Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_0 Syr_2

Filtruj wiersze:

L01 Syr_1_1 Πᾶσα σοφία παρὰ κυρίου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἐστιν εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Syr_1_1 All wisdom cometh from the Lord, and is with him for ever. (Sirach 1:1 Brenton)
L03 Syr_1_1 Cała mądrość od Boga pochodzi, jest z Nim na wieki. (Syr 1:1 BT_4)
L04 Syr_1_1 Πᾶσα σοφία παρὰ κυρίου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἐστιν εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 Syr_1_1 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σοφία, -ας, ἡ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Syr_1_1 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By być Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Syr_1_1 *pa=sa sofi/a para\ kuri/ou kai\ met’ au)tou= e)stin ei)s to\n ai)O=na.
L08 Syr_1_1 pasa sofia para kyriu kai met’ autu estin eis ton aiOna.
L09 Syr_1_1 A1S_NSF N1A_NSF P N2_GSM C P RD_GSM V9_PAI3S P RA_ASM N3W_ASM
L10 Syr_1_1 every all, each, every, the whole of sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to be into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Syr_1_1 every (nom|voc) sapience (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-is into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Syr_1_1 Syr_1:1_1 Syr_1:1_2 Syr_1:1_3 Syr_1:1_4 Syr_1:1_5 Syr_1:1_6 Syr_1:1_7 Syr_1:1_8 Syr_1:1_9 Syr_1:1_10 Syr_1:1_11
L13
L01 Syr_1_2 ἄμμον θαλασσῶν καὶ σταγόνας ὑετοῦ καὶ ἡμέρας αἰῶνος τίς ἐξαριθμήσει;
L02 Syr_1_2 Who can number the sand of the sea, and the drops of rain, and the days of eternity? (Sirach 1:2 Brenton)
L03 Syr_1_2 Piasek morski, krople deszczu i dni wieczności któż może policzyć? (Syr 1:2 BT_4)
L04 Syr_1_2 ἄμμον θαλασσῶν καὶ σταγόνας ὑετοῦ καὶ ἡμέρας αἰῶνος τίς ἐξαριθμήσει;
L05 Syr_1_2 ἄμμος, -ου, ἡ θάλασσα, -ης, ἡ καί ὑετός, -ου, ὁ καί ἡμέρα, -ας -ἡ αἰών, -ῶνος, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Syr_1_2 Piasek Morze I też, nawet, mianowicie Deszcz I też, nawet, mianowicie Dzień Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Syr_1_2 a)/mmon TalassO=n kai\ stago/nas u(etou= kai\ E(me/ras ai)O=nos ti/s e)XariTmE/sei;
L08 Syr_1_2 ammon TalassOn kai stagonas hyetu kai hEmeras aiOnos tis eXariTmEsei;
L09 Syr_1_2 N2_ASF N1S_GPF C N3N_APF N2_GSM C N1A_APF N3W_GSM RI_NSM VF_FAI3S
L10 Syr_1_2 sand sea and also, even, namely ć rain and also, even, namely day eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć
L11 Syr_1_2 sand (acc) seas (gen) and rain (gen) and day (gen), days (acc) eon (gen) who/what/why (nom)
L12 Syr_1_2 Syr_1:2_1 Syr_1:2_2 Syr_1:2_3 Syr_1:2_4 Syr_1:2_5 Syr_1:2_6 Syr_1:2_7 Syr_1:2_8 Syr_1:2_9 Syr_1:2_10
L13
L01 Syr_1_3 ὕψος οὐρανοῦ καὶ πλάτος γῆς καὶ ἄβυσσον καὶ σοφίαν τίς ἐξιχνιάσει;
L02 Syr_1_3 Who can find out the height of heaven, and the breadth of the earth, and the deep, and wisdom? (Sirach 1:3 Brenton)
L03 Syr_1_3 Wysokość nieba, szerokość ziemi, przepaść i mądrość któż potrafi zbadać? (Syr 1:3 BT_4)
L04 Syr_1_3 ὕψος οὐρανοῦ καὶ πλάτος γῆς καὶ ἄβυσσον καὶ σοφίαν τίς ἐξιχνιάσει;
L05 Syr_1_3 ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί πλάτο·ς, -ους, τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἄ·βυσσος, -ου, ἡ καί σοφία, -ας, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Syr_1_3 Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Szerokość Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: I też, nawet, mianowicie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Syr_1_3 u(/PSos ou)ranou= kai\ pla/tos gE=s kai\ a)/busson kai\ sofi/an ti/s e)XiCHnia/sei;
L08 Syr_1_3 hyPSos uranu kai platos gEs kai abysson kai sofian tis eXiCHniasei;
L09 Syr_1_3 N3E_ASN N2_GSM C N3E_ASN N1_GSF C N2_ASM C N1A_ASF RI_NSM VF_FAI3S
L10 Syr_1_3 height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance sky/heaven and also, even, namely width earth/land and also, even, namely abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: and also, even, namely sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć
L11 Syr_1_3 height (nom|acc|voc) sky/heaven (gen) and width (nom|acc|voc) earth/land (gen) and abyss (acc) and sapience (acc) who/what/why (nom)
L12 Syr_1_3 Syr_1:3_1 Syr_1:3_2 Syr_1:3_3 Syr_1:3_4 Syr_1:3_5 Syr_1:3_6 Syr_1:3_7 Syr_1:3_8 Syr_1:3_9 Syr_1:3_10 Syr_1:3_11
L13
L01 Syr_1_4 προτέρα πάντων ἔκτισται σοφία καὶ σύνεσις φρονήσεως ἐξ αἰῶνος.
L02 Syr_1_4 Wisdom hath been created before all things, and the understanding of prudence from everlasting. (Sirach 1:4 Brenton)
L03 Syr_1_4 Jako pierwsza przed wszystkim stworzona została mądrość, rozum roztropności od wieków. (Syr 1:4 BT_4)
L04 Syr_1_4 προτέρα πάντων ἔκτισται σοφία καὶ σύνεσις φρονήσεως ἐξ αἰῶνος.
L05 Syr_1_4 πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί σύν·εσις, -εως, ἡ φρόνησις, -εως, ἡ ἐκ αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Syr_1_4 Wcześniej Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja Przypatrywanie się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Syr_1_4 prote/ra pa/ntOn e)/ktistai sofi/a kai\ su/nesis fronE/seOs e)X ai)O=nos.
L08 Syr_1_4 protera pantOn ektistai sofia kai synesis fronEseOs eX aiOnos.
L09 Syr_1_4 A1A_NSF A3_GPN VT_XMI3S N1A_NSF C N3I_NSF N3I_GSF P N3W_GSM
L10 Syr_1_4 earlier every all, each, every, the whole of to create I create, form, shape, make, always of God. sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely insight/discernment contemplation out of (+gen) ἐξ beforevowels eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Syr_1_4 earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) all (gen) he/she/it-has-been-CREATE-ed sapience (nom|voc) and insight/discernment (nom) contemplation (gen) out of (+gen) eon (gen)
L12 Syr_1_4 Syr_1:4_1 Syr_1:4_2 Syr_1:4_3 Syr_1:4_4 Syr_1:4_5 Syr_1:4_6 Syr_1:4_7 Syr_1:4_8 Syr_1:4_9
L13
L01 Syr_1_6 ῥίζα σοφίας τίνι ἀπεκαλύφθη; καὶ τὰ πανουργεύματα αὐτῆς τίς ἔγνω;
L02 Syr_1_6 To whom hath the root of wisdom been revealed? or who hath known her wise counsels? (Sirach 1:6 Brenton)
L03 Syr_1_6 Korzeń mądrości komuż się objawił, a dzieła jej wszechstronnej umiejętności któż poznał? (Syr 1:6 BT_4)
L04 Syr_1_6 ῥίζα σοφίας τίνι ἀπεκαλύφθη; καὶ τὰ πανουργεύματα αὐτῆς τίς ἔγνω;
L05 Syr_1_6 ῥίζα, -ης, ἡ σοφία, -ας, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Syr_1_6 Korzeń Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odkrywać się/objawiaj I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Syr_1_6 r(i/DZa sofi/as ti/ni a)pekalu/fTE; kai\ ta\ panourgeu/mata au)tE=s ti/s e)/gnO;
L08 Syr_1_6 riDZa sofias tini apekalyfTE; kai ta panurgeumata autEs tis egnO;
L09 Syr_1_6 N1S_NSF N1A_GSF RI_DSM VVI_API3S C RA_APN N3M_APN RD_GSF RI_NSM VZI_AAI3S
L10 Syr_1_6 root sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to uncover/reveal and also, even, namely the ć he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to know i.e. recognize.
L11 Syr_1_6 root (nom|voc) sapience (gen) who/what/why (dat) he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed and the (nom|acc) her/it/same (gen) who/what/why (nom) he/she/it-KNOW-ed
L12 Syr_1_6 Syr_1:6_1 Syr_1:6_2 Syr_1:6_3 Syr_1:6_4 Syr_1:6_5 Syr_1:6_6 Syr_1:6_7 Syr_1:6_8 Syr_1:6_9 Syr_1:6_10
L13
L01 Syr_1_8 εἷς ἐστιν σοφός, φοβερὸς σφόδρα, καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ.
L02 Syr_1_8 There is one wise and greatly to be feared, the Lord sitting upon his throne. (Sirach 1:8 Brenton)
L03 Syr_1_8 Jest Jeden mądry, co bardzo lękiem przejmuje, siedzący na swym tronie. (Syr 1:8 BT_4)
L04 Syr_1_8 εἷς ἐστιν σοφός, φοβερὸς σφόδρα, καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ.
L05 Syr_1_8 εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σοφός -ή -όν φοβερός -ά -όν σφόδρα κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_1_8 Jeden By być Mądry Przestraszanie (przerażanie) Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron On/ona/to/to samo
L07 Syr_1_8 ei(=s e)stin sofo/s, fobero\s sfo/dra, kaTE/menos e)pi\ tou= Tro/nou au)tou=.
L08 Syr_1_8 heis estin sofos, foberos sfodra, kaTEmenos epi tu Tronu autu.
L09 Syr_1_8 M_NSM V9_PAI3S A1_NSM A1A_NSM D V5_PMPNSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Syr_1_8 one to be wise frightening (terrifying) vehement, intense, keen, inveighingly, eager to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne he/she/it/same
L11 Syr_1_8 one (nom) he/she/it-is wise ([Adj] nom) frightening ([Adj] nom) vehement, while being-SIT-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_1_8 Syr_1:8_1 Syr_1:8_2 Syr_1:8_3 Syr_1:8_4 Syr_1:8_5 Syr_1:8_6 Syr_1:8_7 Syr_1:8_8 Syr_1:8_9 Syr_1:8_10
L13
L01 Syr_1_9 κύριος αὐτὸς ἔκτισεν αὐτὴν καὶ εἶδεν καὶ ἐξηρίθμησεν αὐτὴν καὶ ἐξέχεεν αὐτὴν ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ,
L02 Syr_1_9 There is one wise and greatly to be feared, the Lord sitting upon his throne. (Sirach 1:8 Brenton)
L03 Syr_1_9 To Pan ją stworzył, przejrzał, policzył i wylał na wszystkie swe dzieła, (Syr 1:9 BT_4)
L04 Syr_1_9 κύριος αὐτὸς ἔκτισεν αὐτὴν καὶ εἶδεν καὶ ἐξηρίθμησεν αὐτὴν καὶ ἐξέχεεν αὐτὴν ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ,
L05 Syr_1_9 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_1_9 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wylewać się On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca On/ona/to/to samo
L07 Syr_1_9 ku/rios au)to\s e)/ktisen au)tE\n kai\ ei)=den kai\ e)XEri/TmEsen au)tE\n kai\ e)Xe/CHeen au)tE\n e)pi\ pa/nta ta\ e)/rga au)tou=,
L08 Syr_1_9 kyrios autos ektisen autEn kai eiden kai eXEriTmEsen autEn kai eXeCHeen autEn epi panta ta erga autu,
L09 Syr_1_9 N2_NSM RD_NSM VAI_AAI3S RD_ASF C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_ASF C V2I_IAI3S RD_ASF P A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GSM
L10 Syr_1_9 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same to create I create, form, shape, make, always of God. he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to pour out he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the work he/she/it/same
L11 Syr_1_9 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/it/same (nom) he/she/it-CREATE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SEE-ed and her/it/same (acc) and he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Syr_1_9 Syr_1:9_1 Syr_1:9_2 Syr_1:9_3 Syr_1:9_4 Syr_1:9_5 Syr_1:9_6 Syr_1:9_7 Syr_1:9_8 Syr_1:9_9 Syr_1:9_10 Syr_1:9_11 Syr_1:9_12 Syr_1:9_13 Syr_1:9_14 Syr_1:9_15 Syr_1:9_16 Syr_1:9_17
L13
L01 Syr_1_10 μετὰ πάσης σαρκὸς κατὰ τὴν δόσιν αὐτοῦ, καὶ ἐχορήγησεν αὐτὴν τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
L02 Syr_1_10 She is with all flesh according to his gift, and he hath given her to them that love him. (Sirach 1:10 Brenton)
L03 Syr_1_10 na wszystkie stworzenia według swego daru, a tych, co Go miłują, hojnie nią wyposażył. (Syr 1:10 BT_4)
L04 Syr_1_10 μετὰ πάσης σαρκὸς κατὰ τὴν δόσιν αὐτοῦ, καὶ ἐχορήγησεν αὐτὴν τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
L05 Syr_1_10 μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ κατά ὁ ἡ τό δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) αὐτός αὐτή αὐτό καί χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_1_10 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dawanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) On/ona/to/to samo By kochać On/ona/to/to samo
L07 Syr_1_10 meta\ pa/sEs sarko\s kata\ tE\n do/sin au)tou=, kai\ e)CHorE/gEsen au)tE\n toi=s a)gapO=sin au)to/n.
L08 Syr_1_10 meta pasEs sarkos kata tEn dosin autu, kai eCHorEgEsen autEn tois agapOsin auton.
L09 Syr_1_10 P A1S_GSF N3K_GSF P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASF RA_DPM V3_PAPDPM RD_ASM
L10 Syr_1_10 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of flesh down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the giving he/she/it/same and also, even, namely to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) he/she/it/same the to love he/she/it/same
L11 Syr_1_10 after (+acc), with (+gen) every (gen) flesh (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) giving (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SUPPLY-ed her/it/same (acc) the (dat) they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) him/it/same (acc)
L12 Syr_1_10 Syr_1:10_1 Syr_1:10_2 Syr_1:10_3 Syr_1:10_4 Syr_1:10_5 Syr_1:10_6 Syr_1:10_7 Syr_1:10_8 Syr_1:10_9 Syr_1:10_10 Syr_1:10_11 Syr_1:10_12 Syr_1:10_13
L13
L01 Syr_1_11 Φόβος κυρίου δόξα καὶ καύχημα καὶ εὐφροσύνη καὶ στέφανος ἀγαλλιάματος.
L02 Syr_1_11 The fear of the Lord is honour, and glory, and gladness, and a crown of rejoicing. (Sirach 1:11 Brenton)
L03 Syr_1_11 Bojaźń Pańska to chwała i chluba, wesele i korona radosnego uniesienia. (Syr 1:11 BT_4)
L04 Syr_1_11 Φόβος κυρίου δόξα καὶ καύχημα καὶ εὐφροσύνη καὶ στέφανος ἀγαλλιάματος.
L05 Syr_1_11 φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δόξα, -ης, ἡ καί καύχημα[τ], -ατος, τό καί εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Syr_1_11 Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sławy/wzbudzanie grozy I też, nawet, mianowicie Chwal się (chwal się, chełp się, ) I też, nawet, mianowicie Wesołość I też, nawet, mianowicie Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona exhultation
L07 Syr_1_11 *fo/bos kuri/ou do/Xa kai\ kau/CHEma kai\ eu)frosu/nE kai\ ste/fanos a)gallia/matos.
L08 Syr_1_11 fobos kyriu doXa kai kauCHEma kai eufrosynE kai stefanos agalliamatos.
L09 Syr_1_11 N2_NSM N2_GSM N1S_NSF C N3M_NSN C N1_NSF C N2_NSM N3M_GSN
L10 Syr_1_11 fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. glory/awesomeness and also, even, namely boast (vaunt, brag, ) and also, even, namely cheerfulness and also, even, namely wreath; wreath wreath(only) not crown exhultation
L11 Syr_1_11 fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) glory/awesomeness (nom|voc) and boast (nom|acc|voc) and cheerfulness (nom|voc) and wreath (nom); wreath (nom) exhultation (gen)
L12 Syr_1_11 Syr_1:11_1 Syr_1:11_2 Syr_1:11_3 Syr_1:11_4 Syr_1:11_5 Syr_1:11_6 Syr_1:11_7 Syr_1:11_8 Syr_1:11_9 Syr_1:11_10
L13
L01 Syr_1_12 φόβος κυρίου τέρψει καρδίαν καὶ δώσει εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καὶ μακροημέρευσιν.
L02 Syr_1_12 The fear of the Lord maketh a merry heart, and giveth joy, and gladness, and a long life. (Sirach 1:12 Brenton)
L03 Syr_1_12 Bojaźń Pańska zadowala serca, daje wesele, radość i długie życie. (Syr 1:12 BT_4)
L04 Syr_1_12 φόβος κυρίου τέρψει καρδίαν καὶ δώσει εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καὶ μακροημέρευσιν.
L05 Syr_1_12 φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καρδία, -ας, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί χαρά, -ᾶς, ἡ καί
L06 Syr_1_12 Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie By dawać Wesołość I też, nawet, mianowicie Radość I też, nawet, mianowicie
L07 Syr_1_12 fo/bos kuri/ou te/rPSei kardi/an kai\ dO/sei eu)frosu/nEn kai\ CHara\n kai\ makroEme/reusin.
L08 Syr_1_12 fobos kyriu terPSei kardian kai dOsei eufrosynEn kai CHaran kai makroEmereusin.
L09 Syr_1_12 N2_NSM N2_GSM VF_FAI3S N1A_ASF C VF_FAI3S N1_ASF C N1A_ASF C N3I_ASF
L10 Syr_1_12 fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely to give cheerfulness and also, even, namely joy and also, even, namely ć
L11 Syr_1_12 fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) heart (acc) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) cheerfulness (acc) and joy (acc) and
L12 Syr_1_12 Syr_1:12_1 Syr_1:12_2 Syr_1:12_3 Syr_1:12_4 Syr_1:12_5 Syr_1:12_6 Syr_1:12_7 Syr_1:12_8 Syr_1:12_9 Syr_1:12_10 Syr_1:12_11
L13
L01 Syr_1_13 τῷ φοβουμένῳ τὸν κύριον εὖ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτων, καὶ ἐν ἡμέρᾳ τελευτῆς αὐτοῦ εὐλογηθήσεται.
L02 Syr_1_13 Whoso feareth the Lord, it shall go well with him at the last, and he shall find favour in the day of his death. (Sirach 1:13 Brenton)
L03 Syr_1_13 Temu, kto się Pana boi, dobrze będzie na końcu, a w dniu swej śmierci będzie błogosławiony. (Syr 1:13 BT_4)
L04 Syr_1_13 τῷ φοβουμένῳ τὸν κύριον εὖ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτων, καὶ ἐν ἡμέρᾳ τελευτῆς αὐτοῦ εὐλογηθήσεται.
L05 Syr_1_13 ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὖ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ἔσχατος -η -ον καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ τελευτή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)
L06 Syr_1_13 By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dobrze w spokoju By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Koniec On/ona/to/to samo By błogosławić
L07 Syr_1_13 tO=| foboume/nO| to\n ku/rion eu)= e)/stai e)p’ e)sCHa/tOn, kai\ e)n E(me/ra| teleutE=s au)tou= eu)logETE/setai.
L08 Syr_1_13 tO fobumenO ton kyrion eu estai ep’ esCHatOn, kai en hEmera teleutEs autu eulogETEsetai.
L09 Syr_1_13 RA_DSM V2_PMPDSM RA_ASM N2_ASM D VF_FMI3S P A1_GPN C P N1A_DSF N1_GSF RD_GSM VC_FPI3S
L10 Syr_1_13 the to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. well at ease to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day end he/she/it/same to bless
L11 Syr_1_13 the (dat) while being-FEAR-ed (dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) well he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) and in/among/by (+dat) day (dat) end (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-BLESS-ed
L12 Syr_1_13 Syr_1:13_1 Syr_1:13_2 Syr_1:13_3 Syr_1:13_4 Syr_1:13_5 Syr_1:13_6 Syr_1:13_7 Syr_1:13_8 Syr_1:13_9 Syr_1:13_10 Syr_1:13_11 Syr_1:13_12 Syr_1:13_13 Syr_1:13_14
L13
L01 Syr_1_14 Ἀρχὴ σοφίας φοβεῖσθαι τὸν κύριον, καὶ μετὰ πιστῶν ἐν μήτρᾳ συνεκτίσθη αὐτοῖς.
L02 Syr_1_14 To fear the Lord is the beginning of wisdom: and it was created with the faithful in the womb. (Sirach 1:14 Brenton)
L03 Syr_1_14 Początkiem mądrości jest bojaźń Pana, i dla tych, którzy są Mu wierni, wraz z nimi została stworzona w łonie matki. (Syr 1:14 BT_4)
L04 Syr_1_14 Ἀρχὴ σοφίας φοβεῖσθαι τὸν κύριον, καὶ μετὰ πιστῶν ἐν μήτρᾳ συνεκτίσθη αὐτοῖς.
L05 Syr_1_14 ἀρχή, -ῆς, ἡ σοφία, -ας, ἡ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μετά πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) ἐν μήτρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_1_14 Początek Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Macica On/ona/to/to samo
L07 Syr_1_14 *)arCHE\ sofi/as fobei=sTai to\n ku/rion, kai\ meta\ pistO=n e)n mE/tra| sunekti/sTE au)toi=s.
L08 Syr_1_14 arCHE sofias fobeisTai ton kyrion, kai meta pistOn en mEtra synektisTE autois.
L09 Syr_1_14 N1_NSF N1A_GSF V2_PMN RA_ASM N2_ASM C P A1_GPM P N1A_DSF VSI_API3S RD_DPM
L10 Syr_1_14 beginning sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among womb ć he/she/it/same
L11 Syr_1_14 beginning (nom|voc) sapience (gen) to-be-being-FEAR-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and after (+acc), with (+gen) faithful ([Adj] gen); while ACT-ing-ON-FAITH (nom) in/among/by (+dat) womb (dat) them/same (dat)
L12 Syr_1_14 Syr_1:14_1 Syr_1:14_2 Syr_1:14_3 Syr_1:14_4 Syr_1:14_5 Syr_1:14_6 Syr_1:14_7 Syr_1:14_8 Syr_1:14_9 Syr_1:14_10 Syr_1:14_11 Syr_1:14_12
L13
L01 Syr_1_15 μετὰ ἀνθρώπων θεμέλιον αἰῶνος ἐνόσσευσεν καὶ μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἐμπιστευθήσεται.
L02 Syr_1_15 She hath built an everlasting foundation with men, and she shall continue with their seed. (Sirach 1:15 Brenton)
L03 Syr_1_15 Założyła u ludzi fundament wieczny, a u ich potomstwa znajdzie zaufanie. (Syr 1:15 BT_4)
L04 Syr_1_15 μετὰ ἀνθρώπων θεμέλιον αἰῶνος ἐνόσσευσεν καὶ μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἐμπιστευθήσεται.
L05 Syr_1_15 μετά ἄνθρωπος, -ου, ὁ θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί μετά ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_1_15 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo
L07 Syr_1_15 meta\ a)nTrO/pOn Teme/lion ai)O=nos e)no/sseusen kai\ meta\ tou= spe/rmatos au)tO=n e)mpisteuTE/setai.
L08 Syr_1_15 meta anTrOpOn Temelion aiOnos enosseusen kai meta tu spermatos autOn empisteuTEsetai.
L09 Syr_1_15 P N2_GPM N2N_ASM N3W_GSM VAI_AAI3S C P RA_GSN N3M_GSN RD_GPM VC_FPI3S
L10 Syr_1_15 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing human foundation establishing, base, substructure; founding eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same ć
L11 Syr_1_15 after (+acc), with (+gen) humans (gen) foundation (nom|acc|voc, acc) eon (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) seed (gen) them/same (gen)
L12 Syr_1_15 Syr_1:15_1 Syr_1:15_2 Syr_1:15_3 Syr_1:15_4 Syr_1:15_5 Syr_1:15_6 Syr_1:15_7 Syr_1:15_8 Syr_1:15_9 Syr_1:15_10 Syr_1:15_11
L13
L01 Syr_1_16 πλησμονὴ σοφίας φοβεῖσθαι τὸν κύριον καὶ μεθύσκει αὐτοὺς ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῆς·
L02 Syr_1_16 To fear the Lord is fulness of wisdom, and filleth men with her fruits. (Sirach 1:16 Brenton)
L03 Syr_1_16 Pełnia mądrości to bać się Pana, który upoi ich owocami swoimi. (Syr 1:16 BT_4)
L04 Syr_1_16 πλησμονὴ σοφίας φοβεῖσθαι τὸν κύριον καὶ μεθύσκει αὐτοὺς ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῆς·
L05 Syr_1_16 πλησμονή, -ῆς, ἡ σοφία, -ας, ἡ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_1_16 Sytość Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By stawać się pijany On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Owoc On/ona/to/to samo
L07 Syr_1_16 plEsmonE\ sofi/as fobei=sTai to\n ku/rion kai\ meTu/skei au)tou\s a)po\ tO=n karpO=n au)tE=s·
L08 Syr_1_16 plEsmonE sofias fobeisTai ton kyrion kai meTyskei autus apo tOn karpOn autEs·
L09 Syr_1_16 N1_NSF N1A_GSF V2_PMN RA_ASM N2_ASM C V1_PAI3S RD_APM P RA_GPM N2_GPM RD_GSF
L10 Syr_1_16 satiety sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to get drunk he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the fruit he/she/it/same
L11 Syr_1_16 satiety (nom|voc) sapience (gen) to-be-being-FEAR-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-is-GET-ing-DRUNK, you(sg)-are-being-GET-ed-DRUNK (classical) them/same (acc) away from (+gen) the (gen) fruits (gen) her/it/same (gen)
L12 Syr_1_16 Syr_1:16_1 Syr_1:16_2 Syr_1:16_3 Syr_1:16_4 Syr_1:16_5 Syr_1:16_6 Syr_1:16_7 Syr_1:16_8 Syr_1:16_9 Syr_1:16_10 Syr_1:16_11 Syr_1:16_12
L13
L01 Syr_1_17 πάντα τὸν οἶκον αὐτῶν ἐμπλήσει ἐπιθυμημάτων καὶ τὰ ἀποδοχεῖα ἀπὸ τῶν γενημάτων αὐτῆς.
L02 Syr_1_17 She filleth all their house with things desirable, and the garners with her increase. (Sirach 1:17 Brenton)
L03 Syr_1_17 Cały ich dom napełni pożądanymi dobrami, a spichlerze swymi płodami. (Syr 1:17 BT_4)
L04 Syr_1_17 πάντα τὸν οἶκον αὐτῶν ἐμπλήσει ἐπιθυμημάτων καὶ τὰ ἀποδοχεῖα ἀπὸ τῶν γενημάτων αὐτῆς.
L05 Syr_1_17 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_1_17 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom On/ona/to/to samo By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Owocu owoc z On/ona/to/to samo
L07 Syr_1_17 pa/nta to\n oi)=kon au)tO=n e)mplE/sei e)piTumEma/tOn kai\ ta\ a)podoCHei=a a)po\ tO=n genEma/tOn au)tE=s.
L08 Syr_1_17 panta ton oikon autOn emplEsei epiTymEmatOn kai ta apodoCHeia apo tOn genEmatOn autEs.
L09 Syr_1_17 A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GPM VF_FAI3S N3M_GPN C RA_APN N2N_APN P RA_GPN N3M_GPN RD_GSF
L10 Syr_1_17 every all, each, every, the whole of the house he/she/it/same to satisfy fill up ć and also, even, namely the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the fruit fruit of he/she/it/same
L11 Syr_1_17 all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) house (acc) them/same (gen) he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) and the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) fruits (gen) her/it/same (gen)
L12 Syr_1_17 Syr_1:17_1 Syr_1:17_2 Syr_1:17_3 Syr_1:17_4 Syr_1:17_5 Syr_1:17_6 Syr_1:17_7 Syr_1:17_8 Syr_1:17_9 Syr_1:17_10 Syr_1:17_11 Syr_1:17_12 Syr_1:17_13
L13
L01 Syr_1_18 στέφανος σοφίας φόβος κυρίου ἀναθάλλων εἰρήνην καὶ ὑγίειαν ἰάσεως.
L02 Syr_1_18 The fear of the Lord is a crown of wisdom, making peace and perfect health to flourish; both which are the gifts of God: and it enlargeth their rejoicing that love him. (Sirach 1:18 Brenton)
L03 Syr_1_18 Koroną mądrości - bojaźń Pańska, dająca pokój i czerstwe zdrowie. (Syr 1:18 BT_4)
L04 Syr_1_18 στέφανος σοφίας φόβος κυρίου ἀναθάλλων εἰρήνην καὶ ὑγίειαν ἰάσεως.
L05 Syr_1_18 στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ σοφία, -ας, ἡ φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνα·θάλλω (ανα+θαλλ-, -, 2nd ανα+θαλ-, -, -, -) εἰρήνη, -ης, ἡ καί ἴασις, -εως, ἡ
L06 Syr_1_18 Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By powracać do życia Pokój I też, nawet, mianowicie Gojenie się
L07 Syr_1_18 ste/fanos sofi/as fo/bos kuri/ou a)naTa/llOn ei)rE/nEn kai\ u(gi/eian i)a/seOs.
L08 Syr_1_18 stefanos sofias fobos kyriu anaTallOn eirEnEn kai hygieian iaseOs.
L09 Syr_1_18 N2_NSM N1A_GSF N2_NSM N2_GSM V1_PAPNSM N1_ASF C N1A_ASF N3I_GSF
L10 Syr_1_18 wreath; wreath wreath(only) not crown sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to revive peace and also, even, namely ć healing
L11 Syr_1_18 wreath (nom); wreath (nom) sapience (gen) fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while REVIVE-ing (nom) peace (acc) and healing (gen)
L12 Syr_1_18 Syr_1:18_1 Syr_1:18_2 Syr_1:18_3 Syr_1:18_4 Syr_1:18_5 Syr_1:18_6 Syr_1:18_7 Syr_1:18_8 Syr_1:18_9
L13
L01 Syr_1_19 καὶ εἶδεν καὶ ἐξηρίθμησεν αὐτήν, ἐπιστήμην καὶ γνῶσιν συνέσεως ἐξώμβρησεν καὶ δόξαν κρατούντων αὐτῆς ἀνύψωσεν.
L02 Syr_1_19 Wisdom raineth down skill and knowledge of understanding standing, and exalteth them to honour that hold her fast. (Sirach 1:19 Brenton)
L03 Syr_1_19 A Pan ją przejrzał, policzył. Wiedzę i poznanie rozumu jak deszcz wylał, i wywyższył chwałę tych, co ją posiadają. (Syr 1:19 BT_4)
L04 Syr_1_19 καὶ εἶδεν καὶ ἐξηρίθμησεν αὐτήν, ἐπιστήμην καὶ γνῶσιν συνέσεως ἐξώμβρησεν καὶ δόξαν κρατούντων αὐτῆς ἀνύψωσεν.
L05 Syr_1_19 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό καί γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_1_19 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać On/ona/to/to samo
L07 Syr_1_19 kai\ ei)=den kai\ e)XEri/TmEsen au)tE/n, e)pistE/mEn kai\ gnO=sin sune/seOs e)XO/mbrEsen kai\ do/Xan kratou/ntOn au)tE=s a)nu/PSOsen.
L08 Syr_1_19 kai eiden kai eXEriTmEsen autEn, epistEmEn kai gnOsin syneseOs eXOmbrEsen kai doXan kratuntOn autEs anyPSOsen.
L09 Syr_1_19 C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_ASF N1_ASF C N3I_ASF N3I_GSF VAI_AAI3S C N1S_ASF V2_PAPGPM RD_GSF VAI_AAI3S
L10 Syr_1_19 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely ć he/she/it/same ć and also, even, namely knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. insight/discernment ć and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain he/she/it/same ć
L11 Syr_1_19 and he/she/it-SEE-ed and her/it/same (acc) and knowledge (acc); they-should-KNOW insight/discernment (gen) and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) let-them-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! (classical), while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (gen) her/it/same (gen)
L12 Syr_1_19 Syr_1:19_1 Syr_1:19_2 Syr_1:19_3 Syr_1:19_4 Syr_1:19_5 Syr_1:19_6 Syr_1:19_7 Syr_1:19_8 Syr_1:19_9 Syr_1:19_10 Syr_1:19_11 Syr_1:19_12 Syr_1:19_13 Syr_1:19_14 Syr_1:19_15
L13
L01 Syr_1_20 ῥίζα σοφίας φοβεῖσθαι τὸν κύριον, καὶ οἱ κλάδοι αὐτῆς μακροημέρευσις.
L02 Syr_1_20 The root of wisdom is to fear the Lord, and the branches thereof are long life. (Sirach 1:20 Brenton)
L03 Syr_1_20 Korzeń mądrości to bać się Pana, a gałęzie jej - długie życie. (Syr 1:20 BT_4)
L04 Syr_1_20 ῥίζα σοφίας φοβεῖσθαι τὸν κύριον, καὶ οἱ κλάδοι αὐτῆς μακροημέρευσις.
L05 Syr_1_20 ῥίζα, -ης, ἡ σοφία, -ας, ἡ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό κλάδος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_1_20 Korzeń Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Gałąź On/ona/to/to samo
L07 Syr_1_20 r(i/DZa sofi/as fobei=sTai to\n ku/rion, kai\ oi( kla/doi au)tE=s makroEme/reusis.
L08 Syr_1_20 riDZa sofias fobeisTai ton kyrion, kai hoi kladoi autEs makroEmereusis.
L09 Syr_1_20 N1S_NSF N1A_GSF V2_PMN RA_ASM N2_ASM C RA_NPM N2_NPM RD_GSF N3I_NSF
L10 Syr_1_20 root sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the branch he/she/it/same ć
L11 Syr_1_20 root (nom|voc) sapience (gen) to-be-being-FEAR-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) branchs (nom|voc) her/it/same (gen)
L12 Syr_1_20 Syr_1:20_1 Syr_1:20_2 Syr_1:20_3 Syr_1:20_4 Syr_1:20_5 Syr_1:20_6 Syr_1:20_7 Syr_1:20_8 Syr_1:20_9 Syr_1:20_10
L13
L01 Syr_1_22 Οὐ δυνήσεται θυμὸς ἄδικος δικαιωθῆναι· ἡ γὰρ ῥοπὴ τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ πτῶσις αὐτῷ.
L02 Syr_1_22 A furious man cannot be justified; for the sway of his fury shall be his destruction. (Sirach 1:22 Brenton)
L03 Syr_1_22 Niesłuszny gniew nie może być usprawiedliwiony, przebranie miary w gniewie jest jego upadkiem. (Syr 1:22 BT_4)
L04 Syr_1_22 Οὐ δυνήσεται θυμὸς ἄδικος δικαιωθῆναι· γὰρ ῥοπὴ τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ πτῶσις αὐτῷ.
L05 Syr_1_22 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἄ·δικος -ον δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὁ ἡ τό γάρ ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πτῶσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_1_22 ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Niesprawiedliwy By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Dla odtąd, jak Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać On/ona/to/to samo Spadaj On/ona/to/to samo
L07 Syr_1_22 *ou) dunE/setai Tumo\s a)/dikos dikaiOTE=nai· E( ga\r r(opE\ tou= Tumou= au)tou= ptO=sis au)tO=|.
L08 Syr_1_22 u dynEsetai Tymos adikos dikaiOTEnai· hE gar ropE tu Tymu autu ptOsis autO.
L09 Syr_1_22 D VF_FMI3S N2_NSM A1B_NSM VC_APN RA_NSF x N1_NSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM N3I_NSF RD_DSM
L10 Syr_1_22 οὐχ before rough breathing to able wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. unjust to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous the for since, as ć the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger he/she/it/same fall he/she/it/same
L11 Syr_1_22 not he/she/it-will-be-ABLE-ed wrath (nom) unjust ([Adj] nom) to-be-MAKE RIGHTEOUS-ed the (nom) for the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! him/it/same (gen) fall (nom) him/it/same (dat)
L12 Syr_1_22 Syr_1:22_1 Syr_1:22_2 Syr_1:22_3 Syr_1:22_4 Syr_1:22_5 Syr_1:22_6 Syr_1:22_7 Syr_1:22_8 Syr_1:22_9 Syr_1:22_10 Syr_1:22_11 Syr_1:22_12 Syr_1:22_13
L13
L01 Syr_1_23 ἕως καιροῦ ἀνθέξεται μακρόθυμος, καὶ ὕστερον αὐτῷ ἀναδώσει εὐφροσύνη·
L02 Syr_1_23 A patient man will tear for a time, and afterward joy shall spring up unto him. (Sirach 1:23 Brenton)
L03 Syr_1_23 Cierpliwy do czasu dozna przykrości, ale później radość dla niego zakwitnie. (Syr 1:23 BT_4)
L04 Syr_1_23 ἕως καιροῦ ἀνθέξεται μακρόθυμος, καὶ ὕστερον αὐτῷ ἀναδώσει εὐφροσύνη·
L05 Syr_1_23 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) μακρό·θυμος -ον καί ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·δίδωμι (-, ανα+δω·σ-, 2nd ath. ανα+δ(ο)-/ath. ανα+δ(ω)-, -, -, -) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Syr_1_23 Aż; świtaj Okres czasu By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj Cierpliwy I też, nawet, mianowicie Później; drugi On/ona/to/to samo Do ??? Wesołość
L07 Syr_1_23 e(/Os kairou= a)nTe/Xetai makro/Tumos, kai\ u(/steron au)tO=| a)nadO/sei eu)frosu/nE·
L08 Syr_1_23 heOs kairu anTeXetai makroTymos, kai hysteron autO anadOsei eufrosynE·
L09 Syr_1_23 P N2_GSM VF_FMI3S A1B_NSM C N2N_NSN RD_DSM VF_FAI3S N1_NSF
L10 Syr_1_23 until; dawn period of time to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay patient and also, even, namely afterward; latter he/she/it/same to ??? cheerfulness
L11 Syr_1_23 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) period of time (gen) he/she/it-will-be-RESIST-ed patient ([Adj] nom) and afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) cheerfulness (nom|voc)
L12 Syr_1_23 Syr_1:23_1 Syr_1:23_2 Syr_1:23_3 Syr_1:23_4 Syr_1:23_5 Syr_1:23_6 Syr_1:23_7 Syr_1:23_8 Syr_1:23_9
L13
L01 Syr_1_24 ἕως καιροῦ κρύψει τοὺς λόγους αὐτοῦ, καὶ χείλη πολλῶν ἐκδιηγήσεται σύνεσιν αὐτοῦ.
L02 Syr_1_24 He will hide his words for a time, and the lips of many shall declare his wisdom. (Sirach 1:24 Brenton)
L03 Syr_1_24 Do czasu będzie ukrywać swoje słowa, a wargi wielu wychwalać będą jego rozum. (Syr 1:24 BT_4)
L04 Syr_1_24 ἕως καιροῦ κρύψει τοὺς λόγους αὐτοῦ, καὶ χείλη πολλῶν ἐκδιηγήσεται σύνεσιν αὐτοῦ.
L05 Syr_1_24 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) σύν·εσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_1_24 Aż; świtaj Okres czasu By ukrywać się ukrywaj, kryj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Warga Dużo By opisywać szczegółowo Wglądu/orientacja On/ona/to/to samo
L07 Syr_1_24 e(/Os kairou= kru/PSei tou\s lo/gous au)tou=, kai\ CHei/lE pollO=n e)kdiEgE/setai su/nesin au)tou=.
L08 Syr_1_24 heOs kairu kryPSei tus logus autu, kai CHeilE pollOn ekdiEgEsetai synesin autu.
L09 Syr_1_24 P N2_GSM VF_FAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM C N3E_NPN A1_GPM VF_FMI3S N3I_ASF RD_GSM
L10 Syr_1_24 until; dawn period of time to hide conceal, skulk the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same and also, even, namely lip much to describe in detail insight/discernment he/she/it/same
L11 Syr_1_24 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) period of time (gen) he/she/it-will-HIDE, you(sg)-will-be-HIDE-ed (classical) the (acc) words (acc) him/it/same (gen) and lips (nom|acc|voc) many (gen) he/she/it-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL insight/discernment (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_1_24 Syr_1:24_1 Syr_1:24_2 Syr_1:24_3 Syr_1:24_4 Syr_1:24_5 Syr_1:24_6 Syr_1:24_7 Syr_1:24_8 Syr_1:24_9 Syr_1:24_10 Syr_1:24_11 Syr_1:24_12
L13
L01 Syr_1_25 Ἐν θησαυροῖς σοφίας παραβολαὶ ἐπιστήμης, βδέλυγμα δὲ ἁμαρτωλῷ θεοσέβεια.
L02 Syr_1_25 The parables of knowledge are in the treasures of wisdom: but godliness is an abomination to a sinner. (Sirach 1:25 Brenton)
L03 Syr_1_25 W skarbcach mądrości są przypowieści wiedzy, w grzeszniku zaś pobożność budzi odrazę. (Syr 1:25 BT_4)
L04 Syr_1_25 Ἐν θησαυροῖς σοφίας παραβολαὶ ἐπιστήμης, βδέλυγμα δὲ ἁμαρτωλῷ θεοσέβεια.
L05 Syr_1_25 ἐν θησαυρός, -οῦ, ὁ σοφία, -ας, ἡ παρα·βολή, -ῆς, ἡ βδέλυγμα[τ], -ατος, τό δέ ἁ·μαρτωλός -όν θεο·σέβεια, -ας, ἡ
L06 Syr_1_25 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skarb Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask Wstręt zaś Grzeszny Pobożność
L07 Syr_1_25 *)en TEsauroi=s sofi/as parabolai\ e)pistE/mEs, bde/lugma de\ a(martOlO=| Teose/beia.
L08 Syr_1_25 en TEsaurois sofias parabolai epistEmEs, bdelygma de hamartOlO Teosebeia.
L09 Syr_1_25 P N2_DPM N1A_GSF N1_NPF N1_GSF N3M_NSN x A1B_DSM N1A_NSF
L10 Syr_1_25 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among treasure sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance ć abomination δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sinful piety
L11 Syr_1_25 in/among/by (+dat) treasures (dat) sapience (gen) parables (nom|voc) abomination (nom|acc|voc) Yet sinful ([Adj] dat) piety (nom|voc)
L12 Syr_1_25 Syr_1:25_1 Syr_1:25_2 Syr_1:25_3 Syr_1:25_4 Syr_1:25_5 Syr_1:25_6 Syr_1:25_7 Syr_1:25_8 Syr_1:25_9
L13
L01 Syr_1_26 ἐπιθυμήσας σοφίαν διατήρησον ἐντολάς, καὶ κύριος χορηγήσει σοι αὐτήν.
L02 Syr_1_26 If thou desire wisdom, keep the commandments, and the Lord shall give her unto thee. (Sirach 1:26 Brenton)
L03 Syr_1_26 Jeżeli pożądasz mądrości, chowaj przykazania, a Pan cię nią obdarzy. (Syr 1:26 BT_4)
L04 Syr_1_26 ἐπιθυμήσας σοφίαν διατήρησον ἐντολάς, καὶ κύριος χορηγήσει σοι αὐτήν.
L05 Syr_1_26 ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) σοφία, -ας, ἡ δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) ἐντολή, -ῆς, ἡ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_1_26 By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się On/ona/to/to samo
L07 Syr_1_26 e)piTumE/sas sofi/an diatE/rEson e)ntola/s, kai\ ku/rios CHorEgE/sei soi au)tE/n.
L08 Syr_1_26 epiTymEsas sofian diatErEson entolas, kai kyrios CHorEgEsei soi autEn.
L09 Syr_1_26 VA_AAPNSM N1A_ASF VA_AAD2S N1A_APF C N2_NSM VF_FAI3S RP_DS RD_ASF
L10 Syr_1_26 to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) you; your/yours(sg); torub worn, rub he/she/it/same
L11 Syr_1_26 upon DESIRE-ing (nom|voc) sapience (acc) do-HOLD ONTO-you(sg)!, going-to-HOLD ONTO (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) precepts (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-SUPPLY, you(sg)-will-be-SUPPLY-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) her/it/same (acc)
L12 Syr_1_26 Syr_1:26_1 Syr_1:26_2 Syr_1:26_3 Syr_1:26_4 Syr_1:26_5 Syr_1:26_6 Syr_1:26_7 Syr_1:26_8 Syr_1:26_9
L13
L01 Syr_1_27 σοφία γὰρ καὶ παιδεία φόβος κυρίου, καὶ ἡ εὐδοκία αὐτοῦ πίστις καὶ πραότης.
L02 Syr_1_27 For the fear of the Lord is wisdom and instruction: and faith and meekness are his delight. (Sirach 1:27 Brenton)
L03 Syr_1_27 Albowiem mądrość i wykształcenie to bojaźń Pana, a w wierności i łagodności ma On upodobanie. (Syr 1:27 BT_4)
L04 Syr_1_27 σοφία γὰρ καὶ παιδεία φόβος κυρίου, καὶ εὐδοκία αὐτοῦ πίστις καὶ πραότης.
L05 Syr_1_27 σοφία, -ας, ἡ γάρ καί παιδεία, -ας, ἡ φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό εὐ·δοκία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πίστις, -εως, ἡ καί πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Syr_1_27 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Życzliwość On/ona/to/to samo Wiara(pełność) I też, nawet, mianowicie Pokora
L07 Syr_1_27 sofi/a ga\r kai\ paidei/a fo/bos kuri/ou, kai\ E( eu)doki/a au)tou= pi/stis kai\ prao/tEs.
L08 Syr_1_27 sofia gar kai paideia fobos kyriu, kai hE eudokia autu pistis kai praotEs.
L09 Syr_1_27 N1A_NSF x C N1A_NSF N2_NSM N2_GSM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM N3I_NSF C N3T_NSF
L10 Syr_1_27 sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] for since, as and also, even, namely chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the good will he/she/it/same faith(fulness) and also, even, namely humility
L11 Syr_1_27 sapience (nom|voc) for and chastisement (nom|voc) fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) good will (nom|voc) him/it/same (gen) faith(fulness) (nom) and humility (nom|voc)
L12 Syr_1_27 Syr_1:27_1 Syr_1:27_2 Syr_1:27_3 Syr_1:27_4 Syr_1:27_5 Syr_1:27_6 Syr_1:27_7 Syr_1:27_8 Syr_1:27_9 Syr_1:27_10 Syr_1:27_11 Syr_1:27_12 Syr_1:27_13
L13
L01 Syr_1_28 μὴ ἀπειθήσῃς φόβῳ κυρίου καὶ μὴ προσέλθῃς αὐτῷ ἐν καρδίᾳ δισσῇ.
L02 Syr_1_28 Distrust not the fear of the Lord when thou art poor: and come not unto him with a double heart. (Sirach 1:28 Brenton)
L03 Syr_1_28 Bądź posłuszny bojaźni Pana i nie przystępuj do Niego z sercem dwoistym! (Syr 1:28 BT_4)
L04 Syr_1_28 μὴ ἀπειθήσῃς φόβῳ κυρίου καὶ μὴ προσέλθῃς αὐτῷ ἐν καρδίᾳ δισσῇ.
L05 Syr_1_28 μή ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μή προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καρδία, -ας, ἡ
L06 Syr_1_28 Nie By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Nie By nadchodzić On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Syr_1_28 mE\ a)peiTE/sE|s fo/bO| kuri/ou kai\ mE\ prose/lTE|s au)tO=| e)n kardi/a| dissE=|.
L08 Syr_1_28 mE apeiTEsEs fobO kyriu kai mE proselTEs autO en kardia dissE.
L09 Syr_1_28 D VA_AAS2S N2_DSM N2_GSM C D VB_AAS2S RD_DSM P N1A_DSF A1_DSF
L10 Syr_1_28 not to disobey when related to the gospel, to disbelieve fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely not to approach he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć
L11 Syr_1_28 not you(sg)-should-DISOBEY fear (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not you(sg)-should-APPROACH him/it/same (dat) in/among/by (+dat) heart (dat)
L12 Syr_1_28 Syr_1:28_1 Syr_1:28_2 Syr_1:28_3 Syr_1:28_4 Syr_1:28_5 Syr_1:28_6 Syr_1:28_7 Syr_1:28_8 Syr_1:28_9 Syr_1:28_10 Syr_1:28_11
L13
L01 Syr_1_29 μὴ ὑποκριθῇς ἐν στόμασιν ἀνθρώπων καὶ ἐν τοῖς χείλεσίν σου πρόσεχε.
L02 Syr_1_29 Be not an hypocrite in the sight of men, and take good heed what thou speakest. (Sirach 1:29 Brenton)
L03 Syr_1_29 Nie bądź obłudnikiem wobec ludzi i zwróć uwagę na swoje wargi! (Syr 1:29 BT_4)
L04 Syr_1_29 μὴ ὑποκριθῇς ἐν στόμασιν ἀνθρώπων καὶ ἐν τοῖς χείλεσίν σου πρόσεχε.
L05 Syr_1_29 μή ὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-) ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -)
L06 Syr_1_29 Nie Do hipokryty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Ludzki I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Warga Ty; twój/twój(sg) By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne.
L07 Syr_1_29 mE\ u(pokriTE=|s e)n sto/masin a)nTrO/pOn kai\ e)n toi=s CHei/lesi/n sou pro/seCHe.
L08 Syr_1_29 mE hypokriTEs en stomasin anTrOpOn kai en tois CHeilesin su proseCHe.
L09 Syr_1_29 D VC_APS2S P N3M_DPN N2_GPM C P RA_DPN N3E_DPN RP_GS V1_PAD2S
L10 Syr_1_29 not to hypocrite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma human and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lip you; your/yours(sg) to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important.
L11 Syr_1_29 not you(sg)-should-be-HYPOCRITE-ed in/among/by (+dat) mouth/maws (dat) humans (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) lips (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-PAY HEED-ing!
L12 Syr_1_29 Syr_1:29_1 Syr_1:29_2 Syr_1:29_3 Syr_1:29_4 Syr_1:29_5 Syr_1:29_6 Syr_1:29_7 Syr_1:29_8 Syr_1:29_9 Syr_1:29_10 Syr_1:29_11
L13
L01 Syr_1_30 μὴ ἐξύψου σεαυτόν, ἵνα μὴ πέσῃς καὶ ἐπαγάγῃς τῇ ψυχῇ σου ἀτιμίαν, καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὰ κρυπτά σου καὶ ἐν μέσῳ συναγωγῆς καταβαλεῖ σε, ὅτι οὐ προσῆλθες φόβῳ κυρίου καὶ ἡ καρδία σου πλήρης δόλου.
L02 Syr_1_30 Exalt not thyself, lest thou fall, and bring dishonour upon thy soul, and so God discover thy secrets, and cast thee down in the midst of the congregation, because thou camest not in truth to the fear of the Lord, but thy heart is full of deceit. (Sirach 1:30 Brenton)
L03 Syr_1_30 Nie wywyższaj siebie, abyś nie upadł i nie sprowadził hańby na swoją duszę. Pan odkryje wszystkie twe tajniki i pośród zgromadzenia cię poniży, dlatego że nie zbliżyłeś się do bojaźni Pańskiej, a serce twe pełne jest zdrady. (Syr 1:30 BT_4)
L04 Syr_1_30 μὴ ἐξύψου σεαυτόν, ἵνα μὴ πέσῃς καὶ ἐπαγάγῃς τῇ ψυχῇ σου ἀτιμίαν, καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὰ κρυπτά σου καὶ ἐν μέσῳ συναγωγῆς καταβαλεῖ σε, ὅτι οὐ προσῆλθες φόβῳ κυρίου καὶ καρδία σου πλήρης δόλου.
L05 Syr_1_30 μή σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἵνα μή πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·τιμία, -ας, ἡ καί ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κρυπτός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν μέσος -η -ον συν·αγωγή, -ῆς, ἡ κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πλήρης -ες δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -)
L06 Syr_1_30 Nie Siebie żeby / ażeby / bo Nie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ty; twój/twój(sg) Hańba I też, nawet, mianowicie Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Tajny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Zebranie Do ??? Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By nadchodzić Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Pełny Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ???
L07 Syr_1_30 mE\ e)Xu/PSou seauto/n, i(/na mE\ pe/sE|s kai\ e)paga/gE|s tE=| PSuCHE=| sou a)timi/an, kai\ a)pokalu/PSei ku/rios ta\ krupta/ sou kai\ e)n me/sO| sunagOgE=s katabalei= se, o(/ti ou) prosE=lTes fo/bO| kuri/ou kai\ E( kardi/a sou plE/rEs do/lou.
L08 Syr_1_30 mE eXyPSu seauton, hina mE pesEs kai epagagEs tE PSyCHE su atimian, kai apokalyPSei kyrios ta krypta su kai en mesO synagOgEs katabalei se, hoti u prosElTes fobO kyriu kai hE kardia su plErEs dolu.
L09 Syr_1_30 D V4_PMD2S RD_ASM C D VA_AAS2S C VB_AAS2S RA_DSF N1_DSF RP_GS N1A_ASF C VF_FAI3S N2_NSM RA_APN A1_APN RP_GS C P A1_DSM N1_GSF VF2_FAI3S RP_AS C D VBI_AAI2S N2_DSM N2_GSM C RA_NSF N1A_NSF RP_GS A3H_NSF N2_GSM
L10 Syr_1_30 not ć yourself so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely to upon-lead the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool you; your/yours(sg) dishonor and also, even, namely apocalypse; to uncover/reveal lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the secret you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle gathering to ??? you; your/yours(sg) because/that οὐχ before rough breathing to approach fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) full guile craft, deceit, subtilty; to ???
L11 Syr_1_30 not yourself (acc) so that / in order to /because not you(sg)-should-FALL and you(sg)-should-UPON-LEAD the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) dishonor (acc) and apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) secret ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) gathering (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that not you(sg)-APPROACH-ed fear (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) full ([Adj] nom) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!
L12 Syr_1_30 Syr_1:30_1 Syr_1:30_2 Syr_1:30_3 Syr_1:30_4 Syr_1:30_5 Syr_1:30_6 Syr_1:30_7 Syr_1:30_8 Syr_1:30_9 Syr_1:30_10 Syr_1:30_11 Syr_1:30_12 Syr_1:30_13 Syr_1:30_14 Syr_1:30_15 Syr_1:30_16 Syr_1:30_17 Syr_1:30_18 Syr_1:30_19 Syr_1:30_20 Syr_1:30_21 Syr_1:30_22 Syr_1:30_23 Syr_1:30_24 Syr_1:30_25 Syr_1:30_26 Syr_1:30_27 Syr_1:30_28 Syr_1:30_29 Syr_1:30_30 Syr_1:30_31 Syr_1:30_32 Syr_1:30_33 Syr_1:30_34 Syr_1:30_35