(B)_6:21_8 | Sdz(B)_6:21_9 | Sdz(B)_6:21_10 | Sdz(B)_6:21_11 | Sdz(B)_6:21_12 | Sdz(B)_6:21_13 | Sdz(B)_6:21_14 | Sdz(B)_6:21_15 | Sdz(B)_6:21_16 | Sdz(B)_6:21_17 | Sdz(B)_6:21_18 | Sdz(B)_6:21_19 | Sdz(B)_6:21_20 | Sdz(B)_6:21_21 | Sdz(B)_6:21_22 | Sdz(B)_6:21_23 | Sdz(B)_6:21_24 | Sdz(B)_6:21_25 | Sdz(B)_6:21_26 | Sdz(B)_6:21_27 | Sdz(B)_6:21_28 | Sdz(B)_6:21_29 | Sdz(B)_6:21_30 | Sdz(B)_6:21_31 | Sdz(B)_6:21_32 | Sdz(B)_6:21_33 | Sdz(B)_6:21_34 | Sdz(B)_6:21_35 | Sdz(B)_6:21_36 | Sdz(B)_6:21_37 | Sdz(B)_6:21_38 | Sdz(B)_6:21_39 | Sdz(B)_6:21_40 | Sdz(B)_6:21_41 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_22 | καὶ εἶδεν Γεδεων ὅτι ἄγγελος κυρίου οὗτός ἐστιν, καὶ εἶπεν Γεδεων Ἆ ἆ, κύριέ μου κύριε, ὅτι εἶδον ἄγγελον κυρίου πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_22 | And Gedeon saw that he was an angel of the Lord; and Gedeon said, Ah, ah, Lord my God! for I have seen the angel of the Lord face to face. (Judges 6:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_22 | Zrozumiał Gedeon, że to był Anioł Pana, i rzekł: «Ach, Panie, Panie mój! Oto Anioła Pana widziałem twarzą w twarz!» (Sdz 6:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_22 | καὶ | εἶδεν | Γεδεων | ὅτι | ἄγγελος | κυρίου | οὗτός | ἐστιν, | καὶ | εἶπεν | Γεδεων | Ἆ | ἆ, | κύριέ | μου | κύριε, | ὅτι | εἶδον | ἄγγελον | κυρίου | πρόσωπον | πρὸς | πρόσωπον. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_22 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Γεδεών, ὁ | ὅτι | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Γεδεών, ὁ | ἆ[2] [LXX] | ἆ[2] [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πρός | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_22 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Gideon | Ponieważ/tamto | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Gideon | Ach! | Ach! | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Twarz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Twarz | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_22 | kai\ | ei)=den | *gedeOn | o(/ti | a)/ggelos | kuri/ou | ou(=to/s | e)stin, | kai\ | ei)=pen | *gedeOn | *)=a | a)=, | ku/rie/ | mou | ku/rie, | o(/ti | ei)=don | a)/ggelon | kuri/ou | pro/sOpon | pro\s | pro/sOpon. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_22 | kai | eiden | gedeOn | hoti | angelos | kyriu | hutos | estin, | kai | eipen | gedeOn | a | a, | kyrie | mu | kyrie, | hoti | eidon | angelon | kyriu | prosOpon | pros | prosOpon. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | N2_NSM | N2_GSM | RD_NSM | V9_PAI3S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | I | I | N2_VSM | RP_GS | N2_VSM | C | VBI_AAI1S | N2_ASM | N2_GSM | N2N_ASN | P | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_22 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Gideon | because/that | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | and also, even, namely | to say/tell | Gideon | ah! | ah! | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | face | toward (+acc,+gen,+dat) | face | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_22 | and | he/she/it-SEE-ed | Gideon (indecl) | because/that | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | this (nom) | he/she/it-is | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gideon (indecl) | ah! | ah! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | I-SEE-ed, they-SEE-ed | messenger/angel (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | face (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_22 | Sdz(B)_6:22_1 | Sdz(B)_6:22_2 | Sdz(B)_6:22_3 | Sdz(B)_6:22_4 | Sdz(B)_6:22_5 | Sdz(B)_6:22_6 | Sdz(B)_6:22_7 | Sdz(B)_6:22_8 | Sdz(B)_6:22_9 | Sdz(B)_6:22_10 | Sdz(B)_6:22_11 | Sdz(B)_6:22_12 | Sdz(B)_6:22_13 | Sdz(B)_6:22_14 | Sdz(B)_6:22_15 | Sdz(B)_6:22_16 | Sdz(B)_6:22_17 | Sdz(B)_6:22_18 | Sdz(B)_6:22_19 | Sdz(B)_6:22_20 | Sdz(B)_6:22_21 | Sdz(B)_6:22_22 | Sdz(B)_6:22_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_23 | καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος Εἰρήνη σοι, μὴ φοβοῦ, οὐ μὴ ἀποθάνῃς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_23 | And the Lord said to him, Peace be to thee, fear not, thou shalt not die. (Judges 6:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_23 | Rzekł do niego Pan: «Pokój z tobą! Nie bój się niczego! Nie umrzesz». (Sdz 6:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_23 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | κύριος | Εἰρήνη | σοι, | μὴ | φοβοῦ, | οὐ | μὴ | ἀποθάνῃς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pokój | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umierać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_23 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | ku/rios | *ei)rE/nE | soi, | mE\ | fobou=, | ou) | mE\ | a)poTa/nE|s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_23 | kai | eipen | autO | kyrios | eirEnE | soi, | mE | fobu, | u | mE | apoTanEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_23 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | N1_NSF | RP_DS | D | V2_PMD2S | D | D | VB_AAS2S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_23 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | peace | you; your/yours(sg); torub worn, rub | not | fear [see phobia]; to fear | οὐχ before rough breathing | not | to die | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | peace (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | not | not | you(sg)-should-DIE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_23 | Sdz(B)_6:23_1 | Sdz(B)_6:23_2 | Sdz(B)_6:23_3 | Sdz(B)_6:23_4 | Sdz(B)_6:23_5 | Sdz(B)_6:23_6 | Sdz(B)_6:23_7 | Sdz(B)_6:23_8 | Sdz(B)_6:23_9 | Sdz(B)_6:23_10 | Sdz(B)_6:23_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_24 | καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Γεδεων θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκάλεσεν αὐτῷ Εἰρήνη κυρίου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐν Εφραθα πατρὸς τοῦ Εσδρι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_24 | And Gedeon built there an altar to the Lord, and called it The peace of the Lord, until this day, as it is still in Ephratha of the father of Esdri. (Judges 6:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_24 | Gedeon zbudował tam ołtarz dla Pana i nazwał go "Pan-Pokój". Ołtarz ten znajduje się jeszcze dzisiaj w Ofra, własności Abiezera. (Sdz 6:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_24 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐκεῖ | Γεδεων | θυσιαστήριον | τῷ | κυρίῳ | καὶ | ἐπεκάλεσεν | αὐτῷ | Εἰρήνη | κυρίου | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | ἔτι | αὐτοῦ | ὄντος | ἐν | Εφραθα | πατρὸς | τοῦ | Εσδρι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_24 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐκεῖ | Γεδεών, ὁ | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰρήνη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔτι | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_24 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Tam | Gideon | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | On/ona/to/to samo | Pokój | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeszcze/jeszcze | On/ona/to/to samo | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ojciec | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_24 | kai\ | O)|kodo/mEsen | e)kei= | *gedeOn | TusiastE/rion | tO=| | kuri/O| | kai\ | e)peka/lesen | au)tO=| | *ei)rE/nE | kuri/ou | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | e)/ti | au)tou= | o)/ntos | e)n | *efraTa | patro\s | tou= | *esdri. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_24 | kai | OkodomEsen | ekei | gedeOn | TysiastErion | tO | kyriO | kai | epekalesen | autO | eirEnE | kyriu | heOs | tEs | hEmeras | tautEs | eti | autu | ontos | en | efraTa | patros | tu | esdri. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_24 | C | VAI_AAI3S | D | N_NSM | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N1_NSF | N2_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | D | RD_GSM | V9_PAPGSM | P | N_DS | N3_GSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_24 | and also, even, namely | to build/edify | there | Gideon | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to call upon | he/she/it/same | peace | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | yet/still | he/she/it/same | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | father | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_24 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | there | Gideon (indecl) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-CALL-ed-UPON | him/it/same (dat) | peace (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | yet/still | him/it/same (gen) | while being (gen) | in/among/by (+dat) | father (gen) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_24 | Sdz(B)_6:24_1 | Sdz(B)_6:24_2 | Sdz(B)_6:24_3 | Sdz(B)_6:24_4 | Sdz(B)_6:24_5 | Sdz(B)_6:24_6 | Sdz(B)_6:24_7 | Sdz(B)_6:24_8 | Sdz(B)_6:24_9 | Sdz(B)_6:24_10 | Sdz(B)_6:24_11 | Sdz(B)_6:24_12 | Sdz(B)_6:24_13 | Sdz(B)_6:24_14 | Sdz(B)_6:24_15 | Sdz(B)_6:24_16 | Sdz(B)_6:24_17 | Sdz(B)_6:24_18 | Sdz(B)_6:24_19 | Sdz(B)_6:24_20 | Sdz(B)_6:24_21 | Sdz(B)_6:24_22 | Sdz(B)_6:24_23 | Sdz(B)_6:24_24 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_25 | καὶ ἐγένετο ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος Λαβὲ τὸν μόσχον τὸν ταῦρον, ὅς ἐστιν τῷ πατρί σου, καὶ μόσχον δεύτερον ἑπταετῆ καὶ καθελεῖς τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βααλ, ὅ ἐστιν τῷ πατρί σου, καὶ τὸ ἄλσος τὸ ἐπ’ αὐτὸ ὀλεθρεύσεις· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_25 | And it came to pass in that night, that the Lord said to him, Take the young bullock which thy father has, even the second bullock of seven years old, and thou shalt destroy the altar of Baal which thy father has, and the grove which is by it thou shalt destroy. (Judges 6:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_25 | Tej nocy Pan rzekł do niego. «Weźmiesz młodego cielca z trzody twego ojca i cielca drugiego, siedmioletniego, a zburzysz ołtarz Baala, własność twego ojca, oraz zetniesz aszerę, która jest obok. (Sdz 6:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_25 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ἐκείνῃ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | κύριος | Λαβὲ | τὸν | μόσχον | τὸν | ταῦρον, | ὅς | ἐστιν | τῷ | πατρί | σου, | καὶ | μόσχον | δεύτερον | ἑπταετῆ | καὶ | καθελεῖς | τὸ | θυσιαστήριον | τοῦ | Βααλ, | ὅ | ἐστιν | τῷ | πατρί | σου, | καὶ | τὸ | ἄλσος | τὸ | ἐπ’ | αὐτὸ | ὀλεθρεύσεις· | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_25 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ταῦρος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μόσχος, -ου, ὁ | δεύτερος -α -ον | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_25 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Noc | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Cielęcia/wół | — | Byk [zobacz Taurus] | Kto/, który/, który | By być | — | Ojciec; ojczyzna | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Cielęcia/wół | Drugi | — | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Baal | Kto/, który/, który | By być | — | Ojciec; ojczyzna | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By niszczyć | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_25 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tE=| | nukti\ | e)kei/nE| | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | ku/rios | *labe\ | to\n | mo/sCHon | to\n | tau=ron, | o(/s | e)stin | tO=| | patri/ | sou, | kai\ | mo/sCHon | deu/teron | e(ptaetE= | kai\ | kaTelei=s | to\ | TusiastE/rion | tou= | *baal, | o(/ | e)stin | tO=| | patri/ | sou, | kai\ | to\ | a)/lsos | to\ | e)p’ | au)to\ | o)leTreu/seis· | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_25 | kai | egeneto | en | tE | nykti | ekeinE | kai | eipen | autO | kyrios | labe | ton | mosCHon | ton | tauron, | hos | estin | tO | patri | su, | kai | mosCHon | deuteron | heptaetE | kai | kaTeleis | to | TysiastErion | tu | baal, | ho | estin | tO | patri | su, | kai | to | alsos | to | ep’ | auto | oleTreuseis· | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_25 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | VB_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RR_NSM | V9_PAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | C | N2_ASM | A1A_ASM | A3H_ASM | C | VF2_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N_GSM | RR_ASN | V9_PAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | C | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | P | RD_ASN | VF_FAI2S | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_25 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | night | that | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | calf/ox | the | bull [see taurus] | who/whom/which | to be | the | father; fatherland | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | calf/ox | second | ć | and also, even, namely | to take down purge | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | Baal | who/whom/which | to be | the | father; fatherland | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to destroy | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_25 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | night (dat) | that (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | calf/ox (acc) | the (acc) | bull (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | calf/ox (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-TAKE-DOWN | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | Baal (indecl) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | you(sg)-will-DESTROY | |||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_25 | Sdz(B)_6:25_1 | Sdz(B)_6:25_2 | Sdz(B)_6:25_3 | Sdz(B)_6:25_4 | Sdz(B)_6:25_5 | Sdz(B)_6:25_6 | Sdz(B)_6:25_7 | Sdz(B)_6:25_8 | Sdz(B)_6:25_9 | Sdz(B)_6:25_10 | Sdz(B)_6:25_11 | Sdz(B)_6:25_12 | Sdz(B)_6:25_13 | Sdz(B)_6:25_14 | Sdz(B)_6:25_15 | Sdz(B)_6:25_16 | Sdz(B)_6:25_17 | Sdz(B)_6:25_18 | Sdz(B)_6:25_19 | Sdz(B)_6:25_20 | Sdz(B)_6:25_21 | Sdz(B)_6:25_22 | Sdz(B)_6:25_23 | Sdz(B)_6:25_24 | Sdz(B)_6:25_25 | Sdz(B)_6:25_26 | Sdz(B)_6:25_27 | Sdz(B)_6:25_28 | Sdz(B)_6:25_29 | Sdz(B)_6:25_30 | Sdz(B)_6:25_31 | Sdz(B)_6:25_32 | Sdz(B)_6:25_33 | Sdz(B)_6:25_34 | Sdz(B)_6:25_35 | Sdz(B)_6:25_36 | Sdz(B)_6:25_37 | Sdz(B)_6:25_38 | Sdz(B)_6:25_39 | Sdz(B)_6:25_40 | Sdz(B)_6:25_41 | Sdz(B)_6:25_42 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_26 | καὶ οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Μαουεκ τούτου ἐν τῇ παρατάξει καὶ λήμψῃ τὸν μόσχον τὸν δεύτερον καὶ ἀνοίσεις ὁλοκαύτωμα ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ ἄλσους, οὗ ἐξολεθρεύσεις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_26 | And thou shalt build an altar to the Lord thy God on the top of this Maozi in the ordering it, and thou shalt take the second bullock, and shalt offer up whole-burnt-offerings with the wood of the grove, which thou shalt destroy. (Judges 6:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_26 | Następnie zbudujesz ołtarz dla Pana, Boga twego, na szczycie tej skały układając kamienie, weźmiesz tego drugiego cielca i złożysz z niego ofiarę całopalną, używając drewna ściętej aszery». (Sdz 6:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_26 | καὶ | οἰκοδομήσεις | θυσιαστήριον | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου | ἐπὶ | κορυφὴν | τοῦ | Μαουεκ | τούτου | ἐν | τῇ | παρατάξει | καὶ | λήμψῃ | τὸν | μόσχον | τὸν | δεύτερον | καὶ | ἀνοίσεις | ὁλοκαύτωμα | ἐν | τοῖς | ξύλοις | τοῦ | ἄλσους, | οὗ | ἐξολεθρεύσεις. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_26 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_26 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mobilizować się | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Cielęcia/wół | — | Drugi | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_26 | kai\ | oi)kodomE/seis | TusiastE/rion | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou | e)pi\ | korufE\n | tou= | *maouek | tou/tou | e)n | tE=| | parata/Xei | kai\ | lE/mPSE| | to\n | mo/sCHon | to\n | deu/teron | kai\ | a)noi/seis | o(lokau/tOma | e)n | toi=s | Xu/lois | tou= | a)/lsous, | ou(= | e)XoleTreu/seis. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_26 | kai | oikodomEseis | TysiastErion | kyriO | tO | TeO | su | epi | koryfEn | tu | mauek | tutu | en | tE | parataXei | kai | lEmPSE | ton | mosCHon | ton | deuteron | kai | anoiseis | holokautOma | en | tois | Xylois | tu | alsus, | hu | eXoleTreuseis. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_26 | C | VF_FAI2S | N2N_ASN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM | RD_GSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | VF_FMI2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | C | VF_FAI2S | N3M_ASN | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSN | N3E_GSN | RR_GSM | VF_FAI2S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_26 | and also, even, namely | to build/edify | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to mobilize | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | calf/ox | the | second | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | burnt offering [see holocaust] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_26 | and | you(sg)-will-BUILD/EDIFY | sanctuary (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | this (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-MOBILIZE, you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed (classical) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | calf/ox (acc) | the (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-BRING UP | burnt offering (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | trees/wooden things (dat) | the (gen) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-will-DESTROY UTTERLY | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_26 | Sdz(B)_6:26_1 | Sdz(B)_6:26_2 | Sdz(B)_6:26_3 | Sdz(B)_6:26_4 | Sdz(B)_6:26_5 | Sdz(B)_6:26_6 | Sdz(B)_6:26_7 | Sdz(B)_6:26_8 | Sdz(B)_6:26_9 | Sdz(B)_6:26_10 | Sdz(B)_6:26_11 | Sdz(B)_6:26_12 | Sdz(B)_6:26_13 | Sdz(B)_6:26_14 | Sdz(B)_6:26_15 | Sdz(B)_6:26_16 | Sdz(B)_6:26_17 | Sdz(B)_6:26_18 | Sdz(B)_6:26_19 | Sdz(B)_6:26_20 | Sdz(B)_6:26_21 | Sdz(B)_6:26_22 | Sdz(B)_6:26_23 | Sdz(B)_6:26_24 | Sdz(B)_6:26_25 | Sdz(B)_6:26_26 | Sdz(B)_6:26_27 | Sdz(B)_6:26_28 | Sdz(B)_6:26_29 | Sdz(B)_6:26_30 | Sdz(B)_6:26_31 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_27 | καὶ ἔλαβεν Γεδεων δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν δούλων ἑαυτοῦ καὶ ἐποίησεν ὃν τρόπον ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν κύριος· καὶ ἐγενήθη ὡς ἐφοβήθη τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως τοῦ ποιῆσαι ἡμέρας, καὶ ἐποίησεν νυκτός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_27 | And Gedeon took ten men of his servants, and did as the Lord spoke to him: and it came to pass, as he feared the house of his father and the men of the city if he should do it by day, that he did it by night. (Judges 6:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_27 | Wziął więc Gedeon dziesięciu ludzi ze swej służby i uczynił tak, jak mu Pan nakazał. Ponieważ jednak bał się rodu swego ojca i mieszkańców miasta, nie uczynił tego za dnia, ale w nocy. (Sdz 6:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_27 | καὶ | ἔλαβεν | Γεδεων | δέκα | ἄνδρας | ἀπὸ | τῶν | δούλων | ἑαυτοῦ | καὶ | ἐποίησεν | ὃν | τρόπον | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτὸν | κύριος· | καὶ | ἐγενήθη | ὡς | ἐφοβήθη | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | ἄνδρας | τῆς | πόλεως | τοῦ | ποιῆσαι | ἡμέρας, | καὶ | ἐποίησεν | νυκτός. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_27 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Γεδεών, ὁ | δέκα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | νύξ, -υκτός, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_27 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Gideon | Dziesięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By bać się | — | Dom | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | — | By czynić/rób | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Noc | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_27 | kai\ | e)/laben | *gedeOn | de/ka | a)/ndras | a)po\ | tO=n | dou/lOn | e(autou= | kai\ | e)poi/Esen | o(\n | tro/pon | e)la/lEsen | pro\s | au)to\n | ku/rios· | kai\ | e)genE/TE | O(s | e)fobE/TE | to\n | oi)=kon | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | tou\s | a)/ndras | tE=s | po/leOs | tou= | poiE=sai | E(me/ras, | kai\ | e)poi/Esen | nukto/s. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_27 | kai | elaben | gedeOn | deka | andras | apo | tOn | dulOn | heautu | kai | epoiEsen | hon | tropon | elalEsen | pros | auton | kyrios· | kai | egenETE | hOs | efobETE | ton | oikon | tu | patros | autu | kai | tus | andras | tEs | poleOs | tu | poiEsai | hEmeras, | kai | epoiEsen | nyktos. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_27 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | M | N3_APM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N2_NSM | C | VCI_API3S | C | VCI_API3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSN | VA_AAN | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | N3_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_27 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Gideon | ten | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | slave; slave girl; servile; to enslave | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to do/make | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to fear | the | house | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | the | to do/make | day | and also, even, namely | to do/make | night | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_27 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Gideon (indecl) | ten | men, husbands (acc) | away from (+gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | self (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-was-FEAR-ed | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | men, husbands (acc) | the (gen) | city (gen) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | day (gen), days (acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | night (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_27 | Sdz(B)_6:27_1 | Sdz(B)_6:27_2 | Sdz(B)_6:27_3 | Sdz(B)_6:27_4 | Sdz(B)_6:27_5 | Sdz(B)_6:27_6 | Sdz(B)_6:27_7 | Sdz(B)_6:27_8 | Sdz(B)_6:27_9 | Sdz(B)_6:27_10 | Sdz(B)_6:27_11 | Sdz(B)_6:27_12 | Sdz(B)_6:27_13 | Sdz(B)_6:27_14 | Sdz(B)_6:27_15 | Sdz(B)_6:27_16 | Sdz(B)_6:27_17 | Sdz(B)_6:27_18 | Sdz(B)_6:27_19 | Sdz(B)_6:27_20 | Sdz(B)_6:27_21 | Sdz(B)_6:27_22 | Sdz(B)_6:27_23 | Sdz(B)_6:27_24 | Sdz(B)_6:27_25 | Sdz(B)_6:27_26 | Sdz(B)_6:27_27 | Sdz(B)_6:27_28 | Sdz(B)_6:27_29 | Sdz(B)_6:27_30 | Sdz(B)_6:27_31 | Sdz(B)_6:27_32 | Sdz(B)_6:27_33 | Sdz(B)_6:27_34 | Sdz(B)_6:27_35 | Sdz(B)_6:27_36 | Sdz(B)_6:27_37 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_28 | καὶ ὤρθρισαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως τὸ πρωί, καὶ ἰδοὺ καθῄρητο τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βααλ, καὶ τὸ ἄλσος τὸ ἐπ’ αὐτῷ ὠλέθρευτο· καὶ εἶδαν τὸν μόσχον τὸν δεύτερον, ὃν ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ᾠκοδομημένον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_28 | And the men of the city rose up early in the morning; and behold, the altar of Baal had been demolished, and the grove by it had been destroyed; and they saw the second bullock, which Gedeon offered on the altar that had been built. (Judges 6:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_28 | A oto kiedy o świcie wstali mieszkańcy miasta, ujrzeli i rozwalony ołtarz Baala, wyciętą aszerę i cielca złożonego w ofierze całopalnej na zbudowanym ołtarzu. (Sdz 6:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_28 | καὶ | ὤρθρισαν | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | τὸ | πρωί, | καὶ | ἰδοὺ | καθῄρητο | τὸ | θυσιαστήριον | τοῦ | Βααλ, | καὶ | τὸ | ἄλσος | τὸ | ἐπ’ | αὐτῷ | ὠλέθρευτο· | καὶ | εἶδαν | τὸν | μόσχον | τὸν | δεύτερον, | ὃν | ἀνήνεγκεν | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τὸ | ᾠκοδομημένον. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_28 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_28 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By zdejmować czyść | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By niszczyć | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Cielęcia/wół | — | Drugi | Kto/, który/, który; by być | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | By budować/buduj moralnie | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_28 | kai\ | O)/rTrisan | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | to\ | prOi/, | kai\ | i)dou\ | kaTE/|rEto | to\ | TusiastE/rion | tou= | *baal, | kai\ | to\ | a)/lsos | to\ | e)p’ | au)tO=| | O)le/Treuto· | kai\ | ei)=dan | to\n | mo/sCHon | to\n | deu/teron, | o(\n | a)nE/negken | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | to\ | O)|kodomEme/non. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_28 | kai | OrTrisan | hoi | andres | tEs | poleOs | to | prOi, | kai | idu | kaTErEto | to | TysiastErion | tu | baal, | kai | to | alsos | to | ep’ | autO | OleTreuto· | kai | eidan | ton | mosCHon | ton | deuteron, | hon | anEnenken | epi | to | TysiastErion | to | OkodomEmenon. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_28 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_ASN | D | C | I | V2I_IPI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN | P | RD_DSM | V1I_IPI3S | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VM_XPPASN | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_28 | and also, even, namely | to come early in the morning | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | the | early | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to take down purge | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | Baal | and also, even, namely | the | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to destroy | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | calf/ox | the | second | who/whom/which; tobe | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | to build/edify | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_28 | and | they-COME EARLY IN THE MORNING-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | the (nom|acc) | early | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-had-been-TAKE-ed-DOWN! | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | Baal (indecl) | and | the (nom|acc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-had-been-DESTROY-ed! | and | they-SEE-ed | the (acc) | calf/ox (acc) | the (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-BRING UP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-BUILD/EDIFY-ed (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_28 | Sdz(B)_6:28_1 | Sdz(B)_6:28_2 | Sdz(B)_6:28_3 | Sdz(B)_6:28_4 | Sdz(B)_6:28_5 | Sdz(B)_6:28_6 | Sdz(B)_6:28_7 | Sdz(B)_6:28_8 | Sdz(B)_6:28_9 | Sdz(B)_6:28_10 | Sdz(B)_6:28_11 | Sdz(B)_6:28_12 | Sdz(B)_6:28_13 | Sdz(B)_6:28_14 | Sdz(B)_6:28_15 | Sdz(B)_6:28_16 | Sdz(B)_6:28_17 | Sdz(B)_6:28_18 | Sdz(B)_6:28_19 | Sdz(B)_6:28_20 | Sdz(B)_6:28_21 | Sdz(B)_6:28_22 | Sdz(B)_6:28_23 | Sdz(B)_6:28_24 | Sdz(B)_6:28_25 | Sdz(B)_6:28_26 | Sdz(B)_6:28_27 | Sdz(B)_6:28_28 | Sdz(B)_6:28_29 | Sdz(B)_6:28_30 | Sdz(B)_6:28_31 | Sdz(B)_6:28_32 | Sdz(B)_6:28_33 | Sdz(B)_6:28_34 | Sdz(B)_6:28_35 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_29 | καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς ἐποίησεν τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ ἐπεζήτησαν καὶ ἠρεύνησαν καὶ ἔγνωσαν ὅτι Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐποίησεν τὸ ῥῆμα τοῦτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_29 | And a man said to his neighbour, Who has done this thing? and they enquired and searched, and learnt that Gedeon the son of Joas had done this thing. (Judges 6:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_29 | Mówili więc jeden do drugiego: «Któż to uczynił?» Szukali więc, badali i orzekli: «Uczynił to Gedeon, syn Joasza». (Sdz 6:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_29 | καὶ | εἶπεν | ἀνὴρ | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Τίς | ἐποίησεν | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο; | καὶ | ἐπεζήτησαν | καὶ | ἠρεύνησαν | καὶ | ἔγνωσαν | ὅτι | Γεδεων | υἱὸς | Ιωας | ἐποίησεν | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) | καί | ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | Γεδεών, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. | I też, nawet, mianowicie | By badać | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Gideon | Syn | — | By czynić/rób | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_29 | kai\ | ei)=pen | a)nE\r | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *ti/s | e)poi/Esen | to\ | r(E=ma | tou=to; | kai\ | e)peDZE/tEsan | kai\ | E)reu/nEsan | kai\ | e)/gnOsan | o(/ti | *gedeOn | ui(o\s | *iOas | e)poi/Esen | to\ | r(E=ma | tou=to. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_29 | kai | eipen | anEr | pros | ton | plEsion | autu | tis | epoiEsen | to | rEma | tuto; | kai | epeDZEtEsan | kai | EreunEsan | kai | egnOsan | hoti | gedeOn | hyios | iOas | epoiEsen | to | rEma | tuto. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_29 | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | RI_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | C | VZI_AAI3P | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_29 | and also, even, namely | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. | and also, even, namely | to search | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | Gideon | son | ć | to do/make | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | man, husband (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | they-EARNESTLY SEEK-ed | and | they-SEARCH-ed | and | they-KNOW-ed | because/that | Gideon (indecl) | son (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_29 | Sdz(B)_6:29_1 | Sdz(B)_6:29_2 | Sdz(B)_6:29_3 | Sdz(B)_6:29_4 | Sdz(B)_6:29_5 | Sdz(B)_6:29_6 | Sdz(B)_6:29_7 | Sdz(B)_6:29_8 | Sdz(B)_6:29_9 | Sdz(B)_6:29_10 | Sdz(B)_6:29_11 | Sdz(B)_6:29_12 | Sdz(B)_6:29_13 | Sdz(B)_6:29_14 | Sdz(B)_6:29_15 | Sdz(B)_6:29_16 | Sdz(B)_6:29_17 | Sdz(B)_6:29_18 | Sdz(B)_6:29_19 | Sdz(B)_6:29_20 | Sdz(B)_6:29_21 | Sdz(B)_6:29_22 | Sdz(B)_6:29_23 | Sdz(B)_6:29_24 | Sdz(B)_6:29_25 | Sdz(B)_6:29_26 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_30 | καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ιωας Ἐξένεγκε τὸν υἱόν σου καὶ ἀποθανέτω, ὅτι καθεῖλεν τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βααλ καὶ ὅτι ὠλέθρευσεν τὸ ἄλσος τὸ ἐπ’ αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_30 | And the men of the city said to Joas, Bring out thy son, and let him die, because he has destroyed the altar of Baal, and because he has destroyed the grove that is by it. (Judges 6:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_30 | Następnie rzekli mieszkańcy miasta do Joasza: «Wyprowadź swego syna! Niech umrze, gdyż zburzył ołtarz Baala i wyciął aszerę, która była obok niego». (Sdz 6:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_30 | καὶ | εἶπον | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | πρὸς | Ιωας | Ἐξένεγκε | τὸν | υἱόν | σου | καὶ | ἀποθανέτω, | ὅτι | καθεῖλεν | τὸ | θυσιαστήριον | τοῦ | Βααλ | καὶ | ὅτι | ὠλέθρευσεν | τὸ | ἄλσος | τὸ | ἐπ’ | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πρός | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὅτι | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | ὅτι | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By wykonywać ródź | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Ponieważ/tamto | By zdejmować czyść | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By niszczyć | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_30 | kai\ | ei)=pon | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | pro\s | *iOas | *)eXe/negke | to\n | ui(o/n | sou | kai\ | a)poTane/tO, | o(/ti | kaTei=len | to\ | TusiastE/rion | tou= | *baal | kai\ | o(/ti | O)le/Treusen | to\ | a)/lsos | to\ | e)p’ | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_30 | kai | eipon | hoi | andres | tEs | poleOs | pros | iOas | eXenenke | ton | hyion | su | kai | apoTanetO, | hoti | kaTeilen | to | TysiastErion | tu | baal | kai | hoti | OleTreusen | to | alsos | to | ep’ | autO. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_30 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | P | N_ASM | VAI_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VB_AAD3S | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N_GSM | C | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | P | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_30 | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to carry out bring forth | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to die | because/that | to take down purge | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | Baal | and also, even, namely | because/that | to destroy | the | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_30 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | do-CARRY OUT-you(sg)! | the (acc) | son (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | let-him/her/it-DIE! | because/that | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | Baal (indecl) | and | because/that | he/she/it-DESTROY-ed | the (nom|acc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_30 | Sdz(B)_6:30_1 | Sdz(B)_6:30_2 | Sdz(B)_6:30_3 | Sdz(B)_6:30_4 | Sdz(B)_6:30_5 | Sdz(B)_6:30_6 | Sdz(B)_6:30_7 | Sdz(B)_6:30_8 | Sdz(B)_6:30_9 | Sdz(B)_6:30_10 | Sdz(B)_6:30_11 | Sdz(B)_6:30_12 | Sdz(B)_6:30_13 | Sdz(B)_6:30_14 | Sdz(B)_6:30_15 | Sdz(B)_6:30_16 | Sdz(B)_6:30_17 | Sdz(B)_6:30_18 | Sdz(B)_6:30_19 | Sdz(B)_6:30_20 | Sdz(B)_6:30_21 | Sdz(B)_6:30_22 | Sdz(B)_6:30_23 | Sdz(B)_6:30_24 | Sdz(B)_6:30_25 | Sdz(B)_6:30_26 | Sdz(B)_6:30_27 | Sdz(B)_6:30_28 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_31 | καὶ εἶπεν Ιωας τοῖς ἀνδράσιν πᾶσιν, οἳ ἐπανέστησαν αὐτῷ Μὴ ὑμεῖς νῦν δικάζεσθε ὑπὲρ τοῦ Βααλ; ἢ ὑμεῖς σώσετε αὐτόν; ὃς ἐὰν δικάσηται αὐτῷ, θανατωθήτω ἕως πρωί· εἰ θεός ἐστιν, δικαζέσθω αὐτῷ, ὅτι καθεῖλεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_31 | And Gedeon the son of Joas said to all the men who rose up against him, Do ye now plead for Baal, or will ye save him? whoever will plead for him, let him be slain this morning: if he be a god let him plead for himself, because one has thrown down his altar. (Judges 6:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_31 | Na to Joasz odpowiedział wszystkim, którzy go otaczali: «Czyż do was należy bronić Baala? Czyż to wy macie mu przychodzić z pomocą? Ktokolwiek broni Baala, winien umrzeć jeszcze tego rana. Jeśli on jest bogiem, niech sam wywrze zemstę na tym, który zburzył jego ołtarz». (Sdz 6:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_31 | καὶ | εἶπεν | Ιωας | τοῖς | ἀνδράσιν | πᾶσιν, | οἳ | ἐπανέστησαν | αὐτῷ | Μὴ | ὑμεῖς | νῦν | δικάζεσθε | ὑπὲρ | τοῦ | Βααλ; | ἢ | ὑμεῖς | σώσετε | αὐτόν; | ὃς | ἐὰν | δικάσηται | αὐτῷ, | θανατωθήτω | ἕως | πρωί· | εἰ | θεός | ἐστιν, | δικαζέσθω | αὐτῷ, | ὅτι | καθεῖλεν | τὸ | θυσιαστήριον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_31 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | νῦν | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ἤ[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρωΐ | εἰ | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_31 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By podnosić się/buntownika | On/ona/to/to samo | Nie | Ty | Teraz | Do ??? | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Baal | Albo | Ty | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do ??? | On/ona/to/to samo | By zgładzać | Aż; świtaj | Wcześnie | Jeżeli | Bóg | By być | Do ??? | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By zdejmować czyść | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_31 | kai\ | ei)=pen | *iOas | toi=s | a)ndra/sin | pa=sin, | oi(\ | e)pane/stEsan | au)tO=| | *mE\ | u(mei=s | nu=n | dika/DZesTe | u(pe\r | tou= | *baal; | E)\ | u(mei=s | sO/sete | au)to/n; | o(\s | e)a\n | dika/sEtai | au)tO=|, | TanatOTE/tO | e(/Os | prOi/· | ei) | Teo/s | e)stin, | dikaDZe/sTO | au)tO=|, | o(/ti | kaTei=len | to\ | TusiastE/rion | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_31 | kai | eipen | iOas | tois | andrasin | pasin, | hoi | epanestEsan | autO | mE | hymeis | nyn | dikaDZesTe | hyper | tu | baal; | E | hymeis | sOsete | auton; | hos | ean | dikasEtai | autO, | TanatOTEtO | heOs | prOi· | ei | Teos | estin, | dikaDZesTO | autO, | hoti | kaTeilen | to | TysiastErion | autu. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_31 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N3_DPM | A3_DPM | RR_NPM | VHI_AAI3P | RD_DSM | D | RP_NP | D | V1_PMI2P | P | RA_GSM | N_GSM | C | RP_NP | VF_FAI2P | RD_ASM | RR_NSM | C | VA_AMS3S | RD_DSM | VC_APD3S | P | D | x | N2_NSM | V9_PAI3S | V1_PMD3S | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_31 | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to uprise/rebel | he/she/it/same | not | you | now | to ??? | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | Baal | or | you | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ??? | he/she/it/same | to put to death | until; dawn | early | if | god [see theology] | to be | to ??? | he/she/it/same | because/that | to take down purge | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_31 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | men, husbands (dat) | all (dat) | who/whom/which (nom) | they-UPRISE/REBEL-ed | him/it/same (dat) | not | you(pl) (nom) | now | you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | Baal (indecl) | or | you(pl) (nom) | you(pl)-will-SAVE | him/it/same (acc) | who/whom/which (nom) | if-ever | he/she/it-should-be-???-ed | him/it/same (dat) | let-him/her/it-be-PUT-ed-TO-DEATH! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | if | god (nom) | he/she/it-is | let-him/her/it-be-being-???-ed! | him/it/same (dat) | because/that | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_31 | Sdz(B)_6:31_1 | Sdz(B)_6:31_2 | Sdz(B)_6:31_3 | Sdz(B)_6:31_4 | Sdz(B)_6:31_5 | Sdz(B)_6:31_6 | Sdz(B)_6:31_7 | Sdz(B)_6:31_8 | Sdz(B)_6:31_9 | Sdz(B)_6:31_10 | Sdz(B)_6:31_11 | Sdz(B)_6:31_12 | Sdz(B)_6:31_13 | Sdz(B)_6:31_14 | Sdz(B)_6:31_15 | Sdz(B)_6:31_16 | Sdz(B)_6:31_17 | Sdz(B)_6:31_18 | Sdz(B)_6:31_19 | Sdz(B)_6:31_20 | Sdz(B)_6:31_21 | Sdz(B)_6:31_22 | Sdz(B)_6:31_23 | Sdz(B)_6:31_24 | Sdz(B)_6:31_25 | Sdz(B)_6:31_26 | Sdz(B)_6:31_27 | Sdz(B)_6:31_28 | Sdz(B)_6:31_29 | Sdz(B)_6:31_30 | Sdz(B)_6:31_31 | Sdz(B)_6:31_32 | Sdz(B)_6:31_33 | Sdz(B)_6:31_34 | Sdz(B)_6:31_35 | Sdz(B)_6:31_36 | Sdz(B)_6:31_37 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_32 | καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ιαρβααλ λέγων Δικασάσθω ἐν αὐτῷ ὁ Βααλ, ὅτι καθῃρέθη τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_32 | And he called it in that day Jerobaal, saying, Let Baal plead thereby, because his altar has been thrown down. (Judges 6:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_32 | I od tego dnia nazwano Gedeona "Jerubbaal", mówiąc: «Niech Baal z nim walczy, bo zburzył jego ołtarz». (Sdz 6:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_32 | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτὸ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | Ιαρβααλ | λέγων | Δικασάσθω | ἐν | αὐτῷ | ὁ | Βααλ, | ὅτι | καθῃρέθη | τὸ | θυσιαστήριον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_32 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ὅτι | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_32 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | By mówić/opowiadaj | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Baal | Ponieważ/tamto | By zdejmować czyść | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_32 | kai\ | e)ka/lesen | au)to\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | *iarbaal | le/gOn | *dikasa/sTO | e)n | au)tO=| | o( | *baal, | o(/ti | kaTE|re/TE | to\ | TusiastE/rion | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_32 | kai | ekalesen | auto | en | tE | hEmera | ekeinE | iarbaal | legOn | dikasasTO | en | autO | ho | baal, | hoti | kaTEreTE | to | TysiastErion | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_32 | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | N_NSM | V1_PAPNSM | VA_AMD3S | P | RD_DSM | RA_NSM | N_NSM | C | VCI_API3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_32 | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ć | to say/tell | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | Baal | because/that | to take down purge | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_32 | and | he/she/it-CALL-ed | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | let-him/her/it-be-???-ed! | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | the (nom) | Baal (indecl) | because/that | he/she/it-was-TAKE-ed-DOWN | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_32 | Sdz(B)_6:32_1 | Sdz(B)_6:32_2 | Sdz(B)_6:32_3 | Sdz(B)_6:32_4 | Sdz(B)_6:32_5 | Sdz(B)_6:32_6 | Sdz(B)_6:32_7 | Sdz(B)_6:32_8 | Sdz(B)_6:32_9 | Sdz(B)_6:32_10 | Sdz(B)_6:32_11 | Sdz(B)_6:32_12 | Sdz(B)_6:32_13 | Sdz(B)_6:32_14 | Sdz(B)_6:32_15 | Sdz(B)_6:32_16 | Sdz(B)_6:32_17 | Sdz(B)_6:32_18 | Sdz(B)_6:32_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_33 | καὶ πᾶσα Μαδιαμ καὶ Αμαληκ καὶ υἱοὶ ἀνατολῶν συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ παρενέβαλον ἐν κοιλάδι Εζερεελ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_33 | And all Madiam, and Amalek, and the sons of the east gathered themselves together, and encamped in the valley of Jezrael. (Judges 6:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_33 | Potem zebrali się wszyscy Madianici i Amalekici oraz lud ze wschodu, a przeprawiwszy się przez Jordan rozbili obóz w dolinie Jizreel. (Sdz 6:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_33 | Καὶ | πᾶσα | Μαδιαμ | καὶ | Αμαληκ | καὶ | υἱοὶ | ἀνατολῶν | συνήχθησαν | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | κοιλάδι | Εζερεελ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_33 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Μαδιάμ, ὁ | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_33 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Midian | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | By zbierać się razem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_33 | *kai\ | pa=sa | *madiam | kai\ | *amalEk | kai\ | ui(oi\ | a)natolO=n | sunE/CHTEsan | e)pi\ | to\ | au)to\ | kai\ | parene/balon | e)n | koila/di | *eDZereel. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_33 | kai | pasa | madiam | kai | amalEk | kai | hyioi | anatolOn | synECHTEsan | epi | to | auto | kai | parenebalon | en | koiladi | eDZereel. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_33 | C | A1S_NSF | N_NSF | C | N_NSM | C | N2_NPM | N1_GPF | VQI_API3P | P | RA_ASN | RD_ASN | C | VBI_AAI3P | P | N3D_DSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_33 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Midian | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | son | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | to gather together | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_33 | and | every (nom|voc) | Midian (indecl) | and | and | sons (nom|voc) | risig of the east dawns (gen) | they-were-GATHER TOGETHER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_33 | Sdz(B)_6:33_1 | Sdz(B)_6:33_2 | Sdz(B)_6:33_3 | Sdz(B)_6:33_4 | Sdz(B)_6:33_5 | Sdz(B)_6:33_6 | Sdz(B)_6:33_7 | Sdz(B)_6:33_8 | Sdz(B)_6:33_9 | Sdz(B)_6:33_10 | Sdz(B)_6:33_11 | Sdz(B)_6:33_12 | Sdz(B)_6:33_13 | Sdz(B)_6:33_14 | Sdz(B)_6:33_15 | Sdz(B)_6:33_16 | Sdz(B)_6:33_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_34 | καὶ πνεῦμα κυρίου ἐνεδυνάμωσεν τὸν Γεδεων, καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ, καὶ ἐφοβήθη Αβιεζερ ὀπίσω αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_34 | And the Spirit of the Lord came upon Gedeon, and he blew with the horn, and Abiezer came to help after him. (Judges 6:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_34 | Ale duch Pana ogarnął Gedeona, który zatrąbił w róg i zgromadził przy sobie ród Abiezera. (Sdz 6:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_34 | καὶ | πνεῦμα | κυρίου | ἐνεδυνάμωσεν | τὸν | Γεδεων, | καὶ | ἐσάλπισεν | ἐν | κερατίνῃ, | καὶ | ἐφοβήθη | Αβιεζερ | ὀπίσω | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_34 | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·δυναμόω (εν+δυναμ(ο)-, -, εν+δυναμω·σ-, -, -, εν+δυναμω·θ-) | ὁ ἡ τό | Γεδεών, ὁ | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ἐν | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_34 | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By upoważniać | — | Gideon | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_34 | kai\ | pneu=ma | kuri/ou | e)neduna/mOsen | to\n | *gedeOn, | kai\ | e)sa/lpisen | e)n | kerati/nE|, | kai\ | e)fobE/TE | *abieDZer | o)pi/sO | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_34 | kai | pneuma | kyriu | enedynamOsen | ton | gedeOn, | kai | esalpisen | en | keratinE, | kai | efobETE | abieDZer | opisO | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_34 | C | N3M_NSN | N2_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | P | N1_DSF | C | VCI_API3S | N_ASM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_34 | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to empower | the | Gideon | and also, even, namely | to trumpet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to fear | ć | behind back, behind, after | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_34 | and | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-EMPOWER-ed | the (acc) | Gideon (indecl) | and | he/she/it-TRUMPET-ed | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-was-FEAR-ed | behind | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_34 | Sdz(B)_6:34_1 | Sdz(B)_6:34_2 | Sdz(B)_6:34_3 | Sdz(B)_6:34_4 | Sdz(B)_6:34_5 | Sdz(B)_6:34_6 | Sdz(B)_6:34_7 | Sdz(B)_6:34_8 | Sdz(B)_6:34_9 | Sdz(B)_6:34_10 | Sdz(B)_6:34_11 | Sdz(B)_6:34_12 | Sdz(B)_6:34_13 | Sdz(B)_6:34_14 | Sdz(B)_6:34_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_35 | καὶ ἀγγέλους ἀπέστειλεν εἰς πάντα Μανασση καὶ ἐν Ασηρ καὶ ἐν Ζαβουλων καὶ Νεφθαλι καὶ ἀνέβη εἰς συνάντησιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_35 | And Gedeon sent messengers into all Manasse, and into Aser, and into Zabulon, and into Nephthali; and he went up to meet them. (Judges 6:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_35 | Wysłał też gońców do całego pokolenia Manassesa, które również zgromadziło się przy nim, a następnie wysłał gońców do pokolenia Asera, Zabulona i Neftalego, które wyruszyły, aby się z nim połączyć. (Sdz 6:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_35 | καὶ | ἀγγέλους | ἀπέστειλεν | εἰς | πάντα | Μανασση | καὶ | ἐν | Ασηρ | καὶ | ἐν | Ζαβουλων | καὶ | Νεφθαλι | καὶ | ἀνέβη | εἰς | συνάντησιν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_35 | καί | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | ἐν | Ἀσήρ, ὁ | καί | ἐν | Ζαβουλών, ὁ | καί | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_35 | I też, nawet, mianowicie | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | zamawiać | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Manasses | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Asher | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zebulun | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_35 | kai\ | a)gge/lous | a)pe/steilen | ei)s | pa/nta | *manassE | kai\ | e)n | *asEr | kai\ | e)n | *DZaboulOn | kai\ | *nefTali | kai\ | a)ne/bE | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_35 | kai | angelus | apesteilen | eis | panta | manassE | kai | en | asEr | kai | en | DZabulOn | kai | nefTali | kai | anebE | eis | synantEsin | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_35 | C | N2_APM | VAI_AAI3S | P | A3_ASM | N_ASM | C | P | N_DSM | C | P | N_DSM | C | N_DSM | C | VZI_AAI3S | P | N3I_ASF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_35 | and also, even, namely | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | Manasses | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Asher | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zebulun | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_35 | and | messengers/angels (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Manasses(acc, gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | Asher (indecl) | and | in/among/by (+dat) | Zebulun (indecl) | and | and | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_35 | Sdz(B)_6:35_1 | Sdz(B)_6:35_2 | Sdz(B)_6:35_3 | Sdz(B)_6:35_4 | Sdz(B)_6:35_5 | Sdz(B)_6:35_6 | Sdz(B)_6:35_7 | Sdz(B)_6:35_8 | Sdz(B)_6:35_9 | Sdz(B)_6:35_10 | Sdz(B)_6:35_11 | Sdz(B)_6:35_12 | Sdz(B)_6:35_13 | Sdz(B)_6:35_14 | Sdz(B)_6:35_15 | Sdz(B)_6:35_16 | Sdz(B)_6:35_17 | Sdz(B)_6:35_18 | Sdz(B)_6:35_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_36 | καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς τὸν θεόν Εἰ σὺ σῴζεις ἐν χειρί μου τὸν Ισραηλ, καθὼς ἐλάλησας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_36 | And Gedeon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, (Judges 6:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_36 | Rzekł więc Gedeon do Boga: «Jeżeli naprawdę chcesz przeze mnie wybawić Izraela, jak to powiedziałeś, (Sdz 6:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_36 | καὶ | εἶπεν | Γεδεων | πρὸς | τὸν | θεόν | Εἰ | σὺ | σῴζεις | ἐν | χειρί | μου | τὸν | Ισραηλ, | καθὼς | ἐλάλησας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_36 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Γεδεών, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καθ·ώς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_36 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Gideon | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Jeżeli | Ty | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | — | Izrael | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_36 | kai\ | ei)=pen | *gedeOn | pro\s | to\n | Teo/n | *ei) | su\ | sO/|DZeis | e)n | CHeiri/ | mou | to\n | *israEl, | kaTO\s | e)la/lEsas, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_36 | kai | eipen | gedeOn | pros | ton | Teon | ei | sy | sODZeis | en | CHeiri | mu | ton | israEl, | kaTOs | elalEsas, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_36 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | x | RP_NS | V1_PAI2S | P | N3_DSF | RP_GS | RA_ASM | N_ASM | D | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_36 | and also, even, namely | to say/tell | Gideon | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | if | you | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | the | Israel | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to speak | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_36 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gideon (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | if | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAVE-ing | in/among/by (+dat) | hand (dat) | me (gen) | the (acc) | Israel (indecl) | as accordingly | you(sg)-SPEAK-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_36 | Sdz(B)_6:36_1 | Sdz(B)_6:36_2 | Sdz(B)_6:36_3 | Sdz(B)_6:36_4 | Sdz(B)_6:36_5 | Sdz(B)_6:36_6 | Sdz(B)_6:36_7 | Sdz(B)_6:36_8 | Sdz(B)_6:36_9 | Sdz(B)_6:36_10 | Sdz(B)_6:36_11 | Sdz(B)_6:36_12 | Sdz(B)_6:36_13 | Sdz(B)_6:36_14 | Sdz(B)_6:36_15 | Sdz(B)_6:36_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_37 | ἰδοὺ ἐγὼ τίθημι τὸν πόκον τοῦ ἐρίου ἐν τῇ ἅλωνι· ἐὰν δρόσος γένηται ἐπὶ τὸν πόκον μόνον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ξηρασία, γνώσομαι ὅτι σώσεις ἐν χειρί μου τὸν Ισραηλ, καθὼς ἐλάλησας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_37 | behold, I put the fleece of wool in the threshing-floor: if there be dew on the fleece only, and drought on all the ground, I shall know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said. (Judges 6:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_37 | pozwól, że położę runo wełny na klepisku; jeżeli rosa spadnie tylko na runo, a cała ziemia dokoła będzie sucha, będę wiedział, że wybawisz Izraela przeze mnie, jak powiedziałeś». (Sdz 6:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_37 | ἰδοὺ | ἐγὼ | τίθημι | τὸν | πόκον | τοῦ | ἐρίου | ἐν | τῇ | ἅλωνι· | ἐὰν | δρόσος | γένηται | ἐπὶ | τὸν | πόκον | μόνον | καὶ | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ξηρασία, | γνώσομαι | ὅτι | σώσεις | ἐν | χειρί | μου | τὸν | Ισραηλ, | καθὼς | ἐλάλησας. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_37 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔριον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅλων, -ωνος, ἡ | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καθ·ώς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_37 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | — | — | Wełna | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Młócąca zboże podłoga | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | — | Izrael | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_37 | i)dou\ | e)gO\ | ti/TEmi | to\n | po/kon | tou= | e)ri/ou | e)n | tE=| | a(/lOni· | e)a\n | dro/sos | ge/nEtai | e)pi\ | to\n | po/kon | mo/non | kai\ | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n | XErasi/a, | gnO/somai | o(/ti | sO/seis | e)n | CHeiri/ | mou | to\n | *israEl, | kaTO\s | e)la/lEsas. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_37 | idu | egO | tiTEmi | ton | pokon | tu | eriu | en | tE | halOni· | ean | drosos | genEtai | epi | ton | pokon | monon | kai | epi | pasan | tEn | gEn | XErasia, | gnOsomai | hoti | sOseis | en | CHeiri | mu | ton | israEl, | kaTOs | elalEsas. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_37 | I | RP_NS | V7_PAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_DSF | N3W_DSF | C | N2_NSF | VB_AMS3S | P | RA_ASM | N2_ASM | D | C | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N1A_NSF | VF_FMI1S | C | VF_FAI2S | P | N3_DSF | RP_GS | RA_ASM | N_ASM | D | VAI_AAI2S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_37 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to place lay, put, set, situate, station | the | ć | the | wool | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | threshing floor | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ć | to know i.e. recognize. | because/that | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | the | Israel | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to speak | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_37 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-PLACE-ing | the (acc) | the (gen) | wool (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | threshing floor (dat) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | I-will-be-KNOW-ed | because/that | you(sg)-will-SAVE | in/among/by (+dat) | hand (dat) | me (gen) | the (acc) | Israel (indecl) | as accordingly | you(sg)-SPEAK-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_37 | Sdz(B)_6:37_1 | Sdz(B)_6:37_2 | Sdz(B)_6:37_3 | Sdz(B)_6:37_4 | Sdz(B)_6:37_5 | Sdz(B)_6:37_6 | Sdz(B)_6:37_7 | Sdz(B)_6:37_8 | Sdz(B)_6:37_9 | Sdz(B)_6:37_10 | Sdz(B)_6:37_11 | Sdz(B)_6:37_12 | Sdz(B)_6:37_13 | Sdz(B)_6:37_14 | Sdz(B)_6:37_15 | Sdz(B)_6:37_16 | Sdz(B)_6:37_17 | Sdz(B)_6:37_18 | Sdz(B)_6:37_19 | Sdz(B)_6:37_20 | Sdz(B)_6:37_21 | Sdz(B)_6:37_22 | Sdz(B)_6:37_23 | Sdz(B)_6:37_24 | Sdz(B)_6:37_25 | Sdz(B)_6:37_26 | Sdz(B)_6:37_27 | Sdz(B)_6:37_28 | Sdz(B)_6:37_29 | Sdz(B)_6:37_30 | Sdz(B)_6:37_31 | Sdz(B)_6:37_32 | Sdz(B)_6:37_33 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_38 | καὶ ἐγένετο οὕτως· καὶ ὤρθρισεν τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξεπίασεν τὸν πόκον, καὶ ἔσταξεν δρόσος ἀπὸ τοῦ πόκου, πλήρης λεκάνη ὕδατος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_38 | And it was so: and he rose up early in the morning, and wrung the fleece, and dew dropped from the fleece, a bowl full of water. (Judges 6:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_38 | Tak uczynił. Kiedy rano wstał i ścisnął wilgotne runo, wycisnął z runa pełną czaszę wody. (Sdz 6:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_38 | καὶ | ἐγένετο | οὕτως· | καὶ | ὤρθρισεν | τῇ | ἐπαύριον | καὶ | ἐξεπίασεν | τὸν | πόκον, | καὶ | ἔσταξεν | δρόσος | ἀπὸ | τοῦ | πόκου, | πλήρης | λεκάνη | ὕδατος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_38 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | καί | ὁ ἡ τό | καί | στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πλήρης -ες | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_38 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By spadać | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Pełny | — | Woda | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_38 | kai\ | e)ge/neto | ou(/tOs· | kai\ | O)/rTrisen | tE=| | e)pau/rion | kai\ | e)Xepi/asen | to\n | po/kon, | kai\ | e)/staXen | dro/sos | a)po\ | tou= | po/kou, | plE/rEs | leka/nE | u(/datos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_38 | kai | egeneto | hutOs· | kai | OrTrisen | tE | epaurion | kai | eXepiasen | ton | pokon, | kai | estaXen | drosos | apo | tu | poku, | plErEs | lekanE | hydatos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_38 | C | VBI_AMI3S | D | C | VAI_AAI3S | RA_DSF | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | A3H_NSF | N1_NSF | N3T_GSN | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_38 | and also, even, namely | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to come early in the morning | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | and also, even, namely | ć | the | ć | and also, even, namely | to drop | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | full | ć | water | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_38 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | thusly/like this | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | the (dat) | tomorrow | and | the (acc) | and | he/she/it-DROP-ed | away from (+gen) | the (gen) | full ([Adj] nom) | water (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_38 | Sdz(B)_6:38_1 | Sdz(B)_6:38_2 | Sdz(B)_6:38_3 | Sdz(B)_6:38_4 | Sdz(B)_6:38_5 | Sdz(B)_6:38_6 | Sdz(B)_6:38_7 | Sdz(B)_6:38_8 | Sdz(B)_6:38_9 | Sdz(B)_6:38_10 | Sdz(B)_6:38_11 | Sdz(B)_6:38_12 | Sdz(B)_6:38_13 | Sdz(B)_6:38_14 | Sdz(B)_6:38_15 | Sdz(B)_6:38_16 | Sdz(B)_6:38_17 | Sdz(B)_6:38_18 | Sdz(B)_6:38_19 | Sdz(B)_6:38_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_39 | καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς τὸν θεόν Μὴ δὴ ὀργισθήτω ὁ θυμός σου ἐν ἐμοί, καὶ λαλήσω ἔτι ἅπαξ· πειράσω δὲ καί γε ἔτι ἅπαξ ἐν τῷ πόκῳ, καὶ γενέσθω ἡ ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν γενηθήτω δρόσος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_39 | And Gedeon said to God, Let not, I pray thee, thine anger be kindled with me, and I will speak yet once; I will even yet make one trial more with the fleece: let now the drought be upon the fleece only, and let there be dew on all the ground. (Judges 6:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_39 | I rzekł Gedeon do Boga: «Nie gniewaj się na mnie, jeżeli przemówię jeszcze raz do ciebie. Pozwól, że jeszcze raz powtórzę doświadczenie z runem: niech rano będzie suche tylko samo runo, a niech na ziemi dokoła będzie rosa». (Sdz 6:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_39 | καὶ | εἶπεν | Γεδεων | πρὸς | τὸν | θεόν | Μὴ | δὴ | ὀργισθήτω | ὁ | θυμός | σου | ἐν | ἐμοί, | καὶ | λαλήσω | ἔτι | ἅπαξ· | πειράσω | δὲ | καί | γε | ἔτι | ἅπαξ | ἐν | τῷ | πόκῳ, | καὶ | γενέσθω | ἡ | ξηρασία | ἐπὶ | τὸν | πόκον | μόνον, | καὶ | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | γενηθήτω | δρόσος. | |||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_39 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Γεδεών, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μή | δή | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἔτι | ἅπαξ | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | δέ | καί | γέ | ἔτι | ἅπαξ | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_39 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Gideon | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Nie | Naprawdę | By robić zły | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Jeszcze/jeszcze | Raz | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | zaś | I też, nawet, mianowicie | ??? | Jeszcze/jeszcze | Raz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_39 | kai\ | ei)=pen | *gedeOn | pro\s | to\n | Teo/n | *mE\ | dE\ | o)rgisTE/tO | o( | Tumo/s | sou | e)n | e)moi/, | kai\ | lalE/sO | e)/ti | a(/paX· | peira/sO | de\ | kai/ | ge | e)/ti | a(/paX | e)n | tO=| | po/kO|, | kai\ | gene/sTO | E( | XErasi/a | e)pi\ | to\n | po/kon | mo/non, | kai\ | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n | genETE/tO | dro/sos. | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_39 | kai | eipen | gedeOn | pros | ton | Teon | mE | dE | orgisTEtO | ho | Tymos | su | en | emoi, | kai | lalEsO | eti | hapaX· | peirasO | de | kai | ge | eti | hapaX | en | tO | pokO, | kai | genesTO | hE | XErasia | epi | ton | pokon | monon, | kai | epi | pasan | tEn | gEn | genETEtO | drosos. | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_39 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | D | x | VS_APD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_DS | C | VF_FAI1S | D | D | VF_FAI1S | x | C | x | D | D | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VB_AMD3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | D | C | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | VC_APD3S | N2_NSF | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_39 | and also, even, namely | to say/tell | Gideon | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | not | indeed | to make angry | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | to speak | yet/still | once | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | ??? | yet/still | once | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to become become, happen | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | to become become, happen | ć | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_39 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gideon (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | not | indeed | let-him/her/it-be-MAKE-ed-ANGRY! | the (nom) | wrath (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | yet/still | once | I-will-TRY/ATTEMPT, I-should-TRY/ATTEMPT; I-will-PROVE/TEST, I-should-PROVE/TEST | Yet | and | ??? | yet/still | once | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_39 | Sdz(B)_6:39_1 | Sdz(B)_6:39_2 | Sdz(B)_6:39_3 | Sdz(B)_6:39_4 | Sdz(B)_6:39_5 | Sdz(B)_6:39_6 | Sdz(B)_6:39_7 | Sdz(B)_6:39_8 | Sdz(B)_6:39_9 | Sdz(B)_6:39_10 | Sdz(B)_6:39_11 | Sdz(B)_6:39_12 | Sdz(B)_6:39_13 | Sdz(B)_6:39_14 | Sdz(B)_6:39_15 | Sdz(B)_6:39_16 | Sdz(B)_6:39_17 | Sdz(B)_6:39_18 | Sdz(B)_6:39_19 | Sdz(B)_6:39_20 | Sdz(B)_6:39_21 | Sdz(B)_6:39_22 | Sdz(B)_6:39_23 | Sdz(B)_6:39_24 | Sdz(B)_6:39_25 | Sdz(B)_6:39_26 | Sdz(B)_6:39_27 | Sdz(B)_6:39_28 | Sdz(B)_6:39_29 | Sdz(B)_6:39_30 | Sdz(B)_6:39_31 | Sdz(B)_6:39_32 | Sdz(B)_6:39_33 | Sdz(B)_6:39_34 | Sdz(B)_6:39_35 | Sdz(B)_6:39_36 | Sdz(B)_6:39_37 | Sdz(B)_6:39_38 | Sdz(B)_6:39_39 | Sdz(B)_6:39_40 | Sdz(B)_6:39_41 | Sdz(B)_6:39_42 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_6_40 | καὶ ἐποίησεν οὕτως ὁ θεὸς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ ἐγένετο ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἐγενήθη δρόσος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_6_40 | And God did so in that night; and there was drought on the fleece only, and on all the ground there was dew. (Judges 6:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_6_40 | I Bóg sprawił to tej nocy: samo runo pozostało suche, a na ziemi była rosa. (Sdz 6:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_6_40 | καὶ | ἐποίησεν | οὕτως | ὁ | θεὸς | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ἐκείνῃ, | καὶ | ἐγένετο | ξηρασία | ἐπὶ | τὸν | πόκον | μόνον, | καὶ | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ἐγενήθη | δρόσος. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_6_40 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_6_40 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Noc | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_6_40 | kai\ | e)poi/Esen | ou(/tOs | o( | Teo\s | e)n | tE=| | nukti\ | e)kei/nE|, | kai\ | e)ge/neto | XErasi/a | e)pi\ | to\n | po/kon | mo/non, | kai\ | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n | e)genE/TE | dro/sos. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_6_40 | kai | epoiEsen | hutOs | ho | Teos | en | tE | nykti | ekeinE, | kai | egeneto | XErasia | epi | ton | pokon | monon, | kai | epi | pasan | tEn | gEn | egenETE | drosos. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_6_40 | C | VAI_AAI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | D | C | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | VCI_API3S | N2_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_6_40 | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | night | that | and also, even, namely | to become become, happen | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | to become become, happen | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_6_40 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | thusly/like this | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | night (dat) | that (dat) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_6_40 | Sdz(B)_6:40_1 | Sdz(B)_6:40_2 | Sdz(B)_6:40_3 | Sdz(B)_6:40_4 | Sdz(B)_6:40_5 | Sdz(B)_6:40_6 | Sdz(B)_6:40_7 | Sdz(B)_6:40_8 | Sdz(B)_6:40_9 | Sdz(B)_6:40_10 | Sdz(B)_6:40_11 | Sdz(B)_6:40_12 | Sdz(B)_6:40_13 | Sdz(B)_6:40_14 | Sdz(B)_6:40_15 | Sdz(B)_6:40_16 | Sdz(B)_6:40_17 | Sdz(B)_6:40_18 | Sdz(B)_6:40_19 | Sdz(B)_6:40_20 | Sdz(B)_6:40_21 | Sdz(B)_6:40_22 | Sdz(B)_6:40_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||