| L01 | Syr_14_1 | μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτιῶν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_1 | Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins. (Sirach 14:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_1 | Szczęśliwy mąż, który nie potknął się ustami i nie jest przybity smutkiem grzechów. (Syr 14:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_1 | μακάριος | ἀνήρ, | ὃς | οὐκ | ὠλίσθησεν | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτοῦ | καὶ | οὐ | κατενύγη | ἐν | λύπῃ | ἁμαρτιῶν· | ||||||||
| L05 | Syr_14_1 | μακάριος -ία -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) | ἐν | λύπη, -ῆς, ἡ; λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||||||
| L06 | Syr_14_1 | Szczęśliwy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Smutek; by smucić się | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | ||||||||
| L07 | Syr_14_1 | maka/rios | a)nE/r, | o(\s | ou)k | O)li/sTEsen | e)n | tO=| | sto/mati | au)tou= | kai\ | ou) | katenu/gE | e)n | lu/pE| | a(martiO=n· | ||||||||
| L08 | Syr_14_1 | makarios | anEr, | hos | uk | OlisTEsen | en | tO | stomati | autu | kai | u | katenygE | en | lypE | hamartiOn· | ||||||||
| L09 | Syr_14_1 | A1A_NSM | N3_NSM | RR_NSM | D | VAI_AAI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | C | D | VDI_API3S | P | N1_DSF | N1A_GPF | ||||||||
| L10 | Syr_14_1 | fortunate | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sorrow; to sorrow | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ||||||||
| L11 | Syr_14_1 | fortunate ([Adj] nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-was-???-ed | in/among/by (+dat) | sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed, he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed | sins (gen) | |||||||||
| L12 | Syr_14_1 | Syr_14:1_1 | Syr_14:1_2 | Syr_14:1_3 | Syr_14:1_4 | Syr_14:1_5 | Syr_14:1_6 | Syr_14:1_7 | Syr_14:1_8 | Syr_14:1_9 | Syr_14:1_10 | Syr_14:1_11 | Syr_14:1_12 | Syr_14:1_13 | Syr_14:1_14 | Syr_14:1_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_2 | μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_2 | Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord. (Sirach 14:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_2 | Szczęśliwy, którego własna dusza nie potępia i kto nie stracił swojej nadziei. (Syr 14:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_2 | μακάριος | οὗ | οὐ | κατέγνω | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ, | καὶ | ὃς | οὐκ | ἔπεσεν | ἀπὸ | τῆς | ἐλπίδος | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | Syr_14_2 | μακάριος -ία -ον | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·γινώσκω (κατα+γινωσκ-, κατα+γνω·σ-, 2nd ath. κατα+γν(ω)-/ath. κατα+γν(ο)-, -, κατ+εγνωσ-, κατα+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Syr_14_2 | Szczęśliwy | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By skazywać (wiń, potępiaj) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Syr_14_2 | maka/rios | ou(= | ou) | kate/gnO | E( | PSuCHE\ | au)tou=, | kai\ | o(\s | ou)k | e)/pesen | a)po\ | tE=s | e)lpi/dos | au)tou=. | ||||||||
| L08 | Syr_14_2 | makarios | hu | u | kategnO | hE | PSyCHE | autu, | kai | hos | uk | epesen | apo | tEs | elpidos | autu. | ||||||||
| L09 | Syr_14_2 | A1A_NSM | RR_GSM | D | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | RR_NSM | D | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N3D_GSF | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Syr_14_2 | fortunate | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to convict (blame, condemn) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | hope/expectation | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Syr_14_2 | fortunate ([Adj] nom) | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-CONVICT-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-FALL-ed | away from (+gen) | the (gen) | hope/expectation (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Syr_14_2 | Syr_14:2_1 | Syr_14:2_2 | Syr_14:2_3 | Syr_14:2_4 | Syr_14:2_5 | Syr_14:2_6 | Syr_14:2_7 | Syr_14:2_8 | Syr_14:2_9 | Syr_14:2_10 | Syr_14:2_11 | Syr_14:2_12 | Syr_14:2_13 | Syr_14:2_14 | Syr_14:2_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_3 | Ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ πλοῦτος, καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἵνα τί χρήματα; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_3 | Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money? (Sirach 14:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_3 | Dla człowieka skąpego bogactwa nie są dobrem, a sknerze na co pieniądze? (Syr 14:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_3 | Ἀνδρὶ | μικρολόγῳ | οὐ | καλὸς | ὁ | πλοῦτος, | καὶ | ἀνθρώπῳ | βασκάνῳ | ἵνα | τί | χρήματα; | |||||||||||
| L05 | Syr_14_3 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | χρῆμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||
| L06 | Syr_14_3 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | ??? Przed przydechem mocnym | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | Bogactwa/obfitość | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | — | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | |||||||||||
| L07 | Syr_14_3 | *)andri\ | mikrolo/gO| | ou) | kalo\s | o( | plou=tos, | kai\ | a)nTrO/pO| | baska/nO| | i(/na | ti/ | CHrE/mata; | |||||||||||
| L08 | Syr_14_3 | andri | mikrologO | u | kalos | ho | plutos, | kai | anTrOpO | baskanO | hina | ti | CHrEmata; | |||||||||||
| L09 | Syr_14_3 | N3_DSM | A1B_DSM | D | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N2_DSM | A1B_DSM | C | RI_NSN | N3M_NPN | |||||||||||
| L10 | Syr_14_3 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | οὐχ before rough breathing | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | wealth/abundance | and also, even, namely | human | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | |||||||||||
| L11 | Syr_14_3 | man, husband (dat) | not | right ([Adj] nom) | the (nom) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | and | human (dat) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | meanses (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_14_3 | Syr_14:3_1 | Syr_14:3_2 | Syr_14:3_3 | Syr_14:3_4 | Syr_14:3_5 | Syr_14:3_6 | Syr_14:3_7 | Syr_14:3_8 | Syr_14:3_9 | Syr_14:3_10 | Syr_14:3_11 | Syr_14:3_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_4 | ὁ συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ συνάγει ἄλλοις, καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ τρυφήσουσιν ἕτεροι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_4 | He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others, that shall spend his goods riotously. (Sirach 14:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_4 | Ten, który gromadzi od ust sobie odejmując, dla innych gromadzi, a z jego dostatków inni wystawnie żyć będą. (Syr 14:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_4 | ὁ | συνάγων | ἀπὸ | τῆς | ψυχῆς | αὐτοῦ | συνάγει | ἄλλοις, | καὶ | ἐν | τοῖς | ἀγαθοῖς | αὐτοῦ | τρυφήσουσιν | ἕτεροι. | ||||||||
| L05 | Syr_14_4 | ὁ ἡ τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | αὐτός αὐτή αὐτό | τρυφάω (-, τρυφη·σ-, τρυφη·σ-, -, -, -) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ||||||||
| L06 | Syr_14_4 | — | By zbierać się razem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | By zbierać się razem | Inny | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | On/ona/to/to samo | Do ??? | Inny | ||||||||
| L07 | Syr_14_4 | o( | suna/gOn | a)po\ | tE=s | PSuCHE=s | au)tou= | suna/gei | a)/llois, | kai\ | e)n | toi=s | a)gaToi=s | au)tou= | trufE/sousin | e(/teroi. | ||||||||
| L08 | Syr_14_4 | ho | synagOn | apo | tEs | PSyCHEs | autu | synagei | allois, | kai | en | tois | agaTois | autu | tryfEsusin | heteroi. | ||||||||
| L09 | Syr_14_4 | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | V1_PAI3S | RD_DPM | C | P | RA_DPN | A1_DPN | RD_GSM | VF_FAI3S | A1A_NPM | ||||||||
| L10 | Syr_14_4 | the | to gather together | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to gather together | other | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | he/she/it/same | to ??? | other | ||||||||
| L11 | Syr_14_4 | the (nom) | while GATHER TOGETHER-ing (nom) | away from (+gen) | the (gen) | life (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-GATHER TOGETHER-ing, you(sg)-are-being-GATHER TOGETHER-ed (classical) | other (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | good ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | other (nom) | ||||||||
| L12 | Syr_14_4 | Syr_14:4_1 | Syr_14:4_2 | Syr_14:4_3 | Syr_14:4_4 | Syr_14:4_5 | Syr_14:4_6 | Syr_14:4_7 | Syr_14:4_8 | Syr_14:4_9 | Syr_14:4_10 | Syr_14:4_11 | Syr_14:4_12 | Syr_14:4_13 | Syr_14:4_14 | Syr_14:4_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_5 | ὁ πονηρὸς ἑαυτῷ τίνι ἀγαθὸς ἔσται; καὶ οὐ μὴ εὐφρανθήσεται ἐν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_5 | He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods. (Sirach 14:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_5 | Kto jest zły dla siebie, czyż będzie dobry dla innych? - nie ucieszy się on swoimi pieniędzmi. (Syr 14:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_5 | ὁ | πονηρὸς | ἑαυτῷ | τίνι | ἀγαθὸς | ἔσται; | καὶ | οὐ | μὴ | εὐφρανθήσεται | ἐν | τοῖς | χρήμασιν | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Syr_14_5 | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χρῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Syr_14_5 | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Samo /nasz /twój /siebie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Syr_14_5 | o( | ponEro\s | e(autO=| | ti/ni | a)gaTo\s | e)/stai; | kai\ | ou) | mE\ | eu)franTE/setai | e)n | toi=s | CHrE/masin | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Syr_14_5 | ho | ponEros | heautO | tini | agaTos | estai; | kai | u | mE | eufranTEsetai | en | tois | CHrEmasin | autu. | |||||||||
| L09 | Syr_14_5 | RA_NSM | A1A_NSM | RD_DSM | RI_DSM | A1_NSM | VF_FMI3S | C | D | D | VC_FPI3S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Syr_14_5 | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | self /our-/your-/themselves | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | good inherently good, i.e. God-wrought. | to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Syr_14_5 | the (nom) | wicked ([Adj] nom) | self (dat) | who/what/why (dat) | good ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | and | not | not | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | the (dat) | meanses (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Syr_14_5 | Syr_14:5_1 | Syr_14:5_2 | Syr_14:5_3 | Syr_14:5_4 | Syr_14:5_5 | Syr_14:5_6 | Syr_14:5_7 | Syr_14:5_8 | Syr_14:5_9 | Syr_14:5_10 | Syr_14:5_11 | Syr_14:5_12 | Syr_14:5_13 | Syr_14:5_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_6 | τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος, καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_6 | There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness. (Sirach 14:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_6 | Nie ma gorszego człowieka niż ten, który jest sknerą dla siebie samego, i to jest odpłatą za jego przewrotność: (Syr 14:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_6 | τοῦ | βασκαίνοντος | ἑαυτὸν | οὐκ | ἔστιν | πονηρότερος, | καὶ | τοῦτο | ἀνταπόδομα | τῆς | κακίας | αὐτοῦ· | |||||||||||
| L05 | Syr_14_6 | ὁ ἡ τό | βασκαίνω (βασκαιν-, βασκαν(ε)·[σ]-, βασκαν·[σ]-, -, -, -) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πονηρό·τερος -α -ον (Comp. of πονηρός ) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Syr_14_6 | — | By czarować (bądź źle bliski,LXX -- zawiść, żałuj) | Samo /nasz /twój /siebie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Bardziej zręczny bardziej chytry, podstępny, ukradkowy, chytry, lisi, ostrożny, bystry | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Wynagradzaj, zwrot | — | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Syr_14_6 | tou= | baskai/nontos | e(auto\n | ou)k | e)/stin | ponEro/teros, | kai\ | tou=to | a)ntapo/doma | tE=s | kaki/as | au)tou=· | |||||||||||
| L08 | Syr_14_6 | tu | baskainontos | heauton | uk | estin | ponEroteros, | kai | tuto | antapodoma | tEs | kakias | autu· | |||||||||||
| L09 | Syr_14_6 | RA_GSM | V1_PAPGSM | RD_ASM | D | V9_PAI3S | A1A_NSMC | C | RD_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Syr_14_6 | the | to bewitch (be evil toward,LXX- envy, begrudge) | self /our-/your-/themselves | οὐχ before rough breathing | to be | more artful more sly, tricky, sneaky, cunning, foxy, canny, shrewd | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | recompense, repayment | the | evil evil, malice | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Syr_14_6 | the (gen) | while BEWITCH-ing (gen) | self (acc) | not | he/she/it-is | more artful ([Adj] nom) | and | this (nom|acc) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Syr_14_6 | Syr_14:6_1 | Syr_14:6_2 | Syr_14:6_3 | Syr_14:6_4 | Syr_14:6_5 | Syr_14:6_6 | Syr_14:6_7 | Syr_14:6_8 | Syr_14:6_9 | Syr_14:6_10 | Syr_14:6_11 | Syr_14:6_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_7 | κἂν εὖ ποιῇ, ἐν λήθῃ ποιεῖ, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων ἐκφαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_7 | And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness. (Sirach 14:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_7 | jeśli coś dobrego zrobi, przez zapomnienie to uczyni, a na ostatek okaże swą przewrotność. (Syr 14:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_7 | κἂν | εὖ | ποιῇ, | ἐν | λήθῃ | ποιεῖ, | καὶ | ἐπ’ | ἐσχάτων | ἐκφαίνει | τὴν | κακίαν | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Syr_14_7 | κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) | εὖ | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | λήθη, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Syr_14_7 | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | Dobrze w spokoju | Jaki rodzaj; by czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brak pamięci | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | Do ??? | — | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Syr_14_7 | ka)/n | eu)= | poiE=|, | e)n | lE/TE| | poiei=, | kai\ | e)p’ | e)sCHa/tOn | e)kfai/nei | tE\n | kaki/an | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Syr_14_7 | kan | eu | poiE, | en | lETE | poiei, | kai | ep’ | esCHatOn | ekfainei | tEn | kakian | autu. | ||||||||||
| L09 | Syr_14_7 | C+X | D | V2_PAS3S | P | N1_DSF | V2_PAI3S | C | P | A1_GPN | V1_PAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Syr_14_7 | and/also (if) ever | well at ease | what kind; to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | forgetfulness | to do/make | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | to ??? | the | evil evil, malice | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Syr_14_7 | and/also (if) ever | well | what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | forgetfulness (dat) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | the (acc) | evil (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Syr_14_7 | Syr_14:7_1 | Syr_14:7_2 | Syr_14:7_3 | Syr_14:7_4 | Syr_14:7_5 | Syr_14:7_6 | Syr_14:7_7 | Syr_14:7_8 | Syr_14:7_9 | Syr_14:7_10 | Syr_14:7_11 | Syr_14:7_12 | Syr_14:7_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_8 | πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀφθαλμῷ, ἀποστρέφων πρόσωπον καὶ ὑπερορῶν ψυχάς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_8 | The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men. (Sirach 14:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_8 | Zły jest, kto zazdrosnym okiem patrzy, odwraca oblicze i z góry spogląda na innych. (Syr 14:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_8 | πονηρὸς | ὁ | βασκαίνων | ὀφθαλμῷ, | ἀποστρέφων | πρόσωπον | καὶ | ὑπερορῶν | ψυχάς. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_14_8 | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | βασκαίνω (βασκαιν-, βασκαν(ε)·[σ]-, βασκαν·[σ]-, -, -, -) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ||||||||||||||
| L06 | Syr_14_8 | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | By czarować (bądź źle bliski,LXX -- zawiść, żałuj) | Oko | By odwracać się od | Twarz | I też, nawet, mianowicie | By przeoczać {By górować} | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | ||||||||||||||
| L07 | Syr_14_8 | ponEro\s | o( | baskai/nOn | o)fTalmO=|, | a)postre/fOn | pro/sOpon | kai\ | u(perorO=n | PSuCHa/s. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_14_8 | ponEros | ho | baskainOn | ofTalmO, | apostrefOn | prosOpon | kai | hyperorOn | PSyCHas. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_14_8 | A1A_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_DSM | V1_PAPNSM | N2N_ASN | C | V3_PAPNSM | N1_APF | ||||||||||||||
| L10 | Syr_14_8 | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | to bewitch (be evil toward,LXX- envy, begrudge) | eye | to turn away from | face | and also, even, namely | to overlook | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ||||||||||||||
| L11 | Syr_14_8 | wicked ([Adj] nom) | the (nom) | while BEWITCH-ing (nom) | eye (dat) | while TURN-ing-AWAY-FROM (nom) | face (nom|acc|voc) | and | while OVERLOOK-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | lifes (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_14_8 | Syr_14:8_1 | Syr_14:8_2 | Syr_14:8_3 | Syr_14:8_4 | Syr_14:8_5 | Syr_14:8_6 | Syr_14:8_7 | Syr_14:8_8 | Syr_14:8_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_9 | πλεονέκτου ὀφθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι, καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει ψυχήν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_9 | A covetous man's eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul. (Sirach 14:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_9 | Oko chciwca nie zadowoli się tym, co posiada, a niegodziwa przewrotność wysusza duszę. (Syr 14:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_9 | πλεονέκτου | ὀφθαλμὸς | οὐκ | ἐμπίπλαται | μερίδι, | καὶ | ἀδικία | πονηρὰ | ἀναξηραίνει | ψυχήν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_14_9 | πλεον·έκτης, -ου, ὁ; πλεον·εκτέω (πλεονεκτ(ε)-, -, πλεονεκτη·σ-, -, -, πλεονεκτη·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ἀ·δικία, -ας, ἡ | πονηρός -ά -όν | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ||||||||||||||
| L06 | Syr_14_9 | Wyzyskiwacz; by eksploatować | Oko | ??? Przed przydechem mocnym | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Część | I też, nawet, mianowicie | Zły uczynki | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | |||||||||||||
| L07 | Syr_14_9 | pleone/ktou | o)fTalmo\s | ou)k | e)mpi/platai | meri/di, | kai\ | a)diki/a | ponEra\ | a)naXErai/nei | PSuCHE/n. | |||||||||||||
| L08 | Syr_14_9 | pleonektu | ofTalmos | uk | empiplatai | meridi, | kai | adikia | ponEra | anaXErainei | PSyCHEn. | |||||||||||||
| L09 | Syr_14_9 | N1M_GSM | N2_NSM | D | V6_PMI3S | N3D_DSF | C | N1A_NSF | A1A_NSF | V1_PAI3S | N1_ASF | |||||||||||||
| L10 | Syr_14_9 | exploiter; to exploit | eye | οὐχ before rough breathing | to satisfy fill up | part | and also, even, namely | wrongdoing | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ć | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | |||||||||||||
| L11 | Syr_14_9 | exploiter (gen); be-you(sg)-being-EXPLOIT-ed! | eye (nom) | not | he/she/it-is-being-SATISFY-ed, he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed | ??? (dat) | and | wrongdoing (nom|voc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | life (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_14_9 | Syr_14:9_1 | Syr_14:9_2 | Syr_14:9_3 | Syr_14:9_4 | Syr_14:9_5 | Syr_14:9_6 | Syr_14:9_7 | Syr_14:9_8 | Syr_14:9_9 | Syr_14:9_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_10 | ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπ’ ἄρτῳ καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_10 | A wicked eye envieth his bread, and he is a niggard at his table. (Sirach 14:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_10 | Oko złe zazdrości chleba, i brakuje go na jego stole. (Syr 14:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_10 | ὀφθαλμὸς | πονηρὸς | φθονερὸς | ἐπ’ | ἄρτῳ | καὶ | ἐλλιπὴς | ἐπὶ | τῆς | τραπέζης | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Syr_14_10 | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | πονηρός -ά -όν | ἐπί | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_14_10 | Oko | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stołowy | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Syr_14_10 | o)fTalmo\s | ponEro\s | fTonero\s | e)p’ | a)/rtO| | kai\ | e)llipE\s | e)pi\ | tE=s | trape/DZEs | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Syr_14_10 | ofTalmos | ponEros | fToneros | ep’ | artO | kai | ellipEs | epi | tEs | trapeDZEs | autu. | ||||||||||||
| L09 | Syr_14_10 | N2_NSM | A1A_NSM | A1A_NSM | P | N2_DSM | C | A3H_NSM | P | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Syr_14_10 | eye | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | table | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Syr_14_10 | eye (nom) | wicked ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | bread (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | table (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_14_10 | Syr_14:10_1 | Syr_14:10_2 | Syr_14:10_3 | Syr_14:10_4 | Syr_14:10_5 | Syr_14:10_6 | Syr_14:10_7 | Syr_14:10_8 | Syr_14:10_9 | Syr_14:10_10 | Syr_14:10_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_11 | Τέκνον, καθὼς ἐὰν ἔχῃς, εὖ ποίει σεαυτὸν καὶ προσφορὰς κυρίῳ ἀξίως πρόσαγε· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_11 | My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering. (Sirach 14:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_11 | Synu, stosownie do swej zamożności, staraj się o siebie, a ofiary Panu godnie przynoś! (Syr 14:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_11 | Τέκνον, | καθὼς | ἐὰν | ἔχῃς, | εὖ | ποίει | σεαυτὸν | καὶ | προσφορὰς | κυρίῳ | ἀξίως | πρόσαγε· | |||||||||||
| L05 | Syr_14_11 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καθ·ώς | ἐάν (εἰ ἄν) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | εὖ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | προσ·φορά, -ᾶς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀξίως | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Syr_14_11 | Dziecko | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mieć | Dobrze w spokoju | By czynić/rób | Siebie | I też, nawet, mianowicie | Oferowanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Godnie | By prowadzić bliski | |||||||||||
| L07 | Syr_14_11 | *te/knon, | kaTO\s | e)a\n | e)/CHE|s, | eu)= | poi/ei | seauto\n | kai\ | prosfora\s | kuri/O| | a)Xi/Os | pro/sage· | |||||||||||
| L08 | Syr_14_11 | teknon, | kaTOs | ean | eCHEs, | eu | poiei | seauton | kai | prosforas | kyriO | aXiOs | prosage· | |||||||||||
| L09 | Syr_14_11 | N2N_VSN | C | C | V1_PAS2S | D | V2_PAD2S | RD_ASM | C | N1A_APF | N2_DSM | D | V1_PAD2S | |||||||||||
| L10 | Syr_14_11 | child | as accordingly [according to how/in accordance with how] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to have | well at ease | to do/make | yourself | and also, even, namely | offering | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | worthily | to lead toward | |||||||||||
| L11 | Syr_14_11 | child (nom|acc|voc) | as accordingly | if-ever | you(sg)-should-be-HAVE-ing | well | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | yourself (acc) | and | offering (gen), offerings (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | worthily | be-you(sg)-LEAD-ing-TOWARD! | |||||||||||
| L12 | Syr_14_11 | Syr_14:11_1 | Syr_14:11_2 | Syr_14:11_3 | Syr_14:11_4 | Syr_14:11_5 | Syr_14:11_6 | Syr_14:11_7 | Syr_14:11_8 | Syr_14:11_9 | Syr_14:11_10 | Syr_14:11_11 | Syr_14:11_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_12 | μνήσθητι ὅτι θάνατος οὐ χρονιεῖ καὶ διαθήκη ᾅδου οὐχ ὑπεδείχθη σοι· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_12 | Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee. (Sirach 14:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_12 | Pamiętaj, że śmierć nie zwleka, a przymierze Szeolu nie zostało ci odkryte. (Syr 14:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_12 | μνήσθητι | ὅτι | θάνατος | οὐ | χρονιεῖ | καὶ | διαθήκη | ᾅδου | οὐχ | ὑπεδείχθη | σοι· | ||||||||||||
| L05 | Syr_14_12 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅτι | θάνατος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | καί | δια·θήκη, -ης, ἡ | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||
| L06 | Syr_14_12 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ponieważ/tamto | Śmierć | ??? Przed przydechem mocnym | By ociągać się | I też, nawet, mianowicie | Konwencja | Hades; by śpiewać | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||
| L07 | Syr_14_12 | mnE/sTEti | o(/ti | Ta/natos | ou) | CHroniei= | kai\ | diaTE/kE | a(/|dou | ou)CH | u(pedei/CHTE | soi· | ||||||||||||
| L08 | Syr_14_12 | mnEsTEti | hoti | Tanatos | u | CHroniei | kai | diaTEkE | hadu | uCH | hypedeiCHTE | soi· | ||||||||||||
| L09 | Syr_14_12 | VS_APD2S | C | N2_NSM | D | VF2_FAI3S | C | N1_NSF | N1M_GSM | D | VQI_API3S | RP_DS | ||||||||||||
| L10 | Syr_14_12 | to remember/becomemindful of | because/that | death | οὐχ before rough breathing | to linger | and also, even, namely | covenant | Hades; to sing | οὐχ before rough breathing | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||
| L11 | Syr_14_12 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | death (nom) | not | he/she/it-will-LINGER, you(sg)-will-be-LINGER-ed (classical) | and | covenant (nom|voc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | not | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||
| L12 | Syr_14_12 | Syr_14:12_1 | Syr_14:12_2 | Syr_14:12_3 | Syr_14:12_4 | Syr_14:12_5 | Syr_14:12_6 | Syr_14:12_7 | Syr_14:12_8 | Syr_14:12_9 | Syr_14:12_10 | Syr_14:12_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_13 | πρίν σε τελευτῆσαι εὖ ποίει φίλῳ καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου ἔκτεινον καὶ δὸς αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_13 | Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him. (Sirach 14:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_13 | Zanim umrzesz, czyń dobrze przyjacielowi i według swej możności wydobądź coś i daj mu! (Syr 14:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_13 | πρίν | σε | τελευτῆσαι | εὖ | ποίει | φίλῳ | καὶ | κατὰ | τὴν | ἰσχύν | σου | ἔκτεινον | καὶ | δὸς | αὐτῷ. | ||||||||
| L05 | Syr_14_13 | πρίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | εὖ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | φίλος -η -ον | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Syr_14_13 | Wcześniejszy | Ty; twój/twój(sg) | By kończyć się | Dobrze w spokoju | By czynić/rób | Przyjaciela towarzysz | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | By rozszerzać się | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Syr_14_13 | pri/n | se | teleutE=sai | eu)= | poi/ei | fi/lO| | kai\ | kata\ | tE\n | i)sCHu/n | sou | e)/kteinon | kai\ | do\s | au)tO=|. | ||||||||
| L08 | Syr_14_13 | prin | se | teleutEsai | eu | poiei | filO | kai | kata | tEn | isCHyn | su | ekteinon | kai | dos | autO. | ||||||||
| L09 | Syr_14_13 | D | RP_AS | VA_AAN | D | V2_PAD2S | A1_DSM | C | P | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | VA_AAD2S | C | VO_AAD2S | RD_DSM | ||||||||
| L10 | Syr_14_13 | prior | you; your/yours(sg) | to end | well at ease | to do/make | friend companion | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | strength | you; your/yours(sg) | to extend | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Syr_14_13 | prior | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-END, be-you(sg)-END-ed!, he/she/it-happens-to-END (opt) | well | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | friend ([Adj] dat) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | strength (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) | and | do-GIVE-you(sg)! | him/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | Syr_14_13 | Syr_14:13_1 | Syr_14:13_2 | Syr_14:13_3 | Syr_14:13_4 | Syr_14:13_5 | Syr_14:13_6 | Syr_14:13_7 | Syr_14:13_8 | Syr_14:13_9 | Syr_14:13_10 | Syr_14:13_11 | Syr_14:13_12 | Syr_14:13_13 | Syr_14:13_14 | Syr_14:13_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_14 | μὴ ἀφυστερήσῃς ἀπὸ ἀγαθῆς ἡμέρας, καὶ μερὶς ἐπιθυμίας ἀγαθῆς μή σε παρελθάτω. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_14 | Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee. (Sirach 14:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_14 | Nie pozbawiaj się dobra dzisiejszego, a przedmiot szlachetnego pożądania niech cię nie mija! (Syr 14:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_14 | μὴ | ἀφυστερήσῃς | ἀπὸ | ἀγαθῆς | ἡμέρας, | καὶ | μερὶς | ἐπιθυμίας | ἀγαθῆς | μή | σε | παρελθάτω. | |||||||||||
| L05 | Syr_14_14 | μή | ἀπό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Syr_14_14 | Nie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Część | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Nie | Ty; twój/twój(sg) | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | |||||||||||
| L07 | Syr_14_14 | mE\ | a)fusterE/sE|s | a)po\ | a)gaTE=s | E(me/ras, | kai\ | meri\s | e)piTumi/as | a)gaTE=s | mE/ | se | parelTa/tO. | |||||||||||
| L08 | Syr_14_14 | mE | afysterEsEs | apo | agaTEs | hEmeras, | kai | meris | epiTymias | agaTEs | mE | se | parelTatO. | |||||||||||
| L09 | Syr_14_14 | D | VA_AAS2S | P | A1_GSF | N1A_GSF | C | N3D_NSF | N1A_GSF | A1_GSF | D | RP_AS | VA_AAD3S | |||||||||||
| L10 | Syr_14_14 | not | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | day | and also, even, namely | part | desire lust, appetite, yearning | good inherently good, i.e. God-wrought. | not | you; your/yours(sg) | to pass by go by, beside, or past | |||||||||||
| L11 | Syr_14_14 | not | away from (+gen) | good ([Adj] gen) | day (gen), days (acc) | and | ??? (nom) | desire (gen), desires (acc) | good ([Adj] gen) | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | let-him/her/it-PASS BY! | ||||||||||||
| L12 | Syr_14_14 | Syr_14:14_1 | Syr_14:14_2 | Syr_14:14_3 | Syr_14:14_4 | Syr_14:14_5 | Syr_14:14_6 | Syr_14:14_7 | Syr_14:14_8 | Syr_14:14_9 | Syr_14:14_10 | Syr_14:14_11 | Syr_14:14_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_15 | οὐχὶ ἑτέρῳ καταλείψεις τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς κόπους σου εἰς διαίρεσιν κλήρου; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_15 | Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot? (Sirach 14:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_15 | Czyż zostawisz drugiemu owoc swoich prac i trudy twoje na podział losem? (Syr 14:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_15 | οὐχὶ | ἑτέρῳ | καταλείψεις | τοὺς | πόνους | σου | καὶ | τοὺς | κόπους | σου | εἰς | διαίρεσιν | κλήρου; | ||||||||||
| L05 | Syr_14_15 | οὐχί | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | κόπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) | ||||||||||
| L06 | Syr_14_15 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Inny | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Praca trudzą się | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Różnice rozłączają się, dzielą się | Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie | ||||||||||
| L07 | Syr_14_15 | ou)CHi\ | e(te/rO| | katalei/PSeis | tou\s | po/nous | sou | kai\ | tou\s | ko/pous | sou | ei)s | diai/resin | klE/rou; | ||||||||||
| L08 | Syr_14_15 | uCHi | heterO | kataleiPSeis | tus | ponus | su | kai | tus | kopus | su | eis | diairesin | klEru; | ||||||||||
| L09 | Syr_14_15 | D | A1A_DSM | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | N3I_ASF | N2_GSM | ||||||||||
| L10 | Syr_14_15 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | other | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | labor | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | labor toil | you; your/yours(sg) | into (+acc) | differences disunite, divide | lot; to allot appoint/obtain by lot | ||||||||||
| L11 | Syr_14_15 | not | other (dat) | you(sg)-will-LEAVE-BEHIND | the (acc) | labors (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | labors (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | differences (acc) | lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! | ||||||||||
| L12 | Syr_14_15 | Syr_14:15_1 | Syr_14:15_2 | Syr_14:15_3 | Syr_14:15_4 | Syr_14:15_5 | Syr_14:15_6 | Syr_14:15_7 | Syr_14:15_8 | Syr_14:15_9 | Syr_14:15_10 | Syr_14:15_11 | Syr_14:15_12 | Syr_14:15_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_16 | δὸς καὶ λαβὲ καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυφήν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_16 | Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave. (Sirach 14:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_16 | Dawaj, bierz i staraj się o rozrywki dla siebie, albowiem w Szeolu na próżno szukać przyjemności. (Syr 14:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_16 | δὸς | καὶ | λαβὲ | καὶ | ἀπάτησον | τὴν | ψυχήν | σου, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἐν | ᾅδου | ζητῆσαι | τρυφήν. | ||||||||
| L05 | Syr_14_16 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | τρυφή, -ῆς, ἡ | ||||||||
| L06 | Syr_14_16 | By dawać | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By oszukiwać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hades; by śpiewać | By szukać | Pobłażanie | ||||||||
| L07 | Syr_14_16 | do\s | kai\ | labe\ | kai\ | a)pa/tEson | tE\n | PSuCHE/n | sou, | o(/ti | ou)k | e)/stin | e)n | a(/|dou | DZEtE=sai | trufE/n. | ||||||||
| L08 | Syr_14_16 | dos | kai | labe | kai | apatEson | tEn | PSyCHEn | su, | hoti | uk | estin | en | hadu | DZEtEsai | tryfEn. | ||||||||
| L09 | Syr_14_16 | VO_AAD2S | C | VB_AAD2S | C | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | D | V9_PAI3S | P | N1M_GSM | VA_AAN | N1_ASF | ||||||||
| L10 | Syr_14_16 | to give | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to deceive | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Hades; to sing | to seek | indulgence | ||||||||
| L11 | Syr_14_16 | do-GIVE-you(sg)! | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | and | do-DECEIVE-you(sg)!, going-to-DECEIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | indulgence (acc) | ||||||||
| L12 | Syr_14_16 | Syr_14:16_1 | Syr_14:16_2 | Syr_14:16_3 | Syr_14:16_4 | Syr_14:16_5 | Syr_14:16_6 | Syr_14:16_7 | Syr_14:16_8 | Syr_14:16_9 | Syr_14:16_10 | Syr_14:16_11 | Syr_14:16_12 | Syr_14:16_13 | Syr_14:16_14 | Syr_14:16_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_17 | πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται· ἡ γὰρ διαθήκη ἀπ’ αἰῶνος Θανάτῳ ἀποθανῇ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_17 | All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death. (Sirach 14:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_17 | Wszelkie ciało starzeje się jak odzienie, i to jest odwieczne prawo: «Na pewno umrzesz». (Syr 14:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_17 | πᾶσα | σὰρξ | ὡς | ἱμάτιον | παλαιοῦται· | ἡ | γὰρ | διαθήκη | ἀπ’ | αἰῶνος | Θανάτῳ | ἀποθανῇ. | |||||||||||
| L05 | Syr_14_17 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὡς | ἱμάτιον, -ου, τό | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | γάρ | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἀπό | αἰών, -ῶνος, ὁ | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Syr_14_17 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | Jak/jak | Ubierająca część garderoby, płaszcz | By robić stary | — | Dla odtąd, jak | Konwencja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Śmierć | By umierać | |||||||||||
| L07 | Syr_14_17 | pa=sa | sa\rX | O(s | i(ma/tion | palaiou=tai· | E( | ga\r | diaTE/kE | a)p’ | ai)O=nos | *Tana/tO| | a)poTanE=|. | |||||||||||
| L08 | Syr_14_17 | pasa | sarX | hOs | himation | palaiutai· | hE | gar | diaTEkE | ap’ | aiOnos | TanatO | apoTanE. | |||||||||||
| L09 | Syr_14_17 | A1S_NSF | N3K_NSF | C | N2N_NSN | V4_PMI3S | RA_NSF | x | N1_NSF | P | N3W_GSM | N2_DSM | VB_AAS3S | |||||||||||
| L10 | Syr_14_17 | every all, each, every, the whole of | flesh | as/like | clothing garment, cloak | to make old | the | for since, as | covenant | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | death | to die | |||||||||||
| L11 | Syr_14_17 | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | as/like | clothing (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-MAKE-ed-OLD | the (nom) | for | covenant (nom|voc) | away from (+gen) | eon (gen) | death (dat) | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | |||||||||||
| L12 | Syr_14_17 | Syr_14:17_1 | Syr_14:17_2 | Syr_14:17_3 | Syr_14:17_4 | Syr_14:17_5 | Syr_14:17_6 | Syr_14:17_7 | Syr_14:17_8 | Syr_14:17_9 | Syr_14:17_10 | Syr_14:17_11 | Syr_14:17_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_18 | ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος, τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ φύει, οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος, ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_18 | As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow; so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. (Sirach 14:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_18 | Jak gęste liście na bujnym drzewie, jedne spadają, a drugie wyrastają, podobnie pokolenia ciała i krwi, jedno umiera a drugie się rodzi. (Syr 14:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_18 | ὡς | φύλλον | θάλλον | ἐπὶ | δένδρου | δασέος, | τὰ | μὲν | καταβάλλει, | ἄλλα | δὲ | φύει, | οὕτως | γενεὰ | σαρκὸς | καὶ | αἵματος, | ἡ | μὲν | τελευτᾷ, | ἑτέρα | δὲ | γεννᾶται. |
| L05 | Syr_14_18 | ὡς | φύλλον, -ου, τό | ἐπί | δένδρον, -ου, τό | δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | μέν | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | δέ | φύω (φυ-, φυη·σ-, -, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) | οὕτως/οὕτω | γενεά, -ᾶς, ἡ | σάρξ, -αρκός, ἡ | καί | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μέν | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | δέ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | |
| L06 | Syr_14_18 | Jak/jak | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Drzewo | Włochaty | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Do ??? | Inny | zaś | By stawać się | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Ciało {Mięso} | I też, nawet, mianowicie | Krew | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By kończyć się | Inny | zaś | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
| L07 | Syr_14_18 | O(s | fu/llon | Ta/llon | e)pi\ | de/ndrou | dase/os, | ta\ | me\n | kataba/llei, | a)/lla | de\ | fu/ei, | ou(/tOs | genea\ | sarko\s | kai\ | ai(/matos, | E( | me\n | teleuta=|, | e(te/ra | de\ | genna=tai. |
| L08 | Syr_14_18 | hOs | fyllon | Tallon | epi | dendru | daseos, | ta | men | kataballei, | alla | de | fyei, | hutOs | genea | sarkos | kai | haimatos, | hE | men | teleuta, | hetera | de | gennatai. |
| L09 | Syr_14_18 | C | N2N_NSN | V1_PAPNSN | P | N2N_GSN | A3U_GSN | RA_APN | x | V1_PAI3S | A1_APN | x | V1_PAI3S | D | N1A_NSF | N3K_GSF | C | N3M_GSN | RA_NSF | x | V3_PAI3S | A1A_NSF | x | V3_PMI3S |
| L10 | Syr_14_18 | as/like | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | tree | shaggy | the | indeed (yet, certainly,surely) | to ??? | other | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to grow | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | generation Race, Nation; sometimes "generation" | flesh | and also, even, namely | blood | the | indeed (yet, certainly,surely) | to end | other | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
| L11 | Syr_14_18 | as/like | leaf (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | tree (gen) | shaggy ([Adj] gen) | the (nom|acc) | indeed | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | other (nom|acc) | Yet | he/she/it-is-GROW-ing, you(sg)-are-being-GROW-ed (classical) | thusly/like this | generation (nom|voc) | flesh (gen) | and | blood (gen) | the (nom) | indeed | he/she/it-is-END-ing, you(sg)-are-being-END-ed, you(sg)-are-being-END-ed (classical), he/she/it-should-be-END-ing, you(sg)-should-be-being-END-ed | other (nom|acc), other (nom) | Yet | he/she/it-is-being-FATHER-ed, he/she/it-should-be-being-FATHER-ed | |
| L12 | Syr_14_18 | Syr_14:18_1 | Syr_14:18_2 | Syr_14:18_3 | Syr_14:18_4 | Syr_14:18_5 | Syr_14:18_6 | Syr_14:18_7 | Syr_14:18_8 | Syr_14:18_9 | Syr_14:18_10 | Syr_14:18_11 | Syr_14:18_12 | Syr_14:18_13 | Syr_14:18_14 | Syr_14:18_15 | Syr_14:18_16 | Syr_14:18_17 | Syr_14:18_18 | Syr_14:18_19 | Syr_14:18_20 | Syr_14:18_21 | Syr_14:18_22 | Syr_14:18_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_19 | πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει, καὶ ὁ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ ἀπελεύσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_19 | Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal. (Sirach 14:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_19 | Każde dzieło podlegające zepsuciu przepadnie i razem z nim pójdzie jego wykonawca. (Syr 14:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_19 | πᾶν | ἔργον | σηπόμενον | ἐκλείπει, | καὶ | ὁ | ἐργαζόμενος | αὐτὸ | μετ’ | αὐτοῦ | ἀπελεύσεται. | ||||||||||||
| L05 | Syr_14_19 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | σήπω (σηπ-, -, σηψ-, σεσηπ·[κ]-, -, σαπ·[θ]-) | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Syr_14_19 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | By gnić gnij | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | I też, nawet, mianowicie | — | By pracować/dąż | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By odchodzić | ||||||||||||
| L07 | Syr_14_19 | pa=n | e)/rgon | sEpo/menon | e)klei/pei, | kai\ | o( | e)rgaDZo/menos | au)to\ | met’ | au)tou= | a)peleu/setai. | ||||||||||||
| L08 | Syr_14_19 | pan | ergon | sEpomenon | ekleipei, | kai | ho | ergaDZomenos | auto | met’ | autu | apeleusetai. | ||||||||||||
| L09 | Syr_14_19 | A3_NSN | N2N_NSN | V1_PMPNSN | V1_PAI3S | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | RD_ASN | P | RD_GSN | VF_FMI3S | ||||||||||||
| L10 | Syr_14_19 | every all, each, every, the whole of | work | to rot putrefy | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | and also, even, namely | the | to work/strive | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to depart | ||||||||||||
| L11 | Syr_14_19 | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | while being-ROT-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) | and | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom) | it/same (nom|acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-DEPART-ed | ||||||||||||
| L12 | Syr_14_19 | Syr_14:19_1 | Syr_14:19_2 | Syr_14:19_3 | Syr_14:19_4 | Syr_14:19_5 | Syr_14:19_6 | Syr_14:19_7 | Syr_14:19_8 | Syr_14:19_9 | Syr_14:19_10 | Syr_14:19_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_20 | Μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐν σοφίᾳ μελετήσει καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεται, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_20 | Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding. (Sirach 14:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_20 | Szczęśliwy mąż, który się ćwiczy w mądrości i który się radzi swego rozumu, (Syr 14:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_20 | Μακάριος | ἀνήρ, | ὃς | ἐν | σοφίᾳ | μελετήσει | καὶ | ὃς | ἐν | συνέσει | αὐτοῦ | διαλεχθήσεται, | |||||||||||
| L05 | Syr_14_20 | μακάριος -ία -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | ἐν | σοφία, -ας, ἡ | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | καί | ὅς ἥ ὅ | ἐν | σύν·εσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·λέγομαι (δια+λεγ-, -, δια+λεξ-, -, -, δια+λεχ·θ-/δια+λεγ·[θ]-) | |||||||||||
| L06 | Syr_14_20 | Szczęśliwy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By nawiedzać wszędzie {skończony} | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wglądu/orientacja | On/ona/to/to samo | By rozumować wydawać, trzymać rozmowę z, dyskutować, wydawać, wykładać, mówić artykułowanie | |||||||||||
| L07 | Syr_14_20 | *maka/rios | a)nE/r, | o(\s | e)n | sofi/a| | meletE/sei | kai\ | o(\s | e)n | sune/sei | au)tou= | dialeCHTE/setai, | |||||||||||
| L08 | Syr_14_20 | makarios | anEr, | hos | en | sofia | meletEsei | kai | hos | en | synesei | autu | dialeCHTEsetai, | |||||||||||
| L09 | Syr_14_20 | A1A_NSM | N3_NSM | RR_NSM | P | N1A_DSF | VF_FAI3S | C | RR_NSM | P | N3I_DSF | RD_GSM | VQ_FPI3S | |||||||||||
| L10 | Syr_14_20 | fortunate | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to obsess over | and also, even, namely | who/whom/which | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | insight/discernment | he/she/it/same | to reason to discourse,hold talk with, discuss, discourse, lecture, speak articulately | |||||||||||
| L11 | Syr_14_20 | fortunate ([Adj] nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | in/among/by (+dat) | sapience (dat) | he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) | and | who/whom/which (nom) | in/among/by (+dat) | insight/discernment (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-REASON-ed | |||||||||||
| L12 | Syr_14_20 | Syr_14:20_1 | Syr_14:20_2 | Syr_14:20_3 | Syr_14:20_4 | Syr_14:20_5 | Syr_14:20_6 | Syr_14:20_7 | Syr_14:20_8 | Syr_14:20_9 | Syr_14:20_10 | Syr_14:20_11 | Syr_14:20_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_21 | ὁ διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτῆς ἐννοηθήσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_21 | He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets. (Sirach 14:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_21 | który rozważa drogi jej w swym sercu i zastanawia się nad jej ukrytymi sprawami. (Syr 14:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_21 | ὁ | διανοούμενος | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῆς | ἐν | καρδίᾳ | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | τοῖς | ἀποκρύφοις | αὐτῆς | ἐννοηθήσεται. | |||||||||
| L05 | Syr_14_21 | ὁ ἡ τό | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπό·κρυφος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·νοέω [LXX] (εν+νο(ε)-, -, εν+νοη·σ-, -, -, εν+νοη·θ-) | |||||||||
| L06 | Syr_14_21 | — | By zamierzać | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ukrywany się | On/ona/to/to samo | By myśleć | |||||||||
| L07 | Syr_14_21 | o( | dianoou/menos | ta\s | o(dou\s | au)tE=s | e)n | kardi/a| | au)tou= | kai\ | e)n | toi=s | a)pokru/fois | au)tE=s | e)nnoETE/setai. | |||||||||
| L08 | Syr_14_21 | ho | dianoumenos | tas | hodus | autEs | en | kardia | autu | kai | en | tois | apokryfois | autEs | ennoETEsetai. | |||||||||
| L09 | Syr_14_21 | RA_NSM | V2_PMPNSM | RA_APF | N2_APF | RD_GSF | P | N1A_DSF | RD_GSM | C | P | RA_DPN | A1B_DPN | RD_GSF | VC_FPI3S | |||||||||
| L10 | Syr_14_21 | the | to purpose | the | way/road | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hidden | he/she/it/same | to think | |||||||||
| L11 | Syr_14_21 | the (nom) | while being-PURPOSE-ed (nom) | the (acc) | ways/roads (acc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | hidden ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-???-ed | |||||||||
| L12 | Syr_14_21 | Syr_14:21_1 | Syr_14:21_2 | Syr_14:21_3 | Syr_14:21_4 | Syr_14:21_5 | Syr_14:21_6 | Syr_14:21_7 | Syr_14:21_8 | Syr_14:21_9 | Syr_14:21_10 | Syr_14:21_11 | Syr_14:21_12 | Syr_14:21_13 | Syr_14:21_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_22 | ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῆς ἐνέδρευε. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_22 | Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways. (Sirach 14:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_22 | Wyjdź za nią jak tropiciel i na drogach jej przygotuj zasadzkę! (Syr 14:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_22 | ἔξελθε | ὀπίσω | αὐτῆς | ὡς | ἰχνευτὴς | καὶ | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτῆς | ἐνέδρευε. | ||||||||||||
| L05 | Syr_14_22 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Syr_14_22 | By wychodzić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | By czatować | ||||||||||||
| L07 | Syr_14_22 | e)/XelTe | o)pi/sO | au)tE=s | O(s | i)CHneutE\s | kai\ | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tE=s | e)ne/dreue. | ||||||||||||
| L08 | Syr_14_22 | eXelTe | opisO | autEs | hOs | iCHneutEs | kai | en | tais | hodois | autEs | enedreue. | ||||||||||||
| L09 | Syr_14_22 | VB_AAD2S | D | RD_GSF | C | N1M_NSM | C | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSF | V1_PAD2S | ||||||||||||
| L10 | Syr_14_22 | to come out | behind back, behind, after | he/she/it/same | as/like | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | to lie in wait | ||||||||||||
| L11 | Syr_14_22 | do-COME-you(sg)-OUT! | behind | her/it/same (gen) | as/like | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | her/it/same (gen) | be-you(sg)-LIE-ing-IN-WAIT! | |||||||||||||
| L12 | Syr_14_22 | Syr_14:22_1 | Syr_14:22_2 | Syr_14:22_3 | Syr_14:22_4 | Syr_14:22_5 | Syr_14:22_6 | Syr_14:22_7 | Syr_14:22_8 | Syr_14:22_9 | Syr_14:22_10 | Syr_14:22_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_23 | ὁ παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς ἀκροάσεται, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_23 | He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors. (Sirach 14:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_23 | Kto zaglądać będzie przez jej okna, kto słucha przy jej drzwiach; (Syr 14:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_23 | ὁ | παρακύπτων | διὰ | τῶν | θυρίδων | αὐτῆς | καὶ | ἐπὶ | τῶν | θυρωμάτων | αὐτῆς | ἀκροάσεται, | |||||||||||
| L05 | Syr_14_23 | ὁ ἡ τό | παρα·κύπτω (παρα+κυπτ-, -, παρα+κυψ-, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_14_23 | — | Do ??? | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Okno | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||
| L07 | Syr_14_23 | o( | paraku/ptOn | dia\ | tO=n | Turi/dOn | au)tE=s | kai\ | e)pi\ | tO=n | TurOma/tOn | au)tE=s | a)kroa/setai, | |||||||||||
| L08 | Syr_14_23 | ho | parakyptOn | dia | tOn | TyridOn | autEs | kai | epi | tOn | TyrOmatOn | autEs | akroasetai, | |||||||||||
| L09 | Syr_14_23 | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GPF | N3D_GPF | RD_GSF | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSF | VF_FMI3S | |||||||||||
| L10 | Syr_14_23 | the | to ??? | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | window | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | ć | |||||||||||
| L11 | Syr_14_23 | the (nom) | while ???-ing (nom) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | windows (gen) | her/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_14_23 | Syr_14:23_1 | Syr_14:23_2 | Syr_14:23_3 | Syr_14:23_4 | Syr_14:23_5 | Syr_14:23_6 | Syr_14:23_7 | Syr_14:23_8 | Syr_14:23_9 | Syr_14:23_10 | Syr_14:23_11 | Syr_14:23_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_24 | ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆς, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_24 | He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls. (Sirach 14:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_24 | kto zamieszka blisko jej domu i wbije kołek w jej ściany; (Syr 14:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_24 | ὁ | καταλύων | σύνεγγυς | τοῦ | οἴκου | αὐτῆς | καὶ | πήξει | πάσσαλον | ἐν | τοῖς | τοίχοις | αὐτῆς, | ||||||||||
| L05 | Syr_14_24 | ὁ ἡ τό | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Syr_14_24 | — | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | — | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By upadać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściana | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Syr_14_24 | o( | katalu/On | su/neggus | tou= | oi)/kou | au)tE=s | kai\ | pE/Xei | pa/ssalon | e)n | toi=s | toi/CHois | au)tE=s, | ||||||||||
| L08 | Syr_14_24 | ho | katalyOn | synengys | tu | oiku | autEs | kai | pEXei | passalon | en | tois | toiCHois | autEs, | ||||||||||
| L09 | Syr_14_24 | RA_NSM | V1_PAPNSM | D | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | C | VF_FAI3S | N2_ASM | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSF | ||||||||||
| L10 | Syr_14_24 | the | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | ć | the | house; to dwell | he/she/it/same | and also, even, namely | to pitch | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wall | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Syr_14_24 | the (nom) | while ABOLISH-ing (nom) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-PITCH, you(sg)-will-be-PITCH-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | walls (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_14_24 | Syr_14:24_1 | Syr_14:24_2 | Syr_14:24_3 | Syr_14:24_4 | Syr_14:24_5 | Syr_14:24_6 | Syr_14:24_7 | Syr_14:24_8 | Syr_14:24_9 | Syr_14:24_10 | Syr_14:24_11 | Syr_14:24_12 | Syr_14:24_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_25 | στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶν, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_25 | He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are. (Sirach 14:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_25 | kto postawi namiot swój przy jej boku - ten zajmie miejsce w szczęśliwym mieszkaniu, (Syr 14:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_25 | στήσει | τὴν | σκηνὴν | αὐτοῦ | κατὰ | χεῖρας | αὐτῆς | καὶ | καταλύσει | ἐν | καταλύματι | ἀγαθῶν, | |||||||||||
| L05 | Syr_14_25 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ἐν | κατά·λυμα[τ], -ατος, τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | |||||||||||
| L06 | Syr_14_25 | By powodować stać | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przystosowanie, archaiczna łożnica; mieszkanie; teologiczna podstawa 'by tłumaczyć przez przystosowanie' | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | |||||||||||
| L07 | Syr_14_25 | stE/sei | tE\n | skEnE\n | au)tou= | kata\ | CHei=ras | au)tE=s | kai\ | katalu/sei | e)n | katalu/mati | a)gaTO=n, | |||||||||||
| L08 | Syr_14_25 | stEsei | tEn | skEnEn | autu | kata | CHeiras | autEs | kai | katalysei | en | katalymati | agaTOn, | |||||||||||
| L09 | Syr_14_25 | VF_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | N3_APF | RD_GSF | C | VF_FAI3S | P | N3M_DSN | A1_GPM | |||||||||||
| L10 | Syr_14_25 | to cause to stand | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | accommodation, archaic bedchamber; lodging; theological principle ‘to translate by accommodation’ | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||||
| L11 | Syr_14_25 | he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) | the (acc) | tent (acc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | hands (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) | in/among/by (+dat) | accommodation, (dat) | good ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Syr_14_25 | Syr_14:25_1 | Syr_14:25_2 | Syr_14:25_3 | Syr_14:25_4 | Syr_14:25_5 | Syr_14:25_6 | Syr_14:25_7 | Syr_14:25_8 | Syr_14:25_9 | Syr_14:25_10 | Syr_14:25_11 | Syr_14:25_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_26 | θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_26 | He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches. (Sirach 14:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_26 | postawi swe dzieci pod jej dachem i pod jej gałęziami będzie przebywał. (Syr 14:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_26 | θήσει | τὰ | τέκνα | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | σκέπῃ | αὐτῆς | καὶ | ὑπὸ | τοὺς | κλάδους | αὐτῆς | αὐλισθήσεται, | |||||||||
| L05 | Syr_14_26 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX]; σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπό | ὁ ἡ τό | κλάδος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | |||||||||
| L06 | Syr_14_26 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Schronienie; do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gałąź | On/ona/to/to samo | By spędzać {By wydawać} noc | |||||||||
| L07 | Syr_14_26 | TE/sei | ta\ | te/kna | au)tou= | e)n | tE=| | ske/pE| | au)tE=s | kai\ | u(po\ | tou\s | kla/dous | au)tE=s | au)lisTE/setai, | |||||||||
| L08 | Syr_14_26 | TEsei | ta | tekna | autu | en | tE | skepE | autEs | kai | hypo | tus | kladus | autEs | aulisTEsetai, | |||||||||
| L09 | Syr_14_26 | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSF | C | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | VS_FPI3S | |||||||||
| L10 | Syr_14_26 | to place lay, put, set, situate, station | the | child | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | shelter; to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | branch | he/she/it/same | to spend the night | |||||||||
| L11 | Syr_14_26 | he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed | her/it/same (gen) | and | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | branchs (acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | |||||||||
| L12 | Syr_14_26 | Syr_14:26_1 | Syr_14:26_2 | Syr_14:26_3 | Syr_14:26_4 | Syr_14:26_5 | Syr_14:26_6 | Syr_14:26_7 | Syr_14:26_8 | Syr_14:26_9 | Syr_14:26_10 | Syr_14:26_11 | Syr_14:26_12 | Syr_14:26_13 | Syr_14:26_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_14_27 | σκεπασθήσεται ὑπ’ αὐτῆς ἀπὸ καύματος καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσει. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_14_27 | By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell. (Sirach 14:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_14_27 | Ona zasłoni go przed żarem i odpoczywać będzie w jej chwale. (Syr 14:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_14_27 | σκεπασθήσεται | ὑπ’ | αὐτῆς | ἀπὸ | καύματος | καὶ | ἐν | τῇ | δόξῃ | αὐτῆς | καταλύσει. | ||||||||||||
| L05 | Syr_14_27 | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | καῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Syr_14_27 | By chronić się | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ciepło | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | ||||||||||||
| L07 | Syr_14_27 | skepasTE/setai | u(p’ | au)tE=s | a)po\ | kau/matos | kai\ | e)n | tE=| | do/XE| | au)tE=s | katalu/sei. | ||||||||||||
| L08 | Syr_14_27 | skepasTEsetai | hyp’ | autEs | apo | kaumatos | kai | en | tE | doXE | autEs | katalysei. | ||||||||||||
| L09 | Syr_14_27 | VS_FPI3S | P | RD_GSF | P | N3M_GSN | C | P | RA_DSF | N1S_DSF | RD_GSF | VF_FAI3S | ||||||||||||
| L10 | Syr_14_27 | to shelter | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heat | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | ||||||||||||
| L11 | Syr_14_27 | he/she/it-will-be-SHELTER-ed | under (+acc), by (+gen) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | heat (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | her/it/same (gen) | he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) | ||||||||||||
| L12 | Syr_14_27 | Syr_14:27_1 | Syr_14:27_2 | Syr_14:27_3 | Syr_14:27_4 | Syr_14:27_5 | Syr_14:27_6 | Syr_14:27_7 | Syr_14:27_8 | Syr_14:27_9 | Syr_14:27_10 | Syr_14:27_11 | ||||||||||||