| L01 | Syr_10_1 | Κριτὴς σοφὸς παιδεύσει τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἡγεμονία συνετοῦ τεταγμένη ἔσται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_1 | A wise judge will instruct his people; and the government of a prudent man is well ordered. (Sirach 10:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_1 | Mądry władca dobrze swój lud poprowadzi, a rządy rozumnego będą dobrze uporządkowane. (Syr 10:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_1 | Κριτὴς | σοφὸς | παιδεύσει | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ, | καὶ | ἡγεμονία | συνετοῦ | τεταγμένη | ἔσται. | ||||||||||||
| L05 | Syr_10_1 | κριτής, -οῦ, ὁ | σοφός -ή -όν | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἡγεμονία, -ας, ἡ | συν·ετός -ή -όν | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Syr_10_1 | Sądź [zobacz krytyka] | Mądry | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Księstwo panowało albo panowało wszędzie {skończony} przez Księcia | insightful/bystry | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | By być | ||||||||||||
| L07 | Syr_10_1 | *kritE\s | sofo\s | paideu/sei | to\n | lao\n | au)tou=, | kai\ | E(gemoni/a | sunetou= | tetagme/nE | e)/stai. | ||||||||||||
| L08 | Syr_10_1 | kritEs | sofos | paideusei | ton | laon | autu, | kai | hEgemonia | synetu | tetagmenE | estai. | ||||||||||||
| L09 | Syr_10_1 | N1M_NSM | A1_NSM | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | N1A_NSF | A1_GSM | VK_XMPNSF | VF_FMI3S | ||||||||||||
| L10 | Syr_10_1 | judge [see critic] | wise | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | principality ruled or reigned over by a Prince | insightful/discerning | to order category, grade, class, trim, orderliness | to be | ||||||||||||
| L11 | Syr_10_1 | judge (nom) | wise ([Adj] nom) | he/she/it-will-CHASTENED, you(sg)-will-be-CHASTENED-ed (classical) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | principality (nom|voc) | insightful/discerning ([Adj] gen) | having-been-ORDER-ed (nom|voc) | he/she/it-will-be | ||||||||||||
| L12 | Syr_10_1 | Syr_10:1_1 | Syr_10:1_2 | Syr_10:1_3 | Syr_10:1_4 | Syr_10:1_5 | Syr_10:1_6 | Syr_10:1_7 | Syr_10:1_8 | Syr_10:1_9 | Syr_10:1_10 | Syr_10:1_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_2 | κατὰ τὸν κριτὴν τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ οἱ λειτουργοὶ αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὸν ἡγούμενον τῆς πόλεως πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_2 | As the judge of the people is himself, so are his officers; and what manner of man the ruler of the city is, such are all they that dwell therein. (Sirach 10:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_2 | Jaki władca ludu, tacy i jego ministrowie, jaki władca miasta, tacy i jego mieszkańcy. (Syr 10:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_2 | κατὰ | τὸν | κριτὴν | τοῦ | λαοῦ | οὕτως | καὶ | οἱ | λειτουργοὶ | αὐτοῦ, | καὶ | κατὰ | τὸν | ἡγούμενον | τῆς | πόλεως | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | αὐτήν. | |||
| L05 | Syr_10_2 | κατά | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὕτως/οὕτω | καί | ὁ ἡ τό | λειτουργός, -οῦ, ὁ; λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Syr_10_2 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sądź [zobacz krytyka] | — | Ludzie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | — | Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By uważać | — | Miasto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Syr_10_2 | kata\ | to\n | kritE\n | tou= | laou= | ou(/tOs | kai\ | oi( | leitourgoi\ | au)tou=, | kai\ | kata\ | to\n | E(gou/menon | tE=s | po/leOs | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | au)tE/n. | |||
| L08 | Syr_10_2 | kata | ton | kritEn | tu | lau | hutOs | kai | hoi | leiturgoi | autu, | kai | kata | ton | hEgumenon | tEs | poleOs | pantes | hoi | katoikuntes | autEn. | |||
| L09 | Syr_10_2 | P | RA_ASM | N1M_ASM | RA_GSM | N2_GSM | D | D | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | P | RA_ASM | V2_PMPASM | RA_GSF | N3I_GSF | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_ASF | |||
| L10 | Syr_10_2 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | judge [see critic] | the | people | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | the | public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] | he/she/it/same | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | to deem | the | city | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | he/she/it/same | |||
| L11 | Syr_10_2 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | judge (acc) | the (gen) | people (gen) | thusly/like this | and | the (nom) | functionaries (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-OFFICIATE-ing (opt) | him/it/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | her/it/same (acc) | |||
| L12 | Syr_10_2 | Syr_10:2_1 | Syr_10:2_2 | Syr_10:2_3 | Syr_10:2_4 | Syr_10:2_5 | Syr_10:2_6 | Syr_10:2_7 | Syr_10:2_8 | Syr_10:2_9 | Syr_10:2_10 | Syr_10:2_11 | Syr_10:2_12 | Syr_10:2_13 | Syr_10:2_14 | Syr_10:2_15 | Syr_10:2_16 | Syr_10:2_17 | Syr_10:2_18 | Syr_10:2_19 | Syr_10:2_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_3 | βασιλεὺς ἀπαίδευτος ἀπολεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ πόλις οἰκισθήσεται ἐν συνέσει δυναστῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_3 | An unwise king destroyeth his people; but through the prudence of them which are in authority the city shall be inhabited. (Sirach 10:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_3 | Król bez nauki zgubi swój lud, a mądrość władców zbuduje miasto. (Syr 10:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_3 | βασιλεὺς | ἀπαίδευτος | ἀπολεῖ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ, | καὶ | πόλις | οἰκισθήσεται | ἐν | συνέσει | δυναστῶν. | |||||||||||
| L05 | Syr_10_3 | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀ·παίδευτος -ον | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πόλις, -εως, ἡ | οἰκίζω [LXX] (-, -, οικι·σ-, -, -, οικισ·θ-) | ἐν | σύν·εσις, -εως, ἡ | δυνάστης, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | Syr_10_3 | Król | Nie uczony | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Miasto | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wglądu/orientacja | Najwyższy | |||||||||||
| L07 | Syr_10_3 | basileu\s | a)pai/deutos | a)polei= | to\n | lao\n | au)tou=, | kai\ | po/lis | oi)kisTE/setai | e)n | sune/sei | dunastO=n. | |||||||||||
| L08 | Syr_10_3 | basileus | apaideutos | apolei | ton | laon | autu, | kai | polis | oikisTEsetai | en | synesei | dynastOn. | |||||||||||
| L09 | Syr_10_3 | N3V_NSM | A1B_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | N3I_NSF | VS_FPI3S | P | N3I_DSF | N1M_GPM | |||||||||||
| L10 | Syr_10_3 | king | uninstructed | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | city | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | insight/discernment | sovereign | |||||||||||
| L11 | Syr_10_3 | king (nom) | uninstructed ([Adj] nom) | he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed (classical) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | city (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | in/among/by (+dat) | insight/discernment (dat) | sovereigns (gen) | |||||||||||
| L12 | Syr_10_3 | Syr_10:3_1 | Syr_10:3_2 | Syr_10:3_3 | Syr_10:3_4 | Syr_10:3_5 | Syr_10:3_6 | Syr_10:3_7 | Syr_10:3_8 | Syr_10:3_9 | Syr_10:3_10 | Syr_10:3_11 | Syr_10:3_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_4 | ἐν χειρὶ κυρίου ἡ ἐξουσία τῆς γῆς, καὶ τὸν χρήσιμον ἐγερεῖ εἰς καιρὸν ἐπ’ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_4 | The power of the earth is in the hand of the Lord, and in due time he will set over it one that is profitable. (Sirach 10:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_4 | W ręku Pana są rządy na ziemi, w swoim czasie wzbudzi On dla niej odpowiedniego władcę. (Syr 10:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_4 | ἐν | χειρὶ | κυρίου | ἡ | ἐξουσία | τῆς | γῆς, | καὶ | τὸν | χρήσιμον | ἐγερεῖ | εἰς | καιρὸν | ἐπ’ | αὐτῆς. | ||||||||
| L05 | Syr_10_4 | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | χρήσιμος -η -ον | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | εἰς[1] | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Syr_10_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolny by być pomagany | By podnosić się | Do (+przyspieszenie) | Okres czasu | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Syr_10_4 | e)n | CHeiri\ | kuri/ou | E( | e)Xousi/a | tE=s | gE=s, | kai\ | to\n | CHrE/simon | e)gerei= | ei)s | kairo\n | e)p’ | au)tE=s. | ||||||||
| L08 | Syr_10_4 | en | CHeiri | kyriu | hE | eXusia | tEs | gEs, | kai | ton | CHrEsimon | egerei | eis | kairon | ep’ | autEs. | ||||||||
| L09 | Syr_10_4 | P | N3_DSF | N2_GSM | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_ASM | A1_ASM | VF2_FAI3S | P | N2_ASM | P | RD_GSF | ||||||||
| L10 | Syr_10_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | the | earth/land | and also, even, namely | the | able to be availed | to rise | into (+acc) | period of time | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Syr_10_4 | in/among/by (+dat) | hand (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | authority (nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (acc) | able to be availed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-RISE, you(sg)-will-be-RISE-ed (classical) | into (+acc) | period of time (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Syr_10_4 | Syr_10:4_1 | Syr_10:4_2 | Syr_10:4_3 | Syr_10:4_4 | Syr_10:4_5 | Syr_10:4_6 | Syr_10:4_7 | Syr_10:4_8 | Syr_10:4_9 | Syr_10:4_10 | Syr_10:4_11 | Syr_10:4_12 | Syr_10:4_13 | Syr_10:4_14 | Syr_10:4_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_5 | ἐν χειρὶ κυρίου εὐοδία ἀνδρός, καὶ προσώπῳ γραμματέως ἐπιθήσει δόξαν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_5 | In the hand of God is the prosperity of man: and upon the person of the scribe shall he lay his honour. (Sirach 10:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_5 | W ręku Pana spoczywa powodzenie męża, On osobie prawodawcy udziela swej chwały. (Syr 10:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_5 | ἐν | χειρὶ | κυρίου | εὐοδία | ἀνδρός, | καὶ | προσώπῳ | γραμματέως | ἐπιθήσει | δόξαν | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Syr_10_5 | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Εὐοδία, -ας, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Syr_10_5 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Euodia | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Twarz | Skryba | By umieszczać dalej | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Syr_10_5 | e)n | CHeiri\ | kuri/ou | eu)odi/a | a)ndro/s, | kai\ | prosO/pO| | grammate/Os | e)piTE/sei | do/Xan | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Syr_10_5 | en | CHeiri | kyriu | euodia | andros, | kai | prosOpO | grammateOs | epiTEsei | doXan | autu. | ||||||||||||
| L09 | Syr_10_5 | P | N3_DSF | N2_GSM | N1A_NSF | N3_GSM | C | N2N_DSN | N3V_GSM | VF_FAI3S | N1S_ASF | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Syr_10_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Euodia | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | face | scribe | to place on | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Syr_10_5 | in/among/by (+dat) | hand (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Euodia (nom|voc) | man, husband (gen) | and | face (dat) | scribe (gen) | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_10_5 | Syr_10:5_1 | Syr_10:5_2 | Syr_10:5_3 | Syr_10:5_4 | Syr_10:5_5 | Syr_10:5_6 | Syr_10:5_7 | Syr_10:5_8 | Syr_10:5_9 | Syr_10:5_10 | Syr_10:5_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_6 | Ἐπὶ παντὶ ἀδικήματι μὴ μηνιάσῃς τῷ πλησίον καὶ μὴ πρᾶσσε μηδὲν ἐν ἔργοις ὕβρεως. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_6 | Bear not hatred to thy neighbour for every wrong; and do nothing at all by injurious practices. (Sirach 10:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_6 | Za każdy zły czyn nie unoś się gniewem na bliźniego i nie czyń nic, co jest dziełem zuchwalstwa. (Syr 10:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_6 | Ἐπὶ | παντὶ | ἀδικήματι | μὴ | μηνιάσῃς | τῷ | πλησίον | καὶ | μὴ | πρᾶσσε | μηδὲν | ἐν | ἔργοις | ὕβρεως. | |||||||||
| L05 | Syr_10_6 | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό | μή | μηνιάω [LXX] (μηνι(α)-, μηνια·σ-, μηνια·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | μή | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἐν | ἔργον, -ου, τό | ὕβρις, -εως, ἡ | |||||||||
| L06 | Syr_10_6 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Niewłaściwie | Nie | Do ??? | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | Nie | By działać | Nie jeden | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | Pycha | |||||||||
| L07 | Syr_10_6 | *)epi\ | panti\ | a)dikE/mati | mE\ | mEnia/sE|s | tO=| | plEsi/on | kai\ | mE\ | pra=sse | mEde\n | e)n | e)/rgois | u(/breOs. | |||||||||
| L08 | Syr_10_6 | epi | panti | adikEmati | mE | mEniasEs | tO | plEsion | kai | mE | prasse | mEden | en | ergois | hybreOs. | |||||||||
| L09 | Syr_10_6 | P | A3_DSN | N3M_DSN | D | VA_AAS2S | RA_DSM | D | C | D | V1_PAD2S | A3P_ASN | P | N2N_DPN | N3I_GSF | |||||||||
| L10 | Syr_10_6 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | wrong | not | to ??? | the | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | not | to act | not one | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | work | hubris | |||||||||
| L11 | Syr_10_6 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat) | wrong (dat) | not | you(sg)-should-??? | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | be-you(sg)-ACT-ing! | not one (nom|acc) | in/among/by (+dat) | works (dat) | hubris (gen) | |||||||||
| L12 | Syr_10_6 | Syr_10:6_1 | Syr_10:6_2 | Syr_10:6_3 | Syr_10:6_4 | Syr_10:6_5 | Syr_10:6_6 | Syr_10:6_7 | Syr_10:6_8 | Syr_10:6_9 | Syr_10:6_10 | Syr_10:6_11 | Syr_10:6_12 | Syr_10:6_13 | Syr_10:6_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_7 | μισητὴ ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων ὑπερηφανία, καὶ ἐξ ἀμφοτέρων πλημμελὴς ἡ ἀδικία. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_7 | Pride is hateful before God and man: and by both doth one commit iniquity. (Sirach 10:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_7 | Pycha jest obmierzła Panu i ludziom, a ciemiężenie innych uważają oni za wielkie przestępstwo. (Syr 10:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_7 | μισητὴ | ἔναντι | κυρίου | καὶ | ἀνθρώπων | ὑπερηφανία, | καὶ | ἐξ | ἀμφοτέρων | πλημμελὴς | ἡ | ἀδικία. | |||||||||||
| L05 | Syr_10_7 | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | καί | ἐκ | ἀμφότεροι -αι -α | πλημ·μελής -ές [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Syr_10_7 | — | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Duma | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Obaj | Fałszywy/zton | — | Zły uczynki | |||||||||||
| L07 | Syr_10_7 | misEtE\ | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | a)nTrO/pOn | u(perEfani/a, | kai\ | e)X | a)mfote/rOn | plEmmelE\s | E( | a)diki/a. | |||||||||||
| L08 | Syr_10_7 | misEtE | enanti | kyriu | kai | anTrOpOn | hyperEfania, | kai | eX | amfoterOn | plEmmelEs | hE | adikia. | |||||||||||
| L09 | Syr_10_7 | A1_NSF | P | N2_GSM | C | N2_GPM | N1A_NSF | C | P | A1A_GPM | A3H_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | |||||||||||
| L10 | Syr_10_7 | ć | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | human | pride | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | both | off-key/out-of-tune | the | wrongdoing | |||||||||||
| L11 | Syr_10_7 | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | humans (gen) | pride (nom|voc) | and | out of (+gen) | both (gen) | off-key/out-of-tune ([Adj] nom) | the (nom) | wrongdoing (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Syr_10_7 | Syr_10:7_1 | Syr_10:7_2 | Syr_10:7_3 | Syr_10:7_4 | Syr_10:7_5 | Syr_10:7_6 | Syr_10:7_7 | Syr_10:7_8 | Syr_10:7_9 | Syr_10:7_10 | Syr_10:7_11 | Syr_10:7_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_8 | βασιλεία ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος μετάγεται διὰ ἀδικίας καὶ ὕβρεις καὶ χρήματα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_8 | Because of unrighteous dealings, injuries, and riches got by deceit, the kingdom is translated from one people to another. (Sirach 10:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_8 | Panowanie przechodzi od narodu do narodu przez krzywdy, bezprawia, pieniądze. (Syr 10:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_8 | βασιλεία | ἀπὸ | ἔθνους | εἰς | ἔθνος | μετάγεται | διὰ | ἀδικίας | καὶ | ὕβρεις | καὶ | χρήματα. | |||||||||||
| L05 | Syr_10_8 | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | ἀπό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μετ·άγω (μετ+αγ-, -, μετ+αξ- or 2nd μετ+αγαγ-, -, -, μετ+αχ·θ-) | διά | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καί | ὕβρις, -εως, ἡ | καί | χρῆμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||
| L06 | Syr_10_8 | Królestwo; królewski | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | Naród [zobacz etniczny] | By kierować [prowadź od jednego miejsca do innego] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Zły uczynki | I też, nawet, mianowicie | Pycha | I też, nawet, mianowicie | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | |||||||||||
| L07 | Syr_10_8 | basilei/a | a)po\ | e)/Tnous | ei)s | e)/Tnos | meta/getai | dia\ | a)diki/as | kai\ | u(/breis | kai\ | CHrE/mata. | |||||||||||
| L08 | Syr_10_8 | basileia | apo | eTnus | eis | eTnos | metagetai | dia | adikias | kai | hybreis | kai | CHrEmata. | |||||||||||
| L09 | Syr_10_8 | N1A_NSF | P | N3E_GSN | P | N3E_ASN | V1_PMI3S | P | N1A_APF | C | N3I_APF | C | N3M_APN | |||||||||||
| L10 | Syr_10_8 | kingdom; royal | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | into (+acc) | nation [see ethnic] | to guide [lead from one place to another] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | wrongdoing | and also, even, namely | hubris | and also, even, namely | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | |||||||||||
| L11 | Syr_10_8 | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | away from (+gen) | nation (gen) | into (+acc) | nation (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-GUIDE-ed | because of (+acc), through (+gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | and | hubriss (acc, nom|voc) | and | meanses (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Syr_10_8 | Syr_10:8_1 | Syr_10:8_2 | Syr_10:8_3 | Syr_10:8_4 | Syr_10:8_5 | Syr_10:8_6 | Syr_10:8_7 | Syr_10:8_8 | Syr_10:8_9 | Syr_10:8_10 | Syr_10:8_11 | Syr_10:8_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_9 | τί ὑπερηφανεύεται γῆ καὶ σποδός; ὅτι ἐν ζωῇ ἔρριψα τὰ ἐνδόσθια αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_9 | Why is earth and ashes proud? There is not a more wicked thing than a covetous man: for such an one setteth his own soul to sale; because while he liveth he casteth away his bowels. (Sirach 10:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_9 | Dlaczego pyszni się ziemia i popiół, skoro za życia jeszcze wyrzuca swe wnętrzności? (Syr 10:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_9 | τί | ὑπερηφανεύεται | γῆ | καὶ | σποδός; | ὅτι | ἐν | ζωῇ | ἔρριψα | τὰ | ἐνδόσθια | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Syr_10_9 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | σποδός, -οῦ, ἡ | ὅτι | ἐν | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_10_9 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Popioły | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Syr_10_9 | ti/ | u(perEfaneu/etai | gE= | kai\ | spodo/s; | o(/ti | e)n | DZOE=| | e)/rriPSa | ta\ | e)ndo/sTia | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Syr_10_9 | ti | hyperEfaneuetai | gE | kai | spodos; | hoti | en | DZOE | erriPSa | ta | endosTia | autu. | |||||||||||
| L09 | Syr_10_9 | RI_ASN | V1_PMI3S | N1_NSF | C | N2_NSM | C | P | N1_DSF | VAI_AAI1S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Syr_10_9 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | earth/land | and also, even, namely | ashes | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | life being, living, spirit;alive | to toss/fling/dump | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Syr_10_9 | who/what/why (nom|acc) | earth/land (nom|voc) | and | ashes (nom) | because/that | in/among/by (+dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | I-TOSS/FLING/DUMP-ed | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_10_9 | Syr_10:9_1 | Syr_10:9_2 | Syr_10:9_3 | Syr_10:9_4 | Syr_10:9_5 | Syr_10:9_6 | Syr_10:9_7 | Syr_10:9_8 | Syr_10:9_9 | Syr_10:9_10 | Syr_10:9_11 | Syr_10:9_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_10 | μακρὸν ἀρρώστημα, σκώπτει ἰατρός· καὶ βασιλεὺς σήμερον, καὶ αὔριον τελευτήσει. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_10 | The physician cutteth off a long disease; and he that is to day a king to morrow shall die. (Sirach 10:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_10 | Mała choroba, żartuje lekarz, a kto dziś królem - jutro umiera. (Syr 10:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_10 | μακρὸν | ἀρρώστημα, | σκώπτει | ἰατρός· | καὶ | βασιλεὺς | σήμερον, | καὶ | αὔριον | τελευτήσει. | |||||||||||||
| L05 | Syr_10_10 | μακρός -ά -όν | ἰατρός, -οῦ, ὁ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | σήμερον | καί | αὔριον | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_10_10 | Daleko [zobacz makro] | — | — | Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor | I też, nawet, mianowicie | Król | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | Następny dnia/jutro | By kończyć się | |||||||||||||
| L07 | Syr_10_10 | makro\n | a)rrO/stEma, | skO/ptei | i)atro/s· | kai\ | basileu\s | sE/meron, | kai\ | au)/rion | teleutE/sei. | |||||||||||||
| L08 | Syr_10_10 | makron | arrOstEma, | skOptei | iatros· | kai | basileus | sEmeron, | kai | aurion | teleutEsei. | |||||||||||||
| L09 | Syr_10_10 | A1A_ASN | N3M_ASN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | N3V_NSM | D | C | D | VF_FAI3S | |||||||||||||
| L10 | Syr_10_10 | far [see macro] | ć | ć | healer physician, medic, medicine man | and also, even, namely | king | today day | and also, even, namely | next day/tomorrow | to end | |||||||||||||
| L11 | Syr_10_10 | far ([Adj] acc, nom|acc|voc) | healer (nom) | and | king (nom) | today | and | next day/tomorrow | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_10_10 | Syr_10:10_1 | Syr_10:10_2 | Syr_10:10_3 | Syr_10:10_4 | Syr_10:10_5 | Syr_10:10_6 | Syr_10:10_7 | Syr_10:10_8 | Syr_10:10_9 | Syr_10:10_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_11 | ἐν γὰρ τῷ ἀποθανεῖν ἄνθρωπον κληρονομήσει ἑρπετὰ καὶ θηρία καὶ σκώληκας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_11 | For when a man is dead, he shall inherit creeping things, beasts, and worms. (Sirach 10:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_11 | Gdy człowiek życie zakończy, odziedziczy zgniliznę, bestie i robaki. (Syr 10:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_11 | ἐν | γὰρ | τῷ | ἀποθανεῖν | ἄνθρωπον | κληρονομήσει | ἑρπετὰ | καὶ | θηρία | καὶ | σκώληκας. | ||||||||||||
| L05 | Syr_10_11 | ἐν | γάρ | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἑρπετόν, -οῦ, τό | καί | θηρίον, -ου, τό | καί | σκώληξ, -ηκος, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Syr_10_11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | — | By umierać | Ludzki | By dziedziczyć | Gad | I też, nawet, mianowicie | Zwierzę | I też, nawet, mianowicie | Larwa | ||||||||||||
| L07 | Syr_10_11 | e)n | ga\r | tO=| | a)poTanei=n | a)/nTrOpon | klEronomE/sei | e(rpeta\ | kai\ | TEri/a | kai\ | skO/lEkas. | ||||||||||||
| L08 | Syr_10_11 | en | gar | tO | apoTanein | anTrOpon | klEronomEsei | herpeta | kai | TEria | kai | skOlEkas. | ||||||||||||
| L09 | Syr_10_11 | P | x | RA_DSN | VB_AAN | N2_ASM | VF_FAI3S | N2N_APN | C | N2N_APN | C | N3K_APM | ||||||||||||
| L10 | Syr_10_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | the | to die | human | to inherit | reptile | and also, even, namely | beast | and also, even, namely | larva | ||||||||||||
| L11 | Syr_10_11 | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | to-will-DIE, to-DIE | human (acc) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | reptiles (nom|acc|voc) | and | beasts (nom|acc|voc) | and | larvas (acc) | ||||||||||||
| L12 | Syr_10_11 | Syr_10:11_1 | Syr_10:11_2 | Syr_10:11_3 | Syr_10:11_4 | Syr_10:11_5 | Syr_10:11_6 | Syr_10:11_7 | Syr_10:11_8 | Syr_10:11_9 | Syr_10:11_10 | Syr_10:11_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_12 | Ἀρχὴ ὑπερηφανίας ἀνθρώπου ἀφίστασθαι ἀπὸ κυρίου, καὶ ἀπὸ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν ἀπέστη ἡ καρδία αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_12 | The beginning of pride is when one departeth from God, and his heart is turned away from his Maker. (Sirach 10:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_12 | Początkiem pychy człowieka jest odstępstwo od Pana, gdy odstąpił sercem od swego Stworzyciela. (Syr 10:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_12 | Ἀρχὴ | ὑπερηφανίας | ἀνθρώπου | ἀφίστασθαι | ἀπὸ | κυρίου, | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | ποιήσαντος | αὐτὸν | ἀπέστη | ἡ | καρδία | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | Syr_10_12 | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Syr_10_12 | Początek | Duma | Ludzki | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | By uwalniać | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Syr_10_12 | *)arCHE\ | u(perEfani/as | a)nTrO/pou | a)fi/stasTai | a)po\ | kuri/ou, | kai\ | a)po\ | tou= | poiE/santos | au)to\n | a)pe/stE | E( | kardi/a | au)tou=. | ||||||||
| L08 | Syr_10_12 | arCHE | hyperEfanias | anTrOpu | afistasTai | apo | kyriu, | kai | apo | tu | poiEsantos | auton | apestE | hE | kardia | autu. | ||||||||
| L09 | Syr_10_12 | N1_NSF | N1A_GSF | N2_GSM | V6_PMN | P | N2_GSM | C | P | RA_GSM | VA_AAPGSM | RD_ASM | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Syr_10_12 | beginning | pride | human | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to do/make | he/she/it/same | to disengage | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Syr_10_12 | beginning (nom|voc) | pride (gen), prides (acc) | human (gen) | to-be-being-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | upon DO/MAKE-ing (gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Syr_10_12 | Syr_10:12_1 | Syr_10:12_2 | Syr_10:12_3 | Syr_10:12_4 | Syr_10:12_5 | Syr_10:12_6 | Syr_10:12_7 | Syr_10:12_8 | Syr_10:12_9 | Syr_10:12_10 | Syr_10:12_11 | Syr_10:12_12 | Syr_10:12_13 | Syr_10:12_14 | Syr_10:12_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_13 | ὅτι ἀρχὴ ὑπερηφανίας ἁμαρτία, καὶ ὁ κρατῶν αὐτῆς ἐξομβρήσει βδέλυγμα· διὰ τοῦτο παρεδόξασεν κύριος τὰς ἐπαγωγὰς καὶ κατέστρεψεν εἰς τέλος αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_13 | For pride is the beginning of sin, and he that hath it shall pour out abomination: and therefore the Lord brought upon them strange calamities, and overthrew them utterly. (Sirach 10:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_13 | Albowiem początkiem pychy - grzech, a kto się da jej opanować, zalany będzie obrzydliwością. Dlatego Pan zesłał przedziwne kary i takich doszczętnie zatracił. (Syr 10:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_13 | ὅτι | ἀρχὴ | ὑπερηφανίας | ἁμαρτία, | καὶ | ὁ | κρατῶν | αὐτῆς | ἐξομβρήσει | βδέλυγμα· | διὰ | τοῦτο | παρεδόξασεν | κύριος | τὰς | ἐπαγωγὰς | καὶ | κατέστρεψεν | εἰς | τέλος | αὐτούς. | ||
| L05 | Syr_10_13 | ὅτι | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | καί | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Syr_10_13 | Ponieważ/tamto | Początek | Duma | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | On/ona/to/to samo | — | Wstręt | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Syr_10_13 | o(/ti | a)rCHE\ | u(perEfani/as | a(marti/a, | kai\ | o( | kratO=n | au)tE=s | e)XombrE/sei | bde/lugma· | dia\ | tou=to | paredo/Xasen | ku/rios | ta\s | e)pagOga\s | kai\ | kate/strePSen | ei)s | te/los | au)tou/s. | ||
| L08 | Syr_10_13 | hoti | arCHE | hyperEfanias | hamartia, | kai | ho | kratOn | autEs | eXombrEsei | bdelygma· | dia | tuto | paredoXasen | kyrios | tas | epagOgas | kai | katestrePSen | eis | telos | autus. | ||
| L09 | Syr_10_13 | C | N1_NSF | N1A_GSF | N1A_NSF | C | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_GSF | VF_FAI3S | N3M_ASN | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_APF | N1_APF | C | VAI_AAI3S | P | N3E_ASN | RD_APM | ||
| L10 | Syr_10_13 | because/that | beginning | pride | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | he/she/it/same | ć | abomination | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | end (event, consummation) | he/she/it/same | ||
| L11 | Syr_10_13 | because/that | beginning (nom|voc) | pride (gen), prides (acc) | sin (nom|voc) | and | the (nom) | swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) | her/it/same (gen) | abomination (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | and | he/she/it-???-ed | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | them/same (acc) | |||||
| L12 | Syr_10_13 | Syr_10:13_1 | Syr_10:13_2 | Syr_10:13_3 | Syr_10:13_4 | Syr_10:13_5 | Syr_10:13_6 | Syr_10:13_7 | Syr_10:13_8 | Syr_10:13_9 | Syr_10:13_10 | Syr_10:13_11 | Syr_10:13_12 | Syr_10:13_13 | Syr_10:13_14 | Syr_10:13_15 | Syr_10:13_16 | Syr_10:13_17 | Syr_10:13_18 | Syr_10:13_19 | Syr_10:13_20 | Syr_10:13_21 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_14 | θρόνους ἀρχόντων καθεῖλεν ὁ κύριος καὶ ἐκάθισεν πραεῖς ἀντ αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_14 | The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead. (Sirach 10:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_14 | Pan wywrócił trony władców, a na ich miejscu posadził pokornych. (Syr 10:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_14 | θρόνους | ἀρχόντων | καθεῖλεν | ὁ | κύριος | καὶ | ἐκάθισεν | πραεῖς | ἀντ | αὐτῶν· | |||||||||||||
| L05 | Syr_10_14 | θρόνος, -ου, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_10_14 | Tron | Władca; by zaczynać się | By zdejmować czyść | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Łagodny pokorny, łagodny, uważający | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_10_14 | Tro/nous | a)rCHo/ntOn | kaTei=len | o( | ku/rios | kai\ | e)ka/Tisen | praei=s | a)nt | au)tO=n· | |||||||||||||
| L08 | Syr_10_14 | Tronus | arCHontOn | kaTeilen | ho | kyrios | kai | ekaTisen | praeis | ant | autOn· | |||||||||||||
| L09 | Syr_10_14 | N2_APM | N3_GPM | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | A3U_APM | P | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | Syr_10_14 | throne | ruler; to begin | to take down purge | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | meek humble, gentle,considerate | against (+gen) | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_10_14 | thrones (acc) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | meek ([Adj] acc, nom|voc) | against (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_10_14 | Syr_10:14_1 | Syr_10:14_2 | Syr_10:14_3 | Syr_10:14_4 | Syr_10:14_5 | Syr_10:14_6 | Syr_10:14_7 | Syr_10:14_8 | Syr_10:14_9 | Syr_10:14_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_15 | ῥίζας ἐθνῶν ἐξέτιλεν ὁ κύριος καὶ ἐφύτευσεν ταπεινοὺς ἀντ αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_15 | The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place. (Sirach 10:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_15 | Pan wysuszył korzenie narodów, a na ich miejscu zasadził pobożnych. (Syr 10:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_15 | ῥίζας | ἐθνῶν | ἐξέτιλεν | ὁ | κύριος | καὶ | ἐφύτευσεν | ταπεινοὺς | ἀντ | αὐτῶν· | |||||||||||||
| L05 | Syr_10_15 | ῥίζα, -ης, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ταπεινός -ή -όν | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_10_15 | Korzeń | Naród [zobacz etniczny] | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_10_15 | r(i/DZas | e)TnO=n | e)Xe/tilen | o( | ku/rios | kai\ | e)fu/teusen | tapeinou\s | a)nt | au)tO=n· | |||||||||||||
| L08 | Syr_10_15 | riDZas | eTnOn | eXetilen | ho | kyrios | kai | efyteusen | tapeinus | ant | autOn· | |||||||||||||
| L09 | Syr_10_15 | N1S_APF | N3E_GPN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | A1_APM | P | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | Syr_10_15 | root | nation [see ethnic] | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to ??? | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | against (+gen) | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_10_15 | roots (acc) | nations (gen) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-???-ed | poor ([Adj] acc) | against (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_10_15 | Syr_10:15_1 | Syr_10:15_2 | Syr_10:15_3 | Syr_10:15_4 | Syr_10:15_5 | Syr_10:15_6 | Syr_10:15_7 | Syr_10:15_8 | Syr_10:15_9 | Syr_10:15_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_16 | χώρας ἐθνῶν κατέστρεψεν ὁ κύριος καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰς ἕως θεμελίων γῆς· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_16 | The Lord overthrew countries of the heathen, and destroyed them to the foundations of the earth. (Sirach 10:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_16 | Pan spustoszył kraje narodów i zniszczył je aż do fundamentów ziemi. (Syr 10:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_16 | χώρας | ἐθνῶν | κατέστρεψεν | ὁ | κύριος | καὶ | ἀπώλεσεν | αὐτὰς | ἕως | θεμελίων | γῆς· | ||||||||||||
| L05 | Syr_10_16 | χώρα, -ας, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό; θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | Syr_10_16 | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Naród [zobacz etniczny] | Do ??? | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ??? | Ziemi/ziemia | ||||||||||||
| L07 | Syr_10_16 | CHO/ras | e)TnO=n | kate/strePSen | o( | ku/rios | kai\ | a)pO/lesen | au)ta\s | e(/Os | Temeli/On | gE=s· | ||||||||||||
| L08 | Syr_10_16 | CHOras | eTnOn | katestrePSen | ho | kyrios | kai | apOlesen | autas | heOs | TemeliOn | gEs· | ||||||||||||
| L09 | Syr_10_16 | N1A_APF | N3E_GPN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_APF | P | N2N_GPN | N1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_10_16 | region realm (clίme); land, country, territory, tract | nation [see ethnic] | to ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | until; dawn | foundation establishing, base, substructure; founding; to ??? | earth/land | ||||||||||||
| L11 | Syr_10_16 | region (gen), regions (acc) | nations (gen) | he/she/it-???-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | foundations (gen); while ???-ing (nom) | earth/land (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_10_16 | Syr_10:16_1 | Syr_10:16_2 | Syr_10:16_3 | Syr_10:16_4 | Syr_10:16_5 | Syr_10:16_6 | Syr_10:16_7 | Syr_10:16_8 | Syr_10:16_9 | Syr_10:16_10 | Syr_10:16_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_17 | ἐξῆρεν ἐξ αὐτῶν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς καὶ κατέπαυσεν ἀπὸ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_17 | He took some of them away, and destroyed them, and hath made their memorial to cease from the earth. (Sirach 10:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_17 | Wyrwał, zatracił i wymazał na ziemi ich pamięć. (Syr 10:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_17 | ἐξῆρεν | ἐξ | αὐτῶν | καὶ | ἀπώλεσεν | αὐτοὺς | καὶ | κατέπαυσεν | ἀπὸ | γῆς | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῶν. | ||||||||||
| L05 | Syr_10_17 | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Syr_10_17 | By usuwać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Syr_10_17 | e)XE=ren | e)X | au)tO=n | kai\ | a)pO/lesen | au)tou\s | kai\ | kate/pausen | a)po\ | gE=s | to\ | mnEmo/sunon | au)tO=n. | ||||||||||
| L08 | Syr_10_17 | eXEren | eX | autOn | kai | apOlesen | autus | kai | katepausen | apo | gEs | to | mnEmosynon | autOn. | ||||||||||
| L09 | Syr_10_17 | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | P | N1_GSF | RA_ASN | N2_ASN | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | Syr_10_17 | to remove | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | the | memory | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Syr_10_17 | he/she/it-REMOVE-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-???-ed | away from (+gen) | earth/land (gen) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Syr_10_17 | Syr_10:17_1 | Syr_10:17_2 | Syr_10:17_3 | Syr_10:17_4 | Syr_10:17_5 | Syr_10:17_6 | Syr_10:17_7 | Syr_10:17_8 | Syr_10:17_9 | Syr_10:17_10 | Syr_10:17_11 | Syr_10:17_12 | Syr_10:17_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_18 | οὐκ ἔκτισται ἀνθρώποις ὑπερηφανία οὐδὲ ὀργὴ θυμοῦ γεννήμασιν γυναικῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_18 | Pride was not made for men, nor furious anger for them that are born of a woman. (Sirach 10:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_18 | Nie dla ludzi stworzona jest pycha ani szalony gniew dla zrodzonych z niewiasty. (Syr 10:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_18 | οὐκ | ἔκτισται | ἀνθρώποις | ὑπερηφανία | οὐδὲ | ὀργὴ | θυμοῦ | γεννήμασιν | γυναικῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_10_18 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | γέννημα[τ], -ατος, τό, voc. pl. γεννήματα | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||
| L06 | Syr_10_18 | ??? Przed przydechem mocnym | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Ludzki | Duma | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Potomstwo (pokolenie z) | Kobiety/żona | ||||||||||||||
| L07 | Syr_10_18 | ou)k | e)/ktistai | a)nTrO/pois | u(perEfani/a | ou)de\ | o)rgE\ | Tumou= | gennE/masin | gunaikO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_10_18 | uk | ektistai | anTrOpois | hyperEfania | ude | orgE | Tymu | gennEmasin | gynaikOn. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_10_18 | D | VT_XMI3S | N2_DPM | N1A_NSF | C | N1_NSF | N2_GSM | N3M_DPN | N3K_GPF | ||||||||||||||
| L10 | Syr_10_18 | οὐχ before rough breathing | to create I create, form, shape, make, always of God. | human | pride | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | wrath fume, anger, rage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | progeny (generation of) | woman/wife | ||||||||||||||
| L11 | Syr_10_18 | not | he/she/it-has-been-CREATE-ed | humans (dat) | pride (nom|voc) | neither/nor | wrath (nom|voc) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | progenies (dat) | women/wives (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_10_18 | Syr_10:18_1 | Syr_10:18_2 | Syr_10:18_3 | Syr_10:18_4 | Syr_10:18_5 | Syr_10:18_6 | Syr_10:18_7 | Syr_10:18_8 | Syr_10:18_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_19 | Σπέρμα ἔντιμον ποῖον; σπέρμα ἀνθρώπου. σπέρμα ἔντιμον ποῖον; οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον. σπέρμα ἄτιμον ποῖον; σπέρμα ἀνθρώπου. σπέρμα ἄτιμον ποῖον; οἱ παραβαίνοντες ἐντολάς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_19 | They that fear the Lord are a sure seed, and they that love him an honourable plant: they that regard not the law are a dishonourable seed; they that transgress the commandments are a deceivable seed. (Sirach 10:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_19 | Jakie pokolenie jest poważne? Pokolenie człowieka. Jakie pokolenie jest szanowane? Bojące się Pana. Jakie pokolenie jest wzgardzone? Pokolenie człowieka. Jakie pokolenie jest wzgardzone? Przekraczające przykazania. (Syr 10:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_19 | Σπέρμα | ἔντιμον | ποῖον; | σπέρμα | ἀνθρώπου. | σπέρμα | ἔντιμον | ποῖον; | οἱ | φοβούμενοι | τὸν | κύριον. | σπέρμα | ἄτιμον | ποῖον; | σπέρμα | ἀνθρώπου. | σπέρμα | ἄτιμον | ποῖον; | οἱ | παραβαίνοντες | ἐντολάς. |
| L05 | Syr_10_19 | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἔν·τιμος -ον | ποῖος -α -ον | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἔν·τιμος -ον | ποῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἄ·τιμος -ον | ποῖος -α -ον | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἄ·τιμος -ον | ποῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ἐντολή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Syr_10_19 | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | Jaki rodzaj | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ludzki | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | Jaki rodzaj | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Bez honoru/dishonored | Jaki rodzaj | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ludzki | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Bez honoru/dishonored | Jaki rodzaj | — | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie |
| L07 | Syr_10_19 | *spe/rma | e)/ntimon | poi=on; | spe/rma | a)nTrO/pou. | spe/rma | e)/ntimon | poi=on; | oi( | fobou/menoi | to\n | ku/rion. | spe/rma | a)/timon | poi=on; | spe/rma | a)nTrO/pou. | spe/rma | a)/timon | poi=on; | oi( | parabai/nontes | e)ntola/s. |
| L08 | Syr_10_19 | sperma | entimon | poion; | sperma | anTrOpu. | sperma | entimon | poion; | hoi | fobumenoi | ton | kyrion. | sperma | atimon | poion; | sperma | anTrOpu. | sperma | atimon | poion; | hoi | parabainontes | entolas. |
| L09 | Syr_10_19 | N3M_NSN | A1B_ASN | A1A_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | N3M_NSN | A1B_ASN | A1A_NSN | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | N3M_NSN | A1B_ASN | A1A_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | N3M_NSN | A1B_ASN | A1A_NSN | RA_NPM | V1_PAPNPM | N1A_APF |
| L10 | Syr_10_19 | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | upright respectable, equitable, honest, honorable | what kind | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | human | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | upright respectable, equitable, honest, honorable | what kind | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | without honor/dishonored | what kind | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | human | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | without honor/dishonored | what kind | the | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition |
| L11 | Syr_10_19 | seed (nom|acc|voc) | upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | what kind (acc, nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | human (gen) | seed (nom|acc|voc) | upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | what kind (acc, nom|acc) | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | seed (nom|acc|voc) | without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) | what kind (acc, nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | human (gen) | seed (nom|acc|voc) | without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) | what kind (acc, nom|acc) | the (nom) | while TRANSGRESS-ing (nom|voc) | precepts (acc) |
| L12 | Syr_10_19 | Syr_10:19_1 | Syr_10:19_2 | Syr_10:19_3 | Syr_10:19_4 | Syr_10:19_5 | Syr_10:19_6 | Syr_10:19_7 | Syr_10:19_8 | Syr_10:19_9 | Syr_10:19_10 | Syr_10:19_11 | Syr_10:19_12 | Syr_10:19_13 | Syr_10:19_14 | Syr_10:19_15 | Syr_10:19_16 | Syr_10:19_17 | Syr_10:19_18 | Syr_10:19_19 | Syr_10:19_20 | Syr_10:19_21 | Syr_10:19_22 | Syr_10:19_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_20 | ἐν μέσῳ ἀδελφῶν ὁ ἡγούμενος αὐτῶν ἔντιμος, καὶ οἱ φοβούμενοι κύριον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_20 | Among brethren he that is chief is honourably; so are they that fear the Lord in his eyes. (Sirach 10:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_20 | Wśród braci jest poważany ich zwierzchnik, a w oczach Pana - są ci, którzy się Go boją. (Syr 10:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_20 | ἐν | μέσῳ | ἀδελφῶν | ὁ | ἡγούμενος | αὐτῶν | ἔντιμος, | καὶ | οἱ | φοβούμενοι | κύριον | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Syr_10_20 | ἐν | μέσος -η -ον | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·τιμος -ον | καί | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Syr_10_20 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Brat; siostra | — | By uważać | On/ona/to/to samo | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | I też, nawet, mianowicie | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Syr_10_20 | e)n | me/sO| | a)delfO=n | o( | E(gou/menos | au)tO=n | e)/ntimos, | kai\ | oi( | fobou/menoi | ku/rion | e)n | o)fTalmoi=s | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Syr_10_20 | en | mesO | adelfOn | ho | hEgumenos | autOn | entimos, | kai | hoi | fobumenoi | kyrion | en | ofTalmois | autu. | |||||||||
| L09 | Syr_10_20 | P | A1_DSN | N2_GPM | RA_NSM | V2_PMPNSM | RD_GPM | A1B_NSM | C | RA_NPM | V2_PMPNPM | N2_ASM | P | N2_DPM | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Syr_10_20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | brother; sister | the | to deem | he/she/it/same | upright respectable, equitable, honest, honorable | and also, even, namely | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Syr_10_20 | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | brothers (gen); sisters (gen) | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | them/same (gen) | upright ([Adj] nom) | and | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Syr_10_20 | Syr_10:20_1 | Syr_10:20_2 | Syr_10:20_3 | Syr_10:20_4 | Syr_10:20_5 | Syr_10:20_6 | Syr_10:20_7 | Syr_10:20_8 | Syr_10:20_9 | Syr_10:20_10 | Syr_10:20_11 | Syr_10:20_12 | Syr_10:20_13 | Syr_10:20_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_22 | πλούσιος καὶ ἔνδοξος καὶ πτωχός, τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_22 | Whether he be rich, noble, or poor, their glory is the fear of the Lord. (Sirach 10:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_22 | Czy to bogaty, czy godzien sławy, czy biedny - chlubą ich bojaźń Pana. (Syr 10:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_22 | πλούσιος | καὶ | ἔνδοξος | καὶ | πτωχός, | τὸ | καύχημα | αὐτῶν | φόβος | κυρίου. | |||||||||||||
| L05 | Syr_10_22 | πλούσιος -ία -ον | καί | ἔν·δοξος -ον | καί | πτωχός -ή -όν | ὁ ἡ τό | καύχημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Syr_10_22 | Obfity | I też, nawet, mianowicie | Sławny sławny, sławny | I też, nawet, mianowicie | Biedny | — | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | On/ona/to/to samo | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | Syr_10_22 | plou/sios | kai\ | e)/ndoXos | kai\ | ptOCHo/s, | to\ | kau/CHEma | au)tO=n | fo/bos | kuri/ou. | |||||||||||||
| L08 | Syr_10_22 | plusios | kai | endoXos | kai | ptOCHos, | to | kauCHEma | autOn | fobos | kyriu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_10_22 | A1A_NSM | C | A1B_NSM | C | N2_NSM | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | N2_NSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_10_22 | abundant | and also, even, namely | glorious illustrious, renowned | and also, even, namely | poor | the | boast (vaunt, brag, ) | he/she/it/same | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | Syr_10_22 | abundant ([Adj] nom) | and | glorious ([Adj] nom) | and | poor ([Adj] nom) | the (nom|acc) | boast (nom|acc|voc) | them/same (gen) | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_10_22 | Syr_10:22_1 | Syr_10:22_2 | Syr_10:22_3 | Syr_10:22_4 | Syr_10:22_5 | Syr_10:22_6 | Syr_10:22_7 | Syr_10:22_8 | Syr_10:22_9 | Syr_10:22_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_23 | οὐ δίκαιον ἀτιμάσαι πτωχὸν συνετόν, καὶ οὐ καθήκει δοξάσαι ἄνδρα ἁμαρτωλόν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_23 | It is not meet to despise the poor man that hath understanding; neither is it convenient to magnify a sinful man. (Sirach 10:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_23 | Nie jest słuszną rzeczą odmawiać czci ubogiemu, ale mądremu, i nie godzi się szanować człowieka grzesznego. (Syr 10:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_23 | οὐ | δίκαιον | ἀτιμάσαι | πτωχὸν | συνετόν, | καὶ | οὐ | καθήκει | δοξάσαι | ἄνδρα | ἁμαρτωλόν. | ||||||||||||
| L05 | Syr_10_23 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίκαιος -αία -ον | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | πτωχός -ή -όν | συν·ετός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἁ·μαρτωλός -όν | ||||||||||||
| L06 | Syr_10_23 | ??? Przed przydechem mocnym | Właśnie prawy, właśnie | Do hańby | Biedny | insightful/bystry | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By siedzieć/zasięg | By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Grzeszny | ||||||||||||
| L07 | Syr_10_23 | ou) | di/kaion | a)tima/sai | ptOCHo\n | suneto/n, | kai\ | ou) | kaTE/kei | doXa/sai | a)/ndra | a(martOlo/n. | ||||||||||||
| L08 | Syr_10_23 | u | dikaion | atimasai | ptOCHon | syneton, | kai | u | kaTEkei | doXasai | andra | hamartOlon. | ||||||||||||
| L09 | Syr_10_23 | D | A1A_NSN | VA_AAN | N2_ASM | A1_ASM | C | D | V1_PAI3S | VA_AAN | N3_ASM | A1B_ASM | ||||||||||||
| L10 | Syr_10_23 | οὐχ before rough breathing | just righteous, just | to dishonor | poor | insightful/discerning | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to sit/reach | to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | sinful | ||||||||||||
| L11 | Syr_10_23 | not | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-DISHONOR, be-you(sg)-DISHONOR-ed!, he/she/it-happens-to-DISHONOR (opt) | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) | to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) | man, husband (acc) | sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Syr_10_23 | Syr_10:23_1 | Syr_10:23_2 | Syr_10:23_3 | Syr_10:23_4 | Syr_10:23_5 | Syr_10:23_6 | Syr_10:23_7 | Syr_10:23_8 | Syr_10:23_9 | Syr_10:23_10 | Syr_10:23_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_24 | μεγιστὰν καὶ κριτὴς καὶ δυνάστης δοξασθήσεται, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῶν τις μείζων τοῦ φοβουμένου τὸν κύριον. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_24 | Great men, and judges, and potentates, shall be honoured; yet is there none of them greater than he that feareth the Lord. (Sirach 10:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_24 | Zwierzchnik, sędzia, władca są poważani, ale żaden z nich nie jest większy od tego, który się boi Pana. (Syr 10:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_24 | μεγιστὰν | καὶ | κριτὴς | καὶ | δυνάστης | δοξασθήσεται, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | αὐτῶν | τις | μείζων | τοῦ | φοβουμένου | τὸν | κύριον. | |||||||
| L05 | Syr_10_24 | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | καί | κριτής, -οῦ, ὁ | καί | δυνάστης, -ου, ὁ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Syr_10_24 | Urzędnik mający władzę sędziowską | I też, nawet, mianowicie | Sądź [zobacz krytyka] | I też, nawet, mianowicie | Najwyższy | By chwalić/wychwalaj/chwałę | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Jakiś/jakikolwiek | Większy | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | Syr_10_24 | megista\n | kai\ | kritE\s | kai\ | duna/stEs | doXasTE/setai, | kai\ | ou)k | e)/stin | au)tO=n | tis | mei/DZOn | tou= | foboume/nou | to\n | ku/rion. | |||||||
| L08 | Syr_10_24 | megistan | kai | kritEs | kai | dynastEs | doXasTEsetai, | kai | uk | estin | autOn | tis | meiDZOn | tu | fobumenu | ton | kyrion. | |||||||
| L09 | Syr_10_24 | N3_NSM | C | N1M_NSM | C | N1M_NSM | VS_FPI3S | C | D | V9_PAI3S | RD_GPM | RI_NSM | A3C_NSM | RA_GSM | V2_PMPGSM | RA_ASM | N2_ASM | |||||||
| L10 | Syr_10_24 | magistrate | and also, even, namely | judge [see critic] | and also, even, namely | sovereign | to glorify/extol/praise | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | some/any | greater | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Syr_10_24 | magistrate (nom|voc) | and | judge (nom) | and | sovereign (nom) | he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | and | not | he/she/it-is | them/same (gen) | some/any (nom) | greater ([Adj] nom) | the (gen) | while being-FEAR-ed (gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Syr_10_24 | Syr_10:24_1 | Syr_10:24_2 | Syr_10:24_3 | Syr_10:24_4 | Syr_10:24_5 | Syr_10:24_6 | Syr_10:24_7 | Syr_10:24_8 | Syr_10:24_9 | Syr_10:24_10 | Syr_10:24_11 | Syr_10:24_12 | Syr_10:24_13 | Syr_10:24_14 | Syr_10:24_15 | Syr_10:24_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_25 | οἰκέτῃ σοφῷ ἐλεύθεροι λειτουργήσουσιν, καὶ ἀνὴρ ἐπιστήμων οὐ γογγύσει. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_25 | Unto the servant that is wise shall they that are free do service: and he that hath knowledge will not grudge when he is reformed. (Sirach 10:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_25 | Słudze mądremu służyć będą wolni, a ten, który posiada wiedzę, nie będzie narzekał. (Syr 10:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_25 | οἰκέτῃ | σοφῷ | ἐλεύθεροι | λειτουργήσουσιν, | καὶ | ἀνὴρ | ἐπιστήμων | οὐ | γογγύσει. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_10_25 | οἰκέτης, -ου, ὁ | σοφός -ή -όν | ἐλεύθερος -έρα -ον; ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_10_25 | Rodziny niewolnik | Mądry | Uwalniany; by uwalniać | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Biegły | ??? Przed przydechem mocnym | By gderać | ||||||||||||||
| L07 | Syr_10_25 | oi)ke/tE| | sofO=| | e)leu/Teroi | leitourgE/sousin, | kai\ | a)nE\r | e)pistE/mOn | ou) | goggu/sei. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_10_25 | oiketE | sofO | eleuTeroi | leiturgEsusin, | kai | anEr | epistEmOn | u | gongysei. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_10_25 | N1M_DSM | A1_DSM | A1A_NPM | VF_FAI3P | C | N3_NSM | A3N_NSM | D | VF_FAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_10_25 | household slave | wise | liberated; to liberate | to officiate [see liturgy, liturgist] | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | expert | οὐχ before rough breathing | to grumble | ||||||||||||||
| L11 | Syr_10_25 | household slave (dat) | wise ([Adj] dat) | liberated ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LIBERATE-ing, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed (classical), he/she/it-should-be-LIBERATE-ing, you(sg)-should-be-being-LIBERATE-ed, he/she/it-happens-to-be-LIBERATE-ing (opt) | they-will-OFFICIATE, going-to-OFFICIATE (fut ptcp) (dat) | and | man, husband (nom) | expert ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-GRUMBLE, you(sg)-will-be-GRUMBLE-ed (classical) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_10_25 | Syr_10:25_1 | Syr_10:25_2 | Syr_10:25_3 | Syr_10:25_4 | Syr_10:25_5 | Syr_10:25_6 | Syr_10:25_7 | Syr_10:25_8 | Syr_10:25_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_26 | Μὴ σοφίζου ποιῆσαι τὸ ἔργον σου καὶ μὴ δοξάζου ἐν καιρῷ στενοχωρίας σου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_26 | Be not overwise in doing thy business; and boast not thyself in the time of thy distress. (Sirach 10:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_26 | Nie szukaj wymówek, gdy masz spełnić swój obowiązek, i nie przechwalaj się, gdy przyszedł czas twego poniżenia. (Syr 10:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_26 | Μὴ | σοφίζου | ποιῆσαι | τὸ | ἔργον | σου | καὶ | μὴ | δοξάζου | ἐν | καιρῷ | στενοχωρίας | σου. | ||||||||||
| L05 | Syr_10_26 | μή | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | στενο·χωρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Syr_10_26 | Nie | By nauczać rób mądry | By czynić/rób | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Ograniczenie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Syr_10_26 | *mE\ | sofi/DZou | poiE=sai | to\ | e)/rgon | sou | kai\ | mE\ | doXa/DZou | e)n | kairO=| | stenoCHOri/as | sou. | ||||||||||
| L08 | Syr_10_26 | mE | sofiDZu | poiEsai | to | ergon | su | kai | mE | doXaDZu | en | kairO | stenoCHOrias | su. | ||||||||||
| L09 | Syr_10_26 | D | V1_PMD2S | VA_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | D | V1_PMD2S | P | N2_DSM | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Syr_10_26 | not | to instruct make wise | to do/make | the | work | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to glorify/extol/praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | restriction | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Syr_10_26 | not | be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE! | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | be-you(sg)-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed! | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | restriction (gen), restrictions (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Syr_10_26 | Syr_10:26_1 | Syr_10:26_2 | Syr_10:26_3 | Syr_10:26_4 | Syr_10:26_5 | Syr_10:26_6 | Syr_10:26_7 | Syr_10:26_8 | Syr_10:26_9 | Syr_10:26_10 | Syr_10:26_11 | Syr_10:26_12 | Syr_10:26_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_27 | κρείσσων ἐργαζόμενος καὶ περισσεύων ἐν πᾶσιν ἢ περιπατῶν δοξαζόμενος καὶ ἀπορῶν ἄρτων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_27 | Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself, and wanteth bread. (Sirach 10:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_27 | Lepszy jest ten, który pracuje, a opływa we wszystko, niż ten, co przechadza się poważany, a nie ma chleba. (Syr 10:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_27 | κρείσσων | ἐργαζόμενος | καὶ | περισσεύων | ἐν | πᾶσιν | ἢ | περιπατῶν | δοξαζόμενος | καὶ | ἀπορῶν | ἄρτων. | |||||||||||
| L05 | Syr_10_27 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | καί | περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἤ[1] | περίπατος, -ου, ὁ [LXX]; περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | καί | ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | Syr_10_27 | Lepiej | By pracować/dąż | I też, nawet, mianowicie | By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Albo | Chodź; by chodzić | By chwalić/wychwalaj/chwałę | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | |||||||||||
| L07 | Syr_10_27 | krei/ssOn | e)rgaDZo/menos | kai\ | perisseu/On | e)n | pa=sin | E)\ | peripatO=n | doXaDZo/menos | kai\ | a)porO=n | a)/rtOn. | |||||||||||
| L08 | Syr_10_27 | kreissOn | ergaDZomenos | kai | perisseuOn | en | pasin | E | peripatOn | doXaDZomenos | kai | aporOn | artOn. | |||||||||||
| L09 | Syr_10_27 | A3C_NSM | V1_PMPNSM | C | V1_PAPNSM | P | A3_DPN | C | V2_PAPNSM | V1_PMPNSM | C | V2_PAPNSM | N2_GPM | |||||||||||
| L10 | Syr_10_27 | better | to work/strive | and also, even, namely | to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | or | walk; to walk | to glorify/extol/praise | and also, even, namely | to ??? | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | |||||||||||
| L11 | Syr_10_27 | better ([Adj] nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom) | and | while MAKE TO ABOUND-ing (nom) | in/among/by (+dat) | all (dat) | or | walks (gen); while WALK-ing (nom) | while being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) | and | while ???-ing (nom) | [loaves of] bread (gen) | |||||||||||
| L12 | Syr_10_27 | Syr_10:27_1 | Syr_10:27_2 | Syr_10:27_3 | Syr_10:27_4 | Syr_10:27_5 | Syr_10:27_6 | Syr_10:27_7 | Syr_10:27_8 | Syr_10:27_9 | Syr_10:27_10 | Syr_10:27_11 | Syr_10:27_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_28 | τέκνον, ἐν πραύτητι δόξασον τὴν ψυχήν σου καὶ δὸς αὐτῇ τιμὴν κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_28 | My son, glorify thy soul in meekness, and give it honour according to the dignity thereof. (Sirach 10:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_28 | Synu, ze skromnością dbaj o cześć dla swej osoby i oceniaj siebie w sposób należyty. (Syr 10:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_28 | τέκνον, | ἐν | πραύτητι | δόξασον | τὴν | ψυχήν | σου | καὶ | δὸς | αὐτῇ | τιμὴν | κατὰ | τὴν | ἀξίαν | αὐτῆς. | ||||||||
| L05 | Syr_10_28 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐν | πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τιμή, -ῆς, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | ἄξιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Syr_10_28 | Dziecko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokora | By chwalić/wychwalaj/chwałę | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Syr_10_28 | te/knon, | e)n | prau/tEti | do/Xason | tE\n | PSuCHE/n | sou | kai\ | do\s | au)tE=| | timE\n | kata\ | tE\n | a)Xi/an | au)tE=s. | ||||||||
| L08 | Syr_10_28 | teknon, | en | prautEti | doXason | tEn | PSyCHEn | su | kai | dos | autE | timEn | kata | tEn | aXian | autEs. | ||||||||
| L09 | Syr_10_28 | N2N_VSN | P | N3T_DSF | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VO_AAD2S | RD_DSF | N1_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | ||||||||
| L10 | Syr_10_28 | child | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | humility | to glorify/extol/praise | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | eligible worthwhile; valuable | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Syr_10_28 | child (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | humility (dat) | do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-GIVE-you(sg)! | her/it/same (dat) | honor (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | eligible ([Adj] acc) | her/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Syr_10_28 | Syr_10:28_1 | Syr_10:28_2 | Syr_10:28_3 | Syr_10:28_4 | Syr_10:28_5 | Syr_10:28_6 | Syr_10:28_7 | Syr_10:28_8 | Syr_10:28_9 | Syr_10:28_10 | Syr_10:28_11 | Syr_10:28_12 | Syr_10:28_13 | Syr_10:28_14 | Syr_10:28_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_29 | τὸν ἁμαρτάνοντα εἰς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίς δικαιώσει; καὶ τίς δοξάσει τὸν ἀτιμάζοντα τὴν ζωὴν αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_29 | Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own life? (Sirach 10:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_29 | Tego, kto wykracza przeciw samemu sobie, któż usprawiedliwi, i któż będzie poważał tego, kto hańbi swe życie? (Syr 10:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_29 | τὸν | ἁμαρτάνοντα | εἰς | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | τίς | δικαιώσει; | καὶ | τίς | δοξάσει | τὸν | ἀτιμάζοντα | τὴν | ζωὴν | αὐτοῦ; | |||||||
| L05 | Syr_10_29 | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δικαίωσις, -εως, ἡ; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Syr_10_29 | — | By grzeszyć | Do (+przyspieszenie) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Obrona; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By chwalić/wychwalaj/chwałę | — | Do hańby | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Syr_10_29 | to\n | a(marta/nonta | ei)s | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | ti/s | dikaiO/sei; | kai\ | ti/s | doXa/sei | to\n | a)tima/DZonta | tE\n | DZOE\n | au)tou=; | |||||||
| L08 | Syr_10_29 | ton | hamartanonta | eis | tEn | PSyCHEn | autu | tis | dikaiOsei; | kai | tis | doXasei | ton | atimaDZonta | tEn | DZOEn | autu; | |||||||
| L09 | Syr_10_29 | RA_ASM | V1_PAPASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | RI_NSM | VF_FAI3S | C | RI_NSM | VF_FAI3S | RA_ASM | V1_PAPASM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||
| L10 | Syr_10_29 | the | to sin | into (+acc) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | vindication; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to glorify/extol/praise | the | to dishonor | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Syr_10_29 | the (acc) | while SIN-ing (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | vindication (dat); he/she/it-will-MAKE RIGHTEOUS, you(sg)-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, you(sg)-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) | the (acc) | while DISHONOR-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Syr_10_29 | Syr_10:29_1 | Syr_10:29_2 | Syr_10:29_3 | Syr_10:29_4 | Syr_10:29_5 | Syr_10:29_6 | Syr_10:29_7 | Syr_10:29_8 | Syr_10:29_9 | Syr_10:29_10 | Syr_10:29_11 | Syr_10:29_12 | Syr_10:29_13 | Syr_10:29_14 | Syr_10:29_15 | Syr_10:29_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_30 | πτωχὸς δοξάζεται δι’ ἐπιστήμην αὐτοῦ, καὶ πλούσιος δοξάζεται διὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_30 | The poor man is honoured for his skill, and the rich man is honoured for his riches. (Sirach 10:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_30 | Ubogi będzie poważany z powodu swej wiedzy, a bogaty dzięki swej zamożności. (Syr 10:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_30 | πτωχὸς | δοξάζεται | δι’ | ἐπιστήμην | αὐτοῦ, | καὶ | πλούσιος | δοξάζεται | διὰ | τὸν | πλοῦτον | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Syr_10_30 | πτωχός -ή -όν | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πλούσιος -ία -ον | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Syr_10_30 | Biedny | By chwalić/wychwalaj/chwałę | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Obfity | By chwalić/wychwalaj/chwałę | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Bogactwa/obfitość | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Syr_10_30 | ptOCHo\s | doXa/DZetai | di’ | e)pistE/mEn | au)tou=, | kai\ | plou/sios | doXa/DZetai | dia\ | to\n | plou=ton | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Syr_10_30 | ptOCHos | doXaDZetai | di’ | epistEmEn | autu, | kai | plusios | doXaDZetai | dia | ton | pluton | autu. | |||||||||||
| L09 | Syr_10_30 | N2_NSM | V1_PMI3S | P | N1_ASF | RD_GSM | C | A1A_NSM | V1_PMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Syr_10_30 | poor | to glorify/extol/praise | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | abundant | to glorify/extol/praise | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | wealth/abundance | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Syr_10_30 | poor ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (gen) | and | abundant ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | wealth/abundance (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_10_30 | Syr_10:30_1 | Syr_10:30_2 | Syr_10:30_3 | Syr_10:30_4 | Syr_10:30_5 | Syr_10:30_6 | Syr_10:30_7 | Syr_10:30_8 | Syr_10:30_9 | Syr_10:30_10 | Syr_10:30_11 | Syr_10:30_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_31 | ὁ δεδοξασμένος ἐν πτωχείᾳ, καὶ ἐν πλούτῳ ποσαχῶς; καὶ ὁ ἄδοξος ἐν πλούτῳ, καὶ ἐν πτωχείᾳ ποσαχῶς; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_31 | He that is honoured in poverty, how much more in riches? and he that is dishonourable in riches, how much more in poverty? (Sirach 10:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_31 | Ten, kto jest poważanym w ubóstwie, o ileż bardziej nim będzie w bogactwie, a kto jest bez czci w bogactwie, o ileż bardziej będzie nim w ubóstwie. (Syr 10:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_31 | ὁ | δεδοξασμένος | ἐν | πτωχείᾳ, | καὶ | ἐν | πλούτῳ | ποσαχῶς; | καὶ | ὁ | ἄδοξος | ἐν | πλούτῳ, | καὶ | ἐν | πτωχείᾳ | ποσαχῶς; | ||||||
| L05 | Syr_10_31 | ὁ ἡ τό | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἐν | πτωχεία, -ας, ἡ | καί | ἐν | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | ἐν | πτωχεία, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | Syr_10_31 | — | By chwalić/wychwalaj/chwałę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ubóstwo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bogactwa/obfitość | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bogactwa/obfitość | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ubóstwo | — | ||||||
| L07 | Syr_10_31 | o( | dedoXasme/nos | e)n | ptOCHei/a|, | kai\ | e)n | plou/tO| | posaCHO=s; | kai\ | o( | a)/doXos | e)n | plou/tO|, | kai\ | e)n | ptOCHei/a| | posaCHO=s; | ||||||
| L08 | Syr_10_31 | ho | dedoXasmenos | en | ptOCHeia, | kai | en | plutO | posaCHOs; | kai | ho | adoXos | en | plutO, | kai | en | ptOCHeia | posaCHOs; | ||||||
| L09 | Syr_10_31 | RA_NSM | VT_XMPNSM | P | N1A_DSF | C | P | N2_DSM | D | C | RA_NSM | A1B_NSM | P | N2_DSM | C | P | N1A_DSF | D | ||||||
| L10 | Syr_10_31 | the | to glorify/extol/praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | poverty | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wealth/abundance | ć | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wealth/abundance | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | poverty | ć | ||||||
| L11 | Syr_10_31 | the (nom) | having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | poverty (dat) | and | in/among/by (+dat) | wealth/abundance (dat) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | wealth/abundance (dat) | and | in/among/by (+dat) | poverty (dat) | |||||||||
| L12 | Syr_10_31 | Syr_10:31_1 | Syr_10:31_2 | Syr_10:31_3 | Syr_10:31_4 | Syr_10:31_5 | Syr_10:31_6 | Syr_10:31_7 | Syr_10:31_8 | Syr_10:31_9 | Syr_10:31_10 | Syr_10:31_11 | Syr_10:31_12 | Syr_10:31_13 | Syr_10:31_14 | Syr_10:31_15 | Syr_10:31_16 | Syr_10:31_17 | ||||||