| L01 | So:2:1 | Συνάχθητε καὶ συνδέθητε, τὸ ἔθνος τὸ ἀπαίδευτον, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:1 | Be ye gathered and closely joined together, O unchastened nation; (Zephaniah 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:1 | Zbierzcie się! Zgromadźcie się! - narodzie bez wstydu - (So 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:1 | Συνάχθητε | καὶ | συνδέθητε, | τὸ | ἔθνος | τὸ | ἀπαίδευτον, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So:2:1 | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | καί | συν·δέω (-, συν+δη·σ-, συν+δη·σ-, -, συν+δεδε-, συν+δε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἀ·παίδευτος -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So:2:1 | By zbierać się razem | I też, nawet, mianowicie | Do wiązanego z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Nie uczony | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So:2:1 | *suna/CHTEte | kai\ | sunde/TEte, | to\ | e)/Tnos | to\ | a)pai/deuton, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So:2:1 | synaCHTEte | kai | syndeTEte, | to | eTnos | to | apaideuton, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So:2:1 | VQ_APD2P | C | VC_APD2P | RA_VSN | N3E_VSN | RA_VSN | A1B_VSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So:2:1 | to gather together | and also, even, namely | to bound with | the | nation [see ethnic] | the | uninstructed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So:2:1 | be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed | and | be-you(pl)-BOUND WITH-ed!, you(pl)-should-be-BOUND WITH-ed | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | uninstructed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So:2:1 | So_2:1_1 | So_2:1_2 | So_2:1_3 | So_2:1_4 | So_2:1_5 | So_2:1_6 | So_2:1_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:2 | πρὸ τοῦ γενέσθαι ὑμᾶς ὡς ἄνθος παραπορευόμενον, πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ὀργὴν κυρίου, πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ἡμέραν θυμοῦ κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:2 | before ye become as the flower that passes away, before the anger of the Lord come upon you, before the day of the wrath of the Lord come upon you. (Zephaniah 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:2 | pierwej nim zostaniecie odrzuceni jak plewa, co wnet ulatuje; zanim przyjdzie na was zapalczywość gniewu Pańskiego, zanim przyjdzie na was dzień gniewu Pańskiego. (So 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:2 | πρὸ | τοῦ | γενέσθαι | ὑμᾶς | ὡς | ἄνθος | παραπορευόμενον, | πρὸ | τοῦ | ἐπελθεῖν | ἐφ’ | ὑμᾶς | ὀργὴν | κυρίου, | πρὸ | τοῦ | ἐπελθεῖν | ἐφ’ | ὑμᾶς | ἡμέραν | θυμοῦ | κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | So:2:2 | πρό | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡς | ἄνθο·ς, -ους, τό | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | πρό | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρό | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἡμέρα, -ας -ἡ | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | So:2:2 | Przedtem (+informacja) | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty | Jak/jak | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] | Do ??? | Przedtem (+informacja) | — | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przedtem (+informacja) | — | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Dzień | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | So:2:2 | pro\ | tou= | gene/sTai | u(ma=s | O(s | a)/nTos | paraporeuo/menon, | pro\ | tou= | e)pelTei=n | e)f’ | u(ma=s | o)rgE\n | kuri/ou, | pro\ | tou= | e)pelTei=n | e)f’ | u(ma=s | E(me/ran | Tumou= | kuri/ou. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | So:2:2 | pro | tu | genesTai | hymas | hOs | anTos | paraporeuomenon, | pro | tu | epelTein | ef’ | hymas | orgEn | kyriu, | pro | tu | epelTein | ef’ | hymas | hEmeran | Tymu | kyriu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | So:2:2 | P | RA_GSN | VB_AMN | RP_AP | C | N3E_NSN | V1_PMPNSM | P | RA_GSN | VB_AAN | P | RP_AP | N1_ASF | N2_GSM | P | RA_GSN | VB_AAN | P | RP_AP | N1A_ASF | N2_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | So:2:2 | before (+gen) | the | to become become, happen | you | as/like | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | to ??? | before (+gen) | the | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | before (+gen) | the | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | day | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | So:2:2 | before (+gen) | the (gen) | to-be-BECOME-ed | you(pl) (acc) | as/like | flower (nom|acc|voc) | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | before (+gen) | the (gen) | to-ONCOMING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | wrath (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | before (+gen) | the (gen) | to-ONCOMING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | day (acc) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | So:2:2 | So_2:2_1 | So_2:2_2 | So_2:2_3 | So_2:2_4 | So_2:2_5 | So_2:2_6 | So_2:2_7 | So_2:2_8 | So_2:2_9 | So_2:2_10 | So_2:2_11 | So_2:2_12 | So_2:2_13 | So_2:2_14 | So_2:2_15 | So_2:2_16 | So_2:2_17 | So_2:2_18 | So_2:2_19 | So_2:2_20 | So_2:2_21 | So_2:2_22 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:3 | ζητήσατε τὸν κύριον, πάντες ταπεινοὶ γῆς· κρίμα ἐργάζεσθε καὶ δικαιοσύνην ζητήσατε καὶ ἀποκρίνεσθε αὐτά, ὅπως σκεπασθῆτε ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:3 | Seek ye the Lord, all ye meek of the earth; do judgment, and seek justice, and answer accordingly; that ye may be hid in the day of the wrath of the Lord. (Zephaniah 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:3 | Szukajcie Pana, wszyscy pokorni ziemi, którzy pełnicie Jego nakazy; szukajcie sprawiedliwości, szukajcie pokory, może się ukryjecie w dzień gniewu Pańskiego. (So 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:3 | ζητήσατε | τὸν | κύριον, | πάντες | ταπεινοὶ | γῆς· | κρίμα | ἐργάζεσθε | καὶ | δικαιοσύνην | ζητήσατε | καὶ | ἀποκρίνεσθε | αὐτά, | ὅπως | σκεπασθῆτε | ἐν | ἡμέρᾳ | ὀργῆς | κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So:2:3 | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So:2:3 | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | Ziemi/ziemia | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | By pracować/dąż | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By szukać | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By chronić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So:2:3 | DZEtE/sate | to\n | ku/rion, | pa/ntes | tapeinoi\ | gE=s· | kri/ma | e)rga/DZesTe | kai\ | dikaiosu/nEn | DZEtE/sate | kai\ | a)pokri/nesTe | au)ta/, | o(/pOs | skepasTE=te | e)n | E(me/ra| | o)rgE=s | kuri/ou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So:2:3 | DZEtEsate | ton | kyrion, | pantes | tapeinoi | gEs· | krima | ergaDZesTe | kai | dikaiosynEn | DZEtEsate | kai | apokrinesTe | auta, | hopOs | skepasTEte | en | hEmera | orgEs | kyriu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So:2:3 | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | A3_VPM | A1_VPM | N1_GSF | N3M_ASN | V1_PMD2P | C | N1_ASF | VA_AAD2P | C | V1_PMI2P | RD_APN | C | VS_APS2P | P | N1A_DSF | N1_GSF | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So:2:3 | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | earth/land | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | to work/strive | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to seek | and also, even, namely | to answer | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to shelter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So:2:3 | do-SEEK-you(pl)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (nom|voc) | poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) | earth/land (gen) | sentence (nom|acc|voc) | you(pl)-are-being-WORK/STRIVE-ed, be-you(pl)-being-WORK/STRIVE-ed! | and | righteousness (acc) | do-SEEK-you(pl)! | and | you(pl)-are-being-ANSWER-ed, be-you(pl)-being-ANSWER-ed! | they/them/same (nom|acc) | this is how | be-you(pl)-SHELTER-ed!, you(pl)-should-be-SHELTER-ed | in/among/by (+dat) | day (dat) | wrath (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So:2:3 | So_2:3_1 | So_2:3_2 | So_2:3_3 | So_2:3_4 | So_2:3_5 | So_2:3_6 | So_2:3_7 | So_2:3_8 | So_2:3_9 | So_2:3_10 | So_2:3_11 | So_2:3_12 | So_2:3_13 | So_2:3_14 | So_2:3_15 | So_2:3_16 | So_2:3_17 | So_2:3_18 | So_2:3_19 | So_2:3_20 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:4 | Διότι Γάζα διηρπασμένη ἔσται, καὶ Ἀσκαλὼν ἔσται εἰς ἀφανισμόν, καὶ Ἄζωτος μεσημβρίας ἐκριφήσεται, καὶ Ακκαρων ἐκριζωθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:4 | For Gaza shall be utterly spoiled, and Ascalon shall be destroyed; and Azotus shall be cast forth at noon-day, and Accaron shall be rooted up. (Zephaniah 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:4 | Bo Gaza będzie opuszczona, Aszkelon zaś w pustynię się obróci, Aszdod w południe wypędzą i Ekron będzie zburzony. (So 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:4 | Διότι | Γάζα | διηρπασμένη | ἔσται, | καὶ | Ἀσκαλὼν | ἔσται | εἰς | ἀφανισμόν, | καὶ | Ἄζωτος | μεσημβρίας | ἐκριφήσεται, | καὶ | Ακκαρων | ἐκριζωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So:2:4 | δι·ότι | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | καί | Ἄζωτος, -ου, ἡ | μεσημβρία, -ας, ἡ | καί | ἐκ·ριζόω (εκ+ριζ(ο)-, -, εκ+ριζω·σ-, -, -, εκ+ριζω·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So:2:4 | Z powodu tego: Tamto | Skarb; Gaza | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | By być | I też, nawet, mianowicie | — | By być | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | Azotus | Południe | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wyrywać z korzeniami | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So:2:4 | *dio/ti | *ga/DZa | diErpasme/nE | e)/stai, | kai\ | *)askalO\n | e)/stai | ei)s | a)fanismo/n, | kai\ | *)/aDZOtos | mesEmbri/as | e)krifE/setai, | kai\ | *akkarOn | e)kriDZOTE/setai. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So:2:4 | dioti | gaDZa | diErpasmenE | estai, | kai | askalOn | estai | eis | afanismon, | kai | aDZOtos | mesEmbrias | ekrifEsetai, | kai | akkarOn | ekriDZOTEsetai. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So:2:4 | C | N1S_NSF | VT_XMPNSF | V9_FMI3S | C | N3W_NSF | V9_FMI3S | P | N2_ASM | C | N2_NS | N1A_GSF | VV_FPI3S | C | N_NS | VC_FPI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So:2:4 | because of this: that | treasure; Gaza | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | to be | and also, even, namely | ć | to be | into (+acc) | destruction | and also, even, namely | Azotus | noon | ć | and also, even, namely | ć | to uproot | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So:2:4 | because of this: that | treasure (nom|voc); Gaza (nom|voc) | having-been-SPOLIATE-ed (nom|voc) | he/she/it-will-be | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | destruction (acc) | and | Azotus (nom) | noon (gen), noons (acc) | and | he/she/it-will-be-UPROOT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So:2:4 | So_2:4_1 | So_2:4_2 | So_2:4_3 | So_2:4_4 | So_2:4_5 | So_2:4_6 | So_2:4_7 | So_2:4_8 | So_2:4_9 | So_2:4_10 | So_2:4_11 | So_2:4_12 | So_2:4_13 | So_2:4_14 | So_2:4_15 | So_2:4_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:5 | οὐαὶ οἱ κατοικοῦντες τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης, πάροικοι Κρητῶν· λόγος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς, Χανααν γῆ ἀλλοφύλων, καὶ ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ κατοικίας· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:5 | Woe to them that dwell on the border of the sea, neighbours of the Cretans! the word of the Lord is against you, O Chanaan, land of the Philistines, and I will destroy you out of your dwelling-place. (Zephaniah 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:5 | Biada zamieszkującym wybrzeże morskie - narodowi Kreteńczyków! Słowo Pańskie przeciwko wam; Kanaanie, ziemio filistyńska: «Zniszczę cię przez brak mieszkańców». (So 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:5 | οὐαὶ | οἱ | κατοικοῦντες | τὸ | σχοίνισμα | τῆς | θαλάσσης, | πάροικοι | Κρητῶν· | λόγος | κυρίου | ἐφ’ | ὑμᾶς, | Χανααν | γῆ | ἀλλοφύλων, | καὶ | ἀπολῶ | ὑμᾶς | ἐκ | κατοικίας· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So:2:5 | οὐαί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | Κρή[τ]ς, -ητός, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Χαναάν, ἡ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | κατ·οικία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So:2:5 | Nieszczęście | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | — | Morze | ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Kreteński [mieszkaniec Krety] | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Kanaan | Ziemi/ziemia | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Mieszkanie | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So:2:5 | ou)ai\ | oi( | katoikou=ntes | to\ | sCHoi/nisma | tE=s | Tala/ssEs, | pa/roikoi | *krEtO=n· | lo/gos | kuri/ou | e)f’ | u(ma=s, | *CHanaan | gE= | a)llofu/lOn, | kai\ | a)polO= | u(ma=s | e)k | katoiki/as· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So:2:5 | uai | hoi | katoikuntes | to | sCHoinisma | tEs | TalassEs, | paroikoi | krEtOn· | logos | kyriu | ef’ | hymas, | CHanaan | gE | allofylOn, | kai | apolO | hymas | ek | katoikias· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So:2:5 | I | RA_VPM | V2_PAPVPM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | A1B_VPM | N_GP | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AP | N_VS | N1_VSF | A1B_GPM | C | VF2_FAI1S | RP_AP | P | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So:2:5 | woe | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | ć | the | sea | ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | Cretan [inhabitant of Crete] | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | Canaan | earth/land | foreign | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | dwelling | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So:2:5 | woe | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (nom|acc) | the (gen) | sea (gen) | ??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR (opt) | Cretans (gen) | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | Canaan (indecl) | earth/land (nom|voc) | foreign ([Adj] gen) | and | I-will-LOSE/DESTROY | you(pl) (acc) | out of (+gen) | dwelling (gen), dwellings (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So:2:5 | So_2:5_1 | So_2:5_2 | So_2:5_3 | So_2:5_4 | So_2:5_5 | So_2:5_6 | So_2:5_7 | So_2:5_8 | So_2:5_9 | So_2:5_10 | So_2:5_11 | So_2:5_12 | So_2:5_13 | So_2:5_14 | So_2:5_15 | So_2:5_16 | So_2:5_17 | So_2:5_18 | So_2:5_19 | So_2:5_20 | So_2:5_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:6 | καὶ ἔσται Κρήτη νομὴ ποιμνίων καὶ μάνδρα προβάτων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:6 | And Crete shall be a pasture of flocks, and a fold of sheep. (Zephaniah 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:6 | I będzie wybrzeże morskie pastwiskiem - legowiskiem pasterzy i miejscem na zagrody dla trzód. (So 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:6 | καὶ | ἔσται | Κρήτη | νομὴ | ποιμνίων | καὶ | μάνδρα | προβάτων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So:2:6 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Κρήτη, -ῆς, ἡ | νομή, -ῆς, ἡ | ποίμνιον, -ου, τό | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So:2:6 | I też, nawet, mianowicie | By być | Kreta [wyspa z] | Pastwisko | Stado | I też, nawet, mianowicie | — | Owca (sheepfold) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So:2:6 | kai\ | e)/stai | *krE/tE | nomE\ | poimni/On | kai\ | ma/ndra | proba/tOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So:2:6 | kai | estai | krEtE | nomE | poimniOn | kai | mandra | probatOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So:2:6 | C | V9_FMI3S | N1_NSF | N1_NSF | N2N_GPN | C | N1A_NSF | N2N_GPN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So:2:6 | and also, even, namely | to be | Crete [island of] | pasturage | flock | and also, even, namely | ć | sheep (sheepfold) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So:2:6 | and | he/she/it-will-be | Crete (nom|voc) | pasturage (nom|voc) | flocks (gen) | and | sheep (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So:2:6 | So_2:6_1 | So_2:6_2 | So_2:6_3 | So_2:6_4 | So_2:6_5 | So_2:6_6 | So_2:6_7 | So_2:6_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:7 | καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ιουδα· ἐπ’ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκαλῶνος, δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ιουδα, ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν, καὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:7 | And the sea cost shall be for the remnant of the house of Juda; they shall pasture upon them in the houses of Ascalon; they shall rest in the evening because of the children of Juda; for the Lord their God has visited them, and he will turn away their captivity. (Zephaniah 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:7 | Będzie także pas morski dla reszty z domu Judy: tam będą oni paśli swe stada, w domach Aszkelonu będą się wieczorem wylegiwali, bo nawiedzi ich Pan, Bóg ich, i odmieni ich los. (So 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:7 | καὶ | ἔσται | τὸ | σχοίνισμα | τῆς | θαλάσσης | τοῖς | καταλοίποις | οἴκου | Ιουδα· | ἐπ’ | αὐτοὺς | νεμήσονται | ἐν | τοῖς | οἴκοις | Ἀσκαλῶνος, | δείλης | καταλύσουσιν | ἀπὸ | προσώπου | υἱῶν | Ιουδα, | ὅτι | ἐπέσκεπται | αὐτοὺς | κύριος | ὁ | θεὸς | αὐτῶν, | καὶ | ἀπέστρεψε | τὴν | αἰχμαλωσίαν | αὐτῶν. | ||||||||||||
| L05 | So:2:7 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δειλός -ή -όν | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὅτι | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | So:2:7 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | — | Morze | — | Pozostawanie | Dom; by mieszkać | Judasz/Juda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom; by mieszkać | — | Tchórzliwy (nieśmiały) | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Syn | Judasz/Juda | Ponieważ/tamto | By bywać [zobacz sceptyczny] | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Jeńcy | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | So:2:7 | kai\ | e)/stai | to\ | sCHoi/nisma | tE=s | Tala/ssEs | toi=s | kataloi/pois | oi)/kou | *iouda· | e)p’ | au)tou\s | nemE/sontai | e)n | toi=s | oi)/kois | *)askalO=nos, | dei/lEs | katalu/sousin | a)po\ | prosO/pou | ui(O=n | *iouda, | o(/ti | e)pe/skeptai | au)tou\s | ku/rios | o( | Teo\s | au)tO=n, | kai\ | a)pe/strePSe | tE\n | ai)CHmalOsi/an | au)tO=n. | ||||||||||||
| L08 | So:2:7 | kai | estai | to | sCHoinisma | tEs | TalassEs | tois | kataloipois | oiku | iuda· | ep’ | autus | nemEsontai | en | tois | oikois | askalOnos, | deilEs | katalysusin | apo | prosOpu | hyiOn | iuda, | hoti | epeskeptai | autus | kyrios | ho | Teos | autOn, | kai | apestrePSe | tEn | aiCHmalOsian | autOn. | ||||||||||||
| L09 | So:2:7 | C | V9_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N1S_GSF | RA_DPM | A1B_DPM | N2_GSM | N_GSM | P | RD_APM | VF_FMI3P | P | RA_DPM | N2_DPM | N3W_GSF | A1_GSF | VF_FAI3P | P | N2N_GSN | N2_GPM | N_GSM | C | VP_XMI3S | RD_APM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | So:2:7 | and also, even, namely | to be | the | ć | the | sea | the | remaining | house; to dwell | Judas/Judah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house; to dwell | ć | cowardly (timid) | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | son | Judas/Judah | because/that | to visit [see skeptical] | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn away from | the | captives | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | So:2:7 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | the (gen) | sea (gen) | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Judas/Judah (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) | cowardly ([Adj] gen) | they-will-ABOLISH, going-to-ABOLISH (fut ptcp) (dat) | away from (+gen) | face (gen) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | because/that | he/she/it-has-been-VISIT-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | the (acc) | captives (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | So:2:7 | So_2:7_1 | So_2:7_2 | So_2:7_3 | So_2:7_4 | So_2:7_5 | So_2:7_6 | So_2:7_7 | So_2:7_8 | So_2:7_9 | So_2:7_10 | So_2:7_11 | So_2:7_12 | So_2:7_13 | So_2:7_14 | So_2:7_15 | So_2:7_16 | So_2:7_17 | So_2:7_18 | So_2:7_19 | So_2:7_20 | So_2:7_21 | So_2:7_22 | So_2:7_23 | So_2:7_24 | So_2:7_25 | So_2:7_26 | So_2:7_27 | So_2:7_28 | So_2:7_29 | So_2:7_30 | So_2:7_31 | So_2:7_32 | So_2:7_33 | So_2:7_34 | So_2:7_35 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:8 | Ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωαβ καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Αμμων, ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:8 | I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled my people, and magnified themselves against my coasts. (Zephaniah 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:8 | Słyszałem urąganie Moabu i bluźnierstwa synów Ammona, którymi lżyli mój lud i wywyższali się w swoich granicach. (So 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:8 | Ἤκουσα | ὀνειδισμοὺς | Μωαβ | καὶ | κονδυλισμοὺς | υἱῶν | Αμμων, | ἐν | οἷς | ὠνείδιζον | τὸν | λαόν | μου | καὶ | ἐμεγαλύνοντο | ἐπὶ | τὰ | ὅριά | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So:2:8 | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So:2:8 | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Obrażaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Piasek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By mówić lekceważąco [pogarda?] | — | Ludzie | Ja | I też, nawet, mianowicie | By powiększać/chwałę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Granica | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So:2:8 | *)/Ekousa | o)neidismou\s | *mOab | kai\ | kondulismou\s | ui(O=n | *ammOn, | e)n | oi(=s | O)nei/diDZon | to\n | lao/n | mou | kai\ | e)megalu/nonto | e)pi\ | ta\ | o(/ria/ | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So:2:8 | Ekusa | oneidismus | mOab | kai | kondylismus | hyiOn | ammOn, | en | hois | OneidiDZon | ton | laon | mu | kai | emegalynonto | epi | ta | horia | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So:2:8 | VAI_AAI1S | N2_APM | N_GSF | C | N2_APM | N2_GPM | N_GS | P | RR_DPM | V1I_IAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | V1I_IMI3P | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So:2:8 | to have come I have come. I have arrived.; to hear | insult | ć | and also, even, namely | ć | son | sand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to disparage [scorn?] | the | people | I | and also, even, namely | to magnify/laud | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | boundary | I | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So:2:8 | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | insults (acc) | and | sons (gen) | sands (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I-was-DISPARAGE-ing, they-were-DISPARAGE-ing | the (acc) | people (acc) | me (gen) | and | they-were-being-MAGNIFY/LAUD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So:2:8 | So_2:8_1 | So_2:8_2 | So_2:8_3 | So_2:8_4 | So_2:8_5 | So_2:8_6 | So_2:8_7 | So_2:8_8 | So_2:8_9 | So_2:8_10 | So_2:8_11 | So_2:8_12 | So_2:8_13 | So_2:8_14 | So_2:8_15 | So_2:8_16 | So_2:8_17 | So_2:8_18 | So_2:8_19 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:9 | διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ, διότι Μωαβ ὡς Σοδομα ἔσται καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων ὡς Γομορρα, καὶ Δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνιὰ ἅλωνος καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ οἱ κατάλοιποι λαοῦ μου διαρπῶνται αὐτούς, καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:9 | Therefore, as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Moab shall be as Sodoma, and the children of Ammon as Gomorrha; and Damascus shall be left as a heap of the threshing-floor, and desolate for ever: and the remnant of my people shall plunder them, and the remnant of my nations shall inherit them. (Zephaniah 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:9 | Dlatego: Na moje życie - wyrocznia Pana Zastępów, Boga Izraela: Moab będzie jak Sodoma, a synowie Ammona jak Gomora: ziemią pokrzyw, usypiskiem soli i pustynią na wieki. Reszta ludu mego ich złupi, a pozostali z mego narodu przejmą ich posiadłości. (So 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:9 | διὰ | τοῦτο | ζῶ | ἐγώ, | λέγει | κύριος | τῶν | δυνάμεων | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | διότι | Μωαβ | ὡς | Σοδομα | ἔσται | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | ὡς | Γομορρα, | καὶ | Δαμασκὸς | ἐκλελειμμένη | ὡς | θιμωνιὰ | ἅλωνος | καὶ | ἠφανισμένη | εἰς | τὸν | αἰῶνα· | καὶ | οἱ | κατάλοιποι | λαοῦ | μου | διαρπῶνται | αὐτούς, | καὶ | οἱ | κατάλοιποι | ἔθνους | μου | κληρονομήσουσιν | αὐτούς. |
| L05 | So:2:9 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | δι·ότι | ὡς | Σόδομα, -ων, τά | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ὡς | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | καί | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὡς | ἅλων, -ωνος, ἡ | καί | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | So:2:9 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zdolność | — | Bóg | Izrael | Z powodu tego: Tamto | — | Jak/jak | Sodom [miasto z] | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Piasek | Jak/jak | Gomora [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Damaszek | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Jak/jak | — | Młócąca zboże podłoga | I też, nawet, mianowicie | By znikać | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie | Ludzie | Ja | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie | Naród [zobacz etniczny] | Ja | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo |
| L07 | So:2:9 | dia\ | tou=to | DZO= | e)gO/, | le/gei | ku/rios | tO=n | duna/meOn | o( | Teo\s | *israEl, | dio/ti | *mOab | O(s | *sodoma | e)/stai | kai\ | oi( | ui(oi\ | *ammOn | O(s | *gomorra, | kai\ | *damasko\s | e)kleleimme/nE | O(s | TimOnia\ | a(/lOnos | kai\ | E)fanisme/nE | ei)s | to\n | ai)O=na· | kai\ | oi( | kata/loipoi | laou= | mou | diarpO=ntai | au)tou/s, | kai\ | oi( | kata/loipoi | e)/Tnous | mou | klEronomE/sousin | au)tou/s. |
| L08 | So:2:9 | dia | tuto | DZO | egO, | legei | kyrios | tOn | dynameOn | ho | Teos | israEl, | dioti | mOab | hOs | sodoma | estai | kai | hoi | hyioi | ammOn | hOs | gomorra, | kai | damaskos | ekleleimmenE | hOs | TimOnia | halOnos | kai | EfanismenE | eis | ton | aiOna· | kai | hoi | kataloipoi | lau | mu | diarpOntai | autus, | kai | hoi | kataloipoi | eTnus | mu | klEronomEsusin | autus. |
| L09 | So:2:9 | P | RD_ASN | V3_PAI1S | RP_NS | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_GPF | N3I_GPF | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSF | C | N_NS | V9_FMI3S | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GS | C | N_NS | C | N2_NS | VP_XMPNSF | C | N1A_NSF | N3W_GSF | C | VT_XMPNSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | RA_NPM | A1B_NPM | N2_GSM | RP_GS | VF2_FMI3P | RD_APM | C | RA_NPM | A1B_NPM | N3E_GSN | RP_GS | VF_FAI3P | RD_APM |
| L10 | So:2:9 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ability | the | god [see theology] | Israel | because of this: that | ć | as/like | Sodom [city of] | to be | and also, even, namely | the | son | sand | as/like | Gomorrah [city of] | and also, even, namely | Damascus | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | as/like | ć | threshing floor | and also, even, namely | to disappear | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | the | remaining | people | I | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | he/she/it/same | and also, even, namely | the | remaining | nation [see ethnic] | I | to inherit | he/she/it/same |
| L11 | So:2:9 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | abilities (gen) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | because of this: that | as/like | Sodom (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | and | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | as/like | Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) | and | Damascus (nom) | having-been-FAIL-ed (nom|voc) | as/like | threshing floor (gen) | and | having-been-DISAPPEAR-ed (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | people (gen) | me (gen) | they-will-be-SPOLIATE-ed | them/same (acc) | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | nation (gen) | me (gen) | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | ||
| L12 | So:2:9 | So_2:9_1 | So_2:9_2 | So_2:9_3 | So_2:9_4 | So_2:9_5 | So_2:9_6 | So_2:9_7 | So_2:9_8 | So_2:9_9 | So_2:9_10 | So_2:9_11 | So_2:9_12 | So_2:9_13 | So_2:9_14 | So_2:9_15 | So_2:9_16 | So_2:9_17 | So_2:9_18 | So_2:9_19 | So_2:9_20 | So_2:9_21 | So_2:9_22 | So_2:9_23 | So_2:9_24 | So_2:9_25 | So_2:9_26 | So_2:9_27 | So_2:9_28 | So_2:9_29 | So_2:9_30 | So_2:9_31 | So_2:9_32 | So_2:9_33 | So_2:9_34 | So_2:9_35 | So_2:9_36 | So_2:9_37 | So_2:9_38 | So_2:9_39 | So_2:9_40 | So_2:9_41 | So_2:9_42 | So_2:9_43 | So_2:9_44 | So_2:9_45 | So_2:9_46 | So_2:9_47 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:10 | αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν, διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν κύριον τὸν παντοκράτορα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:10 | This is their punishment in return for their haughtiness, because they have reproached and magnified themselves against the Lord Almighty. (Zephaniah 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:10 | To ich spotka za ich pychę, lżyli bowiem i wynosili się ponad lud Pana Zastępów. (So 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:10 | αὕτη | αὐτοῖς | ἀντὶ | τῆς | ὕβρεως | αὐτῶν, | διότι | ὠνείδισαν | καὶ | ἐμεγαλύνθησαν | ἐπὶ | τὸν | κύριον | τὸν | παντοκράτορα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So:2:10 | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | καί | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So:2:10 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | — | Pycha | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | By mówić lekceważąco [pogarda?] | I też, nawet, mianowicie | By powiększać/chwałę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So:2:10 | au(/tE | au)toi=s | a)nti\ | tE=s | u(/breOs | au)tO=n, | dio/ti | O)nei/disan | kai\ | e)megalu/nTEsan | e)pi\ | to\n | ku/rion | to\n | pantokra/tora. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So:2:10 | hautE | autois | anti | tEs | hybreOs | autOn, | dioti | Oneidisan | kai | emegalynTEsan | epi | ton | kyrion | ton | pantokratora. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So:2:10 | RD_NSF | RD_DPM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | C | VCI_API3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | N3R_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So:2:10 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | he/she/it/same | against (+gen) | the | hubris | he/she/it/same | because of this: that | to disparage [scorn?] | and also, even, namely | to magnify/laud | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Almighty ruler of all going before all | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So:2:10 | this (nom) | them/same (dat) | against (+gen) | the (gen) | hubris (gen) | them/same (gen) | because of this: that | they-DISPARAGE-ed | and | they-were-MAGNIFY/LAUD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | Almighty ruler of all (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So:2:10 | So_2:10_1 | So_2:10_2 | So_2:10_3 | So_2:10_4 | So_2:10_5 | So_2:10_6 | So_2:10_7 | So_2:10_8 | So_2:10_9 | So_2:10_10 | So_2:10_11 | So_2:10_12 | So_2:10_13 | So_2:10_14 | So_2:10_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:11 | ἐπιφανήσεται κύριος ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξολεθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:11 | The Lord shall appear against them, and shall utterly destroy all the gods of the nations of the earth; and they shall worship him every one from his place, even all the islands of the nations. (Zephaniah 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:11 | Strasznym dla nich okaże się Pan, bo sprawi, że znikną wszystkie bóstwa ziemi, i będą Mu oddawać pokłon: każdy z miejsca swego, wszystkie pogańskie wybrzeża. (So 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:11 | ἐπιφανήσεται | κύριος | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | ἐξολεθρεύσει | πάντας | τοὺς | θεοὺς | τῶν | ἐθνῶν | τῆς | γῆς, | καὶ | προσκυνήσουσιν | αὐτῷ | ἕκαστος | ἐκ | τοῦ | τόπου | αὐτοῦ, | πᾶσαι | αἱ | νῆσοι | τῶν | ἐθνῶν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | So:2:11 | ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕκαστος -η -ον | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | νῆσος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||||||||||||||
| L06 | So:2:11 | By być widocznym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | Każdy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Wyspa | — | Naród [zobacz etniczny] | |||||||||||||||||||||
| L07 | So:2:11 | e)pifanE/setai | ku/rios | e)p’ | au)tou\s | kai\ | e)XoleTreu/sei | pa/ntas | tou\s | Teou\s | tO=n | e)TnO=n | tE=s | gE=s, | kai\ | proskunE/sousin | au)tO=| | e(/kastos | e)k | tou= | to/pou | au)tou=, | pa=sai | ai( | nE=soi | tO=n | e)TnO=n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | So:2:11 | epifanEsetai | kyrios | ep’ | autus | kai | eXoleTreusei | pantas | tus | Teus | tOn | eTnOn | tEs | gEs, | kai | proskynEsusin | autO | hekastos | ek | tu | topu | autu, | pasai | hai | nEsoi | tOn | eTnOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | So:2:11 | VD_FPI3S | N2_NSM | P | RD_APM | C | VF_FAI3S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FAI3P | RD_DSM | A1_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | A1S_NPF | RA_NPF | N2_NPF | RA_GPN | N3E_GPN | |||||||||||||||||||||
| L10 | So:2:11 | to show | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | every all, each, every, the whole of | the | god [see theology] | the | nation [see ethnic] | the | earth/land | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | each | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | island | the | nation [see ethnic] | |||||||||||||||||||||
| L11 | So:2:11 | he/she/it-will-be-SHOW-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) | all (acc) | the (acc) | gods (acc) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (dat) | each (of two) (nom) | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | him/it/same (gen) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | islands (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | So:2:11 | So_2:11_1 | So_2:11_2 | So_2:11_3 | So_2:11_4 | So_2:11_5 | So_2:11_6 | So_2:11_7 | So_2:11_8 | So_2:11_9 | So_2:11_10 | So_2:11_11 | So_2:11_12 | So_2:11_13 | So_2:11_14 | So_2:11_15 | So_2:11_16 | So_2:11_17 | So_2:11_18 | So_2:11_19 | So_2:11_20 | So_2:11_21 | So_2:11_22 | So_2:11_23 | So_2:11_24 | So_2:11_25 | So_2:11_26 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:12 | καὶ ὑμεῖς, Αἰθίοπες, τραυματίαι ῥομφαίας μού ἐστε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:12 | Ye Ethiopians also are the slain of my sword. (Zephaniah 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:12 | Także wy, Kuszyci, moim mieczem pobici będziecie. (So 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:12 | Καὶ | ὑμεῖς, | Αἰθίοπες, | τραυματίαι | ῥομφαίας | μού | ἐστε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So:2:12 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So:2:12 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Etiopski | — | Szpada | Ja | By być | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So:2:12 | *kai\ | u(mei=s, | *ai)Ti/opes, | traumati/ai | r(omfai/as | mou/ | e)ste. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So:2:12 | kai | hymeis, | aiTiopes, | traumatiai | romfaias | mu | este. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So:2:12 | C | RP_NP | N_VPF | N1T_NPM | N1A_GSF | RP_GS | V9_PAI2P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So:2:12 | and also, even, namely | you | Ethiopian | ć | sword | I | to be | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So:2:12 | and | you(pl) (nom) | Ethiopians (nom|voc) | sword (gen), swords (acc) | me (gen) | you(pl)-are, be-you(pl)! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So:2:12 | So_2:12_1 | So_2:12_2 | So_2:12_3 | So_2:12_4 | So_2:12_5 | So_2:12_6 | So_2:12_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:13 | καὶ ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἀπολεῖ τὸν Ἀσσύριον καὶ θήσει τὴν Νινευη εἰς ἀφανισμὸν ἄνυδρον ὡς ἔρημον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:13 | And he shall stretch forth his hand against the north and destroy the Assyrian, and make Nineve a dry wilderness, even as a desert. (Zephaniah 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:13 | I wyciągnie On rękę na północ, i zniszczy Asyrię, i obróci Niniwę w pustkowie, w suchy step, jak pustynię. (So 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:13 | καὶ | ἐκτενεῖ | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπὶ | βορρᾶν | καὶ | ἀπολεῖ | τὸν | Ἀσσύριον | καὶ | θήσει | τὴν | Νινευη | εἰς | ἀφανισμὸν | ἄνυδρον | ὡς | ἔρημον· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So:2:13 | καί | ἐκ·τενής -ές; ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | ἄν·υδρος -ον | ὡς | ἔρημος -ον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So:2:13 | I też, nawet, mianowicie | Stosowany; by rozszerzać się | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Naftali | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | Suchy | Jak/jak | Odludzie | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So:2:13 | kai\ | e)ktenei= | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)pi\ | borra=n | kai\ | a)polei= | to\n | *)assu/rion | kai\ | TE/sei | tE\n | *nineuE | ei)s | a)fanismo\n | a)/nudron | O(s | e)/rEmon· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So:2:13 | kai | ektenei | tEn | CHeira | autu | epi | borran | kai | apolei | ton | assyrion | kai | TEsei | tEn | nineuE | eis | afanismon | anydron | hOs | erEmon· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So:2:13 | C | VF2_FAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | N1T_ASM | C | VF2_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N_ASF | P | N2_ASM | A1B_ASM | C | N2_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So:2:13 | and also, even, namely | exerted; to extend | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | ć | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | Naphtali | into (+acc) | destruction | dry | as/like | wilderness | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So:2:13 | and | exerted ([Adj] dat); he/she/it-will-EXTEND, you(sg)-will-be-EXTEND-ed (classical) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed (classical) | the (acc) | and | he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) | the (acc) | Nineveh (indecl) | into (+acc) | destruction (acc) | dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) | as/like | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So:2:13 | So_2:13_1 | So_2:13_2 | So_2:13_3 | So_2:13_4 | So_2:13_5 | So_2:13_6 | So_2:13_7 | So_2:13_8 | So_2:13_9 | So_2:13_10 | So_2:13_11 | So_2:13_12 | So_2:13_13 | So_2:13_14 | So_2:13_15 | So_2:13_16 | So_2:13_17 | So_2:13_18 | So_2:13_19 | So_2:13_20 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:14 | καὶ νεμήσονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ποίμνια καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς, καὶ χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι ἐν τοῖς φατνώμασιν αὐτῆς κοιτασθήσονται, καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς, κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς, διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:14 | And flocks, and all the wild beasts of the land, and chameleons shall feed in the midst thereof: and hedgehogs shall lodge in the ceilings thereof; and wild beasts shall cry in the breaches thereof, and ravens in her porches, whereas her loftiness was as as cedar. (Zephaniah 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:14 | I będą się wylegiwać w jej obrębie stada, wszelkie rodzaje zwierząt: tak pelikan, jak jeż zanocują na głowicach jej kolumn. Sowa zaświszcze w otworze okna, a kruk będzie na progu, bo cedrowe obicie zostanie zerwane. (So 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:14 | καὶ | νεμήσονται | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς | ποίμνια | καὶ | πάντα | τὰ | θηρία | τῆς | γῆς, | καὶ | χαμαιλέοντες | καὶ | ἐχῖνοι | ἐν | τοῖς | φατνώμασιν | αὐτῆς | κοιτασθήσονται, | καὶ | θηρία | φωνήσει | ἐν | τοῖς | διορύγμασιν | αὐτῆς, | κόρακες | ἐν | τοῖς | πυλῶσιν | αὐτῆς, | διότι | κέδρος | τὸ | ἀνάστημα | αὐτῆς. | |||||||||
| L05 | So:2:14 | καί | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ποίμνιον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θηρίον, -ου, τό | φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κόραξ, -ακος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | So:2:14 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | Stado | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zwierzę | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Zwierzę | By brzmieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | Kruczy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | — | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | So:2:14 | kai\ | nemE/sontai | e)n | me/sO| | au)tE=s | poi/mnia | kai\ | pa/nta | ta\ | TEri/a | tE=s | gE=s, | kai\ | CHamaile/ontes | kai\ | e)CHi=noi | e)n | toi=s | fatnO/masin | au)tE=s | koitasTE/sontai, | kai\ | TEri/a | fOnE/sei | e)n | toi=s | dioru/gmasin | au)tE=s, | ko/rakes | e)n | toi=s | pulO=sin | au)tE=s, | dio/ti | ke/dros | to\ | a)na/stEma | au)tE=s. | |||||||||
| L08 | So:2:14 | kai | nemEsontai | en | mesO | autEs | poimnia | kai | panta | ta | TEria | tEs | gEs, | kai | CHamaileontes | kai | eCHinoi | en | tois | fatnOmasin | autEs | koitasTEsontai, | kai | TEria | fOnEsei | en | tois | diorygmasin | autEs, | korakes | en | tois | pylOsin | autEs, | dioti | kedros | to | anastEma | autEs. | |||||||||
| L09 | So:2:14 | C | VF_FMI3P | P | A1_DSN | RD_GSF | N2N_NPN | C | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSF | N1_GSF | C | N3_NPM | C | N2_NPM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSF | VS_FPI3P | C | N2N_APN | VF_FAI3S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSF | N3K_NPM | P | RA_DPM | N3W_DPM | RD_GSF | C | N2_NSF | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSF | |||||||||
| L10 | So:2:14 | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | flock | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | beast | the | earth/land | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | beast | to sound | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | raven | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | he/she/it/same | because of this: that | ć | the | ć | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | So:2:14 | and | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | flocks (nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | and | beasts (nom|acc|voc) | he/she/it-will-SOUND, you(sg)-will-be-SOUND-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | ravens (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gates (dat) | her/it/same (gen) | because of this: that | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | So:2:14 | So_2:14_1 | So_2:14_2 | So_2:14_3 | So_2:14_4 | So_2:14_5 | So_2:14_6 | So_2:14_7 | So_2:14_8 | So_2:14_9 | So_2:14_10 | So_2:14_11 | So_2:14_12 | So_2:14_13 | So_2:14_14 | So_2:14_15 | So_2:14_16 | So_2:14_17 | So_2:14_18 | So_2:14_19 | So_2:14_20 | So_2:14_21 | So_2:14_22 | So_2:14_23 | So_2:14_24 | So_2:14_25 | So_2:14_26 | So_2:14_27 | So_2:14_28 | So_2:14_29 | So_2:14_30 | So_2:14_31 | So_2:14_32 | So_2:14_33 | So_2:14_34 | So_2:14_35 | So_2:14_36 | So_2:14_37 | So_2:14_38 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So:2:15 | αὕτη ἡ πόλις ἡ φαυλίστρια ἡ κατοικοῦσα ἐπ’ ἐλπίδι ἡ λέγουσα ἐν καρδίᾳ αὐτῆς Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμὲ ἔτι. πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμόν, νομὴ θηρίων· πᾶς ὁ διαπορευόμενος δι’ αὐτῆς συριεῖ καὶ κινήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So:2:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So:2:15 | Oto wrzaskliwe miasto, które bezpiecznie mieszkało, które mówiło w swym sercu: «Ja, i nikt więcej!» Jakże stało się pustkowiem, legowiskiem dzikich zwierząt? Każdy, kto obok niego przechodzić będzie, zagwiżdże i ręką potrząśnie. (So 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So:2:15 | αὕτη | ἡ | πόλις | ἡ | φαυλίστρια | ἡ | κατοικοῦσα | ἐπ’ | ἐλπίδι | ἡ | λέγουσα | ἐν | καρδίᾳ | αὐτῆς | Ἐγώ | εἰμι, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | μετ’ | ἐμὲ | ἔτι. | πῶς | ἐγενήθη | εἰς | ἀφανισμόν, | νομὴ | θηρίων· | πᾶς | ὁ | διαπορευόμενος | δι’ | αὐτῆς | συριεῖ | καὶ | κινήσει | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | So:2:15 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἔτι | πῶς[1] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | νομή, -ῆς, ἡ | θηρίον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -) | καί | κίνησις, -εως, ἡ; κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | So:2:15 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Miasto | — | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miej nadzieję/oczekiwanie | — | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Jeszcze/jeszcze | Jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | Pastwisko | Zwierzę | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By przechodzić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | By syczeć | I też, nawet, mianowicie | Ruchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchu | — | Ręka | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | So:2:15 | au(/tE | E( | po/lis | E( | fauli/stria | E( | katoikou=sa | e)p’ | e)lpi/di | E( | le/gousa | e)n | kardi/a| | au)tE=s | *)egO/ | ei)mi, | kai\ | ou)k | e)/stin | met’ | e)me\ | e)/ti. | pO=s | e)genE/TE | ei)s | a)fanismo/n, | nomE\ | TEri/On· | pa=s | o( | diaporeuo/menos | di’ | au)tE=s | suriei= | kai\ | kinE/sei | ta\s | CHei=ras | au)tou=. | ||||||||
| L08 | So:2:15 | hautE | hE | polis | hE | faulistria | hE | katoikusa | ep’ | elpidi | hE | legusa | en | kardia | autEs | egO | eimi, | kai | uk | estin | met’ | eme | eti. | pOs | egenETE | eis | afanismon, | nomE | TEriOn· | pas | ho | diaporeuomenos | di’ | autEs | syriei | kai | kinEsei | tas | CHeiras | autu. | ||||||||
| L09 | So:2:15 | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | V2_PAPNSF | P | N3D_DSF | RA_NSF | V1_PAPNSF | P | N1A_DSF | RD_GSF | RP_NS | V9_PAI1S | C | D | V9_PAI3S | P | RP_AS | D | D | VCI_API3S | P | N2_ASM | N1_NSF | N2N_GPN | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | RD_GSF | VF2_FAI3S | C | VF_FAI3S | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | ||||||||
| L10 | So:2:15 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | city | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hope/expectation | the | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | I | to go; to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | yet/still | how | to become become, happen | into (+acc) | destruction | pasturage | beast | every all, each, every, the whole of | the | to pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | to hiss | and also, even, namely | movement kinesis, stirring; to set in motion | the | hand | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | So:2:15 | this (nom) | the (nom) | city (nom) | the (nom) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hope/expectation (dat) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | her/it/same (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | not | he/she/it-is | after (+acc), with (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | yet/still | how | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | destruction (acc) | pasturage (nom|voc) | beasts (gen) | every (nom|voc) | the (nom) | while being-PASS-ed-THROUGH (nom) | because of (+acc), through (+gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) | and | movement (dat); he/she/it-will-SET-IN-MOTION, you(sg)-will-be-SET-ed-IN-MOTION (classical) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | So:2:15 | So_2:15_1 | So_2:15_2 | So_2:15_3 | So_2:15_4 | So_2:15_5 | So_2:15_6 | So_2:15_7 | So_2:15_8 | So_2:15_9 | So_2:15_10 | So_2:15_11 | So_2:15_12 | So_2:15_13 | So_2:15_14 | So_2:15_15 | So_2:15_16 | So_2:15_17 | So_2:15_18 | So_2:15_19 | So_2:15_20 | So_2:15_21 | So_2:15_22 | So_2:15_23 | So_2:15_24 | So_2:15_25 | So_2:15_26 | So_2:15_27 | So_2:15_28 | So_2:15_29 | So_2:15_30 | So_2:15_31 | So_2:15_32 | So_2:15_33 | So_2:15_34 | So_2:15_35 | So_2:15_36 | So_2:15_37 | So_2:15_38 | So_2:15_39 | ||||||||