| L01 | So_1_1 | Λόγος κυρίου, ὃς ἐγενήθη πρὸς Σοφονιαν τὸν τοῦ Χουσι υἱὸν Γοδολιου τοῦ Αμαριου τοῦ Εζεκιου ἐν ἡμέραις Ιωσιου υἱοῦ Αμων βασιλέως Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_1 | The word of the Lord which came to Sophonias the son of Chusi, the son of Godolias, the son of Amorias, the son of Ezekias, in the days of Josias son of Amon, king of Juda. (Zephaniah 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_1 | Słowo Pańskie, które zostało skierowane do Sofoniasza, syna Kusziego, syna Gedaliasza, syna Amariasza, syna Ezechiasza, za dni Jozjasza, syna Amona, króla judzkiego. (So 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_1 | Λόγος | κυρίου, | ὃς | ἐγενήθη | πρὸς | Σοφονιαν | τὸν | τοῦ | Χουσι | υἱὸν | Γοδολιου | τοῦ | Αμαριου | τοῦ | Εζεκιου | ἐν | ἡμέραις | Ιωσιου | υἱοῦ | Αμων | βασιλέως | Ιουδα. | |||||||||||||||
| L05 | So_1_1 | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἰωσίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀμών, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | So_1_1 | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | Proch | Syn | — | — | — | — | Hezekiah | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Jozjasz | Syn | Amon | Król | Judasz/Juda | |||||||||||||||
| L07 | So_1_1 | *lo/gos | kuri/ou, | o(\s | e)genE/TE | pro\s | *sofonian | to\n | tou= | *CHousi | ui(o\n | *godoliou | tou= | *amariou | tou= | *eDZekiou | e)n | E(me/rais | *iOsiou | ui(ou= | *amOn | basile/Os | *iouda. | |||||||||||||||
| L08 | So_1_1 | logos | kyriu, | hos | egenETE | pros | sofonian | ton | tu | CHusi | hyion | godoliu | tu | amariu | tu | eDZekiu | en | hEmerais | iOsiu | hyiu | amOn | basileOs | iuda. | |||||||||||||||
| L09 | So_1_1 | N2_NSM | N2_GSM | RR_NSM | VCI_API3S | P | N1T_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | N2_ASM | N1T_GSM | RA_GSM | N1T_GSM | RA_GSM | N1T_GSM | P | N1A_DPF | N1T_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | |||||||||||||||
| L10 | So_1_1 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | the | dust | son | ć | the | ć | the | Hezekiah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | Josiah | son | Amon | king | Judas/Judah | |||||||||||||||
| L11 | So_1_1 | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | dusts (dat) | son (acc) | the (gen) | the (gen) | Hezekiah (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | Josiah (gen) | son (gen) | Amon (indecl) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | So_1_1 | So_1:1_1 | So_1:1_2 | So_1:1_3 | So_1:1_4 | So_1:1_5 | So_1:1_6 | So_1:1_7 | So_1:1_8 | So_1:1_9 | So_1:1_10 | So_1:1_11 | So_1:1_12 | So_1:1_13 | So_1:1_14 | So_1:1_15 | So_1:1_16 | So_1:1_17 | So_1:1_18 | So_1:1_19 | So_1:1_20 | So_1:1_21 | So_1:1_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_2 | Ἐκλείψει ἐκλιπέτω πάντα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει κύριος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_2 | Let there be an utter cutting off from the face of the land, saith the Lord. (Zephaniah 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_2 | Całkowicie usunę wszystko z powierzchni ziemi - wyrocznia Pana: (So 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_2 | Ἐκλείψει | ἐκλιπέτω | πάντα | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς, | λέγει | κύριος, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So_1_2 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So_1_2 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Ziemi/ziemia | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So_1_2 | *)eklei/PSei | e)klipe/tO | pa/nta | a)po\ | prosO/pou | tE=s | gE=s, | le/gei | ku/rios, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So_1_2 | ekleiPSei | eklipetO | panta | apo | prosOpu | tEs | gEs, | legei | kyrios, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So_1_2 | N3I_DSF | VB_AAD3S | A3_ASM | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So_1_2 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | every all, each, every, the whole of | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So_1_2 | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | let-him/her/it-FAIL! | all (nom|acc|voc), every (acc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So_1_2 | So_1:2_1 | So_1:2_2 | So_1:2_3 | So_1:2_4 | So_1:2_5 | So_1:2_6 | So_1:2_7 | So_1:2_8 | So_1:2_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_3 | ἐκλιπέτω ἄνθρωπος καὶ κτήνη, ἐκλιπέτω τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης, καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_3 | Let man and cattle be cut off; let the birds of the air and the fishes of the sea be cut off; and the ungodly shall fail, and I will take away the transgressors from the face of the land, saith the Lord. (Zephaniah 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_3 | Usunę ludzi i bydło, usunę ptactwo powietrzne i ryby morskie, i zgorszenia wraz z bezbożnymi; i wytępię człowieka z oblicza ziemi - wyrocznia Pana. (So 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_3 | ἐκλιπέτω | ἄνθρωπος | καὶ | κτήνη, | ἐκλιπέτω | τὰ | πετεινὰ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | οἱ | ἰχθύες | τῆς | θαλάσσης, | καὶ | ἐξαρῶ | τοὺς | ἀνθρώπους | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς, | λέγει | κύριος. | |||||||||||||
| L05 | So_1_3 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||
| L06 | So_1_3 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Ptak | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ryba | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Ludzki | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Ziemi/ziemia | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | So_1_3 | e)klipe/tO | a)/nTrOpos | kai\ | ktE/nE, | e)klipe/tO | ta\ | peteina\ | tou= | ou)ranou= | kai\ | oi( | i)CHTu/es | tE=s | Tala/ssEs, | kai\ | e)XarO= | tou\s | a)nTrO/pous | a)po\ | prosO/pou | tE=s | gE=s, | le/gei | ku/rios. | |||||||||||||
| L08 | So_1_3 | eklipetO | anTrOpos | kai | ktEnE, | eklipetO | ta | peteina | tu | uranu | kai | hoi | iCHTyes | tEs | TalassEs, | kai | eXarO | tus | anTrOpus | apo | prosOpu | tEs | gEs, | legei | kyrios. | |||||||||||||
| L09 | So_1_3 | VB_AAD3S | N2_NSM | C | N3E_NPN | VB_AAD3S | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NPM | N3U_NPM | RA_GSF | N1S_GSF | C | VF2_FAI1S | RA_APM | N2_APM | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||||
| L10 | So_1_3 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | human | and also, even, namely | Animal (beast) | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | fish | the | sea | and also, even, namely | to remove | the | human | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | So_1_3 | let-him/her/it-FAIL! | human (nom) | and | Animals (nom|acc|voc) | let-him/her/it-FAIL! | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (nom) | fish (nom|voc) | the (gen) | sea (gen) | and | I-will-REMOVE, I-should-REMOVE | the (acc) | humans (acc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||
| L12 | So_1_3 | So_1:3_1 | So_1:3_2 | So_1:3_3 | So_1:3_4 | So_1:3_5 | So_1:3_6 | So_1:3_7 | So_1:3_8 | So_1:3_9 | So_1:3_10 | So_1:3_11 | So_1:3_12 | So_1:3_13 | So_1:3_14 | So_1:3_15 | So_1:3_16 | So_1:3_17 | So_1:3_18 | So_1:3_19 | So_1:3_20 | So_1:3_21 | So_1:3_22 | So_1:3_23 | So_1:3_24 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_4 | καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ καὶ ἐξαρῶ ἐκ τοῦ τόπου τούτου τὰ ὀνόματα τῆς Βααλ καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_4 | And I will stretch out mine hand upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will remove the names of Baal out of this place, and the names of the priests; (Zephaniah 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_4 | I wyciągnę rękę przeciwko Judzie, i przeciw wszystkim mieszkańcom Jeruzalem; i wytępię z tego miejsca pozostałości Baala, i imiona sług bałwochwalczych wraz z kapłanami. (So 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_4 | καὶ | ἐκτενῶ | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπὶ | Ιουδαν | καὶ | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐξαρῶ | ἐκ | τοῦ | τόπου | τούτου | τὰ | ὀνόματα | τῆς | Βααλ | καὶ | τὰ | ὀνόματα | τῶν | ἱερέων | |||||||||
| L05 | So_1_4 | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | |||||||||
| L06 | So_1_4 | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Duchowny | |||||||||
| L07 | So_1_4 | kai\ | e)ktenO= | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)pi\ | *ioudan | kai\ | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | *ierousalEm | kai\ | e)XarO= | e)k | tou= | to/pou | tou/tou | ta\ | o)no/mata | tE=s | *baal | kai\ | ta\ | o)no/mata | tO=n | i(ere/On | |||||||||
| L08 | So_1_4 | kai | ektenO | tEn | CHeira | mu | epi | iudan | kai | epi | pantas | tus | katoikuntas | ierusalEm | kai | eXarO | ek | tu | topu | tutu | ta | onomata | tEs | baal | kai | ta | onomata | tOn | hiereOn | |||||||||
| L09 | So_1_4 | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | N1T_ASM | C | P | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | C | VF2_FAI1S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N_GSF | C | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N3V_GPM | |||||||||
| L10 | So_1_4 | and also, even, namely | to extend | the | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Judas/Judah | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to remove | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | Baal | and also, even, namely | the | name with regard to | the | priest | |||||||||
| L11 | So_1_4 | and | I-will-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | Jerusalem (indecl) | and | I-will-REMOVE, I-should-REMOVE | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | this (gen) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | Baal (indecl) | and | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | priests (gen) | |||||||||
| L12 | So_1_4 | So_1:4_1 | So_1:4_2 | So_1:4_3 | So_1:4_4 | So_1:4_5 | So_1:4_6 | So_1:4_7 | So_1:4_8 | So_1:4_9 | So_1:4_10 | So_1:4_11 | So_1:4_12 | So_1:4_13 | So_1:4_14 | So_1:4_15 | So_1:4_16 | So_1:4_17 | So_1:4_18 | So_1:4_19 | So_1:4_20 | So_1:4_21 | So_1:4_22 | So_1:4_23 | So_1:4_24 | So_1:4_25 | So_1:4_26 | So_1:4_27 | So_1:4_28 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_5 | καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐπὶ τὰ δώματα τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_5 | and them that worship the host of heaven upon the house-tops; and them that worship and swear by the Lord, and them that swear by their king; (Zephaniah 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_5 | Wytępię także tych, którzy na dachach oddają pokłon wojsku niebieskiemu, i tych, którzy oddają pokłon, przysięgając na Pana i przysięgając również na Milkoma, (So 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_5 | καὶ | τοὺς | προσκυνοῦντας | ἐπὶ | τὰ | δώματα | τῇ | στρατιᾷ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τοὺς | ὀμνύοντας | κατὰ | τοῦ | κυρίου | καὶ | τοὺς | ὀμνύοντας | κατὰ | τοῦ | βασιλέως | αὐτῶν | ||||||||||||||
| L05 | So_1_5 | καί | ὁ ἡ τό | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | So_1_5 | I też, nawet, mianowicie | — | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | — | Armia | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | By przysięgać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | By przysięgać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Król | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | So_1_5 | kai\ | tou\s | proskunou=ntas | e)pi\ | ta\ | dO/mata | tE=| | stratia=| | tou= | ou)ranou= | kai\ | tou\s | o)mnu/ontas | kata\ | tou= | kuri/ou | kai\ | tou\s | o)mnu/ontas | kata\ | tou= | basile/Os | au)tO=n | ||||||||||||||
| L08 | So_1_5 | kai | tus | proskynuntas | epi | ta | dOmata | tE | stratia | tu | uranu | kai | tus | omnyontas | kata | tu | kyriu | kai | tus | omnyontas | kata | tu | basileOs | autOn | ||||||||||||||
| L09 | So_1_5 | C | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RA_APN | N3M_APN | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_APM | V5_PAPAPM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_APM | V5_PAPAPM | P | RA_GSM | N3V_GSM | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | So_1_5 | and also, even, namely | the | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | the | army | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | to swear | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | to swear | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | king | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | So_1_5 | and | the (acc) | while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | chambers (nom|acc|voc) | the (dat) | army (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (acc) | while SWEAR-ing (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (acc) | while SWEAR-ing (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | king (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | So_1_5 | So_1:5_1 | So_1:5_2 | So_1:5_3 | So_1:5_4 | So_1:5_5 | So_1:5_6 | So_1:5_7 | So_1:5_8 | So_1:5_9 | So_1:5_10 | So_1:5_11 | So_1:5_12 | So_1:5_13 | So_1:5_14 | So_1:5_15 | So_1:5_16 | So_1:5_17 | So_1:5_18 | So_1:5_19 | So_1:5_20 | So_1:5_21 | So_1:5_22 | So_1:5_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_6 | καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς μὴ ζητήσαντας τὸν κύριον καὶ τοὺς μὴ ἀντεχομένους τοῦ κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_6 | and them that turn aside from the Lord, and them that seek not the Lord, and them that cleave not to the Lord. (Zephaniah 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_6 | i tych, którzy się odwracają od Pana, i którzy Go nie szukają, i nie pytają o Niego. (So 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_6 | καὶ | τοὺς | ἐκκλίνοντας | ἀπὸ | τοῦ | κυρίου | καὶ | τοὺς | μὴ | ζητήσαντας | τὸν | κύριον | καὶ | τοὺς | μὴ | ἀντεχομένους | τοῦ | κυρίου. | |||||||||||||||||||
| L05 | So_1_6 | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | μή | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | μή | ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||
| L06 | So_1_6 | I też, nawet, mianowicie | — | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Nie | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Nie | By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||
| L07 | So_1_6 | kai\ | tou\s | e)kkli/nontas | a)po\ | tou= | kuri/ou | kai\ | tou\s | mE\ | DZEtE/santas | to\n | ku/rion | kai\ | tou\s | mE\ | a)nteCHome/nous | tou= | kuri/ou. | |||||||||||||||||||
| L08 | So_1_6 | kai | tus | ekklinontas | apo | tu | kyriu | kai | tus | mE | DZEtEsantas | ton | kyrion | kai | tus | mE | anteCHomenus | tu | kyriu. | |||||||||||||||||||
| L09 | So_1_6 | C | RA_APM | V1_PAPAPM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_APM | D | VA_AAPAPM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_APM | D | V1_PMPAPM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | So_1_6 | and also, even, namely | the | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | not | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | not | to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||
| L11 | So_1_6 | and | the (acc) | while RECOIL/AVOID-ing (acc) | away from (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (acc) | not | upon SEEK-ing (acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | not | while being-RESIST-ed (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | So_1_6 | So_1:6_1 | So_1:6_2 | So_1:6_3 | So_1:6_4 | So_1:6_5 | So_1:6_6 | So_1:6_7 | So_1:6_8 | So_1:6_9 | So_1:6_10 | So_1:6_11 | So_1:6_12 | So_1:6_13 | So_1:6_14 | So_1:6_15 | So_1:6_16 | So_1:6_17 | So_1:6_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_7 | Εὐλαβεῖσθε ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ, δίοτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου, ὅτι ἡτοίμακεν κύριος τὴν θυσίαν αὐτοῦ, ἡγίακεν τοὺς κλητοὺς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_7 | Fear ye before the Lord God; for the day of the Lord is near; for the Lord has prepared his sacrifice, and has sanctified his guests. (Zephaniah 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_7 | Milczcie przed obliczem Pana Boga, gdyż bliski jest dzień Pański, bo już przygotował Pan ofiarę, poświęcił swoich zaproszonych. (So 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_7 | Εὐλαβεῖσθε | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου | τοῦ | θεοῦ, | δίοτι | ἐγγὺς | ἡ | ἡμέρα | τοῦ | κυρίου, | ὅτι | ἡτοίμακεν | κύριος | τὴν | θυσίαν | αὐτοῦ, | ἡγίακεν | τοὺς | κλητοὺς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | So_1_7 | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δι·ότι | ἐγγύς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κλητός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | So_1_7 | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Z powodu tego: Tamto | Blisko | — | Dzień | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Do gotowy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Nazywany zapraszany, wybierany | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | So_1_7 | *eu)labei=sTe | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou | tou= | Teou=, | di/oti | e)ggu\s | E( | E(me/ra | tou= | kuri/ou, | o(/ti | E(toi/maken | ku/rios | tE\n | Tusi/an | au)tou=, | E(gi/aken | tou\s | klEtou\s | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | So_1_7 | eulabeisTe | apo | prosOpu | kyriu | tu | Teu, | dioti | engys | hE | hEmera | tu | kyriu, | hoti | hEtoimaken | kyrios | tEn | Tysian | autu, | hEgiaken | tus | klEtus | autu. | |||||||||||||||
| L09 | So_1_7 | V2_PMD2P | P | N2N_GSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | D | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | VX_XAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | VX_XAI3S | RA_APM | A1_APM | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | So_1_7 | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | because of this: that | near | the | day | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to ready | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | called invited, chosen | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | So_1_7 | you(pl)-are-being-BEWARE-ed, be-you(pl)-being-BEWARE-ed!, you(pl)-were-being-BEWARE-ed | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | because of this: that | near | the (nom) | day (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | he/she/it-has-READY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | sacrifice (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-has-CONSECRATE-ed | the (acc) | called ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | So_1_7 | So_1:7_1 | So_1:7_2 | So_1:7_3 | So_1:7_4 | So_1:7_5 | So_1:7_6 | So_1:7_7 | So_1:7_8 | So_1:7_9 | So_1:7_10 | So_1:7_11 | So_1:7_12 | So_1:7_13 | So_1:7_14 | So_1:7_15 | So_1:7_16 | So_1:7_17 | So_1:7_18 | So_1:7_19 | So_1:7_20 | So_1:7_21 | So_1:7_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_8 | καὶ ἔσται ἐν ἡμέρᾳ θυσίας κυρίου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_8 | And it shall come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will take vengeance on the princes, and on the king's house, and upon all that wear strange apparel. (Zephaniah 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_8 | W dniu zaś ofiary Pańskiej Ja ześlę karę na książąt i synów królewskich, i wszystkich, którzy się ubierają w szaty cudzoziemskie. (So 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_8 | καὶ | ἔσται | ἐν | ἡμέρᾳ | θυσίας | κυρίου | καὶ | ἐκδικήσω | ἐπὶ | τοὺς | ἄρχοντας | καὶ | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | ἐνδεδυμένους | ἐνδύματα | ἀλλότρια· | |||||||||||||
| L05 | So_1_8 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θυσία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό | ἀλλότριος -ία -ον | |||||||||||||
| L06 | So_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Ofiara gnębią, poświęcają | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By ubierać | Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież | Innego/inni | |||||||||||||
| L07 | So_1_8 | kai\ | e)/stai | e)n | E(me/ra| | Tusi/as | kuri/ou | kai\ | e)kdikE/sO | e)pi\ | tou\s | a)/rCHontas | kai\ | e)pi\ | to\n | oi)=kon | tou= | basile/Os | kai\ | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | e)ndedume/nous | e)ndu/mata | a)llo/tria· | |||||||||||||
| L08 | So_1_8 | kai | estai | en | hEmera | Tysias | kyriu | kai | ekdikEsO | epi | tus | arCHontas | kai | epi | ton | oikon | tu | basileOs | kai | epi | pantas | tus | endedymenus | endymata | allotria· | |||||||||||||
| L09 | So_1_8 | C | V9_FMI3S | P | N1A_DSF | N1A_GSF | N2_GSM | C | VF_FAI1S | P | RA_APM | N3_APM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | A3_APM | RA_APM | VM_XMPAPM | N3M_APN | A1A_APN | |||||||||||||
| L10 | So_1_8 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | sacrifice victimize, immolate | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to avenge/rectify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ruler; to begin | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | the | king | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to clothe | vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment | of another/others | |||||||||||||
| L11 | So_1_8 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | day (dat) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | king (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | having-been-CLOTHE-ed (acc) | vesture (nom|acc|voc) | of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | So_1_8 | So_1:8_1 | So_1:8_2 | So_1:8_3 | So_1:8_4 | So_1:8_5 | So_1:8_6 | So_1:8_7 | So_1:8_8 | So_1:8_9 | So_1:8_10 | So_1:8_11 | So_1:8_12 | So_1:8_13 | So_1:8_14 | So_1:8_15 | So_1:8_16 | So_1:8_17 | So_1:8_18 | So_1:8_19 | So_1:8_20 | So_1:8_21 | So_1:8_22 | So_1:8_23 | So_1:8_24 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_9 | καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ πάντας ἐμφανῶς ἐπὶ τὰ πρόπυλα ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, τοὺς πληροῦντας τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἀσεβείας καὶ δόλου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_9 | And I will openly take vengeance on the porches in that day, on the men that fill the house of the Lord their God with ungodliness and deceit. (Zephaniah 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_9 | I w owym dniu ześlę karę na każdego, który butnie wstępuje na próg; na tych, którzy napełniają dom swego Pana gwałtem i oszustwem. (So 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_9 | καὶ | ἐκδικήσω | ἐπὶ | πάντας | ἐμφανῶς | ἐπὶ | τὰ | πρόπυλα | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ, | τοὺς | πληροῦντας | τὸν | οἶκον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν | ἀσεβείας | καὶ | δόλου. | ||||||||||||||
| L05 | So_1_9 | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | καί | δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | So_1_9 | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | — | By napełniać pełność, spełniać | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Brak szacunku | I też, nawet, mianowicie | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? | ||||||||||||||
| L07 | So_1_9 | kai\ | e)kdikE/sO | e)pi\ | pa/ntas | e)mfanO=s | e)pi\ | ta\ | pro/pula | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra|, | tou\s | plErou=ntas | to\n | oi)=kon | kuri/ou | tou= | Teou= | au)tO=n | a)sebei/as | kai\ | do/lou. | ||||||||||||||
| L08 | So_1_9 | kai | ekdikEsO | epi | pantas | emfanOs | epi | ta | propyla | en | ekeinE | tE | hEmera, | tus | plEruntas | ton | oikon | kyriu | tu | Teu | autOn | asebeias | kai | dolu. | ||||||||||||||
| L09 | So_1_9 | C | VF_FAI1S | P | A3_APM | D | P | RA_APN | N2N_APN | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RA_APM | V4_PAPAPM | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | N1A_GSF | C | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | So_1_9 | and also, even, namely | to avenge/rectify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | the | to fill fill, fulfill | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | lack of deference | and also, even, namely | guile craft, deceit, subtilty; to ??? | ||||||||||||||
| L11 | So_1_9 | and | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | the (acc) | while FILL-ing (acc) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | and | guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | ||||||||||||||||
| L12 | So_1_9 | So_1:9_1 | So_1:9_2 | So_1:9_3 | So_1:9_4 | So_1:9_5 | So_1:9_6 | So_1:9_7 | So_1:9_8 | So_1:9_9 | So_1:9_10 | So_1:9_11 | So_1:9_12 | So_1:9_13 | So_1:9_14 | So_1:9_15 | So_1:9_16 | So_1:9_17 | So_1:9_18 | So_1:9_19 | So_1:9_20 | So_1:9_21 | So_1:9_22 | So_1:9_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_10 | καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, φωνὴ κραυγῆς ἀπὸ πύλης ἀποκεντούντων καὶ ὀλολυγμὸς ἀπὸ τῆς δευτέρας καὶ συντριμμὸς μέγας ἀπὸ τῶν βουνῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_10 | And there shall be in that day, saith the Lord, the sound of a cry from the gate of men slaying, and a howling from the second gate, and a great crashing from the hills. (Zephaniah 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_10 | I będzie owego dnia - wyrocznia Pana - głośne wołanie od Bramy Rybnej, i lament z drugiej strony miasta oraz trzask wielki od strony pagórków. (So 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_10 | καὶ | ἔσται | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ, | λέγει | κύριος, | φωνὴ | κραυγῆς | ἀπὸ | πύλης | ἀποκεντούντων | καὶ | ὀλολυγμὸς | ἀπὸ | τῆς | δευτέρας | καὶ | συντριμμὸς | μέγας | ἀπὸ | τῶν | βουνῶν. | |||||||||||||
| L05 | So_1_10 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φωνή, -ῆς, ἡ | κραυγή, -ῆς, ἡ | ἀπό | πύλη, -ης, ἡ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἀπό | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ||||||||||||||||
| L06 | So_1_10 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dźwięku/głos płacze | Płacz krzyk (????????) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Brama | — | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drugi | I też, nawet, mianowicie | — | Wielki | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wzgórze | |||||||||||||
| L07 | So_1_10 | kai\ | e)/stai | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra|, | le/gei | ku/rios, | fOnE\ | kraugE=s | a)po\ | pu/lEs | a)pokentou/ntOn | kai\ | o)lolugmo\s | a)po\ | tE=s | deute/ras | kai\ | suntrimmo\s | me/gas | a)po\ | tO=n | bounO=n. | |||||||||||||
| L08 | So_1_10 | kai | estai | en | ekeinE | tE | hEmera, | legei | kyrios, | fOnE | kraugEs | apo | pylEs | apokentuntOn | kai | ololygmos | apo | tEs | deuteras | kai | syntrimmos | megas | apo | tOn | bunOn. | |||||||||||||
| L09 | So_1_10 | C | V9_FMI3S | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | N1_NSF | N1_GSF | P | N1_GSF | V2_PAPGPM | C | N2_NSM | P | RA_GSF | A1A_GSF | C | N2_NSM | A1P_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||
| L10 | So_1_10 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sound/voice cries | cry shout (κραυγάζω) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | gate | ć | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | second | and also, even, namely | ć | great | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | hill | |||||||||||||
| L11 | So_1_10 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | sound/voice (nom|voc) | cry (gen) | away from (+gen) | gate (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | second (gen), second (acc) | and | great ([Adj] nom) | away from (+gen) | the (gen) | hills (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | So_1_10 | So_1:10_1 | So_1:10_2 | So_1:10_3 | So_1:10_4 | So_1:10_5 | So_1:10_6 | So_1:10_7 | So_1:10_8 | So_1:10_9 | So_1:10_10 | So_1:10_11 | So_1:10_12 | So_1:10_13 | So_1:10_14 | So_1:10_15 | So_1:10_16 | So_1:10_17 | So_1:10_18 | So_1:10_19 | So_1:10_20 | So_1:10_21 | So_1:10_22 | So_1:10_23 | So_1:10_24 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_11 | θρηνήσατε, οἱ κατοικοῦντες τὴν κατακεκομμένην, ὅτι ὡμοιώθη πᾶς ὁ λαὸς Χανααν, ἐξωλεθρεύθησαν πάντες οἱ ἐπηρμένοι ἀργυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_11 | Lament, ye that inhabit the city that has been broken down, for all the people has become like Chanaan; and all that were exalted by silver have been utterly destroyed. (Zephaniah 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_11 | Narzekajcie, mieszkańcy Moździerza, bo wytępiony będzie cały lud Kanaanu; wygładzeni zostaną wszyscy, którzy odważają srebro. (So 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_11 | θρηνήσατε, | οἱ | κατοικοῦντες | τὴν | κατακεκομμένην, | ὅτι | ὡμοιώθη | πᾶς | ὁ | λαὸς | Χανααν, | ἐξωλεθρεύθησαν | πάντες | οἱ | ἐπηρμένοι | ἀργυρίῳ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | So_1_11 | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) | ὅτι | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | Χαναάν, ἡ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | |||||||||||||||||||||
| L06 | So_1_11 | By lamentować | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik | Ponieważ/tamto | By porównywać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Kanaan | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By podnosić | Kawałek srebra | |||||||||||||||||||||
| L07 | So_1_11 | TrEnE/sate, | oi( | katoikou=ntes | tE\n | katakekomme/nEn, | o(/ti | O(moiO/TE | pa=s | o( | lao\s | *CHanaan, | e)XOleTreu/TEsan | pa/ntes | oi( | e)pErme/noi | a)rguri/O|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | So_1_11 | TrEnEsate, | hoi | katoikuntes | tEn | katakekommenEn, | hoti | hOmoiOTE | pas | ho | laos | CHanaan, | eXOleTreuTEsan | pantes | hoi | epErmenoi | argyriO. | |||||||||||||||||||||
| L09 | So_1_11 | VA_AAD2P | RA_VPM | V2_PAPNPM | RA_ASF | VP_XMPASF | C | VCI_API3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VCI_API3P | A3_NPM | RA_NPM | VM_XAPNPM | N2N_DSN | |||||||||||||||||||||
| L10 | So_1_11 | to lament | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher | because/that | to liken | every all, each, every, the whole of | the | people | Canaan | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | every all, each, every, the whole of | the | to raise | piece of silver | |||||||||||||||||||||
| L11 | So_1_11 | do-LAMENT-you(pl)! | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (acc) | having-been-SLASHING-ed (acc) | because/that | he/she/it-was-LIKEN-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | Canaan (indecl) | they-were-DESTROY UTTERLY-ed | all (nom|voc) | the (nom) | having-been-RAISE-ed (nom|voc) | piece of silver (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | So_1_11 | So_1:11_1 | So_1:11_2 | So_1:11_3 | So_1:11_4 | So_1:11_5 | So_1:11_6 | So_1:11_7 | So_1:11_8 | So_1:11_9 | So_1:11_10 | So_1:11_11 | So_1:11_12 | So_1:11_13 | So_1:11_14 | So_1:11_15 | So_1:11_16 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_12 | καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξερευνήσω τὴν Ιερουσαλημ μετὰ λύχνου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ φυλάγματα αὐτῶν, οἱ λέγοντες ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν Οὐ μὴ ἀγαθοποιήσῃ κύριος οὐδ’ οὐ μὴ κακώσῃ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_12 | And it shall come to pass in that day, that I will search Jerusalem with a candle, and will take vengeance on the men that despise the things committed to them; but they say in their hearts, The Lord will not do any good, neither will he do any evil. (Zephaniah 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_12 | Wówczas tak będzie: z pochodniami przeszukam Jeruzalem, i ześlę karę na mężów zastygłych na swych drożdżach, którzy mówią w swych sercach: «Nie uczyni Pan dobrze i źle nie uczyni». (So 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_12 | καὶ | ἔσται | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐξερευνήσω | τὴν | Ιερουσαλημ | μετὰ | λύχνου | καὶ | ἐκδικήσω | ἐπὶ | τοὺς | ἄνδρας | τοὺς | καταφρονοῦντας | ἐπὶ | τὰ | φυλάγματα | αὐτῶν, | οἱ | λέγοντες | ἐν | ταῖς | καρδίαις | αὐτῶν | Οὐ | μὴ | ἀγαθοποιήσῃ | κύριος | οὐδ’ | οὐ | μὴ | κακώσῃ, | |
| L05 | So_1_12 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | μετά | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀγαθο·ποιέω (αγαθοποι(ε)-, αγαθοποιη·σ-, αγαθοποιη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ||
| L06 | So_1_12 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | By badać pilnie | — | Jerozolima [miasto z] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Lampa | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By być łaskawym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | — | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By robić dobry hacer kolejki nadziemnej well-to-do, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By robić rzeczy trudne dla | |
| L07 | So_1_12 | kai\ | e)/stai | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | e)XereunE/sO | tE\n | *ierousalEm | meta\ | lu/CHnou | kai\ | e)kdikE/sO | e)pi\ | tou\s | a)/ndras | tou\s | katafronou=ntas | e)pi\ | ta\ | fula/gmata | au)tO=n, | oi( | le/gontes | e)n | tai=s | kardi/ais | au)tO=n | *ou) | mE\ | a)gaTopoiE/sE| | ku/rios | ou)d’ | ou) | mE\ | kakO/sE|, | |
| L08 | So_1_12 | kai | estai | en | ekeinE | tE | hEmera | eXereunEsO | tEn | ierusalEm | meta | lyCHnu | kai | ekdikEsO | epi | tus | andras | tus | katafronuntas | epi | ta | fylagmata | autOn, | hoi | legontes | en | tais | kardiais | autOn | u | mE | agaTopoiEsE | kyrios | ud’ | u | mE | kakOsE, | |
| L09 | So_1_12 | C | V9_FMI3S | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | VF_FAI1S | RA_ASF | N_ASF | P | N2_GSM | C | VF_FAI1S | P | RA_APM | N3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | D | D | VA_AAS3S | N2_NSM | C | D | D | VA_AAS3S | |
| L10 | So_1_12 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | to search diligently | the | Jerusalem [city of] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | lamp | and also, even, namely | to avenge/rectify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to condescend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | the | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to do good hacer el bien, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | οὐχ before rough breathing | not | to make things difficultfor | |
| L11 | So_1_12 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY | the (acc) | Jerusalem (indecl) | after (+acc), with (+gen) | lamp (gen) | and | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | while CONDESCEND-ing (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | them/same (gen) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hearts (dat) | them/same (gen) | not | not | you(sg)-will-be-DO-ed-GOOD, he/she/it-should-DO-GOOD, you(sg)-should-be-DO-ed-GOOD | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | neither/nor | not | not | you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, he/she/it-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | ||
| L12 | So_1_12 | So_1:12_1 | So_1:12_2 | So_1:12_3 | So_1:12_4 | So_1:12_5 | So_1:12_6 | So_1:12_7 | So_1:12_8 | So_1:12_9 | So_1:12_10 | So_1:12_11 | So_1:12_12 | So_1:12_13 | So_1:12_14 | So_1:12_15 | So_1:12_16 | So_1:12_17 | So_1:12_18 | So_1:12_19 | So_1:12_20 | So_1:12_21 | So_1:12_22 | So_1:12_23 | So_1:12_24 | So_1:12_25 | So_1:12_26 | So_1:12_27 | So_1:12_28 | So_1:12_29 | So_1:12_30 | So_1:12_31 | So_1:12_32 | So_1:12_33 | So_1:12_34 | So_1:12_35 | So_1:12_36 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_13 | καὶ ἔσται ἡ δύναμις αὐτῶν εἰς διαρπαγὴν καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς ἀφανισμόν, καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ οὐ μὴ κατοικήσουσιν ἐν αὐταῖς καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ οὐ μὴ πίωσιν τὸν οἶνον αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_13 | And their power shall be for a spoil, and their houses for utter desolation; and they shall build houses, but shall not dwell in them; and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine of them. (Zephaniah 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_13 | Majętność ich będzie na łup wydana, a domy ich - na spustoszenie, i zbudują domy, lecz nie będą mieszkali; zasadzą także winnice, ale nie będą pili z nich wina. (So 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_13 | καὶ | ἔσται | ἡ | δύναμις | αὐτῶν | εἰς | διαρπαγὴν | καὶ | οἱ | οἶκοι | αὐτῶν | εἰς | ἀφανισμόν, | καὶ | οἰκοδομήσουσιν | οἰκίας | καὶ | οὐ | μὴ | κατοικήσουσιν | ἐν | αὐταῖς | καὶ | καταφυτεύσουσιν | ἀμπελῶνας | καὶ | οὐ | μὴ | πίωσιν | τὸν | οἶνον | αὐτῶν. | |||||
| L05 | So_1_13 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | So_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Dom | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Winnica | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pić | — | Wino | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | So_1_13 | kai\ | e)/stai | E( | du/namis | au)tO=n | ei)s | diarpagE\n | kai\ | oi( | oi)=koi | au)tO=n | ei)s | a)fanismo/n, | kai\ | oi)kodomE/sousin | oi)ki/as | kai\ | ou) | mE\ | katoikE/sousin | e)n | au)tai=s | kai\ | katafuteu/sousin | a)mpelO=nas | kai\ | ou) | mE\ | pi/Osin | to\n | oi)=non | au)tO=n. | |||||
| L08 | So_1_13 | kai | estai | hE | dynamis | autOn | eis | diarpagEn | kai | hoi | oikoi | autOn | eis | afanismon, | kai | oikodomEsusin | oikias | kai | u | mE | katoikEsusin | en | autais | kai | katafyteususin | ampelOnas | kai | u | mE | piOsin | ton | oinon | autOn. | |||||
| L09 | So_1_13 | C | V9_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | P | N1_ASF | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | P | N2_ASM | C | VF_FAI3P | N1A_GSF | C | D | D | VF_FAI3P | P | RD_DPF | C | VF_FAI3P | N3W_APM | C | D | D | VB_AAS3P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPF | |||||
| L10 | So_1_13 | and also, even, namely | to be | the | ability | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | house; to dwell | he/she/it/same | into (+acc) | destruction | and also, even, namely | to build/edify | house | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | vineyard | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to drink | the | wine | he/she/it/same | |||||
| L11 | So_1_13 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | ability (nom) | them/same (gen) | into (+acc) | and | the (nom) | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | them/same (gen) | into (+acc) | destruction (acc) | and | they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) | house (gen), houses (acc) | and | not | not | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | vineyards (acc) | and | not | not | they-should-DRINK | the (acc) | wine (acc) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | So_1_13 | So_1:13_1 | So_1:13_2 | So_1:13_3 | So_1:13_4 | So_1:13_5 | So_1:13_6 | So_1:13_7 | So_1:13_8 | So_1:13_9 | So_1:13_10 | So_1:13_11 | So_1:13_12 | So_1:13_13 | So_1:13_14 | So_1:13_15 | So_1:13_16 | So_1:13_17 | So_1:13_18 | So_1:13_19 | So_1:13_20 | So_1:13_21 | So_1:13_22 | So_1:13_23 | So_1:13_24 | So_1:13_25 | So_1:13_26 | So_1:13_27 | So_1:13_28 | So_1:13_29 | So_1:13_30 | So_1:13_31 | So_1:13_32 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_14 | Ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα κυρίου ἡ μεγάλη, ἐγγὺς καὶ ταχεῖα σφόδρα· φωνὴ ἡμέρας κυρίου πικρὰ καὶ σκληρά, τέτακται δυνατή. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_14 | For the great day of the Lord is near, it is near, and very speedy; the sound of the day of the Lord is made bitter and harsh. (Zephaniah 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_14 | Bliski jest wielki dzień Pański, bliski i rychły on bardzo; głos dnia Pańskiego okrutny; wtedy z rozpaczy zakrzyknie i mocarz. (So 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_14 | Ὅτι | ἐγγὺς | ἡ | ἡμέρα | κυρίου | ἡ | μεγάλη, | ἐγγὺς | καὶ | ταχεῖα | σφόδρα· | φωνὴ | ἡμέρας | κυρίου | πικρὰ | καὶ | σκληρά, | τέτακται | δυνατή. | ||||||||||||||||||
| L05 | So_1_14 | ὅτι | ἐγγύς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐγγύς | καί | ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | σφόδρα | φωνή, -ῆς, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πικρός -ά -όν | καί | σκληρός -ά -όν | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | δυνατός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | So_1_14 | Ponieważ/tamto | Blisko | — | Dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wielki | Blisko | I też, nawet, mianowicie | Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Dźwięku/głos płacze | Dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Gorzki | I też, nawet, mianowicie | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Zdolny | ||||||||||||||||||
| L07 | So_1_14 | *(/oti | e)ggu\s | E( | E(me/ra | kuri/ou | E( | mega/lE, | e)ggu\s | kai\ | taCHei=a | sfo/dra· | fOnE\ | E(me/ras | kuri/ou | pikra\ | kai\ | sklEra/, | te/taktai | dunatE/. | ||||||||||||||||||
| L08 | So_1_14 | hoti | engys | hE | hEmera | kyriu | hE | megalE, | engys | kai | taCHeia | sfodra· | fOnE | hEmeras | kyriu | pikra | kai | sklEra, | tetaktai | dynatE. | ||||||||||||||||||
| L09 | So_1_14 | C | D | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GSM | RA_NSF | A1_NSF | D | C | A3U_NSF | D | N1_NSF | N1A_GSF | N2_GSM | A1A_NSF | C | A1A_NSF | VK_XMI3S | A1_NSF | ||||||||||||||||||
| L10 | So_1_14 | because/that | near | the | day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | great | near | and also, even, namely | quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | sound/voice cries | day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | bitter | and also, even, namely | hard rigid, stiff | to order category, grade, class, trim, orderliness | capable | ||||||||||||||||||
| L11 | So_1_14 | because/that | near | the (nom) | day (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | great ([Adj] nom|voc) | near | and | quick ([Adj] nom|voc) | vehement, | sound/voice (nom|voc) | day (gen), days (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-has-been-ORDER-ed | capable ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | So_1_14 | So_1:14_1 | So_1:14_2 | So_1:14_3 | So_1:14_4 | So_1:14_5 | So_1:14_6 | So_1:14_7 | So_1:14_8 | So_1:14_9 | So_1:14_10 | So_1:14_11 | So_1:14_12 | So_1:14_13 | So_1:14_14 | So_1:14_15 | So_1:14_16 | So_1:14_17 | So_1:14_18 | So_1:14_19 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_15 | ἡμέρα ὀργῆς ἡ ἡμέρα ἐκείνη, ἡμέρα θλίψεως καὶ ἀνάγκης, ἡμέρα ἀωρίας καὶ ἀφανισμοῦ, ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_15 | A mighty day of wrath is that day, a day of affliction and distress, a day of desolation and destruction, a day of gloominess and darkness, a day of cloud and vapour, (Zephaniah 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_15 | Dzień ów będzie dniem gniewu, dniem ucisku i utrapienia, dniem ruiny i spustoszenia, dniem ciemności i mroku, dniem chmury i burzy, (So 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_15 | ἡμέρα | ὀργῆς | ἡ | ἡμέρα | ἐκείνη, | ἡμέρα | θλίψεως | καὶ | ἀνάγκης, | ἡμέρα | ἀωρίας | καὶ | ἀφανισμοῦ, | ἡμέρα | σκότους | καὶ | γνόφου, | ἡμέρα | νεφέλης | καὶ | ὁμίχλης, | ||||||||||||||||
| L05 | So_1_15 | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἡμέρα, -ας -ἡ | θλῖψις, -εως, ἡ | καί | ἀνάγκη, -ης, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | σκότο·ς, -ους, τό | καί | γνόφος, -ου, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | καί | ὁμίχλη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | So_1_15 | Dzień | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | Dzień | Tamto | Dzień | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | Przymusu/potrzeba | Dzień | — | I też, nawet, mianowicie | Zniszczenie | Dzień | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) | Dzień | Chmura | I też, nawet, mianowicie | Mgły/mgła | ||||||||||||||||
| L07 | So_1_15 | E(me/ra | o)rgE=s | E( | E(me/ra | e)kei/nE, | E(me/ra | Tli/PSeOs | kai\ | a)na/gkEs, | E(me/ra | a)Ori/as | kai\ | a)fanismou=, | E(me/ra | sko/tous | kai\ | gno/fou, | E(me/ra | nefe/lEs | kai\ | o(mi/CHlEs, | ||||||||||||||||
| L08 | So_1_15 | hEmera | orgEs | hE | hEmera | ekeinE, | hEmera | TliPSeOs | kai | anankEs, | hEmera | aOrias | kai | afanismu, | hEmera | skotus | kai | gnofu, | hEmera | nefelEs | kai | homiCHlEs, | ||||||||||||||||
| L09 | So_1_15 | N1A_NSF | N1_GSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | N1A_NSF | N3I_GSF | C | N1_GSF | N1A_NSF | N1A_GSF | C | N2_GSM | N1A_NSF | N3E_GSN | C | N2_GSM | N1A_NSF | N1_GSF | C | N1_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | So_1_15 | day | wrath fume, anger, rage | the | day | that | day | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | and also, even, namely | compulsion/necessity | day | ć | and also, even, namely | destruction | day | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) | day | cloud | and also, even, namely | mist/fog | ||||||||||||||||
| L11 | So_1_15 | day (nom|voc) | wrath (gen) | the (nom) | day (nom|voc) | that (nom) | day (nom|voc) | squeezing (gen) | and | compulsion/necessity (gen) | day (nom|voc) | and | destruction (gen) | day (nom|voc) | darkness (gen) | and | darkness (gen) | day (nom|voc) | cloud (gen) | and | mist/fog (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | So_1_15 | So_1:15_1 | So_1:15_2 | So_1:15_3 | So_1:15_4 | So_1:15_5 | So_1:15_6 | So_1:15_7 | So_1:15_8 | So_1:15_9 | So_1:15_10 | So_1:15_11 | So_1:15_12 | So_1:15_13 | So_1:15_14 | So_1:15_15 | So_1:15_16 | So_1:15_17 | So_1:15_18 | So_1:15_19 | So_1:15_20 | So_1:15_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_16 | ἡμέρα σάλπιγγος καὶ κραυγῆς ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἐπὶ τὰς γωνίας τὰς ὑψηλάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_16 | a day of the trumpet and cry against the strong cities, and against the high towers. (Zephaniah 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_16 | dniem trąby i krzyku wojennego - przeciwko miastom obronnym i przeciw basztom wysokim. (So 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_16 | ἡμέρα | σάλπιγγος | καὶ | κραυγῆς | ἐπὶ | τὰς | πόλεις | τὰς | ὀχυρὰς | καὶ | ἐπὶ | τὰς | γωνίας | τὰς | ὑψηλάς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | So_1_16 | ἡμέρα, -ας -ἡ | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | κραυγή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | γωνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | So_1_16 | Dzień | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | Płacz krzyk (????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kąt | — | Podniesiony | ||||||||||||||||||||||
| L07 | So_1_16 | E(me/ra | sa/lpiggos | kai\ | kraugE=s | e)pi\ | ta\s | po/leis | ta\s | o)CHura\s | kai\ | e)pi\ | ta\s | gOni/as | ta\s | u(PSEla/s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | So_1_16 | hEmera | salpingos | kai | kraugEs | epi | tas | poleis | tas | oCHyras | kai | epi | tas | gOnias | tas | hyPSElas. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | So_1_16 | N1A_NSF | N3G_GSF | C | N1_GSF | P | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | A1A_APF | C | P | RA_APF | N1A_APF | RA_APF | A1_APF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | So_1_16 | day | trumpet | and also, even, namely | cry shout (κραυγάζω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | corner | the | elevated | ||||||||||||||||||||||
| L11 | So_1_16 | day (nom|voc) | trumpet (gen) | and | cry (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | corner (gen), quarters (acc) | the (acc) | elevated ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | So_1_16 | So_1:16_1 | So_1:16_2 | So_1:16_3 | So_1:16_4 | So_1:16_5 | So_1:16_6 | So_1:16_7 | So_1:16_8 | So_1:16_9 | So_1:16_10 | So_1:16_11 | So_1:16_12 | So_1:16_13 | So_1:16_14 | So_1:16_15 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_17 | καὶ ἐκθλίψω τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοί, ὅτι τῷ κυρίῳ ἐξήμαρτον· καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς χοῦν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς βόλβιτα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_17 | And I will greatly afflict the men, and they shall walk as blind men, because they have sinned against the Lord; therefore he shall pour out their blood as dust, and their flesh as dung. (Zephaniah 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_17 | I udręczę ludzi, że chodzić będą jak niewidomi, ponieważ zawinili przeciwko Panu; i krew ich jak kurz będzie rozpryskana, a ich szpik jak błoto. (So 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_17 | καὶ | ἐκθλίψω | τοὺς | ἀνθρώπους, | καὶ | πορεύσονται | ὡς | τυφλοί, | ὅτι | τῷ | κυρίῳ | ἐξήμαρτον· | καὶ | ἐκχεεῖ | τὸ | αἷμα | αὐτῶν | ὡς | χοῦν | καὶ | τὰς | σάρκας | αὐτῶν | ὡς | βόλβιτα. | ||||||||||||
| L05 | So_1_17 | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὡς | τυφλός -ή -όν; τυφλόω (τυφλ(ο)-, -, τυφλω·σ-, τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | χοῦς, χοός, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | |||||||||||||||
| L06 | So_1_17 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By iść | Jak/jak | Ślepy; by oślepiać | Ponieważ/tamto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | — | Krew | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Proch | I też, nawet, mianowicie | — | Ciało {Mięso} | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | ||||||||||||
| L07 | So_1_17 | kai\ | e)kTli/PSO | tou\s | a)nTrO/pous, | kai\ | poreu/sontai | O(s | tufloi/, | o(/ti | tO=| | kuri/O| | e)XE/marton· | kai\ | e)kCHeei= | to\ | ai(=ma | au)tO=n | O(s | CHou=n | kai\ | ta\s | sa/rkas | au)tO=n | O(s | bo/lbita. | ||||||||||||
| L08 | So_1_17 | kai | ekTliPSO | tus | anTrOpus, | kai | poreusontai | hOs | tyfloi, | hoti | tO | kyriO | eXEmarton· | kai | ekCHeei | to | haima | autOn | hOs | CHun | kai | tas | sarkas | autOn | hOs | bolbita. | ||||||||||||
| L09 | So_1_17 | C | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | C | VF_FMI3P | C | A1_NPM | C | RA_DSM | N2_DSM | VBI_AAI3P | C | VF2_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | C | N3_ASM | C | RA_APF | N3K_APF | RD_GPM | C | N2N_APN | ||||||||||||
| L10 | So_1_17 | and also, even, namely | ć | the | human | and also, even, namely | to go | as/like | blind; to blind | because/that | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | and also, even, namely | to pour out | the | blood | he/she/it/same | as/like | dust | and also, even, namely | the | flesh | he/she/it/same | as/like | ć | ||||||||||||
| L11 | So_1_17 | and | the (acc) | humans (acc) | and | they-will-be-GO-ed | as/like | blind ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BLIND-ing, you(sg)-are-being-BLIND-ed, you(sg)-are-being-BLIND-ed (classical), he/she/it-should-be-BLIND-ing, you(sg)-should-be-being-BLIND-ed, he/she/it-happens-to-be-BLIND-ing (opt) | because/that | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-is-POUR-ing-OUT, you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT (classical), he/she/it-will-POUR-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT (classical) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | them/same (gen) | as/like | dust (acc) | and | the (acc) | flesh (acc) | them/same (gen) | as/like | |||||||||||||||
| L12 | So_1_17 | So_1:17_1 | So_1:17_2 | So_1:17_3 | So_1:17_4 | So_1:17_5 | So_1:17_6 | So_1:17_7 | So_1:17_8 | So_1:17_9 | So_1:17_10 | So_1:17_11 | So_1:17_12 | So_1:17_13 | So_1:17_14 | So_1:17_15 | So_1:17_16 | So_1:17_17 | So_1:17_18 | So_1:17_19 | So_1:17_20 | So_1:17_21 | So_1:17_22 | So_1:17_23 | So_1:17_24 | So_1:17_25 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_1_18 | καὶ τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου, καὶ ἐν πυρὶ ζήλους αὐτοῦ καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, διότι συντέλειαν καὶ σπουδὴν ποιήσει ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_1_18 | And their silver and their gold shall in nowise be able to rescue them in the day of the Lord's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealously; for he will bring a speedy destruction on all them that inhabit the land. (Zephaniah 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_1_18 | Ani ich srebro, ani ich złoto nie zdoła ich ocalić w dniu gniewu Pana, gdyż ogień Jego zapalczywy strawi całą ziemię; bo dokona zagłady - zaiste strasznej - wszystkich mieszkańców ziemi. (So 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_1_18 | καὶ | τὸ | ἀργύριον | αὐτῶν | καὶ | τὸ | χρυσίον | αὐτῶν | οὐ | μὴ | δύνηται | ἐξελέσθαι | αὐτοὺς | ἐν | ἡμέρᾳ | ὀργῆς | κυρίου, | καὶ | ἐν | πυρὶ | ζήλους | αὐτοῦ | καταναλωθήσεται | πᾶσα | ἡ | γῆ, | διότι | συντέλειαν | καὶ | σπουδὴν | ποιήσει | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | γῆν. |
| L05 | So_1_18 | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δι·ότι | συν·τέλεια, -ας, ἡ | καί | σπουδή, -ῆς, ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | So_1_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek srebra | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | By wyjmować | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Gorliwości/ferwor | On/ona/to/to samo | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Z powodu tego: Tamto | Zakończenie | I też, nawet, mianowicie | Pilności/pośpiech | Robienie/robienie; by czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | So_1_18 | kai\ | to\ | a)rgu/rion | au)tO=n | kai\ | to\ | CHrusi/on | au)tO=n | ou) | mE\ | du/nEtai | e)Xele/sTai | au)tou\s | e)n | E(me/ra| | o)rgE=s | kuri/ou, | kai\ | e)n | puri\ | DZE/lous | au)tou= | katanalOTE/setai | pa=sa | E( | gE=, | dio/ti | sunte/leian | kai\ | spoudE\n | poiE/sei | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | gE=n. |
| L08 | So_1_18 | kai | to | argyrion | autOn | kai | to | CHrysion | autOn | u | mE | dynEtai | eXelesTai | autus | en | hEmera | orgEs | kyriu, | kai | en | pyri | DZElus | autu | katanalOTEsetai | pasa | hE | gE, | dioti | synteleian | kai | spudEn | poiEsei | epi | pantas | tus | katoikuntas | tEn | gEn. |
| L09 | So_1_18 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | D | D | V6_PMS3S | VB_AMN | RD_APM | P | N1A_DSF | N1_GSF | N2_GSM | C | P | N3_DSN | N2_APM | RD_GSM | VC_FPI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | C | N1A_ASF | C | N1_ASF | VF_FAI3S | P | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | So_1_18 | and also, even, namely | the | piece of silver | he/she/it/same | and also, even, namely | the | piece of gold | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | to take out | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | zeal/fervor | he/she/it/same | to consume utterly destroy; use up | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | because of this: that | completion | and also, even, namely | diligence/haste | doing/making; to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land |
| L11 | So_1_18 | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | them/same (gen) | not | not | he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed | to-be-TAKE OUT-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | wrath (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | fire (dat) | zeal/fervors (acc), zeal/fervor (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-CONSUME UTTERLY-ed | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | because of this: that | completion (acc) | and | diligence/haste (acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | earth/land (acc) |
| L12 | So_1_18 | So_1:18_1 | So_1:18_2 | So_1:18_3 | So_1:18_4 | So_1:18_5 | So_1:18_6 | So_1:18_7 | So_1:18_8 | So_1:18_9 | So_1:18_10 | So_1:18_11 | So_1:18_12 | So_1:18_13 | So_1:18_14 | So_1:18_15 | So_1:18_16 | So_1:18_17 | So_1:18_18 | So_1:18_19 | So_1:18_20 | So_1:18_21 | So_1:18_22 | So_1:18_23 | So_1:18_24 | So_1:18_25 | So_1:18_26 | So_1:18_27 | So_1:18_28 | So_1:18_29 | So_1:18_30 | So_1:18_31 | So_1:18_32 | So_1:18_33 | So_1:18_34 | So_1:18_35 | So_1:18_36 | So_1:18_37 |