So:1:1 |
Λόγος
κυρίου, ὃς
ἐγενήθη πρὸς
Σοφονιαν τὸν
τοῦ Χουσι υἱὸν
Γοδολιου τοῦ
Αμαριου τοῦ
Εζεκιου ἐν ἡμέραις
Ιωσιου υἱοῦ
Αμων βασιλέως
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:1 |
The word of
the Lord which came to Sophonias the son of Chusi, the son of Godolias, the
son of Amorias, the son of Ezekias, in the days of Josias son of Amon, king
of Juda. (Zephaniah 1:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:1 |
Słowo Pańskie,
które zostało skierowane do Sofoniasza, syna Kusziego, syna Gedaliasza, syna
Amariasza, syna Ezechiasza, za dni Jozjasza, syna Amona, króla judzkiego. (So
1:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:1 |
Λόγος |
κυρίου, |
ὃς |
ἐγενήθη |
πρὸς |
Σοφονιαν |
τὸν |
τοῦ |
Χουσι |
υἱὸν |
Γοδολιου |
τοῦ |
Αμαριου |
τοῦ |
Εζεκιου |
ἐν |
ἡμέραις |
Ιωσιου |
υἱοῦ |
Αμων |
βασιλέως |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:1 |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρός |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
χοῦς, χοός, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Ἰωσίας, -ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀμών, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:1 |
Słowa Logo
jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
— |
Proch |
Syn |
— |
— |
— |
— |
Hezekiah |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Jozjasz |
Syn |
Amon |
Król |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:1 |
*lo/gos |
kuri/ou, |
o(\s |
e)genE/TE |
pro\s |
*sofonian |
to\n |
tou= |
*CHousi |
ui(o\n |
*godoliou |
tou= |
*amariou |
tou= |
*eDZekiou |
e)n |
E(me/rais |
*iOsiou |
ui(ou= |
*amOn |
basile/Os |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:1 |
logos |
kyriu, |
hos |
egenETE |
pros |
sofonian |
ton |
tu |
CHusi |
hyion |
godoliu |
tu |
amariu |
tu |
eDZekiu |
en |
hEmerais |
iOsiu |
hyiu |
amOn |
basileOs |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:1 |
N2_NSM |
N2_GSM |
RR_NSM |
VCI_API3S |
P |
N1T_ASM |
RA_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
N2_ASM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
P |
N1A_DPF |
N1T_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:1 |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to become
become, happen |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
the |
dust |
son |
ć |
the |
ć |
the |
Hezekiah |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
Josiah |
son |
Amon |
king |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:1 |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
the (gen) |
dusts (dat) |
son (acc) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
Hezekiah (gen) |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
Josiah (gen) |
son (gen) |
Amon (indecl) |
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:1 |
So_1:1_1 |
So_1:1_2 |
So_1:1_3 |
So_1:1_4 |
So_1:1_5 |
So_1:1_6 |
So_1:1_7 |
So_1:1_8 |
So_1:1_9 |
So_1:1_10 |
So_1:1_11 |
So_1:1_12 |
So_1:1_13 |
So_1:1_14 |
So_1:1_15 |
So_1:1_16 |
So_1:1_17 |
So_1:1_18 |
So_1:1_19 |
So_1:1_20 |
So_1:1_21 |
So_1:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:2 |
Ἐκλείψει
ἐκλιπέτω
πάντα ἀπὸ
προσώπου τῆς
γῆς, λέγει
κύριος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:2 |
Let there be an
utter cutting off from the face of the land, saith the Lord. (Zephaniah 1:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:2 |
Całkowicie usunę
wszystko z powierzchni ziemi - wyrocznia Pana: (So 1:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:2 |
Ἐκλείψει |
ἐκλιπέτω |
πάντα |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς, |
λέγει |
κύριος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:2 |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:2 |
By zawodzić
(zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:2 |
*)eklei/PSei |
e)klipe/tO |
pa/nta |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s, |
le/gei |
ku/rios, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:2 |
ekleiPSei |
eklipetO |
panta |
apo |
prosOpu |
tEs |
gEs, |
legei |
kyrios, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:2 |
N3I_DSF |
VB_AAD3S |
A3_ASM |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:2 |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
every all, each,
every, the whole of |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:2 |
he/she/it-will-FAIL,
you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) |
let-him/her/it-FAIL! |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:2 |
So_1:2_1 |
So_1:2_2 |
So_1:2_3 |
So_1:2_4 |
So_1:2_5 |
So_1:2_6 |
So_1:2_7 |
So_1:2_8 |
So_1:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:3 |
ἐκλιπέτω
ἄνθρωπος καὶ
κτήνη,
ἐκλιπέτω τὰ
πετεινὰ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
οἱ ἰχθύες τῆς
θαλάσσης, καὶ
ἐξαρῶ τοὺς
ἀνθρώπους ἀπὸ
προσώπου τῆς
γῆς, λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:3 |
Let man and
cattle be cut off; let the birds of the air and the fishes of the sea be cut
off; and the ungodly shall fail, and I will take away the transgressors from
the face of the land, saith the Lord. (Zephaniah 1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:3 |
Usunę ludzi i
bydło, usunę ptactwo powietrzne i ryby morskie, i zgorszenia wraz z
bezbożnymi; i wytępię człowieka z oblicza ziemi - wyrocznia Pana. (So 1:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:3 |
ἐκλιπέτω |
ἄνθρωπος |
καὶ |
κτήνη, |
ἐκλιπέτω |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
οἱ |
ἰχθύες |
τῆς |
θαλάσσης, |
καὶ |
ἐξαρῶ |
τοὺς |
ἀνθρώπους |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:3 |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἰχθύς, -ύος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:3 |
By zawodzić
(zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzęcy (zwierzę) |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ryba |
— |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
Ludzki |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:3 |
e)klipe/tO |
a)/nTrOpos |
kai\ |
ktE/nE, |
e)klipe/tO |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
oi( |
i)CHTu/es |
tE=s |
Tala/ssEs, |
kai\ |
e)XarO= |
tou\s |
a)nTrO/pous |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:3 |
eklipetO |
anTrOpos |
kai |
ktEnE, |
eklipetO |
ta |
peteina |
tu |
uranu |
kai |
hoi |
iCHTyes |
tEs |
TalassEs, |
kai |
eXarO |
tus |
anTrOpus |
apo |
prosOpu |
tEs |
gEs, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:3 |
VB_AAD3S |
N2_NSM |
C |
N3E_NPN |
VB_AAD3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NPM |
N3U_NPM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
C |
VF2_FAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:3 |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
human |
and also, even,
namely |
Animal (beast) |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
fish |
the |
sea |
and also, even,
namely |
to remove |
the |
human |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:3 |
let-him/her/it-FAIL! |
human (nom) |
and |
Animals (nom|acc|voc) |
let-him/her/it-FAIL! |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (nom) |
fish (nom|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
and |
I-will-REMOVE, I-should-REMOVE |
the (acc) |
humans (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:3 |
So_1:3_1 |
So_1:3_2 |
So_1:3_3 |
So_1:3_4 |
So_1:3_5 |
So_1:3_6 |
So_1:3_7 |
So_1:3_8 |
So_1:3_9 |
So_1:3_10 |
So_1:3_11 |
So_1:3_12 |
So_1:3_13 |
So_1:3_14 |
So_1:3_15 |
So_1:3_16 |
So_1:3_17 |
So_1:3_18 |
So_1:3_19 |
So_1:3_20 |
So_1:3_21 |
So_1:3_22 |
So_1:3_23 |
So_1:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:4 |
καὶ
ἐκτενῶ τὴν
χεῖρά μου ἐπὶ
Ιουδαν καὶ ἐπὶ
πάντας τοὺς
κατοικοῦντας
Ιερουσαλημ
καὶ ἐξαρῶ ἐκ τοῦ
τόπου τούτου
τὰ ὀνόματα
τῆς Βααλ καὶ
τὰ ὀνόματα
τῶν ἱερέων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:4 |
And I will
stretch out mine hand upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem;
and I will remove the names of Baal out of this place, and the names of the
priests; (Zephaniah 1:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:4 |
I wyciągnę
rękę przeciwko Judzie, i przeciw wszystkim mieszkańcom Jeruzalem; i wytępię z
tego miejsca pozostałości Baala, i imiona sług bałwochwalczych wraz z
kapłanami. (So 1:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:4 |
καὶ |
ἐκτενῶ |
τὴν |
χεῖρά |
μου |
ἐπὶ |
Ιουδαν |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντας |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐξαρῶ |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου |
τούτου |
τὰ |
ὀνόματα |
τῆς |
Βααλ |
καὶ |
τὰ |
ὀνόματα |
τῶν |
ἱερέων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:4 |
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozszerzać się |
— |
Ręka |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Baal |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:4 |
kai\ |
e)ktenO= |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou |
e)pi\ |
*ioudan |
kai\ |
e)pi\ |
pa/ntas |
tou\s |
katoikou=ntas |
*ierousalEm |
kai\ |
e)XarO= |
e)k |
tou= |
to/pou |
tou/tou |
ta\ |
o)no/mata |
tE=s |
*baal |
kai\ |
ta\ |
o)no/mata |
tO=n |
i(ere/On |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:4 |
kai |
ektenO |
tEn |
CHeira |
mu |
epi |
iudan |
kai |
epi |
pantas |
tus |
katoikuntas |
ierusalEm |
kai |
eXarO |
ek |
tu |
topu |
tutu |
ta |
onomata |
tEs |
baal |
kai |
ta |
onomata |
tOn |
hiereOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:4 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
N1T_ASM |
C |
P |
A3_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_ASF |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPM |
N3V_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:4 |
and also, even, namely |
to extend |
the |
hand |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to remove |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
name with regard
to |
the |
Baal |
and also, even,
namely |
the |
name with regard
to |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:4 |
and |
I-will-EXTEND |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
I-will-REMOVE, I-should-REMOVE |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
this (gen) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Baal (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
the (gen) |
priests (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:4 |
So_1:4_1 |
So_1:4_2 |
So_1:4_3 |
So_1:4_4 |
So_1:4_5 |
So_1:4_6 |
So_1:4_7 |
So_1:4_8 |
So_1:4_9 |
So_1:4_10 |
So_1:4_11 |
So_1:4_12 |
So_1:4_13 |
So_1:4_14 |
So_1:4_15 |
So_1:4_16 |
So_1:4_17 |
So_1:4_18 |
So_1:4_19 |
So_1:4_20 |
So_1:4_21 |
So_1:4_22 |
So_1:4_23 |
So_1:4_24 |
So_1:4_25 |
So_1:4_26 |
So_1:4_27 |
So_1:4_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:5 |
καὶ
τοὺς
προσκυνοῦντας
ἐπὶ τὰ δώματα
τῇ στρατιᾷ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
τοὺς
ὀμνύοντας
κατὰ τοῦ κυρίου
καὶ τοὺς
ὀμνύοντας
κατὰ τοῦ
βασιλέως
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:5 |
and them that
worship the host of heaven upon the house-tops; and them that worship and
swear by the Lord, and them that swear by their king; (Zephaniah 1:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:5 |
Wytępię także
tych, którzy na dachach oddają pokłon wojsku niebieskiemu, i tych, którzy
oddają pokłon, przysięgając na Pana i przysięgając również na Milkoma, (So
1:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:5 |
καὶ |
τοὺς |
προσκυνοῦντας |
ἐπὶ |
τὰ |
δώματα |
τῇ |
στρατιᾷ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
τοὺς |
ὀμνύοντας |
κατὰ |
τοῦ |
κυρίου |
καὶ |
τοὺς |
ὀμνύοντας |
κατὰ |
τοῦ |
βασιλέως |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:5 |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δῶμα[τ], -ατος,
τό (cf. στέγη) |
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają
się podczas dnia. |
— |
Armia |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przysięgać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przysięgać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:5 |
kai\ |
tou\s |
proskunou=ntas |
e)pi\ |
ta\ |
dO/mata |
tE=| |
stratia=| |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
tou\s |
o)mnu/ontas |
kata\ |
tou= |
kuri/ou |
kai\ |
tou\s |
o)mnu/ontas |
kata\ |
tou= |
basile/Os |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:5 |
kai |
tus |
proskynuntas |
epi |
ta |
dOmata |
tE |
stratia |
tu |
uranu |
kai |
tus |
omnyontas |
kata |
tu |
kyriu |
kai |
tus |
omnyontas |
kata |
tu |
basileOs |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:5 |
C |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_APM |
V5_PAPAPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_APM |
V5_PAPAPM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:5 |
and also, even, namely |
the |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bedchamber
bedchamber where people usually sleep for the
night or relax during the day. |
the |
army |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
to swear |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
to swear |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
king |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:5 |
and |
the (acc) |
while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
chambers (nom|acc|voc) |
the (dat) |
army (dat) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (acc) |
while SWEAR-ing (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
while SWEAR-ing (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:5 |
So_1:5_1 |
So_1:5_2 |
So_1:5_3 |
So_1:5_4 |
So_1:5_5 |
So_1:5_6 |
So_1:5_7 |
So_1:5_8 |
So_1:5_9 |
So_1:5_10 |
So_1:5_11 |
So_1:5_12 |
So_1:5_13 |
So_1:5_14 |
So_1:5_15 |
So_1:5_16 |
So_1:5_17 |
So_1:5_18 |
So_1:5_19 |
So_1:5_20 |
So_1:5_21 |
So_1:5_22 |
So_1:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:6 |
καὶ
τοὺς
ἐκκλίνοντας
ἀπὸ τοῦ
κυρίου καὶ
τοὺς μὴ ζητήσαντας
τὸν κύριον καὶ
τοὺς μὴ
ἀντεχομένους
τοῦ κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:6 |
and them that
turn aside from the Lord, and them that seek not the Lord, and them that
cleave not to the Lord. (Zephaniah 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:6 |
i tych, którzy
się odwracają od Pana, i którzy Go nie szukają, i nie pytają o Niego. (So 1:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:6 |
καὶ |
τοὺς |
ἐκκλίνοντας |
ἀπὸ |
τοῦ |
κυρίου |
καὶ |
τοὺς |
μὴ |
ζητήσαντας |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
τοὺς |
μὴ |
ἀντεχομένους |
τοῦ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
μή |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἀντ·έχω
(αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd
αντι+σχ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nie |
By szukać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nie |
By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo
służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:6 |
kai\ |
tou\s |
e)kkli/nontas |
a)po\ |
tou= |
kuri/ou |
kai\ |
tou\s |
mE\ |
DZEtE/santas |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
tou\s |
mE\ |
a)nteCHome/nous |
tou= |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:6 |
kai |
tus |
ekklinontas |
apo |
tu |
kyriu |
kai |
tus |
mE |
DZEtEsantas |
ton |
kyrion |
kai |
tus |
mE |
anteCHomenus |
tu |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:6 |
C |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_APM |
D |
VA_AAPAPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_APM |
D |
V1_PMPAPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:6 |
and also, even, namely |
the |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
not |
to seek |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
not |
to resist abide,
hold out, bear, endure, wear, endure, withstand,
stand, stay |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:6 |
and |
the (acc) |
while RECOIL/AVOID-ing (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
not |
upon SEEK-ing (acc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
not |
while being-RESIST-ed (acc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:6 |
So_1:6_1 |
So_1:6_2 |
So_1:6_3 |
So_1:6_4 |
So_1:6_5 |
So_1:6_6 |
So_1:6_7 |
So_1:6_8 |
So_1:6_9 |
So_1:6_10 |
So_1:6_11 |
So_1:6_12 |
So_1:6_13 |
So_1:6_14 |
So_1:6_15 |
So_1:6_16 |
So_1:6_17 |
So_1:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:7 |
Εὐλαβεῖσθε
ἀπὸ προσώπου
κυρίου τοῦ
θεοῦ, δίοτι ἐγγὺς
ἡ ἡμέρα τοῦ
κυρίου, ὅτι
ἡτοίμακεν
κύριος τὴν
θυσίαν αὐτοῦ,
ἡγίακεν τοὺς
κλητοὺς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:7 |
Fear ye before
the Lord God; for the day of the Lord is near; for the Lord has prepared his
sacrifice, and has sanctified his guests. (Zephaniah 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:7 |
Milczcie przed
obliczem Pana Boga, gdyż bliski jest dzień Pański, bo już przygotował Pan
ofiarę, poświęcił swoich zaproszonych. (So 1:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:7 |
Εὐλαβεῖσθε |
ἀπὸ |
προσώπου |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ, |
δίοτι |
ἐγγὺς |
ἡ |
ἡμέρα |
τοῦ |
κυρίου, |
ὅτι |
ἡτοίμακεν |
κύριος |
τὴν |
θυσίαν |
αὐτοῦ, |
ἡγίακεν |
τοὺς |
κλητοὺς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:7 |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δι·ότι |
ἐγγύς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κλητός -ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:7 |
By strzec
się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Z powodu tego: Tamto |
Blisko |
— |
Dzień |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Do gotowy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
On/ona/to/to samo |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Nazywany zapraszany, wybierany |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:7 |
*eu)labei=sTe |
a)po\ |
prosO/pou |
kuri/ou |
tou= |
Teou=, |
di/oti |
e)ggu\s |
E( |
E(me/ra |
tou= |
kuri/ou, |
o(/ti |
E(toi/maken |
ku/rios |
tE\n |
Tusi/an |
au)tou=, |
E(gi/aken |
tou\s |
klEtou\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:7 |
eulabeisTe |
apo |
prosOpu |
kyriu |
tu |
Teu, |
dioti |
engys |
hE |
hEmera |
tu |
kyriu, |
hoti |
hEtoimaken |
kyrios |
tEn |
Tysian |
autu, |
hEgiaken |
tus |
klEtus |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:7 |
V2_PMD2P |
P |
N2N_GSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VX_XAI3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
VX_XAI3S |
RA_APM |
A1_APM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:7 |
to beware ([taking-well]
cautious, care for, reverence) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
because of this:
that |
near |
the |
day |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
to ready |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
he/she/it/same |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
called invited,
chosen |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:7 |
you(pl)-are-being-BEWARE-ed,
be-you(pl)-being-BEWARE-ed!, you(pl)-were-being-BEWARE-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
because of this: that |
near |
the (nom) |
day (nom|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because/that |
he/she/it-has-READY-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-has-CONSECRATE-ed |
the (acc) |
called ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:7 |
So_1:7_1 |
So_1:7_2 |
So_1:7_3 |
So_1:7_4 |
So_1:7_5 |
So_1:7_6 |
So_1:7_7 |
So_1:7_8 |
So_1:7_9 |
So_1:7_10 |
So_1:7_11 |
So_1:7_12 |
So_1:7_13 |
So_1:7_14 |
So_1:7_15 |
So_1:7_16 |
So_1:7_17 |
So_1:7_18 |
So_1:7_19 |
So_1:7_20 |
So_1:7_21 |
So_1:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:8 |
καὶ
ἔσται ἐν
ἡμέρᾳ θυσίας
κυρίου καὶ
ἐκδικήσω ἐπὶ
τοὺς ἄρχοντας
καὶ ἐπὶ τὸν
οἶκον τοῦ
βασιλέως καὶ
ἐπὶ πάντας
τοὺς
ἐνδεδυμένους
ἐνδύματα ἀλλότρια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:8 |
And it shall
come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will take vengeance
on the princes, and on the king's house, and upon all that wear strange
apparel. (Zephaniah 1:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:8 |
W dniu zaś
ofiary Pańskiej Ja ześlę karę na książąt i synów królewskich, i wszystkich,
którzy się ubierają w szaty cudzoziemskie. (So 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:8 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
θυσίας |
κυρίου |
καὶ |
ἐκδικήσω |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἄρχοντας |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἐνδεδυμένους |
ἐνδύματα |
ἀλλότρια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:8 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θυσία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
ἔν·δυμα[τ],
-ατος, τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By pomścić/poprawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By ubierać |
Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden
używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj,
odzież |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:8 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
E(me/ra| |
Tusi/as |
kuri/ou |
kai\ |
e)kdikE/sO |
e)pi\ |
tou\s |
a)/rCHontas |
kai\ |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
e)pi\ |
pa/ntas |
tou\s |
e)ndedume/nous |
e)ndu/mata |
a)llo/tria· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:8 |
kai |
estai |
en |
hEmera |
Tysias |
kyriu |
kai |
ekdikEsO |
epi |
tus |
arCHontas |
kai |
epi |
ton |
oikon |
tu |
basileOs |
kai |
epi |
pantas |
tus |
endedymenus |
endymata |
allotria· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:8 |
C |
V9_FMI3S |
P |
N1A_DSF |
N1A_GSF |
N2_GSM |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_APM |
N3_APM |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
P |
A3_APM |
RA_APM |
VM_XMPAPM |
N3M_APN |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:8 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
sacrifice
victimize, immolate |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to
avenge/rectify |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
the |
king |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to clothe |
vestment
clerical garment (especially one worn during a
religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment |
of
another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:8 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
having-been-CLOTHE-ed (acc) |
vesture (nom|acc|voc) |
of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:8 |
So_1:8_1 |
So_1:8_2 |
So_1:8_3 |
So_1:8_4 |
So_1:8_5 |
So_1:8_6 |
So_1:8_7 |
So_1:8_8 |
So_1:8_9 |
So_1:8_10 |
So_1:8_11 |
So_1:8_12 |
So_1:8_13 |
So_1:8_14 |
So_1:8_15 |
So_1:8_16 |
So_1:8_17 |
So_1:8_18 |
So_1:8_19 |
So_1:8_20 |
So_1:8_21 |
So_1:8_22 |
So_1:8_23 |
So_1:8_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:9 |
καὶ
ἐκδικήσω ἐπὶ
πάντας
ἐμφανῶς ἐπὶ
τὰ πρόπυλα ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ, τοὺς
πληροῦντας
τὸν οἶκον κυρίου
τοῦ θεοῦ
αὐτῶν
ἀσεβείας καὶ
δόλου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:9 |
And I will
openly take vengeance on the porches in that day, on the men that fill the
house of the Lord their God with ungodliness and deceit. (Zephaniah 1:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:9 |
I w owym dniu
ześlę karę na każdego, który butnie wstępuje na próg; na tych, którzy
napełniają dom swego Pana gwałtem i oszustwem. (So 1:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:9 |
καὶ |
ἐκδικήσω |
ἐπὶ |
πάντας |
ἐμφανῶς |
ἐπὶ |
τὰ |
πρόπυλα |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
τοὺς |
πληροῦντας |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
αὐτῶν |
ἀσεβείας |
καὶ |
δόλου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:9 |
καί |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
καί |
δόλος, -ου, ὁ;
δολόω (δολ(ο)-, -,
δολω·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pomścić/poprawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
— |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Brak szacunku |
I też, nawet, mianowicie |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:9 |
kai\ |
e)kdikE/sO |
e)pi\ |
pa/ntas |
e)mfanO=s |
e)pi\ |
ta\ |
pro/pula |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra|, |
tou\s |
plErou=ntas |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
au)tO=n |
a)sebei/as |
kai\ |
do/lou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:9 |
kai |
ekdikEsO |
epi |
pantas |
emfanOs |
epi |
ta |
propyla |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera, |
tus |
plEruntas |
ton |
oikon |
kyriu |
tu |
Teu |
autOn |
asebeias |
kai |
dolu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:9 |
C |
VF_FAI1S |
P |
A3_APM |
D |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_APM |
V4_PAPAPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
N1A_GSF |
C |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:9 |
and also, even, namely |
to
avenge/rectify |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
the |
to fill fill,
fulfill |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
lack of
deference |
and also, even,
namely |
guile craft,
deceit, subtilty; to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:9 |
and |
I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (acc) |
while FILL-ing (acc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
lack of deference (gen), lacks of deference (acc) |
and |
guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:9 |
So_1:9_1 |
So_1:9_2 |
So_1:9_3 |
So_1:9_4 |
So_1:9_5 |
So_1:9_6 |
So_1:9_7 |
So_1:9_8 |
So_1:9_9 |
So_1:9_10 |
So_1:9_11 |
So_1:9_12 |
So_1:9_13 |
So_1:9_14 |
So_1:9_15 |
So_1:9_16 |
So_1:9_17 |
So_1:9_18 |
So_1:9_19 |
So_1:9_20 |
So_1:9_21 |
So_1:9_22 |
So_1:9_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:10 |
καὶ
ἔσται ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ, λέγει
κύριος, φωνὴ κραυγῆς
ἀπὸ πύλης
ἀποκεντούντων
καὶ ὀλολυγμὸς
ἀπὸ τῆς
δευτέρας καὶ
συντριμμὸς
μέγας ἀπὸ τῶν
βουνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:10 |
And there
shall be in that day, saith the Lord, the sound of a cry from the gate of men
slaying, and a howling from the second gate, and a great crashing from the
hills. (Zephaniah 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:10 |
I będzie owego
dnia - wyrocznia Pana - głośne wołanie od Bramy Rybnej, i lament z drugiej
strony miasta oraz trzask wielki od strony pagórków. (So 1:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:10 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
λέγει |
κύριος, |
φωνὴ |
κραυγῆς |
ἀπὸ |
πύλης |
ἀποκεντούντων |
καὶ |
ὀλολυγμὸς |
ἀπὸ |
τῆς |
δευτέρας |
καὶ |
συντριμμὸς |
μέγας |
ἀπὸ |
τῶν |
βουνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:10 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
ἀπό |
πύλη, -ης, ἡ |
|
καί |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
|
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dźwięku/głos płacze |
Płacz krzyk (????????) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Brama |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drugi |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wielki |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wzgórze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:10 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra|, |
le/gei |
ku/rios, |
fOnE\ |
kraugE=s |
a)po\ |
pu/lEs |
a)pokentou/ntOn |
kai\ |
o)lolugmo\s |
a)po\ |
tE=s |
deute/ras |
kai\ |
suntrimmo\s |
me/gas |
a)po\ |
tO=n |
bounO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:10 |
kai |
estai |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera, |
legei |
kyrios, |
fOnE |
kraugEs |
apo |
pylEs |
apokentuntOn |
kai |
ololygmos |
apo |
tEs |
deuteras |
kai |
syntrimmos |
megas |
apo |
tOn |
bunOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:10 |
C |
V9_FMI3S |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N1_NSF |
N1_GSF |
P |
N1_GSF |
V2_PAPGPM |
C |
N2_NSM |
P |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
N2_NSM |
A1P_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:10 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sound/voice
cries |
cry shout
(κραυγάζω) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
gate |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
second |
and also, even,
namely |
ć |
great |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
hill |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:10 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
sound/voice (nom|voc) |
cry (gen) |
away from (+gen) |
gate (gen) |
|
and |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
second (gen), second (acc) |
and |
|
great ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
hills (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:10 |
So_1:10_1 |
So_1:10_2 |
So_1:10_3 |
So_1:10_4 |
So_1:10_5 |
So_1:10_6 |
So_1:10_7 |
So_1:10_8 |
So_1:10_9 |
So_1:10_10 |
So_1:10_11 |
So_1:10_12 |
So_1:10_13 |
So_1:10_14 |
So_1:10_15 |
So_1:10_16 |
So_1:10_17 |
So_1:10_18 |
So_1:10_19 |
So_1:10_20 |
So_1:10_21 |
So_1:10_22 |
So_1:10_23 |
So_1:10_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:11 |
θρηνήσατε,
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
κατακεκομμένην,
ὅτι ὡμοιώθη
πᾶς ὁ λαὸς
Χανααν,
ἐξωλεθρεύθησαν
πάντες οἱ
ἐπηρμένοι
ἀργυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:11 |
Lament, ye
that inhabit the city that has been broken down, for all the people has
become like Chanaan; and all that were exalted by silver have been utterly
destroyed. (Zephaniah 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:11 |
Narzekajcie,
mieszkańcy Moździerza, bo wytępiony będzie cały lud Kanaanu; wygładzeni
zostaną wszyscy, którzy odważają srebro. (So 1:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:11 |
θρηνήσατε, |
οἱ |
κατοικοῦντες |
τὴν |
κατακεκομμένην, |
ὅτι |
ὡμοιώθη |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
Χανααν, |
ἐξωλεθρεύθησαν |
πάντες |
οἱ |
ἐπηρμένοι |
ἀργυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:11 |
θρηνέω
(θρην(ε)-, θρηνη·σ-,
θρηνη·σ-, -, -,
θρηνη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατα·κόπτω
(κατα+κοπτ-,
κατα+κοψ-,
κατα+κοψ-, -,
κατα+κεκοπτ-,
κατα+κοπ·[θ]-) |
ὅτι |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
Χαναάν, ἡ |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:11 |
By
lamentować |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na
drobne kawałki, masakra, rzeźnik |
Ponieważ/tamto |
By porównywać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Kanaan |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By podnosić |
Kawałek srebra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:11 |
TrEnE/sate, |
oi( |
katoikou=ntes |
tE\n |
katakekomme/nEn, |
o(/ti |
O(moiO/TE |
pa=s |
o( |
lao\s |
*CHanaan, |
e)XOleTreu/TEsan |
pa/ntes |
oi( |
e)pErme/noi |
a)rguri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:11 |
TrEnEsate, |
hoi |
katoikuntes |
tEn |
katakekommenEn, |
hoti |
hOmoiOTE |
pas |
ho |
laos |
CHanaan, |
eXOleTreuTEsan |
pantes |
hoi |
epErmenoi |
argyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:11 |
VA_AAD2P |
RA_VPM |
V2_PAPNPM |
RA_ASF |
VP_XMPASF |
C |
VCI_API3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VCI_API3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
VM_XAPNPM |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:11 |
to lament |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
to slashing
chip, skive, cut in pieces, cut up, massacre,
butcher |
because/that |
to liken |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
Canaan |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to raise |
piece of silver |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:11 |
do-LAMENT-you(pl)! |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
the (acc) |
having-been-SLASHING-ed (acc) |
because/that |
he/she/it-was-LIKEN-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
Canaan (indecl) |
they-were-DESTROY UTTERLY-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
having-been-RAISE-ed (nom|voc) |
piece of silver (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:11 |
So_1:11_1 |
So_1:11_2 |
So_1:11_3 |
So_1:11_4 |
So_1:11_5 |
So_1:11_6 |
So_1:11_7 |
So_1:11_8 |
So_1:11_9 |
So_1:11_10 |
So_1:11_11 |
So_1:11_12 |
So_1:11_13 |
So_1:11_14 |
So_1:11_15 |
So_1:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:12 |
καὶ
ἔσται ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ
ἐξερευνήσω
τὴν Ιερουσαλημ
μετὰ λύχνου
καὶ ἐκδικήσω
ἐπὶ τοὺς ἄνδρας
τοὺς
καταφρονοῦντας
ἐπὶ τὰ
φυλάγματα
αὐτῶν, οἱ
λέγοντες ἐν
ταῖς καρδίαις
αὐτῶν Οὐ μὴ
ἀγαθοποιήσῃ
κύριος οὐδ’ οὐ
μὴ κακώσῃ, |
|
So:1:12 |
And it shall
come to pass in that day, that I will search Jerusalem with a candle, and
will take vengeance on the men that despise the things committed to them; but
they say in their hearts, The Lord will not do any good, neither will he do
any evil. (Zephaniah 1:12 Brenton) |
|
So:1:12 |
Wówczas tak
będzie: z pochodniami przeszukam Jeruzalem, i ześlę karę na mężów zastygłych
na swych drożdżach, którzy mówią w swych sercach: «Nie uczyni Pan dobrze i
źle nie uczyni». (So 1:12 BT_4) |
|
So:1:12 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐξερευνήσω |
τὴν |
Ιερουσαλημ |
μετὰ |
λύχνου |
καὶ |
ἐκδικήσω |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἄνδρας |
τοὺς |
καταφρονοῦντας |
ἐπὶ |
τὰ |
φυλάγματα |
αὐτῶν, |
οἱ |
λέγοντες |
ἐν |
ταῖς |
καρδίαις |
αὐτῶν |
Οὐ |
μὴ |
ἀγαθοποιήσῃ |
κύριος |
οὐδ’ |
οὐ |
μὴ |
κακώσῃ, |
|
So:1:12 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐξ·εραυνάω v.l.
-ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
μετά |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
καί |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
κατα·φρονέω
(κατα+φρον(ε)-,
κατα+φρονη·σ-,
κατα+φρονη·σ-, -, -,
κατα+φρονη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀγαθο·ποιέω
(αγαθοποι(ε)-,
αγαθοποιη·σ-,
αγαθοποιη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐδέ (οὐ δέ) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
|
So:1:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
By badać pilnie |
— |
Jerozolima [miasto z] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Lampa |
I też, nawet, mianowicie |
By pomścić/poprawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By być łaskawym |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By robić dobry hacer kolejki nadziemnej well-to-do, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By robić rzeczy trudne dla |
|
So:1:12 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra| |
e)XereunE/sO |
tE\n |
*ierousalEm |
meta\ |
lu/CHnou |
kai\ |
e)kdikE/sO |
e)pi\ |
tou\s |
a)/ndras |
tou\s |
katafronou=ntas |
e)pi\ |
ta\ |
fula/gmata |
au)tO=n, |
oi( |
le/gontes |
e)n |
tai=s |
kardi/ais |
au)tO=n |
*ou) |
mE\ |
a)gaTopoiE/sE| |
ku/rios |
ou)d’ |
ou) |
mE\ |
kakO/sE|, |
|
So:1:12 |
kai |
estai |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera |
eXereunEsO |
tEn |
ierusalEm |
meta |
lyCHnu |
kai |
ekdikEsO |
epi |
tus |
andras |
tus |
katafronuntas |
epi |
ta |
fylagmata |
autOn, |
hoi |
legontes |
en |
tais |
kardiais |
autOn |
u |
mE |
agaTopoiEsE |
kyrios |
ud’ |
u |
mE |
kakOsE, |
|
So:1:12 |
C |
V9_FMI3S |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N_ASF |
P |
N2_GSM |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_APM |
N3_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
D |
D |
VA_AAS3S |
N2_NSM |
C |
D |
D |
VA_AAS3S |
|
So:1:12 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
to search
diligently |
the |
Jerusalem [city
of] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
lamp |
and also, even,
namely |
to
avenge/rectify |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to condescend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to do good hacer
el bien, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to make things
difficult for |
|
So:1:12 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
lamp (gen) |
and |
I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
the (acc) |
while CONDESCEND-ing (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hearts (dat) |
them/same (gen) |
not |
not |
you(sg)-will-be-DO-ed-GOOD, he/she/it-should-DO-GOOD,
you(sg)-should-be-DO-ed-GOOD |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
neither/nor |
not |
not |
you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR,
he/she/it-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-should-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
|
So:1:12 |
So_1:12_1 |
So_1:12_2 |
So_1:12_3 |
So_1:12_4 |
So_1:12_5 |
So_1:12_6 |
So_1:12_7 |
So_1:12_8 |
So_1:12_9 |
So_1:12_10 |
So_1:12_11 |
So_1:12_12 |
So_1:12_13 |
So_1:12_14 |
So_1:12_15 |
So_1:12_16 |
So_1:12_17 |
So_1:12_18 |
So_1:12_19 |
So_1:12_20 |
So_1:12_21 |
So_1:12_22 |
So_1:12_23 |
So_1:12_24 |
So_1:12_25 |
So_1:12_26 |
So_1:12_27 |
So_1:12_28 |
So_1:12_29 |
So_1:12_30 |
So_1:12_31 |
So_1:12_32 |
So_1:12_33 |
So_1:12_34 |
So_1:12_35 |
So_1:12_36 |
|
So:1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
So:1:13 |
καὶ
ἔσται ἡ
δύναμις αὐτῶν
εἰς διαρπαγὴν
καὶ οἱ οἶκοι
αὐτῶν εἰς
ἀφανισμόν, καὶ
οἰκοδομήσουσιν
οἰκίας καὶ οὐ
μὴ
κατοικήσουσιν
ἐν αὐταῖς καὶ
καταφυτεύσουσιν
ἀμπελῶνας καὶ
οὐ μὴ πίωσιν
τὸν οἶνον
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
So:1:13 |
And their
power shall be for a spoil, and their houses for utter desolation; and they
shall build houses, but shall not dwell in them; and they shall plant
vineyards, but shall not drink the wine of them. (Zephaniah 1:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
So:1:13 |
Majętność ich
będzie na łup wydana, a domy ich - na spustoszenie, i zbudują domy, lecz nie
będą mieszkali; zasadzą także winnice, ale nie będą pili z nich wina. (So
1:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
So:1:13 |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
δύναμις |
αὐτῶν |
εἰς |
διαρπαγὴν |
καὶ |
οἱ |
οἶκοι |
αὐτῶν |
εἰς |
ἀφανισμόν, |
καὶ |
οἰκοδομήσουσιν |
οἰκίας |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
κατοικήσουσιν |
ἐν |
αὐταῖς |
καὶ |
καταφυτεύσουσιν |
ἀμπελῶνας |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
πίωσιν |
τὸν |
οἶνον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
So:1:13 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
So:1:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Winnica |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pić |
— |
Wino |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
So:1:13 |
kai\ |
e)/stai |
E( |
du/namis |
au)tO=n |
ei)s |
diarpagE\n |
kai\ |
oi( |
oi)=koi |
au)tO=n |
ei)s |
a)fanismo/n, |
kai\ |
oi)kodomE/sousin |
oi)ki/as |
kai\ |
ou) |
mE\ |
katoikE/sousin |
e)n |
au)tai=s |
kai\ |
katafuteu/sousin |
a)mpelO=nas |
kai\ |
ou) |
mE\ |
pi/Osin |
to\n |
oi)=non |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
So:1:13 |
kai |
estai |
hE |
dynamis |
autOn |
eis |
diarpagEn |
kai |
hoi |
oikoi |
autOn |
eis |
afanismon, |
kai |
oikodomEsusin |
oikias |
kai |
u |
mE |
katoikEsusin |
en |
autais |
kai |
katafyteususin |
ampelOnas |
kai |
u |
mE |
piOsin |
ton |
oinon |
autOn. |
|
|
|
|
|
So:1:13 |
C |
V9_FMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
C |
VF_FAI3P |
N1A_GSF |
C |
D |
D |
VF_FAI3P |
P |
RD_DPF |
C |
VF_FAI3P |
N3W_APM |
C |
D |
D |
VB_AAS3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPF |
|
|
|
|
|
So:1:13 |
and also, even, namely |
to be |
the |
ability |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
into (+acc) |
destruction |
and also, even,
namely |
to build/edify |
house |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
vineyard |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to drink |
the |
wine |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
So:1:13 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
ability (nom) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
|
and |
the (nom) |
houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
destruction (acc) |
and |
they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) |
house (gen), houses (acc) |
and |
not |
not |
they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp)
(dat) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
|
vineyards (acc) |
and |
not |
not |
they-should-DRINK |
the (acc) |
wine (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
So:1:13 |
So_1:13_1 |
So_1:13_2 |
So_1:13_3 |
So_1:13_4 |
So_1:13_5 |
So_1:13_6 |
So_1:13_7 |
So_1:13_8 |
So_1:13_9 |
So_1:13_10 |
So_1:13_11 |
So_1:13_12 |
So_1:13_13 |
So_1:13_14 |
So_1:13_15 |
So_1:13_16 |
So_1:13_17 |
So_1:13_18 |
So_1:13_19 |
So_1:13_20 |
So_1:13_21 |
So_1:13_22 |
So_1:13_23 |
So_1:13_24 |
So_1:13_25 |
So_1:13_26 |
So_1:13_27 |
So_1:13_28 |
So_1:13_29 |
So_1:13_30 |
So_1:13_31 |
So_1:13_32 |
|
|
|
|
|
So:1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
So:1:14 |
Ὅτι
ἐγγὺς ἡ ἡμέρα
κυρίου ἡ
μεγάλη, ἐγγὺς
καὶ ταχεῖα
σφόδρα· φωνὴ
ἡμέρας κυρίου
πικρὰ καὶ
σκληρά,
τέτακται
δυνατή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:14 |
For the great
day of the Lord is near, it is near, and very speedy; the sound of the day of
the Lord is made bitter and harsh. (Zephaniah 1:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:14 |
Bliski jest
wielki dzień Pański, bliski i rychły on bardzo; głos dnia Pańskiego okrutny;
wtedy z rozpaczy zakrzyknie i mocarz. (So 1:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:14 |
Ὅτι |
ἐγγὺς |
ἡ |
ἡμέρα |
κυρίου |
ἡ |
μεγάλη, |
ἐγγὺς |
καὶ |
ταχεῖα |
σφόδρα· |
φωνὴ |
ἡμέρας |
κυρίου |
πικρὰ |
καὶ |
σκληρά, |
τέτακται |
δυνατή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:14 |
ὅτι |
ἐγγύς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐγγύς |
καί |
ταχύς -εῖα -ύ,
gen. -έος and -έως |
σφόδρα |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πικρός -ά -όν |
καί |
σκληρός -ά
-όν |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
δυνατός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:14 |
Ponieważ/tamto |
Blisko |
— |
Dzień |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Wielki |
Blisko |
I też, nawet, mianowicie |
Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Dźwięku/głos płacze |
Dzień |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Gorzki |
I też, nawet, mianowicie |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
Zdolny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:14 |
*(/oti |
e)ggu\s |
E( |
E(me/ra |
kuri/ou |
E( |
mega/lE, |
e)ggu\s |
kai\ |
taCHei=a |
sfo/dra· |
fOnE\ |
E(me/ras |
kuri/ou |
pikra\ |
kai\ |
sklEra/, |
te/taktai |
dunatE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:14 |
hoti |
engys |
hE |
hEmera |
kyriu |
hE |
megalE, |
engys |
kai |
taCHeia |
sfodra· |
fOnE |
hEmeras |
kyriu |
pikra |
kai |
sklEra, |
tetaktai |
dynatE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:14 |
C |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N2_GSM |
RA_NSF |
A1_NSF |
D |
C |
A3U_NSF |
D |
N1_NSF |
N1A_GSF |
N2_GSM |
A1A_NSF |
C |
A1A_NSF |
VK_XMI3S |
A1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:14 |
because/that |
near |
the |
day |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
great |
near |
and also, even,
namely |
quick speedy,
swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
sound/voice
cries |
day |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
bitter |
and also, even,
namely |
hard rigid,
stiff |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
capable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:14 |
because/that |
near |
the (nom) |
day (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
near |
and |
quick ([Adj] nom|voc) |
vehement, |
sound/voice (nom|voc) |
day (gen), days (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-has-been-ORDER-ed |
capable ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:14 |
So_1:14_1 |
So_1:14_2 |
So_1:14_3 |
So_1:14_4 |
So_1:14_5 |
So_1:14_6 |
So_1:14_7 |
So_1:14_8 |
So_1:14_9 |
So_1:14_10 |
So_1:14_11 |
So_1:14_12 |
So_1:14_13 |
So_1:14_14 |
So_1:14_15 |
So_1:14_16 |
So_1:14_17 |
So_1:14_18 |
So_1:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:15 |
ἡμέρα
ὀργῆς ἡ ἡμέρα
ἐκείνη, ἡμέρα
θλίψεως καὶ ἀνάγκης,
ἡμέρα ἀωρίας
καὶ ἀφανισμοῦ,
ἡμέρα σκότους
καὶ γνόφου,
ἡμέρα νεφέλης
καὶ ὁμίχλης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:15 |
A mighty day
of wrath is that day, a day of affliction and distress, a day of desolation
and destruction, a day of gloominess and darkness, a day of cloud and vapour,
(Zephaniah 1:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:15 |
Dzień ów
będzie dniem gniewu, dniem ucisku i utrapienia, dniem ruiny i spustoszenia,
dniem ciemności i mroku, dniem chmury i burzy, (So 1:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:15 |
ἡμέρα |
ὀργῆς |
ἡ |
ἡμέρα |
ἐκείνη, |
ἡμέρα |
θλίψεως |
καὶ |
ἀνάγκης, |
ἡμέρα |
ἀωρίας |
καὶ |
ἀφανισμοῦ, |
ἡμέρα |
σκότους |
καὶ |
γνόφου, |
ἡμέρα |
νεφέλης |
καὶ |
ὁμίχλης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:15 |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
καί |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
καί |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
σκότο·ς, -ους,
τό |
καί |
γνόφος, -ου, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
καί |
ὁμίχλη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:15 |
Dzień |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
— |
Dzień |
Tamto |
Dzień |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
I też, nawet, mianowicie |
Przymusu/potrzeba |
Dzień |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zniszczenie |
Dzień |
Ciemności ciemność, ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) |
Dzień |
Chmura |
I też, nawet, mianowicie |
Mgły/mgła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:15 |
E(me/ra |
o)rgE=s |
E( |
E(me/ra |
e)kei/nE, |
E(me/ra |
Tli/PSeOs |
kai\ |
a)na/gkEs, |
E(me/ra |
a)Ori/as |
kai\ |
a)fanismou=, |
E(me/ra |
sko/tous |
kai\ |
gno/fou, |
E(me/ra |
nefe/lEs |
kai\ |
o(mi/CHlEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:15 |
hEmera |
orgEs |
hE |
hEmera |
ekeinE, |
hEmera |
TliPSeOs |
kai |
anankEs, |
hEmera |
aOrias |
kai |
afanismu, |
hEmera |
skotus |
kai |
gnofu, |
hEmera |
nefelEs |
kai |
homiCHlEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:15 |
N1A_NSF |
N1_GSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
N1A_NSF |
N3I_GSF |
C |
N1_GSF |
N1A_NSF |
N1A_GSF |
C |
N2_GSM |
N1A_NSF |
N3E_GSN |
C |
N2_GSM |
N1A_NSF |
N1_GSF |
C |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:15 |
day |
wrath fume,
anger, rage |
the |
day |
that |
day |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
and also, even,
namely |
compulsion/necessity |
day |
ć |
and also, even,
namely |
destruction |
day |
darkness gloom,
darkness |
and also, even,
namely |
darkness
(storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) |
day |
cloud |
and also, even,
namely |
mist/fog |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:15 |
day
(nom|voc) |
wrath (gen) |
the (nom) |
day (nom|voc) |
that (nom) |
day (nom|voc) |
squeezing (gen) |
and |
compulsion/necessity (gen) |
day (nom|voc) |
|
and |
destruction (gen) |
day (nom|voc) |
darkness (gen) |
and |
darkness (gen) |
day (nom|voc) |
cloud (gen) |
and |
mist/fog (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:15 |
So_1:15_1 |
So_1:15_2 |
So_1:15_3 |
So_1:15_4 |
So_1:15_5 |
So_1:15_6 |
So_1:15_7 |
So_1:15_8 |
So_1:15_9 |
So_1:15_10 |
So_1:15_11 |
So_1:15_12 |
So_1:15_13 |
So_1:15_14 |
So_1:15_15 |
So_1:15_16 |
So_1:15_17 |
So_1:15_18 |
So_1:15_19 |
So_1:15_20 |
So_1:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:16 |
ἡμέρα
σάλπιγγος καὶ
κραυγῆς ἐπὶ
τὰς πόλεις τὰς
ὀχυρὰς καὶ
ἐπὶ τὰς
γωνίας τὰς
ὑψηλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:16 |
a day of the
trumpet and cry against the strong cities, and against the high towers.
(Zephaniah 1:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:16 |
dniem trąby i
krzyku wojennego - przeciwko miastom obronnym i przeciw basztom wysokim. (So
1:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:16 |
ἡμέρα |
σάλπιγγος |
καὶ |
κραυγῆς |
ἐπὶ |
τὰς |
πόλεις |
τὰς |
ὀχυρὰς |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰς |
γωνίας |
τὰς |
ὑψηλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:16 |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
καί |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γωνία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:16 |
Dzień |
Trąbka |
I też, nawet, mianowicie |
Płacz krzyk (????????) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kąt |
— |
Podniesiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:16 |
E(me/ra |
sa/lpiggos |
kai\ |
kraugE=s |
e)pi\ |
ta\s |
po/leis |
ta\s |
o)CHura\s |
kai\ |
e)pi\ |
ta\s |
gOni/as |
ta\s |
u(PSEla/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:16 |
hEmera |
salpingos |
kai |
kraugEs |
epi |
tas |
poleis |
tas |
oCHyras |
kai |
epi |
tas |
gOnias |
tas |
hyPSElas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:16 |
N1A_NSF |
N3G_GSF |
C |
N1_GSF |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_APF |
A1A_APF |
C |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_APF |
A1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:16 |
day |
trumpet |
and also, even,
namely |
cry shout
(κραυγάζω) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
the |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
corner |
the |
elevated |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:16 |
day
(nom|voc) |
trumpet (gen) |
and |
cry (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (acc) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
corner (gen), quarters (acc) |
the (acc) |
elevated ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:16 |
So_1:16_1 |
So_1:16_2 |
So_1:16_3 |
So_1:16_4 |
So_1:16_5 |
So_1:16_6 |
So_1:16_7 |
So_1:16_8 |
So_1:16_9 |
So_1:16_10 |
So_1:16_11 |
So_1:16_12 |
So_1:16_13 |
So_1:16_14 |
So_1:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:17 |
καὶ
ἐκθλίψω τοὺς
ἀνθρώπους, καὶ
πορεύσονται
ὡς τυφλοί, ὅτι
τῷ κυρίῳ
ἐξήμαρτον·
καὶ ἐκχεεῖ τὸ
αἷμα αὐτῶν ὡς
χοῦν καὶ τὰς
σάρκας αὐτῶν
ὡς βόλβιτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:17 |
And I will
greatly afflict the men, and they shall walk as blind men, because they have
sinned against the Lord; therefore he shall pour out their blood as dust, and
their flesh as dung. (Zephaniah 1:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:17 |
I udręczę
ludzi, że chodzić będą jak niewidomi, ponieważ zawinili przeciwko Panu; i
krew ich jak kurz będzie rozpryskana, a ich szpik jak błoto. (So 1:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:17 |
καὶ |
ἐκθλίψω |
τοὺς |
ἀνθρώπους, |
καὶ |
πορεύσονται |
ὡς |
τυφλοί, |
ὅτι |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐξήμαρτον· |
καὶ |
ἐκχεεῖ |
τὸ |
αἷμα |
αὐτῶν |
ὡς |
χοῦν |
καὶ |
τὰς |
σάρκας |
αὐτῶν |
ὡς |
βόλβιτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:17 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὡς |
τυφλός -ή -όν;
τυφλόω (τυφλ(ο)-, -,
τυφλω·σ-,
τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
χοῦς, χοός, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Jak/jak |
Ślepy; by oślepiać |
Ponieważ/tamto |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać się |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Proch |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ciało {Mięso} |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:17 |
kai\ |
e)kTli/PSO |
tou\s |
a)nTrO/pous, |
kai\ |
poreu/sontai |
O(s |
tufloi/, |
o(/ti |
tO=| |
kuri/O| |
e)XE/marton· |
kai\ |
e)kCHeei= |
to\ |
ai(=ma |
au)tO=n |
O(s |
CHou=n |
kai\ |
ta\s |
sa/rkas |
au)tO=n |
O(s |
bo/lbita. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:17 |
kai |
ekTliPSO |
tus |
anTrOpus, |
kai |
poreusontai |
hOs |
tyfloi, |
hoti |
tO |
kyriO |
eXEmarton· |
kai |
ekCHeei |
to |
haima |
autOn |
hOs |
CHun |
kai |
tas |
sarkas |
autOn |
hOs |
bolbita. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:17 |
C |
VF_FAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
C |
VF_FMI3P |
C |
A1_NPM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
VBI_AAI3P |
C |
VF2_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
C |
N3_ASM |
C |
RA_APF |
N3K_APF |
RD_GPM |
C |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:17 |
and also, even, namely |
ć |
the |
human |
and also, even,
namely |
to go |
as/like |
blind; to blind |
because/that |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
and also, even,
namely |
to pour out |
the |
blood |
he/she/it/same |
as/like |
dust |
and also, even,
namely |
the |
flesh |
he/she/it/same |
as/like |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:17 |
and |
|
the (acc) |
humans (acc) |
and |
they-will-be-GO-ed |
as/like |
blind ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BLIND-ing,
you(sg)-are-being-BLIND-ed, you(sg)-are-being-BLIND-ed (classical),
he/she/it-should-be-BLIND-ing, you(sg)-should-be-being-BLIND-ed,
he/she/it-happens-to-be-BLIND-ing (opt) |
because/that |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
and |
he/she/it-is-POUR-ing-OUT, you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT
(classical), he/she/it-will-POUR-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT (classical) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
as/like |
dust (acc) |
and |
the (acc) |
flesh (acc) |
them/same (gen) |
as/like |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:17 |
So_1:17_1 |
So_1:17_2 |
So_1:17_3 |
So_1:17_4 |
So_1:17_5 |
So_1:17_6 |
So_1:17_7 |
So_1:17_8 |
So_1:17_9 |
So_1:17_10 |
So_1:17_11 |
So_1:17_12 |
So_1:17_13 |
So_1:17_14 |
So_1:17_15 |
So_1:17_16 |
So_1:17_17 |
So_1:17_18 |
So_1:17_19 |
So_1:17_20 |
So_1:17_21 |
So_1:17_22 |
So_1:17_23 |
So_1:17_24 |
So_1:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:1:18 |
καὶ
τὸ ἀργύριον
αὐτῶν καὶ τὸ
χρυσίον αὐτῶν
οὐ μὴ δύνηται
ἐξελέσθαι
αὐτοὺς ἐν
ἡμέρᾳ ὀργῆς
κυρίου, καὶ ἐν
πυρὶ ζήλους
αὐτοῦ
καταναλωθήσεται
πᾶσα ἡ γῆ,
διότι
συντέλειαν
καὶ σπουδὴν
ποιήσει ἐπὶ
πάντας τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν γῆν. |
So:1:18 |
And their
silver and their gold shall in nowise be able to rescue them in the day of
the Lord's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his
jealously; for he will bring a speedy destruction on all them that inhabit
the land. (Zephaniah 1:18 Brenton) |
So:1:18 |
Ani ich
srebro, ani ich złoto nie zdoła ich ocalić w dniu gniewu Pana, gdyż ogień
Jego zapalczywy strawi całą ziemię; bo dokona zagłady - zaiste strasznej -
wszystkich mieszkańców ziemi. (So 1:18 BT_4) |
So:1:18 |
καὶ |
τὸ |
ἀργύριον |
αὐτῶν |
καὶ |
τὸ |
χρυσίον |
αὐτῶν |
οὐ |
μὴ |
δύνηται |
ἐξελέσθαι |
αὐτοὺς |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
ὀργῆς |
κυρίου, |
καὶ |
ἐν |
πυρὶ |
ζήλους |
αὐτοῦ |
καταναλωθήσεται |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ, |
διότι |
συντέλειαν |
καὶ |
σπουδὴν |
ποιήσει |
ἐπὶ |
πάντας |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
τὴν |
γῆν. |
So:1:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·αν·αλίσκω
(καταν+αλισκ-,
καταν+αλω·σ-,
καταν+αλω·σ-, -, -,
καταν+αλω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δι·ότι |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
καί |
σπουδή, -ῆς, ἡ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
So:1:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Kawałek srebra |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
By wyjmować |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Gorliwości/ferwor |
On/ona/to/to samo |
By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
Z powodu tego: Tamto |
Zakończenie |
I też, nawet, mianowicie |
Pilności/pośpiech |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Ziemi/ziemia |
So:1:18 |
kai\ |
to\ |
a)rgu/rion |
au)tO=n |
kai\ |
to\ |
CHrusi/on |
au)tO=n |
ou) |
mE\ |
du/nEtai |
e)Xele/sTai |
au)tou\s |
e)n |
E(me/ra| |
o)rgE=s |
kuri/ou, |
kai\ |
e)n |
puri\ |
DZE/lous |
au)tou= |
katanalOTE/setai |
pa=sa |
E( |
gE=, |
dio/ti |
sunte/leian |
kai\ |
spoudE\n |
poiE/sei |
e)pi\ |
pa/ntas |
tou\s |
katoikou=ntas |
tE\n |
gE=n. |
So:1:18 |
kai |
to |
argyrion |
autOn |
kai |
to |
CHrysion |
autOn |
u |
mE |
dynEtai |
eXelesTai |
autus |
en |
hEmera |
orgEs |
kyriu, |
kai |
en |
pyri |
DZElus |
autu |
katanalOTEsetai |
pasa |
hE |
gE, |
dioti |
synteleian |
kai |
spudEn |
poiEsei |
epi |
pantas |
tus |
katoikuntas |
tEn |
gEn. |
So:1:18 |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GPM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GPM |
D |
D |
V6_PMS3S |
VB_AMN |
RD_APM |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
P |
N3_DSN |
N2_APM |
RD_GSM |
VC_FPI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
N1A_ASF |
C |
N1_ASF |
VF_FAI3S |
P |
A3_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
So:1:18 |
and also, even, namely |
the |
piece of silver |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
piece of gold |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
to take out |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
wrath fume,
anger, rage |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
zeal/fervor |
he/she/it/same |
to consume
utterly destroy; use up |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
because of this:
that |
completion |
and also, even,
namely |
diligence/haste |
doing/making; to
do/make |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
earth/land |
So:1:18 |
and |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-be-being-SET-ed;
he/she/it-should-be-being-ABLE-ed |
to-be-TAKE OUT-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
wrath (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
zeal/fervors (acc), zeal/fervor (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-CONSUME UTTERLY-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
because of this: that |
completion (acc) |
and |
diligence/haste (acc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
So:1:18 |
So_1:18_1 |
So_1:18_2 |
So_1:18_3 |
So_1:18_4 |
So_1:18_5 |
So_1:18_6 |
So_1:18_7 |
So_1:18_8 |
So_1:18_9 |
So_1:18_10 |
So_1:18_11 |
So_1:18_12 |
So_1:18_13 |
So_1:18_14 |
So_1:18_15 |
So_1:18_16 |
So_1:18_17 |
So_1:18_18 |
So_1:18_19 |
So_1:18_20 |
So_1:18_21 |
So_1:18_22 |
So_1:18_23 |
So_1:18_24 |
So_1:18_25 |
So_1:18_26 |
So_1:18_27 |
So_1:18_28 |
So_1:18_29 |
So_1:18_30 |
So_1:18_31 |
So_1:18_32 |
So_1:18_33 |
So_1:18_34 |
So_1:18_35 |
So_1:18_36 |
So_1:18_37 |
So:1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|