| L01 | Syr_15_1 | Ὁ φοβούμενος κύριον ποιήσει αὐτό, καὶ ὁ ἐγκρατὴς τοῦ νόμου καταλήμψεται αὐτήν· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_1 | He that feareth the Lord will do good, and he that hath the knowledge of the law shall obtain her. (Sirach 15:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_1 | Ten, co Pana się boi, będzie tak czynił, a kto trzyma się Prawa, posiądzie mądrość. (Syr 15:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_1 | Ὁ | φοβούμενος | κύριον | ποιήσει | αὐτό, | καὶ | ὁ | ἐγκρατὴς | τοῦ | νόμου | καταλήμψεται | αὐτήν· | |||
| L05 | Syr_15_1 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐγ·κρατής -ές | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Syr_15_1 | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Robienie/robienie; by czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Samo-kontrolowany | — | Prawo | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Syr_15_1 | *(o | fobou/menos | ku/rion | poiE/sei | au)to/, | kai\ | o( | e)gkratE\s | tou= | no/mou | katalE/mPSetai | au)tE/n· | |||
| L08 | Syr_15_1 | o | fobumenos | kyrion | poiEsei | auto, | kai | ho | enkratEs | tu | nomu | katalEmPSetai | autEn· | |||
| L09 | Syr_15_1 | RA_NSM | V2_PMPNSM | N2_ASM | VF_FAI3S | RD_ASN | C | RA_NSM | A3H_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VF_FMI3S | RD_ASF | |||
| L10 | Syr_15_1 | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | doing/making; to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | the | self-controlled | the | law | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | |||
| L11 | Syr_15_1 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | it/same (nom|acc) | and | the (nom) | self-controlled ([Adj] nom) | the (gen) | law (gen) | he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed | her/it/same (acc) | |||
| L12 | Syr_15_1 | Syr_15:1_1 | Syr_15:1_2 | Syr_15:1_3 | Syr_15:1_4 | Syr_15:1_5 | Syr_15:1_6 | Syr_15:1_7 | Syr_15:1_8 | Syr_15:1_9 | Syr_15:1_10 | Syr_15:1_11 | Syr_15:1_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_2 | καὶ ὑπαντήσεται αὐτῷ ὡς μήτηρ καὶ ὡς γυνὴ παρθενίας προσδέξεται αὐτόν· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_2 | And as a mother shall she meet him, and receive him as a wife married of a virgin. (Sirach 15:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_2 | Jak matka wyjdzie ona naprzeciw niego i jak młoda małżonka go przyjmie. (Syr 15:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_2 | καὶ | ὑπαντήσεται | αὐτῷ | ὡς | μήτηρ | καὶ | ὡς | γυνὴ | παρθενίας | προσδέξεται | αὐτόν· | ||||
| L05 | Syr_15_2 | καί | ὑπ·αντάω (υπ+αντ(α)-, υπ+αντη·σ-, υπ+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | καί | ὡς | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Syr_15_2 | I też, nawet, mianowicie | By spotykać się idź spotykać się | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Matka | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Kobiety/żona | Dziewictwo; dziewiczy | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Syr_15_2 | kai\ | u(pantE/setai | au)tO=| | O(s | mE/tEr | kai\ | O(s | gunE\ | parTeni/as | prosde/Xetai | au)to/n· | ||||
| L08 | Syr_15_2 | kai | hypantEsetai | autO | hOs | mEtEr | kai | hOs | gynE | parTenias | prosdeXetai | auton· | ||||
| L09 | Syr_15_2 | C | VF_FMI3S | RD_DSM | C | N3_NSF | C | C | N3K_NSF | N1A_GSF | VF_FMI3S | RD_ASM | ||||
| L10 | Syr_15_2 | and also, even, namely | to meet go to meet | he/she/it/same | as/like | mother | and also, even, namely | as/like | woman/wife | virginity; virgin | to accept receive favourably, accept | he/she/it/same | ||||
| L11 | Syr_15_2 | and | he/she/it-will-be-MEET-ed | him/it/same (dat) | as/like | mother (nom) | and | as/like | woman/wife (nom) | virginity (gen); virgin ([Adj] acc, gen) | he/she/it-will-be-ACCEPT-ed | him/it/same (acc) | ||||
| L12 | Syr_15_2 | Syr_15:2_1 | Syr_15:2_2 | Syr_15:2_3 | Syr_15:2_4 | Syr_15:2_5 | Syr_15:2_6 | Syr_15:2_7 | Syr_15:2_8 | Syr_15:2_9 | Syr_15:2_10 | Syr_15:2_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_3 | ψωμιεῖ αὐτὸν ἄρτον συνέσεως καὶ ὕδωρ σοφίας ποτίσει αὐτόν· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_3 | With the bread of understanding shall she feed him, and give him the water of wisdom to drink. (Sirach 15:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_3 | Nakarmi go chlebem rozumu i napoi go wodą mądrości. (Syr 15:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_3 | ψωμιεῖ | αὐτὸν | ἄρτον | συνέσεως | καὶ | ὕδωρ | σοφίας | ποτίσει | αὐτόν· | ||||||
| L05 | Syr_15_3 | ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρτος, -ου, ὁ | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | σοφία, -ας, ἡ | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Syr_15_3 | Do ??? | On/ona/to/to samo | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | Woda | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By dawać pić | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Syr_15_3 | PSOmiei= | au)to\n | a)/rton | sune/seOs | kai\ | u(/dOr | sofi/as | poti/sei | au)to/n· | ||||||
| L08 | Syr_15_3 | PSOmiei | auton | arton | syneseOs | kai | hydOr | sofias | potisei | auton· | ||||||
| L09 | Syr_15_3 | VF2_FAI3S | RD_ASM | N2_ASM | N3I_GSF | C | N3_ASN | N1A_GSF | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||
| L10 | Syr_15_3 | to ??? | he/she/it/same | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | insight/discernment | and also, even, namely | water | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to give to drink | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Syr_15_3 | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | him/it/same (acc) | bread (acc) | insight/discernment (gen) | and | water (nom|acc|voc) | sapience (gen) | he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) | him/it/same (acc) | ||||||
| L12 | Syr_15_3 | Syr_15:3_1 | Syr_15:3_2 | Syr_15:3_3 | Syr_15:3_4 | Syr_15:3_5 | Syr_15:3_6 | Syr_15:3_7 | Syr_15:3_8 | Syr_15:3_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_4 | στηριχθήσεται ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐ μὴ κλιθῇ, καὶ ἐπ’ αὐτῆς ἐφέξει καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_4 | He shall be stayed upon her, and shall not be moved; and shall rely upon her, and shall not be confounded. (Sirach 15:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_4 | Oprze się on na niej i nie upadnie, zbliży się do niej i nie będzie zawstydzony. (Syr 15:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_4 | στηριχθήσεται | ἐπ’ | αὐτὴν | καὶ | οὐ | μὴ | κλιθῇ, | καὶ | ἐπ’ | αὐτῆς | ἐφέξει | καὶ | οὐ | μὴ | καταισχυνθῇ· |
| L05 | Syr_15_4 | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) |
| L06 | Syr_15_4 | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By ofiarować | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By upokarzać |
| L07 | Syr_15_4 | stEriCHTE/setai | e)p’ | au)tE\n | kai\ | ou) | mE\ | kliTE=|, | kai\ | e)p’ | au)tE=s | e)fe/Xei | kai\ | ou) | mE\ | kataisCHunTE=|· |
| L08 | Syr_15_4 | stEriCHTEsetai | ep’ | autEn | kai | u | mE | kliTE, | kai | ep’ | autEs | efeXei | kai | u | mE | kataisCHynTE· |
| L09 | Syr_15_4 | VQ_FPI3S | P | RD_ASF | C | D | D | VC_APS3S | C | P | RD_GSF | VF_FAI3S | C | D | D | VC_APS3S |
| L10 | Syr_15_4 | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to bend/wane [see incline, decline, recline] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to proffer | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to humiliate |
| L11 | Syr_15_4 | he/she/it-will-be-SUPPORTED-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | not | not | he/she/it-should-be-BEND/WANE-ed | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-PROFFER, you(sg)-will-be-PROFFER-ed (classical) | and | not | not | he/she/it-should-be-HUMILIATE-ed |
| L12 | Syr_15_4 | Syr_15:4_1 | Syr_15:4_2 | Syr_15:4_3 | Syr_15:4_4 | Syr_15:4_5 | Syr_15:4_6 | Syr_15:4_7 | Syr_15:4_8 | Syr_15:4_9 | Syr_15:4_10 | Syr_15:4_11 | Syr_15:4_12 | Syr_15:4_13 | Syr_15:4_14 | Syr_15:4_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_5 | καὶ ὑψώσει αὐτὸν παρὰ τοὺς πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ἀνοίξει τὸ στόμα αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_5 | She shall exalt him above his neighbours, and in the midst of the congregation shall she open his mouth. (Sirach 15:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_5 | Wywyższy ona go ponad jego bliskich i pośród zgromadzenia otworzy mu usta. (Syr 15:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_5 | καὶ | ὑψώσει | αὐτὸν | παρὰ | τοὺς | πλησίον | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | μέσῳ | ἐκκλησίας | ἀνοίξει | τὸ | στόμα | αὐτοῦ· |
| L05 | Syr_15_5 | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | μέσος -η -ον | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Syr_15_5 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Otwarcie; by otwierać | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo |
| L07 | Syr_15_5 | kai\ | u(PSO/sei | au)to\n | para\ | tou\s | plEsi/on | au)tou= | kai\ | e)n | me/sO| | e)kklEsi/as | a)noi/Xei | to\ | sto/ma | au)tou=· |
| L08 | Syr_15_5 | kai | hyPSOsei | auton | para | tus | plEsion | autu | kai | en | mesO | ekklEsias | anoiXei | to | stoma | autu· |
| L09 | Syr_15_5 | C | VF_FAI3S | RD_ASM | P | RA_APM | D | RD_GSM | C | P | A1_DSN | N1A_GSF | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM |
| L10 | Syr_15_5 | and also, even, namely | to elevate/set high | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | assembly assembly, gathering, congregation, church | opening; to open up | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same |
| L11 | Syr_15_5 | and | he/she/it-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), (fut perf) (classical) | him/it/same (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | assembly (gen), assemblies (acc) | opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Syr_15_5 | Syr_15:5_1 | Syr_15:5_2 | Syr_15:5_3 | Syr_15:5_4 | Syr_15:5_5 | Syr_15:5_6 | Syr_15:5_7 | Syr_15:5_8 | Syr_15:5_9 | Syr_15:5_10 | Syr_15:5_11 | Syr_15:5_12 | Syr_15:5_13 | Syr_15:5_14 | Syr_15:5_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_6 | εὐφροσύνην καὶ στέφανον ἀγαλλιάματος εὑρήσει καὶ ὄνομα αἰῶνος κατακληρονομήσει. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_6 | He shall find joy and a crown of gladness, and she shall cause him to inherit an everlasting name. (Sirach 15:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_6 | Znajdzie on wesele i wieniec uniesienia, i wieczne imię odziedziczy. (Syr 15:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_6 | εὐφροσύνην | καὶ | στέφανον | ἀγαλλιάματος | εὑρήσει | καὶ | ὄνομα | αἰῶνος | κατακληρονομήσει. | ||||||
| L05 | Syr_15_6 | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | ||||||
| L06 | Syr_15_6 | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | exhultation | By znajdować | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By przenosić tytuł | ||||||
| L07 | Syr_15_6 | eu)frosu/nEn | kai\ | ste/fanon | a)gallia/matos | eu(rE/sei | kai\ | o)/noma | ai)O=nos | kataklEronomE/sei. | ||||||
| L08 | Syr_15_6 | eufrosynEn | kai | stefanon | agalliamatos | heurEsei | kai | onoma | aiOnos | kataklEronomEsei. | ||||||
| L09 | Syr_15_6 | N1_ASF | C | N2_ASM | N3M_GSN | VF_FAI3S | C | N3M_ASN | N3W_GSM | VF_FAI3S | ||||||
| L10 | Syr_15_6 | cheerfulness | and also, even, namely | wreath; wreath wreath(only) not crown | exhultation | to find | and also, even, namely | name with regard to | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to transfer title | ||||||
| L11 | Syr_15_6 | cheerfulness (acc) | and | wreath (acc); wreath (acc) | exhultation (gen) | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | and | name (nom|acc|voc) | eon (gen) | he/she/it-will-TRANSFER-TITLE, you(sg)-will-be-TRANSFER-ed-TITLE (classical) | ||||||
| L12 | Syr_15_6 | Syr_15:6_1 | Syr_15:6_2 | Syr_15:6_3 | Syr_15:6_4 | Syr_15:6_5 | Syr_15:6_6 | Syr_15:6_7 | Syr_15:6_8 | Syr_15:6_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_7 | οὐ μὴ καταλήμψονται αὐτὴν ἄνθρωποι ἀσύνετοι, καὶ ἄνδρες ἁμαρτωλοὶ οὐ μὴ ἴδωσιν αὐτήν· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_7 | But foolish men shall not attain unto her, and sinners shall not see her. (Sirach 15:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_7 | Bezrozumni ludzie jej nie posiądą i nie będą jej widzieli grzesznicy. (Syr 15:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_7 | οὐ | μὴ | καταλήμψονται | αὐτὴν | ἄνθρωποι | ἀσύνετοι, | καὶ | ἄνδρες | ἁμαρτωλοὶ | οὐ | μὴ | ἴδωσιν | αὐτήν· | ||
| L05 | Syr_15_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀ·σύν·ετος -ον | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἁ·μαρτωλός -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Syr_15_7 | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | Ludzki | Bez tropu | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Grzeszny | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Syr_15_7 | ou) | mE\ | katalE/mPSontai | au)tE\n | a)/nTrOpoi | a)su/netoi, | kai\ | a)/ndres | a(martOloi\ | ou) | mE\ | i)/dOsin | au)tE/n· | ||
| L08 | Syr_15_7 | u | mE | katalEmPSontai | autEn | anTrOpoi | asynetoi, | kai | andres | hamartOloi | u | mE | idOsin | autEn· | ||
| L09 | Syr_15_7 | D | D | VF_FMI3P | RD_ASF | N2_NPM | A1B_NPM | C | N3_NPM | A1B_NPM | D | D | VB_AAS3P | RD_ASF | ||
| L10 | Syr_15_7 | οὐχ before rough breathing | not | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | human | clueless | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | sinful | οὐχ before rough breathing | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | ||
| L11 | Syr_15_7 | not | not | they-will-be-COMPREHEND-ed | her/it/same (acc) | humans (nom|voc) | clueless ([Adj] nom|voc) | and | men, husbands (nom|voc) | sinful ([Adj] nom|voc) | not | not | they-should-SEE | her/it/same (acc) | ||
| L12 | Syr_15_7 | Syr_15:7_1 | Syr_15:7_2 | Syr_15:7_3 | Syr_15:7_4 | Syr_15:7_5 | Syr_15:7_6 | Syr_15:7_7 | Syr_15:7_8 | Syr_15:7_9 | Syr_15:7_10 | Syr_15:7_11 | Syr_15:7_12 | Syr_15:7_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_8 | μακράν ἐστιν ὑπερηφανίας, καὶ ἄνδρες ψεῦσται οὐ μὴ μνησθήσονται αὐτῆς. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_8 | For she is far from pride, and men that are liars cannot remember her. (Sirach 15:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_8 | Daleka jest od pychy, a kłamcy o niej nie przypomną sobie. (Syr 15:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_8 | μακράν | ἐστιν | ὑπερηφανίας, | καὶ | ἄνδρες | ψεῦσται | οὐ | μὴ | μνησθήσονται | αὐτῆς. | |||||
| L05 | Syr_15_8 | μακράν; μακρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ψεύστης, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Syr_15_8 | Daleko; daleko [zobacz makro] | By być | Duma | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kłamcy gawędziarz | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Syr_15_8 | makra/n | e)stin | u(perEfani/as, | kai\ | a)/ndres | PSeu=stai | ou) | mE\ | mnEsTE/sontai | au)tE=s. | |||||
| L08 | Syr_15_8 | makran | estin | hyperEfanias, | kai | andres | PSeustai | u | mE | mnEsTEsontai | autEs. | |||||
| L09 | Syr_15_8 | D | V9_PAI3S | N1A_GSF | C | N3_NPM | N1M_NPM | D | D | VS_FPI3P | RD_GSF | |||||
| L10 | Syr_15_8 | far; far [see macro] | to be | pride | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | liar storyteller | οὐχ before rough breathing | not | to remember/becomemindful of | he/she/it/same | |||||
| L11 | Syr_15_8 | far; far ([Adj] acc) | he/she/it-is | pride (gen), prides (acc) | and | men, husbands (nom|voc) | liars (nom|voc) | not | not | they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | her/it/same (gen) | |||||
| L12 | Syr_15_8 | Syr_15:8_1 | Syr_15:8_2 | Syr_15:8_3 | Syr_15:8_4 | Syr_15:8_5 | Syr_15:8_6 | Syr_15:8_7 | Syr_15:8_8 | Syr_15:8_9 | Syr_15:8_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_9 | Οὐχ ὡραῖος αἶνος ἐν στόματι ἁμαρτωλοῦ, ὅτι οὐ παρὰ κυρίου ἀπεστάλη· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_9 | Praise is not seemly in the mouth of a sinner, for it was not sent him of the Lord. (Sirach 15:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_9 | W ustach grzesznika hymn pochwalny nie jest stosowny, ponieważ nie od Pana pochodzi. (Syr 15:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_9 | Οὐχ | ὡραῖος | αἶνος | ἐν | στόματι | ἁμαρτωλοῦ, | ὅτι | οὐ | παρὰ | κυρίου | ἀπεστάλη· | ||||
| L05 | Syr_15_9 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡραῖος -α -ον | αἶνος, -ου, ὁ | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ||||
| L06 | Syr_15_9 | ??? Przed przydechem mocnym | Aktualny | Chwal też opowiadanie, historię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Grzeszny | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | zamawiać | ||||
| L07 | Syr_15_9 | *ou)CH | O(rai=os | ai)=nos | e)n | sto/mati | a(martOlou=, | o(/ti | ou) | para\ | kuri/ou | a)pesta/lE· | ||||
| L08 | Syr_15_9 | uCH | hOraios | ainos | en | stomati | hamartOlu, | hoti | u | para | kyriu | apestalE· | ||||
| L09 | Syr_15_9 | D | A1A_NSM | N2_NSM | P | N3M_DSN | A1B_GSM | C | D | P | N2_GSM | VDI_API3S | ||||
| L10 | Syr_15_9 | οὐχ before rough breathing | timely | praise also a tale, story | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sinful | because/that | οὐχ before rough breathing | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ||||
| L11 | Syr_15_9 | not | timely ([Adj] nom) | praise (nom) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sinful ([Adj] gen) | because/that | not | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-ORDER FORTH-ed | ||||
| L12 | Syr_15_9 | Syr_15:9_1 | Syr_15:9_2 | Syr_15:9_3 | Syr_15:9_4 | Syr_15:9_5 | Syr_15:9_6 | Syr_15:9_7 | Syr_15:9_8 | Syr_15:9_9 | Syr_15:9_10 | Syr_15:9_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_10 | ἐν γὰρ σοφίᾳ ῥηθήσεται αἶνος, καὶ ὁ κύριος εὐοδώσει αὐτόν. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_10 | For praise shall be uttered in wisdom, and the Lord will prosper it. (Sirach 15:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_10 | Albowiem tylko mędrzec hymn pochwalny wypowie, a Pan nim pokieruje. (Syr 15:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_10 | ἐν | γὰρ | σοφίᾳ | ῥηθήσεται | αἶνος, | καὶ | ὁ | κύριος | εὐοδώσει | αὐτόν. | |||||
| L05 | Syr_15_10 | ἐν | γάρ | σοφία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αἶνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Syr_15_10 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By mówić/opowiadaj | Chwal też opowiadanie, historię | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Syr_15_10 | e)n | ga\r | sofi/a| | r(ETE/setai | ai)=nos, | kai\ | o( | ku/rios | eu)odO/sei | au)to/n. | |||||
| L08 | Syr_15_10 | en | gar | sofia | rETEsetai | ainos, | kai | ho | kyrios | euodOsei | auton. | |||||
| L09 | Syr_15_10 | P | x | N1A_DSF | VC_FPI3S | N2_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | RD_ASM | |||||
| L10 | Syr_15_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to say/tell | praise also a tale, story | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | he/she/it/same | |||||
| L11 | Syr_15_10 | in/among/by (+dat) | for | sapience (dat) | he/she/it-will-be-SAY/TELL-ed | praise (nom) | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) | him/it/same (acc) | |||||
| L12 | Syr_15_10 | Syr_15:10_1 | Syr_15:10_2 | Syr_15:10_3 | Syr_15:10_4 | Syr_15:10_5 | Syr_15:10_6 | Syr_15:10_7 | Syr_15:10_8 | Syr_15:10_9 | Syr_15:10_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_11 | μὴ εἴπῃς ὅτι Διὰ κύριον ἀπέστην· ἃ γὰρ ἐμίσησεν, οὐ ποιήσει. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_11 | Say not thou, It is through the Lord that I fell away: for thou oughtest not to do the things that he hateth. (Sirach 15:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_11 | Nie mów: «Pan sprawił, że zgrzeszyłem», czego On nienawidzi, tego On nie będzie czynił. (Syr 15:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_11 | μὴ | εἴπῃς | ὅτι | Διὰ | κύριον | ἀπέστην· | ἃ | γὰρ | ἐμίσησεν, | οὐ | ποιήσει. | ||||
| L05 | Syr_15_11 | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | διά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὅς ἥ ὅ | γάρ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||
| L06 | Syr_15_11 | Nie | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uwalniać | Kto/, który/, który | Dla odtąd, jak | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | ??? Przed przydechem mocnym | Robienie/robienie; by czynić/rób | ||||
| L07 | Syr_15_11 | mE\ | ei)/pE|s | o(/ti | *dia\ | ku/rion | a)pe/stEn· | a(/ | ga\r | e)mi/sEsen, | ou) | poiE/sei. | ||||
| L08 | Syr_15_11 | mE | eipEs | hoti | dia | kyrion | apestEn· | ha | gar | emisEsen, | u | poiEsei. | ||||
| L09 | Syr_15_11 | D | VB_AAS2S | C | P | N2_ASM | VHI_AAI1S | RR_APN | x | VAI_AAI3S | D | VF_FAI3S | ||||
| L10 | Syr_15_11 | not | to say/tell | because/that | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to disengage | who/whom/which | for since, as | to destest dislike, detest, hate, abominate | οὐχ before rough breathing | doing/making; to do/make | ||||
| L11 | Syr_15_11 | not | you(sg)-should-SAY/TELL | because/that | because of (+acc), through (+gen) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-DISENGAGE-ed | who/whom/which (nom|acc) | for | he/she/it-DESTEST-ed | not | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | ||||
| L12 | Syr_15_11 | Syr_15:11_1 | Syr_15:11_2 | Syr_15:11_3 | Syr_15:11_4 | Syr_15:11_5 | Syr_15:11_6 | Syr_15:11_7 | Syr_15:11_8 | Syr_15:11_9 | Syr_15:11_10 | Syr_15:11_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_12 | μὴ εἴπῃς ὅτι Αὐτός με ἐπλάνησεν· οὐ γὰρ χρείαν ἔχει ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_12 | Say not thou, He hath caused me to err: for he hath no need of the sinful man. (Sirach 15:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_12 | Nie mów: «On mnie w błąd wprowadził», albowiem On nie potrzebuje grzesznika. (Syr 15:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_12 | μὴ | εἴπῃς | ὅτι | Αὐτός | με | ἐπλάνησεν· | οὐ | γὰρ | χρείαν | ἔχει | ἀνδρὸς | ἁμαρτωλοῦ. | |||
| L05 | Syr_15_12 | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | χρεία, -ας, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἁ·μαρτωλός -όν | |||
| L06 | Syr_15_12 | Nie | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | Ja | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Potrzebuje | By mieć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Grzeszny | |||
| L07 | Syr_15_12 | mE\ | ei)/pE|s | o(/ti | *au)to/s | me | e)pla/nEsen· | ou) | ga\r | CHrei/an | e)/CHei | a)ndro\s | a(martOlou=. | |||
| L08 | Syr_15_12 | mE | eipEs | hoti | autos | me | eplanEsen· | u | gar | CHreian | eCHei | andros | hamartOlu. | |||
| L09 | Syr_15_12 | D | VB_AAS2S | C | RD_NSM | RP_AS | VAI_AAI3S | D | x | N1A_ASF | V1_PAI3S | N3_GSM | A1B_GSM | |||
| L10 | Syr_15_12 | not | to say/tell | because/that | he/she/it/same | I | to wander/cause to stray [see planet] | οὐχ before rough breathing | for since, as | need | to have | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | sinful | |||
| L11 | Syr_15_12 | not | you(sg)-should-SAY/TELL | because/that | he/it/same (nom) | me (acc) | he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | not | for | need (acc) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | man, husband (gen) | sinful ([Adj] gen) | |||
| L12 | Syr_15_12 | Syr_15:12_1 | Syr_15:12_2 | Syr_15:12_3 | Syr_15:12_4 | Syr_15:12_5 | Syr_15:12_6 | Syr_15:12_7 | Syr_15:12_8 | Syr_15:12_9 | Syr_15:12_10 | Syr_15:12_11 | Syr_15:12_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_13 | πᾶν βδέλυγμα ἐμίσησεν ὁ κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν ἀγαπητὸν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_13 | The Lord hateth all abomination; and they that fear God love it not. (Sirach 15:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_13 | Pan nienawidzi wszystkiego, co wstrętne, i nie pozwala, by ci, którzy się Go boją, mieli z tym styczność. (Syr 15:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_13 | πᾶν | βδέλυγμα | ἐμίσησεν | ὁ | κύριος, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἀγαπητὸν | τοῖς | φοβουμένοις | αὐτόν. | |||
| L05 | Syr_15_13 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαπητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Syr_15_13 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wstręt | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Drogi/kochany | — | By bać się | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Syr_15_13 | pa=n | bde/lugma | e)mi/sEsen | o( | ku/rios, | kai\ | ou)k | e)/stin | a)gapEto\n | toi=s | foboume/nois | au)to/n. | |||
| L08 | Syr_15_13 | pan | bdelygma | emisEsen | ho | kyrios, | kai | uk | estin | agapEton | tois | fobumenois | auton. | |||
| L09 | Syr_15_13 | A3_ASN | N3M_ASN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | D | V9_PAI3S | A1_NSN | RA_DPM | V2_PMPDPM | RD_ASM | |||
| L10 | Syr_15_13 | every all, each, every, the whole of | abomination | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | dear/beloved | the | to fear | he/she/it/same | |||
| L11 | Syr_15_13 | every (nom|acc|voc) | abomination (nom|acc|voc) | he/she/it-DESTEST-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | he/she/it-is | dear/beloved ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | while being-FEAR-ed (dat) | him/it/same (acc) | |||
| L12 | Syr_15_13 | Syr_15:13_1 | Syr_15:13_2 | Syr_15:13_3 | Syr_15:13_4 | Syr_15:13_5 | Syr_15:13_6 | Syr_15:13_7 | Syr_15:13_8 | Syr_15:13_9 | Syr_15:13_10 | Syr_15:13_11 | Syr_15:13_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_14 | αὐτὸς ἐξ ἀρχῆς ἐποίησεν ἄνθρωπον καὶ ἀφῆκεν αὐτὸν ἐν χειρὶ διαβουλίου αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_14 | He himself made man from the beginning, and left him in the hand of his counsel; (Sirach 15:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_14 | On na początku stworzył człowieka i zostawił go własnej mocy rozstrzygania. (Syr 15:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_14 | αὐτὸς | ἐξ | ἀρχῆς | ἐποίησεν | ἄνθρωπον | καὶ | ἀφῆκεν | αὐτὸν | ἐν | χειρὶ | διαβουλίου | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Syr_15_14 | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Syr_15_14 | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Początek | By czynić/rób | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Syr_15_14 | au)to\s | e)X | a)rCHE=s | e)poi/Esen | a)/nTrOpon | kai\ | a)fE=ken | au)to\n | e)n | CHeiri\ | diabouli/ou | au)tou=. | |||
| L08 | Syr_15_14 | autos | eX | arCHEs | epoiEsen | anTrOpon | kai | afEken | auton | en | CHeiri | diabuliu | autu. | |||
| L09 | Syr_15_14 | RD_NSM | P | N1_GSF | VAI_AAI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N3_DSF | N2N_GSN | RD_GSM | |||
| L10 | Syr_15_14 | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | beginning | to do/make | human | and also, even, namely | to let go of; to abandonforsake, leave, left | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | he/she/it/same | |||
| L11 | Syr_15_14 | he/it/same (nom) | out of (+gen) | beginning (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | human (acc) | and | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Syr_15_14 | Syr_15:14_1 | Syr_15:14_2 | Syr_15:14_3 | Syr_15:14_4 | Syr_15:14_5 | Syr_15:14_6 | Syr_15:14_7 | Syr_15:14_8 | Syr_15:14_9 | Syr_15:14_10 | Syr_15:14_11 | Syr_15:14_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_15 | ἐὰν θέλῃς, συντηρήσεις ἐντολὰς καὶ πίστιν ποιῆσαι εὐδοκίας. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_15 | If thou wilt, to keep the commandments, and to perform acceptable faithfulness. (Sirach 15:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_15 | Jeżeli zechcesz, zachowasz przykazania: a dochować wierności jest Jego upodobaniem. (Syr 15:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_15 | ἐὰν | θέλῃς, | συντηρήσεις | ἐντολὰς | καὶ | πίστιν | ποιῆσαι | εὐδοκίας. | |||||||
| L05 | Syr_15_15 | ἐάν (εἰ ἄν) | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | καί | πίστις, -εως, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | Syr_15_15 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | I też, nawet, mianowicie | Wiara(pełność) | By czynić/rób | Życzliwość | |||||||
| L07 | Syr_15_15 | e)a\n | Te/lE|s, | suntErE/seis | e)ntola\s | kai\ | pi/stin | poiE=sai | eu)doki/as. | |||||||
| L08 | Syr_15_15 | ean | TelEs, | syntErEseis | entolas | kai | pistin | poiEsai | eudokias. | |||||||
| L09 | Syr_15_15 | C | V1_PAS2S | VF_FAI2S | N1A_APF | C | N3I_ASF | VA_AAN | N1A_GSF | |||||||
| L10 | Syr_15_15 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to want want, wish, desire | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | and also, even, namely | faith(fulness) | to do/make | good will | |||||||
| L11 | Syr_15_15 | if-ever | you(sg)-should-be-WANT-ing | you(sg)-will-SAVE FROM DESTRUCTION | precepts (acc) | and | faith(fulness) (acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | good will (gen), good wills (acc) | |||||||
| L12 | Syr_15_15 | Syr_15:15_1 | Syr_15:15_2 | Syr_15:15_3 | Syr_15:15_4 | Syr_15:15_5 | Syr_15:15_6 | Syr_15:15_7 | Syr_15:15_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_16 | παρέθηκέν σοι πῦρ καὶ ὕδωρ· οὗ ἐὰν θέλῃς, ἐκτενεῖς τὴν χεῖρά σου. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_16 | He hath set fire and water before thee: stretch forth thy hand unto whether thou wilt. (Sirach 15:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_16 | Położył przed tobą ogień i wodę, co zechcesz, po to wyciągniesz rękę. (Syr 15:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_16 | παρέθηκέν | σοι | πῦρ | καὶ | ὕδωρ· | οὗ | ἐὰν | θέλῃς, | ἐκτενεῖς | τὴν | χεῖρά | σου. | |||
| L05 | Syr_15_16 | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἐκ·τενής -ές; ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Syr_15_16 | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Woda | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Stosowany; by rozszerzać się | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Syr_15_16 | pare/TEke/n | soi | pu=r | kai\ | u(/dOr· | ou(= | e)a\n | Te/lE|s, | e)ktenei=s | tE\n | CHei=ra/ | sou. | |||
| L08 | Syr_15_16 | pareTEken | soi | pyr | kai | hydOr· | hu | ean | TelEs, | ekteneis | tEn | CHeira | su. | |||
| L09 | Syr_15_16 | VAI_AAI3S | RP_DS | N3_ASN | C | N3_ASN | D | C | V1_PAS2S | VF2_FAI2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | |||
| L10 | Syr_15_16 | to submit for-consideration | you; your/yours(sg); torub worn, rub | fire | and also, even, namely | water | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to want want, wish, desire | exerted; to extend | the | hand | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Syr_15_16 | he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | fire (nom|acc|voc) | and | water (nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-should-be-WANT-ing | exerted ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Syr_15_16 | Syr_15:16_1 | Syr_15:16_2 | Syr_15:16_3 | Syr_15:16_4 | Syr_15:16_5 | Syr_15:16_6 | Syr_15:16_7 | Syr_15:16_8 | Syr_15:16_9 | Syr_15:16_10 | Syr_15:16_11 | Syr_15:16_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_17 | ἔναντι ἀνθρώπων ἡ ζωὴ καὶ ὁ θάνατος, καὶ ὃ ἐὰν εὐδοκήσῃ, δοθήσεται αὐτῷ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_17 | Before man is life and death; and whether him liketh shall be given him. (Sirach 15:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_17 | Przed ludźmi życie i śmierć, co ci się podoba, to będzie ci dane. (Syr 15:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_17 | ἔναντι | ἀνθρώπων | ἡ | ζωὴ | καὶ | ὁ | θάνατος, | καὶ | ὃ | ἐὰν | εὐδοκήσῃ, | δοθήσεται | αὐτῷ. | ||
| L05 | Syr_15_17 | ἔν·αντι | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | καί | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Syr_15_17 | Przedtem (+informacja) | Ludzki | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | I też, nawet, mianowicie | — | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | By dawać | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Syr_15_17 | e)/nanti | a)nTrO/pOn | E( | DZOE\ | kai\ | o( | Ta/natos, | kai\ | o(\ | e)a\n | eu)dokE/sE|, | doTE/setai | au)tO=|. | ||
| L08 | Syr_15_17 | enanti | anTrOpOn | hE | DZOE | kai | ho | Tanatos, | kai | ho | ean | eudokEsE, | doTEsetai | autO. | ||
| L09 | Syr_15_17 | D | N2_GPM | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | C | RR_ASN | C | VA_AAS3S | VC_FPI3S | RD_DSM | ||
| L10 | Syr_15_17 | before (+gen) | human | the | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | the | death | and also, even, namely | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | to give | he/she/it/same | ||
| L11 | Syr_15_17 | before (+gen) | humans (gen) | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | death (nom) | and | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-THINK-ed-WELL, he/she/it-should-THINK-WELL, you(sg)-should-be-THINK-ed-WELL | he/she/it-will-be-GIVE-ed | him/it/same (dat) | ||
| L12 | Syr_15_17 | Syr_15:17_1 | Syr_15:17_2 | Syr_15:17_3 | Syr_15:17_4 | Syr_15:17_5 | Syr_15:17_6 | Syr_15:17_7 | Syr_15:17_8 | Syr_15:17_9 | Syr_15:17_10 | Syr_15:17_11 | Syr_15:17_12 | Syr_15:17_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_18 | ὅτι πολλὴ ἡ σοφία τοῦ κυρίου· ἰσχυρὸς ἐν δυναστείᾳ καὶ βλέπων τὰ πάντα, | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_18 | For the wisdom of the Lord is great, and he is mighty in power, and beholdeth all things: (Sirach 15:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_18 | Ponieważ wielka jest mądrość Pana, potężny jest władzą i widzi wszystko. (Syr 15:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_18 | ὅτι | πολλὴ | ἡ | σοφία | τοῦ | κυρίου· | ἰσχυρὸς | ἐν | δυναστείᾳ | καὶ | βλέπων | τὰ | πάντα, | ||
| L05 | Syr_15_18 | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἰσχυρός -ά -όν | ἐν | καί | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||
| L06 | Syr_15_18 | Ponieważ/tamto | Dużo | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potężny silny, potężny, silny, | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||
| L07 | Syr_15_18 | o(/ti | pollE\ | E( | sofi/a | tou= | kuri/ou· | i)sCHuro\s | e)n | dunastei/a| | kai\ | ble/pOn | ta\ | pa/nta, | ||
| L08 | Syr_15_18 | hoti | pollE | hE | sofia | tu | kyriu· | isCHyros | en | dynasteia | kai | blepOn | ta | panta, | ||
| L09 | Syr_15_18 | C | A1_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | A1A_NSM | P | N1A_DSF | C | V1_PAPNSM | RA_APN | A3_APN | ||
| L10 | Syr_15_18 | because/that | much | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | mighty forceful, powerful, strong, | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to see | the | every all, each, every, the whole of | ||
| L11 | Syr_15_18 | because/that | much (nom) | the (nom) | sapience (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | mighty ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | and | while SEE-ing (nom) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | |||
| L12 | Syr_15_18 | Syr_15:18_1 | Syr_15:18_2 | Syr_15:18_3 | Syr_15:18_4 | Syr_15:18_5 | Syr_15:18_6 | Syr_15:18_7 | Syr_15:18_8 | Syr_15:18_9 | Syr_15:18_10 | Syr_15:18_11 | Syr_15:18_12 | Syr_15:18_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_19 | καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιγνώσεται πᾶν ἔργον ἀνθρώπου. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_19 | And his eyes are upon them that fear him, and he knoweth every work of man. (Sirach 15:19 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_19 | Oczy Jego patrzą na bojących się Go - On sam poznaje każdy czyn człowieka. (Syr 15:19 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_19 | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | ἐπὶ | τοὺς | φοβουμένους | αὐτόν, | καὶ | αὐτὸς | ἐπιγνώσεται | πᾶν | ἔργον | ἀνθρώπου. | |
| L05 | Syr_15_19 | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |
| L06 | Syr_15_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By bać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | Ludzki | |
| L07 | Syr_15_19 | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | e)pi\ | tou\s | foboume/nous | au)to/n, | kai\ | au)to\s | e)pignO/setai | pa=n | e)/rgon | a)nTrO/pou. | |
| L08 | Syr_15_19 | kai | hoi | ofTalmoi | autu | epi | tus | fobumenus | auton, | kai | autos | epignOsetai | pan | ergon | anTrOpu. | |
| L09 | Syr_15_19 | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | RA_APM | V2_PMPAPM | RD_ASM | C | RD_NSM | VF_FMI3S | A3_ASN | N2N_ASN | N2_GSM | |
| L10 | Syr_15_19 | and also, even, namely | the | eye | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to fear | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to recognize insight, consciousnes | every all, each, every, the whole of | work | human | |
| L11 | Syr_15_19 | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while being-FEAR-ed (acc) | him/it/same (acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | human (gen) | |
| L12 | Syr_15_19 | Syr_15:19_1 | Syr_15:19_2 | Syr_15:19_3 | Syr_15:19_4 | Syr_15:19_5 | Syr_15:19_6 | Syr_15:19_7 | Syr_15:19_8 | Syr_15:19_9 | Syr_15:19_10 | Syr_15:19_11 | Syr_15:19_12 | Syr_15:19_13 | Syr_15:19_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_15_20 | οὐκ ἐνετείλατο οὐδενὶ ἀσεβεῖν καὶ οὐκ ἔδωκεν ἄνεσιν οὐδενὶ ἁμαρτάνειν. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_15_20 | He hath commanded no man to do wickedly, neither hath he given any man licence to sin. (Sirach 15:20 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_15_20 | Nikomu On nie przykazał być bezbożnym i nikomu nie zezwolił grzeszyć. (Syr 15:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_15_20 | οὐκ | ἐνετείλατο | οὐδενὶ | ἀσεβεῖν | καὶ | οὐκ | ἔδωκεν | ἄνεσιν | οὐδενὶ | ἁμαρτάνειν. | |||||
| L05 | Syr_15_20 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἄν·εσις, -εως, ἡ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | |||||
| L06 | Syr_15_20 | ??? Przed przydechem mocnym | By zalecać rozkaz | Nie jeden (nic, nikt) | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Jakaś spokoju {łatwości}/wolność | Nie jeden (nic, nikt) | By grzeszyć | |||||
| L07 | Syr_15_20 | ou)k | e)netei/lato | ou)deni\ | a)sebei=n | kai\ | ou)k | e)/dOken | a)/nesin | ou)deni\ | a(marta/nein. | |||||
| L08 | Syr_15_20 | uk | eneteilato | udeni | asebein | kai | uk | edOken | anesin | udeni | hamartanein. | |||||
| L09 | Syr_15_20 | D | VAI_AMI3S | A3_DSM | V2_PAN | C | D | VAI_AAI3S | N3I_ASF | A3_DSM | V1_PAN | |||||
| L10 | Syr_15_20 | οὐχ before rough breathing | to enjoin command | not one (nothing, no one) | to be impious commit sacrilege | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give | some ease/freedom | not one (nothing, no one) | to sin | |||||
| L11 | Syr_15_20 | not | he/she/it-was-ENJOIN-ed | not one (dat) | to-be-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | and | not | he/she/it-GIVE-ed | some ease/freedom (acc) | not one (dat) | to-be-SIN-ing | |||||
| L12 | Syr_15_20 | Syr_15:20_1 | Syr_15:20_2 | Syr_15:20_3 | Syr_15:20_4 | Syr_15:20_5 | Syr_15:20_6 | Syr_15:20_7 | Syr_15:20_8 | Syr_15:20_9 | Syr_15:20_10 | |||||