Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_14

Bible Right
Syr_13 Syr_15

Filtruj wiersze:

L01 Syr_14_1 μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτιῶν·
L02 Syr_14_1 μακάριος (G3107) ἀνήρ, (G435) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ὠλίσθησεν (L6945) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στόματι (G4750) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατενύγη (G2660) ἐν (G1722) λύπῃ (G3077) ἁμαρτιῶν· (G266)
L03 Syr_14_1 Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins. (Sirach 14:1 Brenton)
L04 Syr_14_1 Szczęśliwy mąż, który nie potknął się ustami i nie jest przybity smutkiem grzechów. (Syr 14:1 BT_4)
L05 Syr_14_1 μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτιῶν·
L06 Syr_14_1 μακάριος ἀνήρ ὅς οὐ ὀλισθαίνω ἐν στόμα αὐτός καί οὐ κατανύσσω ἐν λύπη ἁμαρτία
L07 Syr_14_1 błogosławiony, szczęśliwy mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które nie, czyż nie poślizgnąć się i upaść w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono i, również nie, czyż nie kłuć, przekłuwać w, wewnątrz smutek, żal grzech, wina
L08 Syr_14_1 (G3107) (G435) (G3739) (G3756) (L6945) (G1722) (G3588) (G4750) (G846) (G2532) (G3756) (G2660) (G1722) (G3077) (G266)
L09 Syr_14_1 maka/rios a)nE/r, o(\s ou)k O)li/sTEsen e)n tO=| sto/mati au)tou= kai\ ou) katenu/gE e)n lu/pE| a(martiO=n·
L10 Syr_14_1 makarios anEr, hos uk OlisTEsen en tO stomati autu kai u katenygE en lypE hamartiOn·
L11 Syr_14_1 A1A_NSM N3_NSM RR_NSM D VAI_AAI3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C D VDI_API3S P N1_DSF N1A_GPF
L12 Syr_14_1 fortunate ([Adj] nom) man, husband (nom) who/whom/which (nom) not in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen) and not he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed, he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed sins (gen)
L13 Syr_14_1 blessed man who not slip and fall in the mouth he and not pierce to in grief sin
L14 Syr_14_1 Syr_14_1_1 Syr_14_1_2 Syr_14_1_3 Syr_14_1_4 Syr_14_1_5 Syr_14_1_6 Syr_14_1_7 Syr_14_1_8 Syr_14_1_9 Syr_14_1_10 Syr_14_1_11 Syr_14_1_12 Syr_14_1_13 Syr_14_1_14 Syr_14_1_15
L15
L01 Syr_14_2 μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ.
L02 Syr_14_2 μακάριος (G3107) οὗ (G3757) οὐ (G3756) κατέγνω (G2607)(G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ἔπεσεν (G4098) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἐλπίδος (G1680) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_14_2 Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord. (Sirach 14:2 Brenton)
L04 Syr_14_2 Szczęśliwy, którego własna dusza nie potępia i kto nie stracił swojej nadziei. (Syr 14:2 BT_4)
L05 Syr_14_2 μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ.
L06 Syr_14_2 μακάριος ὅς οὐ καταγινώσκω ψυχή αὐτός καί ὅς οὐ πίπτω ἀπό ἐλπίς αὐτός
L07 Syr_14_2 błogosławiony, szczęśliwy gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje nie, czyż nie obarczać winą, oskarżać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono i, również który, która, które nie, czyż nie upadać, spaść; ginąć, niszczeć z, od, przez nadzieja on, ona, ono
L08 Syr_14_2 (G3107) (G3757) (G3756) (G2607) (G3588) (G5590) (G846) (G2532) (G3739) (G3756) (G4098) (G575) (G3588) (G1680) (G846)
L09 Syr_14_2 maka/rios ou(= ou) kate/gnO E( PSuCHE\ au)tou=, kai\ o(\s ou)k e)/pesen a)po\ tE=s e)lpi/dos au)tou=.
L10 Syr_14_2 makarios hu u kategnO hE PSyCHE autu, kai hos uk epesen apo tEs elpidos autu.
L11 Syr_14_2 A1A_NSM RR_GSM D VZI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM C RR_NSM D VAI_AAI3S P RA_GSF N3D_GSF RD_GSM
L12 Syr_14_2 fortunate ([Adj] nom) where; who/whom/which (gen) not he/she/it-CONVICT-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) and who/whom/which (nom) not he/she/it-FALL-ed away from (+gen) the (gen) hope/expectation (gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_14_2 blessed who not prejudiced the soul he and who not fall from the hope he
L14 Syr_14_2 Syr_14_2_1 Syr_14_2_2 Syr_14_2_3 Syr_14_2_4 Syr_14_2_5 Syr_14_2_6 Syr_14_2_7 Syr_14_2_8 Syr_14_2_9 Syr_14_2_10 Syr_14_2_11 Syr_14_2_12 Syr_14_2_13 Syr_14_2_14 Syr_14_2_15
L15
L01 Syr_14_3 Ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ πλοῦτος, καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἵνα τί χρήματα;
L02 Syr_14_3 Ἀνδρὶ (G435) μικρολόγῳ (L6457) οὐ (G3756) καλὸς (G2570)(G3588) πλοῦτος, (G4149) καὶ (G2532) ἀνθρώπῳ (G444) βασκάνῳ (L1915) ἵνα (G2443) τί (G5101) χρήματα; (G5536)
L03 Syr_14_3 Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money? (Sirach 14:3 Brenton)
L04 Syr_14_3 Dla człowieka skąpego bogactwa nie są dobrem, a sknerze na co pieniądze? (Syr 14:3 BT_4)
L05 Syr_14_3 Ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς πλοῦτος, καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἵνα τί χρήματα;
L06 Syr_14_3 ἀνήρ μικρολόγος οὐ καλός πλοῦτος καί ἄνθρωπος βάσκανος ἵνα τίς χρῆμα
L07 Syr_14_3 mężczyzna, mąż lub narzeczony liczenie drobiazgów nie, czyż nie piękny, dobry, szlachetny; wartościowy bogactwo, majątek; obfitość i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna oszczerczy aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo
L08 Syr_14_3 (G435) (L6457) (G3756) (G2570) (G3588) (G4149) (G2532) (G444) (L1915) (G2443) (G5101) (G5536)
L09 Syr_14_3 *)andri\ mikrolo/gO| ou) kalo\s o( plou=tos, kai\ a)nTrO/pO| baska/nO| i(/na ti/ CHrE/mata;
L10 Syr_14_3 andri mikrologO u kalos ho plutos, kai anTrOpO baskanO hina ti CHrEmata;
L11 Syr_14_3 N3_DSM A1B_DSM D A1_NSM RA_NSM N2_NSM C N2_DSM A1B_DSM C RI_NSN N3M_NPN
L12 Syr_14_3 man, husband (dat) not right ([Adj] nom) the (nom) wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) and human (dat) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) meanses (nom|acc|voc)
L13 Syr_14_3 man reckoning trifles not fine the wealth and person slanderous so who? proceeds
L14 Syr_14_3 Syr_14_3_1 Syr_14_3_2 Syr_14_3_3 Syr_14_3_4 Syr_14_3_5 Syr_14_3_6 Syr_14_3_7 Syr_14_3_8 Syr_14_3_9 Syr_14_3_10 Syr_14_3_11 Syr_14_3_12
L15
L01 Syr_14_4 ὁ συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ συνάγει ἄλλοις, καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ τρυφήσουσιν ἕτεροι.
L02 Syr_14_4 (G3588) συνάγων (G4863) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτοῦ (G846) συνάγει (G4863) ἄλλοις, (G243) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀγαθοῖς (G18) αὐτοῦ (G846) τρυφήσουσιν (G5171) ἕτεροι. (G2087)
L03 Syr_14_4 He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others, that shall spend his goods riotously. (Sirach 14:4 Brenton)
L04 Syr_14_4 Ten, który gromadzi od ust sobie odejmując, dla innych gromadzi, a z jego dostatków inni wystawnie żyć będą. (Syr 14:4 BT_4)
L05 Syr_14_4 συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ συνάγει ἄλλοις, καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ τρυφήσουσιν ἕτεροι.
L06 Syr_14_4 συνάγω ἀπό ψυχή αὐτός συνάγω ἄλλος καί ἐν ἀγαθός αὐτός τρυφάω ἕτερος
L07 Syr_14_4 gromadzić, zbierać; ugościć z, od, przez dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono gromadzić, zbierać; ugościć inny; odrębny i, również w, wewnątrz dobry, szlachetny, prawy on, ona, ono prowadzić wystawne życie drugi, inny
L08 Syr_14_4 (G3588) (G4863) (G575) (G3588) (G5590) (G846) (G4863) (G243) (G2532) (G1722) (G3588) (G18) (G846) (G5171) (G2087)
L09 Syr_14_4 o( suna/gOn a)po\ tE=s PSuCHE=s au)tou= suna/gei a)/llois, kai\ e)n toi=s a)gaToi=s au)tou= trufE/sousin e(/teroi.
L10 Syr_14_4 ho synagOn apo tEs PSyCHEs autu synagei allois, kai en tois agaTois autu tryfEsusin heteroi.
L11 Syr_14_4 RA_NSM V1_PAPNSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM V1_PAI3S RD_DPM C P RA_DPN A1_DPN RD_GSM VF_FAI3S A1A_NPM
L12 Syr_14_4 the (nom) while GATHER TOGETHER-ing (nom) away from (+gen) the (gen) life (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-GATHER TOGETHER-ing, you(sg)-are-being-GATHER TOGETHER-ed (classical) other (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) good ([Adj] dat) him/it/same (gen) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) other (nom)
L13 Syr_14_4 the gather from the soul he gather another and in the good he indulge different
L14 Syr_14_4 Syr_14_4_1 Syr_14_4_2 Syr_14_4_3 Syr_14_4_4 Syr_14_4_5 Syr_14_4_6 Syr_14_4_7 Syr_14_4_8 Syr_14_4_9 Syr_14_4_10 Syr_14_4_11 Syr_14_4_12 Syr_14_4_13 Syr_14_4_14 Syr_14_4_15
L15
L01 Syr_14_5 ὁ πονηρὸς ἑαυτῷ τίνι ἀγαθὸς ἔσται; καὶ οὐ μὴ εὐφρανθήσεται ἐν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦ.
L02 Syr_14_5 (G3588) πονηρὸς (G4190) ἑαυτῷ (G1438) τίνι (G5101) ἀγαθὸς (G18) ἔσται; (G1510) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εὐφρανθήσεται (G2165) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) χρήμασιν (G5536) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_14_5 He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods. (Sirach 14:5 Brenton)
L04 Syr_14_5 Kto jest zły dla siebie, czyż będzie dobry dla innych? - nie ucieszy się on swoimi pieniędzmi. (Syr 14:5 BT_4)
L05 Syr_14_5 πονηρὸς ἑαυτῷ τίνι ἀγαθὸς ἔσται; καὶ οὐ μὴ εὐφρανθήσεται ἐν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦ.
L06 Syr_14_5 πονηρός ἑαυτοῦ τίς ἀγαθός εἰμί καί οὐ μή εὐφραίνω ἐν χρῆμα αὐτός
L07 Syr_14_5 zły, niegodziwy; wrogi siebie samego/samej; nawzajem kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? dobry, szlachetny, prawy być, istnieć; żyć, trwać i, również nie, czyż nie nie; aby nie cieszyć się, świętować w, wewnątrz rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo on, ona, ono
L08 Syr_14_5 (G3588) (G4190) (G1438) (G5101) (G18) (G1510) (G2532) (G3756) (G3361) (G2165) (G1722) (G3588) (G5536) (G846)
L09 Syr_14_5 o( ponEro\s e(autO=| ti/ni a)gaTo\s e)/stai; kai\ ou) mE\ eu)franTE/setai e)n toi=s CHrE/masin au)tou=.
L10 Syr_14_5 ho ponEros heautO tini agaTos estai; kai u mE eufranTEsetai en tois CHrEmasin autu.
L11 Syr_14_5 RA_NSM A1A_NSM RD_DSM RI_DSM A1_NSM VF_FMI3S C D D VC_FPI3S P RA_DPN N3M_DPN RD_GSM
L12 Syr_14_5 the (nom) wicked ([Adj] nom) self (dat) who/what/why (dat) good ([Adj] nom) he/she/it-will-be and not not he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) the (dat) meanses (dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_14_5 the harmful of himself who? good be and not not celebrate in the proceeds he
L14 Syr_14_5 Syr_14_5_1 Syr_14_5_2 Syr_14_5_3 Syr_14_5_4 Syr_14_5_5 Syr_14_5_6 Syr_14_5_7 Syr_14_5_8 Syr_14_5_9 Syr_14_5_10 Syr_14_5_11 Syr_14_5_12 Syr_14_5_13 Syr_14_5_14
L15
L01 Syr_14_6 τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος, καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ·
L02 Syr_14_6 τοῦ (G3588) βασκαίνοντος (G940) ἑαυτὸν (G1438) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) πονηρότερος, (G4190) καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) ἀνταπόδομα (G468) τῆς (G3588) κακίας (G2549) αὐτοῦ· (G846)
L03 Syr_14_6 There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness. (Sirach 14:6 Brenton)
L04 Syr_14_6 Nie ma gorszego człowieka niż ten, który jest sknerą dla siebie samego, i to jest odpłatą za jego przewrotność: (Syr 14:6 BT_4)
L05 Syr_14_6 τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος, καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ·
L06 Syr_14_6 βασκαίνω ἑαυτοῦ οὐ εἰμί πονηρός καί οὗτος ἀνταπόδομα κακία αὐτός
L07 Syr_14_6 mówić źle; złorzeczyć; oczerniać siebie samego/samej; nawzajem nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać zły, niegodziwy; wrogi i, również ten, ta, to; oto, ów wynagrodzenie, zapłata zło, złośliwość, podłość on, ona, ono
L08 Syr_14_6 (G3588) (G940) (G1438) (G3756) (G1510) (G4190) (G2532) (G3778) (G468) (G3588) (G2549) (G846)
L09 Syr_14_6 tou= baskai/nontos e(auto\n ou)k e)/stin ponEro/teros, kai\ tou=to a)ntapo/doma tE=s kaki/as au)tou=·
L10 Syr_14_6 tu baskainontos heauton uk estin ponEroteros, kai tuto antapodoma tEs kakias autu·
L11 Syr_14_6 RA_GSM V1_PAPGSM RD_ASM D V9_PAI3S A1A_NSMC C RD_NSN N3M_NSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
L12 Syr_14_6 the (gen) while BEWITCH-ing (gen) self (acc) not he/she/it-is more artful ([Adj] nom) and this (nom|acc) recompense, repayment (nom|acc|voc) the (gen) evil (gen), wickedness (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_14_6 the bewitch of himself not be harmful and this repayment the badness he
L14 Syr_14_6 Syr_14_6_1 Syr_14_6_2 Syr_14_6_3 Syr_14_6_4 Syr_14_6_5 Syr_14_6_6 Syr_14_6_7 Syr_14_6_8 Syr_14_6_9 Syr_14_6_10 Syr_14_6_11 Syr_14_6_12
L15
L01 Syr_14_7 κἂν εὖ ποιῇ, ἐν λήθῃ ποιεῖ, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων ἐκφαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦ.
L02 Syr_14_7 κἂν (G2579) εὖ (G2095) ποιῇ, (G4160) ἐν (G1722) λήθῃ (G3024) ποιεῖ, (G4160) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτων (G2078) ἐκφαίνει (L3159) τὴν (G3588) κακίαν (G2549) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_14_7 And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness. (Sirach 14:7 Brenton)
L04 Syr_14_7 jeśli coś dobrego zrobi, przez zapomnienie to uczyni, a na ostatek okaże swą przewrotność. (Syr 14:7 BT_4)
L05 Syr_14_7 κἂν εὖ ποιῇ, ἐν λήθῃ ποιεῖ, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων ἐκφαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦ.
L06 Syr_14_7 κἄν εὖ ποιέω ἐν λήθη ποιέω καί ἐπί ἔσχατος ἐκφαίνω κακία αὐτός
L07 Syr_14_7 nawet jeśli, choćby dobrze, pomyślnie czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz zapomnienie czynić, robić, wytwarzać i, również na, nad, w czasie, za ostatni ujawnić zło, złośliwość, podłość on, ona, ono
L08 Syr_14_7 (G2579) (G2095) (G4160) (G1722) (G3024) (G4160) (G2532) (G1909) (G2078) (L3159) (G3588) (G2549) (G846)
L09 Syr_14_7 ka)/n eu)= poiE=|, e)n lE/TE| poiei=, kai\ e)p’ e)sCHa/tOn e)kfai/nei tE\n kaki/an au)tou=.
L10 Syr_14_7 kan eu poiE, en lETE poiei, kai ep’ esCHatOn ekfainei tEn kakian autu.
L11 Syr_14_7 C+X D V2_PAS3S P N1_DSF V2_PAI3S C P A1_GPN V1_PAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L12 Syr_14_7 and/also (if) ever well what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) forgetfulness (dat) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! and upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (acc) evil (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_14_7 and if well do in forgetfulness do and in last shew forth the badness he
L14 Syr_14_7 Syr_14_7_1 Syr_14_7_2 Syr_14_7_3 Syr_14_7_4 Syr_14_7_5 Syr_14_7_6 Syr_14_7_7 Syr_14_7_8 Syr_14_7_9 Syr_14_7_10 Syr_14_7_11 Syr_14_7_12 Syr_14_7_13
L15
L01 Syr_14_8 πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀφθαλμῷ, ἀποστρέφων πρόσωπον καὶ ὑπερορῶν ψυχάς.
L02 Syr_14_8 πονηρὸς (G4190)(G3588) βασκαίνων (G940) ὀφθαλμῷ, (G3788) ἀποστρέφων (G654) πρόσωπον (G4383) καὶ (G2532) ὑπερορῶν (L9377) ψυχάς. (G5590)
L03 Syr_14_8 The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men. (Sirach 14:8 Brenton)
L04 Syr_14_8 Zły jest, kto zazdrosnym okiem patrzy, odwraca oblicze i z góry spogląda na innych. (Syr 14:8 BT_4)
L05 Syr_14_8 πονηρὸς βασκαίνων ὀφθαλμῷ, ἀποστρέφων πρόσωπον καὶ ὑπερορῶν ψυχάς.
L06 Syr_14_8 πονηρός βασκαίνω ὀφθαλμός ἀποστρέφω πρόσωπον καί ὑπεροράω ψυχή
L07 Syr_14_8 zły, niegodziwy; wrogi mówić źle; złorzeczyć; oczerniać oko odwrócić się, zawrócić twarz, oblicze; osoba, postać i, również przeoczyć / wzgardzić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka)
L08 Syr_14_8 (G4190) (G3588) (G940) (G3788) (G654) (G4383) (G2532) (L9377) (G5590)
L09 Syr_14_8 ponEro\s o( baskai/nOn o)fTalmO=|, a)postre/fOn pro/sOpon kai\ u(perorO=n PSuCHa/s.
L10 Syr_14_8 ponEros ho baskainOn ofTalmO, apostrefOn prosOpon kai hyperorOn PSyCHas.
L11 Syr_14_8 A1A_NSM RA_NSM V1_PAPNSM N2_DSM V1_PAPNSM N2N_ASN C V3_PAPNSM N1_APF
L12 Syr_14_8 wicked ([Adj] nom) the (nom) while BEWITCH-ing (nom) eye (dat) while TURN-ing-AWAY-FROM (nom) face (nom|acc|voc) and while OVERLOOK-ing (nom, nom|acc|voc, voc) lifes (acc)
L13 Syr_14_8 harmful the bewitch eye turn away face and overlook soul
L14 Syr_14_8 Syr_14_8_1 Syr_14_8_2 Syr_14_8_3 Syr_14_8_4 Syr_14_8_5 Syr_14_8_6 Syr_14_8_7 Syr_14_8_8 Syr_14_8_9
L15
L01 Syr_14_9 πλεονέκτου ὀφθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι, καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει ψυχήν.
L02 Syr_14_9 πλεονέκτου (G4123) ὀφθαλμὸς (G3788) οὐκ (G3756) ἐμπίπλαται (G1705) μερίδι, (G3310) καὶ (G2532) ἀδικία (G93) πονηρὰ (G4190) ἀναξηραίνει (L744) ψυχήν. (G5590)
L03 Syr_14_9 A covetous man's eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul. (Sirach 14:9 Brenton)
L04 Syr_14_9 Oko chciwca nie zadowoli się tym, co posiada, a niegodziwa przewrotność wysusza duszę. (Syr 14:9 BT_4)
L05 Syr_14_9 πλεονέκτου ὀφθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι, καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει ψυχήν.
L06 Syr_14_9 πλεονέκτης ὀφθαλμός οὐ ἐμπίπλημι μερίς καί ἀδικία πονηρός ἀναξηραίνω ψυχή
L07 Syr_14_9 chciwiec, zachłanny oko nie, czyż nie napełnić część, cząstka i, również niesprawiedliwość, nieprawość zły, niegodziwy; wrogi wyschnąć / osuszyć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka)
L08 Syr_14_9 (G4123) (G3788) (G3756) (G1705) (G3310) (G2532) (G93) (G4190) (L744) (G5590)
L09 Syr_14_9 pleone/ktou o)fTalmo\s ou)k e)mpi/platai meri/di, kai\ a)diki/a ponEra\ a)naXErai/nei PSuCHE/n.
L10 Syr_14_9 pleonektu ofTalmos uk empiplatai meridi, kai adikia ponEra anaXErainei PSyCHEn.
L11 Syr_14_9 N1M_GSM N2_NSM D V6_PMI3S N3D_DSF C N1A_NSF A1A_NSF V1_PAI3S N1_ASF
L12 Syr_14_9 exploiter (gen); be-you(sg)-being-EXPLOIT-ed! eye (nom) not he/she/it-is-being-SATISFY-ed, he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed ??? (dat) and wrongdoing (nom|voc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) life (acc)
L13 Syr_14_9 greedy one/person eye not fill in portion and injury harmful dry up soul
L14 Syr_14_9 Syr_14_9_1 Syr_14_9_2 Syr_14_9_3 Syr_14_9_4 Syr_14_9_5 Syr_14_9_6 Syr_14_9_7 Syr_14_9_8 Syr_14_9_9 Syr_14_9_10
L15
L01 Syr_14_10 ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπ’ ἄρτῳ καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦ.
L02 Syr_14_10 ὀφθαλμὸς (G3788) πονηρὸς (G4190) φθονερὸς (L9588) ἐπ’ (G1909) ἄρτῳ (G740) καὶ (G2532) ἐλλιπὴς (L3286) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) τραπέζης (G5132) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_14_10 A wicked eye envieth his bread, and he is a niggard at his table. (Sirach 14:10 Brenton)
L04 Syr_14_10 Oko złe zazdrości chleba, i brakuje go na jego stole. (Syr 14:10 BT_4)
L05 Syr_14_10 ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπ’ ἄρτῳ καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦ.
L06 Syr_14_10 ὀφθαλμός πονηρός φθονερός ἐπί ἄρτος καί ἐλλιπής ἐπί τράπεζα αὐτός
L07 Syr_14_10 oko zły, niegodziwy; wrogi zazdrosny na, nad, w czasie, za chleb, bochenki lp. i, również brakujący na, nad, w czasie, za stół; ołtarz; bank on, ona, ono
L08 Syr_14_10 (G3788) (G4190) (L9588) (G1909) (G740) (G2532) (L3286) (G1909) (G3588) (G5132) (G846)
L09 Syr_14_10 o)fTalmo\s ponEro\s fTonero\s e)p’ a)/rtO| kai\ e)llipE\s e)pi\ tE=s trape/DZEs au)tou=.
L10 Syr_14_10 ofTalmos ponEros fToneros ep’ artO kai ellipEs epi tEs trapeDZEs autu.
L11 Syr_14_10 N2_NSM A1A_NSM A1A_NSM P N2_DSM C A3H_NSM P RA_GSF N1S_GSF RD_GSM
L12 Syr_14_10 eye (nom) wicked ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) bread (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) table (gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_14_10 eye harmful envious in bread and wanting in the table he
L14 Syr_14_10 Syr_14_10_1 Syr_14_10_2 Syr_14_10_3 Syr_14_10_4 Syr_14_10_5 Syr_14_10_6 Syr_14_10_7 Syr_14_10_8 Syr_14_10_9 Syr_14_10_10 Syr_14_10_11
L15
L01 Syr_14_11 Τέκνον, καθὼς ἐὰν ἔχῃς, εὖ ποίει σεαυτὸν καὶ προσφορὰς κυρίῳ ἀξίως πρόσαγε·
L02 Syr_14_11 Τέκνον, (G5043) καθὼς (G2531) ἐὰν (G1437) ἔχῃς, (G2192) εὖ (G2095) ποίει (G4160) σεαυτὸν (G4572) καὶ (G2532) προσφορὰς (G4376) κυρίῳ (G2962) ἀξίως (G516) πρόσαγε· (G4317)
L03 Syr_14_11 My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering. (Sirach 14:11 Brenton)
L04 Syr_14_11 Synu, stosownie do swej zamożności, staraj się o siebie, a ofiary Panu godnie przynoś! (Syr 14:11 BT_4)
L05 Syr_14_11 Τέκνον, καθὼς ἐὰν ἔχῃς, εὖ ποίει σεαυτὸν καὶ προσφορὰς κυρίῳ ἀξίως πρόσαγε·
L06 Syr_14_11 τέκνον καθώς ἐάν ἔχω εὖ ποιέω σεαυτοῦ καί προσφορά κύριος ἀξίως προσάγω
L07 Syr_14_11 dziecko, potomek tak jak, zgodnie z tym jeśli mieć, posiadać, dzierżyć dobrze, pomyślnie czynić, robić, wytwarzać siebie samego i, również ofiara, dar pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) godnie, należycie, w sposób godny przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę
L08 Syr_14_11 (G5043) (G2531) (G1437) (G2192) (G2095) (G4160) (G4572) (G2532) (G4376) (G2962) (G516) (G4317)
L09 Syr_14_11 *te/knon, kaTO\s e)a\n e)/CHE|s, eu)= poi/ei seauto\n kai\ prosfora\s kuri/O| a)Xi/Os pro/sage·
L10 Syr_14_11 teknon, kaTOs ean eCHEs, eu poiei seauton kai prosforas kyriO aXiOs prosage·
L11 Syr_14_11 N2N_VSN C C V1_PAS2S D V2_PAD2S RD_ASM C N1A_APF N2_DSM D V1_PAD2S
L12 Syr_14_11 child (nom|acc|voc) as accordingly if-ever you(sg)-should-be-HAVE-ing well he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! yourself (acc) and offering (gen), offerings (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) worthily be-you(sg)-LEAD-ing-TOWARD!
L13 Syr_14_11 child just as/like and if have well do of yourself and offering lord worthily lead toward
L14 Syr_14_11 Syr_14_11_1 Syr_14_11_2 Syr_14_11_3 Syr_14_11_4 Syr_14_11_5 Syr_14_11_6 Syr_14_11_7 Syr_14_11_8 Syr_14_11_9 Syr_14_11_10 Syr_14_11_11 Syr_14_11_12
L15
L01 Syr_14_12 μνήσθητι ὅτι θάνατος οὐ χρονιεῖ καὶ διαθήκη ᾅδου οὐχ ὑπεδείχθη σοι·
L02 Syr_14_12 μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) θάνατος (G2288) οὐ (G3756) χρονιεῖ (G5549) καὶ (G2532) διαθήκη (G1242) ᾅδου (G86) οὐχ (G3756) ὑπεδείχθη (G5263) σοι· (G4671)
L03 Syr_14_12 Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee. (Sirach 14:12 Brenton)
L04 Syr_14_12 Pamiętaj, że śmierć nie zwleka, a przymierze Szeolu nie zostało ci odkryte. (Syr 14:12 BT_4)
L05 Syr_14_12 μνήσθητι ὅτι θάνατος οὐ χρονιεῖ καὶ διαθήκη ᾅδου οὐχ ὑπεδείχθη σοι·
L06 Syr_14_12 μνάομαι ὅτι θάνατος οὐ χρονίζω καί διαθήκη ᾅδης οὐ ὑποδείκνυμι σοί
L07 Syr_14_12 pamiętać, wspominać; przypominać sobie że; ponieważ śmierć fizyczna nie, czyż nie zwlekać, opóźniać się i, również testament; przymierze między stronami w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło nie, czyż nie pokazywać tobie
L08 Syr_14_12 (G3415) (G3754) (G2288) (G3756) (G5549) (G2532) (G1242) (G86) (G3756) (G5263) (G4671)
L09 Syr_14_12 mnE/sTEti o(/ti Ta/natos ou) CHroniei= kai\ diaTE/kE a(/|dou ou)CH u(pedei/CHTE soi·
L10 Syr_14_12 mnEsTEti hoti Tanatos u CHroniei kai diaTEkE hadu uCH hypedeiCHTE soi·
L11 Syr_14_12 VS_APD2S C N2_NSM D VF2_FAI3S C N1_NSF N1M_GSM D VQI_API3S RP_DS
L12 Syr_14_12 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that death (nom) not he/she/it-will-LINGER, you(sg)-will-be-LINGER-ed (classical) and covenant (nom|voc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! not you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Syr_14_12 remember since death not delay and covenant Hades not give an example you
L14 Syr_14_12 Syr_14_12_1 Syr_14_12_2 Syr_14_12_3 Syr_14_12_4 Syr_14_12_5 Syr_14_12_6 Syr_14_12_7 Syr_14_12_8 Syr_14_12_9 Syr_14_12_10 Syr_14_12_11
L15
L01 Syr_14_13 πρίν σε τελευτῆσαι εὖ ποίει φίλῳ καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου ἔκτεινον καὶ δὸς αὐτῷ.
L02 Syr_14_13 πρίν (G4250) σε (G4571) τελευτῆσαι (G5053) εὖ (G2095) ποίει (G4160) φίλῳ (G5384) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἰσχύν (G2479) σου (G4675) ἔκτεινον (G1614) καὶ (G2532) δὸς (G1325) αὐτῷ. (G846)
L03 Syr_14_13 Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him. (Sirach 14:13 Brenton)
L04 Syr_14_13 Zanim umrzesz, czyń dobrze przyjacielowi i według swej możności wydobądź coś i daj mu! (Syr 14:13 BT_4)
L05 Syr_14_13 πρίν σε τελευτῆσαι εὖ ποίει φίλῳ καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου ἔκτεινον καὶ δὸς αὐτῷ.
L06 Syr_14_13 πρίν σέ τελευτάω εὖ ποιέω φίλος καί κατά ἰσχύς σοῦ ἐκτείνω καί δίδωμι αὐτός
L07 Syr_14_13 zanim; wcześniej ciebie umierać dobrze, pomyślnie czynić, robić, wytwarzać przyjaciel; ukochany, życzliwy i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według moc, siła, zdolność ciebie, twojego wyciągnąć (np. rękę) i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono
L08 Syr_14_13 (G4250) (G4571) (G5053) (G2095) (G4160) (G5384) (G2532) (G2596) (G3588) (G2479) (G4675) (G1614) (G2532) (G1325) (G846)
L09 Syr_14_13 pri/n se teleutE=sai eu)= poi/ei fi/lO| kai\ kata\ tE\n i)sCHu/n sou e)/kteinon kai\ do\s au)tO=|.
L10 Syr_14_13 prin se teleutEsai eu poiei filO kai kata tEn isCHyn su ekteinon kai dos autO.
L11 Syr_14_13 D RP_AS VA_AAN D V2_PAD2S A1_DSM C P RA_ASF N3_ASF RP_GS VA_AAD2S C VO_AAD2S RD_DSM
L12 Syr_14_13 prior you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-END, be-you(sg)-END-ed!, he/she/it-happens-to-END (opt) well he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! friend ([Adj] dat) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) strength (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) and do-GIVE-you(sg)! him/it/same (dat)
L13 Syr_14_13 before you meet an end well do friend and down the force of you extend and give he
L14 Syr_14_13 Syr_14_13_1 Syr_14_13_2 Syr_14_13_3 Syr_14_13_4 Syr_14_13_5 Syr_14_13_6 Syr_14_13_7 Syr_14_13_8 Syr_14_13_9 Syr_14_13_10 Syr_14_13_11 Syr_14_13_12 Syr_14_13_13 Syr_14_13_14 Syr_14_13_15
L15
L01 Syr_14_14 μὴ ἀφυστερήσῃς ἀπὸ ἀγαθῆς ἡμέρας, καὶ μερὶς ἐπιθυμίας ἀγαθῆς μή σε παρελθάτω.
L02 Syr_14_14 μὴ (G3361) ἀφυστερήσῃς (L1608) ἀπὸ (G575) ἀγαθῆς (G18) ἡμέρας, (G2250) καὶ (G2532) μερὶς (G3310) ἐπιθυμίας (G1939) ἀγαθῆς (G18) μή (G3361) σε (G4571) παρελθάτω. (G3928)
L03 Syr_14_14 Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee. (Sirach 14:14 Brenton)
L04 Syr_14_14 Nie pozbawiaj się dobra dzisiejszego, a przedmiot szlachetnego pożądania niech cię nie mija! (Syr 14:14 BT_4)
L05 Syr_14_14 μὴ ἀφυστερήσῃς ἀπὸ ἀγαθῆς ἡμέρας, καὶ μερὶς ἐπιθυμίας ἀγαθῆς μή σε παρελθάτω.
L06 Syr_14_14 μή ἀφυστερέω ἀπό ἀγαθός ἡμέρα καί μερίς ἐπιθυμία ἀγαθός μή σέ παρέρχομαι
L07 Syr_14_14 nie; aby nie wstrzymywać / zatrzymywać z, od, przez dobry, szlachetny, prawy dzień; pełna doba i, również część, cząstka pożądanie, żądza dobry, szlachetny, prawy nie; aby nie ciebie przechodzić obok, mijać
L08 Syr_14_14 (G3361) (L1608) (G575) (G18) (G2250) (G2532) (G3310) (G1939) (G18) (G3361) (G4571) (G3928)
L09 Syr_14_14 mE\ a)fusterE/sE|s a)po\ a)gaTE=s E(me/ras, kai\ meri\s e)piTumi/as a)gaTE=s mE/ se parelTa/tO.
L10 Syr_14_14 mE afysterEsEs apo agaTEs hEmeras, kai meris epiTymias agaTEs mE se parelTatO.
L11 Syr_14_14 D VA_AAS2S P A1_GSF N1A_GSF C N3D_NSF N1A_GSF A1_GSF D RP_AS VA_AAD3S
L12 Syr_14_14 not away from (+gen) good ([Adj] gen) day (gen), days (acc) and ??? (nom) desire (gen), desires (acc) good ([Adj] gen) not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) let-him/her/it-PASS BY!
L13 Syr_14_14 not withhold from good day and portion longing good not you pass
L14 Syr_14_14 Syr_14_14_1 Syr_14_14_2 Syr_14_14_3 Syr_14_14_4 Syr_14_14_5 Syr_14_14_6 Syr_14_14_7 Syr_14_14_8 Syr_14_14_9 Syr_14_14_10 Syr_14_14_11 Syr_14_14_12
L15
L01 Syr_14_15 οὐχὶ ἑτέρῳ καταλείψεις τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς κόπους σου εἰς διαίρεσιν κλήρου;
L02 Syr_14_15 οὐχὶ (G3780) ἑτέρῳ (G2087) καταλείψεις (G2641) τοὺς (G3588) πόνους (G4192) σου (G4675) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κόπους (G2873) σου (G4675) εἰς (G1519) διαίρεσιν (G1243) κλήρου; (G2819)
L03 Syr_14_15 Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot? (Sirach 14:15 Brenton)
L04 Syr_14_15 Czyż zostawisz drugiemu owoc swoich prac i trudy twoje na podział losem? (Syr 14:15 BT_4)
L05 Syr_14_15 οὐχὶ ἑτέρῳ καταλείψεις τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς κόπους σου εἰς διαίρεσιν κλήρου;
L06 Syr_14_15 οὐχί ἕτερος καταλείπω πόνος σοῦ καί κόπος σοῦ εἰς διαίρεσις κλῆρος
L07 Syr_14_15 czyż nie, zdecydowane "nie" drugi, inny opuścić, porzucić trud; ciężka praca ciebie, twojego i, również trud; ucisk, zmęczenie ciebie, twojego do, ku; w, na podział, rozdzielenie; różnica przedmiot do rzucania losów
L08 Syr_14_15 (G3780) (G2087) (G2641) (G3588) (G4192) (G4675) (G2532) (G3588) (G2873) (G4675) (G1519) (G1243) (G2819)
L09 Syr_14_15 ou)CHi\ e(te/rO| katalei/PSeis tou\s po/nous sou kai\ tou\s ko/pous sou ei)s diai/resin klE/rou;
L10 Syr_14_15 uCHi heterO kataleiPSeis tus ponus su kai tus kopus su eis diairesin klEru;
L11 Syr_14_15 D A1A_DSM VF_FAI2S RA_APM N2_APM RP_GS C RA_APM N2_APM RP_GS P N3I_ASF N2_GSM
L12 Syr_14_15 not other (dat) you(sg)-will-LEAVE-BEHIND the (acc) labors (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) labors (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) differences (acc) lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed!
L13 Syr_14_15 not different leave behind the pain of you and the labor of you into division lot
L14 Syr_14_15 Syr_14_15_1 Syr_14_15_2 Syr_14_15_3 Syr_14_15_4 Syr_14_15_5 Syr_14_15_6 Syr_14_15_7 Syr_14_15_8 Syr_14_15_9 Syr_14_15_10 Syr_14_15_11 Syr_14_15_12 Syr_14_15_13
L15
L01 Syr_14_16 δὸς καὶ λαβὲ καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυφήν.
L02 Syr_14_16 δὸς (G1325) καὶ (G2532) λαβὲ (G2983) καὶ (G2532) ἀπάτησον (G538) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου, (G4675) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) ᾅδου (G86) ζητῆσαι (G2212) τρυφήν. (G5172)
L03 Syr_14_16 Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave. (Sirach 14:16 Brenton)
L04 Syr_14_16 Dawaj, bierz i staraj się o rozrywki dla siebie, albowiem w Szeolu na próżno szukać przyjemności. (Syr 14:16 BT_4)
L05 Syr_14_16 δὸς καὶ λαβὲ καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυφήν.
L06 Syr_14_16 δίδωμι καί λαμβάνω καί ἀπατάω ψυχή σοῦ ὅτι οὐ εἰμί ἐν ᾅδης ζητέω τρυφή
L07 Syr_14_16 dać, dawać, przekazać i, również brać, przyjmować i, również zwodzić, oszukiwać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło szukać, poszukiwać luksus, przepych, wygodnictwo
L08 Syr_14_16 (G1325) (G2532) (G2983) (G2532) (G538) (G3588) (G5590) (G4675) (G3754) (G3756) (G1510) (G1722) (G86) (G2212) (G5172)
L09 Syr_14_16 do\s kai\ labe\ kai\ a)pa/tEson tE\n PSuCHE/n sou, o(/ti ou)k e)/stin e)n a(/|dou DZEtE=sai trufE/n.
L10 Syr_14_16 dos kai labe kai apatEson tEn PSyCHEn su, hoti uk estin en hadu DZEtEsai tryfEn.
L11 Syr_14_16 VO_AAD2S C VB_AAD2S C VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C D V9_PAI3S P N1M_GSM VA_AAN N1_ASF
L12 Syr_14_16 do-GIVE-you(sg)! and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! and do-DECEIVE-you(sg)!, going-to-DECEIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that not he/she/it-is in/among/by (+dat) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) indulgence (acc)
L13 Syr_14_16 give and take and delude the soul of you since not be in Hades seek self-indulgence
L14 Syr_14_16 Syr_14_16_1 Syr_14_16_2 Syr_14_16_3 Syr_14_16_4 Syr_14_16_5 Syr_14_16_6 Syr_14_16_7 Syr_14_16_8 Syr_14_16_9 Syr_14_16_10 Syr_14_16_11 Syr_14_16_12 Syr_14_16_13 Syr_14_16_14 Syr_14_16_15
L15
L01 Syr_14_17 πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται· ἡ γὰρ διαθήκη ἀπ’ αἰῶνος Θανάτῳ ἀποθανῇ.
L02 Syr_14_17 πᾶσα (G3956) σὰρξ (G4561) ὡς (G5613) ἱμάτιον (G2440) παλαιοῦται· (G3822)(G3588) γὰρ (G1063) διαθήκη (G1242) ἀπ’ (G575) αἰῶνος (G165) Θανάτῳ (G2288) ἀποθανῇ. (G599)
L03 Syr_14_17 All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death. (Sirach 14:17 Brenton)
L04 Syr_14_17 Wszelkie ciało starzeje się jak odzienie, i to jest odwieczne prawo: «Na pewno umrzesz». (Syr 14:17 BT_4)
L05 Syr_14_17 πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται· γὰρ διαθήκη ἀπ’ αἰῶνος Θανάτῳ ἀποθανῇ.
L06 Syr_14_17 πᾶς σάρξ ὥς ἱμάτιον παλαιόω γάρ διαθήκη ἀπό αἰών θάνατος ἀποθνήσκω
L07 Syr_14_17 każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej szata, płaszcz starzeć się gdyż, bowiem testament; przymierze między stronami z, od, przez wiek, epoka, eon śmierć fizyczna umrzeć
L08 Syr_14_17 (G3956) (G4561) (G5613) (G2440) (G3822) (G3588) (G1063) (G1242) (G575) (G165) (G2288) (G599)
L09 Syr_14_17 pa=sa sa\rX O(s i(ma/tion palaiou=tai· E( ga\r diaTE/kE a)p’ ai)O=nos *Tana/tO| a)poTanE=|.
L10 Syr_14_17 pasa sarX hOs himation palaiutai· hE gar diaTEkE ap’ aiOnos TanatO apoTanE.
L11 Syr_14_17 A1S_NSF N3K_NSF C N2N_NSN V4_PMI3S RA_NSF x N1_NSF P N3W_GSM N2_DSM VB_AAS3S
L12 Syr_14_17 every (nom|voc) flesh (nom|voc) as/like clothing (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-MAKE-ed-OLD the (nom) for covenant (nom|voc) away from (+gen) eon (gen) death (dat) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L13 Syr_14_17 all flesh as clothing antiquate the for covenant from age death die
L14 Syr_14_17 Syr_14_17_1 Syr_14_17_2 Syr_14_17_3 Syr_14_17_4 Syr_14_17_5 Syr_14_17_6 Syr_14_17_7 Syr_14_17_8 Syr_14_17_9 Syr_14_17_10 Syr_14_17_11 Syr_14_17_12
L15
L01 Syr_14_18 ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος, τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ φύει, οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος, ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται.
L02 Syr_14_18 ὡς (G5613) φύλλον (G5444) θάλλον (L4385) ἐπὶ (G1909) δένδρου (G1186) δασέος, (L2455) τὰ (G3588) μὲν (G3303) καταβάλλει, (G2598) ἄλλα (G243) δὲ (G1161) φύει, (G5453) οὕτως (G3779) γενεὰ (G1074) σαρκὸς (G4561) καὶ (G2532) αἵματος, (G129)(G3588) μὲν (G3303) τελευτᾷ, (G5053) ἑτέρα (G2087) δὲ (G1161) γεννᾶται. (G1080)
L03 Syr_14_18 As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow; so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. (Sirach 14:18 Brenton)
L04 Syr_14_18 Jak gęste liście na bujnym drzewie, jedne spadają, a drugie wyrastają, podobnie pokolenia ciała i krwi, jedno umiera a drugie się rodzi. (Syr 14:18 BT_4)
L05 Syr_14_18 ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος, τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ φύει, οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος, μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται.
L06 Syr_14_18 ὥς φύλλον θάλλω ἐπί δένδρον δασύς μέν καταβάλλω ἄλλος δέ φύω οὕτως γενεά σάρξ καί αἷμα μέν τελευτάω ἕτερος δέ γεννάω
L07 Syr_14_18 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej liść pęd / kiełkować na, nad, w czasie, za drzewo rosnące w gruncie owłosiony / kudłaty wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie strącić, zrzucić; założyć fundament inny; odrębny lecz; zaś, natomiast rosnąć, wyrastać; zrodzić się, powstać tak, w ten sposób pokolenie, ród ludzi ciało; istota ludzka i, również krew wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie umierać drugi, inny lecz; zaś, natomiast płodzić, rodzić
L08 Syr_14_18 (G5613) (G5444) (L4385) (G1909) (G1186) (L2455) (G3588) (G3303) (G2598) (G243) (G1161) (G5453) (G3779) (G1074) (G4561) (G2532) (G129) (G3588) (G3303) (G5053) (G2087) (G1161) (G1080)
L09 Syr_14_18 O(s fu/llon Ta/llon e)pi\ de/ndrou dase/os, ta\ me\n kataba/llei, a)/lla de\ fu/ei, ou(/tOs genea\ sarko\s kai\ ai(/matos, E( me\n teleuta=|, e(te/ra de\ genna=tai.
L10 Syr_14_18 hOs fyllon Tallon epi dendru daseos, ta men kataballei, alla de fyei, hutOs genea sarkos kai haimatos, hE men teleuta, hetera de gennatai.
L11 Syr_14_18 C N2N_NSN V1_PAPNSN P N2N_GSN A3U_GSN RA_APN x V1_PAI3S A1_APN x V1_PAI3S D N1A_NSF N3K_GSF C N3M_GSN RA_NSF x V3_PAI3S A1A_NSF x V3_PMI3S
L12 Syr_14_18 as/like leaf (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) tree (gen) shaggy ([Adj] gen) the (nom|acc) indeed he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) other (nom|acc) Yet he/she/it-is-GROW-ing, you(sg)-are-being-GROW-ed (classical) thusly/like this generation (nom|voc) flesh (gen) and blood (gen) the (nom) indeed he/she/it-is-END-ing, you(sg)-are-being-END-ed, you(sg)-are-being-END-ed (classical), he/she/it-should-be-END-ing, you(sg)-should-be-being-END-ed other (nom|acc), other (nom) Yet he/she/it-is-being-FATHER-ed, he/she/it-should-be-being-FATHER-ed
L13 Syr_14_18 as leaf sprout in tree shaggy the first of all cast down another though sprout so generation flesh and blood the first of all meet an end different though father
L14 Syr_14_18 Syr_14_18_1 Syr_14_18_2 Syr_14_18_3 Syr_14_18_4 Syr_14_18_5 Syr_14_18_6 Syr_14_18_7 Syr_14_18_8 Syr_14_18_9 Syr_14_18_10 Syr_14_18_11 Syr_14_18_12 Syr_14_18_13 Syr_14_18_14 Syr_14_18_15 Syr_14_18_16 Syr_14_18_17 Syr_14_18_18 Syr_14_18_19 Syr_14_18_20 Syr_14_18_21 Syr_14_18_22 Syr_14_18_23
L15
L01 Syr_14_19 πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει, καὶ ὁ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ ἀπελεύσεται.
L02 Syr_14_19 πᾶν (G3956) ἔργον (G2041) σηπόμενον (G4595) ἐκλείπει, (G1587) καὶ (G2532)(G3588) ἐργαζόμενος (G2038) αὐτὸ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἀπελεύσεται. (G565)
L03 Syr_14_19 Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal. (Sirach 14:19 Brenton)
L04 Syr_14_19 Każde dzieło podlegające zepsuciu przepadnie i razem z nim pójdzie jego wykonawca. (Syr 14:19 BT_4)
L05 Syr_14_19 πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει, καὶ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ ἀπελεύσεται.
L06 Syr_14_19 πᾶς ἔργον σήπω ἐκλείπω καί ἐργάζομαι αὐτός μετά αὐτός ἀπέρχομαι
L07 Syr_14_19 każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło gnić pominąć, zaniechać i, również pracować, trudzić się on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono odejść
L08 Syr_14_19 (G3956) (G2041) (G4595) (G1587) (G2532) (G3588) (G2038) (G846) (G3326) (G846) (G565)
L09 Syr_14_19 pa=n e)/rgon sEpo/menon e)klei/pei, kai\ o( e)rgaDZo/menos au)to\ met’ au)tou= a)peleu/setai.
L10 Syr_14_19 pan ergon sEpomenon ekleipei, kai ho ergaDZomenos auto met’ autu apeleusetai.
L11 Syr_14_19 A3_NSN N2N_NSN V1_PMPNSN V1_PAI3S C RA_NSM V1_PMPNSM RD_ASN P RD_GSN VF_FMI3S
L12 Syr_14_19 every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) while being-ROT-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) and the (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom) it/same (nom|acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-DEPART-ed
L13 Syr_14_19 all work rot leave off and the work he with he go off
L14 Syr_14_19 Syr_14_19_1 Syr_14_19_2 Syr_14_19_3 Syr_14_19_4 Syr_14_19_5 Syr_14_19_6 Syr_14_19_7 Syr_14_19_8 Syr_14_19_9 Syr_14_19_10 Syr_14_19_11
L15
L01 Syr_14_20 Μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐν σοφίᾳ μελετήσει καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεται,
L02 Syr_14_20 Μακάριος (G3107) ἀνήρ, (G435) ὃς (G3739) ἐν (G1722) σοφίᾳ (G4678) μελετήσει (G3191) καὶ (G2532) ὃς (G3739) ἐν (G1722) συνέσει (G4907) αὐτοῦ (G846) διαλεχθήσεται, (G1256)
L03 Syr_14_20 Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding. (Sirach 14:20 Brenton)
L04 Syr_14_20 Szczęśliwy mąż, który się ćwiczy w mądrości i który się radzi swego rozumu, (Syr 14:20 BT_4)
L05 Syr_14_20 Μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐν σοφίᾳ μελετήσει καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεται,
L06 Syr_14_20 μακάριος ἀνήρ ὅς ἐν σοφία μελετάω καί ὅς ἐν σύνεσις αὐτός διαλέγομαι
L07 Syr_14_20 błogosławiony, szczęśliwy mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które w, wewnątrz mądrość (ludzka, Boża) rozważać, obmyślać i, również który, która, które w, wewnątrz zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie on, ona, ono zastanawiać się; spierać się
L08 Syr_14_20 (G3107) (G435) (G3739) (G1722) (G4678) (G3191) (G2532) (G3739) (G1722) (G4907) (G846) (G1256)
L09 Syr_14_20 *maka/rios a)nE/r, o(\s e)n sofi/a| meletE/sei kai\ o(\s e)n sune/sei au)tou= dialeCHTE/setai,
L10 Syr_14_20 makarios anEr, hos en sofia meletEsei kai hos en synesei autu dialeCHTEsetai,
L11 Syr_14_20 A1A_NSM N3_NSM RR_NSM P N1A_DSF VF_FAI3S C RR_NSM P N3I_DSF RD_GSM VQ_FPI3S
L12 Syr_14_20 fortunate ([Adj] nom) man, husband (nom) who/whom/which (nom) in/among/by (+dat) sapience (dat) he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) and who/whom/which (nom) in/among/by (+dat) insight/discernment (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-REASON-ed
L13 Syr_14_20 blessed man who in wisdom concerned with and who in comprehension he discuss
L14 Syr_14_20 Syr_14_20_1 Syr_14_20_2 Syr_14_20_3 Syr_14_20_4 Syr_14_20_5 Syr_14_20_6 Syr_14_20_7 Syr_14_20_8 Syr_14_20_9 Syr_14_20_10 Syr_14_20_11 Syr_14_20_12
L15
L01 Syr_14_21 ὁ διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτῆς ἐννοηθήσεται.
L02 Syr_14_21 (G3588) διανοούμενος (L2602) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) καρδίᾳ (G2588) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀποκρύφοις (G614) αὐτῆς (G846) ἐννοηθήσεται. (L3452)
L03 Syr_14_21 He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets. (Sirach 14:21 Brenton)
L04 Syr_14_21 który rozważa drogi jej w swym sercu i zastanawia się nad jej ukrytymi sprawami. (Syr 14:21 BT_4)
L05 Syr_14_21 διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτῆς ἐννοηθήσεται.
L06 Syr_14_21 διανοέομαι ὁδός αὐτός ἐν καρδία αὐτός καί ἐν ἀπόκρυφος αὐτός ἐννοέω
L07 Syr_14_21 zamierzać droga, ścieżka, trasa on, ona, ono w, wewnątrz serce on, ona, ono i, również w, wewnątrz ukryty, tajemny on, ona, ono mieć w myślach
L08 Syr_14_21 (G3588) (L2602) (G3588) (G3598) (G846) (G1722) (G2588) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G614) (G846) (L3452)
L09 Syr_14_21 o( dianoou/menos ta\s o(dou\s au)tE=s e)n kardi/a| au)tou= kai\ e)n toi=s a)pokru/fois au)tE=s e)nnoETE/setai.
L10 Syr_14_21 ho dianoumenos tas hodus autEs en kardia autu kai en tois apokryfois autEs ennoETEsetai.
L11 Syr_14_21 RA_NSM V2_PMPNSM RA_APF N2_APF RD_GSF P N1A_DSF RD_GSM C P RA_DPN A1B_DPN RD_GSF VC_FPI3S
L12 Syr_14_21 the (nom) while being-PURPOSE-ed (nom) the (acc) ways/roads (acc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) heart (dat) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) hidden ([Adj] dat) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-???-ed
L13 Syr_14_21 the intend the way he in heart he and in the hidden away he have in one's thoughts
L14 Syr_14_21 Syr_14_21_1 Syr_14_21_2 Syr_14_21_3 Syr_14_21_4 Syr_14_21_5 Syr_14_21_6 Syr_14_21_7 Syr_14_21_8 Syr_14_21_9 Syr_14_21_10 Syr_14_21_11 Syr_14_21_12 Syr_14_21_13 Syr_14_21_14
L15
L01 Syr_14_22 ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῆς ἐνέδρευε.
L02 Syr_14_22 ἔξελθε (G1831) ὀπίσω (G3694) αὐτῆς (G846) ὡς (G5613) ἰχνευτὴς (L5024) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτῆς (G846) ἐνέδρευε. (G1748)
L03 Syr_14_22 Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways. (Sirach 14:22 Brenton)
L04 Syr_14_22 Wyjdź za nią jak tropiciel i na drogach jej przygotuj zasadzkę! (Syr 14:22 BT_4)
L05 Syr_14_22 ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῆς ἐνέδρευε.
L06 Syr_14_22 ἐξέρχομαι ὀπίσω αὐτός ὥς ἰχνευτής καί ἐν ὁδός αὐτός ἐνεδρεύω
L07 Syr_14_22 iść, wychodzić, opuścić z tyłu, do tyłu on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej abstrakt i, również w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa on, ona, ono zastawiać pułapkę
L08 Syr_14_22 (G1831) (G3694) (G846) (G5613) (L5024) (G2532) (G1722) (G3588) (G3598) (G846) (G1748)
L09 Syr_14_22 e)/XelTe o)pi/sO au)tE=s O(s i)CHneutE\s kai\ e)n tai=s o(doi=s au)tE=s e)ne/dreue.
L10 Syr_14_22 eXelTe opisO autEs hOs iCHneutEs kai en tais hodois autEs enedreue.
L11 Syr_14_22 VB_AAD2S D RD_GSF C N1M_NSM C P RA_DPF N2_DPF RD_GSF V1_PAD2S
L12 Syr_14_22 do-COME-you(sg)-OUT! behind her/it/same (gen) as/like and in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) her/it/same (gen) be-you(sg)-LIE-ing-IN-WAIT!
L13 Syr_14_22 come out in back he as tracker and in the way he ambush
L14 Syr_14_22 Syr_14_22_1 Syr_14_22_2 Syr_14_22_3 Syr_14_22_4 Syr_14_22_5 Syr_14_22_6 Syr_14_22_7 Syr_14_22_8 Syr_14_22_9 Syr_14_22_10 Syr_14_22_11
L15
L01 Syr_14_23 ὁ παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς ἀκροάσεται,
L02 Syr_14_23 (G3588) παρακύπτων (G3879) διὰ (G1223) τῶν (G3588) θυρίδων (G2376) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) θυρωμάτων (L4582) αὐτῆς (G846) ἀκροάσεται, (L455)
L03 Syr_14_23 He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors. (Sirach 14:23 Brenton)
L04 Syr_14_23 Kto zaglądać będzie przez jej okna, kto słucha przy jej drzwiach; (Syr 14:23 BT_4)
L05 Syr_14_23 παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς ἀκροάσεται,
L06 Syr_14_23 παρακύπτω διά θυρίς αὐτός καί ἐπί θύρωμα αὐτός ἀκροάομαι
L07 Syr_14_23 zajrzeć; badać, dociekać przez; z powodu, ponieważ okno on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za wejście on, ona, ono słuchać uważnie / usłuchać
L08 Syr_14_23 (G3588) (G3879) (G1223) (G3588) (G2376) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (L4582) (G846) (L455)
L09 Syr_14_23 o( paraku/ptOn dia\ tO=n Turi/dOn au)tE=s kai\ e)pi\ tO=n TurOma/tOn au)tE=s a)kroa/setai,
L10 Syr_14_23 ho parakyptOn dia tOn TyridOn autEs kai epi tOn TyrOmatOn autEs akroasetai,
L11 Syr_14_23 RA_NSM V1_PAPNSM P RA_GPF N3D_GPF RD_GSF C P RA_GPN N3M_GPN RD_GSF VF_FMI3S
L12 Syr_14_23 the (nom) while ???-ing (nom) because of (+acc), through (+gen) the (gen) windows (gen) her/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) her/it/same (gen)
L13 Syr_14_23 the stoop near through the window he and in the doorway he hearken to
L14 Syr_14_23 Syr_14_23_1 Syr_14_23_2 Syr_14_23_3 Syr_14_23_4 Syr_14_23_5 Syr_14_23_6 Syr_14_23_7 Syr_14_23_8 Syr_14_23_9 Syr_14_23_10 Syr_14_23_11 Syr_14_23_12
L15
L01 Syr_14_24 ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆς,
L02 Syr_14_24 (G3588) καταλύων (G2647) σύνεγγυς (L8889) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) πήξει (G4078) πάσσαλον (L7306) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τοίχοις (G5109) αὐτῆς, (G846)
L03 Syr_14_24 He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls. (Sirach 14:24 Brenton)
L04 Syr_14_24 kto zamieszka blisko jej domu i wbije kołek w jej ściany; (Syr 14:24 BT_4)
L05 Syr_14_24 καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆς,
L06 Syr_14_24 καταλύω σύνεγγυς οἶκος αὐτός καί πήγνυμι πάσσαλος ἐν τοῖχος αὐτός
L07 Syr_14_24 zniszczyć, zburzyć; unieważnić blisko siebie dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również wbijać, umieszczać; umacniać kołek w, wewnątrz mur, ściana on, ona, ono
L08 Syr_14_24 (G3588) (G2647) (L8889) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G4078) (L7306) (G1722) (G3588) (G5109) (G846)
L09 Syr_14_24 o( katalu/On su/neggus tou= oi)/kou au)tE=s kai\ pE/Xei pa/ssalon e)n toi=s toi/CHois au)tE=s,
L10 Syr_14_24 ho katalyOn synengys tu oiku autEs kai pEXei passalon en tois toiCHois autEs,
L11 Syr_14_24 RA_NSM V1_PAPNSM D RA_GSM N2_GSM RD_GSF C VF_FAI3S N2_ASM P RA_DPM N2_DPM RD_GSF
L12 Syr_14_24 the (nom) while ABOLISH-ing (nom) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! her/it/same (gen) and he/she/it-will-PITCH, you(sg)-will-be-PITCH-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) walls (dat) her/it/same (gen)
L13 Syr_14_24 the dislodge near together the home he and pitch peg in the wall he
L14 Syr_14_24 Syr_14_24_1 Syr_14_24_2 Syr_14_24_3 Syr_14_24_4 Syr_14_24_5 Syr_14_24_6 Syr_14_24_7 Syr_14_24_8 Syr_14_24_9 Syr_14_24_10 Syr_14_24_11 Syr_14_24_12 Syr_14_24_13
L15
L01 Syr_14_25 στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶν,
L02 Syr_14_25 στήσει (G2476) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) χεῖρας (G5495) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) καταλύσει (G2647) ἐν (G1722) καταλύματι (G2646) ἀγαθῶν, (G18)
L03 Syr_14_25 He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are. (Sirach 14:25 Brenton)
L04 Syr_14_25 kto postawi namiot swój przy jej boku - ten zajmie miejsce w szczęśliwym mieszkaniu, (Syr 14:25 BT_4)
L05 Syr_14_25 στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶν,
L06 Syr_14_25 ἵστημι σκηνή αὐτός κατά χείρ αὐτός καί καταλύω ἐν κατάλυμα ἀγαθός
L07 Syr_14_25 postawić; stać, trwać namiot, siedziba on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również zniszczyć, zburzyć; unieważnić w, wewnątrz kwatera, gospoda dobry, szlachetny, prawy
L08 Syr_14_25 (G2476) (G3588) (G4633) (G846) (G2596) (G5495) (G846) (G2532) (G2647) (G1722) (G2646) (G18)
L09 Syr_14_25 stE/sei tE\n skEnE\n au)tou= kata\ CHei=ras au)tE=s kai\ katalu/sei e)n katalu/mati a)gaTO=n,
L10 Syr_14_25 stEsei tEn skEnEn autu kata CHeiras autEs kai katalysei en katalymati agaTOn,
L11 Syr_14_25 VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P N3_APF RD_GSF C VF_FAI3S P N3M_DSN A1_GPM
L12 Syr_14_25 he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) the (acc) tent (acc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) hands (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) in/among/by (+dat) accommodation, (dat) good ([Adj] gen)
L13 Syr_14_25 stand the tent he down hand he and dislodge in lodging good
L14 Syr_14_25 Syr_14_25_1 Syr_14_25_2 Syr_14_25_3 Syr_14_25_4 Syr_14_25_5 Syr_14_25_6 Syr_14_25_7 Syr_14_25_8 Syr_14_25_9 Syr_14_25_10 Syr_14_25_11 Syr_14_25_12
L15
L01 Syr_14_26 θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται,
L02 Syr_14_26 θήσει (G5087) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκέπῃ (L8488) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ὑπὸ (G5259) τοὺς (G3588) κλάδους (G2798) αὐτῆς (G846) αὐλισθήσεται, (G835)
L03 Syr_14_26 He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches. (Sirach 14:26 Brenton)
L04 Syr_14_26 postawi swe dzieci pod jej dachem i pod jej gałęziami będzie przebywał. (Syr 14:26 BT_4)
L05 Syr_14_26 θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται,
L06 Syr_14_26 τίθημι τέκνον αὐτός ἐν σκέπης αὐτός καί ὑπό κλάδος αὐτός αὐλίζομαι
L07 Syr_14_26 kłaść, umieszczać dziecko, potomek on, ona, ono w, wewnątrz schronienie / osłonić on, ona, ono i, również pod; w pobliżu gałąź on, ona, ono Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem
L08 Syr_14_26 (G5087) (G3588) (G5043) (G846) (G1722) (G3588) (L8488) (G846) (G2532) (G5259) (G3588) (G2798) (G846) (G835)
L09 Syr_14_26 TE/sei ta\ te/kna au)tou= e)n tE=| ske/pE| au)tE=s kai\ u(po\ tou\s kla/dous au)tE=s au)lisTE/setai,
L10 Syr_14_26 TEsei ta tekna autu en tE skepE autEs kai hypo tus kladus autEs aulisTEsetai,
L11 Syr_14_26 VF_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM P RA_DSF N1_DSF RD_GSF C P RA_APM N2_APM RD_GSF VS_FPI3S
L12 Syr_14_26 he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed her/it/same (gen) and under (+acc), by (+gen) the (acc) branchs (acc) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT
L13 Syr_14_26 put the child he in the covering he and under the branch he spend the night
L14 Syr_14_26 Syr_14_26_1 Syr_14_26_2 Syr_14_26_3 Syr_14_26_4 Syr_14_26_5 Syr_14_26_6 Syr_14_26_7 Syr_14_26_8 Syr_14_26_9 Syr_14_26_10 Syr_14_26_11 Syr_14_26_12 Syr_14_26_13 Syr_14_26_14
L15
L01 Syr_14_27 σκεπασθήσεται ὑπ’ αὐτῆς ἀπὸ καύματος καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσει.
L02 Syr_14_27 σκεπασθήσεται (L8482) ὑπ’ (G5259) αὐτῆς (G846) ἀπὸ (G575) καύματος (G2738) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δόξῃ (G1380) αὐτῆς (G846) καταλύσει. (G2647)
L03 Syr_14_27 By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell. (Sirach 14:27 Brenton)
L04 Syr_14_27 Ona zasłoni go przed żarem i odpoczywać będzie w jej chwale. (Syr 14:27 BT_4)
L05 Syr_14_27 σκεπασθήσεται ὑπ’ αὐτῆς ἀπὸ καύματος καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσει.
L06 Syr_14_27 σκεπάζω ὑπό αὐτός ἀπό καῦμα καί ἐν δόξα αὐτός καταλύω
L07 Syr_14_27 schronienie / osłonić pod; w pobliżu on, ona, ono z, od, przez żar, gorąco i, również w, wewnątrz myśleć, sądzić, przypuszczać on, ona, ono zniszczyć, zburzyć; unieważnić
L08 Syr_14_27 (L8482) (G5259) (G846) (G575) (G2738) (G2532) (G1722) (G3588) (G1380) (G846) (G2647)
L09 Syr_14_27 skepasTE/setai u(p’ au)tE=s a)po\ kau/matos kai\ e)n tE=| do/XE| au)tE=s katalu/sei.
L10 Syr_14_27 skepasTEsetai hyp’ autEs apo kaumatos kai en tE doXE autEs katalysei.
L11 Syr_14_27 VS_FPI3S P RD_GSF P N3M_GSN C P RA_DSF N1S_DSF RD_GSF VF_FAI3S
L12 Syr_14_27 he/she/it-will-be-SHELTER-ed under (+acc), by (+gen) her/it/same (gen) away from (+gen) heat (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed her/it/same (gen) he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical)
L13 Syr_14_27 shelter under he from heat and in the glory he dislodge
L14 Syr_14_27 Syr_14_27_1 Syr_14_27_2 Syr_14_27_3 Syr_14_27_4 Syr_14_27_5 Syr_14_27_6 Syr_14_27_7 Syr_14_27_8 Syr_14_27_9 Syr_14_27_10 Syr_14_27_11
L15