Sdz(B):8:1 |
καὶ
εἶπαν πρὸς
Γεδεων ἀνὴρ
Εφραιμ Τί τὸ
ῥῆμα τοῦτο
ἐποίησας ἡμῖν
τοῦ μὴ καλέσαι
ἡμᾶς, ὅτε
ἐπορεύθης
παρατάξασθαι
ἐν Μαδιαμ; καὶ
διελέξαντο πρὸς
αὐτὸν
ἰσχυρῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:1 |
And the men of
Ephraim said to Gedeon, What is this that thou hast done to us, in that thou
didst not call us when thou wentest to fight with Madiam? and they chode with
him sharply. (Judges 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:1 |
Potem rzekli do
niego mężowie Efraima: «Cóż to za sposób postępowania z nami, żeś idąc
walczyć z Madianitami nie wezwał nas?» I bardzo się z nim spierali. (Sdz 8:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:1 |
καὶ |
εἶπαν |
πρὸς |
Γεδεων |
ἀνὴρ |
Εφραιμ |
Τί |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
ἐποίησας |
ἡμῖν |
τοῦ |
μὴ |
καλέσαι |
ἡμᾶς, |
ὅτε |
ἐπορεύθης |
παρατάξασθαι |
ἐν |
Μαδιαμ; |
καὶ |
διελέξαντο |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἰσχυρῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
Γεδεών, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἐφραίμ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μή |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτε |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
ἐν |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
δια·λέγομαι
(δια+λεγ-, -,
δια+λεξ-, -, -,
δια+λεχ·θ-/δια+λεγ·[θ]-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Gideon |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Efraim |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
Ja |
— |
Nie |
By nazywać rozmowę |
Ja |
Kiedy |
By iść |
By mobilizować się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Midian |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumować wydawać, trzymać rozmowę z, dyskutować, wydawać,
wykładać, mówić artykułowanie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:1 |
kai\ |
ei)=pan |
pro\s |
*gedeOn |
a)nE\r |
*efraim |
*ti/ |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
e)poi/Esas |
E(mi=n |
tou= |
mE\ |
kale/sai |
E(ma=s, |
o(/te |
e)poreu/TEs |
parata/XasTai |
e)n |
*madiam; |
kai\ |
diele/Xanto |
pro\s |
au)to\n |
i)sCHurO=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:1 |
kai |
eipan |
pros |
gedeOn |
anEr |
efraim |
ti |
to |
rEma |
tuto |
epoiEsas |
hEmin |
tu |
mE |
kalesai |
hEmas, |
hote |
eporeuTEs |
parataXasTai |
en |
madiam; |
kai |
dieleXanto |
pros |
auton |
isCHyrOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:1 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N_ASM |
N3_NSM |
N_GSM |
RI_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
VAI_AAI2S |
RP_DP |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
RP_AP |
D |
VCI_API2S |
VA_AMN |
P |
N_DSF |
C |
VAI_AMI3P |
P |
RD_ASM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Gideon |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Ephraim |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
I |
the |
not |
to call call |
I |
when |
to go |
to mobilize |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Midian |
and also, even,
namely |
to reason to
discourse, hold talk with, discuss, discourse,
lecture, speak articulately |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:1 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Gideon (indecl) |
man, husband (nom) |
Ephraim (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
us (dat) |
the (gen) |
not |
to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) |
us (acc) |
when |
you(sg)-were-GO-ed |
to-be-MOBILIZE-ed |
in/among/by (+dat) |
Midian (indecl) |
and |
they-were-REASON-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:1 |
Sdz(B)_8:1_1 |
Sdz(B)_8:1_2 |
Sdz(B)_8:1_3 |
Sdz(B)_8:1_4 |
Sdz(B)_8:1_5 |
Sdz(B)_8:1_6 |
Sdz(B)_8:1_7 |
Sdz(B)_8:1_8 |
Sdz(B)_8:1_9 |
Sdz(B)_8:1_10 |
Sdz(B)_8:1_11 |
Sdz(B)_8:1_12 |
Sdz(B)_8:1_13 |
Sdz(B)_8:1_14 |
Sdz(B)_8:1_15 |
Sdz(B)_8:1_16 |
Sdz(B)_8:1_17 |
Sdz(B)_8:1_18 |
Sdz(B)_8:1_19 |
Sdz(B)_8:1_20 |
Sdz(B)_8:1_21 |
Sdz(B)_8:1_22 |
Sdz(B)_8:1_23 |
Sdz(B)_8:1_24 |
Sdz(B)_8:1_25 |
Sdz(B)_8:1_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:2 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτούς Τί
ἐποίησα νῦν
καθὼς ὑμεῖς;
ἢ οὐχὶ
κρεῖσσον
ἐπιφυλλὶς
Εφραιμ ἢ
τρυγητὸς Αβιεζερ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:2 |
And he said to
them, What have I now done in comparison of you? is not the gleaning of
Ephraim better than the vintage of Abiezer? (Judges 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:2 |
Odpowiedział
im: «Czy teraz uczyniłem coś większego w porównaniu z wami? Czyż nie lepszy
jest ostatni zbiór u Efraima niż pierwszy u Abiezera? (Sdz 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:2 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Τί |
ἐποίησα |
νῦν |
καθὼς |
ὑμεῖς; |
ἢ |
οὐχὶ |
κρεῖσσον |
ἐπιφυλλὶς |
Εφραιμ |
ἢ |
τρυγητὸς |
Αβιεζερ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
νῦν |
καθ·ώς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἤ[1] |
οὐχί |
κρείττων -ον
and κρείσσων -ον, gen. sg.
-ονος |
|
Ἐφραίμ, ὁ |
ἤ[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
Teraz |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Ty |
Albo |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Lepiej |
— |
Efraim |
Albo |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:2 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*ti/ |
e)poi/Esa |
nu=n |
kaTO\s |
u(mei=s; |
E)\ |
ou)CHi\ |
krei=sson |
e)pifulli\s |
*efraim |
E)\ |
trugEto\s |
*abieDZer; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:2 |
kai |
eipen |
pros |
autus |
ti |
epoiEsa |
nyn |
kaTOs |
hymeis; |
E |
uCHi |
kreisson |
epifyllis |
efraim |
E |
trygEtos |
abieDZer; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:2 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
RI_ASN |
VAI_AAI1S |
D |
D |
RP_NP |
C |
D |
A3C_NSN |
N3D_NSF |
N_GSM |
C |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
now |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
you |
or |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
better |
ć |
Ephraim |
or |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
who/what/why (nom|acc) |
I-DO/MAKE-ed |
now |
as accordingly |
you(pl) (nom) |
or |
not |
better ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
|
Ephraim (indecl) |
or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:2 |
Sdz(B)_8:2_1 |
Sdz(B)_8:2_2 |
Sdz(B)_8:2_3 |
Sdz(B)_8:2_4 |
Sdz(B)_8:2_5 |
Sdz(B)_8:2_6 |
Sdz(B)_8:2_7 |
Sdz(B)_8:2_8 |
Sdz(B)_8:2_9 |
Sdz(B)_8:2_10 |
Sdz(B)_8:2_11 |
Sdz(B)_8:2_12 |
Sdz(B)_8:2_13 |
Sdz(B)_8:2_14 |
Sdz(B)_8:2_15 |
Sdz(B)_8:2_16 |
Sdz(B)_8:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:3 |
ἐν
χειρὶ ὑμῶν
παρέδωκεν
κύριος τοὺς
ἄρχοντας Μαδιαμ,
τὸν Ωρηβ καὶ
τὸν Ζηβ· καὶ
τί ἠδυνήθην
ποιῆσαι ὡς
ὑμεῖς; τότε
ἀνέθη τὸ
πνεῦμα αὐτῶν
ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ
λαλῆσαι αὐτὸν
τὸν λόγον
τοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:3 |
The Lord has
delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb; and what could
I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he
spoke this word. (Judges 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:3 |
W wasze ręce
wydał Bóg dowódców madianickich: Oreba i Zeeba. Cóż więcej mogłem uczynić w
porównaniu z wami?» Na te słowa uspokoiło się ich oburzenie przeciwko niemu.
(Sdz 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:3 |
ἐν |
χειρὶ |
ὑμῶν |
παρέδωκεν |
κύριος |
τοὺς |
ἄρχοντας |
Μαδιαμ, |
τὸν |
Ωρηβ |
καὶ |
τὸν |
Ζηβ· |
καὶ |
τί |
ἠδυνήθην |
ποιῆσαι |
ὡς |
ὑμεῖς; |
τότε |
ἀνέθη |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτῶν |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
λαλῆσαι |
αὐτὸν |
τὸν |
λόγον |
τοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:3 |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Μαδιάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὡς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τότε |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:3 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ty |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Władca; by zaczynać się |
Midian |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do zdolnego |
By czynić/rób |
Jak/jak |
Ty |
Wtedy |
By pozwalać iść z |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:3 |
e)n |
CHeiri\ |
u(mO=n |
pare/dOken |
ku/rios |
tou\s |
a)/rCHontas |
*madiam, |
to\n |
*OrEb |
kai\ |
to\n |
*DZEb· |
kai\ |
ti/ |
E)dunE/TEn |
poiE=sai |
O(s |
u(mei=s; |
to/te |
a)ne/TE |
to\ |
pneu=ma |
au)tO=n |
a)p’ |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
lalE=sai |
au)to\n |
to\n |
lo/gon |
tou=ton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:3 |
en |
CHeiri |
hymOn |
paredOken |
kyrios |
tus |
arCHontas |
madiam, |
ton |
OrEb |
kai |
ton |
DZEb· |
kai |
ti |
EdynETEn |
poiEsai |
hOs |
hymeis; |
tote |
aneTE |
to |
pneuma |
autOn |
ap’ |
autu |
en |
tO |
lalEsai |
auton |
ton |
logon |
tuton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:3 |
P |
N3_DSF |
RP_GP |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_APM |
N3_APM |
N_GSF |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RI_ASN |
VCI_API1S |
VA_AAN |
C |
RP_NP |
D |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GPM |
P |
RD_GSM |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
you |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ruler; to begin |
Midian |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to able |
to do/make |
as/like |
you |
then |
to let go of |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to speak |
he/she/it/same |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:3 |
in/among/by
(+dat) |
hand (dat) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-Hand OVER-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
Midian (indecl) |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
who/what/why (nom|acc) |
I-was-ABLE-ed |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
as/like |
you(pl) (nom) |
then |
he/she/it-was-LET-ed-GO-OF |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
word (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:3 |
Sdz(B)_8:3_1 |
Sdz(B)_8:3_2 |
Sdz(B)_8:3_3 |
Sdz(B)_8:3_4 |
Sdz(B)_8:3_5 |
Sdz(B)_8:3_6 |
Sdz(B)_8:3_7 |
Sdz(B)_8:3_8 |
Sdz(B)_8:3_9 |
Sdz(B)_8:3_10 |
Sdz(B)_8:3_11 |
Sdz(B)_8:3_12 |
Sdz(B)_8:3_13 |
Sdz(B)_8:3_14 |
Sdz(B)_8:3_15 |
Sdz(B)_8:3_16 |
Sdz(B)_8:3_17 |
Sdz(B)_8:3_18 |
Sdz(B)_8:3_19 |
Sdz(B)_8:3_20 |
Sdz(B)_8:3_21 |
Sdz(B)_8:3_22 |
Sdz(B)_8:3_23 |
Sdz(B)_8:3_24 |
Sdz(B)_8:3_25 |
Sdz(B)_8:3_26 |
Sdz(B)_8:3_27 |
Sdz(B)_8:3_28 |
Sdz(B)_8:3_29 |
Sdz(B)_8:3_30 |
Sdz(B)_8:3_31 |
Sdz(B)_8:3_32 |
Sdz(B)_8:3_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:4 |
καὶ
ἦλθεν Γεδεων
ἐπὶ τὸν
Ιορδάνην, καὶ
διέβη αὐτὸς
καὶ οἱ
τριακόσιοι
ἄνδρες οἱ μετ’
αὐτοῦ πεινῶντες
καὶ διώκοντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:4 |
And Gedeon came
to Jordan, and went over, himself and the three hundred with him, hungry, yet
pursuing. (Judges 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:4 |
Potem Gedeon
przybył nad Jordan i przeprawił się on sam razem z trzystu mężami, którzy z
nim byli, a byli oni znużeni i głodni. (Sdz 8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:4 |
Καὶ |
ἦλθεν |
Γεδεων |
ἐπὶ |
τὸν |
Ιορδάνην, |
καὶ |
διέβη |
αὐτὸς |
καὶ |
οἱ |
τριακόσιοι |
ἄνδρες |
οἱ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
πεινῶντες |
καὶ |
διώκοντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:4 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Γεδεών, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Gideon |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jordan [rzeka z] |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzysta |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
I też, nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:4 |
*kai\ |
E)=lTen |
*gedeOn |
e)pi\ |
to\n |
*iorda/nEn, |
kai\ |
die/bE |
au)to\s |
kai\ |
oi( |
triako/sioi |
a)/ndres |
oi( |
met’ |
au)tou= |
peinO=ntes |
kai\ |
diO/kontes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:4 |
kai |
ElTen |
gedeOn |
epi |
ton |
iordanEn, |
kai |
diebE |
autos |
kai |
hoi |
triakosioi |
andres |
hoi |
met’ |
autu |
peinOntes |
kai |
diOkontes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
VZI_AAI3S |
RD_NSM |
C |
RA_NPM |
A1A_NPM |
N3_NPM |
RA_NPM |
P |
RD_GSM |
V3_PAPNPM |
C |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:4 |
and also, even, namely |
to come |
Gideon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Jordan [river of] |
and also, even,
namely |
to cross over |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
three hundred |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
and also, even,
namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:4 |
and |
he/she/it-COME-ed |
Gideon (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Jordan (acc) |
and |
he/she/it-CROSS-ed-OVER |
he/it/same (nom) |
and |
the (nom) |
three hundred (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
while HUNGER-ing (nom|voc) |
and |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:4 |
Sdz(B)_8:4_1 |
Sdz(B)_8:4_2 |
Sdz(B)_8:4_3 |
Sdz(B)_8:4_4 |
Sdz(B)_8:4_5 |
Sdz(B)_8:4_6 |
Sdz(B)_8:4_7 |
Sdz(B)_8:4_8 |
Sdz(B)_8:4_9 |
Sdz(B)_8:4_10 |
Sdz(B)_8:4_11 |
Sdz(B)_8:4_12 |
Sdz(B)_8:4_13 |
Sdz(B)_8:4_14 |
Sdz(B)_8:4_15 |
Sdz(B)_8:4_16 |
Sdz(B)_8:4_17 |
Sdz(B)_8:4_18 |
Sdz(B)_8:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:5 |
καὶ
εἶπεν τοῖς
ἀνδράσιν
Σοκχωθ Δότε δὴ
ἄρτους εἰς
τροφὴν τῷ λαῷ
τούτῳ τῷ ἐν
ποσίν μου, ὅτι
ἐκλείπουσιν,
καὶ ἰδοὺ ἐγώ
εἰμι διώκων
ὀπίσω τοῦ
Ζεβεε καὶ
Σελμανα
βασιλέων
Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:5 |
And he said to
the men of Socchoth, Give, I pray you, bread to feed this people that follow
me; because they are faint, and behold, I am following after Zebee and
Salmana, kings of Madiam. (Judges 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:5 |
Rzekł więc do
mieszkańców Sukkot: «Dajcie, proszę, po bochenku chleba oddziałowi, który
idzie za mną, gdyż jest znużony, a jestem w pościgu za Zebachem i Salmunną -
królami madianickimi». (Sdz 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:5 |
καὶ |
εἶπεν |
τοῖς |
ἀνδράσιν |
Σοκχωθ |
Δότε |
δὴ |
ἄρτους |
εἰς |
τροφὴν |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ |
τῷ |
ἐν |
ποσίν |
μου, |
ὅτι |
ἐκλείπουσιν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐγώ |
εἰμι |
διώκων |
ὀπίσω |
τοῦ |
Ζεβεε |
καὶ |
Σελμανα |
βασιλέων |
Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δή |
ἄρτος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
τροφή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Μαδιάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By dawać |
Naprawdę |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Do (+przyspieszenie) |
Żywność |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pij; stopa |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By iść; by być |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:5 |
kai\ |
ei)=pen |
toi=s |
a)ndra/sin |
*sokCHOT |
*do/te |
dE\ |
a)/rtous |
ei)s |
trofE\n |
tO=| |
laO=| |
tou/tO| |
tO=| |
e)n |
posi/n |
mou, |
o(/ti |
e)klei/pousin, |
kai\ |
i)dou\ |
e)gO/ |
ei)mi |
diO/kOn |
o)pi/sO |
tou= |
*DZebee |
kai\ |
*selmana |
basile/On |
*madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:5 |
kai |
eipen |
tois |
andrasin |
sokCHOT |
dote |
dE |
artus |
eis |
trofEn |
tO |
laO |
tutO |
tO |
en |
posin |
mu, |
hoti |
ekleipusin, |
kai |
idu |
egO |
eimi |
diOkOn |
opisO |
tu |
DZebee |
kai |
selmana |
basileOn |
madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:5 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
N_GSF |
VO_AAD2P |
x |
N2_APM |
P |
N1_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
RA_DSM |
P |
N3D_DPM |
RP_GS |
C |
V1_PAI3P |
C |
I |
RP_NS |
V9_PAI1S |
V1_PAPNSM |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
N3V_GPM |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
to give |
indeed |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
into (+acc) |
food |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
drink; foot |
I |
because/that |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to go; to be |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
behind back,
behind, after |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
king |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
men, husbands (dat) |
|
do-GIVE-you(pl)! |
indeed |
[loaves of] bread (acc) |
into (+acc) |
food (acc) |
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
drink (acc); feet (dat) |
me (gen) |
because/that |
they-are-FAIL-ing, while FAIL-ing (dat) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) |
behind |
the (gen) |
|
and |
|
kings (gen) |
Midian (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:5 |
Sdz(B)_8:5_1 |
Sdz(B)_8:5_2 |
Sdz(B)_8:5_3 |
Sdz(B)_8:5_4 |
Sdz(B)_8:5_5 |
Sdz(B)_8:5_6 |
Sdz(B)_8:5_7 |
Sdz(B)_8:5_8 |
Sdz(B)_8:5_9 |
Sdz(B)_8:5_10 |
Sdz(B)_8:5_11 |
Sdz(B)_8:5_12 |
Sdz(B)_8:5_13 |
Sdz(B)_8:5_14 |
Sdz(B)_8:5_15 |
Sdz(B)_8:5_16 |
Sdz(B)_8:5_17 |
Sdz(B)_8:5_18 |
Sdz(B)_8:5_19 |
Sdz(B)_8:5_20 |
Sdz(B)_8:5_21 |
Sdz(B)_8:5_22 |
Sdz(B)_8:5_23 |
Sdz(B)_8:5_24 |
Sdz(B)_8:5_25 |
Sdz(B)_8:5_26 |
Sdz(B)_8:5_27 |
Sdz(B)_8:5_28 |
Sdz(B)_8:5_29 |
Sdz(B)_8:5_30 |
Sdz(B)_8:5_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:6 |
καὶ
εἶπον οἱ
ἄρχοντες
Σοκχωθ Μὴ χεὶρ
Ζεβεε καὶ Σελμανα
νῦν ἐν χειρί
σου; οὐ
δώσομεν τῇ
δυνάμει σου
ἄρτους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:6 |
And the princes
of Socchoth said, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we
should give bread to thy host? (Judges 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:6 |
Odpowiedzieli
mu zwierzchnicy z Sukkot: «Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim
ręku, żebyśmy mieli dać chleba twojemu wojsku?» (Sdz 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:6 |
καὶ |
εἶπον |
οἱ |
ἄρχοντες |
Σοκχωθ |
Μὴ |
χεὶρ |
Ζεβεε |
καὶ |
Σελμανα |
νῦν |
ἐν |
χειρί |
σου; |
οὐ |
δώσομεν |
τῇ |
δυνάμει |
σου |
ἄρτους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
μή |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
καί |
|
νῦν |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Nie |
Ręka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Teraz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
— |
Zdolność |
Ty; twój/twój(sg) |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:6 |
kai\ |
ei)=pon |
oi( |
a)/rCHontes |
*sokCHOT |
*mE\ |
CHei\r |
*DZebee |
kai\ |
*selmana |
nu=n |
e)n |
CHeiri/ |
sou; |
ou) |
dO/somen |
tE=| |
duna/mei |
sou |
a)/rtous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:6 |
kai |
eipon |
hoi |
arCHontes |
sokCHOT |
mE |
CHeir |
DZebee |
kai |
selmana |
nyn |
en |
CHeiri |
su; |
u |
dOsomen |
tE |
dynamei |
su |
artus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:6 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSF |
D |
N3_NSF |
N_GSM |
C |
N_GSM |
D |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
D |
VF_FAI1P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RP_GS |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
ruler; to begin |
ć |
not |
hand |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
now |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
the |
ability |
you;
your/yours(sg) |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:6 |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
|
not |
hand (nom|voc) |
|
and |
|
now |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
we-will-GIVE |
the (dat) |
ability (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
[loaves of] bread (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:6 |
Sdz(B)_8:6_1 |
Sdz(B)_8:6_2 |
Sdz(B)_8:6_3 |
Sdz(B)_8:6_4 |
Sdz(B)_8:6_5 |
Sdz(B)_8:6_6 |
Sdz(B)_8:6_7 |
Sdz(B)_8:6_8 |
Sdz(B)_8:6_9 |
Sdz(B)_8:6_10 |
Sdz(B)_8:6_11 |
Sdz(B)_8:6_12 |
Sdz(B)_8:6_13 |
Sdz(B)_8:6_14 |
Sdz(B)_8:6_15 |
Sdz(B)_8:6_16 |
Sdz(B)_8:6_17 |
Sdz(B)_8:6_18 |
Sdz(B)_8:6_19 |
Sdz(B)_8:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:7 |
καὶ
εἶπεν Γεδεων
Διὰ τοῦτο ἐν
τῷ δοῦναι
κύριον τὸν
Ζεβεε καὶ
Σελμανα ἐν
χειρί μου, καὶ
ἐγὼ ἀλοήσω τὰς
σάρκας ὑμῶν
ἐν ταῖς
ἀκάνθαις τῆς
ἐρήμου καὶ ἐν
ταῖς
αβαρκηνιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:7 |
And Gedeon
said, Therefore when the Lord gives Zebee and Salmana into my hand, then will
I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and the Barkenim.
(Judges 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:7 |
Odpowiedział im
Gedeon: «Kiedy Pan wyda w rękę moją Zebacha i Salmunnę, wówczas wymłócę ciała
wasze cierniami pustyni i ostami». (Sdz 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:7 |
καὶ |
εἶπεν |
Γεδεων |
Διὰ |
τοῦτο |
ἐν |
τῷ |
δοῦναι |
κύριον |
τὸν |
Ζεβεε |
καὶ |
Σελμανα |
ἐν |
χειρί |
μου, |
καὶ |
ἐγὼ |
ἀλοήσω |
τὰς |
σάρκας |
ὑμῶν |
ἐν |
ταῖς |
ἀκάνθαις |
τῆς |
ἐρήμου |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
αβαρκηνιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Γεδεών, ὁ |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλοάω (αλο(α)-,
αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -,
αλοη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄκανθα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Gideon |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By młócić zboże |
— |
Ciało {Mięso} |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Cierń (roślina {fabryka} ciernia) |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:7 |
kai\ |
ei)=pen |
*gedeOn |
*dia\ |
tou=to |
e)n |
tO=| |
dou=nai |
ku/rion |
to\n |
*DZebee |
kai\ |
*selmana |
e)n |
CHeiri/ |
mou, |
kai\ |
e)gO\ |
a)loE/sO |
ta\s |
sa/rkas |
u(mO=n |
e)n |
tai=s |
a)ka/nTais |
tE=s |
e)rE/mou |
kai\ |
e)n |
tai=s |
abarkEnin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:7 |
kai |
eipen |
gedeOn |
dia |
tuto |
en |
tO |
dunai |
kyrion |
ton |
DZebee |
kai |
selmana |
en |
CHeiri |
mu, |
kai |
egO |
aloEsO |
tas |
sarkas |
hymOn |
en |
tais |
akanTais |
tEs |
erEmu |
kai |
en |
tais |
abarkEnin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RD_ASN |
P |
RA_DSN |
VO_AAN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
C |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RA_APF |
N3K_APF |
RP_GP |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
P |
RA_DPF |
N_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Gideon |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
I |
and also, even,
namely |
I |
to thresh |
the |
flesh |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
thorn (thorn
plant) |
the |
wilderness; to
lay waste |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Gideon (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-GIVE |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
and |
|
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
and |
I (nom) |
I-will-THRESH, I-should-THRESH |
the (acc) |
flesh (acc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
thorns (dat) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:7 |
Sdz(B)_8:7_1 |
Sdz(B)_8:7_2 |
Sdz(B)_8:7_3 |
Sdz(B)_8:7_4 |
Sdz(B)_8:7_5 |
Sdz(B)_8:7_6 |
Sdz(B)_8:7_7 |
Sdz(B)_8:7_8 |
Sdz(B)_8:7_9 |
Sdz(B)_8:7_10 |
Sdz(B)_8:7_11 |
Sdz(B)_8:7_12 |
Sdz(B)_8:7_13 |
Sdz(B)_8:7_14 |
Sdz(B)_8:7_15 |
Sdz(B)_8:7_16 |
Sdz(B)_8:7_17 |
Sdz(B)_8:7_18 |
Sdz(B)_8:7_19 |
Sdz(B)_8:7_20 |
Sdz(B)_8:7_21 |
Sdz(B)_8:7_22 |
Sdz(B)_8:7_23 |
Sdz(B)_8:7_24 |
Sdz(B)_8:7_25 |
Sdz(B)_8:7_26 |
Sdz(B)_8:7_27 |
Sdz(B)_8:7_28 |
Sdz(B)_8:7_29 |
Sdz(B)_8:7_30 |
Sdz(B)_8:7_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:8 |
καὶ
ἀνέβη ἐκεῖθεν
εἰς Φανουηλ
καὶ ἐλάλησεν
πρὸς αὐτοὺς
ὡσαύτως, καὶ
ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ οἱ ἄνδρες
Φανουηλ ὃν
τρόπον
ἀπεκρίθησαν
ἄνδρες Σοκχωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:8 |
And he went up
thence to Phanuel, and spoke to them likewise: and the men of Phanuel
answered him as the men of Socchoth had answered him. (Judges 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:8 |
Udał się
stamtąd do Penuel i tymi samymi słowami, co poprzednio, zwrócił się do jego
mieszkańców. Penuelczycy odpowiedzieli mu tak, jak poprzednio mieszkańcy
Sukkot. (Sdz 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:8 |
καὶ |
ἀνέβη |
ἐκεῖθεν |
εἰς |
Φανουηλ |
καὶ |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
ὡσαύτως, |
καὶ |
ἀπεκρίθησαν |
αὐτῷ |
οἱ |
ἄνδρες |
Φανουηλ |
ὃν |
τρόπον |
ἀπεκρίθησαν |
ἄνδρες |
Σοκχωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:8 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐκεῖ·θεν |
εἰς[1] |
Φανουήλ, ὁ |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Φανουήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
Stamtąd |
Do (+przyspieszenie) |
Phanuel |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Podobnie |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Phanuel |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By odpowiadać |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:8 |
kai\ |
a)ne/bE |
e)kei=Ten |
ei)s |
*fanouEl |
kai\ |
e)la/lEsen |
pro\s |
au)tou\s |
O(sau/tOs, |
kai\ |
a)pekri/TEsan |
au)tO=| |
oi( |
a)/ndres |
*fanouEl |
o(\n |
tro/pon |
a)pekri/TEsan |
a)/ndres |
*sokCHOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:8 |
kai |
anebE |
ekeiTen |
eis |
fanuEl |
kai |
elalEsen |
pros |
autus |
hOsautOs, |
kai |
apekriTEsan |
autO |
hoi |
andres |
fanuEl |
hon |
tropon |
apekriTEsan |
andres |
sokCHOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:8 |
C |
VZI_AAI3S |
D |
P |
N_AS |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
D |
C |
VCI_API3P |
RD_DSM |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GS |
RR_ASM |
N2_ASM |
VCI_API3P |
N3_NPM |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:8 |
and also, even, namely |
to ascend |
from there |
into (+acc) |
Phanuel |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
likewise |
and also, even,
namely |
to answer |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Phanuel |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to answer |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:8 |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
from there |
into (+acc) |
Phanuel (indecl) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
likewise |
and |
they-were-ANSWER-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
Phanuel (indecl) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
they-were-ANSWER-ed |
men, husbands (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:8 |
Sdz(B)_8:8_1 |
Sdz(B)_8:8_2 |
Sdz(B)_8:8_3 |
Sdz(B)_8:8_4 |
Sdz(B)_8:8_5 |
Sdz(B)_8:8_6 |
Sdz(B)_8:8_7 |
Sdz(B)_8:8_8 |
Sdz(B)_8:8_9 |
Sdz(B)_8:8_10 |
Sdz(B)_8:8_11 |
Sdz(B)_8:8_12 |
Sdz(B)_8:8_13 |
Sdz(B)_8:8_14 |
Sdz(B)_8:8_15 |
Sdz(B)_8:8_16 |
Sdz(B)_8:8_17 |
Sdz(B)_8:8_18 |
Sdz(B)_8:8_19 |
Sdz(B)_8:8_20 |
Sdz(B)_8:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:9 |
καὶ
εἶπεν Γεδεων
πρὸς ἄνδρας
Φανουηλ Ἐν
ἐπιστροφῇ μου
μετ’ εἰρήνης
τὸν πύργον
τοῦτον
κατασκάψω. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:9 |
And Gedeon said
to the men of Phanuel, When I return in peace, I will break down this tower.
(Judges 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:9 |
Penuelczykom
dał podobną odpowiedź jak mieszkańcom Sukkot: «Kiedy wrócę w pokoju, zburzę
tę twierdzę». (Sdz 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:9 |
καὶ |
εἶπεν |
Γεδεων |
πρὸς |
ἄνδρας |
Φανουηλ |
Ἐν |
ἐπιστροφῇ |
μου |
μετ’ |
εἰρήνης |
τὸν |
πύργον |
τοῦτον |
κατασκάψω. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Γεδεών, ὁ |
πρός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Φανουήλ, ὁ |
ἐν |
ἐπι·στροφή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατα·σκάπτω
(κατα+σκαπτ-,
κατα+σκαψ-,
κατα+σκαψ-, -,
κατ+εσκαπτ-,
κατα+σκαφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Gideon |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Phanuel |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Uwaga |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pokój |
— |
Wieża |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By niszczyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:9 |
kai\ |
ei)=pen |
*gedeOn |
pro\s |
a)/ndras |
*fanouEl |
*)en |
e)pistrofE=| |
mou |
met’ |
ei)rE/nEs |
to\n |
pu/rgon |
tou=ton |
kataska/PSO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:9 |
kai |
eipen |
gedeOn |
pros |
andras |
fanuEl |
en |
epistrofE |
mu |
met’ |
eirEnEs |
ton |
pyrgon |
tuton |
kataskaPSO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:9 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N3_APM |
N_GS |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
P |
N1_GSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
VF_FAI1S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Gideon |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Phanuel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
attention |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
peace |
the |
tower |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to destroy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Gideon (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
men, husbands (acc) |
Phanuel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
attention (dat) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
peace (gen) |
the (acc) |
tower (acc) |
this (acc) |
I-will-DESTROY, I-should-DESTROY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:9 |
Sdz(B)_8:9_1 |
Sdz(B)_8:9_2 |
Sdz(B)_8:9_3 |
Sdz(B)_8:9_4 |
Sdz(B)_8:9_5 |
Sdz(B)_8:9_6 |
Sdz(B)_8:9_7 |
Sdz(B)_8:9_8 |
Sdz(B)_8:9_9 |
Sdz(B)_8:9_10 |
Sdz(B)_8:9_11 |
Sdz(B)_8:9_12 |
Sdz(B)_8:9_13 |
Sdz(B)_8:9_14 |
Sdz(B)_8:9_15 |
Sdz(B)_8:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:10 |
καὶ
Ζεβεε καὶ
Σελμανα ἐν
Καρκαρ, καὶ ἡ
παρεμβολὴ αὐτῶν
μετ’ αὐτῶν
ὡσεὶ δέκα
πέντε
χιλιάδες,
πάντες οἱ
καταλελειμμένοι
ἀπὸ πάσης
παρεμβολῆς
ἀλλοφύλων, καὶ
οἱ πεπτωκότες
ἑκατὸν εἴκοσι
χιλιάδες
ἀνδρῶν
σπωμένων
ῥομφαίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:10 |
And Zebee and
Salmana were in Carcar, and their host was with them, about fifteen thousand,
all that were left of all the host of the aliens; and they that fell were a
hundred and twenty thousand men that drew the sword. (Judges 8:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:10 |
Zebach i
Salmunna byli w Karkor, przy czym wojsko ich wynosiło około piętnastu tysięcy
mężów. Była to reszta wojska ludu ze Wschodu. Liczba poległych dochodziła
bowiem do stu dwudziestu tysięcy dobywających miecza. (Sdz 8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:10 |
καὶ |
Ζεβεε |
καὶ |
Σελμανα |
ἐν |
Καρκαρ, |
καὶ |
ἡ |
παρεμβολὴ |
αὐτῶν |
μετ’ |
αὐτῶν |
ὡσεὶ |
δέκα |
πέντε |
χιλιάδες, |
πάντες |
οἱ |
καταλελειμμένοι |
ἀπὸ |
πάσης |
παρεμβολῆς |
ἀλλοφύλων, |
καὶ |
οἱ |
πεπτωκότες |
ἑκατὸν |
εἴκοσι |
χιλιάδες |
ἀνδρῶν |
σπωμένων |
ῥομφαίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:10 |
καί |
|
καί |
|
ἐν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
δέκα |
πέντε |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἑκατόν |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σπάω (σπ(α)-,
σπα·σ-, σπα·σ-, -,
εσπασ-, -) |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Dziesięć |
Pięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Obozu obóz, koszary, armia |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Sto |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do ??? |
Szpada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:10 |
kai\ |
*DZebee |
kai\ |
*selmana |
e)n |
*karkar, |
kai\ |
E( |
parembolE\ |
au)tO=n |
met’ |
au)tO=n |
O(sei\ |
de/ka |
pe/nte |
CHilia/des, |
pa/ntes |
oi( |
kataleleimme/noi |
a)po\ |
pa/sEs |
parembolE=s |
a)llofu/lOn, |
kai\ |
oi( |
peptOko/tes |
e(kato\n |
ei)/kosi |
CHilia/des |
a)ndrO=n |
spOme/nOn |
r(omfai/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:10 |
kai |
DZebee |
kai |
selmana |
en |
karkar, |
kai |
hE |
parembolE |
autOn |
met’ |
autOn |
hOsei |
deka |
pente |
CHiliades, |
pantes |
hoi |
kataleleimmenoi |
apo |
pasEs |
parembolEs |
allofylOn, |
kai |
hoi |
peptOkotes |
hekaton |
eikosi |
CHiliades |
andrOn |
spOmenOn |
romfaian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:10 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N_DS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
P |
RD_GPM |
C |
M |
M |
N3D_NPF |
A3_NPM |
RA_NPM |
VP_XMPNPM |
P |
A1S_GSF |
N1_GSF |
A1B_GPM |
C |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
M |
M |
N3D_NPF |
N3_GPM |
V3_PMPGPM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:10 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
the |
camp camp,
barracks, army |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
like/approximately
[as-if]; to push |
ten |
five |
kilo [unit of one
thousand] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
camp camp,
barracks, army |
foreign |
and also, even,
namely |
the |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
hundred |
icon; twenty |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to ??? |
sword |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:10 |
and |
|
and |
|
in/among/by (+dat) |
|
and |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
them/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
ten |
five |
kilos (nom|voc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) |
away from (+gen) |
every (gen) |
camp (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
having FALL-ed (nom|voc) |
hundred |
icons (dat); twenty |
kilos (nom|voc) |
men, husbands (gen) |
while being-???-ed (gen) |
sword (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:10 |
Sdz(B)_8:10_1 |
Sdz(B)_8:10_2 |
Sdz(B)_8:10_3 |
Sdz(B)_8:10_4 |
Sdz(B)_8:10_5 |
Sdz(B)_8:10_6 |
Sdz(B)_8:10_7 |
Sdz(B)_8:10_8 |
Sdz(B)_8:10_9 |
Sdz(B)_8:10_10 |
Sdz(B)_8:10_11 |
Sdz(B)_8:10_12 |
Sdz(B)_8:10_13 |
Sdz(B)_8:10_14 |
Sdz(B)_8:10_15 |
Sdz(B)_8:10_16 |
Sdz(B)_8:10_17 |
Sdz(B)_8:10_18 |
Sdz(B)_8:10_19 |
Sdz(B)_8:10_20 |
Sdz(B)_8:10_21 |
Sdz(B)_8:10_22 |
Sdz(B)_8:10_23 |
Sdz(B)_8:10_24 |
Sdz(B)_8:10_25 |
Sdz(B)_8:10_26 |
Sdz(B)_8:10_27 |
Sdz(B)_8:10_28 |
Sdz(B)_8:10_29 |
Sdz(B)_8:10_30 |
Sdz(B)_8:10_31 |
Sdz(B)_8:10_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:11 |
καὶ
ἀνέβη Γεδεων
ὁδὸν τῶν
σκηνούντων ἐν
σκηναῖς ἀπὸ
ἀνατολῶν τῆς
Ναβαι καὶ
Ιεγεβαλ· καὶ
ἐπάταξεν τὴν
παρεμβολήν,
καὶ ἡ
παρεμβολὴ ἦν
πεποιθυῖα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:11 |
And Gedeon went
up by the way of them that dwelt in tents, eastward of Nabai and Jegebal; and
he smote the host, and the host was secure. (Judges 8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:11 |
Drogą
mieszkańców namiotów przeszedł Gedeon na wschód od Nobach i Jogbeha i uderzył
na obóz, który czuł się bezpiecznie. (Sdz 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:11 |
καὶ |
ἀνέβη |
Γεδεων |
ὁδὸν |
τῶν |
σκηνούντων |
ἐν |
σκηναῖς |
ἀπὸ |
ἀνατολῶν |
τῆς |
Ναβαι |
καὶ |
Ιεγεβαλ· |
καὶ |
ἐπάταξεν |
τὴν |
παρεμβολήν, |
καὶ |
ἡ |
παρεμβολὴ |
ἦν |
πεποιθυῖα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:11 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
Γεδεών, ὁ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνόω
(σκην(ο)-, σκηνω·σ-,
σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐν |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ἀπό |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
Gideon |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
By osiedlać się {By decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań
obozem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
By być |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:11 |
kai\ |
a)ne/bE |
*gedeOn |
o(do\n |
tO=n |
skEnou/ntOn |
e)n |
skEnai=s |
a)po\ |
a)natolO=n |
tE=s |
*nabai |
kai\ |
*iegebal· |
kai\ |
e)pa/taXen |
tE\n |
parembolE/n, |
kai\ |
E( |
parembolE\ |
E)=n |
pepoiTui=a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:11 |
kai |
anebE |
gedeOn |
hodon |
tOn |
skEnuntOn |
en |
skEnais |
apo |
anatolOn |
tEs |
nabai |
kai |
iegebal· |
kai |
epataXen |
tEn |
parembolEn, |
kai |
hE |
parembolE |
En |
pepoiTyia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:11 |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N2_ASF |
RA_GPM |
V4_PAPGPM |
P |
N1_DPF |
P |
N1_GPF |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
V9_IAI3S |
VX_XAPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:11 |
and also, even, namely |
to ascend |
Gideon |
way/road |
the |
to settle dwell
as in a tent, encamp |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
the |
camp camp,
barracks, army |
to be |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:11 |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
Gideon (indecl) |
way/road (acc) |
the (gen) |
let-them-be-SETTLE-ing! (classical), while SETTLE-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
tents (dat) |
away from (+gen) |
risig of the east dawns (gen) |
the (gen) |
|
and |
|
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
camp (acc) |
and |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
he/she/it-was |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:11 |
Sdz(B)_8:11_1 |
Sdz(B)_8:11_2 |
Sdz(B)_8:11_3 |
Sdz(B)_8:11_4 |
Sdz(B)_8:11_5 |
Sdz(B)_8:11_6 |
Sdz(B)_8:11_7 |
Sdz(B)_8:11_8 |
Sdz(B)_8:11_9 |
Sdz(B)_8:11_10 |
Sdz(B)_8:11_11 |
Sdz(B)_8:11_12 |
Sdz(B)_8:11_13 |
Sdz(B)_8:11_14 |
Sdz(B)_8:11_15 |
Sdz(B)_8:11_16 |
Sdz(B)_8:11_17 |
Sdz(B)_8:11_18 |
Sdz(B)_8:11_19 |
Sdz(B)_8:11_20 |
Sdz(B)_8:11_21 |
Sdz(B)_8:11_22 |
Sdz(B)_8:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:12 |
καὶ
ἔφυγον Ζεβεε
καὶ Σελμανα,
καὶ ἐδίωξεν
ὀπίσω αὐτῶν
καὶ ἐκράτησεν
τοὺς δύο
βασιλεῖς
Μαδιαμ, τὸν
Ζεβεε καὶ τὸν
Σελμανα, καὶ
πᾶσαν τὴν
παρεμβολὴν
ἐξέστησεν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:12 |
And Zebee and
Salmana fled; and he pursued after them, and took the two kings of Madiam,
Zebee and Salmana, and discomfited all the army. (Judges 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:12 |
Zebach i
Salmunna uciekli, lecz on ich dopędził i pojmał obu królów madianickich,
Zebacha i Salmunnę, a cały obóz rozbił. (Sdz 8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:12 |
καὶ |
ἔφυγον |
Ζεβεε |
καὶ |
Σελμανα, |
καὶ |
ἐδίωξεν |
ὀπίσω |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐκράτησεν |
τοὺς |
δύο |
βασιλεῖς |
Μαδιαμ, |
τὸν |
Ζεβεε |
καὶ |
τὸν |
Σελμανα, |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
παρεμβολὴν |
ἐξέστησεν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:12 |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
|
καί |
|
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Μαδιάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uciekać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
Dwa |
Król |
Midian |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:12 |
kai\ |
e)/fugon |
*DZebee |
kai\ |
*selmana, |
kai\ |
e)di/OXen |
o)pi/sO |
au)tO=n |
kai\ |
e)kra/tEsen |
tou\s |
du/o |
basilei=s |
*madiam, |
to\n |
*DZebee |
kai\ |
to\n |
*selmana, |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
parembolE\n |
e)Xe/stEsen. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:12 |
kai |
efygon |
DZebee |
kai |
selmana, |
kai |
ediOXen |
opisO |
autOn |
kai |
ekratEsen |
tus |
dyo |
basileis |
madiam, |
ton |
DZebee |
kai |
ton |
selmana, |
kai |
pasan |
tEn |
parembolEn |
eXestEsen. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:12 |
C |
VBI_AAI3P |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
M |
N3V_NPM |
N_GSF |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
VHI_AAI3S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:12 |
and also, even, namely |
to flee |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
the |
two |
king |
Midian |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
camp camp,
barracks, army |
to put (standing)
out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850
Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:12 |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
|
and |
|
and |
he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed |
behind |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
kings (acc, nom|voc) |
Midian (indecl) |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
camp (acc) |
he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:12 |
Sdz(B)_8:12_1 |
Sdz(B)_8:12_2 |
Sdz(B)_8:12_3 |
Sdz(B)_8:12_4 |
Sdz(B)_8:12_5 |
Sdz(B)_8:12_6 |
Sdz(B)_8:12_7 |
Sdz(B)_8:12_8 |
Sdz(B)_8:12_9 |
Sdz(B)_8:12_10 |
Sdz(B)_8:12_11 |
Sdz(B)_8:12_12 |
Sdz(B)_8:12_13 |
Sdz(B)_8:12_14 |
Sdz(B)_8:12_15 |
Sdz(B)_8:12_16 |
Sdz(B)_8:12_17 |
Sdz(B)_8:12_18 |
Sdz(B)_8:12_19 |
Sdz(B)_8:12_20 |
Sdz(B)_8:12_21 |
Sdz(B)_8:12_22 |
Sdz(B)_8:12_23 |
Sdz(B)_8:12_24 |
Sdz(B)_8:12_25 |
Sdz(B)_8:12_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:13 |
καὶ
ἐπέστρεψεν
Γεδεων υἱὸς
Ιωας ἀπὸ τῆς
παρατάξεως
ἀπὸ ἐπάνωθεν
τῆς
παρατάξεως
Αρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:13 |
And Gedeon the
son of Joas returned from the battle, down from the battle of Ares. (Judges
8:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:13 |
Po bitwie
wracał Gedeon, syn Joasza, poprzez wzgórze Chares. (Sdz 8:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:13 |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
Γεδεων |
υἱὸς |
Ιωας |
ἀπὸ |
τῆς |
παρατάξεως |
ἀπὸ |
ἐπάνωθεν |
τῆς |
παρατάξεως |
Αρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:13 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
Γεδεών, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Gideon |
Syn |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:13 |
kai\ |
e)pe/strePSen |
*gedeOn |
ui(o\s |
*iOas |
a)po\ |
tE=s |
parata/XeOs |
a)po\ |
e)pa/nOTen |
tE=s |
parata/XeOs |
*ares. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:13 |
kai |
epestrePSen |
gedeOn |
hyios |
iOas |
apo |
tEs |
parataXeOs |
apo |
epanOTen |
tEs |
parataXeOs |
ares. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:13 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
D |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:13 |
and also, even, namely |
to turn around |
Gideon |
son |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:13 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
Gideon (indecl) |
son (nom) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
|
away from (+gen) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:13 |
Sdz(B)_8:13_1 |
Sdz(B)_8:13_2 |
Sdz(B)_8:13_3 |
Sdz(B)_8:13_4 |
Sdz(B)_8:13_5 |
Sdz(B)_8:13_6 |
Sdz(B)_8:13_7 |
Sdz(B)_8:13_8 |
Sdz(B)_8:13_9 |
Sdz(B)_8:13_10 |
Sdz(B)_8:13_11 |
Sdz(B)_8:13_12 |
Sdz(B)_8:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:14 |
καὶ
συνέλαβεν
παιδάριον ἀπὸ
τῶν ἀνδρῶν
Σοκχωθ καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτόν, καὶ
ἔγραψεν πρὸς
αὐτὸν τὰ ὀνόματα
τῶν ἀρχόντων
Σοκχωθ καὶ τῶν
πρεσβυτέρων
αὐτῶν,
ἑβδομήκοντα
καὶ ἑπτὰ
ἄνδρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:14 |
And he took
prisoner a young lad of the men of Socchoth, and questioned him; and he wrote
to him the names of the princes of Socchoth and of their elders,
seventy-seven men. (Judges 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:14 |
Zatrzymawszy
młodzieńca spośród mieszkańców Sukkot, przepytał go, a on spisał dla niego
przywódców Sukkot i jego starszych mężów. (Sdz 8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:14 |
καὶ |
συνέλαβεν |
παιδάριον |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀνδρῶν |
Σοκχωθ |
καὶ |
ἐπηρώτησεν |
αὐτόν, |
καὶ |
ἔγραψεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
τὰ |
ὀνόματα |
τῶν |
ἀρχόντων |
Σοκχωθ |
καὶ |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
αὐτῶν, |
ἑβδομήκοντα |
καὶ |
ἑπτὰ |
ἄνδρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:14 |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑβδομή·κοντα |
καί |
ἑπτά |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
Dziecka/młody niewolnik |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pytać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Starszy |
On/ona/to/to samo |
Siedemdziesiąt |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:14 |
kai\ |
sune/laben |
paida/rion |
a)po\ |
tO=n |
a)ndrO=n |
*sokCHOT |
kai\ |
e)pErO/tEsen |
au)to/n, |
kai\ |
e)/graPSen |
pro\s |
au)to\n |
ta\ |
o)no/mata |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
*sokCHOT |
kai\ |
tO=n |
presbute/rOn |
au)tO=n, |
e(bdomE/konta |
kai\ |
e(pta\ |
a)/ndras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:14 |
kai |
synelaben |
paidarion |
apo |
tOn |
andrOn |
sokCHOT |
kai |
epErOtEsen |
auton, |
kai |
egraPSen |
pros |
auton |
ta |
onomata |
tOn |
arCHontOn |
sokCHOT |
kai |
tOn |
presbyterOn |
autOn, |
hebdomEkonta |
kai |
hepta |
andras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:14 |
C |
VBI_AAI3S |
N2N_ASN |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPM |
N3_GPM |
N_GSF |
C |
RA_GPM |
A1B_GPMC |
RD_GPM |
M |
C |
M |
N3_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:14 |
and also, even, namely |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
child/young slave |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
to question |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to write |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
name with regard
to |
the |
ruler; to begin |
ć |
and also, even,
namely |
the |
elder |
he/she/it/same |
seventy |
and also, even,
namely |
seven |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:14 |
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
child/young slave (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
|
and |
he/she/it-QUESTION-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-WRITE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
|
and |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
seventy |
and |
seven |
men, husbands (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:14 |
Sdz(B)_8:14_1 |
Sdz(B)_8:14_2 |
Sdz(B)_8:14_3 |
Sdz(B)_8:14_4 |
Sdz(B)_8:14_5 |
Sdz(B)_8:14_6 |
Sdz(B)_8:14_7 |
Sdz(B)_8:14_8 |
Sdz(B)_8:14_9 |
Sdz(B)_8:14_10 |
Sdz(B)_8:14_11 |
Sdz(B)_8:14_12 |
Sdz(B)_8:14_13 |
Sdz(B)_8:14_14 |
Sdz(B)_8:14_15 |
Sdz(B)_8:14_16 |
Sdz(B)_8:14_17 |
Sdz(B)_8:14_18 |
Sdz(B)_8:14_19 |
Sdz(B)_8:14_20 |
Sdz(B)_8:14_21 |
Sdz(B)_8:14_22 |
Sdz(B)_8:14_23 |
Sdz(B)_8:14_24 |
Sdz(B)_8:14_25 |
Sdz(B)_8:14_26 |
Sdz(B)_8:14_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:15 |
καὶ
παρεγένετο
Γεδεων πρὸς
τοὺς ἄρχοντας
Σοκχωθ καὶ
εἶπεν Ἰδοὺ
Ζεβεε καὶ
Σελμανα, ἐν οἷς
ὠνειδίσατέ με
λέγοντες Μὴ
χεὶρ Ζεβεε καὶ
Σελμανα νῦν ἐν
χειρί σου, ὅτι
δώσομεν τοῖς
ἀνδράσιν τοῖς
ἐκλείπουσιν
ἄρτους; |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:15 |
And Gedeon came
to the princes of Socchoth, and said, Behold Zebee and Salmana, about whom ye
reproached me, saying, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand,
that we should give bread to thy men that are faint? (Judges 8:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:15 |
Udawszy się do
mieszkańców Sukkot rzekł: «Oto Zebach i Salmunna, z powodu których
urągaliście mi mówiąc: Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim ręku,
byśmy dali chleba twoim znużonym ludziom?» (Sdz 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:15 |
καὶ |
παρεγένετο |
Γεδεων |
πρὸς |
τοὺς |
ἄρχοντας |
Σοκχωθ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰδοὺ |
Ζεβεε |
καὶ |
Σελμανα, |
ἐν |
οἷς |
ὠνειδίσατέ |
με |
λέγοντες |
Μὴ |
χεὶρ |
Ζεβεε |
καὶ |
Σελμανα |
νῦν |
ἐν |
χειρί |
σου, |
ὅτι |
δώσομεν |
τοῖς |
ἀνδράσιν |
τοῖς |
ἐκλείπουσιν |
ἄρτους; |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:15 |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
Γεδεών, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
καί |
|
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
καί |
|
νῦν |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Gideon |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
Ręka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Teraz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By dawać |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:15 |
kai\ |
parege/neto |
*gedeOn |
pro\s |
tou\s |
a)/rCHontas |
*sokCHOT |
kai\ |
ei)=pen |
*)idou\ |
*DZebee |
kai\ |
*selmana, |
e)n |
oi(=s |
O)neidi/sate/ |
me |
le/gontes |
*mE\ |
CHei\r |
*DZebee |
kai\ |
*selmana |
nu=n |
e)n |
CHeiri/ |
sou, |
o(/ti |
dO/somen |
toi=s |
a)ndra/sin |
toi=s |
e)klei/pousin |
a)/rtous; |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:15 |
kai |
paregeneto |
gedeOn |
pros |
tus |
arCHontas |
sokCHOT |
kai |
eipen |
idu |
DZebee |
kai |
selmana, |
en |
hois |
Oneidisate |
me |
legontes |
mE |
CHeir |
DZebee |
kai |
selmana |
nyn |
en |
CHeiri |
su, |
hoti |
dOsomen |
tois |
andrasin |
tois |
ekleipusin |
artus; |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:15 |
C |
VBI_AMI3S |
N_NSM |
P |
RA_APM |
N3_APM |
N_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
I |
N_ASM |
C |
N_ASM |
P |
RR_DPM |
VAI_AAI2P |
RP_AS |
V1_PAPNPM |
D |
N3_NSF |
N_GSM |
C |
N_GSM |
D |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
C |
VF_FAI1P |
RA_DPM |
N3_DPM |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:15 |
and also, even, namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
Gideon |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ruler; to begin |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to disparage
[scorn?] |
I |
to say/tell |
not |
hand |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
now |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to give |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:15 |
and |
he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING |
Gideon (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
and |
|
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
you(pl)-DISPARAGE-ed |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not |
hand (nom|voc) |
|
and |
|
now |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
we-will-GIVE |
the (dat) |
men, husbands (dat) |
the (dat) |
they-are-FAIL-ing, while FAIL-ing (dat) |
[loaves of] bread (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:15 |
Sdz(B)_8:15_1 |
Sdz(B)_8:15_2 |
Sdz(B)_8:15_3 |
Sdz(B)_8:15_4 |
Sdz(B)_8:15_5 |
Sdz(B)_8:15_6 |
Sdz(B)_8:15_7 |
Sdz(B)_8:15_8 |
Sdz(B)_8:15_9 |
Sdz(B)_8:15_10 |
Sdz(B)_8:15_11 |
Sdz(B)_8:15_12 |
Sdz(B)_8:15_13 |
Sdz(B)_8:15_14 |
Sdz(B)_8:15_15 |
Sdz(B)_8:15_16 |
Sdz(B)_8:15_17 |
Sdz(B)_8:15_18 |
Sdz(B)_8:15_19 |
Sdz(B)_8:15_20 |
Sdz(B)_8:15_21 |
Sdz(B)_8:15_22 |
Sdz(B)_8:15_23 |
Sdz(B)_8:15_24 |
Sdz(B)_8:15_25 |
Sdz(B)_8:15_26 |
Sdz(B)_8:15_27 |
Sdz(B)_8:15_28 |
Sdz(B)_8:15_29 |
Sdz(B)_8:15_30 |
Sdz(B)_8:15_31 |
Sdz(B)_8:15_32 |
Sdz(B)_8:15_33 |
Sdz(B)_8:15_34 |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:16 |
καὶ
ἔλαβεν τοὺς
πρεσβυτέρους
τῆς πόλεως ἐν
ταῖς ἀκάνθαις
τῆς ἐρήμου
καὶ ταῖς
βαρακηνιμ καὶ
ἠλόησεν ἐν
αὐτοῖς τοὺς
ἄνδρας τῆς
πόλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:16 |
And he took the
elders of the city with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and
with them he tore the men of the city. (Judges 8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:16 |
Pojmawszy zatem
starszych miasta oraz wziąwszy ciernie pustyni i osty, ukarał nimi
mieszkańców Sukkot. (Sdz 8:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:16 |
καὶ |
ἔλαβεν |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
τῆς |
πόλεως |
ἐν |
ταῖς |
ἀκάνθαις |
τῆς |
ἐρήμου |
καὶ |
ταῖς |
βαρακηνιμ |
καὶ |
ἠλόησεν |
ἐν |
αὐτοῖς |
τοὺς |
ἄνδρας |
τῆς |
πόλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:16 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄκανθα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀλοάω (αλο(α)-,
αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -,
αλοη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Starszy |
— |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Cierń (roślina {fabryka} ciernia) |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By młócić zboże |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:16 |
kai\ |
e)/laben |
tou\s |
presbute/rous |
tE=s |
po/leOs |
e)n |
tai=s |
a)ka/nTais |
tE=s |
e)rE/mou |
kai\ |
tai=s |
barakEnim |
kai\ |
E)lo/Esen |
e)n |
au)toi=s |
tou\s |
a)/ndras |
tE=s |
po/leOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:16 |
kai |
elaben |
tus |
presbyterus |
tEs |
poleOs |
en |
tais |
akanTais |
tEs |
erEmu |
kai |
tais |
barakEnim |
kai |
EloEsen |
en |
autois |
tus |
andras |
tEs |
poleOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:16 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
A1B_APMC |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
RA_DPF |
N_DPF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_DPM |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:16 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
elder |
the |
city |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
thorn (thorn
plant) |
the |
wilderness; to
lay waste |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to thresh |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:16 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
the (gen) |
city (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
thorns (dat) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
and |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-THRESH-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:16 |
Sdz(B)_8:16_1 |
Sdz(B)_8:16_2 |
Sdz(B)_8:16_3 |
Sdz(B)_8:16_4 |
Sdz(B)_8:16_5 |
Sdz(B)_8:16_6 |
Sdz(B)_8:16_7 |
Sdz(B)_8:16_8 |
Sdz(B)_8:16_9 |
Sdz(B)_8:16_10 |
Sdz(B)_8:16_11 |
Sdz(B)_8:16_12 |
Sdz(B)_8:16_13 |
Sdz(B)_8:16_14 |
Sdz(B)_8:16_15 |
Sdz(B)_8:16_16 |
Sdz(B)_8:16_17 |
Sdz(B)_8:16_18 |
Sdz(B)_8:16_19 |
Sdz(B)_8:16_20 |
Sdz(B)_8:16_21 |
Sdz(B)_8:16_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:17 |
καὶ
τὸν πύργον
Φανουηλ
κατέστρεψεν
καὶ ἀπέκτεινεν
τοὺς ἄνδρας
τῆς πόλεως. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:17 |
And he
overthrew the tower of Phanuel, and slew the men of the city. (Judges 8:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:17 |
Zburzył ponadto
twierdzę Penuel i zabił mieszkańców tego miasta. (Sdz 8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:17 |
καὶ |
τὸν |
πύργον |
Φανουηλ |
κατέστρεψεν |
καὶ |
ἀπέκτεινεν |
τοὺς |
ἄνδρας |
τῆς |
πόλεως. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:17 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
Φανουήλ, ὁ |
κατα·στρέφω
(κατα+στρεφ-,
κατα+στρεψ-,
κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-,
κατα+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Wieża |
Phanuel |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:17 |
kai\ |
to\n |
pu/rgon |
*fanouEl |
kate/strePSen |
kai\ |
a)pe/kteinen |
tou\s |
a)/ndras |
tE=s |
po/leOs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:17 |
kai |
ton |
pyrgon |
fanuEl |
katestrePSen |
kai |
apekteinen |
tus |
andras |
tEs |
poleOs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:17 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GS |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:17 |
and also, even, namely |
the |
tower |
Phanuel |
to ??? |
and also, even,
namely |
to kill |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:17 |
and |
the (acc) |
tower (acc) |
Phanuel (indecl) |
he/she/it-???-ed |
and |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:17 |
Sdz(B)_8:17_1 |
Sdz(B)_8:17_2 |
Sdz(B)_8:17_3 |
Sdz(B)_8:17_4 |
Sdz(B)_8:17_5 |
Sdz(B)_8:17_6 |
Sdz(B)_8:17_7 |
Sdz(B)_8:17_8 |
Sdz(B)_8:17_9 |
Sdz(B)_8:17_10 |
Sdz(B)_8:17_11 |
Sdz(B)_8:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:18 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
Ζεβεε καὶ
Σελμανα Ποῦ οἱ
ἄνδρες, οὓς
ἀπεκτείνατε
ἐν Θαβωρ; καὶ
εἶπαν Ὡς σύ, ὣς
αὐτοὶ εἰς
ὁμοίωμα υἱοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:18 |
And he said to
Zebee and Salmana, Where are the men whom ye slew in Thabor? and they said,
As thou, so were they, according to the likeness of the son of a king.
(Judges 8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:18 |
Następnie
zwrócił się do Zebacha i Salmunny: «Jacy to byli mężowie, których zabiliście
pod Taborem?» Odpowiedzieli: «Podobni do ciebie. Każdy z nich miał wygląd
syna królewskiego». (Sdz 8:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:18 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
Ζεβεε |
καὶ |
Σελμανα |
Ποῦ |
οἱ |
ἄνδρες, |
οὓς |
ἀπεκτείνατε |
ἐν |
Θαβωρ; |
καὶ |
εἶπαν |
Ὡς |
σύ, |
ὣς |
αὐτοὶ |
εἰς |
ὁμοίωμα |
υἱοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
|
καί |
|
ποῦ[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐν |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὡς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὡς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁμοίωμα[τ],
-ατος, τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gdzie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
By zabijać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jak/jak |
Ty |
Jak/jak |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Podobieństwo podobne, podobieństwo |
Syn |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:18 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
*DZebee |
kai\ |
*selmana |
*pou= |
oi( |
a)/ndres, |
ou(\s |
a)pektei/nate |
e)n |
*TabOr; |
kai\ |
ei)=pan |
*(Os |
su/, |
O(\s |
au)toi\ |
ei)s |
o(moi/Oma |
ui(ou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:18 |
kai |
eipen |
pros |
DZebee |
kai |
selmana |
pu |
hoi |
andres, |
hus |
apekteinate |
en |
TabOr; |
kai |
eipan |
Os |
sy, |
hOs |
autoi |
eis |
homoiOma |
hyiu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:18 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_ASM |
C |
N_ASM |
D |
RA_NPM |
N3_NPM |
RR_APM |
VAI_AAI2P |
P |
N_DS |
C |
VAI_AAI3P |
D |
RP_NS |
C |
RD_NPM |
P |
N3M_ASN |
N2_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
where |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
to kill |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
as/like |
you |
as/like |
he/she/it/same |
into (+acc) |
resemblance
similar, likeness |
son |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
|
where |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-KILL-ed |
in/among/by (+dat) |
|
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
as/like |
you(sg) (nom) |
as/like |
they/same (nom) |
into (+acc) |
resemblance (nom|acc|voc) |
son (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:18 |
Sdz(B)_8:18_1 |
Sdz(B)_8:18_2 |
Sdz(B)_8:18_3 |
Sdz(B)_8:18_4 |
Sdz(B)_8:18_5 |
Sdz(B)_8:18_6 |
Sdz(B)_8:18_7 |
Sdz(B)_8:18_8 |
Sdz(B)_8:18_9 |
Sdz(B)_8:18_10 |
Sdz(B)_8:18_11 |
Sdz(B)_8:18_12 |
Sdz(B)_8:18_13 |
Sdz(B)_8:18_14 |
Sdz(B)_8:18_15 |
Sdz(B)_8:18_16 |
Sdz(B)_8:18_17 |
Sdz(B)_8:18_18 |
Sdz(B)_8:18_19 |
Sdz(B)_8:18_20 |
Sdz(B)_8:18_21 |
Sdz(B)_8:18_22 |
Sdz(B)_8:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:19 |
καὶ
εἶπεν Γεδεων
Ἀδελφοί μου
καὶ υἱοὶ τῆς
μητρός μου
ἦσαν· ζῇ
κύριος, εἰ
ἐζωογονήκειτε
αὐτούς, οὐκ ἂν
ἀπέκτεινα
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:19 |
And Gedeon
said, They were my brethren and the sons of my mother: as the Lord lives, if
ye had preserved them alive, I would not have slain you. (Judges 8:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:19 |
«To byli moi
bracia, synowie mojej matki!» - odpowiedział - «Na życie Pana! Gdybyście ich
żywych puścili, nie zabiłbym was». (Sdz 8:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:19 |
καὶ |
εἶπεν |
Γεδεων |
Ἀδελφοί |
μου |
καὶ |
υἱοὶ |
τῆς |
μητρός |
μου |
ἦσαν· |
ζῇ |
κύριος, |
εἰ |
ἐζωογονήκειτε |
αὐτούς, |
οὐκ |
ἂν |
ἀπέκτεινα |
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:19 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Γεδεών, ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰ |
ζωο·γονέω v.l.
ζῳο- (cf.
ζῳο·ποιέω)
(ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-,
ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-,
ζωογονη·σ-,
εζωογονη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄν |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Gideon |
Brat |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
— |
Matka |
Ja |
By być |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jeżeli |
By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By zabijać |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:19 |
kai\ |
ei)=pen |
*gedeOn |
*)adelfoi/ |
mou |
kai\ |
ui(oi\ |
tE=s |
mEtro/s |
mou |
E)=san· |
DZE=| |
ku/rios, |
ei) |
e)DZOogonE/keite |
au)tou/s, |
ou)k |
a)/n |
a)pe/kteina |
u(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:19 |
kai |
eipen |
gedeOn |
adelfoi |
mu |
kai |
hyioi |
tEs |
mEtros |
mu |
Esan· |
DZE |
kyrios, |
ei |
eDZOogonEkeite |
autus, |
uk |
an |
apekteina |
hymas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:19 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
N2_NPM |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
V9_IAI3P |
V3_PAI3S |
N2_NSM |
x |
VXI_YAI3S |
RD_APM |
D |
x |
VAI_AAI1S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Gideon |
brother |
I |
and also, even,
namely |
son |
the |
mother |
I |
to be |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if |
to allow to live
[spare the life of] |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
ever (if ever) |
to kill |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:19 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Gideon (indecl) |
brothers (nom|voc) |
me (gen) |
and |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
mother (gen) |
me (gen) |
they-were |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
if |
you(pl)-had-ALLOW-ed-TO-LIVE |
them/same (acc) |
not |
ever |
I-KILL-ed |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:19 |
Sdz(B)_8:19_1 |
Sdz(B)_8:19_2 |
Sdz(B)_8:19_3 |
Sdz(B)_8:19_4 |
Sdz(B)_8:19_5 |
Sdz(B)_8:19_6 |
Sdz(B)_8:19_7 |
Sdz(B)_8:19_8 |
Sdz(B)_8:19_9 |
Sdz(B)_8:19_10 |
Sdz(B)_8:19_11 |
Sdz(B)_8:19_12 |
Sdz(B)_8:19_13 |
Sdz(B)_8:19_14 |
Sdz(B)_8:19_15 |
Sdz(B)_8:19_16 |
Sdz(B)_8:19_17 |
Sdz(B)_8:19_18 |
Sdz(B)_8:19_19 |
Sdz(B)_8:19_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:20 |
καὶ
εἶπεν Ιεθερ τῷ
πρωτοτόκῳ
αὐτοῦ Ἀναστὰς
ἀπόκτεινον
αὐτούς· καὶ
οὐκ ἔσπασεν τὸ
παιδάριον τὴν
ῥομφαίαν
αὐτοῦ, ὅτι
ἐφοβήθη, ὅτι
ἔτι νεώτερος
ἦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:20 |
And he said to
Jether his first-born, Rise and slay them; but the lad drew not his sword,
for he was afraid, for he was yet very young. (Judges 8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:20 |
Potem dał
rozkaz Jeterowi, pierworodnemu swemu synowi: «Wstań! Zabij ich!» Lecz
młodzieniec nie wydobył miecza, gdyż się bał; był bowiem jeszcze chłopcem.
(Sdz 8:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:20 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιεθερ |
τῷ |
πρωτοτόκῳ |
αὐτοῦ |
Ἀναστὰς |
ἀπόκτεινον |
αὐτούς· |
καὶ |
οὐκ |
ἔσπασεν |
τὸ |
παιδάριον |
τὴν |
ῥομφαίαν |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ἐφοβήθη, |
ὅτι |
ἔτι |
νεώτερος |
ἦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σπάω (σπ(α)-,
σπα·σ-, σπα·σ-, -,
εσπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὅτι |
ἔτι |
νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
firstborn |
On/ona/to/to samo |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
Szpada |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By bać się |
Ponieważ/tamto |
Jeszcze/jeszcze |
Bardziej nowy/młodszy |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:20 |
kai\ |
ei)=pen |
*ieTer |
tO=| |
prOtoto/kO| |
au)tou= |
*)anasta\s |
a)po/kteinon |
au)tou/s· |
kai\ |
ou)k |
e)/spasen |
to\ |
paida/rion |
tE\n |
r(omfai/an |
au)tou=, |
o(/ti |
e)fobE/TE, |
o(/ti |
e)/ti |
neO/teros |
E)=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:20 |
kai |
eipen |
ieTer |
tO |
prOtotokO |
autu |
anastas |
apokteinon |
autus· |
kai |
uk |
espasen |
to |
paidarion |
tEn |
romfaian |
autu, |
hoti |
efobETE, |
hoti |
eti |
neOteros |
En. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:20 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
A1B_DSM |
RD_GSM |
VH_AAPNSM |
VA_AAD2S |
RD_APM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VCI_API3S |
C |
D |
A1A_NSMC |
V9_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
the |
firstborn |
he/she/it/same |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to kill |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
the |
child/young slave |
the |
sword |
he/she/it/same |
because/that |
to fear |
because/that |
yet/still |
newer/younger |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
the (dat) |
firstborn ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
do-KILL-you(sg)!, while KILL-ing (nom|acc|voc, voc) |
them/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-???-ed |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
the (acc) |
sword (acc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
he/she/it-was-FEAR-ed |
because/that |
yet/still |
newer/younger ([Adj] nom) |
he/she/it-was |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:20 |
Sdz(B)_8:20_1 |
Sdz(B)_8:20_2 |
Sdz(B)_8:20_3 |
Sdz(B)_8:20_4 |
Sdz(B)_8:20_5 |
Sdz(B)_8:20_6 |
Sdz(B)_8:20_7 |
Sdz(B)_8:20_8 |
Sdz(B)_8:20_9 |
Sdz(B)_8:20_10 |
Sdz(B)_8:20_11 |
Sdz(B)_8:20_12 |
Sdz(B)_8:20_13 |
Sdz(B)_8:20_14 |
Sdz(B)_8:20_15 |
Sdz(B)_8:20_16 |
Sdz(B)_8:20_17 |
Sdz(B)_8:20_18 |
Sdz(B)_8:20_19 |
Sdz(B)_8:20_20 |
Sdz(B)_8:20_21 |
Sdz(B)_8:20_22 |
Sdz(B)_8:20_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:21 |
καὶ
εἶπεν Ζεβεε
καὶ Σελμανα
Ἀνάστα σὺ καὶ
συνάντησον
ἡμῖν, ὅτι ὡς
ἀνδρὸς ἡ
δύναμίς σου.
καὶ ἀνέστη
Γεδεων καὶ
ἀπέκτεινεν
τὸν Ζεβεε καὶ
τὸν Σελμανα
καὶ ἔλαβεν
τοὺς
μηνίσκους
τοὺς ἐν τοῖς
τραχήλοις τῶν
καμήλων αὐτῶν. |
|
|
|
|
Sdz(B):8:21 |
And Zebee and
Salmana said, Rise thou and fall upon us, for thy power is as that of a man;
and Gedeon arose, and slew Zebee and Salmana: and he took the round ornaments
that were on the necks of their camels. (Judges 8:21 Brenton) |
|
|
|
|
Sdz(B):8:21 |
Wtedy rzekli
Zebach i Salmunna: «Wstań ty i wymierz nam cios, gdyż jaki mąż, taka i jego
siła». Powstał więc Gedeon i zabił Zebacha i Salmunnę, a następnie zabrał
półksiężyce wiszące na szyjach ich wielbłądów. (Sdz 8:21 BT_4) |
|
|
|
|
Sdz(B):8:21 |
καὶ |
εἶπεν |
Ζεβεε |
καὶ |
Σελμανα |
Ἀνάστα |
σὺ |
καὶ |
συνάντησον |
ἡμῖν, |
ὅτι |
ὡς |
ἀνδρὸς |
ἡ |
δύναμίς |
σου. |
καὶ |
ἀνέστη |
Γεδεων |
καὶ |
ἀπέκτεινεν |
τὸν |
Ζεβεε |
καὶ |
τὸν |
Σελμανα |
καὶ |
ἔλαβεν |
τοὺς |
μηνίσκους |
τοὺς |
ἐν |
τοῖς |
τραχήλοις |
τῶν |
καμήλων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
Sdz(B):8:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
καί |
|
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ὡς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Γεδεών, ὁ |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μηνίσκος,
-ου, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Sdz(B):8:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By spotykać się |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Jak/jak |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Zdolność |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Gideon |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Księżycowy półksiężyc |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Gardło |
— |
Wielbłąd |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Sdz(B):8:21 |
kai\ |
ei)=pen |
*DZebee |
kai\ |
*selmana |
*)ana/sta |
su\ |
kai\ |
suna/ntEson |
E(mi=n, |
o(/ti |
O(s |
a)ndro\s |
E( |
du/nami/s |
sou. |
kai\ |
a)ne/stE |
*gedeOn |
kai\ |
a)pe/kteinen |
to\n |
*DZebee |
kai\ |
to\n |
*selmana |
kai\ |
e)/laben |
tou\s |
mEni/skous |
tou\s |
e)n |
toi=s |
traCHE/lois |
tO=n |
kamE/lOn |
au)tO=n. |
|
|
|
|
Sdz(B):8:21 |
kai |
eipen |
DZebee |
kai |
selmana |
anasta |
sy |
kai |
synantEson |
hEmin, |
hoti |
hOs |
andros |
hE |
dynamis |
su. |
kai |
anestE |
gedeOn |
kai |
apekteinen |
ton |
DZebee |
kai |
ton |
selmana |
kai |
elaben |
tus |
mEniskus |
tus |
en |
tois |
traCHElois |
tOn |
kamElOn |
autOn. |
|
|
|
|
Sdz(B):8:21 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
N_NSM |
VH_AAD2S |
RP_NS |
C |
VA_AAD2S |
RP_DP |
C |
C |
N3_GSM |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GPF |
N2_GPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
Sdz(B):8:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to stand up put
up, raise, resurrect |
you |
and also, even,
namely |
to meet |
I |
because/that |
as/like |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
ability |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Gideon |
and also, even,
namely |
to kill |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
lunar crescent |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
throat |
the |
camel |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Sdz(B):8:21 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
and |
|
do-STand-you(sg)-UP! |
you(sg) (nom) |
and |
do-MEET-you(sg)!, going-to-MEET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
us (dat) |
because/that |
as/like |
man, husband (gen) |
the (nom) |
ability (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
Gideon (indecl) |
and |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
lunar crescents (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
throats (dat) |
the (gen) |
camels (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
Sdz(B):8:21 |
Sdz(B)_8:21_1 |
Sdz(B)_8:21_2 |
Sdz(B)_8:21_3 |
Sdz(B)_8:21_4 |
Sdz(B)_8:21_5 |
Sdz(B)_8:21_6 |
Sdz(B)_8:21_7 |
Sdz(B)_8:21_8 |
Sdz(B)_8:21_9 |
Sdz(B)_8:21_10 |
Sdz(B)_8:21_11 |
Sdz(B)_8:21_12 |
Sdz(B)_8:21_13 |
Sdz(B)_8:21_14 |
Sdz(B)_8:21_15 |
Sdz(B)_8:21_16 |
Sdz(B)_8:21_17 |
Sdz(B)_8:21_18 |
Sdz(B)_8:21_19 |
Sdz(B)_8:21_20 |
Sdz(B)_8:21_21 |
Sdz(B)_8:21_22 |
Sdz(B)_8:21_23 |
Sdz(B)_8:21_24 |
Sdz(B)_8:21_25 |
Sdz(B)_8:21_26 |
Sdz(B)_8:21_27 |
Sdz(B)_8:21_28 |
Sdz(B)_8:21_29 |
Sdz(B)_8:21_30 |
Sdz(B)_8:21_31 |
Sdz(B)_8:21_32 |
Sdz(B)_8:21_33 |
Sdz(B)_8:21_34 |
Sdz(B)_8:21_35 |
Sdz(B)_8:21_36 |
Sdz(B)_8:21_37 |
|
|
|
|
Sdz(B):8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Sdz(B):8:22 |
καὶ
εἶπον ἀνὴρ
Ισραηλ πρὸς
Γεδεων Κύριε,
ἄρξον ἡμῶν
καὶ σὺ καὶ ὁ
υἱός σου, ὅτι
σὺ ἔσωσας
ἡμᾶς ἐκ χειρὸς
Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:22 |
And the men of
Israel said to Gedeon, Rule, my lord, over us, both thou, and thy son, and
thy son's son; for thou hast saved us out of the hand of Madiam. (Judges 8:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:22 |
W tym czasie
mężowie izraelscy rzekli do Gedeona: «Panuj nad nami, ty, twój syn i twój
wnuk, ponieważ wybawiłeś nas z rąk Madianitów». (Sdz 8:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:22 |
Καὶ |
εἶπον |
ἀνὴρ |
Ισραηλ |
πρὸς |
Γεδεων |
Κύριε, |
ἄρξον |
ἡμῶν |
καὶ |
σὺ |
καὶ |
ὁ |
υἱός |
σου, |
ὅτι |
σὺ |
ἔσωσας |
ἡμᾶς |
ἐκ |
χειρὸς |
Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:22 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
Γεδεών, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Μαδιάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Gideon |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zaczynać się |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:22 |
*kai\ |
ei)=pon |
a)nE\r |
*israEl |
pro\s |
*gedeOn |
*ku/rie, |
a)/rXon |
E(mO=n |
kai\ |
su\ |
kai\ |
o( |
ui(o/s |
sou, |
o(/ti |
su\ |
e)/sOsas |
E(ma=s |
e)k |
CHeiro\s |
*madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:22 |
kai |
eipon |
anEr |
israEl |
pros |
gedeOn |
kyrie, |
arXon |
hEmOn |
kai |
sy |
kai |
ho |
hyios |
su, |
hoti |
sy |
esOsas |
hEmas |
ek |
CHeiros |
madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:22 |
C |
VBI_AAI3P |
N3_NSM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
RP_GP |
C |
RP_NS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
P |
N3_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:22 |
and also, even, namely |
to say/tell |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Gideon |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to begin |
I |
and also, even,
namely |
you |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
you |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:22 |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
man, husband (nom) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Gideon (indecl) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
do-BEGIN-you(sg)!, going-to-BEGIN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
us (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-SAVE-ed |
us (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
Midian (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:22 |
Sdz(B)_8:22_1 |
Sdz(B)_8:22_2 |
Sdz(B)_8:22_3 |
Sdz(B)_8:22_4 |
Sdz(B)_8:22_5 |
Sdz(B)_8:22_6 |
Sdz(B)_8:22_7 |
Sdz(B)_8:22_8 |
Sdz(B)_8:22_9 |
Sdz(B)_8:22_10 |
Sdz(B)_8:22_11 |
Sdz(B)_8:22_12 |
Sdz(B)_8:22_13 |
Sdz(B)_8:22_14 |
Sdz(B)_8:22_15 |
Sdz(B)_8:22_16 |
Sdz(B)_8:22_17 |
Sdz(B)_8:22_18 |
Sdz(B)_8:22_19 |
Sdz(B)_8:22_20 |
Sdz(B)_8:22_21 |
Sdz(B)_8:22_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:23 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτοὺς Γεδεων
Οὐκ ἄρξω ἐγώ,
καὶ οὐκ ἄρξει
ὁ υἱός μου ἐν
ὑμῖν· κύριος
ἄρξει ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:23 |
And Gedeon said
to them, I will not rule, and my son shall not rule among you; the Lord shall
rule over you. (Judges 8:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:23 |
Lecz Gedeon im
odpowiedział: «Nie ja będę panował nad wami ani też mój syn: Pan będzie
panował nad wami». (Sdz 8:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:23 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
Γεδεων |
Οὐκ |
ἄρξω |
ἐγώ, |
καὶ |
οὐκ |
ἄρξει |
ὁ |
υἱός |
μου |
ἐν |
ὑμῖν· |
κύριος |
ἄρξει |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:23 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Γεδεών, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Gideon |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaczynać się |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaczynać się |
— |
Syn |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zaczynać się |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:23 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou\s |
*gedeOn |
*ou)k |
a)/rXO |
e)gO/, |
kai\ |
ou)k |
a)/rXei |
o( |
ui(o/s |
mou |
e)n |
u(mi=n· |
ku/rios |
a)/rXei |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:23 |
kai |
eipen |
pros |
autus |
gedeOn |
uk |
arXO |
egO, |
kai |
uk |
arXei |
ho |
hyios |
mu |
en |
hymin· |
kyrios |
arXei |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:23 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
N_NSM |
D |
VF_FAI1S |
RP_NS |
C |
D |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_DP |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:23 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Gideon |
οὐχ
before rough breathing |
to begin |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to begin |
the |
son |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to begin |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:23 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
Gideon (indecl) |
not |
I-will-BEGIN, I-should-BEGIN |
I (nom) |
and |
not |
he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) |
the (nom) |
son (nom) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:23 |
Sdz(B)_8:23_1 |
Sdz(B)_8:23_2 |
Sdz(B)_8:23_3 |
Sdz(B)_8:23_4 |
Sdz(B)_8:23_5 |
Sdz(B)_8:23_6 |
Sdz(B)_8:23_7 |
Sdz(B)_8:23_8 |
Sdz(B)_8:23_9 |
Sdz(B)_8:23_10 |
Sdz(B)_8:23_11 |
Sdz(B)_8:23_12 |
Sdz(B)_8:23_13 |
Sdz(B)_8:23_14 |
Sdz(B)_8:23_15 |
Sdz(B)_8:23_16 |
Sdz(B)_8:23_17 |
Sdz(B)_8:23_18 |
Sdz(B)_8:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:24 |
καὶ
εἶπεν Γεδεων
πρὸς αὐτούς
Αἰτήσομαι παρ’
ὑμῶν αἴτημα
καὶ δότε μοι
ἀνὴρ ἐνώτιον
ἐκ σκύλων αὐτοῦ·
ὅτι ἐνώτια
χρυσᾶ αὐτοῖς,
ὅτι
Ισμαηλῖται
ἦσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:24 |
And Gedeon said
to them, I will make a request of you, and do ye give me every man an earring
out of his spoils: for they had golden earrings, for they were Ismaelites.
(Judges 8:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:24 |
Zwrócił się
następnie do nich Gedeon: «Mam do was usilną prośbę: niech każdy da mi
nausznicę ze swego łupu». Pobici mieli bowiem złote nausznice, bo byli
Izmaelitami. (Sdz 8:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:24 |
καὶ |
εἶπεν |
Γεδεων |
πρὸς |
αὐτούς |
Αἰτήσομαι |
παρ’ |
ὑμῶν |
αἴτημα |
καὶ |
δότε |
μοι |
ἀνὴρ |
ἐνώτιον |
ἐκ |
σκύλων |
αὐτοῦ· |
ὅτι |
ἐνώτια |
χρυσᾶ |
αὐτοῖς, |
ὅτι |
Ισμαηλῖται |
ἦσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:24 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Γεδεών, ὁ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αἴτημα[τ],
-ατος, τό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἐκ |
σκῦλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Gideon |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By prosić {By pytać} |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty |
Prośba |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ja |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Łup |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
— |
Złoty/złoty |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:24 |
kai\ |
ei)=pen |
*gedeOn |
pro\s |
au)tou/s |
*ai)tE/somai |
par’ |
u(mO=n |
ai)/tEma |
kai\ |
do/te |
moi |
a)nE\r |
e)nO/tion |
e)k |
sku/lOn |
au)tou=· |
o(/ti |
e)nO/tia |
CHrusa= |
au)toi=s, |
o(/ti |
*ismaEli=tai |
E)=san. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:24 |
kai |
eipen |
gedeOn |
pros |
autus |
aitEsomai |
par’ |
hymOn |
aitEma |
kai |
dote |
moi |
anEr |
enOtion |
ek |
skylOn |
autu· |
hoti |
enOtia |
CHrysa |
autois, |
hoti |
ismaElitai |
Esan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:24 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RD_APM |
VF_FMI1S |
P |
RP_GP |
N3M_ASN |
C |
VO_AAD2P |
RP_DS |
N3_NSM |
N2N_ASN |
P |
N2N_GPN |
RD_GSM |
C |
N2N_NPN |
A1C_NPN |
RD_DPM |
C |
N1M_NPM |
V9_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:24 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Gideon |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to ask |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you |
request |
and also, even,
namely |
to give |
I |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
spoil |
he/she/it/same |
because/that |
ć |
gold/golden |
he/she/it/same |
because/that |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:24 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Gideon (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
I-will-be-ASK-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (gen) |
request (nom|acc|voc) |
and |
do-GIVE-you(pl)! |
me (dat) |
man, husband (nom) |
|
out of (+gen) |
spoils (gen) |
him/it/same (gen) |
because/that |
|
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
them/same (dat) |
because/that |
|
they-were |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:24 |
Sdz(B)_8:24_1 |
Sdz(B)_8:24_2 |
Sdz(B)_8:24_3 |
Sdz(B)_8:24_4 |
Sdz(B)_8:24_5 |
Sdz(B)_8:24_6 |
Sdz(B)_8:24_7 |
Sdz(B)_8:24_8 |
Sdz(B)_8:24_9 |
Sdz(B)_8:24_10 |
Sdz(B)_8:24_11 |
Sdz(B)_8:24_12 |
Sdz(B)_8:24_13 |
Sdz(B)_8:24_14 |
Sdz(B)_8:24_15 |
Sdz(B)_8:24_16 |
Sdz(B)_8:24_17 |
Sdz(B)_8:24_18 |
Sdz(B)_8:24_19 |
Sdz(B)_8:24_20 |
Sdz(B)_8:24_21 |
Sdz(B)_8:24_22 |
Sdz(B)_8:24_23 |
Sdz(B)_8:24_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:25 |
καὶ
εἶπαν
Διδόντες
δώσομεν· καὶ
ἀνέπτυξεν τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ, καὶ
ἔβαλεν ἐκεῖ
ἀνὴρ ἐνώτιον
σκύλων αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:25 |
And they said,
We will certainly give them: and he opened his garment, and each man cast
therein an earring of his spoils. (Judges 8:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:25 |
«Chętnie damy!»
- odpowiedzieli. Rozpostarli więc płaszcz i każdy rzucał na niego po
nausznicy ze swego łupu. (Sdz 8:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:25 |
καὶ |
εἶπαν |
Διδόντες |
δώσομεν· |
καὶ |
ἀνέπτυξεν |
τὸ |
ἱμάτιον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔβαλεν |
ἐκεῖ |
ἀνὴρ |
ἐνώτιον |
σκύλων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:25 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καί |
ἀνα·πτύσσω
(ανα+πτυσσ-,
ανα+πτυξ-,
ανα+πτυξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
ἐκεῖ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
σκῦλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By dawać |
By dawać |
I też, nawet, mianowicie |
By rozwijać otwierać się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rzucać |
Tam |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Łup |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:25 |
kai\ |
ei)=pan |
*dido/ntes |
dO/somen· |
kai\ |
a)ne/ptuXen |
to\ |
i(ma/tion |
au)tou=, |
kai\ |
e)/balen |
e)kei= |
a)nE\r |
e)nO/tion |
sku/lOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:25 |
kai |
eipan |
didontes |
dOsomen· |
kai |
aneptyXen |
to |
himation |
autu, |
kai |
ebalen |
ekei |
anEr |
enOtion |
skylOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:25 |
C |
VAI_AAI3P |
V8_PAPNPM |
VF_FAI1P |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
D |
N3_NSM |
N2N_ASN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:25 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to give |
to give |
and also, even,
namely |
to unroll to open |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to throw |
there |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
spoil |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:25 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
while GIVE-ing (nom|voc) |
we-will-GIVE |
and |
he/she/it-UNROLL-ed |
the (nom|acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-THROW-ed |
there |
man, husband (nom) |
|
spoils (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:25 |
Sdz(B)_8:25_1 |
Sdz(B)_8:25_2 |
Sdz(B)_8:25_3 |
Sdz(B)_8:25_4 |
Sdz(B)_8:25_5 |
Sdz(B)_8:25_6 |
Sdz(B)_8:25_7 |
Sdz(B)_8:25_8 |
Sdz(B)_8:25_9 |
Sdz(B)_8:25_10 |
Sdz(B)_8:25_11 |
Sdz(B)_8:25_12 |
Sdz(B)_8:25_13 |
Sdz(B)_8:25_14 |
Sdz(B)_8:25_15 |
Sdz(B)_8:25_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:26 |
καὶ
ἐγένετο ὁ
σταθμὸς τῶν
ἐνωτίων τῶν
χρυσῶν, ὧν
ᾔτησεν, χίλιοι
καὶ
πεντακόσιοι
χρυσοῖ πάρεξ
τῶν μηνίσκων
καὶ τῶν
στραγγαλίδων
καὶ τῶν
ἱματίων καὶ
πορφυρίδων
τῶν ἐπὶ
βασιλεῦσι
Μαδιαμ καὶ ἐκτὸς
τῶν
περιθεμάτων, ἃ
ἦν ἐν τοῖς
τραχήλοις τῶν καμήλων
αὐτῶν. |
Sdz(B):8:26 |
And the weight
of the golden earrings which he asked, was a thousand and seven hundred
pieces of gold, besides the crescents, and the chains, and the garments, and
the purple cloths that were on the kings of Madiam, and besides the chains
that were on the necks of their camels. (Judges 8:26 Brenton) |
Sdz(B):8:26 |
Waga złotych
nausznic, o które prosił, wyniosła tysiąc siedemset syklów złota, nie licząc
półksiężyców, kolczyków i purpury, które nosili królowie madianiccy, ani też
nie licząc łańcuszków, wiszących na szyjach wielbłądów. (Sdz 8:26 BT_4) |
Sdz(B):8:26 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὁ |
σταθμὸς |
τῶν |
ἐνωτίων |
τῶν |
χρυσῶν, |
ὧν |
ᾔτησεν, |
χίλιοι |
καὶ |
πεντακόσιοι |
χρυσοῖ |
πάρεξ |
τῶν |
μηνίσκων |
καὶ |
τῶν |
στραγγαλίδων |
καὶ |
τῶν |
ἱματίων |
καὶ |
πορφυρίδων |
τῶν |
ἐπὶ |
βασιλεῦσι |
Μαδιαμ |
καὶ |
ἐκτὸς |
τῶν |
περιθεμάτων, |
ἃ |
ἦν |
ἐν |
τοῖς |
τραχήλοις |
τῶν |
καμήλων |
αὐτῶν. |
Sdz(B):8:26 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
χίλιοι -αι -α |
καί |
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
μηνίσκος,
-ου, ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
ἐκτός[2] |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Sdz(B):8:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
— |
— |
— |
— |
Złoty/złoty; by złocić |
Kto/, który/, który |
By prosić {By pytać} |
Tysiąc |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćset |
Złoty/złoty; by złocić |
— |
— |
Księżycowy półksiężyc |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Król |
Midian |
I też, nawet, mianowicie |
Zewnątrz |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Gardło |
— |
Wielbłąd |
On/ona/to/to samo |
Sdz(B):8:26 |
kai\ |
e)ge/neto |
o( |
staTmo\s |
tO=n |
e)nOti/On |
tO=n |
CHrusO=n, |
O(=n |
E)/|tEsen, |
CHi/lioi |
kai\ |
pentako/sioi |
CHrusoi= |
pa/reX |
tO=n |
mEni/skOn |
kai\ |
tO=n |
straggali/dOn |
kai\ |
tO=n |
i(mati/On |
kai\ |
porfuri/dOn |
tO=n |
e)pi\ |
basileu=si |
*madiam |
kai\ |
e)kto\s |
tO=n |
periTema/tOn, |
a(/ |
E)=n |
e)n |
toi=s |
traCHE/lois |
tO=n |
kamE/lOn |
au)tO=n. |
Sdz(B):8:26 |
kai |
egeneto |
ho |
staTmos |
tOn |
enOtiOn |
tOn |
CHrysOn, |
hOn |
EtEsen, |
CHilioi |
kai |
pentakosioi |
CHrysoi |
pareX |
tOn |
mEniskOn |
kai |
tOn |
strangalidOn |
kai |
tOn |
himatiOn |
kai |
porfyridOn |
tOn |
epi |
basileusi |
madiam |
kai |
ektos |
tOn |
periTematOn, |
ha |
En |
en |
tois |
traCHElois |
tOn |
kamElOn |
autOn. |
Sdz(B):8:26 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GPN |
A1C_GPN |
RR_GPN |
VAI_AAI3S |
A1A_NPM |
C |
A1A_NPM |
A1C_NPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RA_GPF |
N3D_GPF |
C |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
N3I_GPF |
RA_GPN |
P |
N3V_DPM |
N_GSF |
C |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RR_APN |
V9_IAI3S |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GPF |
N2_GPF |
RD_GPM |
Sdz(B):8:26 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
ć |
the |
ć |
the |
gold/golden; to
gild |
who/whom/which |
to ask |
thousand |
and also, even,
namely |
five hundred |
gold/golden; to
gild |
ć |
the |
lunar crescent |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
clothing garment,
cloak |
and also, even,
namely |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
king |
Midian |
and also, even,
namely |
outside |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
throat |
the |
camel |
he/she/it/same |
Sdz(B):8:26 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-ASK-ed |
thousand (nom|voc) |
and |
five hundred (nom|voc) |
gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing,
you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical),
he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed,
he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) |
|
the (gen) |
lunar crescents (gen) |
and |
the (gen) |
|
and |
the (gen) |
clothings (gen) |
and |
|
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
kings (dat) |
Midian (indecl) |
and |
outside |
the (gen) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
throats (dat) |
the (gen) |
camels (gen) |
them/same (gen) |
Sdz(B):8:26 |
Sdz(B)_8:26_1 |
Sdz(B)_8:26_2 |
Sdz(B)_8:26_3 |
Sdz(B)_8:26_4 |
Sdz(B)_8:26_5 |
Sdz(B)_8:26_6 |
Sdz(B)_8:26_7 |
Sdz(B)_8:26_8 |
Sdz(B)_8:26_9 |
Sdz(B)_8:26_10 |
Sdz(B)_8:26_11 |
Sdz(B)_8:26_12 |
Sdz(B)_8:26_13 |
Sdz(B)_8:26_14 |
Sdz(B)_8:26_15 |
Sdz(B)_8:26_16 |
Sdz(B)_8:26_17 |
Sdz(B)_8:26_18 |
Sdz(B)_8:26_19 |
Sdz(B)_8:26_20 |
Sdz(B)_8:26_21 |
Sdz(B)_8:26_22 |
Sdz(B)_8:26_23 |
Sdz(B)_8:26_24 |
Sdz(B)_8:26_25 |
Sdz(B)_8:26_26 |
Sdz(B)_8:26_27 |
Sdz(B)_8:26_28 |
Sdz(B)_8:26_29 |
Sdz(B)_8:26_30 |
Sdz(B)_8:26_31 |
Sdz(B)_8:26_32 |
Sdz(B)_8:26_33 |
Sdz(B)_8:26_34 |
Sdz(B)_8:26_35 |
Sdz(B)_8:26_36 |
Sdz(B)_8:26_37 |
Sdz(B)_8:26_38 |
Sdz(B)_8:26_39 |
Sdz(B)_8:26_40 |
Sdz(B)_8:26_41 |
Sdz(B):8:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Sdz(B):8:27 |
καὶ
ἐποίησεν αὐτὸ
Γεδεων εἰς
εφωθ καὶ
ἔστησεν αὐτὸ
ἐν πόλει
αὐτοῦ Εφραθα·
καὶ
ἐξεπόρνευσεν
πᾶς Ισραηλ
ὀπίσω αὐτοῦ
ἐκεῖ, καὶ
ἐγένετο τῷ
Γεδεων καὶ τῷ
οἴκῳ αὐτοῦ
εἰς σκῶλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:27 |
And Gedeon made
an ephod of it, an set it in his city in Ephratha; and all Israel went
thither a whoring after it, and it became a stumbling-block to Gedeon and his
house. (Judges 8:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:27 |
Gedeon sprawił
z nich efod, który umieścił w miejscowości swojej, Ofra. Wszyscy więc
Izraelici czcząc go dopuścili się nierządu. To bowiem stało się sidłem dla
Gedeona i jego domu. (Sdz 8:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:27 |
καὶ |
ἐποίησεν |
αὐτὸ |
Γεδεων |
εἰς |
εφωθ |
καὶ |
ἔστησεν |
αὐτὸ |
ἐν |
πόλει |
αὐτοῦ |
Εφραθα· |
καὶ |
ἐξεπόρνευσεν |
πᾶς |
Ισραηλ |
ὀπίσω |
αὐτοῦ |
ἐκεῖ, |
καὶ |
ἐγένετο |
τῷ |
Γεδεων |
καὶ |
τῷ |
οἴκῳ |
αὐτοῦ |
εἰς |
σκῶλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:27 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Γεδεών, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Γεδεών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Gideon |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prostytuować się poza |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Gideon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:27 |
kai\ |
e)poi/Esen |
au)to\ |
*gedeOn |
ei)s |
efOT |
kai\ |
e)/stEsen |
au)to\ |
e)n |
po/lei |
au)tou= |
*efraTa· |
kai\ |
e)Xepo/rneusen |
pa=s |
*israEl |
o)pi/sO |
au)tou= |
e)kei=, |
kai\ |
e)ge/neto |
tO=| |
*gedeOn |
kai\ |
tO=| |
oi)/kO| |
au)tou= |
ei)s |
skO=lon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:27 |
kai |
epoiEsen |
auto |
gedeOn |
eis |
efOT |
kai |
estEsen |
auto |
en |
polei |
autu |
efraTa· |
kai |
eXeporneusen |
pas |
israEl |
opisO |
autu |
ekei, |
kai |
egeneto |
tO |
gedeOn |
kai |
tO |
oikO |
autu |
eis |
skOlon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:27 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASN |
N_NSM |
P |
N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASN |
P |
N3I_DSF |
RD_GSM |
N_DS |
C |
VAI_AAI3S |
A3_NSM |
N_NSM |
P |
RD_GSM |
D |
C |
VBI_AMI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:27 |
and also, even, namely |
to do/make |
he/she/it/same |
Gideon |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to prostitute
oneself out |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
there |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
the |
Gideon |
and also, even,
namely |
the |
house |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:27 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
it/same (nom|acc) |
Gideon (indecl) |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
it/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
him/it/same (gen) |
|
and |
he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
behind |
him/it/same (gen) |
there |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
Gideon (indecl) |
and |
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:27 |
Sdz(B)_8:27_1 |
Sdz(B)_8:27_2 |
Sdz(B)_8:27_3 |
Sdz(B)_8:27_4 |
Sdz(B)_8:27_5 |
Sdz(B)_8:27_6 |
Sdz(B)_8:27_7 |
Sdz(B)_8:27_8 |
Sdz(B)_8:27_9 |
Sdz(B)_8:27_10 |
Sdz(B)_8:27_11 |
Sdz(B)_8:27_12 |
Sdz(B)_8:27_13 |
Sdz(B)_8:27_14 |
Sdz(B)_8:27_15 |
Sdz(B)_8:27_16 |
Sdz(B)_8:27_17 |
Sdz(B)_8:27_18 |
Sdz(B)_8:27_19 |
Sdz(B)_8:27_20 |
Sdz(B)_8:27_21 |
Sdz(B)_8:27_22 |
Sdz(B)_8:27_23 |
Sdz(B)_8:27_24 |
Sdz(B)_8:27_25 |
Sdz(B)_8:27_26 |
Sdz(B)_8:27_27 |
Sdz(B)_8:27_28 |
Sdz(B)_8:27_29 |
Sdz(B)_8:27_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:28 |
καὶ
συνεστάλη
Μαδιαμ
ἐνώπιον υἱῶν
Ισραηλ καὶ οὐ
προσέθηκαν
ἆραι κεφαλὴν
αὐτῶν. καὶ
ἡσύχασεν ἡ γῆ
τεσσαράκοντα
ἔτη ἐν
ἡμέραις
Γεδεων. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:28 |
And Madiam, was
straitened before the children of Israel, and they did not lift up their head
any more; and the land had rest forty years in the days of Gedeon. (Judges
8:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:28 |
Tak oto
Madianici zostali poniżeni wobec Izraelitów i nie podnieśli już więcej głowy,
a kraj zażywał spokoju przez czterdzieści lat, to jest przez czas życia
Gedeona. (Sdz 8:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:28 |
καὶ |
συνεστάλη |
Μαδιαμ |
ἐνώπιον |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
οὐ |
προσέθηκαν |
ἆραι |
κεφαλὴν |
αὐτῶν. |
καὶ |
ἡσύχασεν |
ἡ |
γῆ |
τεσσαράκοντα |
ἔτη |
ἐν |
ἡμέραις |
Γεδεων. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:28 |
καί |
συ·στέλλω
(συν+στελλ-, -,
συν+στειλ·[σ]-, -,
συν+εσταλ-,
συν+σταλ·[θ]-) |
Μαδιάμ, ὁ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἡσυχάζω
(ησυχαζ-,
ησυχα·σ-,
ησυχα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Γεδεών, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By cofać się |
Midian |
W obecności z (+informacja); ??? |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uspokajać się ize |
— |
Ziemi/ziemia |
Czterdzieści |
Rok |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Gideon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:28 |
kai\ |
sunesta/lE |
*madiam |
e)nO/pion |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
ou) |
prose/TEkan |
a)=rai |
kefalE\n |
au)tO=n. |
kai\ |
E(su/CHasen |
E( |
gE= |
tessara/konta |
e)/tE |
e)n |
E(me/rais |
*gedeOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:28 |
kai |
synestalE |
madiam |
enOpion |
hyiOn |
israEl |
kai |
u |
proseTEkan |
arai |
kefalEn |
autOn. |
kai |
hEsyCHasen |
hE |
gE |
tessarakonta |
etE |
en |
hEmerais |
gedeOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:28 |
C |
VDI_API3S |
N_NSF |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
VA_AAN |
N1_ASF |
RD_GPM |
C |
VA_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
M |
N3E_APN |
P |
N1A_DPF |
N_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:28 |
and also, even, namely |
to retract |
Midian |
in the presence
of (+gen); ??? |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to quiet-ize |
the |
earth/land |
forty |
year |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
Gideon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:28 |
and |
he/she/it-was-RETRACT-ed |
Midian (indecl) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
not |
they-ADD-ed-TO |
curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) |
head (acc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-QUIET-IZE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
forty |
years (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
Gideon (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:28 |
Sdz(B)_8:28_1 |
Sdz(B)_8:28_2 |
Sdz(B)_8:28_3 |
Sdz(B)_8:28_4 |
Sdz(B)_8:28_5 |
Sdz(B)_8:28_6 |
Sdz(B)_8:28_7 |
Sdz(B)_8:28_8 |
Sdz(B)_8:28_9 |
Sdz(B)_8:28_10 |
Sdz(B)_8:28_11 |
Sdz(B)_8:28_12 |
Sdz(B)_8:28_13 |
Sdz(B)_8:28_14 |
Sdz(B)_8:28_15 |
Sdz(B)_8:28_16 |
Sdz(B)_8:28_17 |
Sdz(B)_8:28_18 |
Sdz(B)_8:28_19 |
Sdz(B)_8:28_20 |
Sdz(B)_8:28_21 |
Sdz(B)_8:28_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:29 |
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβααλ υἱὸς
Ιωας καὶ
ἐκάθισεν ἐν
οἴκῳ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:29 |
And Jerobaal
the son of Joas went and sat in his house. (Judges 8:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:29 |
Jerubbaal, syn
Joasza, wrócił i mieszkał w swoim domu. (Sdz 8:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:29 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Ιεροβααλ |
υἱὸς |
Ιωας |
καὶ |
ἐκάθισεν |
ἐν |
οἴκῳ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:29 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:29 |
kai\ |
e)poreu/TE |
*ierobaal |
ui(o\s |
*iOas |
kai\ |
e)ka/Tisen |
e)n |
oi)/kO| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:29 |
kai |
eporeuTE |
ierobaal |
hyios |
iOas |
kai |
ekaTisen |
en |
oikO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:29 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:29 |
and also, even, namely |
to go |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:29 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
|
son (nom) |
|
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:29 |
Sdz(B)_8:29_1 |
Sdz(B)_8:29_2 |
Sdz(B)_8:29_3 |
Sdz(B)_8:29_4 |
Sdz(B)_8:29_5 |
Sdz(B)_8:29_6 |
Sdz(B)_8:29_7 |
Sdz(B)_8:29_8 |
Sdz(B)_8:29_9 |
Sdz(B)_8:29_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:30 |
καὶ
τῷ Γεδεων ἦσαν
ἑβδομήκοντα
υἱοὶ
ἐκπεπορευμένοι
ἐκ μηρῶν
αὐτοῦ, ὅτι
γυναῖκες
πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:30 |
And Gedeon had
seventy sons begotten of his body, for he had many wives. (Judges 8:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:30 |
Gedeon miał
siedemdziesięciu własnych synów, miał bowiem wiele żon. (Sdz 8:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:30 |
καὶ |
τῷ |
Γεδεων |
ἦσαν |
ἑβδομήκοντα |
υἱοὶ |
ἐκπεπορευμένοι |
ἐκ |
μηρῶν |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
γυναῖκες |
πολλαὶ |
ἦσαν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:30 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Γεδεών, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑβδομή·κοντα |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐκ |
μηρός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Gideon |
By być |
Siedemdziesiąt |
Syn |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Udo |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Kobiety/żona |
Dużo |
By być |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:30 |
kai\ |
tO=| |
*gedeOn |
E)=san |
e(bdomE/konta |
ui(oi\ |
e)kpeporeume/noi |
e)k |
mErO=n |
au)tou=, |
o(/ti |
gunai=kes |
pollai\ |
E)=san |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:30 |
kai |
tO |
gedeOn |
Esan |
hebdomEkonta |
hyioi |
ekpeporeumenoi |
ek |
mErOn |
autu, |
hoti |
gynaikes |
pollai |
Esan |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:30 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
V9_IAI3P |
M |
N2_NPM |
VM_XMPNPM |
P |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
N3K_NPF |
A1A_NPF |
V9_IAI3P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:30 |
and also, even, namely |
the |
Gideon |
to be |
seventy |
son |
to go out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
thigh |
he/she/it/same |
because/that |
woman/wife |
much |
to be |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:30 |
and |
the (dat) |
Gideon (indecl) |
they-were |
seventy |
sons (nom|voc) |
having-been-GO-ed-OUT (nom|voc) |
out of (+gen) |
thighs (gen) |
him/it/same (gen) |
because/that |
women/wives (nom|voc) |
many (nom) |
they-were |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:30 |
Sdz(B)_8:30_1 |
Sdz(B)_8:30_2 |
Sdz(B)_8:30_3 |
Sdz(B)_8:30_4 |
Sdz(B)_8:30_5 |
Sdz(B)_8:30_6 |
Sdz(B)_8:30_7 |
Sdz(B)_8:30_8 |
Sdz(B)_8:30_9 |
Sdz(B)_8:30_10 |
Sdz(B)_8:30_11 |
Sdz(B)_8:30_12 |
Sdz(B)_8:30_13 |
Sdz(B)_8:30_14 |
Sdz(B)_8:30_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:31 |
καὶ
παλλακὴ αὐτοῦ
ἦν ἐν Συχεμ·
καὶ ἔτεκεν
αὐτῷ καί γε
αὐτὴ υἱόν, καὶ
ἔθηκεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:31 |
And his
concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name
Abimelech. (Judges 8:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:31 |
Jedna z
drugorzędnych jego żon, mieszkająca w Sychem, urodziła mu syna, którego
nazwał imieniem Abimelek. (Sdz 8:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:31 |
καὶ |
παλλακὴ |
αὐτοῦ |
ἦν |
ἐν |
Συχεμ· |
καὶ |
ἔτεκεν |
αὐτῷ |
καί |
γε |
αὐτὴ |
υἱόν, |
καὶ |
ἔθηκεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:31 |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Shechem |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
On/ona/to/to samo |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:31 |
kai\ |
pallakE\ |
au)tou= |
E)=n |
e)n |
*suCHem· |
kai\ |
e)/teken |
au)tO=| |
kai/ |
ge |
au)tE\ |
ui(o/n, |
kai\ |
e)/TEken |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:31 |
kai |
pallakE |
autu |
En |
en |
syCHem· |
kai |
eteken |
autO |
kai |
ge |
autE |
hyion, |
kai |
eTEken |
to |
onoma |
autu |
abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:31 |
C |
N1_NSF |
RD_GSM |
V9_IAI3S |
P |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
x |
RD_NSF |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:31 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Shechem |
and also, even,
namely |
to give birth |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
??? |
he/she/it/same |
son |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:31 |
and |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
Shechem (indecl) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
him/it/same (dat) |
and |
??? |
she/it/same (nom) |
son (acc) |
and |
he/she/it-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Abimelech (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:31 |
Sdz(B)_8:31_1 |
Sdz(B)_8:31_2 |
Sdz(B)_8:31_3 |
Sdz(B)_8:31_4 |
Sdz(B)_8:31_5 |
Sdz(B)_8:31_6 |
Sdz(B)_8:31_7 |
Sdz(B)_8:31_8 |
Sdz(B)_8:31_9 |
Sdz(B)_8:31_10 |
Sdz(B)_8:31_11 |
Sdz(B)_8:31_12 |
Sdz(B)_8:31_13 |
Sdz(B)_8:31_14 |
Sdz(B)_8:31_15 |
Sdz(B)_8:31_16 |
Sdz(B)_8:31_17 |
Sdz(B)_8:31_18 |
Sdz(B)_8:31_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:32 |
καὶ
ἀπέθανεν
Γεδεων υἱὸς
Ιωας ἐν πόλει
αὐτοῦ καὶ
ἐτάφη ἐν τῷ
τάφῳ Ιωας τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
ἐν Εφραθα
Αβιεσδρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:32 |
And Gedeon son
of Joas died in his city, and he was buried in the sepulchre of Joas his
father in Ephratha of Abi-Esdri. (Judges 8:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:32 |
Po jakimś
czasie Gedeon, syn Joasza, umarł w szczęśliwej starości i pochowano go w
grobie Joasza, ojca jego, w Ofra Abiezera. (Sdz 8:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:32 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Γεδεων |
υἱὸς |
Ιωας |
ἐν |
πόλει |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐτάφη |
ἐν |
τῷ |
τάφῳ |
Ιωας |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
ἐν |
Εφραθα |
Αβιεσδρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:32 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Γεδεών, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τάφος, -ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
Gideon |
Syn |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Poważny |
— |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:32 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*gedeOn |
ui(o\s |
*iOas |
e)n |
po/lei |
au)tou= |
kai\ |
e)ta/fE |
e)n |
tO=| |
ta/fO| |
*iOas |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
e)n |
*efraTa |
*abiesdri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:32 |
kai |
apeTanen |
gedeOn |
hyios |
iOas |
en |
polei |
autu |
kai |
etafE |
en |
tO |
tafO |
iOas |
tu |
patros |
autu |
en |
efraTa |
abiesdri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:32 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N3I_DSF |
RD_GSM |
C |
VDI_API3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
P |
N_DS |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:32 |
and also, even, namely |
to die |
Gideon |
son |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bury |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
grave |
ć |
the |
father |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:32 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
Gideon (indecl) |
son (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BURY-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
grave (dat) |
|
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:32 |
Sdz(B)_8:32_1 |
Sdz(B)_8:32_2 |
Sdz(B)_8:32_3 |
Sdz(B)_8:32_4 |
Sdz(B)_8:32_5 |
Sdz(B)_8:32_6 |
Sdz(B)_8:32_7 |
Sdz(B)_8:32_8 |
Sdz(B)_8:32_9 |
Sdz(B)_8:32_10 |
Sdz(B)_8:32_11 |
Sdz(B)_8:32_12 |
Sdz(B)_8:32_13 |
Sdz(B)_8:32_14 |
Sdz(B)_8:32_15 |
Sdz(B)_8:32_16 |
Sdz(B)_8:32_17 |
Sdz(B)_8:32_18 |
Sdz(B)_8:32_19 |
Sdz(B)_8:32_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:33 |
καὶ
ἐγένετο καθὼς
ἀπέθανεν
Γεδεων, καὶ
ἐπέστρεψαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
καὶ
ἐξεπόρνευσαν
ὀπίσω τῶν Βααλιμ
καὶ ἔθηκαν
ἑαυτοῖς τῷ
Βααλ διαθήκην
τοῦ εἶναι
αὐτοῖς αὐτὸν
εἰς θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:33 |
And it came to
pass when Gedeon was dead, that the children of Israel turned, and went a
whoring after Baalim, and made for themselves a covenant with Baal that he
should be their god. (Judges 8:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:33 |
Po śmierci
jednak Gedeona Izraelici znów się odwrócili od Pana. Uprawiali nierząd z
Baalami i ustanowili Baal-Berita swoim bogiem. (Sdz 8:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:33 |
Καὶ |
ἐγένετο |
καθὼς |
ἀπέθανεν |
Γεδεων, |
καὶ |
ἐπέστρεψαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐξεπόρνευσαν |
ὀπίσω |
τῶν |
Βααλιμ |
καὶ |
ἔθηκαν |
ἑαυτοῖς |
τῷ |
Βααλ |
διαθήκην |
τοῦ |
εἶναι |
αὐτοῖς |
αὐτὸν |
εἰς |
θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:33 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καθ·ώς |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Γεδεών, ὁ |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By umierać |
Gideon |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By prostytuować się poza |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Baal |
Konwencja |
— |
By być |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:33 |
*kai\ |
e)ge/neto |
kaTO\s |
a)pe/Tanen |
*gedeOn, |
kai\ |
e)pe/strePSan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kai\ |
e)Xepo/rneusan |
o)pi/sO |
tO=n |
*baalim |
kai\ |
e)/TEkan |
e(autoi=s |
tO=| |
*baal |
diaTE/kEn |
tou= |
ei)=nai |
au)toi=s |
au)to\n |
ei)s |
Teo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:33 |
kai |
egeneto |
kaTOs |
apeTanen |
gedeOn, |
kai |
epestrePSan |
hoi |
hyioi |
israEl |
kai |
eXeporneusan |
opisO |
tOn |
baalim |
kai |
eTEkan |
heautois |
tO |
baal |
diaTEkEn |
tu |
einai |
autois |
auton |
eis |
Teon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:33 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GPM |
N_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
RA_DSM |
N_DSM |
N1_ASF |
RA_GSN |
V9_PAN |
RD_DPM |
RD_ASM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:33 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to die |
Gideon |
and also, even,
namely |
to turn around |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to prostitute
oneself out |
behind back,
behind, after |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
self
/our-/your-/themselves |
the |
Baal |
covenant |
the |
to be |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
into (+acc) |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:33 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as accordingly |
he/she/it-DIE-ed |
Gideon (indecl) |
and |
they-TURN-ed-AROUND |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT |
behind |
the (gen) |
|
and |
they-PLACE-ed |
selves (dat) |
the (dat) |
Baal (indecl) |
covenant (acc) |
the (gen) |
to-be |
them/same (dat) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
god (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:33 |
Sdz(B)_8:33_1 |
Sdz(B)_8:33_2 |
Sdz(B)_8:33_3 |
Sdz(B)_8:33_4 |
Sdz(B)_8:33_5 |
Sdz(B)_8:33_6 |
Sdz(B)_8:33_7 |
Sdz(B)_8:33_8 |
Sdz(B)_8:33_9 |
Sdz(B)_8:33_10 |
Sdz(B)_8:33_11 |
Sdz(B)_8:33_12 |
Sdz(B)_8:33_13 |
Sdz(B)_8:33_14 |
Sdz(B)_8:33_15 |
Sdz(B)_8:33_16 |
Sdz(B)_8:33_17 |
Sdz(B)_8:33_18 |
Sdz(B)_8:33_19 |
Sdz(B)_8:33_20 |
Sdz(B)_8:33_21 |
Sdz(B)_8:33_22 |
Sdz(B)_8:33_23 |
Sdz(B)_8:33_24 |
Sdz(B)_8:33_25 |
Sdz(B)_8:33_26 |
Sdz(B)_8:33_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:34 |
καὶ
οὐκ
ἐμνήσθησαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
κυρίου τοῦ θεοῦ
τοῦ ῥυσαμένου
αὐτοὺς ἐκ
χειρὸς πάντων
τῶν θλιβόντων
αὐτοὺς
κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:34 |
And the
children of Israel remembered not the Lord their God who had delivered them
out of the hand of all that afflicted them round about. (Judges 8:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:34 |
Izraelici znów
nie pamiętali o Panu, Bogu swoim, który ich wybawił z rąk wszystkich wrogów
dokoła. (Sdz 8:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:34 |
καὶ |
οὐκ |
ἐμνήσθησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
ῥυσαμένου |
αὐτοὺς |
ἐκ |
χειρὸς |
πάντων |
τῶν |
θλιβόντων |
αὐτοὺς |
κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:34 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κυκλό·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Syn |
Izrael |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
On/ona/to/to samo |
Dookoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:34 |
kai\ |
ou)k |
e)mnE/sTEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
tou= |
r(usame/nou |
au)tou\s |
e)k |
CHeiro\s |
pa/ntOn |
tO=n |
Tlibo/ntOn |
au)tou\s |
kuklo/Ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:34 |
kai |
uk |
emnEsTEsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
kyriu |
tu |
Teu |
tu |
rysamenu |
autus |
ek |
CHeiros |
pantOn |
tOn |
TlibontOn |
autus |
kykloTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:34 |
C |
D |
VSI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
VA_AMPGSM |
RD_APM |
P |
N3_GSF |
A3_GPM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RD_APM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:34 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
remember/become mindful of |
the |
son |
Israel |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:34 |
and |
not |
they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
upon being-DELIVER-ed (gen) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
all (gen) |
the (gen) |
let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) |
them/same (acc) |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:34 |
Sdz(B)_8:34_1 |
Sdz(B)_8:34_2 |
Sdz(B)_8:34_3 |
Sdz(B)_8:34_4 |
Sdz(B)_8:34_5 |
Sdz(B)_8:34_6 |
Sdz(B)_8:34_7 |
Sdz(B)_8:34_8 |
Sdz(B)_8:34_9 |
Sdz(B)_8:34_10 |
Sdz(B)_8:34_11 |
Sdz(B)_8:34_12 |
Sdz(B)_8:34_13 |
Sdz(B)_8:34_14 |
Sdz(B)_8:34_15 |
Sdz(B)_8:34_16 |
Sdz(B)_8:34_17 |
Sdz(B)_8:34_18 |
Sdz(B)_8:34_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:35 |
καὶ
οὐκ ἐποίησαν
ἔλεος μετὰ τοῦ
οἴκου
Ιεροβααλ [αὐτός
ἐστιν Γεδεων]
κατὰ πάντα τὰ
ἀγαθά, ἃ ἐποίησεν
μετὰ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:35 |
And they did
not deal mercifully with the house of Jerobaal, (the same is Gedeon)
according to all the good which he did to Israel. (Judges 8:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:35 |
Nie okazali też
życzliwości domowi Jerubbaala-Gedeona w zamian za wszystkie dobrodziejstwa,
jakie wyświadczył on Izraelowi. (Sdz 8:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:35 |
καὶ |
οὐκ |
ἐποίησαν |
ἔλεος |
μετὰ |
τοῦ |
οἴκου |
Ιεροβααλ |
[αὐτός |
ἐστιν |
Γεδεων] |
κατὰ |
πάντα |
τὰ |
ἀγαθά, |
ἃ |
ἐποίησεν |
μετὰ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:35 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Γεδεών, ὁ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
Litość |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
On/ona/to/to samo |
By być |
Gideon |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:35 |
kai\ |
ou)k |
e)poi/Esan |
e)/leos |
meta\ |
tou= |
oi)/kou |
*ierobaal |
[au)to/s |
e)stin |
*gedeOn] |
kata\ |
pa/nta |
ta\ |
a)gaTa/, |
a(/ |
e)poi/Esen |
meta\ |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:35 |
kai |
uk |
epoiEsan |
eleos |
meta |
tu |
oiku |
ierobaal |
[autos |
estin |
gedeOn] |
kata |
panta |
ta |
agaTa, |
ha |
epoiEsen |
meta |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:35 |
C |
D |
VAI_AAI3P |
N3E_ASN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RD_NSM |
V9_PAI3S |
N_NSM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:35 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
mercy |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
house; to dwell |
ć |
he/she/it/same |
to be |
Gideon |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
who/whom/which |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:35 |
and |
not |
they-DO/MAKE-ed |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
|
he/it/same (nom) |
he/she/it-is |
Gideon (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:35 |
Sdz(B)_8:35_1 |
Sdz(B)_8:35_2 |
Sdz(B)_8:35_3 |
Sdz(B)_8:35_4 |
Sdz(B)_8:35_5 |
Sdz(B)_8:35_6 |
Sdz(B)_8:35_7 |
Sdz(B)_8:35_8 |
Sdz(B)_8:35_9 |
Sdz(B)_8:35_10 |
Sdz(B)_8:35_11 |
Sdz(B)_8:35_12 |
Sdz(B)_8:35_13 |
Sdz(B)_8:35_14 |
Sdz(B)_8:35_15 |
Sdz(B)_8:35_16 |
Sdz(B)_8:35_17 |
Sdz(B)_8:35_18 |
Sdz(B)_8:35_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):8:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|