| L01 | Syr_1_1 | Πᾶσα σοφία παρὰ κυρίου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἐστιν εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_1 | All wisdom cometh from the Lord, and is with him for ever. (Sirach 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_1 | Cała mądrość od Boga pochodzi, jest z Nim na wieki. (Syr 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_1 | Πᾶσα | σοφία | παρὰ | κυρίου | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἐστιν | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_1 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σοφία, -ας, ἡ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_1 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By być | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_1 | *pa=sa | sofi/a | para\ | kuri/ou | kai\ | met’ | au)tou= | e)stin | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_1 | pasa | sofia | para | kyriu | kai | met’ | autu | estin | eis | ton | aiOna. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_1 | A1S_NSF | N1A_NSF | P | N2_GSM | C | P | RD_GSM | V9_PAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_1 | every all, each, every, the whole of | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to be | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_1 | every (nom|voc) | sapience (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_1 | Syr_1:1_1 | Syr_1:1_2 | Syr_1:1_3 | Syr_1:1_4 | Syr_1:1_5 | Syr_1:1_6 | Syr_1:1_7 | Syr_1:1_8 | Syr_1:1_9 | Syr_1:1_10 | Syr_1:1_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_2 | ἄμμον θαλασσῶν καὶ σταγόνας ὑετοῦ καὶ ἡμέρας αἰῶνος τίς ἐξαριθμήσει; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_2 | Who can number the sand of the sea, and the drops of rain, and the days of eternity? (Sirach 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_2 | Piasek morski, krople deszczu i dni wieczności któż może policzyć? (Syr 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_2 | ἄμμον | θαλασσῶν | καὶ | σταγόνας | ὑετοῦ | καὶ | ἡμέρας | αἰῶνος | τίς | ἐξαριθμήσει; | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_2 | ἄμμος, -ου, ἡ | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὑετός, -ου, ὁ | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | αἰών, -ῶνος, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_2 | Piasek | Morze | I też, nawet, mianowicie | — | Deszcz | I też, nawet, mianowicie | Dzień | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_2 | a)/mmon | TalassO=n | kai\ | stago/nas | u(etou= | kai\ | E(me/ras | ai)O=nos | ti/s | e)XariTmE/sei; | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_2 | ammon | TalassOn | kai | stagonas | hyetu | kai | hEmeras | aiOnos | tis | eXariTmEsei; | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_2 | N2_ASF | N1S_GPF | C | N3N_APF | N2_GSM | C | N1A_APF | N3W_GSM | RI_NSM | VF_FAI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_2 | sand | sea | and also, even, namely | ć | rain | and also, even, namely | day | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_2 | sand (acc) | seas (gen) | and | rain (gen) | and | day (gen), days (acc) | eon (gen) | who/what/why (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_2 | Syr_1:2_1 | Syr_1:2_2 | Syr_1:2_3 | Syr_1:2_4 | Syr_1:2_5 | Syr_1:2_6 | Syr_1:2_7 | Syr_1:2_8 | Syr_1:2_9 | Syr_1:2_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_3 | ὕψος οὐρανοῦ καὶ πλάτος γῆς καὶ ἄβυσσον καὶ σοφίαν τίς ἐξιχνιάσει; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_3 | Who can find out the height of heaven, and the breadth of the earth, and the deep, and wisdom? (Sirach 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_3 | Wysokość nieba, szerokość ziemi, przepaść i mądrość któż potrafi zbadać? (Syr 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_3 | ὕψος | οὐρανοῦ | καὶ | πλάτος | γῆς | καὶ | ἄβυσσον | καὶ | σοφίαν | τίς | ἐξιχνιάσει; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_3 | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | πλάτο·ς, -ους, τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | καί | σοφία, -ας, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_3 | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Szerokość | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | I też, nawet, mianowicie | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_3 | u(/PSos | ou)ranou= | kai\ | pla/tos | gE=s | kai\ | a)/busson | kai\ | sofi/an | ti/s | e)XiCHnia/sei; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_3 | hyPSos | uranu | kai | platos | gEs | kai | abysson | kai | sofian | tis | eXiCHniasei; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_3 | N3E_ASN | N2_GSM | C | N3E_ASN | N1_GSF | C | N2_ASM | C | N1A_ASF | RI_NSM | VF_FAI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_3 | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | sky/heaven | and also, even, namely | width | earth/land | and also, even, namely | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | and also, even, namely | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_3 | height (nom|acc|voc) | sky/heaven (gen) | and | width (nom|acc|voc) | earth/land (gen) | and | abyss (acc) | and | sapience (acc) | who/what/why (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_3 | Syr_1:3_1 | Syr_1:3_2 | Syr_1:3_3 | Syr_1:3_4 | Syr_1:3_5 | Syr_1:3_6 | Syr_1:3_7 | Syr_1:3_8 | Syr_1:3_9 | Syr_1:3_10 | Syr_1:3_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_4 | προτέρα πάντων ἔκτισται σοφία καὶ σύνεσις φρονήσεως ἐξ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_4 | Wisdom hath been created before all things, and the understanding of prudence from everlasting. (Sirach 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_4 | Jako pierwsza przed wszystkim stworzona została mądrość, rozum roztropności od wieków. (Syr 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_4 | προτέρα | πάντων | ἔκτισται | σοφία | καὶ | σύνεσις | φρονήσεως | ἐξ | αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_4 | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | φρόνησις, -εως, ἡ | ἐκ | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_4 | Wcześniej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | Przypatrywanie się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_4 | prote/ra | pa/ntOn | e)/ktistai | sofi/a | kai\ | su/nesis | fronE/seOs | e)X | ai)O=nos. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_4 | protera | pantOn | ektistai | sofia | kai | synesis | fronEseOs | eX | aiOnos. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_4 | A1A_NSF | A3_GPN | VT_XMI3S | N1A_NSF | C | N3I_NSF | N3I_GSF | P | N3W_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_4 | earlier | every all, each, every, the whole of | to create I create, form, shape, make, always of God. | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | insight/discernment | contemplation | out of (+gen) ἐξ beforevowels | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_4 | earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | all (gen) | he/she/it-has-been-CREATE-ed | sapience (nom|voc) | and | insight/discernment (nom) | contemplation (gen) | out of (+gen) | eon (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_4 | Syr_1:4_1 | Syr_1:4_2 | Syr_1:4_3 | Syr_1:4_4 | Syr_1:4_5 | Syr_1:4_6 | Syr_1:4_7 | Syr_1:4_8 | Syr_1:4_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_6 | ῥίζα σοφίας τίνι ἀπεκαλύφθη; καὶ τὰ πανουργεύματα αὐτῆς τίς ἔγνω; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_6 | To whom hath the root of wisdom been revealed? or who hath known her wise counsels? (Sirach 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_6 | Korzeń mądrości komuż się objawił, a dzieła jej wszechstronnej umiejętności któż poznał? (Syr 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_6 | ῥίζα | σοφίας | τίνι | ἀπεκαλύφθη; | καὶ | τὰ | πανουργεύματα | αὐτῆς | τίς | ἔγνω; | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_6 | ῥίζα, -ης, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_6 | Korzeń | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odkrywać się/objawiaj | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_6 | r(i/DZa | sofi/as | ti/ni | a)pekalu/fTE; | kai\ | ta\ | panourgeu/mata | au)tE=s | ti/s | e)/gnO; | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_6 | riDZa | sofias | tini | apekalyfTE; | kai | ta | panurgeumata | autEs | tis | egnO; | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_6 | N1S_NSF | N1A_GSF | RI_DSM | VVI_API3S | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | RI_NSM | VZI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_6 | root | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to uncover/reveal | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to know i.e. recognize. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_6 | root (nom|voc) | sapience (gen) | who/what/why (dat) | he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-KNOW-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_6 | Syr_1:6_1 | Syr_1:6_2 | Syr_1:6_3 | Syr_1:6_4 | Syr_1:6_5 | Syr_1:6_6 | Syr_1:6_7 | Syr_1:6_8 | Syr_1:6_9 | Syr_1:6_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_8 | εἷς ἐστιν σοφός, φοβερὸς σφόδρα, καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_8 | There is one wise and greatly to be feared, the Lord sitting upon his throne. (Sirach 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_8 | Jest Jeden mądry, co bardzo lękiem przejmuje, siedzący na swym tronie. (Syr 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_8 | εἷς | ἐστιν | σοφός, | φοβερὸς | σφόδρα, | καθήμενος | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_8 | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σοφός -ή -όν | φοβερός -ά -όν | σφόδρα | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_8 | Jeden | By być | Mądry | Przestraszanie (przerażanie) | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_8 | ei(=s | e)stin | sofo/s, | fobero\s | sfo/dra, | kaTE/menos | e)pi\ | tou= | Tro/nou | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_8 | heis | estin | sofos, | foberos | sfodra, | kaTEmenos | epi | tu | Tronu | autu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_8 | M_NSM | V9_PAI3S | A1_NSM | A1A_NSM | D | V5_PMPNSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_8 | one | to be | wise | frightening (terrifying) | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_8 | one (nom) | he/she/it-is | wise ([Adj] nom) | frightening ([Adj] nom) | vehement, | while being-SIT-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throne (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_8 | Syr_1:8_1 | Syr_1:8_2 | Syr_1:8_3 | Syr_1:8_4 | Syr_1:8_5 | Syr_1:8_6 | Syr_1:8_7 | Syr_1:8_8 | Syr_1:8_9 | Syr_1:8_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_9 | κύριος αὐτὸς ἔκτισεν αὐτὴν καὶ εἶδεν καὶ ἐξηρίθμησεν αὐτὴν καὶ ἐξέχεεν αὐτὴν ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_9 | There is one wise and greatly to be feared, the Lord sitting upon his throne. (Sirach 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_9 | To Pan ją stworzył, przejrzał, policzył i wylał na wszystkie swe dzieła, (Syr 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_9 | κύριος | αὐτὸς | ἔκτισεν | αὐτὴν | καὶ | εἶδεν | καὶ | ἐξηρίθμησεν | αὐτὴν | καὶ | ἐξέχεεν | αὐτὴν | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_9 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_9 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_9 | ku/rios | au)to\s | e)/ktisen | au)tE\n | kai\ | ei)=den | kai\ | e)XEri/TmEsen | au)tE\n | kai\ | e)Xe/CHeen | au)tE\n | e)pi\ | pa/nta | ta\ | e)/rga | au)tou=, | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_9 | kyrios | autos | ektisen | autEn | kai | eiden | kai | eXEriTmEsen | autEn | kai | eXeCHeen | autEn | epi | panta | ta | erga | autu, | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_9 | N2_NSM | RD_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | V2I_IAI3S | RD_ASF | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_9 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | to create I create, form, shape, make, always of God. | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to pour out | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | work | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_9 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/it/same (nom) | he/she/it-CREATE-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SEE-ed | and | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_9 | Syr_1:9_1 | Syr_1:9_2 | Syr_1:9_3 | Syr_1:9_4 | Syr_1:9_5 | Syr_1:9_6 | Syr_1:9_7 | Syr_1:9_8 | Syr_1:9_9 | Syr_1:9_10 | Syr_1:9_11 | Syr_1:9_12 | Syr_1:9_13 | Syr_1:9_14 | Syr_1:9_15 | Syr_1:9_16 | Syr_1:9_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_10 | μετὰ πάσης σαρκὸς κατὰ τὴν δόσιν αὐτοῦ, καὶ ἐχορήγησεν αὐτὴν τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_10 | She is with all flesh according to his gift, and he hath given her to them that love him. (Sirach 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_10 | na wszystkie stworzenia według swego daru, a tych, co Go miłują, hojnie nią wyposażył. (Syr 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_10 | μετὰ | πάσης | σαρκὸς | κατὰ | τὴν | δόσιν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐχορήγησεν | αὐτὴν | τοῖς | ἀγαπῶσιν | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_10 | μετά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_10 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dawanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) | On/ona/to/to samo | — | By kochać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_10 | meta\ | pa/sEs | sarko\s | kata\ | tE\n | do/sin | au)tou=, | kai\ | e)CHorE/gEsen | au)tE\n | toi=s | a)gapO=sin | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_10 | meta | pasEs | sarkos | kata | tEn | dosin | autu, | kai | eCHorEgEsen | autEn | tois | agapOsin | auton. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_10 | P | A1S_GSF | N3K_GSF | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | RA_DPM | V3_PAPDPM | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_10 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | flesh | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | giving | he/she/it/same | and also, even, namely | to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) | he/she/it/same | the | to love | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_10 | after (+acc), with (+gen) | every (gen) | flesh (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | giving (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SUPPLY-ed | her/it/same (acc) | the (dat) | they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_10 | Syr_1:10_1 | Syr_1:10_2 | Syr_1:10_3 | Syr_1:10_4 | Syr_1:10_5 | Syr_1:10_6 | Syr_1:10_7 | Syr_1:10_8 | Syr_1:10_9 | Syr_1:10_10 | Syr_1:10_11 | Syr_1:10_12 | Syr_1:10_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_11 | Φόβος κυρίου δόξα καὶ καύχημα καὶ εὐφροσύνη καὶ στέφανος ἀγαλλιάματος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_11 | The fear of the Lord is honour, and glory, and gladness, and a crown of rejoicing. (Sirach 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_11 | Bojaźń Pańska to chwała i chluba, wesele i korona radosnego uniesienia. (Syr 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_11 | Φόβος | κυρίου | δόξα | καὶ | καύχημα | καὶ | εὐφροσύνη | καὶ | στέφανος | ἀγαλλιάματος. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_11 | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δόξα, -ης, ἡ | καί | καύχημα[τ], -ατος, τό | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_11 | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sławy/wzbudzanie grozy | I też, nawet, mianowicie | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | I też, nawet, mianowicie | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | exhultation | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_11 | *fo/bos | kuri/ou | do/Xa | kai\ | kau/CHEma | kai\ | eu)frosu/nE | kai\ | ste/fanos | a)gallia/matos. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_11 | fobos | kyriu | doXa | kai | kauCHEma | kai | eufrosynE | kai | stefanos | agalliamatos. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_11 | N2_NSM | N2_GSM | N1S_NSF | C | N3M_NSN | C | N1_NSF | C | N2_NSM | N3M_GSN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_11 | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | glory/awesomeness | and also, even, namely | boast (vaunt, brag, ) | and also, even, namely | cheerfulness | and also, even, namely | wreath; wreath wreath(only) not crown | exhultation | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_11 | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | glory/awesomeness (nom|voc) | and | boast (nom|acc|voc) | and | cheerfulness (nom|voc) | and | wreath (nom); wreath (nom) | exhultation (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_11 | Syr_1:11_1 | Syr_1:11_2 | Syr_1:11_3 | Syr_1:11_4 | Syr_1:11_5 | Syr_1:11_6 | Syr_1:11_7 | Syr_1:11_8 | Syr_1:11_9 | Syr_1:11_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_12 | φόβος κυρίου τέρψει καρδίαν καὶ δώσει εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καὶ μακροημέρευσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_12 | The fear of the Lord maketh a merry heart, and giveth joy, and gladness, and a long life. (Sirach 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_12 | Bojaźń Pańska zadowala serca, daje wesele, radość i długie życie. (Syr 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_12 | φόβος | κυρίου | τέρψει | καρδίαν | καὶ | δώσει | εὐφροσύνην | καὶ | χαρὰν | καὶ | μακροημέρευσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_12 | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καρδία, -ας, ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | χαρά, -ᾶς, ἡ | καί | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_12 | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | Radość | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_12 | fo/bos | kuri/ou | te/rPSei | kardi/an | kai\ | dO/sei | eu)frosu/nEn | kai\ | CHara\n | kai\ | makroEme/reusin. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_12 | fobos | kyriu | terPSei | kardian | kai | dOsei | eufrosynEn | kai | CHaran | kai | makroEmereusin. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_12 | N2_NSM | N2_GSM | VF_FAI3S | N1A_ASF | C | VF_FAI3S | N1_ASF | C | N1A_ASF | C | N3I_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_12 | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | to give | cheerfulness | and also, even, namely | joy | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_12 | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | heart (acc) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | cheerfulness (acc) | and | joy (acc) | and | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_12 | Syr_1:12_1 | Syr_1:12_2 | Syr_1:12_3 | Syr_1:12_4 | Syr_1:12_5 | Syr_1:12_6 | Syr_1:12_7 | Syr_1:12_8 | Syr_1:12_9 | Syr_1:12_10 | Syr_1:12_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_13 | τῷ φοβουμένῳ τὸν κύριον εὖ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτων, καὶ ἐν ἡμέρᾳ τελευτῆς αὐτοῦ εὐλογηθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_13 | Whoso feareth the Lord, it shall go well with him at the last, and he shall find favour in the day of his death. (Sirach 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_13 | Temu, kto się Pana boi, dobrze będzie na końcu, a w dniu swej śmierci będzie błogosławiony. (Syr 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_13 | τῷ | φοβουμένῳ | τὸν | κύριον | εὖ | ἔσται | ἐπ’ | ἐσχάτων, | καὶ | ἐν | ἡμέρᾳ | τελευτῆς | αὐτοῦ | εὐλογηθήσεται. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_13 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὖ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | τελευτή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_13 | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dobrze w spokoju | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Koniec | On/ona/to/to samo | By błogosławić | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_13 | tO=| | foboume/nO| | to\n | ku/rion | eu)= | e)/stai | e)p’ | e)sCHa/tOn, | kai\ | e)n | E(me/ra| | teleutE=s | au)tou= | eu)logETE/setai. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_13 | tO | fobumenO | ton | kyrion | eu | estai | ep’ | esCHatOn, | kai | en | hEmera | teleutEs | autu | eulogETEsetai. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_13 | RA_DSM | V2_PMPDSM | RA_ASM | N2_ASM | D | VF_FMI3S | P | A1_GPN | C | P | N1A_DSF | N1_GSF | RD_GSM | VC_FPI3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_13 | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | well at ease | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | end | he/she/it/same | to bless | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_13 | the (dat) | while being-FEAR-ed (dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | well | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | and | in/among/by (+dat) | day (dat) | end (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-BLESS-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_13 | Syr_1:13_1 | Syr_1:13_2 | Syr_1:13_3 | Syr_1:13_4 | Syr_1:13_5 | Syr_1:13_6 | Syr_1:13_7 | Syr_1:13_8 | Syr_1:13_9 | Syr_1:13_10 | Syr_1:13_11 | Syr_1:13_12 | Syr_1:13_13 | Syr_1:13_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_14 | Ἀρχὴ σοφίας φοβεῖσθαι τὸν κύριον, καὶ μετὰ πιστῶν ἐν μήτρᾳ συνεκτίσθη αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_14 | To fear the Lord is the beginning of wisdom: and it was created with the faithful in the womb. (Sirach 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_14 | Początkiem mądrości jest bojaźń Pana, i dla tych, którzy są Mu wierni, wraz z nimi została stworzona w łonie matki. (Syr 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_14 | Ἀρχὴ | σοφίας | φοβεῖσθαι | τὸν | κύριον, | καὶ | μετὰ | πιστῶν | ἐν | μήτρᾳ | συνεκτίσθη | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_14 | ἀρχή, -ῆς, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μετά | πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | ἐν | μήτρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_14 | Początek | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Macica | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_14 | *)arCHE\ | sofi/as | fobei=sTai | to\n | ku/rion, | kai\ | meta\ | pistO=n | e)n | mE/tra| | sunekti/sTE | au)toi=s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_14 | arCHE | sofias | fobeisTai | ton | kyrion, | kai | meta | pistOn | en | mEtra | synektisTE | autois. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_14 | N1_NSF | N1A_GSF | V2_PMN | RA_ASM | N2_ASM | C | P | A1_GPM | P | N1A_DSF | VSI_API3S | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_14 | beginning | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | womb | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_14 | beginning (nom|voc) | sapience (gen) | to-be-being-FEAR-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | after (+acc), with (+gen) | faithful ([Adj] gen); while ACT-ing-ON-FAITH (nom) | in/among/by (+dat) | womb (dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_14 | Syr_1:14_1 | Syr_1:14_2 | Syr_1:14_3 | Syr_1:14_4 | Syr_1:14_5 | Syr_1:14_6 | Syr_1:14_7 | Syr_1:14_8 | Syr_1:14_9 | Syr_1:14_10 | Syr_1:14_11 | Syr_1:14_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_15 | μετὰ ἀνθρώπων θεμέλιον αἰῶνος ἐνόσσευσεν καὶ μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἐμπιστευθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_15 | She hath built an everlasting foundation with men, and she shall continue with their seed. (Sirach 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_15 | Założyła u ludzi fundament wieczny, a u ich potomstwa znajdzie zaufanie. (Syr 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_15 | μετὰ | ἀνθρώπων | θεμέλιον | αἰῶνος | ἐνόσσευσεν | καὶ | μετὰ | τοῦ | σπέρματος | αὐτῶν | ἐμπιστευθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_15 | μετά | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | μετά | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_15 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_15 | meta\ | a)nTrO/pOn | Teme/lion | ai)O=nos | e)no/sseusen | kai\ | meta\ | tou= | spe/rmatos | au)tO=n | e)mpisteuTE/setai. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_15 | meta | anTrOpOn | Temelion | aiOnos | enosseusen | kai | meta | tu | spermatos | autOn | empisteuTEsetai. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_15 | P | N2_GPM | N2N_ASM | N3W_GSM | VAI_AAI3S | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPM | VC_FPI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_15 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | human | foundation establishing, base, substructure; founding | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_15 | after (+acc), with (+gen) | humans (gen) | foundation (nom|acc|voc, acc) | eon (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | seed (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_15 | Syr_1:15_1 | Syr_1:15_2 | Syr_1:15_3 | Syr_1:15_4 | Syr_1:15_5 | Syr_1:15_6 | Syr_1:15_7 | Syr_1:15_8 | Syr_1:15_9 | Syr_1:15_10 | Syr_1:15_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_16 | πλησμονὴ σοφίας φοβεῖσθαι τὸν κύριον καὶ μεθύσκει αὐτοὺς ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_16 | To fear the Lord is fulness of wisdom, and filleth men with her fruits. (Sirach 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_16 | Pełnia mądrości to bać się Pana, który upoi ich owocami swoimi. (Syr 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_16 | πλησμονὴ | σοφίας | φοβεῖσθαι | τὸν | κύριον | καὶ | μεθύσκει | αὐτοὺς | ἀπὸ | τῶν | καρπῶν | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_16 | πλησμονή, -ῆς, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_16 | Sytość | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By stawać się pijany | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Owoc | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_16 | plEsmonE\ | sofi/as | fobei=sTai | to\n | ku/rion | kai\ | meTu/skei | au)tou\s | a)po\ | tO=n | karpO=n | au)tE=s· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_16 | plEsmonE | sofias | fobeisTai | ton | kyrion | kai | meTyskei | autus | apo | tOn | karpOn | autEs· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_16 | N1_NSF | N1A_GSF | V2_PMN | RA_ASM | N2_ASM | C | V1_PAI3S | RD_APM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_16 | satiety | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to get drunk | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | fruit | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_16 | satiety (nom|voc) | sapience (gen) | to-be-being-FEAR-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-is-GET-ing-DRUNK, you(sg)-are-being-GET-ed-DRUNK (classical) | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | fruits (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_16 | Syr_1:16_1 | Syr_1:16_2 | Syr_1:16_3 | Syr_1:16_4 | Syr_1:16_5 | Syr_1:16_6 | Syr_1:16_7 | Syr_1:16_8 | Syr_1:16_9 | Syr_1:16_10 | Syr_1:16_11 | Syr_1:16_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_17 | πάντα τὸν οἶκον αὐτῶν ἐμπλήσει ἐπιθυμημάτων καὶ τὰ ἀποδοχεῖα ἀπὸ τῶν γενημάτων αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_17 | She filleth all their house with things desirable, and the garners with her increase. (Sirach 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_17 | Cały ich dom napełni pożądanymi dobrami, a spichlerze swymi płodami. (Syr 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_17 | πάντα | τὸν | οἶκον | αὐτῶν | ἐμπλήσει | ἐπιθυμημάτων | καὶ | τὰ | ἀποδοχεῖα | ἀπὸ | τῶν | γενημάτων | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_17 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_17 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dom | On/ona/to/to samo | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Owocu owoc z | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_17 | pa/nta | to\n | oi)=kon | au)tO=n | e)mplE/sei | e)piTumEma/tOn | kai\ | ta\ | a)podoCHei=a | a)po\ | tO=n | genEma/tOn | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_17 | panta | ton | oikon | autOn | emplEsei | epiTymEmatOn | kai | ta | apodoCHeia | apo | tOn | genEmatOn | autEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_17 | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | VF_FAI3S | N3M_GPN | C | RA_APN | N2N_APN | P | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_17 | every all, each, every, the whole of | the | house | he/she/it/same | to satisfy fill up | ć | and also, even, namely | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | fruit fruit of | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_17 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | house (acc) | them/same (gen) | he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) | and | the (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | fruits (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_17 | Syr_1:17_1 | Syr_1:17_2 | Syr_1:17_3 | Syr_1:17_4 | Syr_1:17_5 | Syr_1:17_6 | Syr_1:17_7 | Syr_1:17_8 | Syr_1:17_9 | Syr_1:17_10 | Syr_1:17_11 | Syr_1:17_12 | Syr_1:17_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_18 | στέφανος σοφίας φόβος κυρίου ἀναθάλλων εἰρήνην καὶ ὑγίειαν ἰάσεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_18 | The fear of the Lord is a crown of wisdom, making peace and perfect health to flourish; both which are the gifts of God: and it enlargeth their rejoicing that love him. (Sirach 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_18 | Koroną mądrości - bojaźń Pańska, dająca pokój i czerstwe zdrowie. (Syr 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_18 | στέφανος | σοφίας | φόβος | κυρίου | ἀναθάλλων | εἰρήνην | καὶ | ὑγίειαν | ἰάσεως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_18 | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | σοφία, -ας, ἡ | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνα·θάλλω (ανα+θαλλ-, -, 2nd ανα+θαλ-, -, -, -) | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | ἴασις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_18 | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By powracać do życia | Pokój | I też, nawet, mianowicie | — | Gojenie się | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_18 | ste/fanos | sofi/as | fo/bos | kuri/ou | a)naTa/llOn | ei)rE/nEn | kai\ | u(gi/eian | i)a/seOs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_18 | stefanos | sofias | fobos | kyriu | anaTallOn | eirEnEn | kai | hygieian | iaseOs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_18 | N2_NSM | N1A_GSF | N2_NSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | N1_ASF | C | N1A_ASF | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_18 | wreath; wreath wreath(only) not crown | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to revive | peace | and also, even, namely | ć | healing | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_18 | wreath (nom); wreath (nom) | sapience (gen) | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while REVIVE-ing (nom) | peace (acc) | and | healing (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_18 | Syr_1:18_1 | Syr_1:18_2 | Syr_1:18_3 | Syr_1:18_4 | Syr_1:18_5 | Syr_1:18_6 | Syr_1:18_7 | Syr_1:18_8 | Syr_1:18_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_19 | καὶ εἶδεν καὶ ἐξηρίθμησεν αὐτήν, ἐπιστήμην καὶ γνῶσιν συνέσεως ἐξώμβρησεν καὶ δόξαν κρατούντων αὐτῆς ἀνύψωσεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_19 | Wisdom raineth down skill and knowledge of understanding standing, and exalteth them to honour that hold her fast. (Sirach 1:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_19 | A Pan ją przejrzał, policzył. Wiedzę i poznanie rozumu jak deszcz wylał, i wywyższył chwałę tych, co ją posiadają. (Syr 1:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_19 | καὶ | εἶδεν | καὶ | ἐξηρίθμησεν | αὐτήν, | ἐπιστήμην | καὶ | γνῶσιν | συνέσεως | ἐξώμβρησεν | καὶ | δόξαν | κρατούντων | αὐτῆς | ἀνύψωσεν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_19 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_19 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Wglądu/orientacja | — | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_19 | kai\ | ei)=den | kai\ | e)XEri/TmEsen | au)tE/n, | e)pistE/mEn | kai\ | gnO=sin | sune/seOs | e)XO/mbrEsen | kai\ | do/Xan | kratou/ntOn | au)tE=s | a)nu/PSOsen. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_19 | kai | eiden | kai | eXEriTmEsen | autEn, | epistEmEn | kai | gnOsin | syneseOs | eXOmbrEsen | kai | doXan | kratuntOn | autEs | anyPSOsen. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_19 | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N1_ASF | C | N3I_ASF | N3I_GSF | VAI_AAI3S | C | N1S_ASF | V2_PAPGPM | RD_GSF | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_19 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | insight/discernment | ć | and also, even, namely | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_19 | and | he/she/it-SEE-ed | and | her/it/same (acc) | and | knowledge (acc); they-should-KNOW | insight/discernment (gen) | and | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | let-them-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! (classical), while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_19 | Syr_1:19_1 | Syr_1:19_2 | Syr_1:19_3 | Syr_1:19_4 | Syr_1:19_5 | Syr_1:19_6 | Syr_1:19_7 | Syr_1:19_8 | Syr_1:19_9 | Syr_1:19_10 | Syr_1:19_11 | Syr_1:19_12 | Syr_1:19_13 | Syr_1:19_14 | Syr_1:19_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_20 | ῥίζα σοφίας φοβεῖσθαι τὸν κύριον, καὶ οἱ κλάδοι αὐτῆς μακροημέρευσις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_20 | The root of wisdom is to fear the Lord, and the branches thereof are long life. (Sirach 1:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_20 | Korzeń mądrości to bać się Pana, a gałęzie jej - długie życie. (Syr 1:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_20 | ῥίζα | σοφίας | φοβεῖσθαι | τὸν | κύριον, | καὶ | οἱ | κλάδοι | αὐτῆς | μακροημέρευσις. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_20 | ῥίζα, -ης, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | κλάδος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_20 | Korzeń | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Gałąź | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_20 | r(i/DZa | sofi/as | fobei=sTai | to\n | ku/rion, | kai\ | oi( | kla/doi | au)tE=s | makroEme/reusis. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_20 | riDZa | sofias | fobeisTai | ton | kyrion, | kai | hoi | kladoi | autEs | makroEmereusis. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_20 | N1S_NSF | N1A_GSF | V2_PMN | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | N3I_NSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_20 | root | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | branch | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_20 | root (nom|voc) | sapience (gen) | to-be-being-FEAR-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | branchs (nom|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_20 | Syr_1:20_1 | Syr_1:20_2 | Syr_1:20_3 | Syr_1:20_4 | Syr_1:20_5 | Syr_1:20_6 | Syr_1:20_7 | Syr_1:20_8 | Syr_1:20_9 | Syr_1:20_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_22 | Οὐ δυνήσεται θυμὸς ἄδικος δικαιωθῆναι· ἡ γὰρ ῥοπὴ τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ πτῶσις αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_22 | A furious man cannot be justified; for the sway of his fury shall be his destruction. (Sirach 1:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_22 | Niesłuszny gniew nie może być usprawiedliwiony, przebranie miary w gniewie jest jego upadkiem. (Syr 1:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_22 | Οὐ | δυνήσεται | θυμὸς | ἄδικος | δικαιωθῆναι· | ἡ | γὰρ | ῥοπὴ | τοῦ | θυμοῦ | αὐτοῦ | πτῶσις | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_22 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἄ·δικος -ον | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | γάρ | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πτῶσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_22 | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Niesprawiedliwy | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | Dla odtąd, jak | — | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | On/ona/to/to samo | Spadaj | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_22 | *ou) | dunE/setai | Tumo\s | a)/dikos | dikaiOTE=nai· | E( | ga\r | r(opE\ | tou= | Tumou= | au)tou= | ptO=sis | au)tO=|. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_22 | u | dynEsetai | Tymos | adikos | dikaiOTEnai· | hE | gar | ropE | tu | Tymu | autu | ptOsis | autO. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_22 | D | VF_FMI3S | N2_NSM | A1B_NSM | VC_APN | RA_NSF | x | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N3I_NSF | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_22 | οὐχ before rough breathing | to able | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | unjust | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | the | for since, as | ć | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | he/she/it/same | fall | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_22 | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | wrath (nom) | unjust ([Adj] nom) | to-be-MAKE RIGHTEOUS-ed | the (nom) | for | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | him/it/same (gen) | fall (nom) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_22 | Syr_1:22_1 | Syr_1:22_2 | Syr_1:22_3 | Syr_1:22_4 | Syr_1:22_5 | Syr_1:22_6 | Syr_1:22_7 | Syr_1:22_8 | Syr_1:22_9 | Syr_1:22_10 | Syr_1:22_11 | Syr_1:22_12 | Syr_1:22_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_23 | ἕως καιροῦ ἀνθέξεται μακρόθυμος, καὶ ὕστερον αὐτῷ ἀναδώσει εὐφροσύνη· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_23 | A patient man will tear for a time, and afterward joy shall spring up unto him. (Sirach 1:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_23 | Cierpliwy do czasu dozna przykrości, ale później radość dla niego zakwitnie. (Syr 1:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_23 | ἕως | καιροῦ | ἀνθέξεται | μακρόθυμος, | καὶ | ὕστερον | αὐτῷ | ἀναδώσει | εὐφροσύνη· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_23 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) | μακρό·θυμος -ον | καί | ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·δίδωμι (-, ανα+δω·σ-, 2nd ath. ανα+δ(ο)-/ath. ανα+δ(ω)-, -, -, -) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_23 | Aż; świtaj | Okres czasu | By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj | Cierpliwy | I też, nawet, mianowicie | Później; drugi | On/ona/to/to samo | Do ??? | Wesołość | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_23 | e(/Os | kairou= | a)nTe/Xetai | makro/Tumos, | kai\ | u(/steron | au)tO=| | a)nadO/sei | eu)frosu/nE· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_23 | heOs | kairu | anTeXetai | makroTymos, | kai | hysteron | autO | anadOsei | eufrosynE· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_23 | P | N2_GSM | VF_FMI3S | A1B_NSM | C | N2N_NSN | RD_DSM | VF_FAI3S | N1_NSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_23 | until; dawn | period of time | to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay | patient | and also, even, namely | afterward; latter | he/she/it/same | to ??? | cheerfulness | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_23 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | period of time (gen) | he/she/it-will-be-RESIST-ed | patient ([Adj] nom) | and | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | cheerfulness (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_23 | Syr_1:23_1 | Syr_1:23_2 | Syr_1:23_3 | Syr_1:23_4 | Syr_1:23_5 | Syr_1:23_6 | Syr_1:23_7 | Syr_1:23_8 | Syr_1:23_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_24 | ἕως καιροῦ κρύψει τοὺς λόγους αὐτοῦ, καὶ χείλη πολλῶν ἐκδιηγήσεται σύνεσιν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_24 | He will hide his words for a time, and the lips of many shall declare his wisdom. (Sirach 1:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_24 | Do czasu będzie ukrywać swoje słowa, a wargi wielu wychwalać będą jego rozum. (Syr 1:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_24 | ἕως | καιροῦ | κρύψει | τοὺς | λόγους | αὐτοῦ, | καὶ | χείλη | πολλῶν | ἐκδιηγήσεται | σύνεσιν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_24 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) | σύν·εσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_24 | Aż; świtaj | Okres czasu | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Warga | Dużo | By opisywać szczegółowo | Wglądu/orientacja | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_24 | e(/Os | kairou= | kru/PSei | tou\s | lo/gous | au)tou=, | kai\ | CHei/lE | pollO=n | e)kdiEgE/setai | su/nesin | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_24 | heOs | kairu | kryPSei | tus | logus | autu, | kai | CHeilE | pollOn | ekdiEgEsetai | synesin | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_24 | P | N2_GSM | VF_FAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | N3E_NPN | A1_GPM | VF_FMI3S | N3I_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_24 | until; dawn | period of time | to hide conceal, skulk | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | and also, even, namely | lip | much | to describe in detail | insight/discernment | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_24 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | period of time (gen) | he/she/it-will-HIDE, you(sg)-will-be-HIDE-ed (classical) | the (acc) | words (acc) | him/it/same (gen) | and | lips (nom|acc|voc) | many (gen) | he/she/it-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL | insight/discernment (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_24 | Syr_1:24_1 | Syr_1:24_2 | Syr_1:24_3 | Syr_1:24_4 | Syr_1:24_5 | Syr_1:24_6 | Syr_1:24_7 | Syr_1:24_8 | Syr_1:24_9 | Syr_1:24_10 | Syr_1:24_11 | Syr_1:24_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_25 | Ἐν θησαυροῖς σοφίας παραβολαὶ ἐπιστήμης, βδέλυγμα δὲ ἁμαρτωλῷ θεοσέβεια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_25 | The parables of knowledge are in the treasures of wisdom: but godliness is an abomination to a sinner. (Sirach 1:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_25 | W skarbcach mądrości są przypowieści wiedzy, w grzeszniku zaś pobożność budzi odrazę. (Syr 1:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_25 | Ἐν | θησαυροῖς | σοφίας | παραβολαὶ | ἐπιστήμης, | βδέλυγμα | δὲ | ἁμαρτωλῷ | θεοσέβεια. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_25 | ἐν | θησαυρός, -οῦ, ὁ | σοφία, -ας, ἡ | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | δέ | ἁ·μαρτωλός -όν | θεο·σέβεια, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_25 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skarb | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | — | Wstręt | zaś | Grzeszny | Pobożność | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_25 | *)en | TEsauroi=s | sofi/as | parabolai\ | e)pistE/mEs, | bde/lugma | de\ | a(martOlO=| | Teose/beia. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_25 | en | TEsaurois | sofias | parabolai | epistEmEs, | bdelygma | de | hamartOlO | Teosebeia. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_25 | P | N2_DPM | N1A_GSF | N1_NPF | N1_GSF | N3M_NSN | x | A1B_DSM | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_25 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | treasure | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | ć | abomination | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sinful | piety | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_25 | in/among/by (+dat) | treasures (dat) | sapience (gen) | parables (nom|voc) | abomination (nom|acc|voc) | Yet | sinful ([Adj] dat) | piety (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_25 | Syr_1:25_1 | Syr_1:25_2 | Syr_1:25_3 | Syr_1:25_4 | Syr_1:25_5 | Syr_1:25_6 | Syr_1:25_7 | Syr_1:25_8 | Syr_1:25_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_26 | ἐπιθυμήσας σοφίαν διατήρησον ἐντολάς, καὶ κύριος χορηγήσει σοι αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_26 | If thou desire wisdom, keep the commandments, and the Lord shall give her unto thee. (Sirach 1:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_26 | Jeżeli pożądasz mądrości, chowaj przykazania, a Pan cię nią obdarzy. (Syr 1:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_26 | ἐπιθυμήσας | σοφίαν | διατήρησον | ἐντολάς, | καὶ | κύριος | χορηγήσει | σοι | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_26 | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_26 | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_26 | e)piTumE/sas | sofi/an | diatE/rEson | e)ntola/s, | kai\ | ku/rios | CHorEgE/sei | soi | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_26 | epiTymEsas | sofian | diatErEson | entolas, | kai | kyrios | CHorEgEsei | soi | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_26 | VA_AAPNSM | N1A_ASF | VA_AAD2S | N1A_APF | C | N2_NSM | VF_FAI3S | RP_DS | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_26 | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_26 | upon DESIRE-ing (nom|voc) | sapience (acc) | do-HOLD ONTO-you(sg)!, going-to-HOLD ONTO (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | precepts (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-SUPPLY, you(sg)-will-be-SUPPLY-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_26 | Syr_1:26_1 | Syr_1:26_2 | Syr_1:26_3 | Syr_1:26_4 | Syr_1:26_5 | Syr_1:26_6 | Syr_1:26_7 | Syr_1:26_8 | Syr_1:26_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_27 | σοφία γὰρ καὶ παιδεία φόβος κυρίου, καὶ ἡ εὐδοκία αὐτοῦ πίστις καὶ πραότης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_27 | For the fear of the Lord is wisdom and instruction: and faith and meekness are his delight. (Sirach 1:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_27 | Albowiem mądrość i wykształcenie to bojaźń Pana, a w wierności i łagodności ma On upodobanie. (Syr 1:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_27 | σοφία | γὰρ | καὶ | παιδεία | φόβος | κυρίου, | καὶ | ἡ | εὐδοκία | αὐτοῦ | πίστις | καὶ | πραότης. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_27 | σοφία, -ας, ἡ | γάρ | καί | παιδεία, -ας, ἡ | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πίστις, -εως, ἡ | καί | πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_27 | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Życzliwość | On/ona/to/to samo | Wiara(pełność) | I też, nawet, mianowicie | Pokora | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_27 | sofi/a | ga\r | kai\ | paidei/a | fo/bos | kuri/ou, | kai\ | E( | eu)doki/a | au)tou= | pi/stis | kai\ | prao/tEs. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_27 | sofia | gar | kai | paideia | fobos | kyriu, | kai | hE | eudokia | autu | pistis | kai | praotEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_27 | N1A_NSF | x | C | N1A_NSF | N2_NSM | N2_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | N3I_NSF | C | N3T_NSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_27 | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | for since, as | and also, even, namely | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | good will | he/she/it/same | faith(fulness) | and also, even, namely | humility | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_27 | sapience (nom|voc) | for | and | chastisement (nom|voc) | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom) | good will (nom|voc) | him/it/same (gen) | faith(fulness) (nom) | and | humility (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_27 | Syr_1:27_1 | Syr_1:27_2 | Syr_1:27_3 | Syr_1:27_4 | Syr_1:27_5 | Syr_1:27_6 | Syr_1:27_7 | Syr_1:27_8 | Syr_1:27_9 | Syr_1:27_10 | Syr_1:27_11 | Syr_1:27_12 | Syr_1:27_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_28 | μὴ ἀπειθήσῃς φόβῳ κυρίου καὶ μὴ προσέλθῃς αὐτῷ ἐν καρδίᾳ δισσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_28 | Distrust not the fear of the Lord when thou art poor: and come not unto him with a double heart. (Sirach 1:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_28 | Bądź posłuszny bojaźni Pana i nie przystępuj do Niego z sercem dwoistym! (Syr 1:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_28 | μὴ | ἀπειθήσῃς | φόβῳ | κυρίου | καὶ | μὴ | προσέλθῃς | αὐτῷ | ἐν | καρδίᾳ | δισσῇ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_28 | μή | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μή | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_28 | Nie | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Nie | By nadchodzić | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_28 | mE\ | a)peiTE/sE|s | fo/bO| | kuri/ou | kai\ | mE\ | prose/lTE|s | au)tO=| | e)n | kardi/a| | dissE=|. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_28 | mE | apeiTEsEs | fobO | kyriu | kai | mE | proselTEs | autO | en | kardia | dissE. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_28 | D | VA_AAS2S | N2_DSM | N2_GSM | C | D | VB_AAS2S | RD_DSM | P | N1A_DSF | A1_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_28 | not | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | not | to approach | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_28 | not | you(sg)-should-DISOBEY | fear (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | you(sg)-should-APPROACH | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_28 | Syr_1:28_1 | Syr_1:28_2 | Syr_1:28_3 | Syr_1:28_4 | Syr_1:28_5 | Syr_1:28_6 | Syr_1:28_7 | Syr_1:28_8 | Syr_1:28_9 | Syr_1:28_10 | Syr_1:28_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_29 | μὴ ὑποκριθῇς ἐν στόμασιν ἀνθρώπων καὶ ἐν τοῖς χείλεσίν σου πρόσεχε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_29 | Be not an hypocrite in the sight of men, and take good heed what thou speakest. (Sirach 1:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_29 | Nie bądź obłudnikiem wobec ludzi i zwróć uwagę na swoje wargi! (Syr 1:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_29 | μὴ | ὑποκριθῇς | ἐν | στόμασιν | ἀνθρώπων | καὶ | ἐν | τοῖς | χείλεσίν | σου | πρόσεχε. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_1_29 | μή | ὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-) | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_1_29 | Nie | Do hipokryty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Warga | Ty; twój/twój(sg) | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_1_29 | mE\ | u(pokriTE=|s | e)n | sto/masin | a)nTrO/pOn | kai\ | e)n | toi=s | CHei/lesi/n | sou | pro/seCHe. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_1_29 | mE | hypokriTEs | en | stomasin | anTrOpOn | kai | en | tois | CHeilesin | su | proseCHe. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_1_29 | D | VC_APS2S | P | N3M_DPN | N2_GPM | C | P | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GS | V1_PAD2S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_1_29 | not | to hypocrite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | human | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lip | you; your/yours(sg) | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_1_29 | not | you(sg)-should-be-HYPOCRITE-ed | in/among/by (+dat) | mouth/maws (dat) | humans (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | lips (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_1_29 | Syr_1:29_1 | Syr_1:29_2 | Syr_1:29_3 | Syr_1:29_4 | Syr_1:29_5 | Syr_1:29_6 | Syr_1:29_7 | Syr_1:29_8 | Syr_1:29_9 | Syr_1:29_10 | Syr_1:29_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_1_30 | μὴ ἐξύψου σεαυτόν, ἵνα μὴ πέσῃς καὶ ἐπαγάγῃς τῇ ψυχῇ σου ἀτιμίαν, καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὰ κρυπτά σου καὶ ἐν μέσῳ συναγωγῆς καταβαλεῖ σε, ὅτι οὐ προσῆλθες φόβῳ κυρίου καὶ ἡ καρδία σου πλήρης δόλου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_1_30 | Exalt not thyself, lest thou fall, and bring dishonour upon thy soul, and so God discover thy secrets, and cast thee down in the midst of the congregation, because thou camest not in truth to the fear of the Lord, but thy heart is full of deceit. (Sirach 1:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_1_30 | Nie wywyższaj siebie, abyś nie upadł i nie sprowadził hańby na swoją duszę. Pan odkryje wszystkie twe tajniki i pośród zgromadzenia cię poniży, dlatego że nie zbliżyłeś się do bojaźni Pańskiej, a serce twe pełne jest zdrady. (Syr 1:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_1_30 | μὴ | ἐξύψου | σεαυτόν, | ἵνα | μὴ | πέσῃς | καὶ | ἐπαγάγῃς | τῇ | ψυχῇ | σου | ἀτιμίαν, | καὶ | ἀποκαλύψει | κύριος | τὰ | κρυπτά | σου | καὶ | ἐν | μέσῳ | συναγωγῆς | καταβαλεῖ | σε, | ὅτι | οὐ | προσῆλθες | φόβῳ | κυρίου | καὶ | ἡ | καρδία | σου | πλήρης | δόλου. |
| L05 | Syr_1_30 | μή | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἵνα | μή | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | καί | ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κρυπτός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | μέσος -η -ον | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πλήρης -ες | δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Syr_1_30 | Nie | — | Siebie | żeby / ażeby / bo | Nie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ty; twój/twój(sg) | Hańba | I też, nawet, mianowicie | Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Tajny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Zebranie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By nadchodzić | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Pełny | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? |
| L07 | Syr_1_30 | mE\ | e)Xu/PSou | seauto/n, | i(/na | mE\ | pe/sE|s | kai\ | e)paga/gE|s | tE=| | PSuCHE=| | sou | a)timi/an, | kai\ | a)pokalu/PSei | ku/rios | ta\ | krupta/ | sou | kai\ | e)n | me/sO| | sunagOgE=s | katabalei= | se, | o(/ti | ou) | prosE=lTes | fo/bO| | kuri/ou | kai\ | E( | kardi/a | sou | plE/rEs | do/lou. |
| L08 | Syr_1_30 | mE | eXyPSu | seauton, | hina | mE | pesEs | kai | epagagEs | tE | PSyCHE | su | atimian, | kai | apokalyPSei | kyrios | ta | krypta | su | kai | en | mesO | synagOgEs | katabalei | se, | hoti | u | prosElTes | fobO | kyriu | kai | hE | kardia | su | plErEs | dolu. |
| L09 | Syr_1_30 | D | V4_PMD2S | RD_ASM | C | D | VA_AAS2S | C | VB_AAS2S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | N1A_ASF | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_APN | A1_APN | RP_GS | C | P | A1_DSM | N1_GSF | VF2_FAI3S | RP_AS | C | D | VBI_AAI2S | N2_DSM | N2_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | A3H_NSF | N2_GSM |
| L10 | Syr_1_30 | not | ć | yourself | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely | to upon-lead | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | you; your/yours(sg) | dishonor | and also, even, namely | apocalypse; to uncover/reveal | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | secret | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | gathering | to ??? | you; your/yours(sg) | because/that | οὐχ before rough breathing | to approach | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | full | guile craft, deceit, subtilty; to ??? |
| L11 | Syr_1_30 | not | yourself (acc) | so that / in order to /because | not | you(sg)-should-FALL | and | you(sg)-should-UPON-LEAD | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | dishonor (acc) | and | apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | secret ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | gathering (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | not | you(sg)-APPROACH-ed | fear (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | full ([Adj] nom) | guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | |
| L12 | Syr_1_30 | Syr_1:30_1 | Syr_1:30_2 | Syr_1:30_3 | Syr_1:30_4 | Syr_1:30_5 | Syr_1:30_6 | Syr_1:30_7 | Syr_1:30_8 | Syr_1:30_9 | Syr_1:30_10 | Syr_1:30_11 | Syr_1:30_12 | Syr_1:30_13 | Syr_1:30_14 | Syr_1:30_15 | Syr_1:30_16 | Syr_1:30_17 | Syr_1:30_18 | Syr_1:30_19 | Syr_1:30_20 | Syr_1:30_21 | Syr_1:30_22 | Syr_1:30_23 | Syr_1:30_24 | Syr_1:30_25 | Syr_1:30_26 | Syr_1:30_27 | Syr_1:30_28 | Syr_1:30_29 | Syr_1:30_30 | Syr_1:30_31 | Syr_1:30_32 | Syr_1:30_33 | Syr_1:30_34 | Syr_1:30_35 |