Sdz(B):8:1 καὶ εἶπαν πρὸς Γεδεων ἀνὴρ Εφραιμ Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς, ὅτε ἐπορεύθης παρατάξασθαι ἐν Μαδιαμ; καὶ διελέξαντο πρὸς αὐτὸν ἰσχυρῶς.
Sdz(B):8:1 And the men of Ephraim said to Gedeon, What is this that thou hast done to us, in that thou didst not call us when thou wentest to fight with Madiam? and they chode with him sharply. (Judges 8:1 Brenton)
Sdz(B):8:1 Potem rzekli do niego mężowie Efraima: «Cóż to za sposób postępowania z nami, żeś idąc walczyć z Madianitami nie wezwał nas?» I bardzo się z nim spierali. (Sdz 8:1 BT_4)
Sdz(B):8:1 καὶ εἶπαν πρὸς Γεδεων ἀνὴρ Εφραιμ Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς, ὅτε ἐπορεύθης παρατάξασθαι ἐν Μαδιαμ; καὶ διελέξαντο πρὸς αὐτὸν ἰσχυρῶς.
Sdz(B):8:1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Γεδεών, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἐφραίμ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μή καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτε πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ἐν Μαδιάμ, ὁ καί δια·λέγομαι (δια+λεγ-, -, δια+λεξ-, -, -, δια+λεχ·θ-/δια+λεγ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό  
Sdz(B):8:1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Gideon Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Efraim Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Ja Nie By nazywać rozmowę Ja Kiedy By iść By mobilizować się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Midian I też, nawet, mianowicie By rozumować wydawać, trzymać rozmowę z, dyskutować, wydawać, wykładać, mówić artykułowanie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
Sdz(B):8:1 kai\ ei)=pan pro\s *gedeOn a)nE\r *efraim *ti/ to\ r(E=ma tou=to e)poi/Esas E(mi=n tou= mE\ kale/sai E(ma=s, o(/te e)poreu/TEs parata/XasTai e)n *madiam; kai\ diele/Xanto pro\s au)to\n i)sCHurO=s.
Sdz(B):8:1 kai eipan pros gedeOn anEr efraim ti to rEma tuto epoiEsas hEmin tu mE kalesai hEmas, hote eporeuTEs parataXasTai en madiam; kai dieleXanto pros auton isCHyrOs.
Sdz(B):8:1 C VAI_AAI3P P N_ASM N3_NSM N_GSM RI_ASN RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VAI_AAI2S RP_DP RA_GSN D VA_AAN RP_AP D VCI_API2S VA_AMN P N_DSF C VAI_AMI3P P RD_ASM D
Sdz(B):8:1 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Gideon man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Ephraim who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the declaration statement, utterance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to do/make I the not to call call I when to go to mobilize in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Midian and also, even, namely to reason to discourse, hold talk with, discuss, discourse, lecture, speak articulately toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć
Sdz(B):8:1 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Gideon (indecl) man, husband (nom) Ephraim (indecl) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) the (gen) not to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) us (acc) when you(sg)-were-GO-ed to-be-MOBILIZE-ed in/among/by (+dat) Midian (indecl) and they-were-REASON-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)  
Sdz(B):8:1 Sdz(B)_8:1_1 Sdz(B)_8:1_2 Sdz(B)_8:1_3 Sdz(B)_8:1_4 Sdz(B)_8:1_5 Sdz(B)_8:1_6 Sdz(B)_8:1_7 Sdz(B)_8:1_8 Sdz(B)_8:1_9 Sdz(B)_8:1_10 Sdz(B)_8:1_11 Sdz(B)_8:1_12 Sdz(B)_8:1_13 Sdz(B)_8:1_14 Sdz(B)_8:1_15 Sdz(B)_8:1_16 Sdz(B)_8:1_17 Sdz(B)_8:1_18 Sdz(B)_8:1_19 Sdz(B)_8:1_20 Sdz(B)_8:1_21 Sdz(B)_8:1_22 Sdz(B)_8:1_23 Sdz(B)_8:1_24 Sdz(B)_8:1_25 Sdz(B)_8:1_26
Sdz(B):8:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:2 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς; ἢ οὐχὶ κρεῖσσον ἐπιφυλλὶς Εφραιμ ἢ τρυγητὸς Αβιεζερ;
Sdz(B):8:2 And he said to them, What have I now done in comparison of you? is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? (Judges 8:2 Brenton)
Sdz(B):8:2 Odpowiedział im: «Czy teraz uczyniłem coś większego w porównaniu z wami? Czyż nie lepszy jest ostatni zbiór u Efraima niż pierwszy u Abiezera? (Sdz 8:2 BT_4)
Sdz(B):8:2 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς; οὐχὶ κρεῖσσον ἐπιφυλλὶς Εφραιμ τρυγητὸς Αβιεζερ;
Sdz(B):8:2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) νῦν καθ·ώς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἤ[1] οὐχί κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος   Ἐφραίμ, ὁ ἤ[1]    
Sdz(B):8:2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Teraz Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Ty Albo Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Lepiej Efraim Albo
Sdz(B):8:2 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *ti/ e)poi/Esa nu=n kaTO\s u(mei=s; E)\ ou)CHi\ krei=sson e)pifulli\s *efraim E)\ trugEto\s *abieDZer;
Sdz(B):8:2 kai eipen pros autus ti epoiEsa nyn kaTOs hymeis; E uCHi kreisson epifyllis efraim E trygEtos abieDZer;
Sdz(B):8:2 C VBI_AAI3S P RD_APM RI_ASN VAI_AAI1S D D RP_NP C D A3C_NSN N3D_NSF N_GSM C N2_NSM N_GSM
Sdz(B):8:2 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make now as accordingly [according to how/in accordance with how] you or not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] better ć Ephraim or ć ć
Sdz(B):8:2 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) who/what/why (nom|acc) I-DO/MAKE-ed now as accordingly you(pl) (nom) or not better ([Adj] nom|acc|voc, voc)   Ephraim (indecl) or    
Sdz(B):8:2 Sdz(B)_8:2_1 Sdz(B)_8:2_2 Sdz(B)_8:2_3 Sdz(B)_8:2_4 Sdz(B)_8:2_5 Sdz(B)_8:2_6 Sdz(B)_8:2_7 Sdz(B)_8:2_8 Sdz(B)_8:2_9 Sdz(B)_8:2_10 Sdz(B)_8:2_11 Sdz(B)_8:2_12 Sdz(B)_8:2_13 Sdz(B)_8:2_14 Sdz(B)_8:2_15 Sdz(B)_8:2_16 Sdz(B)_8:2_17
Sdz(B):8:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:3 ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ· καὶ τί ἠδυνήθην ποιῆσαι ὡς ὑμεῖς; τότε ἀνέθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον.
Sdz(B):8:3 The Lord has delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word. (Judges 8:3 Brenton)
Sdz(B):8:3 W wasze ręce wydał Bóg dowódców madianickich: Oreba i Zeeba. Cóż więcej mogłem uczynić w porównaniu z wami?» Na te słowa uspokoiło się ich oburzenie przeciwko niemu. (Sdz 8:3 BT_4)
Sdz(B):8:3 ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ· καὶ τί ἠδυνήθην ποιῆσαι ὡς ὑμεῖς; τότε ἀνέθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον.
Sdz(B):8:3 ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Μαδιάμ, ὁ ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὡς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τότε ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
Sdz(B):8:3 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka Ty By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Władca; by zaczynać się Midian I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do zdolnego By czynić/rób Jak/jak Ty Wtedy By pozwalać iść z Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By mówić On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Sdz(B):8:3 e)n CHeiri\ u(mO=n pare/dOken ku/rios tou\s a)/rCHontas *madiam, to\n *OrEb kai\ to\n *DZEb· kai\ ti/ E)dunE/TEn poiE=sai O(s u(mei=s; to/te a)ne/TE to\ pneu=ma au)tO=n a)p’ au)tou= e)n tO=| lalE=sai au)to\n to\n lo/gon tou=ton.
Sdz(B):8:3 en CHeiri hymOn paredOken kyrios tus arCHontas madiam, ton OrEb kai ton DZEb· kai ti EdynETEn poiEsai hOs hymeis; tote aneTE to pneuma autOn ap’ autu en tO lalEsai auton ton logon tuton.
Sdz(B):8:3 P N3_DSF RP_GP VAI_AAI3S N2_NSM RA_APM N3_APM N_GSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RI_ASN VCI_API1S VA_AAN C RP_NP D VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RD_GPM P RD_GSM P RA_DSN VA_AAN RD_ASM RA_ASM N2_ASM RD_ASM
Sdz(B):8:3 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ruler; to begin Midian the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to able to do/make as/like you then to let go of the spirit breath, spiritual utterance, wind he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to speak he/she/it/same the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
Sdz(B):8:3 in/among/by (+dat) hand (dat) you(pl) (gen) he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) Midian (indecl) the (acc)   and the (acc)   and who/what/why (nom|acc) I-was-ABLE-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) as/like you(pl) (nom) then he/she/it-was-LET-ed-GO-OF the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) him/it/same (acc) the (acc) word (acc) this (acc)
Sdz(B):8:3 Sdz(B)_8:3_1 Sdz(B)_8:3_2 Sdz(B)_8:3_3 Sdz(B)_8:3_4 Sdz(B)_8:3_5 Sdz(B)_8:3_6 Sdz(B)_8:3_7 Sdz(B)_8:3_8 Sdz(B)_8:3_9 Sdz(B)_8:3_10 Sdz(B)_8:3_11 Sdz(B)_8:3_12 Sdz(B)_8:3_13 Sdz(B)_8:3_14 Sdz(B)_8:3_15 Sdz(B)_8:3_16 Sdz(B)_8:3_17 Sdz(B)_8:3_18 Sdz(B)_8:3_19 Sdz(B)_8:3_20 Sdz(B)_8:3_21 Sdz(B)_8:3_22 Sdz(B)_8:3_23 Sdz(B)_8:3_24 Sdz(B)_8:3_25 Sdz(B)_8:3_26 Sdz(B)_8:3_27 Sdz(B)_8:3_28 Sdz(B)_8:3_29 Sdz(B)_8:3_30 Sdz(B)_8:3_31 Sdz(B)_8:3_32 Sdz(B)_8:3_33
Sdz(B):8:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:4 καὶ ἦλθεν Γεδεων ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ πεινῶντες καὶ διώκοντες.
Sdz(B):8:4 And Gedeon came to Jordan, and went over, himself and the three hundred with him, hungry, yet pursuing. (Judges 8:4 Brenton)
Sdz(B):8:4 Potem Gedeon przybył nad Jordan i przeprawił się on sam razem z trzystu mężami, którzy z nim byli, a byli oni znużeni i głodni. (Sdz 8:4 BT_4)
Sdz(B):8:4 Καὶ ἦλθεν Γεδεων ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ πεινῶντες καὶ διώκοντες.
Sdz(B):8:4 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Γεδεών, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τρια·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-)
Sdz(B):8:4 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Gideon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By przechodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Trzysta Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę
Sdz(B):8:4 *kai\ E)=lTen *gedeOn e)pi\ to\n *iorda/nEn, kai\ die/bE au)to\s kai\ oi( triako/sioi a)/ndres oi( met’ au)tou= peinO=ntes kai\ diO/kontes.
Sdz(B):8:4 kai ElTen gedeOn epi ton iordanEn, kai diebE autos kai hoi triakosioi andres hoi met’ autu peinOntes kai diOkontes.
Sdz(B):8:4 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N1M_ASM C VZI_AAI3S RD_NSM C RA_NPM A1A_NPM N3_NPM RA_NPM P RD_GSM V3_PAPNPM C V1_PAPNPM
Sdz(B):8:4 and also, even, namely to come Gideon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jordan [river of] and also, even, namely to cross over he/she/it/same and also, even, namely the three hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial
Sdz(B):8:4 and he/she/it-COME-ed Gideon (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) and he/she/it-CROSS-ed-OVER he/it/same (nom) and the (nom) three hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) while HUNGER-ing (nom|voc) and while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc)
Sdz(B):8:4 Sdz(B)_8:4_1 Sdz(B)_8:4_2 Sdz(B)_8:4_3 Sdz(B)_8:4_4 Sdz(B)_8:4_5 Sdz(B)_8:4_6 Sdz(B)_8:4_7 Sdz(B)_8:4_8 Sdz(B)_8:4_9 Sdz(B)_8:4_10 Sdz(B)_8:4_11 Sdz(B)_8:4_12 Sdz(B)_8:4_13 Sdz(B)_8:4_14 Sdz(B)_8:4_15 Sdz(B)_8:4_16 Sdz(B)_8:4_17 Sdz(B)_8:4_18 Sdz(B)_8:4_19
Sdz(B):8:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:5 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ Δότε δὴ ἄρτους εἰς τροφὴν τῷ λαῷ τούτῳ τῷ ἐν ποσίν μου, ὅτι ἐκλείπουσιν, καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι διώκων ὀπίσω τοῦ Ζεβεε καὶ Σελμανα βασιλέων Μαδιαμ.
Sdz(B):8:5 And he said to the men of Socchoth, Give, I pray you, bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebee and Salmana, kings of Madiam. (Judges 8:5 Brenton)
Sdz(B):8:5 Rzekł więc do mieszkańców Sukkot: «Dajcie, proszę, po bochenku chleba oddziałowi, który idzie za mną, gdyż jest znużony, a jestem w pościgu za Zebachem i Salmunną - królami madianickimi». (Sdz 8:5 BT_4)
Sdz(B):8:5 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ Δότε δὴ ἄρτους εἰς τροφὴν τῷ λαῷ τούτῳ τῷ ἐν ποσίν μου, ὅτι ἐκλείπουσιν, καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι διώκων ὀπίσω τοῦ Ζεβεε καὶ Σελμανα βασιλέων Μαδιαμ.
Sdz(B):8:5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δή ἄρτος, -ου, ὁ εἰς[1] τροφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐν πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό   καί   βασιλεύς, -έως, ὁ Μαδιάμ, ὁ
Sdz(B):8:5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By dawać Naprawdę Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Do (+przyspieszenie) Żywność Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pij; stopa Ja Ponieważ/tamto By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By iść; by być By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Z tyłu w tył, z tyłu, potem I też, nawet, mianowicie Król Midian
Sdz(B):8:5 kai\ ei)=pen toi=s a)ndra/sin *sokCHOT *do/te dE\ a)/rtous ei)s trofE\n tO=| laO=| tou/tO| tO=| e)n posi/n mou, o(/ti e)klei/pousin, kai\ i)dou\ e)gO/ ei)mi diO/kOn o)pi/sO tou= *DZebee kai\ *selmana basile/On *madiam.
Sdz(B):8:5 kai eipen tois andrasin sokCHOT dote dE artus eis trofEn tO laO tutO tO en posin mu, hoti ekleipusin, kai idu egO eimi diOkOn opisO tu DZebee kai selmana basileOn madiam.
Sdz(B):8:5 C VBI_AAI3S RA_DPM N3_DPM N_GSF VO_AAD2P x N2_APM P N1_ASF RA_DSM N2_DSM RD_DSM RA_DSM P N3D_DPM RP_GS C V1_PAI3P C I RP_NS V9_PAI1S V1_PAPNSM P RA_GSM N_GSM C N_GSM N3V_GPM N_GSF
Sdz(B):8:5 and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to give indeed bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. into (+acc) food the people this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among drink; foot I because/that to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to go; to be to prosecute/pursue prosecute: put on trial behind back, behind, after the ć and also, even, namely ć king Midian
Sdz(B):8:5 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) men, husbands (dat)   do-GIVE-you(pl)! indeed [loaves of] bread (acc) into (+acc) food (acc) the (dat) people (dat) this (dat) the (dat) in/among/by (+dat) drink (acc); feet (dat) me (gen) because/that they-are-FAIL-ing, while FAIL-ing (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GO-ing; I-am while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) behind the (gen)   and   kings (gen) Midian (indecl)
Sdz(B):8:5 Sdz(B)_8:5_1 Sdz(B)_8:5_2 Sdz(B)_8:5_3 Sdz(B)_8:5_4 Sdz(B)_8:5_5 Sdz(B)_8:5_6 Sdz(B)_8:5_7 Sdz(B)_8:5_8 Sdz(B)_8:5_9 Sdz(B)_8:5_10 Sdz(B)_8:5_11 Sdz(B)_8:5_12 Sdz(B)_8:5_13 Sdz(B)_8:5_14 Sdz(B)_8:5_15 Sdz(B)_8:5_16 Sdz(B)_8:5_17 Sdz(B)_8:5_18 Sdz(B)_8:5_19 Sdz(B)_8:5_20 Sdz(B)_8:5_21 Sdz(B)_8:5_22 Sdz(B)_8:5_23 Sdz(B)_8:5_24 Sdz(B)_8:5_25 Sdz(B)_8:5_26 Sdz(B)_8:5_27 Sdz(B)_8:5_28 Sdz(B)_8:5_29 Sdz(B)_8:5_30 Sdz(B)_8:5_31
Sdz(B):8:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:6 καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νῦν ἐν χειρί σου; οὐ δώσομεν τῇ δυνάμει σου ἄρτους.
Sdz(B):8:6 And the princes of Socchoth said, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy host? (Judges 8:6 Brenton)
Sdz(B):8:6 Odpowiedzieli mu zwierzchnicy z Sukkot: «Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim ręku, żebyśmy mieli dać chleba twojemu wojsku?» (Sdz 8:6 BT_4)
Sdz(B):8:6 καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νῦν ἐν χειρί σου; οὐ δώσομεν τῇ δυνάμει σου ἄρτους.
Sdz(B):8:6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)   μή χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν   καί   νῦν ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἄρτος, -ου, ὁ
Sdz(B):8:6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Władca; by zaczynać się Nie Ręka I też, nawet, mianowicie Teraz W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By dawać Zdolność Ty; twój/twój(sg) Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
Sdz(B):8:6 kai\ ei)=pon oi( a)/rCHontes *sokCHOT *mE\ CHei\r *DZebee kai\ *selmana nu=n e)n CHeiri/ sou; ou) dO/somen tE=| duna/mei sou a)/rtous.
Sdz(B):8:6 kai eipon hoi arCHontes sokCHOT mE CHeir DZebee kai selmana nyn en CHeiri su; u dOsomen tE dynamei su artus.
Sdz(B):8:6 C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GSF D N3_NSF N_GSM C N_GSM D P N3_DSF RP_GS D VF_FAI1P RA_DSF N3I_DSF RP_GS N2_APM
Sdz(B):8:6 and also, even, namely to say/tell the ruler; to begin ć not hand ć and also, even, namely ć now in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to give the ability you; your/yours(sg) bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
Sdz(B):8:6 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc)   not hand (nom|voc)   and   now in/among/by (+dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not we-will-GIVE the (dat) ability (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) [loaves of] bread (acc)
Sdz(B):8:6 Sdz(B)_8:6_1 Sdz(B)_8:6_2 Sdz(B)_8:6_3 Sdz(B)_8:6_4 Sdz(B)_8:6_5 Sdz(B)_8:6_6 Sdz(B)_8:6_7 Sdz(B)_8:6_8 Sdz(B)_8:6_9 Sdz(B)_8:6_10 Sdz(B)_8:6_11 Sdz(B)_8:6_12 Sdz(B)_8:6_13 Sdz(B)_8:6_14 Sdz(B)_8:6_15 Sdz(B)_8:6_16 Sdz(B)_8:6_17 Sdz(B)_8:6_18 Sdz(B)_8:6_19 Sdz(B)_8:6_20
Sdz(B):8:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:7 καὶ εἶπεν Γεδεων Διὰ τοῦτο ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν χειρί μου, καὶ ἐγὼ ἀλοήσω τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς αβαρκηνιν.
Sdz(B):8:7 And Gedeon said, Therefore when the Lord gives Zebee and Salmana into my hand, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and the Barkenim. (Judges 8:7 Brenton)
Sdz(B):8:7 Odpowiedział im Gedeon: «Kiedy Pan wyda w rękę moją Zebacha i Salmunnę, wówczas wymłócę ciała wasze cierniami pustyni i ostami». (Sdz 8:7 BT_4)
Sdz(B):8:7 καὶ εἶπεν Γεδεων Διὰ τοῦτο ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν χειρί μου, καὶ ἐγὼ ἀλοήσω τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς αβαρκηνιν.
Sdz(B):8:7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Γεδεών, ὁ διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό   καί   ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλοάω (αλο(α)-, αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -, αλοη·θ-) ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἄκανθα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό  
Sdz(B):8:7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gideon Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By dawać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka Ja I też, nawet, mianowicie Ja By młócić zboże Ciało {Mięso} Ty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cierń (roślina {fabryka} ciernia) Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
Sdz(B):8:7 kai\ ei)=pen *gedeOn *dia\ tou=to e)n tO=| dou=nai ku/rion to\n *DZebee kai\ *selmana e)n CHeiri/ mou, kai\ e)gO\ a)loE/sO ta\s sa/rkas u(mO=n e)n tai=s a)ka/nTais tE=s e)rE/mou kai\ e)n tai=s abarkEnin.
Sdz(B):8:7 kai eipen gedeOn dia tuto en tO dunai kyrion ton DZebee kai selmana en CHeiri mu, kai egO aloEsO tas sarkas hymOn en tais akanTais tEs erEmu kai en tais abarkEnin.
Sdz(B):8:7 C VBI_AAI3S N_NSM P RD_ASN P RA_DSN VO_AAN N2_ASM RA_ASM N_ASM C N_ASM P N3_DSF RP_GS C RP_NS VF_FAI1S RA_APF N3K_APF RP_GP P RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N2_GSF C P RA_DPF N_DPF
Sdz(B):8:7 and also, even, namely to say/tell Gideon because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand I and also, even, namely I to thresh the flesh you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the thorn (thorn plant) the wilderness; to lay waste and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
Sdz(B):8:7 and he/she/it-SAY/TELL-ed Gideon (indecl) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-GIVE lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc)   and   in/among/by (+dat) hand (dat) me (gen) and I (nom) I-will-THRESH, I-should-THRESH the (acc) flesh (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) thorns (dat) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and in/among/by (+dat) the (dat)  
Sdz(B):8:7 Sdz(B)_8:7_1 Sdz(B)_8:7_2 Sdz(B)_8:7_3 Sdz(B)_8:7_4 Sdz(B)_8:7_5 Sdz(B)_8:7_6 Sdz(B)_8:7_7 Sdz(B)_8:7_8 Sdz(B)_8:7_9 Sdz(B)_8:7_10 Sdz(B)_8:7_11 Sdz(B)_8:7_12 Sdz(B)_8:7_13 Sdz(B)_8:7_14 Sdz(B)_8:7_15 Sdz(B)_8:7_16 Sdz(B)_8:7_17 Sdz(B)_8:7_18 Sdz(B)_8:7_19 Sdz(B)_8:7_20 Sdz(B)_8:7_21 Sdz(B)_8:7_22 Sdz(B)_8:7_23 Sdz(B)_8:7_24 Sdz(B)_8:7_25 Sdz(B)_8:7_26 Sdz(B)_8:7_27 Sdz(B)_8:7_28 Sdz(B)_8:7_29 Sdz(B)_8:7_30 Sdz(B)_8:7_31
Sdz(B):8:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:8 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὡσαύτως, καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν ἄνδρες Σοκχωθ.
Sdz(B):8:8 And he went up thence to Phanuel, and spoke to them likewise: and the men of Phanuel answered him as the men of Socchoth had answered him. (Judges 8:8 Brenton)
Sdz(B):8:8 Udał się stamtąd do Penuel i tymi samymi słowami, co poprzednio, zwrócił się do jego mieszkańców. Penuelczycy odpowiedzieli mu tak, jak poprzednio mieszkańcy Sukkot. (Sdz 8:8 BT_4)
Sdz(B):8:8 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὡσαύτως, καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν ἄνδρες Σοκχωθ.
Sdz(B):8:8 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκεῖ·θεν εἰς[1] Φανουήλ, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Φανουήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ  
Sdz(B):8:8 I też, nawet, mianowicie By podnosić Stamtąd Do (+przyspieszenie) Phanuel I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Podobnie I też, nawet, mianowicie By odpowiadać On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Phanuel Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By odpowiadać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
Sdz(B):8:8 kai\ a)ne/bE e)kei=Ten ei)s *fanouEl kai\ e)la/lEsen pro\s au)tou\s O(sau/tOs, kai\ a)pekri/TEsan au)tO=| oi( a)/ndres *fanouEl o(\n tro/pon a)pekri/TEsan a)/ndres *sokCHOT.
Sdz(B):8:8 kai anebE ekeiTen eis fanuEl kai elalEsen pros autus hOsautOs, kai apekriTEsan autO hoi andres fanuEl hon tropon apekriTEsan andres sokCHOT.
Sdz(B):8:8 C VZI_AAI3S D P N_AS C VAI_AAI3S P RD_APM D C VCI_API3P RD_DSM RA_NPM N3_NPM N_GS RR_ASM N2_ASM VCI_API3P N3_NPM N_GSF
Sdz(B):8:8 and also, even, namely to ascend from there into (+acc) Phanuel and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same likewise and also, even, namely to answer he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Phanuel who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to answer man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
Sdz(B):8:8 and he/she/it-ASCEND-ed from there into (+acc) Phanuel (indecl) and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) likewise and they-were-ANSWER-ed him/it/same (dat) the (nom) men, husbands (nom|voc) Phanuel (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-were-ANSWER-ed men, husbands (nom|voc)  
Sdz(B):8:8 Sdz(B)_8:8_1 Sdz(B)_8:8_2 Sdz(B)_8:8_3 Sdz(B)_8:8_4 Sdz(B)_8:8_5 Sdz(B)_8:8_6 Sdz(B)_8:8_7 Sdz(B)_8:8_8 Sdz(B)_8:8_9 Sdz(B)_8:8_10 Sdz(B)_8:8_11 Sdz(B)_8:8_12 Sdz(B)_8:8_13 Sdz(B)_8:8_14 Sdz(B)_8:8_15 Sdz(B)_8:8_16 Sdz(B)_8:8_17 Sdz(B)_8:8_18 Sdz(B)_8:8_19 Sdz(B)_8:8_20 Sdz(B)_8:8_21
Sdz(B):8:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:9 καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς ἄνδρας Φανουηλ Ἐν ἐπιστροφῇ μου μετ’ εἰρήνης τὸν πύργον τοῦτον κατασκάψω. –
Sdz(B):8:9 And Gedeon said to the men of Phanuel, When I return in peace, I will break down this tower. (Judges 8:9 Brenton)
Sdz(B):8:9 Penuelczykom dał podobną odpowiedź jak mieszkańcom Sukkot: «Kiedy wrócę w pokoju, zburzę tę twierdzę». (Sdz 8:9 BT_4)
Sdz(B):8:9 καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς ἄνδρας Φανουηλ Ἐν ἐπιστροφῇ μου μετ’ εἰρήνης τὸν πύργον τοῦτον κατασκάψω.
Sdz(B):8:9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Γεδεών, ὁ πρός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Φανουήλ, ὁ ἐν ἐπι·στροφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-)  
Sdz(B):8:9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gideon Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Phanuel W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Uwaga Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pokój Wieża To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By niszczyć  
Sdz(B):8:9 kai\ ei)=pen *gedeOn pro\s a)/ndras *fanouEl *)en e)pistrofE=| mou met’ ei)rE/nEs to\n pu/rgon tou=ton kataska/PSO.
Sdz(B):8:9 kai eipen gedeOn pros andras fanuEl en epistrofE mu met’ eirEnEs ton pyrgon tuton kataskaPSO.
Sdz(B):8:9 C VBI_AAI3S N_NSM P N3_APM N_GS P N1_DSF RP_GS P N1_GSF RA_ASM N2_ASM RD_ASM VF_FAI1S
Sdz(B):8:9 and also, even, namely to say/tell Gideon toward (+acc,+gen,+dat) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Phanuel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among attention I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing peace the tower this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to destroy  
Sdz(B):8:9 and he/she/it-SAY/TELL-ed Gideon (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) men, husbands (acc) Phanuel (indecl) in/among/by (+dat) attention (dat) me (gen) after (+acc), with (+gen) peace (gen) the (acc) tower (acc) this (acc) I-will-DESTROY, I-should-DESTROY  
Sdz(B):8:9 Sdz(B)_8:9_1 Sdz(B)_8:9_2 Sdz(B)_8:9_3 Sdz(B)_8:9_4 Sdz(B)_8:9_5 Sdz(B)_8:9_6 Sdz(B)_8:9_7 Sdz(B)_8:9_8 Sdz(B)_8:9_9 Sdz(B)_8:9_10 Sdz(B)_8:9_11 Sdz(B)_8:9_12 Sdz(B)_8:9_13 Sdz(B)_8:9_14 Sdz(B)_8:9_15 Sdz(B)_8:9_16
Sdz(B):8:9 x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:10 καὶ Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν Καρκαρ, καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὡσεὶ δέκα πέντε χιλιάδες, πάντες οἱ καταλελειμμένοι ἀπὸ πάσης παρεμβολῆς ἀλλοφύλων, καὶ οἱ πεπτωκότες ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν.
Sdz(B):8:10 And Zebee and Salmana were in Carcar, and their host was with them, about fifteen thousand, all that were left of all the host of the aliens; and they that fell were a hundred and twenty thousand men that drew the sword. (Judges 8:10 Brenton)
Sdz(B):8:10 Zebach i Salmunna byli w Karkor, przy czym wojsko ich wynosiło około piętnastu tysięcy mężów. Była to reszta wojska ludu ze Wschodu. Liczba poległych dochodziła bowiem do stu dwudziestu tysięcy dobywających miecza. (Sdz 8:10 BT_4)
Sdz(B):8:10 καὶ Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν Καρκαρ, καὶ παρεμβολὴ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὡσεὶ δέκα πέντε χιλιάδες, πάντες οἱ καταλελειμμένοι ἀπὸ πάσης παρεμβολῆς ἀλλοφύλων, καὶ οἱ πεπτωκότες ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν.
Sdz(B):8:10 καί   καί   ἐν   καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) δέκα πέντε χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἀλλό·φυλος -ον καί ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
Sdz(B):8:10 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Dziesięć Pięć Kilo [jednostka tysiąc] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Obozu obóz, koszary, armia Obcy I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Sto Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do ??? Szpada
Sdz(B):8:10 kai\ *DZebee kai\ *selmana e)n *karkar, kai\ E( parembolE\ au)tO=n met’ au)tO=n O(sei\ de/ka pe/nte CHilia/des, pa/ntes oi( kataleleimme/noi a)po\ pa/sEs parembolE=s a)llofu/lOn, kai\ oi( peptOko/tes e(kato\n ei)/kosi CHilia/des a)ndrO=n spOme/nOn r(omfai/an.
Sdz(B):8:10 kai DZebee kai selmana en karkar, kai hE parembolE autOn met’ autOn hOsei deka pente CHiliades, pantes hoi kataleleimmenoi apo pasEs parembolEs allofylOn, kai hoi peptOkotes hekaton eikosi CHiliades andrOn spOmenOn romfaian.
Sdz(B):8:10 C N_NSM C N_NSM P N_DS C RA_NSF N1_NSF RD_GPM P RD_GPM C M M N3D_NPF A3_NPM RA_NPM VP_XMPNPM P A1S_GSF N1_GSF A1B_GPM C RA_NPM VX_XAPNPM M M N3D_NPF N3_GPM V3_PMPGPM N1A_ASF
Sdz(B):8:10 and also, even, namely ć and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the camp camp, barracks, army he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same like/approximately [as-if]; to push ten five kilo [unit of one thousand] every all, each, every, the whole of the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of camp camp, barracks, army foreign and also, even, namely the to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. hundred icon; twenty kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? sword
Sdz(B):8:10 and   and   in/among/by (+dat)   and the (nom) camp (nom|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ten five kilos (nom|voc) all (nom|voc) the (nom) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) away from (+gen) every (gen) camp (gen) foreign ([Adj] gen) and the (nom) having FALL-ed (nom|voc) hundred icons (dat); twenty kilos (nom|voc) men, husbands (gen) while being-???-ed (gen) sword (acc)
Sdz(B):8:10 Sdz(B)_8:10_1 Sdz(B)_8:10_2 Sdz(B)_8:10_3 Sdz(B)_8:10_4 Sdz(B)_8:10_5 Sdz(B)_8:10_6 Sdz(B)_8:10_7 Sdz(B)_8:10_8 Sdz(B)_8:10_9 Sdz(B)_8:10_10 Sdz(B)_8:10_11 Sdz(B)_8:10_12 Sdz(B)_8:10_13 Sdz(B)_8:10_14 Sdz(B)_8:10_15 Sdz(B)_8:10_16 Sdz(B)_8:10_17 Sdz(B)_8:10_18 Sdz(B)_8:10_19 Sdz(B)_8:10_20 Sdz(B)_8:10_21 Sdz(B)_8:10_22 Sdz(B)_8:10_23 Sdz(B)_8:10_24 Sdz(B)_8:10_25 Sdz(B)_8:10_26 Sdz(B)_8:10_27 Sdz(B)_8:10_28 Sdz(B)_8:10_29 Sdz(B)_8:10_30 Sdz(B)_8:10_31 Sdz(B)_8:10_32
Sdz(B):8:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:11 καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν τῶν σκηνούντων ἐν σκηναῖς ἀπὸ ἀνατολῶν τῆς Ναβαι καὶ Ιεγεβαλ· καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν, καὶ ἡ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα.
Sdz(B):8:11 And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, eastward of Nabai and Jegebal; and he smote the host, and the host was secure. (Judges 8:11 Brenton)
Sdz(B):8:11 Drogą mieszkańców namiotów przeszedł Gedeon na wschód od Nobach i Jogbeha i uderzył na obóz, który czuł się bezpiecznie. (Sdz 8:11 BT_4)
Sdz(B):8:11 καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν τῶν σκηνούντων ἐν σκηναῖς ἀπὸ ἀνατολῶν τῆς Ναβαι καὶ Ιεγεβαλ· καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν, καὶ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα.
Sdz(B):8:11 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Γεδεών, ὁ ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -) ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό   καί   καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-)
Sdz(B):8:11 I też, nawet, mianowicie By podnosić Gideon Drogi {Sposobu}/droga By osiedlać się {By decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By uderzać Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie Obozu obóz, koszary, armia By być By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie
Sdz(B):8:11 kai\ a)ne/bE *gedeOn o(do\n tO=n skEnou/ntOn e)n skEnai=s a)po\ a)natolO=n tE=s *nabai kai\ *iegebal· kai\ e)pa/taXen tE\n parembolE/n, kai\ E( parembolE\ E)=n pepoiTui=a.
Sdz(B):8:11 kai anebE gedeOn hodon tOn skEnuntOn en skEnais apo anatolOn tEs nabai kai iegebal· kai epataXen tEn parembolEn, kai hE parembolE En pepoiTyia.
Sdz(B):8:11 C VZI_AAI3S N_NSM N2_ASF RA_GPM V4_PAPGPM P N1_DPF P N1_GPF RA_GSF N_GSF C N_GS C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF C RA_NSF N1_NSF V9_IAI3S VX_XAPNSF
Sdz(B):8:11 and also, even, namely to ascend Gideon way/road the to settle dwell as in a tent, encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh the ć and also, even, namely ć and also, even, namely to smite the camp camp, barracks, army and also, even, namely the camp camp, barracks, army to be to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence
Sdz(B):8:11 and he/she/it-ASCEND-ed Gideon (indecl) way/road (acc) the (gen) let-them-be-SETTLE-ing! (classical), while SETTLE-ing (gen) in/among/by (+dat) tents (dat) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) the (gen)   and   and he/she/it-SMITE-ed the (acc) camp (acc) and the (nom) camp (nom|voc) he/she/it-was having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc)
Sdz(B):8:11 Sdz(B)_8:11_1 Sdz(B)_8:11_2 Sdz(B)_8:11_3 Sdz(B)_8:11_4 Sdz(B)_8:11_5 Sdz(B)_8:11_6 Sdz(B)_8:11_7 Sdz(B)_8:11_8 Sdz(B)_8:11_9 Sdz(B)_8:11_10 Sdz(B)_8:11_11 Sdz(B)_8:11_12 Sdz(B)_8:11_13 Sdz(B)_8:11_14 Sdz(B)_8:11_15 Sdz(B)_8:11_16 Sdz(B)_8:11_17 Sdz(B)_8:11_18 Sdz(B)_8:11_19 Sdz(B)_8:11_20 Sdz(B)_8:11_21 Sdz(B)_8:11_22 Sdz(B)_8:11_23
Sdz(B):8:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:12 καὶ ἔφυγον Ζεβεε καὶ Σελμανα, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐκράτησεν τοὺς δύο βασιλεῖς Μαδιαμ, τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα, καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν ἐξέστησεν. –
Sdz(B):8:12 And Zebee and Salmana fled; and he pursued after them, and took the two kings of Madiam, Zebee and Salmana, and discomfited all the army. (Judges 8:12 Brenton)
Sdz(B):8:12 Zebach i Salmunna uciekli, lecz on ich dopędził i pojmał obu królów madianickich, Zebacha i Salmunnę, a cały obóz rozbił. (Sdz 8:12 BT_4)
Sdz(B):8:12 καὶ ἔφυγον Ζεβεε καὶ Σελμανα, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐκράτησεν τοὺς δύο βασιλεῖς Μαδιαμ, τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα, καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν ἐξέστησεν.
Sdz(B):8:12 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)   καί   καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βασιλεύς, -έως, ὁ Μαδιάμ, ὁ ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-)  
Sdz(B):8:12 I też, nawet, mianowicie By uciekać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Dwa Król Midian I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Obozu obóz, koszary, armia By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA  
Sdz(B):8:12 kai\ e)/fugon *DZebee kai\ *selmana, kai\ e)di/OXen o)pi/sO au)tO=n kai\ e)kra/tEsen tou\s du/o basilei=s *madiam, to\n *DZebee kai\ to\n *selmana, kai\ pa=san tE\n parembolE\n e)Xe/stEsen.
Sdz(B):8:12 kai efygon DZebee kai selmana, kai ediOXen opisO autOn kai ekratEsen tus dyo basileis madiam, ton DZebee kai ton selmana, kai pasan tEn parembolEn eXestEsen.
Sdz(B):8:12 C VBI_AAI3P N_NSM C N_NSM C VAI_AAI3S P RD_GPM C VAI_AAI3S RA_APM M N3V_NPM N_GSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF VHI_AAI3S
Sdz(B):8:12 and also, even, namely to flee ć and also, even, namely ć and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the two king Midian the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the camp camp, barracks, army to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG  
Sdz(B):8:12 and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed   and   and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed behind them/same (gen) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (acc) two (nom, acc, gen) kings (acc, nom|voc) Midian (indecl) the (acc)   and the (acc)   and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) camp (acc) he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed  
Sdz(B):8:12 Sdz(B)_8:12_1 Sdz(B)_8:12_2 Sdz(B)_8:12_3 Sdz(B)_8:12_4 Sdz(B)_8:12_5 Sdz(B)_8:12_6 Sdz(B)_8:12_7 Sdz(B)_8:12_8 Sdz(B)_8:12_9 Sdz(B)_8:12_10 Sdz(B)_8:12_11 Sdz(B)_8:12_12 Sdz(B)_8:12_13 Sdz(B)_8:12_14 Sdz(B)_8:12_15 Sdz(B)_8:12_16 Sdz(B)_8:12_17 Sdz(B)_8:12_18 Sdz(B)_8:12_19 Sdz(B)_8:12_20 Sdz(B)_8:12_21 Sdz(B)_8:12_22 Sdz(B)_8:12_23 Sdz(B)_8:12_24 Sdz(B)_8:12_25 Sdz(B)_8:12_26
Sdz(B):8:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:13 καὶ ἐπέστρεψεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἀπὸ τῆς παρατάξεως ἀπὸ ἐπάνωθεν τῆς παρατάξεως Αρες.
Sdz(B):8:13 And Gedeon the son of Joas returned from the battle, down from the battle of Ares. (Judges 8:13 Brenton)
Sdz(B):8:13 Po bitwie wracał Gedeon, syn Joasza, poprzez wzgórze Chares. (Sdz 8:13 BT_4)
Sdz(B):8:13 καὶ ἐπέστρεψεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἀπὸ τῆς παρατάξεως ἀπὸ ἐπάνωθεν τῆς παρατάξεως Αρες.
Sdz(B):8:13 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) Γεδεών, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ἀπό ὁ ἡ τό   ἀπό   ὁ ἡ τό    
Sdz(B):8:13 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Gideon Syn Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
Sdz(B):8:13 kai\ e)pe/strePSen *gedeOn ui(o\s *iOas a)po\ tE=s parata/XeOs a)po\ e)pa/nOTen tE=s parata/XeOs *ares.
Sdz(B):8:13 kai epestrePSen gedeOn hyios iOas apo tEs parataXeOs apo epanOTen tEs parataXeOs ares.
Sdz(B):8:13 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSF N3I_GSF P D RA_GSF N3I_GSF N_GS
Sdz(B):8:13 and also, even, namely to turn around Gideon son ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the ć ć
Sdz(B):8:13 and he/she/it-TURN-ed-AROUND Gideon (indecl) son (nom)   away from (+gen) the (gen)   away from (+gen)   the (gen)    
Sdz(B):8:13 Sdz(B)_8:13_1 Sdz(B)_8:13_2 Sdz(B)_8:13_3 Sdz(B)_8:13_4 Sdz(B)_8:13_5 Sdz(B)_8:13_6 Sdz(B)_8:13_7 Sdz(B)_8:13_8 Sdz(B)_8:13_9 Sdz(B)_8:13_10 Sdz(B)_8:13_11 Sdz(B)_8:13_12 Sdz(B)_8:13_13
Sdz(B):8:13 x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:14 καὶ συνέλαβεν παιδάριον ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν Σοκχωθ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν, καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτὸν τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων Σοκχωθ καὶ τῶν πρεσβυτέρων αὐτῶν, ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτὰ ἄνδρας.
Sdz(B):8:14 And he took prisoner a young lad of the men of Socchoth, and questioned him; and he wrote to him the names of the princes of Socchoth and of their elders, seventy-seven men. (Judges 8:14 Brenton)
Sdz(B):8:14 Zatrzymawszy młodzieńca spośród mieszkańców Sukkot, przepytał go, a on spisał dla niego przywódców Sukkot i jego starszych mężów. (Sdz 8:14 BT_4)
Sdz(B):8:14 καὶ συνέλαβεν παιδάριον ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν Σοκχωθ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν, καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτὸν τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων Σοκχωθ καὶ τῶν πρεσβυτέρων αὐτῶν, ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτὰ ἄνδρας.
Sdz(B):8:14 καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἀπό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)   καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα καί ἑπτά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
Sdz(B):8:14 I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Dziecka/młody niewolnik Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By pytać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pisać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Nazwisko {Imię} co do Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Starszy On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt I też, nawet, mianowicie Siedem Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
Sdz(B):8:14 kai\ sune/laben paida/rion a)po\ tO=n a)ndrO=n *sokCHOT kai\ e)pErO/tEsen au)to/n, kai\ e)/graPSen pro\s au)to\n ta\ o)no/mata tO=n a)rCHo/ntOn *sokCHOT kai\ tO=n presbute/rOn au)tO=n, e(bdomE/konta kai\ e(pta\ a)/ndras.
Sdz(B):8:14 kai synelaben paidarion apo tOn andrOn sokCHOT kai epErOtEsen auton, kai egraPSen pros auton ta onomata tOn arCHontOn sokCHOT kai tOn presbyterOn autOn, hebdomEkonta kai hepta andras.
Sdz(B):8:14 C VBI_AAI3S N2N_ASN P RA_GPM N3_GPM N_GSF C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S P RD_ASM RA_APN N3M_APN RA_GPM N3_GPM N_GSF C RA_GPM A1B_GPMC RD_GPM M C M N3_APM
Sdz(B):8:14 and also, even, namely to seizing lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture child/young slave from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely to question he/she/it/same and also, even, namely to write toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the name with regard to the ruler; to begin ć and also, even, namely the elder he/she/it/same seventy and also, even, namely seven man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
Sdz(B):8:14 and he/she/it-SEIZING-ed child/young slave (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) men, husbands (gen)   and he/she/it-QUESTION-ed him/it/same (acc) and he/she/it-WRITE-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen)   and the (gen) elder ([Adj] gen) them/same (gen) seventy and seven men, husbands (acc)
Sdz(B):8:14 Sdz(B)_8:14_1 Sdz(B)_8:14_2 Sdz(B)_8:14_3 Sdz(B)_8:14_4 Sdz(B)_8:14_5 Sdz(B)_8:14_6 Sdz(B)_8:14_7 Sdz(B)_8:14_8 Sdz(B)_8:14_9 Sdz(B)_8:14_10 Sdz(B)_8:14_11 Sdz(B)_8:14_12 Sdz(B)_8:14_13 Sdz(B)_8:14_14 Sdz(B)_8:14_15 Sdz(B)_8:14_16 Sdz(B)_8:14_17 Sdz(B)_8:14_18 Sdz(B)_8:14_19 Sdz(B)_8:14_20 Sdz(B)_8:14_21 Sdz(B)_8:14_22 Sdz(B)_8:14_23 Sdz(B)_8:14_24 Sdz(B)_8:14_25 Sdz(B)_8:14_26 Sdz(B)_8:14_27
Sdz(B):8:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:15 καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σελμανα, ἐν οἷς ὠνειδίσατέ με λέγοντες Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νῦν ἐν χειρί σου, ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐκλείπουσιν ἄρτους;
Sdz(B):8:15 And Gedeon came to the princes of Socchoth, and said, Behold Zebee and Salmana, about whom ye reproached me, saying, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy men that are faint? (Judges 8:15 Brenton)
Sdz(B):8:15 Udawszy się do mieszkańców Sukkot rzekł: «Oto Zebach i Salmunna, z powodu których urągaliście mi mówiąc: Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim ręku, byśmy dali chleba twoim znużonym ludziom?» (Sdz 8:15 BT_4)
Sdz(B):8:15 καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σελμανα, ἐν οἷς ὠνειδίσατέ με λέγοντες Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νῦν ἐν χειρί σου, ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐκλείπουσιν ἄρτους;
Sdz(B):8:15 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) Γεδεών, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)   καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)   καί   ἐν ὅς ἥ ὅ ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν   καί   νῦν ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἄρτος, -ου, ὁ
Sdz(B):8:15 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Gideon Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który By mówić lekceważąco [pogarda?] Ja By mówić/opowiadaj Nie Ręka I też, nawet, mianowicie Teraz W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By dawać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
Sdz(B):8:15 kai\ parege/neto *gedeOn pro\s tou\s a)/rCHontas *sokCHOT kai\ ei)=pen *)idou\ *DZebee kai\ *selmana, e)n oi(=s O)neidi/sate/ me le/gontes *mE\ CHei\r *DZebee kai\ *selmana nu=n e)n CHeiri/ sou, o(/ti dO/somen toi=s a)ndra/sin toi=s e)klei/pousin a)/rtous;
Sdz(B):8:15 kai paregeneto gedeOn pros tus arCHontas sokCHOT kai eipen idu DZebee kai selmana, en hois Oneidisate me legontes mE CHeir DZebee kai selmana nyn en CHeiri su, hoti dOsomen tois andrasin tois ekleipusin artus;
Sdz(B):8:15 C VBI_AMI3S N_NSM P RA_APM N3_APM N_GSF C VBI_AAI3S I N_ASM C N_ASM P RR_DPM VAI_AAI2P RP_AS V1_PAPNPM D N3_NSF N_GSM C N_GSM D P N3_DSF RP_GS C VF_FAI1P RA_DPM N3_DPM RA_DPM V1_PAPDPM N2_APM
Sdz(B):8:15 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near Gideon toward (+acc,+gen,+dat) the ruler; to begin ć and also, even, namely to say/tell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to disparage [scorn?] I to say/tell not hand ć and also, even, namely ć now in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you; your/yours(sg) because/that to give the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
Sdz(B):8:15 and he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING Gideon (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc)   and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed!   and   in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(pl)-DISPARAGE-ed me (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not hand (nom|voc)   and   now in/among/by (+dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that we-will-GIVE the (dat) men, husbands (dat) the (dat) they-are-FAIL-ing, while FAIL-ing (dat) [loaves of] bread (acc)
Sdz(B):8:15 Sdz(B)_8:15_1 Sdz(B)_8:15_2 Sdz(B)_8:15_3 Sdz(B)_8:15_4 Sdz(B)_8:15_5 Sdz(B)_8:15_6 Sdz(B)_8:15_7 Sdz(B)_8:15_8 Sdz(B)_8:15_9 Sdz(B)_8:15_10 Sdz(B)_8:15_11 Sdz(B)_8:15_12 Sdz(B)_8:15_13 Sdz(B)_8:15_14 Sdz(B)_8:15_15 Sdz(B)_8:15_16 Sdz(B)_8:15_17 Sdz(B)_8:15_18 Sdz(B)_8:15_19 Sdz(B)_8:15_20 Sdz(B)_8:15_21 Sdz(B)_8:15_22 Sdz(B)_8:15_23 Sdz(B)_8:15_24 Sdz(B)_8:15_25 Sdz(B)_8:15_26 Sdz(B)_8:15_27 Sdz(B)_8:15_28 Sdz(B)_8:15_29 Sdz(B)_8:15_30 Sdz(B)_8:15_31 Sdz(B)_8:15_32 Sdz(B)_8:15_33 Sdz(B)_8:15_34
Sdz(B):8:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:16 καὶ ἔλαβεν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ ἠλόησεν ἐν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως.
Sdz(B):8:16 And he took the elders of the city with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and with them he tore the men of the city. (Judges 8:16 Brenton)
Sdz(B):8:16 Pojmawszy zatem starszych miasta oraz wziąwszy ciernie pustyni i osty, ukarał nimi mieszkańców Sukkot. (Sdz 8:16 BT_4)
Sdz(B):8:16 καὶ ἔλαβεν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ ἠλόησεν ἐν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως.
Sdz(B):8:16 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἄκανθα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ὁ ἡ τό   καί ἀλοάω (αλο(α)-, αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -, αλοη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
Sdz(B):8:16 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Starszy Miasto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cierń (roślina {fabryka} ciernia) Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By młócić zboże W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Miasto
Sdz(B):8:16 kai\ e)/laben tou\s presbute/rous tE=s po/leOs e)n tai=s a)ka/nTais tE=s e)rE/mou kai\ tai=s barakEnim kai\ E)lo/Esen e)n au)toi=s tou\s a)/ndras tE=s po/leOs.
Sdz(B):8:16 kai elaben tus presbyterus tEs poleOs en tais akanTais tEs erEmu kai tais barakEnim kai EloEsen en autois tus andras tEs poleOs.
Sdz(B):8:16 C VBI_AAI3S RA_APM A1B_APMC RA_GSF N3I_GSF P RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N2_GSF C RA_DPF N_DPF C VAI_AAI3S P RD_DPM RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF
Sdz(B):8:16 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the elder the city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the thorn (thorn plant) the wilderness; to lay waste and also, even, namely the ć and also, even, namely to thresh in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the city
Sdz(B):8:16 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) city (gen) in/among/by (+dat) the (dat) thorns (dat) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and the (dat)   and he/she/it-THRESH-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) the (acc) men, husbands (acc) the (gen) city (gen)
Sdz(B):8:16 Sdz(B)_8:16_1 Sdz(B)_8:16_2 Sdz(B)_8:16_3 Sdz(B)_8:16_4 Sdz(B)_8:16_5 Sdz(B)_8:16_6 Sdz(B)_8:16_7 Sdz(B)_8:16_8 Sdz(B)_8:16_9 Sdz(B)_8:16_10 Sdz(B)_8:16_11 Sdz(B)_8:16_12 Sdz(B)_8:16_13 Sdz(B)_8:16_14 Sdz(B)_8:16_15 Sdz(B)_8:16_16 Sdz(B)_8:16_17 Sdz(B)_8:16_18 Sdz(B)_8:16_19 Sdz(B)_8:16_20 Sdz(B)_8:16_21 Sdz(B)_8:16_22
Sdz(B):8:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:17 καὶ τὸν πύργον Φανουηλ κατέστρεψεν καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως. –
Sdz(B):8:17 And he overthrew the tower of Phanuel, and slew the men of the city. (Judges 8:17 Brenton)
Sdz(B):8:17 Zburzył ponadto twierdzę Penuel i zabił mieszkańców tego miasta. (Sdz 8:17 BT_4)
Sdz(B):8:17 καὶ τὸν πύργον Φανουηλ κατέστρεψεν καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως.
Sdz(B):8:17 καί ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ Φανουήλ, ὁ κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ  
Sdz(B):8:17 I też, nawet, mianowicie Wieża Phanuel Do ??? I też, nawet, mianowicie By zabijać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Miasto  
Sdz(B):8:17 kai\ to\n pu/rgon *fanouEl kate/strePSen kai\ a)pe/kteinen tou\s a)/ndras tE=s po/leOs.
Sdz(B):8:17 kai ton pyrgon fanuEl katestrePSen kai apekteinen tus andras tEs poleOs.
Sdz(B):8:17 C RA_ASM N2_ASM N_GS VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF
Sdz(B):8:17 and also, even, namely the tower Phanuel to ??? and also, even, namely to kill the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the city  
Sdz(B):8:17 and the (acc) tower (acc) Phanuel (indecl) he/she/it-???-ed and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed the (acc) men, husbands (acc) the (gen) city (gen)  
Sdz(B):8:17 Sdz(B)_8:17_1 Sdz(B)_8:17_2 Sdz(B)_8:17_3 Sdz(B)_8:17_4 Sdz(B)_8:17_5 Sdz(B)_8:17_6 Sdz(B)_8:17_7 Sdz(B)_8:17_8 Sdz(B)_8:17_9 Sdz(B)_8:17_10 Sdz(B)_8:17_11 Sdz(B)_8:17_12
Sdz(B):8:17 x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:18 καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σελμανα Ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ; καὶ εἶπαν Ὡς σύ, ὣς αὐτοὶ εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως.
Sdz(B):8:18 And he said to Zebee and Salmana, Where are the men whom ye slew in Thabor? and they said, As thou, so were they, according to the likeness of the son of a king. (Judges 8:18 Brenton)
Sdz(B):8:18 Następnie zwrócił się do Zebacha i Salmunny: «Jacy to byli mężowie, których zabiliście pod Taborem?» Odpowiedzieli: «Podobni do ciebie. Każdy z nich miał wygląd syna królewskiego». (Sdz 8:18 BT_4)
Sdz(B):8:18 καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σελμανα Ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ; καὶ εἶπαν Ὡς σύ, ὣς αὐτοὶ εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως.
Sdz(B):8:18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός   καί   ποῦ[1] ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐν   καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὡς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὡς αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ
Sdz(B):8:18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie Gdzie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który By zabijać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jak/jak Ty Jak/jak On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Podobieństwo podobne, podobieństwo Syn Król
Sdz(B):8:18 kai\ ei)=pen pro\s *DZebee kai\ *selmana *pou= oi( a)/ndres, ou(\s a)pektei/nate e)n *TabOr; kai\ ei)=pan *(Os su/, O(\s au)toi\ ei)s o(moi/Oma ui(ou= basile/Os.
Sdz(B):8:18 kai eipen pros DZebee kai selmana pu hoi andres, hus apekteinate en TabOr; kai eipan Os sy, hOs autoi eis homoiOma hyiu basileOs.
Sdz(B):8:18 C VBI_AAI3S P N_ASM C N_ASM D RA_NPM N3_NPM RR_APM VAI_AAI2P P N_DS C VAI_AAI3P D RP_NS C RD_NPM P N3M_ASN N2_GSM N3V_GSM
Sdz(B):8:18 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely ć where the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which to kill in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to say/tell as/like you as/like he/she/it/same into (+acc) resemblance similar, likeness son king
Sdz(B):8:18 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat)   and   where the (nom) men, husbands (nom|voc) who/whom/which (acc) you(pl)-KILL-ed in/among/by (+dat)   and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) as/like you(sg) (nom) as/like they/same (nom) into (+acc) resemblance (nom|acc|voc) son (gen) king (gen)
Sdz(B):8:18 Sdz(B)_8:18_1 Sdz(B)_8:18_2 Sdz(B)_8:18_3 Sdz(B)_8:18_4 Sdz(B)_8:18_5 Sdz(B)_8:18_6 Sdz(B)_8:18_7 Sdz(B)_8:18_8 Sdz(B)_8:18_9 Sdz(B)_8:18_10 Sdz(B)_8:18_11 Sdz(B)_8:18_12 Sdz(B)_8:18_13 Sdz(B)_8:18_14 Sdz(B)_8:18_15 Sdz(B)_8:18_16 Sdz(B)_8:18_17 Sdz(B)_8:18_18 Sdz(B)_8:18_19 Sdz(B)_8:18_20 Sdz(B)_8:18_21 Sdz(B)_8:18_22 Sdz(B)_8:18_23
Sdz(B):8:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:19 καὶ εἶπεν Γεδεων Ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν· ζῇ κύριος, εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτούς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
Sdz(B):8:19 And Gedeon said, They were my brethren and the sons of my mother: as the Lord lives, if ye had preserved them alive, I would not have slain you. (Judges 8:19 Brenton)
Sdz(B):8:19 «To byli moi bracia, synowie mojej matki!» - odpowiedział - «Na życie Pana! Gdybyście ich żywych puścili, nie zabiłbym was». (Sdz 8:19 BT_4)
Sdz(B):8:19 καὶ εἶπεν Γεδεων Ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν· ζῇ κύριος, εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτούς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
Sdz(B):8:19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Γεδεών, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄν ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Sdz(B):8:19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gideon Brat Ja I też, nawet, mianowicie Syn Matka Ja By być Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Jeżeli By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By zabijać Ty
Sdz(B):8:19 kai\ ei)=pen *gedeOn *)adelfoi/ mou kai\ ui(oi\ tE=s mEtro/s mou E)=san· DZE=| ku/rios, ei) e)DZOogonE/keite au)tou/s, ou)k a)/n a)pe/kteina u(ma=s.
Sdz(B):8:19 kai eipen gedeOn adelfoi mu kai hyioi tEs mEtros mu Esan· DZE kyrios, ei eDZOogonEkeite autus, uk an apekteina hymas.
Sdz(B):8:19 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NPM RP_GS C N2_NPM RA_GSF N3_GSF RP_GS V9_IAI3P V3_PAI3S N2_NSM x VXI_YAI3S RD_APM D x VAI_AAI1S RP_AP
Sdz(B):8:19 and also, even, namely to say/tell Gideon brother I and also, even, namely son the mother I to be to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if to allow to live [spare the life of] he/she/it/same οὐχ before rough breathing ever (if ever) to kill you
Sdz(B):8:19 and he/she/it-SAY/TELL-ed Gideon (indecl) brothers (nom|voc) me (gen) and sons (nom|voc) the (gen) mother (gen) me (gen) they-were he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) if you(pl)-had-ALLOW-ed-TO-LIVE them/same (acc) not ever I-KILL-ed you(pl) (acc)
Sdz(B):8:19 Sdz(B)_8:19_1 Sdz(B)_8:19_2 Sdz(B)_8:19_3 Sdz(B)_8:19_4 Sdz(B)_8:19_5 Sdz(B)_8:19_6 Sdz(B)_8:19_7 Sdz(B)_8:19_8 Sdz(B)_8:19_9 Sdz(B)_8:19_10 Sdz(B)_8:19_11 Sdz(B)_8:19_12 Sdz(B)_8:19_13 Sdz(B)_8:19_14 Sdz(B)_8:19_15 Sdz(B)_8:19_16 Sdz(B)_8:19_17 Sdz(B)_8:19_18 Sdz(B)_8:19_19 Sdz(B)_8:19_20
Sdz(B):8:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:20 καὶ εἶπεν Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ Ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη, ὅτι ἔτι νεώτερος ἦν.
Sdz(B):8:20 And he said to Jether his first-born, Rise and slay them; but the lad drew not his sword, for he was afraid, for he was yet very young. (Judges 8:20 Brenton)
Sdz(B):8:20 Potem dał rozkaz Jeterowi, pierworodnemu swemu synowi: «Wstań! Zabij ich!» Lecz młodzieniec nie wydobył miecza, gdyż się bał; był bowiem jeszcze chłopcem. (Sdz 8:20 BT_4)
Sdz(B):8:20 καὶ εἶπεν Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ Ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη, ὅτι ἔτι νεώτερος ἦν.
Sdz(B):8:20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὅτι ἔτι νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Sdz(B):8:20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj firstborn On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By zabijać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Dziecka/młody niewolnik Szpada On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By bać się Ponieważ/tamto Jeszcze/jeszcze Bardziej nowy/młodszy By być
Sdz(B):8:20 kai\ ei)=pen *ieTer tO=| prOtoto/kO| au)tou= *)anasta\s a)po/kteinon au)tou/s· kai\ ou)k e)/spasen to\ paida/rion tE\n r(omfai/an au)tou=, o(/ti e)fobE/TE, o(/ti e)/ti neO/teros E)=n.
Sdz(B):8:20 kai eipen ieTer tO prOtotokO autu anastas apokteinon autus· kai uk espasen to paidarion tEn romfaian autu, hoti efobETE, hoti eti neOteros En.
Sdz(B):8:20 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM A1B_DSM RD_GSM VH_AAPNSM VA_AAD2S RD_APM C D VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VCI_API3S C D A1A_NSMC V9_IAI3S
Sdz(B):8:20 and also, even, namely to say/tell ć the firstborn he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect to kill he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ??? the child/young slave the sword he/she/it/same because/that to fear because/that yet/still newer/younger to be
Sdz(B):8:20 and he/she/it-SAY/TELL-ed   the (dat) firstborn ([Adj] dat) him/it/same (gen) upon STand-ing-UP (nom|voc) do-KILL-you(sg)!, while KILL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (acc) and not he/she/it-???-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc) sword (acc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-FEAR-ed because/that yet/still newer/younger ([Adj] nom) he/she/it-was
Sdz(B):8:20 Sdz(B)_8:20_1 Sdz(B)_8:20_2 Sdz(B)_8:20_3 Sdz(B)_8:20_4 Sdz(B)_8:20_5 Sdz(B)_8:20_6 Sdz(B)_8:20_7 Sdz(B)_8:20_8 Sdz(B)_8:20_9 Sdz(B)_8:20_10 Sdz(B)_8:20_11 Sdz(B)_8:20_12 Sdz(B)_8:20_13 Sdz(B)_8:20_14 Sdz(B)_8:20_15 Sdz(B)_8:20_16 Sdz(B)_8:20_17 Sdz(B)_8:20_18 Sdz(B)_8:20_19 Sdz(B)_8:20_20 Sdz(B)_8:20_21 Sdz(B)_8:20_22 Sdz(B)_8:20_23
Sdz(B):8:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:21 καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σελμανα Ἀνάστα σὺ καὶ συνάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνδρὸς ἡ δύναμίς σου. καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀπέκτεινεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
Sdz(B):8:21 And Zebee and Salmana said, Rise thou and fall upon us, for thy power is as that of a man; and Gedeon arose, and slew Zebee and Salmana: and he took the round ornaments that were on the necks of their camels. (Judges 8:21 Brenton)
Sdz(B):8:21 Wtedy rzekli Zebach i Salmunna: «Wstań ty i wymierz nam cios, gdyż jaki mąż, taka i jego siła». Powstał więc Gedeon i zabił Zebacha i Salmunnę, a następnie zabrał półksiężyce wiszące na szyjach ich wielbłądów. (Sdz 8:21 BT_4)
Sdz(B):8:21 καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σελμανα Ἀνάστα σὺ καὶ συνάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνδρὸς δύναμίς σου. καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀπέκτεινεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
Sdz(B):8:21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   καί   ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὡς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Γεδεών, ὁ καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό μηνίσκος, -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(B):8:21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Ty I też, nawet, mianowicie By spotykać się Ja Ponieważ/tamto Jak/jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Gideon I też, nawet, mianowicie By zabijać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Księżycowy półksiężyc W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gardło Wielbłąd On/ona/to/to samo
Sdz(B):8:21 kai\ ei)=pen *DZebee kai\ *selmana *)ana/sta su\ kai\ suna/ntEson E(mi=n, o(/ti O(s a)ndro\s E( du/nami/s sou. kai\ a)ne/stE *gedeOn kai\ a)pe/kteinen to\n *DZebee kai\ to\n *selmana kai\ e)/laben tou\s mEni/skous tou\s e)n toi=s traCHE/lois tO=n kamE/lOn au)tO=n.
Sdz(B):8:21 kai eipen DZebee kai selmana anasta sy kai synantEson hEmin, hoti hOs andros hE dynamis su. kai anestE gedeOn kai apekteinen ton DZebee kai ton selmana kai elaben tus mEniskus tus en tois traCHElois tOn kamElOn autOn.
Sdz(B):8:21 C VBI_AAI3S N_NSM C N_NSM VH_AAD2S RP_NS C VA_AAD2S RP_DP C C N3_GSM RA_NSF N3I_NSF RP_GS C VHI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_APM P RA_DPM N2_DPM RA_GPF N2_GPF RD_GPM
Sdz(B):8:21 and also, even, namely to say/tell ć and also, even, namely ć to stand up put up, raise, resurrect you and also, even, namely to meet I because/that as/like man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ability you; your/yours(sg) and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Gideon and also, even, namely to kill the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the lunar crescent the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the throat the camel he/she/it/same
Sdz(B):8:21 and he/she/it-SAY/TELL-ed   and   do-STand-you(sg)-UP! you(sg) (nom) and do-MEET-you(sg)!, going-to-MEET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (dat) because/that as/like man, husband (gen) the (nom) ability (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-STand-ed-UP Gideon (indecl) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed the (acc)   and the (acc)   and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) lunar crescents (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) throats (dat) the (gen) camels (gen) them/same (gen)
Sdz(B):8:21 Sdz(B)_8:21_1 Sdz(B)_8:21_2 Sdz(B)_8:21_3 Sdz(B)_8:21_4 Sdz(B)_8:21_5 Sdz(B)_8:21_6 Sdz(B)_8:21_7 Sdz(B)_8:21_8 Sdz(B)_8:21_9 Sdz(B)_8:21_10 Sdz(B)_8:21_11 Sdz(B)_8:21_12 Sdz(B)_8:21_13 Sdz(B)_8:21_14 Sdz(B)_8:21_15 Sdz(B)_8:21_16 Sdz(B)_8:21_17 Sdz(B)_8:21_18 Sdz(B)_8:21_19 Sdz(B)_8:21_20 Sdz(B)_8:21_21 Sdz(B)_8:21_22 Sdz(B)_8:21_23 Sdz(B)_8:21_24 Sdz(B)_8:21_25 Sdz(B)_8:21_26 Sdz(B)_8:21_27 Sdz(B)_8:21_28 Sdz(B)_8:21_29 Sdz(B)_8:21_30 Sdz(B)_8:21_31 Sdz(B)_8:21_32 Sdz(B)_8:21_33 Sdz(B)_8:21_34 Sdz(B)_8:21_35 Sdz(B)_8:21_36 Sdz(B)_8:21_37
Sdz(B):8:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:22 καὶ εἶπον ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων Κύριε, ἄρξον ἡμῶν καὶ σὺ καὶ ὁ υἱός σου, ὅτι σὺ ἔσωσας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ.
Sdz(B):8:22 And the men of Israel said to Gedeon, Rule, my lord, over us, both thou, and thy son, and thy son's son; for thou hast saved us out of the hand of Madiam. (Judges 8:22 Brenton)
Sdz(B):8:22 W tym czasie mężowie izraelscy rzekli do Gedeona: «Panuj nad nami, ty, twój syn i twój wnuk, ponieważ wybawiłeś nas z rąk Madianitów». (Sdz 8:22 BT_4)
Sdz(B):8:22 Καὶ εἶπον ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων Κύριε, ἄρξον ἡμῶν καὶ σὺ καὶ υἱός σου, ὅτι σὺ ἔσωσας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ.
Sdz(B):8:22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ πρός Γεδεών, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Μαδιάμ, ὁ
Sdz(B):8:22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Gideon Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By zaczynać się Ja I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie Syn Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Ty By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Midian
Sdz(B):8:22 *kai\ ei)=pon a)nE\r *israEl pro\s *gedeOn *ku/rie, a)/rXon E(mO=n kai\ su\ kai\ o( ui(o/s sou, o(/ti su\ e)/sOsas E(ma=s e)k CHeiro\s *madiam.
Sdz(B):8:22 kai eipon anEr israEl pros gedeOn kyrie, arXon hEmOn kai sy kai ho hyios su, hoti sy esOsas hEmas ek CHeiros madiam.
Sdz(B):8:22 C VBI_AAI3P N3_NSM N_GSM P N_ASM N2_VSM VA_AAD2S RP_GP C RP_NS C RA_NSM N2_NSM RP_GS C RP_NS VAI_AAI2S RP_AP P N3_GSF N_GSF
Sdz(B):8:22 and also, even, namely to say/tell man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel toward (+acc,+gen,+dat) Gideon lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to begin I and also, even, namely you and also, even, namely the son you; your/yours(sg) because/that you to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I out of (+gen) ἐξ before vowels hand Midian
Sdz(B):8:22 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) man, husband (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Gideon (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-BEGIN-you(sg)!, going-to-BEGIN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (gen) and you(sg) (nom) and the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg) (nom) you(sg)-SAVE-ed us (acc) out of (+gen) hand (gen) Midian (indecl)
Sdz(B):8:22 Sdz(B)_8:22_1 Sdz(B)_8:22_2 Sdz(B)_8:22_3 Sdz(B)_8:22_4 Sdz(B)_8:22_5 Sdz(B)_8:22_6 Sdz(B)_8:22_7 Sdz(B)_8:22_8 Sdz(B)_8:22_9 Sdz(B)_8:22_10 Sdz(B)_8:22_11 Sdz(B)_8:22_12 Sdz(B)_8:22_13 Sdz(B)_8:22_14 Sdz(B)_8:22_15 Sdz(B)_8:22_16 Sdz(B)_8:22_17 Sdz(B)_8:22_18 Sdz(B)_8:22_19 Sdz(B)_8:22_20 Sdz(B)_8:22_21 Sdz(B)_8:22_22
Sdz(B):8:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Οὐκ ἄρξω ἐγώ, καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ἐν ὑμῖν· κύριος ἄρξει ὑμῶν.
Sdz(B):8:23 And Gedeon said to them, I will not rule, and my son shall not rule among you; the Lord shall rule over you. (Judges 8:23 Brenton)
Sdz(B):8:23 Lecz Gedeon im odpowiedział: «Nie ja będę panował nad wami ani też mój syn: Pan będzie panował nad wami». (Sdz 8:23 BT_4)
Sdz(B):8:23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Οὐκ ἄρξω ἐγώ, καὶ οὐκ ἄρξει υἱός μου ἐν ὑμῖν· κύριος ἄρξει ὑμῶν.
Sdz(B):8:23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Γεδεών, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Sdz(B):8:23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Gideon ??? Przed przydechem mocnym By zaczynać się Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zaczynać się Syn Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By zaczynać się Ty
Sdz(B):8:23 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *gedeOn *ou)k a)/rXO e)gO/, kai\ ou)k a)/rXei o( ui(o/s mou e)n u(mi=n· ku/rios a)/rXei u(mO=n.
Sdz(B):8:23 kai eipen pros autus gedeOn uk arXO egO, kai uk arXei ho hyios mu en hymin· kyrios arXei hymOn.
Sdz(B):8:23 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM D VF_FAI1S RP_NS C D VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_DP N2_NSM VF_FAI3S RP_GP
Sdz(B):8:23 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Gideon οὐχ before rough breathing to begin I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to begin the son I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to begin you
Sdz(B):8:23 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Gideon (indecl) not I-will-BEGIN, I-should-BEGIN I (nom) and not he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) the (nom) son (nom) me (gen) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) you(pl) (gen)
Sdz(B):8:23 Sdz(B)_8:23_1 Sdz(B)_8:23_2 Sdz(B)_8:23_3 Sdz(B)_8:23_4 Sdz(B)_8:23_5 Sdz(B)_8:23_6 Sdz(B)_8:23_7 Sdz(B)_8:23_8 Sdz(B)_8:23_9 Sdz(B)_8:23_10 Sdz(B)_8:23_11 Sdz(B)_8:23_12 Sdz(B)_8:23_13 Sdz(B)_8:23_14 Sdz(B)_8:23_15 Sdz(B)_8:23_16 Sdz(B)_8:23_17 Sdz(B)_8:23_18 Sdz(B)_8:23_19
Sdz(B):8:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:24 καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς αὐτούς Αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτημα καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον ἐκ σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ αὐτοῖς, ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν.
Sdz(B):8:24 And Gedeon said to them, I will make a request of you, and do ye give me every man an earring out of his spoils: for they had golden earrings, for they were Ismaelites. (Judges 8:24 Brenton)
Sdz(B):8:24 Zwrócił się następnie do nich Gedeon: «Mam do was usilną prośbę: niech każdy da mi nausznicę ze swego łupu». Pobici mieli bowiem złote nausznice, bo byli Izmaelitami. (Sdz 8:24 BT_4)
Sdz(B):8:24 καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς αὐτούς Αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτημα καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον ἐκ σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ αὐτοῖς, ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν.
Sdz(B):8:24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Γεδεών, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αἴτημα[τ], -ατος, τό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   ἐκ σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι   χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Sdz(B):8:24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gideon Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty Prośba I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Łup On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Złoty/złoty On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By być
Sdz(B):8:24 kai\ ei)=pen *gedeOn pro\s au)tou/s *ai)tE/somai par’ u(mO=n ai)/tEma kai\ do/te moi a)nE\r e)nO/tion e)k sku/lOn au)tou=· o(/ti e)nO/tia CHrusa= au)toi=s, o(/ti *ismaEli=tai E)=san.
Sdz(B):8:24 kai eipen gedeOn pros autus aitEsomai par’ hymOn aitEma kai dote moi anEr enOtion ek skylOn autu· hoti enOtia CHrysa autois, hoti ismaElitai Esan.
Sdz(B):8:24 C VBI_AAI3S N_NSM P RD_APM VF_FMI1S P RP_GP N3M_ASN C VO_AAD2P RP_DS N3_NSM N2N_ASN P N2N_GPN RD_GSM C N2N_NPN A1C_NPN RD_DPM C N1M_NPM V9_IAI3P
Sdz(B):8:24 and also, even, namely to say/tell Gideon toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you request and also, even, namely to give I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć out of (+gen) ἐξ before vowels spoil he/she/it/same because/that ć gold/golden he/she/it/same because/that ć to be
Sdz(B):8:24 and he/she/it-SAY/TELL-ed Gideon (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) I-will-be-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen) request (nom|acc|voc) and do-GIVE-you(pl)! me (dat) man, husband (nom)   out of (+gen) spoils (gen) him/it/same (gen) because/that   gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) them/same (dat) because/that   they-were
Sdz(B):8:24 Sdz(B)_8:24_1 Sdz(B)_8:24_2 Sdz(B)_8:24_3 Sdz(B)_8:24_4 Sdz(B)_8:24_5 Sdz(B)_8:24_6 Sdz(B)_8:24_7 Sdz(B)_8:24_8 Sdz(B)_8:24_9 Sdz(B)_8:24_10 Sdz(B)_8:24_11 Sdz(B)_8:24_12 Sdz(B)_8:24_13 Sdz(B)_8:24_14 Sdz(B)_8:24_15 Sdz(B)_8:24_16 Sdz(B)_8:24_17 Sdz(B)_8:24_18 Sdz(B)_8:24_19 Sdz(B)_8:24_20 Sdz(B)_8:24_21 Sdz(B)_8:24_22 Sdz(B)_8:24_23 Sdz(B)_8:24_24
Sdz(B):8:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:25 καὶ εἶπαν Διδόντες δώσομεν· καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔβαλεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον σκύλων αὐτοῦ.
Sdz(B):8:25 And they said, We will certainly give them: and he opened his garment, and each man cast therein an earring of his spoils. (Judges 8:25 Brenton)
Sdz(B):8:25 «Chętnie damy!» - odpowiedzieli. Rozpostarli więc płaszcz i każdy rzucał na niego po nausznicy ze swego łupu. (Sdz 8:25 BT_4)
Sdz(B):8:25 καὶ εἶπαν Διδόντες δώσομεν· καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔβαλεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον σκύλων αὐτοῦ.
Sdz(B):8:25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί ἀνα·πτύσσω (ανα+πτυσσ-, ανα+πτυξ-, ανα+πτυξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) ἐκεῖ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(B):8:25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By dawać By dawać I też, nawet, mianowicie By rozwijać otwierać się Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rzucać Tam Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Łup On/ona/to/to samo
Sdz(B):8:25 kai\ ei)=pan *dido/ntes dO/somen· kai\ a)ne/ptuXen to\ i(ma/tion au)tou=, kai\ e)/balen e)kei= a)nE\r e)nO/tion sku/lOn au)tou=.
Sdz(B):8:25 kai eipan didontes dOsomen· kai aneptyXen to himation autu, kai ebalen ekei anEr enOtion skylOn autu.
Sdz(B):8:25 C VAI_AAI3P V8_PAPNPM VF_FAI1P C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VBI_AAI3S D N3_NSM N2N_ASN N2N_GPN RD_GSM
Sdz(B):8:25 and also, even, namely to say/tell to give to give and also, even, namely to unroll to open the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to throw there man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć spoil he/she/it/same
Sdz(B):8:25 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) while GIVE-ing (nom|voc) we-will-GIVE and he/she/it-UNROLL-ed the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-THROW-ed there man, husband (nom)   spoils (gen) him/it/same (gen)
Sdz(B):8:25 Sdz(B)_8:25_1 Sdz(B)_8:25_2 Sdz(B)_8:25_3 Sdz(B)_8:25_4 Sdz(B)_8:25_5 Sdz(B)_8:25_6 Sdz(B)_8:25_7 Sdz(B)_8:25_8 Sdz(B)_8:25_9 Sdz(B)_8:25_10 Sdz(B)_8:25_11 Sdz(B)_8:25_12 Sdz(B)_8:25_13 Sdz(B)_8:25_14 Sdz(B)_8:25_15 Sdz(B)_8:25_16
Sdz(B):8:25 x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:26 καὶ ἐγένετο ὁ σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾔτησεν, χίλιοι καὶ πεντακόσιοι χρυσοῖ πάρεξ τῶν μηνίσκων καὶ τῶν στραγγαλίδων καὶ τῶν ἱματίων καὶ πορφυρίδων τῶν ἐπὶ βασιλεῦσι Μαδιαμ καὶ ἐκτὸς τῶν περιθεμάτων, ἃ ἦν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
Sdz(B):8:26 And the weight of the golden earrings which he asked, was a thousand and seven hundred pieces of gold, besides the crescents, and the chains, and the garments, and the purple cloths that were on the kings of Madiam, and besides the chains that were on the necks of their camels. (Judges 8:26 Brenton)
Sdz(B):8:26 Waga złotych nausznic, o które prosił, wyniosła tysiąc siedemset syklów złota, nie licząc półksiężyców, kolczyków i purpury, które nosili królowie madianiccy, ani też nie licząc łańcuszków, wiszących na szyjach wielbłądów. (Sdz 8:26 BT_4)
Sdz(B):8:26 καὶ ἐγένετο σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾔτησεν, χίλιοι καὶ πεντακόσιοι χρυσοῖ πάρεξ τῶν μηνίσκων καὶ τῶν στραγγαλίδων καὶ τῶν ἱματίων καὶ πορφυρίδων τῶν ἐπὶ βασιλεῦσι Μαδιαμ καὶ ἐκτὸς τῶν περιθεμάτων, ἦν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
Sdz(B):8:26 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) ὅς ἥ ὅ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) χίλιοι -αι -α καί πεντα·κόσιοι -αι -α χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -)   ὁ ἡ τό μηνίσκος, -ου, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί   ὁ ἡ τό ἐπί βασιλεύς, -έως, ὁ Μαδιάμ, ὁ καί ἐκτός[2] ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(B):8:26 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Złoty/złoty; by złocić Kto/, który/, który By prosić {By pytać} Tysiąc I też, nawet, mianowicie Pięćset Złoty/złoty; by złocić Księżycowy półksiężyc I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Midian I też, nawet, mianowicie Zewnątrz Kto/, który/, który By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gardło Wielbłąd On/ona/to/to samo
Sdz(B):8:26 kai\ e)ge/neto o( staTmo\s tO=n e)nOti/On tO=n CHrusO=n, O(=n E)/|tEsen, CHi/lioi kai\ pentako/sioi CHrusoi= pa/reX tO=n mEni/skOn kai\ tO=n straggali/dOn kai\ tO=n i(mati/On kai\ porfuri/dOn tO=n e)pi\ basileu=si *madiam kai\ e)kto\s tO=n periTema/tOn, a(/ E)=n e)n toi=s traCHE/lois tO=n kamE/lOn au)tO=n.
Sdz(B):8:26 kai egeneto ho staTmos tOn enOtiOn tOn CHrysOn, hOn EtEsen, CHilioi kai pentakosioi CHrysoi pareX tOn mEniskOn kai tOn strangalidOn kai tOn himatiOn kai porfyridOn tOn epi basileusi madiam kai ektos tOn periTematOn, ha En en tois traCHElois tOn kamElOn autOn.
Sdz(B):8:26 C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPN N2N_GPN RA_GPN A1C_GPN RR_GPN VAI_AAI3S A1A_NPM C A1A_NPM A1C_NPM P RA_GPM N2_GPM C RA_GPF N3D_GPF C RA_GPN N2N_GPN C N3I_GPF RA_GPN P N3V_DPM N_GSF C P RA_GPN N3M_GPN RR_APN V9_IAI3S P RA_DPM N2_DPM RA_GPF N2_GPF RD_GPM
Sdz(B):8:26 and also, even, namely to become become, happen the ć the ć the gold/golden; to gild who/whom/which to ask thousand and also, even, namely five hundred gold/golden; to gild ć the lunar crescent and also, even, namely the ć and also, even, namely the clothing garment, cloak and also, even, namely ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing king Midian and also, even, namely outside the ć who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the throat the camel he/she/it/same
Sdz(B):8:26 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom)   the (gen)   the (gen) gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) who/whom/which (gen) he/she/it-ASK-ed thousand (nom|voc) and five hundred (nom|voc) gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt)   the (gen) lunar crescents (gen) and the (gen)   and the (gen) clothings (gen) and   the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) kings (dat) Midian (indecl) and outside the (gen)   who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) throats (dat) the (gen) camels (gen) them/same (gen)
Sdz(B):8:26 Sdz(B)_8:26_1 Sdz(B)_8:26_2 Sdz(B)_8:26_3 Sdz(B)_8:26_4 Sdz(B)_8:26_5 Sdz(B)_8:26_6 Sdz(B)_8:26_7 Sdz(B)_8:26_8 Sdz(B)_8:26_9 Sdz(B)_8:26_10 Sdz(B)_8:26_11 Sdz(B)_8:26_12 Sdz(B)_8:26_13 Sdz(B)_8:26_14 Sdz(B)_8:26_15 Sdz(B)_8:26_16 Sdz(B)_8:26_17 Sdz(B)_8:26_18 Sdz(B)_8:26_19 Sdz(B)_8:26_20 Sdz(B)_8:26_21 Sdz(B)_8:26_22 Sdz(B)_8:26_23 Sdz(B)_8:26_24 Sdz(B)_8:26_25 Sdz(B)_8:26_26 Sdz(B)_8:26_27 Sdz(B)_8:26_28 Sdz(B)_8:26_29 Sdz(B)_8:26_30 Sdz(B)_8:26_31 Sdz(B)_8:26_32 Sdz(B)_8:26_33 Sdz(B)_8:26_34 Sdz(B)_8:26_35 Sdz(B)_8:26_36 Sdz(B)_8:26_37 Sdz(B)_8:26_38 Sdz(B)_8:26_39 Sdz(B)_8:26_40 Sdz(B)_8:26_41
Sdz(B):8:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:27 καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεων εἰς εφωθ καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτοῦ Εφραθα· καὶ ἐξεπόρνευσεν πᾶς Ισραηλ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ ἐγένετο τῷ Γεδεων καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εἰς σκῶλον.
Sdz(B):8:27 And Gedeon made an ephod of it, an set it in his city in Ephratha; and all Israel went thither a whoring after it, and it became a stumbling-block to Gedeon and his house. (Judges 8:27 Brenton)
Sdz(B):8:27 Gedeon sprawił z nich efod, który umieścił w miejscowości swojej, Ofra. Wszyscy więc Izraelici czcząc go dopuścili się nierządu. To bowiem stało się sidłem dla Gedeona i jego domu. (Sdz 8:27 BT_4)
Sdz(B):8:27 καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεων εἰς εφωθ καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτοῦ Εφραθα· καὶ ἐξεπόρνευσεν πᾶς Ισραηλ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ ἐγένετο τῷ Γεδεων καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εἰς σκῶλον.
Sdz(B):8:27 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Γεδεών, ὁ εἰς[1]   καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό   καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό Γεδεών, ὁ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]  
Sdz(B):8:27 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Gideon Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Tam I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Gideon I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
Sdz(B):8:27 kai\ e)poi/Esen au)to\ *gedeOn ei)s efOT kai\ e)/stEsen au)to\ e)n po/lei au)tou= *efraTa· kai\ e)Xepo/rneusen pa=s *israEl o)pi/sO au)tou= e)kei=, kai\ e)ge/neto tO=| *gedeOn kai\ tO=| oi)/kO| au)tou= ei)s skO=lon.
Sdz(B):8:27 kai epoiEsen auto gedeOn eis efOT kai estEsen auto en polei autu efraTa· kai eXeporneusen pas israEl opisO autu ekei, kai egeneto tO gedeOn kai tO oikO autu eis skOlon.
Sdz(B):8:27 C VAI_AAI3S RD_ASN N_NSM P N_ASN C VAI_AAI3S RD_ASN P N3I_DSF RD_GSM N_DS C VAI_AAI3S A3_NSM N_NSM P RD_GSM D C VBI_AMI3S RA_DSM N_DSM C RA_DSM N2_DSM RD_GSM P N2N_ASN
Sdz(B):8:27 and also, even, namely to do/make he/she/it/same Gideon into (+acc) ć and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city he/she/it/same ć and also, even, namely to prostitute oneself out every all, each, every, the whole of Israel behind back, behind, after he/she/it/same there and also, even, namely to become become, happen the Gideon and also, even, namely the house he/she/it/same into (+acc) ć
Sdz(B):8:27 and he/she/it-DO/MAKE-ed it/same (nom|acc) Gideon (indecl) into (+acc)   and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) city (dat) him/it/same (gen)   and he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT every (nom|voc) Israel (indecl) behind him/it/same (gen) there and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) Gideon (indecl) and the (dat) house (dat) him/it/same (gen) into (+acc)  
Sdz(B):8:27 Sdz(B)_8:27_1 Sdz(B)_8:27_2 Sdz(B)_8:27_3 Sdz(B)_8:27_4 Sdz(B)_8:27_5 Sdz(B)_8:27_6 Sdz(B)_8:27_7 Sdz(B)_8:27_8 Sdz(B)_8:27_9 Sdz(B)_8:27_10 Sdz(B)_8:27_11 Sdz(B)_8:27_12 Sdz(B)_8:27_13 Sdz(B)_8:27_14 Sdz(B)_8:27_15 Sdz(B)_8:27_16 Sdz(B)_8:27_17 Sdz(B)_8:27_18 Sdz(B)_8:27_19 Sdz(B)_8:27_20 Sdz(B)_8:27_21 Sdz(B)_8:27_22 Sdz(B)_8:27_23 Sdz(B)_8:27_24 Sdz(B)_8:27_25 Sdz(B)_8:27_26 Sdz(B)_8:27_27 Sdz(B)_8:27_28 Sdz(B)_8:27_29 Sdz(B)_8:27_30
Sdz(B):8:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:28 καὶ συνεστάλη Μαδιαμ ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ προσέθηκαν ἆραι κεφαλὴν αὐτῶν. καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη ἐν ἡμέραις Γεδεων. –
Sdz(B):8:28 And Madiam, was straitened before the children of Israel, and they did not lift up their head any more; and the land had rest forty years in the days of Gedeon. (Judges 8:28 Brenton)
Sdz(B):8:28 Tak oto Madianici zostali poniżeni wobec Izraelitów i nie podnieśli już więcej głowy, a kraj zażywał spokoju przez czterdzieści lat, to jest przez czas życia Gedeona. (Sdz 8:28 BT_4)
Sdz(B):8:28 καὶ συνεστάλη Μαδιαμ ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ προσέθηκαν ἆραι κεφαλὴν αὐτῶν. καὶ ἡσύχασεν γῆ τεσσαράκοντα ἔτη ἐν ἡμέραις Γεδεων.
Sdz(B):8:28 καί συ·στέλλω (συν+στελλ-, -, συν+στειλ·[σ]-, -, συν+εσταλ-, συν+σταλ·[θ]-) Μαδιάμ, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ Γεδεών, ὁ  
Sdz(B):8:28 I też, nawet, mianowicie By cofać się Midian W obecności z (+informacja); ??? Syn Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uspokajać się ize Ziemi/ziemia Czterdzieści Rok W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Gideon  
Sdz(B):8:28 kai\ sunesta/lE *madiam e)nO/pion ui(O=n *israEl kai\ ou) prose/TEkan a)=rai kefalE\n au)tO=n. kai\ E(su/CHasen E( gE= tessara/konta e)/tE e)n E(me/rais *gedeOn.
Sdz(B):8:28 kai synestalE madiam enOpion hyiOn israEl kai u proseTEkan arai kefalEn autOn. kai hEsyCHasen hE gE tessarakonta etE en hEmerais gedeOn.
Sdz(B):8:28 C VDI_API3S N_NSF P N2_GPM N_GSM C D VAI_AAI3P VA_AAN N1_ASF RD_GPM C VA_AAI3S RA_NSF N1_NSF M N3E_APN P N1A_DPF N_GSM
Sdz(B):8:28 and also, even, namely to retract Midian in the presence of (+gen); ??? son Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to curse; to lift/pick up take up, tote, raise head he/she/it/same and also, even, namely to quiet-ize the earth/land forty year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day Gideon  
Sdz(B):8:28 and he/she/it-was-RETRACT-ed Midian (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) sons (gen) Israel (indecl) and not they-ADD-ed-TO curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) head (acc) them/same (gen) and he/she/it-QUIET-IZE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) forty years (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) days (dat) Gideon (indecl)  
Sdz(B):8:28 Sdz(B)_8:28_1 Sdz(B)_8:28_2 Sdz(B)_8:28_3 Sdz(B)_8:28_4 Sdz(B)_8:28_5 Sdz(B)_8:28_6 Sdz(B)_8:28_7 Sdz(B)_8:28_8 Sdz(B)_8:28_9 Sdz(B)_8:28_10 Sdz(B)_8:28_11 Sdz(B)_8:28_12 Sdz(B)_8:28_13 Sdz(B)_8:28_14 Sdz(B)_8:28_15 Sdz(B)_8:28_16 Sdz(B)_8:28_17 Sdz(B)_8:28_18 Sdz(B)_8:28_19 Sdz(B)_8:28_20 Sdz(B)_8:28_21 Sdz(B)_8:28_22
Sdz(B):8:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:29 καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ ἐκάθισεν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ.
Sdz(B):8:29 And Jerobaal the son of Joas went and sat in his house. (Judges 8:29 Brenton)
Sdz(B):8:29 Jerubbaal, syn Joasza, wrócił i mieszkał w swoim domu. (Sdz 8:29 BT_4)
Sdz(B):8:29 καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ ἐκάθισεν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ.
Sdz(B):8:29 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(B):8:29 I też, nawet, mianowicie By iść Syn I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom On/ona/to/to samo
Sdz(B):8:29 kai\ e)poreu/TE *ierobaal ui(o\s *iOas kai\ e)ka/Tisen e)n oi)/kO| au)tou=.
Sdz(B):8:29 kai eporeuTE ierobaal hyios iOas kai ekaTisen en oikO autu.
Sdz(B):8:29 C VCI_API3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VAI_AAI3S P N2_DSM RD_GSM
Sdz(B):8:29 and also, even, namely to go ć son ć and also, even, namely to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house he/she/it/same
Sdz(B):8:29 and he/she/it-was-GO-ed   son (nom)   and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) house (dat) him/it/same (gen)
Sdz(B):8:29 Sdz(B)_8:29_1 Sdz(B)_8:29_2 Sdz(B)_8:29_3 Sdz(B)_8:29_4 Sdz(B)_8:29_5 Sdz(B)_8:29_6 Sdz(B)_8:29_7 Sdz(B)_8:29_8 Sdz(B)_8:29_9 Sdz(B)_8:29_10
Sdz(B):8:29 x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:30 καὶ τῷ Γεδεων ἦσαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπεπορευμένοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ.
Sdz(B):8:30 And Gedeon had seventy sons begotten of his body, for he had many wives. (Judges 8:30 Brenton)
Sdz(B):8:30 Gedeon miał siedemdziesięciu własnych synów, miał bowiem wiele żon. (Sdz 8:30 BT_4)
Sdz(B):8:30 καὶ τῷ Γεδεων ἦσαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπεπορευμένοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ.
Sdz(B):8:30 καί ὁ ἡ τό Γεδεών, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἑβδομή·κοντα υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ μηρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(B):8:30 I też, nawet, mianowicie Gideon By być Siedemdziesiąt Syn By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Udo On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Kobiety/żona Dużo By być On/ona/to/to samo
Sdz(B):8:30 kai\ tO=| *gedeOn E)=san e(bdomE/konta ui(oi\ e)kpeporeume/noi e)k mErO=n au)tou=, o(/ti gunai=kes pollai\ E)=san au)tO=|.
Sdz(B):8:30 kai tO gedeOn Esan hebdomEkonta hyioi ekpeporeumenoi ek mErOn autu, hoti gynaikes pollai Esan autO.
Sdz(B):8:30 C RA_DSM N_DSM V9_IAI3P M N2_NPM VM_XMPNPM P N2_GPM RD_GSM C N3K_NPF A1A_NPF V9_IAI3P RD_DSM
Sdz(B):8:30 and also, even, namely the Gideon to be seventy son to go out out of (+gen) ἐξ before vowels thigh he/she/it/same because/that woman/wife much to be he/she/it/same
Sdz(B):8:30 and the (dat) Gideon (indecl) they-were seventy sons (nom|voc) having-been-GO-ed-OUT (nom|voc) out of (+gen) thighs (gen) him/it/same (gen) because/that women/wives (nom|voc) many (nom) they-were him/it/same (dat)
Sdz(B):8:30 Sdz(B)_8:30_1 Sdz(B)_8:30_2 Sdz(B)_8:30_3 Sdz(B)_8:30_4 Sdz(B)_8:30_5 Sdz(B)_8:30_6 Sdz(B)_8:30_7 Sdz(B)_8:30_8 Sdz(B)_8:30_9 Sdz(B)_8:30_10 Sdz(B)_8:30_11 Sdz(B)_8:30_12 Sdz(B)_8:30_13 Sdz(B)_8:30_14 Sdz(B)_8:30_15
Sdz(B):8:30 x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:31 καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἦν ἐν Συχεμ· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν, καὶ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ.
Sdz(B):8:31 And his concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech. (Judges 8:31 Brenton)
Sdz(B):8:31 Jedna z drugorzędnych jego żon, mieszkająca w Sychem, urodziła mu syna, którego nazwał imieniem Abimelek. (Sdz 8:31 BT_4)
Sdz(B):8:31 καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἦν ἐν Συχεμ· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν, καὶ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ.
Sdz(B):8:31 καί   αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν Συχέμ, ὁ and ἡ καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί γέ αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Αβιμελεχ, ὁ [LXX]
Sdz(B):8:31 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Shechem I też, nawet, mianowicie By rodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Syn I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Abimelech
Sdz(B):8:31 kai\ pallakE\ au)tou= E)=n e)n *suCHem· kai\ e)/teken au)tO=| kai/ ge au)tE\ ui(o/n, kai\ e)/TEken to\ o)/noma au)tou= *abimeleCH.
Sdz(B):8:31 kai pallakE autu En en syCHem· kai eteken autO kai ge autE hyion, kai eTEken to onoma autu abimeleCH.
Sdz(B):8:31 C N1_NSF RD_GSM V9_IAI3S P N_DSM C VBI_AAI3S RD_DSM C x RD_NSF N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_NSM
Sdz(B):8:31 and also, even, namely ć he/she/it/same to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Shechem and also, even, namely to give birth he/she/it/same and also, even, namely ??? he/she/it/same son and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the name with regard to he/she/it/same Abimelech
Sdz(B):8:31 and   him/it/same (gen) he/she/it-was in/among/by (+dat) Shechem (indecl) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) and ??? she/it/same (nom) son (acc) and he/she/it-PLACE-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Abimelech (indecl)
Sdz(B):8:31 Sdz(B)_8:31_1 Sdz(B)_8:31_2 Sdz(B)_8:31_3 Sdz(B)_8:31_4 Sdz(B)_8:31_5 Sdz(B)_8:31_6 Sdz(B)_8:31_7 Sdz(B)_8:31_8 Sdz(B)_8:31_9 Sdz(B)_8:31_10 Sdz(B)_8:31_11 Sdz(B)_8:31_12 Sdz(B)_8:31_13 Sdz(B)_8:31_14 Sdz(B)_8:31_15 Sdz(B)_8:31_16 Sdz(B)_8:31_17 Sdz(B)_8:31_18 Sdz(B)_8:31_19
Sdz(B):8:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:32 καὶ ἀπέθανεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐν πόλει αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ Ιωας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Εφραθα Αβιεσδρι.
Sdz(B):8:32 And Gedeon son of Joas died in his city, and he was buried in the sepulchre of Joas his father in Ephratha of Abi-Esdri. (Judges 8:32 Brenton)
Sdz(B):8:32 Po jakimś czasie Gedeon, syn Joasza, umarł w szczęśliwej starości i pochowano go w grobie Joasza, ojca jego, w Ofra Abiezera. (Sdz 8:32 BT_4)
Sdz(B):8:32 καὶ ἀπέθανεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐν πόλει αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ Ιωας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Εφραθα Αβιεσδρι.
Sdz(B):8:32 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Γεδεών, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ἐν πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ   ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν    
Sdz(B):8:32 I też, nawet, mianowicie By umierać Gideon Syn W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Poważny Ojciec On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
Sdz(B):8:32 kai\ a)pe/Tanen *gedeOn ui(o\s *iOas e)n po/lei au)tou= kai\ e)ta/fE e)n tO=| ta/fO| *iOas tou= patro\s au)tou= e)n *efraTa *abiesdri.
Sdz(B):8:32 kai apeTanen gedeOn hyios iOas en polei autu kai etafE en tO tafO iOas tu patros autu en efraTa abiesdri.
Sdz(B):8:32 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N3I_DSF RD_GSM C VDI_API3S P RA_DSM N2_DSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM P N_DS N_GSM
Sdz(B):8:32 and also, even, namely to die Gideon son ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city he/she/it/same and also, even, namely to bury in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the grave ć the father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć
Sdz(B):8:32 and he/she/it-DIE-ed Gideon (indecl) son (nom)   in/among/by (+dat) city (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) the (dat) grave (dat)   the (gen) father (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat)    
Sdz(B):8:32 Sdz(B)_8:32_1 Sdz(B)_8:32_2 Sdz(B)_8:32_3 Sdz(B)_8:32_4 Sdz(B)_8:32_5 Sdz(B)_8:32_6 Sdz(B)_8:32_7 Sdz(B)_8:32_8 Sdz(B)_8:32_9 Sdz(B)_8:32_10 Sdz(B)_8:32_11 Sdz(B)_8:32_12 Sdz(B)_8:32_13 Sdz(B)_8:32_14 Sdz(B)_8:32_15 Sdz(B)_8:32_16 Sdz(B)_8:32_17 Sdz(B)_8:32_18 Sdz(B)_8:32_19 Sdz(B)_8:32_20
Sdz(B):8:32 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:33 καὶ ἐγένετο καθὼς ἀπέθανεν Γεδεων, καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθηκαν ἑαυτοῖς τῷ Βααλ διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν.
Sdz(B):8:33 And it came to pass when Gedeon was dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalim, and made for themselves a covenant with Baal that he should be their god. (Judges 8:33 Brenton)
Sdz(B):8:33 Po śmierci jednak Gedeona Izraelici znów się odwrócili od Pana. Uprawiali nierząd z Baalami i ustanowili Baal-Berita swoim bogiem. (Sdz 8:33 BT_4)
Sdz(B):8:33 Καὶ ἐγένετο καθὼς ἀπέθανεν Γεδεων, καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθηκαν ἑαυτοῖς τῷ Βααλ διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν.
Sdz(B):8:33 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καθ·ώς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Γεδεών, ὁ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό   καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ δια·θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ
Sdz(B):8:33 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By umierać Gideon I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza Z tyłu w tył, z tyłu, potem I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Samo /nasz /twój /siebie Baal Konwencja By być On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Bóg 
Sdz(B):8:33 *kai\ e)ge/neto kaTO\s a)pe/Tanen *gedeOn, kai\ e)pe/strePSan oi( ui(oi\ *israEl kai\ e)Xepo/rneusan o)pi/sO tO=n *baalim kai\ e)/TEkan e(autoi=s tO=| *baal diaTE/kEn tou= ei)=nai au)toi=s au)to\n ei)s Teo/n.
Sdz(B):8:33 kai egeneto kaTOs apeTanen gedeOn, kai epestrePSan hoi hyioi israEl kai eXeporneusan opisO tOn baalim kai eTEkan heautois tO baal diaTEkEn tu einai autois auton eis Teon.
Sdz(B):8:33 C VBI_AMI3S D VBI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P P RA_GPM N_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM RA_DSM N_DSM N1_ASF RA_GSN V9_PAN RD_DPM RD_ASM P N2_ASM
Sdz(B):8:33 and also, even, namely to become become, happen as accordingly [according to how/in accordance with how] to die Gideon and also, even, namely to turn around the son Israel and also, even, namely to prostitute oneself out behind back, behind, after the ć and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station self /our-/your-/themselves the Baal covenant the to be he/she/it/same he/she/it/same into (+acc) god [see theology]
Sdz(B):8:33 and he/she/it-was-BECOME-ed as accordingly he/she/it-DIE-ed Gideon (indecl) and they-TURN-ed-AROUND the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT behind the (gen)   and they-PLACE-ed selves (dat) the (dat) Baal (indecl) covenant (acc) the (gen) to-be them/same (dat) him/it/same (acc) into (+acc) god (acc)
Sdz(B):8:33 Sdz(B)_8:33_1 Sdz(B)_8:33_2 Sdz(B)_8:33_3 Sdz(B)_8:33_4 Sdz(B)_8:33_5 Sdz(B)_8:33_6 Sdz(B)_8:33_7 Sdz(B)_8:33_8 Sdz(B)_8:33_9 Sdz(B)_8:33_10 Sdz(B)_8:33_11 Sdz(B)_8:33_12 Sdz(B)_8:33_13 Sdz(B)_8:33_14 Sdz(B)_8:33_15 Sdz(B)_8:33_16 Sdz(B)_8:33_17 Sdz(B)_8:33_18 Sdz(B)_8:33_19 Sdz(B)_8:33_20 Sdz(B)_8:33_21 Sdz(B)_8:33_22 Sdz(B)_8:33_23 Sdz(B)_8:33_24 Sdz(B)_8:33_25 Sdz(B)_8:33_26 Sdz(B)_8:33_27
Sdz(B):8:33 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:34 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων αὐτοὺς κυκλόθεν.
Sdz(B):8:34 And the children of Israel remembered not the Lord their God who had delivered them out of the hand of all that afflicted them round about. (Judges 8:34 Brenton)
Sdz(B):8:34 Izraelici znów nie pamiętali o Panu, Bogu swoim, który ich wybawił z rąk wszystkich wrogów dokoła. (Sdz 8:34 BT_4)
Sdz(B):8:34 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων αὐτοὺς κυκλόθεν.
Sdz(B):8:34 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν
Sdz(B):8:34 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Syn Izrael Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek On/ona/to/to samo Dookoła
Sdz(B):8:34 kai\ ou)k e)mnE/sTEsan oi( ui(oi\ *israEl kuri/ou tou= Teou= tou= r(usame/nou au)tou\s e)k CHeiro\s pa/ntOn tO=n Tlibo/ntOn au)tou\s kuklo/Ten.
Sdz(B):8:34 kai uk emnEsTEsan hoi hyioi israEl kyriu tu Teu tu rysamenu autus ek CHeiros pantOn tOn TlibontOn autus kykloTen.
Sdz(B):8:34 C D VSI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM VA_AMPGSM RD_APM P N3_GSF A3_GPM RA_GPM V1_PAPGPM RD_APM D
Sdz(B):8:34 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to remember/become mindful of the son Israel lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels hand every all, each, every, the whole of the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief he/she/it/same around
Sdz(B):8:34 and not they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) the (gen) upon being-DELIVER-ed (gen) them/same (acc) out of (+gen) hand (gen) all (gen) the (gen) let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) them/same (acc) around
Sdz(B):8:34 Sdz(B)_8:34_1 Sdz(B)_8:34_2 Sdz(B)_8:34_3 Sdz(B)_8:34_4 Sdz(B)_8:34_5 Sdz(B)_8:34_6 Sdz(B)_8:34_7 Sdz(B)_8:34_8 Sdz(B)_8:34_9 Sdz(B)_8:34_10 Sdz(B)_8:34_11 Sdz(B)_8:34_12 Sdz(B)_8:34_13 Sdz(B)_8:34_14 Sdz(B)_8:34_15 Sdz(B)_8:34_16 Sdz(B)_8:34_17 Sdz(B)_8:34_18 Sdz(B)_8:34_19
Sdz(B):8:34 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(B):8:35 καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ [αὐτός ἐστιν Γεδεων] κατὰ πάντα τὰ ἀγαθά, ἃ ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ.
Sdz(B):8:35 And they did not deal mercifully with the house of Jerobaal, (the same is Gedeon) according to all the good which he did to Israel. (Judges 8:35 Brenton)
Sdz(B):8:35 Nie okazali też życzliwości domowi Jerubbaala-Gedeona w zamian za wszystkie dobrodziejstwa, jakie wyświadczył on Izraelowi. (Sdz 8:35 BT_4)
Sdz(B):8:35 καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ [αὐτός ἐστιν Γεδεων] κατὰ πάντα τὰ ἀγαθά, ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ.
Sdz(B):8:35 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ μετά ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)   αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Γεδεών, ὁ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά Ἰσραήλ, ὁ
Sdz(B):8:35 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Litość Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo By być Gideon W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Kto/, który/, który By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Izrael
Sdz(B):8:35 kai\ ou)k e)poi/Esan e)/leos meta\ tou= oi)/kou *ierobaal [au)to/s e)stin *gedeOn] kata\ pa/nta ta\ a)gaTa/, a(/ e)poi/Esen meta\ *israEl.
Sdz(B):8:35 kai uk epoiEsan eleos meta tu oiku ierobaal [autos estin gedeOn] kata panta ta agaTa, ha epoiEsen meta israEl.
Sdz(B):8:35 C D VAI_AAI3P N3E_ASN P RA_GSM N2_GSM N_GSM RD_NSM V9_PAI3S N_NSM P A3_APN RA_APN A1_APN RR_APN VAI_AAI3S P N_GSM
Sdz(B):8:35 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to do/make mercy after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the house; to dwell ć he/she/it/same to be Gideon down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the good inherently good, i.e. God-wrought. who/whom/which to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Israel
Sdz(B):8:35 and not they-DO/MAKE-ed mercy (nom, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!   he/it/same (nom) he/she/it-is Gideon (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) Israel (indecl)
Sdz(B):8:35 Sdz(B)_8:35_1 Sdz(B)_8:35_2 Sdz(B)_8:35_3 Sdz(B)_8:35_4 Sdz(B)_8:35_5 Sdz(B)_8:35_6 Sdz(B)_8:35_7 Sdz(B)_8:35_8 Sdz(B)_8:35_9 Sdz(B)_8:35_10 Sdz(B)_8:35_11 Sdz(B)_8:35_12 Sdz(B)_8:35_13 Sdz(B)_8:35_14 Sdz(B)_8:35_15 Sdz(B)_8:35_16 Sdz(B)_8:35_17 Sdz(B)_8:35_18 Sdz(B)_8:35_19
Sdz(B):8:35 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x