Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_10 Syr_12

Filtruj wiersze:

L01 Syr_11_1 σοφία ταπεινοῦ ἀνυψώσει κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐν μέσῳ μεγιστάνων καθίσει αὐτόν.
L02 Syr_11_1 Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men. (Sirach 11:1 Brenton)
L03 Syr_11_1 Mądrość biednego podniesie mu głowę i posadzi go między możnymi. (Syr 11:1 BT_4)
L04 Syr_11_1 σοφία ταπεινοῦ ἀνυψώσει κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐν μέσῳ μεγιστάνων καθίσει αὐτόν.
L05 Syr_11_1 σοφία, -ας, ἡ ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν μέσος -η -ον μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_11_1 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Urzędnik mający władzę sędziowską By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź On/ona/to/to samo
L07 Syr_11_1 sofi/a tapeinou= a)nuPSO/sei kefalE\n au)tou= kai\ e)n me/sO| megista/nOn kaTi/sei au)to/n.
L08 Syr_11_1 sofia tapeinu anyPSOsei kefalEn autu kai en mesO megistanOn kaTisei auton.
L09 Syr_11_1 N1A_NSF A1_GSM VF_FAI3S N1_ASF RD_GSM C P A1_DSN N3_GPM VF_FAI3S RD_ASM
L10 Syr_11_1 sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower ć head he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle magistrate to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge he/she/it/same
L11 Syr_11_1 sapience (nom|voc) poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! head (acc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) magistrates (gen) he/she/it-will-SIT DOWN, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed (classical) him/it/same (acc)
L12 Syr_11_1 Syr_11_1_1 Syr_11_1_2 Syr_11_1_3 Syr_11_1_4 Syr_11_1_5 Syr_11_1_6 Syr_11_1_7 Syr_11_1_8 Syr_11_1_9 Syr_11_1_10 Syr_11_1_11
L13
L01 Syr_11_2 Μὴ αἰνέσῃς ἄνδρα ἐν κάλλει αὐτοῦ καὶ μὴ βδελύξῃ ἄνθρωπον ἐν ὁράσει αὐτοῦ.
L02 Syr_11_2 Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance. (Sirach 11:2 Brenton)
L03 Syr_11_2 Nie wychwalaj męża z powodu jego pięknej postawy ani się nie brzydź człowiekiem z powodu jego wyglądu. (Syr 11:2 BT_4)
L04 Syr_11_2 Μὴ αἰνέσῃς ἄνδρα ἐν κάλλει αὐτοῦ καὶ μὴ βδελύξῃ ἄνθρωπον ἐν ὁράσει αὐτοῦ.
L05 Syr_11_2 μή αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί μή βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν ὅρασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_11_2 Nie By chwalić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wizja {Wyobrażenie} On/ona/to/to samo
L07 Syr_11_2 *mE\ ai)ne/sE|s a)/ndra e)n ka/llei au)tou= kai\ mE\ bdelu/XE| a)/nTrOpon e)n o(ra/sei au)tou=.
L08 Syr_11_2 mE ainesEs andra en kallei autu kai mE bdelyXE anTrOpon en horasei autu.
L09 Syr_11_2 D VA_AAS2S N3_ASM P N3E_DSN RD_GSM C D VA_AAS2S N2_ASM P N3I_DSF RD_GSM
L10 Syr_11_2 not to praise man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć he/she/it/same and also, even, namely not to ??? (abhor, abominable) human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vision he/she/it/same
L11 Syr_11_2 not you(sg)-should-PRAISE man, husband (acc) in/among/by (+dat) him/it/same (gen) and not you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed human (acc) in/among/by (+dat) vision (dat) him/it/same (gen)
L12 Syr_11_2 Syr_11_2_1 Syr_11_2_2 Syr_11_2_3 Syr_11_2_4 Syr_11_2_5 Syr_11_2_6 Syr_11_2_7 Syr_11_2_8 Syr_11_2_9 Syr_11_2_10 Syr_11_2_11 Syr_11_2_12 Syr_11_2_13
L13
L01 Syr_11_3 μικρὰ ἐν πετεινοῖς μέλισσα, καὶ ἀρχὴ γλυκασμάτων ὁ καρπὸς αὐτῆς.
L02 Syr_11_3 The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things. (Sirach 11:3 Brenton)
L03 Syr_11_3 Mała jest pszczoła wśród latających stworzeń, lecz owoc jej ma pierwszeństwo pośród słodyczy. (Syr 11:3 BT_4)
L04 Syr_11_3 μικρὰ ἐν πετεινοῖς μέλισσα, καὶ ἀρχὴ γλυκασμάτων καρπὸς αὐτῆς.
L05 Syr_11_3 μικρός -ά -όν ἐν πετεινόν, -οῦ, τό καί ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_11_3 Mały [zobacz micro] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ptak I też, nawet, mianowicie Początek Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo
L07 Syr_11_3 mikra\ e)n peteinoi=s me/lissa, kai\ a)rCHE\ glukasma/tOn o( karpo\s au)tE=s.
L08 Syr_11_3 mikra en peteinois melissa, kai arCHE glykasmatOn ho karpos autEs.
L09 Syr_11_3 A1A_NSF P N2_DPN N1S_NSF C N1_NSF N3M_GPN RA_NSM N2_NSM RD_GSF
L10 Syr_11_3 small [see micro] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bird ć and also, even, namely beginning ć the fruit; Carpus he/she/it/same
L11 Syr_11_3 small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in/among/by (+dat) birds (dat) and beginning (nom|voc) the (nom) fruit (nom); Carpus (nom) her/it/same (gen)
L12 Syr_11_3 Syr_11_3_1 Syr_11_3_2 Syr_11_3_3 Syr_11_3_4 Syr_11_3_5 Syr_11_3_6 Syr_11_3_7 Syr_11_3_8 Syr_11_3_9 Syr_11_3_10
L13
L01 Syr_11_4 ἐν περιβολῇ ἱματίων μὴ καυχήσῃ καὶ ἐν ἡμέρᾳ δόξης μὴ ἐπαίρου· ὅτι θαυμαστὰ τὰ ἔργα κυρίου, καὶ κρυπτὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀνθρώποις.
L02 Syr_11_4 Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden. (Sirach 11:4 Brenton)
L03 Syr_11_4 Nie chlub się ubraniem, które cię okrywa, a w dniu twej chwały nie bądź zarozumiały: zdumiewające są bowiem dzieła Pana i zakryte sprawy Jego przed ludźmi. (Syr 11:4 BT_4)
L04 Syr_11_4 ἐν περιβολῇ ἱματίων μὴ καυχήσῃ καὶ ἐν ἡμέρᾳ δόξης μὴ ἐπαίρου· ὅτι θαυμαστὰ τὰ ἔργα κυρίου, καὶ κρυπτὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀνθρώποις.
L05 Syr_11_4 ἐν ἱμάτιον, -ου, τό μή καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ δόξα, -ης, ἡ μή ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὅτι θαυμαστός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κρυπτός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Syr_11_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ubierająca część garderoby, płaszcz Nie By napawać się I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Sławy/wzbudzanie grozy Nie By podnosić Ponieważ/tamto Cudowny Praca lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Tajny Praca On/ona/to/to samo Ludzki
L07 Syr_11_4 e)n peribolE=| i(mati/On mE\ kauCHE/sE| kai\ e)n E(me/ra| do/XEs mE\ e)pai/rou· o(/ti Taumasta\ ta\ e)/rga kuri/ou, kai\ krupta\ ta\ e)/rga au)tou= a)nTrO/pois.
L08 Syr_11_4 en peribolE himatiOn mE kauCHEsE kai en hEmera doXEs mE epairu· hoti Taumasta ta erga kyriu, kai krypta ta erga autu anTrOpois.
L09 Syr_11_4 P N1_DSF N2N_GPN D VA_AAS3S C P N1A_DSF N1S_GSF D V1_PMD2S C A1_NPN RA_NPN N2N_NPN N2_GSM C A1_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GSM N2_DPM
L10 Syr_11_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć clothing garment, cloak not to gloat and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day glory/awesomeness not to raise because/that wonderful the work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely secret the work he/she/it/same human
L11 Syr_11_4 in/among/by (+dat) clothings (gen) not you(sg)-will-be-GLOAT-ed, you(sg)-should-be-GLOAT-ed and in/among/by (+dat) day (dat) glory/awesomeness (gen) not be-you(sg)-being-RAISE-ed! because/that wonderful ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and secret ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) humans (dat)
L12 Syr_11_4 Syr_11_4_1 Syr_11_4_2 Syr_11_4_3 Syr_11_4_4 Syr_11_4_5 Syr_11_4_6 Syr_11_4_7 Syr_11_4_8 Syr_11_4_9 Syr_11_4_10 Syr_11_4_11 Syr_11_4_12 Syr_11_4_13 Syr_11_4_14 Syr_11_4_15 Syr_11_4_16 Syr_11_4_17 Syr_11_4_18 Syr_11_4_19 Syr_11_4_20 Syr_11_4_21 Syr_11_4_22
L13
L01 Syr_11_5 πολλοὶ τύραννοι ἐκάθισαν ἐπὶ ἐδάφους, ὁ δὲ ἀνυπονόητος ἐφόρεσεν διάδημα.
L02 Syr_11_5 Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown. (Sirach 11:5 Brenton)
L03 Syr_11_5 Wielu poniżonych zasiadło na tronie, i ten, o którym nikt nie myślał, nosił koronę. (Syr 11:5 BT_4)
L04 Syr_11_5 πολλοὶ τύραννοι ἐκάθισαν ἐπὶ ἐδάφους, δὲ ἀνυπονόητος ἐφόρεσεν διάδημα.
L05 Syr_11_5 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί ἔδαφο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό δέ φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) διά·δημα[τ], -ατος, τό
L06 Syr_11_5 Dużo Tyran By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zakładanie zaś By nosić {By niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia Diadem
L07 Syr_11_5 polloi\ tu/rannoi e)ka/Tisan e)pi\ e)da/fous, o( de\ a)nupono/Etos e)fo/resen dia/dEma.
L08 Syr_11_5 polloi tyrannoi ekaTisan epi edafus, ho de anyponoEtos eforesen diadEma.
L09 Syr_11_5 A1_NPM N2_NPM VAI_AAI3P P N3E_GSN RA_NSM x A1B_NSM VAI_AAI3S N3M_ASN
L10 Syr_11_5 much tyrant to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing foundation the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown diadem
L11 Syr_11_5 many (nom) tyrants (nom|voc) they-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) foundation (gen) the (nom) Yet he/she/it-WEAR-ed diadem (nom|acc|voc)
L12 Syr_11_5 Syr_11_5_1 Syr_11_5_2 Syr_11_5_3 Syr_11_5_4 Syr_11_5_5 Syr_11_5_6 Syr_11_5_7 Syr_11_5_8 Syr_11_5_9 Syr_11_5_10
L13
L01 Syr_11_6 πολλοὶ δυνάσται ἠτιμάσθησαν σφόδρα, καὶ ἔνδοξοι παρεδόθησαν εἰς χεῖρας ἑτέρων.
L02 Syr_11_6 Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men's hands. (Sirach 11:6 Brenton)
L03 Syr_11_6 Wielu panujących bardzo zelżono i władców wydano w ręce obcych. (Syr 11:6 BT_4)
L04 Syr_11_6 πολλοὶ δυνάσται ἠτιμάσθησαν σφόδρα, καὶ ἔνδοξοι παρεδόθησαν εἰς χεῖρας ἑτέρων.
L05 Syr_11_6 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δυνάστης, -ου, ὁ ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) σφόδρα καί ἔν·δοξος -ον παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06 Syr_11_6 Dużo Najwyższy Do hańby Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Do (+przyspieszenie) Ręka Inny
L07 Syr_11_6 polloi\ duna/stai E)tima/sTEsan sfo/dra, kai\ e)/ndoXoi paredo/TEsan ei)s CHei=ras e(te/rOn.
L08 Syr_11_6 polloi dynastai EtimasTEsan sfodra, kai endoXoi paredoTEsan eis CHeiras heterOn.
L09 Syr_11_6 A1_NPM N1M_NPM VSI_API3P D C A1B_NPM VCI_API3P P N3_APF A1A_GPM
L10 Syr_11_6 much sovereign to dishonor vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely glorious illustrious, renowned to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) hand other
L11 Syr_11_6 many (nom) sovereigns (nom|voc) they-were-DISHONOR-ed vehement, and glorious ([Adj] nom|voc) they-were-Hand OVER-ed into (+acc) hands (acc) other (gen)
L12 Syr_11_6 Syr_11_6_1 Syr_11_6_2 Syr_11_6_3 Syr_11_6_4 Syr_11_6_5 Syr_11_6_6 Syr_11_6_7 Syr_11_6_8 Syr_11_6_9 Syr_11_6_10
L13
L01 Syr_11_7 Πρὶν ἐξετάσῃς, μὴ μέμψῃ· νόησον πρῶτον καὶ τότε ἐπιτίμα.
L02 Syr_11_7 Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke. (Sirach 11:7 Brenton)
L03 Syr_11_7 Nie oskarżaj, zanim dokładnie nie zbadasz, najpierw zastanów się, a dopiero potem udzielaj nagany. (Syr 11:7 BT_4)
L04 Syr_11_7 Πρὶν ἐξετάσῃς, μὴ μέμψῃ· νόησον πρῶτον καὶ τότε ἐπιτίμα.
L05 Syr_11_7 πρίν ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) μή μέμφομαι (μεμφ-, μεμψ-, μεμψ-, -, -, -) νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον καί τότε ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-)
L06 Syr_11_7 Wcześniejszy By prowadzić dochodzenie Nie Do ??? By spostrzegać wiedz Przedni; po pierwsze I też, nawet, mianowicie Wtedy By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj
L07 Syr_11_7 *pri\n e)Xeta/sE|s, mE\ me/mPSE|· no/Eson prO=ton kai\ to/te e)piti/ma.
L08 Syr_11_7 prin eXetasEs, mE memPSE· noEson prOton kai tote epitima.
L09 Syr_11_7 D VA_AAS2S D VA_AMS2S VA_AAD2S D C D V3_PAD2S
L10 Syr_11_7 prior to investigate not to ??? to discern know foremost; first and also, even, namely then to enjoin assert authority over? rebuke
L11 Syr_11_7 prior you(sg)-should-??? not you(sg)-will-be-???-ed, you(sg)-should-be-???-ed do-DISCERN-you(sg)!, going-to-DISCERN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) foremost; first (acc, nom|acc|voc) and then be-you(sg)-ENJOIN-ing!
L12 Syr_11_7 Syr_11_7_1 Syr_11_7_2 Syr_11_7_3 Syr_11_7_4 Syr_11_7_5 Syr_11_7_6 Syr_11_7_7 Syr_11_7_8 Syr_11_7_9
L13
L01 Syr_11_8 πρὶν ἢ ἀκοῦσαι μὴ ἀποκρίνου καὶ ἐν μέσῳ λόγων μὴ παρεμβάλλου.
L02 Syr_11_8 Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk. (Sirach 11:8 Brenton)
L03 Syr_11_8 Nie odpowiadaj, zanim nie wysłuchasz, a w środek mów nie wpadaj! (Syr 11:8 BT_4)
L04 Syr_11_8 πρὶν ἀκοῦσαι μὴ ἀποκρίνου καὶ ἐν μέσῳ λόγων μὴ παρεμβάλλου.
L05 Syr_11_8 πρίν ἤ[1] ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) μή ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) καί ἐν μέσος -η -ον λόγος, -ου, ὁ μή παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -)
L06 Syr_11_8 Wcześniejszy Albo Niechętny; by słyszeć Nie By odpowiadać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Nie By stanąć obozem
L07 Syr_11_8 pri\n E)\ a)kou=sai mE\ a)pokri/nou kai\ e)n me/sO| lo/gOn mE\ paremba/llou.
L08 Syr_11_8 prin E akusai mE apokrinu kai en mesO logOn mE paremballu.
L09 Syr_11_8 D C VA_AMD2S D V1_PMD2S C P A1_DSN N2_GPM D V1_PMD2S
L10 Syr_11_8 prior or unwilling; to hear not to answer and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. not to encamp
L11 Syr_11_8 prior or unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) not be-you(sg)-being-ANSWER-ed! and in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) words (gen) not be-you(sg)-being-ENCAMP-ed!
L12 Syr_11_8 Syr_11_8_1 Syr_11_8_2 Syr_11_8_3 Syr_11_8_4 Syr_11_8_5 Syr_11_8_6 Syr_11_8_7 Syr_11_8_8 Syr_11_8_9 Syr_11_8_10 Syr_11_8_11
L13
L01 Syr_11_9 περὶ πράγματος, οὗ οὐκ ἔστιν σοι χρεία, μὴ ἔριζε καὶ ἐν κρίσει ἁμαρτωλῶν μὴ συνέδρευε.
L02 Syr_11_9 Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners. (Sirach 11:9 Brenton)
L03 Syr_11_9 Nie wadź się o rzecz, która ci nie jest konieczna, i nie mieszaj się do sporów grzeszników! (Syr 11:9 BT_4)
L04 Syr_11_9 περὶ πράγματος, οὗ οὐκ ἔστιν σοι χρεία, μὴ ἔριζε καὶ ἐν κρίσει ἁμαρτωλῶν μὴ συνέδρευε.
L05 Syr_11_9 περί πρᾶγμα[τ], -ατος, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) χρεία, -ας, ἡ μή ἐρίζω (εριζ-, ερι·σ-, ερι·σ-, -, -, -) καί ἐν κρίσις, -εως, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν μή
L06 Syr_11_9 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Sprawa [zobacz pragmatyczny] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Potrzebuje Nie By dążyć I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Grzeszny Nie
L07 Syr_11_9 peri\ pra/gmatos, ou(= ou)k e)/stin soi CHrei/a, mE\ e)/riDZe kai\ e)n kri/sei a(martOlO=n mE\ sune/dreue.
L08 Syr_11_9 peri pragmatos, hu uk estin soi CHreia, mE eriDZe kai en krisei hamartOlOn mE synedreue.
L09 Syr_11_9 P N3M_GSN RR_GSN D V9_PAI3S RP_DS N1A_NSF D V1_PAD2S C P N3I_DSF A1B_GPM D V1_PAD2S
L10 Syr_11_9 about (+acc,+gen) matter [see pragmatic] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg); torub worn, rub need not to strive and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit sinful not ć
L11 Syr_11_9 about (+acc,+gen) matter (gen) where; who/whom/which (gen) not he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) need (nom|voc) not be-you(sg)-STRIVE-ing! and in/among/by (+dat) judgment (dat) sinful ([Adj] gen) not
L12 Syr_11_9 Syr_11_9_1 Syr_11_9_2 Syr_11_9_3 Syr_11_9_4 Syr_11_9_5 Syr_11_9_6 Syr_11_9_7 Syr_11_9_8 Syr_11_9_9 Syr_11_9_10 Syr_11_9_11 Syr_11_9_12 Syr_11_9_13 Syr_11_9_14 Syr_11_9_15
L13
L01 Syr_11_10 Τέκνον, μὴ περὶ πολλὰ ἔστωσαν αἱ πράξεις σου· ἐὰν πληθύνῃς, οὐκ ἀθῳωθήσῃ· καὶ ἐὰν διώκῃς, οὐ μὴ καταλάβῃς· καὶ οὐ μὴ ἐκφύγῃς διαδράς.
L02 Syr_11_10 My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing. (Sirach 11:10 Brenton)
L03 Syr_11_10 Synu, nie bierz na siebie za wiele spraw, bo jeśli będziesz je mnożył, nie unikniesz szkody. I choćbyś pędził, nie dopędzisz, a uciekając nie uciekniesz. (Syr 11:10 BT_4)
L04 Syr_11_10 Τέκνον, μὴ περὶ πολλὰ ἔστωσαν αἱ πράξεις σου· ἐὰν πληθύνῃς, οὐκ ἀθῳωθήσῃ· καὶ ἐὰν διώκῃς, οὐ μὴ καταλάβῃς· καὶ οὐ μὴ ἐκφύγῃς διαδράς.
L05 Syr_11_10 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα μή περί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρᾶξις, -εως, ἡ; πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐάν (εἰ ἄν) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καί ἐάν (εἰ ἄν) διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 Syr_11_10 Dziecko Nie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Dużo By powodować stać; by być Działalność; by działać Ty; twój/twój(sg) Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wzrastać/mnóż się ??? Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę ??? Przed przydechem mocnym Nie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Do poza uciekaj
L07 Syr_11_10 *te/knon, mE\ peri\ polla\ e)/stOsan ai( pra/Xeis sou· e)a\n plETu/nE|s, ou)k a)TO|OTE/sE|· kai\ e)a\n diO/kE|s, ou) mE\ katala/bE|s· kai\ ou) mE\ e)kfu/gE|s diadra/s.
L08 Syr_11_10 teknon, mE peri polla estOsan hai praXeis su· ean plETynEs, uk aTOOTEsE· kai ean diOkEs, u mE katalabEs· kai u mE ekfygEs diadras.
L09 Syr_11_10 N2N_VSN D P A1_APN V9_PAD3P RA_NPF N3I_NPF RP_GS C V1_PAS2S D VA_AMS2S C C V1_PAS2S D D VB_AAS2S C D D VB_AAS2S VA_AAPNSM
L10 Syr_11_10 child not about (+acc,+gen) much to cause to stand; to be the activity; to act you; your/yours(sg) if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to increase/multiply οὐχ before rough breathing ć and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to prosecute/pursue prosecute: put on trial οὐχ before rough breathing not to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to out-flee ć
L11 Syr_11_10 child (nom|acc|voc) not about (+acc,+gen) many (nom|acc) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! the (nom) activities (acc, nom|voc); you(sg)-will-ACT you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if-ever you(sg)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-should-INCREASE/MULTIPLY not and if-ever you(sg)-should-be-PROSECUTE/PURSUE-ing not not you(sg)-should-COMPREHEND and not not you(sg)-should-OUT-FLEE
L12 Syr_11_10 Syr_11_10_1 Syr_11_10_2 Syr_11_10_3 Syr_11_10_4 Syr_11_10_5 Syr_11_10_6 Syr_11_10_7 Syr_11_10_8 Syr_11_10_9 Syr_11_10_10 Syr_11_10_11 Syr_11_10_12 Syr_11_10_13 Syr_11_10_14 Syr_11_10_15 Syr_11_10_16 Syr_11_10_17 Syr_11_10_18 Syr_11_10_19 Syr_11_10_20 Syr_11_10_21 Syr_11_10_22 Syr_11_10_23
L13
L01 Syr_11_11 ἔστιν κοπιῶν καὶ πονῶν καὶ σπεύδων, καὶ τόσῳ μᾶλλον ὑστερεῖται.
L02 Syr_11_11 There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind. (Sirach 11:11 Brenton)
L03 Syr_11_11 Niejeden pracuje, trudzi się i spieszy, a tym bardziej pozostaje w tyle. (Syr 11:11 BT_4)
L04 Syr_11_11 ἔστιν κοπιῶν καὶ πονῶν καὶ σπεύδων, καὶ τόσῳ μᾶλλον ὑστερεῖται.
L05 Syr_11_11 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) καί πόνος, -ου, ὁ καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί μᾶλλον ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-)
L06 Syr_11_11 By być By trudzić się I też, nawet, mianowicie Praca I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie Bardziej/raczej (zamiast tego) By podchodzić krótko
L07 Syr_11_11 e)/stin kopiO=n kai\ ponO=n kai\ speu/dOn, kai\ to/sO| ma=llon u(sterei=tai.
L08 Syr_11_11 estin kopiOn kai ponOn kai speudOn, kai tosO mallon hystereitai.
L09 Syr_11_11 V9_PAI3S V3_PAPNSM C V2_PAPNSM C V1_PAPNSM C A1_DSM D V2_PMI3S
L10 Syr_11_11 to be to toil and also, even, namely labor and also, even, namely to ??? and also, even, namely ć more/rather (instead) to come up short
L11 Syr_11_11 he/she/it-is while TOIL-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and labors (gen) and while ???-ing (nom) and more/rather he/she/it-is-being-COME-ed-UP-SHORT
L12 Syr_11_11 Syr_11_11_1 Syr_11_11_2 Syr_11_11_3 Syr_11_11_4 Syr_11_11_5 Syr_11_11_6 Syr_11_11_7 Syr_11_11_8 Syr_11_11_9 Syr_11_11_10
L13
L01 Syr_11_12 ἔστιν νωθρὸς προσδεόμενος ἀντιλήμψεως, ὑστερῶν ἰσχύι καὶ πτωχείᾳ περισσεύει· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπέβλεψαν αὐτῷ εἰς ἀγαθά, καὶ ἀνώρθωσεν αὐτὸν ἐκ ταπεινώσεως αὐτοῦ
L02 Syr_11_12 Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate, (Sirach 11:12 Brenton)
L03 Syr_11_12 Niejeden słaby potrzebuje pomocy, brak mu sił i obfituje w biedę, lecz gdy tylko oczy Pana łaskawie na niego spojrzą, wydźwignie On go z nędzy (Syr 11:12 BT_4)
L04 Syr_11_12 ἔστιν νωθρὸς προσδεόμενος ἀντιλήμψεως, ὑστερῶν ἰσχύι καὶ πτωχείᾳ περισσεύει· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπέβλεψαν αὐτῷ εἰς ἀγαθά, καὶ ἀνώρθωσεν αὐτὸν ἐκ ταπεινώσεως αὐτοῦ
L05 Syr_11_12 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) νωθρός -ά -όν προσ·δέομαι (προσ+δε-/προσ+δ(ε)-, -, -, -, -, προσ+δεη·θ-) ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ ὕσ·τερος -α -ον; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ καί πτωχεία, -ας, ἡ περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ταπείνωσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_11_12 By być Leniwy By potrzebować Odchylenie bliskie Drugi; by podchodzić krótko Siła I też, nawet, mianowicie Ubóstwo By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka I też, nawet, mianowicie Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie By kłaść z powrotem w górze On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Głębokość On/ona/to/to samo
L07 Syr_11_12 e)/stin nOTro\s prosdeo/menos a)ntilE/mPSeOs, u(sterO=n i)sCHu/i kai\ ptOCHei/a| perisseu/ei· kai\ oi( o)fTalmoi\ kuri/ou e)pe/blePSan au)tO=| ei)s a)gaTa/, kai\ a)nO/rTOsen au)to\n e)k tapeinO/seOs au)tou=
L08 Syr_11_12 estin nOTros prosdeomenos antilEmPSeOs, hysterOn isCHyi kai ptOCHeia perisseuei· kai hoi ofTalmoi kyriu epeblePSan autO eis agaTa, kai anOrTOsen auton ek tapeinOseOs autu
L09 Syr_11_12 V9_PAI3S A1A_NSM V2_PMPNSM N3I_GSF V2_PAPNSM N3U_DSF C N1A_DSF V1_PAI3S C RA_NPM N2_NPM N2_GSM VAI_AAI3P RD_DSM P A1_APN C VAI_AAI3S RD_ASM P N3I_GSF RD_GSM
L10 Syr_11_12 to be sluggish to need deflection toward latter; to come up short strength and also, even, namely poverty to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus and also, even, namely the eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to look upon overlook,look attentively he/she/it/same into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely to put back up he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels depth he/she/it/same
L11 Syr_11_12 he/she/it-is sluggish ([Adj] nom) while being-TO NEED-ed (nom) deflection toward (gen) latter ([Adj] gen); while COME-ing-UP-SHORT (nom) strength (dat) and poverty (dat) he/she/it-is-MAKE TO ABOUND-ing, you(sg)-are-being-MAKE TO ABOUND-ed (classical) and the (nom) eyes (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-LOOK UPON-ed him/it/same (dat) into (+acc) good ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-PUT-ed-BACK-UP him/it/same (acc) out of (+gen) depth (gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_11_12 Syr_11_12_1 Syr_11_12_2 Syr_11_12_3 Syr_11_12_4 Syr_11_12_5 Syr_11_12_6 Syr_11_12_7 Syr_11_12_8 Syr_11_12_9 Syr_11_12_10 Syr_11_12_11 Syr_11_12_12 Syr_11_12_13 Syr_11_12_14 Syr_11_12_15 Syr_11_12_16 Syr_11_12_17 Syr_11_12_18 Syr_11_12_19 Syr_11_12_20 Syr_11_12_21 Syr_11_12_22 Syr_11_12_23
L13
L01 Syr_11_13 καὶ ἀνύψωσεν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπεθαύμασαν ἐπ’ αὐτῷ πολλοί.
L02 Syr_11_13 And lifted up his head from misery; so that many that saw from him is peace over all the (Sirach 11:13 Brenton)
L03 Syr_11_13 i podniesie mu głowę, a wielu zdumieje się tym, co go spotkało. (Syr 11:13 BT_4)
L04 Syr_11_13 καὶ ἀνύψωσεν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπεθαύμασαν ἐπ’ αὐτῷ πολλοί.
L05 Syr_11_13 καί κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Syr_11_13 I też, nawet, mianowicie Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dużo
L07 Syr_11_13 kai\ a)nu/PSOsen kefalE\n au)tou=, kai\ a)peTau/masan e)p’ au)tO=| polloi/.
L08 Syr_11_13 kai anyPSOsen kefalEn autu, kai apeTaumasan ep’ autO polloi.
L09 Syr_11_13 C VAI_AAI3S N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3P P RD_DSM A1_NPM
L10 Syr_11_13 and also, even, namely ć head he/she/it/same and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same much
L11 Syr_11_13 and head (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) many (nom)
L12 Syr_11_13 Syr_11_13_1 Syr_11_13_2 Syr_11_13_3 Syr_11_13_4 Syr_11_13_5 Syr_11_13_6 Syr_11_13_7 Syr_11_13_8 Syr_11_13_9
L13
L01 Syr_11_14 ἀγαθὰ καὶ κακά, ζωὴ καὶ θάνατος, πτωχεία καὶ πλοῦτος παρὰ κυρίου ἐστίν.
L02 Syr_11_14 Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord. (Sirach 11:14 Brenton)
L03 Syr_11_14 Dobra i niedole, życie i śmierć, ubóstwo i bogactwo pochodzą od Pana. (Syr 11:14 BT_4)
L04 Syr_11_14 ἀγαθὰ καὶ κακά, ζωὴ καὶ θάνατος, πτωχεία καὶ πλοῦτος παρὰ κυρίου ἐστίν.
L05 Syr_11_14 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί θάνατος, -ου, ὁ πτωχεία, -ας, ἡ καί πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Syr_11_14 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Niegodziwie by czynić źle Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy I też, nawet, mianowicie Śmierć Ubóstwo I też, nawet, mianowicie Bogactwa/obfitość fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być
L07 Syr_11_14 a)gaTa\ kai\ kaka/, DZOE\ kai\ Ta/natos, ptOCHei/a kai\ plou=tos para\ kuri/ou e)sti/n.
L08 Syr_11_14 agaTa kai kaka, DZOE kai Tanatos, ptOCHeia kai plutos para kyriu estin.
L09 Syr_11_14 A1_NPN C A1_NPN N1_NSF C N2_NSM N1A_NSF C N2_NSM P N2_GSM V9_PAI3S
L10 Syr_11_14 good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely wickedly to do evil life being, living, spirit;alive and also, even, namely death poverty and also, even, namely wealth/abundance frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be
L11 Syr_11_14 good ([Adj] nom|acc|voc) and wickedly ([Adj] nom|acc|voc) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) and death (nom) poverty (nom|voc) and wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is
L12 Syr_11_14 Syr_11_14_1 Syr_11_14_2 Syr_11_14_3 Syr_11_14_4 Syr_11_14_5 Syr_11_14_6 Syr_11_14_7 Syr_11_14_8 Syr_11_14_9 Syr_11_14_10 Syr_11_14_11 Syr_11_14_12
L13
L01 Syr_11_17 δόσις κυρίου παραμένει εὐσεβέσιν, καὶ ἡ εὐδοκία αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα εὐοδωθήσεται.
L02 Syr_11_17 The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever. (Sirach 11:17 Brenton)
L03 Syr_11_17 Dar Pana spocznie na ludziach bogobojnych, a upodobanie Jego na zawsze zapewni im szczęście. (Syr 11:17 BT_4)
L04 Syr_11_17 δόσις κυρίου παραμένει εὐσεβέσιν, καὶ εὐδοκία αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα εὐοδωθήσεται.
L05 Syr_11_17 δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) εὐ·σεβής -ές καί ὁ ἡ τό εὐ·δοκία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-)
L06 Syr_11_17 Dawanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dotrzymywać (trwaj z, pozostawaj obecny) Pobożny I też, nawet, mianowicie Życzliwość On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia
L07 Syr_11_17 do/sis kuri/ou parame/nei eu)sebe/sin, kai\ E( eu)doki/a au)tou= ei)s to\n ai)O=na eu)odOTE/setai.
L08 Syr_11_17 dosis kyriu paramenei eusebesin, kai hE eudokia autu eis ton aiOna euodOTEsetai.
L09 Syr_11_17 N3I_NSF N2_GSM V1_PAI3S A3H_DPM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P RA_ASM N3W_ASM VC_FPI3S
L10 Syr_11_17 giving lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to abide (continue with, remain present) devout and also, even, namely the good will he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed
L11 Syr_11_17 giving (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is-ABIDE-ing, you(sg)-are-being-ABIDE-ed (classical), he/she/it-will-ABIDE, you(sg)-will-be-ABIDE-ed (classical) devout ([Adj] dat) and the (nom) good will (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-will-be-PROSPER-ed
L12 Syr_11_17 Syr_11_17_1 Syr_11_17_2 Syr_11_17_3 Syr_11_17_4 Syr_11_17_5 Syr_11_17_6 Syr_11_17_7 Syr_11_17_8 Syr_11_17_9 Syr_11_17_10 Syr_11_17_11 Syr_11_17_12
L13
L01 Syr_11_18 ἔστιν πλουτῶν ἀπὸ προσοχῆς καὶ σφιγγίας αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἡ μερὶς τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ·
L02 Syr_11_18 There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this his the portion of his reward: (Sirach 11:18 Brenton)
L03 Syr_11_18 Niejeden wzbogacił się mozołem i swoją chciwością, a oto udział jego w nagrodzie: (Syr 11:18 BT_4)
L04 Syr_11_18 ἔστιν πλουτῶν ἀπὸ προσοχῆς καὶ σφιγγίας αὐτοῦ, καὶ αὕτη μερὶς τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ·
L05 Syr_11_18 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) ἀπό καί αὐτός αὐτή αὐτό καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ; μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_11_18 By być Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Część Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają; by najmować On/ona/to/to samo
L07 Syr_11_18 e)/stin ploutO=n a)po\ prosoCHE=s kai\ sfiggi/as au)tou=, kai\ au(/tE E( meri\s tou= misTou= au)tou=·
L08 Syr_11_18 estin plutOn apo prosoCHEs kai sfingias autu, kai hautE hE meris tu misTu autu·
L09 Syr_11_18 V9_PAI3S V2_PAPNSM P N1_GSF C N1A_GSF RD_GSM C RD_NSF RA_NSF N3D_NSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Syr_11_18 to be wealth/abundance; toenrich To be rich from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the part the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense; to hire he/she/it/same
L11 Syr_11_18 he/she/it-is wealth/abundances (gen); while ENRICH-ing (nom) away from (+gen) and him/it/same (gen) and this (nom) the (nom) ??? (nom) the (gen) just recompense (gen); be-you(sg)-HIRE-ing!, be-you(sg)-being-HIRE-ed! him/it/same (gen)
L12 Syr_11_18 Syr_11_18_1 Syr_11_18_2 Syr_11_18_3 Syr_11_18_4 Syr_11_18_5 Syr_11_18_6 Syr_11_18_7 Syr_11_18_8 Syr_11_18_9 Syr_11_18_10 Syr_11_18_11 Syr_11_18_12 Syr_11_18_13 Syr_11_18_14
L13
L01 Syr_11_19 ἐν τῷ εἰπεῖν αὐτόν Εὗρον ἀνάπαυσιν καὶ νῦν φάγομαι ἐκ τῶν ἀγαθῶν μου, καὶ οὐκ οἶδεν τίς καιρὸς παρελεύσεται καὶ καταλείψει αὐτὰ ἑτέροις καὶ ἀποθανεῖται.
L02 Syr_11_19 Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die. (Sirach 11:19 Brenton)
L03 Syr_11_19 gdy powie: «Znalazłem odpoczynek i teraz mogę żyć z moich dostatków» - nie wie, ile czasu minie, a zostawi je innym i umrze. (Syr 11:19 BT_4)
L04 Syr_11_19 ἐν τῷ εἰπεῖν αὐτόν Εὗρον ἀνάπαυσιν καὶ νῦν φάγομαι ἐκ τῶν ἀγαθῶν μου, καὶ οὐκ οἶδεν τίς καιρὸς παρελεύσεται καὶ καταλείψει αὐτὰ ἑτέροις καὶ ἀποθανεῖται.
L05 Syr_11_19 ἐν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀνά·παυσις, -εως, ἡ καί νῦν ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Syr_11_19 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By znajdować Odpoczynek {Reszta} I też, nawet, mianowicie Teraz By jeść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Okres czasu By mijać mijaj, obok, albo przeszły I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo Inny I też, nawet, mianowicie By umierać
L07 Syr_11_19 e)n tO=| ei)pei=n au)to/n *eu(=ron a)na/pausin kai\ nu=n fa/gomai e)k tO=n a)gaTO=n mou, kai\ ou)k oi)=den ti/s kairo\s pareleu/setai kai\ katalei/PSei au)ta\ e(te/rois kai\ a)poTanei=tai.
L08 Syr_11_19 en tO eipein auton heuron anapausin kai nyn fagomai ek tOn agaTOn mu, kai uk oiden tis kairos pareleusetai kai kataleiPSei auta heterois kai apoTaneitai.
L09 Syr_11_19 P RA_DSN VB_AAN RD_ASM VB_AAI1S N3I_ASF C D VF_FMI1S P RA_GPN A1_GPN RP_GS C D VX_XAI3S RI_NSM N2_NSM VF_FMI3S C VF_FAI3S RD_APN A1A_DPM C VF2_FMI3S
L10 Syr_11_19 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to say/tell he/she/it/same to find rest and also, even, namely now to eat out of (+gen) ἐξ beforevowels the good inherently good, i.e. God-wrought. I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. period of time to pass by go by, beside, or past and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same other and also, even, namely to die
L11 Syr_11_19 in/among/by (+dat) the (dat) to-SAY/TELL him/it/same (acc) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) rest (acc) and now I-will-be-EAT-ed out of (+gen) the (gen) good ([Adj] gen) me (gen) and not he/she/it-has-PERCEIVE-ed who/what/why (nom) period of time (nom) he/she/it-will-be-PASS BY-ed and he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical) they/them/same (nom|acc) other (dat) and he/she/it-will-be-DIE-ed
L12 Syr_11_19 Syr_11_19_1 Syr_11_19_2 Syr_11_19_3 Syr_11_19_4 Syr_11_19_5 Syr_11_19_6 Syr_11_19_7 Syr_11_19_8 Syr_11_19_9 Syr_11_19_10 Syr_11_19_11 Syr_11_19_12 Syr_11_19_13 Syr_11_19_14 Syr_11_19_15 Syr_11_19_16 Syr_11_19_17 Syr_11_19_18 Syr_11_19_19 Syr_11_19_20 Syr_11_19_21 Syr_11_19_22 Syr_11_19_23 Syr_11_19_24 Syr_11_19_25
L13
L01 Syr_11_20 Στῆθι ἐν διαθήκῃ σου καὶ ὁμίλει ἐν αὐτῇ καὶ ἐν τῷ ἔργῳ σου παλαιώθητι.
L02 Syr_11_20 Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work. (Sirach 11:20 Brenton)
L03 Syr_11_20 Trwaj w przymierzu twoim i bądź mu oddany, a wypełniając je zestarzej się! (Syr 11:20 BT_4)
L04 Syr_11_20 Στῆθι ἐν διαθήκῃ σου καὶ ὁμίλει ἐν αὐτῇ καὶ ἐν τῷ ἔργῳ σου παλαιώθητι.
L05 Syr_11_20 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν δια·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-)
L06 Syr_11_20 By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Konwencja Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By rozmawiać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca Ty; twój/twój(sg) By robić stary
L07 Syr_11_20 *stE=Ti e)n diaTE/kE| sou kai\ o(mi/lei e)n au)tE=| kai\ e)n tO=| e)/rgO| sou palaiO/TEti.
L08 Syr_11_20 stETi en diaTEkE su kai homilei en autE kai en tO ergO su palaiOTEti.
L09 Syr_11_20 VH_AAD2S P N1_DSF RP_GS C V2_PAD2S P RD_DSF C P RA_DSN N2N_DSN RP_GS VC_APD2S
L10 Syr_11_20 to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among covenant you; your/yours(sg) and also, even, namely to converse in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work you; your/yours(sg) to make old
L11 Syr_11_20 do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! in/among/by (+dat) covenant (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-is-CONVERSE-ing, you(sg)-are-being-CONVERSE-ed (classical), be-you(sg)-CONVERSE-ing! in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) work (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-MAKE-ed-OLD!
L12 Syr_11_20 Syr_11_20_1 Syr_11_20_2 Syr_11_20_3 Syr_11_20_4 Syr_11_20_5 Syr_11_20_6 Syr_11_20_7 Syr_11_20_8 Syr_11_20_9 Syr_11_20_10 Syr_11_20_11 Syr_11_20_12 Syr_11_20_13 Syr_11_20_14
L13
L01 Syr_11_21 μὴ θαύμαζε ἐν ἔργοις ἁμαρτωλοῦ, πίστευε δὲ κυρίῳ καὶ ἔμμενε τῷ πόνῳ σου· ὅτι κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου διὰ τάχους ἐξάπινα πλουτίσαι πένητα.
L02 Syr_11_21 Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich. (Sirach 11:21 Brenton)
L03 Syr_11_21 Niech cię w podziw nie wprawiają czyny grzesznika, ufaj Panu i wytrwaj w twym trudzie, albowiem łatwą jest rzeczą w oczach Pana natychmiast i niespodziewanie wzbogacić ubogiego. (Syr 11:21 BT_4)
L04 Syr_11_21 μὴ θαύμαζε ἐν ἔργοις ἁμαρτωλοῦ, πίστευε δὲ κυρίῳ καὶ ἔμμενε τῷ πόνῳ σου· ὅτι κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου διὰ τάχους ἐξάπινα πλουτίσαι πένητα.
L05 Syr_11_21 μή θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) ἐν ἔργον, -ου, τό ἁ·μαρτωλός -όν πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διά τάχο·ς, -ους, τό ἐξάπινα πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) πένη[τ]ς, -ητος, ὁ
L06 Syr_11_21 Nie By być zaskakiwany są podziwiany przy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca Grzeszny By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By pozostawać wierny do Praca Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Szybkość Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć By robić obfity Biedna osoba
L07 Syr_11_21 mE\ Tau/maDZe e)n e)/rgois a(martOlou=, pi/steue de\ kuri/O| kai\ e)/mmene tO=| po/nO| sou· o(/ti kou=fon e)n o)fTalmoi=s kuri/ou dia\ ta/CHous e)Xa/pina plouti/sai pe/nEta.
L08 Syr_11_21 mE TaumaDZe en ergois hamartOlu, pisteue de kyriO kai emmene tO ponO su· hoti kufon en ofTalmois kyriu dia taCHus eXapina plutisai penEta.
L09 Syr_11_21 D V1_PAD2S P N2N_DPN A1B_GSM V1_PAD2S x N2_DSM C V1_PAD2S RA_DSM N2_DSM RP_GS C A1_NSN P N2_DPM N2_GSM P N3E_GSN D VA_AAN N3T_ASM
L10 Syr_11_21 not to be surprised be marvelled at in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among work sinful to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to remain faithful to the labor you; your/yours(sg) because/that ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) speed suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack to make abundant poor person
L11 Syr_11_21 not be-you(sg)-BE SURPRISED-ing! in/among/by (+dat) works (dat) sinful ([Adj] gen) be-you(sg)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! Yet lord (dat); a lord ([Adj] dat) and be-you(sg)-REMAIN FAITHFUL TO-ing! the (dat) labor (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) speed (gen) suddenly to-MAKE-ABUNDANT, be-you(sg)-MAKE-ed-ABUNDANT!, he/she/it-happens-to-MAKE-ABUNDANT (opt) poor person (acc)
L12 Syr_11_21 Syr_11_21_1 Syr_11_21_2 Syr_11_21_3 Syr_11_21_4 Syr_11_21_5 Syr_11_21_6 Syr_11_21_7 Syr_11_21_8 Syr_11_21_9 Syr_11_21_10 Syr_11_21_11 Syr_11_21_12 Syr_11_21_13 Syr_11_21_14 Syr_11_21_15 Syr_11_21_16 Syr_11_21_17 Syr_11_21_18 Syr_11_21_19 Syr_11_21_20 Syr_11_21_21 Syr_11_21_22 Syr_11_21_23
L13
L01 Syr_11_22 εὐλογία κυρίου ἐν μισθῷ εὐσεβοῦς, καὶ ἐν ὥρᾳ ταχινῇ ἀναθάλλει εὐλογίαν αὐτοῦ.
L02 Syr_11_22 The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish. (Sirach 11:22 Brenton)
L03 Syr_11_22 Błogosławieństwo Pana nagrodą bogobojnych i prędko zakwitnie Jego błogosławieństwo. (Syr 11:22 BT_4)
L04 Syr_11_22 εὐλογία κυρίου ἐν μισθῷ εὐσεβοῦς, καὶ ἐν ὥρᾳ ταχινῇ ἀναθάλλει εὐλογίαν αὐτοῦ.
L05 Syr_11_22 εὐ·λογία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν μισθός, -ου, ὁ εὐ·σεβής -ές καί ἐν ὥρα, -ας, ἡ ταχινός -ή -όν ἀνα·θάλλω (ανα+θαλλ-, -, 2nd ανα+θαλ-, -, -, -) εὐ·λογία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_11_22 ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Pobożny I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Godzina Szybko szybko, mocno {szybko}; szybko, By powracać do życia ??? On/ona/to/to samo
L07 Syr_11_22 eu)logi/a kuri/ou e)n misTO=| eu)sebou=s, kai\ e)n O(/ra| taCHinE=| a)naTa/llei eu)logi/an au)tou=.
L08 Syr_11_22 eulogia kyriu en misTO eusebus, kai en hOra taCHinE anaTallei eulogian autu.
L09 Syr_11_22 N1A_NSF N2_GSM P N2_DSM A3H_GSM C P N1A_DSF A1_DSF V1_PAI3S N1A_ASF RD_GSM
L10 Syr_11_22 ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense devout and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hour speedily rapidly, fast; swiftly, to revive ??? he/she/it/same
L11 Syr_11_22 ??? (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) just recompense (dat) devout ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) hour (dat) speedily ([Adj] dat) he/she/it-is-REVIVE-ing, you(sg)-are-being-REVIVE-ed (classical) ??? (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_11_22 Syr_11_22_1 Syr_11_22_2 Syr_11_22_3 Syr_11_22_4 Syr_11_22_5 Syr_11_22_6 Syr_11_22_7 Syr_11_22_8 Syr_11_22_9 Syr_11_22_10 Syr_11_22_11 Syr_11_22_12
L13
L01 Syr_11_23 μὴ εἴπῃς Τίς ἐστίν μου χρεία, καὶ τίνα ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μου τὰ ἀγαθά;
L02 Syr_11_23 Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter? (Sirach 11:23 Brenton)
L03 Syr_11_23 Nie mów: «Czego potrzebuję i jakie dobra mam mieć od tej chwili?» (Syr 11:23 BT_4)
L04 Syr_11_23 μὴ εἴπῃς Τίς ἐστίν μου χρεία, καὶ τίνα ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μου τὰ ἀγαθά;
L05 Syr_11_23 μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χρεία, -ας, ἡ καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπό ὁ ἡ τό νῦν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Syr_11_23 Nie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ja Potrzebuje I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Teraz By być Ja Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Syr_11_23 mE\ ei)/pE|s *ti/s e)sti/n mou CHrei/a, kai\ ti/na a)po\ tou= nu=n e)/stai mou ta\ a)gaTa/;
L08 Syr_11_23 mE eipEs tis estin mu CHreia, kai tina apo tu nyn estai mu ta agaTa;
L09 Syr_11_23 D VB_AAS2S RI_NSF V9_PAI3S RP_GS N1A_NSF C RI_NPN P RA_GSN D VF_FMI3S RP_GS RA_NPN A1_NPN
L10 Syr_11_23 not to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be I need and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the now to be I the good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Syr_11_23 not you(sg)-should-SAY/TELL who/what/why (nom) he/she/it-is me (gen) need (nom|voc) and who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) away from (+gen) the (gen) now he/she/it-will-be me (gen) the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Syr_11_23 Syr_11_23_1 Syr_11_23_2 Syr_11_23_3 Syr_11_23_4 Syr_11_23_5 Syr_11_23_6 Syr_11_23_7 Syr_11_23_8 Syr_11_23_9 Syr_11_23_10 Syr_11_23_11 Syr_11_23_12 Syr_11_23_13 Syr_11_23_14 Syr_11_23_15
L13
L01 Syr_11_24 μὴ εἴπῃς Αὐτάρκη μοί ἐστιν, καὶ τί ἀπὸ τοῦ νῦν κακωθήσομαι;
L02 Syr_11_24 Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter? (Sirach 11:24 Brenton)
L03 Syr_11_24 Nie mów: «Wystarczam sam sobie i jakież zło może mnie obecnie spotkać?» (Syr 11:24 BT_4)
L04 Syr_11_24 μὴ εἴπῃς Αὐτάρκη μοί ἐστιν, καὶ τί ἀπὸ τοῦ νῦν κακωθήσομαι;
L05 Syr_11_24 μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτ·άρκης -ες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπό ὁ ἡ τό νῦν κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Syr_11_24 Nie By mówić/opowiadaj Zadowolony Ja By być I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Teraz By robić rzeczy trudne dla
L07 Syr_11_24 mE\ ei)/pE|s *au)ta/rkE moi/ e)stin, kai\ ti/ a)po\ tou= nu=n kakOTE/somai;
L08 Syr_11_24 mE eipEs autarkE moi estin, kai ti apo tu nyn kakOTEsomai;
L09 Syr_11_24 D VB_AAS2S A3H_NPN RP_DS V9_PAI3S C RI_NSN P RA_GSN D VC_FPI1S
L10 Syr_11_24 not to say/tell content I to be and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the now to make things difficultfor
L11 Syr_11_24 not you(sg)-should-SAY/TELL content ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (dat) he/she/it-is and who/what/why (nom|acc) away from (+gen) the (gen) now I-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR
L12 Syr_11_24 Syr_11_24_1 Syr_11_24_2 Syr_11_24_3 Syr_11_24_4 Syr_11_24_5 Syr_11_24_6 Syr_11_24_7 Syr_11_24_8 Syr_11_24_9 Syr_11_24_10 Syr_11_24_11
L13
L01 Syr_11_25 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθῶν ἀμνησία κακῶν, καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν οὐ μνησθήσεται ἀγαθῶν·
L02 Syr_11_25 In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity. (Sirach 11:25 Brenton)
L03 Syr_11_25 W czasie pomyślności zapomina się o przykrościach, a w czasie przykrości nie pamięta się o pomyślności. (Syr 11:25 BT_4)
L04 Syr_11_25 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθῶν ἀμνησία κακῶν, καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν οὐ μνησθήσεται ἀγαθῶν·
L05 Syr_11_25 ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Syr_11_25 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Syr_11_25 e)n E(me/ra| a)gaTO=n a)mnEsi/a kakO=n, kai\ e)n E(me/ra| kakO=n ou) mnEsTE/setai a)gaTO=n·
L08 Syr_11_25 en hEmera agaTOn amnEsia kakOn, kai en hEmera kakOn u mnEsTEsetai agaTOn·
L09 Syr_11_25 P N1A_DSF A1_GPN N1A_NSF A1_GPN C P N1A_DSF A1_GPN D VS_FPI3S A1_GPN
L10 Syr_11_25 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day good inherently good, i.e. God-wrought. ć wickedly to do evil; tomake things difficult for and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day wickedly to do evil; tomake things difficult for οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Syr_11_25 in/among/by (+dat) day (dat) good ([Adj] gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) and in/among/by (+dat) day (dat) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) not he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF good ([Adj] gen)
L12 Syr_11_25 Syr_11_25_1 Syr_11_25_2 Syr_11_25_3 Syr_11_25_4 Syr_11_25_5 Syr_11_25_6 Syr_11_25_7 Syr_11_25_8 Syr_11_25_9 Syr_11_25_10 Syr_11_25_11 Syr_11_25_12
L13
L01 Syr_11_26 ὅτι κοῦφον ἔναντι κυρίου ἐν ἡμέρᾳ τελευτῆς ἀποδοῦναι ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
L02 Syr_11_26 For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways. (Sirach 11:26 Brenton)
L03 Syr_11_26 A dla Pana łatwą jest rzeczą w dzień śmierci oddać człowiekowi według jego postępowania. (Syr 11:26 BT_4)
L04 Syr_11_26 ὅτι κοῦφον ἔναντι κυρίου ἐν ἡμέρᾳ τελευτῆς ἀποδοῦναι ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
L05 Syr_11_26 ὅτι ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ τελευτή, -ῆς, ἡ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_11_26 Ponieważ/tamto Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Koniec By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ludzki w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 Syr_11_26 o(/ti kou=fon e)/nanti kuri/ou e)n E(me/ra| teleutE=s a)podou=nai a)nTrO/pO| kata\ ta\s o(dou\s au)tou=.
L08 Syr_11_26 hoti kufon enanti kyriu en hEmera teleutEs apodunai anTrOpO kata tas hodus autu.
L09 Syr_11_26 C A1_NSN P N2_GSM P N1A_DSF N1_GSF VO_AAN N2_DSM P RA_APF N2_APF RD_GSM
L10 Syr_11_26 because/that ć before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day end to give back restore, assign, impute, convey, refer human down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road he/she/it/same
L11 Syr_11_26 because/that before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) day (dat) end (gen) to-GIVE BACK human (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_11_26 Syr_11_26_1 Syr_11_26_2 Syr_11_26_3 Syr_11_26_4 Syr_11_26_5 Syr_11_26_6 Syr_11_26_7 Syr_11_26_8 Syr_11_26_9 Syr_11_26_10 Syr_11_26_11 Syr_11_26_12 Syr_11_26_13
L13
L01 Syr_11_27 κάκωσις ὥρας ἐπιλησμονὴν ποιεῖ τρυφῆς, καὶ ἐν συντελείᾳ ἀνθρώπου ἀποκάλυψις ἔργων αὐτοῦ.
L02 Syr_11_27 The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered. (Sirach 11:27 Brenton)
L03 Syr_11_27 Godzina nieszczęścia pokrywa zapomnieniem dobrobyt, a przy końcu życia wychodzą na jaw sprawy człowieka. (Syr 11:27 BT_4)
L04 Syr_11_27 κάκωσις ὥρας ἐπιλησμονὴν ποιεῖ τρυφῆς, καὶ ἐν συντελείᾳ ἀνθρώπου ἀποκάλυψις ἔργων αὐτοῦ.
L05 Syr_11_27 κάκωσις, -εως, ἡ ὥρα, -ας, ἡ ἐπι·λησμονή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τρυφή, -ῆς, ἡ καί ἐν συν·τέλεια, -ας, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_11_27 Złe traktowanie Godzina Brak pamięci By czynić/rób Pobłażanie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zakończenie Ludzki Apokalipsa Praca On/ona/to/to samo
L07 Syr_11_27 ka/kOsis O(/ras e)pilEsmonE\n poiei= trufE=s, kai\ e)n suntelei/a| a)nTrO/pou a)poka/luPSis e)/rgOn au)tou=.
L08 Syr_11_27 kakOsis hOras epilEsmonEn poiei tryfEs, kai en synteleia anTrOpu apokalyPSis ergOn autu.
L09 Syr_11_27 N3I_NSF N1A_GSF N1_NSF V2_PAI3S N1_GSF C P N1A_DSF N2_GSM N3I_NSF N2N_GPN RD_GSM
L10 Syr_11_27 mistreatment hour forgetfulness to do/make indulgence and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among completion human apocalypse work he/she/it/same
L11 Syr_11_27 mistreatment (nom) hour (gen), hours (acc) forgetfulness (acc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! indulgence (gen) and in/among/by (+dat) completion (dat) human (gen) apocalypse (nom) works (gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_11_27 Syr_11_27_1 Syr_11_27_2 Syr_11_27_3 Syr_11_27_4 Syr_11_27_5 Syr_11_27_6 Syr_11_27_7 Syr_11_27_8 Syr_11_27_9 Syr_11_27_10 Syr_11_27_11 Syr_11_27_12
L13
L01 Syr_11_28 πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα, καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ γνωσθήσεται ἀνήρ.
L02 Syr_11_28 Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children. (Sirach 11:28 Brenton)
L03 Syr_11_28 Przed śmiercią nikogo nie nazywaj szczęśliwym, gdyż dopiero w ostatniej chwili poznaje się męża. (Syr 11:28 BT_4)
L04 Syr_11_28 πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα, καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ γνωσθήσεται ἀνήρ.
L05 Syr_11_28 πρό τελευτή, -ῆς, ἡ μή μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν καί ἐν τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Syr_11_28 Przedtem (+informacja) Koniec Nie Do ??? Nie jeden I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziecko On/ona/to/to samo By wiedzieć to jest rozpoznaj. Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Syr_11_28 pro\ teleutE=s mE\ maka/riDZe mEde/na, kai\ e)n te/knois au)tou= gnOsTE/setai a)nE/r.
L08 Syr_11_28 pro teleutEs mE makariDZe mEdena, kai en teknois autu gnOsTEsetai anEr.
L09 Syr_11_28 P N1_GSF D V1_PAD2S A3_ASM C P N2N_DPN RD_GSM VS_FPI3S N3_NSM
L10 Syr_11_28 before (+gen) end not to ??? not one and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among child he/she/it/same to know i.e. recognize. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Syr_11_28 before (+gen) end (gen) not be-you(sg)-???-ing! not one (acc) and in/among/by (+dat) children (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-KNOW-ed man, husband (nom)
L12 Syr_11_28 Syr_11_28_1 Syr_11_28_2 Syr_11_28_3 Syr_11_28_4 Syr_11_28_5 Syr_11_28_6 Syr_11_28_7 Syr_11_28_8 Syr_11_28_9 Syr_11_28_10 Syr_11_28_11
L13
L01 Syr_11_29 Μὴ πάντα ἄνθρωπον εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· πολλὰ γὰρ τὰ ἔνεδρα τοῦ δολίου.
L02 Syr_11_29 Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains. (Sirach 11:29 Brenton)
L03 Syr_11_29 Nie wprowadzaj do domu swego każdego człowieka, różnorodne są bowiem podstępy oszusta. (Syr 11:29 BT_4)
L04 Syr_11_29 Μὴ πάντα ἄνθρωπον εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· πολλὰ γὰρ τὰ ἔνεδρα τοῦ δολίου.
L05 Syr_11_29 μή πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γάρ ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -)
L06 Syr_11_29 Nie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki By prowadzić do Do (+przyspieszenie) Dom Ty; twój/twój(sg) Dużo Dla odtąd, jak Zasadzka; zasadzka Oszukańczy; do oszustwa
L07 Syr_11_29 *mE\ pa/nta a)/nTrOpon ei)/sage ei)s to\n oi)=ko/n sou· polla\ ga\r ta\ e)/nedra tou= doli/ou.
L08 Syr_11_29 mE panta anTrOpon eisage eis ton oikon su· polla gar ta enedra tu doliu.
L09 Syr_11_29 D A3_ASM N2_ASM V1_PAD2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS A1_NPN x RA_NPN N2N_NPN RA_GSM A1A_GSM
L10 Syr_11_29 not every all, each, every, the whole of human to lead into into (+acc) the house you; your/yours(sg) much for since, as the ambush; ambush the deceitful; to deceit
L11 Syr_11_29 not all (nom|acc|voc), every (acc) human (acc) be-you(sg)-LEAD-ing-INTO! into (+acc) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) many (nom|acc) for the (nom|acc) ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) the (gen) deceitful ([Adj] gen); be-you(sg)-DECEIT-ing!, be-you(sg)-being-DECEIT-ed!
L12 Syr_11_29 Syr_11_29_1 Syr_11_29_2 Syr_11_29_3 Syr_11_29_4 Syr_11_29_5 Syr_11_29_6 Syr_11_29_7 Syr_11_29_8 Syr_11_29_9 Syr_11_29_10 Syr_11_29_11 Syr_11_29_12 Syr_11_29_13 Syr_11_29_14
L13
L01 Syr_11_30 πέρδιξ θηρευτὴς ἐν καρτάλλῳ, οὕτως καρδία ὑπερηφάνου, καὶ ὡς ὁ κατάσκοπος ἐπιβλέπει πτῶσιν·
L02 Syr_11_30 Like as a partridge taken and kept in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall: (Sirach 11:30 Brenton)
L03 Syr_11_30 Jak złowiona kuropatwa w klatce, tak serce pysznego: jak szpieg wypatruje on słabe strony, (Syr 11:30 BT_4)
L04 Syr_11_30 πέρδιξ θηρευτὴς ἐν καρτάλλῳ, οὕτως καρδία ὑπερηφάνου, καὶ ὡς κατάσκοπος ἐπιβλέπει πτῶσιν·
L05 Syr_11_30 πέρδιξ, -ικος, ἡ [LXX] ἐν οὕτως/οὕτω καρδία, -ας, ἡ ὑπερή·φανος -ον καί ὡς ὁ ἡ τό κατά·σκοπος, -ου, ὁ ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) πτῶσις, -εως, ἡ; πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-)
L06 Syr_11_30 Kuropatwa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Dumny I też, nawet, mianowicie Jak/jak Szpieg By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Spadaj; by lecieć
L07 Syr_11_30 pe/rdiX TEreutE\s e)n karta/llO|, ou(/tOs kardi/a u(perEfa/nou, kai\ O(s o( kata/skopos e)pible/pei ptO=sin·
L08 Syr_11_30 perdiX TEreutEs en kartallO, hutOs kardia hyperEfanu, kai hOs ho kataskopos epiblepei ptOsin·
L09 Syr_11_30 N3K_NSF N1M_NSM P N2_DSM D N1A_NSF A1B_GSM C C RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S N3I_ASF
L10 Syr_11_30 partridge ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) proud and also, even, namely as/like the spy to look upon overlook,look attentively fall; to fly
L11 Syr_11_30 partridge (nom|voc) in/among/by (+dat) thusly/like this heart (nom|voc) proud ([Adj] gen) and as/like the (nom) spy (nom) he/she/it-is-LOOK UPON-ing, you(sg)-are-being-LOOK UPON-ed (classical) fall (acc); they-should-FLY
L12 Syr_11_30 Syr_11_30_1 Syr_11_30_2 Syr_11_30_3 Syr_11_30_4 Syr_11_30_5 Syr_11_30_6 Syr_11_30_7 Syr_11_30_8 Syr_11_30_9 Syr_11_30_10 Syr_11_30_11 Syr_11_30_12 Syr_11_30_13
L13
L01 Syr_11_31 τὰ γὰρ ἀγαθὰ εἰς κακὰ μεταστρέφων ἐνεδρεύει καὶ ἐν τοῖς αἱρετοῖς ἐπιθήσει μῶμον.
L02 Syr_11_31 For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee. (Sirach 11:31 Brenton)
L03 Syr_11_31 podając dobre rzeczy za złe, przygotowuje zasadzkę i najlepszym twym zaletom przygania. (Syr 11:31 BT_4)
L04 Syr_11_31 τὰ γὰρ ἀγαθὰ εἰς κακὰ μεταστρέφων ἐνεδρεύει καὶ ἐν τοῖς αἱρετοῖς ἐπιθήσει μῶμον.
L05 Syr_11_31 ὁ ἡ τό γάρ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἰς[1] κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) μῶμος, -ου, ὁ
L06 Syr_11_31 Dla odtąd, jak Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Do (+przyspieszenie) Niegodziwie by czynić źle By przekształcać By czatować I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By umieszczać dalej Wada
L07 Syr_11_31 ta\ ga\r a)gaTa\ ei)s kaka\ metastre/fOn e)nedreu/ei kai\ e)n toi=s ai(retoi=s e)piTE/sei mO=mon.
L08 Syr_11_31 ta gar agaTa eis kaka metastrefOn enedreuei kai en tois hairetois epiTEsei mOmon.
L09 Syr_11_31 RA_APN x A1_APN P A1_APN V1_PAPNSM V1_PAI3S C P RA_DPN A1_DPN VF_FAI3S N2_ASM
L10 Syr_11_31 the for since, as good inherently good, i.e. God-wrought. into (+acc) wickedly to do evil to transform to lie in wait and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć to place on blemish
L11 Syr_11_31 the (nom|acc) for good ([Adj] nom|acc|voc) into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) while TRANSFORM-ing (nom) he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT (classical) and in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) blemish (acc)
L12 Syr_11_31 Syr_11_31_1 Syr_11_31_2 Syr_11_31_3 Syr_11_31_4 Syr_11_31_5 Syr_11_31_6 Syr_11_31_7 Syr_11_31_8 Syr_11_31_9 Syr_11_31_10 Syr_11_31_11 Syr_11_31_12 Syr_11_31_13
L13
L01 Syr_11_32 ἀπὸ σπινθῆρος πυρὸς πληθύνεται ἀνθρακιά, καὶ ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς εἰς αἷμα ἐνεδρεύει.
L02 Syr_11_32 Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood. (Sirach 11:32 Brenton)
L03 Syr_11_32 Przez iskrę węgiel napełnia się ogniem, a człowiek niegodziwy czyha na krew. (Syr 11:32 BT_4)
L04 Syr_11_32 ἀπὸ σπινθῆρος πυρὸς πληθύνεται ἀνθρακιά, καὶ ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς εἰς αἷμα ἐνεδρεύει.
L05 Syr_11_32 ἀπό σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] πῦρ, -ρός, τό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἀνθρακιά, -ᾶς, ἡ καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἁ·μαρτωλός -όν εἰς[1] αἷμα[τ], -ατος, τό ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -)
L06 Syr_11_32 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Iskra Ogień By wzrastać/mnóż się Węgla drzewnego ogień I też, nawet, mianowicie Ludzki Grzeszny Do (+przyspieszenie) Krew By czatować
L07 Syr_11_32 a)po\ spinTE=ros puro\s plETu/netai a)nTrakia/, kai\ a)/nTrOpos a(martOlo\s ei)s ai(=ma e)nedreu/ei.
L08 Syr_11_32 apo spinTEros pyros plETynetai anTrakia, kai anTrOpos hamartOlos eis haima enedreuei.
L09 Syr_11_32 P N3_GSM N3_GSN V1_PMI3S N1A_NSF C N2_NSM A1B_NSM P N3M_ASN V1_PAI3S
L10 Syr_11_32 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing spark fire to increase/multiply charcoal fire and also, even, namely human sinful into (+acc) blood to lie in wait
L11 Syr_11_32 away from (+gen) spark (gen) fire (gen) he/she/it-is-being-INCREASE/MULTIPLY-ed charcoal fire (nom|voc) and human (nom) sinful ([Adj] nom) into (+acc) blood (nom|acc|voc) he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT (classical)
L12 Syr_11_32 Syr_11_32_1 Syr_11_32_2 Syr_11_32_3 Syr_11_32_4 Syr_11_32_5 Syr_11_32_6 Syr_11_32_7 Syr_11_32_8 Syr_11_32_9 Syr_11_32_10 Syr_11_32_11
L13
L01 Syr_11_33 πρόσεχε ἀπὸ κακούργου, πονηρὰ γὰρ τεκταίνει, μήποτε μῶμον εἰς τὸν αἰῶνα δῷ σοι.
L02 Syr_11_33 Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot. (Sirach 11:33 Brenton)
L03 Syr_11_33 Strzeż się człowieka złego, który knuje niegodziwości, by nie sprowadził na ciebie hańby niezatartej. (Syr 11:33 BT_4)
L04 Syr_11_33 πρόσεχε ἀπὸ κακούργου, πονηρὰ γὰρ τεκταίνει, μήποτε μῶμον εἰς τὸν αἰῶνα δῷ σοι.
L05 Syr_11_33 προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ἀπό κακοῦργος -ον πονηρός -ά -όν γάρ μήποτε (μή ποτέ) μῶμος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Syr_11_33 By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zbrodniczy Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Dla odtąd, jak Nigdy Wada Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Syr_11_33 pro/seCHe a)po\ kakou/rgou, ponEra\ ga\r tektai/nei, mE/pote mO=mon ei)s to\n ai)O=na dO=| soi.
L08 Syr_11_33 proseCHe apo kakurgu, ponEra gar tektainei, mEpote mOmon eis ton aiOna dO soi.
L09 Syr_11_33 V1_PAD2S P A1B_GSM A1A_APN x V1_PAI3S D N2_ASM P RA_ASM N3W_ASM VO_AAS3S RP_DS
L10 Syr_11_33 to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing criminal wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος for since, as ć never blemish into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to give you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Syr_11_33 be-you(sg)-PAY HEED-ing! away from (+gen) criminal ([Adj] gen) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) for never blemish (acc) into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Syr_11_33 Syr_11_33_1 Syr_11_33_2 Syr_11_33_3 Syr_11_33_4 Syr_11_33_5 Syr_11_33_6 Syr_11_33_7 Syr_11_33_8 Syr_11_33_9 Syr_11_33_10 Syr_11_33_11 Syr_11_33_12 Syr_11_33_13
L13
L01 Syr_11_34 ἐνοίκισον ἀλλότριον, καὶ διαστρέψει σε ἐν ταραχαῖς καὶ ἀπαλλοτριώσει σε τῶν ἰδίων σου.
L02 Syr_11_34 Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own. (Sirach 11:34 Brenton)
L03 Syr_11_34 Przyjmij obcego do domu, a wtrąci cię w zamieszanie i oddali cię od twoich najbliższych. (Syr 11:34 BT_4)
L04 Syr_11_34 ἐνοίκισον ἀλλότριον, καὶ διαστρέψει σε ἐν ταραχαῖς καὶ ἀπαλλοτριώσει σε τῶν ἰδίων σου.
L05 Syr_11_34 ἐν·οικίζω [LXX] (-, -, εν+οικι·σ-, -, -, -) ἀλλότριος -ία -ον καί δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ταραχή, -ῆς, ἡ καί ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_11_34 Do ??? Innego/inni I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) Własny prywatnie Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_11_34 e)noi/kison a)llo/trion, kai\ diastre/PSei se e)n taraCHai=s kai\ a)pallotriO/sei se tO=n i)di/On sou.
L08 Syr_11_34 enoikison allotrion, kai diastrePSei se en taraCHais kai apallotriOsei se tOn idiOn su.
L09 Syr_11_34 VA_AAD2S A1A_ASM C VF_FAI3S RP_AS P N1_DPF C VF_FAI3S RP_AS RA_GPM A1A_GPM RP_GS
L10 Syr_11_34 to ??? of another/others and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) the own privately you; your/yours(sg)
L11 Syr_11_34 do-???-you(sg)! of another/others (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) disturbances (dat) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (gen) own (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_11_34 Syr_11_34_1 Syr_11_34_2 Syr_11_34_3 Syr_11_34_4 Syr_11_34_5 Syr_11_34_6 Syr_11_34_7 Syr_11_34_8 Syr_11_34_9 Syr_11_34_10 Syr_11_34_11 Syr_11_34_12 Syr_11_34_13
L13