So:1:1 Λόγος κυρίου, ὃς ἐγενήθη πρὸς Σοφονιαν τὸν τοῦ Χουσι υἱὸν Γοδολιου τοῦ Αμαριου τοῦ Εζεκιου ἐν ἡμέραις Ιωσιου υἱοῦ Αμων βασιλέως Ιουδα.
So:1:1 The word of the Lord which came to Sophonias the son of Chusi, the son of Godolias, the son of Amorias, the son of Ezekias, in the days of Josias son of Amon, king of Juda. (Zephaniah 1:1 Brenton)
So:1:1 Słowo Pańskie, które zostało skierowane do Sofoniasza, syna Kusziego, syna Gedaliasza, syna Amariasza, syna Ezechiasza, za dni Jozjasza, syna Amona, króla judzkiego. (So 1:1 BT_4)
So:1:1 Λόγος κυρίου, ὃς ἐγενήθη πρὸς Σοφονιαν τὸν τοῦ Χουσι υἱὸν Γοδολιου τοῦ Αμαριου τοῦ Εζεκιου ἐν ἡμέραις Ιωσιου υἱοῦ Αμων βασιλέως Ιουδα.
So:1:1 λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός   ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ Ἰωσίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀμών, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
So:1:1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Proch Syn Hezekiah W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Jozjasz Syn Amon Król Judasz/Juda
So:1:1 *lo/gos kuri/ou, o(\s e)genE/TE pro\s *sofonian to\n tou= *CHousi ui(o\n *godoliou tou= *amariou tou= *eDZekiou e)n E(me/rais *iOsiou ui(ou= *amOn basile/Os *iouda.
So:1:1 logos kyriu, hos egenETE pros sofonian ton tu CHusi hyion godoliu tu amariu tu eDZekiu en hEmerais iOsiu hyiu amOn basileOs iuda.
So:1:1 N2_NSM N2_GSM RR_NSM VCI_API3S P N1T_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM N2_ASM N1T_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N1T_GSM P N1A_DPF N1T_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM
So:1:1 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) ć the the dust son ć the ć the Hezekiah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day Josiah son Amon king Judas/Judah
So:1:1 word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was-BECOME-ed toward (+acc,+gen,+dat)   the (acc) the (gen) dusts (dat) son (acc)   the (gen)   the (gen) Hezekiah (gen) in/among/by (+dat) days (dat) Josiah (gen) son (gen) Amon (indecl) king (gen) Judas/Judah (gen, voc)
So:1:1 So_1:1_1 So_1:1_2 So_1:1_3 So_1:1_4 So_1:1_5 So_1:1_6 So_1:1_7 So_1:1_8 So_1:1_9 So_1:1_10 So_1:1_11 So_1:1_12 So_1:1_13 So_1:1_14 So_1:1_15 So_1:1_16 So_1:1_17 So_1:1_18 So_1:1_19 So_1:1_20 So_1:1_21 So_1:1_22
So:1:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:2 Ἐκλείψει ἐκλιπέτω πάντα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει κύριος,
So:1:2 Let there be an utter cutting off from the face of the land, saith the Lord. (Zephaniah 1:2 Brenton)
So:1:2 Całkowicie usunę wszystko z powierzchni ziemi - wyrocznia Pana: (So 1:2 BT_4)
So:1:2 Ἐκλείψει ἐκλιπέτω πάντα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει κύριος,
So:1:2 ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
So:1:2 By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ziemi/ziemia By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
So:1:2 *)eklei/PSei e)klipe/tO pa/nta a)po\ prosO/pou tE=s gE=s, le/gei ku/rios,
So:1:2 ekleiPSei eklipetO panta apo prosOpu tEs gEs, legei kyrios,
So:1:2 N3I_DSF VB_AAD3S A3_ASM P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF V1_PAI3S N2_NSM
So:1:2 to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) every all, each, every, the whole of from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the earth/land to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
So:1:2 he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) let-him/her/it-FAIL! all (nom|acc|voc), every (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
So:1:2 So_1:2_1 So_1:2_2 So_1:2_3 So_1:2_4 So_1:2_5 So_1:2_6 So_1:2_7 So_1:2_8 So_1:2_9
So:1:2 x x x x x x x x x
So:1:3 ἐκλιπέτω ἄνθρωπος καὶ κτήνη, ἐκλιπέτω τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης, καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει κύριος.
So:1:3 Let man and cattle be cut off; let the birds of the air and the fishes of the sea be cut off; and the ungodly shall fail, and I will take away the transgressors from the face of the land, saith the Lord. (Zephaniah 1:3 Brenton)
So:1:3 Usunę ludzi i bydło, usunę ptactwo powietrzne i ryby morskie, i zgorszenia wraz z bezbożnymi; i wytępię człowieka z oblicza ziemi - wyrocznia Pana. (So 1:3 BT_4)
So:1:3 ἐκλιπέτω ἄνθρωπος καὶ κτήνη, ἐκλιπέτω τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης, καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει κύριος.
So:1:3 ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί κτῆνο·ς, -ους, τό ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
So:1:3 By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Ludzki I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Ptak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ryba Morze I też, nawet, mianowicie By usuwać Ludzki Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ziemi/ziemia By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
So:1:3 e)klipe/tO a)/nTrOpos kai\ ktE/nE, e)klipe/tO ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kai\ oi( i)CHTu/es tE=s Tala/ssEs, kai\ e)XarO= tou\s a)nTrO/pous a)po\ prosO/pou tE=s gE=s, le/gei ku/rios.
So:1:3 eklipetO anTrOpos kai ktEnE, eklipetO ta peteina tu uranu kai hoi iCHTyes tEs TalassEs, kai eXarO tus anTrOpus apo prosOpu tEs gEs, legei kyrios.
So:1:3 VB_AAD3S N2_NSM C N3E_NPN VB_AAD3S RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM C RA_NPM N3U_NPM RA_GSF N1S_GSF C VF2_FAI1S RA_APM N2_APM P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF V1_PAI3S N2_NSM
So:1:3 to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) human and also, even, namely Animal (beast) to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the bird the sky/heaven and also, even, namely the fish the sea and also, even, namely to remove the human from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the earth/land to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
So:1:3 let-him/her/it-FAIL! human (nom) and Animals (nom|acc|voc) let-him/her/it-FAIL! the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom) fish (nom|voc) the (gen) sea (gen) and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE the (acc) humans (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
So:1:3 So_1:3_1 So_1:3_2 So_1:3_3 So_1:3_4 So_1:3_5 So_1:3_6 So_1:3_7 So_1:3_8 So_1:3_9 So_1:3_10 So_1:3_11 So_1:3_12 So_1:3_13 So_1:3_14 So_1:3_15 So_1:3_16 So_1:3_17 So_1:3_18 So_1:3_19 So_1:3_20 So_1:3_21 So_1:3_22 So_1:3_23 So_1:3_24
So:1:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:4 καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ καὶ ἐξαρῶ ἐκ τοῦ τόπου τούτου τὰ ὀνόματα τῆς Βααλ καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων
So:1:4 And I will stretch out mine hand upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will remove the names of Baal out of this place, and the names of the priests; (Zephaniah 1:4 Brenton)
So:1:4 I wyciągnę rękę przeciwko Judzie, i przeciw wszystkim mieszkańcom Jeruzalem; i wytępię z tego miejsca pozostałości Baala, i imiona sług bałwochwalczych wraz z kapłanami. (So 1:4 BT_4)
So:1:4 καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ καὶ ἐξαρῶ ἐκ τοῦ τόπου τούτου τὰ ὀνόματα τῆς Βααλ καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων
So:1:4 καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
So:1:4 I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By usuwać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do Baal I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Duchowny
So:1:4 kai\ e)ktenO= tE\n CHei=ra/ mou e)pi\ *ioudan kai\ e)pi\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas *ierousalEm kai\ e)XarO= e)k tou= to/pou tou/tou ta\ o)no/mata tE=s *baal kai\ ta\ o)no/mata tO=n i(ere/On
So:1:4 kai ektenO tEn CHeira mu epi iudan kai epi pantas tus katoikuntas ierusalEm kai eXarO ek tu topu tutu ta onomata tEs baal kai ta onomata tOn hiereOn
So:1:4 C VF2_FAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P N1T_ASM C P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM N_ASF C VF2_FAI1S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_APN N3M_APN RA_GSF N_GSF C RA_APN N3M_APN RA_GPM N3V_GPM
So:1:4 and also, even, namely to extend the hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Judas/Judah and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] and also, even, namely to remove out of (+gen) ἐξ before vowels the place this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the name with regard to the Baal and also, even, namely the name with regard to the priest
So:1:4 and I-will-EXTEND the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Jerusalem (indecl) and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE out of (+gen) the (gen) place (gen) this (gen) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) Baal (indecl) and the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) priests (gen)
So:1:4 So_1:4_1 So_1:4_2 So_1:4_3 So_1:4_4 So_1:4_5 So_1:4_6 So_1:4_7 So_1:4_8 So_1:4_9 So_1:4_10 So_1:4_11 So_1:4_12 So_1:4_13 So_1:4_14 So_1:4_15 So_1:4_16 So_1:4_17 So_1:4_18 So_1:4_19 So_1:4_20 So_1:4_21 So_1:4_22 So_1:4_23 So_1:4_24 So_1:4_25 So_1:4_26 So_1:4_27 So_1:4_28
So:1:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:5 καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐπὶ τὰ δώματα τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν
So:1:5 and them that worship the host of heaven upon the house-tops; and them that worship and swear by the Lord, and them that swear by their king; (Zephaniah 1:5 Brenton)
So:1:5 Wytępię także tych, którzy na dachach oddają pokłon wojsku niebieskiemu, i tych, którzy oddają pokłon, przysięgając na Pana i przysięgając również na Milkoma, (So 1:5 BT_4)
So:1:5 καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐπὶ τὰ δώματα τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν
So:1:5 καί ὁ ἡ τό προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
So:1:5 I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. Armia Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By przysięgać W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By przysięgać W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Król On/ona/to/to samo
So:1:5 kai\ tou\s proskunou=ntas e)pi\ ta\ dO/mata tE=| stratia=| tou= ou)ranou= kai\ tou\s o)mnu/ontas kata\ tou= kuri/ou kai\ tou\s o)mnu/ontas kata\ tou= basile/Os au)tO=n
So:1:5 kai tus proskynuntas epi ta dOmata tE stratia tu uranu kai tus omnyontas kata tu kyriu kai tus omnyontas kata tu basileOs autOn
So:1:5 C RA_APM V2_PAPAPM P RA_APN N3M_APN RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM C RA_APM V5_PAPAPM P RA_GSM N2_GSM C RA_APM V5_PAPAPM P RA_GSM N3V_GSM RD_GPM
So:1:5 and also, even, namely the to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. the army the sky/heaven and also, even, namely the to swear down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the to swear down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the king he/she/it/same
So:1:5 and the (acc) while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) chambers (nom|acc|voc) the (dat) army (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and the (acc) while SWEAR-ing (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) while SWEAR-ing (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) king (gen) them/same (gen)
So:1:5 So_1:5_1 So_1:5_2 So_1:5_3 So_1:5_4 So_1:5_5 So_1:5_6 So_1:5_7 So_1:5_8 So_1:5_9 So_1:5_10 So_1:5_11 So_1:5_12 So_1:5_13 So_1:5_14 So_1:5_15 So_1:5_16 So_1:5_17 So_1:5_18 So_1:5_19 So_1:5_20 So_1:5_21 So_1:5_22 So_1:5_23
So:1:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:6 καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς μὴ ζητήσαντας τὸν κύριον καὶ τοὺς μὴ ἀντεχομένους τοῦ κυρίου.
So:1:6 and them that turn aside from the Lord, and them that seek not the Lord, and them that cleave not to the Lord. (Zephaniah 1:6 Brenton)
So:1:6 i tych, którzy się odwracają od Pana, i którzy Go nie szukają, i nie pytają o Niego. (So 1:6 BT_4)
So:1:6 καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς μὴ ζητήσαντας τὸν κύριον καὶ τοὺς μὴ ἀντεχομένους τοῦ κυρίου.
So:1:6 καί ὁ ἡ τό ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό μή ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό μή ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
So:1:6 I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Nie By szukać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Nie By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
So:1:6 kai\ tou\s e)kkli/nontas a)po\ tou= kuri/ou kai\ tou\s mE\ DZEtE/santas to\n ku/rion kai\ tou\s mE\ a)nteCHome/nous tou= kuri/ou.
So:1:6 kai tus ekklinontas apo tu kyriu kai tus mE DZEtEsantas ton kyrion kai tus mE anteCHomenus tu kyriu.
So:1:6 C RA_APM V1_PAPAPM P RA_GSM N2_GSM C RA_APM D VA_AAPAPM RA_ASM N2_ASM C RA_APM D V1_PMPAPM RA_GSM N2_GSM
So:1:6 and also, even, namely the to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the not to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the not to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
So:1:6 and the (acc) while RECOIL/AVOID-ing (acc) away from (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) not upon SEEK-ing (acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) not while being-RESIST-ed (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
So:1:6 So_1:6_1 So_1:6_2 So_1:6_3 So_1:6_4 So_1:6_5 So_1:6_6 So_1:6_7 So_1:6_8 So_1:6_9 So_1:6_10 So_1:6_11 So_1:6_12 So_1:6_13 So_1:6_14 So_1:6_15 So_1:6_16 So_1:6_17 So_1:6_18
So:1:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:7 Εὐλαβεῖσθε ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ, δίοτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου, ὅτι ἡτοίμακεν κύριος τὴν θυσίαν αὐτοῦ, ἡγίακεν τοὺς κλητοὺς αὐτοῦ.
So:1:7 Fear ye before the Lord God; for the day of the Lord is near; for the Lord has prepared his sacrifice, and has sanctified his guests. (Zephaniah 1:7 Brenton)
So:1:7 Milczcie przed obliczem Pana Boga, gdyż bliski jest dzień Pański, bo już przygotował Pan ofiarę, poświęcił swoich zaproszonych. (So 1:7 BT_4)
So:1:7 Εὐλαβεῖσθε ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ, δίοτι ἐγγὺς ἡμέρα τοῦ κυρίου, ὅτι ἡτοίμακεν κύριος τὴν θυσίαν αὐτοῦ, ἡγίακεν τοὺς κλητοὺς αὐτοῦ.
So:1:7 εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δι·ότι ἐγγύς ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό κλητός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό
So:1:7 By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Z powodu tego: Tamto Blisko Dzień Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ponieważ/tamto Do gotowy Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Nazywany zapraszany, wybierany On/ona/to/to samo
So:1:7 *eu)labei=sTe a)po\ prosO/pou kuri/ou tou= Teou=, di/oti e)ggu\s E( E(me/ra tou= kuri/ou, o(/ti E(toi/maken ku/rios tE\n Tusi/an au)tou=, E(gi/aken tou\s klEtou\s au)tou=.
So:1:7 eulabeisTe apo prosOpu kyriu tu Teu, dioti engys hE hEmera tu kyriu, hoti hEtoimaken kyrios tEn Tysian autu, hEgiaken tus klEtus autu.
So:1:7 V2_PMD2P P N2N_GSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM C D RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM C VX_XAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VX_XAI3S RA_APM A1_APM RD_GSM
So:1:7 to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] because of this: that near the day the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that to ready lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same to consecrate sanctify, hallow, become holy the called invited, chosen he/she/it/same
So:1:7 you(pl)-are-being-BEWARE-ed, be-you(pl)-being-BEWARE-ed!, you(pl)-were-being-BEWARE-ed away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) because of this: that near the (nom) day (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that he/she/it-has-READY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sacrifice (acc) him/it/same (gen) he/she/it-has-CONSECRATE-ed the (acc) called ([Adj] acc) him/it/same (gen)
So:1:7 So_1:7_1 So_1:7_2 So_1:7_3 So_1:7_4 So_1:7_5 So_1:7_6 So_1:7_7 So_1:7_8 So_1:7_9 So_1:7_10 So_1:7_11 So_1:7_12 So_1:7_13 So_1:7_14 So_1:7_15 So_1:7_16 So_1:7_17 So_1:7_18 So_1:7_19 So_1:7_20 So_1:7_21 So_1:7_22
So:1:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:8 καὶ ἔσται ἐν ἡμέρᾳ θυσίας κυρίου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια·
So:1:8 And it shall come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will take vengeance on the princes, and on the king's house, and upon all that wear strange apparel. (Zephaniah 1:8 Brenton)
So:1:8 W dniu zaś ofiary Pańskiej Ja ześlę karę na książąt i synów królewskich, i wszystkich, którzy się ubierają w szaty cudzoziemskie. (So 1:8 BT_4)
So:1:8 καὶ ἔσται ἐν ἡμέρᾳ θυσίας κυρίου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια·
So:1:8 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ θυσία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό ἀλλότριος -ία -ον
So:1:8 I też, nawet, mianowicie By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Ofiara gnębią, poświęcają Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom Król I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By ubierać Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież Innego/inni
So:1:8 kai\ e)/stai e)n E(me/ra| Tusi/as kuri/ou kai\ e)kdikE/sO e)pi\ tou\s a)/rCHontas kai\ e)pi\ to\n oi)=kon tou= basile/Os kai\ e)pi\ pa/ntas tou\s e)ndedume/nous e)ndu/mata a)llo/tria·
So:1:8 kai estai en hEmera Tysias kyriu kai ekdikEsO epi tus arCHontas kai epi ton oikon tu basileOs kai epi pantas tus endedymenus endymata allotria·
So:1:8 C V9_FMI3S P N1A_DSF N1A_GSF N2_GSM C VF_FAI1S P RA_APM N3_APM C P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C P A3_APM RA_APM VM_XMPAPM N3M_APN A1A_APN
So:1:8 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day sacrifice victimize, immolate lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ruler; to begin and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house the king and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to clothe vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment of another/others
So:1:8 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) day (dat) sacrifice (gen), sacrificial (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (gen) king (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) having-been-CLOTHE-ed (acc) vesture (nom|acc|voc) of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc)
So:1:8 So_1:8_1 So_1:8_2 So_1:8_3 So_1:8_4 So_1:8_5 So_1:8_6 So_1:8_7 So_1:8_8 So_1:8_9 So_1:8_10 So_1:8_11 So_1:8_12 So_1:8_13 So_1:8_14 So_1:8_15 So_1:8_16 So_1:8_17 So_1:8_18 So_1:8_19 So_1:8_20 So_1:8_21 So_1:8_22 So_1:8_23 So_1:8_24
So:1:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:9 καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ πάντας ἐμφανῶς ἐπὶ τὰ πρόπυλα ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, τοὺς πληροῦντας τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἀσεβείας καὶ δόλου.
So:1:9 And I will openly take vengeance on the porches in that day, on the men that fill the house of the Lord their God with ungodliness and deceit. (Zephaniah 1:9 Brenton)
So:1:9 I w owym dniu ześlę karę na każdego, który butnie wstępuje na próg; na tych, którzy napełniają dom swego Pana gwałtem i oszustwem. (So 1:9 BT_4)
So:1:9 καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ πάντας ἐμφανῶς ἐπὶ τὰ πρόπυλα ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, τοὺς πληροῦντας τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἀσεβείας καὶ δόλου.
So:1:9 καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   ἐπί ὁ ἡ τό   ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·σέβεια, -ας, ἡ καί δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -)
So:1:9 I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Tamto Dzień By napełniać pełność, spełniać Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  On/ona/to/to samo Brak szacunku I też, nawet, mianowicie Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ???
So:1:9 kai\ e)kdikE/sO e)pi\ pa/ntas e)mfanO=s e)pi\ ta\ pro/pula e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|, tou\s plErou=ntas to\n oi)=kon kuri/ou tou= Teou= au)tO=n a)sebei/as kai\ do/lou.
So:1:9 kai ekdikEsO epi pantas emfanOs epi ta propyla en ekeinE tE hEmera, tus plEruntas ton oikon kyriu tu Teu autOn asebeias kai dolu.
So:1:9 C VF_FAI1S P A3_APM D P RA_APN N2N_APN P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF RA_APM V4_PAPAPM RA_ASM N2_ASM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM N1A_GSF C N2_GSM
So:1:9 and also, even, namely to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day the to fill fill, fulfill the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same lack of deference and also, even, namely guile craft, deceit, subtilty; to ???
So:1:9 and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc)   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)   in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) the (acc) while FILL-ing (acc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) them/same (gen) lack of deference (gen), lacks of deference (acc) and guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!
So:1:9 So_1:9_1 So_1:9_2 So_1:9_3 So_1:9_4 So_1:9_5 So_1:9_6 So_1:9_7 So_1:9_8 So_1:9_9 So_1:9_10 So_1:9_11 So_1:9_12 So_1:9_13 So_1:9_14 So_1:9_15 So_1:9_16 So_1:9_17 So_1:9_18 So_1:9_19 So_1:9_20 So_1:9_21 So_1:9_22 So_1:9_23
So:1:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:10 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, φωνὴ κραυγῆς ἀπὸ πύλης ἀποκεντούντων καὶ ὀλολυγμὸς ἀπὸ τῆς δευτέρας καὶ συντριμμὸς μέγας ἀπὸ τῶν βουνῶν.
So:1:10 And there shall be in that day, saith the Lord, the sound of a cry from the gate of men slaying, and a howling from the second gate, and a great crashing from the hills. (Zephaniah 1:10 Brenton)
So:1:10 I będzie owego dnia - wyrocznia Pana - głośne wołanie od Bramy Rybnej, i lament z drugiej strony miasta oraz trzask wielki od strony pagórków. (So 1:10 BT_4)
So:1:10 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, φωνὴ κραυγῆς ἀπὸ πύλης ἀποκεντούντων καὶ ὀλολυγμὸς ἀπὸ τῆς δευτέρας καὶ συντριμμὸς μέγας ἀπὸ τῶν βουνῶν.
So:1:10 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φωνή, -ῆς, ἡ κραυγή, -ῆς, ἡ ἀπό πύλη, -ης, ἡ   καί   ἀπό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον καί   μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἀπό ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος)
So:1:10 I też, nawet, mianowicie By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Tamto Dzień By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Dźwięku/głos płacze Płacz krzyk (????????) Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brama I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drugi I też, nawet, mianowicie Wielki Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wzgórze
So:1:10 kai\ e)/stai e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|, le/gei ku/rios, fOnE\ kraugE=s a)po\ pu/lEs a)pokentou/ntOn kai\ o)lolugmo\s a)po\ tE=s deute/ras kai\ suntrimmo\s me/gas a)po\ tO=n bounO=n.
So:1:10 kai estai en ekeinE tE hEmera, legei kyrios, fOnE kraugEs apo pylEs apokentuntOn kai ololygmos apo tEs deuteras kai syntrimmos megas apo tOn bunOn.
So:1:10 C V9_FMI3S P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF V1_PAI3S N2_NSM N1_NSF N1_GSF P N1_GSF V2_PAPGPM C N2_NSM P RA_GSF A1A_GSF C N2_NSM A1P_NSM P RA_GPM N2_GPM
So:1:10 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sound/voice cries cry shout (κραυγάζω) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing gate ć and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the second and also, even, namely ć great from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the hill
So:1:10 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) sound/voice (nom|voc) cry (gen) away from (+gen) gate (gen)   and   away from (+gen) the (gen) second (gen), second (acc) and   great ([Adj] nom) away from (+gen) the (gen) hills (gen)
So:1:10 So_1:10_1 So_1:10_2 So_1:10_3 So_1:10_4 So_1:10_5 So_1:10_6 So_1:10_7 So_1:10_8 So_1:10_9 So_1:10_10 So_1:10_11 So_1:10_12 So_1:10_13 So_1:10_14 So_1:10_15 So_1:10_16 So_1:10_17 So_1:10_18 So_1:10_19 So_1:10_20 So_1:10_21 So_1:10_22 So_1:10_23 So_1:10_24
So:1:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:11 θρηνήσατε, οἱ κατοικοῦντες τὴν κατακεκομμένην, ὅτι ὡμοιώθη πᾶς ὁ λαὸς Χανααν, ἐξωλεθρεύθησαν πάντες οἱ ἐπηρμένοι ἀργυρίῳ.
So:1:11 Lament, ye that inhabit the city that has been broken down, for all the people has become like Chanaan; and all that were exalted by silver have been utterly destroyed. (Zephaniah 1:11 Brenton)
So:1:11 Narzekajcie, mieszkańcy Moździerza, bo wytępiony będzie cały lud Kanaanu; wygładzeni zostaną wszyscy, którzy odważają srebro. (So 1:11 BT_4)
So:1:11 θρηνήσατε, οἱ κατοικοῦντες τὴν κατακεκομμένην, ὅτι ὡμοιώθη πᾶς λαὸς Χανααν, ἐξωλεθρεύθησαν πάντες οἱ ἐπηρμένοι ἀργυρίῳ.
So:1:11 θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) ὅτι ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ Χαναάν, ἡ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)
So:1:11 By lamentować By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik Ponieważ/tamto By porównywać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Kanaan By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By podnosić Kawałek srebra
So:1:11 TrEnE/sate, oi( katoikou=ntes tE\n katakekomme/nEn, o(/ti O(moiO/TE pa=s o( lao\s *CHanaan, e)XOleTreu/TEsan pa/ntes oi( e)pErme/noi a)rguri/O|.
So:1:11 TrEnEsate, hoi katoikuntes tEn katakekommenEn, hoti hOmoiOTE pas ho laos CHanaan, eXOleTreuTEsan pantes hoi epErmenoi argyriO.
So:1:11 VA_AAD2P RA_VPM V2_PAPNPM RA_ASF VP_XMPASF C VCI_API3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VCI_API3P A3_NPM RA_NPM VM_XAPNPM N2N_DSN
So:1:11 to lament the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the to slashing chip, skive, cut in pieces, cut up, massacre, butcher because/that to liken every all, each, every, the whole of the people Canaan to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination every all, each, every, the whole of the to raise piece of silver
So:1:11 do-LAMENT-you(pl)! the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) having-been-SLASHING-ed (acc) because/that he/she/it-was-LIKEN-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) Canaan (indecl) they-were-DESTROY UTTERLY-ed all (nom|voc) the (nom) having-been-RAISE-ed (nom|voc) piece of silver (dat)
So:1:11 So_1:11_1 So_1:11_2 So_1:11_3 So_1:11_4 So_1:11_5 So_1:11_6 So_1:11_7 So_1:11_8 So_1:11_9 So_1:11_10 So_1:11_11 So_1:11_12 So_1:11_13 So_1:11_14 So_1:11_15 So_1:11_16
So:1:11 x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:12 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξερευνήσω τὴν Ιερουσαλημ μετὰ λύχνου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ φυλάγματα αὐτῶν, οἱ λέγοντες ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν Οὐ μὴ ἀγαθοποιήσῃ κύριος οὐδ’ οὐ μὴ κακώσῃ,
So:1:12 And it shall come to pass in that day, that I will search Jerusalem with a candle, and will take vengeance on the men that despise the things committed to them; but they say in their hearts, The Lord will not do any good, neither will he do any evil. (Zephaniah 1:12 Brenton)
So:1:12 Wówczas tak będzie: z pochodniami przeszukam Jeruzalem, i ześlę karę na mężów zastygłych na swych drożdżach, którzy mówią w swych sercach: «Nie uczyni Pan dobrze i źle nie uczyni». (So 1:12 BT_4)
So:1:12 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξερευνήσω τὴν Ιερουσαλημ μετὰ λύχνου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ φυλάγματα αὐτῶν, οἱ λέγοντες ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν Οὐ μὴ ἀγαθοποιήσῃ κύριος οὐδ’ οὐ μὴ κακώσῃ,
So:1:12 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. μετά λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀγαθο·ποιέω (αγαθοποι(ε)-, αγαθοποιη·σ-, αγαθοποιη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐδέ (οὐ δέ) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
So:1:12 I też, nawet, mianowicie By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Tamto Dzień By badać pilnie Jerozolima [miasto z] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Lampa I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By być łaskawym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By robić dobry hacer kolejki nadziemnej well-to-do, Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ??? Przed przydechem mocnym Nie By robić rzeczy trudne dla
So:1:12 kai\ e)/stai e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| e)XereunE/sO tE\n *ierousalEm meta\ lu/CHnou kai\ e)kdikE/sO e)pi\ tou\s a)/ndras tou\s katafronou=ntas e)pi\ ta\ fula/gmata au)tO=n, oi( le/gontes e)n tai=s kardi/ais au)tO=n *ou) mE\ a)gaTopoiE/sE| ku/rios ou)d’ ou) mE\ kakO/sE|,
So:1:12 kai estai en ekeinE tE hEmera eXereunEsO tEn ierusalEm meta lyCHnu kai ekdikEsO epi tus andras tus katafronuntas epi ta fylagmata autOn, hoi legontes en tais kardiais autOn u mE agaTopoiEsE kyrios ud’ u mE kakOsE,
So:1:12 C V9_FMI3S P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VF_FAI1S RA_ASF N_ASF P N2_GSM C VF_FAI1S P RA_APM N3_APM RA_APM V2_PAPAPM P RA_APN N3M_APN RD_GPM RA_NPM V1_PAPNPM P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM D D VA_AAS3S N2_NSM C D D VA_AAS3S
So:1:12 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day to search diligently the Jerusalem [city of] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing lamp and also, even, namely to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to condescend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same the to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to do good hacer el bien, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) οὐχ before rough breathing not to make things difficult for
So:1:12 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY the (acc) Jerusalem (indecl) after (+acc), with (+gen) lamp (gen) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) men, husbands (acc) the (acc) while CONDESCEND-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)   them/same (gen) the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hearts (dat) them/same (gen) not not you(sg)-will-be-DO-ed-GOOD, he/she/it-should-DO-GOOD, you(sg)-should-be-DO-ed-GOOD lord (nom); a lord ([Adj] nom) neither/nor not not you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, he/she/it-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR
So:1:12 So_1:12_1 So_1:12_2 So_1:12_3 So_1:12_4 So_1:12_5 So_1:12_6 So_1:12_7 So_1:12_8 So_1:12_9 So_1:12_10 So_1:12_11 So_1:12_12 So_1:12_13 So_1:12_14 So_1:12_15 So_1:12_16 So_1:12_17 So_1:12_18 So_1:12_19 So_1:12_20 So_1:12_21 So_1:12_22 So_1:12_23 So_1:12_24 So_1:12_25 So_1:12_26 So_1:12_27 So_1:12_28 So_1:12_29 So_1:12_30 So_1:12_31 So_1:12_32 So_1:12_33 So_1:12_34 So_1:12_35 So_1:12_36
So:1:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:13 καὶ ἔσται ἡ δύναμις αὐτῶν εἰς διαρπαγὴν καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς ἀφανισμόν, καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ οὐ μὴ κατοικήσουσιν ἐν αὐταῖς καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ οὐ μὴ πίωσιν τὸν οἶνον αὐτῶν.
So:1:13 And their power shall be for a spoil, and their houses for utter desolation; and they shall build houses, but shall not dwell in them; and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine of them. (Zephaniah 1:13 Brenton)
So:1:13 Majętność ich będzie na łup wydana, a domy ich - na spustoszenie, i zbudują domy, lecz nie będą mieszkali; zasadzą także winnice, ale nie będą pili z nich wina. (So 1:13 BT_4)
So:1:13 καὶ ἔσται δύναμις αὐτῶν εἰς διαρπαγὴν καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς ἀφανισμόν, καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ οὐ μὴ κατοικήσουσιν ἐν αὐταῖς καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ οὐ μὴ πίωσιν τὸν οἶνον αὐτῶν.
So:1:13 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]   καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί   ἀμπελών, -ῶνος, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
So:1:13 I też, nawet, mianowicie By być Zdolność On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Zniszczenie I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Dom I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Winnica I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By pić Wino On/ona/to/to samo
So:1:13 kai\ e)/stai E( du/namis au)tO=n ei)s diarpagE\n kai\ oi( oi)=koi au)tO=n ei)s a)fanismo/n, kai\ oi)kodomE/sousin oi)ki/as kai\ ou) mE\ katoikE/sousin e)n au)tai=s kai\ katafuteu/sousin a)mpelO=nas kai\ ou) mE\ pi/Osin to\n oi)=non au)tO=n.
So:1:13 kai estai hE dynamis autOn eis diarpagEn kai hoi oikoi autOn eis afanismon, kai oikodomEsusin oikias kai u mE katoikEsusin en autais kai katafyteususin ampelOnas kai u mE piOsin ton oinon autOn.
So:1:13 C V9_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM P N1_ASF C RA_NPM N2_NPM RD_GPM P N2_ASM C VF_FAI3P N1A_GSF C D D VF_FAI3P P RD_DPF C VF_FAI3P N3W_APM C D D VB_AAS3P RA_ASM N2_ASM RD_GPF
So:1:13 and also, even, namely to be the ability he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely the house; to dwell he/she/it/same into (+acc) destruction and also, even, namely to build/edify house and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely ć vineyard and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to drink the wine he/she/it/same
So:1:13 and he/she/it-will-be the (nom) ability (nom) them/same (gen) into (+acc)   and the (nom) houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) them/same (gen) into (+acc) destruction (acc) and they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) house (gen), houses (acc) and not not they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat) and   vineyards (acc) and not not they-should-DRINK the (acc) wine (acc) them/same (gen)
So:1:13 So_1:13_1 So_1:13_2 So_1:13_3 So_1:13_4 So_1:13_5 So_1:13_6 So_1:13_7 So_1:13_8 So_1:13_9 So_1:13_10 So_1:13_11 So_1:13_12 So_1:13_13 So_1:13_14 So_1:13_15 So_1:13_16 So_1:13_17 So_1:13_18 So_1:13_19 So_1:13_20 So_1:13_21 So_1:13_22 So_1:13_23 So_1:13_24 So_1:13_25 So_1:13_26 So_1:13_27 So_1:13_28 So_1:13_29 So_1:13_30 So_1:13_31 So_1:13_32
So:1:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:14 Ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα κυρίου ἡ μεγάλη, ἐγγὺς καὶ ταχεῖα σφόδρα· φωνὴ ἡμέρας κυρίου πικρὰ καὶ σκληρά, τέτακται δυνατή.
So:1:14 For the great day of the Lord is near, it is near, and very speedy; the sound of the day of the Lord is made bitter and harsh. (Zephaniah 1:14 Brenton)
So:1:14 Bliski jest wielki dzień Pański, bliski i rychły on bardzo; głos dnia Pańskiego okrutny; wtedy z rozpaczy zakrzyknie i mocarz. (So 1:14 BT_4)
So:1:14 Ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου μεγάλη, ἐγγὺς καὶ ταχεῖα σφόδρα· φωνὴ ἡμέρας κυρίου πικρὰ καὶ σκληρά, τέτακται δυνατή.
So:1:14 ὅτι ἐγγύς ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐγγύς καί ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως σφόδρα φωνή, -ῆς, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πικρός -ά -όν καί σκληρός -ά -όν τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) δυνατός -ή -όν
So:1:14 Ponieważ/tamto Blisko Dzień Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wielki Blisko I też, nawet, mianowicie Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Dźwięku/głos płacze Dzień Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Gorzki I też, nawet, mianowicie Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Zdolny
So:1:14 *(/oti e)ggu\s E( E(me/ra kuri/ou E( mega/lE, e)ggu\s kai\ taCHei=a sfo/dra· fOnE\ E(me/ras kuri/ou pikra\ kai\ sklEra/, te/taktai dunatE/.
So:1:14 hoti engys hE hEmera kyriu hE megalE, engys kai taCHeia sfodra· fOnE hEmeras kyriu pikra kai sklEra, tetaktai dynatE.
So:1:14 C D RA_NSF N1A_NSF N2_GSM RA_NSF A1_NSF D C A3U_NSF D N1_NSF N1A_GSF N2_GSM A1A_NSF C A1A_NSF VK_XMI3S A1_NSF
So:1:14 because/that near the day lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the great near and also, even, namely quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate vehement, intense, keen, inveighingly, eager sound/voice cries day lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. bitter and also, even, namely hard rigid, stiff to order category, grade, class, trim, orderliness capable
So:1:14 because/that near the (nom) day (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) great ([Adj] nom|voc) near and quick ([Adj] nom|voc) vehement, sound/voice (nom|voc) day (gen), days (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-has-been-ORDER-ed capable ([Adj] nom|voc)
So:1:14 So_1:14_1 So_1:14_2 So_1:14_3 So_1:14_4 So_1:14_5 So_1:14_6 So_1:14_7 So_1:14_8 So_1:14_9 So_1:14_10 So_1:14_11 So_1:14_12 So_1:14_13 So_1:14_14 So_1:14_15 So_1:14_16 So_1:14_17 So_1:14_18 So_1:14_19
So:1:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:15 ἡμέρα ὀργῆς ἡ ἡμέρα ἐκείνη, ἡμέρα θλίψεως καὶ ἀνάγκης, ἡμέρα ἀωρίας καὶ ἀφανισμοῦ, ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης,
So:1:15 A mighty day of wrath is that day, a day of affliction and distress, a day of desolation and destruction, a day of gloominess and darkness, a day of cloud and vapour, (Zephaniah 1:15 Brenton)
So:1:15 Dzień ów będzie dniem gniewu, dniem ucisku i utrapienia, dniem ruiny i spustoszenia, dniem ciemności i mroku, dniem chmury i burzy, (So 1:15 BT_4)
So:1:15 ἡμέρα ὀργῆς ἡμέρα ἐκείνη, ἡμέρα θλίψεως καὶ ἀνάγκης, ἡμέρα ἀωρίας καὶ ἀφανισμοῦ, ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης,
So:1:15 ἡμέρα, -ας -ἡ ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἡμέρα, -ας -ἡ θλῖψις, -εως, ἡ καί ἀνάγκη, -ης, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ   καί ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ σκότο·ς, -ους, τό καί γνόφος, -ου, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καί ὁμίχλη, -ης, ἡ
So:1:15 Dzień Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Dzień Tamto Dzień Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność I też, nawet, mianowicie Przymusu/potrzeba Dzień I też, nawet, mianowicie Zniszczenie Dzień Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) Dzień Chmura I też, nawet, mianowicie Mgły/mgła
So:1:15 E(me/ra o)rgE=s E( E(me/ra e)kei/nE, E(me/ra Tli/PSeOs kai\ a)na/gkEs, E(me/ra a)Ori/as kai\ a)fanismou=, E(me/ra sko/tous kai\ gno/fou, E(me/ra nefe/lEs kai\ o(mi/CHlEs,
So:1:15 hEmera orgEs hE hEmera ekeinE, hEmera TliPSeOs kai anankEs, hEmera aOrias kai afanismu, hEmera skotus kai gnofu, hEmera nefelEs kai homiCHlEs,
So:1:15 N1A_NSF N1_GSF RA_NSF N1A_NSF RD_NSF N1A_NSF N3I_GSF C N1_GSF N1A_NSF N1A_GSF C N2_GSM N1A_NSF N3E_GSN C N2_GSM N1A_NSF N1_GSF C N1_GSF
So:1:15 day wrath fume, anger, rage the day that day squeezing adversity, trial, trouble, difficulty and also, even, namely compulsion/necessity day ć and also, even, namely destruction day darkness gloom, darkness and also, even, namely darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) day cloud and also, even, namely mist/fog
So:1:15 day (nom|voc) wrath (gen) the (nom) day (nom|voc) that (nom) day (nom|voc) squeezing (gen) and compulsion/necessity (gen) day (nom|voc)   and destruction (gen) day (nom|voc) darkness (gen) and darkness (gen) day (nom|voc) cloud (gen) and mist/fog (gen)
So:1:15 So_1:15_1 So_1:15_2 So_1:15_3 So_1:15_4 So_1:15_5 So_1:15_6 So_1:15_7 So_1:15_8 So_1:15_9 So_1:15_10 So_1:15_11 So_1:15_12 So_1:15_13 So_1:15_14 So_1:15_15 So_1:15_16 So_1:15_17 So_1:15_18 So_1:15_19 So_1:15_20 So_1:15_21
So:1:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:16 ἡμέρα σάλπιγγος καὶ κραυγῆς ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἐπὶ τὰς γωνίας τὰς ὑψηλάς.
So:1:16 a day of the trumpet and cry against the strong cities, and against the high towers. (Zephaniah 1:16 Brenton)
So:1:16 dniem trąby i krzyku wojennego - przeciwko miastom obronnym i przeciw basztom wysokim. (So 1:16 BT_4)
So:1:16 ἡμέρα σάλπιγγος καὶ κραυγῆς ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἐπὶ τὰς γωνίας τὰς ὑψηλάς.
So:1:16 ἡμέρα, -ας -ἡ σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί κραυγή, -ῆς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό   καί ἐπί ὁ ἡ τό γωνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν
So:1:16 Dzień Trąbka I też, nawet, mianowicie Płacz krzyk (????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kąt Podniesiony
So:1:16 E(me/ra sa/lpiggos kai\ kraugE=s e)pi\ ta\s po/leis ta\s o)CHura\s kai\ e)pi\ ta\s gOni/as ta\s u(PSEla/s.
So:1:16 hEmera salpingos kai kraugEs epi tas poleis tas oCHyras kai epi tas gOnias tas hyPSElas.
So:1:16 N1A_NSF N3G_GSF C N1_GSF P RA_APF N3I_APF RA_APF A1A_APF C P RA_APF N1A_APF RA_APF A1_APF
So:1:16 day trumpet and also, even, namely cry shout (κραυγάζω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the corner the elevated
So:1:16 day (nom|voc) trumpet (gen) and cry (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc)   and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) corner (gen), quarters (acc) the (acc) elevated ([Adj] acc)
So:1:16 So_1:16_1 So_1:16_2 So_1:16_3 So_1:16_4 So_1:16_5 So_1:16_6 So_1:16_7 So_1:16_8 So_1:16_9 So_1:16_10 So_1:16_11 So_1:16_12 So_1:16_13 So_1:16_14 So_1:16_15
So:1:16 x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:17 καὶ ἐκθλίψω τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοί, ὅτι τῷ κυρίῳ ἐξήμαρτον· καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς χοῦν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς βόλβιτα.
So:1:17 And I will greatly afflict the men, and they shall walk as blind men, because they have sinned against the Lord; therefore he shall pour out their blood as dust, and their flesh as dung. (Zephaniah 1:17 Brenton)
So:1:17 I udręczę ludzi, że chodzić będą jak niewidomi, ponieważ zawinili przeciwko Panu; i krew ich jak kurz będzie rozpryskana, a ich szpik jak błoto. (So 1:17 BT_4)
So:1:17 καὶ ἐκθλίψω τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοί, ὅτι τῷ κυρίῳ ἐξήμαρτον· καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς χοῦν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς βόλβιτα.
So:1:17 καί   ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὡς τυφλός -ή -όν; τυφλόω (τυφλ(ο)-, -, τυφλω·σ-, τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]   καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς χοῦς, χοός, ὁ καί ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς  
So:1:17 I też, nawet, mianowicie Ludzki I też, nawet, mianowicie By iść Jak/jak Ślepy; by oślepiać Ponieważ/tamto Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By wylewać się Krew On/ona/to/to samo Jak/jak Proch I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} On/ona/to/to samo Jak/jak
So:1:17 kai\ e)kTli/PSO tou\s a)nTrO/pous, kai\ poreu/sontai O(s tufloi/, o(/ti tO=| kuri/O| e)XE/marton· kai\ e)kCHeei= to\ ai(=ma au)tO=n O(s CHou=n kai\ ta\s sa/rkas au)tO=n O(s bo/lbita.
So:1:17 kai ekTliPSO tus anTrOpus, kai poreusontai hOs tyfloi, hoti tO kyriO eXEmarton· kai ekCHeei to haima autOn hOs CHun kai tas sarkas autOn hOs bolbita.
So:1:17 C VF_FAI1S RA_APM N2_APM C VF_FMI3P C A1_NPM C RA_DSM N2_DSM VBI_AAI3P C VF2_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C N3_ASM C RA_APF N3K_APF RD_GPM C N2N_APN
So:1:17 and also, even, namely ć the human and also, even, namely to go as/like blind; to blind because/that the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć and also, even, namely to pour out the blood he/she/it/same as/like dust and also, even, namely the flesh he/she/it/same as/like ć
So:1:17 and   the (acc) humans (acc) and they-will-be-GO-ed as/like blind ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BLIND-ing, you(sg)-are-being-BLIND-ed, you(sg)-are-being-BLIND-ed (classical), he/she/it-should-be-BLIND-ing, you(sg)-should-be-being-BLIND-ed, he/she/it-happens-to-be-BLIND-ing (opt) because/that the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)   and he/she/it-is-POUR-ing-OUT, you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT (classical), he/she/it-will-POUR-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT (classical) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) as/like dust (acc) and the (acc) flesh (acc) them/same (gen) as/like  
So:1:17 So_1:17_1 So_1:17_2 So_1:17_3 So_1:17_4 So_1:17_5 So_1:17_6 So_1:17_7 So_1:17_8 So_1:17_9 So_1:17_10 So_1:17_11 So_1:17_12 So_1:17_13 So_1:17_14 So_1:17_15 So_1:17_16 So_1:17_17 So_1:17_18 So_1:17_19 So_1:17_20 So_1:17_21 So_1:17_22 So_1:17_23 So_1:17_24 So_1:17_25
So:1:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
So:1:18 καὶ τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου, καὶ ἐν πυρὶ ζήλους αὐτοῦ καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, διότι συντέλειαν καὶ σπουδὴν ποιήσει ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
So:1:18 And their silver and their gold shall in nowise be able to rescue them in the day of the Lord's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealously; for he will bring a speedy destruction on all them that inhabit the land. (Zephaniah 1:18 Brenton)
So:1:18 Ani ich srebro, ani ich złoto nie zdoła ich ocalić w dniu gniewu Pana, gdyż ogień Jego zapalczywy strawi całą ziemię; bo dokona zagłady - zaiste strasznej - wszystkich mieszkańców ziemi. (So 1:18 BT_4)
So:1:18 καὶ τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου, καὶ ἐν πυρὶ ζήλους αὐτοῦ καταναλωθήσεται πᾶσα γῆ, διότι συντέλειαν καὶ σπουδὴν ποιήσει ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
So:1:18 καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐν πῦρ, -ρός, τό ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δι·ότι συν·τέλεια, -ας, ἡ καί σπουδή, -ῆς, ἡ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
So:1:18 I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kawałek złota On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego By wyjmować On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ogień Gorliwości/ferwor On/ona/to/to samo By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia Z powodu tego: Tamto Zakończenie I też, nawet, mianowicie Pilności/pośpiech Robienie/robienie; by czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia
So:1:18 kai\ to\ a)rgu/rion au)tO=n kai\ to\ CHrusi/on au)tO=n ou) mE\ du/nEtai e)Xele/sTai au)tou\s e)n E(me/ra| o)rgE=s kuri/ou, kai\ e)n puri\ DZE/lous au)tou= katanalOTE/setai pa=sa E( gE=, dio/ti sunte/leian kai\ spoudE\n poiE/sei e)pi\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n.
So:1:18 kai to argyrion autOn kai to CHrysion autOn u mE dynEtai eXelesTai autus en hEmera orgEs kyriu, kai en pyri DZElus autu katanalOTEsetai pasa hE gE, dioti synteleian kai spudEn poiEsei epi pantas tus katoikuntas tEn gEn.
So:1:18 C RA_ASN N2N_ASN RD_GPM C RA_ASN N2N_ASN RD_GPM D D V6_PMS3S VB_AMN RD_APM P N1A_DSF N1_GSF N2_GSM C P N3_DSN N2_APM RD_GSM VC_FPI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF C N1A_ASF C N1_ASF VF_FAI3S P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF
So:1:18 and also, even, namely the piece of silver he/she/it/same and also, even, namely the piece of gold he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able to take out he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire zeal/fervor he/she/it/same to consume utterly destroy; use up every all, each, every, the whole of the earth/land because of this: that completion and also, even, namely diligence/haste doing/making; to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land
So:1:18 and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) them/same (gen) not not he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed to-be-TAKE OUT-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) day (dat) wrath (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) fire (dat) zeal/fervors (acc), zeal/fervor (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-CONSUME UTTERLY-ed every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) because of this: that completion (acc) and diligence/haste (acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc)
So:1:18 So_1:18_1 So_1:18_2 So_1:18_3 So_1:18_4 So_1:18_5 So_1:18_6 So_1:18_7 So_1:18_8 So_1:18_9 So_1:18_10 So_1:18_11 So_1:18_12 So_1:18_13 So_1:18_14 So_1:18_15 So_1:18_16 So_1:18_17 So_1:18_18 So_1:18_19 So_1:18_20 So_1:18_21 So_1:18_22 So_1:18_23 So_1:18_24 So_1:18_25 So_1:18_26 So_1:18_27 So_1:18_28 So_1:18_29 So_1:18_30 So_1:18_31 So_1:18_32 So_1:18_33 So_1:18_34 So_1:18_35 So_1:18_36 So_1:18_37
So:1:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x