| L01 | Syr_11_1 | σοφία ταπεινοῦ ἀνυψώσει κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐν μέσῳ μεγιστάνων καθίσει αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_1 | Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men. (Sirach 11:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_1 | Mądrość biednego podniesie mu głowę i posadzi go między możnymi. (Syr 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_1 | σοφία | ταπεινοῦ | ἀνυψώσει | κεφαλὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | μέσῳ | μεγιστάνων | καθίσει | αὐτόν. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_11_1 | σοφία, -ας, ἡ | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | μέσος -η -ον | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_11_1 | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Urzędnik mający władzę sędziowską | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr_11_1 | sofi/a | tapeinou= | a)nuPSO/sei | kefalE\n | au)tou= | kai\ | e)n | me/sO| | megista/nOn | kaTi/sei | au)to/n. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_11_1 | sofia | tapeinu | anyPSOsei | kefalEn | autu | kai | en | mesO | megistanOn | kaTisei | auton. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_11_1 | N1A_NSF | A1_GSM | VF_FAI3S | N1_ASF | RD_GSM | C | P | A1_DSN | N3_GPM | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_11_1 | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | ć | head | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | magistrate | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr_11_1 | sapience (nom|voc) | poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! | head (acc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | magistrates (gen) | he/she/it-will-SIT DOWN, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed (classical) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_11_1 | Syr_11_1_1 | Syr_11_1_2 | Syr_11_1_3 | Syr_11_1_4 | Syr_11_1_5 | Syr_11_1_6 | Syr_11_1_7 | Syr_11_1_8 | Syr_11_1_9 | Syr_11_1_10 | Syr_11_1_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_2 | Μὴ αἰνέσῃς ἄνδρα ἐν κάλλει αὐτοῦ καὶ μὴ βδελύξῃ ἄνθρωπον ἐν ὁράσει αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_2 | Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance. (Sirach 11:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_2 | Nie wychwalaj męża z powodu jego pięknej postawy ani się nie brzydź człowiekiem z powodu jego wyglądu. (Syr 11:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_2 | Μὴ | αἰνέσῃς | ἄνδρα | ἐν | κάλλει | αὐτοῦ | καὶ | μὴ | βδελύξῃ | ἄνθρωπον | ἐν | ὁράσει | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Syr_11_2 | μή | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | ὅρασις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_11_2 | Nie | By chwalić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wizja {Wyobrażenie} | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Syr_11_2 | *mE\ | ai)ne/sE|s | a)/ndra | e)n | ka/llei | au)tou= | kai\ | mE\ | bdelu/XE| | a)/nTrOpon | e)n | o(ra/sei | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Syr_11_2 | mE | ainesEs | andra | en | kallei | autu | kai | mE | bdelyXE | anTrOpon | en | horasei | autu. | ||||||||||||
| L09 | Syr_11_2 | D | VA_AAS2S | N3_ASM | P | N3E_DSN | RD_GSM | C | D | VA_AAS2S | N2_ASM | P | N3I_DSF | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Syr_11_2 | not | to praise | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to ??? (abhor, abominable) | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vision | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Syr_11_2 | not | you(sg)-should-PRAISE | man, husband (acc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (gen) | and | not | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | human (acc) | in/among/by (+dat) | vision (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_11_2 | Syr_11_2_1 | Syr_11_2_2 | Syr_11_2_3 | Syr_11_2_4 | Syr_11_2_5 | Syr_11_2_6 | Syr_11_2_7 | Syr_11_2_8 | Syr_11_2_9 | Syr_11_2_10 | Syr_11_2_11 | Syr_11_2_12 | Syr_11_2_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_3 | μικρὰ ἐν πετεινοῖς μέλισσα, καὶ ἀρχὴ γλυκασμάτων ὁ καρπὸς αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_3 | The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things. (Sirach 11:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_3 | Mała jest pszczoła wśród latających stworzeń, lecz owoc jej ma pierwszeństwo pośród słodyczy. (Syr 11:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_3 | μικρὰ | ἐν | πετεινοῖς | μέλισσα, | καὶ | ἀρχὴ | γλυκασμάτων | ὁ | καρπὸς | αὐτῆς. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_11_3 | μικρός -ά -όν | ἐν | πετεινόν, -οῦ, τό | καί | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_11_3 | Mały [zobacz micro] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ptak | — | I też, nawet, mianowicie | Początek | — | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_11_3 | mikra\ | e)n | peteinoi=s | me/lissa, | kai\ | a)rCHE\ | glukasma/tOn | o( | karpo\s | au)tE=s. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_11_3 | mikra | en | peteinois | melissa, | kai | arCHE | glykasmatOn | ho | karpos | autEs. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_11_3 | A1A_NSF | P | N2_DPN | N1S_NSF | C | N1_NSF | N3M_GPN | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_11_3 | small [see micro] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bird | ć | and also, even, namely | beginning | ć | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_11_3 | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | birds (dat) | and | beginning (nom|voc) | the (nom) | fruit (nom); Carpus (nom) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_11_3 | Syr_11_3_1 | Syr_11_3_2 | Syr_11_3_3 | Syr_11_3_4 | Syr_11_3_5 | Syr_11_3_6 | Syr_11_3_7 | Syr_11_3_8 | Syr_11_3_9 | Syr_11_3_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_4 | ἐν περιβολῇ ἱματίων μὴ καυχήσῃ καὶ ἐν ἡμέρᾳ δόξης μὴ ἐπαίρου· ὅτι θαυμαστὰ τὰ ἔργα κυρίου, καὶ κρυπτὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀνθρώποις. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_4 | Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden. (Sirach 11:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_4 | Nie chlub się ubraniem, które cię okrywa, a w dniu twej chwały nie bądź zarozumiały: zdumiewające są bowiem dzieła Pana i zakryte sprawy Jego przed ludźmi. (Syr 11:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_4 | ἐν | περιβολῇ | ἱματίων | μὴ | καυχήσῃ | καὶ | ἐν | ἡμέρᾳ | δόξης | μὴ | ἐπαίρου· | ὅτι | θαυμαστὰ | τὰ | ἔργα | κυρίου, | καὶ | κρυπτὰ | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ | ἀνθρώποις. | |||
| L05 | Syr_11_4 | ἐν | ἱμάτιον, -ου, τό | μή | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | δόξα, -ης, ἡ | μή | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὅτι | θαυμαστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κρυπτός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | Syr_11_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Nie | By napawać się | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Sławy/wzbudzanie grozy | Nie | By podnosić | Ponieważ/tamto | Cudowny | — | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Tajny | — | Praca | On/ona/to/to samo | Ludzki | |||
| L07 | Syr_11_4 | e)n | peribolE=| | i(mati/On | mE\ | kauCHE/sE| | kai\ | e)n | E(me/ra| | do/XEs | mE\ | e)pai/rou· | o(/ti | Taumasta\ | ta\ | e)/rga | kuri/ou, | kai\ | krupta\ | ta\ | e)/rga | au)tou= | a)nTrO/pois. | |||
| L08 | Syr_11_4 | en | peribolE | himatiOn | mE | kauCHEsE | kai | en | hEmera | doXEs | mE | epairu· | hoti | Taumasta | ta | erga | kyriu, | kai | krypta | ta | erga | autu | anTrOpois. | |||
| L09 | Syr_11_4 | P | N1_DSF | N2N_GPN | D | VA_AAS3S | C | P | N1A_DSF | N1S_GSF | D | V1_PMD2S | C | A1_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | N2_GSM | C | A1_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | N2_DPM | |||
| L10 | Syr_11_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | clothing garment, cloak | not | to gloat | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | glory/awesomeness | not | to raise | because/that | wonderful | the | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | secret | the | work | he/she/it/same | human | |||
| L11 | Syr_11_4 | in/among/by (+dat) | clothings (gen) | not | you(sg)-will-be-GLOAT-ed, you(sg)-should-be-GLOAT-ed | and | in/among/by (+dat) | day (dat) | glory/awesomeness (gen) | not | be-you(sg)-being-RAISE-ed! | because/that | wonderful ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | secret ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | humans (dat) | ||||
| L12 | Syr_11_4 | Syr_11_4_1 | Syr_11_4_2 | Syr_11_4_3 | Syr_11_4_4 | Syr_11_4_5 | Syr_11_4_6 | Syr_11_4_7 | Syr_11_4_8 | Syr_11_4_9 | Syr_11_4_10 | Syr_11_4_11 | Syr_11_4_12 | Syr_11_4_13 | Syr_11_4_14 | Syr_11_4_15 | Syr_11_4_16 | Syr_11_4_17 | Syr_11_4_18 | Syr_11_4_19 | Syr_11_4_20 | Syr_11_4_21 | Syr_11_4_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_5 | πολλοὶ τύραννοι ἐκάθισαν ἐπὶ ἐδάφους, ὁ δὲ ἀνυπονόητος ἐφόρεσεν διάδημα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_5 | Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown. (Sirach 11:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_5 | Wielu poniżonych zasiadło na tronie, i ten, o którym nikt nie myślał, nosił koronę. (Syr 11:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_5 | πολλοὶ | τύραννοι | ἐκάθισαν | ἐπὶ | ἐδάφους, | ὁ | δὲ | ἀνυπονόητος | ἐφόρεσεν | διάδημα. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_11_5 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | ἔδαφο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δέ | φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) | διά·δημα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_11_5 | Dużo | Tyran | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zakładanie | — | zaś | — | By nosić {By niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia | Diadem | |||||||||||||||
| L07 | Syr_11_5 | polloi\ | tu/rannoi | e)ka/Tisan | e)pi\ | e)da/fous, | o( | de\ | a)nupono/Etos | e)fo/resen | dia/dEma. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_11_5 | polloi | tyrannoi | ekaTisan | epi | edafus, | ho | de | anyponoEtos | eforesen | diadEma. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_11_5 | A1_NPM | N2_NPM | VAI_AAI3P | P | N3E_GSN | RA_NSM | x | A1B_NSM | VAI_AAI3S | N3M_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Syr_11_5 | much | tyrant | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | foundation | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown | diadem | |||||||||||||||
| L11 | Syr_11_5 | many (nom) | tyrants (nom|voc) | they-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | foundation (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-WEAR-ed | diadem (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_11_5 | Syr_11_5_1 | Syr_11_5_2 | Syr_11_5_3 | Syr_11_5_4 | Syr_11_5_5 | Syr_11_5_6 | Syr_11_5_7 | Syr_11_5_8 | Syr_11_5_9 | Syr_11_5_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_6 | πολλοὶ δυνάσται ἠτιμάσθησαν σφόδρα, καὶ ἔνδοξοι παρεδόθησαν εἰς χεῖρας ἑτέρων. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_6 | Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men's hands. (Sirach 11:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_6 | Wielu panujących bardzo zelżono i władców wydano w ręce obcych. (Syr 11:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_6 | πολλοὶ | δυνάσται | ἠτιμάσθησαν | σφόδρα, | καὶ | ἔνδοξοι | παρεδόθησαν | εἰς | χεῖρας | ἑτέρων. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_11_6 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | δυνάστης, -ου, ὁ | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | σφόδρα | καί | ἔν·δοξος -ον | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_11_6 | Dużo | Najwyższy | Do hańby | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Sławny sławny, sławny | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Inny | |||||||||||||||
| L07 | Syr_11_6 | polloi\ | duna/stai | E)tima/sTEsan | sfo/dra, | kai\ | e)/ndoXoi | paredo/TEsan | ei)s | CHei=ras | e(te/rOn. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_11_6 | polloi | dynastai | EtimasTEsan | sfodra, | kai | endoXoi | paredoTEsan | eis | CHeiras | heterOn. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_11_6 | A1_NPM | N1M_NPM | VSI_API3P | D | C | A1B_NPM | VCI_API3P | P | N3_APF | A1A_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_11_6 | much | sovereign | to dishonor | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | glorious illustrious, renowned | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | hand | other | |||||||||||||||
| L11 | Syr_11_6 | many (nom) | sovereigns (nom|voc) | they-were-DISHONOR-ed | vehement, | and | glorious ([Adj] nom|voc) | they-were-Hand OVER-ed | into (+acc) | hands (acc) | other (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_11_6 | Syr_11_6_1 | Syr_11_6_2 | Syr_11_6_3 | Syr_11_6_4 | Syr_11_6_5 | Syr_11_6_6 | Syr_11_6_7 | Syr_11_6_8 | Syr_11_6_9 | Syr_11_6_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_7 | Πρὶν ἐξετάσῃς, μὴ μέμψῃ· νόησον πρῶτον καὶ τότε ἐπιτίμα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_7 | Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke. (Sirach 11:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_7 | Nie oskarżaj, zanim dokładnie nie zbadasz, najpierw zastanów się, a dopiero potem udzielaj nagany. (Syr 11:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_7 | Πρὶν | ἐξετάσῃς, | μὴ | μέμψῃ· | νόησον | πρῶτον | καὶ | τότε | ἐπιτίμα. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_11_7 | πρίν | ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) | μή | μέμφομαι (μεμφ-, μεμψ-, μεμψ-, -, -, -) | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον | καί | τότε | ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_11_7 | Wcześniejszy | By prowadzić dochodzenie | Nie | Do ??? | By spostrzegać wiedz | Przedni; po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_11_7 | *pri\n | e)Xeta/sE|s, | mE\ | me/mPSE|· | no/Eson | prO=ton | kai\ | to/te | e)piti/ma. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_11_7 | prin | eXetasEs, | mE | memPSE· | noEson | prOton | kai | tote | epitima. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_11_7 | D | VA_AAS2S | D | VA_AMS2S | VA_AAD2S | D | C | D | V3_PAD2S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_11_7 | prior | to investigate | not | to ??? | to discern know | foremost; first | and also, even, namely | then | to enjoin assert authority over? rebuke | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_11_7 | prior | you(sg)-should-??? | not | you(sg)-will-be-???-ed, you(sg)-should-be-???-ed | do-DISCERN-you(sg)!, going-to-DISCERN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | foremost; first (acc, nom|acc|voc) | and | then | be-you(sg)-ENJOIN-ing! | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_11_7 | Syr_11_7_1 | Syr_11_7_2 | Syr_11_7_3 | Syr_11_7_4 | Syr_11_7_5 | Syr_11_7_6 | Syr_11_7_7 | Syr_11_7_8 | Syr_11_7_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_8 | πρὶν ἢ ἀκοῦσαι μὴ ἀποκρίνου καὶ ἐν μέσῳ λόγων μὴ παρεμβάλλου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_8 | Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk. (Sirach 11:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_8 | Nie odpowiadaj, zanim nie wysłuchasz, a w środek mów nie wpadaj! (Syr 11:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_8 | πρὶν | ἢ | ἀκοῦσαι | μὴ | ἀποκρίνου | καὶ | ἐν | μέσῳ | λόγων | μὴ | παρεμβάλλου. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_11_8 | πρίν | ἤ[1] | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | μή | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | ἐν | μέσος -η -ον | λόγος, -ου, ὁ | μή | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_11_8 | Wcześniejszy | Albo | Niechętny; by słyszeć | Nie | By odpowiadać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Nie | By stanąć obozem | ||||||||||||||
| L07 | Syr_11_8 | pri\n | E)\ | a)kou=sai | mE\ | a)pokri/nou | kai\ | e)n | me/sO| | lo/gOn | mE\ | paremba/llou. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_11_8 | prin | E | akusai | mE | apokrinu | kai | en | mesO | logOn | mE | paremballu. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_11_8 | D | C | VA_AMD2S | D | V1_PMD2S | C | P | A1_DSN | N2_GPM | D | V1_PMD2S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_11_8 | prior | or | unwilling; to hear | not | to answer | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | not | to encamp | ||||||||||||||
| L11 | Syr_11_8 | prior | or | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | not | be-you(sg)-being-ANSWER-ed! | and | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | words (gen) | not | be-you(sg)-being-ENCAMP-ed! | ||||||||||||||
| L12 | Syr_11_8 | Syr_11_8_1 | Syr_11_8_2 | Syr_11_8_3 | Syr_11_8_4 | Syr_11_8_5 | Syr_11_8_6 | Syr_11_8_7 | Syr_11_8_8 | Syr_11_8_9 | Syr_11_8_10 | Syr_11_8_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_9 | περὶ πράγματος, οὗ οὐκ ἔστιν σοι χρεία, μὴ ἔριζε καὶ ἐν κρίσει ἁμαρτωλῶν μὴ συνέδρευε. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_9 | Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners. (Sirach 11:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_9 | Nie wadź się o rzecz, która ci nie jest konieczna, i nie mieszaj się do sporów grzeszników! (Syr 11:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_9 | περὶ | πράγματος, | οὗ | οὐκ | ἔστιν | σοι | χρεία, | μὴ | ἔριζε | καὶ | ἐν | κρίσει | ἁμαρτωλῶν | μὴ | συνέδρευε. | ||||||||||
| L05 | Syr_11_9 | περί | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | χρεία, -ας, ἡ | μή | ἐρίζω (εριζ-, ερι·σ-, ερι·σ-, -, -, -) | καί | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | ἁ·μαρτωλός -όν | μή | |||||||||||
| L06 | Syr_11_9 | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Potrzebuje | Nie | By dążyć | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Grzeszny | Nie | — | ||||||||||
| L07 | Syr_11_9 | peri\ | pra/gmatos, | ou(= | ou)k | e)/stin | soi | CHrei/a, | mE\ | e)/riDZe | kai\ | e)n | kri/sei | a(martOlO=n | mE\ | sune/dreue. | ||||||||||
| L08 | Syr_11_9 | peri | pragmatos, | hu | uk | estin | soi | CHreia, | mE | eriDZe | kai | en | krisei | hamartOlOn | mE | synedreue. | ||||||||||
| L09 | Syr_11_9 | P | N3M_GSN | RR_GSN | D | V9_PAI3S | RP_DS | N1A_NSF | D | V1_PAD2S | C | P | N3I_DSF | A1B_GPM | D | V1_PAD2S | ||||||||||
| L10 | Syr_11_9 | about (+acc,+gen) | matter [see pragmatic] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | need | not | to strive | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | sinful | not | ć | ||||||||||
| L11 | Syr_11_9 | about (+acc,+gen) | matter (gen) | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | need (nom|voc) | not | be-you(sg)-STRIVE-ing! | and | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | sinful ([Adj] gen) | not | |||||||||||
| L12 | Syr_11_9 | Syr_11_9_1 | Syr_11_9_2 | Syr_11_9_3 | Syr_11_9_4 | Syr_11_9_5 | Syr_11_9_6 | Syr_11_9_7 | Syr_11_9_8 | Syr_11_9_9 | Syr_11_9_10 | Syr_11_9_11 | Syr_11_9_12 | Syr_11_9_13 | Syr_11_9_14 | Syr_11_9_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_10 | Τέκνον, μὴ περὶ πολλὰ ἔστωσαν αἱ πράξεις σου· ἐὰν πληθύνῃς, οὐκ ἀθῳωθήσῃ· καὶ ἐὰν διώκῃς, οὐ μὴ καταλάβῃς· καὶ οὐ μὴ ἐκφύγῃς διαδράς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_10 | My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing. (Sirach 11:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_10 | Synu, nie bierz na siebie za wiele spraw, bo jeśli będziesz je mnożył, nie unikniesz szkody. I choćbyś pędził, nie dopędzisz, a uciekając nie uciekniesz. (Syr 11:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_10 | Τέκνον, | μὴ | περὶ | πολλὰ | ἔστωσαν | αἱ | πράξεις | σου· | ἐὰν | πληθύνῃς, | οὐκ | ἀθῳωθήσῃ· | καὶ | ἐὰν | διώκῃς, | οὐ | μὴ | καταλάβῃς· | καὶ | οὐ | μὴ | ἐκφύγῃς | διαδράς. | ||
| L05 | Syr_11_10 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | μή | περί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρᾶξις, -εως, ἡ; πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ||||
| L06 | Syr_11_10 | Dziecko | Nie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Dużo | By powodować stać; by być | — | Działalność; by działać | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wzrastać/mnóż się | ??? Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do poza uciekaj | — | ||
| L07 | Syr_11_10 | *te/knon, | mE\ | peri\ | polla\ | e)/stOsan | ai( | pra/Xeis | sou· | e)a\n | plETu/nE|s, | ou)k | a)TO|OTE/sE|· | kai\ | e)a\n | diO/kE|s, | ou) | mE\ | katala/bE|s· | kai\ | ou) | mE\ | e)kfu/gE|s | diadra/s. | ||
| L08 | Syr_11_10 | teknon, | mE | peri | polla | estOsan | hai | praXeis | su· | ean | plETynEs, | uk | aTOOTEsE· | kai | ean | diOkEs, | u | mE | katalabEs· | kai | u | mE | ekfygEs | diadras. | ||
| L09 | Syr_11_10 | N2N_VSN | D | P | A1_APN | V9_PAD3P | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GS | C | V1_PAS2S | D | VA_AMS2S | C | C | V1_PAS2S | D | D | VB_AAS2S | C | D | D | VB_AAS2S | VA_AAPNSM | ||
| L10 | Syr_11_10 | child | not | about (+acc,+gen) | much | to cause to stand; to be | the | activity; to act | you; your/yours(sg) | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to increase/multiply | οὐχ before rough breathing | ć | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | οὐχ before rough breathing | not | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to out-flee | ć | ||
| L11 | Syr_11_10 | child (nom|acc|voc) | not | about (+acc,+gen) | many (nom|acc) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | the (nom) | activities (acc, nom|voc); you(sg)-will-ACT | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if-ever | you(sg)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-should-INCREASE/MULTIPLY | not | and | if-ever | you(sg)-should-be-PROSECUTE/PURSUE-ing | not | not | you(sg)-should-COMPREHEND | and | not | not | you(sg)-should-OUT-FLEE | ||||
| L12 | Syr_11_10 | Syr_11_10_1 | Syr_11_10_2 | Syr_11_10_3 | Syr_11_10_4 | Syr_11_10_5 | Syr_11_10_6 | Syr_11_10_7 | Syr_11_10_8 | Syr_11_10_9 | Syr_11_10_10 | Syr_11_10_11 | Syr_11_10_12 | Syr_11_10_13 | Syr_11_10_14 | Syr_11_10_15 | Syr_11_10_16 | Syr_11_10_17 | Syr_11_10_18 | Syr_11_10_19 | Syr_11_10_20 | Syr_11_10_21 | Syr_11_10_22 | Syr_11_10_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_11 | ἔστιν κοπιῶν καὶ πονῶν καὶ σπεύδων, καὶ τόσῳ μᾶλλον ὑστερεῖται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_11 | There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind. (Sirach 11:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_11 | Niejeden pracuje, trudzi się i spieszy, a tym bardziej pozostaje w tyle. (Syr 11:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_11 | ἔστιν | κοπιῶν | καὶ | πονῶν | καὶ | σπεύδων, | καὶ | τόσῳ | μᾶλλον | ὑστερεῖται. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_11_11 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | καί | πόνος, -ου, ὁ | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | μᾶλλον | ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_11_11 | By być | By trudzić się | I też, nawet, mianowicie | Praca | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Bardziej/raczej (zamiast tego) | By podchodzić krótko | |||||||||||||||
| L07 | Syr_11_11 | e)/stin | kopiO=n | kai\ | ponO=n | kai\ | speu/dOn, | kai\ | to/sO| | ma=llon | u(sterei=tai. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_11_11 | estin | kopiOn | kai | ponOn | kai | speudOn, | kai | tosO | mallon | hystereitai. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_11_11 | V9_PAI3S | V3_PAPNSM | C | V2_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | C | A1_DSM | D | V2_PMI3S | |||||||||||||||
| L10 | Syr_11_11 | to be | to toil | and also, even, namely | labor | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | ć | more/rather (instead) | to come up short | |||||||||||||||
| L11 | Syr_11_11 | he/she/it-is | while TOIL-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | labors (gen) | and | while ???-ing (nom) | and | more/rather | he/she/it-is-being-COME-ed-UP-SHORT | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_11_11 | Syr_11_11_1 | Syr_11_11_2 | Syr_11_11_3 | Syr_11_11_4 | Syr_11_11_5 | Syr_11_11_6 | Syr_11_11_7 | Syr_11_11_8 | Syr_11_11_9 | Syr_11_11_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_12 | ἔστιν νωθρὸς προσδεόμενος ἀντιλήμψεως, ὑστερῶν ἰσχύι καὶ πτωχείᾳ περισσεύει· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπέβλεψαν αὐτῷ εἰς ἀγαθά, καὶ ἀνώρθωσεν αὐτὸν ἐκ ταπεινώσεως αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_12 | Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate, (Sirach 11:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_12 | Niejeden słaby potrzebuje pomocy, brak mu sił i obfituje w biedę, lecz gdy tylko oczy Pana łaskawie na niego spojrzą, wydźwignie On go z nędzy (Syr 11:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_12 | ἔστιν | νωθρὸς | προσδεόμενος | ἀντιλήμψεως, | ὑστερῶν | ἰσχύι | καὶ | πτωχείᾳ | περισσεύει· | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | κυρίου | ἐπέβλεψαν | αὐτῷ | εἰς | ἀγαθά, | καὶ | ἀνώρθωσεν | αὐτὸν | ἐκ | ταπεινώσεως | αὐτοῦ | ||
| L05 | Syr_11_12 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νωθρός -ά -όν | προσ·δέομαι (προσ+δε-/προσ+δ(ε)-, -, -, -, -, προσ+δεη·θ-) | ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ | ὕσ·τερος -α -ον; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | πτωχεία, -ας, ἡ | περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ταπείνωσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Syr_11_12 | By być | Leniwy | By potrzebować | Odchylenie bliskie | Drugi; by podchodzić krótko | Siła | I też, nawet, mianowicie | Ubóstwo | By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | By kłaść z powrotem w górze | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Głębokość | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Syr_11_12 | e)/stin | nOTro\s | prosdeo/menos | a)ntilE/mPSeOs, | u(sterO=n | i)sCHu/i | kai\ | ptOCHei/a| | perisseu/ei· | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | kuri/ou | e)pe/blePSan | au)tO=| | ei)s | a)gaTa/, | kai\ | a)nO/rTOsen | au)to\n | e)k | tapeinO/seOs | au)tou= | ||
| L08 | Syr_11_12 | estin | nOTros | prosdeomenos | antilEmPSeOs, | hysterOn | isCHyi | kai | ptOCHeia | perisseuei· | kai | hoi | ofTalmoi | kyriu | epeblePSan | autO | eis | agaTa, | kai | anOrTOsen | auton | ek | tapeinOseOs | autu | ||
| L09 | Syr_11_12 | V9_PAI3S | A1A_NSM | V2_PMPNSM | N3I_GSF | V2_PAPNSM | N3U_DSF | C | N1A_DSF | V1_PAI3S | C | RA_NPM | N2_NPM | N2_GSM | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | A1_APN | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N3I_GSF | RD_GSM | ||
| L10 | Syr_11_12 | to be | sluggish | to need | deflection toward | latter; to come up short | strength | and also, even, namely | poverty | to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus | and also, even, namely | the | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to look upon overlook,look attentively | he/she/it/same | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | to put back up | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | depth | he/she/it/same | ||
| L11 | Syr_11_12 | he/she/it-is | sluggish ([Adj] nom) | while being-TO NEED-ed (nom) | deflection toward (gen) | latter ([Adj] gen); while COME-ing-UP-SHORT (nom) | strength (dat) | and | poverty (dat) | he/she/it-is-MAKE TO ABOUND-ing, you(sg)-are-being-MAKE TO ABOUND-ed (classical) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-LOOK UPON-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/she/it-PUT-ed-BACK-UP | him/it/same (acc) | out of (+gen) | depth (gen) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Syr_11_12 | Syr_11_12_1 | Syr_11_12_2 | Syr_11_12_3 | Syr_11_12_4 | Syr_11_12_5 | Syr_11_12_6 | Syr_11_12_7 | Syr_11_12_8 | Syr_11_12_9 | Syr_11_12_10 | Syr_11_12_11 | Syr_11_12_12 | Syr_11_12_13 | Syr_11_12_14 | Syr_11_12_15 | Syr_11_12_16 | Syr_11_12_17 | Syr_11_12_18 | Syr_11_12_19 | Syr_11_12_20 | Syr_11_12_21 | Syr_11_12_22 | Syr_11_12_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_13 | καὶ ἀνύψωσεν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπεθαύμασαν ἐπ’ αὐτῷ πολλοί. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_13 | And lifted up his head from misery; so that many that saw from him is peace over all the (Sirach 11:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_13 | i podniesie mu głowę, a wielu zdumieje się tym, co go spotkało. (Syr 11:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_13 | καὶ | ἀνύψωσεν | κεφαλὴν | αὐτοῦ, | καὶ | ἀπεθαύμασαν | ἐπ’ | αὐτῷ | πολλοί. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_11_13 | καί | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_11_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dużo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_11_13 | kai\ | a)nu/PSOsen | kefalE\n | au)tou=, | kai\ | a)peTau/masan | e)p’ | au)tO=| | polloi/. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_11_13 | kai | anyPSOsen | kefalEn | autu, | kai | apeTaumasan | ep’ | autO | polloi. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_11_13 | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_DSM | A1_NPM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_11_13 | and also, even, namely | ć | head | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | much | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_11_13 | and | head (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | many (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_11_13 | Syr_11_13_1 | Syr_11_13_2 | Syr_11_13_3 | Syr_11_13_4 | Syr_11_13_5 | Syr_11_13_6 | Syr_11_13_7 | Syr_11_13_8 | Syr_11_13_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_14 | ἀγαθὰ καὶ κακά, ζωὴ καὶ θάνατος, πτωχεία καὶ πλοῦτος παρὰ κυρίου ἐστίν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_14 | Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord. (Sirach 11:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_14 | Dobra i niedole, życie i śmierć, ubóstwo i bogactwo pochodzą od Pana. (Syr 11:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_14 | ἀγαθὰ | καὶ | κακά, | ζωὴ | καὶ | θάνατος, | πτωχεία | καὶ | πλοῦτος | παρὰ | κυρίου | ἐστίν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_11_14 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | θάνατος, -ου, ὁ | πτωχεία, -ας, ἡ | καί | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Syr_11_14 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwie by czynić źle | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | I też, nawet, mianowicie | Śmierć | Ubóstwo | I też, nawet, mianowicie | Bogactwa/obfitość | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | |||||||||||||
| L07 | Syr_11_14 | a)gaTa\ | kai\ | kaka/, | DZOE\ | kai\ | Ta/natos, | ptOCHei/a | kai\ | plou=tos | para\ | kuri/ou | e)sti/n. | |||||||||||||
| L08 | Syr_11_14 | agaTa | kai | kaka, | DZOE | kai | Tanatos, | ptOCHeia | kai | plutos | para | kyriu | estin. | |||||||||||||
| L09 | Syr_11_14 | A1_NPN | C | A1_NPN | N1_NSF | C | N2_NSM | N1A_NSF | C | N2_NSM | P | N2_GSM | V9_PAI3S | |||||||||||||
| L10 | Syr_11_14 | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | wickedly to do evil | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | death | poverty | and also, even, namely | wealth/abundance | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | |||||||||||||
| L11 | Syr_11_14 | good ([Adj] nom|acc|voc) | and | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | and | death (nom) | poverty (nom|voc) | and | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is | |||||||||||||
| L12 | Syr_11_14 | Syr_11_14_1 | Syr_11_14_2 | Syr_11_14_3 | Syr_11_14_4 | Syr_11_14_5 | Syr_11_14_6 | Syr_11_14_7 | Syr_11_14_8 | Syr_11_14_9 | Syr_11_14_10 | Syr_11_14_11 | Syr_11_14_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_17 | δόσις κυρίου παραμένει εὐσεβέσιν, καὶ ἡ εὐδοκία αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα εὐοδωθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_17 | The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever. (Sirach 11:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_17 | Dar Pana spocznie na ludziach bogobojnych, a upodobanie Jego na zawsze zapewni im szczęście. (Syr 11:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_17 | δόσις | κυρίου | παραμένει | εὐσεβέσιν, | καὶ | ἡ | εὐδοκία | αὐτοῦ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | εὐοδωθήσεται. | |||||||||||||
| L05 | Syr_11_17 | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) | εὐ·σεβής -ές | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Syr_11_17 | Dawanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dotrzymywać (trwaj z, pozostawaj obecny) | Pobożny | I też, nawet, mianowicie | — | Życzliwość | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | |||||||||||||
| L07 | Syr_11_17 | do/sis | kuri/ou | parame/nei | eu)sebe/sin, | kai\ | E( | eu)doki/a | au)tou= | ei)s | to\n | ai)O=na | eu)odOTE/setai. | |||||||||||||
| L08 | Syr_11_17 | dosis | kyriu | paramenei | eusebesin, | kai | hE | eudokia | autu | eis | ton | aiOna | euodOTEsetai. | |||||||||||||
| L09 | Syr_11_17 | N3I_NSF | N2_GSM | V1_PAI3S | A3H_DPM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | VC_FPI3S | |||||||||||||
| L10 | Syr_11_17 | giving | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to abide (continue with, remain present) | devout | and also, even, namely | the | good will | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | |||||||||||||
| L11 | Syr_11_17 | giving (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-ABIDE-ing, you(sg)-are-being-ABIDE-ed (classical), he/she/it-will-ABIDE, you(sg)-will-be-ABIDE-ed (classical) | devout ([Adj] dat) | and | the (nom) | good will (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-will-be-PROSPER-ed | |||||||||||||
| L12 | Syr_11_17 | Syr_11_17_1 | Syr_11_17_2 | Syr_11_17_3 | Syr_11_17_4 | Syr_11_17_5 | Syr_11_17_6 | Syr_11_17_7 | Syr_11_17_8 | Syr_11_17_9 | Syr_11_17_10 | Syr_11_17_11 | Syr_11_17_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_18 | ἔστιν πλουτῶν ἀπὸ προσοχῆς καὶ σφιγγίας αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἡ μερὶς τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_18 | There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this his the portion of his reward: (Sirach 11:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_18 | Niejeden wzbogacił się mozołem i swoją chciwością, a oto udział jego w nagrodzie: (Syr 11:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_18 | ἔστιν | πλουτῶν | ἀπὸ | προσοχῆς | καὶ | σφιγγίας | αὐτοῦ, | καὶ | αὕτη | ἡ | μερὶς | τοῦ | μισθοῦ | αὐτοῦ· | |||||||||||
| L05 | Syr_11_18 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | ἀπό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ; μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_11_18 | By być | Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Część | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają; by najmować | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Syr_11_18 | e)/stin | ploutO=n | a)po\ | prosoCHE=s | kai\ | sfiggi/as | au)tou=, | kai\ | au(/tE | E( | meri\s | tou= | misTou= | au)tou=· | |||||||||||
| L08 | Syr_11_18 | estin | plutOn | apo | prosoCHEs | kai | sfingias | autu, | kai | hautE | hE | meris | tu | misTu | autu· | |||||||||||
| L09 | Syr_11_18 | V9_PAI3S | V2_PAPNSM | P | N1_GSF | C | N1A_GSF | RD_GSM | C | RD_NSF | RA_NSF | N3D_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Syr_11_18 | to be | wealth/abundance; toenrich To be rich | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | part | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense; to hire | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Syr_11_18 | he/she/it-is | wealth/abundances (gen); while ENRICH-ing (nom) | away from (+gen) | and | him/it/same (gen) | and | this (nom) | the (nom) | ??? (nom) | the (gen) | just recompense (gen); be-you(sg)-HIRE-ing!, be-you(sg)-being-HIRE-ed! | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_11_18 | Syr_11_18_1 | Syr_11_18_2 | Syr_11_18_3 | Syr_11_18_4 | Syr_11_18_5 | Syr_11_18_6 | Syr_11_18_7 | Syr_11_18_8 | Syr_11_18_9 | Syr_11_18_10 | Syr_11_18_11 | Syr_11_18_12 | Syr_11_18_13 | Syr_11_18_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_19 | ἐν τῷ εἰπεῖν αὐτόν Εὗρον ἀνάπαυσιν καὶ νῦν φάγομαι ἐκ τῶν ἀγαθῶν μου, καὶ οὐκ οἶδεν τίς καιρὸς παρελεύσεται καὶ καταλείψει αὐτὰ ἑτέροις καὶ ἀποθανεῖται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_19 | Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die. (Sirach 11:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_19 | gdy powie: «Znalazłem odpoczynek i teraz mogę żyć z moich dostatków» - nie wie, ile czasu minie, a zostawi je innym i umrze. (Syr 11:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_19 | ἐν | τῷ | εἰπεῖν | αὐτόν | Εὗρον | ἀνάπαυσιν | καὶ | νῦν | φάγομαι | ἐκ | τῶν | ἀγαθῶν | μου, | καὶ | οὐκ | οἶδεν | τίς | καιρὸς | παρελεύσεται | καὶ | καταλείψει | αὐτὰ | ἑτέροις | καὶ | ἀποθανεῖται. |
| L05 | Syr_11_19 | ἐν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | καί | νῦν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) |
| L06 | Syr_11_19 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By znajdować | Odpoczynek {Reszta} | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By jeść | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Okres czasu | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | Inny | I też, nawet, mianowicie | By umierać |
| L07 | Syr_11_19 | e)n | tO=| | ei)pei=n | au)to/n | *eu(=ron | a)na/pausin | kai\ | nu=n | fa/gomai | e)k | tO=n | a)gaTO=n | mou, | kai\ | ou)k | oi)=den | ti/s | kairo\s | pareleu/setai | kai\ | katalei/PSei | au)ta\ | e(te/rois | kai\ | a)poTanei=tai. |
| L08 | Syr_11_19 | en | tO | eipein | auton | heuron | anapausin | kai | nyn | fagomai | ek | tOn | agaTOn | mu, | kai | uk | oiden | tis | kairos | pareleusetai | kai | kataleiPSei | auta | heterois | kai | apoTaneitai. |
| L09 | Syr_11_19 | P | RA_DSN | VB_AAN | RD_ASM | VB_AAI1S | N3I_ASF | C | D | VF_FMI1S | P | RA_GPN | A1_GPN | RP_GS | C | D | VX_XAI3S | RI_NSM | N2_NSM | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | RD_APN | A1A_DPM | C | VF2_FMI3S |
| L10 | Syr_11_19 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to say/tell | he/she/it/same | to find | rest | and also, even, namely | now | to eat | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | period of time | to pass by go by, beside, or past | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | other | and also, even, namely | to die |
| L11 | Syr_11_19 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SAY/TELL | him/it/same (acc) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | rest (acc) | and | now | I-will-be-EAT-ed | out of (+gen) | the (gen) | good ([Adj] gen) | me (gen) | and | not | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | who/what/why (nom) | period of time (nom) | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | and | he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical) | they/them/same (nom|acc) | other (dat) | and | he/she/it-will-be-DIE-ed |
| L12 | Syr_11_19 | Syr_11_19_1 | Syr_11_19_2 | Syr_11_19_3 | Syr_11_19_4 | Syr_11_19_5 | Syr_11_19_6 | Syr_11_19_7 | Syr_11_19_8 | Syr_11_19_9 | Syr_11_19_10 | Syr_11_19_11 | Syr_11_19_12 | Syr_11_19_13 | Syr_11_19_14 | Syr_11_19_15 | Syr_11_19_16 | Syr_11_19_17 | Syr_11_19_18 | Syr_11_19_19 | Syr_11_19_20 | Syr_11_19_21 | Syr_11_19_22 | Syr_11_19_23 | Syr_11_19_24 | Syr_11_19_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_20 | Στῆθι ἐν διαθήκῃ σου καὶ ὁμίλει ἐν αὐτῇ καὶ ἐν τῷ ἔργῳ σου παλαιώθητι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_20 | Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work. (Sirach 11:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_20 | Trwaj w przymierzu twoim i bądź mu oddany, a wypełniając je zestarzej się! (Syr 11:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_20 | Στῆθι | ἐν | διαθήκῃ | σου | καὶ | ὁμίλει | ἐν | αὐτῇ | καὶ | ἐν | τῷ | ἔργῳ | σου | παλαιώθητι. | |||||||||||
| L05 | Syr_11_20 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | δια·θήκη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | |||||||||||
| L06 | Syr_11_20 | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Konwencja | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By rozmawiać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | By robić stary | |||||||||||
| L07 | Syr_11_20 | *stE=Ti | e)n | diaTE/kE| | sou | kai\ | o(mi/lei | e)n | au)tE=| | kai\ | e)n | tO=| | e)/rgO| | sou | palaiO/TEti. | |||||||||||
| L08 | Syr_11_20 | stETi | en | diaTEkE | su | kai | homilei | en | autE | kai | en | tO | ergO | su | palaiOTEti. | |||||||||||
| L09 | Syr_11_20 | VH_AAD2S | P | N1_DSF | RP_GS | C | V2_PAD2S | P | RD_DSF | C | P | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | VC_APD2S | |||||||||||
| L10 | Syr_11_20 | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | covenant | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to converse | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | work | you; your/yours(sg) | to make old | |||||||||||
| L11 | Syr_11_20 | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | in/among/by (+dat) | covenant (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-is-CONVERSE-ing, you(sg)-are-being-CONVERSE-ed (classical), be-you(sg)-CONVERSE-ing! | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | work (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-MAKE-ed-OLD! | |||||||||||
| L12 | Syr_11_20 | Syr_11_20_1 | Syr_11_20_2 | Syr_11_20_3 | Syr_11_20_4 | Syr_11_20_5 | Syr_11_20_6 | Syr_11_20_7 | Syr_11_20_8 | Syr_11_20_9 | Syr_11_20_10 | Syr_11_20_11 | Syr_11_20_12 | Syr_11_20_13 | Syr_11_20_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_21 | μὴ θαύμαζε ἐν ἔργοις ἁμαρτωλοῦ, πίστευε δὲ κυρίῳ καὶ ἔμμενε τῷ πόνῳ σου· ὅτι κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου διὰ τάχους ἐξάπινα πλουτίσαι πένητα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_21 | Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich. (Sirach 11:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_21 | Niech cię w podziw nie wprawiają czyny grzesznika, ufaj Panu i wytrwaj w twym trudzie, albowiem łatwą jest rzeczą w oczach Pana natychmiast i niespodziewanie wzbogacić ubogiego. (Syr 11:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_21 | μὴ | θαύμαζε | ἐν | ἔργοις | ἁμαρτωλοῦ, | πίστευε | δὲ | κυρίῳ | καὶ | ἔμμενε | τῷ | πόνῳ | σου· | ὅτι | κοῦφον | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου | διὰ | τάχους | ἐξάπινα | πλουτίσαι | πένητα. | ||
| L05 | Syr_11_21 | μή | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ἐν | ἔργον, -ου, τό | ἁ·μαρτωλός -όν | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | τάχο·ς, -ους, τό | ἐξάπινα | πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | |||
| L06 | Syr_11_21 | Nie | By być zaskakiwany są podziwiany przy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | Grzeszny | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać wierny do | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Szybkość | Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć | By robić obfity | Biedna osoba | ||
| L07 | Syr_11_21 | mE\ | Tau/maDZe | e)n | e)/rgois | a(martOlou=, | pi/steue | de\ | kuri/O| | kai\ | e)/mmene | tO=| | po/nO| | sou· | o(/ti | kou=fon | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou | dia\ | ta/CHous | e)Xa/pina | plouti/sai | pe/nEta. | ||
| L08 | Syr_11_21 | mE | TaumaDZe | en | ergois | hamartOlu, | pisteue | de | kyriO | kai | emmene | tO | ponO | su· | hoti | kufon | en | ofTalmois | kyriu | dia | taCHus | eXapina | plutisai | penEta. | ||
| L09 | Syr_11_21 | D | V1_PAD2S | P | N2N_DPN | A1B_GSM | V1_PAD2S | x | N2_DSM | C | V1_PAD2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | A1_NSN | P | N2_DPM | N2_GSM | P | N3E_GSN | D | VA_AAN | N3T_ASM | ||
| L10 | Syr_11_21 | not | to be surprised be marvelled at | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | work | sinful | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to remain faithful to | the | labor | you; your/yours(sg) | because/that | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | speed | suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack | to make abundant | poor person | ||
| L11 | Syr_11_21 | not | be-you(sg)-BE SURPRISED-ing! | in/among/by (+dat) | works (dat) | sinful ([Adj] gen) | be-you(sg)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! | Yet | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | be-you(sg)-REMAIN FAITHFUL TO-ing! | the (dat) | labor (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | speed (gen) | suddenly | to-MAKE-ABUNDANT, be-you(sg)-MAKE-ed-ABUNDANT!, he/she/it-happens-to-MAKE-ABUNDANT (opt) | poor person (acc) | |||
| L12 | Syr_11_21 | Syr_11_21_1 | Syr_11_21_2 | Syr_11_21_3 | Syr_11_21_4 | Syr_11_21_5 | Syr_11_21_6 | Syr_11_21_7 | Syr_11_21_8 | Syr_11_21_9 | Syr_11_21_10 | Syr_11_21_11 | Syr_11_21_12 | Syr_11_21_13 | Syr_11_21_14 | Syr_11_21_15 | Syr_11_21_16 | Syr_11_21_17 | Syr_11_21_18 | Syr_11_21_19 | Syr_11_21_20 | Syr_11_21_21 | Syr_11_21_22 | Syr_11_21_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_22 | εὐλογία κυρίου ἐν μισθῷ εὐσεβοῦς, καὶ ἐν ὥρᾳ ταχινῇ ἀναθάλλει εὐλογίαν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_22 | The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish. (Sirach 11:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_22 | Błogosławieństwo Pana nagrodą bogobojnych i prędko zakwitnie Jego błogosławieństwo. (Syr 11:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_22 | εὐλογία | κυρίου | ἐν | μισθῷ | εὐσεβοῦς, | καὶ | ἐν | ὥρᾳ | ταχινῇ | ἀναθάλλει | εὐλογίαν | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Syr_11_22 | εὐ·λογία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | μισθός, -ου, ὁ | εὐ·σεβής -ές | καί | ἐν | ὥρα, -ας, ἡ | ταχινός -ή -όν | ἀνα·θάλλω (ανα+θαλλ-, -, 2nd ανα+θαλ-, -, -, -) | εὐ·λογία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_11_22 | ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Pobożny | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Godzina | Szybko szybko, mocno {szybko}; szybko, | By powracać do życia | ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_11_22 | eu)logi/a | kuri/ou | e)n | misTO=| | eu)sebou=s, | kai\ | e)n | O(/ra| | taCHinE=| | a)naTa/llei | eu)logi/an | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Syr_11_22 | eulogia | kyriu | en | misTO | eusebus, | kai | en | hOra | taCHinE | anaTallei | eulogian | autu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_11_22 | N1A_NSF | N2_GSM | P | N2_DSM | A3H_GSM | C | P | N1A_DSF | A1_DSF | V1_PAI3S | N1A_ASF | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_11_22 | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | devout | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hour | speedily rapidly, fast; swiftly, | to revive | ??? | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_11_22 | ??? (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | just recompense (dat) | devout ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | hour (dat) | speedily ([Adj] dat) | he/she/it-is-REVIVE-ing, you(sg)-are-being-REVIVE-ed (classical) | ??? (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_11_22 | Syr_11_22_1 | Syr_11_22_2 | Syr_11_22_3 | Syr_11_22_4 | Syr_11_22_5 | Syr_11_22_6 | Syr_11_22_7 | Syr_11_22_8 | Syr_11_22_9 | Syr_11_22_10 | Syr_11_22_11 | Syr_11_22_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_23 | μὴ εἴπῃς Τίς ἐστίν μου χρεία, καὶ τίνα ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μου τὰ ἀγαθά; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_23 | Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter? (Sirach 11:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_23 | Nie mów: «Czego potrzebuję i jakie dobra mam mieć od tej chwili?» (Syr 11:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_23 | μὴ | εἴπῃς | Τίς | ἐστίν | μου | χρεία, | καὶ | τίνα | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | ἔσται | μου | τὰ | ἀγαθά; | ||||||||||
| L05 | Syr_11_23 | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χρεία, -ας, ἡ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||
| L06 | Syr_11_23 | Nie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ja | Potrzebuje | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | By być | Ja | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | ||||||||||
| L07 | Syr_11_23 | mE\ | ei)/pE|s | *ti/s | e)sti/n | mou | CHrei/a, | kai\ | ti/na | a)po\ | tou= | nu=n | e)/stai | mou | ta\ | a)gaTa/; | ||||||||||
| L08 | Syr_11_23 | mE | eipEs | tis | estin | mu | CHreia, | kai | tina | apo | tu | nyn | estai | mu | ta | agaTa; | ||||||||||
| L09 | Syr_11_23 | D | VB_AAS2S | RI_NSF | V9_PAI3S | RP_GS | N1A_NSF | C | RI_NPN | P | RA_GSN | D | VF_FMI3S | RP_GS | RA_NPN | A1_NPN | ||||||||||
| L10 | Syr_11_23 | not | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | I | need | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | to be | I | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||||||||||
| L11 | Syr_11_23 | not | you(sg)-should-SAY/TELL | who/what/why (nom) | he/she/it-is | me (gen) | need (nom|voc) | and | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | away from (+gen) | the (gen) | now | he/she/it-will-be | me (gen) | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Syr_11_23 | Syr_11_23_1 | Syr_11_23_2 | Syr_11_23_3 | Syr_11_23_4 | Syr_11_23_5 | Syr_11_23_6 | Syr_11_23_7 | Syr_11_23_8 | Syr_11_23_9 | Syr_11_23_10 | Syr_11_23_11 | Syr_11_23_12 | Syr_11_23_13 | Syr_11_23_14 | Syr_11_23_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_24 | μὴ εἴπῃς Αὐτάρκη μοί ἐστιν, καὶ τί ἀπὸ τοῦ νῦν κακωθήσομαι; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_24 | Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter? (Sirach 11:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_24 | Nie mów: «Wystarczam sam sobie i jakież zło może mnie obecnie spotkać?» (Syr 11:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_24 | μὴ | εἴπῃς | Αὐτάρκη | μοί | ἐστιν, | καὶ | τί | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | κακωθήσομαι; | ||||||||||||||
| L05 | Syr_11_24 | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτ·άρκης -ες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_11_24 | Nie | By mówić/opowiadaj | Zadowolony | Ja | By być | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | By robić rzeczy trudne dla | ||||||||||||||
| L07 | Syr_11_24 | mE\ | ei)/pE|s | *au)ta/rkE | moi/ | e)stin, | kai\ | ti/ | a)po\ | tou= | nu=n | kakOTE/somai; | ||||||||||||||
| L08 | Syr_11_24 | mE | eipEs | autarkE | moi | estin, | kai | ti | apo | tu | nyn | kakOTEsomai; | ||||||||||||||
| L09 | Syr_11_24 | D | VB_AAS2S | A3H_NPN | RP_DS | V9_PAI3S | C | RI_NSN | P | RA_GSN | D | VC_FPI1S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_11_24 | not | to say/tell | content | I | to be | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | to make things difficultfor | ||||||||||||||
| L11 | Syr_11_24 | not | you(sg)-should-SAY/TELL | content ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (dat) | he/she/it-is | and | who/what/why (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | now | I-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | ||||||||||||||
| L12 | Syr_11_24 | Syr_11_24_1 | Syr_11_24_2 | Syr_11_24_3 | Syr_11_24_4 | Syr_11_24_5 | Syr_11_24_6 | Syr_11_24_7 | Syr_11_24_8 | Syr_11_24_9 | Syr_11_24_10 | Syr_11_24_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_25 | ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθῶν ἀμνησία κακῶν, καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν οὐ μνησθήσεται ἀγαθῶν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_25 | In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity. (Sirach 11:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_25 | W czasie pomyślności zapomina się o przykrościach, a w czasie przykrości nie pamięta się o pomyślności. (Syr 11:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_25 | ἐν | ἡμέρᾳ | ἀγαθῶν | ἀμνησία | κακῶν, | καὶ | ἐν | ἡμέρᾳ | κακῶν | οὐ | μνησθήσεται | ἀγαθῶν· | |||||||||||||
| L05 | Syr_11_25 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_11_25 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | |||||||||||||
| L07 | Syr_11_25 | e)n | E(me/ra| | a)gaTO=n | a)mnEsi/a | kakO=n, | kai\ | e)n | E(me/ra| | kakO=n | ou) | mnEsTE/setai | a)gaTO=n· | |||||||||||||
| L08 | Syr_11_25 | en | hEmera | agaTOn | amnEsia | kakOn, | kai | en | hEmera | kakOn | u | mnEsTEsetai | agaTOn· | |||||||||||||
| L09 | Syr_11_25 | P | N1A_DSF | A1_GPN | N1A_NSF | A1_GPN | C | P | N1A_DSF | A1_GPN | D | VS_FPI3S | A1_GPN | |||||||||||||
| L10 | Syr_11_25 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | good inherently good, i.e. God-wrought. | ć | wickedly to do evil; tomake things difficult for | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | wickedly to do evil; tomake things difficult for | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||||||
| L11 | Syr_11_25 | in/among/by (+dat) | day (dat) | good ([Adj] gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | and | in/among/by (+dat) | day (dat) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | not | he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | good ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_11_25 | Syr_11_25_1 | Syr_11_25_2 | Syr_11_25_3 | Syr_11_25_4 | Syr_11_25_5 | Syr_11_25_6 | Syr_11_25_7 | Syr_11_25_8 | Syr_11_25_9 | Syr_11_25_10 | Syr_11_25_11 | Syr_11_25_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_26 | ὅτι κοῦφον ἔναντι κυρίου ἐν ἡμέρᾳ τελευτῆς ἀποδοῦναι ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_26 | For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways. (Sirach 11:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_26 | A dla Pana łatwą jest rzeczą w dzień śmierci oddać człowiekowi według jego postępowania. (Syr 11:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_26 | ὅτι | κοῦφον | ἔναντι | κυρίου | ἐν | ἡμέρᾳ | τελευτῆς | ἀποδοῦναι | ἀνθρώπῳ | κατὰ | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Syr_11_26 | ὅτι | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | τελευτή, -ῆς, ἡ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_11_26 | Ponieważ/tamto | — | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Koniec | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ludzki | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Syr_11_26 | o(/ti | kou=fon | e)/nanti | kuri/ou | e)n | E(me/ra| | teleutE=s | a)podou=nai | a)nTrO/pO| | kata\ | ta\s | o(dou\s | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Syr_11_26 | hoti | kufon | enanti | kyriu | en | hEmera | teleutEs | apodunai | anTrOpO | kata | tas | hodus | autu. | ||||||||||||
| L09 | Syr_11_26 | C | A1_NSN | P | N2_GSM | P | N1A_DSF | N1_GSF | VO_AAN | N2_DSM | P | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Syr_11_26 | because/that | ć | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | end | to give back restore, assign, impute, convey, refer | human | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Syr_11_26 | because/that | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | end (gen) | to-GIVE BACK | human (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_11_26 | Syr_11_26_1 | Syr_11_26_2 | Syr_11_26_3 | Syr_11_26_4 | Syr_11_26_5 | Syr_11_26_6 | Syr_11_26_7 | Syr_11_26_8 | Syr_11_26_9 | Syr_11_26_10 | Syr_11_26_11 | Syr_11_26_12 | Syr_11_26_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_27 | κάκωσις ὥρας ἐπιλησμονὴν ποιεῖ τρυφῆς, καὶ ἐν συντελείᾳ ἀνθρώπου ἀποκάλυψις ἔργων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_27 | The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered. (Sirach 11:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_27 | Godzina nieszczęścia pokrywa zapomnieniem dobrobyt, a przy końcu życia wychodzą na jaw sprawy człowieka. (Syr 11:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_27 | κάκωσις | ὥρας | ἐπιλησμονὴν | ποιεῖ | τρυφῆς, | καὶ | ἐν | συντελείᾳ | ἀνθρώπου | ἀποκάλυψις | ἔργων | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Syr_11_27 | κάκωσις, -εως, ἡ | ὥρα, -ας, ἡ | ἐπι·λησμονή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τρυφή, -ῆς, ἡ | καί | ἐν | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_11_27 | Złe traktowanie | Godzina | Brak pamięci | By czynić/rób | Pobłażanie | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zakończenie | Ludzki | Apokalipsa | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_11_27 | ka/kOsis | O(/ras | e)pilEsmonE\n | poiei= | trufE=s, | kai\ | e)n | suntelei/a| | a)nTrO/pou | a)poka/luPSis | e)/rgOn | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Syr_11_27 | kakOsis | hOras | epilEsmonEn | poiei | tryfEs, | kai | en | synteleia | anTrOpu | apokalyPSis | ergOn | autu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_11_27 | N3I_NSF | N1A_GSF | N1_NSF | V2_PAI3S | N1_GSF | C | P | N1A_DSF | N2_GSM | N3I_NSF | N2N_GPN | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_11_27 | mistreatment | hour | forgetfulness | to do/make | indulgence | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | completion | human | apocalypse | work | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_11_27 | mistreatment (nom) | hour (gen), hours (acc) | forgetfulness (acc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | indulgence (gen) | and | in/among/by (+dat) | completion (dat) | human (gen) | apocalypse (nom) | works (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_11_27 | Syr_11_27_1 | Syr_11_27_2 | Syr_11_27_3 | Syr_11_27_4 | Syr_11_27_5 | Syr_11_27_6 | Syr_11_27_7 | Syr_11_27_8 | Syr_11_27_9 | Syr_11_27_10 | Syr_11_27_11 | Syr_11_27_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_28 | πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα, καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ γνωσθήσεται ἀνήρ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_28 | Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children. (Sirach 11:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_28 | Przed śmiercią nikogo nie nazywaj szczęśliwym, gdyż dopiero w ostatniej chwili poznaje się męża. (Syr 11:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_28 | πρὸ | τελευτῆς | μὴ | μακάριζε | μηδένα, | καὶ | ἐν | τέκνοις | αὐτοῦ | γνωσθήσεται | ἀνήρ. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_11_28 | πρό | τελευτή, -ῆς, ἡ | μή | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | καί | ἐν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||
| L06 | Syr_11_28 | Przedtem (+informacja) | Koniec | Nie | Do ??? | Nie jeden | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziecko | On/ona/to/to samo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ||||||||||||||
| L07 | Syr_11_28 | pro\ | teleutE=s | mE\ | maka/riDZe | mEde/na, | kai\ | e)n | te/knois | au)tou= | gnOsTE/setai | a)nE/r. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_11_28 | pro | teleutEs | mE | makariDZe | mEdena, | kai | en | teknois | autu | gnOsTEsetai | anEr. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_11_28 | P | N1_GSF | D | V1_PAD2S | A3_ASM | C | P | N2N_DPN | RD_GSM | VS_FPI3S | N3_NSM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_11_28 | before (+gen) | end | not | to ??? | not one | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | child | he/she/it/same | to know i.e. recognize. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||||||
| L11 | Syr_11_28 | before (+gen) | end (gen) | not | be-you(sg)-???-ing! | not one (acc) | and | in/among/by (+dat) | children (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-KNOW-ed | man, husband (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_11_28 | Syr_11_28_1 | Syr_11_28_2 | Syr_11_28_3 | Syr_11_28_4 | Syr_11_28_5 | Syr_11_28_6 | Syr_11_28_7 | Syr_11_28_8 | Syr_11_28_9 | Syr_11_28_10 | Syr_11_28_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_29 | Μὴ πάντα ἄνθρωπον εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· πολλὰ γὰρ τὰ ἔνεδρα τοῦ δολίου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_29 | Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains. (Sirach 11:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_29 | Nie wprowadzaj do domu swego każdego człowieka, różnorodne są bowiem podstępy oszusta. (Syr 11:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_29 | Μὴ | πάντα | ἄνθρωπον | εἴσαγε | εἰς | τὸν | οἶκόν | σου· | πολλὰ | γὰρ | τὰ | ἔνεδρα | τοῦ | δολίου. | |||||||||||
| L05 | Syr_11_29 | μή | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Syr_11_29 | Nie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | By prowadzić do | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | Dużo | Dla odtąd, jak | — | Zasadzka; zasadzka | — | Oszukańczy; do oszustwa | |||||||||||
| L07 | Syr_11_29 | *mE\ | pa/nta | a)/nTrOpon | ei)/sage | ei)s | to\n | oi)=ko/n | sou· | polla\ | ga\r | ta\ | e)/nedra | tou= | doli/ou. | |||||||||||
| L08 | Syr_11_29 | mE | panta | anTrOpon | eisage | eis | ton | oikon | su· | polla | gar | ta | enedra | tu | doliu. | |||||||||||
| L09 | Syr_11_29 | D | A3_ASM | N2_ASM | V1_PAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | A1_NPN | x | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | A1A_GSM | |||||||||||
| L10 | Syr_11_29 | not | every all, each, every, the whole of | human | to lead into | into (+acc) | the | house | you; your/yours(sg) | much | for since, as | the | ambush; ambush | the | deceitful; to deceit | |||||||||||
| L11 | Syr_11_29 | not | all (nom|acc|voc), every (acc) | human (acc) | be-you(sg)-LEAD-ing-INTO! | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | many (nom|acc) | for | the (nom|acc) | ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) | the (gen) | deceitful ([Adj] gen); be-you(sg)-DECEIT-ing!, be-you(sg)-being-DECEIT-ed! | |||||||||||
| L12 | Syr_11_29 | Syr_11_29_1 | Syr_11_29_2 | Syr_11_29_3 | Syr_11_29_4 | Syr_11_29_5 | Syr_11_29_6 | Syr_11_29_7 | Syr_11_29_8 | Syr_11_29_9 | Syr_11_29_10 | Syr_11_29_11 | Syr_11_29_12 | Syr_11_29_13 | Syr_11_29_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_30 | πέρδιξ θηρευτὴς ἐν καρτάλλῳ, οὕτως καρδία ὑπερηφάνου, καὶ ὡς ὁ κατάσκοπος ἐπιβλέπει πτῶσιν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_30 | Like as a partridge taken and kept in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall: (Sirach 11:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_30 | Jak złowiona kuropatwa w klatce, tak serce pysznego: jak szpieg wypatruje on słabe strony, (Syr 11:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_30 | πέρδιξ | θηρευτὴς | ἐν | καρτάλλῳ, | οὕτως | καρδία | ὑπερηφάνου, | καὶ | ὡς | ὁ | κατάσκοπος | ἐπιβλέπει | πτῶσιν· | ||||||||||||
| L05 | Syr_11_30 | πέρδιξ, -ικος, ἡ [LXX] | ἐν | οὕτως/οὕτω | καρδία, -ας, ἡ | ὑπερή·φανος -ον | καί | ὡς | ὁ ἡ τό | κατά·σκοπος, -ου, ὁ | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | πτῶσις, -εως, ἡ; πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_11_30 | Kuropatwa | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Dumny | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Szpieg | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Spadaj; by lecieć | ||||||||||||
| L07 | Syr_11_30 | pe/rdiX | TEreutE\s | e)n | karta/llO|, | ou(/tOs | kardi/a | u(perEfa/nou, | kai\ | O(s | o( | kata/skopos | e)pible/pei | ptO=sin· | ||||||||||||
| L08 | Syr_11_30 | perdiX | TEreutEs | en | kartallO, | hutOs | kardia | hyperEfanu, | kai | hOs | ho | kataskopos | epiblepei | ptOsin· | ||||||||||||
| L09 | Syr_11_30 | N3K_NSF | N1M_NSM | P | N2_DSM | D | N1A_NSF | A1B_GSM | C | C | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | N3I_ASF | ||||||||||||
| L10 | Syr_11_30 | partridge | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | proud | and also, even, namely | as/like | the | spy | to look upon overlook,look attentively | fall; to fly | ||||||||||||
| L11 | Syr_11_30 | partridge (nom|voc) | in/among/by (+dat) | thusly/like this | heart (nom|voc) | proud ([Adj] gen) | and | as/like | the (nom) | spy (nom) | he/she/it-is-LOOK UPON-ing, you(sg)-are-being-LOOK UPON-ed (classical) | fall (acc); they-should-FLY | ||||||||||||||
| L12 | Syr_11_30 | Syr_11_30_1 | Syr_11_30_2 | Syr_11_30_3 | Syr_11_30_4 | Syr_11_30_5 | Syr_11_30_6 | Syr_11_30_7 | Syr_11_30_8 | Syr_11_30_9 | Syr_11_30_10 | Syr_11_30_11 | Syr_11_30_12 | Syr_11_30_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_31 | τὰ γὰρ ἀγαθὰ εἰς κακὰ μεταστρέφων ἐνεδρεύει καὶ ἐν τοῖς αἱρετοῖς ἐπιθήσει μῶμον. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_31 | For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee. (Sirach 11:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_31 | podając dobre rzeczy za złe, przygotowuje zasadzkę i najlepszym twym zaletom przygania. (Syr 11:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_31 | τὰ | γὰρ | ἀγαθὰ | εἰς | κακὰ | μεταστρέφων | ἐνεδρεύει | καὶ | ἐν | τοῖς | αἱρετοῖς | ἐπιθήσει | μῶμον. | ||||||||||||
| L05 | Syr_11_31 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εἰς[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | μῶμος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Syr_11_31 | — | Dla odtąd, jak | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Do (+przyspieszenie) | Niegodziwie by czynić źle | By przekształcać | By czatować | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By umieszczać dalej | Wada | ||||||||||||
| L07 | Syr_11_31 | ta\ | ga\r | a)gaTa\ | ei)s | kaka\ | metastre/fOn | e)nedreu/ei | kai\ | e)n | toi=s | ai(retoi=s | e)piTE/sei | mO=mon. | ||||||||||||
| L08 | Syr_11_31 | ta | gar | agaTa | eis | kaka | metastrefOn | enedreuei | kai | en | tois | hairetois | epiTEsei | mOmon. | ||||||||||||
| L09 | Syr_11_31 | RA_APN | x | A1_APN | P | A1_APN | V1_PAPNSM | V1_PAI3S | C | P | RA_DPN | A1_DPN | VF_FAI3S | N2_ASM | ||||||||||||
| L10 | Syr_11_31 | the | for since, as | good inherently good, i.e. God-wrought. | into (+acc) | wickedly to do evil | to transform | to lie in wait | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to place on | blemish | ||||||||||||
| L11 | Syr_11_31 | the (nom|acc) | for | good ([Adj] nom|acc|voc) | into (+acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | while TRANSFORM-ing (nom) | he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT (classical) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | blemish (acc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_11_31 | Syr_11_31_1 | Syr_11_31_2 | Syr_11_31_3 | Syr_11_31_4 | Syr_11_31_5 | Syr_11_31_6 | Syr_11_31_7 | Syr_11_31_8 | Syr_11_31_9 | Syr_11_31_10 | Syr_11_31_11 | Syr_11_31_12 | Syr_11_31_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_32 | ἀπὸ σπινθῆρος πυρὸς πληθύνεται ἀνθρακιά, καὶ ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς εἰς αἷμα ἐνεδρεύει. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_32 | Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood. (Sirach 11:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_32 | Przez iskrę węgiel napełnia się ogniem, a człowiek niegodziwy czyha na krew. (Syr 11:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_32 | ἀπὸ | σπινθῆρος | πυρὸς | πληθύνεται | ἀνθρακιά, | καὶ | ἄνθρωπος | ἁμαρτωλὸς | εἰς | αἷμα | ἐνεδρεύει. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_11_32 | ἀπό | σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | πῦρ, -ρός, τό | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἀνθρακιά, -ᾶς, ἡ | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἁ·μαρτωλός -όν | εἰς[1] | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_11_32 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Iskra | Ogień | By wzrastać/mnóż się | Węgla drzewnego ogień | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Grzeszny | Do (+przyspieszenie) | Krew | By czatować | ||||||||||||||
| L07 | Syr_11_32 | a)po\ | spinTE=ros | puro\s | plETu/netai | a)nTrakia/, | kai\ | a)/nTrOpos | a(martOlo\s | ei)s | ai(=ma | e)nedreu/ei. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_11_32 | apo | spinTEros | pyros | plETynetai | anTrakia, | kai | anTrOpos | hamartOlos | eis | haima | enedreuei. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_11_32 | P | N3_GSM | N3_GSN | V1_PMI3S | N1A_NSF | C | N2_NSM | A1B_NSM | P | N3M_ASN | V1_PAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_11_32 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | spark | fire | to increase/multiply | charcoal fire | and also, even, namely | human | sinful | into (+acc) | blood | to lie in wait | ||||||||||||||
| L11 | Syr_11_32 | away from (+gen) | spark (gen) | fire (gen) | he/she/it-is-being-INCREASE/MULTIPLY-ed | charcoal fire (nom|voc) | and | human (nom) | sinful ([Adj] nom) | into (+acc) | blood (nom|acc|voc) | he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT (classical) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_11_32 | Syr_11_32_1 | Syr_11_32_2 | Syr_11_32_3 | Syr_11_32_4 | Syr_11_32_5 | Syr_11_32_6 | Syr_11_32_7 | Syr_11_32_8 | Syr_11_32_9 | Syr_11_32_10 | Syr_11_32_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_33 | πρόσεχε ἀπὸ κακούργου, πονηρὰ γὰρ τεκταίνει, μήποτε μῶμον εἰς τὸν αἰῶνα δῷ σοι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_33 | Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot. (Sirach 11:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_33 | Strzeż się człowieka złego, który knuje niegodziwości, by nie sprowadził na ciebie hańby niezatartej. (Syr 11:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_33 | πρόσεχε | ἀπὸ | κακούργου, | πονηρὰ | γὰρ | τεκταίνει, | μήποτε | μῶμον | εἰς | τὸν | αἰῶνα | δῷ | σοι. | ||||||||||||
| L05 | Syr_11_33 | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ἀπό | κακοῦργος -ον | πονηρός -ά -όν | γάρ | μήποτε (μή ποτέ) | μῶμος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||
| L06 | Syr_11_33 | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zbrodniczy | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Dla odtąd, jak | — | Nigdy | Wada | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||
| L07 | Syr_11_33 | pro/seCHe | a)po\ | kakou/rgou, | ponEra\ | ga\r | tektai/nei, | mE/pote | mO=mon | ei)s | to\n | ai)O=na | dO=| | soi. | ||||||||||||
| L08 | Syr_11_33 | proseCHe | apo | kakurgu, | ponEra | gar | tektainei, | mEpote | mOmon | eis | ton | aiOna | dO | soi. | ||||||||||||
| L09 | Syr_11_33 | V1_PAD2S | P | A1B_GSM | A1A_APN | x | V1_PAI3S | D | N2_ASM | P | RA_ASM | N3W_ASM | VO_AAS3S | RP_DS | ||||||||||||
| L10 | Syr_11_33 | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | criminal | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | for since, as | ć | never | blemish | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||
| L11 | Syr_11_33 | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | away from (+gen) | criminal ([Adj] gen) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | for | never | blemish (acc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||
| L12 | Syr_11_33 | Syr_11_33_1 | Syr_11_33_2 | Syr_11_33_3 | Syr_11_33_4 | Syr_11_33_5 | Syr_11_33_6 | Syr_11_33_7 | Syr_11_33_8 | Syr_11_33_9 | Syr_11_33_10 | Syr_11_33_11 | Syr_11_33_12 | Syr_11_33_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_11_34 | ἐνοίκισον ἀλλότριον, καὶ διαστρέψει σε ἐν ταραχαῖς καὶ ἀπαλλοτριώσει σε τῶν ἰδίων σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_11_34 | Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own. (Sirach 11:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_11_34 | Przyjmij obcego do domu, a wtrąci cię w zamieszanie i oddali cię od twoich najbliższych. (Syr 11:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_11_34 | ἐνοίκισον | ἀλλότριον, | καὶ | διαστρέψει | σε | ἐν | ταραχαῖς | καὶ | ἀπαλλοτριώσει | σε | τῶν | ἰδίων | σου. | ||||||||||||
| L05 | Syr_11_34 | ἐν·οικίζω [LXX] (-, -, εν+οικι·σ-, -, -, -) | ἀλλότριος -ία -ον | καί | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ταραχή, -ῆς, ἡ | καί | ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Syr_11_34 | Do ??? | Innego/inni | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | — | Własny prywatnie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Syr_11_34 | e)noi/kison | a)llo/trion, | kai\ | diastre/PSei | se | e)n | taraCHai=s | kai\ | a)pallotriO/sei | se | tO=n | i)di/On | sou. | ||||||||||||
| L08 | Syr_11_34 | enoikison | allotrion, | kai | diastrePSei | se | en | taraCHais | kai | apallotriOsei | se | tOn | idiOn | su. | ||||||||||||
| L09 | Syr_11_34 | VA_AAD2S | A1A_ASM | C | VF_FAI3S | RP_AS | P | N1_DPF | C | VF_FAI3S | RP_AS | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Syr_11_34 | to ??? | of another/others | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | the | own privately | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Syr_11_34 | do-???-you(sg)! | of another/others (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | disturbances (dat) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (gen) | own (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_11_34 | Syr_11_34_1 | Syr_11_34_2 | Syr_11_34_3 | Syr_11_34_4 | Syr_11_34_5 | Syr_11_34_6 | Syr_11_34_7 | Syr_11_34_8 | Syr_11_34_9 | Syr_11_34_10 | Syr_11_34_11 | Syr_11_34_12 | Syr_11_34_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||