Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_8

Bible Right
Sdz(B)_7 Sdz(B)_9

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_8_1 καὶ εἶπαν πρὸς Γεδεων ἀνὴρ Εφραιμ Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς, ὅτε ἐπορεύθης παρατάξασθαι ἐν Μαδιαμ; καὶ διελέξαντο πρὸς αὐτὸν ἰσχυρῶς.
L02 Sdz(B)_8_1 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) Γεδεων (G1066) ἀνὴρ (G435) Εφραιμ (G2187) Τί (G5101) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) ἐποίησας (G4160) ἡμῖν (G2254) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) καλέσαι (G2564) ἡμᾶς, (G2248) ὅτε (G3753) ἐπορεύθης (G4198) παρατάξασθαι (L7269) ἐν (G1722) Μαδιαμ; (G3099) καὶ (G2532) διελέξαντο (G1256) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἰσχυρῶς. (L5016)
L03 Sdz(B)_8_1 And the men of Ephraim said to Gedeon, What is this that thou hast done to us, in that thou didst not call us when thou wentest to fight with Madiam? and they chode with him sharply. (Judges 8:1 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_1 Potem rzekli do niego mężowie Efraima: «Cóż to za sposób postępowania z nami, żeś idąc walczyć z Madianitami nie wezwał nas?» I bardzo się z nim spierali. (Sdz 8:1 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_1 καὶ εἶπαν πρὸς Γεδεων ἀνὴρ Εφραιμ Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς, ὅτε ἐπορεύθης παρατάξασθαι ἐν Μαδιαμ; καὶ διελέξαντο πρὸς αὐτὸν ἰσχυρῶς.
L06 Sdz(B)_8_1 καί ἔπω πρός Γεδεών ἀνήρ Ἐφραίμ τίς ῥῆμα οὗτος ποιέω ἡμῖν μή καλέω ἡμᾶς ὅτε πορεύομαι παρατάσσω ἐν Μαδιάν καί διαλέγομαι πρός αὐτός ἰσχυρῶς
L07 Sdz(B)_8_1 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok Gedeon mężczyzna, mąż lub narzeczony Efraim kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.) nie; aby nie wołać; nazywać po imieniu nas (biernik od my) kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć iść, podążać; odejść rozwinąć szyk / rozmieścić w, wewnątrz Madian i, również zastanawiać się; spierać się do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono silnie
L08 Sdz(B)_8_1 (G2532) (G2036) (G4314) (G1066) (G435) (G2187) (G5101) (G3588) (G4487) (G3778) (G4160) (G2254) (G3588) (G3361) (G2564) (G2248) (G3753) (G4198) (L7269) (G1722) (G3099) (G2532) (G1256) (G4314) (G846) (L5016)
L09 Sdz(B)_8_1 kai\ ei)=pan pro\s *gedeOn a)nE\r *efraim *ti/ to\ r(E=ma tou=to e)poi/Esas E(mi=n tou= mE\ kale/sai E(ma=s, o(/te e)poreu/TEs parata/XasTai e)n *madiam; kai\ diele/Xanto pro\s au)to\n i)sCHurO=s.
L10 Sdz(B)_8_1 kai eipan pros gedeOn anEr efraim ti to rEma tuto epoiEsas hEmin tu mE kalesai hEmas, hote eporeuTEs parataXasTai en madiam; kai dieleXanto pros auton isCHyrOs.
L11 Sdz(B)_8_1 C VAI_AAI3P P N_ASM N3_NSM N_GSM RI_ASN RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VAI_AAI2S RP_DP RA_GSN D VA_AAN RP_AP D VCI_API2S VA_AMN P N_DSF C VAI_AMI3P P RD_ASM D
L12 Sdz(B)_8_1 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Gideon (indecl) man, husband (nom) Ephraim (indecl) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) the (gen) not to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) us (acc) when you(sg)-were-GO-ed to-be-MOBILIZE-ed in/among/by (+dat) Midian (indecl) and they-were-REASON-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 Sdz(B)_8_1 and say to Gedeōn man Ephraim who? the statement this do us the not call us when travel deploy in Madian and discuss to he strongly
L14 Sdz(B)_8_1 Sdz(B)_8_1_1 Sdz(B)_8_1_2 Sdz(B)_8_1_3 Sdz(B)_8_1_4 Sdz(B)_8_1_5 Sdz(B)_8_1_6 Sdz(B)_8_1_7 Sdz(B)_8_1_8 Sdz(B)_8_1_9 Sdz(B)_8_1_10 Sdz(B)_8_1_11 Sdz(B)_8_1_12 Sdz(B)_8_1_13 Sdz(B)_8_1_14 Sdz(B)_8_1_15 Sdz(B)_8_1_16 Sdz(B)_8_1_17 Sdz(B)_8_1_18 Sdz(B)_8_1_19 Sdz(B)_8_1_20 Sdz(B)_8_1_21 Sdz(B)_8_1_22 Sdz(B)_8_1_23 Sdz(B)_8_1_24 Sdz(B)_8_1_25 Sdz(B)_8_1_26
L15
L01 Sdz(B)_8_2 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς; ἢ οὐχὶ κρεῖσσον ἐπιφυλλὶς Εφραιμ ἢ τρυγητὸς Αβιεζερ;
L02 Sdz(B)_8_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Τί (G5101) ἐποίησα (G4160) νῦν (G3568) καθὼς (G2531) ὑμεῖς; (G5210)(G2228) οὐχὶ (G3780) κρεῖσσον (G2908) ἐπιφυλλὶς (L3825) Εφραιμ (G2187)(G2228) τρυγητὸς (L9278) Αβιεζερ; (L58)
L03 Sdz(B)_8_2 And he said to them, What have I now done in comparison of you? is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? (Judges 8:2 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_2 Odpowiedział im: «Czy teraz uczyniłem coś większego w porównaniu z wami? Czyż nie lepszy jest ostatni zbiór u Efraima niż pierwszy u Abiezera? (Sdz 8:2 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_2 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς; οὐχὶ κρεῖσσον ἐπιφυλλὶς Εφραιμ τρυγητὸς Αβιεζερ;
L06 Sdz(B)_8_2 καί ἔπω πρός αὐτός τίς ποιέω νῦν καθώς ὑμεῖς οὐχί κρεῖσσον ἐπιφυλλίς Ἐφραίμ τρύγητος Αβιεζερ
L07 Sdz(B)_8_2 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać teraz, obecnie; niezwłocznie tak jak, zgodnie z tym wy albo, lub, czy; ani ...ani czyż nie, zdecydowane "nie" lepsze, korzystniejsze małe winogrona pozostawione zbieraczom Efraim albo, lub, czy; ani ...ani winobranie Abiezer ("ojciec jest pomocą")
L08 Sdz(B)_8_2 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G5101) (G4160) (G3568) (G2531) (G5210) (G2228) (G3780) (G2908) (L3825) (G2187) (G2228) (L9278) (L58)
L09 Sdz(B)_8_2 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *ti/ e)poi/Esa nu=n kaTO\s u(mei=s; E)\ ou)CHi\ krei=sson e)pifulli\s *efraim E)\ trugEto\s *abieDZer;
L10 Sdz(B)_8_2 kai eipen pros autus ti epoiEsa nyn kaTOs hymeis; E uCHi kreisson epifyllis efraim E trygEtos abieDZer;
L11 Sdz(B)_8_2 C VBI_AAI3S P RD_APM RI_ASN VAI_AAI1S D D RP_NP C D A3C_NSN N3D_NSF N_GSM C N2_NSM N_GSM
L12 Sdz(B)_8_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) who/what/why (nom|acc) I-DO/MAKE-ed now as accordingly you(pl) (nom) or not better ([Adj] nom|acc|voc, voc) Ephraim (indecl) or
L13 Sdz(B)_8_2 and say to he who? do now just as/like you or not more dominant small grapes left for gleaners Ephraim or vintage Abiezer
L14 Sdz(B)_8_2 Sdz(B)_8_2_1 Sdz(B)_8_2_2 Sdz(B)_8_2_3 Sdz(B)_8_2_4 Sdz(B)_8_2_5 Sdz(B)_8_2_6 Sdz(B)_8_2_7 Sdz(B)_8_2_8 Sdz(B)_8_2_9 Sdz(B)_8_2_10 Sdz(B)_8_2_11 Sdz(B)_8_2_12 Sdz(B)_8_2_13 Sdz(B)_8_2_14 Sdz(B)_8_2_15 Sdz(B)_8_2_16 Sdz(B)_8_2_17
L15
L01 Sdz(B)_8_3 ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ· καὶ τί ἠδυνήθην ποιῆσαι ὡς ὑμεῖς; τότε ἀνέθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον.
L02 Sdz(B)_8_3 ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) ὑμῶν (G5216) παρέδωκεν (G3860) κύριος (G2962) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) Μαδιαμ, (G3099) τὸν (G3588) Ωρηβ (L10094) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ζηβ· (L4239) καὶ (G2532) τί (G5101) ἠδυνήθην (G1410) ποιῆσαι (G4160) ὡς (G5613) ὑμεῖς; (G5210) τότε (G5119) ἀνέθη (G447) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτῶν (G846) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαλῆσαι (G2980) αὐτὸν (G846) τὸν (G3588) λόγον (G3056) τοῦτον. (G3778)
L03 Sdz(B)_8_3 The Lord has delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word. (Judges 8:3 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_3 W wasze ręce wydał Bóg dowódców madianickich: Oreba i Zeeba. Cóż więcej mogłem uczynić w porównaniu z wami?» Na te słowa uspokoiło się ich oburzenie przeciwko niemu. (Sdz 8:3 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_3 ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ· καὶ τί ἠδυνήθην ποιῆσαι ὡς ὑμεῖς; τότε ἀνέθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον.
L06 Sdz(B)_8_3 ἐν χείρ ὑμῶν παραδίδωμι κύριος ἄρχων Μαδιάν Ωρηβ καί Ζηβ καί τίς δύναμαι ποιέω ὥς ὑμεῖς τότε ἀνίημι πνεῦμα αὐτός ἀπό αὐτός ἐν λαλέω αὐτός λόγος οὗτος
L07 Sdz(B)_8_3 w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz) wydać, oddać; przekazać tradycję pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) władca, dowódca, naczelnik Madian Oreb i, również Zeb i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być w stanie coś zrobić czynić, robić, wytwarzać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wy wtedy, wówczas odesłać; zrezygnować duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty on, ona, ono z, od, przez on, ona, ono w, wewnątrz mówić, rozmawiać on, ona, ono słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów
L08 Sdz(B)_8_3 (G1722) (G5495) (G5216) (G3860) (G2962) (G3588) (G758) (G3099) (G3588) (L10094) (G2532) (G3588) (L4239) (G2532) (G5101) (G1410) (G4160) (G5613) (G5210) (G5119) (G447) (G3588) (G4151) (G846) (G575) (G846) (G1722) (G3588) (G2980) (G846) (G3588) (G3056) (G3778)
L09 Sdz(B)_8_3 e)n CHeiri\ u(mO=n pare/dOken ku/rios tou\s a)/rCHontas *madiam, to\n *OrEb kai\ to\n *DZEb· kai\ ti/ E)dunE/TEn poiE=sai O(s u(mei=s; to/te a)ne/TE to\ pneu=ma au)tO=n a)p’ au)tou= e)n tO=| lalE=sai au)to\n to\n lo/gon tou=ton.
L10 Sdz(B)_8_3 en CHeiri hymOn paredOken kyrios tus arCHontas madiam, ton OrEb kai ton DZEb· kai ti EdynETEn poiEsai hOs hymeis; tote aneTE to pneuma autOn ap’ autu en tO lalEsai auton ton logon tuton.
L11 Sdz(B)_8_3 P N3_DSF RP_GP VAI_AAI3S N2_NSM RA_APM N3_APM N_GSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RI_ASN VCI_API1S VA_AAN C RP_NP D VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RD_GPM P RD_GSM P RA_DSN VA_AAN RD_ASM RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L12 Sdz(B)_8_3 in/among/by (+dat) hand (dat) you(pl) (gen) he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) Midian (indecl) the (acc) and the (acc) and who/what/why (nom|acc) I-was-ABLE-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) as/like you(pl) (nom) then he/she/it-was-LET-ed-GO-OF the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) him/it/same (acc) the (acc) word (acc) this (acc)
L13 Sdz(B)_8_3 in hand your betray lord the ruling Madian the Ōrēb and the Zēb and who? able do as you at that remiss the spirit he from he in the talk he the word this
L14 Sdz(B)_8_3 Sdz(B)_8_3_1 Sdz(B)_8_3_2 Sdz(B)_8_3_3 Sdz(B)_8_3_4 Sdz(B)_8_3_5 Sdz(B)_8_3_6 Sdz(B)_8_3_7 Sdz(B)_8_3_8 Sdz(B)_8_3_9 Sdz(B)_8_3_10 Sdz(B)_8_3_11 Sdz(B)_8_3_12 Sdz(B)_8_3_13 Sdz(B)_8_3_14 Sdz(B)_8_3_15 Sdz(B)_8_3_16 Sdz(B)_8_3_17 Sdz(B)_8_3_18 Sdz(B)_8_3_19 Sdz(B)_8_3_20 Sdz(B)_8_3_21 Sdz(B)_8_3_22 Sdz(B)_8_3_23 Sdz(B)_8_3_24 Sdz(B)_8_3_25 Sdz(B)_8_3_26 Sdz(B)_8_3_27 Sdz(B)_8_3_28 Sdz(B)_8_3_29 Sdz(B)_8_3_30 Sdz(B)_8_3_31 Sdz(B)_8_3_32 Sdz(B)_8_3_33
L15
L01 Sdz(B)_8_4 καὶ ἦλθεν Γεδεων ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ πεινῶντες καὶ διώκοντες.
L02 Sdz(B)_8_4 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Γεδεων (G1066) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ιορδάνην, (G2446) καὶ (G2532) διέβη (G1224) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) τριακόσιοι (G5145) ἄνδρες (G435) οἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) πεινῶντες (G3983) καὶ (G2532) διώκοντες. (G1377)
L03 Sdz(B)_8_4 And Gedeon came to Jordan, and went over, himself and the three hundred with him, hungry, yet pursuing. (Judges 8:4 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_4 Potem Gedeon przybył nad Jordan i przeprawił się on sam razem z trzystu mężami, którzy z nim byli, a byli oni znużeni i głodni. (Sdz 8:4 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_4 Καὶ ἦλθεν Γεδεων ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ πεινῶντες καὶ διώκοντες.
L06 Sdz(B)_8_4 καί ἔρχομαι Γεδεών ἐπί Ἰορδάνης καί διαβαίνω αὐτός καί τριακόσιοι ἀνήρ μετά αὐτός πεινάω καί διώκω
L07 Sdz(B)_8_4 i, również przyjść, przybyć Gedeon na, nad, w czasie, za Jordan i, również przejść, przeprawić się on, ona, ono i, również trzysta mężczyzna, mąż lub narzeczony z, razem z; po, następnie on, ona, ono być głodnym i, również gonić, ścigać; dręczyć
L08 Sdz(B)_8_4 (G2532) (G2064) (G1066) (G1909) (G3588) (G2446) (G2532) (G1224) (G846) (G2532) (G3588) (G5145) (G435) (G3588) (G3326) (G846) (G3983) (G2532) (G1377)
L09 Sdz(B)_8_4 *kai\ E)=lTen *gedeOn e)pi\ to\n *iorda/nEn, kai\ die/bE au)to\s kai\ oi( triako/sioi a)/ndres oi( met’ au)tou= peinO=ntes kai\ diO/kontes.
L10 Sdz(B)_8_4 kai ElTen gedeOn epi ton iordanEn, kai diebE autos kai hoi triakosioi andres hoi met’ autu peinOntes kai diOkontes.
L11 Sdz(B)_8_4 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N1M_ASM C VZI_AAI3S RD_NSM C RA_NPM A1A_NPM N3_NPM RA_NPM P RD_GSM V3_PAPNPM C V1_PAPNPM
L12 Sdz(B)_8_4 and he/she/it-COME-ed Gideon (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) and he/she/it-CROSS-ed-OVER he/it/same (nom) and the (nom) three hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) while HUNGER-ing (nom|voc) and while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc)
L13 Sdz(B)_8_4 and come Gedeōn in the Iordanēs and step through he and the three hundred man the with he hungry and go after
L14 Sdz(B)_8_4 Sdz(B)_8_4_1 Sdz(B)_8_4_2 Sdz(B)_8_4_3 Sdz(B)_8_4_4 Sdz(B)_8_4_5 Sdz(B)_8_4_6 Sdz(B)_8_4_7 Sdz(B)_8_4_8 Sdz(B)_8_4_9 Sdz(B)_8_4_10 Sdz(B)_8_4_11 Sdz(B)_8_4_12 Sdz(B)_8_4_13 Sdz(B)_8_4_14 Sdz(B)_8_4_15 Sdz(B)_8_4_16 Sdz(B)_8_4_17 Sdz(B)_8_4_18 Sdz(B)_8_4_19
L15
L01 Sdz(B)_8_5 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ Δότε δὴ ἄρτους εἰς τροφὴν τῷ λαῷ τούτῳ τῷ ἐν ποσίν μου, ὅτι ἐκλείπουσιν, καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι διώκων ὀπίσω τοῦ Ζεβεε καὶ Σελμανα βασιλέων Μαδιαμ.
L02 Sdz(B)_8_5 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) Σοκχωθ (L8542) Δότε (G1325) δὴ (G1211) ἄρτους (G740) εἰς (G1519) τροφὴν (G5160) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778) τῷ (G3588) ἐν (G1722) ποσίν (G4228) μου, (G3450) ὅτι (G3754) ἐκλείπουσιν, (G1587) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) διώκων (G1377) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) βασιλέων (G935) Μαδιαμ. (G3099)
L03 Sdz(B)_8_5 And he said to the men of Socchoth, Give, I pray you, bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebee and Salmana, kings of Madiam. (Judges 8:5 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_5 Rzekł więc do mieszkańców Sukkot: «Dajcie, proszę, po bochenku chleba oddziałowi, który idzie za mną, gdyż jest znużony, a jestem w pościgu za Zebachem i Salmunną - królami madianickimi». (Sdz 8:5 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_5 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ Δότε δὴ ἄρτους εἰς τροφὴν τῷ λαῷ τούτῳ τῷ ἐν ποσίν μου, ὅτι ἐκλείπουσιν, καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι διώκων ὀπίσω τοῦ Ζεβεε καὶ Σελμανα βασιλέων Μαδιαμ.
L06 Sdz(B)_8_5 καί ἔπω ἀνήρ Σοκχωθ δίδωμι δή ἄρτος εἰς τροφή λαός οὗτος ἐν πούς μου ὅτι ἐκλείπω καί ἰδού ἐγώ εἰμί διώκω ὀπίσω Ζεβεε καί Σελμανα βασιλεύς Μαδιάν
L07 Sdz(B)_8_5 i, również powiedzieć, zapytać mężczyzna, mąż lub narzeczony Sukkot / Sokchōth (miejsce) dać, dawać, przekazać zatem, więc, zaprawdę chleb, bochenki lp. do, ku; w, na pokarm, pożywienie lud, naród ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz stopa mnie, mojego że; ponieważ pominąć, zaniechać i, również oto, spójrz ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać gonić, ścigać; dręczyć z tyłu, do tyłu Zebee i, również Selmana król; przywódca Madian
L08 Sdz(B)_8_5 (G2532) (G2036) (G3588) (G435) (L8542) (G1325) (G1211) (G740) (G1519) (G5160) (G3588) (G2992) (G3778) (G3588) (G1722) (G4228) (G3450) (G3754) (G1587) (G2532) (G2400) (G1473) (G1510) (G1377) (G3694) (G3588) (L4225) (G2532) (L8341) (G935) (G3099)
L09 Sdz(B)_8_5 kai\ ei)=pen toi=s a)ndra/sin *sokCHOT *do/te dE\ a)/rtous ei)s trofE\n tO=| laO=| tou/tO| tO=| e)n posi/n mou, o(/ti e)klei/pousin, kai\ i)dou\ e)gO/ ei)mi diO/kOn o)pi/sO tou= *DZebee kai\ *selmana basile/On *madiam.
L10 Sdz(B)_8_5 kai eipen tois andrasin sokCHOT dote dE artus eis trofEn tO laO tutO tO en posin mu, hoti ekleipusin, kai idu egO eimi diOkOn opisO tu DZebee kai selmana basileOn madiam.
L11 Sdz(B)_8_5 C VBI_AAI3S RA_DPM N3_DPM N_GSF VO_AAD2P x N2_APM P N1_ASF RA_DSM N2_DSM RD_DSM RA_DSM P N3D_DPM RP_GS C V1_PAI3P C I RP_NS V9_PAI1S V1_PAPNSM P RA_GSM N_GSM C N_GSM N3V_GPM N_GSF
L12 Sdz(B)_8_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) men, husbands (dat) do-GIVE-you(pl)! indeed [loaves of] bread (acc) into (+acc) food (acc) the (dat) people (dat) this (dat) the (dat) in/among/by (+dat) drink (acc); feet (dat) me (gen) because/that they-are-FAIL-ing, while FAIL-ing (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GO-ing; I-am while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) behind the (gen) and kings (gen) Midian (indecl)
L13 Sdz(B)_8_5 and say the man Sokchōth give in fact bread into nourishment the populace this the in foot of me since leave off and see! I be go after in back the Zebee and Selmana monarch Madian
L14 Sdz(B)_8_5 Sdz(B)_8_5_1 Sdz(B)_8_5_2 Sdz(B)_8_5_3 Sdz(B)_8_5_4 Sdz(B)_8_5_5 Sdz(B)_8_5_6 Sdz(B)_8_5_7 Sdz(B)_8_5_8 Sdz(B)_8_5_9 Sdz(B)_8_5_10 Sdz(B)_8_5_11 Sdz(B)_8_5_12 Sdz(B)_8_5_13 Sdz(B)_8_5_14 Sdz(B)_8_5_15 Sdz(B)_8_5_16 Sdz(B)_8_5_17 Sdz(B)_8_5_18 Sdz(B)_8_5_19 Sdz(B)_8_5_20 Sdz(B)_8_5_21 Sdz(B)_8_5_22 Sdz(B)_8_5_23 Sdz(B)_8_5_24 Sdz(B)_8_5_25 Sdz(B)_8_5_26 Sdz(B)_8_5_27 Sdz(B)_8_5_28 Sdz(B)_8_5_29 Sdz(B)_8_5_30 Sdz(B)_8_5_31
L15
L01 Sdz(B)_8_6 καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νῦν ἐν χειρί σου; οὐ δώσομεν τῇ δυνάμει σου ἄρτους.
L02 Sdz(B)_8_6 καὶ (G2532) εἶπον (G2036) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) Σοκχωθ (L8542) Μὴ (G3361) χεὶρ (G5495) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) νῦν (G3568) ἐν (G1722) χειρί (G5495) σου; (G4675) οὐ (G3756) δώσομεν (G1325) τῇ (G3588) δυνάμει (G1411) σου (G4675) ἄρτους. (G740)
L03 Sdz(B)_8_6 And the princes of Socchoth said, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy host? (Judges 8:6 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_6 Odpowiedzieli mu zwierzchnicy z Sukkot: «Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim ręku, żebyśmy mieli dać chleba twojemu wojsku?» (Sdz 8:6 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_6 καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νῦν ἐν χειρί σου; οὐ δώσομεν τῇ δυνάμει σου ἄρτους.
L06 Sdz(B)_8_6 καί ἔπω ἄρχων Σοκχωθ μή χείρ Ζεβεε καί Σελμανα νῦν ἐν χείρ σοῦ οὐ δίδωμι δύναμις σοῦ ἄρτος
L07 Sdz(B)_8_6 i, również powiedzieć, zapytać władca, dowódca, naczelnik Sukkot / Sokchōth (miejsce) nie; aby nie ręka; (przen.) moc, działanie Zebee i, również Selmana teraz, obecnie; niezwłocznie w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego nie, czyż nie dać, dawać, przekazać moc, siła; siła moralna ciebie, twojego chleb, bochenki lp.
L08 Sdz(B)_8_6 (G2532) (G2036) (G3588) (G758) (L8542) (G3361) (G5495) (L4225) (G2532) (L8341) (G3568) (G1722) (G5495) (G4675) (G3756) (G1325) (G3588) (G1411) (G4675) (G740)
L09 Sdz(B)_8_6 kai\ ei)=pon oi( a)/rCHontes *sokCHOT *mE\ CHei\r *DZebee kai\ *selmana nu=n e)n CHeiri/ sou; ou) dO/somen tE=| duna/mei sou a)/rtous.
L10 Sdz(B)_8_6 kai eipon hoi arCHontes sokCHOT mE CHeir DZebee kai selmana nyn en CHeiri su; u dOsomen tE dynamei su artus.
L11 Sdz(B)_8_6 C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GSF D N3_NSF N_GSM C N_GSM D P N3_DSF RP_GS D VF_FAI1P RA_DSF N3I_DSF RP_GS N2_APM
L12 Sdz(B)_8_6 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) not hand (nom|voc) and now in/among/by (+dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not we-will-GIVE the (dat) ability (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) [loaves of] bread (acc)
L13 Sdz(B)_8_6 and say the ruling Sokchōth not hand Zebee and Selmana now in hand of you not give the power of you bread
L14 Sdz(B)_8_6 Sdz(B)_8_6_1 Sdz(B)_8_6_2 Sdz(B)_8_6_3 Sdz(B)_8_6_4 Sdz(B)_8_6_5 Sdz(B)_8_6_6 Sdz(B)_8_6_7 Sdz(B)_8_6_8 Sdz(B)_8_6_9 Sdz(B)_8_6_10 Sdz(B)_8_6_11 Sdz(B)_8_6_12 Sdz(B)_8_6_13 Sdz(B)_8_6_14 Sdz(B)_8_6_15 Sdz(B)_8_6_16 Sdz(B)_8_6_17 Sdz(B)_8_6_18 Sdz(B)_8_6_19 Sdz(B)_8_6_20
L15
L01 Sdz(B)_8_7 καὶ εἶπεν Γεδεων Διὰ τοῦτο ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν χειρί μου, καὶ ἐγὼ ἀλοήσω τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς αβαρκηνιν.
L02 Sdz(B)_8_7 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γεδεων (G1066) Διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δοῦναι (G1325) κύριον (G2962) τὸν (G3588) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) ἐν (G1722) χειρί (G5495) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἀλοήσω (G248) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀκάνθαις (G173) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) αβαρκηνιν. (L19)
L03 Sdz(B)_8_7 And Gedeon said, Therefore when the Lord gives Zebee and Salmana into my hand, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and the Barkenim. (Judges 8:7 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_7 Odpowiedział im Gedeon: «Kiedy Pan wyda w rękę moją Zebacha i Salmunnę, wówczas wymłócę ciała wasze cierniami pustyni i ostami». (Sdz 8:7 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_7 καὶ εἶπεν Γεδεων Διὰ τοῦτο ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν χειρί μου, καὶ ἐγὼ ἀλοήσω τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς αβαρκηνιν.
L06 Sdz(B)_8_7 καί ἔπω Γεδεών διά οὗτος ἐν δίδωμι κύριος Ζεβεε καί Σελμανα ἐν χείρ μου καί ἐγώ ἀλοάω σάρξ ὑμῶν ἐν ἄκανθα ἔρημος καί ἐν αβαρκηνιν
L07 Sdz(B)_8_7 i, również powiedzieć, zapytać Gedeon przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Zebee i, również Selmana w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego i, również ja; mnie, mną, mój młócić ciało; istota ludzka was (dopełniacz) w, wewnątrz cierń, ciernisty krzew odludny; pustynny i, również w, wewnątrz krzewy cierniowe (symbol przekleństwa)
L08 Sdz(B)_8_7 (G2532) (G2036) (G1066) (G1223) (G3778) (G1722) (G3588) (G1325) (G2962) (G3588) (L4225) (G2532) (L8341) (G1722) (G5495) (G3450) (G2532) (G1473) (G248) (G3588) (G4561) (G5216) (G1722) (G3588) (G173) (G3588) (G2048) (G2532) (G1722) (G3588) (L19)
L09 Sdz(B)_8_7 kai\ ei)=pen *gedeOn *dia\ tou=to e)n tO=| dou=nai ku/rion to\n *DZebee kai\ *selmana e)n CHeiri/ mou, kai\ e)gO\ a)loE/sO ta\s sa/rkas u(mO=n e)n tai=s a)ka/nTais tE=s e)rE/mou kai\ e)n tai=s abarkEnin.
L10 Sdz(B)_8_7 kai eipen gedeOn dia tuto en tO dunai kyrion ton DZebee kai selmana en CHeiri mu, kai egO aloEsO tas sarkas hymOn en tais akanTais tEs erEmu kai en tais abarkEnin.
L11 Sdz(B)_8_7 C VBI_AAI3S N_NSM P RD_ASN P RA_DSN VO_AAN N2_ASM RA_ASM N_ASM C N_ASM P N3_DSF RP_GS C RP_NS VF_FAI1S RA_APF N3K_APF RP_GP P RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N2_GSF C P RA_DPF N_DPF
L12 Sdz(B)_8_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed Gideon (indecl) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-GIVE lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) and in/among/by (+dat) hand (dat) me (gen) and I (nom) I-will-THRESH, I-should-THRESH the (acc) flesh (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) thorns (dat) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and in/among/by (+dat) the (dat)
L13 Sdz(B)_8_7 and say Gedeōn through this in the give lord the Zebee and Selmana in hand of me and I thresh the flesh your in the brier the lonesome and in the he thorn bushes
L14 Sdz(B)_8_7 Sdz(B)_8_7_1 Sdz(B)_8_7_2 Sdz(B)_8_7_3 Sdz(B)_8_7_4 Sdz(B)_8_7_5 Sdz(B)_8_7_6 Sdz(B)_8_7_7 Sdz(B)_8_7_8 Sdz(B)_8_7_9 Sdz(B)_8_7_10 Sdz(B)_8_7_11 Sdz(B)_8_7_12 Sdz(B)_8_7_13 Sdz(B)_8_7_14 Sdz(B)_8_7_15 Sdz(B)_8_7_16 Sdz(B)_8_7_17 Sdz(B)_8_7_18 Sdz(B)_8_7_19 Sdz(B)_8_7_20 Sdz(B)_8_7_21 Sdz(B)_8_7_22 Sdz(B)_8_7_23 Sdz(B)_8_7_24 Sdz(B)_8_7_25 Sdz(B)_8_7_26 Sdz(B)_8_7_27 Sdz(B)_8_7_28 Sdz(B)_8_7_29 Sdz(B)_8_7_30 Sdz(B)_8_7_31
L15
L01 Sdz(B)_8_8 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὡσαύτως, καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν ἄνδρες Σοκχωθ.
L02 Sdz(B)_8_8 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) ἐκεῖθεν (G1564) εἰς (G1519) Φανουηλ (G5323) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) ὡσαύτως, (G5615) καὶ (G2532) ἀπεκρίθησαν (G611) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Φανουηλ (G5323) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἀπεκρίθησαν (G611) ἄνδρες (G435) Σοκχωθ. (L8542)
L03 Sdz(B)_8_8 And he went up thence to Phanuel, and spoke to them likewise: and the men of Phanuel answered him as the men of Socchoth had answered him. (Judges 8:8 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_8 Udał się stamtąd do Penuel i tymi samymi słowami, co poprzednio, zwrócił się do jego mieszkańców. Penuelczycy odpowiedzieli mu tak, jak poprzednio mieszkańcy Sukkot. (Sdz 8:8 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_8 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὡσαύτως, καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν ἄνδρες Σοκχωθ.
L06 Sdz(B)_8_8 καί ἀναβαίνω ἐκεῖθεν εἰς Φανουήλ καί λαλέω πρός αὐτός ὡσαύτως καί ἀποκρίνομαι αὐτός ἀνήρ Φανουήλ ὅς τρόπος ἀποκρίνομαι ἀνήρ Σοκχωθ
L07 Sdz(B)_8_8 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę stamtąd do, ku; w, na Fanuel i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono tak samo, podobnie i, również odpowiedzieć on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony Fanuel który, która, które sposób, metoda' charakter odpowiedzieć mężczyzna, mąż lub narzeczony Sukkot / Sokchōth (miejsce)
L08 Sdz(B)_8_8 (G2532) (G305) (G1564) (G1519) (G5323) (G2532) (G2980) (G4314) (G846) (G5615) (G2532) (G611) (G846) (G3588) (G435) (G5323) (G3739) (G5158) (G611) (G435) (L8542)
L09 Sdz(B)_8_8 kai\ a)ne/bE e)kei=Ten ei)s *fanouEl kai\ e)la/lEsen pro\s au)tou\s O(sau/tOs, kai\ a)pekri/TEsan au)tO=| oi( a)/ndres *fanouEl o(\n tro/pon a)pekri/TEsan a)/ndres *sokCHOT.
L10 Sdz(B)_8_8 kai anebE ekeiTen eis fanuEl kai elalEsen pros autus hOsautOs, kai apekriTEsan autO hoi andres fanuEl hon tropon apekriTEsan andres sokCHOT.
L11 Sdz(B)_8_8 C VZI_AAI3S D P N_AS C VAI_AAI3S P RD_APM D C VCI_API3P RD_DSM RA_NPM N3_NPM N_GS RR_ASM N2_ASM VCI_API3P N3_NPM N_GSF
L12 Sdz(B)_8_8 and he/she/it-ASCEND-ed from there into (+acc) Phanuel (indecl) and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) likewise and they-were-ANSWER-ed him/it/same (dat) the (nom) men, husbands (nom|voc) Phanuel (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-were-ANSWER-ed men, husbands (nom|voc)
L13 Sdz(B)_8_8 and step up from there into Phanouēl and talk to he similarly and respond he the man Phanouēl who manner respond man Sokchōth
L14 Sdz(B)_8_8 Sdz(B)_8_8_1 Sdz(B)_8_8_2 Sdz(B)_8_8_3 Sdz(B)_8_8_4 Sdz(B)_8_8_5 Sdz(B)_8_8_6 Sdz(B)_8_8_7 Sdz(B)_8_8_8 Sdz(B)_8_8_9 Sdz(B)_8_8_10 Sdz(B)_8_8_11 Sdz(B)_8_8_12 Sdz(B)_8_8_13 Sdz(B)_8_8_14 Sdz(B)_8_8_15 Sdz(B)_8_8_16 Sdz(B)_8_8_17 Sdz(B)_8_8_18 Sdz(B)_8_8_19 Sdz(B)_8_8_20 Sdz(B)_8_8_21
L15
L01 Sdz(B)_8_9 καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς ἄνδρας Φανουηλ Ἐν ἐπιστροφῇ μου μετ’ εἰρήνης τὸν πύργον τοῦτον κατασκάψω. –
L02 Sdz(B)_8_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γεδεων (G1066) πρὸς (G4314) ἄνδρας (G435) Φανουηλ (G5323) Ἐν (G1722) ἐπιστροφῇ (G1995) μου (G3450) μετ’ (G3326) εἰρήνης (G1515) τὸν (G3588) πύργον (G4444) τοῦτον (G3778) κατασκάψω. (G2679)(L0)
L03 Sdz(B)_8_9 And Gedeon said to the men of Phanuel, When I return in peace, I will break down this tower. (Judges 8:9 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_9 Penuelczykom dał podobną odpowiedź jak mieszkańcom Sukkot: «Kiedy wrócę w pokoju, zburzę tę twierdzę». (Sdz 8:9 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_9 καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς ἄνδρας Φανουηλ Ἐν ἐπιστροφῇ μου μετ’ εἰρήνης τὸν πύργον τοῦτον κατασκάψω.
L06 Sdz(B)_8_9 καί ἔπω Γεδεών πρός ἀνήρ Φανουήλ ἐν ἐπιστροφή μου μετά εἰρήνη πύργος οὗτος κατασκάπτω
L07 Sdz(B)_8_9 i, również powiedzieć, zapytać Gedeon do, ku' dla; przy, obok mężczyzna, mąż lub narzeczony Fanuel w, wewnątrz nawrócenie, zwrot ku Bogu mnie, mojego z, razem z; po, następnie pokój; harmonia wieża ten, ta, to; oto, ów podkopać
L08 Sdz(B)_8_9 (G2532) (G2036) (G1066) (G4314) (G435) (G5323) (G1722) (G1995) (G3450) (G3326) (G1515) (G3588) (G4444) (G3778) (G2679) (L0)
L09 Sdz(B)_8_9 kai\ ei)=pen *gedeOn pro\s a)/ndras *fanouEl *)en e)pistrofE=| mou met’ ei)rE/nEs to\n pu/rgon tou=ton kataska/PSO.
L10 Sdz(B)_8_9 kai eipen gedeOn pros andras fanuEl en epistrofE mu met’ eirEnEs ton pyrgon tuton kataskaPSO.
L11 Sdz(B)_8_9 C VBI_AAI3S N_NSM P N3_APM N_GS P N1_DSF RP_GS P N1_GSF RA_ASM N2_ASM RD_ASM VF_FAI1S
L12 Sdz(B)_8_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed Gideon (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) men, husbands (acc) Phanuel (indecl) in/among/by (+dat) attention (dat) me (gen) after (+acc), with (+gen) peace (gen) the (acc) tower (acc) this (acc) I-will-DESTROY, I-should-DESTROY
L13 Sdz(B)_8_9 and say Gedeōn to man Phanouēl in conversion of me with peace the tower this undermine
L14 Sdz(B)_8_9 Sdz(B)_8_9_1 Sdz(B)_8_9_2 Sdz(B)_8_9_3 Sdz(B)_8_9_4 Sdz(B)_8_9_5 Sdz(B)_8_9_6 Sdz(B)_8_9_7 Sdz(B)_8_9_8 Sdz(B)_8_9_9 Sdz(B)_8_9_10 Sdz(B)_8_9_11 Sdz(B)_8_9_12 Sdz(B)_8_9_13 Sdz(B)_8_9_14 Sdz(B)_8_9_15 Sdz(B)_8_9_16
L15
L01 Sdz(B)_8_10 καὶ Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν Καρκαρ, καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὡσεὶ δέκα πέντε χιλιάδες, πάντες οἱ καταλελειμμένοι ἀπὸ πάσης παρεμβολῆς ἀλλοφύλων, καὶ οἱ πεπτωκότες ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν.
L02 Sdz(B)_8_10 καὶ (G2532) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) ἐν (G1722) Καρκαρ, (L5232) καὶ (G2532)(G3588) παρεμβολὴ (G3925) αὐτῶν (G846) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) ὡσεὶ (G5616) δέκα (G1176) πέντε (G4002) χιλιάδες, (G5505) πάντες (G3956) οἱ (G3588) καταλελειμμένοι (G2641) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) παρεμβολῆς (G3925) ἀλλοφύλων, (G246) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πεπτωκότες (G4098) ἑκατὸν (G1540) εἴκοσι (G1501) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) σπωμένων (G4685) ῥομφαίαν. (G4501)
L03 Sdz(B)_8_10 And Zebee and Salmana were in Carcar, and their host was with them, about fifteen thousand, all that were left of all the host of the aliens; and they that fell were a hundred and twenty thousand men that drew the sword. (Judges 8:10 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_10 Zebach i Salmunna byli w Karkor, przy czym wojsko ich wynosiło około piętnastu tysięcy mężów. Była to reszta wojska ludu ze Wschodu. Liczba poległych dochodziła bowiem do stu dwudziestu tysięcy dobywających miecza. (Sdz 8:10 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_10 καὶ Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν Καρκαρ, καὶ παρεμβολὴ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὡσεὶ δέκα πέντε χιλιάδες, πάντες οἱ καταλελειμμένοι ἀπὸ πάσης παρεμβολῆς ἀλλοφύλων, καὶ οἱ πεπτωκότες ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν.
L06 Sdz(B)_8_10 καί Ζεβεε καί Σελμανα ἐν Καρκαρ καί παρεμβολή αὐτός μετά αὐτός ὡσεί δέκα πέντε χιλιάς πᾶς καταλείπω ἀπό πᾶς παρεμβολή ἀλλόφυλος καί πίπτω ἑκατόν εἴκοσι χιλιάς ἀνήρ σπάω ῥομφαία
L07 Sdz(B)_8_10 i, również Zebee i, również Selmana w, wewnątrz Karkar i, również obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono jakby, niby; około, mniej więcej dziesięć pięć tysiąc każdy, wszelki, dowolny; cały opuścić, porzucić z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary cudzoziemski, cudzoziemiec i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć sto dwadzieścia tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony wyciągać, dobywać (np. miecza) miecz o szerokim ostrzu
L08 Sdz(B)_8_10 (G2532) (L4225) (G2532) (L8341) (G1722) (L5232) (G2532) (G3588) (G3925) (G846) (G3326) (G846) (G5616) (G1176) (G4002) (G5505) (G3956) (G3588) (G2641) (G575) (G3956) (G3925) (G246) (G2532) (G3588) (G4098) (G1540) (G1501) (G5505) (G435) (G4685) (G4501)
L09 Sdz(B)_8_10 kai\ *DZebee kai\ *selmana e)n *karkar, kai\ E( parembolE\ au)tO=n met’ au)tO=n O(sei\ de/ka pe/nte CHilia/des, pa/ntes oi( kataleleimme/noi a)po\ pa/sEs parembolE=s a)llofu/lOn, kai\ oi( peptOko/tes e(kato\n ei)/kosi CHilia/des a)ndrO=n spOme/nOn r(omfai/an.
L10 Sdz(B)_8_10 kai DZebee kai selmana en karkar, kai hE parembolE autOn met’ autOn hOsei deka pente CHiliades, pantes hoi kataleleimmenoi apo pasEs parembolEs allofylOn, kai hoi peptOkotes hekaton eikosi CHiliades andrOn spOmenOn romfaian.
L11 Sdz(B)_8_10 C N_NSM C N_NSM P N_DS C RA_NSF N1_NSF RD_GPM P RD_GPM C M M N3D_NPF A3_NPM RA_NPM VP_XMPNPM P A1S_GSF N1_GSF A1B_GPM C RA_NPM VX_XAPNPM M M N3D_NPF N3_GPM V3_PMPGPM N1A_ASF
L12 Sdz(B)_8_10 and and in/among/by (+dat) and the (nom) camp (nom|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ten five kilos (nom|voc) all (nom|voc) the (nom) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) away from (+gen) every (gen) camp (gen) foreign ([Adj] gen) and the (nom) having FALL-ed (nom|voc) hundred icons (dat); twenty kilos (nom|voc) men, husbands (gen) while being-???-ed (gen) sword (acc)
L13 Sdz(B)_8_10 and Zebee and Selmana in Karkar and the encampment he with he as if ten five thousand all the leave behind from all encampment foreigner and the fall hundred twenty thousand man draw broadsword
L14 Sdz(B)_8_10 Sdz(B)_8_10_1 Sdz(B)_8_10_2 Sdz(B)_8_10_3 Sdz(B)_8_10_4 Sdz(B)_8_10_5 Sdz(B)_8_10_6 Sdz(B)_8_10_7 Sdz(B)_8_10_8 Sdz(B)_8_10_9 Sdz(B)_8_10_10 Sdz(B)_8_10_11 Sdz(B)_8_10_12 Sdz(B)_8_10_13 Sdz(B)_8_10_14 Sdz(B)_8_10_15 Sdz(B)_8_10_16 Sdz(B)_8_10_17 Sdz(B)_8_10_18 Sdz(B)_8_10_19 Sdz(B)_8_10_20 Sdz(B)_8_10_21 Sdz(B)_8_10_22 Sdz(B)_8_10_23 Sdz(B)_8_10_24 Sdz(B)_8_10_25 Sdz(B)_8_10_26 Sdz(B)_8_10_27 Sdz(B)_8_10_28 Sdz(B)_8_10_29 Sdz(B)_8_10_30 Sdz(B)_8_10_31 Sdz(B)_8_10_32
L15
L01 Sdz(B)_8_11 καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν τῶν σκηνούντων ἐν σκηναῖς ἀπὸ ἀνατολῶν τῆς Ναβαι καὶ Ιεγεβαλ· καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν, καὶ ἡ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα.
L02 Sdz(B)_8_11 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Γεδεων (G1066) ὁδὸν (G3598) τῶν (G3588) σκηνούντων (G4637) ἐν (G1722) σκηναῖς (G4633) ἀπὸ (G575) ἀνατολῶν (G395) τῆς (G3588) Ναβαι (L6618) καὶ (G2532) Ιεγεβαλ· (L4740) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὴν (G3588) παρεμβολήν, (G3925) καὶ (G2532)(G3588) παρεμβολὴ (G3925) ἦν (G1510) πεποιθυῖα. (G3982)
L03 Sdz(B)_8_11 And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, eastward of Nabai and Jegebal; and he smote the host, and the host was secure. (Judges 8:11 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_11 Drogą mieszkańców namiotów przeszedł Gedeon na wschód od Nobach i Jogbeha i uderzył na obóz, który czuł się bezpiecznie. (Sdz 8:11 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_11 καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν τῶν σκηνούντων ἐν σκηναῖς ἀπὸ ἀνατολῶν τῆς Ναβαι καὶ Ιεγεβαλ· καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν, καὶ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα.
L06 Sdz(B)_8_11 καί ἀναβαίνω Γεδεών ὁδός σκηνόω ἐν σκηνή ἀπό ἀνατολή Ναβαι καί Ιεγεβαλ καί πατάσσω παρεμβολή καί παρεμβολή εἰμί πείθω
L07 Sdz(B)_8_11 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Gedeon droga, ścieżka, trasa rozbić namiot w, wewnątrz namiot, siedziba z, od, przez wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni Nabai i, również Iegebal i, również uderzać, ranić; zabić obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również obóz, obozowisko; strażnica, koszary być, istnieć; żyć, trwać przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać
L08 Sdz(B)_8_11 (G2532) (G305) (G1066) (G3598) (G3588) (G4637) (G1722) (G4633) (G575) (G395) (G3588) (L6618) (G2532) (L4740) (G2532) (G3960) (G3588) (G3925) (G2532) (G3588) (G3925) (G1510) (G3982)
L09 Sdz(B)_8_11 kai\ a)ne/bE *gedeOn o(do\n tO=n skEnou/ntOn e)n skEnai=s a)po\ a)natolO=n tE=s *nabai kai\ *iegebal· kai\ e)pa/taXen tE\n parembolE/n, kai\ E( parembolE\ E)=n pepoiTui=a.
L10 Sdz(B)_8_11 kai anebE gedeOn hodon tOn skEnuntOn en skEnais apo anatolOn tEs nabai kai iegebal· kai epataXen tEn parembolEn, kai hE parembolE En pepoiTyia.
L11 Sdz(B)_8_11 C VZI_AAI3S N_NSM N2_ASF RA_GPM V4_PAPGPM P N1_DPF P N1_GPF RA_GSF N_GSF C N_GS C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF C RA_NSF N1_NSF V9_IAI3S VX_XAPNSF
L12 Sdz(B)_8_11 and he/she/it-ASCEND-ed Gideon (indecl) way/road (acc) the (gen) let-them-be-SETTLE-ing! (classical), while SETTLE-ing (gen) in/among/by (+dat) tents (dat) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) the (gen) and and he/she/it-SMITE-ed the (acc) camp (acc) and the (nom) camp (nom|voc) he/she/it-was having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc)
L13 Sdz(B)_8_11 and step up Gedeōn way the pitch a tent in tent from springing up the Nabai and Iegebal and pat the encampment and the encampment be persuade
L14 Sdz(B)_8_11 Sdz(B)_8_11_1 Sdz(B)_8_11_2 Sdz(B)_8_11_3 Sdz(B)_8_11_4 Sdz(B)_8_11_5 Sdz(B)_8_11_6 Sdz(B)_8_11_7 Sdz(B)_8_11_8 Sdz(B)_8_11_9 Sdz(B)_8_11_10 Sdz(B)_8_11_11 Sdz(B)_8_11_12 Sdz(B)_8_11_13 Sdz(B)_8_11_14 Sdz(B)_8_11_15 Sdz(B)_8_11_16 Sdz(B)_8_11_17 Sdz(B)_8_11_18 Sdz(B)_8_11_19 Sdz(B)_8_11_20 Sdz(B)_8_11_21 Sdz(B)_8_11_22 Sdz(B)_8_11_23
L15
L01 Sdz(B)_8_12 καὶ ἔφυγον Ζεβεε καὶ Σελμανα, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐκράτησεν τοὺς δύο βασιλεῖς Μαδιαμ, τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα, καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν ἐξέστησεν. –
L02 Sdz(B)_8_12 καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα, (L8341) καὶ (G2532) ἐδίωξεν (G1377) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐκράτησεν (G2902) τοὺς (G3588) δύο (G1417) βασιλεῖς (G935) Μαδιαμ, (G3099) τὸν (G3588) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Σελμανα, (L8341) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) ἐξέστησεν. (G1839)(L0)
L03 Sdz(B)_8_12 And Zebee and Salmana fled; and he pursued after them, and took the two kings of Madiam, Zebee and Salmana, and discomfited all the army. (Judges 8:12 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_12 Zebach i Salmunna uciekli, lecz on ich dopędził i pojmał obu królów madianickich, Zebacha i Salmunnę, a cały obóz rozbił. (Sdz 8:12 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_12 καὶ ἔφυγον Ζεβεε καὶ Σελμανα, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐκράτησεν τοὺς δύο βασιλεῖς Μαδιαμ, τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα, καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν ἐξέστησεν.
L06 Sdz(B)_8_12 καί φεύγω Ζεβεε καί Σελμανα καί διώκω ὀπίσω αὐτός καί κρατέω δύο βασιλεύς Μαδιάν Ζεβεε καί Σελμανα καί πᾶς παρεμβολή ἐξίστημι
L07 Sdz(B)_8_12 i, również uciekać, unikać Zebee i, również Selmana i, również gonić, ścigać; dręczyć z tyłu, do tyłu on, ona, ono i, również trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę dwa król; przywódca Madian Zebee i, również Selmana i, również każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary zadziwić, zdumieć
L08 Sdz(B)_8_12 (G2532) (G5343) (L4225) (G2532) (L8341) (G2532) (G1377) (G3694) (G846) (G2532) (G2902) (G3588) (G1417) (G935) (G3099) (G3588) (L4225) (G2532) (G3588) (L8341) (G2532) (G3956) (G3588) (G3925) (G1839) (L0)
L09 Sdz(B)_8_12 kai\ e)/fugon *DZebee kai\ *selmana, kai\ e)di/OXen o)pi/sO au)tO=n kai\ e)kra/tEsen tou\s du/o basilei=s *madiam, to\n *DZebee kai\ to\n *selmana, kai\ pa=san tE\n parembolE\n e)Xe/stEsen.
L10 Sdz(B)_8_12 kai efygon DZebee kai selmana, kai ediOXen opisO autOn kai ekratEsen tus dyo basileis madiam, ton DZebee kai ton selmana, kai pasan tEn parembolEn eXestEsen.
L11 Sdz(B)_8_12 C VBI_AAI3P N_NSM C N_NSM C VAI_AAI3S P RD_GPM C VAI_AAI3S RA_APM M N3V_NPM N_GSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF VHI_AAI3S
L12 Sdz(B)_8_12 and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed and and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed behind them/same (gen) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (acc) two (nom, acc, gen) kings (acc, nom|voc) Midian (indecl) the (acc) and the (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) camp (acc) he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed
L13 Sdz(B)_8_12 and flee Zebee and Selmana and go after in back he and seize the two monarch Madian the Zebee and the Selmana and all the encampment astonish
L14 Sdz(B)_8_12 Sdz(B)_8_12_1 Sdz(B)_8_12_2 Sdz(B)_8_12_3 Sdz(B)_8_12_4 Sdz(B)_8_12_5 Sdz(B)_8_12_6 Sdz(B)_8_12_7 Sdz(B)_8_12_8 Sdz(B)_8_12_9 Sdz(B)_8_12_10 Sdz(B)_8_12_11 Sdz(B)_8_12_12 Sdz(B)_8_12_13 Sdz(B)_8_12_14 Sdz(B)_8_12_15 Sdz(B)_8_12_16 Sdz(B)_8_12_17 Sdz(B)_8_12_18 Sdz(B)_8_12_19 Sdz(B)_8_12_20 Sdz(B)_8_12_21 Sdz(B)_8_12_22 Sdz(B)_8_12_23 Sdz(B)_8_12_24 Sdz(B)_8_12_25 Sdz(B)_8_12_26
L15
L01 Sdz(B)_8_13 καὶ ἐπέστρεψεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἀπὸ τῆς παρατάξεως ἀπὸ ἐπάνωθεν τῆς παρατάξεως Αρες.
L02 Sdz(B)_8_13 καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) Γεδεων (G1066) υἱὸς (G5207) Ιωας (L5046) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) παρατάξεως (L7268) ἀπὸ (G575) ἐπάνωθεν (L3631) τῆς (G3588) παρατάξεως (L7268) Αρες. (L1210)
L03 Sdz(B)_8_13 And Gedeon the son of Joas returned from the battle, down from the battle of Ares. (Judges 8:13 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_13 Po bitwie wracał Gedeon, syn Joasza, poprzez wzgórze Chares. (Sdz 8:13 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_13 καὶ ἐπέστρεψεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἀπὸ τῆς παρατάξεως ἀπὸ ἐπάνωθεν τῆς παρατάξεως Αρες.
L06 Sdz(B)_8_13 καί ἐπιστρέφω Γεδεών υἱός Ιωας ἀπό παράταξις ἀπό ἐπάνωθεν παράταξις Ἅρες
L07 Sdz(B)_8_13 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się Gedeon syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ioas z, od, przez przetaczanie z, od, przez z góry przetaczanie Hares
L08 Sdz(B)_8_13 (G2532) (G1994) (G1066) (G5207) (L5046) (G575) (G3588) (L7268) (G575) (L3631) (G3588) (L7268) (L1210)
L09 Sdz(B)_8_13 kai\ e)pe/strePSen *gedeOn ui(o\s *iOas a)po\ tE=s parata/XeOs a)po\ e)pa/nOTen tE=s parata/XeOs *ares.
L10 Sdz(B)_8_13 kai epestrePSen gedeOn hyios iOas apo tEs parataXeOs apo epanOTen tEs parataXeOs ares.
L11 Sdz(B)_8_13 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSF N3I_GSF P D RA_GSF N3I_GSF N_GS
L12 Sdz(B)_8_13 and he/she/it-TURN-ed-AROUND Gideon (indecl) son (nom) away from (+gen) the (gen) away from (+gen) the (gen)
L13 Sdz(B)_8_13 and turn around Gedeōn son Iōas from the marshalling from from above the marshalling Hares
L14 Sdz(B)_8_13 Sdz(B)_8_13_1 Sdz(B)_8_13_2 Sdz(B)_8_13_3 Sdz(B)_8_13_4 Sdz(B)_8_13_5 Sdz(B)_8_13_6 Sdz(B)_8_13_7 Sdz(B)_8_13_8 Sdz(B)_8_13_9 Sdz(B)_8_13_10 Sdz(B)_8_13_11 Sdz(B)_8_13_12 Sdz(B)_8_13_13
L15
L01 Sdz(B)_8_14 καὶ συνέλαβεν παιδάριον ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν Σοκχωθ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν, καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτὸν τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων Σοκχωθ καὶ τῶν πρεσβυτέρων αὐτῶν, ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτὰ ἄνδρας.
L02 Sdz(B)_8_14 καὶ (G2532) συνέλαβεν (G4815) παιδάριον (G3808) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) Σοκχωθ (L8542) καὶ (G2532) ἐπηρώτησεν (G1905) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) Σοκχωθ (L8542) καὶ (G2532) τῶν (G3588) πρεσβυτέρων (G4245) αὐτῶν, (G846) ἑβδομήκοντα (G1440) καὶ (G2532) ἑπτὰ (G2033) ἄνδρας. (G435)
L03 Sdz(B)_8_14 And he took prisoner a young lad of the men of Socchoth, and questioned him; and he wrote to him the names of the princes of Socchoth and of their elders, seventy-seven men. (Judges 8:14 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_14 Zatrzymawszy młodzieńca spośród mieszkańców Sukkot, przepytał go, a on spisał dla niego przywódców Sukkot i jego starszych mężów. (Sdz 8:14 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_14 καὶ συνέλαβεν παιδάριον ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν Σοκχωθ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν, καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτὸν τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων Σοκχωθ καὶ τῶν πρεσβυτέρων αὐτῶν, ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτὰ ἄνδρας.
L06 Sdz(B)_8_14 καί συλλαμβάνω παιδάριον ἀπό ἀνήρ Σοκχωθ καί ἐπερωτάω αὐτός καί γράφω πρός αὐτός ὄνομα ἄρχων Σοκχωθ καί πρεσβύτερος αὐτός ἑβδομήκοντα καί ἑπτά ἀνήρ
L07 Sdz(B)_8_14 i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) małe dziecko, chłopiec z, od, przez mężczyzna, mąż lub narzeczony Sukkot / Sokchōth (miejsce) i, również pytać, wypytywać on, ona, ono i, również pisać; sporządzić dokument do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono imię, nazwa władca, dowódca, naczelnik Sukkot / Sokchōth (miejsce) i, również starszy (wiek, godność) on, ona, ono siedemdziesiąt i, również siedem mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Sdz(B)_8_14 (G2532) (G4815) (G3808) (G575) (G3588) (G435) (L8542) (G2532) (G1905) (G846) (G2532) (G1125) (G4314) (G846) (G3588) (G3686) (G3588) (G758) (L8542) (G2532) (G3588) (G4245) (G846) (G1440) (G2532) (G2033) (G435)
L09 Sdz(B)_8_14 kai\ sune/laben paida/rion a)po\ tO=n a)ndrO=n *sokCHOT kai\ e)pErO/tEsen au)to/n, kai\ e)/graPSen pro\s au)to\n ta\ o)no/mata tO=n a)rCHo/ntOn *sokCHOT kai\ tO=n presbute/rOn au)tO=n, e(bdomE/konta kai\ e(pta\ a)/ndras.
L10 Sdz(B)_8_14 kai synelaben paidarion apo tOn andrOn sokCHOT kai epErOtEsen auton, kai egraPSen pros auton ta onomata tOn arCHontOn sokCHOT kai tOn presbyterOn autOn, hebdomEkonta kai hepta andras.
L11 Sdz(B)_8_14 C VBI_AAI3S N2N_ASN P RA_GPM N3_GPM N_GSF C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S P RD_ASM RA_APN N3M_APN RA_GPM N3_GPM N_GSF C RA_GPM A1B_GPMC RD_GPM M C M N3_APM
L12 Sdz(B)_8_14 and he/she/it-SEIZING-ed child/young slave (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) men, husbands (gen) and he/she/it-QUESTION-ed him/it/same (acc) and he/she/it-WRITE-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) and the (gen) elder ([Adj] gen) them/same (gen) seventy and seven men, husbands (acc)
L13 Sdz(B)_8_14 and take hold of little boy from the man Sokchōth and interrogate he and write to he the name the ruling Sokchōth and the senior he seventy and seven man
L14 Sdz(B)_8_14 Sdz(B)_8_14_1 Sdz(B)_8_14_2 Sdz(B)_8_14_3 Sdz(B)_8_14_4 Sdz(B)_8_14_5 Sdz(B)_8_14_6 Sdz(B)_8_14_7 Sdz(B)_8_14_8 Sdz(B)_8_14_9 Sdz(B)_8_14_10 Sdz(B)_8_14_11 Sdz(B)_8_14_12 Sdz(B)_8_14_13 Sdz(B)_8_14_14 Sdz(B)_8_14_15 Sdz(B)_8_14_16 Sdz(B)_8_14_17 Sdz(B)_8_14_18 Sdz(B)_8_14_19 Sdz(B)_8_14_20 Sdz(B)_8_14_21 Sdz(B)_8_14_22 Sdz(B)_8_14_23 Sdz(B)_8_14_24 Sdz(B)_8_14_25 Sdz(B)_8_14_26 Sdz(B)_8_14_27
L15
L01 Sdz(B)_8_15 καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σελμανα, ἐν οἷς ὠνειδίσατέ με λέγοντες Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νῦν ἐν χειρί σου, ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐκλείπουσιν ἄρτους;
L02 Sdz(B)_8_15 καὶ (G2532) παρεγένετο (G3854) Γεδεων (G1066) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) Σοκχωθ (L8542) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα, (L8341) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ὠνειδίσατέ (G3679) με (G3165) λέγοντες (G3004) Μὴ (G3361) χεὶρ (G5495) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) νῦν (G3568) ἐν (G1722) χειρί (G5495) σου, (G4675) ὅτι (G3754) δώσομεν (G1325) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) τοῖς (G3588) ἐκλείπουσιν (G1587) ἄρτους; (G740)
L03 Sdz(B)_8_15 And Gedeon came to the princes of Socchoth, and said, Behold Zebee and Salmana, about whom ye reproached me, saying, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy men that are faint? (Judges 8:15 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_15 Udawszy się do mieszkańców Sukkot rzekł: «Oto Zebach i Salmunna, z powodu których urągaliście mi mówiąc: Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim ręku, byśmy dali chleba twoim znużonym ludziom?» (Sdz 8:15 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_15 καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σελμανα, ἐν οἷς ὠνειδίσατέ με λέγοντες Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νῦν ἐν χειρί σου, ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐκλείπουσιν ἄρτους;
L06 Sdz(B)_8_15 καί παραγίνομαι Γεδεών πρός ἄρχων Σοκχωθ καί ἔπω ἰδού Ζεβεε καί Σελμανα ἐν ὅς ὀνειδίζω μέ λέγω μή χείρ Ζεβεε καί Σελμανα νῦν ἐν χείρ σοῦ ὅτι δίδωμι ἀνήρ ἐκλείπω ἄρτος
L07 Sdz(B)_8_15 i, również pojawiać się; publicznie występować Gedeon do, ku' dla; przy, obok władca, dowódca, naczelnik Sukkot / Sokchōth (miejsce) i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz Zebee i, również Selmana w, wewnątrz który, która, które ganić, ubliżać mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć nie; aby nie ręka; (przen.) moc, działanie Zebee i, również Selmana teraz, obecnie; niezwłocznie w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego że; ponieważ dać, dawać, przekazać mężczyzna, mąż lub narzeczony pominąć, zaniechać chleb, bochenki lp.
L08 Sdz(B)_8_15 (G2532) (G3854) (G1066) (G4314) (G3588) (G758) (L8542) (G2532) (G2036) (G2400) (L4225) (G2532) (L8341) (G1722) (G3739) (G3679) (G3165) (G3004) (G3361) (G5495) (L4225) (G2532) (L8341) (G3568) (G1722) (G5495) (G4675) (G3754) (G1325) (G3588) (G435) (G3588) (G1587) (G740)
L09 Sdz(B)_8_15 kai\ parege/neto *gedeOn pro\s tou\s a)/rCHontas *sokCHOT kai\ ei)=pen *)idou\ *DZebee kai\ *selmana, e)n oi(=s O)neidi/sate/ me le/gontes *mE\ CHei\r *DZebee kai\ *selmana nu=n e)n CHeiri/ sou, o(/ti dO/somen toi=s a)ndra/sin toi=s e)klei/pousin a)/rtous;
L10 Sdz(B)_8_15 kai paregeneto gedeOn pros tus arCHontas sokCHOT kai eipen idu DZebee kai selmana, en hois Oneidisate me legontes mE CHeir DZebee kai selmana nyn en CHeiri su, hoti dOsomen tois andrasin tois ekleipusin artus;
L11 Sdz(B)_8_15 C VBI_AMI3S N_NSM P RA_APM N3_APM N_GSF C VBI_AAI3S I N_ASM C N_ASM P RR_DPM VAI_AAI2P RP_AS V1_PAPNPM D N3_NSF N_GSM C N_GSM D P N3_DSF RP_GS C VF_FAI1P RA_DPM N3_DPM RA_DPM V1_PAPDPM N2_APM
L12 Sdz(B)_8_15 and he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING Gideon (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! and in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(pl)-DISPARAGE-ed me (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not hand (nom|voc) and now in/among/by (+dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that we-will-GIVE the (dat) men, husbands (dat) the (dat) they-are-FAIL-ing, while FAIL-ing (dat) [loaves of] bread (acc)
L13 Sdz(B)_8_15 and happen by Gedeōn to the ruling Sokchōth and say see! Zebee and Selmana in who disparage me tell not hand Zebee and Selmana now in hand of you since give the man the leave off bread
L14 Sdz(B)_8_15 Sdz(B)_8_15_1 Sdz(B)_8_15_2 Sdz(B)_8_15_3 Sdz(B)_8_15_4 Sdz(B)_8_15_5 Sdz(B)_8_15_6 Sdz(B)_8_15_7 Sdz(B)_8_15_8 Sdz(B)_8_15_9 Sdz(B)_8_15_10 Sdz(B)_8_15_11 Sdz(B)_8_15_12 Sdz(B)_8_15_13 Sdz(B)_8_15_14 Sdz(B)_8_15_15 Sdz(B)_8_15_16 Sdz(B)_8_15_17 Sdz(B)_8_15_18 Sdz(B)_8_15_19 Sdz(B)_8_15_20 Sdz(B)_8_15_21 Sdz(B)_8_15_22 Sdz(B)_8_15_23 Sdz(B)_8_15_24 Sdz(B)_8_15_25 Sdz(B)_8_15_26 Sdz(B)_8_15_27 Sdz(B)_8_15_28 Sdz(B)_8_15_29 Sdz(B)_8_15_30 Sdz(B)_8_15_31 Sdz(B)_8_15_32 Sdz(B)_8_15_33 Sdz(B)_8_15_34
L15
L01 Sdz(B)_8_16 καὶ ἔλαβεν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ ἠλόησεν ἐν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως.
L02 Sdz(B)_8_16 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀκάνθαις (G173) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) βαρακηνιμ (L1869) καὶ (G2532) ἠλόησεν (G248) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172)
L03 Sdz(B)_8_16 And he took the elders of the city with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and with them he tore the men of the city. (Judges 8:16 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_16 Pojmawszy zatem starszych miasta oraz wziąwszy ciernie pustyni i osty, ukarał nimi mieszkańców Sukkot. (Sdz 8:16 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_16 καὶ ἔλαβεν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ ἠλόησεν ἐν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως.
L06 Sdz(B)_8_16 καί λαμβάνω πρεσβύτερος πόλις ἐν ἄκανθα ἔρημος καί βαρακηνιμ καί ἀλοάω ἐν αὐτός ἀνήρ πόλις
L07 Sdz(B)_8_16 i, również brać, przyjmować starszy (wiek, godność) miasto; mieszkańcy w, wewnątrz cierń, ciernisty krzew odludny; pustynny i, również ostre ciernie i, również młócić w, wewnątrz on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony miasto; mieszkańcy
L08 Sdz(B)_8_16 (G2532) (G2983) (G3588) (G4245) (G3588) (G4172) (G1722) (G3588) (G173) (G3588) (G2048) (G2532) (G3588) (L1869) (G2532) (G248) (G1722) (G846) (G3588) (G435) (G3588) (G4172)
L09 Sdz(B)_8_16 kai\ e)/laben tou\s presbute/rous tE=s po/leOs e)n tai=s a)ka/nTais tE=s e)rE/mou kai\ tai=s barakEnim kai\ E)lo/Esen e)n au)toi=s tou\s a)/ndras tE=s po/leOs.
L10 Sdz(B)_8_16 kai elaben tus presbyterus tEs poleOs en tais akanTais tEs erEmu kai tais barakEnim kai EloEsen en autois tus andras tEs poleOs.
L11 Sdz(B)_8_16 C VBI_AAI3S RA_APM A1B_APMC RA_GSF N3I_GSF P RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N2_GSF C RA_DPF N_DPF C VAI_AAI3S P RD_DPM RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF
L12 Sdz(B)_8_16 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) city (gen) in/among/by (+dat) the (dat) thorns (dat) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and the (dat) and he/she/it-THRESH-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) the (acc) men, husbands (acc) the (gen) city (gen)
L13 Sdz(B)_8_16 and take the senior the city in the brier the lonesome and the sharp thorns and thresh in he the man the city
L14 Sdz(B)_8_16 Sdz(B)_8_16_1 Sdz(B)_8_16_2 Sdz(B)_8_16_3 Sdz(B)_8_16_4 Sdz(B)_8_16_5 Sdz(B)_8_16_6 Sdz(B)_8_16_7 Sdz(B)_8_16_8 Sdz(B)_8_16_9 Sdz(B)_8_16_10 Sdz(B)_8_16_11 Sdz(B)_8_16_12 Sdz(B)_8_16_13 Sdz(B)_8_16_14 Sdz(B)_8_16_15 Sdz(B)_8_16_16 Sdz(B)_8_16_17 Sdz(B)_8_16_18 Sdz(B)_8_16_19 Sdz(B)_8_16_20 Sdz(B)_8_16_21 Sdz(B)_8_16_22
L15
L01 Sdz(B)_8_17 καὶ τὸν πύργον Φανουηλ κατέστρεψεν καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως. –
L02 Sdz(B)_8_17 καὶ (G2532) τὸν (G3588) πύργον (G4444) Φανουηλ (G5323) κατέστρεψεν (G2690) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172)(L0)
L03 Sdz(B)_8_17 And he overthrew the tower of Phanuel, and slew the men of the city. (Judges 8:17 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_17 Zburzył ponadto twierdzę Penuel i zabił mieszkańców tego miasta. (Sdz 8:17 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_17 καὶ τὸν πύργον Φανουηλ κατέστρεψεν καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως.
L06 Sdz(B)_8_17 καί πύργος Φανουήλ καταστρέφω καί ἀποκτείνω ἀνήρ πόλις
L07 Sdz(B)_8_17 i, również wieża Fanuel wywrócić, obalić i, również zabić; niszczyć mężczyzna, mąż lub narzeczony miasto; mieszkańcy
L08 Sdz(B)_8_17 (G2532) (G3588) (G4444) (G5323) (G2690) (G2532) (G615) (G3588) (G435) (G3588) (G4172) (L0)
L09 Sdz(B)_8_17 kai\ to\n pu/rgon *fanouEl kate/strePSen kai\ a)pe/kteinen tou\s a)/ndras tE=s po/leOs.
L10 Sdz(B)_8_17 kai ton pyrgon fanuEl katestrePSen kai apekteinen tus andras tEs poleOs.
L11 Sdz(B)_8_17 C RA_ASM N2_ASM N_GS VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF
L12 Sdz(B)_8_17 and the (acc) tower (acc) Phanuel (indecl) he/she/it-???-ed and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed the (acc) men, husbands (acc) the (gen) city (gen)
L13 Sdz(B)_8_17 and the tower Phanouēl overturn and kill the man the city
L14 Sdz(B)_8_17 Sdz(B)_8_17_1 Sdz(B)_8_17_2 Sdz(B)_8_17_3 Sdz(B)_8_17_4 Sdz(B)_8_17_5 Sdz(B)_8_17_6 Sdz(B)_8_17_7 Sdz(B)_8_17_8 Sdz(B)_8_17_9 Sdz(B)_8_17_10 Sdz(B)_8_17_11 Sdz(B)_8_17_12
L15
L01 Sdz(B)_8_18 καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σελμανα Ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ; καὶ εἶπαν Ὡς σύ, ὣς αὐτοὶ εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως.
L02 Sdz(B)_8_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) Ποῦ (G4226) οἱ (G3588) ἄνδρες, (G435) οὓς (G3739) ἀπεκτείνατε (G615) ἐν (G1722) Θαβωρ; (L4368) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Ὡς (G5613) σύ, (G4771) ὣς (G5613) αὐτοὶ (G846) εἰς (G1519) ὁμοίωμα (G3667) υἱοῦ (G5207) βασιλέως. (G935)
L03 Sdz(B)_8_18 And he said to Zebee and Salmana, Where are the men whom ye slew in Thabor? and they said, As thou, so were they, according to the likeness of the son of a king. (Judges 8:18 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_18 Następnie zwrócił się do Zebacha i Salmunny: «Jacy to byli mężowie, których zabiliście pod Taborem?» Odpowiedzieli: «Podobni do ciebie. Każdy z nich miał wygląd syna królewskiego». (Sdz 8:18 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_18 καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σελμανα Ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ; καὶ εἶπαν Ὡς σύ, ὣς αὐτοὶ εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως.
L06 Sdz(B)_8_18 καί ἔπω πρός Ζεβεε καί Σελμανα ποῦ ἀνήρ ὅς ἀποκτείνω ἐν Θαβωρ καί ἔπω ὥς σύ ὥς αὐτός εἰς ὁμοίωμα υἱός βασιλεύς
L07 Sdz(B)_8_18 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok Zebee i, również Selmana gdzie?, dokąd? mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które zabić; niszczyć w, wewnątrz Thabor i, również powiedzieć, zapytać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ty jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej on, ona, ono do, ku; w, na podobieństwo, obraz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca
L08 Sdz(B)_8_18 (G2532) (G2036) (G4314) (L4225) (G2532) (L8341) (G4226) (G3588) (G435) (G3739) (G615) (G1722) (L4368) (G2532) (G2036) (G5613) (G4771) (G5613) (G846) (G1519) (G3667) (G5207) (G935)
L09 Sdz(B)_8_18 kai\ ei)=pen pro\s *DZebee kai\ *selmana *pou= oi( a)/ndres, ou(\s a)pektei/nate e)n *TabOr; kai\ ei)=pan *(Os su/, O(\s au)toi\ ei)s o(moi/Oma ui(ou= basile/Os.
L10 Sdz(B)_8_18 kai eipen pros DZebee kai selmana pu hoi andres, hus apekteinate en TabOr; kai eipan Os sy, hOs autoi eis homoiOma hyiu basileOs.
L11 Sdz(B)_8_18 C VBI_AAI3S P N_ASM C N_ASM D RA_NPM N3_NPM RR_APM VAI_AAI2P P N_DS C VAI_AAI3P D RP_NS C RD_NPM P N3M_ASN N2_GSM N3V_GSM
L12 Sdz(B)_8_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) and where the (nom) men, husbands (nom|voc) who/whom/which (acc) you(pl)-KILL-ed in/among/by (+dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) as/like you(sg) (nom) as/like they/same (nom) into (+acc) resemblance (nom|acc|voc) son (gen) king (gen)
L13 Sdz(B)_8_18 and say to Zebee and Selmana where? the man who kill in Thabōr and say as you as he into likeness son monarch
L14 Sdz(B)_8_18 Sdz(B)_8_18_1 Sdz(B)_8_18_2 Sdz(B)_8_18_3 Sdz(B)_8_18_4 Sdz(B)_8_18_5 Sdz(B)_8_18_6 Sdz(B)_8_18_7 Sdz(B)_8_18_8 Sdz(B)_8_18_9 Sdz(B)_8_18_10 Sdz(B)_8_18_11 Sdz(B)_8_18_12 Sdz(B)_8_18_13 Sdz(B)_8_18_14 Sdz(B)_8_18_15 Sdz(B)_8_18_16 Sdz(B)_8_18_17 Sdz(B)_8_18_18 Sdz(B)_8_18_19 Sdz(B)_8_18_20 Sdz(B)_8_18_21 Sdz(B)_8_18_22 Sdz(B)_8_18_23
L15
L01 Sdz(B)_8_19 καὶ εἶπεν Γεδεων Ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν· ζῇ κύριος, εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτούς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
L02 Sdz(B)_8_19 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γεδεων (G1066) Ἀδελφοί (G80) μου (G3450) καὶ (G2532) υἱοὶ (G5207) τῆς (G3588) μητρός (G3384) μου (G3450) ἦσαν· (G1510) ζῇ (G2198) κύριος, (G2962) εἰ (G1487) ἐζωογονήκειτε (G2225) αὐτούς, (G846) οὐκ (G3756) ἂν (G302) ἀπέκτεινα (G615) ὑμᾶς. (G5209)
L03 Sdz(B)_8_19 And Gedeon said, They were my brethren and the sons of my mother: as the Lord lives, if ye had preserved them alive, I would not have slain you. (Judges 8:19 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_19 «To byli moi bracia, synowie mojej matki!» - odpowiedział - «Na życie Pana! Gdybyście ich żywych puścili, nie zabiłbym was». (Sdz 8:19 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_19 καὶ εἶπεν Γεδεων Ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν· ζῇ κύριος, εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτούς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
L06 Sdz(B)_8_19 καί ἔπω Γεδεών ἀδελφός μου καί υἱός μήτηρ μου εἰμί ζάω κύριος εἰ ζωογονέω αὐτός οὐ ἄν ἀποκτείνω ὑμᾶς
L07 Sdz(B)_8_19 i, również powiedzieć, zapytać Gedeon brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności matka; (przen.) ojczyzna mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeśli, jeżeli; czy? dać życie on, ona, ono nie, czyż nie partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek zabić; niszczyć was (biernik)
L08 Sdz(B)_8_19 (G2532) (G2036) (G1066) (G80) (G3450) (G2532) (G5207) (G3588) (G3384) (G3450) (G1510) (G2198) (G2962) (G1487) (G2225) (G846) (G3756) (G302) (G615) (G5209)
L09 Sdz(B)_8_19 kai\ ei)=pen *gedeOn *)adelfoi/ mou kai\ ui(oi\ tE=s mEtro/s mou E)=san· DZE=| ku/rios, ei) e)DZOogonE/keite au)tou/s, ou)k a)/n a)pe/kteina u(ma=s.
L10 Sdz(B)_8_19 kai eipen gedeOn adelfoi mu kai hyioi tEs mEtros mu Esan· DZE kyrios, ei eDZOogonEkeite autus, uk an apekteina hymas.
L11 Sdz(B)_8_19 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NPM RP_GS C N2_NPM RA_GSF N3_GSF RP_GS V9_IAI3P V3_PAI3S N2_NSM x VXI_YAI3S RD_APM D x VAI_AAI1S RP_AP
L12 Sdz(B)_8_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed Gideon (indecl) brothers (nom|voc) me (gen) and sons (nom|voc) the (gen) mother (gen) me (gen) they-were he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) if you(pl)-had-ALLOW-ed-TO-LIVE them/same (acc) not ever I-KILL-ed you(pl) (acc)
L13 Sdz(B)_8_19 and say Gedeōn brother of me and son the mother of me be live lord if produce life he not perhaps kill you
L14 Sdz(B)_8_19 Sdz(B)_8_19_1 Sdz(B)_8_19_2 Sdz(B)_8_19_3 Sdz(B)_8_19_4 Sdz(B)_8_19_5 Sdz(B)_8_19_6 Sdz(B)_8_19_7 Sdz(B)_8_19_8 Sdz(B)_8_19_9 Sdz(B)_8_19_10 Sdz(B)_8_19_11 Sdz(B)_8_19_12 Sdz(B)_8_19_13 Sdz(B)_8_19_14 Sdz(B)_8_19_15 Sdz(B)_8_19_16 Sdz(B)_8_19_17 Sdz(B)_8_19_18 Sdz(B)_8_19_19 Sdz(B)_8_19_20
L15
L01 Sdz(B)_8_20 καὶ εἶπεν Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ Ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη, ὅτι ἔτι νεώτερος ἦν.
L02 Sdz(B)_8_20 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιεθερ (L4777) τῷ (G3588) πρωτοτόκῳ (G4416) αὐτοῦ (G846) Ἀναστὰς (G450) ἀπόκτεινον (G615) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσπασεν (G4685) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἐφοβήθη, (G5399) ὅτι (G3754) ἔτι (G2089) νεώτερος (G3501) ἦν. (G1510)
L03 Sdz(B)_8_20 And he said to Jether his first-born, Rise and slay them; but the lad drew not his sword, for he was afraid, for he was yet very young. (Judges 8:20 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_20 Potem dał rozkaz Jeterowi, pierworodnemu swemu synowi: «Wstań! Zabij ich!» Lecz młodzieniec nie wydobył miecza, gdyż się bał; był bowiem jeszcze chłopcem. (Sdz 8:20 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_20 καὶ εἶπεν Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ Ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη, ὅτι ἔτι νεώτερος ἦν.
L06 Sdz(B)_8_20 καί ἔπω Ιεθερ πρωτότοκος αὐτός ἀνίστημι ἀποκτείνω αὐτός καί οὐ σπάω παιδάριον ῥομφαία αὐτός ὅτι φοβέω ὅτι ἔτι νέος εἰμί
L07 Sdz(B)_8_20 i, również powiedzieć, zapytać Jeter / Iether (imię własne) pierworodny on, ona, ono sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać zabić; niszczyć on, ona, ono i, również nie, czyż nie wyciągać, dobywać (np. miecza) małe dziecko, chłopiec miecz o szerokim ostrzu on, ona, ono że; ponieważ bać się, lękać że; ponieważ jeszcze, ciągle młody; młodzieniec być, istnieć; żyć, trwać
L08 Sdz(B)_8_20 (G2532) (G2036) (L4777) (G3588) (G4416) (G846) (G450) (G615) (G846) (G2532) (G3756) (G4685) (G3588) (G3808) (G3588) (G4501) (G846) (G3754) (G5399) (G3754) (G2089) (G3501) (G1510)
L09 Sdz(B)_8_20 kai\ ei)=pen *ieTer tO=| prOtoto/kO| au)tou= *)anasta\s a)po/kteinon au)tou/s· kai\ ou)k e)/spasen to\ paida/rion tE\n r(omfai/an au)tou=, o(/ti e)fobE/TE, o(/ti e)/ti neO/teros E)=n.
L10 Sdz(B)_8_20 kai eipen ieTer tO prOtotokO autu anastas apokteinon autus· kai uk espasen to paidarion tEn romfaian autu, hoti efobETE, hoti eti neOteros En.
L11 Sdz(B)_8_20 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM A1B_DSM RD_GSM VH_AAPNSM VA_AAD2S RD_APM C D VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VCI_API3S C D A1A_NSMC V9_IAI3S
L12 Sdz(B)_8_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) firstborn ([Adj] dat) him/it/same (gen) upon STand-ing-UP (nom|voc) do-KILL-you(sg)!, while KILL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (acc) and not he/she/it-???-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc) sword (acc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-FEAR-ed because/that yet/still newer/younger ([Adj] nom) he/she/it-was
L13 Sdz(B)_8_20 and say Iether the firstborn he stand up kill he and not draw the little boy the broadsword he since afraid since yet new be
L14 Sdz(B)_8_20 Sdz(B)_8_20_1 Sdz(B)_8_20_2 Sdz(B)_8_20_3 Sdz(B)_8_20_4 Sdz(B)_8_20_5 Sdz(B)_8_20_6 Sdz(B)_8_20_7 Sdz(B)_8_20_8 Sdz(B)_8_20_9 Sdz(B)_8_20_10 Sdz(B)_8_20_11 Sdz(B)_8_20_12 Sdz(B)_8_20_13 Sdz(B)_8_20_14 Sdz(B)_8_20_15 Sdz(B)_8_20_16 Sdz(B)_8_20_17 Sdz(B)_8_20_18 Sdz(B)_8_20_19 Sdz(B)_8_20_20 Sdz(B)_8_20_21 Sdz(B)_8_20_22 Sdz(B)_8_20_23
L15
L01 Sdz(B)_8_21 καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σελμανα Ἀνάστα σὺ καὶ συνάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνδρὸς ἡ δύναμίς σου. καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀπέκτεινεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
L02 Sdz(B)_8_21 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) Ἀνάστα (G450) σὺ (G4771) καὶ (G2532) συνάντησον (G4876) ἡμῖν, (G2254) ὅτι (G3754) ὡς (G5613) ἀνδρὸς (G435)(G3588) δύναμίς (G1411) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Γεδεων (G1066) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) τὸν (G3588) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Σελμανα (L8341) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τοὺς (G3588) μηνίσκους (L6435) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τραχήλοις (G5137) τῶν (G3588) καμήλων (G2574) αὐτῶν. (G846)
L03 Sdz(B)_8_21 And Zebee and Salmana said, Rise thou and fall upon us, for thy power is as that of a man; and Gedeon arose, and slew Zebee and Salmana: and he took the round ornaments that were on the necks of their camels. (Judges 8:21 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_21 Wtedy rzekli Zebach i Salmunna: «Wstań ty i wymierz nam cios, gdyż jaki mąż, taka i jego siła». Powstał więc Gedeon i zabił Zebacha i Salmunnę, a następnie zabrał półksiężyce wiszące na szyjach ich wielbłądów. (Sdz 8:21 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_21 καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σελμανα Ἀνάστα σὺ καὶ συνάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνδρὸς δύναμίς σου. καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀπέκτεινεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
L06 Sdz(B)_8_21 καί ἔπω Ζεβεε καί Σελμανα ἀνίστημι σύ καί συναντάω ἡμῖν ὅτι ὥς ἀνήρ δύναμις σοῦ καί ἀνίστημι Γεδεών καί ἀποκτείνω Ζεβεε καί Σελμανα καί λαμβάνω μηνίσκος ἐν τράχηλος κάμηλος αὐτός
L07 Sdz(B)_8_21 i, również powiedzieć, zapytać Zebee i, również Selmana sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać ty i, również spotykać się nam (celownik 1 os. l.mn.) że; ponieważ jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mężczyzna, mąż lub narzeczony moc, siła; siła moralna ciebie, twojego i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Gedeon i, również zabić; niszczyć Zebee i, również Selmana i, również brać, przyjmować półksiężyc w, wewnątrz szyja, kark wielbłąd on, ona, ono
L08 Sdz(B)_8_21 (G2532) (G2036) (L4225) (G2532) (L8341) (G450) (G4771) (G2532) (G4876) (G2254) (G3754) (G5613) (G435) (G3588) (G1411) (G4675) (G2532) (G450) (G1066) (G2532) (G615) (G3588) (L4225) (G2532) (G3588) (L8341) (G2532) (G2983) (G3588) (L6435) (G3588) (G1722) (G3588) (G5137) (G3588) (G2574) (G846)
L09 Sdz(B)_8_21 kai\ ei)=pen *DZebee kai\ *selmana *)ana/sta su\ kai\ suna/ntEson E(mi=n, o(/ti O(s a)ndro\s E( du/nami/s sou. kai\ a)ne/stE *gedeOn kai\ a)pe/kteinen to\n *DZebee kai\ to\n *selmana kai\ e)/laben tou\s mEni/skous tou\s e)n toi=s traCHE/lois tO=n kamE/lOn au)tO=n.
L10 Sdz(B)_8_21 kai eipen DZebee kai selmana anasta sy kai synantEson hEmin, hoti hOs andros hE dynamis su. kai anestE gedeOn kai apekteinen ton DZebee kai ton selmana kai elaben tus mEniskus tus en tois traCHElois tOn kamElOn autOn.
L11 Sdz(B)_8_21 C VBI_AAI3S N_NSM C N_NSM VH_AAD2S RP_NS C VA_AAD2S RP_DP C C N3_GSM RA_NSF N3I_NSF RP_GS C VHI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_APM P RA_DPM N2_DPM RA_GPF N2_GPF RD_GPM
L12 Sdz(B)_8_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed and do-STand-you(sg)-UP! you(sg) (nom) and do-MEET-you(sg)!, going-to-MEET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (dat) because/that as/like man, husband (gen) the (nom) ability (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-STand-ed-UP Gideon (indecl) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed the (acc) and the (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) lunar crescents (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) throats (dat) the (gen) camels (gen) them/same (gen)
L13 Sdz(B)_8_21 and say Zebee and Selmana stand up you and meet with us since as man the power of you and stand up Gedeōn and kill the Zebee and the Selmana and take the crescent the in the neck the camel he
L14 Sdz(B)_8_21 Sdz(B)_8_21_1 Sdz(B)_8_21_2 Sdz(B)_8_21_3 Sdz(B)_8_21_4 Sdz(B)_8_21_5 Sdz(B)_8_21_6 Sdz(B)_8_21_7 Sdz(B)_8_21_8 Sdz(B)_8_21_9 Sdz(B)_8_21_10 Sdz(B)_8_21_11 Sdz(B)_8_21_12 Sdz(B)_8_21_13 Sdz(B)_8_21_14 Sdz(B)_8_21_15 Sdz(B)_8_21_16 Sdz(B)_8_21_17 Sdz(B)_8_21_18 Sdz(B)_8_21_19 Sdz(B)_8_21_20 Sdz(B)_8_21_21 Sdz(B)_8_21_22 Sdz(B)_8_21_23 Sdz(B)_8_21_24 Sdz(B)_8_21_25 Sdz(B)_8_21_26 Sdz(B)_8_21_27 Sdz(B)_8_21_28 Sdz(B)_8_21_29 Sdz(B)_8_21_30 Sdz(B)_8_21_31 Sdz(B)_8_21_32 Sdz(B)_8_21_33 Sdz(B)_8_21_34 Sdz(B)_8_21_35 Sdz(B)_8_21_36 Sdz(B)_8_21_37
L15
L01 Sdz(B)_8_22 καὶ εἶπον ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων Κύριε, ἄρξον ἡμῶν καὶ σὺ καὶ ὁ υἱός σου, ὅτι σὺ ἔσωσας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ.
L02 Sdz(B)_8_22 καὶ (G2532) εἶπον (G2036) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) Γεδεων (G1066) Κύριε, (G2962) ἄρξον (G757) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) σὺ (G4771) καὶ (G2532)(G3588) υἱός (G5207) σου, (G4675) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ἔσωσας (G4982) ἡμᾶς (G2248) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Μαδιαμ. (G3099)
L03 Sdz(B)_8_22 And the men of Israel said to Gedeon, Rule, my lord, over us, both thou, and thy son, and thy son's son; for thou hast saved us out of the hand of Madiam. (Judges 8:22 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_22 W tym czasie mężowie izraelscy rzekli do Gedeona: «Panuj nad nami, ty, twój syn i twój wnuk, ponieważ wybawiłeś nas z rąk Madianitów». (Sdz 8:22 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_22 Καὶ εἶπον ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων Κύριε, ἄρξον ἡμῶν καὶ σὺ καὶ υἱός σου, ὅτι σὺ ἔσωσας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ.
L06 Sdz(B)_8_22 καί ἔπω ἀνήρ Ἰσραήλ πρός Γεδεών κύριος ἄρχω ἡμῶν καί σύ καί υἱός σοῦ ὅτι σύ σώζω ἡμᾶς ἐκ χείρ Μαδιάν
L07 Sdz(B)_8_22 i, również powiedzieć, zapytać mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael do, ku' dla; przy, obok Gedeon pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sprawować władzę, rządzić Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również ty i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego że; ponieważ ty ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić nas (biernik od my) z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie Madian
L08 Sdz(B)_8_22 (G2532) (G2036) (G435) (G2474) (G4314) (G1066) (G2962) (G757) (G2257) (G2532) (G4771) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G3754) (G4771) (G4982) (G2248) (G1537) (G5495) (G3099)
L09 Sdz(B)_8_22 *kai\ ei)=pon a)nE\r *israEl pro\s *gedeOn *ku/rie, a)/rXon E(mO=n kai\ su\ kai\ o( ui(o/s sou, o(/ti su\ e)/sOsas E(ma=s e)k CHeiro\s *madiam.
L10 Sdz(B)_8_22 kai eipon anEr israEl pros gedeOn kyrie, arXon hEmOn kai sy kai ho hyios su, hoti sy esOsas hEmas ek CHeiros madiam.
L11 Sdz(B)_8_22 C VBI_AAI3P N3_NSM N_GSM P N_ASM N2_VSM VA_AAD2S RP_GP C RP_NS C RA_NSM N2_NSM RP_GS C RP_NS VAI_AAI2S RP_AP P N3_GSF N_GSF
L12 Sdz(B)_8_22 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) man, husband (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Gideon (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-BEGIN-you(sg)!, going-to-BEGIN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (gen) and you(sg) (nom) and the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg) (nom) you(sg)-SAVE-ed us (acc) out of (+gen) hand (gen) Midian (indecl)
L13 Sdz(B)_8_22 and say man Israel to Gedeōn lord rule our and you and the son of you since you save us from hand Madian
L14 Sdz(B)_8_22 Sdz(B)_8_22_1 Sdz(B)_8_22_2 Sdz(B)_8_22_3 Sdz(B)_8_22_4 Sdz(B)_8_22_5 Sdz(B)_8_22_6 Sdz(B)_8_22_7 Sdz(B)_8_22_8 Sdz(B)_8_22_9 Sdz(B)_8_22_10 Sdz(B)_8_22_11 Sdz(B)_8_22_12 Sdz(B)_8_22_13 Sdz(B)_8_22_14 Sdz(B)_8_22_15 Sdz(B)_8_22_16 Sdz(B)_8_22_17 Sdz(B)_8_22_18 Sdz(B)_8_22_19 Sdz(B)_8_22_20 Sdz(B)_8_22_21 Sdz(B)_8_22_22
L15
L01 Sdz(B)_8_23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Οὐκ ἄρξω ἐγώ, καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ἐν ὑμῖν· κύριος ἄρξει ὑμῶν.
L02 Sdz(B)_8_23 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Γεδεων (G1066) Οὐκ (G3756) ἄρξω (G757) ἐγώ, (G1473) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἄρξει (G757)(G3588) υἱός (G5207) μου (G3450) ἐν (G1722) ὑμῖν· (G5213) κύριος (G2962) ἄρξει (G757) ὑμῶν. (G5216)
L03 Sdz(B)_8_23 And Gedeon said to them, I will not rule, and my son shall not rule among you; the Lord shall rule over you. (Judges 8:23 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_23 Lecz Gedeon im odpowiedział: «Nie ja będę panował nad wami ani też mój syn: Pan będzie panował nad wami». (Sdz 8:23 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Οὐκ ἄρξω ἐγώ, καὶ οὐκ ἄρξει υἱός μου ἐν ὑμῖν· κύριος ἄρξει ὑμῶν.
L06 Sdz(B)_8_23 καί ἔπω πρός αὐτός Γεδεών οὐ ἄρχω ἐγώ καί οὐ ἄρχω υἱός μου ἐν ὑμῖν κύριος ἄρχω ὑμῶν
L07 Sdz(B)_8_23 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Gedeon nie, czyż nie sprawować władzę, rządzić ja; mnie, mną, mój i, również nie, czyż nie sprawować władzę, rządzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego w, wewnątrz wam (celownik) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sprawować władzę, rządzić was (dopełniacz)
L08 Sdz(B)_8_23 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G1066) (G3756) (G757) (G1473) (G2532) (G3756) (G757) (G3588) (G5207) (G3450) (G1722) (G5213) (G2962) (G757) (G5216)
L09 Sdz(B)_8_23 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *gedeOn *ou)k a)/rXO e)gO/, kai\ ou)k a)/rXei o( ui(o/s mou e)n u(mi=n· ku/rios a)/rXei u(mO=n.
L10 Sdz(B)_8_23 kai eipen pros autus gedeOn uk arXO egO, kai uk arXei ho hyios mu en hymin· kyrios arXei hymOn.
L11 Sdz(B)_8_23 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM D VF_FAI1S RP_NS C D VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_DP N2_NSM VF_FAI3S RP_GP
L12 Sdz(B)_8_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Gideon (indecl) not I-will-BEGIN, I-should-BEGIN I (nom) and not he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) the (nom) son (nom) me (gen) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) you(pl) (gen)
L13 Sdz(B)_8_23 and say to he Gedeōn not rule I and not rule the son of me in you lord rule your
L14 Sdz(B)_8_23 Sdz(B)_8_23_1 Sdz(B)_8_23_2 Sdz(B)_8_23_3 Sdz(B)_8_23_4 Sdz(B)_8_23_5 Sdz(B)_8_23_6 Sdz(B)_8_23_7 Sdz(B)_8_23_8 Sdz(B)_8_23_9 Sdz(B)_8_23_10 Sdz(B)_8_23_11 Sdz(B)_8_23_12 Sdz(B)_8_23_13 Sdz(B)_8_23_14 Sdz(B)_8_23_15 Sdz(B)_8_23_16 Sdz(B)_8_23_17 Sdz(B)_8_23_18 Sdz(B)_8_23_19
L15
L01 Sdz(B)_8_24 καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς αὐτούς Αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτημα καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον ἐκ σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ αὐτοῖς, ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν.
L02 Sdz(B)_8_24 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γεδεων (G1066) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Αἰτήσομαι (G154) παρ’ (G3844) ὑμῶν (G5216) αἴτημα (G155) καὶ (G2532) δότε (G1325) μοι (G3427) ἀνὴρ (G435) ἐνώτιον (L3492) ἐκ (G1537) σκύλων (G4661) αὐτοῦ· (G846) ὅτι (G3754) ἐνώτια (L3492) χρυσᾶ (G5552) αὐτοῖς, (G846) ὅτι (G3754) Ισμαηλῖται (L4986) ἦσαν. (G1510)
L03 Sdz(B)_8_24 And Gedeon said to them, I will make a request of you, and do ye give me every man an earring out of his spoils: for they had golden earrings, for they were Ismaelites. (Judges 8:24 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_24 Zwrócił się następnie do nich Gedeon: «Mam do was usilną prośbę: niech każdy da mi nausznicę ze swego łupu». Pobici mieli bowiem złote nausznice, bo byli Izmaelitami. (Sdz 8:24 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_24 καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς αὐτούς Αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτημα καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον ἐκ σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ αὐτοῖς, ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν.
L06 Sdz(B)_8_24 καί ἔπω Γεδεών πρός αὐτός αἰτέω παρά ὑμῶν αἴτημα καί δίδωμι μοι ἀνήρ ἐνώτιον ἐκ σκῦλον αὐτός ὅτι ἐνώτιον χρύσεος αὐτός ὅτι Ισμαηλίτης εἰμί
L07 Sdz(B)_8_24 i, również powiedzieć, zapytać Gedeon do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono prosić, błagać, zapytać, żądać przy, obok, wśród was (dopełniacz) prośba, żądanie i, również dać, dawać, przekazać mi, mnie mężczyzna, mąż lub narzeczony kolczyk z, spośród, od łupy wojenne on, ona, ono że; ponieważ kolczyk złoty on, ona, ono że; ponieważ Izmaelita być, istnieć; żyć, trwać
L08 Sdz(B)_8_24 (G2532) (G2036) (G1066) (G4314) (G846) (G154) (G3844) (G5216) (G155) (G2532) (G1325) (G3427) (G435) (L3492) (G1537) (G4661) (G846) (G3754) (L3492) (G5552) (G846) (G3754) (L4986) (G1510)
L09 Sdz(B)_8_24 kai\ ei)=pen *gedeOn pro\s au)tou/s *ai)tE/somai par’ u(mO=n ai)/tEma kai\ do/te moi a)nE\r e)nO/tion e)k sku/lOn au)tou=· o(/ti e)nO/tia CHrusa= au)toi=s, o(/ti *ismaEli=tai E)=san.
L10 Sdz(B)_8_24 kai eipen gedeOn pros autus aitEsomai par’ hymOn aitEma kai dote moi anEr enOtion ek skylOn autu· hoti enOtia CHrysa autois, hoti ismaElitai Esan.
L11 Sdz(B)_8_24 C VBI_AAI3S N_NSM P RD_APM VF_FMI1S P RP_GP N3M_ASN C VO_AAD2P RP_DS N3_NSM N2N_ASN P N2N_GPN RD_GSM C N2N_NPN A1C_NPN RD_DPM C N1M_NPM V9_IAI3P
L12 Sdz(B)_8_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed Gideon (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) I-will-be-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen) request (nom|acc|voc) and do-GIVE-you(pl)! me (dat) man, husband (nom) out of (+gen) spoils (gen) him/it/same (gen) because/that gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) them/same (dat) because/that they-were
L13 Sdz(B)_8_24 and say Gedeōn to he ask from your item and give me man earring from spoil he since earring of gold he since Ismaēlitēs be
L14 Sdz(B)_8_24 Sdz(B)_8_24_1 Sdz(B)_8_24_2 Sdz(B)_8_24_3 Sdz(B)_8_24_4 Sdz(B)_8_24_5 Sdz(B)_8_24_6 Sdz(B)_8_24_7 Sdz(B)_8_24_8 Sdz(B)_8_24_9 Sdz(B)_8_24_10 Sdz(B)_8_24_11 Sdz(B)_8_24_12 Sdz(B)_8_24_13 Sdz(B)_8_24_14 Sdz(B)_8_24_15 Sdz(B)_8_24_16 Sdz(B)_8_24_17 Sdz(B)_8_24_18 Sdz(B)_8_24_19 Sdz(B)_8_24_20 Sdz(B)_8_24_21 Sdz(B)_8_24_22 Sdz(B)_8_24_23 Sdz(B)_8_24_24
L15
L01 Sdz(B)_8_25 καὶ εἶπαν Διδόντες δώσομεν· καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔβαλεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον σκύλων αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_8_25 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Διδόντες (G1325) δώσομεν· (G1325) καὶ (G2532) ἀνέπτυξεν (G380) τὸ (G3588) ἱμάτιον (G2440) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔβαλεν (G906) ἐκεῖ (G1563) ἀνὴρ (G435) ἐνώτιον (L3492) σκύλων (G4661) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(B)_8_25 And they said, We will certainly give them: and he opened his garment, and each man cast therein an earring of his spoils. (Judges 8:25 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_25 «Chętnie damy!» - odpowiedzieli. Rozpostarli więc płaszcz i każdy rzucał na niego po nausznicy ze swego łupu. (Sdz 8:25 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_25 καὶ εἶπαν Διδόντες δώσομεν· καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔβαλεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον σκύλων αὐτοῦ.
L06 Sdz(B)_8_25 καί ἔπω δίδωμι δίδωμι καί ἀναπτύσσω ἱμάτιον αὐτός καί βάλλω ἐκεῖ ἀνήρ ἐνώτιον σκῦλον αὐτός
L07 Sdz(B)_8_25 i, również powiedzieć, zapytać dać, dawać, przekazać dać, dawać, przekazać i, również rozwijać zwój, rozkładać szata, płaszcz on, ona, ono i, również rzucić, wrzucić tam mężczyzna, mąż lub narzeczony kolczyk łupy wojenne on, ona, ono
L08 Sdz(B)_8_25 (G2532) (G2036) (G1325) (G1325) (G2532) (G380) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G906) (G1563) (G435) (L3492) (G4661) (G846)
L09 Sdz(B)_8_25 kai\ ei)=pan *dido/ntes dO/somen· kai\ a)ne/ptuXen to\ i(ma/tion au)tou=, kai\ e)/balen e)kei= a)nE\r e)nO/tion sku/lOn au)tou=.
L10 Sdz(B)_8_25 kai eipan didontes dOsomen· kai aneptyXen to himation autu, kai ebalen ekei anEr enOtion skylOn autu.
L11 Sdz(B)_8_25 C VAI_AAI3P V8_PAPNPM VF_FAI1P C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VBI_AAI3S D N3_NSM N2N_ASN N2N_GPN RD_GSM
L12 Sdz(B)_8_25 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) while GIVE-ing (nom|voc) we-will-GIVE and he/she/it-UNROLL-ed the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-THROW-ed there man, husband (nom) spoils (gen) him/it/same (gen)
L13 Sdz(B)_8_25 and say give give and unfold the clothing he and cast there man earring spoil he
L14 Sdz(B)_8_25 Sdz(B)_8_25_1 Sdz(B)_8_25_2 Sdz(B)_8_25_3 Sdz(B)_8_25_4 Sdz(B)_8_25_5 Sdz(B)_8_25_6 Sdz(B)_8_25_7 Sdz(B)_8_25_8 Sdz(B)_8_25_9 Sdz(B)_8_25_10 Sdz(B)_8_25_11 Sdz(B)_8_25_12 Sdz(B)_8_25_13 Sdz(B)_8_25_14 Sdz(B)_8_25_15 Sdz(B)_8_25_16
L15
L01 Sdz(B)_8_26 καὶ ἐγένετο ὁ σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾔτησεν, χίλιοι καὶ πεντακόσιοι χρυσοῖ πάρεξ τῶν μηνίσκων καὶ τῶν στραγγαλίδων καὶ τῶν ἱματίων καὶ πορφυρίδων τῶν ἐπὶ βασιλεῦσι Μαδιαμ καὶ ἐκτὸς τῶν περιθεμάτων, ἃ ἦν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
L02 Sdz(B)_8_26 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096)(G3588) σταθμὸς (L8626) τῶν (G3588) ἐνωτίων (L3492) τῶν (G3588) χρυσῶν, (G5552) ὧν (G3739) ᾔτησεν, (G154) χίλιοι (G5507) καὶ (G2532) πεντακόσιοι (G4001) χρυσοῖ (G5552) πάρεξ (L7285) τῶν (G3588) μηνίσκων (L6435) καὶ (G2532) τῶν (G3588) στραγγαλίδων (L8690) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἱματίων (G2440) καὶ (G2532) πορφυρίδων (L7622) τῶν (G3588) ἐπὶ (G1909) βασιλεῦσι (G935) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) ἐκτὸς (G1622) τῶν (G3588) περιθεμάτων, (L7394)(G3739) ἦν (G1510) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τραχήλοις (G5137) τῶν (G3588) καμήλων (G2574) αὐτῶν. (G846)
L03 Sdz(B)_8_26 And the weight of the golden earrings which he asked, was a thousand and seven hundred pieces of gold, besides the crescents, and the chains, and the garments, and the purple cloths that were on the kings of Madiam, and besides the chains that were on the necks of their camels. (Judges 8:26 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_26 Waga złotych nausznic, o które prosił, wyniosła tysiąc siedemset syklów złota, nie licząc półksiężyców, kolczyków i purpury, które nosili królowie madianiccy, ani też nie licząc łańcuszków, wiszących na szyjach wielbłądów. (Sdz 8:26 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_26 καὶ ἐγένετο σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾔτησεν, χίλιοι καὶ πεντακόσιοι χρυσοῖ πάρεξ τῶν μηνίσκων καὶ τῶν στραγγαλίδων καὶ τῶν ἱματίων καὶ πορφυρίδων τῶν ἐπὶ βασιλεῦσι Μαδιαμ καὶ ἐκτὸς τῶν περιθεμάτων, ἦν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
L06 Sdz(B)_8_26 καί γίνομαι σταθμός ἐνώτιον χρύσεος ὅς αἰτέω χίλιοι καί πεντακόσιοι χρύσεος παρέξ μηνίσκος καί στραγγαλίς καί ἱμάτιον καί πορφυρίς ἐπί βασιλεύς Μαδιάν καί ἐκτός περίθεμα ὅς εἰμί ἐν τράχηλος κάμηλος αὐτός
L07 Sdz(B)_8_26 i, również stać się, zaistnieć, powstać waga / ciężar kolczyk złoty który, która, które prosić, błagać, zapytać, żądać tysiąc i, również pięćset złoty poza tym / oprócz półksiężyc i, również łańcuch i, również szata, płaszcz i, również fioletowy strój na, nad, w czasie, za król; przywódca Madian i, również na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem okryć / przykrycie który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz szyja, kark wielbłąd on, ona, ono
L08 Sdz(B)_8_26 (G2532) (G1096) (G3588) (L8626) (G3588) (L3492) (G3588) (G5552) (G3739) (G154) (G5507) (G2532) (G4001) (G5552) (L7285) (G3588) (L6435) (G2532) (G3588) (L8690) (G2532) (G3588) (G2440) (G2532) (L7622) (G3588) (G1909) (G935) (G3099) (G2532) (G1622) (G3588) (L7394) (G3739) (G1510) (G1722) (G3588) (G5137) (G3588) (G2574) (G846)
L09 Sdz(B)_8_26 kai\ e)ge/neto o( staTmo\s tO=n e)nOti/On tO=n CHrusO=n, O(=n E)/|tEsen, CHi/lioi kai\ pentako/sioi CHrusoi= pa/reX tO=n mEni/skOn kai\ tO=n straggali/dOn kai\ tO=n i(mati/On kai\ porfuri/dOn tO=n e)pi\ basileu=si *madiam kai\ e)kto\s tO=n periTema/tOn, a(/ E)=n e)n toi=s traCHE/lois tO=n kamE/lOn au)tO=n.
L10 Sdz(B)_8_26 kai egeneto ho staTmos tOn enOtiOn tOn CHrysOn, hOn EtEsen, CHilioi kai pentakosioi CHrysoi pareX tOn mEniskOn kai tOn strangalidOn kai tOn himatiOn kai porfyridOn tOn epi basileusi madiam kai ektos tOn periTematOn, ha En en tois traCHElois tOn kamElOn autOn.
L11 Sdz(B)_8_26 C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPN N2N_GPN RA_GPN A1C_GPN RR_GPN VAI_AAI3S A1A_NPM C A1A_NPM A1C_NPM P RA_GPM N2_GPM C RA_GPF N3D_GPF C RA_GPN N2N_GPN C N3I_GPF RA_GPN P N3V_DPM N_GSF C P RA_GPN N3M_GPN RR_APN V9_IAI3S P RA_DPM N2_DPM RA_GPF N2_GPF RD_GPM
L12 Sdz(B)_8_26 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) the (gen) the (gen) gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) who/whom/which (gen) he/she/it-ASK-ed thousand (nom|voc) and five hundred (nom|voc) gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) the (gen) lunar crescents (gen) and the (gen) and the (gen) clothings (gen) and the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) kings (dat) Midian (indecl) and outside the (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) throats (dat) the (gen) camels (gen) them/same (gen)
L13 Sdz(B)_8_26 and happen the weight the earring the of gold who ask thousand and five hundred of gold besides the crescent and the chain and the clothing and purple garment the in monarch Madian and outside the cover who be in the neck the camel he
L14 Sdz(B)_8_26 Sdz(B)_8_26_1 Sdz(B)_8_26_2 Sdz(B)_8_26_3 Sdz(B)_8_26_4 Sdz(B)_8_26_5 Sdz(B)_8_26_6 Sdz(B)_8_26_7 Sdz(B)_8_26_8 Sdz(B)_8_26_9 Sdz(B)_8_26_10 Sdz(B)_8_26_11 Sdz(B)_8_26_12 Sdz(B)_8_26_13 Sdz(B)_8_26_14 Sdz(B)_8_26_15 Sdz(B)_8_26_16 Sdz(B)_8_26_17 Sdz(B)_8_26_18 Sdz(B)_8_26_19 Sdz(B)_8_26_20 Sdz(B)_8_26_21 Sdz(B)_8_26_22 Sdz(B)_8_26_23 Sdz(B)_8_26_24 Sdz(B)_8_26_25 Sdz(B)_8_26_26 Sdz(B)_8_26_27 Sdz(B)_8_26_28 Sdz(B)_8_26_29 Sdz(B)_8_26_30 Sdz(B)_8_26_31 Sdz(B)_8_26_32 Sdz(B)_8_26_33 Sdz(B)_8_26_34 Sdz(B)_8_26_35 Sdz(B)_8_26_36 Sdz(B)_8_26_37 Sdz(B)_8_26_38 Sdz(B)_8_26_39 Sdz(B)_8_26_40 Sdz(B)_8_26_41
L15
L01 Sdz(B)_8_27 καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεων εἰς εφωθ καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτοῦ Εφραθα· καὶ ἐξεπόρνευσεν πᾶς Ισραηλ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ ἐγένετο τῷ Γεδεων καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εἰς σκῶλον.
L02 Sdz(B)_8_27 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) αὐτὸ (G846) Γεδεων (G1066) εἰς (G1519) εφωθ (L4155) καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) πόλει (G4172) αὐτοῦ (G846) Εφραθα· (L4148) καὶ (G2532) ἐξεπόρνευσεν (G1608) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) τῷ (G3588) Γεδεων (G1066) καὶ (G2532) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) σκῶλον. (L8526)
L03 Sdz(B)_8_27 And Gedeon made an ephod of it, an set it in his city in Ephratha; and all Israel went thither a whoring after it, and it became a stumbling-block to Gedeon and his house. (Judges 8:27 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_27 Gedeon sprawił z nich efod, który umieścił w miejscowości swojej, Ofra. Wszyscy więc Izraelici czcząc go dopuścili się nierządu. To bowiem stało się sidłem dla Gedeona i jego domu. (Sdz 8:27 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_27 καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεων εἰς εφωθ καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτοῦ Εφραθα· καὶ ἐξεπόρνευσεν πᾶς Ισραηλ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ ἐγένετο τῷ Γεδεων καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εἰς σκῶλον.
L06 Sdz(B)_8_27 καί ποιέω αὐτός Γεδεών εἰς εφωθ καί ἵστημι αὐτός ἐν πόλις αὐτός Εφραθα καί ἐκπορνεύω πᾶς Ἰσραήλ ὀπίσω αὐτός ἐκεῖ καί γίνομαι Γεδεών καί οἶκος αὐτός εἰς σκῶλον
L07 Sdz(B)_8_27 i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono Gedeon do, ku; w, na efod i, również postawić; stać, trwać on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy on, ona, ono Efrata (miejsce) i, również uprawiać nierząd; być nieczystym każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael z tyłu, do tyłu on, ona, ono tam i, również stać się, zaistnieć, powstać Gedeon i, również dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono do, ku; w, na cierń
L08 Sdz(B)_8_27 (G2532) (G4160) (G846) (G1066) (G1519) (L4155) (G2532) (G2476) (G846) (G1722) (G4172) (G846) (L4148) (G2532) (G1608) (G3956) (G2474) (G3694) (G846) (G1563) (G2532) (G1096) (G3588) (G1066) (G2532) (G3588) (G3624) (G846) (G1519) (L8526)
L09 Sdz(B)_8_27 kai\ e)poi/Esen au)to\ *gedeOn ei)s efOT kai\ e)/stEsen au)to\ e)n po/lei au)tou= *efraTa· kai\ e)Xepo/rneusen pa=s *israEl o)pi/sO au)tou= e)kei=, kai\ e)ge/neto tO=| *gedeOn kai\ tO=| oi)/kO| au)tou= ei)s skO=lon.
L10 Sdz(B)_8_27 kai epoiEsen auto gedeOn eis efOT kai estEsen auto en polei autu efraTa· kai eXeporneusen pas israEl opisO autu ekei, kai egeneto tO gedeOn kai tO oikO autu eis skOlon.
L11 Sdz(B)_8_27 C VAI_AAI3S RD_ASN N_NSM P N_ASN C VAI_AAI3S RD_ASN P N3I_DSF RD_GSM N_DS C VAI_AAI3S A3_NSM N_NSM P RD_GSM D C VBI_AMI3S RA_DSM N_DSM C RA_DSM N2_DSM RD_GSM P N2N_ASN
L12 Sdz(B)_8_27 and he/she/it-DO/MAKE-ed it/same (nom|acc) Gideon (indecl) into (+acc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) city (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT every (nom|voc) Israel (indecl) behind him/it/same (gen) there and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) Gideon (indecl) and the (dat) house (dat) him/it/same (gen) into (+acc)
L13 Sdz(B)_8_27 and do he Gedeōn into ephod and stand he in city he Ephratha and prostitute out/herself all Israel in back he there and happen the Gedeōn and the home he into thorn
L14 Sdz(B)_8_27 Sdz(B)_8_27_1 Sdz(B)_8_27_2 Sdz(B)_8_27_3 Sdz(B)_8_27_4 Sdz(B)_8_27_5 Sdz(B)_8_27_6 Sdz(B)_8_27_7 Sdz(B)_8_27_8 Sdz(B)_8_27_9 Sdz(B)_8_27_10 Sdz(B)_8_27_11 Sdz(B)_8_27_12 Sdz(B)_8_27_13 Sdz(B)_8_27_14 Sdz(B)_8_27_15 Sdz(B)_8_27_16 Sdz(B)_8_27_17 Sdz(B)_8_27_18 Sdz(B)_8_27_19 Sdz(B)_8_27_20 Sdz(B)_8_27_21 Sdz(B)_8_27_22 Sdz(B)_8_27_23 Sdz(B)_8_27_24 Sdz(B)_8_27_25 Sdz(B)_8_27_26 Sdz(B)_8_27_27 Sdz(B)_8_27_28 Sdz(B)_8_27_29 Sdz(B)_8_27_30
L15
L01 Sdz(B)_8_28 καὶ συνεστάλη Μαδιαμ ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ προσέθηκαν ἆραι κεφαλὴν αὐτῶν. καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη ἐν ἡμέραις Γεδεων. –
L02 Sdz(B)_8_28 καὶ (G2532) συνεστάλη (G4958) Μαδιαμ (G3099) ἐνώπιον (G1799) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) οὐ (G3756) προσέθηκαν (G4369) ἆραι (G142) κεφαλὴν (G2776) αὐτῶν. (G846) καὶ (G2532) ἡσύχασεν (G2270)(G3588) γῆ (G1093) τεσσαράκοντα (G5062) ἔτη (G2094) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) Γεδεων. (G1066)(L0)
L03 Sdz(B)_8_28 And Madiam, was straitened before the children of Israel, and they did not lift up their head any more; and the land had rest forty years in the days of Gedeon. (Judges 8:28 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_28 Tak oto Madianici zostali poniżeni wobec Izraelitów i nie podnieśli już więcej głowy, a kraj zażywał spokoju przez czterdzieści lat, to jest przez czas życia Gedeona. (Sdz 8:28 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_28 καὶ συνεστάλη Μαδιαμ ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ προσέθηκαν ἆραι κεφαλὴν αὐτῶν. καὶ ἡσύχασεν γῆ τεσσαράκοντα ἔτη ἐν ἡμέραις Γεδεων.
L06 Sdz(B)_8_28 καί συστέλλω Μαδιάν ἐνώπιος υἱός Ἰσραήλ καί οὐ προστίθημι αἴρω κεφαλή αὐτός καί ἡσυχάζω γῆ τεσσαράκοντα ἔτος ἐν ἡμέρα Γεδεών
L07 Sdz(B)_8_28 i, również skracać, ograniczać; opinać (np. bandażami) Madian przed kimś; w obecności syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również nie, czyż nie dodawać, dołączać podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również zamilknąć; odpocząć ziemia orna, grunt; ląd czterdzieści rok, 12 miesięcy w, wewnątrz dzień; pełna doba Gedeon
L08 Sdz(B)_8_28 (G2532) (G4958) (G3099) (G1799) (G5207) (G2474) (G2532) (G3756) (G4369) (G142) (G2776) (G846) (G2532) (G2270) (G3588) (G1093) (G5062) (G2094) (G1722) (G2250) (G1066) (L0)
L09 Sdz(B)_8_28 kai\ sunesta/lE *madiam e)nO/pion ui(O=n *israEl kai\ ou) prose/TEkan a)=rai kefalE\n au)tO=n. kai\ E(su/CHasen E( gE= tessara/konta e)/tE e)n E(me/rais *gedeOn.
L10 Sdz(B)_8_28 kai synestalE madiam enOpion hyiOn israEl kai u proseTEkan arai kefalEn autOn. kai hEsyCHasen hE gE tessarakonta etE en hEmerais gedeOn.
L11 Sdz(B)_8_28 C VDI_API3S N_NSF P N2_GPM N_GSM C D VAI_AAI3P VA_AAN N1_ASF RD_GPM C VA_AAI3S RA_NSF N1_NSF M N3E_APN P N1A_DPF N_GSM
L12 Sdz(B)_8_28 and he/she/it-was-RETRACT-ed Midian (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) sons (gen) Israel (indecl) and not they-ADD-ed-TO curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) head (acc) them/same (gen) and he/she/it-QUIET-IZE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) forty years (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) days (dat) Gideon (indecl)
L13 Sdz(B)_8_28 and wrap up Madian in the face son Israel and not add lift head he and tranquil the earth forty year in day Gedeōn
L14 Sdz(B)_8_28 Sdz(B)_8_28_1 Sdz(B)_8_28_2 Sdz(B)_8_28_3 Sdz(B)_8_28_4 Sdz(B)_8_28_5 Sdz(B)_8_28_6 Sdz(B)_8_28_7 Sdz(B)_8_28_8 Sdz(B)_8_28_9 Sdz(B)_8_28_10 Sdz(B)_8_28_11 Sdz(B)_8_28_12 Sdz(B)_8_28_13 Sdz(B)_8_28_14 Sdz(B)_8_28_15 Sdz(B)_8_28_16 Sdz(B)_8_28_17 Sdz(B)_8_28_18 Sdz(B)_8_28_19 Sdz(B)_8_28_20 Sdz(B)_8_28_21 Sdz(B)_8_28_22
L15
L01 Sdz(B)_8_29 καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ ἐκάθισεν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_8_29 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Ιεροβααλ (L4839) υἱὸς (G5207) Ιωας (L5046) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(B)_8_29 And Jerobaal the son of Joas went and sat in his house. (Judges 8:29 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_29 Jerubbaal, syn Joasza, wrócił i mieszkał w swoim domu. (Sdz 8:29 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_29 καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ ἐκάθισεν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ.
L06 Sdz(B)_8_29 καί πορεύομαι Ιεροβααλ υἱός Ιωας καί καθίζω ἐν οἶκος αὐτός
L07 Sdz(B)_8_29 i, również iść, podążać; odejść Ierobaal syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ioas i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 Sdz(B)_8_29 (G2532) (G4198) (L4839) (G5207) (L5046) (G2532) (G2523) (G1722) (G3624) (G846)
L09 Sdz(B)_8_29 kai\ e)poreu/TE *ierobaal ui(o\s *iOas kai\ e)ka/Tisen e)n oi)/kO| au)tou=.
L10 Sdz(B)_8_29 kai eporeuTE ierobaal hyios iOas kai ekaTisen en oikO autu.
L11 Sdz(B)_8_29 C VCI_API3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VAI_AAI3S P N2_DSM RD_GSM
L12 Sdz(B)_8_29 and he/she/it-was-GO-ed son (nom) and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) house (dat) him/it/same (gen)
L13 Sdz(B)_8_29 and travel Ierobaal son Iōas and sit down in home he
L14 Sdz(B)_8_29 Sdz(B)_8_29_1 Sdz(B)_8_29_2 Sdz(B)_8_29_3 Sdz(B)_8_29_4 Sdz(B)_8_29_5 Sdz(B)_8_29_6 Sdz(B)_8_29_7 Sdz(B)_8_29_8 Sdz(B)_8_29_9 Sdz(B)_8_29_10
L15
L01 Sdz(B)_8_30 καὶ τῷ Γεδεων ἦσαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπεπορευμένοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ.
L02 Sdz(B)_8_30 καὶ (G2532) τῷ (G3588) Γεδεων (G1066) ἦσαν (G1510) ἑβδομήκοντα (G1440) υἱοὶ (G5207) ἐκπεπορευμένοι (G1607) ἐκ (G1537) μηρῶν (G3382) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) γυναῖκες (G1135) πολλαὶ (G4183) ἦσαν (G1510) αὐτῷ. (G846)
L03 Sdz(B)_8_30 And Gedeon had seventy sons begotten of his body, for he had many wives. (Judges 8:30 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_30 Gedeon miał siedemdziesięciu własnych synów, miał bowiem wiele żon. (Sdz 8:30 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_30 καὶ τῷ Γεδεων ἦσαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπεπορευμένοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ.
L06 Sdz(B)_8_30 καί Γεδεών εἰμί ἑβδομήκοντα υἱός ἐκπορεύομαι ἐκ μηρός αὐτός ὅτι γυνή πολύς εἰμί αὐτός
L07 Sdz(B)_8_30 i, również Gedeon być, istnieć; żyć, trwać siedemdziesiąt syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności wychodzić, odejść; wyjść na jaw z, spośród, od udo on, ona, ono że; ponieważ kobieta w różnym wieku; żona wiele, liczny być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono
L08 Sdz(B)_8_30 (G2532) (G3588) (G1066) (G1510) (G1440) (G5207) (G1607) (G1537) (G3382) (G846) (G3754) (G1135) (G4183) (G1510) (G846)
L09 Sdz(B)_8_30 kai\ tO=| *gedeOn E)=san e(bdomE/konta ui(oi\ e)kpeporeume/noi e)k mErO=n au)tou=, o(/ti gunai=kes pollai\ E)=san au)tO=|.
L10 Sdz(B)_8_30 kai tO gedeOn Esan hebdomEkonta hyioi ekpeporeumenoi ek mErOn autu, hoti gynaikes pollai Esan autO.
L11 Sdz(B)_8_30 C RA_DSM N_DSM V9_IAI3P M N2_NPM VM_XMPNPM P N2_GPM RD_GSM C N3K_NPF A1A_NPF V9_IAI3P RD_DSM
L12 Sdz(B)_8_30 and the (dat) Gideon (indecl) they-were seventy sons (nom|voc) having-been-GO-ed-OUT (nom|voc) out of (+gen) thighs (gen) him/it/same (gen) because/that women/wives (nom|voc) many (nom) they-were him/it/same (dat)
L13 Sdz(B)_8_30 and the Gedeōn be seventy son emerge from thigh he since woman much be he
L14 Sdz(B)_8_30 Sdz(B)_8_30_1 Sdz(B)_8_30_2 Sdz(B)_8_30_3 Sdz(B)_8_30_4 Sdz(B)_8_30_5 Sdz(B)_8_30_6 Sdz(B)_8_30_7 Sdz(B)_8_30_8 Sdz(B)_8_30_9 Sdz(B)_8_30_10 Sdz(B)_8_30_11 Sdz(B)_8_30_12 Sdz(B)_8_30_13 Sdz(B)_8_30_14 Sdz(B)_8_30_15
L15
L01 Sdz(B)_8_31 καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἦν ἐν Συχεμ· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν, καὶ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ.
L02 Sdz(B)_8_31 καὶ (G2532) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ (G846) ἦν (G1510) ἐν (G1722) Συχεμ· (G4966) καὶ (G2532) ἔτεκεν (G5088) αὐτῷ (G846) καί (G2532) γε (G1065) αὐτὴ (G846) υἱόν, (G5207) καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Αβιμελεχ. (L63)
L03 Sdz(B)_8_31 And his concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech. (Judges 8:31 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_31 Jedna z drugorzędnych jego żon, mieszkająca w Sychem, urodziła mu syna, którego nazwał imieniem Abimelek. (Sdz 8:31 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_31 καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἦν ἐν Συχεμ· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν, καὶ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ.
L06 Sdz(B)_8_31 καί παλλακή αὐτός εἰμί ἐν Συχέμ καί τίκτω αὐτός καί γέ αὐτός υἱός καί τίθημι ὄνομα αὐτός Αβιμελεχ
L07 Sdz(B)_8_31 i, również pani / gospodyni on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz Sychem i, również rodzić on, ona, ono i, również zaprawdę, naprawdę on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również kłaść, umieszczać imię, nazwa on, ona, ono Abimelek ("mój ojciec jest królem")
L08 Sdz(B)_8_31 (G2532) (L7166) (G846) (G1510) (G1722) (G4966) (G2532) (G5088) (G846) (G2532) (G1065) (G846) (G5207) (G2532) (G5087) (G3588) (G3686) (G846) (L63)
L09 Sdz(B)_8_31 kai\ pallakE\ au)tou= E)=n e)n *suCHem· kai\ e)/teken au)tO=| kai/ ge au)tE\ ui(o/n, kai\ e)/TEken to\ o)/noma au)tou= *abimeleCH.
L10 Sdz(B)_8_31 kai pallakE autu En en syCHem· kai eteken autO kai ge autE hyion, kai eTEken to onoma autu abimeleCH.
L11 Sdz(B)_8_31 C N1_NSF RD_GSM V9_IAI3S P N_DSM C VBI_AAI3S RD_DSM C x RD_NSF N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_NSM
L12 Sdz(B)_8_31 and him/it/same (gen) he/she/it-was in/among/by (+dat) Shechem (indecl) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) and ??? she/it/same (nom) son (acc) and he/she/it-PLACE-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Abimelech (indecl)
L13 Sdz(B)_8_31 and mistress he be in Sychem and give birth he and in fact he son and put the name he Abimelech
L14 Sdz(B)_8_31 Sdz(B)_8_31_1 Sdz(B)_8_31_2 Sdz(B)_8_31_3 Sdz(B)_8_31_4 Sdz(B)_8_31_5 Sdz(B)_8_31_6 Sdz(B)_8_31_7 Sdz(B)_8_31_8 Sdz(B)_8_31_9 Sdz(B)_8_31_10 Sdz(B)_8_31_11 Sdz(B)_8_31_12 Sdz(B)_8_31_13 Sdz(B)_8_31_14 Sdz(B)_8_31_15 Sdz(B)_8_31_16 Sdz(B)_8_31_17 Sdz(B)_8_31_18 Sdz(B)_8_31_19
L15
L01 Sdz(B)_8_32 καὶ ἀπέθανεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐν πόλει αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ Ιωας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Εφραθα Αβιεσδρι.
L02 Sdz(B)_8_32 καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Γεδεων (G1066) υἱὸς (G5207) Ιωας (L5046) ἐν (G1722) πόλει (G4172) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐτάφη (G2290) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τάφῳ (G5028) Ιωας (L5046) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Εφραθα (L4148) Αβιεσδρι. (L60)
L03 Sdz(B)_8_32 And Gedeon son of Joas died in his city, and he was buried in the sepulchre of Joas his father in Ephratha of Abi-Esdri. (Judges 8:32 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_32 Po jakimś czasie Gedeon, syn Joasza, umarł w szczęśliwej starości i pochowano go w grobie Joasza, ojca jego, w Ofra Abiezera. (Sdz 8:32 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_32 καὶ ἀπέθανεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐν πόλει αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ Ιωας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Εφραθα Αβιεσδρι.
L06 Sdz(B)_8_32 καί ἀποθνήσκω Γεδεών υἱός Ιωας ἐν πόλις αὐτός καί θάπτω ἐν τάφος Ιωας πατήρ αὐτός ἐν Εφραθα Αβιεσδρι
L07 Sdz(B)_8_32 i, również umrzeć Gedeon syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ioas w, wewnątrz miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również pogrzebać w, wewnątrz grób Ioas ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz Efrata (miejsce) Abiesdri (imię własne)
L08 Sdz(B)_8_32 (G2532) (G599) (G1066) (G5207) (L5046) (G1722) (G4172) (G846) (G2532) (G2290) (G1722) (G3588) (G5028) (L5046) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (L4148) (L60)
L09 Sdz(B)_8_32 kai\ a)pe/Tanen *gedeOn ui(o\s *iOas e)n po/lei au)tou= kai\ e)ta/fE e)n tO=| ta/fO| *iOas tou= patro\s au)tou= e)n *efraTa *abiesdri.
L10 Sdz(B)_8_32 kai apeTanen gedeOn hyios iOas en polei autu kai etafE en tO tafO iOas tu patros autu en efraTa abiesdri.
L11 Sdz(B)_8_32 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N3I_DSF RD_GSM C VDI_API3S P RA_DSM N2_DSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM P N_DS N_GSM
L12 Sdz(B)_8_32 and he/she/it-DIE-ed Gideon (indecl) son (nom) in/among/by (+dat) city (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) the (dat) grave (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat)
L13 Sdz(B)_8_32 and die Gedeōn son Iōas in city he and bury in the grave Iōas the father he in Ephratha Abiesdri
L14 Sdz(B)_8_32 Sdz(B)_8_32_1 Sdz(B)_8_32_2 Sdz(B)_8_32_3 Sdz(B)_8_32_4 Sdz(B)_8_32_5 Sdz(B)_8_32_6 Sdz(B)_8_32_7 Sdz(B)_8_32_8 Sdz(B)_8_32_9 Sdz(B)_8_32_10 Sdz(B)_8_32_11 Sdz(B)_8_32_12 Sdz(B)_8_32_13 Sdz(B)_8_32_14 Sdz(B)_8_32_15 Sdz(B)_8_32_16 Sdz(B)_8_32_17 Sdz(B)_8_32_18 Sdz(B)_8_32_19 Sdz(B)_8_32_20
L15
L01 Sdz(B)_8_33 καὶ ἐγένετο καθὼς ἀπέθανεν Γεδεων, καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθηκαν ἑαυτοῖς τῷ Βααλ διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν.
L02 Sdz(B)_8_33 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) καθὼς (G2531) ἀπέθανεν (G599) Γεδεων, (G1066) καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐξεπόρνευσαν (G1608) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) Βααλιμ (L1701) καὶ (G2532) ἔθηκαν (G5087) ἑαυτοῖς (G1438) τῷ (G3588) Βααλ (G896) διαθήκην (G1242) τοῦ (G3588) εἶναι (G1510) αὐτοῖς (G846) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) θεόν. (G2316)
L03 Sdz(B)_8_33 And it came to pass when Gedeon was dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalim, and made for themselves a covenant with Baal that he should be their god. (Judges 8:33 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_33 Po śmierci jednak Gedeona Izraelici znów się odwrócili od Pana. Uprawiali nierząd z Baalami i ustanowili Baal-Berita swoim bogiem. (Sdz 8:33 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_33 Καὶ ἐγένετο καθὼς ἀπέθανεν Γεδεων, καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθηκαν ἑαυτοῖς τῷ Βααλ διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν.
L06 Sdz(B)_8_33 καί γίνομαι καθώς ἀποθνήσκω Γεδεών καί ἐπιστρέφω υἱός Ἰσραήλ καί ἐκπορνεύω ὀπίσω Βααλιμ καί τίθημι ἑαυτοῦ Βάαλ διαθήκη εἰμί αὐτός αὐτός εἰς θεός
L07 Sdz(B)_8_33 i, również stać się, zaistnieć, powstać tak jak, zgodnie z tym umrzeć Gedeon i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również uprawiać nierząd; być nieczystym z tyłu, do tyłu Baalim i, również kłaść, umieszczać siebie samego/samej; nawzajem Baal testament; przymierze między stronami być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono on, ona, ono do, ku; w, na Bóg, bóg; bóstwo
L08 Sdz(B)_8_33 (G2532) (G1096) (G2531) (G599) (G1066) (G2532) (G1994) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G1608) (G3694) (G3588) (L1701) (G2532) (G5087) (G1438) (G3588) (G896) (G1242) (G3588) (G1510) (G846) (G846) (G1519) (G2316)
L09 Sdz(B)_8_33 *kai\ e)ge/neto kaTO\s a)pe/Tanen *gedeOn, kai\ e)pe/strePSan oi( ui(oi\ *israEl kai\ e)Xepo/rneusan o)pi/sO tO=n *baalim kai\ e)/TEkan e(autoi=s tO=| *baal diaTE/kEn tou= ei)=nai au)toi=s au)to\n ei)s Teo/n.
L10 Sdz(B)_8_33 kai egeneto kaTOs apeTanen gedeOn, kai epestrePSan hoi hyioi israEl kai eXeporneusan opisO tOn baalim kai eTEkan heautois tO baal diaTEkEn tu einai autois auton eis Teon.
L11 Sdz(B)_8_33 C VBI_AMI3S D VBI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P P RA_GPM N_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM RA_DSM N_DSM N1_ASF RA_GSN V9_PAN RD_DPM RD_ASM P N2_ASM
L12 Sdz(B)_8_33 and he/she/it-was-BECOME-ed as accordingly he/she/it-DIE-ed Gideon (indecl) and they-TURN-ed-AROUND the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT behind the (gen) and they-PLACE-ed selves (dat) the (dat) Baal (indecl) covenant (acc) the (gen) to-be them/same (dat) him/it/same (acc) into (+acc) god (acc)
L13 Sdz(B)_8_33 and happen just as/like die Gedeōn and turn around the son Israel and prostitute out/herself in back the Baalim and put of himself the Baal covenant the be he he into God
L14 Sdz(B)_8_33 Sdz(B)_8_33_1 Sdz(B)_8_33_2 Sdz(B)_8_33_3 Sdz(B)_8_33_4 Sdz(B)_8_33_5 Sdz(B)_8_33_6 Sdz(B)_8_33_7 Sdz(B)_8_33_8 Sdz(B)_8_33_9 Sdz(B)_8_33_10 Sdz(B)_8_33_11 Sdz(B)_8_33_12 Sdz(B)_8_33_13 Sdz(B)_8_33_14 Sdz(B)_8_33_15 Sdz(B)_8_33_16 Sdz(B)_8_33_17 Sdz(B)_8_33_18 Sdz(B)_8_33_19 Sdz(B)_8_33_20 Sdz(B)_8_33_21 Sdz(B)_8_33_22 Sdz(B)_8_33_23 Sdz(B)_8_33_24 Sdz(B)_8_33_25 Sdz(B)_8_33_26 Sdz(B)_8_33_27
L15
L01 Sdz(B)_8_34 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων αὐτοὺς κυκλόθεν.
L02 Sdz(B)_8_34 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐμνήσθησαν (G3415) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τοῦ (G3588) ῥυσαμένου (G4506) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) πάντων (G3956) τῶν (G3588) θλιβόντων (G2346) αὐτοὺς (G846) κυκλόθεν. (G2943)
L03 Sdz(B)_8_34 And the children of Israel remembered not the Lord their God who had delivered them out of the hand of all that afflicted them round about. (Judges 8:34 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_34 Izraelici znów nie pamiętali o Panu, Bogu swoim, który ich wybawił z rąk wszystkich wrogów dokoła. (Sdz 8:34 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_34 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων αὐτοὺς κυκλόθεν.
L06 Sdz(B)_8_34 καί οὐ μνάομαι υἱός Ἰσραήλ κύριος θεός ῥύομαι αὐτός ἐκ χείρ πᾶς θλίβω αὐτός κυκλόθεν
L07 Sdz(B)_8_34 i, również nie, czyż nie pamiętać, wspominać; przypominać sobie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ratować, wybawiać; wyzwalać on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie każdy, wszelki, dowolny; cały ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć on, ona, ono dookoła
L08 Sdz(B)_8_34 (G2532) (G3756) (G3415) (G3588) (G5207) (G2474) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G4506) (G846) (G1537) (G5495) (G3956) (G3588) (G2346) (G846) (G2943)
L09 Sdz(B)_8_34 kai\ ou)k e)mnE/sTEsan oi( ui(oi\ *israEl kuri/ou tou= Teou= tou= r(usame/nou au)tou\s e)k CHeiro\s pa/ntOn tO=n Tlibo/ntOn au)tou\s kuklo/Ten.
L10 Sdz(B)_8_34 kai uk emnEsTEsan hoi hyioi israEl kyriu tu Teu tu rysamenu autus ek CHeiros pantOn tOn TlibontOn autus kykloTen.
L11 Sdz(B)_8_34 C D VSI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM VA_AMPGSM RD_APM P N3_GSF A3_GPM RA_GPM V1_PAPGPM RD_APM D
L12 Sdz(B)_8_34 and not they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) the (gen) upon being-DELIVER-ed (gen) them/same (acc) out of (+gen) hand (gen) all (gen) the (gen) let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) them/same (acc) around
L13 Sdz(B)_8_34 and not remember the son Israel lord the God the rescue he from hand all the pressure he circling
L14 Sdz(B)_8_34 Sdz(B)_8_34_1 Sdz(B)_8_34_2 Sdz(B)_8_34_3 Sdz(B)_8_34_4 Sdz(B)_8_34_5 Sdz(B)_8_34_6 Sdz(B)_8_34_7 Sdz(B)_8_34_8 Sdz(B)_8_34_9 Sdz(B)_8_34_10 Sdz(B)_8_34_11 Sdz(B)_8_34_12 Sdz(B)_8_34_13 Sdz(B)_8_34_14 Sdz(B)_8_34_15 Sdz(B)_8_34_16 Sdz(B)_8_34_17 Sdz(B)_8_34_18 Sdz(B)_8_34_19
L15
L01 Sdz(B)_8_35 καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ [αὐτός ἐστιν Γεδεων] κατὰ πάντα τὰ ἀγαθά, ἃ ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_8_35 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐποίησαν (G4160) ἔλεος (G1656) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Ιεροβααλ (L4839) [αὐτός (G846) ἐστιν (G1510) Γεδεων] (G1066) κατὰ (G2596) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀγαθά, (G18)(G3739) ἐποίησεν (G4160) μετὰ (G3326) Ισραηλ. (G2474)
L03 Sdz(B)_8_35 And they did not deal mercifully with the house of Jerobaal, (the same is Gedeon) according to all the good which he did to Israel. (Judges 8:35 Brenton)
L04 Sdz(B)_8_35 Nie okazali też życzliwości domowi Jerubbaala-Gedeona w zamian za wszystkie dobrodziejstwa, jakie wyświadczył on Izraelowi. (Sdz 8:35 BT_4)
L05 Sdz(B)_8_35 καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ [αὐτός ἐστιν Γεδεων] κατὰ πάντα τὰ ἀγαθά, ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ.
L06 Sdz(B)_8_35 καί οὐ ποιέω ἔλεος μετά οἶκος Ιεροβααλ αὐτός εἰμί Γεδεών κατά πᾶς ἀγαθός ὅς ποιέω μετά Ἰσραήλ
L07 Sdz(B)_8_35 i, również nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie z, razem z; po, następnie dom, rodzina; ród, potomstwo Ierobaal on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać Gedeon wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały dobry, szlachetny, prawy który, która, które czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie Izrael
L08 Sdz(B)_8_35 (G2532) (G3756) (G4160) (G1656) (G3326) (G3588) (G3624) (L4839) (G846) (G1510) (G1066) (G2596) (G3956) (G3588) (G18) (G3739) (G4160) (G3326) (G2474)
L09 Sdz(B)_8_35 kai\ ou)k e)poi/Esan e)/leos meta\ tou= oi)/kou *ierobaal [au)to/s e)stin *gedeOn] kata\ pa/nta ta\ a)gaTa/, a(/ e)poi/Esen meta\ *israEl.
L10 Sdz(B)_8_35 kai uk epoiEsan eleos meta tu oiku ierobaal [autos estin gedeOn] kata panta ta agaTa, ha epoiEsen meta israEl.
L11 Sdz(B)_8_35 C D VAI_AAI3P N3E_ASN P RA_GSM N2_GSM N_GSM RD_NSM V9_PAI3S N_NSM P A3_APN RA_APN A1_APN RR_APN VAI_AAI3S P N_GSM
L12 Sdz(B)_8_35 and not they-DO/MAKE-ed mercy (nom, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! he/it/same (nom) he/she/it-is Gideon (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) Israel (indecl)
L13 Sdz(B)_8_35 and not do mercy with the home Ierobaal he be Gedeōn down all the good who do with Israel
L14 Sdz(B)_8_35 Sdz(B)_8_35_1 Sdz(B)_8_35_2 Sdz(B)_8_35_3 Sdz(B)_8_35_4 Sdz(B)_8_35_5 Sdz(B)_8_35_6 Sdz(B)_8_35_7 Sdz(B)_8_35_8 Sdz(B)_8_35_9 Sdz(B)_8_35_10 Sdz(B)_8_35_11 Sdz(B)_8_35_12 Sdz(B)_8_35_13 Sdz(B)_8_35_14 Sdz(B)_8_35_15 Sdz(B)_8_35_16 Sdz(B)_8_35_17 Sdz(B)_8_35_18 Sdz(B)_8_35_19
L15