Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_14 Syr_16

Filtruj wiersze:

L01 Syr_15_1 Ὁ φοβούμενος κύριον ποιήσει αὐτό, καὶ ὁ ἐγκρατὴς τοῦ νόμου καταλήμψεται αὐτήν·
L02 Syr_15_1 He that feareth the Lord will do good, and he that hath the knowledge of the law shall obtain her. (Sirach 15:1 Brenton)
L03 Syr_15_1 Ten, co Pana się boi, będzie tak czynił, a kto trzyma się Prawa, posiądzie mądrość. (Syr 15:1 BT_4)
L04 Syr_15_1 φοβούμενος κύριον ποιήσει αὐτό, καὶ ἐγκρατὴς τοῦ νόμου καταλήμψεται αὐτήν·
L05 Syr_15_1 ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐγ·κρατής -ές ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_15_1 By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Robienie/robienie; by czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Samo-kontrolowany Prawo By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo
L07 Syr_15_1 *(o fobou/menos ku/rion poiE/sei au)to/, kai\ o( e)gkratE\s tou= no/mou katalE/mPSetai au)tE/n·
L08 Syr_15_1 o fobumenos kyrion poiEsei auto, kai ho enkratEs tu nomu katalEmPSetai autEn·
L09 Syr_15_1 RA_NSM V2_PMPNSM N2_ASM VF_FAI3S RD_ASN C RA_NSM A3H_NSM RA_GSM N2_GSM VF_FMI3S RD_ASF
L10 Syr_15_1 the to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. doing/making; to do/make he/she/it/same and also, even, namely the self-controlled the law to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same
L11 Syr_15_1 the (nom) while being-FEAR-ed (nom) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) it/same (nom|acc) and the (nom) self-controlled ([Adj] nom) the (gen) law (gen) he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed her/it/same (acc)
L12 Syr_15_1 Syr_15:1_1 Syr_15:1_2 Syr_15:1_3 Syr_15:1_4 Syr_15:1_5 Syr_15:1_6 Syr_15:1_7 Syr_15:1_8 Syr_15:1_9 Syr_15:1_10 Syr_15:1_11 Syr_15:1_12
L13
L01 Syr_15_2 καὶ ὑπαντήσεται αὐτῷ ὡς μήτηρ καὶ ὡς γυνὴ παρθενίας προσδέξεται αὐτόν·
L02 Syr_15_2 And as a mother shall she meet him, and receive him as a wife married of a virgin. (Sirach 15:2 Brenton)
L03 Syr_15_2 Jak matka wyjdzie ona naprzeciw niego i jak młoda małżonka go przyjmie. (Syr 15:2 BT_4)
L04 Syr_15_2 καὶ ὑπαντήσεται αὐτῷ ὡς μήτηρ καὶ ὡς γυνὴ παρθενίας προσδέξεται αὐτόν·
L05 Syr_15_2 καί ὑπ·αντάω (υπ+αντ(α)-, υπ+αντη·σ-, υπ+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ καί ὡς γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_15_2 I też, nawet, mianowicie By spotykać się idź spotykać się On/ona/to/to samo Jak/jak Matka I też, nawet, mianowicie Jak/jak Kobiety/żona Dziewictwo; dziewiczy By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj On/ona/to/to samo
L07 Syr_15_2 kai\ u(pantE/setai au)tO=| O(s mE/tEr kai\ O(s gunE\ parTeni/as prosde/Xetai au)to/n·
L08 Syr_15_2 kai hypantEsetai autO hOs mEtEr kai hOs gynE parTenias prosdeXetai auton·
L09 Syr_15_2 C VF_FMI3S RD_DSM C N3_NSF C C N3K_NSF N1A_GSF VF_FMI3S RD_ASM
L10 Syr_15_2 and also, even, namely to meet go to meet he/she/it/same as/like mother and also, even, namely as/like woman/wife virginity; virgin to accept receive favourably, accept he/she/it/same
L11 Syr_15_2 and he/she/it-will-be-MEET-ed him/it/same (dat) as/like mother (nom) and as/like woman/wife (nom) virginity (gen); virgin ([Adj] acc, gen) he/she/it-will-be-ACCEPT-ed him/it/same (acc)
L12 Syr_15_2 Syr_15:2_1 Syr_15:2_2 Syr_15:2_3 Syr_15:2_4 Syr_15:2_5 Syr_15:2_6 Syr_15:2_7 Syr_15:2_8 Syr_15:2_9 Syr_15:2_10 Syr_15:2_11
L13
L01 Syr_15_3 ψωμιεῖ αὐτὸν ἄρτον συνέσεως καὶ ὕδωρ σοφίας ποτίσει αὐτόν·
L02 Syr_15_3 With the bread of understanding shall she feed him, and give him the water of wisdom to drink. (Sirach 15:3 Brenton)
L03 Syr_15_3 Nakarmi go chlebem rozumu i napoi go wodą mądrości. (Syr 15:3 BT_4)
L04 Syr_15_3 ψωμιεῖ αὐτὸν ἄρτον συνέσεως καὶ ὕδωρ σοφίας ποτίσει αὐτόν·
L05 Syr_15_3 ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρτος, -ου, ὁ σύν·εσις, -εως, ἡ καί ὕδωρ, ὕδατος, τό σοφία, -ας, ἡ ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_15_3 Do ??? On/ona/to/to samo Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie Woda Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By dawać pić On/ona/to/to samo
L07 Syr_15_3 PSOmiei= au)to\n a)/rton sune/seOs kai\ u(/dOr sofi/as poti/sei au)to/n·
L08 Syr_15_3 PSOmiei auton arton syneseOs kai hydOr sofias potisei auton·
L09 Syr_15_3 VF2_FAI3S RD_ASM N2_ASM N3I_GSF C N3_ASN N1A_GSF VF_FAI3S RD_ASM
L10 Syr_15_3 to ??? he/she/it/same bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. insight/discernment and also, even, namely water sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to give to drink he/she/it/same
L11 Syr_15_3 he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) him/it/same (acc) bread (acc) insight/discernment (gen) and water (nom|acc|voc) sapience (gen) he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) him/it/same (acc)
L12 Syr_15_3 Syr_15:3_1 Syr_15:3_2 Syr_15:3_3 Syr_15:3_4 Syr_15:3_5 Syr_15:3_6 Syr_15:3_7 Syr_15:3_8 Syr_15:3_9
L13
L01 Syr_15_4 στηριχθήσεται ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐ μὴ κλιθῇ, καὶ ἐπ’ αὐτῆς ἐφέξει καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ·
L02 Syr_15_4 He shall be stayed upon her, and shall not be moved; and shall rely upon her, and shall not be confounded. (Sirach 15:4 Brenton)
L03 Syr_15_4 Oprze się on na niej i nie upadnie, zbliży się do niej i nie będzie zawstydzony. (Syr 15:4 BT_4)
L04 Syr_15_4 στηριχθήσεται ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐ μὴ κλιθῇ, καὶ ἐπ’ αὐτῆς ἐφέξει καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ·
L05 Syr_15_4 στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-)
L06 Syr_15_4 Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By ofiarować I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By upokarzać
L07 Syr_15_4 stEriCHTE/setai e)p’ au)tE\n kai\ ou) mE\ kliTE=|, kai\ e)p’ au)tE=s e)fe/Xei kai\ ou) mE\ kataisCHunTE=|·
L08 Syr_15_4 stEriCHTEsetai ep’ autEn kai u mE kliTE, kai ep’ autEs efeXei kai u mE kataisCHynTE·
L09 Syr_15_4 VQ_FPI3S P RD_ASF C D D VC_APS3S C P RD_GSF VF_FAI3S C D D VC_APS3S
L10 Syr_15_4 to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to bend/wane [see incline, decline, recline] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to proffer and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to humiliate
L11 Syr_15_4 he/she/it-will-be-SUPPORTED-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and not not he/she/it-should-be-BEND/WANE-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) he/she/it-will-PROFFER, you(sg)-will-be-PROFFER-ed (classical) and not not he/she/it-should-be-HUMILIATE-ed
L12 Syr_15_4 Syr_15:4_1 Syr_15:4_2 Syr_15:4_3 Syr_15:4_4 Syr_15:4_5 Syr_15:4_6 Syr_15:4_7 Syr_15:4_8 Syr_15:4_9 Syr_15:4_10 Syr_15:4_11 Syr_15:4_12 Syr_15:4_13 Syr_15:4_14 Syr_15:4_15
L13
L01 Syr_15_5 καὶ ὑψώσει αὐτὸν παρὰ τοὺς πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ἀνοίξει τὸ στόμα αὐτοῦ·
L02 Syr_15_5 She shall exalt him above his neighbours, and in the midst of the congregation shall she open his mouth. (Sirach 15:5 Brenton)
L03 Syr_15_5 Wywyższy ona go ponad jego bliskich i pośród zgromadzenia otworzy mu usta. (Syr 15:5 BT_4)
L04 Syr_15_5 καὶ ὑψώσει αὐτὸν παρὰ τοὺς πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ἀνοίξει τὸ στόμα αὐτοῦ·
L05 Syr_15_5 καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρά ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν μέσος -η -ον ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_15_5 I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Otwarcie; by otwierać Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 Syr_15_5 kai\ u(PSO/sei au)to\n para\ tou\s plEsi/on au)tou= kai\ e)n me/sO| e)kklEsi/as a)noi/Xei to\ sto/ma au)tou=·
L08 Syr_15_5 kai hyPSOsei auton para tus plEsion autu kai en mesO ekklEsias anoiXei to stoma autu·
L09 Syr_15_5 C VF_FAI3S RD_ASM P RA_APM D RD_GSM C P A1_DSN N1A_GSF VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM
L10 Syr_15_5 and also, even, namely to elevate/set high he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the neighbor one near, close to; near he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle assembly assembly, gathering, congregation, church opening; to open up the mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Syr_15_5 and he/she/it-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), (fut perf) (classical) him/it/same (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) assembly (gen), assemblies (acc) opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Syr_15_5 Syr_15:5_1 Syr_15:5_2 Syr_15:5_3 Syr_15:5_4 Syr_15:5_5 Syr_15:5_6 Syr_15:5_7 Syr_15:5_8 Syr_15:5_9 Syr_15:5_10 Syr_15:5_11 Syr_15:5_12 Syr_15:5_13 Syr_15:5_14 Syr_15:5_15
L13
L01 Syr_15_6 εὐφροσύνην καὶ στέφανον ἀγαλλιάματος εὑρήσει καὶ ὄνομα αἰῶνος κατακληρονομήσει.
L02 Syr_15_6 He shall find joy and a crown of gladness, and she shall cause him to inherit an everlasting name. (Sirach 15:6 Brenton)
L03 Syr_15_6 Znajdzie on wesele i wieniec uniesienia, i wieczne imię odziedziczy. (Syr 15:6 BT_4)
L04 Syr_15_6 εὐφροσύνην καὶ στέφανον ἀγαλλιάματος εὑρήσει καὶ ὄνομα αἰῶνος κατακληρονομήσει.
L05 Syr_15_6 εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αἰών, -ῶνος, ὁ κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-)
L06 Syr_15_6 Wesołość I też, nawet, mianowicie Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona exhultation By znajdować I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By przenosić tytuł
L07 Syr_15_6 eu)frosu/nEn kai\ ste/fanon a)gallia/matos eu(rE/sei kai\ o)/noma ai)O=nos kataklEronomE/sei.
L08 Syr_15_6 eufrosynEn kai stefanon agalliamatos heurEsei kai onoma aiOnos kataklEronomEsei.
L09 Syr_15_6 N1_ASF C N2_ASM N3M_GSN VF_FAI3S C N3M_ASN N3W_GSM VF_FAI3S
L10 Syr_15_6 cheerfulness and also, even, namely wreath; wreath wreath(only) not crown exhultation to find and also, even, namely name with regard to eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to transfer title
L11 Syr_15_6 cheerfulness (acc) and wreath (acc); wreath (acc) exhultation (gen) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) and name (nom|acc|voc) eon (gen) he/she/it-will-TRANSFER-TITLE, you(sg)-will-be-TRANSFER-ed-TITLE (classical)
L12 Syr_15_6 Syr_15:6_1 Syr_15:6_2 Syr_15:6_3 Syr_15:6_4 Syr_15:6_5 Syr_15:6_6 Syr_15:6_7 Syr_15:6_8 Syr_15:6_9
L13
L01 Syr_15_7 οὐ μὴ καταλήμψονται αὐτὴν ἄνθρωποι ἀσύνετοι, καὶ ἄνδρες ἁμαρτωλοὶ οὐ μὴ ἴδωσιν αὐτήν·
L02 Syr_15_7 But foolish men shall not attain unto her, and sinners shall not see her. (Sirach 15:7 Brenton)
L03 Syr_15_7 Bezrozumni ludzie jej nie posiądą i nie będą jej widzieli grzesznicy. (Syr 15:7 BT_4)
L04 Syr_15_7 οὐ μὴ καταλήμψονται αὐτὴν ἄνθρωποι ἀσύνετοι, καὶ ἄνδρες ἁμαρτωλοὶ οὐ μὴ ἴδωσιν αὐτήν·
L05 Syr_15_7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀ·σύν·ετος -ον καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἁ·μαρτωλός -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_15_7 ??? Przed przydechem mocnym Nie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo Ludzki Bez tropu I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Grzeszny ??? Przed przydechem mocnym Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo
L07 Syr_15_7 ou) mE\ katalE/mPSontai au)tE\n a)/nTrOpoi a)su/netoi, kai\ a)/ndres a(martOloi\ ou) mE\ i)/dOsin au)tE/n·
L08 Syr_15_7 u mE katalEmPSontai autEn anTrOpoi asynetoi, kai andres hamartOloi u mE idOsin autEn·
L09 Syr_15_7 D D VF_FMI3P RD_ASF N2_NPM A1B_NPM C N3_NPM A1B_NPM D D VB_AAS3P RD_ASF
L10 Syr_15_7 οὐχ before rough breathing not to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same human clueless and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". sinful οὐχ before rough breathing not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same
L11 Syr_15_7 not not they-will-be-COMPREHEND-ed her/it/same (acc) humans (nom|voc) clueless ([Adj] nom|voc) and men, husbands (nom|voc) sinful ([Adj] nom|voc) not not they-should-SEE her/it/same (acc)
L12 Syr_15_7 Syr_15:7_1 Syr_15:7_2 Syr_15:7_3 Syr_15:7_4 Syr_15:7_5 Syr_15:7_6 Syr_15:7_7 Syr_15:7_8 Syr_15:7_9 Syr_15:7_10 Syr_15:7_11 Syr_15:7_12 Syr_15:7_13
L13
L01 Syr_15_8 μακράν ἐστιν ὑπερηφανίας, καὶ ἄνδρες ψεῦσται οὐ μὴ μνησθήσονται αὐτῆς.
L02 Syr_15_8 For she is far from pride, and men that are liars cannot remember her. (Sirach 15:8 Brenton)
L03 Syr_15_8 Daleka jest od pychy, a kłamcy o niej nie przypomną sobie. (Syr 15:8 BT_4)
L04 Syr_15_8 μακράν ἐστιν ὑπερηφανίας, καὶ ἄνδρες ψεῦσται οὐ μὴ μνησθήσονται αὐτῆς.
L05 Syr_15_8 μακράν; μακρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπερηφανία, -ας, ἡ καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ψεύστης, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_15_8 Daleko; daleko [zobacz makro] By być Duma I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kłamcy gawędziarz ??? Przed przydechem mocnym Nie By pamiętać/stawaj się uważającym z On/ona/to/to samo
L07 Syr_15_8 makra/n e)stin u(perEfani/as, kai\ a)/ndres PSeu=stai ou) mE\ mnEsTE/sontai au)tE=s.
L08 Syr_15_8 makran estin hyperEfanias, kai andres PSeustai u mE mnEsTEsontai autEs.
L09 Syr_15_8 D V9_PAI3S N1A_GSF C N3_NPM N1M_NPM D D VS_FPI3P RD_GSF
L10 Syr_15_8 far; far [see macro] to be pride and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". liar storyteller οὐχ before rough breathing not to remember/becomemindful of he/she/it/same
L11 Syr_15_8 far; far ([Adj] acc) he/she/it-is pride (gen), prides (acc) and men, husbands (nom|voc) liars (nom|voc) not not they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF her/it/same (gen)
L12 Syr_15_8 Syr_15:8_1 Syr_15:8_2 Syr_15:8_3 Syr_15:8_4 Syr_15:8_5 Syr_15:8_6 Syr_15:8_7 Syr_15:8_8 Syr_15:8_9 Syr_15:8_10
L13
L01 Syr_15_9 Οὐχ ὡραῖος αἶνος ἐν στόματι ἁμαρτωλοῦ, ὅτι οὐ παρὰ κυρίου ἀπεστάλη·
L02 Syr_15_9 Praise is not seemly in the mouth of a sinner, for it was not sent him of the Lord. (Sirach 15:9 Brenton)
L03 Syr_15_9 W ustach grzesznika hymn pochwalny nie jest stosowny, ponieważ nie od Pana pochodzi. (Syr 15:9 BT_4)
L04 Syr_15_9 Οὐχ ὡραῖος αἶνος ἐν στόματι ἁμαρτωλοῦ, ὅτι οὐ παρὰ κυρίου ἀπεστάλη·
L05 Syr_15_9 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡραῖος -α -ον αἶνος, -ου, ὁ ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ἁ·μαρτωλός -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)
L06 Syr_15_9 ??? Przed przydechem mocnym Aktualny Chwal też opowiadanie, historię w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Grzeszny Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zamawiać
L07 Syr_15_9 *ou)CH O(rai=os ai)=nos e)n sto/mati a(martOlou=, o(/ti ou) para\ kuri/ou a)pesta/lE·
L08 Syr_15_9 uCH hOraios ainos en stomati hamartOlu, hoti u para kyriu apestalE·
L09 Syr_15_9 D A1A_NSM N2_NSM P N3M_DSN A1B_GSM C D P N2_GSM VDI_API3S
L10 Syr_15_9 οὐχ before rough breathing timely praise also a tale, story in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sinful because/that οὐχ before rough breathing frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send
L11 Syr_15_9 not timely ([Adj] nom) praise (nom) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sinful ([Adj] gen) because/that not frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-ORDER FORTH-ed
L12 Syr_15_9 Syr_15:9_1 Syr_15:9_2 Syr_15:9_3 Syr_15:9_4 Syr_15:9_5 Syr_15:9_6 Syr_15:9_7 Syr_15:9_8 Syr_15:9_9 Syr_15:9_10 Syr_15:9_11
L13
L01 Syr_15_10 ἐν γὰρ σοφίᾳ ῥηθήσεται αἶνος, καὶ ὁ κύριος εὐοδώσει αὐτόν.
L02 Syr_15_10 For praise shall be uttered in wisdom, and the Lord will prosper it. (Sirach 15:10 Brenton)
L03 Syr_15_10 Albowiem tylko mędrzec hymn pochwalny wypowie, a Pan nim pokieruje. (Syr 15:10 BT_4)
L04 Syr_15_10 ἐν γὰρ σοφίᾳ ῥηθήσεται αἶνος, καὶ κύριος εὐοδώσει αὐτόν.
L05 Syr_15_10 ἐν γάρ σοφία, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αἶνος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_15_10 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dla odtąd, jak Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By mówić/opowiadaj Chwal też opowiadanie, historię I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia On/ona/to/to samo
L07 Syr_15_10 e)n ga\r sofi/a| r(ETE/setai ai)=nos, kai\ o( ku/rios eu)odO/sei au)to/n.
L08 Syr_15_10 en gar sofia rETEsetai ainos, kai ho kyrios euodOsei auton.
L09 Syr_15_10 P x N1A_DSF VC_FPI3S N2_NSM C RA_NSM N2_NSM VF_FAI3S RD_ASM
L10 Syr_15_10 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to say/tell praise also a tale, story and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed he/she/it/same
L11 Syr_15_10 in/among/by (+dat) for sapience (dat) he/she/it-will-be-SAY/TELL-ed praise (nom) and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) him/it/same (acc)
L12 Syr_15_10 Syr_15:10_1 Syr_15:10_2 Syr_15:10_3 Syr_15:10_4 Syr_15:10_5 Syr_15:10_6 Syr_15:10_7 Syr_15:10_8 Syr_15:10_9 Syr_15:10_10
L13
L01 Syr_15_11 μὴ εἴπῃς ὅτι Διὰ κύριον ἀπέστην· ἃ γὰρ ἐμίσησεν, οὐ ποιήσει.
L02 Syr_15_11 Say not thou, It is through the Lord that I fell away: for thou oughtest not to do the things that he hateth. (Sirach 15:11 Brenton)
L03 Syr_15_11 Nie mów: «Pan sprawił, że zgrzeszyłem», czego On nienawidzi, tego On nie będzie czynił. (Syr 15:11 BT_4)
L04 Syr_15_11 μὴ εἴπῃς ὅτι Διὰ κύριον ἀπέστην· γὰρ ἐμίσησεν, οὐ ποιήσει.
L05 Syr_15_11 μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι διά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὅς ἥ ὅ γάρ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Syr_15_11 Nie By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By uwalniać Kto/, który/, który Dla odtąd, jak Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt ??? Przed przydechem mocnym Robienie/robienie; by czynić/rób
L07 Syr_15_11 mE\ ei)/pE|s o(/ti *dia\ ku/rion a)pe/stEn· a(/ ga\r e)mi/sEsen, ou) poiE/sei.
L08 Syr_15_11 mE eipEs hoti dia kyrion apestEn· ha gar emisEsen, u poiEsei.
L09 Syr_15_11 D VB_AAS2S C P N2_ASM VHI_AAI1S RR_APN x VAI_AAI3S D VF_FAI3S
L10 Syr_15_11 not to say/tell because/that because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to disengage who/whom/which for since, as to destest dislike, detest, hate, abominate οὐχ before rough breathing doing/making; to do/make
L11 Syr_15_11 not you(sg)-should-SAY/TELL because/that because of (+acc), through (+gen) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-DISENGAGE-ed who/whom/which (nom|acc) for he/she/it-DESTEST-ed not doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)
L12 Syr_15_11 Syr_15:11_1 Syr_15:11_2 Syr_15:11_3 Syr_15:11_4 Syr_15:11_5 Syr_15:11_6 Syr_15:11_7 Syr_15:11_8 Syr_15:11_9 Syr_15:11_10 Syr_15:11_11
L13
L01 Syr_15_12 μὴ εἴπῃς ὅτι Αὐτός με ἐπλάνησεν· οὐ γὰρ χρείαν ἔχει ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ.
L02 Syr_15_12 Say not thou, He hath caused me to err: for he hath no need of the sinful man. (Sirach 15:12 Brenton)
L03 Syr_15_12 Nie mów: «On mnie w błąd wprowadził», albowiem On nie potrzebuje grzesznika. (Syr 15:12 BT_4)
L04 Syr_15_12 μὴ εἴπῃς ὅτι Αὐτός με ἐπλάνησεν· οὐ γὰρ χρείαν ἔχει ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ.
L05 Syr_15_12 μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ χρεία, -ας, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἁ·μαρτωλός -όν
L06 Syr_15_12 Nie By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo Ja By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Potrzebuje By mieć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Grzeszny
L07 Syr_15_12 mE\ ei)/pE|s o(/ti *au)to/s me e)pla/nEsen· ou) ga\r CHrei/an e)/CHei a)ndro\s a(martOlou=.
L08 Syr_15_12 mE eipEs hoti autos me eplanEsen· u gar CHreian eCHei andros hamartOlu.
L09 Syr_15_12 D VB_AAS2S C RD_NSM RP_AS VAI_AAI3S D x N1A_ASF V1_PAI3S N3_GSM A1B_GSM
L10 Syr_15_12 not to say/tell because/that he/she/it/same I to wander/cause to stray [see planet] οὐχ before rough breathing for since, as need to have man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". sinful
L11 Syr_15_12 not you(sg)-should-SAY/TELL because/that he/it/same (nom) me (acc) he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY not for need (acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) man, husband (gen) sinful ([Adj] gen)
L12 Syr_15_12 Syr_15:12_1 Syr_15:12_2 Syr_15:12_3 Syr_15:12_4 Syr_15:12_5 Syr_15:12_6 Syr_15:12_7 Syr_15:12_8 Syr_15:12_9 Syr_15:12_10 Syr_15:12_11 Syr_15:12_12
L13
L01 Syr_15_13 πᾶν βδέλυγμα ἐμίσησεν ὁ κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν ἀγαπητὸν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
L02 Syr_15_13 The Lord hateth all abomination; and they that fear God love it not. (Sirach 15:13 Brenton)
L03 Syr_15_13 Pan nienawidzi wszystkiego, co wstrętne, i nie pozwala, by ci, którzy się Go boją, mieli z tym styczność. (Syr 15:13 BT_4)
L04 Syr_15_13 πᾶν βδέλυγμα ἐμίσησεν κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν ἀγαπητὸν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
L05 Syr_15_13 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βδέλυγμα[τ], -ατος, τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαπητός -ή -όν ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_15_13 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wstręt Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Drogi/kochany By bać się On/ona/to/to samo
L07 Syr_15_13 pa=n bde/lugma e)mi/sEsen o( ku/rios, kai\ ou)k e)/stin a)gapEto\n toi=s foboume/nois au)to/n.
L08 Syr_15_13 pan bdelygma emisEsen ho kyrios, kai uk estin agapEton tois fobumenois auton.
L09 Syr_15_13 A3_ASN N3M_ASN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C D V9_PAI3S A1_NSN RA_DPM V2_PMPDPM RD_ASM
L10 Syr_15_13 every all, each, every, the whole of abomination to destest dislike, detest, hate, abominate the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be dear/beloved the to fear he/she/it/same
L11 Syr_15_13 every (nom|acc|voc) abomination (nom|acc|voc) he/she/it-DESTEST-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not he/she/it-is dear/beloved ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) while being-FEAR-ed (dat) him/it/same (acc)
L12 Syr_15_13 Syr_15:13_1 Syr_15:13_2 Syr_15:13_3 Syr_15:13_4 Syr_15:13_5 Syr_15:13_6 Syr_15:13_7 Syr_15:13_8 Syr_15:13_9 Syr_15:13_10 Syr_15:13_11 Syr_15:13_12
L13
L01 Syr_15_14 αὐτὸς ἐξ ἀρχῆς ἐποίησεν ἄνθρωπον καὶ ἀφῆκεν αὐτὸν ἐν χειρὶ διαβουλίου αὐτοῦ.
L02 Syr_15_14 He himself made man from the beginning, and left him in the hand of his counsel; (Sirach 15:14 Brenton)
L03 Syr_15_14 On na początku stworzył człowieka i zostawił go własnej mocy rozstrzygania. (Syr 15:14 BT_4)
L04 Syr_15_14 αὐτὸς ἐξ ἀρχῆς ἐποίησεν ἄνθρωπον καὶ ἀφῆκεν αὐτὸν ἐν χειρὶ διαβουλίου αὐτοῦ.
L05 Syr_15_14 αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ἀρχή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_15_14 On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Początek By czynić/rób Ludzki I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo
L07 Syr_15_14 au)to\s e)X a)rCHE=s e)poi/Esen a)/nTrOpon kai\ a)fE=ken au)to\n e)n CHeiri\ diabouli/ou au)tou=.
L08 Syr_15_14 autos eX arCHEs epoiEsen anTrOpon kai afEken auton en CHeiri diabuliu autu.
L09 Syr_15_14 RD_NSM P N1_GSF VAI_AAI3S N2_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P N3_DSF N2N_GSN RD_GSM
L10 Syr_15_14 he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels beginning to do/make human and also, even, namely to let go of; to abandonforsake, leave, left he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand ć he/she/it/same
L11 Syr_15_14 he/it/same (nom) out of (+gen) beginning (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed human (acc) and he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing him/it/same (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen)
L12 Syr_15_14 Syr_15:14_1 Syr_15:14_2 Syr_15:14_3 Syr_15:14_4 Syr_15:14_5 Syr_15:14_6 Syr_15:14_7 Syr_15:14_8 Syr_15:14_9 Syr_15:14_10 Syr_15:14_11 Syr_15:14_12
L13
L01 Syr_15_15 ἐὰν θέλῃς, συντηρήσεις ἐντολὰς καὶ πίστιν ποιῆσαι εὐδοκίας.
L02 Syr_15_15 If thou wilt, to keep the commandments, and to perform acceptable faithfulness. (Sirach 15:15 Brenton)
L03 Syr_15_15 Jeżeli zechcesz, zachowasz przykazania: a dochować wierności jest Jego upodobaniem. (Syr 15:15 BT_4)
L04 Syr_15_15 ἐὰν θέλῃς, συντηρήσεις ἐντολὰς καὶ πίστιν ποιῆσαι εὐδοκίας.
L05 Syr_15_15 ἐάν (εἰ ἄν) θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) ἐντολή, -ῆς, ἡ καί πίστις, -εως, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εὐ·δοκία, -ας, ἡ
L06 Syr_15_15 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie I też, nawet, mianowicie Wiara(pełność) By czynić/rób Życzliwość
L07 Syr_15_15 e)a\n Te/lE|s, suntErE/seis e)ntola\s kai\ pi/stin poiE=sai eu)doki/as.
L08 Syr_15_15 ean TelEs, syntErEseis entolas kai pistin poiEsai eudokias.
L09 Syr_15_15 C V1_PAS2S VF_FAI2S N1A_APF C N3I_ASF VA_AAN N1A_GSF
L10 Syr_15_15 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to want want, wish, desire to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition and also, even, namely faith(fulness) to do/make good will
L11 Syr_15_15 if-ever you(sg)-should-be-WANT-ing you(sg)-will-SAVE FROM DESTRUCTION precepts (acc) and faith(fulness) (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) good will (gen), good wills (acc)
L12 Syr_15_15 Syr_15:15_1 Syr_15:15_2 Syr_15:15_3 Syr_15:15_4 Syr_15:15_5 Syr_15:15_6 Syr_15:15_7 Syr_15:15_8
L13
L01 Syr_15_16 παρέθηκέν σοι πῦρ καὶ ὕδωρ· οὗ ἐὰν θέλῃς, ἐκτενεῖς τὴν χεῖρά σου.
L02 Syr_15_16 He hath set fire and water before thee: stretch forth thy hand unto whether thou wilt. (Sirach 15:16 Brenton)
L03 Syr_15_16 Położył przed tobą ogień i wodę, co zechcesz, po to wyciągniesz rękę. (Syr 15:16 BT_4)
L04 Syr_15_16 παρέθηκέν σοι πῦρ καὶ ὕδωρ· οὗ ἐὰν θέλῃς, ἐκτενεῖς τὴν χεῖρά σου.
L05 Syr_15_16 παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πῦρ, -ρός, τό καί ὕδωρ, ὕδατος, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἐκ·τενής -ές; ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_15_16 By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ogień I też, nawet, mianowicie Woda Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Stosowany; by rozszerzać się Ręka Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_15_16 pare/TEke/n soi pu=r kai\ u(/dOr· ou(= e)a\n Te/lE|s, e)ktenei=s tE\n CHei=ra/ sou.
L08 Syr_15_16 pareTEken soi pyr kai hydOr· hu ean TelEs, ekteneis tEn CHeira su.
L09 Syr_15_16 VAI_AAI3S RP_DS N3_ASN C N3_ASN D C V1_PAS2S VF2_FAI2S RA_ASF N3_ASF RP_GS
L10 Syr_15_16 to submit for-consideration you; your/yours(sg); torub worn, rub fire and also, even, namely water where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to want want, wish, desire exerted; to extend the hand you; your/yours(sg)
L11 Syr_15_16 he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) fire (nom|acc|voc) and water (nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-should-be-WANT-ing exerted ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-EXTEND the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_15_16 Syr_15:16_1 Syr_15:16_2 Syr_15:16_3 Syr_15:16_4 Syr_15:16_5 Syr_15:16_6 Syr_15:16_7 Syr_15:16_8 Syr_15:16_9 Syr_15:16_10 Syr_15:16_11 Syr_15:16_12
L13
L01 Syr_15_17 ἔναντι ἀνθρώπων ἡ ζωὴ καὶ ὁ θάνατος, καὶ ὃ ἐὰν εὐδοκήσῃ, δοθήσεται αὐτῷ.
L02 Syr_15_17 Before man is life and death; and whether him liketh shall be given him. (Sirach 15:17 Brenton)
L03 Syr_15_17 Przed ludźmi życie i śmierć, co ci się podoba, to będzie ci dane. (Syr 15:17 BT_4)
L04 Syr_15_17 ἔναντι ἀνθρώπων ζωὴ καὶ θάνατος, καὶ ἐὰν εὐδοκήσῃ, δοθήσεται αὐτῷ.
L05 Syr_15_17 ἔν·αντι ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ καί ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_15_17 Przedtem (+informacja) Ludzki Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy I też, nawet, mianowicie Śmierć I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się By dawać On/ona/to/to samo
L07 Syr_15_17 e)/nanti a)nTrO/pOn E( DZOE\ kai\ o( Ta/natos, kai\ o(\ e)a\n eu)dokE/sE|, doTE/setai au)tO=|.
L08 Syr_15_17 enanti anTrOpOn hE DZOE kai ho Tanatos, kai ho ean eudokEsE, doTEsetai autO.
L09 Syr_15_17 D N2_GPM RA_NSF N1_NSF C RA_NSM N2_NSM C RR_ASN C VA_AAS3S VC_FPI3S RD_DSM
L10 Syr_15_17 before (+gen) human the life being, living, spirit;alive and also, even, namely the death and also, even, namely who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks to give he/she/it/same
L11 Syr_15_17 before (+gen) humans (gen) the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) and the (nom) death (nom) and who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-THINK-ed-WELL, he/she/it-should-THINK-WELL, you(sg)-should-be-THINK-ed-WELL he/she/it-will-be-GIVE-ed him/it/same (dat)
L12 Syr_15_17 Syr_15:17_1 Syr_15:17_2 Syr_15:17_3 Syr_15:17_4 Syr_15:17_5 Syr_15:17_6 Syr_15:17_7 Syr_15:17_8 Syr_15:17_9 Syr_15:17_10 Syr_15:17_11 Syr_15:17_12 Syr_15:17_13
L13
L01 Syr_15_18 ὅτι πολλὴ ἡ σοφία τοῦ κυρίου· ἰσχυρὸς ἐν δυναστείᾳ καὶ βλέπων τὰ πάντα,
L02 Syr_15_18 For the wisdom of the Lord is great, and he is mighty in power, and beholdeth all things: (Sirach 15:18 Brenton)
L03 Syr_15_18 Ponieważ wielka jest mądrość Pana, potężny jest władzą i widzi wszystko. (Syr 15:18 BT_4)
L04 Syr_15_18 ὅτι πολλὴ σοφία τοῦ κυρίου· ἰσχυρὸς ἐν δυναστείᾳ καὶ βλέπων τὰ πάντα,
L05 Syr_15_18 ὅτι πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἰσχυρός -ά -όν ἐν καί βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Syr_15_18 Ponieważ/tamto Dużo Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potężny silny, potężny, silny, w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By widzieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Syr_15_18 o(/ti pollE\ E( sofi/a tou= kuri/ou· i)sCHuro\s e)n dunastei/a| kai\ ble/pOn ta\ pa/nta,
L08 Syr_15_18 hoti pollE hE sofia tu kyriu· isCHyros en dynasteia kai blepOn ta panta,
L09 Syr_15_18 C A1_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM A1A_NSM P N1A_DSF C V1_PAPNSM RA_APN A3_APN
L10 Syr_15_18 because/that much the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. mighty forceful, powerful, strong, in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to see the every all, each, every, the whole of
L11 Syr_15_18 because/that much (nom) the (nom) sapience (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) mighty ([Adj] nom) in/among/by (+dat) and while SEE-ing (nom) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Syr_15_18 Syr_15:18_1 Syr_15:18_2 Syr_15:18_3 Syr_15:18_4 Syr_15:18_5 Syr_15:18_6 Syr_15:18_7 Syr_15:18_8 Syr_15:18_9 Syr_15:18_10 Syr_15:18_11 Syr_15:18_12 Syr_15:18_13
L13
L01 Syr_15_19 καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιγνώσεται πᾶν ἔργον ἀνθρώπου.
L02 Syr_15_19 And his eyes are upon them that fear him, and he knoweth every work of man. (Sirach 15:19 Brenton)
L03 Syr_15_19 Oczy Jego patrzą na bojących się Go - On sam poznaje każdy czyn człowieka. (Syr 15:19 BT_4)
L04 Syr_15_19 καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιγνώσεται πᾶν ἔργον ἀνθρώπου.
L05 Syr_15_19 καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Syr_15_19 I też, nawet, mianowicie Oko On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By bać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By rozpoznawać wgląd, consciousnes Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ludzki
L07 Syr_15_19 kai\ oi( o)fTalmoi\ au)tou= e)pi\ tou\s foboume/nous au)to/n, kai\ au)to\s e)pignO/setai pa=n e)/rgon a)nTrO/pou.
L08 Syr_15_19 kai hoi ofTalmoi autu epi tus fobumenus auton, kai autos epignOsetai pan ergon anTrOpu.
L09 Syr_15_19 C RA_NPM N2_NPM RD_GSM P RA_APM V2_PMPAPM RD_ASM C RD_NSM VF_FMI3S A3_ASN N2N_ASN N2_GSM
L10 Syr_15_19 and also, even, namely the eye he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to fear he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to recognize insight, consciousnes every all, each, every, the whole of work human
L11 Syr_15_19 and the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-FEAR-ed (acc) him/it/same (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) human (gen)
L12 Syr_15_19 Syr_15:19_1 Syr_15:19_2 Syr_15:19_3 Syr_15:19_4 Syr_15:19_5 Syr_15:19_6 Syr_15:19_7 Syr_15:19_8 Syr_15:19_9 Syr_15:19_10 Syr_15:19_11 Syr_15:19_12 Syr_15:19_13 Syr_15:19_14
L13
L01 Syr_15_20 οὐκ ἐνετείλατο οὐδενὶ ἀσεβεῖν καὶ οὐκ ἔδωκεν ἄνεσιν οὐδενὶ ἁμαρτάνειν.
L02 Syr_15_20 He hath commanded no man to do wickedly, neither hath he given any man licence to sin. (Sirach 15:20 Brenton)
L03 Syr_15_20 Nikomu On nie przykazał być bezbożnym i nikomu nie zezwolił grzeszyć. (Syr 15:20 BT_4)
L04 Syr_15_20 οὐκ ἐνετείλατο οὐδενὶ ἀσεβεῖν καὶ οὐκ ἔδωκεν ἄνεσιν οὐδενὶ ἁμαρτάνειν.
L05 Syr_15_20 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἄν·εσις, -εως, ἡ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 Syr_15_20 ??? Przed przydechem mocnym By zalecać rozkaz Nie jeden (nic, nikt) By być bezbożny popełniaj świętokradztwo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dawać Jakaś spokoju {łatwości}/wolność Nie jeden (nic, nikt) By grzeszyć
L07 Syr_15_20 ou)k e)netei/lato ou)deni\ a)sebei=n kai\ ou)k e)/dOken a)/nesin ou)deni\ a(marta/nein.
L08 Syr_15_20 uk eneteilato udeni asebein kai uk edOken anesin udeni hamartanein.
L09 Syr_15_20 D VAI_AMI3S A3_DSM V2_PAN C D VAI_AAI3S N3I_ASF A3_DSM V1_PAN
L10 Syr_15_20 οὐχ before rough breathing to enjoin command not one (nothing, no one) to be impious commit sacrilege and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give some ease/freedom not one (nothing, no one) to sin
L11 Syr_15_20 not he/she/it-was-ENJOIN-ed not one (dat) to-be-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE and not he/she/it-GIVE-ed some ease/freedom (acc) not one (dat) to-be-SIN-ing
L12 Syr_15_20 Syr_15:20_1 Syr_15:20_2 Syr_15:20_3 Syr_15:20_4 Syr_15:20_5 Syr_15:20_6 Syr_15:20_7 Syr_15:20_8 Syr_15:20_9 Syr_15:20_10