| L01 | Syr_14_1 | μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτιῶν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_1 | μακάριος (G3107) ἀνήρ, (G435) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ὠλίσθησεν (L6945) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στόματι (G4750) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατενύγη (G2660) ἐν (G1722) λύπῃ (G3077) ἁμαρτιῶν· (G266) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_1 | Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins. (Sirach 14:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_1 | Szczęśliwy mąż, który nie potknął się ustami i nie jest przybity smutkiem grzechów. (Syr 14:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_1 | μακάριος | ἀνήρ, | ὃς | οὐκ | ὠλίσθησεν | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτοῦ | καὶ | οὐ | κατενύγη | ἐν | λύπῃ | ἁμαρτιῶν· | ||||||||
| L06 | Syr_14_1 | μακάριος | ἀνήρ | ὅς | οὐ | ὀλισθαίνω | ἐν | ὁ | στόμα | αὐτός | καί | οὐ | κατανύσσω | ἐν | λύπη | ἁμαρτία | ||||||||
| L07 | Syr_14_1 | błogosławiony, szczęśliwy | mężczyzna, mąż lub narzeczony | który, która, które | nie, czyż nie | poślizgnąć się i upaść | w, wewnątrz | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | kłuć, przekłuwać | w, wewnątrz | smutek, żal | grzech, wina | ||||||||
| L08 | Syr_14_1 | (G3107) | (G435) | (G3739) | (G3756) | (L6945) | (G1722) | (G3588) | (G4750) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G2660) | (G1722) | (G3077) | (G266) | ||||||||
| L09 | Syr_14_1 | maka/rios | a)nE/r, | o(\s | ou)k | O)li/sTEsen | e)n | tO=| | sto/mati | au)tou= | kai\ | ou) | katenu/gE | e)n | lu/pE| | a(martiO=n· | ||||||||
| L10 | Syr_14_1 | makarios | anEr, | hos | uk | OlisTEsen | en | tO | stomati | autu | kai | u | katenygE | en | lypE | hamartiOn· | ||||||||
| L11 | Syr_14_1 | A1A_NSM | N3_NSM | RR_NSM | D | VAI_AAI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | C | D | VDI_API3S | P | N1_DSF | N1A_GPF | ||||||||
| L12 | Syr_14_1 | fortunate ([Adj] nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-was-???-ed | in/among/by (+dat) | sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed, he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed | sins (gen) | |||||||||
| L13 | Syr_14_1 | blessed | man | who | not | slip and fall | in | the | mouth | he | and | not | pierce to | in | grief | sin | ||||||||
| L14 | Syr_14_1 | Syr_14_1_1 | Syr_14_1_2 | Syr_14_1_3 | Syr_14_1_4 | Syr_14_1_5 | Syr_14_1_6 | Syr_14_1_7 | Syr_14_1_8 | Syr_14_1_9 | Syr_14_1_10 | Syr_14_1_11 | Syr_14_1_12 | Syr_14_1_13 | Syr_14_1_14 | Syr_14_1_15 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_2 | μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_2 | μακάριος (G3107) οὗ (G3757) οὐ (G3756) κατέγνω (G2607) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ἔπεσεν (G4098) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἐλπίδος (G1680) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_2 | Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord. (Sirach 14:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_2 | Szczęśliwy, którego własna dusza nie potępia i kto nie stracił swojej nadziei. (Syr 14:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_2 | μακάριος | οὗ | οὐ | κατέγνω | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ, | καὶ | ὃς | οὐκ | ἔπεσεν | ἀπὸ | τῆς | ἐλπίδος | αὐτοῦ. | ||||||||
| L06 | Syr_14_2 | μακάριος | ὅς | οὐ | καταγινώσκω | ὁ | ψυχή | αὐτός | καί | ὅς | οὐ | πίπτω | ἀπό | ὁ | ἐλπίς | αὐτός | ||||||||
| L07 | Syr_14_2 | błogosławiony, szczęśliwy | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | nie, czyż nie | obarczać winą, oskarżać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | i, również | który, która, które | nie, czyż nie | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | z, od, przez | — | nadzieja | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Syr_14_2 | (G3107) | (G3757) | (G3756) | (G2607) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G2532) | (G3739) | (G3756) | (G4098) | (G575) | (G3588) | (G1680) | (G846) | ||||||||
| L09 | Syr_14_2 | maka/rios | ou(= | ou) | kate/gnO | E( | PSuCHE\ | au)tou=, | kai\ | o(\s | ou)k | e)/pesen | a)po\ | tE=s | e)lpi/dos | au)tou=. | ||||||||
| L10 | Syr_14_2 | makarios | hu | u | kategnO | hE | PSyCHE | autu, | kai | hos | uk | epesen | apo | tEs | elpidos | autu. | ||||||||
| L11 | Syr_14_2 | A1A_NSM | RR_GSM | D | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | RR_NSM | D | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N3D_GSF | RD_GSM | ||||||||
| L12 | Syr_14_2 | fortunate ([Adj] nom) | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-CONVICT-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-FALL-ed | away from (+gen) | the (gen) | hope/expectation (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L13 | Syr_14_2 | blessed | who | not | prejudiced | the | soul | he | and | who | not | fall | from | the | hope | he | ||||||||
| L14 | Syr_14_2 | Syr_14_2_1 | Syr_14_2_2 | Syr_14_2_3 | Syr_14_2_4 | Syr_14_2_5 | Syr_14_2_6 | Syr_14_2_7 | Syr_14_2_8 | Syr_14_2_9 | Syr_14_2_10 | Syr_14_2_11 | Syr_14_2_12 | Syr_14_2_13 | Syr_14_2_14 | Syr_14_2_15 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_3 | Ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ πλοῦτος, καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἵνα τί χρήματα; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_3 | Ἀνδρὶ (G435) μικρολόγῳ (L6457) οὐ (G3756) καλὸς (G2570) ὁ (G3588) πλοῦτος, (G4149) καὶ (G2532) ἀνθρώπῳ (G444) βασκάνῳ (L1915) ἵνα (G2443) τί (G5101) χρήματα; (G5536) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_3 | Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money? (Sirach 14:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_3 | Dla człowieka skąpego bogactwa nie są dobrem, a sknerze na co pieniądze? (Syr 14:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_3 | Ἀνδρὶ | μικρολόγῳ | οὐ | καλὸς | ὁ | πλοῦτος, | καὶ | ἀνθρώπῳ | βασκάνῳ | ἵνα | τί | χρήματα; | |||||||||||
| L06 | Syr_14_3 | ἀνήρ | μικρολόγος | οὐ | καλός | ὁ | πλοῦτος | καί | ἄνθρωπος | βάσκανος | ἵνα | τίς | χρῆμα | |||||||||||
| L07 | Syr_14_3 | mężczyzna, mąż lub narzeczony | liczenie drobiazgów | nie, czyż nie | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | — | bogactwo, majątek; obfitość | i, również | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | oszczerczy | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo | |||||||||||
| L08 | Syr_14_3 | (G435) | (L6457) | (G3756) | (G2570) | (G3588) | (G4149) | (G2532) | (G444) | (L1915) | (G2443) | (G5101) | (G5536) | |||||||||||
| L09 | Syr_14_3 | *)andri\ | mikrolo/gO| | ou) | kalo\s | o( | plou=tos, | kai\ | a)nTrO/pO| | baska/nO| | i(/na | ti/ | CHrE/mata; | |||||||||||
| L10 | Syr_14_3 | andri | mikrologO | u | kalos | ho | plutos, | kai | anTrOpO | baskanO | hina | ti | CHrEmata; | |||||||||||
| L11 | Syr_14_3 | N3_DSM | A1B_DSM | D | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N2_DSM | A1B_DSM | C | RI_NSN | N3M_NPN | |||||||||||
| L12 | Syr_14_3 | man, husband (dat) | not | right ([Adj] nom) | the (nom) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | and | human (dat) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | meanses (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L13 | Syr_14_3 | man | reckoning trifles | not | fine | the | wealth | and | person | slanderous | so | who? | proceeds | |||||||||||
| L14 | Syr_14_3 | Syr_14_3_1 | Syr_14_3_2 | Syr_14_3_3 | Syr_14_3_4 | Syr_14_3_5 | Syr_14_3_6 | Syr_14_3_7 | Syr_14_3_8 | Syr_14_3_9 | Syr_14_3_10 | Syr_14_3_11 | Syr_14_3_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_4 | ὁ συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ συνάγει ἄλλοις, καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ τρυφήσουσιν ἕτεροι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_4 | ὁ (G3588) συνάγων (G4863) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτοῦ (G846) συνάγει (G4863) ἄλλοις, (G243) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀγαθοῖς (G18) αὐτοῦ (G846) τρυφήσουσιν (G5171) ἕτεροι. (G2087) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_4 | He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others, that shall spend his goods riotously. (Sirach 14:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_4 | Ten, który gromadzi od ust sobie odejmując, dla innych gromadzi, a z jego dostatków inni wystawnie żyć będą. (Syr 14:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_4 | ὁ | συνάγων | ἀπὸ | τῆς | ψυχῆς | αὐτοῦ | συνάγει | ἄλλοις, | καὶ | ἐν | τοῖς | ἀγαθοῖς | αὐτοῦ | τρυφήσουσιν | ἕτεροι. | ||||||||
| L06 | Syr_14_4 | ὁ | συνάγω | ἀπό | ὁ | ψυχή | αὐτός | συνάγω | ἄλλος | καί | ἐν | ὁ | ἀγαθός | αὐτός | τρυφάω | ἕτερος | ||||||||
| L07 | Syr_14_4 | — | gromadzić, zbierać; ugościć | z, od, przez | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | gromadzić, zbierać; ugościć | inny; odrębny | i, również | w, wewnątrz | — | dobry, szlachetny, prawy | on, ona, ono | prowadzić wystawne życie | drugi, inny | ||||||||
| L08 | Syr_14_4 | (G3588) | (G4863) | (G575) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G4863) | (G243) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G18) | (G846) | (G5171) | (G2087) | ||||||||
| L09 | Syr_14_4 | o( | suna/gOn | a)po\ | tE=s | PSuCHE=s | au)tou= | suna/gei | a)/llois, | kai\ | e)n | toi=s | a)gaToi=s | au)tou= | trufE/sousin | e(/teroi. | ||||||||
| L10 | Syr_14_4 | ho | synagOn | apo | tEs | PSyCHEs | autu | synagei | allois, | kai | en | tois | agaTois | autu | tryfEsusin | heteroi. | ||||||||
| L11 | Syr_14_4 | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | V1_PAI3S | RD_DPM | C | P | RA_DPN | A1_DPN | RD_GSM | VF_FAI3S | A1A_NPM | ||||||||
| L12 | Syr_14_4 | the (nom) | while GATHER TOGETHER-ing (nom) | away from (+gen) | the (gen) | life (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-GATHER TOGETHER-ing, you(sg)-are-being-GATHER TOGETHER-ed (classical) | other (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | good ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | other (nom) | ||||||||
| L13 | Syr_14_4 | the | gather | from | the | soul | he | gather | another | and | in | the | good | he | indulge | different | ||||||||
| L14 | Syr_14_4 | Syr_14_4_1 | Syr_14_4_2 | Syr_14_4_3 | Syr_14_4_4 | Syr_14_4_5 | Syr_14_4_6 | Syr_14_4_7 | Syr_14_4_8 | Syr_14_4_9 | Syr_14_4_10 | Syr_14_4_11 | Syr_14_4_12 | Syr_14_4_13 | Syr_14_4_14 | Syr_14_4_15 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_5 | ὁ πονηρὸς ἑαυτῷ τίνι ἀγαθὸς ἔσται; καὶ οὐ μὴ εὐφρανθήσεται ἐν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_5 | ὁ (G3588) πονηρὸς (G4190) ἑαυτῷ (G1438) τίνι (G5101) ἀγαθὸς (G18) ἔσται; (G1510) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εὐφρανθήσεται (G2165) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) χρήμασιν (G5536) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_5 | He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods. (Sirach 14:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_5 | Kto jest zły dla siebie, czyż będzie dobry dla innych? - nie ucieszy się on swoimi pieniędzmi. (Syr 14:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_5 | ὁ | πονηρὸς | ἑαυτῷ | τίνι | ἀγαθὸς | ἔσται; | καὶ | οὐ | μὴ | εὐφρανθήσεται | ἐν | τοῖς | χρήμασιν | αὐτοῦ. | |||||||||
| L06 | Syr_14_5 | ὁ | πονηρός | ἑαυτοῦ | τίς | ἀγαθός | εἰμί | καί | οὐ | μή | εὐφραίνω | ἐν | ὁ | χρῆμα | αὐτός | |||||||||
| L07 | Syr_14_5 | — | zły, niegodziwy; wrogi | siebie samego/samej; nawzajem | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | dobry, szlachetny, prawy | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | cieszyć się, świętować | w, wewnątrz | — | rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Syr_14_5 | (G3588) | (G4190) | (G1438) | (G5101) | (G18) | (G1510) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G2165) | (G1722) | (G3588) | (G5536) | (G846) | |||||||||
| L09 | Syr_14_5 | o( | ponEro\s | e(autO=| | ti/ni | a)gaTo\s | e)/stai; | kai\ | ou) | mE\ | eu)franTE/setai | e)n | toi=s | CHrE/masin | au)tou=. | |||||||||
| L10 | Syr_14_5 | ho | ponEros | heautO | tini | agaTos | estai; | kai | u | mE | eufranTEsetai | en | tois | CHrEmasin | autu. | |||||||||
| L11 | Syr_14_5 | RA_NSM | A1A_NSM | RD_DSM | RI_DSM | A1_NSM | VF_FMI3S | C | D | D | VC_FPI3S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Syr_14_5 | the (nom) | wicked ([Adj] nom) | self (dat) | who/what/why (dat) | good ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | and | not | not | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | the (dat) | meanses (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Syr_14_5 | the | harmful | of himself | who? | good | be | and | not | not | celebrate | in | the | proceeds | he | |||||||||
| L14 | Syr_14_5 | Syr_14_5_1 | Syr_14_5_2 | Syr_14_5_3 | Syr_14_5_4 | Syr_14_5_5 | Syr_14_5_6 | Syr_14_5_7 | Syr_14_5_8 | Syr_14_5_9 | Syr_14_5_10 | Syr_14_5_11 | Syr_14_5_12 | Syr_14_5_13 | Syr_14_5_14 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_6 | τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος, καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_6 | τοῦ (G3588) βασκαίνοντος (G940) ἑαυτὸν (G1438) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) πονηρότερος, (G4190) καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) ἀνταπόδομα (G468) τῆς (G3588) κακίας (G2549) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_6 | There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness. (Sirach 14:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_6 | Nie ma gorszego człowieka niż ten, który jest sknerą dla siebie samego, i to jest odpłatą za jego przewrotność: (Syr 14:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_6 | τοῦ | βασκαίνοντος | ἑαυτὸν | οὐκ | ἔστιν | πονηρότερος, | καὶ | τοῦτο | ἀνταπόδομα | τῆς | κακίας | αὐτοῦ· | |||||||||||
| L06 | Syr_14_6 | ὁ | βασκαίνω | ἑαυτοῦ | οὐ | εἰμί | πονηρός | καί | οὗτος | ἀνταπόδομα | ὁ | κακία | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Syr_14_6 | — | mówić źle; złorzeczyć; oczerniać | siebie samego/samej; nawzajem | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | zły, niegodziwy; wrogi | i, również | ten, ta, to; oto, ów | wynagrodzenie, zapłata | — | zło, złośliwość, podłość | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Syr_14_6 | (G3588) | (G940) | (G1438) | (G3756) | (G1510) | (G4190) | (G2532) | (G3778) | (G468) | (G3588) | (G2549) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Syr_14_6 | tou= | baskai/nontos | e(auto\n | ou)k | e)/stin | ponEro/teros, | kai\ | tou=to | a)ntapo/doma | tE=s | kaki/as | au)tou=· | |||||||||||
| L10 | Syr_14_6 | tu | baskainontos | heauton | uk | estin | ponEroteros, | kai | tuto | antapodoma | tEs | kakias | autu· | |||||||||||
| L11 | Syr_14_6 | RA_GSM | V1_PAPGSM | RD_ASM | D | V9_PAI3S | A1A_NSMC | C | RD_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | |||||||||||
| L12 | Syr_14_6 | the (gen) | while BEWITCH-ing (gen) | self (acc) | not | he/she/it-is | more artful ([Adj] nom) | and | this (nom|acc) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Syr_14_6 | the | bewitch | of himself | not | be | harmful | and | this | repayment | the | badness | he | |||||||||||
| L14 | Syr_14_6 | Syr_14_6_1 | Syr_14_6_2 | Syr_14_6_3 | Syr_14_6_4 | Syr_14_6_5 | Syr_14_6_6 | Syr_14_6_7 | Syr_14_6_8 | Syr_14_6_9 | Syr_14_6_10 | Syr_14_6_11 | Syr_14_6_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_7 | κἂν εὖ ποιῇ, ἐν λήθῃ ποιεῖ, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων ἐκφαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_7 | κἂν (G2579) εὖ (G2095) ποιῇ, (G4160) ἐν (G1722) λήθῃ (G3024) ποιεῖ, (G4160) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτων (G2078) ἐκφαίνει (L3159) τὴν (G3588) κακίαν (G2549) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_7 | And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness. (Sirach 14:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_7 | jeśli coś dobrego zrobi, przez zapomnienie to uczyni, a na ostatek okaże swą przewrotność. (Syr 14:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_7 | κἂν | εὖ | ποιῇ, | ἐν | λήθῃ | ποιεῖ, | καὶ | ἐπ’ | ἐσχάτων | ἐκφαίνει | τὴν | κακίαν | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L06 | Syr_14_7 | κἄν | εὖ | ποιέω | ἐν | λήθη | ποιέω | καί | ἐπί | ἔσχατος | ἐκφαίνω | ὁ | κακία | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Syr_14_7 | nawet jeśli, choćby | dobrze, pomyślnie | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | zapomnienie | czynić, robić, wytwarzać | i, również | na, nad, w czasie, za | ostatni | ujawnić | — | zło, złośliwość, podłość | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Syr_14_7 | (G2579) | (G2095) | (G4160) | (G1722) | (G3024) | (G4160) | (G2532) | (G1909) | (G2078) | (L3159) | (G3588) | (G2549) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Syr_14_7 | ka)/n | eu)= | poiE=|, | e)n | lE/TE| | poiei=, | kai\ | e)p’ | e)sCHa/tOn | e)kfai/nei | tE\n | kaki/an | au)tou=. | ||||||||||
| L10 | Syr_14_7 | kan | eu | poiE, | en | lETE | poiei, | kai | ep’ | esCHatOn | ekfainei | tEn | kakian | autu. | ||||||||||
| L11 | Syr_14_7 | C+X | D | V2_PAS3S | P | N1_DSF | V2_PAI3S | C | P | A1_GPN | V1_PAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | ||||||||||
| L12 | Syr_14_7 | and/also (if) ever | well | what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | forgetfulness (dat) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | the (acc) | evil (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Syr_14_7 | and if | well | do | in | forgetfulness | do | and | in | last | shew forth | the | badness | he | ||||||||||
| L14 | Syr_14_7 | Syr_14_7_1 | Syr_14_7_2 | Syr_14_7_3 | Syr_14_7_4 | Syr_14_7_5 | Syr_14_7_6 | Syr_14_7_7 | Syr_14_7_8 | Syr_14_7_9 | Syr_14_7_10 | Syr_14_7_11 | Syr_14_7_12 | Syr_14_7_13 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_8 | πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀφθαλμῷ, ἀποστρέφων πρόσωπον καὶ ὑπερορῶν ψυχάς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_8 | πονηρὸς (G4190) ὁ (G3588) βασκαίνων (G940) ὀφθαλμῷ, (G3788) ἀποστρέφων (G654) πρόσωπον (G4383) καὶ (G2532) ὑπερορῶν (L9377) ψυχάς. (G5590) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_8 | The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men. (Sirach 14:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_8 | Zły jest, kto zazdrosnym okiem patrzy, odwraca oblicze i z góry spogląda na innych. (Syr 14:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_8 | πονηρὸς | ὁ | βασκαίνων | ὀφθαλμῷ, | ἀποστρέφων | πρόσωπον | καὶ | ὑπερορῶν | ψυχάς. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_14_8 | πονηρός | ὁ | βασκαίνω | ὀφθαλμός | ἀποστρέφω | πρόσωπον | καί | ὑπεροράω | ψυχή | ||||||||||||||
| L07 | Syr_14_8 | zły, niegodziwy; wrogi | — | mówić źle; złorzeczyć; oczerniać | oko | odwrócić się, zawrócić | twarz, oblicze; osoba, postać | i, również | przeoczyć / wzgardzić | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ||||||||||||||
| L08 | Syr_14_8 | (G4190) | (G3588) | (G940) | (G3788) | (G654) | (G4383) | (G2532) | (L9377) | (G5590) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_14_8 | ponEro\s | o( | baskai/nOn | o)fTalmO=|, | a)postre/fOn | pro/sOpon | kai\ | u(perorO=n | PSuCHa/s. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_14_8 | ponEros | ho | baskainOn | ofTalmO, | apostrefOn | prosOpon | kai | hyperorOn | PSyCHas. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_14_8 | A1A_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_DSM | V1_PAPNSM | N2N_ASN | C | V3_PAPNSM | N1_APF | ||||||||||||||
| L12 | Syr_14_8 | wicked ([Adj] nom) | the (nom) | while BEWITCH-ing (nom) | eye (dat) | while TURN-ing-AWAY-FROM (nom) | face (nom|acc|voc) | and | while OVERLOOK-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | lifes (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_14_8 | harmful | the | bewitch | eye | turn away | face | and | overlook | soul | ||||||||||||||
| L14 | Syr_14_8 | Syr_14_8_1 | Syr_14_8_2 | Syr_14_8_3 | Syr_14_8_4 | Syr_14_8_5 | Syr_14_8_6 | Syr_14_8_7 | Syr_14_8_8 | Syr_14_8_9 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_9 | πλεονέκτου ὀφθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι, καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει ψυχήν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_9 | πλεονέκτου (G4123) ὀφθαλμὸς (G3788) οὐκ (G3756) ἐμπίπλαται (G1705) μερίδι, (G3310) καὶ (G2532) ἀδικία (G93) πονηρὰ (G4190) ἀναξηραίνει (L744) ψυχήν. (G5590) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_9 | A covetous man's eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul. (Sirach 14:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_9 | Oko chciwca nie zadowoli się tym, co posiada, a niegodziwa przewrotność wysusza duszę. (Syr 14:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_9 | πλεονέκτου | ὀφθαλμὸς | οὐκ | ἐμπίπλαται | μερίδι, | καὶ | ἀδικία | πονηρὰ | ἀναξηραίνει | ψυχήν. | |||||||||||||
| L06 | Syr_14_9 | πλεονέκτης | ὀφθαλμός | οὐ | ἐμπίπλημι | μερίς | καί | ἀδικία | πονηρός | ἀναξηραίνω | ψυχή | |||||||||||||
| L07 | Syr_14_9 | chciwiec, zachłanny | oko | nie, czyż nie | napełnić | część, cząstka | i, również | niesprawiedliwość, nieprawość | zły, niegodziwy; wrogi | wyschnąć / osuszyć | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | |||||||||||||
| L08 | Syr_14_9 | (G4123) | (G3788) | (G3756) | (G1705) | (G3310) | (G2532) | (G93) | (G4190) | (L744) | (G5590) | |||||||||||||
| L09 | Syr_14_9 | pleone/ktou | o)fTalmo\s | ou)k | e)mpi/platai | meri/di, | kai\ | a)diki/a | ponEra\ | a)naXErai/nei | PSuCHE/n. | |||||||||||||
| L10 | Syr_14_9 | pleonektu | ofTalmos | uk | empiplatai | meridi, | kai | adikia | ponEra | anaXErainei | PSyCHEn. | |||||||||||||
| L11 | Syr_14_9 | N1M_GSM | N2_NSM | D | V6_PMI3S | N3D_DSF | C | N1A_NSF | A1A_NSF | V1_PAI3S | N1_ASF | |||||||||||||
| L12 | Syr_14_9 | exploiter (gen); be-you(sg)-being-EXPLOIT-ed! | eye (nom) | not | he/she/it-is-being-SATISFY-ed, he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed | ??? (dat) | and | wrongdoing (nom|voc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | life (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_14_9 | greedy one/person | eye | not | fill in | portion | and | injury | harmful | dry up | soul | |||||||||||||
| L14 | Syr_14_9 | Syr_14_9_1 | Syr_14_9_2 | Syr_14_9_3 | Syr_14_9_4 | Syr_14_9_5 | Syr_14_9_6 | Syr_14_9_7 | Syr_14_9_8 | Syr_14_9_9 | Syr_14_9_10 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_10 | ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπ’ ἄρτῳ καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_10 | ὀφθαλμὸς (G3788) πονηρὸς (G4190) φθονερὸς (L9588) ἐπ’ (G1909) ἄρτῳ (G740) καὶ (G2532) ἐλλιπὴς (L3286) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) τραπέζης (G5132) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_10 | A wicked eye envieth his bread, and he is a niggard at his table. (Sirach 14:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_10 | Oko złe zazdrości chleba, i brakuje go na jego stole. (Syr 14:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_10 | ὀφθαλμὸς | πονηρὸς | φθονερὸς | ἐπ’ | ἄρτῳ | καὶ | ἐλλιπὴς | ἐπὶ | τῆς | τραπέζης | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L06 | Syr_14_10 | ὀφθαλμός | πονηρός | φθονερός | ἐπί | ἄρτος | καί | ἐλλιπής | ἐπί | ὁ | τράπεζα | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | Syr_14_10 | oko | zły, niegodziwy; wrogi | zazdrosny | na, nad, w czasie, za | chleb, bochenki lp. | i, również | brakujący | na, nad, w czasie, za | — | stół; ołtarz; bank | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | Syr_14_10 | (G3788) | (G4190) | (L9588) | (G1909) | (G740) | (G2532) | (L3286) | (G1909) | (G3588) | (G5132) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | Syr_14_10 | o)fTalmo\s | ponEro\s | fTonero\s | e)p’ | a)/rtO| | kai\ | e)llipE\s | e)pi\ | tE=s | trape/DZEs | au)tou=. | ||||||||||||
| L10 | Syr_14_10 | ofTalmos | ponEros | fToneros | ep’ | artO | kai | ellipEs | epi | tEs | trapeDZEs | autu. | ||||||||||||
| L11 | Syr_14_10 | N2_NSM | A1A_NSM | A1A_NSM | P | N2_DSM | C | A3H_NSM | P | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSM | ||||||||||||
| L12 | Syr_14_10 | eye (nom) | wicked ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | bread (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | table (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_14_10 | eye | harmful | envious | in | bread | and | wanting | in | the | table | he | ||||||||||||
| L14 | Syr_14_10 | Syr_14_10_1 | Syr_14_10_2 | Syr_14_10_3 | Syr_14_10_4 | Syr_14_10_5 | Syr_14_10_6 | Syr_14_10_7 | Syr_14_10_8 | Syr_14_10_9 | Syr_14_10_10 | Syr_14_10_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_11 | Τέκνον, καθὼς ἐὰν ἔχῃς, εὖ ποίει σεαυτὸν καὶ προσφορὰς κυρίῳ ἀξίως πρόσαγε· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_11 | Τέκνον, (G5043) καθὼς (G2531) ἐὰν (G1437) ἔχῃς, (G2192) εὖ (G2095) ποίει (G4160) σεαυτὸν (G4572) καὶ (G2532) προσφορὰς (G4376) κυρίῳ (G2962) ἀξίως (G516) πρόσαγε· (G4317) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_11 | My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering. (Sirach 14:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_11 | Synu, stosownie do swej zamożności, staraj się o siebie, a ofiary Panu godnie przynoś! (Syr 14:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_11 | Τέκνον, | καθὼς | ἐὰν | ἔχῃς, | εὖ | ποίει | σεαυτὸν | καὶ | προσφορὰς | κυρίῳ | ἀξίως | πρόσαγε· | |||||||||||
| L06 | Syr_14_11 | τέκνον | καθώς | ἐάν | ἔχω | εὖ | ποιέω | σεαυτοῦ | καί | προσφορά | κύριος | ἀξίως | προσάγω | |||||||||||
| L07 | Syr_14_11 | dziecko, potomek | tak jak, zgodnie z tym | jeśli | mieć, posiadać, dzierżyć | dobrze, pomyślnie | czynić, robić, wytwarzać | siebie samego | i, również | ofiara, dar | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | godnie, należycie, w sposób godny | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | |||||||||||
| L08 | Syr_14_11 | (G5043) | (G2531) | (G1437) | (G2192) | (G2095) | (G4160) | (G4572) | (G2532) | (G4376) | (G2962) | (G516) | (G4317) | |||||||||||
| L09 | Syr_14_11 | *te/knon, | kaTO\s | e)a\n | e)/CHE|s, | eu)= | poi/ei | seauto\n | kai\ | prosfora\s | kuri/O| | a)Xi/Os | pro/sage· | |||||||||||
| L10 | Syr_14_11 | teknon, | kaTOs | ean | eCHEs, | eu | poiei | seauton | kai | prosforas | kyriO | aXiOs | prosage· | |||||||||||
| L11 | Syr_14_11 | N2N_VSN | C | C | V1_PAS2S | D | V2_PAD2S | RD_ASM | C | N1A_APF | N2_DSM | D | V1_PAD2S | |||||||||||
| L12 | Syr_14_11 | child (nom|acc|voc) | as accordingly | if-ever | you(sg)-should-be-HAVE-ing | well | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | yourself (acc) | and | offering (gen), offerings (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | worthily | be-you(sg)-LEAD-ing-TOWARD! | |||||||||||
| L13 | Syr_14_11 | child | just as/like | and if | have | well | do | of yourself | and | offering | lord | worthily | lead toward | |||||||||||
| L14 | Syr_14_11 | Syr_14_11_1 | Syr_14_11_2 | Syr_14_11_3 | Syr_14_11_4 | Syr_14_11_5 | Syr_14_11_6 | Syr_14_11_7 | Syr_14_11_8 | Syr_14_11_9 | Syr_14_11_10 | Syr_14_11_11 | Syr_14_11_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_12 | μνήσθητι ὅτι θάνατος οὐ χρονιεῖ καὶ διαθήκη ᾅδου οὐχ ὑπεδείχθη σοι· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_12 | μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) θάνατος (G2288) οὐ (G3756) χρονιεῖ (G5549) καὶ (G2532) διαθήκη (G1242) ᾅδου (G86) οὐχ (G3756) ὑπεδείχθη (G5263) σοι· (G4671) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_12 | Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee. (Sirach 14:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_12 | Pamiętaj, że śmierć nie zwleka, a przymierze Szeolu nie zostało ci odkryte. (Syr 14:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_12 | μνήσθητι | ὅτι | θάνατος | οὐ | χρονιεῖ | καὶ | διαθήκη | ᾅδου | οὐχ | ὑπεδείχθη | σοι· | ||||||||||||
| L06 | Syr_14_12 | μνάομαι | ὅτι | θάνατος | οὐ | χρονίζω | καί | διαθήκη | ᾅδης | οὐ | ὑποδείκνυμι | σοί | ||||||||||||
| L07 | Syr_14_12 | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | że; ponieważ | śmierć fizyczna | nie, czyż nie | zwlekać, opóźniać się | i, również | testament; przymierze między stronami | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | nie, czyż nie | pokazywać | tobie | ||||||||||||
| L08 | Syr_14_12 | (G3415) | (G3754) | (G2288) | (G3756) | (G5549) | (G2532) | (G1242) | (G86) | (G3756) | (G5263) | (G4671) | ||||||||||||
| L09 | Syr_14_12 | mnE/sTEti | o(/ti | Ta/natos | ou) | CHroniei= | kai\ | diaTE/kE | a(/|dou | ou)CH | u(pedei/CHTE | soi· | ||||||||||||
| L10 | Syr_14_12 | mnEsTEti | hoti | Tanatos | u | CHroniei | kai | diaTEkE | hadu | uCH | hypedeiCHTE | soi· | ||||||||||||
| L11 | Syr_14_12 | VS_APD2S | C | N2_NSM | D | VF2_FAI3S | C | N1_NSF | N1M_GSM | D | VQI_API3S | RP_DS | ||||||||||||
| L12 | Syr_14_12 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | death (nom) | not | he/she/it-will-LINGER, you(sg)-will-be-LINGER-ed (classical) | and | covenant (nom|voc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | not | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||
| L13 | Syr_14_12 | remember | since | death | not | delay | and | covenant | Hades | not | give an example | you | ||||||||||||
| L14 | Syr_14_12 | Syr_14_12_1 | Syr_14_12_2 | Syr_14_12_3 | Syr_14_12_4 | Syr_14_12_5 | Syr_14_12_6 | Syr_14_12_7 | Syr_14_12_8 | Syr_14_12_9 | Syr_14_12_10 | Syr_14_12_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_13 | πρίν σε τελευτῆσαι εὖ ποίει φίλῳ καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου ἔκτεινον καὶ δὸς αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_13 | πρίν (G4250) σε (G4571) τελευτῆσαι (G5053) εὖ (G2095) ποίει (G4160) φίλῳ (G5384) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἰσχύν (G2479) σου (G4675) ἔκτεινον (G1614) καὶ (G2532) δὸς (G1325) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_13 | Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him. (Sirach 14:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_13 | Zanim umrzesz, czyń dobrze przyjacielowi i według swej możności wydobądź coś i daj mu! (Syr 14:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_13 | πρίν | σε | τελευτῆσαι | εὖ | ποίει | φίλῳ | καὶ | κατὰ | τὴν | ἰσχύν | σου | ἔκτεινον | καὶ | δὸς | αὐτῷ. | ||||||||
| L06 | Syr_14_13 | πρίν | σέ | τελευτάω | εὖ | ποιέω | φίλος | καί | κατά | ὁ | ἰσχύς | σοῦ | ἐκτείνω | καί | δίδωμι | αὐτός | ||||||||
| L07 | Syr_14_13 | zanim; wcześniej | ciebie | umierać | dobrze, pomyślnie | czynić, robić, wytwarzać | przyjaciel; ukochany, życzliwy | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | moc, siła, zdolność | ciebie, twojego | wyciągnąć (np. rękę) | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Syr_14_13 | (G4250) | (G4571) | (G5053) | (G2095) | (G4160) | (G5384) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (G2479) | (G4675) | (G1614) | (G2532) | (G1325) | (G846) | ||||||||
| L09 | Syr_14_13 | pri/n | se | teleutE=sai | eu)= | poi/ei | fi/lO| | kai\ | kata\ | tE\n | i)sCHu/n | sou | e)/kteinon | kai\ | do\s | au)tO=|. | ||||||||
| L10 | Syr_14_13 | prin | se | teleutEsai | eu | poiei | filO | kai | kata | tEn | isCHyn | su | ekteinon | kai | dos | autO. | ||||||||
| L11 | Syr_14_13 | D | RP_AS | VA_AAN | D | V2_PAD2S | A1_DSM | C | P | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | VA_AAD2S | C | VO_AAD2S | RD_DSM | ||||||||
| L12 | Syr_14_13 | prior | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-END, be-you(sg)-END-ed!, he/she/it-happens-to-END (opt) | well | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | friend ([Adj] dat) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | strength (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) | and | do-GIVE-you(sg)! | him/it/same (dat) | ||||||||
| L13 | Syr_14_13 | before | you | meet an end | well | do | friend | and | down | the | force | of you | extend | and | give | he | ||||||||
| L14 | Syr_14_13 | Syr_14_13_1 | Syr_14_13_2 | Syr_14_13_3 | Syr_14_13_4 | Syr_14_13_5 | Syr_14_13_6 | Syr_14_13_7 | Syr_14_13_8 | Syr_14_13_9 | Syr_14_13_10 | Syr_14_13_11 | Syr_14_13_12 | Syr_14_13_13 | Syr_14_13_14 | Syr_14_13_15 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_14 | μὴ ἀφυστερήσῃς ἀπὸ ἀγαθῆς ἡμέρας, καὶ μερὶς ἐπιθυμίας ἀγαθῆς μή σε παρελθάτω. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_14 | μὴ (G3361) ἀφυστερήσῃς (L1608) ἀπὸ (G575) ἀγαθῆς (G18) ἡμέρας, (G2250) καὶ (G2532) μερὶς (G3310) ἐπιθυμίας (G1939) ἀγαθῆς (G18) μή (G3361) σε (G4571) παρελθάτω. (G3928) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_14 | Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee. (Sirach 14:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_14 | Nie pozbawiaj się dobra dzisiejszego, a przedmiot szlachetnego pożądania niech cię nie mija! (Syr 14:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_14 | μὴ | ἀφυστερήσῃς | ἀπὸ | ἀγαθῆς | ἡμέρας, | καὶ | μερὶς | ἐπιθυμίας | ἀγαθῆς | μή | σε | παρελθάτω. | |||||||||||
| L06 | Syr_14_14 | μή | ἀφυστερέω | ἀπό | ἀγαθός | ἡμέρα | καί | μερίς | ἐπιθυμία | ἀγαθός | μή | σέ | παρέρχομαι | |||||||||||
| L07 | Syr_14_14 | nie; aby nie | wstrzymywać / zatrzymywać | z, od, przez | dobry, szlachetny, prawy | dzień; pełna doba | i, również | część, cząstka | pożądanie, żądza | dobry, szlachetny, prawy | nie; aby nie | ciebie | przechodzić obok, mijać | |||||||||||
| L08 | Syr_14_14 | (G3361) | (L1608) | (G575) | (G18) | (G2250) | (G2532) | (G3310) | (G1939) | (G18) | (G3361) | (G4571) | (G3928) | |||||||||||
| L09 | Syr_14_14 | mE\ | a)fusterE/sE|s | a)po\ | a)gaTE=s | E(me/ras, | kai\ | meri\s | e)piTumi/as | a)gaTE=s | mE/ | se | parelTa/tO. | |||||||||||
| L10 | Syr_14_14 | mE | afysterEsEs | apo | agaTEs | hEmeras, | kai | meris | epiTymias | agaTEs | mE | se | parelTatO. | |||||||||||
| L11 | Syr_14_14 | D | VA_AAS2S | P | A1_GSF | N1A_GSF | C | N3D_NSF | N1A_GSF | A1_GSF | D | RP_AS | VA_AAD3S | |||||||||||
| L12 | Syr_14_14 | not | away from (+gen) | good ([Adj] gen) | day (gen), days (acc) | and | ??? (nom) | desire (gen), desires (acc) | good ([Adj] gen) | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | let-him/her/it-PASS BY! | ||||||||||||
| L13 | Syr_14_14 | not | withhold | from | good | day | and | portion | longing | good | not | you | pass | |||||||||||
| L14 | Syr_14_14 | Syr_14_14_1 | Syr_14_14_2 | Syr_14_14_3 | Syr_14_14_4 | Syr_14_14_5 | Syr_14_14_6 | Syr_14_14_7 | Syr_14_14_8 | Syr_14_14_9 | Syr_14_14_10 | Syr_14_14_11 | Syr_14_14_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_15 | οὐχὶ ἑτέρῳ καταλείψεις τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς κόπους σου εἰς διαίρεσιν κλήρου; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_15 | οὐχὶ (G3780) ἑτέρῳ (G2087) καταλείψεις (G2641) τοὺς (G3588) πόνους (G4192) σου (G4675) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κόπους (G2873) σου (G4675) εἰς (G1519) διαίρεσιν (G1243) κλήρου; (G2819) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_15 | Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot? (Sirach 14:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_15 | Czyż zostawisz drugiemu owoc swoich prac i trudy twoje na podział losem? (Syr 14:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_15 | οὐχὶ | ἑτέρῳ | καταλείψεις | τοὺς | πόνους | σου | καὶ | τοὺς | κόπους | σου | εἰς | διαίρεσιν | κλήρου; | ||||||||||
| L06 | Syr_14_15 | οὐχί | ἕτερος | καταλείπω | ὁ | πόνος | σοῦ | καί | ὁ | κόπος | σοῦ | εἰς | διαίρεσις | κλῆρος | ||||||||||
| L07 | Syr_14_15 | czyż nie, zdecydowane "nie" | drugi, inny | opuścić, porzucić | — | trud; ciężka praca | ciebie, twojego | i, również | — | trud; ucisk, zmęczenie | ciebie, twojego | do, ku; w, na | podział, rozdzielenie; różnica | przedmiot do rzucania losów | ||||||||||
| L08 | Syr_14_15 | (G3780) | (G2087) | (G2641) | (G3588) | (G4192) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2873) | (G4675) | (G1519) | (G1243) | (G2819) | ||||||||||
| L09 | Syr_14_15 | ou)CHi\ | e(te/rO| | katalei/PSeis | tou\s | po/nous | sou | kai\ | tou\s | ko/pous | sou | ei)s | diai/resin | klE/rou; | ||||||||||
| L10 | Syr_14_15 | uCHi | heterO | kataleiPSeis | tus | ponus | su | kai | tus | kopus | su | eis | diairesin | klEru; | ||||||||||
| L11 | Syr_14_15 | D | A1A_DSM | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | N3I_ASF | N2_GSM | ||||||||||
| L12 | Syr_14_15 | not | other (dat) | you(sg)-will-LEAVE-BEHIND | the (acc) | labors (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | labors (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | differences (acc) | lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! | ||||||||||
| L13 | Syr_14_15 | not | different | leave behind | the | pain | of you | and | the | labor | of you | into | division | lot | ||||||||||
| L14 | Syr_14_15 | Syr_14_15_1 | Syr_14_15_2 | Syr_14_15_3 | Syr_14_15_4 | Syr_14_15_5 | Syr_14_15_6 | Syr_14_15_7 | Syr_14_15_8 | Syr_14_15_9 | Syr_14_15_10 | Syr_14_15_11 | Syr_14_15_12 | Syr_14_15_13 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_16 | δὸς καὶ λαβὲ καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυφήν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_16 | δὸς (G1325) καὶ (G2532) λαβὲ (G2983) καὶ (G2532) ἀπάτησον (G538) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου, (G4675) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) ᾅδου (G86) ζητῆσαι (G2212) τρυφήν. (G5172) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_16 | Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave. (Sirach 14:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_16 | Dawaj, bierz i staraj się o rozrywki dla siebie, albowiem w Szeolu na próżno szukać przyjemności. (Syr 14:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_16 | δὸς | καὶ | λαβὲ | καὶ | ἀπάτησον | τὴν | ψυχήν | σου, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἐν | ᾅδου | ζητῆσαι | τρυφήν. | ||||||||
| L06 | Syr_14_16 | δίδωμι | καί | λαμβάνω | καί | ἀπατάω | ὁ | ψυχή | σοῦ | ὅτι | οὐ | εἰμί | ἐν | ᾅδης | ζητέω | τρυφή | ||||||||
| L07 | Syr_14_16 | dać, dawać, przekazać | i, również | brać, przyjmować | i, również | zwodzić, oszukiwać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | szukać, poszukiwać | luksus, przepych, wygodnictwo | ||||||||
| L08 | Syr_14_16 | (G1325) | (G2532) | (G2983) | (G2532) | (G538) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G86) | (G2212) | (G5172) | ||||||||
| L09 | Syr_14_16 | do\s | kai\ | labe\ | kai\ | a)pa/tEson | tE\n | PSuCHE/n | sou, | o(/ti | ou)k | e)/stin | e)n | a(/|dou | DZEtE=sai | trufE/n. | ||||||||
| L10 | Syr_14_16 | dos | kai | labe | kai | apatEson | tEn | PSyCHEn | su, | hoti | uk | estin | en | hadu | DZEtEsai | tryfEn. | ||||||||
| L11 | Syr_14_16 | VO_AAD2S | C | VB_AAD2S | C | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | D | V9_PAI3S | P | N1M_GSM | VA_AAN | N1_ASF | ||||||||
| L12 | Syr_14_16 | do-GIVE-you(sg)! | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | and | do-DECEIVE-you(sg)!, going-to-DECEIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | indulgence (acc) | ||||||||
| L13 | Syr_14_16 | give | and | take | and | delude | the | soul | of you | since | not | be | in | Hades | seek | self-indulgence | ||||||||
| L14 | Syr_14_16 | Syr_14_16_1 | Syr_14_16_2 | Syr_14_16_3 | Syr_14_16_4 | Syr_14_16_5 | Syr_14_16_6 | Syr_14_16_7 | Syr_14_16_8 | Syr_14_16_9 | Syr_14_16_10 | Syr_14_16_11 | Syr_14_16_12 | Syr_14_16_13 | Syr_14_16_14 | Syr_14_16_15 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_17 | πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται· ἡ γὰρ διαθήκη ἀπ’ αἰῶνος Θανάτῳ ἀποθανῇ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_17 | πᾶσα (G3956) σὰρξ (G4561) ὡς (G5613) ἱμάτιον (G2440) παλαιοῦται· (G3822) ἡ (G3588) γὰρ (G1063) διαθήκη (G1242) ἀπ’ (G575) αἰῶνος (G165) Θανάτῳ (G2288) ἀποθανῇ. (G599) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_17 | All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death. (Sirach 14:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_17 | Wszelkie ciało starzeje się jak odzienie, i to jest odwieczne prawo: «Na pewno umrzesz». (Syr 14:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_17 | πᾶσα | σὰρξ | ὡς | ἱμάτιον | παλαιοῦται· | ἡ | γὰρ | διαθήκη | ἀπ’ | αἰῶνος | Θανάτῳ | ἀποθανῇ. | |||||||||||
| L06 | Syr_14_17 | πᾶς | σάρξ | ὥς | ἱμάτιον | παλαιόω | ὁ | γάρ | διαθήκη | ἀπό | αἰών | θάνατος | ἀποθνήσκω | |||||||||||
| L07 | Syr_14_17 | każdy, wszelki, dowolny; cały | ciało; istota ludzka | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | szata, płaszcz | starzeć się | — | gdyż, bowiem | testament; przymierze między stronami | z, od, przez | wiek, epoka, eon | śmierć fizyczna | umrzeć | |||||||||||
| L08 | Syr_14_17 | (G3956) | (G4561) | (G5613) | (G2440) | (G3822) | (G3588) | (G1063) | (G1242) | (G575) | (G165) | (G2288) | (G599) | |||||||||||
| L09 | Syr_14_17 | pa=sa | sa\rX | O(s | i(ma/tion | palaiou=tai· | E( | ga\r | diaTE/kE | a)p’ | ai)O=nos | *Tana/tO| | a)poTanE=|. | |||||||||||
| L10 | Syr_14_17 | pasa | sarX | hOs | himation | palaiutai· | hE | gar | diaTEkE | ap’ | aiOnos | TanatO | apoTanE. | |||||||||||
| L11 | Syr_14_17 | A1S_NSF | N3K_NSF | C | N2N_NSN | V4_PMI3S | RA_NSF | x | N1_NSF | P | N3W_GSM | N2_DSM | VB_AAS3S | |||||||||||
| L12 | Syr_14_17 | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | as/like | clothing (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-MAKE-ed-OLD | the (nom) | for | covenant (nom|voc) | away from (+gen) | eon (gen) | death (dat) | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | |||||||||||
| L13 | Syr_14_17 | all | flesh | as | clothing | antiquate | the | for | covenant | from | age | death | die | |||||||||||
| L14 | Syr_14_17 | Syr_14_17_1 | Syr_14_17_2 | Syr_14_17_3 | Syr_14_17_4 | Syr_14_17_5 | Syr_14_17_6 | Syr_14_17_7 | Syr_14_17_8 | Syr_14_17_9 | Syr_14_17_10 | Syr_14_17_11 | Syr_14_17_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_18 | ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος, τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ φύει, οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος, ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_18 | ὡς (G5613) φύλλον (G5444) θάλλον (L4385) ἐπὶ (G1909) δένδρου (G1186) δασέος, (L2455) τὰ (G3588) μὲν (G3303) καταβάλλει, (G2598) ἄλλα (G243) δὲ (G1161) φύει, (G5453) οὕτως (G3779) γενεὰ (G1074) σαρκὸς (G4561) καὶ (G2532) αἵματος, (G129) ἡ (G3588) μὲν (G3303) τελευτᾷ, (G5053) ἑτέρα (G2087) δὲ (G1161) γεννᾶται. (G1080) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_18 | As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow; so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. (Sirach 14:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_18 | Jak gęste liście na bujnym drzewie, jedne spadają, a drugie wyrastają, podobnie pokolenia ciała i krwi, jedno umiera a drugie się rodzi. (Syr 14:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_18 | ὡς | φύλλον | θάλλον | ἐπὶ | δένδρου | δασέος, | τὰ | μὲν | καταβάλλει, | ἄλλα | δὲ | φύει, | οὕτως | γενεὰ | σαρκὸς | καὶ | αἵματος, | ἡ | μὲν | τελευτᾷ, | ἑτέρα | δὲ | γεννᾶται. |
| L06 | Syr_14_18 | ὥς | φύλλον | θάλλω | ἐπί | δένδρον | δασύς | ὁ | μέν | καταβάλλω | ἄλλος | δέ | φύω | οὕτως | γενεά | σάρξ | καί | αἷμα | ὁ | μέν | τελευτάω | ἕτερος | δέ | γεννάω |
| L07 | Syr_14_18 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | liść | pęd / kiełkować | na, nad, w czasie, za | drzewo rosnące w gruncie | owłosiony / kudłaty | — | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | strącić, zrzucić; założyć fundament | inny; odrębny | lecz; zaś, natomiast | rosnąć, wyrastać; zrodzić się, powstać | tak, w ten sposób | pokolenie, ród ludzi | ciało; istota ludzka | i, również | krew | — | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | umierać | drugi, inny | lecz; zaś, natomiast | płodzić, rodzić |
| L08 | Syr_14_18 | (G5613) | (G5444) | (L4385) | (G1909) | (G1186) | (L2455) | (G3588) | (G3303) | (G2598) | (G243) | (G1161) | (G5453) | (G3779) | (G1074) | (G4561) | (G2532) | (G129) | (G3588) | (G3303) | (G5053) | (G2087) | (G1161) | (G1080) |
| L09 | Syr_14_18 | O(s | fu/llon | Ta/llon | e)pi\ | de/ndrou | dase/os, | ta\ | me\n | kataba/llei, | a)/lla | de\ | fu/ei, | ou(/tOs | genea\ | sarko\s | kai\ | ai(/matos, | E( | me\n | teleuta=|, | e(te/ra | de\ | genna=tai. |
| L10 | Syr_14_18 | hOs | fyllon | Tallon | epi | dendru | daseos, | ta | men | kataballei, | alla | de | fyei, | hutOs | genea | sarkos | kai | haimatos, | hE | men | teleuta, | hetera | de | gennatai. |
| L11 | Syr_14_18 | C | N2N_NSN | V1_PAPNSN | P | N2N_GSN | A3U_GSN | RA_APN | x | V1_PAI3S | A1_APN | x | V1_PAI3S | D | N1A_NSF | N3K_GSF | C | N3M_GSN | RA_NSF | x | V3_PAI3S | A1A_NSF | x | V3_PMI3S |
| L12 | Syr_14_18 | as/like | leaf (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | tree (gen) | shaggy ([Adj] gen) | the (nom|acc) | indeed | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | other (nom|acc) | Yet | he/she/it-is-GROW-ing, you(sg)-are-being-GROW-ed (classical) | thusly/like this | generation (nom|voc) | flesh (gen) | and | blood (gen) | the (nom) | indeed | he/she/it-is-END-ing, you(sg)-are-being-END-ed, you(sg)-are-being-END-ed (classical), he/she/it-should-be-END-ing, you(sg)-should-be-being-END-ed | other (nom|acc), other (nom) | Yet | he/she/it-is-being-FATHER-ed, he/she/it-should-be-being-FATHER-ed | |
| L13 | Syr_14_18 | as | leaf | sprout | in | tree | shaggy | the | first of all | cast down | another | though | sprout | so | generation | flesh | and | blood | the | first of all | meet an end | different | though | father |
| L14 | Syr_14_18 | Syr_14_18_1 | Syr_14_18_2 | Syr_14_18_3 | Syr_14_18_4 | Syr_14_18_5 | Syr_14_18_6 | Syr_14_18_7 | Syr_14_18_8 | Syr_14_18_9 | Syr_14_18_10 | Syr_14_18_11 | Syr_14_18_12 | Syr_14_18_13 | Syr_14_18_14 | Syr_14_18_15 | Syr_14_18_16 | Syr_14_18_17 | Syr_14_18_18 | Syr_14_18_19 | Syr_14_18_20 | Syr_14_18_21 | Syr_14_18_22 | Syr_14_18_23 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_19 | πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει, καὶ ὁ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ ἀπελεύσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_19 | πᾶν (G3956) ἔργον (G2041) σηπόμενον (G4595) ἐκλείπει, (G1587) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἐργαζόμενος (G2038) αὐτὸ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἀπελεύσεται. (G565) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_19 | Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal. (Sirach 14:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_19 | Każde dzieło podlegające zepsuciu przepadnie i razem z nim pójdzie jego wykonawca. (Syr 14:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_19 | πᾶν | ἔργον | σηπόμενον | ἐκλείπει, | καὶ | ὁ | ἐργαζόμενος | αὐτὸ | μετ’ | αὐτοῦ | ἀπελεύσεται. | ||||||||||||
| L06 | Syr_14_19 | πᾶς | ἔργον | σήπω | ἐκλείπω | καί | ὁ | ἐργάζομαι | αὐτός | μετά | αὐτός | ἀπέρχομαι | ||||||||||||
| L07 | Syr_14_19 | każdy, wszelki, dowolny; cały | uczynek, czyn, dzieło | gnić | pominąć, zaniechać | i, również | — | pracować, trudzić się | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | odejść | ||||||||||||
| L08 | Syr_14_19 | (G3956) | (G2041) | (G4595) | (G1587) | (G2532) | (G3588) | (G2038) | (G846) | (G3326) | (G846) | (G565) | ||||||||||||
| L09 | Syr_14_19 | pa=n | e)/rgon | sEpo/menon | e)klei/pei, | kai\ | o( | e)rgaDZo/menos | au)to\ | met’ | au)tou= | a)peleu/setai. | ||||||||||||
| L10 | Syr_14_19 | pan | ergon | sEpomenon | ekleipei, | kai | ho | ergaDZomenos | auto | met’ | autu | apeleusetai. | ||||||||||||
| L11 | Syr_14_19 | A3_NSN | N2N_NSN | V1_PMPNSN | V1_PAI3S | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | RD_ASN | P | RD_GSN | VF_FMI3S | ||||||||||||
| L12 | Syr_14_19 | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | while being-ROT-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) | and | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom) | it/same (nom|acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-DEPART-ed | ||||||||||||
| L13 | Syr_14_19 | all | work | rot | leave off | and | the | work | he | with | he | go off | ||||||||||||
| L14 | Syr_14_19 | Syr_14_19_1 | Syr_14_19_2 | Syr_14_19_3 | Syr_14_19_4 | Syr_14_19_5 | Syr_14_19_6 | Syr_14_19_7 | Syr_14_19_8 | Syr_14_19_9 | Syr_14_19_10 | Syr_14_19_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_20 | Μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐν σοφίᾳ μελετήσει καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεται, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_20 | Μακάριος (G3107) ἀνήρ, (G435) ὃς (G3739) ἐν (G1722) σοφίᾳ (G4678) μελετήσει (G3191) καὶ (G2532) ὃς (G3739) ἐν (G1722) συνέσει (G4907) αὐτοῦ (G846) διαλεχθήσεται, (G1256) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_20 | Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding. (Sirach 14:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_20 | Szczęśliwy mąż, który się ćwiczy w mądrości i który się radzi swego rozumu, (Syr 14:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_20 | Μακάριος | ἀνήρ, | ὃς | ἐν | σοφίᾳ | μελετήσει | καὶ | ὃς | ἐν | συνέσει | αὐτοῦ | διαλεχθήσεται, | |||||||||||
| L06 | Syr_14_20 | μακάριος | ἀνήρ | ὅς | ἐν | σοφία | μελετάω | καί | ὅς | ἐν | σύνεσις | αὐτός | διαλέγομαι | |||||||||||
| L07 | Syr_14_20 | błogosławiony, szczęśliwy | mężczyzna, mąż lub narzeczony | który, która, które | w, wewnątrz | mądrość (ludzka, Boża) | rozważać, obmyślać | i, również | który, która, które | w, wewnątrz | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | on, ona, ono | zastanawiać się; spierać się | |||||||||||
| L08 | Syr_14_20 | (G3107) | (G435) | (G3739) | (G1722) | (G4678) | (G3191) | (G2532) | (G3739) | (G1722) | (G4907) | (G846) | (G1256) | |||||||||||
| L09 | Syr_14_20 | *maka/rios | a)nE/r, | o(\s | e)n | sofi/a| | meletE/sei | kai\ | o(\s | e)n | sune/sei | au)tou= | dialeCHTE/setai, | |||||||||||
| L10 | Syr_14_20 | makarios | anEr, | hos | en | sofia | meletEsei | kai | hos | en | synesei | autu | dialeCHTEsetai, | |||||||||||
| L11 | Syr_14_20 | A1A_NSM | N3_NSM | RR_NSM | P | N1A_DSF | VF_FAI3S | C | RR_NSM | P | N3I_DSF | RD_GSM | VQ_FPI3S | |||||||||||
| L12 | Syr_14_20 | fortunate ([Adj] nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | in/among/by (+dat) | sapience (dat) | he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) | and | who/whom/which (nom) | in/among/by (+dat) | insight/discernment (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-REASON-ed | |||||||||||
| L13 | Syr_14_20 | blessed | man | who | in | wisdom | concerned with | and | who | in | comprehension | he | discuss | |||||||||||
| L14 | Syr_14_20 | Syr_14_20_1 | Syr_14_20_2 | Syr_14_20_3 | Syr_14_20_4 | Syr_14_20_5 | Syr_14_20_6 | Syr_14_20_7 | Syr_14_20_8 | Syr_14_20_9 | Syr_14_20_10 | Syr_14_20_11 | Syr_14_20_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_21 | ὁ διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτῆς ἐννοηθήσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_21 | ὁ (G3588) διανοούμενος (L2602) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) καρδίᾳ (G2588) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀποκρύφοις (G614) αὐτῆς (G846) ἐννοηθήσεται. (L3452) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_21 | He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets. (Sirach 14:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_21 | który rozważa drogi jej w swym sercu i zastanawia się nad jej ukrytymi sprawami. (Syr 14:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_21 | ὁ | διανοούμενος | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῆς | ἐν | καρδίᾳ | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | τοῖς | ἀποκρύφοις | αὐτῆς | ἐννοηθήσεται. | |||||||||
| L06 | Syr_14_21 | ὁ | διανοέομαι | ὁ | ὁδός | αὐτός | ἐν | καρδία | αὐτός | καί | ἐν | ὁ | ἀπόκρυφος | αὐτός | ἐννοέω | |||||||||
| L07 | Syr_14_21 | — | zamierzać | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | w, wewnątrz | serce | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | — | ukryty, tajemny | on, ona, ono | mieć w myślach | |||||||||
| L08 | Syr_14_21 | (G3588) | (L2602) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G1722) | (G2588) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G614) | (G846) | (L3452) | |||||||||
| L09 | Syr_14_21 | o( | dianoou/menos | ta\s | o(dou\s | au)tE=s | e)n | kardi/a| | au)tou= | kai\ | e)n | toi=s | a)pokru/fois | au)tE=s | e)nnoETE/setai. | |||||||||
| L10 | Syr_14_21 | ho | dianoumenos | tas | hodus | autEs | en | kardia | autu | kai | en | tois | apokryfois | autEs | ennoETEsetai. | |||||||||
| L11 | Syr_14_21 | RA_NSM | V2_PMPNSM | RA_APF | N2_APF | RD_GSF | P | N1A_DSF | RD_GSM | C | P | RA_DPN | A1B_DPN | RD_GSF | VC_FPI3S | |||||||||
| L12 | Syr_14_21 | the (nom) | while being-PURPOSE-ed (nom) | the (acc) | ways/roads (acc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | hidden ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-???-ed | |||||||||
| L13 | Syr_14_21 | the | intend | the | way | he | in | heart | he | and | in | the | hidden away | he | have in one's thoughts | |||||||||
| L14 | Syr_14_21 | Syr_14_21_1 | Syr_14_21_2 | Syr_14_21_3 | Syr_14_21_4 | Syr_14_21_5 | Syr_14_21_6 | Syr_14_21_7 | Syr_14_21_8 | Syr_14_21_9 | Syr_14_21_10 | Syr_14_21_11 | Syr_14_21_12 | Syr_14_21_13 | Syr_14_21_14 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_22 | ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῆς ἐνέδρευε. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_22 | ἔξελθε (G1831) ὀπίσω (G3694) αὐτῆς (G846) ὡς (G5613) ἰχνευτὴς (L5024) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτῆς (G846) ἐνέδρευε. (G1748) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_22 | Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways. (Sirach 14:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_22 | Wyjdź za nią jak tropiciel i na drogach jej przygotuj zasadzkę! (Syr 14:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_22 | ἔξελθε | ὀπίσω | αὐτῆς | ὡς | ἰχνευτὴς | καὶ | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτῆς | ἐνέδρευε. | ||||||||||||
| L06 | Syr_14_22 | ἐξέρχομαι | ὀπίσω | αὐτός | ὥς | ἰχνευτής | καί | ἐν | ὁ | ὁδός | αὐτός | ἐνεδρεύω | ||||||||||||
| L07 | Syr_14_22 | iść, wychodzić, opuścić | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | abstrakt | i, również | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | zastawiać pułapkę | ||||||||||||
| L08 | Syr_14_22 | (G1831) | (G3694) | (G846) | (G5613) | (L5024) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G1748) | ||||||||||||
| L09 | Syr_14_22 | e)/XelTe | o)pi/sO | au)tE=s | O(s | i)CHneutE\s | kai\ | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tE=s | e)ne/dreue. | ||||||||||||
| L10 | Syr_14_22 | eXelTe | opisO | autEs | hOs | iCHneutEs | kai | en | tais | hodois | autEs | enedreue. | ||||||||||||
| L11 | Syr_14_22 | VB_AAD2S | D | RD_GSF | C | N1M_NSM | C | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSF | V1_PAD2S | ||||||||||||
| L12 | Syr_14_22 | do-COME-you(sg)-OUT! | behind | her/it/same (gen) | as/like | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | her/it/same (gen) | be-you(sg)-LIE-ing-IN-WAIT! | |||||||||||||
| L13 | Syr_14_22 | come out | in back | he | as | tracker | and | in | the | way | he | ambush | ||||||||||||
| L14 | Syr_14_22 | Syr_14_22_1 | Syr_14_22_2 | Syr_14_22_3 | Syr_14_22_4 | Syr_14_22_5 | Syr_14_22_6 | Syr_14_22_7 | Syr_14_22_8 | Syr_14_22_9 | Syr_14_22_10 | Syr_14_22_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_23 | ὁ παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς ἀκροάσεται, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_23 | ὁ (G3588) παρακύπτων (G3879) διὰ (G1223) τῶν (G3588) θυρίδων (G2376) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) θυρωμάτων (L4582) αὐτῆς (G846) ἀκροάσεται, (L455) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_23 | He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors. (Sirach 14:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_23 | Kto zaglądać będzie przez jej okna, kto słucha przy jej drzwiach; (Syr 14:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_23 | ὁ | παρακύπτων | διὰ | τῶν | θυρίδων | αὐτῆς | καὶ | ἐπὶ | τῶν | θυρωμάτων | αὐτῆς | ἀκροάσεται, | |||||||||||
| L06 | Syr_14_23 | ὁ | παρακύπτω | διά | ὁ | θυρίς | αὐτός | καί | ἐπί | ὁ | θύρωμα | αὐτός | ἀκροάομαι | |||||||||||
| L07 | Syr_14_23 | — | zajrzeć; badać, dociekać | przez; z powodu, ponieważ | — | okno | on, ona, ono | i, również | na, nad, w czasie, za | — | wejście | on, ona, ono | słuchać uważnie / usłuchać | |||||||||||
| L08 | Syr_14_23 | (G3588) | (G3879) | (G1223) | (G3588) | (G2376) | (G846) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (L4582) | (G846) | (L455) | |||||||||||
| L09 | Syr_14_23 | o( | paraku/ptOn | dia\ | tO=n | Turi/dOn | au)tE=s | kai\ | e)pi\ | tO=n | TurOma/tOn | au)tE=s | a)kroa/setai, | |||||||||||
| L10 | Syr_14_23 | ho | parakyptOn | dia | tOn | TyridOn | autEs | kai | epi | tOn | TyrOmatOn | autEs | akroasetai, | |||||||||||
| L11 | Syr_14_23 | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GPF | N3D_GPF | RD_GSF | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSF | VF_FMI3S | |||||||||||
| L12 | Syr_14_23 | the (nom) | while ???-ing (nom) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | windows (gen) | her/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_14_23 | the | stoop near | through | the | window | he | and | in | the | doorway | he | hearken to | |||||||||||
| L14 | Syr_14_23 | Syr_14_23_1 | Syr_14_23_2 | Syr_14_23_3 | Syr_14_23_4 | Syr_14_23_5 | Syr_14_23_6 | Syr_14_23_7 | Syr_14_23_8 | Syr_14_23_9 | Syr_14_23_10 | Syr_14_23_11 | Syr_14_23_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_24 | ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆς, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_24 | ὁ (G3588) καταλύων (G2647) σύνεγγυς (L8889) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) πήξει (G4078) πάσσαλον (L7306) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τοίχοις (G5109) αὐτῆς, (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_24 | He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls. (Sirach 14:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_24 | kto zamieszka blisko jej domu i wbije kołek w jej ściany; (Syr 14:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_24 | ὁ | καταλύων | σύνεγγυς | τοῦ | οἴκου | αὐτῆς | καὶ | πήξει | πάσσαλον | ἐν | τοῖς | τοίχοις | αὐτῆς, | ||||||||||
| L06 | Syr_14_24 | ὁ | καταλύω | σύνεγγυς | ὁ | οἶκος | αὐτός | καί | πήγνυμι | πάσσαλος | ἐν | ὁ | τοῖχος | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Syr_14_24 | — | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | blisko siebie | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | i, również | wbijać, umieszczać; umacniać | kołek | w, wewnątrz | — | mur, ściana | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Syr_14_24 | (G3588) | (G2647) | (L8889) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G2532) | (G4078) | (L7306) | (G1722) | (G3588) | (G5109) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Syr_14_24 | o( | katalu/On | su/neggus | tou= | oi)/kou | au)tE=s | kai\ | pE/Xei | pa/ssalon | e)n | toi=s | toi/CHois | au)tE=s, | ||||||||||
| L10 | Syr_14_24 | ho | katalyOn | synengys | tu | oiku | autEs | kai | pEXei | passalon | en | tois | toiCHois | autEs, | ||||||||||
| L11 | Syr_14_24 | RA_NSM | V1_PAPNSM | D | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | C | VF_FAI3S | N2_ASM | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSF | ||||||||||
| L12 | Syr_14_24 | the (nom) | while ABOLISH-ing (nom) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-PITCH, you(sg)-will-be-PITCH-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | walls (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||
| L13 | Syr_14_24 | the | dislodge | near together | the | home | he | and | pitch | peg | in | the | wall | he | ||||||||||
| L14 | Syr_14_24 | Syr_14_24_1 | Syr_14_24_2 | Syr_14_24_3 | Syr_14_24_4 | Syr_14_24_5 | Syr_14_24_6 | Syr_14_24_7 | Syr_14_24_8 | Syr_14_24_9 | Syr_14_24_10 | Syr_14_24_11 | Syr_14_24_12 | Syr_14_24_13 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_25 | στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶν, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_25 | στήσει (G2476) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) χεῖρας (G5495) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) καταλύσει (G2647) ἐν (G1722) καταλύματι (G2646) ἀγαθῶν, (G18) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_25 | He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are. (Sirach 14:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_25 | kto postawi namiot swój przy jej boku - ten zajmie miejsce w szczęśliwym mieszkaniu, (Syr 14:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_25 | στήσει | τὴν | σκηνὴν | αὐτοῦ | κατὰ | χεῖρας | αὐτῆς | καὶ | καταλύσει | ἐν | καταλύματι | ἀγαθῶν, | |||||||||||
| L06 | Syr_14_25 | ἵστημι | ὁ | σκηνή | αὐτός | κατά | χείρ | αὐτός | καί | καταλύω | ἐν | κατάλυμα | ἀγαθός | |||||||||||
| L07 | Syr_14_25 | postawić; stać, trwać | — | namiot, siedziba | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | w, wewnątrz | kwatera, gospoda | dobry, szlachetny, prawy | |||||||||||
| L08 | Syr_14_25 | (G2476) | (G3588) | (G4633) | (G846) | (G2596) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G2647) | (G1722) | (G2646) | (G18) | |||||||||||
| L09 | Syr_14_25 | stE/sei | tE\n | skEnE\n | au)tou= | kata\ | CHei=ras | au)tE=s | kai\ | katalu/sei | e)n | katalu/mati | a)gaTO=n, | |||||||||||
| L10 | Syr_14_25 | stEsei | tEn | skEnEn | autu | kata | CHeiras | autEs | kai | katalysei | en | katalymati | agaTOn, | |||||||||||
| L11 | Syr_14_25 | VF_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | N3_APF | RD_GSF | C | VF_FAI3S | P | N3M_DSN | A1_GPM | |||||||||||
| L12 | Syr_14_25 | he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) | the (acc) | tent (acc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | hands (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) | in/among/by (+dat) | accommodation, (dat) | good ([Adj] gen) | |||||||||||
| L13 | Syr_14_25 | stand | the | tent | he | down | hand | he | and | dislodge | in | lodging | good | |||||||||||
| L14 | Syr_14_25 | Syr_14_25_1 | Syr_14_25_2 | Syr_14_25_3 | Syr_14_25_4 | Syr_14_25_5 | Syr_14_25_6 | Syr_14_25_7 | Syr_14_25_8 | Syr_14_25_9 | Syr_14_25_10 | Syr_14_25_11 | Syr_14_25_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_26 | θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_26 | θήσει (G5087) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκέπῃ (L8488) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ὑπὸ (G5259) τοὺς (G3588) κλάδους (G2798) αὐτῆς (G846) αὐλισθήσεται, (G835) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_26 | He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches. (Sirach 14:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_26 | postawi swe dzieci pod jej dachem i pod jej gałęziami będzie przebywał. (Syr 14:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_26 | θήσει | τὰ | τέκνα | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | σκέπῃ | αὐτῆς | καὶ | ὑπὸ | τοὺς | κλάδους | αὐτῆς | αὐλισθήσεται, | |||||||||
| L06 | Syr_14_26 | τίθημι | ὁ | τέκνον | αὐτός | ἐν | ὁ | σκέπης | αὐτός | καί | ὑπό | ὁ | κλάδος | αὐτός | αὐλίζομαι | |||||||||
| L07 | Syr_14_26 | kłaść, umieszczać | — | dziecko, potomek | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | schronienie / osłonić | on, ona, ono | i, również | pod; w pobliżu | — | gałąź | on, ona, ono | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | |||||||||
| L08 | Syr_14_26 | (G5087) | (G3588) | (G5043) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (L8488) | (G846) | (G2532) | (G5259) | (G3588) | (G2798) | (G846) | (G835) | |||||||||
| L09 | Syr_14_26 | TE/sei | ta\ | te/kna | au)tou= | e)n | tE=| | ske/pE| | au)tE=s | kai\ | u(po\ | tou\s | kla/dous | au)tE=s | au)lisTE/setai, | |||||||||
| L10 | Syr_14_26 | TEsei | ta | tekna | autu | en | tE | skepE | autEs | kai | hypo | tus | kladus | autEs | aulisTEsetai, | |||||||||
| L11 | Syr_14_26 | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSF | C | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | VS_FPI3S | |||||||||
| L12 | Syr_14_26 | he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed | her/it/same (gen) | and | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | branchs (acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | |||||||||
| L13 | Syr_14_26 | put | the | child | he | in | the | covering | he | and | under | the | branch | he | spend the night | |||||||||
| L14 | Syr_14_26 | Syr_14_26_1 | Syr_14_26_2 | Syr_14_26_3 | Syr_14_26_4 | Syr_14_26_5 | Syr_14_26_6 | Syr_14_26_7 | Syr_14_26_8 | Syr_14_26_9 | Syr_14_26_10 | Syr_14_26_11 | Syr_14_26_12 | Syr_14_26_13 | Syr_14_26_14 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_27 | σκεπασθήσεται ὑπ’ αὐτῆς ἀπὸ καύματος καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσει. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_27 | σκεπασθήσεται (L8482) ὑπ’ (G5259) αὐτῆς (G846) ἀπὸ (G575) καύματος (G2738) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δόξῃ (G1380) αὐτῆς (G846) καταλύσει. (G2647) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_27 | By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell. (Sirach 14:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_27 | Ona zasłoni go przed żarem i odpoczywać będzie w jej chwale. (Syr 14:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_14_27 | σκεπασθήσεται | ὑπ’ | αὐτῆς | ἀπὸ | καύματος | καὶ | ἐν | τῇ | δόξῃ | αὐτῆς | καταλύσει. | ||||||||||||
| L06 | Syr_14_27 | σκεπάζω | ὑπό | αὐτός | ἀπό | καῦμα | καί | ἐν | ὁ | δόξα | αὐτός | καταλύω | ||||||||||||
| L07 | Syr_14_27 | schronienie / osłonić | pod; w pobliżu | on, ona, ono | z, od, przez | żar, gorąco | i, również | w, wewnątrz | — | myśleć, sądzić, przypuszczać | on, ona, ono | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | ||||||||||||
| L08 | Syr_14_27 | (L8482) | (G5259) | (G846) | (G575) | (G2738) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G1380) | (G846) | (G2647) | ||||||||||||
| L09 | Syr_14_27 | skepasTE/setai | u(p’ | au)tE=s | a)po\ | kau/matos | kai\ | e)n | tE=| | do/XE| | au)tE=s | katalu/sei. | ||||||||||||
| L10 | Syr_14_27 | skepasTEsetai | hyp’ | autEs | apo | kaumatos | kai | en | tE | doXE | autEs | katalysei. | ||||||||||||
| L11 | Syr_14_27 | VS_FPI3S | P | RD_GSF | P | N3M_GSN | C | P | RA_DSF | N1S_DSF | RD_GSF | VF_FAI3S | ||||||||||||
| L12 | Syr_14_27 | he/she/it-will-be-SHELTER-ed | under (+acc), by (+gen) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | heat (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | her/it/same (gen) | he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) | ||||||||||||
| L13 | Syr_14_27 | shelter | under | he | from | heat | and | in | the | glory | he | dislodge | ||||||||||||
| L14 | Syr_14_27 | Syr_14_27_1 | Syr_14_27_2 | Syr_14_27_3 | Syr_14_27_4 | Syr_14_27_5 | Syr_14_27_6 | Syr_14_27_7 | Syr_14_27_8 | Syr_14_27_9 | Syr_14_27_10 | Syr_14_27_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||