| L01 | Sdz(B)_8_1 | καὶ εἶπαν πρὸς Γεδεων ἀνὴρ Εφραιμ Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς, ὅτε ἐπορεύθης παρατάξασθαι ἐν Μαδιαμ; καὶ διελέξαντο πρὸς αὐτὸν ἰσχυρῶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_1 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) Γεδεων (G1066) ἀνὴρ (G435) Εφραιμ (G2187) Τί (G5101) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) ἐποίησας (G4160) ἡμῖν (G2254) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) καλέσαι (G2564) ἡμᾶς, (G2248) ὅτε (G3753) ἐπορεύθης (G4198) παρατάξασθαι (L7269) ἐν (G1722) Μαδιαμ; (G3099) καὶ (G2532) διελέξαντο (G1256) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἰσχυρῶς. (L5016) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_1 | And the men of Ephraim said to Gedeon, What is this that thou hast done to us, in that thou didst not call us when thou wentest to fight with Madiam? and they chode with him sharply. (Judges 8:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_1 | Potem rzekli do niego mężowie Efraima: «Cóż to za sposób postępowania z nami, żeś idąc walczyć z Madianitami nie wezwał nas?» I bardzo się z nim spierali. (Sdz 8:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_1 | καὶ | εἶπαν | πρὸς | Γεδεων | ἀνὴρ | Εφραιμ | Τί | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | ἐποίησας | ἡμῖν | τοῦ | μὴ | καλέσαι | ἡμᾶς, | ὅτε | ἐπορεύθης | παρατάξασθαι | ἐν | Μαδιαμ; | καὶ | διελέξαντο | πρὸς | αὐτὸν | ἰσχυρῶς. | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_1 | καί | ἔπω | πρός | Γεδεών | ἀνήρ | Ἐφραίμ | τίς | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | ποιέω | ἡμῖν | ὁ | μή | καλέω | ἡμᾶς | ὅτε | πορεύομαι | παρατάσσω | ἐν | Μαδιάν | καί | διαλέγομαι | πρός | αὐτός | ἰσχυρῶς | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_1 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | Gedeon | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Efraim | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | czynić, robić, wytwarzać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | — | nie; aby nie | wołać; nazywać po imieniu | nas (biernik od my) | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | iść, podążać; odejść | rozwinąć szyk / rozmieścić | w, wewnątrz | Madian | i, również | zastanawiać się; spierać się | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | silnie | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_1 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G1066) | (G435) | (G2187) | (G5101) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (G4160) | (G2254) | (G3588) | (G3361) | (G2564) | (G2248) | (G3753) | (G4198) | (L7269) | (G1722) | (G3099) | (G2532) | (G1256) | (G4314) | (G846) | (L5016) | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_1 | kai\ | ei)=pan | pro\s | *gedeOn | a)nE\r | *efraim | *ti/ | to\ | r(E=ma | tou=to | e)poi/Esas | E(mi=n | tou= | mE\ | kale/sai | E(ma=s, | o(/te | e)poreu/TEs | parata/XasTai | e)n | *madiam; | kai\ | diele/Xanto | pro\s | au)to\n | i)sCHurO=s. | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_1 | kai | eipan | pros | gedeOn | anEr | efraim | ti | to | rEma | tuto | epoiEsas | hEmin | tu | mE | kalesai | hEmas, | hote | eporeuTEs | parataXasTai | en | madiam; | kai | dieleXanto | pros | auton | isCHyrOs. | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_1 | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | N3_NSM | N_GSM | RI_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | VAI_AAI2S | RP_DP | RA_GSN | D | VA_AAN | RP_AP | D | VCI_API2S | VA_AMN | P | N_DSF | C | VAI_AMI3P | P | RD_ASM | D | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_1 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Gideon (indecl) | man, husband (nom) | Ephraim (indecl) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | us (dat) | the (gen) | not | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | us (acc) | when | you(sg)-were-GO-ed | to-be-MOBILIZE-ed | in/among/by (+dat) | Midian (indecl) | and | they-were-REASON-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_1 | and | say | to | Gedeōn | man | Ephraim | who? | the | statement | this | do | us | the | not | call | us | when | travel | deploy | in | Madian | and | discuss | to | he | strongly | |||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_1 | Sdz(B)_8_1_1 | Sdz(B)_8_1_2 | Sdz(B)_8_1_3 | Sdz(B)_8_1_4 | Sdz(B)_8_1_5 | Sdz(B)_8_1_6 | Sdz(B)_8_1_7 | Sdz(B)_8_1_8 | Sdz(B)_8_1_9 | Sdz(B)_8_1_10 | Sdz(B)_8_1_11 | Sdz(B)_8_1_12 | Sdz(B)_8_1_13 | Sdz(B)_8_1_14 | Sdz(B)_8_1_15 | Sdz(B)_8_1_16 | Sdz(B)_8_1_17 | Sdz(B)_8_1_18 | Sdz(B)_8_1_19 | Sdz(B)_8_1_20 | Sdz(B)_8_1_21 | Sdz(B)_8_1_22 | Sdz(B)_8_1_23 | Sdz(B)_8_1_24 | Sdz(B)_8_1_25 | Sdz(B)_8_1_26 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_2 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς; ἢ οὐχὶ κρεῖσσον ἐπιφυλλὶς Εφραιμ ἢ τρυγητὸς Αβιεζερ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_2 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Τί (G5101) ἐποίησα (G4160) νῦν (G3568) καθὼς (G2531) ὑμεῖς; (G5210) ἢ (G2228) οὐχὶ (G3780) κρεῖσσον (G2908) ἐπιφυλλὶς (L3825) Εφραιμ (G2187) ἢ (G2228) τρυγητὸς (L9278) Αβιεζερ; (L58) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_2 | And he said to them, What have I now done in comparison of you? is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? (Judges 8:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_2 | Odpowiedział im: «Czy teraz uczyniłem coś większego w porównaniu z wami? Czyż nie lepszy jest ostatni zbiór u Efraima niż pierwszy u Abiezera? (Sdz 8:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_2 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Τί | ἐποίησα | νῦν | καθὼς | ὑμεῖς; | ἢ | οὐχὶ | κρεῖσσον | ἐπιφυλλὶς | Εφραιμ | ἢ | τρυγητὸς | Αβιεζερ; | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_2 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | τίς | ποιέω | νῦν | καθώς | ὑμεῖς | ἤ | οὐχί | κρεῖσσον | ἐπιφυλλίς | Ἐφραίμ | ἤ | τρύγητος | Αβιεζερ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_2 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić, robić, wytwarzać | teraz, obecnie; niezwłocznie | tak jak, zgodnie z tym | wy | albo, lub, czy; ani ...ani | czyż nie, zdecydowane "nie" | lepsze, korzystniejsze | małe winogrona pozostawione zbieraczom | Efraim | albo, lub, czy; ani ...ani | winobranie | Abiezer ("ojciec jest pomocą") | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_2 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G5101) | (G4160) | (G3568) | (G2531) | (G5210) | (G2228) | (G3780) | (G2908) | (L3825) | (G2187) | (G2228) | (L9278) | (L58) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_2 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *ti/ | e)poi/Esa | nu=n | kaTO\s | u(mei=s; | E)\ | ou)CHi\ | krei=sson | e)pifulli\s | *efraim | E)\ | trugEto\s | *abieDZer; | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_2 | kai | eipen | pros | autus | ti | epoiEsa | nyn | kaTOs | hymeis; | E | uCHi | kreisson | epifyllis | efraim | E | trygEtos | abieDZer; | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_2 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RI_ASN | VAI_AAI1S | D | D | RP_NP | C | D | A3C_NSN | N3D_NSF | N_GSM | C | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | who/what/why (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | now | as accordingly | you(pl) (nom) | or | not | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | Ephraim (indecl) | or | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_2 | and | say | to | he | who? | do | now | just as/like | you | or | not | more dominant | small grapes left for gleaners | Ephraim | or | vintage | Abiezer | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_2 | Sdz(B)_8_2_1 | Sdz(B)_8_2_2 | Sdz(B)_8_2_3 | Sdz(B)_8_2_4 | Sdz(B)_8_2_5 | Sdz(B)_8_2_6 | Sdz(B)_8_2_7 | Sdz(B)_8_2_8 | Sdz(B)_8_2_9 | Sdz(B)_8_2_10 | Sdz(B)_8_2_11 | Sdz(B)_8_2_12 | Sdz(B)_8_2_13 | Sdz(B)_8_2_14 | Sdz(B)_8_2_15 | Sdz(B)_8_2_16 | Sdz(B)_8_2_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_3 | ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ· καὶ τί ἠδυνήθην ποιῆσαι ὡς ὑμεῖς; τότε ἀνέθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_3 | ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) ὑμῶν (G5216) παρέδωκεν (G3860) κύριος (G2962) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) Μαδιαμ, (G3099) τὸν (G3588) Ωρηβ (L10094) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ζηβ· (L4239) καὶ (G2532) τί (G5101) ἠδυνήθην (G1410) ποιῆσαι (G4160) ὡς (G5613) ὑμεῖς; (G5210) τότε (G5119) ἀνέθη (G447) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτῶν (G846) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαλῆσαι (G2980) αὐτὸν (G846) τὸν (G3588) λόγον (G3056) τοῦτον. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_3 | The Lord has delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word. (Judges 8:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_3 | W wasze ręce wydał Bóg dowódców madianickich: Oreba i Zeeba. Cóż więcej mogłem uczynić w porównaniu z wami?» Na te słowa uspokoiło się ich oburzenie przeciwko niemu. (Sdz 8:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_3 | ἐν | χειρὶ | ὑμῶν | παρέδωκεν | κύριος | τοὺς | ἄρχοντας | Μαδιαμ, | τὸν | Ωρηβ | καὶ | τὸν | Ζηβ· | καὶ | τί | ἠδυνήθην | ποιῆσαι | ὡς | ὑμεῖς; | τότε | ἀνέθη | τὸ | πνεῦμα | αὐτῶν | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | λαλῆσαι | αὐτὸν | τὸν | λόγον | τοῦτον. | ||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_3 | ἐν | χείρ | ὑμῶν | παραδίδωμι | κύριος | ὁ | ἄρχων | Μαδιάν | ὁ | Ωρηβ | καί | ὁ | Ζηβ | καί | τίς | δύναμαι | ποιέω | ὥς | ὑμεῖς | τότε | ἀνίημι | ὁ | πνεῦμα | αὐτός | ἀπό | αὐτός | ἐν | ὁ | λαλέω | αὐτός | ὁ | λόγος | οὗτος | ||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_3 | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | was (dopełniacz) | wydać, oddać; przekazać tradycję | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | władca, dowódca, naczelnik | Madian | — | Oreb | i, również | — | Zeb | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być w stanie coś zrobić | czynić, robić, wytwarzać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | wy | wtedy, wówczas | odesłać; zrezygnować | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | on, ona, ono | z, od, przez | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | mówić, rozmawiać | on, ona, ono | — | słowo, wypowiedź, mowa | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_3 | (G1722) | (G5495) | (G5216) | (G3860) | (G2962) | (G3588) | (G758) | (G3099) | (G3588) | (L10094) | (G2532) | (G3588) | (L4239) | (G2532) | (G5101) | (G1410) | (G4160) | (G5613) | (G5210) | (G5119) | (G447) | (G3588) | (G4151) | (G846) | (G575) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G2980) | (G846) | (G3588) | (G3056) | (G3778) | ||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_3 | e)n | CHeiri\ | u(mO=n | pare/dOken | ku/rios | tou\s | a)/rCHontas | *madiam, | to\n | *OrEb | kai\ | to\n | *DZEb· | kai\ | ti/ | E)dunE/TEn | poiE=sai | O(s | u(mei=s; | to/te | a)ne/TE | to\ | pneu=ma | au)tO=n | a)p’ | au)tou= | e)n | tO=| | lalE=sai | au)to\n | to\n | lo/gon | tou=ton. | ||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_3 | en | CHeiri | hymOn | paredOken | kyrios | tus | arCHontas | madiam, | ton | OrEb | kai | ton | DZEb· | kai | ti | EdynETEn | poiEsai | hOs | hymeis; | tote | aneTE | to | pneuma | autOn | ap’ | autu | en | tO | lalEsai | auton | ton | logon | tuton. | ||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_3 | P | N3_DSF | RP_GP | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_APM | N3_APM | N_GSF | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RI_ASN | VCI_API1S | VA_AAN | C | RP_NP | D | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | P | RD_GSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | ||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_3 | in/among/by (+dat) | hand (dat) | you(pl) (gen) | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | Midian (indecl) | the (acc) | and | the (acc) | and | who/what/why (nom|acc) | I-was-ABLE-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | as/like | you(pl) (nom) | then | he/she/it-was-LET-ed-GO-OF | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | word (acc) | this (acc) | ||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_3 | in | hand | your | betray | lord | the | ruling | Madian | the | Ōrēb | and | the | Zēb | and | who? | able | do | as | you | at that | remiss | the | spirit | he | from | he | in | the | talk | he | the | word | this | ||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_3 | Sdz(B)_8_3_1 | Sdz(B)_8_3_2 | Sdz(B)_8_3_3 | Sdz(B)_8_3_4 | Sdz(B)_8_3_5 | Sdz(B)_8_3_6 | Sdz(B)_8_3_7 | Sdz(B)_8_3_8 | Sdz(B)_8_3_9 | Sdz(B)_8_3_10 | Sdz(B)_8_3_11 | Sdz(B)_8_3_12 | Sdz(B)_8_3_13 | Sdz(B)_8_3_14 | Sdz(B)_8_3_15 | Sdz(B)_8_3_16 | Sdz(B)_8_3_17 | Sdz(B)_8_3_18 | Sdz(B)_8_3_19 | Sdz(B)_8_3_20 | Sdz(B)_8_3_21 | Sdz(B)_8_3_22 | Sdz(B)_8_3_23 | Sdz(B)_8_3_24 | Sdz(B)_8_3_25 | Sdz(B)_8_3_26 | Sdz(B)_8_3_27 | Sdz(B)_8_3_28 | Sdz(B)_8_3_29 | Sdz(B)_8_3_30 | Sdz(B)_8_3_31 | Sdz(B)_8_3_32 | Sdz(B)_8_3_33 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_4 | καὶ ἦλθεν Γεδεων ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ πεινῶντες καὶ διώκοντες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_4 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Γεδεων (G1066) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ιορδάνην, (G2446) καὶ (G2532) διέβη (G1224) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) τριακόσιοι (G5145) ἄνδρες (G435) οἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) πεινῶντες (G3983) καὶ (G2532) διώκοντες. (G1377) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_4 | And Gedeon came to Jordan, and went over, himself and the three hundred with him, hungry, yet pursuing. (Judges 8:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_4 | Potem Gedeon przybył nad Jordan i przeprawił się on sam razem z trzystu mężami, którzy z nim byli, a byli oni znużeni i głodni. (Sdz 8:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_4 | Καὶ | ἦλθεν | Γεδεων | ἐπὶ | τὸν | Ιορδάνην, | καὶ | διέβη | αὐτὸς | καὶ | οἱ | τριακόσιοι | ἄνδρες | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | πεινῶντες | καὶ | διώκοντες. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_4 | καί | ἔρχομαι | Γεδεών | ἐπί | ὁ | Ἰορδάνης | καί | διαβαίνω | αὐτός | καί | ὁ | τριακόσιοι | ἀνήρ | ὁ | μετά | αὐτός | πεινάω | καί | διώκω | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_4 | i, również | przyjść, przybyć | Gedeon | na, nad, w czasie, za | — | Jordan | i, również | przejść, przeprawić się | on, ona, ono | i, również | — | trzysta | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | być głodnym | i, również | gonić, ścigać; dręczyć | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_4 | (G2532) | (G2064) | (G1066) | (G1909) | (G3588) | (G2446) | (G2532) | (G1224) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5145) | (G435) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G3983) | (G2532) | (G1377) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_4 | *kai\ | E)=lTen | *gedeOn | e)pi\ | to\n | *iorda/nEn, | kai\ | die/bE | au)to\s | kai\ | oi( | triako/sioi | a)/ndres | oi( | met’ | au)tou= | peinO=ntes | kai\ | diO/kontes. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_4 | kai | ElTen | gedeOn | epi | ton | iordanEn, | kai | diebE | autos | kai | hoi | triakosioi | andres | hoi | met’ | autu | peinOntes | kai | diOkontes. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N1M_ASM | C | VZI_AAI3S | RD_NSM | C | RA_NPM | A1A_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RD_GSM | V3_PAPNPM | C | V1_PAPNPM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_4 | and | he/she/it-COME-ed | Gideon (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jordan (acc) | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | he/it/same (nom) | and | the (nom) | three hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | while HUNGER-ing (nom|voc) | and | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_4 | and | come | Gedeōn | in | the | Iordanēs | and | step through | he | and | the | three hundred | man | the | with | he | hungry | and | go after | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_4 | Sdz(B)_8_4_1 | Sdz(B)_8_4_2 | Sdz(B)_8_4_3 | Sdz(B)_8_4_4 | Sdz(B)_8_4_5 | Sdz(B)_8_4_6 | Sdz(B)_8_4_7 | Sdz(B)_8_4_8 | Sdz(B)_8_4_9 | Sdz(B)_8_4_10 | Sdz(B)_8_4_11 | Sdz(B)_8_4_12 | Sdz(B)_8_4_13 | Sdz(B)_8_4_14 | Sdz(B)_8_4_15 | Sdz(B)_8_4_16 | Sdz(B)_8_4_17 | Sdz(B)_8_4_18 | Sdz(B)_8_4_19 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_5 | καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ Δότε δὴ ἄρτους εἰς τροφὴν τῷ λαῷ τούτῳ τῷ ἐν ποσίν μου, ὅτι ἐκλείπουσιν, καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι διώκων ὀπίσω τοῦ Ζεβεε καὶ Σελμανα βασιλέων Μαδιαμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_5 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) Σοκχωθ (L8542) Δότε (G1325) δὴ (G1211) ἄρτους (G740) εἰς (G1519) τροφὴν (G5160) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778) τῷ (G3588) ἐν (G1722) ποσίν (G4228) μου, (G3450) ὅτι (G3754) ἐκλείπουσιν, (G1587) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) διώκων (G1377) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) βασιλέων (G935) Μαδιαμ. (G3099) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_5 | And he said to the men of Socchoth, Give, I pray you, bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebee and Salmana, kings of Madiam. (Judges 8:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_5 | Rzekł więc do mieszkańców Sukkot: «Dajcie, proszę, po bochenku chleba oddziałowi, który idzie za mną, gdyż jest znużony, a jestem w pościgu za Zebachem i Salmunną - królami madianickimi». (Sdz 8:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_5 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | ἀνδράσιν | Σοκχωθ | Δότε | δὴ | ἄρτους | εἰς | τροφὴν | τῷ | λαῷ | τούτῳ | τῷ | ἐν | ποσίν | μου, | ὅτι | ἐκλείπουσιν, | καὶ | ἰδοὺ | ἐγώ | εἰμι | διώκων | ὀπίσω | τοῦ | Ζεβεε | καὶ | Σελμανα | βασιλέων | Μαδιαμ. | ||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_5 | καί | ἔπω | ὁ | ἀνήρ | Σοκχωθ | δίδωμι | δή | ἄρτος | εἰς | τροφή | ὁ | λαός | οὗτος | ὁ | ἐν | πούς | μου | ὅτι | ἐκλείπω | καί | ἰδού | ἐγώ | εἰμί | διώκω | ὀπίσω | ὁ | Ζεβεε | καί | Σελμανα | βασιλεύς | Μαδιάν | ||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_5 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sukkot / Sokchōth (miejsce) | dać, dawać, przekazać | zatem, więc, zaprawdę | chleb, bochenki lp. | do, ku; w, na | pokarm, pożywienie | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | — | w, wewnątrz | stopa | mnie, mojego | że; ponieważ | pominąć, zaniechać | i, również | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | gonić, ścigać; dręczyć | z tyłu, do tyłu | — | Zebee | i, również | Selmana | król; przywódca | Madian | ||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_5 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G435) | (L8542) | (G1325) | (G1211) | (G740) | (G1519) | (G5160) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G3588) | (G1722) | (G4228) | (G3450) | (G3754) | (G1587) | (G2532) | (G2400) | (G1473) | (G1510) | (G1377) | (G3694) | (G3588) | (L4225) | (G2532) | (L8341) | (G935) | (G3099) | ||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_5 | kai\ | ei)=pen | toi=s | a)ndra/sin | *sokCHOT | *do/te | dE\ | a)/rtous | ei)s | trofE\n | tO=| | laO=| | tou/tO| | tO=| | e)n | posi/n | mou, | o(/ti | e)klei/pousin, | kai\ | i)dou\ | e)gO/ | ei)mi | diO/kOn | o)pi/sO | tou= | *DZebee | kai\ | *selmana | basile/On | *madiam. | ||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_5 | kai | eipen | tois | andrasin | sokCHOT | dote | dE | artus | eis | trofEn | tO | laO | tutO | tO | en | posin | mu, | hoti | ekleipusin, | kai | idu | egO | eimi | diOkOn | opisO | tu | DZebee | kai | selmana | basileOn | madiam. | ||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_5 | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | N_GSF | VO_AAD2P | x | N2_APM | P | N1_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RA_DSM | P | N3D_DPM | RP_GS | C | V1_PAI3P | C | I | RP_NS | V9_PAI1S | V1_PAPNSM | P | RA_GSM | N_GSM | C | N_GSM | N3V_GPM | N_GSF | ||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | men, husbands (dat) | do-GIVE-you(pl)! | indeed | [loaves of] bread (acc) | into (+acc) | food (acc) | the (dat) | people (dat) | this (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | drink (acc); feet (dat) | me (gen) | because/that | they-are-FAIL-ing, while FAIL-ing (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) | behind | the (gen) | and | kings (gen) | Midian (indecl) | |||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_5 | and | say | the | man | Sokchōth | give | in fact | bread | into | nourishment | the | populace | this | the | in | foot | of me | since | leave off | and | see! | I | be | go after | in back | the | Zebee | and | Selmana | monarch | Madian | ||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_5 | Sdz(B)_8_5_1 | Sdz(B)_8_5_2 | Sdz(B)_8_5_3 | Sdz(B)_8_5_4 | Sdz(B)_8_5_5 | Sdz(B)_8_5_6 | Sdz(B)_8_5_7 | Sdz(B)_8_5_8 | Sdz(B)_8_5_9 | Sdz(B)_8_5_10 | Sdz(B)_8_5_11 | Sdz(B)_8_5_12 | Sdz(B)_8_5_13 | Sdz(B)_8_5_14 | Sdz(B)_8_5_15 | Sdz(B)_8_5_16 | Sdz(B)_8_5_17 | Sdz(B)_8_5_18 | Sdz(B)_8_5_19 | Sdz(B)_8_5_20 | Sdz(B)_8_5_21 | Sdz(B)_8_5_22 | Sdz(B)_8_5_23 | Sdz(B)_8_5_24 | Sdz(B)_8_5_25 | Sdz(B)_8_5_26 | Sdz(B)_8_5_27 | Sdz(B)_8_5_28 | Sdz(B)_8_5_29 | Sdz(B)_8_5_30 | Sdz(B)_8_5_31 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_6 | καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νῦν ἐν χειρί σου; οὐ δώσομεν τῇ δυνάμει σου ἄρτους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_6 | καὶ (G2532) εἶπον (G2036) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) Σοκχωθ (L8542) Μὴ (G3361) χεὶρ (G5495) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) νῦν (G3568) ἐν (G1722) χειρί (G5495) σου; (G4675) οὐ (G3756) δώσομεν (G1325) τῇ (G3588) δυνάμει (G1411) σου (G4675) ἄρτους. (G740) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_6 | And the princes of Socchoth said, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy host? (Judges 8:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_6 | Odpowiedzieli mu zwierzchnicy z Sukkot: «Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim ręku, żebyśmy mieli dać chleba twojemu wojsku?» (Sdz 8:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_6 | καὶ | εἶπον | οἱ | ἄρχοντες | Σοκχωθ | Μὴ | χεὶρ | Ζεβεε | καὶ | Σελμανα | νῦν | ἐν | χειρί | σου; | οὐ | δώσομεν | τῇ | δυνάμει | σου | ἄρτους. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_6 | καί | ἔπω | ὁ | ἄρχων | Σοκχωθ | μή | χείρ | Ζεβεε | καί | Σελμανα | νῦν | ἐν | χείρ | σοῦ | οὐ | δίδωμι | ὁ | δύναμις | σοῦ | ἄρτος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_6 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | władca, dowódca, naczelnik | Sukkot / Sokchōth (miejsce) | nie; aby nie | ręka; (przen.) moc, działanie | Zebee | i, również | Selmana | teraz, obecnie; niezwłocznie | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | nie, czyż nie | dać, dawać, przekazać | — | moc, siła; siła moralna | ciebie, twojego | chleb, bochenki lp. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_6 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G758) | (L8542) | (G3361) | (G5495) | (L4225) | (G2532) | (L8341) | (G3568) | (G1722) | (G5495) | (G4675) | (G3756) | (G1325) | (G3588) | (G1411) | (G4675) | (G740) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_6 | kai\ | ei)=pon | oi( | a)/rCHontes | *sokCHOT | *mE\ | CHei\r | *DZebee | kai\ | *selmana | nu=n | e)n | CHeiri/ | sou; | ou) | dO/somen | tE=| | duna/mei | sou | a)/rtous. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_6 | kai | eipon | hoi | arCHontes | sokCHOT | mE | CHeir | DZebee | kai | selmana | nyn | en | CHeiri | su; | u | dOsomen | tE | dynamei | su | artus. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_6 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GSF | D | N3_NSF | N_GSM | C | N_GSM | D | P | N3_DSF | RP_GS | D | VF_FAI1P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | N2_APM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_6 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | not | hand (nom|voc) | and | now | in/among/by (+dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | we-will-GIVE | the (dat) | ability (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | [loaves of] bread (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_6 | and | say | the | ruling | Sokchōth | not | hand | Zebee | and | Selmana | now | in | hand | of you | not | give | the | power | of you | bread | |||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_6 | Sdz(B)_8_6_1 | Sdz(B)_8_6_2 | Sdz(B)_8_6_3 | Sdz(B)_8_6_4 | Sdz(B)_8_6_5 | Sdz(B)_8_6_6 | Sdz(B)_8_6_7 | Sdz(B)_8_6_8 | Sdz(B)_8_6_9 | Sdz(B)_8_6_10 | Sdz(B)_8_6_11 | Sdz(B)_8_6_12 | Sdz(B)_8_6_13 | Sdz(B)_8_6_14 | Sdz(B)_8_6_15 | Sdz(B)_8_6_16 | Sdz(B)_8_6_17 | Sdz(B)_8_6_18 | Sdz(B)_8_6_19 | Sdz(B)_8_6_20 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_7 | καὶ εἶπεν Γεδεων Διὰ τοῦτο ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν χειρί μου, καὶ ἐγὼ ἀλοήσω τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς αβαρκηνιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_7 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γεδεων (G1066) Διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δοῦναι (G1325) κύριον (G2962) τὸν (G3588) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) ἐν (G1722) χειρί (G5495) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἀλοήσω (G248) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀκάνθαις (G173) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) αβαρκηνιν. (L19) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_7 | And Gedeon said, Therefore when the Lord gives Zebee and Salmana into my hand, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and the Barkenim. (Judges 8:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_7 | Odpowiedział im Gedeon: «Kiedy Pan wyda w rękę moją Zebacha i Salmunnę, wówczas wymłócę ciała wasze cierniami pustyni i ostami». (Sdz 8:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_7 | καὶ | εἶπεν | Γεδεων | Διὰ | τοῦτο | ἐν | τῷ | δοῦναι | κύριον | τὸν | Ζεβεε | καὶ | Σελμανα | ἐν | χειρί | μου, | καὶ | ἐγὼ | ἀλοήσω | τὰς | σάρκας | ὑμῶν | ἐν | ταῖς | ἀκάνθαις | τῆς | ἐρήμου | καὶ | ἐν | ταῖς | αβαρκηνιν. | ||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_7 | καί | ἔπω | Γεδεών | διά | οὗτος | ἐν | ὁ | δίδωμι | κύριος | ὁ | Ζεβεε | καί | Σελμανα | ἐν | χείρ | μου | καί | ἐγώ | ἀλοάω | ὁ | σάρξ | ὑμῶν | ἐν | ὁ | ἄκανθα | ὁ | ἔρημος | καί | ἐν | ὁ | αβαρκηνιν | ||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_7 | i, również | powiedzieć, zapytać | Gedeon | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | — | dać, dawać, przekazać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Zebee | i, również | Selmana | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | i, również | ja; mnie, mną, mój | młócić | — | ciało; istota ludzka | was (dopełniacz) | w, wewnątrz | — | cierń, ciernisty krzew | — | odludny; pustynny | i, również | w, wewnątrz | — | krzewy cierniowe (symbol przekleństwa) | ||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_7 | (G2532) | (G2036) | (G1066) | (G1223) | (G3778) | (G1722) | (G3588) | (G1325) | (G2962) | (G3588) | (L4225) | (G2532) | (L8341) | (G1722) | (G5495) | (G3450) | (G2532) | (G1473) | (G248) | (G3588) | (G4561) | (G5216) | (G1722) | (G3588) | (G173) | (G3588) | (G2048) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (L19) | ||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_7 | kai\ | ei)=pen | *gedeOn | *dia\ | tou=to | e)n | tO=| | dou=nai | ku/rion | to\n | *DZebee | kai\ | *selmana | e)n | CHeiri/ | mou, | kai\ | e)gO\ | a)loE/sO | ta\s | sa/rkas | u(mO=n | e)n | tai=s | a)ka/nTais | tE=s | e)rE/mou | kai\ | e)n | tai=s | abarkEnin. | ||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_7 | kai | eipen | gedeOn | dia | tuto | en | tO | dunai | kyrion | ton | DZebee | kai | selmana | en | CHeiri | mu, | kai | egO | aloEsO | tas | sarkas | hymOn | en | tais | akanTais | tEs | erEmu | kai | en | tais | abarkEnin. | ||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RD_ASN | P | RA_DSN | VO_AAN | N2_ASM | RA_ASM | N_ASM | C | N_ASM | P | N3_DSF | RP_GS | C | RP_NS | VF_FAI1S | RA_APF | N3K_APF | RP_GP | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N2_GSF | C | P | RA_DPF | N_DPF | ||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gideon (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-GIVE | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | and | in/among/by (+dat) | hand (dat) | me (gen) | and | I (nom) | I-will-THRESH, I-should-THRESH | the (acc) | flesh (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | thorns (dat) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_7 | and | say | Gedeōn | through | this | in | the | give | lord | the | Zebee | and | Selmana | in | hand | of me | and | I | thresh | the | flesh | your | in | the | brier | the | lonesome | and | in | the | he thorn bushes | ||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_7 | Sdz(B)_8_7_1 | Sdz(B)_8_7_2 | Sdz(B)_8_7_3 | Sdz(B)_8_7_4 | Sdz(B)_8_7_5 | Sdz(B)_8_7_6 | Sdz(B)_8_7_7 | Sdz(B)_8_7_8 | Sdz(B)_8_7_9 | Sdz(B)_8_7_10 | Sdz(B)_8_7_11 | Sdz(B)_8_7_12 | Sdz(B)_8_7_13 | Sdz(B)_8_7_14 | Sdz(B)_8_7_15 | Sdz(B)_8_7_16 | Sdz(B)_8_7_17 | Sdz(B)_8_7_18 | Sdz(B)_8_7_19 | Sdz(B)_8_7_20 | Sdz(B)_8_7_21 | Sdz(B)_8_7_22 | Sdz(B)_8_7_23 | Sdz(B)_8_7_24 | Sdz(B)_8_7_25 | Sdz(B)_8_7_26 | Sdz(B)_8_7_27 | Sdz(B)_8_7_28 | Sdz(B)_8_7_29 | Sdz(B)_8_7_30 | Sdz(B)_8_7_31 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_8 | καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὡσαύτως, καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν ἄνδρες Σοκχωθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_8 | καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) ἐκεῖθεν (G1564) εἰς (G1519) Φανουηλ (G5323) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) ὡσαύτως, (G5615) καὶ (G2532) ἀπεκρίθησαν (G611) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Φανουηλ (G5323) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἀπεκρίθησαν (G611) ἄνδρες (G435) Σοκχωθ. (L8542) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_8 | And he went up thence to Phanuel, and spoke to them likewise: and the men of Phanuel answered him as the men of Socchoth had answered him. (Judges 8:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_8 | Udał się stamtąd do Penuel i tymi samymi słowami, co poprzednio, zwrócił się do jego mieszkańców. Penuelczycy odpowiedzieli mu tak, jak poprzednio mieszkańcy Sukkot. (Sdz 8:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_8 | καὶ | ἀνέβη | ἐκεῖθεν | εἰς | Φανουηλ | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτοὺς | ὡσαύτως, | καὶ | ἀπεκρίθησαν | αὐτῷ | οἱ | ἄνδρες | Φανουηλ | ὃν | τρόπον | ἀπεκρίθησαν | ἄνδρες | Σοκχωθ. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_8 | καί | ἀναβαίνω | ἐκεῖθεν | εἰς | Φανουήλ | καί | λαλέω | πρός | αὐτός | ὡσαύτως | καί | ἀποκρίνομαι | αὐτός | ὁ | ἀνήρ | Φανουήλ | ὅς | τρόπος | ἀποκρίνομαι | ἀνήρ | Σοκχωθ | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_8 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | stamtąd | do, ku; w, na | Fanuel | i, również | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | tak samo, podobnie | i, również | odpowiedzieć | on, ona, ono | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Fanuel | który, która, które | sposób, metoda' charakter | odpowiedzieć | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sukkot / Sokchōth (miejsce) | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_8 | (G2532) | (G305) | (G1564) | (G1519) | (G5323) | (G2532) | (G2980) | (G4314) | (G846) | (G5615) | (G2532) | (G611) | (G846) | (G3588) | (G435) | (G5323) | (G3739) | (G5158) | (G611) | (G435) | (L8542) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_8 | kai\ | a)ne/bE | e)kei=Ten | ei)s | *fanouEl | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | au)tou\s | O(sau/tOs, | kai\ | a)pekri/TEsan | au)tO=| | oi( | a)/ndres | *fanouEl | o(\n | tro/pon | a)pekri/TEsan | a)/ndres | *sokCHOT. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_8 | kai | anebE | ekeiTen | eis | fanuEl | kai | elalEsen | pros | autus | hOsautOs, | kai | apekriTEsan | autO | hoi | andres | fanuEl | hon | tropon | apekriTEsan | andres | sokCHOT. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_8 | C | VZI_AAI3S | D | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | D | C | VCI_API3P | RD_DSM | RA_NPM | N3_NPM | N_GS | RR_ASM | N2_ASM | VCI_API3P | N3_NPM | N_GSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_8 | and | he/she/it-ASCEND-ed | from there | into (+acc) | Phanuel (indecl) | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | likewise | and | they-were-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | Phanuel (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-were-ANSWER-ed | men, husbands (nom|voc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_8 | and | step up | from there | into | Phanouēl | and | talk | to | he | similarly | and | respond | he | the | man | Phanouēl | who | manner | respond | man | Sokchōth | ||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_8 | Sdz(B)_8_8_1 | Sdz(B)_8_8_2 | Sdz(B)_8_8_3 | Sdz(B)_8_8_4 | Sdz(B)_8_8_5 | Sdz(B)_8_8_6 | Sdz(B)_8_8_7 | Sdz(B)_8_8_8 | Sdz(B)_8_8_9 | Sdz(B)_8_8_10 | Sdz(B)_8_8_11 | Sdz(B)_8_8_12 | Sdz(B)_8_8_13 | Sdz(B)_8_8_14 | Sdz(B)_8_8_15 | Sdz(B)_8_8_16 | Sdz(B)_8_8_17 | Sdz(B)_8_8_18 | Sdz(B)_8_8_19 | Sdz(B)_8_8_20 | Sdz(B)_8_8_21 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_9 | καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς ἄνδρας Φανουηλ Ἐν ἐπιστροφῇ μου μετ’ εἰρήνης τὸν πύργον τοῦτον κατασκάψω. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_9 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γεδεων (G1066) πρὸς (G4314) ἄνδρας (G435) Φανουηλ (G5323) Ἐν (G1722) ἐπιστροφῇ (G1995) μου (G3450) μετ’ (G3326) εἰρήνης (G1515) τὸν (G3588) πύργον (G4444) τοῦτον (G3778) κατασκάψω. (G2679) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_9 | And Gedeon said to the men of Phanuel, When I return in peace, I will break down this tower. (Judges 8:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_9 | Penuelczykom dał podobną odpowiedź jak mieszkańcom Sukkot: «Kiedy wrócę w pokoju, zburzę tę twierdzę». (Sdz 8:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_9 | καὶ | εἶπεν | Γεδεων | πρὸς | ἄνδρας | Φανουηλ | Ἐν | ἐπιστροφῇ | μου | μετ’ | εἰρήνης | τὸν | πύργον | τοῦτον | κατασκάψω. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_9 | καί | ἔπω | Γεδεών | πρός | ἀνήρ | Φανουήλ | ἐν | ἐπιστροφή | μου | μετά | εἰρήνη | ὁ | πύργος | οὗτος | κατασκάπτω | – | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_9 | i, również | powiedzieć, zapytać | Gedeon | do, ku' dla; przy, obok | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Fanuel | w, wewnątrz | nawrócenie, zwrot ku Bogu | mnie, mojego | z, razem z; po, następnie | pokój; harmonia | — | wieża | ten, ta, to; oto, ów | podkopać | – | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_9 | (G2532) | (G2036) | (G1066) | (G4314) | (G435) | (G5323) | (G1722) | (G1995) | (G3450) | (G3326) | (G1515) | (G3588) | (G4444) | (G3778) | (G2679) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_9 | kai\ | ei)=pen | *gedeOn | pro\s | a)/ndras | *fanouEl | *)en | e)pistrofE=| | mou | met’ | ei)rE/nEs | to\n | pu/rgon | tou=ton | kataska/PSO. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_9 | kai | eipen | gedeOn | pros | andras | fanuEl | en | epistrofE | mu | met’ | eirEnEs | ton | pyrgon | tuton | kataskaPSO. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3_APM | N_GS | P | N1_DSF | RP_GS | P | N1_GSF | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | VF_FAI1S | – | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gideon (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | men, husbands (acc) | Phanuel (indecl) | in/among/by (+dat) | attention (dat) | me (gen) | after (+acc), with (+gen) | peace (gen) | the (acc) | tower (acc) | this (acc) | I-will-DESTROY, I-should-DESTROY | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_9 | and | say | Gedeōn | to | man | Phanouēl | in | conversion | of me | with | peace | the | tower | this | undermine | – | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_9 | Sdz(B)_8_9_1 | Sdz(B)_8_9_2 | Sdz(B)_8_9_3 | Sdz(B)_8_9_4 | Sdz(B)_8_9_5 | Sdz(B)_8_9_6 | Sdz(B)_8_9_7 | Sdz(B)_8_9_8 | Sdz(B)_8_9_9 | Sdz(B)_8_9_10 | Sdz(B)_8_9_11 | Sdz(B)_8_9_12 | Sdz(B)_8_9_13 | Sdz(B)_8_9_14 | Sdz(B)_8_9_15 | Sdz(B)_8_9_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_10 | καὶ Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν Καρκαρ, καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὡσεὶ δέκα πέντε χιλιάδες, πάντες οἱ καταλελειμμένοι ἀπὸ πάσης παρεμβολῆς ἀλλοφύλων, καὶ οἱ πεπτωκότες ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_10 | καὶ (G2532) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) ἐν (G1722) Καρκαρ, (L5232) καὶ (G2532) ἡ (G3588) παρεμβολὴ (G3925) αὐτῶν (G846) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) ὡσεὶ (G5616) δέκα (G1176) πέντε (G4002) χιλιάδες, (G5505) πάντες (G3956) οἱ (G3588) καταλελειμμένοι (G2641) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) παρεμβολῆς (G3925) ἀλλοφύλων, (G246) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πεπτωκότες (G4098) ἑκατὸν (G1540) εἴκοσι (G1501) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) σπωμένων (G4685) ῥομφαίαν. (G4501) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_10 | And Zebee and Salmana were in Carcar, and their host was with them, about fifteen thousand, all that were left of all the host of the aliens; and they that fell were a hundred and twenty thousand men that drew the sword. (Judges 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_10 | Zebach i Salmunna byli w Karkor, przy czym wojsko ich wynosiło około piętnastu tysięcy mężów. Była to reszta wojska ludu ze Wschodu. Liczba poległych dochodziła bowiem do stu dwudziestu tysięcy dobywających miecza. (Sdz 8:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_10 | καὶ | Ζεβεε | καὶ | Σελμανα | ἐν | Καρκαρ, | καὶ | ἡ | παρεμβολὴ | αὐτῶν | μετ’ | αὐτῶν | ὡσεὶ | δέκα | πέντε | χιλιάδες, | πάντες | οἱ | καταλελειμμένοι | ἀπὸ | πάσης | παρεμβολῆς | ἀλλοφύλων, | καὶ | οἱ | πεπτωκότες | ἑκατὸν | εἴκοσι | χιλιάδες | ἀνδρῶν | σπωμένων | ῥομφαίαν. | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_10 | καί | Ζεβεε | καί | Σελμανα | ἐν | Καρκαρ | καί | ὁ | παρεμβολή | αὐτός | μετά | αὐτός | ὡσεί | δέκα | πέντε | χιλιάς | πᾶς | ὁ | καταλείπω | ἀπό | πᾶς | παρεμβολή | ἀλλόφυλος | καί | ὁ | πίπτω | ἑκατόν | εἴκοσι | χιλιάς | ἀνήρ | σπάω | ῥομφαία | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_10 | i, również | Zebee | i, również | Selmana | w, wewnątrz | Karkar | i, również | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | jakby, niby; około, mniej więcej | dziesięć | pięć | tysiąc | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | opuścić, porzucić | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | — | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | sto | dwadzieścia | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | wyciągać, dobywać (np. miecza) | miecz o szerokim ostrzu | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_10 | (G2532) | (L4225) | (G2532) | (L8341) | (G1722) | (L5232) | (G2532) | (G3588) | (G3925) | (G846) | (G3326) | (G846) | (G5616) | (G1176) | (G4002) | (G5505) | (G3956) | (G3588) | (G2641) | (G575) | (G3956) | (G3925) | (G246) | (G2532) | (G3588) | (G4098) | (G1540) | (G1501) | (G5505) | (G435) | (G4685) | (G4501) | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_10 | kai\ | *DZebee | kai\ | *selmana | e)n | *karkar, | kai\ | E( | parembolE\ | au)tO=n | met’ | au)tO=n | O(sei\ | de/ka | pe/nte | CHilia/des, | pa/ntes | oi( | kataleleimme/noi | a)po\ | pa/sEs | parembolE=s | a)llofu/lOn, | kai\ | oi( | peptOko/tes | e(kato\n | ei)/kosi | CHilia/des | a)ndrO=n | spOme/nOn | r(omfai/an. | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_10 | kai | DZebee | kai | selmana | en | karkar, | kai | hE | parembolE | autOn | met’ | autOn | hOsei | deka | pente | CHiliades, | pantes | hoi | kataleleimmenoi | apo | pasEs | parembolEs | allofylOn, | kai | hoi | peptOkotes | hekaton | eikosi | CHiliades | andrOn | spOmenOn | romfaian. | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_10 | C | N_NSM | C | N_NSM | P | N_DS | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | P | RD_GPM | C | M | M | N3D_NPF | A3_NPM | RA_NPM | VP_XMPNPM | P | A1S_GSF | N1_GSF | A1B_GPM | C | RA_NPM | VX_XAPNPM | M | M | N3D_NPF | N3_GPM | V3_PMPGPM | N1A_ASF | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_10 | and | and | in/among/by (+dat) | and | the (nom) | camp (nom|voc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | ten | five | kilos (nom|voc) | all (nom|voc) | the (nom) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | away from (+gen) | every (gen) | camp (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | the (nom) | having FALL-ed (nom|voc) | hundred | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | while being-???-ed (gen) | sword (acc) | ||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_10 | and | Zebee | and | Selmana | in | Karkar | and | the | encampment | he | with | he | as if | ten | five | thousand | all | the | leave behind | from | all | encampment | foreigner | and | the | fall | hundred | twenty | thousand | man | draw | broadsword | |||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_10 | Sdz(B)_8_10_1 | Sdz(B)_8_10_2 | Sdz(B)_8_10_3 | Sdz(B)_8_10_4 | Sdz(B)_8_10_5 | Sdz(B)_8_10_6 | Sdz(B)_8_10_7 | Sdz(B)_8_10_8 | Sdz(B)_8_10_9 | Sdz(B)_8_10_10 | Sdz(B)_8_10_11 | Sdz(B)_8_10_12 | Sdz(B)_8_10_13 | Sdz(B)_8_10_14 | Sdz(B)_8_10_15 | Sdz(B)_8_10_16 | Sdz(B)_8_10_17 | Sdz(B)_8_10_18 | Sdz(B)_8_10_19 | Sdz(B)_8_10_20 | Sdz(B)_8_10_21 | Sdz(B)_8_10_22 | Sdz(B)_8_10_23 | Sdz(B)_8_10_24 | Sdz(B)_8_10_25 | Sdz(B)_8_10_26 | Sdz(B)_8_10_27 | Sdz(B)_8_10_28 | Sdz(B)_8_10_29 | Sdz(B)_8_10_30 | Sdz(B)_8_10_31 | Sdz(B)_8_10_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_11 | καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν τῶν σκηνούντων ἐν σκηναῖς ἀπὸ ἀνατολῶν τῆς Ναβαι καὶ Ιεγεβαλ· καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν, καὶ ἡ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_11 | καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Γεδεων (G1066) ὁδὸν (G3598) τῶν (G3588) σκηνούντων (G4637) ἐν (G1722) σκηναῖς (G4633) ἀπὸ (G575) ἀνατολῶν (G395) τῆς (G3588) Ναβαι (L6618) καὶ (G2532) Ιεγεβαλ· (L4740) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὴν (G3588) παρεμβολήν, (G3925) καὶ (G2532) ἡ (G3588) παρεμβολὴ (G3925) ἦν (G1510) πεποιθυῖα. (G3982) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_11 | And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, eastward of Nabai and Jegebal; and he smote the host, and the host was secure. (Judges 8:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_11 | Drogą mieszkańców namiotów przeszedł Gedeon na wschód od Nobach i Jogbeha i uderzył na obóz, który czuł się bezpiecznie. (Sdz 8:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_11 | καὶ | ἀνέβη | Γεδεων | ὁδὸν | τῶν | σκηνούντων | ἐν | σκηναῖς | ἀπὸ | ἀνατολῶν | τῆς | Ναβαι | καὶ | Ιεγεβαλ· | καὶ | ἐπάταξεν | τὴν | παρεμβολήν, | καὶ | ἡ | παρεμβολὴ | ἦν | πεποιθυῖα. | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_11 | καί | ἀναβαίνω | Γεδεών | ὁδός | ὁ | σκηνόω | ἐν | σκηνή | ἀπό | ἀνατολή | ὁ | Ναβαι | καί | Ιεγεβαλ | καί | πατάσσω | ὁ | παρεμβολή | καί | ὁ | παρεμβολή | εἰμί | πείθω | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_11 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | Gedeon | droga, ścieżka, trasa | — | rozbić namiot | w, wewnątrz | namiot, siedziba | z, od, przez | wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni | — | Nabai | i, również | Iegebal | i, również | uderzać, ranić; zabić | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | i, również | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | być, istnieć; żyć, trwać | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_11 | (G2532) | (G305) | (G1066) | (G3598) | (G3588) | (G4637) | (G1722) | (G4633) | (G575) | (G395) | (G3588) | (L6618) | (G2532) | (L4740) | (G2532) | (G3960) | (G3588) | (G3925) | (G2532) | (G3588) | (G3925) | (G1510) | (G3982) | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_11 | kai\ | a)ne/bE | *gedeOn | o(do\n | tO=n | skEnou/ntOn | e)n | skEnai=s | a)po\ | a)natolO=n | tE=s | *nabai | kai\ | *iegebal· | kai\ | e)pa/taXen | tE\n | parembolE/n, | kai\ | E( | parembolE\ | E)=n | pepoiTui=a. | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_11 | kai | anebE | gedeOn | hodon | tOn | skEnuntOn | en | skEnais | apo | anatolOn | tEs | nabai | kai | iegebal· | kai | epataXen | tEn | parembolEn, | kai | hE | parembolE | En | pepoiTyia. | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_11 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | N2_ASF | RA_GPM | V4_PAPGPM | P | N1_DPF | P | N1_GPF | RA_GSF | N_GSF | C | N_GS | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_NSF | N1_NSF | V9_IAI3S | VX_XAPNSF | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_11 | and | he/she/it-ASCEND-ed | Gideon (indecl) | way/road (acc) | the (gen) | let-them-be-SETTLE-ing! (classical), while SETTLE-ing (gen) | in/among/by (+dat) | tents (dat) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | the (gen) | and | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | camp (acc) | and | the (nom) | camp (nom|voc) | he/she/it-was | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_11 | and | step up | Gedeōn | way | the | pitch a tent | in | tent | from | springing up | the | Nabai | and | Iegebal | and | pat | the | encampment | and | the | encampment | be | persuade | ||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_11 | Sdz(B)_8_11_1 | Sdz(B)_8_11_2 | Sdz(B)_8_11_3 | Sdz(B)_8_11_4 | Sdz(B)_8_11_5 | Sdz(B)_8_11_6 | Sdz(B)_8_11_7 | Sdz(B)_8_11_8 | Sdz(B)_8_11_9 | Sdz(B)_8_11_10 | Sdz(B)_8_11_11 | Sdz(B)_8_11_12 | Sdz(B)_8_11_13 | Sdz(B)_8_11_14 | Sdz(B)_8_11_15 | Sdz(B)_8_11_16 | Sdz(B)_8_11_17 | Sdz(B)_8_11_18 | Sdz(B)_8_11_19 | Sdz(B)_8_11_20 | Sdz(B)_8_11_21 | Sdz(B)_8_11_22 | Sdz(B)_8_11_23 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_12 | καὶ ἔφυγον Ζεβεε καὶ Σελμανα, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐκράτησεν τοὺς δύο βασιλεῖς Μαδιαμ, τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα, καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν ἐξέστησεν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_12 | καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα, (L8341) καὶ (G2532) ἐδίωξεν (G1377) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐκράτησεν (G2902) τοὺς (G3588) δύο (G1417) βασιλεῖς (G935) Μαδιαμ, (G3099) τὸν (G3588) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Σελμανα, (L8341) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) ἐξέστησεν. (G1839) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_12 | And Zebee and Salmana fled; and he pursued after them, and took the two kings of Madiam, Zebee and Salmana, and discomfited all the army. (Judges 8:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_12 | Zebach i Salmunna uciekli, lecz on ich dopędził i pojmał obu królów madianickich, Zebacha i Salmunnę, a cały obóz rozbił. (Sdz 8:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_12 | καὶ | ἔφυγον | Ζεβεε | καὶ | Σελμανα, | καὶ | ἐδίωξεν | ὀπίσω | αὐτῶν | καὶ | ἐκράτησεν | τοὺς | δύο | βασιλεῖς | Μαδιαμ, | τὸν | Ζεβεε | καὶ | τὸν | Σελμανα, | καὶ | πᾶσαν | τὴν | παρεμβολὴν | ἐξέστησεν. | – | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_12 | καί | φεύγω | Ζεβεε | καί | Σελμανα | καί | διώκω | ὀπίσω | αὐτός | καί | κρατέω | ὁ | δύο | βασιλεύς | Μαδιάν | ὁ | Ζεβεε | καί | ὁ | Σελμανα | καί | πᾶς | ὁ | παρεμβολή | ἐξίστημι | – | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_12 | i, również | uciekać, unikać | Zebee | i, również | Selmana | i, również | gonić, ścigać; dręczyć | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | i, również | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | — | dwa | król; przywódca | Madian | — | Zebee | i, również | — | Selmana | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | zadziwić, zdumieć | – | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_12 | (G2532) | (G5343) | (L4225) | (G2532) | (L8341) | (G2532) | (G1377) | (G3694) | (G846) | (G2532) | (G2902) | (G3588) | (G1417) | (G935) | (G3099) | (G3588) | (L4225) | (G2532) | (G3588) | (L8341) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3925) | (G1839) | (L0) | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_12 | kai\ | e)/fugon | *DZebee | kai\ | *selmana, | kai\ | e)di/OXen | o)pi/sO | au)tO=n | kai\ | e)kra/tEsen | tou\s | du/o | basilei=s | *madiam, | to\n | *DZebee | kai\ | to\n | *selmana, | kai\ | pa=san | tE\n | parembolE\n | e)Xe/stEsen. | – | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_12 | kai | efygon | DZebee | kai | selmana, | kai | ediOXen | opisO | autOn | kai | ekratEsen | tus | dyo | basileis | madiam, | ton | DZebee | kai | ton | selmana, | kai | pasan | tEn | parembolEn | eXestEsen. | – | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_12 | C | VBI_AAI3P | N_NSM | C | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | M | N3V_NPM | N_GSF | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | VHI_AAI3S | – | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_12 | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | and | and | he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed | behind | them/same (gen) | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (acc) | two (nom, acc, gen) | kings (acc, nom|voc) | Midian (indecl) | the (acc) | and | the (acc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | camp (acc) | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | ||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_12 | and | flee | Zebee | and | Selmana | and | go after | in back | he | and | seize | the | two | monarch | Madian | the | Zebee | and | the | Selmana | and | all | the | encampment | astonish | – | |||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_12 | Sdz(B)_8_12_1 | Sdz(B)_8_12_2 | Sdz(B)_8_12_3 | Sdz(B)_8_12_4 | Sdz(B)_8_12_5 | Sdz(B)_8_12_6 | Sdz(B)_8_12_7 | Sdz(B)_8_12_8 | Sdz(B)_8_12_9 | Sdz(B)_8_12_10 | Sdz(B)_8_12_11 | Sdz(B)_8_12_12 | Sdz(B)_8_12_13 | Sdz(B)_8_12_14 | Sdz(B)_8_12_15 | Sdz(B)_8_12_16 | Sdz(B)_8_12_17 | Sdz(B)_8_12_18 | Sdz(B)_8_12_19 | Sdz(B)_8_12_20 | Sdz(B)_8_12_21 | Sdz(B)_8_12_22 | Sdz(B)_8_12_23 | Sdz(B)_8_12_24 | Sdz(B)_8_12_25 | Sdz(B)_8_12_26 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_13 | καὶ ἐπέστρεψεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἀπὸ τῆς παρατάξεως ἀπὸ ἐπάνωθεν τῆς παρατάξεως Αρες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_13 | καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) Γεδεων (G1066) υἱὸς (G5207) Ιωας (L5046) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) παρατάξεως (L7268) ἀπὸ (G575) ἐπάνωθεν (L3631) τῆς (G3588) παρατάξεως (L7268) Αρες. (L1210) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_13 | And Gedeon the son of Joas returned from the battle, down from the battle of Ares. (Judges 8:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_13 | Po bitwie wracał Gedeon, syn Joasza, poprzez wzgórze Chares. (Sdz 8:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_13 | καὶ | ἐπέστρεψεν | Γεδεων | υἱὸς | Ιωας | ἀπὸ | τῆς | παρατάξεως | ἀπὸ | ἐπάνωθεν | τῆς | παρατάξεως | Αρες. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_13 | καί | ἐπιστρέφω | Γεδεών | υἱός | Ιωας | ἀπό | ὁ | παράταξις | ἀπό | ἐπάνωθεν | ὁ | παράταξις | Ἅρες | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_13 | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | Gedeon | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ioas | z, od, przez | — | przetaczanie | z, od, przez | z góry | — | przetaczanie | Hares | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_13 | (G2532) | (G1994) | (G1066) | (G5207) | (L5046) | (G575) | (G3588) | (L7268) | (G575) | (L3631) | (G3588) | (L7268) | (L1210) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_13 | kai\ | e)pe/strePSen | *gedeOn | ui(o\s | *iOas | a)po\ | tE=s | parata/XeOs | a)po\ | e)pa/nOTen | tE=s | parata/XeOs | *ares. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_13 | kai | epestrePSen | gedeOn | hyios | iOas | apo | tEs | parataXeOs | apo | epanOTen | tEs | parataXeOs | ares. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_13 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | P | D | RA_GSF | N3I_GSF | N_GS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_13 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | Gideon (indecl) | son (nom) | away from (+gen) | the (gen) | away from (+gen) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_13 | and | turn around | Gedeōn | son | Iōas | from | the | marshalling | from | from above | the | marshalling | Hares | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_13 | Sdz(B)_8_13_1 | Sdz(B)_8_13_2 | Sdz(B)_8_13_3 | Sdz(B)_8_13_4 | Sdz(B)_8_13_5 | Sdz(B)_8_13_6 | Sdz(B)_8_13_7 | Sdz(B)_8_13_8 | Sdz(B)_8_13_9 | Sdz(B)_8_13_10 | Sdz(B)_8_13_11 | Sdz(B)_8_13_12 | Sdz(B)_8_13_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_14 | καὶ συνέλαβεν παιδάριον ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν Σοκχωθ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν, καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτὸν τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων Σοκχωθ καὶ τῶν πρεσβυτέρων αὐτῶν, ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτὰ ἄνδρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_14 | καὶ (G2532) συνέλαβεν (G4815) παιδάριον (G3808) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) Σοκχωθ (L8542) καὶ (G2532) ἐπηρώτησεν (G1905) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) Σοκχωθ (L8542) καὶ (G2532) τῶν (G3588) πρεσβυτέρων (G4245) αὐτῶν, (G846) ἑβδομήκοντα (G1440) καὶ (G2532) ἑπτὰ (G2033) ἄνδρας. (G435) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_14 | And he took prisoner a young lad of the men of Socchoth, and questioned him; and he wrote to him the names of the princes of Socchoth and of their elders, seventy-seven men. (Judges 8:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_14 | Zatrzymawszy młodzieńca spośród mieszkańców Sukkot, przepytał go, a on spisał dla niego przywódców Sukkot i jego starszych mężów. (Sdz 8:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_14 | καὶ | συνέλαβεν | παιδάριον | ἀπὸ | τῶν | ἀνδρῶν | Σοκχωθ | καὶ | ἐπηρώτησεν | αὐτόν, | καὶ | ἔγραψεν | πρὸς | αὐτὸν | τὰ | ὀνόματα | τῶν | ἀρχόντων | Σοκχωθ | καὶ | τῶν | πρεσβυτέρων | αὐτῶν, | ἑβδομήκοντα | καὶ | ἑπτὰ | ἄνδρας. | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_14 | καί | συλλαμβάνω | παιδάριον | ἀπό | ὁ | ἀνήρ | Σοκχωθ | καί | ἐπερωτάω | αὐτός | καί | γράφω | πρός | αὐτός | ὁ | ὄνομα | ὁ | ἄρχων | Σοκχωθ | καί | ὁ | πρεσβύτερος | αὐτός | ἑβδομήκοντα | καί | ἑπτά | ἀνήρ | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_14 | i, również | pojmać, chwytać; począć (o dziecku) | małe dziecko, chłopiec | z, od, przez | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Sukkot / Sokchōth (miejsce) | i, również | pytać, wypytywać | on, ona, ono | i, również | pisać; sporządzić dokument | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | imię, nazwa | — | władca, dowódca, naczelnik | Sukkot / Sokchōth (miejsce) | i, również | — | starszy (wiek, godność) | on, ona, ono | siedemdziesiąt | i, również | siedem | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_14 | (G2532) | (G4815) | (G3808) | (G575) | (G3588) | (G435) | (L8542) | (G2532) | (G1905) | (G846) | (G2532) | (G1125) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G3686) | (G3588) | (G758) | (L8542) | (G2532) | (G3588) | (G4245) | (G846) | (G1440) | (G2532) | (G2033) | (G435) | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_14 | kai\ | sune/laben | paida/rion | a)po\ | tO=n | a)ndrO=n | *sokCHOT | kai\ | e)pErO/tEsen | au)to/n, | kai\ | e)/graPSen | pro\s | au)to\n | ta\ | o)no/mata | tO=n | a)rCHo/ntOn | *sokCHOT | kai\ | tO=n | presbute/rOn | au)tO=n, | e(bdomE/konta | kai\ | e(pta\ | a)/ndras. | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_14 | kai | synelaben | paidarion | apo | tOn | andrOn | sokCHOT | kai | epErOtEsen | auton, | kai | egraPSen | pros | auton | ta | onomata | tOn | arCHontOn | sokCHOT | kai | tOn | presbyterOn | autOn, | hebdomEkonta | kai | hepta | andras. | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_14 | C | VBI_AAI3S | N2N_ASN | P | RA_GPM | N3_GPM | N_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N3_GPM | N_GSF | C | RA_GPM | A1B_GPMC | RD_GPM | M | C | M | N3_APM | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_14 | and | he/she/it-SEIZING-ed | child/young slave (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | men, husbands (gen) | and | he/she/it-QUESTION-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-WRITE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | and | the (gen) | elder ([Adj] gen) | them/same (gen) | seventy | and | seven | men, husbands (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_14 | and | take hold of | little boy | from | the | man | Sokchōth | and | interrogate | he | and | write | to | he | the | name | the | ruling | Sokchōth | and | the | senior | he | seventy | and | seven | man | ||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_14 | Sdz(B)_8_14_1 | Sdz(B)_8_14_2 | Sdz(B)_8_14_3 | Sdz(B)_8_14_4 | Sdz(B)_8_14_5 | Sdz(B)_8_14_6 | Sdz(B)_8_14_7 | Sdz(B)_8_14_8 | Sdz(B)_8_14_9 | Sdz(B)_8_14_10 | Sdz(B)_8_14_11 | Sdz(B)_8_14_12 | Sdz(B)_8_14_13 | Sdz(B)_8_14_14 | Sdz(B)_8_14_15 | Sdz(B)_8_14_16 | Sdz(B)_8_14_17 | Sdz(B)_8_14_18 | Sdz(B)_8_14_19 | Sdz(B)_8_14_20 | Sdz(B)_8_14_21 | Sdz(B)_8_14_22 | Sdz(B)_8_14_23 | Sdz(B)_8_14_24 | Sdz(B)_8_14_25 | Sdz(B)_8_14_26 | Sdz(B)_8_14_27 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_15 | καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σελμανα, ἐν οἷς ὠνειδίσατέ με λέγοντες Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νῦν ἐν χειρί σου, ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐκλείπουσιν ἄρτους; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_15 | καὶ (G2532) παρεγένετο (G3854) Γεδεων (G1066) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) Σοκχωθ (L8542) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα, (L8341) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ὠνειδίσατέ (G3679) με (G3165) λέγοντες (G3004) Μὴ (G3361) χεὶρ (G5495) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) νῦν (G3568) ἐν (G1722) χειρί (G5495) σου, (G4675) ὅτι (G3754) δώσομεν (G1325) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) τοῖς (G3588) ἐκλείπουσιν (G1587) ἄρτους; (G740) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_15 | And Gedeon came to the princes of Socchoth, and said, Behold Zebee and Salmana, about whom ye reproached me, saying, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy men that are faint? (Judges 8:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_15 | Udawszy się do mieszkańców Sukkot rzekł: «Oto Zebach i Salmunna, z powodu których urągaliście mi mówiąc: Czyż dłoń Zebacha i Salmunny jest już w twoim ręku, byśmy dali chleba twoim znużonym ludziom?» (Sdz 8:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_15 | καὶ | παρεγένετο | Γεδεων | πρὸς | τοὺς | ἄρχοντας | Σοκχωθ | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | Ζεβεε | καὶ | Σελμανα, | ἐν | οἷς | ὠνειδίσατέ | με | λέγοντες | Μὴ | χεὶρ | Ζεβεε | καὶ | Σελμανα | νῦν | ἐν | χειρί | σου, | ὅτι | δώσομεν | τοῖς | ἀνδράσιν | τοῖς | ἐκλείπουσιν | ἄρτους; | |||||||
| L06 | Sdz(B)_8_15 | καί | παραγίνομαι | Γεδεών | πρός | ὁ | ἄρχων | Σοκχωθ | καί | ἔπω | ἰδού | Ζεβεε | καί | Σελμανα | ἐν | ὅς | ὀνειδίζω | μέ | λέγω | μή | χείρ | Ζεβεε | καί | Σελμανα | νῦν | ἐν | χείρ | σοῦ | ὅτι | δίδωμι | ὁ | ἀνήρ | ὁ | ἐκλείπω | ἄρτος | |||||||
| L07 | Sdz(B)_8_15 | i, również | pojawiać się; publicznie występować | Gedeon | do, ku' dla; przy, obok | — | władca, dowódca, naczelnik | Sukkot / Sokchōth (miejsce) | i, również | powiedzieć, zapytać | oto, spójrz | Zebee | i, również | Selmana | w, wewnątrz | który, która, które | ganić, ubliżać | mnie (biernik od "ja") | mówić, powiedzieć | nie; aby nie | ręka; (przen.) moc, działanie | Zebee | i, również | Selmana | teraz, obecnie; niezwłocznie | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | że; ponieważ | dać, dawać, przekazać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | pominąć, zaniechać | chleb, bochenki lp. | |||||||
| L08 | Sdz(B)_8_15 | (G2532) | (G3854) | (G1066) | (G4314) | (G3588) | (G758) | (L8542) | (G2532) | (G2036) | (G2400) | (L4225) | (G2532) | (L8341) | (G1722) | (G3739) | (G3679) | (G3165) | (G3004) | (G3361) | (G5495) | (L4225) | (G2532) | (L8341) | (G3568) | (G1722) | (G5495) | (G4675) | (G3754) | (G1325) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G1587) | (G740) | |||||||
| L09 | Sdz(B)_8_15 | kai\ | parege/neto | *gedeOn | pro\s | tou\s | a)/rCHontas | *sokCHOT | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | *DZebee | kai\ | *selmana, | e)n | oi(=s | O)neidi/sate/ | me | le/gontes | *mE\ | CHei\r | *DZebee | kai\ | *selmana | nu=n | e)n | CHeiri/ | sou, | o(/ti | dO/somen | toi=s | a)ndra/sin | toi=s | e)klei/pousin | a)/rtous; | |||||||
| L10 | Sdz(B)_8_15 | kai | paregeneto | gedeOn | pros | tus | arCHontas | sokCHOT | kai | eipen | idu | DZebee | kai | selmana, | en | hois | Oneidisate | me | legontes | mE | CHeir | DZebee | kai | selmana | nyn | en | CHeiri | su, | hoti | dOsomen | tois | andrasin | tois | ekleipusin | artus; | |||||||
| L11 | Sdz(B)_8_15 | C | VBI_AMI3S | N_NSM | P | RA_APM | N3_APM | N_GSF | C | VBI_AAI3S | I | N_ASM | C | N_ASM | P | RR_DPM | VAI_AAI2P | RP_AS | V1_PAPNPM | D | N3_NSF | N_GSM | C | N_GSM | D | P | N3_DSF | RP_GS | C | VF_FAI1P | RA_DPM | N3_DPM | RA_DPM | V1_PAPDPM | N2_APM | |||||||
| L12 | Sdz(B)_8_15 | and | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | Gideon (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | and | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(pl)-DISPARAGE-ed | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | hand (nom|voc) | and | now | in/among/by (+dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | we-will-GIVE | the (dat) | men, husbands (dat) | the (dat) | they-are-FAIL-ing, while FAIL-ing (dat) | [loaves of] bread (acc) | ||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_15 | and | happen by | Gedeōn | to | the | ruling | Sokchōth | and | say | see! | Zebee | and | Selmana | in | who | disparage | me | tell | not | hand | Zebee | and | Selmana | now | in | hand | of you | since | give | the | man | the | leave off | bread | |||||||
| L14 | Sdz(B)_8_15 | Sdz(B)_8_15_1 | Sdz(B)_8_15_2 | Sdz(B)_8_15_3 | Sdz(B)_8_15_4 | Sdz(B)_8_15_5 | Sdz(B)_8_15_6 | Sdz(B)_8_15_7 | Sdz(B)_8_15_8 | Sdz(B)_8_15_9 | Sdz(B)_8_15_10 | Sdz(B)_8_15_11 | Sdz(B)_8_15_12 | Sdz(B)_8_15_13 | Sdz(B)_8_15_14 | Sdz(B)_8_15_15 | Sdz(B)_8_15_16 | Sdz(B)_8_15_17 | Sdz(B)_8_15_18 | Sdz(B)_8_15_19 | Sdz(B)_8_15_20 | Sdz(B)_8_15_21 | Sdz(B)_8_15_22 | Sdz(B)_8_15_23 | Sdz(B)_8_15_24 | Sdz(B)_8_15_25 | Sdz(B)_8_15_26 | Sdz(B)_8_15_27 | Sdz(B)_8_15_28 | Sdz(B)_8_15_29 | Sdz(B)_8_15_30 | Sdz(B)_8_15_31 | Sdz(B)_8_15_32 | Sdz(B)_8_15_33 | Sdz(B)_8_15_34 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_16 | καὶ ἔλαβεν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ ἠλόησεν ἐν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_16 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀκάνθαις (G173) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) βαρακηνιμ (L1869) καὶ (G2532) ἠλόησεν (G248) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_16 | And he took the elders of the city with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and with them he tore the men of the city. (Judges 8:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_16 | Pojmawszy zatem starszych miasta oraz wziąwszy ciernie pustyni i osty, ukarał nimi mieszkańców Sukkot. (Sdz 8:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_16 | καὶ | ἔλαβεν | τοὺς | πρεσβυτέρους | τῆς | πόλεως | ἐν | ταῖς | ἀκάνθαις | τῆς | ἐρήμου | καὶ | ταῖς | βαρακηνιμ | καὶ | ἠλόησεν | ἐν | αὐτοῖς | τοὺς | ἄνδρας | τῆς | πόλεως. | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_16 | καί | λαμβάνω | ὁ | πρεσβύτερος | ὁ | πόλις | ἐν | ὁ | ἄκανθα | ὁ | ἔρημος | καί | ὁ | βαρακηνιμ | καί | ἀλοάω | ἐν | αὐτός | ὁ | ἀνήρ | ὁ | πόλις | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_16 | i, również | brać, przyjmować | — | starszy (wiek, godność) | — | miasto; mieszkańcy | w, wewnątrz | — | cierń, ciernisty krzew | — | odludny; pustynny | i, również | — | ostre ciernie | i, również | młócić | w, wewnątrz | on, ona, ono | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | miasto; mieszkańcy | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_16 | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G4245) | (G3588) | (G4172) | (G1722) | (G3588) | (G173) | (G3588) | (G2048) | (G2532) | (G3588) | (L1869) | (G2532) | (G248) | (G1722) | (G846) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G4172) | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_16 | kai\ | e)/laben | tou\s | presbute/rous | tE=s | po/leOs | e)n | tai=s | a)ka/nTais | tE=s | e)rE/mou | kai\ | tai=s | barakEnim | kai\ | E)lo/Esen | e)n | au)toi=s | tou\s | a)/ndras | tE=s | po/leOs. | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_16 | kai | elaben | tus | presbyterus | tEs | poleOs | en | tais | akanTais | tEs | erEmu | kai | tais | barakEnim | kai | EloEsen | en | autois | tus | andras | tEs | poleOs. | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_16 | C | VBI_AAI3S | RA_APM | A1B_APMC | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N2_GSF | C | RA_DPF | N_DPF | C | VAI_AAI3S | P | RD_DPM | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N3I_GSF | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_16 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | elder ([Adj] acc) | the (gen) | city (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | thorns (dat) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | the (dat) | and | he/she/it-THRESH-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (acc) | men, husbands (acc) | the (gen) | city (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_16 | and | take | the | senior | the | city | in | the | brier | the | lonesome | and | the | sharp thorns | and | thresh | in | he | the | man | the | city | |||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_16 | Sdz(B)_8_16_1 | Sdz(B)_8_16_2 | Sdz(B)_8_16_3 | Sdz(B)_8_16_4 | Sdz(B)_8_16_5 | Sdz(B)_8_16_6 | Sdz(B)_8_16_7 | Sdz(B)_8_16_8 | Sdz(B)_8_16_9 | Sdz(B)_8_16_10 | Sdz(B)_8_16_11 | Sdz(B)_8_16_12 | Sdz(B)_8_16_13 | Sdz(B)_8_16_14 | Sdz(B)_8_16_15 | Sdz(B)_8_16_16 | Sdz(B)_8_16_17 | Sdz(B)_8_16_18 | Sdz(B)_8_16_19 | Sdz(B)_8_16_20 | Sdz(B)_8_16_21 | Sdz(B)_8_16_22 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_17 | καὶ τὸν πύργον Φανουηλ κατέστρεψεν καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_17 | καὶ (G2532) τὸν (G3588) πύργον (G4444) Φανουηλ (G5323) κατέστρεψεν (G2690) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_17 | And he overthrew the tower of Phanuel, and slew the men of the city. (Judges 8:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_17 | Zburzył ponadto twierdzę Penuel i zabił mieszkańców tego miasta. (Sdz 8:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_17 | καὶ | τὸν | πύργον | Φανουηλ | κατέστρεψεν | καὶ | ἀπέκτεινεν | τοὺς | ἄνδρας | τῆς | πόλεως. | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_17 | καί | ὁ | πύργος | Φανουήλ | καταστρέφω | καί | ἀποκτείνω | ὁ | ἀνήρ | ὁ | πόλις | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_17 | i, również | — | wieża | Fanuel | wywrócić, obalić | i, również | zabić; niszczyć | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | miasto; mieszkańcy | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_17 | (G2532) | (G3588) | (G4444) | (G5323) | (G2690) | (G2532) | (G615) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G4172) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_17 | kai\ | to\n | pu/rgon | *fanouEl | kate/strePSen | kai\ | a)pe/kteinen | tou\s | a)/ndras | tE=s | po/leOs. | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_17 | kai | ton | pyrgon | fanuEl | katestrePSen | kai | apekteinen | tus | andras | tEs | poleOs. | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_17 | C | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N3I_GSF | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_17 | and | the (acc) | tower (acc) | Phanuel (indecl) | he/she/it-???-ed | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | the (acc) | men, husbands (acc) | the (gen) | city (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_17 | and | the | tower | Phanouēl | overturn | and | kill | the | man | the | city | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_17 | Sdz(B)_8_17_1 | Sdz(B)_8_17_2 | Sdz(B)_8_17_3 | Sdz(B)_8_17_4 | Sdz(B)_8_17_5 | Sdz(B)_8_17_6 | Sdz(B)_8_17_7 | Sdz(B)_8_17_8 | Sdz(B)_8_17_9 | Sdz(B)_8_17_10 | Sdz(B)_8_17_11 | Sdz(B)_8_17_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_18 | καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σελμανα Ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ; καὶ εἶπαν Ὡς σύ, ὣς αὐτοὶ εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_18 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) Ποῦ (G4226) οἱ (G3588) ἄνδρες, (G435) οὓς (G3739) ἀπεκτείνατε (G615) ἐν (G1722) Θαβωρ; (L4368) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Ὡς (G5613) σύ, (G4771) ὣς (G5613) αὐτοὶ (G846) εἰς (G1519) ὁμοίωμα (G3667) υἱοῦ (G5207) βασιλέως. (G935) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_18 | And he said to Zebee and Salmana, Where are the men whom ye slew in Thabor? and they said, As thou, so were they, according to the likeness of the son of a king. (Judges 8:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_18 | Następnie zwrócił się do Zebacha i Salmunny: «Jacy to byli mężowie, których zabiliście pod Taborem?» Odpowiedzieli: «Podobni do ciebie. Każdy z nich miał wygląd syna królewskiego». (Sdz 8:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_18 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Ζεβεε | καὶ | Σελμανα | Ποῦ | οἱ | ἄνδρες, | οὓς | ἀπεκτείνατε | ἐν | Θαβωρ; | καὶ | εἶπαν | Ὡς | σύ, | ὣς | αὐτοὶ | εἰς | ὁμοίωμα | υἱοῦ | βασιλέως. | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_18 | καί | ἔπω | πρός | Ζεβεε | καί | Σελμανα | ποῦ | ὁ | ἀνήρ | ὅς | ἀποκτείνω | ἐν | Θαβωρ | καί | ἔπω | ὥς | σύ | ὥς | αὐτός | εἰς | ὁμοίωμα | υἱός | βασιλεύς | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_18 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | Zebee | i, również | Selmana | gdzie?, dokąd? | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | który, która, które | zabić; niszczyć | w, wewnątrz | Thabor | i, również | powiedzieć, zapytać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ty | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | on, ona, ono | do, ku; w, na | podobieństwo, obraz | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | król; przywódca | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_18 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (L4225) | (G2532) | (L8341) | (G4226) | (G3588) | (G435) | (G3739) | (G615) | (G1722) | (L4368) | (G2532) | (G2036) | (G5613) | (G4771) | (G5613) | (G846) | (G1519) | (G3667) | (G5207) | (G935) | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_18 | kai\ | ei)=pen | pro\s | *DZebee | kai\ | *selmana | *pou= | oi( | a)/ndres, | ou(\s | a)pektei/nate | e)n | *TabOr; | kai\ | ei)=pan | *(Os | su/, | O(\s | au)toi\ | ei)s | o(moi/Oma | ui(ou= | basile/Os. | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_18 | kai | eipen | pros | DZebee | kai | selmana | pu | hoi | andres, | hus | apekteinate | en | TabOr; | kai | eipan | Os | sy, | hOs | autoi | eis | homoiOma | hyiu | basileOs. | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_18 | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | C | N_ASM | D | RA_NPM | N3_NPM | RR_APM | VAI_AAI2P | P | N_DS | C | VAI_AAI3P | D | RP_NS | C | RD_NPM | P | N3M_ASN | N2_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | and | where | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-KILL-ed | in/among/by (+dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | as/like | you(sg) (nom) | as/like | they/same (nom) | into (+acc) | resemblance (nom|acc|voc) | son (gen) | king (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_18 | and | say | to | Zebee | and | Selmana | where? | the | man | who | kill | in | Thabōr | and | say | as | you | as | he | into | likeness | son | monarch | ||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_18 | Sdz(B)_8_18_1 | Sdz(B)_8_18_2 | Sdz(B)_8_18_3 | Sdz(B)_8_18_4 | Sdz(B)_8_18_5 | Sdz(B)_8_18_6 | Sdz(B)_8_18_7 | Sdz(B)_8_18_8 | Sdz(B)_8_18_9 | Sdz(B)_8_18_10 | Sdz(B)_8_18_11 | Sdz(B)_8_18_12 | Sdz(B)_8_18_13 | Sdz(B)_8_18_14 | Sdz(B)_8_18_15 | Sdz(B)_8_18_16 | Sdz(B)_8_18_17 | Sdz(B)_8_18_18 | Sdz(B)_8_18_19 | Sdz(B)_8_18_20 | Sdz(B)_8_18_21 | Sdz(B)_8_18_22 | Sdz(B)_8_18_23 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_19 | καὶ εἶπεν Γεδεων Ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν· ζῇ κύριος, εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτούς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_19 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γεδεων (G1066) Ἀδελφοί (G80) μου (G3450) καὶ (G2532) υἱοὶ (G5207) τῆς (G3588) μητρός (G3384) μου (G3450) ἦσαν· (G1510) ζῇ (G2198) κύριος, (G2962) εἰ (G1487) ἐζωογονήκειτε (G2225) αὐτούς, (G846) οὐκ (G3756) ἂν (G302) ἀπέκτεινα (G615) ὑμᾶς. (G5209) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_19 | And Gedeon said, They were my brethren and the sons of my mother: as the Lord lives, if ye had preserved them alive, I would not have slain you. (Judges 8:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_19 | «To byli moi bracia, synowie mojej matki!» - odpowiedział - «Na życie Pana! Gdybyście ich żywych puścili, nie zabiłbym was». (Sdz 8:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_19 | καὶ | εἶπεν | Γεδεων | Ἀδελφοί | μου | καὶ | υἱοὶ | τῆς | μητρός | μου | ἦσαν· | ζῇ | κύριος, | εἰ | ἐζωογονήκειτε | αὐτούς, | οὐκ | ἂν | ἀπέκτεινα | ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_19 | καί | ἔπω | Γεδεών | ἀδελφός | μου | καί | υἱός | ὁ | μήτηρ | μου | εἰμί | ζάω | κύριος | εἰ | ζωογονέω | αὐτός | οὐ | ἄν | ἀποκτείνω | ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_19 | i, również | powiedzieć, zapytać | Gedeon | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | i, również | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | matka; (przen.) ojczyzna | mnie, mojego | być, istnieć; żyć, trwać | żyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | jeśli, jeżeli; czy? | dać życie | on, ona, ono | nie, czyż nie | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | zabić; niszczyć | was (biernik) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_19 | (G2532) | (G2036) | (G1066) | (G80) | (G3450) | (G2532) | (G5207) | (G3588) | (G3384) | (G3450) | (G1510) | (G2198) | (G2962) | (G1487) | (G2225) | (G846) | (G3756) | (G302) | (G615) | (G5209) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_19 | kai\ | ei)=pen | *gedeOn | *)adelfoi/ | mou | kai\ | ui(oi\ | tE=s | mEtro/s | mou | E)=san· | DZE=| | ku/rios, | ei) | e)DZOogonE/keite | au)tou/s, | ou)k | a)/n | a)pe/kteina | u(ma=s. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_19 | kai | eipen | gedeOn | adelfoi | mu | kai | hyioi | tEs | mEtros | mu | Esan· | DZE | kyrios, | ei | eDZOogonEkeite | autus, | uk | an | apekteina | hymas. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_19 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NPM | RP_GS | C | N2_NPM | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | V9_IAI3P | V3_PAI3S | N2_NSM | x | VXI_YAI3S | RD_APM | D | x | VAI_AAI1S | RP_AP | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gideon (indecl) | brothers (nom|voc) | me (gen) | and | sons (nom|voc) | the (gen) | mother (gen) | me (gen) | they-were | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if | you(pl)-had-ALLOW-ed-TO-LIVE | them/same (acc) | not | ever | I-KILL-ed | you(pl) (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_19 | and | say | Gedeōn | brother | of me | and | son | the | mother | of me | be | live | lord | if | produce life | he | not | perhaps | kill | you | |||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_19 | Sdz(B)_8_19_1 | Sdz(B)_8_19_2 | Sdz(B)_8_19_3 | Sdz(B)_8_19_4 | Sdz(B)_8_19_5 | Sdz(B)_8_19_6 | Sdz(B)_8_19_7 | Sdz(B)_8_19_8 | Sdz(B)_8_19_9 | Sdz(B)_8_19_10 | Sdz(B)_8_19_11 | Sdz(B)_8_19_12 | Sdz(B)_8_19_13 | Sdz(B)_8_19_14 | Sdz(B)_8_19_15 | Sdz(B)_8_19_16 | Sdz(B)_8_19_17 | Sdz(B)_8_19_18 | Sdz(B)_8_19_19 | Sdz(B)_8_19_20 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_20 | καὶ εἶπεν Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ Ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη, ὅτι ἔτι νεώτερος ἦν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_20 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιεθερ (L4777) τῷ (G3588) πρωτοτόκῳ (G4416) αὐτοῦ (G846) Ἀναστὰς (G450) ἀπόκτεινον (G615) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσπασεν (G4685) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἐφοβήθη, (G5399) ὅτι (G3754) ἔτι (G2089) νεώτερος (G3501) ἦν. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_20 | And he said to Jether his first-born, Rise and slay them; but the lad drew not his sword, for he was afraid, for he was yet very young. (Judges 8:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_20 | Potem dał rozkaz Jeterowi, pierworodnemu swemu synowi: «Wstań! Zabij ich!» Lecz młodzieniec nie wydobył miecza, gdyż się bał; był bowiem jeszcze chłopcem. (Sdz 8:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_20 | καὶ | εἶπεν | Ιεθερ | τῷ | πρωτοτόκῳ | αὐτοῦ | Ἀναστὰς | ἀπόκτεινον | αὐτούς· | καὶ | οὐκ | ἔσπασεν | τὸ | παιδάριον | τὴν | ῥομφαίαν | αὐτοῦ, | ὅτι | ἐφοβήθη, | ὅτι | ἔτι | νεώτερος | ἦν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_20 | καί | ἔπω | Ιεθερ | ὁ | πρωτότοκος | αὐτός | ἀνίστημι | ἀποκτείνω | αὐτός | καί | οὐ | σπάω | ὁ | παιδάριον | ὁ | ῥομφαία | αὐτός | ὅτι | φοβέω | ὅτι | ἔτι | νέος | εἰμί | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_20 | i, również | powiedzieć, zapytać | Jeter / Iether (imię własne) | — | pierworodny | on, ona, ono | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | zabić; niszczyć | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | wyciągać, dobywać (np. miecza) | — | małe dziecko, chłopiec | — | miecz o szerokim ostrzu | on, ona, ono | że; ponieważ | bać się, lękać | że; ponieważ | jeszcze, ciągle | młody; młodzieniec | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_20 | (G2532) | (G2036) | (L4777) | (G3588) | (G4416) | (G846) | (G450) | (G615) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G4685) | (G3588) | (G3808) | (G3588) | (G4501) | (G846) | (G3754) | (G5399) | (G3754) | (G2089) | (G3501) | (G1510) | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_20 | kai\ | ei)=pen | *ieTer | tO=| | prOtoto/kO| | au)tou= | *)anasta\s | a)po/kteinon | au)tou/s· | kai\ | ou)k | e)/spasen | to\ | paida/rion | tE\n | r(omfai/an | au)tou=, | o(/ti | e)fobE/TE, | o(/ti | e)/ti | neO/teros | E)=n. | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_20 | kai | eipen | ieTer | tO | prOtotokO | autu | anastas | apokteinon | autus· | kai | uk | espasen | to | paidarion | tEn | romfaian | autu, | hoti | efobETE, | hoti | eti | neOteros | En. | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | A1B_DSM | RD_GSM | VH_AAPNSM | VA_AAD2S | RD_APM | C | D | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VCI_API3S | C | D | A1A_NSMC | V9_IAI3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | firstborn ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | upon STand-ing-UP (nom|voc) | do-KILL-you(sg)!, while KILL-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | and | not | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (acc) | sword (acc) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-was-FEAR-ed | because/that | yet/still | newer/younger ([Adj] nom) | he/she/it-was | |||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_20 | and | say | Iether | the | firstborn | he | stand up | kill | he | and | not | draw | the | little boy | the | broadsword | he | since | afraid | since | yet | new | be | ||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_20 | Sdz(B)_8_20_1 | Sdz(B)_8_20_2 | Sdz(B)_8_20_3 | Sdz(B)_8_20_4 | Sdz(B)_8_20_5 | Sdz(B)_8_20_6 | Sdz(B)_8_20_7 | Sdz(B)_8_20_8 | Sdz(B)_8_20_9 | Sdz(B)_8_20_10 | Sdz(B)_8_20_11 | Sdz(B)_8_20_12 | Sdz(B)_8_20_13 | Sdz(B)_8_20_14 | Sdz(B)_8_20_15 | Sdz(B)_8_20_16 | Sdz(B)_8_20_17 | Sdz(B)_8_20_18 | Sdz(B)_8_20_19 | Sdz(B)_8_20_20 | Sdz(B)_8_20_21 | Sdz(B)_8_20_22 | Sdz(B)_8_20_23 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_21 | καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σελμανα Ἀνάστα σὺ καὶ συνάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνδρὸς ἡ δύναμίς σου. καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀπέκτεινεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_21 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) Σελμανα (L8341) Ἀνάστα (G450) σὺ (G4771) καὶ (G2532) συνάντησον (G4876) ἡμῖν, (G2254) ὅτι (G3754) ὡς (G5613) ἀνδρὸς (G435) ἡ (G3588) δύναμίς (G1411) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Γεδεων (G1066) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) τὸν (G3588) Ζεβεε (L4225) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Σελμανα (L8341) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τοὺς (G3588) μηνίσκους (L6435) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τραχήλοις (G5137) τῶν (G3588) καμήλων (G2574) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_21 | And Zebee and Salmana said, Rise thou and fall upon us, for thy power is as that of a man; and Gedeon arose, and slew Zebee and Salmana: and he took the round ornaments that were on the necks of their camels. (Judges 8:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_21 | Wtedy rzekli Zebach i Salmunna: «Wstań ty i wymierz nam cios, gdyż jaki mąż, taka i jego siła». Powstał więc Gedeon i zabił Zebacha i Salmunnę, a następnie zabrał półksiężyce wiszące na szyjach ich wielbłądów. (Sdz 8:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_21 | καὶ | εἶπεν | Ζεβεε | καὶ | Σελμανα | Ἀνάστα | σὺ | καὶ | συνάντησον | ἡμῖν, | ὅτι | ὡς | ἀνδρὸς | ἡ | δύναμίς | σου. | καὶ | ἀνέστη | Γεδεων | καὶ | ἀπέκτεινεν | τὸν | Ζεβεε | καὶ | τὸν | Σελμανα | καὶ | ἔλαβεν | τοὺς | μηνίσκους | τοὺς | ἐν | τοῖς | τραχήλοις | τῶν | καμήλων | αὐτῶν. | ||||
| L06 | Sdz(B)_8_21 | καί | ἔπω | Ζεβεε | καί | Σελμανα | ἀνίστημι | σύ | καί | συναντάω | ἡμῖν | ὅτι | ὥς | ἀνήρ | ὁ | δύναμις | σοῦ | καί | ἀνίστημι | Γεδεών | καί | ἀποκτείνω | ὁ | Ζεβεε | καί | ὁ | Σελμανα | καί | λαμβάνω | ὁ | μηνίσκος | ὁ | ἐν | ὁ | τράχηλος | ὁ | κάμηλος | αὐτός | ||||
| L07 | Sdz(B)_8_21 | i, również | powiedzieć, zapytać | Zebee | i, również | Selmana | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | ty | i, również | spotykać się | nam (celownik 1 os. l.mn.) | że; ponieważ | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | moc, siła; siła moralna | ciebie, twojego | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | Gedeon | i, również | zabić; niszczyć | — | Zebee | i, również | — | Selmana | i, również | brać, przyjmować | — | półksiężyc | — | w, wewnątrz | — | szyja, kark | — | wielbłąd | on, ona, ono | ||||
| L08 | Sdz(B)_8_21 | (G2532) | (G2036) | (L4225) | (G2532) | (L8341) | (G450) | (G4771) | (G2532) | (G4876) | (G2254) | (G3754) | (G5613) | (G435) | (G3588) | (G1411) | (G4675) | (G2532) | (G450) | (G1066) | (G2532) | (G615) | (G3588) | (L4225) | (G2532) | (G3588) | (L8341) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (L6435) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G5137) | (G3588) | (G2574) | (G846) | ||||
| L09 | Sdz(B)_8_21 | kai\ | ei)=pen | *DZebee | kai\ | *selmana | *)ana/sta | su\ | kai\ | suna/ntEson | E(mi=n, | o(/ti | O(s | a)ndro\s | E( | du/nami/s | sou. | kai\ | a)ne/stE | *gedeOn | kai\ | a)pe/kteinen | to\n | *DZebee | kai\ | to\n | *selmana | kai\ | e)/laben | tou\s | mEni/skous | tou\s | e)n | toi=s | traCHE/lois | tO=n | kamE/lOn | au)tO=n. | ||||
| L10 | Sdz(B)_8_21 | kai | eipen | DZebee | kai | selmana | anasta | sy | kai | synantEson | hEmin, | hoti | hOs | andros | hE | dynamis | su. | kai | anestE | gedeOn | kai | apekteinen | ton | DZebee | kai | ton | selmana | kai | elaben | tus | mEniskus | tus | en | tois | traCHElois | tOn | kamElOn | autOn. | ||||
| L11 | Sdz(B)_8_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | VH_AAD2S | RP_NS | C | VA_AAD2S | RP_DP | C | C | N3_GSM | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_APM | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPF | N2_GPF | RD_GPM | ||||
| L12 | Sdz(B)_8_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | do-STand-you(sg)-UP! | you(sg) (nom) | and | do-MEET-you(sg)!, going-to-MEET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (dat) | because/that | as/like | man, husband (gen) | the (nom) | ability (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-STand-ed-UP | Gideon (indecl) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | lunar crescents (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | throats (dat) | the (gen) | camels (gen) | them/same (gen) | ||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_21 | and | say | Zebee | and | Selmana | stand up | you | and | meet with | us | since | as | man | the | power | of you | and | stand up | Gedeōn | and | kill | the | Zebee | and | the | Selmana | and | take | the | crescent | the | in | the | neck | the | camel | he | ||||
| L14 | Sdz(B)_8_21 | Sdz(B)_8_21_1 | Sdz(B)_8_21_2 | Sdz(B)_8_21_3 | Sdz(B)_8_21_4 | Sdz(B)_8_21_5 | Sdz(B)_8_21_6 | Sdz(B)_8_21_7 | Sdz(B)_8_21_8 | Sdz(B)_8_21_9 | Sdz(B)_8_21_10 | Sdz(B)_8_21_11 | Sdz(B)_8_21_12 | Sdz(B)_8_21_13 | Sdz(B)_8_21_14 | Sdz(B)_8_21_15 | Sdz(B)_8_21_16 | Sdz(B)_8_21_17 | Sdz(B)_8_21_18 | Sdz(B)_8_21_19 | Sdz(B)_8_21_20 | Sdz(B)_8_21_21 | Sdz(B)_8_21_22 | Sdz(B)_8_21_23 | Sdz(B)_8_21_24 | Sdz(B)_8_21_25 | Sdz(B)_8_21_26 | Sdz(B)_8_21_27 | Sdz(B)_8_21_28 | Sdz(B)_8_21_29 | Sdz(B)_8_21_30 | Sdz(B)_8_21_31 | Sdz(B)_8_21_32 | Sdz(B)_8_21_33 | Sdz(B)_8_21_34 | Sdz(B)_8_21_35 | Sdz(B)_8_21_36 | Sdz(B)_8_21_37 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_22 | καὶ εἶπον ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων Κύριε, ἄρξον ἡμῶν καὶ σὺ καὶ ὁ υἱός σου, ὅτι σὺ ἔσωσας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_22 | καὶ (G2532) εἶπον (G2036) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) Γεδεων (G1066) Κύριε, (G2962) ἄρξον (G757) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) σὺ (G4771) καὶ (G2532) ὁ (G3588) υἱός (G5207) σου, (G4675) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ἔσωσας (G4982) ἡμᾶς (G2248) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Μαδιαμ. (G3099) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_22 | And the men of Israel said to Gedeon, Rule, my lord, over us, both thou, and thy son, and thy son's son; for thou hast saved us out of the hand of Madiam. (Judges 8:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_22 | W tym czasie mężowie izraelscy rzekli do Gedeona: «Panuj nad nami, ty, twój syn i twój wnuk, ponieważ wybawiłeś nas z rąk Madianitów». (Sdz 8:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_22 | Καὶ | εἶπον | ἀνὴρ | Ισραηλ | πρὸς | Γεδεων | Κύριε, | ἄρξον | ἡμῶν | καὶ | σὺ | καὶ | ὁ | υἱός | σου, | ὅτι | σὺ | ἔσωσας | ἡμᾶς | ἐκ | χειρὸς | Μαδιαμ. | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_22 | καί | ἔπω | ἀνήρ | Ἰσραήλ | πρός | Γεδεών | κύριος | ἄρχω | ἡμῶν | καί | σύ | καί | ὁ | υἱός | σοῦ | ὅτι | σύ | σώζω | ἡμᾶς | ἐκ | χείρ | Μαδιάν | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_22 | i, również | powiedzieć, zapytać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | do, ku' dla; przy, obok | Gedeon | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | sprawować władzę, rządzić | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | ty | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | że; ponieważ | ty | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | nas (biernik od my) | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | Madian | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_22 | (G2532) | (G2036) | (G435) | (G2474) | (G4314) | (G1066) | (G2962) | (G757) | (G2257) | (G2532) | (G4771) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G3754) | (G4771) | (G4982) | (G2248) | (G1537) | (G5495) | (G3099) | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_22 | *kai\ | ei)=pon | a)nE\r | *israEl | pro\s | *gedeOn | *ku/rie, | a)/rXon | E(mO=n | kai\ | su\ | kai\ | o( | ui(o/s | sou, | o(/ti | su\ | e)/sOsas | E(ma=s | e)k | CHeiro\s | *madiam. | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_22 | kai | eipon | anEr | israEl | pros | gedeOn | kyrie, | arXon | hEmOn | kai | sy | kai | ho | hyios | su, | hoti | sy | esOsas | hEmas | ek | CHeiros | madiam. | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_22 | C | VBI_AAI3P | N3_NSM | N_GSM | P | N_ASM | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_GP | C | RP_NS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RP_NS | VAI_AAI2S | RP_AP | P | N3_GSF | N_GSF | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_22 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Gideon (indecl) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-BEGIN-you(sg)!, going-to-BEGIN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (gen) | and | you(sg) (nom) | and | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-SAVE-ed | us (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | Midian (indecl) | |||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_22 | and | say | man | Israel | to | Gedeōn | lord | rule | our | and | you | and | the | son | of you | since | you | save | us | from | hand | Madian | |||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_22 | Sdz(B)_8_22_1 | Sdz(B)_8_22_2 | Sdz(B)_8_22_3 | Sdz(B)_8_22_4 | Sdz(B)_8_22_5 | Sdz(B)_8_22_6 | Sdz(B)_8_22_7 | Sdz(B)_8_22_8 | Sdz(B)_8_22_9 | Sdz(B)_8_22_10 | Sdz(B)_8_22_11 | Sdz(B)_8_22_12 | Sdz(B)_8_22_13 | Sdz(B)_8_22_14 | Sdz(B)_8_22_15 | Sdz(B)_8_22_16 | Sdz(B)_8_22_17 | Sdz(B)_8_22_18 | Sdz(B)_8_22_19 | Sdz(B)_8_22_20 | Sdz(B)_8_22_21 | Sdz(B)_8_22_22 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_23 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Οὐκ ἄρξω ἐγώ, καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ἐν ὑμῖν· κύριος ἄρξει ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_23 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Γεδεων (G1066) Οὐκ (G3756) ἄρξω (G757) ἐγώ, (G1473) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἄρξει (G757) ὁ (G3588) υἱός (G5207) μου (G3450) ἐν (G1722) ὑμῖν· (G5213) κύριος (G2962) ἄρξει (G757) ὑμῶν. (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_23 | And Gedeon said to them, I will not rule, and my son shall not rule among you; the Lord shall rule over you. (Judges 8:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_23 | Lecz Gedeon im odpowiedział: «Nie ja będę panował nad wami ani też mój syn: Pan będzie panował nad wami». (Sdz 8:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_23 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Γεδεων | Οὐκ | ἄρξω | ἐγώ, | καὶ | οὐκ | ἄρξει | ὁ | υἱός | μου | ἐν | ὑμῖν· | κύριος | ἄρξει | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_23 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | Γεδεών | οὐ | ἄρχω | ἐγώ | καί | οὐ | ἄρχω | ὁ | υἱός | μου | ἐν | ὑμῖν | κύριος | ἄρχω | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_23 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Gedeon | nie, czyż nie | sprawować władzę, rządzić | ja; mnie, mną, mój | i, również | nie, czyż nie | sprawować władzę, rządzić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | w, wewnątrz | wam (celownik) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | sprawować władzę, rządzić | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_23 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G1066) | (G3756) | (G757) | (G1473) | (G2532) | (G3756) | (G757) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G1722) | (G5213) | (G2962) | (G757) | (G5216) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_23 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *gedeOn | *ou)k | a)/rXO | e)gO/, | kai\ | ou)k | a)/rXei | o( | ui(o/s | mou | e)n | u(mi=n· | ku/rios | a)/rXei | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_23 | kai | eipen | pros | autus | gedeOn | uk | arXO | egO, | kai | uk | arXei | ho | hyios | mu | en | hymin· | kyrios | arXei | hymOn. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_23 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | D | VF_FAI1S | RP_NS | C | D | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_DP | N2_NSM | VF_FAI3S | RP_GP | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Gideon (indecl) | not | I-will-BEGIN, I-should-BEGIN | I (nom) | and | not | he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) | the (nom) | son (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_23 | and | say | to | he | Gedeōn | not | rule | I | and | not | rule | the | son | of me | in | you | lord | rule | your | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_23 | Sdz(B)_8_23_1 | Sdz(B)_8_23_2 | Sdz(B)_8_23_3 | Sdz(B)_8_23_4 | Sdz(B)_8_23_5 | Sdz(B)_8_23_6 | Sdz(B)_8_23_7 | Sdz(B)_8_23_8 | Sdz(B)_8_23_9 | Sdz(B)_8_23_10 | Sdz(B)_8_23_11 | Sdz(B)_8_23_12 | Sdz(B)_8_23_13 | Sdz(B)_8_23_14 | Sdz(B)_8_23_15 | Sdz(B)_8_23_16 | Sdz(B)_8_23_17 | Sdz(B)_8_23_18 | Sdz(B)_8_23_19 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_24 | καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς αὐτούς Αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτημα καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον ἐκ σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ αὐτοῖς, ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_24 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γεδεων (G1066) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Αἰτήσομαι (G154) παρ’ (G3844) ὑμῶν (G5216) αἴτημα (G155) καὶ (G2532) δότε (G1325) μοι (G3427) ἀνὴρ (G435) ἐνώτιον (L3492) ἐκ (G1537) σκύλων (G4661) αὐτοῦ· (G846) ὅτι (G3754) ἐνώτια (L3492) χρυσᾶ (G5552) αὐτοῖς, (G846) ὅτι (G3754) Ισμαηλῖται (L4986) ἦσαν. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_24 | And Gedeon said to them, I will make a request of you, and do ye give me every man an earring out of his spoils: for they had golden earrings, for they were Ismaelites. (Judges 8:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_24 | Zwrócił się następnie do nich Gedeon: «Mam do was usilną prośbę: niech każdy da mi nausznicę ze swego łupu». Pobici mieli bowiem złote nausznice, bo byli Izmaelitami. (Sdz 8:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_24 | καὶ | εἶπεν | Γεδεων | πρὸς | αὐτούς | Αἰτήσομαι | παρ’ | ὑμῶν | αἴτημα | καὶ | δότε | μοι | ἀνὴρ | ἐνώτιον | ἐκ | σκύλων | αὐτοῦ· | ὅτι | ἐνώτια | χρυσᾶ | αὐτοῖς, | ὅτι | Ισμαηλῖται | ἦσαν. | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_24 | καί | ἔπω | Γεδεών | πρός | αὐτός | αἰτέω | παρά | ὑμῶν | αἴτημα | καί | δίδωμι | μοι | ἀνήρ | ἐνώτιον | ἐκ | σκῦλον | αὐτός | ὅτι | ἐνώτιον | χρύσεος | αὐτός | ὅτι | Ισμαηλίτης | εἰμί | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_24 | i, również | powiedzieć, zapytać | Gedeon | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | prosić, błagać, zapytać, żądać | przy, obok, wśród | was (dopełniacz) | prośba, żądanie | i, również | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | mężczyzna, mąż lub narzeczony | kolczyk | z, spośród, od | łupy wojenne | on, ona, ono | że; ponieważ | kolczyk | złoty | on, ona, ono | że; ponieważ | Izmaelita | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_24 | (G2532) | (G2036) | (G1066) | (G4314) | (G846) | (G154) | (G3844) | (G5216) | (G155) | (G2532) | (G1325) | (G3427) | (G435) | (L3492) | (G1537) | (G4661) | (G846) | (G3754) | (L3492) | (G5552) | (G846) | (G3754) | (L4986) | (G1510) | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_24 | kai\ | ei)=pen | *gedeOn | pro\s | au)tou/s | *ai)tE/somai | par’ | u(mO=n | ai)/tEma | kai\ | do/te | moi | a)nE\r | e)nO/tion | e)k | sku/lOn | au)tou=· | o(/ti | e)nO/tia | CHrusa= | au)toi=s, | o(/ti | *ismaEli=tai | E)=san. | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_24 | kai | eipen | gedeOn | pros | autus | aitEsomai | par’ | hymOn | aitEma | kai | dote | moi | anEr | enOtion | ek | skylOn | autu· | hoti | enOtia | CHrysa | autois, | hoti | ismaElitai | Esan. | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_24 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RD_APM | VF_FMI1S | P | RP_GP | N3M_ASN | C | VO_AAD2P | RP_DS | N3_NSM | N2N_ASN | P | N2N_GPN | RD_GSM | C | N2N_NPN | A1C_NPN | RD_DPM | C | N1M_NPM | V9_IAI3P | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gideon (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | I-will-be-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (gen) | request (nom|acc|voc) | and | do-GIVE-you(pl)! | me (dat) | man, husband (nom) | out of (+gen) | spoils (gen) | him/it/same (gen) | because/that | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | them/same (dat) | because/that | they-were | ||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_24 | and | say | Gedeōn | to | he | ask | from | your | item | and | give | me | man | earring | from | spoil | he | since | earring | of gold | he | since | Ismaēlitēs | be | |||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_24 | Sdz(B)_8_24_1 | Sdz(B)_8_24_2 | Sdz(B)_8_24_3 | Sdz(B)_8_24_4 | Sdz(B)_8_24_5 | Sdz(B)_8_24_6 | Sdz(B)_8_24_7 | Sdz(B)_8_24_8 | Sdz(B)_8_24_9 | Sdz(B)_8_24_10 | Sdz(B)_8_24_11 | Sdz(B)_8_24_12 | Sdz(B)_8_24_13 | Sdz(B)_8_24_14 | Sdz(B)_8_24_15 | Sdz(B)_8_24_16 | Sdz(B)_8_24_17 | Sdz(B)_8_24_18 | Sdz(B)_8_24_19 | Sdz(B)_8_24_20 | Sdz(B)_8_24_21 | Sdz(B)_8_24_22 | Sdz(B)_8_24_23 | Sdz(B)_8_24_24 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_25 | καὶ εἶπαν Διδόντες δώσομεν· καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔβαλεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον σκύλων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_25 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Διδόντες (G1325) δώσομεν· (G1325) καὶ (G2532) ἀνέπτυξεν (G380) τὸ (G3588) ἱμάτιον (G2440) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔβαλεν (G906) ἐκεῖ (G1563) ἀνὴρ (G435) ἐνώτιον (L3492) σκύλων (G4661) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_25 | And they said, We will certainly give them: and he opened his garment, and each man cast therein an earring of his spoils. (Judges 8:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_25 | «Chętnie damy!» - odpowiedzieli. Rozpostarli więc płaszcz i każdy rzucał na niego po nausznicy ze swego łupu. (Sdz 8:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_25 | καὶ | εἶπαν | Διδόντες | δώσομεν· | καὶ | ἀνέπτυξεν | τὸ | ἱμάτιον | αὐτοῦ, | καὶ | ἔβαλεν | ἐκεῖ | ἀνὴρ | ἐνώτιον | σκύλων | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_25 | καί | ἔπω | δίδωμι | δίδωμι | καί | ἀναπτύσσω | ὁ | ἱμάτιον | αὐτός | καί | βάλλω | ἐκεῖ | ἀνήρ | ἐνώτιον | σκῦλον | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_25 | i, również | powiedzieć, zapytać | dać, dawać, przekazać | dać, dawać, przekazać | i, również | rozwijać zwój, rozkładać | — | szata, płaszcz | on, ona, ono | i, również | rzucić, wrzucić | tam | mężczyzna, mąż lub narzeczony | kolczyk | łupy wojenne | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_25 | (G2532) | (G2036) | (G1325) | (G1325) | (G2532) | (G380) | (G3588) | (G2440) | (G846) | (G2532) | (G906) | (G1563) | (G435) | (L3492) | (G4661) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_25 | kai\ | ei)=pan | *dido/ntes | dO/somen· | kai\ | a)ne/ptuXen | to\ | i(ma/tion | au)tou=, | kai\ | e)/balen | e)kei= | a)nE\r | e)nO/tion | sku/lOn | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_25 | kai | eipan | didontes | dOsomen· | kai | aneptyXen | to | himation | autu, | kai | ebalen | ekei | anEr | enOtion | skylOn | autu. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_25 | C | VAI_AAI3P | V8_PAPNPM | VF_FAI1P | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | D | N3_NSM | N2N_ASN | N2N_GPN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_25 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | while GIVE-ing (nom|voc) | we-will-GIVE | and | he/she/it-UNROLL-ed | the (nom|acc) | clothing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-THROW-ed | there | man, husband (nom) | spoils (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_25 | and | say | give | give | and | unfold | the | clothing | he | and | cast | there | man | earring | spoil | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_25 | Sdz(B)_8_25_1 | Sdz(B)_8_25_2 | Sdz(B)_8_25_3 | Sdz(B)_8_25_4 | Sdz(B)_8_25_5 | Sdz(B)_8_25_6 | Sdz(B)_8_25_7 | Sdz(B)_8_25_8 | Sdz(B)_8_25_9 | Sdz(B)_8_25_10 | Sdz(B)_8_25_11 | Sdz(B)_8_25_12 | Sdz(B)_8_25_13 | Sdz(B)_8_25_14 | Sdz(B)_8_25_15 | Sdz(B)_8_25_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_26 | καὶ ἐγένετο ὁ σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾔτησεν, χίλιοι καὶ πεντακόσιοι χρυσοῖ πάρεξ τῶν μηνίσκων καὶ τῶν στραγγαλίδων καὶ τῶν ἱματίων καὶ πορφυρίδων τῶν ἐπὶ βασιλεῦσι Μαδιαμ καὶ ἐκτὸς τῶν περιθεμάτων, ἃ ἦν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_26 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὁ (G3588) σταθμὸς (L8626) τῶν (G3588) ἐνωτίων (L3492) τῶν (G3588) χρυσῶν, (G5552) ὧν (G3739) ᾔτησεν, (G154) χίλιοι (G5507) καὶ (G2532) πεντακόσιοι (G4001) χρυσοῖ (G5552) πάρεξ (L7285) τῶν (G3588) μηνίσκων (L6435) καὶ (G2532) τῶν (G3588) στραγγαλίδων (L8690) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἱματίων (G2440) καὶ (G2532) πορφυρίδων (L7622) τῶν (G3588) ἐπὶ (G1909) βασιλεῦσι (G935) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) ἐκτὸς (G1622) τῶν (G3588) περιθεμάτων, (L7394) ἃ (G3739) ἦν (G1510) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τραχήλοις (G5137) τῶν (G3588) καμήλων (G2574) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_26 | And the weight of the golden earrings which he asked, was a thousand and seven hundred pieces of gold, besides the crescents, and the chains, and the garments, and the purple cloths that were on the kings of Madiam, and besides the chains that were on the necks of their camels. (Judges 8:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_26 | Waga złotych nausznic, o które prosił, wyniosła tysiąc siedemset syklów złota, nie licząc półksiężyców, kolczyków i purpury, które nosili królowie madianiccy, ani też nie licząc łańcuszków, wiszących na szyjach wielbłądów. (Sdz 8:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_26 | καὶ | ἐγένετο | ὁ | σταθμὸς | τῶν | ἐνωτίων | τῶν | χρυσῶν, | ὧν | ᾔτησεν, | χίλιοι | καὶ | πεντακόσιοι | χρυσοῖ | πάρεξ | τῶν | μηνίσκων | καὶ | τῶν | στραγγαλίδων | καὶ | τῶν | ἱματίων | καὶ | πορφυρίδων | τῶν | ἐπὶ | βασιλεῦσι | Μαδιαμ | καὶ | ἐκτὸς | τῶν | περιθεμάτων, | ἃ | ἦν | ἐν | τοῖς | τραχήλοις | τῶν | καμήλων | αὐτῶν. |
| L06 | Sdz(B)_8_26 | καί | γίνομαι | ὁ | σταθμός | ὁ | ἐνώτιον | ὁ | χρύσεος | ὅς | αἰτέω | χίλιοι | καί | πεντακόσιοι | χρύσεος | παρέξ | ὁ | μηνίσκος | καί | ὁ | στραγγαλίς | καί | ὁ | ἱμάτιον | καί | πορφυρίς | ὁ | ἐπί | βασιλεύς | Μαδιάν | καί | ἐκτός | ὁ | περίθεμα | ὅς | εἰμί | ἐν | ὁ | τράχηλος | ὁ | κάμηλος | αὐτός |
| L07 | Sdz(B)_8_26 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | waga / ciężar | — | kolczyk | — | złoty | który, która, które | prosić, błagać, zapytać, żądać | tysiąc | i, również | pięćset | złoty | poza tym / oprócz | — | półksiężyc | i, również | — | łańcuch | i, również | — | szata, płaszcz | i, również | fioletowy strój | — | na, nad, w czasie, za | król; przywódca | Madian | i, również | na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem | — | okryć / przykrycie | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | szyja, kark | — | wielbłąd | on, ona, ono |
| L08 | Sdz(B)_8_26 | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (L8626) | (G3588) | (L3492) | (G3588) | (G5552) | (G3739) | (G154) | (G5507) | (G2532) | (G4001) | (G5552) | (L7285) | (G3588) | (L6435) | (G2532) | (G3588) | (L8690) | (G2532) | (G3588) | (G2440) | (G2532) | (L7622) | (G3588) | (G1909) | (G935) | (G3099) | (G2532) | (G1622) | (G3588) | (L7394) | (G3739) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G5137) | (G3588) | (G2574) | (G846) |
| L09 | Sdz(B)_8_26 | kai\ | e)ge/neto | o( | staTmo\s | tO=n | e)nOti/On | tO=n | CHrusO=n, | O(=n | E)/|tEsen, | CHi/lioi | kai\ | pentako/sioi | CHrusoi= | pa/reX | tO=n | mEni/skOn | kai\ | tO=n | straggali/dOn | kai\ | tO=n | i(mati/On | kai\ | porfuri/dOn | tO=n | e)pi\ | basileu=si | *madiam | kai\ | e)kto\s | tO=n | periTema/tOn, | a(/ | E)=n | e)n | toi=s | traCHE/lois | tO=n | kamE/lOn | au)tO=n. |
| L10 | Sdz(B)_8_26 | kai | egeneto | ho | staTmos | tOn | enOtiOn | tOn | CHrysOn, | hOn | EtEsen, | CHilioi | kai | pentakosioi | CHrysoi | pareX | tOn | mEniskOn | kai | tOn | strangalidOn | kai | tOn | himatiOn | kai | porfyridOn | tOn | epi | basileusi | madiam | kai | ektos | tOn | periTematOn, | ha | En | en | tois | traCHElois | tOn | kamElOn | autOn. |
| L11 | Sdz(B)_8_26 | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | A1C_GPN | RR_GPN | VAI_AAI3S | A1A_NPM | C | A1A_NPM | A1C_NPM | P | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GPF | N3D_GPF | C | RA_GPN | N2N_GPN | C | N3I_GPF | RA_GPN | P | N3V_DPM | N_GSF | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RR_APN | V9_IAI3S | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPF | N2_GPF | RD_GPM |
| L12 | Sdz(B)_8_26 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | the (gen) | the (gen) | gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) | who/whom/which (gen) | he/she/it-ASK-ed | thousand (nom|voc) | and | five hundred (nom|voc) | gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) | the (gen) | lunar crescents (gen) | and | the (gen) | and | the (gen) | clothings (gen) | and | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | kings (dat) | Midian (indecl) | and | outside | the (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | throats (dat) | the (gen) | camels (gen) | them/same (gen) | ||||||
| L13 | Sdz(B)_8_26 | and | happen | the | weight | the | earring | the | of gold | who | ask | thousand | and | five hundred | of gold | besides | the | crescent | and | the | chain | and | the | clothing | and | purple garment | the | in | monarch | Madian | and | outside | the | cover | who | be | in | the | neck | the | camel | he |
| L14 | Sdz(B)_8_26 | Sdz(B)_8_26_1 | Sdz(B)_8_26_2 | Sdz(B)_8_26_3 | Sdz(B)_8_26_4 | Sdz(B)_8_26_5 | Sdz(B)_8_26_6 | Sdz(B)_8_26_7 | Sdz(B)_8_26_8 | Sdz(B)_8_26_9 | Sdz(B)_8_26_10 | Sdz(B)_8_26_11 | Sdz(B)_8_26_12 | Sdz(B)_8_26_13 | Sdz(B)_8_26_14 | Sdz(B)_8_26_15 | Sdz(B)_8_26_16 | Sdz(B)_8_26_17 | Sdz(B)_8_26_18 | Sdz(B)_8_26_19 | Sdz(B)_8_26_20 | Sdz(B)_8_26_21 | Sdz(B)_8_26_22 | Sdz(B)_8_26_23 | Sdz(B)_8_26_24 | Sdz(B)_8_26_25 | Sdz(B)_8_26_26 | Sdz(B)_8_26_27 | Sdz(B)_8_26_28 | Sdz(B)_8_26_29 | Sdz(B)_8_26_30 | Sdz(B)_8_26_31 | Sdz(B)_8_26_32 | Sdz(B)_8_26_33 | Sdz(B)_8_26_34 | Sdz(B)_8_26_35 | Sdz(B)_8_26_36 | Sdz(B)_8_26_37 | Sdz(B)_8_26_38 | Sdz(B)_8_26_39 | Sdz(B)_8_26_40 | Sdz(B)_8_26_41 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_27 | καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεων εἰς εφωθ καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτοῦ Εφραθα· καὶ ἐξεπόρνευσεν πᾶς Ισραηλ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ ἐγένετο τῷ Γεδεων καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εἰς σκῶλον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_27 | καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) αὐτὸ (G846) Γεδεων (G1066) εἰς (G1519) εφωθ (L4155) καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) πόλει (G4172) αὐτοῦ (G846) Εφραθα· (L4148) καὶ (G2532) ἐξεπόρνευσεν (G1608) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) τῷ (G3588) Γεδεων (G1066) καὶ (G2532) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) σκῶλον. (L8526) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_27 | And Gedeon made an ephod of it, an set it in his city in Ephratha; and all Israel went thither a whoring after it, and it became a stumbling-block to Gedeon and his house. (Judges 8:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_27 | Gedeon sprawił z nich efod, który umieścił w miejscowości swojej, Ofra. Wszyscy więc Izraelici czcząc go dopuścili się nierządu. To bowiem stało się sidłem dla Gedeona i jego domu. (Sdz 8:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_27 | καὶ | ἐποίησεν | αὐτὸ | Γεδεων | εἰς | εφωθ | καὶ | ἔστησεν | αὐτὸ | ἐν | πόλει | αὐτοῦ | Εφραθα· | καὶ | ἐξεπόρνευσεν | πᾶς | Ισραηλ | ὀπίσω | αὐτοῦ | ἐκεῖ, | καὶ | ἐγένετο | τῷ | Γεδεων | καὶ | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ | εἰς | σκῶλον. | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_27 | καί | ποιέω | αὐτός | Γεδεών | εἰς | εφωθ | καί | ἵστημι | αὐτός | ἐν | πόλις | αὐτός | Εφραθα | καί | ἐκπορνεύω | πᾶς | Ἰσραήλ | ὀπίσω | αὐτός | ἐκεῖ | καί | γίνομαι | ὁ | Γεδεών | καί | ὁ | οἶκος | αὐτός | εἰς | σκῶλον | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_27 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | Gedeon | do, ku; w, na | efod | i, również | postawić; stać, trwać | on, ona, ono | w, wewnątrz | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | Efrata (miejsce) | i, również | uprawiać nierząd; być nieczystym | każdy, wszelki, dowolny; cały | Izrael | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | tam | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | Gedeon | i, również | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | do, ku; w, na | cierń | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_27 | (G2532) | (G4160) | (G846) | (G1066) | (G1519) | (L4155) | (G2532) | (G2476) | (G846) | (G1722) | (G4172) | (G846) | (L4148) | (G2532) | (G1608) | (G3956) | (G2474) | (G3694) | (G846) | (G1563) | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (G1066) | (G2532) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G1519) | (L8526) | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_27 | kai\ | e)poi/Esen | au)to\ | *gedeOn | ei)s | efOT | kai\ | e)/stEsen | au)to\ | e)n | po/lei | au)tou= | *efraTa· | kai\ | e)Xepo/rneusen | pa=s | *israEl | o)pi/sO | au)tou= | e)kei=, | kai\ | e)ge/neto | tO=| | *gedeOn | kai\ | tO=| | oi)/kO| | au)tou= | ei)s | skO=lon. | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_27 | kai | epoiEsen | auto | gedeOn | eis | efOT | kai | estEsen | auto | en | polei | autu | efraTa· | kai | eXeporneusen | pas | israEl | opisO | autu | ekei, | kai | egeneto | tO | gedeOn | kai | tO | oikO | autu | eis | skOlon. | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_27 | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | N_NSM | P | N_ASN | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | P | N3I_DSF | RD_GSM | N_DS | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | N_NSM | P | RD_GSM | D | C | VBI_AMI3S | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | N2N_ASN | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_27 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | it/same (nom|acc) | Gideon (indecl) | into (+acc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | city (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | every (nom|voc) | Israel (indecl) | behind | him/it/same (gen) | there | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | Gideon (indecl) | and | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | into (+acc) | ||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_27 | and | do | he | Gedeōn | into | ephod | and | stand | he | in | city | he | Ephratha | and | prostitute out/herself | all | Israel | in back | he | there | and | happen | the | Gedeōn | and | the | home | he | into | thorn | |||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_27 | Sdz(B)_8_27_1 | Sdz(B)_8_27_2 | Sdz(B)_8_27_3 | Sdz(B)_8_27_4 | Sdz(B)_8_27_5 | Sdz(B)_8_27_6 | Sdz(B)_8_27_7 | Sdz(B)_8_27_8 | Sdz(B)_8_27_9 | Sdz(B)_8_27_10 | Sdz(B)_8_27_11 | Sdz(B)_8_27_12 | Sdz(B)_8_27_13 | Sdz(B)_8_27_14 | Sdz(B)_8_27_15 | Sdz(B)_8_27_16 | Sdz(B)_8_27_17 | Sdz(B)_8_27_18 | Sdz(B)_8_27_19 | Sdz(B)_8_27_20 | Sdz(B)_8_27_21 | Sdz(B)_8_27_22 | Sdz(B)_8_27_23 | Sdz(B)_8_27_24 | Sdz(B)_8_27_25 | Sdz(B)_8_27_26 | Sdz(B)_8_27_27 | Sdz(B)_8_27_28 | Sdz(B)_8_27_29 | Sdz(B)_8_27_30 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_28 | καὶ συνεστάλη Μαδιαμ ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ προσέθηκαν ἆραι κεφαλὴν αὐτῶν. καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη ἐν ἡμέραις Γεδεων. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_28 | καὶ (G2532) συνεστάλη (G4958) Μαδιαμ (G3099) ἐνώπιον (G1799) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) οὐ (G3756) προσέθηκαν (G4369) ἆραι (G142) κεφαλὴν (G2776) αὐτῶν. (G846) καὶ (G2532) ἡσύχασεν (G2270) ἡ (G3588) γῆ (G1093) τεσσαράκοντα (G5062) ἔτη (G2094) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) Γεδεων. (G1066) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_28 | And Madiam, was straitened before the children of Israel, and they did not lift up their head any more; and the land had rest forty years in the days of Gedeon. (Judges 8:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_28 | Tak oto Madianici zostali poniżeni wobec Izraelitów i nie podnieśli już więcej głowy, a kraj zażywał spokoju przez czterdzieści lat, to jest przez czas życia Gedeona. (Sdz 8:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_28 | καὶ | συνεστάλη | Μαδιαμ | ἐνώπιον | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | οὐ | προσέθηκαν | ἆραι | κεφαλὴν | αὐτῶν. | καὶ | ἡσύχασεν | ἡ | γῆ | τεσσαράκοντα | ἔτη | ἐν | ἡμέραις | Γεδεων. | – | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_28 | καί | συστέλλω | Μαδιάν | ἐνώπιος | υἱός | Ἰσραήλ | καί | οὐ | προστίθημι | αἴρω | κεφαλή | αὐτός | καί | ἡσυχάζω | ὁ | γῆ | τεσσαράκοντα | ἔτος | ἐν | ἡμέρα | Γεδεών | – | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_28 | i, również | skracać, ograniczać; opinać (np. bandażami) | Madian | przed kimś; w obecności | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | nie, czyż nie | dodawać, dołączać | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | i, również | zamilknąć; odpocząć | — | ziemia orna, grunt; ląd | czterdzieści | rok, 12 miesięcy | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | Gedeon | – | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_28 | (G2532) | (G4958) | (G3099) | (G1799) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G3756) | (G4369) | (G142) | (G2776) | (G846) | (G2532) | (G2270) | (G3588) | (G1093) | (G5062) | (G2094) | (G1722) | (G2250) | (G1066) | (L0) | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_28 | kai\ | sunesta/lE | *madiam | e)nO/pion | ui(O=n | *israEl | kai\ | ou) | prose/TEkan | a)=rai | kefalE\n | au)tO=n. | kai\ | E(su/CHasen | E( | gE= | tessara/konta | e)/tE | e)n | E(me/rais | *gedeOn. | – | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_28 | kai | synestalE | madiam | enOpion | hyiOn | israEl | kai | u | proseTEkan | arai | kefalEn | autOn. | kai | hEsyCHasen | hE | gE | tessarakonta | etE | en | hEmerais | gedeOn. | – | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_28 | C | VDI_API3S | N_NSF | P | N2_GPM | N_GSM | C | D | VAI_AAI3P | VA_AAN | N1_ASF | RD_GPM | C | VA_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | M | N3E_APN | P | N1A_DPF | N_GSM | – | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_28 | and | he/she/it-was-RETRACT-ed | Midian (indecl) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | not | they-ADD-ed-TO | curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) | head (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-QUIET-IZE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | forty | years (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | days (dat) | Gideon (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_28 | and | wrap up | Madian | in the face | son | Israel | and | not | add | lift | head | he | and | tranquil | the | earth | forty | year | in | day | Gedeōn | – | |||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_28 | Sdz(B)_8_28_1 | Sdz(B)_8_28_2 | Sdz(B)_8_28_3 | Sdz(B)_8_28_4 | Sdz(B)_8_28_5 | Sdz(B)_8_28_6 | Sdz(B)_8_28_7 | Sdz(B)_8_28_8 | Sdz(B)_8_28_9 | Sdz(B)_8_28_10 | Sdz(B)_8_28_11 | Sdz(B)_8_28_12 | Sdz(B)_8_28_13 | Sdz(B)_8_28_14 | Sdz(B)_8_28_15 | Sdz(B)_8_28_16 | Sdz(B)_8_28_17 | Sdz(B)_8_28_18 | Sdz(B)_8_28_19 | Sdz(B)_8_28_20 | Sdz(B)_8_28_21 | Sdz(B)_8_28_22 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_29 | καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ ἐκάθισεν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_29 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Ιεροβααλ (L4839) υἱὸς (G5207) Ιωας (L5046) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_29 | And Jerobaal the son of Joas went and sat in his house. (Judges 8:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_29 | Jerubbaal, syn Joasza, wrócił i mieszkał w swoim domu. (Sdz 8:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_29 | καὶ | ἐπορεύθη | Ιεροβααλ | υἱὸς | Ιωας | καὶ | ἐκάθισεν | ἐν | οἴκῳ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_29 | καί | πορεύομαι | Ιεροβααλ | υἱός | Ιωας | καί | καθίζω | ἐν | οἶκος | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_29 | i, również | iść, podążać; odejść | Ierobaal | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ioas | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | w, wewnątrz | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_29 | (G2532) | (G4198) | (L4839) | (G5207) | (L5046) | (G2532) | (G2523) | (G1722) | (G3624) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_29 | kai\ | e)poreu/TE | *ierobaal | ui(o\s | *iOas | kai\ | e)ka/Tisen | e)n | oi)/kO| | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_29 | kai | eporeuTE | ierobaal | hyios | iOas | kai | ekaTisen | en | oikO | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_29 | C | VCI_API3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_29 | and | he/she/it-was-GO-ed | son (nom) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_29 | and | travel | Ierobaal | son | Iōas | and | sit down | in | home | he | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_29 | Sdz(B)_8_29_1 | Sdz(B)_8_29_2 | Sdz(B)_8_29_3 | Sdz(B)_8_29_4 | Sdz(B)_8_29_5 | Sdz(B)_8_29_6 | Sdz(B)_8_29_7 | Sdz(B)_8_29_8 | Sdz(B)_8_29_9 | Sdz(B)_8_29_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_30 | καὶ τῷ Γεδεων ἦσαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπεπορευμένοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_30 | καὶ (G2532) τῷ (G3588) Γεδεων (G1066) ἦσαν (G1510) ἑβδομήκοντα (G1440) υἱοὶ (G5207) ἐκπεπορευμένοι (G1607) ἐκ (G1537) μηρῶν (G3382) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) γυναῖκες (G1135) πολλαὶ (G4183) ἦσαν (G1510) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_30 | And Gedeon had seventy sons begotten of his body, for he had many wives. (Judges 8:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_30 | Gedeon miał siedemdziesięciu własnych synów, miał bowiem wiele żon. (Sdz 8:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_30 | καὶ | τῷ | Γεδεων | ἦσαν | ἑβδομήκοντα | υἱοὶ | ἐκπεπορευμένοι | ἐκ | μηρῶν | αὐτοῦ, | ὅτι | γυναῖκες | πολλαὶ | ἦσαν | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_30 | καί | ὁ | Γεδεών | εἰμί | ἑβδομήκοντα | υἱός | ἐκπορεύομαι | ἐκ | μηρός | αὐτός | ὅτι | γυνή | πολύς | εἰμί | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_30 | i, również | — | Gedeon | być, istnieć; żyć, trwać | siedemdziesiąt | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | z, spośród, od | udo | on, ona, ono | że; ponieważ | kobieta w różnym wieku; żona | wiele, liczny | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_30 | (G2532) | (G3588) | (G1066) | (G1510) | (G1440) | (G5207) | (G1607) | (G1537) | (G3382) | (G846) | (G3754) | (G1135) | (G4183) | (G1510) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_30 | kai\ | tO=| | *gedeOn | E)=san | e(bdomE/konta | ui(oi\ | e)kpeporeume/noi | e)k | mErO=n | au)tou=, | o(/ti | gunai=kes | pollai\ | E)=san | au)tO=|. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_30 | kai | tO | gedeOn | Esan | hebdomEkonta | hyioi | ekpeporeumenoi | ek | mErOn | autu, | hoti | gynaikes | pollai | Esan | autO. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_30 | C | RA_DSM | N_DSM | V9_IAI3P | M | N2_NPM | VM_XMPNPM | P | N2_GPM | RD_GSM | C | N3K_NPF | A1A_NPF | V9_IAI3P | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_30 | and | the (dat) | Gideon (indecl) | they-were | seventy | sons (nom|voc) | having-been-GO-ed-OUT (nom|voc) | out of (+gen) | thighs (gen) | him/it/same (gen) | because/that | women/wives (nom|voc) | many (nom) | they-were | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_30 | and | the | Gedeōn | be | seventy | son | emerge | from | thigh | he | since | woman | much | be | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_30 | Sdz(B)_8_30_1 | Sdz(B)_8_30_2 | Sdz(B)_8_30_3 | Sdz(B)_8_30_4 | Sdz(B)_8_30_5 | Sdz(B)_8_30_6 | Sdz(B)_8_30_7 | Sdz(B)_8_30_8 | Sdz(B)_8_30_9 | Sdz(B)_8_30_10 | Sdz(B)_8_30_11 | Sdz(B)_8_30_12 | Sdz(B)_8_30_13 | Sdz(B)_8_30_14 | Sdz(B)_8_30_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_31 | καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἦν ἐν Συχεμ· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν, καὶ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_31 | καὶ (G2532) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ (G846) ἦν (G1510) ἐν (G1722) Συχεμ· (G4966) καὶ (G2532) ἔτεκεν (G5088) αὐτῷ (G846) καί (G2532) γε (G1065) αὐτὴ (G846) υἱόν, (G5207) καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Αβιμελεχ. (L63) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_31 | And his concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech. (Judges 8:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_31 | Jedna z drugorzędnych jego żon, mieszkająca w Sychem, urodziła mu syna, którego nazwał imieniem Abimelek. (Sdz 8:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_31 | καὶ | παλλακὴ | αὐτοῦ | ἦν | ἐν | Συχεμ· | καὶ | ἔτεκεν | αὐτῷ | καί | γε | αὐτὴ | υἱόν, | καὶ | ἔθηκεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Αβιμελεχ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_31 | καί | παλλακή | αὐτός | εἰμί | ἐν | Συχέμ | καί | τίκτω | αὐτός | καί | γέ | αὐτός | υἱός | καί | τίθημι | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Αβιμελεχ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_31 | i, również | pani / gospodyni | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | Sychem | i, również | rodzić | on, ona, ono | i, również | zaprawdę, naprawdę | on, ona, ono | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | kłaść, umieszczać | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_31 | (G2532) | (L7166) | (G846) | (G1510) | (G1722) | (G4966) | (G2532) | (G5088) | (G846) | (G2532) | (G1065) | (G846) | (G5207) | (G2532) | (G5087) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (L63) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_31 | kai\ | pallakE\ | au)tou= | E)=n | e)n | *suCHem· | kai\ | e)/teken | au)tO=| | kai/ | ge | au)tE\ | ui(o/n, | kai\ | e)/TEken | to\ | o)/noma | au)tou= | *abimeleCH. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_31 | kai | pallakE | autu | En | en | syCHem· | kai | eteken | autO | kai | ge | autE | hyion, | kai | eTEken | to | onoma | autu | abimeleCH. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_31 | C | N1_NSF | RD_GSM | V9_IAI3S | P | N_DSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | C | x | RD_NSF | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_31 | and | him/it/same (gen) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | Shechem (indecl) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | and | ??? | she/it/same (nom) | son (acc) | and | he/she/it-PLACE-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Abimelech (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_31 | and | mistress | he | be | in | Sychem | and | give birth | he | and | in fact | he | son | and | put | the | name | he | Abimelech | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_31 | Sdz(B)_8_31_1 | Sdz(B)_8_31_2 | Sdz(B)_8_31_3 | Sdz(B)_8_31_4 | Sdz(B)_8_31_5 | Sdz(B)_8_31_6 | Sdz(B)_8_31_7 | Sdz(B)_8_31_8 | Sdz(B)_8_31_9 | Sdz(B)_8_31_10 | Sdz(B)_8_31_11 | Sdz(B)_8_31_12 | Sdz(B)_8_31_13 | Sdz(B)_8_31_14 | Sdz(B)_8_31_15 | Sdz(B)_8_31_16 | Sdz(B)_8_31_17 | Sdz(B)_8_31_18 | Sdz(B)_8_31_19 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_32 | καὶ ἀπέθανεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐν πόλει αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ Ιωας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Εφραθα Αβιεσδρι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_32 | καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Γεδεων (G1066) υἱὸς (G5207) Ιωας (L5046) ἐν (G1722) πόλει (G4172) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐτάφη (G2290) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τάφῳ (G5028) Ιωας (L5046) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Εφραθα (L4148) Αβιεσδρι. (L60) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_32 | And Gedeon son of Joas died in his city, and he was buried in the sepulchre of Joas his father in Ephratha of Abi-Esdri. (Judges 8:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_32 | Po jakimś czasie Gedeon, syn Joasza, umarł w szczęśliwej starości i pochowano go w grobie Joasza, ojca jego, w Ofra Abiezera. (Sdz 8:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_32 | καὶ | ἀπέθανεν | Γεδεων | υἱὸς | Ιωας | ἐν | πόλει | αὐτοῦ | καὶ | ἐτάφη | ἐν | τῷ | τάφῳ | Ιωας | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | ἐν | Εφραθα | Αβιεσδρι. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_32 | καί | ἀποθνήσκω | Γεδεών | υἱός | Ιωας | ἐν | πόλις | αὐτός | καί | θάπτω | ἐν | ὁ | τάφος | Ιωας | ὁ | πατήρ | αὐτός | ἐν | Εφραθα | Αβιεσδρι | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_32 | i, również | umrzeć | Gedeon | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ioas | w, wewnątrz | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | i, również | pogrzebać | w, wewnątrz | — | grób | Ioas | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | w, wewnątrz | Efrata (miejsce) | Abiesdri (imię własne) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_32 | (G2532) | (G599) | (G1066) | (G5207) | (L5046) | (G1722) | (G4172) | (G846) | (G2532) | (G2290) | (G1722) | (G3588) | (G5028) | (L5046) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1722) | (L4148) | (L60) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_32 | kai\ | a)pe/Tanen | *gedeOn | ui(o\s | *iOas | e)n | po/lei | au)tou= | kai\ | e)ta/fE | e)n | tO=| | ta/fO| | *iOas | tou= | patro\s | au)tou= | e)n | *efraTa | *abiesdri. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_32 | kai | apeTanen | gedeOn | hyios | iOas | en | polei | autu | kai | etafE | en | tO | tafO | iOas | tu | patros | autu | en | efraTa | abiesdri. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_32 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N3I_DSF | RD_GSM | C | VDI_API3S | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | P | N_DS | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_32 | and | he/she/it-DIE-ed | Gideon (indecl) | son (nom) | in/among/by (+dat) | city (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | grave (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_32 | and | die | Gedeōn | son | Iōas | in | city | he | and | bury | in | the | grave | Iōas | the | father | he | in | Ephratha | Abiesdri | |||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_32 | Sdz(B)_8_32_1 | Sdz(B)_8_32_2 | Sdz(B)_8_32_3 | Sdz(B)_8_32_4 | Sdz(B)_8_32_5 | Sdz(B)_8_32_6 | Sdz(B)_8_32_7 | Sdz(B)_8_32_8 | Sdz(B)_8_32_9 | Sdz(B)_8_32_10 | Sdz(B)_8_32_11 | Sdz(B)_8_32_12 | Sdz(B)_8_32_13 | Sdz(B)_8_32_14 | Sdz(B)_8_32_15 | Sdz(B)_8_32_16 | Sdz(B)_8_32_17 | Sdz(B)_8_32_18 | Sdz(B)_8_32_19 | Sdz(B)_8_32_20 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_33 | καὶ ἐγένετο καθὼς ἀπέθανεν Γεδεων, καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθηκαν ἑαυτοῖς τῷ Βααλ διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_33 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) καθὼς (G2531) ἀπέθανεν (G599) Γεδεων, (G1066) καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐξεπόρνευσαν (G1608) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) Βααλιμ (L1701) καὶ (G2532) ἔθηκαν (G5087) ἑαυτοῖς (G1438) τῷ (G3588) Βααλ (G896) διαθήκην (G1242) τοῦ (G3588) εἶναι (G1510) αὐτοῖς (G846) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) θεόν. (G2316) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_33 | And it came to pass when Gedeon was dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalim, and made for themselves a covenant with Baal that he should be their god. (Judges 8:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_33 | Po śmierci jednak Gedeona Izraelici znów się odwrócili od Pana. Uprawiali nierząd z Baalami i ustanowili Baal-Berita swoim bogiem. (Sdz 8:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_33 | Καὶ | ἐγένετο | καθὼς | ἀπέθανεν | Γεδεων, | καὶ | ἐπέστρεψαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | ἐξεπόρνευσαν | ὀπίσω | τῶν | Βααλιμ | καὶ | ἔθηκαν | ἑαυτοῖς | τῷ | Βααλ | διαθήκην | τοῦ | εἶναι | αὐτοῖς | αὐτὸν | εἰς | θεόν. | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_33 | καί | γίνομαι | καθώς | ἀποθνήσκω | Γεδεών | καί | ἐπιστρέφω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | ἐκπορνεύω | ὀπίσω | ὁ | Βααλιμ | καί | τίθημι | ἑαυτοῦ | ὁ | Βάαλ | διαθήκη | ὁ | εἰμί | αὐτός | αὐτός | εἰς | θεός | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_33 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | tak jak, zgodnie z tym | umrzeć | Gedeon | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | uprawiać nierząd; być nieczystym | z tyłu, do tyłu | — | Baalim | i, również | kłaść, umieszczać | siebie samego/samej; nawzajem | — | Baal | testament; przymierze między stronami | — | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | on, ona, ono | do, ku; w, na | Bóg, bóg; bóstwo | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_33 | (G2532) | (G1096) | (G2531) | (G599) | (G1066) | (G2532) | (G1994) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G1608) | (G3694) | (G3588) | (L1701) | (G2532) | (G5087) | (G1438) | (G3588) | (G896) | (G1242) | (G3588) | (G1510) | (G846) | (G846) | (G1519) | (G2316) | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_33 | *kai\ | e)ge/neto | kaTO\s | a)pe/Tanen | *gedeOn, | kai\ | e)pe/strePSan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | e)Xepo/rneusan | o)pi/sO | tO=n | *baalim | kai\ | e)/TEkan | e(autoi=s | tO=| | *baal | diaTE/kEn | tou= | ei)=nai | au)toi=s | au)to\n | ei)s | Teo/n. | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_33 | kai | egeneto | kaTOs | apeTanen | gedeOn, | kai | epestrePSan | hoi | hyioi | israEl | kai | eXeporneusan | opisO | tOn | baalim | kai | eTEkan | heautois | tO | baal | diaTEkEn | tu | einai | autois | auton | eis | Teon. | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_33 | C | VBI_AMI3S | D | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GPM | N_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_DSM | N_DSM | N1_ASF | RA_GSN | V9_PAN | RD_DPM | RD_ASM | P | N2_ASM | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_33 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as accordingly | he/she/it-DIE-ed | Gideon (indecl) | and | they-TURN-ed-AROUND | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | behind | the (gen) | and | they-PLACE-ed | selves (dat) | the (dat) | Baal (indecl) | covenant (acc) | the (gen) | to-be | them/same (dat) | him/it/same (acc) | into (+acc) | god (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_33 | and | happen | just as/like | die | Gedeōn | and | turn around | the | son | Israel | and | prostitute out/herself | in back | the | Baalim | and | put | of himself | the | Baal | covenant | the | be | he | he | into | God | ||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_33 | Sdz(B)_8_33_1 | Sdz(B)_8_33_2 | Sdz(B)_8_33_3 | Sdz(B)_8_33_4 | Sdz(B)_8_33_5 | Sdz(B)_8_33_6 | Sdz(B)_8_33_7 | Sdz(B)_8_33_8 | Sdz(B)_8_33_9 | Sdz(B)_8_33_10 | Sdz(B)_8_33_11 | Sdz(B)_8_33_12 | Sdz(B)_8_33_13 | Sdz(B)_8_33_14 | Sdz(B)_8_33_15 | Sdz(B)_8_33_16 | Sdz(B)_8_33_17 | Sdz(B)_8_33_18 | Sdz(B)_8_33_19 | Sdz(B)_8_33_20 | Sdz(B)_8_33_21 | Sdz(B)_8_33_22 | Sdz(B)_8_33_23 | Sdz(B)_8_33_24 | Sdz(B)_8_33_25 | Sdz(B)_8_33_26 | Sdz(B)_8_33_27 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_34 | καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων αὐτοὺς κυκλόθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_34 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐμνήσθησαν (G3415) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τοῦ (G3588) ῥυσαμένου (G4506) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) πάντων (G3956) τῶν (G3588) θλιβόντων (G2346) αὐτοὺς (G846) κυκλόθεν. (G2943) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_34 | And the children of Israel remembered not the Lord their God who had delivered them out of the hand of all that afflicted them round about. (Judges 8:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_34 | Izraelici znów nie pamiętali o Panu, Bogu swoim, który ich wybawił z rąk wszystkich wrogów dokoła. (Sdz 8:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_34 | καὶ | οὐκ | ἐμνήσθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | τοῦ | ῥυσαμένου | αὐτοὺς | ἐκ | χειρὸς | πάντων | τῶν | θλιβόντων | αὐτοὺς | κυκλόθεν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_34 | καί | οὐ | μνάομαι | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | ῥύομαι | αὐτός | ἐκ | χείρ | πᾶς | ὁ | θλίβω | αὐτός | κυκλόθεν | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_34 | i, również | nie, czyż nie | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | ratować, wybawiać; wyzwalać | on, ona, ono | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć | on, ona, ono | dookoła | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_34 | (G2532) | (G3756) | (G3415) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G4506) | (G846) | (G1537) | (G5495) | (G3956) | (G3588) | (G2346) | (G846) | (G2943) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_34 | kai\ | ou)k | e)mnE/sTEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kuri/ou | tou= | Teou= | tou= | r(usame/nou | au)tou\s | e)k | CHeiro\s | pa/ntOn | tO=n | Tlibo/ntOn | au)tou\s | kuklo/Ten. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_34 | kai | uk | emnEsTEsan | hoi | hyioi | israEl | kyriu | tu | Teu | tu | rysamenu | autus | ek | CHeiros | pantOn | tOn | TlibontOn | autus | kykloTen. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_34 | C | D | VSI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | VA_AMPGSM | RD_APM | P | N3_GSF | A3_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | RD_APM | D | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_34 | and | not | they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | the (gen) | upon being-DELIVER-ed (gen) | them/same (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | all (gen) | the (gen) | let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) | them/same (acc) | around | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_34 | and | not | remember | the | son | Israel | lord | the | God | the | rescue | he | from | hand | all | the | pressure | he | circling | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_34 | Sdz(B)_8_34_1 | Sdz(B)_8_34_2 | Sdz(B)_8_34_3 | Sdz(B)_8_34_4 | Sdz(B)_8_34_5 | Sdz(B)_8_34_6 | Sdz(B)_8_34_7 | Sdz(B)_8_34_8 | Sdz(B)_8_34_9 | Sdz(B)_8_34_10 | Sdz(B)_8_34_11 | Sdz(B)_8_34_12 | Sdz(B)_8_34_13 | Sdz(B)_8_34_14 | Sdz(B)_8_34_15 | Sdz(B)_8_34_16 | Sdz(B)_8_34_17 | Sdz(B)_8_34_18 | Sdz(B)_8_34_19 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_8_35 | καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ [αὐτός ἐστιν Γεδεων] κατὰ πάντα τὰ ἀγαθά, ἃ ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_8_35 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐποίησαν (G4160) ἔλεος (G1656) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Ιεροβααλ (L4839) [αὐτός (G846) ἐστιν (G1510) Γεδεων] (G1066) κατὰ (G2596) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀγαθά, (G18) ἃ (G3739) ἐποίησεν (G4160) μετὰ (G3326) Ισραηλ. (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_8_35 | And they did not deal mercifully with the house of Jerobaal, (the same is Gedeon) according to all the good which he did to Israel. (Judges 8:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_8_35 | Nie okazali też życzliwości domowi Jerubbaala-Gedeona w zamian za wszystkie dobrodziejstwa, jakie wyświadczył on Izraelowi. (Sdz 8:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_8_35 | καὶ | οὐκ | ἐποίησαν | ἔλεος | μετὰ | τοῦ | οἴκου | Ιεροβααλ | [αὐτός | ἐστιν | Γεδεων] | κατὰ | πάντα | τὰ | ἀγαθά, | ἃ | ἐποίησεν | μετὰ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_8_35 | καί | οὐ | ποιέω | ἔλεος | μετά | ὁ | οἶκος | Ιεροβααλ | αὐτός | εἰμί | Γεδεών | κατά | πᾶς | ὁ | ἀγαθός | ὅς | ποιέω | μετά | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_8_35 | i, również | nie, czyż nie | czynić, robić, wytwarzać | miłosierdzie | z, razem z; po, następnie | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Ierobaal | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | Gedeon | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dobry, szlachetny, prawy | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | z, razem z; po, następnie | Izrael | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_8_35 | (G2532) | (G3756) | (G4160) | (G1656) | (G3326) | (G3588) | (G3624) | (L4839) | (G846) | (G1510) | (G1066) | (G2596) | (G3956) | (G3588) | (G18) | (G3739) | (G4160) | (G3326) | (G2474) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_8_35 | kai\ | ou)k | e)poi/Esan | e)/leos | meta\ | tou= | oi)/kou | *ierobaal | [au)to/s | e)stin | *gedeOn] | kata\ | pa/nta | ta\ | a)gaTa/, | a(/ | e)poi/Esen | meta\ | *israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_8_35 | kai | uk | epoiEsan | eleos | meta | tu | oiku | ierobaal | [autos | estin | gedeOn] | kata | panta | ta | agaTa, | ha | epoiEsen | meta | israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_8_35 | C | D | VAI_AAI3P | N3E_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RD_NSM | V9_PAI3S | N_NSM | P | A3_APN | RA_APN | A1_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | P | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_8_35 | and | not | they-DO/MAKE-ed | mercy (nom, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | he/it/same (nom) | he/she/it-is | Gideon (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_8_35 | and | not | do | mercy | with | the | home | Ierobaal | he | be | Gedeōn | down | all | the | good | who | do | with | Israel | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_8_35 | Sdz(B)_8_35_1 | Sdz(B)_8_35_2 | Sdz(B)_8_35_3 | Sdz(B)_8_35_4 | Sdz(B)_8_35_5 | Sdz(B)_8_35_6 | Sdz(B)_8_35_7 | Sdz(B)_8_35_8 | Sdz(B)_8_35_9 | Sdz(B)_8_35_10 | Sdz(B)_8_35_11 | Sdz(B)_8_35_12 | Sdz(B)_8_35_13 | Sdz(B)_8_35_14 | Sdz(B)_8_35_15 | Sdz(B)_8_35_16 | Sdz(B)_8_35_17 | Sdz(B)_8_35_18 | Sdz(B)_8_35_19 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||