| L01 | So_3_1 | Ὦ ἡ ἐπιφανὴς καὶ ἀπολελυτρωμένη, ἡ πόλις ἡ περιστερά· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_1 | This is the scornful city that dwells securely, that says in her heart, I am, and there is no longer any to be after me: how is she become desolate, a habitation of wild beasts! every one that passes through her shall hiss, and shake his hands. Alas the glorious and ransomed city. (Zephaniah 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_1 | Biada buntowniczemu i splugawionemu miastu, co stosuje ucisk! (So 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_1 | Ὦ | ἡ | ἐπιφανὴς | καὶ | ἀπολελυτρωμένη, | ἡ | πόλις | ἡ | περιστερά· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So_3_1 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·φανής -ές | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So_3_1 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | — | W pełnym widoku {zamiarze} | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miasto | — | Gołąb | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So_3_1 | *)=O | E( | e)pifanE\s | kai\ | a)polelutrOme/nE, | E( | po/lis | E( | peristera/· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So_3_1 | O | hE | epifanEs | kai | apolelytrOmenE, | hE | polis | hE | peristera· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So_3_1 | I | RA_NSF | A3H_NSF | C | VM_XMPNSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So_3_1 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | the | in full view | and also, even, namely | ć | the | city | the | pigeon | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So_3_1 | O!; omega; I-should-be | the (nom) | in full view ([Adj] nom) | and | the (nom) | city (nom) | the (nom) | pigeon (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So_3_1 | So_3:1_1 | So_3:1_2 | So_3:1_3 | So_3:1_4 | So_3:1_5 | So_3:1_6 | So_3:1_7 | So_3:1_8 | So_3:1_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_2 | οὐκ εἰσήκουσεν φωνῆς, οὐκ ἐδέξατο παιδείαν, ἐπὶ τῷ κυρίῳ οὐκ ἐπεποίθει καὶ πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς οὐκ ἤγγισεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_2 | The dove hearkened not to the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord, and she drew not near to her God. (Zephaniah 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_2 | Nie słucha głosu i nie przyjmuje ostrzeżenia, nie ufa Panu i nie przybliża się do swego Boga. (So 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_2 | οὐκ | εἰσήκουσεν | φωνῆς, | οὐκ | ἐδέξατο | παιδείαν, | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ | οὐκ | ἐπεποίθει | καὶ | πρὸς | τὸν | θεὸν | αὐτῆς | οὐκ | ἤγγισεν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | So_3_2 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | καί | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | So_3_2 | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Dźwięku/głos płacze | ??? Przed przydechem mocnym | By przyjmować | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | So_3_2 | ou)k | ei)sE/kousen | fOnE=s, | ou)k | e)de/Xato | paidei/an, | e)pi\ | tO=| | kuri/O| | ou)k | e)pepoi/Tei | kai\ | pro\s | to\n | Teo\n | au)tE=s | ou)k | E)/ggisen. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | So_3_2 | uk | eisEkusen | fOnEs, | uk | edeXato | paideian, | epi | tO | kyriO | uk | epepoiTei | kai | pros | ton | Teon | autEs | uk | Engisen. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | So_3_2 | D | VAI_AAI3S | N1_GSF | D | VAI_AMI3S | N1A_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | D | VXI_YAI3S | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | D | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | So_3_2 | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | sound/voice cries | οὐχ before rough breathing | to receive | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | So_3_2 | not | he/she/it-HEARD-ed | sound/voice (gen) | not | he/she/it-was-RECEIVE-ed | chastisement (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | not | he/she/it-had-PERSUADE/CONVINCE-ed | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-NEAR-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | So_3_2 | So_3:2_1 | So_3:2_2 | So_3:2_3 | So_3:2_4 | So_3:2_5 | So_3:2_6 | So_3:2_7 | So_3:2_8 | So_3:2_9 | So_3:2_10 | So_3:2_11 | So_3:2_12 | So_3:2_13 | So_3:2_14 | So_3:2_15 | So_3:2_16 | So_3:2_17 | So_3:2_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_3 | οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὡς λέοντες ὠρυόμενοι· οἱ κριταὶ αὐτῆς ὡς λύκοι τῆς Ἀραβίας, οὐχ ὑπελίποντο εἰς τὸ πρωί· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_3 | Her princes within her were as roaring lions, her judges as the wolves of Arabia; they remained not till the morrow. (Zephaniah 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_3 | Jego książęta są pośród niego lwami ryczącymi, sędziowie jego - wieczorem wilkami, które nic do rana nie pozostawiają. (So 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_3 | οἱ | ἄρχοντες | αὐτῆς | ἐν | αὐτῇ | ὡς | λέοντες | ὠρυόμενοι· | οἱ | κριταὶ | αὐτῆς | ὡς | λύκοι | τῆς | Ἀραβίας, | οὐχ | ὑπελίποντο | εἰς | τὸ | πρωί· | |||||||||||||||||||||
| L05 | So_3_3 | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ὠρύομαι (ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | λύκος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀραβία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πρωΐ | |||||||||||||||||||||
| L06 | So_3_3 | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Lew | Do wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia | — | Sądź [zobacz krytyka] | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Wilk | — | Arabia | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Do (+przyspieszenie) | — | Wcześnie | |||||||||||||||||||||
| L07 | So_3_3 | oi( | a)/rCHontes | au)tE=s | e)n | au)tE=| | O(s | le/ontes | O)ruo/menoi· | oi( | kritai\ | au)tE=s | O(s | lu/koi | tE=s | *)arabi/as, | ou)CH | u(peli/ponto | ei)s | to\ | prOi/· | |||||||||||||||||||||
| L08 | So_3_3 | hoi | arCHontes | autEs | en | autE | hOs | leontes | Oryomenoi· | hoi | kritai | autEs | hOs | lykoi | tEs | arabias, | uCH | hypeliponto | eis | to | prOi· | |||||||||||||||||||||
| L09 | So_3_3 | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSF | P | RD_DSF | C | N3_NPM | V1_PMPNPM | RA_NPM | N1M_NPM | RD_GSF | C | N2_NPM | RA_GSF | N_GSF | D | VBI_AMI3P | P | RA_ASN | D | |||||||||||||||||||||
| L10 | So_3_3 | the | ruler; to begin | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | as/like | lion | to screaming yelling | the | judge [see critic] | he/she/it/same | as/like | wolf | the | Arabia | οὐχ before rough breathing | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | into (+acc) | the | early | |||||||||||||||||||||
| L11 | So_3_3 | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | as/like | lions (nom|voc) | while being-SCREAMING-ed- (nom|voc) | the (nom) | judges (nom|voc) | her/it/same (gen) | as/like | wolves (nom|voc) | the (gen) | Arabia (gen) | not | they-were-REMAIN-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | early | |||||||||||||||||||||
| L12 | So_3_3 | So_3:3_1 | So_3:3_2 | So_3:3_3 | So_3:3_4 | So_3:3_5 | So_3:3_6 | So_3:3_7 | So_3:3_8 | So_3:3_9 | So_3:3_10 | So_3:3_11 | So_3:3_12 | So_3:3_13 | So_3:3_14 | So_3:3_15 | So_3:3_16 | So_3:3_17 | So_3:3_18 | So_3:3_19 | So_3:3_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_4 | οἱ προφῆται αὐτῆς πνευματοφόροι, ἄνδρες καταφρονηταί· οἱ ἱερεῖς αὐτῆς βεβηλοῦσιν τὰ ἅγια καὶ ἀσεβοῦσιν νόμον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_4 | Her prophets are light and scornful men: her priests profane the holy things, and sinfully transgress the law. (Zephaniah 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_4 | Prorocy jego są lekkomyślni - mężowie wiarołomni, jego kapłani zbezcześcili świętość - pogwałcili Prawo. (So 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_4 | οἱ | προφῆται | αὐτῆς | πνευματοφόροι, | ἄνδρες | καταφρονηταί· | οἱ | ἱερεῖς | αὐτῆς | βεβηλοῦσιν | τὰ | ἅγια | καὶ | ἀσεβοῦσιν | νόμον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So_3_4 | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | κατα·φρονητής, -οῦ, ὁ; κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | νόμος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So_3_4 | — | Prorok | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kpiarz; by być łaskawym | — | Duchowny | On/ona/to/to samo | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Prawo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So_3_4 | oi( | profE=tai | au)tE=s | pneumatofo/roi, | a)/ndres | katafronEtai/· | oi( | i(erei=s | au)tE=s | bebElou=sin | ta\ | a(/gia | kai\ | a)sebou=sin | no/mon. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So_3_4 | hoi | profEtai | autEs | pneumatoforoi, | andres | katafronEtai· | hoi | hiereis | autEs | bebElusin | ta | hagia | kai | asebusin | nomon. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So_3_4 | RA_NPM | N1M_NPM | RD_GSF | N2_NPM | N3_NPM | N1M_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GSF | V4_PAI3P | RA_APN | A1A_APN | C | V2_PAI3P | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So_3_4 | the | prophet | he/she/it/same | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | scoffer; to condescend | the | priest | he/she/it/same | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | to be impious commit sacrilege | law | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So_3_4 | the (nom) | prophets (nom|voc) | her/it/same (gen) | men, husbands (nom|voc) | scoffers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-CONDESCEND-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | they-are-DEFILE-ing, while DEFILE-ing (dat) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | they-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (dat) | law (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So_3_4 | So_3:4_1 | So_3:4_2 | So_3:4_3 | So_3:4_4 | So_3:4_5 | So_3:4_6 | So_3:4_7 | So_3:4_8 | So_3:4_9 | So_3:4_10 | So_3:4_11 | So_3:4_12 | So_3:4_13 | So_3:4_14 | So_3:4_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_5 | ὁ δὲ κύριος δίκαιος ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ οὐ μὴ ποιήσῃ ἄδικον· πρωῒ πρωῒ δώσει κρίμα αὐτοῦ εἰς φῶς καὶ οὐκ ἀπεκρύβη καὶ οὐκ ἔγνω ἀδικίαν ἐν ἀπαιτήσει καὶ οὐκ εἰς νεῖκος ἀδικίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_5 | But the just Lord is in the midst of her, and he will never do an unjust thing: morning by morning he will bring out his judgment to the light, and it is not hidden, and he knows not injustice by extortion, nor injustice in strife. (Zephaniah 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_5 | Pan sprawiedliwy jest pośród niego, nie czyni niesprawiedliwości... Każdego rana wydaje wyrok, nie zawodzi, skoro świta. (So 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_5 | ὁ | δὲ | κύριος | δίκαιος | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς | καὶ | οὐ | μὴ | ποιήσῃ | ἄδικον· | πρωῒ | πρωῒ | δώσει | κρίμα | αὐτοῦ | εἰς | φῶς | καὶ | οὐκ | ἀπεκρύβη | καὶ | οὐκ | ἔγνω | ἀδικίαν | ἐν | ἀπαιτήσει | καὶ | οὐκ | εἰς | νεῖκος | ἀδικίαν. | ||||||||
| L05 | So_3_5 | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίκαιος -αία -ον | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄ·δικος -ον | πρωΐ | πρωΐ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐν | ἀπ·αιτέω (απ+αιτ(ε)-, απ+αιτη·σ-, -, -, -, απ+αιτη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | ἀ·δικία, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | So_3_5 | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Właśnie prawy, właśnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By czynić/rób | Niesprawiedliwy | Wcześnie | Wcześnie | By dawać | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By ukrywać się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Zły uczynki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By prosić {By pytać} [to] w tył | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | — | Zły uczynki | ||||||||
| L07 | So_3_5 | o( | de\ | ku/rios | di/kaios | e)n | me/sO| | au)tE=s | kai\ | ou) | mE\ | poiE/sE| | a)/dikon· | prOi\+ | prOi\+ | dO/sei | kri/ma | au)tou= | ei)s | fO=s | kai\ | ou)k | a)pekru/bE | kai\ | ou)k | e)/gnO | a)diki/an | e)n | a)paitE/sei | kai\ | ou)k | ei)s | nei=kos | a)diki/an. | ||||||||
| L08 | So_3_5 | ho | de | kyrios | dikaios | en | mesO | autEs | kai | u | mE | poiEsE | adikon· | prO+i | prO+i | dOsei | krima | autu | eis | fOs | kai | uk | apekrybE | kai | uk | egnO | adikian | en | apaitEsei | kai | uk | eis | neikos | adikian. | ||||||||
| L09 | So_3_5 | RA_NSM | x | N2_NSM | A1A_NSM | P | A1_DSN | RD_GSF | C | D | D | VA_AAS3S | A1B_ASM | D | D | VF_FAI3S | N3M_ASN | RD_GSM | P | N3T_ASN | C | D | VDI_API3S | C | D | VZI_AAI3S | N1A_ASF | P | N3I_DSF | C | D | P | N3E_ASN | N1A_ASF | ||||||||
| L10 | So_3_5 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | just righteous, just | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to do/make | unjust | early | early | to give | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | into (+acc) | light | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hide | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | wrongdoing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to ask [it] back | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | ć | wrongdoing | ||||||||
| L11 | So_3_5 | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | just ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | and | not | not | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | early | early | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | sentence (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | light (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-was-HIDE-ed | and | not | he/she/it-KNOW-ed | wrongdoing (acc) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-ASK [IT] BACK, you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed (classical) | and | not | into (+acc) | wrongdoing (acc) | |||||||||
| L12 | So_3_5 | So_3:5_1 | So_3:5_2 | So_3:5_3 | So_3:5_4 | So_3:5_5 | So_3:5_6 | So_3:5_7 | So_3:5_8 | So_3:5_9 | So_3:5_10 | So_3:5_11 | So_3:5_12 | So_3:5_13 | So_3:5_14 | So_3:5_15 | So_3:5_16 | So_3:5_17 | So_3:5_18 | So_3:5_19 | So_3:5_20 | So_3:5_21 | So_3:5_22 | So_3:5_23 | So_3:5_24 | So_3:5_25 | So_3:5_26 | So_3:5_27 | So_3:5_28 | So_3:5_29 | So_3:5_30 | So_3:5_31 | So_3:5_32 | So_3:5_33 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_6 | ἐν διαφθορᾷ κατέσπασα ὑπερηφάνους, ἠφανίσθησαν γωνίαι αὐτῶν· ἐξερημώσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὸ παράπαν τοῦ μὴ διοδεύειν· ἐξέλιπον αἱ πόλεις αὐτῶν παρὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν μηδὲ κατοικεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_6 | I have brought down the proud with destruction; their corners are destroyed: I will make their ways completely waste, so that none shall go through: their cities are come to an end, by reason of no man living or dwelling in them. (Zephaniah 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_6 | Wytraciłem narody, ich twierdze są zniszczone, spustoszyłem ich ulice, tak że nie ma przechodnia; ogołocone są ich miasta, tak że nie ma nikogo, nie ma mieszkańca. (So 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_6 | ἐν | διαφθορᾷ | κατέσπασα | ὑπερηφάνους, | ἠφανίσθησαν | γωνίαι | αὐτῶν· | ἐξερημώσω | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῶν | τὸ | παράπαν | τοῦ | μὴ | διοδεύειν· | ἐξέλιπον | αἱ | πόλεις | αὐτῶν | παρὰ | τὸ | μηδένα | ὑπάρχειν | μηδὲ | κατοικεῖν. | |||||||||||||||
| L05 | So_3_6 | ἐν | δια·φθορά, -ᾶς, ἡ | κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) | ὑπερή·φανος -ον | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | γωνία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μή | δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ὁ ἡ τό | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | So_3_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chyl się ku upadkowi | Do ??? | Dumny | By znikać | Kąt | On/ona/to/to samo | — | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | — | — | — | Nie | Do ??? | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Miasto | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Nie jeden | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | |||||||||||||||
| L07 | So_3_6 | e)n | diafTora=| | kate/spasa | u(perEfa/nous, | E)fani/sTEsan | gOni/ai | au)tO=n· | e)XerEmO/sO | ta\s | o(dou\s | au)tO=n | to\ | para/pan | tou= | mE\ | diodeu/ein· | e)Xe/lipon | ai( | po/leis | au)tO=n | para\ | to\ | mEde/na | u(pa/rCHein | mEde\ | katoikei=n. | |||||||||||||||
| L08 | So_3_6 | en | diafTora | katespasa | hyperEfanus, | EfanisTEsan | gOniai | autOn· | eXerEmOsO | tas | hodus | autOn | to | parapan | tu | mE | diodeuein· | eXelipon | hai | poleis | autOn | para | to | mEdena | hyparCHein | mEde | katoikein. | |||||||||||||||
| L09 | So_3_6 | P | N1A_DSF | VAI_AAI1S | A1B_APM | VSI_API3P | N1A_NPF | RD_GPM | VF_FAI1S | RA_APF | N2_APF | RD_GPM | RA_ASN | D | RA_GSN | D | V1_PAN | VBI_AAI3P | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | P | RA_ASN | A3_ASN | V1_PAN | C | V2_PAN | |||||||||||||||
| L10 | So_3_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | decay | to ??? | proud | to disappear | corner | he/she/it/same | ć | the | way/road | he/she/it/same | the | ć | the | not | to ??? | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | city | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | not one | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | |||||||||||||||
| L11 | So_3_6 | in/among/by (+dat) | decay (dat) | I-???-ed | proud ([Adj] acc) | they-were-DISAPPEAR-ed | quarters (nom|voc) | them/same (gen) | the (acc) | ways/roads (acc) | them/same (gen) | the (nom|acc) | the (gen) | not | to-be-???-ing | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not one (acc) | to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | neither/nor; Mede (voc) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | |||||||||||||||||
| L12 | So_3_6 | So_3:6_1 | So_3:6_2 | So_3:6_3 | So_3:6_4 | So_3:6_5 | So_3:6_6 | So_3:6_7 | So_3:6_8 | So_3:6_9 | So_3:6_10 | So_3:6_11 | So_3:6_12 | So_3:6_13 | So_3:6_14 | So_3:6_15 | So_3:6_16 | So_3:6_17 | So_3:6_18 | So_3:6_19 | So_3:6_20 | So_3:6_21 | So_3:6_22 | So_3:6_23 | So_3:6_24 | So_3:6_25 | So_3:6_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_7 | εἶπα Πλὴν φοβεῖσθέ με καὶ δέξασθε παιδείαν, καὶ οὐ μὴ ἐξολεθρευθῆτε ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτῆς, πάντα ὅσα ἐξεδίκησα ἐπ’ αὐτήν· ἑτοιμάζου ὄρθρισον, διέφθαρται πᾶσα ἡ ἐπιφυλλὶς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_7 | I said, But do ye fear me, and receive instruction, and ye shall not be cut off from the face of the land for all the vengeance I have brought upon her: prepare thou, rise early: all their produce is spoilt. (Zephaniah 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_7 | Mówiłem: «Bój się Mnie jednak, przyjmij pouczenie! A tak nie zniknie sprzed jej oczu wszystko to, za co ją ukarałem». Ale oni się pospieszyli znieprawić wszystkie swoje czyny. (So 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_7 | εἶπα | Πλὴν | φοβεῖσθέ | με | καὶ | δέξασθε | παιδείαν, | καὶ | οὐ | μὴ | ἐξολεθρευθῆτε | ἐξ | ὀφθαλμῶν | αὐτῆς, | πάντα | ὅσα | ἐξεδίκησα | ἐπ’ | αὐτήν· | ἑτοιμάζου | ὄρθρισον, | διέφθαρται | πᾶσα | ἡ | ἐπιφυλλὶς | αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L05 | So_3_7 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πλήν | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐκ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | So_3_7 | By mówić/opowiadaj | Z wyjątkiem | By bać się | Ja | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Oko | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By pomścić/poprawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do gotowy | By przychodzić wcześnie rano | By rujnować | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | So_3_7 | ei)=pa | *plE\n | fobei=sTe/ | me | kai\ | de/XasTe | paidei/an, | kai\ | ou) | mE\ | e)XoleTreuTE=te | e)X | o)fTalmO=n | au)tE=s, | pa/nta | o(/sa | e)Xedi/kEsa | e)p’ | au)tE/n· | e(toima/DZou | o)/rTrison, | die/fTartai | pa=sa | E( | e)pifulli\s | au)tO=n. | |||||||||||||||
| L08 | So_3_7 | eipa | plEn | fobeisTe | me | kai | deXasTe | paideian, | kai | u | mE | eXoleTreuTEte | eX | ofTalmOn | autEs, | panta | hosa | eXedikEsa | ep’ | autEn· | hetoimaDZu | orTrison, | diefTartai | pasa | hE | epifyllis | autOn. | |||||||||||||||
| L09 | So_3_7 | VAI_AAI1S | D | V2_PMI2P | RP_AS | C | VA_AMD2P | N1A_ASF | C | D | D | VC_APS2P | P | N2_GPM | RD_GSF | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI1S | P | RD_ASF | V1_PMD2S | VA_AAD2S | VM_XMI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N3D_NSF | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | So_3_7 | to say/tell | except | to fear | I | and also, even, namely | to receive | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | out of (+gen) ἐξ beforevowels | eye | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to avenge/rectify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to ready | to come early in the morning | to ruin | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | So_3_7 | I-SAY/TELL-ed | except | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | me (acc) | and | be-you(pl)-RECEIVE-ed! | chastisement (acc) | and | not | not | be-you(pl)-DESTROY UTTERLY-ed!, you(pl)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | out of (+gen) | eyes (gen) | her/it/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I-AVENGE/RECTIFY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | be-you(sg)-being-READY-ed! | do-COME EARLY IN THE MORNING-you(sg)!, going-to-COME EARLY IN THE MORNING (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-has-been-RUIN-ed | every (nom|voc) | the (nom) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | So_3_7 | So_3:7_1 | So_3:7_2 | So_3:7_3 | So_3:7_4 | So_3:7_5 | So_3:7_6 | So_3:7_7 | So_3:7_8 | So_3:7_9 | So_3:7_10 | So_3:7_11 | So_3:7_12 | So_3:7_13 | So_3:7_14 | So_3:7_15 | So_3:7_16 | So_3:7_17 | So_3:7_18 | So_3:7_19 | So_3:7_20 | So_3:7_21 | So_3:7_22 | So_3:7_23 | So_3:7_24 | So_3:7_25 | So_3:7_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_8 | Διὰ τοῦτο ὑπόμεινόν με, λέγει κύριος, εἰς ἡμέραν ἀναστάσεώς μου εἰς μαρτύριον· διότι τὸ κρίμα μου εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν τοῦ εἰσδέξασθαι βασιλεῖς τοῦ ἐκχέαι ἐπ’ αὐτοὺς πᾶσαν ὀργὴν θυμοῦ μου· διότι ἐν πυρὶ ζήλους μου καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_8 | Therefore wait upon me, saith the Lord, until the day when I rise up for a witness: because my judgment shall be on the gatherings of the nations, to draw to me kings, to pour out upon them all my fierce anger: for the whole earth shall be consumed with the fire of my jealousy. (Zephaniah 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_8 | Przeto oczekujcie na Mnie - wyrocznia Pana - w dniu, gdy powstanę jako oskarżyciel, bo postanowiłem zgromadzić narody, zebrać królestwa, aby wylać na nie moje oburzenie, cały mój gniew zapalczywy, bo ogień mej żarliwości pochłonie całą ziemię. (So 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_8 | Διὰ | τοῦτο | ὑπόμεινόν | με, | λέγει | κύριος, | εἰς | ἡμέραν | ἀναστάσεώς | μου | εἰς | μαρτύριον· | διότι | τὸ | κρίμα | μου | εἰς | συναγωγὰς | ἐθνῶν | τοῦ | εἰσδέξασθαι | βασιλεῖς | τοῦ | ἐκχέαι | ἐπ’ | αὐτοὺς | πᾶσαν | ὀργὴν | θυμοῦ | μου· | διότι | ἐν | πυρὶ | ζήλους | μου | καταναλωθήσεται | πᾶσα | ἡ | γῆ. | ||
| L05 | So_3_8 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀνά·στασις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | μαρτύριον, -ου, τὁ | δι·ότι | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δι·ότι | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||
| L06 | So_3_8 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Zmartwychwstanie | Ja | Do (+przyspieszenie) | Świadectwo | Z powodu tego: Tamto | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ja | Do (+przyspieszenie) | Zebranie | Naród [zobacz etniczny] | — | Do ??? | Król | — | By wylewać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Ja | Z powodu tego: Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Gorliwości/ferwor | Ja | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | ||
| L07 | So_3_8 | *dia\ | tou=to | u(po/meino/n | me, | le/gei | ku/rios, | ei)s | E(me/ran | a)nasta/seO/s | mou | ei)s | martu/rion· | dio/ti | to\ | kri/ma | mou | ei)s | sunagOga\s | e)TnO=n | tou= | ei)sde/XasTai | basilei=s | tou= | e)kCHe/ai | e)p’ | au)tou\s | pa=san | o)rgE\n | Tumou= | mou· | dio/ti | e)n | puri\ | DZE/lous | mou | katanalOTE/setai | pa=sa | E( | gE=. | ||
| L08 | So_3_8 | dia | tuto | hypomeinon | me, | legei | kyrios, | eis | hEmeran | anastaseOs | mu | eis | martyrion· | dioti | to | krima | mu | eis | synagOgas | eTnOn | tu | eisdeXasTai | basileis | tu | ekCHeai | ep’ | autus | pasan | orgEn | Tymu | mu· | dioti | en | pyri | DZElus | mu | katanalOTEsetai | pasa | hE | gE. | ||
| L09 | So_3_8 | P | RD_ASN | VA_AAD2S | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | P | N1A_ASF | N3I_GSF | RP_GS | P | N2N_ASN | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | N1_APF | N3E_GPN | RA_GSN | VA_AMN | N3V_APM | RA_GSN | VA_AAN | P | RD_APM | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GSM | RP_GS | C | P | N3_DSN | N2_APM | RP_GS | VC_FPI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | ||
| L10 | So_3_8 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | day | resurrection | I | into (+acc) | testimony | because of this: that | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | I | into (+acc) | gathering | nation [see ethnic] | the | to ??? | king | the | to pour out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | wrath fume, anger, rage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | I | because of this: that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | zeal/fervor | I | to consume utterly destroy; use up | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | ||
| L11 | So_3_8 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-ENDURE-you(sg)! | me (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | day (acc) | resurrection (gen) | me (gen) | into (+acc) | testimony (nom|acc|voc) | because of this: that | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | me (gen) | into (+acc) | gatherings (acc) | nations (gen) | the (gen) | to-be-???-ed | kings (acc, nom|voc) | the (gen) | to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | wrath (acc) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | me (gen) | because of this: that | in/among/by (+dat) | fire (dat) | zeal/fervors (acc), zeal/fervor (gen) | me (gen) | he/she/it-will-be-CONSUME UTTERLY-ed | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||
| L12 | So_3_8 | So_3:8_1 | So_3:8_2 | So_3:8_3 | So_3:8_4 | So_3:8_5 | So_3:8_6 | So_3:8_7 | So_3:8_8 | So_3:8_9 | So_3:8_10 | So_3:8_11 | So_3:8_12 | So_3:8_13 | So_3:8_14 | So_3:8_15 | So_3:8_16 | So_3:8_17 | So_3:8_18 | So_3:8_19 | So_3:8_20 | So_3:8_21 | So_3:8_22 | So_3:8_23 | So_3:8_24 | So_3:8_25 | So_3:8_26 | So_3:8_27 | So_3:8_28 | So_3:8_29 | So_3:8_30 | So_3:8_31 | So_3:8_32 | So_3:8_33 | So_3:8_34 | So_3:8_35 | So_3:8_36 | So_3:8_37 | So_3:8_38 | So_3:8_39 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_9 | ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν εἰς γενεὰν αὐτῆς τοῦ ἐπικαλεῖσθαι πάντας τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_9 | For then will I turn to the peoples a tongue for her generation, that all may call on the name of the Lord, to serve him under one yoke. (Zephaniah 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_9 | Wtedy bowiem przywrócę narodom wargi czyste, aby wszyscy wzywali imienia Pana i służyli Mu jednomyślnie. (So 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_9 | ὅτι | τότε | μεταστρέψω | ἐπὶ | λαοὺς | γλῶσσαν | εἰς | γενεὰν | αὐτῆς | τοῦ | ἐπικαλεῖσθαι | πάντας | τὸ | ὄνομα | κυρίου | τοῦ | δουλεύειν | αὐτῷ | ὑπὸ | ζυγὸν | ἕνα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | So_3_9 | ὅτι | τότε | μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) | ἐπί | λαός, -οῦ, ὁ | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ζυγός, -οῦ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||
| L06 | So_3_9 | Ponieważ/tamto | Wtedy | By przekształcać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzie | Język przez metonimia, język | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | On/ona/to/to samo | — | By odwiedzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jarzma/skala | Jeden | ||||||||||||||||||||
| L07 | So_3_9 | o(/ti | to/te | metastre/PSO | e)pi\ | laou\s | glO=ssan | ei)s | genea\n | au)tE=s | tou= | e)pikalei=sTai | pa/ntas | to\ | o)/noma | kuri/ou | tou= | douleu/ein | au)tO=| | u(po\ | DZugo\n | e(/na. | ||||||||||||||||||||
| L08 | So_3_9 | hoti | tote | metastrePSO | epi | laus | glOssan | eis | genean | autEs | tu | epikaleisTai | pantas | to | onoma | kyriu | tu | duleuein | autO | hypo | DZygon | hena. | ||||||||||||||||||||
| L09 | So_3_9 | C | D | VF_FAI1S | P | N2_APM | N1S_ASF | P | N1A_ASF | RD_GSF | RA_GSN | V2_PMN | A3_APM | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RA_GSN | V1_PAN | RD_DSM | P | N2_ASM | A3_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | So_3_9 | because/that | then | to transform | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | people | tongue by metonymy,a language | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | he/she/it/same | the | to call upon | every all, each, every, the whole of | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | yoke/scale | one | ||||||||||||||||||||
| L11 | So_3_9 | because/that | then | I-should-TRANSFORM | upon/over (+acc,+gen,+dat) | peoples (acc) | tongue (acc) | into (+acc) | generation (acc) | her/it/same (gen) | the (gen) | to-be-being-CALL-ed-UPON | all (acc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | to-be-OBEY-ing | him/it/same (dat) | under (+acc), by (+gen) | yoke/scale (acc) | one (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | So_3_9 | So_3:9_1 | So_3:9_2 | So_3:9_3 | So_3:9_4 | So_3:9_5 | So_3:9_6 | So_3:9_7 | So_3:9_8 | So_3:9_9 | So_3:9_10 | So_3:9_11 | So_3:9_12 | So_3:9_13 | So_3:9_14 | So_3:9_15 | So_3:9_16 | So_3:9_17 | So_3:9_18 | So_3:9_19 | So_3:9_20 | So_3:9_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_10 | ἐκ περάτων ποταμῶν Αἰθιοπίας οἴσουσιν θυσίας μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_10 | From the boundaries of the rivers of Ethiopia will I receive my dispersed ones; they shall offer sacrifices to me. (Zephaniah 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_10 | Z tamtej strony rzek Kusz wielbiciele moi, Córa z moim rozproszonymi, dar Mi przyniosą. (So 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_10 | ἐκ | περάτων | ποταμῶν | Αἰθιοπίας | οἴσουσιν | θυσίας | μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So_3_10 | ἐκ | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So_3_10 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | Rzeka | Etiopia | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Ofiara gnębią, poświęcają | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So_3_10 | e)k | pera/tOn | potamO=n | *ai)Tiopi/as | oi)/sousin | Tusi/as | moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So_3_10 | ek | peratOn | potamOn | aiTiopias | oisusin | Tysias | moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So_3_10 | P | N3T_GPN | N2_GPM | N_GSF | VF_FAI3P | N1A_GSF | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So_3_10 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | river | Ethiopia | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | sacrifice victimize, immolate | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So_3_10 | out of (+gen) | final decisions (gen) | rivers (gen) | Ethiopia (gen) | they-will-BRING, going-to-BRING (fut ptcp) (dat) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | me (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So_3_10 | So_3:10_1 | So_3:10_2 | So_3:10_3 | So_3:10_4 | So_3:10_5 | So_3:10_6 | So_3:10_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_11 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐ μὴ καταισχυνθῇς ἐκ πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων σου, ὧν ἠσέβησας εἰς ἐμέ· ὅτι τότε περιελῶ ἀπὸ σοῦ τὰ φαυλίσματα τῆς ὕβρεώς σου, καὶ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ μεγαλαυχῆσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_11 | In that day thou shalt not be ashamed of all thy practices, wherein thou hast transgressed against me: for then will I take away from thee thy disdainful pride, and thou shalt no more magnify thyself upon my holy mountain. (Zephaniah 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_11 | W dniu tym nie będziesz się wstydzić wszystkich twoich uczynków, przez które dopuściłaś się względem Mnie niewierności; usunę bowiem wtedy spośród ciebie pysznych samochwalców twoich i nie będziesz się więcej wywyższać na świętej mej górze. (So 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_11 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | οὐ | μὴ | καταισχυνθῇς | ἐκ | πάντων | τῶν | ἐπιτηδευμάτων | σου, | ὧν | ἠσέβησας | εἰς | ἐμέ· | ὅτι | τότε | περιελῶ | ἀπὸ | σοῦ | τὰ | φαυλίσματα | τῆς | ὕβρεώς | σου, | καὶ | οὐκέτι | μὴ | προσθῇς | τοῦ | μεγαλαυχῆσαι | ἐπὶ | τὸ | ὄρος | τὸ | ἅγιόν | μου. | |||
| L05 | So_3_11 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὅτι | τότε | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | μεγαλ·αυχέω (μεγαλαυχ(ε)-, -, μεγαλαυχη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | So_3_11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By upokarzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | Ponieważ/tamto | Wtedy | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | — | — | Pycha | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Już nie | Nie | By dodawać do | — | Wielce by chwalić się (szczyć się wielkie rzeczy) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed iksem | — | Wchodź | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | |||
| L07 | So_3_11 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | ou) | mE\ | kataisCHunTE=|s | e)k | pa/ntOn | tO=n | e)pitEdeuma/tOn | sou, | O(=n | E)se/bEsas | ei)s | e)me/· | o(/ti | to/te | perielO= | a)po\ | sou= | ta\ | fauli/smata | tE=s | u(/breO/s | sou, | kai\ | ou)ke/ti | mE\ | prosTE=|s | tou= | megalauCHE=sai | e)pi\ | to\ | o)/ros | to\ | a(/gio/n | mou. | |||
| L08 | So_3_11 | en | tE | hEmera | ekeinE | u | mE | kataisCHynTEs | ek | pantOn | tOn | epitEdeumatOn | su, | hOn | EsebEsas | eis | eme· | hoti | tote | perielO | apo | su | ta | faulismata | tEs | hybreOs | su, | kai | uketi | mE | prosTEs | tu | megalauCHEsai | epi | to | oros | to | hagion | mu. | |||
| L09 | So_3_11 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | D | D | VC_FPS2S | P | A3_GPN | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | RR_GPM | VAI_AAI2S | P | RP_AS | C | D | VF2_FAI1S | P | RP_GS | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | C | D | D | VE_AAS2S | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RP_GS | |||
| L10 | So_3_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | οὐχ before rough breathing | not | to humiliate | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | ć | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to be impious commit sacrilege | into (+acc) | I; my/mine | because/that | then | to taking off strip off, remove, take away | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | ć | the | hubris | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | no longer | not | to add to | the | to greatly boast (boastgreat things) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | |||
| L11 | So_3_11 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | not | not | you(sg)-should-be-HUMILIATE-ed | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | because/that | then | I-will-TAKING OFF, I-should-TAKING OFF | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | the (gen) | hubris (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | no longer | not | you(sg)-should-ADD-TO | the (gen) | to-GREATLY BOAST, be-you(sg)-GREATLY BOAST-ed!, he/she/it-happens-to-GREATLY BOAST (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | |||||
| L12 | So_3_11 | So_3:11_1 | So_3:11_2 | So_3:11_3 | So_3:11_4 | So_3:11_5 | So_3:11_6 | So_3:11_7 | So_3:11_8 | So_3:11_9 | So_3:11_10 | So_3:11_11 | So_3:11_12 | So_3:11_13 | So_3:11_14 | So_3:11_15 | So_3:11_16 | So_3:11_17 | So_3:11_18 | So_3:11_19 | So_3:11_20 | So_3:11_21 | So_3:11_22 | So_3:11_23 | So_3:11_24 | So_3:11_25 | So_3:11_26 | So_3:11_27 | So_3:11_28 | So_3:11_29 | So_3:11_30 | So_3:11_31 | So_3:11_32 | So_3:11_33 | So_3:11_34 | So_3:11_35 | So_3:11_36 | So_3:11_37 | So_3:11_38 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_12 | καὶ ὑπολείψομαι ἐν σοὶ λαὸν πραὺν καὶ ταπεινόν, καὶ εὐλαβηθήσονται ἀπὸ τοῦ ὀνόματος κυρίου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_12 | And I will leave in thee a meek and lowly people; (Zephaniah 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_12 | I zostawię pośród ciebie lud pokorny i biedny, a szukać będą schronienia w imieniu Pana. (So 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_12 | καὶ | ὑπολείψομαι | ἐν | σοὶ | λαὸν | πραὺν | καὶ | ταπεινόν, | καὶ | εὐλαβηθήσονται | ἀπὸ | τοῦ | ὀνόματος | κυρίου | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So_3_12 | καί | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | λαός, -οῦ, ὁ | πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον | καί | ταπεινός -ή -όν | καί | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So_3_12 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ludzie | Łagodny pokorny, łagodny, uważający | I też, nawet, mianowicie | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | I też, nawet, mianowicie | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So_3_12 | kai\ | u(polei/PSomai | e)n | soi\ | lao\n | prau\n | kai\ | tapeino/n, | kai\ | eu)labETE/sontai | a)po\ | tou= | o)no/matos | kuri/ou | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So_3_12 | kai | hypoleiPSomai | en | soi | laon | praun | kai | tapeinon, | kai | eulabETEsontai | apo | tu | onomatos | kyriu | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So_3_12 | C | VF_FMI1S | P | RP_DS | N2_ASM | A3U_ASM | C | A1_ASM | C | VC_FPI3P | P | RA_GSN | N3M_GSN | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So_3_12 | and also, even, namely | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | people | meek humble, gentle,considerate | and also, even, namely | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | and also, even, namely | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So_3_12 | and | I-will-be-REMAIN-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | people (acc) | meek ([Adj] acc) | and | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-will-be-BEWARE-ed | away from (+gen) | the (gen) | name (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So_3_12 | So_3:12_1 | So_3:12_2 | So_3:12_3 | So_3:12_4 | So_3:12_5 | So_3:12_6 | So_3:12_7 | So_3:12_8 | So_3:12_9 | So_3:12_10 | So_3:12_11 | So_3:12_12 | So_3:12_13 | So_3:12_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_13 | οἱ κατάλοιποι τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ ποιήσουσιν ἀδικίαν καὶ οὐ λαλήσουσιν μάταια, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν γλῶσσα δολία, διότι αὐτοὶ νεμήσονται καὶ κοιτασθήσονται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_13 | and the remnant of Israel shall fear the name of the Lord, and shall do no iniquity, neither shall they speak vanity; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed, and lie down, and there shall be none to terrify them. (Zephaniah 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_13 | Reszta Izraela nie będzie czynić nieprawości ani mówić kłamstwa. I nie znajdzie się w ich ustach zwodniczy język, gdy paść się będą i wylegiwać, a nie będzie nikogo, kto by ich przestraszył. (So 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_13 | οἱ | κατάλοιποι | τοῦ | Ισραηλ | καὶ | οὐ | ποιήσουσιν | ἀδικίαν | καὶ | οὐ | λαλήσουσιν | μάταια, | καὶ | οὐ | μὴ | εὑρεθῇ | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῶν | γλῶσσα | δολία, | διότι | αὐτοὶ | νεμήσονται | καὶ | κοιτασθήσονται, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | ἐκφοβῶν | αὐτούς. | ||||||||
| L05 | So_3_13 | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μάταιος -αία -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | δόλιος -ία -ον | δι·ότι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔκ·φοβος -ον; ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | So_3_13 | — | Pozostawanie | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Zły uczynki | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Język przez metonimia, język | Oszukańczy | Z powodu tego: Tamto | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Przerażany (przewyższająca obawa); by przerażać | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | So_3_13 | oi( | kata/loipoi | tou= | *israEl | kai\ | ou) | poiE/sousin | a)diki/an | kai\ | ou) | lalE/sousin | ma/taia, | kai\ | ou) | mE\ | eu(reTE=| | e)n | tO=| | sto/mati | au)tO=n | glO=ssa | doli/a, | dio/ti | au)toi\ | nemE/sontai | kai\ | koitasTE/sontai, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | e)kfobO=n | au)tou/s. | ||||||||
| L08 | So_3_13 | hoi | kataloipoi | tu | israEl | kai | u | poiEsusin | adikian | kai | u | lalEsusin | mataia, | kai | u | mE | heureTE | en | tO | stomati | autOn | glOssa | dolia, | dioti | autoi | nemEsontai | kai | koitasTEsontai, | kai | uk | estai | ho | ekfobOn | autus. | ||||||||
| L09 | So_3_13 | RA_NPM | A1B_NPM | RA_GSM | N_GSM | C | D | VF_FAI3P | N1A_ASF | C | D | VF_FAI3P | A1A_APN | C | D | D | VC_APS3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | N1S_NSF | A1A_NSF | C | RD_NPM | VF_FMI3P | C | VS_FPI3P | C | D | V9_FMI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_APM | ||||||||
| L10 | So_3_13 | the | remaining | the | Israel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | wrongdoing | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to speak | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | tongue by metonymy,a language | deceitful | because of this: that | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | terrified (exceeding fear); to terrify | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | So_3_13 | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | and | not | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | wrongdoing (acc) | and | not | they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | not | not | he/she/it-should-be-FIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | them/same (gen) | tongue (nom|voc) | deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | because of this: that | they/same (nom) | and | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | terrified ([Adj] gen); while TERRIFY-ing (nom) | them/same (acc) | ||||||||||
| L12 | So_3_13 | So_3:13_1 | So_3:13_2 | So_3:13_3 | So_3:13_4 | So_3:13_5 | So_3:13_6 | So_3:13_7 | So_3:13_8 | So_3:13_9 | So_3:13_10 | So_3:13_11 | So_3:13_12 | So_3:13_13 | So_3:13_14 | So_3:13_15 | So_3:13_16 | So_3:13_17 | So_3:13_18 | So_3:13_19 | So_3:13_20 | So_3:13_21 | So_3:13_22 | So_3:13_23 | So_3:13_24 | So_3:13_25 | So_3:13_26 | So_3:13_27 | So_3:13_28 | So_3:13_29 | So_3:13_30 | So_3:13_31 | So_3:13_32 | So_3:13_33 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_14 | Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιων, κήρυσσε, θύγατερ Ιερουσαλημ· εὐφραίνου καὶ κατατέρπου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, θύγατερ Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_14 | Rejoice, O daughter of Sion; cry aloud, O daughter of Jerusalem; rejoice and delight thyself with all thine heart, O daughter of Jerusalem. (Zephaniah 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_14 | Wyśpiewuj, Córo Syjońska! Podnieś radosny okrzyk, Izraelu! Ciesz się i wesel z całego serca, Córo Jeruzalem! (So 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_14 | Χαῖρε | σφόδρα, | θύγατερ | Σιων, | κήρυσσε, | θύγατερ | Ιερουσαλημ· | εὐφραίνου | καὶ | κατατέρπου | ἐξ | ὅλης | τῆς | καρδίας | σου, | θύγατερ | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | So_3_14 | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | σφόδρα | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | So_3_14 | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Córka | Syjon | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | Córka | Jerozolima [miasto z] | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Córka | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | So_3_14 | *CHai=re | sfo/dra, | Tu/gater | *siOn, | kE/russe, | Tu/gater | *ierousalEm· | eu)frai/nou | kai\ | katate/rpou | e)X | o(/lEs | tE=s | kardi/as | sou, | Tu/gater | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | So_3_14 | CHaire | sfodra, | Tygater | siOn, | kErysse, | Tygater | ierusalEm· | eufrainu | kai | kataterpu | eX | holEs | tEs | kardias | su, | Tygater | ierusalEm. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | So_3_14 | V1_PAD2S | D | N3_VSF | N_GSF | V1_PAD2S | N3_VSF | N_GSF | V1_PMD2S | C | V1_PMD2S | P | A1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | N3_VSF | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | So_3_14 | to rejoice salute, salutation | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | daughter | Zion | to proclaim announce,preach | daughter | Jerusalem [city of] | to celebrate/be merry | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | whole | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | daughter | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | So_3_14 | be-you(sg)-REJOICE-ing! | vehement, | daughter (voc) | Zion (indecl) | be-you(sg)-PROCLAIM-ing! | daughter (voc) | Jerusalem (indecl) | be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | daughter (voc) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | So_3_14 | So_3:14_1 | So_3:14_2 | So_3:14_3 | So_3:14_4 | So_3:14_5 | So_3:14_6 | So_3:14_7 | So_3:14_8 | So_3:14_9 | So_3:14_10 | So_3:14_11 | So_3:14_12 | So_3:14_13 | So_3:14_14 | So_3:14_15 | So_3:14_16 | So_3:14_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_15 | περιεῖλεν κύριος τὰ ἀδικήματά σου, λελύτρωταί σε ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου· βασιλεὺς Ισραηλ κύριος ἐν μέσῳ σου, οὐκ ὄψῃ κακὰ οὐκέτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_15 | The Lord has taken away thine iniquities, he has ransomed thee from the hand of thine enemies: the Lord, the King of Israel, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. (Zephaniah 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_15 | Oddalił Pan wyroki na ciebie, usunął twego nieprzyjaciela: król Izraela, Pan, jest pośród ciebie, nie będziesz już bała się złego. (So 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_15 | περιεῖλεν | κύριος | τὰ | ἀδικήματά | σου, | λελύτρωταί | σε | ἐκ | χειρὸς | ἐχθρῶν | σου· | βασιλεὺς | Ισραηλ | κύριος | ἐν | μέσῳ | σου, | οὐκ | ὄψῃ | κακὰ | οὐκέτι. | ||||||||||||||||||||
| L05 | So_3_15 | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ||||||||||||||||||||
| L06 | So_3_15 | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Niewłaściwie | Ty; twój/twój(sg) | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Wrogość; wrogi | Ty; twój/twój(sg) | Król | Izrael | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Niegodziwie by czynić źle | Już nie | ||||||||||||||||||||
| L07 | So_3_15 | periei=len | ku/rios | ta\ | a)dikE/mata/ | sou, | lelu/trOtai/ | se | e)k | CHeiro\s | e)CHTrO=n | sou· | basileu\s | *israEl | ku/rios | e)n | me/sO| | sou, | ou)k | o)/PSE| | kaka\ | ou)ke/ti. | ||||||||||||||||||||
| L08 | So_3_15 | perieilen | kyrios | ta | adikEmata | su, | lelytrOtai | se | ek | CHeiros | eCHTrOn | su· | basileus | israEl | kyrios | en | mesO | su, | uk | oPSE | kaka | uketi. | ||||||||||||||||||||
| L09 | So_3_15 | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VM_XMI3S | RP_AS | P | N3_GSF | N2_GPM | RP_GS | N3V_NSM | N_GSM | N2_NSM | P | A1_DSN | RP_GS | D | VF_FMI2S | A1_APN | D | ||||||||||||||||||||
| L10 | So_3_15 | to taking off strip off, remove, take away | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | wrong | you; your/yours(sg) | to redeem to be released, upon payment of ransom | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | enmity; hostile | you; your/yours(sg) | king | Israel | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | wickedly to do evil | no longer | ||||||||||||||||||||
| L11 | So_3_15 | he/she/it-TAKING OFF-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | wrongs (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-has-been-REDEEM-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | hand (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | king (nom) | Israel (indecl) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | no longer | ||||||||||||||||||||
| L12 | So_3_15 | So_3:15_1 | So_3:15_2 | So_3:15_3 | So_3:15_4 | So_3:15_5 | So_3:15_6 | So_3:15_7 | So_3:15_8 | So_3:15_9 | So_3:15_10 | So_3:15_11 | So_3:15_12 | So_3:15_13 | So_3:15_14 | So_3:15_15 | So_3:15_16 | So_3:15_17 | So_3:15_18 | So_3:15_19 | So_3:15_20 | So_3:15_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_16 | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐρεῖ κύριος τῇ Ιερουσαλημ Θάρσει, Σιων, μὴ παρείσθωσαν αἱ χεῖρές σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_16 | At that time the Lord shall say to Jerusalem, Be of good courage, Sion; let not thine hands be slack. (Zephaniah 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_16 | Owego dnia powiedzą Jerozolimie: «Nie bój się, Syjonie! Niech nie słabną twe ręce!» (So 3:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_16 | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἐρεῖ | κύριος | τῇ | Ιερουσαλημ | Θάρσει, | Σιων, | μὴ | παρείσθωσαν | αἱ | χεῖρές | σου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So_3_16 | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | Σιών, ἡ | μή | παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So_3_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jerozolima [miasto z] | Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | Syjon | Nie | By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So_3_16 | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | e)rei= | ku/rios | tE=| | *ierousalEm | *Ta/rsei, | *siOn, | mE\ | parei/sTOsan | ai( | CHei=re/s | sou· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So_3_16 | en | tO | kairO | ekeinO | erei | kyrios | tE | ierusalEm | Tarsei, | siOn, | mE | pareisTOsan | hai | CHeires | su· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So_3_16 | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VF2_FAI3S | N2_NSM | RA_DSF | N_DSF | V2_PAD2S | N_VSF | D | VM_XMD3P | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So_3_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jerusalem [city of] | heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | Zion | not | to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | the | hand | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So_3_16 | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jerusalem (indecl) | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | Zion (indecl) | not | let-them-be-HANG DOWN-ed!, let-them-be-having-been-HANG DOWN-ed! | the (nom) | hands (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So_3_16 | So_3:16_1 | So_3:16_2 | So_3:16_3 | So_3:16_4 | So_3:16_5 | So_3:16_6 | So_3:16_7 | So_3:16_8 | So_3:16_9 | So_3:16_10 | So_3:16_11 | So_3:16_12 | So_3:16_13 | So_3:16_14 | So_3:16_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_17 | κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί, δυνατὸς σώσει σε, ἐπάξει ἐπὶ σὲ εὐφροσύνην καὶ καινιεῖ σε ἐν τῇ ἀγαπήσει αὐτοῦ καὶ εὐφρανθήσεται ἐπὶ σὲ ἐν τέρψει ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_17 | The Lord thy God is in thee; the Mighty One shall save thee: he shall bring joy upon thee, and shall refresh thee with his love; and he shall rejoice over thee with delight as in a day of feasting. (Zephaniah 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_17 | Pan, twój Bóg jest pośród ciebie, Mocarz - On zbawi, uniesie się weselem nad tobą, odnowi swą miłość, wzniesie okrzyk radości, (So 3:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_17 | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐν | σοί, | δυνατὸς | σώσει | σε, | ἐπάξει | ἐπὶ | σὲ | εὐφροσύνην | καὶ | καινιεῖ | σε | ἐν | τῇ | ἀγαπήσει | αὐτοῦ | καὶ | εὐφρανθήσεται | ἐπὶ | σὲ | ἐν | τέρψει | ὡς | ἐν | ἡμέρᾳ | ἑορτῆς. | |||||||||||
| L05 | So_3_17 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δυνατός -ή -όν | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὡς | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑορτή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||
| L06 | So_3_17 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Zdolny | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty; twój/twój(sg) | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | — | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By kochać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Świąteczny | |||||||||||
| L07 | So_3_17 | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)n | soi/, | dunato\s | sO/sei | se, | e)pa/Xei | e)pi\ | se\ | eu)frosu/nEn | kai\ | kainiei= | se | e)n | tE=| | a)gapE/sei | au)tou= | kai\ | eu)franTE/setai | e)pi\ | se\ | e)n | te/rPSei | O(s | e)n | E(me/ra| | e(ortE=s. | |||||||||||
| L08 | So_3_17 | kyrios | ho | Teos | su | en | soi, | dynatos | sOsei | se, | epaXei | epi | se | eufrosynEn | kai | kainiei | se | en | tE | agapEsei | autu | kai | eufranTEsetai | epi | se | en | terPSei | hOs | en | hEmera | heortEs. | |||||||||||
| L09 | So_3_17 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_DS | A1_NSM | VF_FAI3S | RP_AS | VF_FAI3S | P | RP_AS | N1_ASF | C | VF2_FAI3S | RP_AS | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | C | VC_FPI3S | P | RP_AS | P | N3I_DSF | C | P | N1A_DSF | N1_GSF | |||||||||||
| L10 | So_3_17 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | capable | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | you; your/yours(sg) | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | cheerfulness | and also, even, namely | ć | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to love | he/she/it/same | and also, even, namely | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | festival | |||||||||||
| L11 | So_3_17 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | capable ([Adj] nom) | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | cheerfulness (acc) | and | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-LOVE, you(sg)-will-be-LOVE-ed (classical) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | as/like | in/among/by (+dat) | day (dat) | festival (gen) | |||||||||||||
| L12 | So_3_17 | So_3:17_1 | So_3:17_2 | So_3:17_3 | So_3:17_4 | So_3:17_5 | So_3:17_6 | So_3:17_7 | So_3:17_8 | So_3:17_9 | So_3:17_10 | So_3:17_11 | So_3:17_12 | So_3:17_13 | So_3:17_14 | So_3:17_15 | So_3:17_16 | So_3:17_17 | So_3:17_18 | So_3:17_19 | So_3:17_20 | So_3:17_21 | So_3:17_22 | So_3:17_23 | So_3:17_24 | So_3:17_25 | So_3:17_26 | So_3:17_27 | So_3:17_28 | So_3:17_29 | So_3:17_30 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_18 | καὶ συνάξω τοὺς συντετριμμένους· οὐαί, τίς ἔλαβεν ἐπ’ αὐτὴν ὀνειδισμόν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_18 | The Lord thy God is in thee; the Mighty One shall save thee: he shall bring joy upon thee, and shall refresh thee with his love; and he shall rejoice over thee with delight as in a day of feasting. (Zephaniah 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_18 | jak w dniu uroczystego święta. Zabiorę od ciebie niedolę, abyś już nie nosiła brzemienia zniewagi. (So 3:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_18 | καὶ | συνάξω | τοὺς | συντετριμμένους· | οὐαί, | τίς | ἔλαβεν | ἐπ’ | αὐτὴν | ὀνειδισμόν; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | So_3_18 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | οὐαί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | So_3_18 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Nieszczęście | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Obrażaj | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | So_3_18 | kai\ | suna/XO | tou\s | suntetrimme/nous· | ou)ai/, | ti/s | e)/laben | e)p’ | au)tE\n | o)neidismo/n; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | So_3_18 | kai | synaXO | tus | syntetrimmenus· | uai, | tis | elaben | ep’ | autEn | oneidismon; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | So_3_18 | C | VF_FAI1S | RA_APM | VP_XMPAPM | I | RI_NSM | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | So_3_18 | and also, even, namely | to gather together | the | to break to crush completely, break (in pieces) | woe | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | insult | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | So_3_18 | and | I-will-GATHER TOGETHER | the (acc) | having-been-BREAK-ed (acc) | woe | who/what/why (nom) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | insult (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | So_3_18 | So_3:18_1 | So_3:18_2 | So_3:18_3 | So_3:18_4 | So_3:18_5 | So_3:18_6 | So_3:18_7 | So_3:18_8 | So_3:18_9 | So_3:18_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_19 | ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ἐν σοὶ ἕνεκεν σοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει κύριος, καὶ σώσω τὴν ἐκπεπιεσμένην καὶ τὴν ἀπωσμένην· εἰσδέξομαι καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς καύχημα καὶ ὀνομαστοὺς ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_19 | Behold, I will work in thee for thy sake at that time, saith the Lord: and I will save her that was oppressed, and receive her that was rejected; and I will make them a praise, and honoured in all the earth. (Zephaniah 3:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_19 | Oto Ja sprawię zagładę wszystkim, którzy cię uciskali w owym czasie, a zachowam chromych i wygnanych zgromadzę; i zgotuję z nich chwałę i sławę na całej ziemi, gdzie doznawali zawstydzenia. (So 3:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_19 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ποιῶ | ἐν | σοὶ | ἕνεκεν | σοῦ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ, | λέγει | κύριος, | καὶ | σώσω | τὴν | ἐκπεπιεσμένην | καὶ | τὴν | ἀπωσμένην· | εἰσδέξομαι | καὶ | θήσομαι | αὐτοὺς | εἰς | καύχημα | καὶ | ὀνομαστοὺς | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ. | |||||||||
| L05 | So_3_19 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ·πιέζω/-πιεζέω [LXX] (εκ+πιεζ-/εκ+πιεζ(ε)-, -, εκ+πιε·σ-, -, εκ+πεπιεσ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καύχημα[τ], -ατος, τό | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||
| L06 | So_3_19 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Z powodu dla, dla | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | By odrzucać | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | |||||||||
| L07 | So_3_19 | i)dou\ | e)gO\ | poiO= | e)n | soi\ | e(/neken | sou= | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|, | le/gei | ku/rios, | kai\ | sO/sO | tE\n | e)kpepiesme/nEn | kai\ | tE\n | a)pOsme/nEn· | ei)sde/Xomai | kai\ | TE/somai | au)tou\s | ei)s | kau/CHEma | kai\ | o)nomastou\s | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=|. | |||||||||
| L08 | So_3_19 | idu | egO | poiO | en | soi | heneken | su | en | tO | kairO | ekeinO, | legei | kyrios, | kai | sOsO | tEn | ekpepiesmenEn | kai | tEn | apOsmenEn· | eisdeXomai | kai | TEsomai | autus | eis | kauCHEma | kai | onomastus | en | pasE | tE | gE. | |||||||||
| L09 | So_3_19 | I | RP_NS | V2_PAI1S | P | RP_DS | P | RP_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FAI1S | RA_ASF | VM_XMPASF | C | RA_ASF | VM_XMPASF | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | RD_APM | P | N3M_ASN | C | A1_APM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | |||||||||
| L10 | So_3_19 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | owing to for, for the sake of | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | to ??? | and also, even, namely | the | to reject | to ??? | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | into (+acc) | boast (vaunt, brag, ) | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | |||||||||
| L11 | So_3_19 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | owing to | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-SAVE, I-should-SAVE | the (acc) | having-been-???-ed (acc) | and | the (acc) | having-been-REJECT-ed (acc) | I-will-be-???-ed | and | I-will-be-PLACE-ed | them/same (acc) | into (+acc) | boast (nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | ||||||||||
| L12 | So_3_19 | So_3:19_1 | So_3:19_2 | So_3:19_3 | So_3:19_4 | So_3:19_5 | So_3:19_6 | So_3:19_7 | So_3:19_8 | So_3:19_9 | So_3:19_10 | So_3:19_11 | So_3:19_12 | So_3:19_13 | So_3:19_14 | So_3:19_15 | So_3:19_16 | So_3:19_17 | So_3:19_18 | So_3:19_19 | So_3:19_20 | So_3:19_21 | So_3:19_22 | So_3:19_23 | So_3:19_24 | So_3:19_25 | So_3:19_26 | So_3:19_27 | So_3:19_28 | So_3:19_29 | So_3:19_30 | So_3:19_31 | So_3:19_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | So_3_20 | καὶ καταισχυνθήσονται ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅταν καλῶς ὑμῖν ποιήσω, καὶ ἐν τῷ καιρῷ, ὅταν εἰσδέξωμαι ὑμᾶς· διότι δώσω ὑμᾶς ὀνομαστοὺς καὶ εἰς καύχημα ἐν πᾶσιν τοῖς λαοῖς τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | So_3_20 | Behold, I will work in thee for thy sake at that time, saith the Lord: and I will save her that was oppressed, and receive her that was rejected; and I will make them a praise, and honoured in all the earth. (Zephaniah 3:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | So_3_20 | Oto Ja sprawię zagładę wszystkim, którzy cię uciskali w owym czasie, a zachowam chromych i wygnanych zgromadzę; i zgotuję z nich chwałę i sławę na całej ziemi, gdzie doznawali zawstydzenia. (So 3:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | So_3_20 | καὶ | καταισχυνθήσονται | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ, | ὅταν | καλῶς | ὑμῖν | ποιήσω, | καὶ | ἐν | τῷ | καιρῷ, | ὅταν | εἰσδέξωμαι | ὑμᾶς· | διότι | δώσω | ὑμᾶς | ὀνομαστοὺς | καὶ | εἰς | καύχημα | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | λαοῖς | τῆς | γῆς | ἐν | τῷ | ἐπιστρέφειν | με | τὴν | αἰχμαλωσίαν | ὑμῶν | ἐνώπιον | ὑμῶν, | λέγει | κύριος. |
| L05 | So_3_20 | καί | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ὅταν (ὅτε ἄν) | καλῶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὅταν (ὅτε ἄν) | εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δι·ότι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰς[1] | καύχημα[τ], -ατος, τό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | So_3_20 | I też, nawet, mianowicie | By upokarzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | Ilekroć | Dobrze/słusznie | Ty | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Ilekroć | Do ??? | Ty | Z powodu tego: Tamto | By dawać | Ty | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwracać się dookoła | Ja | — | Jeńcy | Ty | W obecności z (+informacja); ??? | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | So_3_20 | kai\ | kataisCHunTE/sontai | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|, | o(/tan | kalO=s | u(mi=n | poiE/sO, | kai\ | e)n | tO=| | kairO=|, | o(/tan | ei)sde/XOmai | u(ma=s· | dio/ti | dO/sO | u(ma=s | o)nomastou\s | kai\ | ei)s | kau/CHEma | e)n | pa=sin | toi=s | laoi=s | tE=s | gE=s | e)n | tO=| | e)pistre/fein | me | tE\n | ai)CHmalOsi/an | u(mO=n | e)nO/pion | u(mO=n, | le/gei | ku/rios. |
| L08 | So_3_20 | kai | kataisCHynTEsontai | en | tO | kairO | ekeinO, | hotan | kalOs | hymin | poiEsO, | kai | en | tO | kairO, | hotan | eisdeXOmai | hymas· | dioti | dOsO | hymas | onomastus | kai | eis | kauCHEma | en | pasin | tois | laois | tEs | gEs | en | tO | epistrefein | me | tEn | aiCHmalOsian | hymOn | enOpion | hymOn, | legei | kyrios. |
| L09 | So_3_20 | C | VC_FPI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | D | D | RP_DP | VA_AAS1S | C | P | RA_DSM | N2_DSM | D | VA_AMS1S | RP_AP | C | VF_FAI1S | RP_AP | A1_APM | C | P | N3M_ASN | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AS | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | P | RP_GP | V1_PAI3S | N2_NSM |
| L10 | So_3_20 | and also, even, namely | to humiliate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | whenever | well/rightly | you | to do/make | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | whenever | to ??? | you | because of this: that | to give | you | ć | and also, even, namely | into (+acc) | boast (vaunt, brag, ) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | people | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to turn around | I | the | captives | you | in the presence of (+gen); ??? | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | So_3_20 | and | they-will-be-HUMILIATE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | whenever | well/rightly | you(pl) (dat) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | whenever | I-should-be-???-ed | you(pl) (acc) | because of this: that | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(pl) (acc) | and | into (+acc) | boast (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | peoples (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-TURN-ing-AROUND | me (acc) | the (acc) | captives (acc) | you(pl) (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |
| L12 | So_3_20 | So_3:20_1 | So_3:20_2 | So_3:20_3 | So_3:20_4 | So_3:20_5 | So_3:20_6 | So_3:20_7 | So_3:20_8 | So_3:20_9 | So_3:20_10 | So_3:20_11 | So_3:20_12 | So_3:20_13 | So_3:20_14 | So_3:20_15 | So_3:20_16 | So_3:20_17 | So_3:20_18 | So_3:20_19 | So_3:20_20 | So_3:20_21 | So_3:20_22 | So_3:20_23 | So_3:20_24 | So_3:20_25 | So_3:20_26 | So_3:20_27 | So_3:20_28 | So_3:20_29 | So_3:20_30 | So_3:20_31 | So_3:20_32 | So_3:20_33 | So_3:20_34 | So_3:20_35 | So_3:20_36 | So_3:20_37 | So_3:20_38 | So_3:20_39 | So_3:20_40 | So_3:20_41 |