| L01 | Syr_16_1 | Μὴ ἐπιθύμει τέκνων πλῆθος ἀχρήστων μηδὲ εὐφραίνου ἐπὶ υἱοῖς ἀσεβέσιν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_1 | Desire not a multitude of unprofitable children, neither delight in ungodly sons. (Sirach 16:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_1 | Nie pragnij wielkiej liczby dzieci, jeśliby miały być przewrotne, ani nie chwal się synami bezbożnymi! (Syr 16:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_1 | Μὴ | ἐπιθύμει | τέκνων | πλῆθος | ἀχρήστων | μηδὲ | εὐφραίνου | ἐπὶ | υἱοῖς | ἀσεβέσιν· | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_16_1 | μή | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἄ·χρηστος -ον | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀ·σεβής -ές | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_16_1 | Nie | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | Dziecko | Los (mnóstwo ) | Bezużyteczny | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Syn | Bezbożny | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_16_1 | *mE\ | e)piTu/mei | te/knOn | plE=Tos | a)CHrE/stOn | mEde\ | eu)frai/nou | e)pi\ | ui(oi=s | a)sebe/sin· | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_16_1 | mE | epiTymei | teknOn | plETos | aCHrEstOn | mEde | eufrainu | epi | hyiois | asebesin· | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_16_1 | D | V2_PAD2S | N2N_GPN | N3E_ASN | A1B_GPN | C | V1_PMD2S | P | N2_DPM | A3H_DPM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_16_1 | not | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | child | lot (multitude ) | useless | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | son | ungodly | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_16_1 | not | he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! | children (gen) | lot (nom|acc|voc) | useless ([Adj] gen) | neither/nor; Mede (voc) | be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sons (dat) | ungodly ([Adj] dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_16_1 | Syr_16:1_1 | Syr_16:1_2 | Syr_16:1_3 | Syr_16:1_4 | Syr_16:1_5 | Syr_16:1_6 | Syr_16:1_7 | Syr_16:1_8 | Syr_16:1_9 | Syr_16:1_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_2 | ἐὰν πληθύνωσιν, μὴ εὐφραίνου ἐπ’ αὐτοῖς, εἰ μή ἐστιν φόβος κυρίου μετ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_2 | Though they multiply, rejoice not in them, except the fear of the Lord be with them. (Sirach 16:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_2 | I chociażby byli liczni, nie chełp się nimi, jeśli bojaźni Pańskiej nie mają. (Syr 16:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_2 | ἐὰν | πληθύνωσιν, | μὴ | εὐφραίνου | ἐπ’ | αὐτοῖς, | εἰ | μή | ἐστιν | φόβος | κυρίου | μετ’ | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_16_2 | ἐάν (εἰ ἄν) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | μή | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_16_2 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wzrastać/mnóż się | Nie | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Jeżeli | Nie | By być | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_16_2 | e)a\n | plETu/nOsin, | mE\ | eu)frai/nou | e)p’ | au)toi=s, | ei) | mE/ | e)stin | fo/bos | kuri/ou | met’ | au)tO=n. | |||||||||||||
| L08 | Syr_16_2 | ean | plETynOsin, | mE | eufrainu | ep’ | autois, | ei | mE | estin | fobos | kyriu | met’ | autOn. | |||||||||||||
| L09 | Syr_16_2 | C | V1_PAS3P | D | V1_PMD2S | P | RD_DPM | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | Syr_16_2 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to increase/multiply | not | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | if | not | to be | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_16_2 | if-ever | they-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, they-should-INCREASE/MULTIPLY | not | be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | if | not | he/she/it-is | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_16_2 | Syr_16:2_1 | Syr_16:2_2 | Syr_16:2_3 | Syr_16:2_4 | Syr_16:2_5 | Syr_16:2_6 | Syr_16:2_7 | Syr_16:2_8 | Syr_16:2_9 | Syr_16:2_10 | Syr_16:2_11 | Syr_16:2_12 | Syr_16:2_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_3 | μὴ ἐμπιστεύσῃς τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ μὴ ἔπεχε ἐπὶ τὸ πλῆθος αὐτῶν· κρείσσων γὰρ εἷς ἢ χίλιοι καὶ ἀποθανεῖν ἄτεκνον ἢ ἔχειν τέκνα ἀσεβῆ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_3 | Trust not thou in their life, neither respect their multitude: for one that is just is better than a thousand; and better it is to die without children, than to have them that are ungodly. (Sirach 16:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_3 | Nie licz na ich życie ani nie zwracaj uwagi na wielką ich liczbę! Więcej bowiem może znaczyć jeden niż tysiąc i lepiej umrzeć bezdzietnym, niż mieć dzieci bezbożne. (Syr 16:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_3 | μὴ | ἐμπιστεύσῃς | τῇ | ζωῇ | αὐτῶν | καὶ | μὴ | ἔπεχε | ἐπὶ | τὸ | πλῆθος | αὐτῶν· | κρείσσων | γὰρ | εἷς | ἢ | χίλιοι | καὶ | ἀποθανεῖν | ἄτεκνον | ἢ | ἔχειν | τέκνα | ἀσεβῆ. | ||
| L05 | Syr_16_3 | μή | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | γάρ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἤ[1] | χίλιοι -αι -α | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἄ·τεκνος -ον | ἤ[1] | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἀ·σεβής -ές | |||
| L06 | Syr_16_3 | Nie | — | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By ofiarować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | On/ona/to/to samo | Lepiej | Dla odtąd, jak | Jeden | Albo | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Bezdzietny | Albo | By mieć | Dziecko | Bezbożny | ||
| L07 | Syr_16_3 | mE\ | e)mpisteu/sE|s | tE=| | DZOE=| | au)tO=n | kai\ | mE\ | e)/peCHe | e)pi\ | to\ | plE=Tos | au)tO=n· | krei/ssOn | ga\r | ei(=s | E)\ | CHi/lioi | kai\ | a)poTanei=n | a)/teknon | E)\ | e)/CHein | te/kna | a)sebE=. | ||
| L08 | Syr_16_3 | mE | empisteusEs | tE | DZOE | autOn | kai | mE | epeCHe | epi | to | plETos | autOn· | kreissOn | gar | heis | E | CHilioi | kai | apoTanein | ateknon | E | eCHein | tekna | asebE. | ||
| L09 | Syr_16_3 | D | VA_AAS2S | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | C | D | V1_PAD2S | P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GPM | A3C_NSM | x | M | C | A1A_NPM | C | VB_AAN | A1B_ASM | C | V1_PAN | N2N_APN | A3H_APN | ||
| L10 | Syr_16_3 | not | ć | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to proffer | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | he/she/it/same | better | for since, as | one | or | thousand | and also, even, namely | to die | childless | or | to have | child | ungodly | ||
| L11 | Syr_16_3 | not | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | them/same (gen) | and | not | be-you(sg)-PROFFER-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | them/same (gen) | better ([Adj] nom) | for | one (nom) | or | thousand (nom|voc) | and | to-will-DIE, to-DIE | childless ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | to-be-HAVE-ing | children (nom|acc|voc) | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||
| L12 | Syr_16_3 | Syr_16:3_1 | Syr_16:3_2 | Syr_16:3_3 | Syr_16:3_4 | Syr_16:3_5 | Syr_16:3_6 | Syr_16:3_7 | Syr_16:3_8 | Syr_16:3_9 | Syr_16:3_10 | Syr_16:3_11 | Syr_16:3_12 | Syr_16:3_13 | Syr_16:3_14 | Syr_16:3_15 | Syr_16:3_16 | Syr_16:3_17 | Syr_16:3_18 | Syr_16:3_19 | Syr_16:3_20 | Syr_16:3_21 | Syr_16:3_22 | Syr_16:3_23 | Syr_16:3_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_4 | ἀπὸ γὰρ ἑνὸς συνετοῦ συνοικισθήσεται πόλις, φυλὴ δὲ ἀνόμων ἐρημωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_4 | For by one that hath understanding shall the city be replenished: but the kindred of the wicked shall speedily become desolate. (Sirach 16:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_4 | Przez jednego mądrego miasto się zaludnia, a pokolenie żyjących bez Prawa zmarnieje. (Syr 16:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_4 | ἀπὸ | γὰρ | ἑνὸς | συνετοῦ | συνοικισθήσεται | πόλις, | φυλὴ | δὲ | ἀνόμων | ἐρημωθήσεται. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_16_4 | ἀπό | γάρ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | συν·ετός -ή -όν | συν·οικίζω [LXX] (-, -, συν+οικι·σ-, -, συν+ῳκισ-, συν+οικισ·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | δέ | ἄ·νομος -ον | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_16_4 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Jeden | insightful/bystry | Do ??? | Miasto | Szczep | zaś | Na zewnątrz prawa | By leżeć odłogiem | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_16_4 | a)po\ | ga\r | e(no\s | sunetou= | sunoikisTE/setai | po/lis, | fulE\ | de\ | a)no/mOn | e)rEmOTE/setai. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_16_4 | apo | gar | henos | synetu | synoikisTEsetai | polis, | fylE | de | anomOn | erEmOTEsetai. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_16_4 | P | x | A3_GSM | A1_GSM | VS_FPI3S | N3I_NSF | N1_NSF | x | A1B_GPM | VC_FPI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_16_4 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | for since, as | one | insightful/discerning | to ??? | city | tribe | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | outside the law | to lay waste | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_16_4 | away from (+gen) | for | one (gen) | insightful/discerning ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-???-ed | city (nom) | tribe (nom|voc) | Yet | outside the law ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_16_4 | Syr_16:4_1 | Syr_16:4_2 | Syr_16:4_3 | Syr_16:4_4 | Syr_16:4_5 | Syr_16:4_6 | Syr_16:4_7 | Syr_16:4_8 | Syr_16:4_9 | Syr_16:4_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_5 | Πολλὰ τοιαῦτα ἑόρακεν ὁ ὀφθαλμός μου, καὶ ἰσχυρότερα τούτων ἀκήκοεν τὸ οὖς μου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_5 | Many such things have I seen with mine eyes, and mine ear hath heard greater things than these. (Sirach 16:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_5 | Wiele takich rzeczy widziało moje oko, a jeszcze więcej słyszało me ucho. (Syr 16:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_5 | Πολλὰ | τοιαῦτα | ἑόρακεν | ὁ | ὀφθαλμός | μου, | καὶ | ἰσχυρότερα | τούτων | ἀκήκοεν | τὸ | οὖς | μου. | |||||||||||||
| L05 | Syr_16_5 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Syr_16_5 | Dużo | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | Bardziej silny | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By słyszeć | — | Ucho | Ja | |||||||||||||
| L07 | Syr_16_5 | *polla\ | toiau=ta | e(o/raken | o( | o)fTalmo/s | mou, | kai\ | i)sCHuro/tera | tou/tOn | a)kE/koen | to\ | ou)=s | mou. | |||||||||||||
| L08 | Syr_16_5 | polla | toiauta | heoraken | ho | ofTalmos | mu, | kai | isCHyrotera | tutOn | akEkoen | to | us | mu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_16_5 | A1_APN | A1_APN | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | A1A_APNC | RD_GPN | VX_XAI3S | RA_NSN | N3T_NSN | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Syr_16_5 | much | such as this kind such, like [τοσαυτην] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | I | and also, even, namely | stronger | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hear | the | ear | I | |||||||||||||
| L11 | Syr_16_5 | many (nom|acc) | such as this kind (nom|acc) | he/she/it-has-SEE-ed | the (nom) | eye (nom) | me (gen) | and | stronger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | these (gen) | he/she/it-has-HEAR-ed | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_16_5 | Syr_16:5_1 | Syr_16:5_2 | Syr_16:5_3 | Syr_16:5_4 | Syr_16:5_5 | Syr_16:5_6 | Syr_16:5_7 | Syr_16:5_8 | Syr_16:5_9 | Syr_16:5_10 | Syr_16:5_11 | Syr_16:5_12 | Syr_16:5_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_6 | ἐν συναγωγῇ ἁμαρτωλῶν ἐκκαυθήσεται πῦρ, καὶ ἐν ἔθνει ἀπειθεῖ ἐξεκαύθη ὀργή. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_6 | In the congregation of the ungodly shall a fire be kindled; and in a rebellious nation wrath is set on fire. (Sirach 16:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_6 | W zgromadzeniu grzeszników zapalił się ogień i przeciw narodowi buntowniczemu gniew się rozżarzył. (Syr 16:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_6 | ἐν | συναγωγῇ | ἁμαρτωλῶν | ἐκκαυθήσεται | πῦρ, | καὶ | ἐν | ἔθνει | ἀπειθεῖ | ἐξεκαύθη | ὀργή. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_16_6 | ἐν | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀ·πειθής -ές; ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_16_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zebranie | Grzeszny | By zapłonąć | Ogień | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | Nieprzekonywany; by być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | By zapłonąć | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | |||||||||||||||
| L07 | Syr_16_6 | e)n | sunagOgE=| | a(martOlO=n | e)kkauTE/setai | pu=r, | kai\ | e)n | e)/Tnei | a)peiTei= | e)Xekau/TE | o)rgE/. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_16_6 | en | synagOgE | hamartOlOn | ekkauTEsetai | pyr, | kai | en | eTnei | apeiTei | eXekauTE | orgE. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_16_6 | P | N1_DSF | A1B_GPM | VC_FPI3S | N3_NSN | C | P | N3E_DSN | A3H_DSN | VCI_API3S | N1_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_16_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gathering | sinful | to inflame | fire | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | unpersuaded; to disobey when related to the gospel, to disbelieve | to inflame | wrath fume, anger, rage | |||||||||||||||
| L11 | Syr_16_6 | in/among/by (+dat) | gathering (dat) | sinful ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-INFLAME-ed | fire (nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | nation (dat) | unpersuaded ([Adj] dat); he/she/it-is-DISOBEY-ing, you(sg)-are-being-DISOBEY-ed (classical), be-you(sg)-DISOBEY-ing! | he/she/it-was-INFLAME-ed | wrath (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_16_6 | Syr_16:6_1 | Syr_16:6_2 | Syr_16:6_3 | Syr_16:6_4 | Syr_16:6_5 | Syr_16:6_6 | Syr_16:6_7 | Syr_16:6_8 | Syr_16:6_9 | Syr_16:6_10 | Syr_16:6_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_7 | οὐκ ἐξιλάσατο περὶ τῶν ἀρχαίων γιγάντων, οἳ ἀπέστησαν τῇ ἰσχύι αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_7 | He was not pacified toward the old giants, who fell away in the strength of their foolishness. (Sirach 16:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_7 | Nie przepuścił Pan dawnym olbrzymom, którzy się zbuntowali ufni w swą siłę. (Syr 16:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_7 | οὐκ | ἐξιλάσατο | περὶ | τῶν | ἀρχαίων | γιγάντων, | οἳ | ἀπέστησαν | τῇ | ἰσχύι | αὐτῶν· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_16_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | ἀρχαῖος -αία -ον | ὅς ἥ ὅ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_16_7 | ??? Przed przydechem mocnym | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Starożytny | — | Kto/, który/, który | By uwalniać | — | Siła | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_16_7 | ou)k | e)Xila/sato | peri\ | tO=n | a)rCHai/On | giga/ntOn, | oi(\ | a)pe/stEsan | tE=| | i)sCHu/i | au)tO=n· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_16_7 | uk | eXilasato | peri | tOn | arCHaiOn | gigantOn, | hoi | apestEsan | tE | isCHyi | autOn· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_16_7 | D | VAI_AMI3S | P | RA_GPM | A1A_GPM | N3_GPM | RR_NPM | VHI_AAI3P | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_16_7 | οὐχ before rough breathing | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | the | ancient | ć | who/whom/which | to disengage | the | strength | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_16_7 | not | he/she/it-was-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | ancient ([Adj] gen) | who/whom/which (nom) | they-DISENGAGE-ed | the (dat) | strength (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_16_7 | Syr_16:7_1 | Syr_16:7_2 | Syr_16:7_3 | Syr_16:7_4 | Syr_16:7_5 | Syr_16:7_6 | Syr_16:7_7 | Syr_16:7_8 | Syr_16:7_9 | Syr_16:7_10 | Syr_16:7_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_8 | οὐκ ἐφείσατο περὶ τῆς παροικίας Λωτ, οὓς ἐβδελύξατο διὰ τὴν ὑπερηφανίαν αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_8 | Neither spared he the place where Lot sojourned, but abhorred them for their pride. (Sirach 16:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_8 | Nie darował współmieszkańcom Lota, których zatracił z powodu ich pychy. (Syr 16:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_8 | οὐκ | ἐφείσατο | περὶ | τῆς | παροικίας | Λωτ, | οὓς | ἐβδελύξατο | διὰ | τὴν | ὑπερηφανίαν | αὐτῶν· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_16_8 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | παρ·οικία, -ας, ἡ | Λώτ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_16_8 | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | Los | Kto/, który/, który | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Duma | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr_16_8 | ou)k | e)fei/sato | peri\ | tE=s | paroiki/as | *lOt, | ou(\s | e)bdelu/Xato | dia\ | tE\n | u(perEfani/an | au)tO=n· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_16_8 | uk | efeisato | peri | tEs | paroikias | lOt, | hus | ebdelyXato | dia | tEn | hyperEfanian | autOn· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_16_8 | D | VAI_AMI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | N_GSM | RR_APM | VAI_AMI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_16_8 | οὐχ before rough breathing | to spare | about (+acc,+gen) | the | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | Lot | who/whom/which | to ??? (abhor, abominable) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | pride | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr_16_8 | not | he/she/it-was-SPARE-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | not belonging from (gen), not belonging froms (acc) | Lot (indecl) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-???-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | pride (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_16_8 | Syr_16:8_1 | Syr_16:8_2 | Syr_16:8_3 | Syr_16:8_4 | Syr_16:8_5 | Syr_16:8_6 | Syr_16:8_7 | Syr_16:8_8 | Syr_16:8_9 | Syr_16:8_10 | Syr_16:8_11 | Syr_16:8_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_9 | οὐκ ἠλέησεν ἔθνος ἀπωλείας τοὺς ἐξηρμένους ἐν ἁμαρτίαις αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_9 | He pitied not the people of perdition, who were taken away in their sins: (Sirach 16:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_9 | Nie miał miłosierdzia nad narodem zatracenia, co został zgładzony z powodu swych grzechów. (Syr 16:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_9 | οὐκ | ἠλέησεν | ἔθνος | ἀπωλείας | τοὺς | ἐξηρμένους | ἐν | ἁμαρτίαις | αὐτῶν | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_16_9 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἐν | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_16_9 | ??? Przed przydechem mocnym | By okazać miłosierdzie | Naród [zobacz etniczny] | Zniszczenie, zniszczenie | — | By usuwać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_16_9 | ou)k | E)le/Esen | e)/Tnos | a)pOlei/as | tou\s | e)XErme/nous | e)n | a(marti/ais | au)tO=n | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_16_9 | uk | EleEsen | eTnos | apOleias | tus | eXErmenus | en | hamartiais | autOn | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_16_9 | D | VAI_AAI3S | N3E_ASN | N1A_GSF | RA_APM | VA_AMPAPM | P | N1A_DPF | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_16_9 | οὐχ before rough breathing | to show mercy | nation [see ethnic] | annihilation, destruction | the | to remove | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_16_9 | not | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | nation (nom|acc|voc) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | the (acc) | having-been-REMOVE-ed (acc) | in/among/by (+dat) | sins (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_16_9 | Syr_16:9_1 | Syr_16:9_2 | Syr_16:9_3 | Syr_16:9_4 | Syr_16:9_5 | Syr_16:9_6 | Syr_16:9_7 | Syr_16:9_8 | Syr_16:9_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_10 | καὶ οὕτως ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν τοὺς ἐπισυναχθέντας ἐν σκληροκαρδίᾳ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_10 | Nor the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their hearts. (Sirach 16:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_10 | Podobnie postąpił z sześciuset tysiącami pieszych, którzy zebrali się w twardości swego serca. (Syr 16:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_10 | καὶ | οὕτως | ἑξακοσίας | χιλιάδας | πεζῶν | τοὺς | ἐπισυναχθέντας | ἐν | σκληροκαρδίᾳ | αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_16_10 | καί | οὕτως/οὕτω | ἑξα·κόσιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | πεζός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ἐν | σκληρο·καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_16_10 | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Sześćset | Kilo [jednostka tysiąc] | Chodzenie lądem | — | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nieczułe twarde serce, uparty, bez czucia | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_16_10 | kai\ | ou(/tOs | e(Xakosi/as | CHilia/das | peDZO=n | tou\s | e)pisunaCHTe/ntas | e)n | sklErokardi/a| | au)tO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_16_10 | kai | hutOs | heXakosias | CHiliadas | peDZOn | tus | episynaCHTentas | en | sklErokardia | autOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_16_10 | C | D | A1A_APF | N3D_APF | A1_GPM | RA_APM | VQ_APPAPM | P | N1A_DSF | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_16_10 | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | six hundred | kilo [unit of one thousand] | going by land | the | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | obdurate hard heart, obstinate, unfeeling | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_16_10 | and | thusly/like this | six hundred (acc) | kilos (acc) | going by land ([Adj] gen) | the (acc) | upon being-???-ed (acc) | in/among/by (+dat) | obdurate (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_16_10 | Syr_16:10_1 | Syr_16:10_2 | Syr_16:10_3 | Syr_16:10_4 | Syr_16:10_5 | Syr_16:10_6 | Syr_16:10_7 | Syr_16:10_8 | Syr_16:10_9 | Syr_16:10_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_11 | Κἂν ᾖ εἷς σκληροτράχηλος, θαυμαστὸν τοῦτο εἰ ἀθῳωθήσεται· ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ’ αὐτῷ, δυνάστης ἐξιλασμῶν καὶ ἐκχέων ὀργήν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_11 | And if there be one stiffnecked among the people, it is marvel if he escape unpunished: for mercy and wrath are with him; he is mighty to forgive, and to pour out displeasure. (Sirach 16:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_11 | I chociażby był tylko jeden twardego karku, byłoby dziwne, gdyby został bez kary. Ma Pan miłosierdzie, ale i zapalczywość, hojny w zmiłowania, ale i gniew wylewa. (Syr 16:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_11 | Κἂν | ᾖ | εἷς | σκληροτράχηλος, | θαυμαστὸν | τοῦτο | εἰ | ἀθῳωθήσεται· | ἔλεος | γὰρ | καὶ | ὀργὴ | παρ’ | αὐτῷ, | δυνάστης | ἐξιλασμῶν | καὶ | ἐκχέων | ὀργήν. | |||||||
| L05 | Syr_16_11 | κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | σκληρο·τράχηλος -ον | θαυμαστός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰ | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | γάρ | καί | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | δυνάστης, -ου, ὁ | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | |||||||||
| L06 | Syr_16_11 | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | By być | Jeden | Uparty | Cudowny | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli | — | Litość | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Najwyższy | — | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | |||||||
| L07 | Syr_16_11 | *ka)/n | E)=| | ei(=s | sklErotra/CHElos, | Taumasto\n | tou=to | ei) | a)TO|OTE/setai· | e)/leos | ga\r | kai\ | o)rgE\ | par’ | au)tO=|, | duna/stEs | e)XilasmO=n | kai\ | e)kCHe/On | o)rgE/n. | |||||||
| L08 | Syr_16_11 | kan | E | heis | sklErotraCHElos, | Taumaston | tuto | ei | aTOOTEsetai· | eleos | gar | kai | orgE | par’ | autO, | dynastEs | eXilasmOn | kai | ekCHeOn | orgEn. | |||||||
| L09 | Syr_16_11 | C+X | V9_PAS3S | M | A1B_NSM | A1_NSN | RD_NSN | C | VC_FPI3S | N3E_NSN | x | C | N1_NSF | P | RD_DSM | N1M_NSM | N2_GPM | C | V2_PAPNSM | N1_ASF | |||||||
| L10 | Syr_16_11 | and/also (if) ever | to be | one | stiff-necked | wonderful | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if | ć | mercy | for since, as | and also, even, namely | wrath fume, anger, rage | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | sovereign | ć | and also, even, namely | to pour out | wrath fume, anger, rage | |||||||
| L11 | Syr_16_11 | and/also (if) ever | he/she/it-should-be | one (nom) | stiff-necked ([Adj] nom) | wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | if | mercy (nom, nom|acc|voc) | for | and | wrath (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | sovereign (nom) | and | while POUR-ing-OUT (nom), going-to-POUR (fut ptcp) (nom) | wrath (acc) | |||||||||
| L12 | Syr_16_11 | Syr_16:11_1 | Syr_16:11_2 | Syr_16:11_3 | Syr_16:11_4 | Syr_16:11_5 | Syr_16:11_6 | Syr_16:11_7 | Syr_16:11_8 | Syr_16:11_9 | Syr_16:11_10 | Syr_16:11_11 | Syr_16:11_12 | Syr_16:11_13 | Syr_16:11_14 | Syr_16:11_15 | Syr_16:11_16 | Syr_16:11_17 | Syr_16:11_18 | Syr_16:11_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_12 | κατὰ τὸ πολὺ ἔλεος αὐτοῦ, οὕτως καὶ πολὺς ὁ ἔλεγχος αὐτοῦ· ἄνδρα κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ κρινεῖ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_12 | As his mercy is great, so is his correction also: he judgeth a man according to his works (Sirach 16:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_12 | Jak wielkie miłosierdzie, tak wielka i Jego surowość, sądzi człowieka według jego uczynków. (Syr 16:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_12 | κατὰ | τὸ | πολὺ | ἔλεος | αὐτοῦ, | οὕτως | καὶ | πολὺς | ὁ | ἔλεγχος | αὐτοῦ· | ἄνδρα | κατὰ | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ | κρινεῖ. | |||||||||
| L05 | Syr_16_12 | κατά | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ἔλεγχος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | κατά | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | |||||||||
| L06 | Syr_16_12 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dużo | Litość | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | Dużo | — | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Praca | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | |||||||||
| L07 | Syr_16_12 | kata\ | to\ | polu\ | e)/leos | au)tou=, | ou(/tOs | kai\ | polu\s | o( | e)/legCHos | au)tou=· | a)/ndra | kata\ | ta\ | e)/rga | au)tou= | krinei=. | |||||||||
| L08 | Syr_16_12 | kata | to | poly | eleos | autu, | hutOs | kai | polys | ho | elenCHos | autu· | andra | kata | ta | erga | autu | krinei. | |||||||||
| L09 | Syr_16_12 | P | RA_ASN | A1P_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | D | D | A1P_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N3_ASM | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | VF2_FAI3S | |||||||||
| L10 | Syr_16_12 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | much | mercy | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | much | the | conviction alternatively: correction, reproof, censure | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | work | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | |||||||||
| L11 | Syr_16_12 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | much (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | thusly/like this | and | much (nom) | the (nom) | conviction (nom) | him/it/same (gen) | man, husband (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | |||||||||
| L12 | Syr_16_12 | Syr_16:12_1 | Syr_16:12_2 | Syr_16:12_3 | Syr_16:12_4 | Syr_16:12_5 | Syr_16:12_6 | Syr_16:12_7 | Syr_16:12_8 | Syr_16:12_9 | Syr_16:12_10 | Syr_16:12_11 | Syr_16:12_12 | Syr_16:12_13 | Syr_16:12_14 | Syr_16:12_15 | Syr_16:12_16 | Syr_16:12_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_13 | οὐκ ἐκφεύξεται ἐν ἁρπάγματι ἁμαρτωλός, καὶ οὐ μὴ καθυστερήσει ὑπομονὴ εὐσεβοῦς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_13 | The sinner shall not escape with his spoils: and the patience of the godly shall not be frustrate. (Sirach 16:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_13 | Nie ucieknie grzesznik z rzeczą skradzioną ani cierpliwość bogobojnego nie dozna zawodu. (Syr 16:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_13 | οὐκ | ἐκφεύξεται | ἐν | ἁρπάγματι | ἁμαρτωλός, | καὶ | οὐ | μὴ | καθυστερήσει | ὑπομονὴ | εὐσεβοῦς. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_16_13 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἐν | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ | εὐ·σεβής -ές | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_16_13 | ??? Przed przydechem mocnym | Do poza uciekaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | Wytrwałość | Pobożny | |||||||||||||||
| L07 | Syr_16_13 | ou)k | e)kfeu/Xetai | e)n | a(rpa/gmati | a(martOlo/s, | kai\ | ou) | mE\ | kaTusterE/sei | u(pomonE\ | eu)sebou=s. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_16_13 | uk | ekfeuXetai | en | harpagmati | hamartOlos, | kai | u | mE | kaTysterEsei | hypomonE | eusebus. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_16_13 | D | VF_FMI3S | P | N3M_DSN | A1B_NSM | C | D | D | VF_FAI3S | N1_NSF | A3H_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_16_13 | οὐχ before rough breathing | to out-flee | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | sinful | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | endurance | devout | |||||||||||||||
| L11 | Syr_16_13 | not | he/she/it-will-be-OUT-FLEE-ed | in/among/by (+dat) | sinful ([Adj] nom) | and | not | not | endurance (nom|voc) | devout ([Adj] gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_16_13 | Syr_16:13_1 | Syr_16:13_2 | Syr_16:13_3 | Syr_16:13_4 | Syr_16:13_5 | Syr_16:13_6 | Syr_16:13_7 | Syr_16:13_8 | Syr_16:13_9 | Syr_16:13_10 | Syr_16:13_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_14 | πάσῃ ἐλεημοσύνῃ ποιήσει τόπον, ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ εὑρήσει. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_14 | Make way for every work of mercy: for every man shall find according to his works. (Sirach 16:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_14 | Każdej jałmużnie bowiem wyznaczy miejsce i każdy według uczynków swych znajdzie odpłatę. (Syr 16:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_14 | πάσῃ | ἐλεημοσύνῃ | ποιήσει | τόπον, | ἕκαστος | κατὰ | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ | εὑρήσει. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_16_14 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | ἕκαστος -η -ον | κατά | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_16_14 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Jałmużny/miłosierność | Robienie/robienie; by czynić/rób | Miejsce | Każdy | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Praca | On/ona/to/to samo | By znajdować | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_16_14 | pa/sE| | e)leEmosu/nE| | poiE/sei | to/pon, | e(/kastos | kata\ | ta\ | e)/rga | au)tou= | eu(rE/sei. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_16_14 | pasE | eleEmosynE | poiEsei | topon, | hekastos | kata | ta | erga | autu | heurEsei. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_16_14 | A1S_DSF | N1_DSF | VF_FAI3S | N2_ASM | A1_NSM | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | VF_FAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_16_14 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | alms/mercifulness | doing/making; to do/make | place | each | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | work | he/she/it/same | to find | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_16_14 | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | alms/mercifulness (dat) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | place (acc) | each (of two) (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_16_14 | Syr_16:14_1 | Syr_16:14_2 | Syr_16:14_3 | Syr_16:14_4 | Syr_16:14_5 | Syr_16:14_6 | Syr_16:14_7 | Syr_16:14_8 | Syr_16:14_9 | Syr_16:14_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_17 | Μὴ εἴπῃς ὅτι Ἀπὸ κυρίου κρυβήσομαι, καὶ ἐξ ὕψους τίς μου μνησθήσεται; ἐν λαῷ πλείονι οὐ μὴ γνωσθῶ, τίς γὰρ ἡ ψυχή μου ἐν ἀμετρήτῳ κτίσει; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_17 | Say not thou, I will hide myself from the Lord: shall any remember me from above? I shall not be remembered among so many people: for what is my soul among such an infinite number of creatures? (Sirach 16:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_17 | Nie mów: «Ukryję się przed Panem i któż z wysoka o mnie pamiętać będzie? W wielkim tłumie nie będę rozpoznany i czymże jest moja dusza w bezmiarze stworzenia?» (Syr 16:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_17 | Μὴ | εἴπῃς | ὅτι | Ἀπὸ | κυρίου | κρυβήσομαι, | καὶ | ἐξ | ὕψους | τίς | μου | μνησθήσεται; | ἐν | λαῷ | πλείονι | οὐ | μὴ | γνωσθῶ, | τίς | γὰρ | ἡ | ψυχή | μου | ἐν | ἀμετρήτῳ | κτίσει; |
| L05 | Syr_16_17 | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | καί | ἐκ | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐν | λαός, -οῦ, ὁ | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | κτίσις, -εως, ἡ | |
| L06 | Syr_16_17 | Nie | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | By pamiętać/stawaj się uważającym z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzie | Więcej | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy |
| L07 | Syr_16_17 | *mE\ | ei)/pE|s | o(/ti | *)apo\ | kuri/ou | krubE/somai, | kai\ | e)X | u(/PSous | ti/s | mou | mnEsTE/setai; | e)n | laO=| | plei/oni | ou) | mE\ | gnOsTO=, | ti/s | ga\r | E( | PSuCHE/ | mou | e)n | a)metrE/tO| | kti/sei; |
| L08 | Syr_16_17 | mE | eipEs | hoti | apo | kyriu | krybEsomai, | kai | eX | hyPSus | tis | mu | mnEsTEsetai; | en | laO | pleioni | u | mE | gnOsTO, | tis | gar | hE | PSyCHE | mu | en | ametrEtO | ktisei; |
| L09 | Syr_16_17 | D | VB_AAS2S | C | P | N2_GSM | VD_FPI1S | C | P | N3E_GSN | RI_NSM | RP_GS | VS_FPI3S | P | N2_DSM | A3C_DSM | D | D | VS_APS1S | RI_NSM | x | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | A1B_DSF | N3I_DSF |
| L10 | Syr_16_17 | not | to say/tell | because/that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hide conceal, skulk | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to remember/becomemindful of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | people | more | οὐχ before rough breathing | not | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time |
| L11 | Syr_16_17 | not | you(sg)-should-SAY/TELL | because/that | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-will-be-HIDE-ed | and | out of (+gen) | height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | who/what/why (nom) | me (gen) | he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | in/among/by (+dat) | people (dat) | more (dat) | not | not | I-should-be-KNOW-ed | who/what/why (nom) | for | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | creation (dat) | |
| L12 | Syr_16_17 | Syr_16:17_1 | Syr_16:17_2 | Syr_16:17_3 | Syr_16:17_4 | Syr_16:17_5 | Syr_16:17_6 | Syr_16:17_7 | Syr_16:17_8 | Syr_16:17_9 | Syr_16:17_10 | Syr_16:17_11 | Syr_16:17_12 | Syr_16:17_13 | Syr_16:17_14 | Syr_16:17_15 | Syr_16:17_16 | Syr_16:17_17 | Syr_16:17_18 | Syr_16:17_19 | Syr_16:17_20 | Syr_16:17_21 | Syr_16:17_22 | Syr_16:17_23 | Syr_16:17_24 | Syr_16:17_25 | Syr_16:17_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_18 | ἰδοὺ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ, ἄβυσσος καὶ γῆ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτοῦ σαλευθήσονται· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_18 | Behold, the heaven, and the heaven of heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved when he shall visit. (Sirach 16:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_18 | Oto niebo i niebo niebios, przepaść i ziemia trzęsą się od Jego wejrzenia, (Syr 16:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_18 | ἰδοὺ | ὁ | οὐρανὸς | καὶ | ὁ | οὐρανὸς | τοῦ | οὐρανοῦ, | ἄβυσσος | καὶ | γῆ | ἐν | τῇ | ἐπισκοπῇ | αὐτοῦ | σαλευθήσονται· | ||||||||||
| L05 | Syr_16_18 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | καί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Syr_16_18 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Nieba/niebo | — | Nieba/niebo | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | I też, nawet, mianowicie | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Przeoczenie [nadzorowanie]; by nadzorować | On/ona/to/to samo | By trząść się (drżenie) | ||||||||||
| L07 | Syr_16_18 | i)dou\ | o( | ou)rano\s | kai\ | o( | ou)rano\s | tou= | ou)ranou=, | a)/bussos | kai\ | gE= | e)n | tE=| | e)piskopE=| | au)tou= | saleuTE/sontai· | ||||||||||
| L08 | Syr_16_18 | idu | ho | uranos | kai | ho | uranos | tu | uranu, | abyssos | kai | gE | en | tE | episkopE | autu | saleuTEsontai· | ||||||||||
| L09 | Syr_16_18 | VB_AMD2S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | N2_NSM | C | N1_NSF | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VC_FPI3S | ||||||||||
| L10 | Syr_16_18 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | sky/heaven | the | sky/heaven | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | and also, even, namely | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | oversight [overseeing];to oversee | he/she/it/same | to shake (tremor) | ||||||||||
| L11 | Syr_16_18 | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | sky/heaven (nom) | and | the (nom) | sky/heaven (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | abyss (nom) | and | earth/land (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed | him/it/same (gen) | they-will-be-SHAKE-ed | ||||||||||
| L12 | Syr_16_18 | Syr_16:18_1 | Syr_16:18_2 | Syr_16:18_3 | Syr_16:18_4 | Syr_16:18_5 | Syr_16:18_6 | Syr_16:18_7 | Syr_16:18_8 | Syr_16:18_9 | Syr_16:18_10 | Syr_16:18_11 | Syr_16:18_12 | Syr_16:18_13 | Syr_16:18_14 | Syr_16:18_15 | Syr_16:18_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_19 | ἅμα τὰ ὄρη καὶ τὰ θεμέλια τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπιβλέψαι εἰς αὐτὰ τρόμῳ συσσείονται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_19 | The mountains also and foundations of the earth be shaken with trembling, when the Lord looketh upon them. (Sirach 16:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_19 | góry też i fundamenty ziemi, gdy na nie popatrzy, drżą z przerażenia. (Syr 16:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_19 | ἅμα | τὰ | ὄρη | καὶ | τὰ | θεμέλια | τῆς | γῆς | ἐν | τῷ | ἐπιβλέψαι | εἰς | αὐτὰ | τρόμῳ | συσσείονται. | |||||||||||
| L05 | Syr_16_19 | ἅμα | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | τρόμος, -ου, ὁ | συσ·σείω [LXX] (συν+σει-, συν+σει·σ-, συν+σει·σ-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Syr_16_19 | W tym samym czasie | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | Drżenie | Do ??? | |||||||||||
| L07 | Syr_16_19 | a(/ma | ta\ | o)/rE | kai\ | ta\ | Teme/lia | tE=s | gE=s | e)n | tO=| | e)pible/PSai | ei)s | au)ta\ | tro/mO| | sussei/ontai. | |||||||||||
| L08 | Syr_16_19 | hama | ta | orE | kai | ta | Temelia | tEs | gEs | en | tO | epiblePSai | eis | auta | tromO | sysseiontai. | |||||||||||
| L09 | Syr_16_19 | D | RA_NPN | N3E_NPN | C | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_DSN | VA_AAN | P | RD_APN | N2_DSM | V1_PMI3P | |||||||||||
| L10 | Syr_16_19 | at the same time | the | mount | and also, even, namely | the | foundation establishing, base, substructure; founding | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to look upon overlook,look attentively | into (+acc) | he/she/it/same | trembling | to ??? | |||||||||||
| L11 | Syr_16_19 | at the same time | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-LOOK UPON, be-you(sg)-LOOK UPON-ed!, he/she/it-happens-to-LOOK UPON (opt) | into (+acc) | they/them/same (nom|acc) | trembling (dat) | they-are-being-???-ed | |||||||||||
| L12 | Syr_16_19 | Syr_16:19_1 | Syr_16:19_2 | Syr_16:19_3 | Syr_16:19_4 | Syr_16:19_5 | Syr_16:19_6 | Syr_16:19_7 | Syr_16:19_8 | Syr_16:19_9 | Syr_16:19_10 | Syr_16:19_11 | Syr_16:19_12 | Syr_16:19_13 | Syr_16:19_14 | Syr_16:19_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_20 | καὶ ἐπ’ αὐτοῖς οὐ διανοηθήσεται καρδία, καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τίς ἐνθυμηθήσεται; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_20 | No heart can think upon these things worthily: and who is able to conceive his ways? (Sirach 16:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_20 | Ale serce nie zastanawia się nad tym i któż uważa na Jego drogi? (Syr 16:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_20 | καὶ | ἐπ’ | αὐτοῖς | οὐ | διανοηθήσεται | καρδία, | καὶ | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ | τίς | ἐνθυμηθήσεται; | ||||||||||||||
| L05 | Syr_16_20 | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_16_20 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By zamierzać | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). | ||||||||||||||
| L07 | Syr_16_20 | kai\ | e)p’ | au)toi=s | ou) | dianoETE/setai | kardi/a, | kai\ | ta\s | o(dou\s | au)tou= | ti/s | e)nTumETE/setai; | ||||||||||||||
| L08 | Syr_16_20 | kai | ep’ | autois | u | dianoETEsetai | kardia, | kai | tas | hodus | autu | tis | enTymETEsetai; | ||||||||||||||
| L09 | Syr_16_20 | C | P | RD_DPN | D | VC_FPI3S | N1A_NSF | C | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | RI_NSM | VC_FPI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_16_20 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to purpose | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | the | way/road | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). | ||||||||||||||
| L11 | Syr_16_20 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | not | he/she/it-will-be-PURPOSE-ed | heart (nom|voc) | and | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-PONDER-ed | ||||||||||||||
| L12 | Syr_16_20 | Syr_16:20_1 | Syr_16:20_2 | Syr_16:20_3 | Syr_16:20_4 | Syr_16:20_5 | Syr_16:20_6 | Syr_16:20_7 | Syr_16:20_8 | Syr_16:20_9 | Syr_16:20_10 | Syr_16:20_11 | Syr_16:20_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_21 | καὶ καταιγίς, ἣν οὐκ ὄψεται ἄνθρωπος, τὰ δὲ πλείονα τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐν ἀποκρύφοις. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_21 | It is a tempest which no man can see: for the most part of his works are hid. (Sirach 16:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_21 | Huragan, którego człowiek nie zobaczy, i bardzo wiele dzieł Jego pozostaje w ukryciu. (Syr 16:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_21 | καὶ | καταιγίς, | ἣν | οὐκ | ὄψεται | ἄνθρωπος, | τὰ | δὲ | πλείονα | τῶν | ἔργων | αὐτοῦ | ἐν | ἀποκρύφοις. | ||||||||||||
| L05 | Syr_16_21 | καί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀπό·κρυφος -ον | |||||||||||||
| L06 | Syr_16_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzki | — | zaś | Więcej | — | Praca | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ukrywany się | ||||||||||||
| L07 | Syr_16_21 | kai\ | kataigi/s, | E(\n | ou)k | o)/PSetai | a)/nTrOpos, | ta\ | de\ | plei/ona | tO=n | e)/rgOn | au)tou= | e)n | a)pokru/fois. | ||||||||||||
| L08 | Syr_16_21 | kai | kataigis, | hEn | uk | oPSetai | anTrOpos, | ta | de | pleiona | tOn | ergOn | autu | en | apokryfois. | ||||||||||||
| L09 | Syr_16_21 | C | N3D_NSF | RR_ASF | D | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_NPN | x | A3C_NPN | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | P | A1B_DSN | ||||||||||||
| L10 | Syr_16_21 | and also, even, namely | ć | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | human | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | more | the | work | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hidden | ||||||||||||
| L11 | Syr_16_21 | and | who/whom/which (acc) | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | human (nom) | the (nom|acc) | Yet | more (nom|acc|voc), more (acc) | the (gen) | works (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | hidden ([Adj] dat) | |||||||||||||
| L12 | Syr_16_21 | Syr_16:21_1 | Syr_16:21_2 | Syr_16:21_3 | Syr_16:21_4 | Syr_16:21_5 | Syr_16:21_6 | Syr_16:21_7 | Syr_16:21_8 | Syr_16:21_9 | Syr_16:21_10 | Syr_16:21_11 | Syr_16:21_12 | Syr_16:21_13 | Syr_16:21_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_22 | ἔργα δικαιοσύνης τίς ἀναγγελεῖ; ἢ τίς ὑπομενεῖ; μακρὰν γὰρ ἡ διαθήκη. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_22 | Who can declare the works of his justice? or who can endure them? for his covenant is afar off, and the trial of all things is in the end. (Sirach 16:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_22 | «Któż obwieści dzieła sprawiedliwości albo kto się ich doczeka? Dalekie jest bowiem przymierze». (Syr 16:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_22 | ἔργα | δικαιοσύνης | τίς | ἀναγγελεῖ; | ἢ | τίς | ὑπομενεῖ; | μακρὰν | γὰρ | ἡ | διαθήκη. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_16_22 | ἔργον, -ου, τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | μακράν; μακρός -ά -όν | γάρ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Syr_16_22 | Praca | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Daleko; daleko [zobacz makro] | Dla odtąd, jak | — | Konwencja | |||||||||||||||
| L07 | Syr_16_22 | e)/rga | dikaiosu/nEs | ti/s | a)naggelei=; | E)\ | ti/s | u(pomenei=; | makra\n | ga\r | E( | diaTE/kE. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_16_22 | erga | dikaiosynEs | tis | anangelei; | E | tis | hypomenei; | makran | gar | hE | diaTEkE. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_16_22 | N2N_APN | N1_GSF | RI_NSM | VF2_FAI3S | C | RI_NSM | VF2_FAI3S | D | x | RA_NSF | N1_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_16_22 | work | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to proclaim proclaim, report | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | far; far [see macro] | for since, as | the | covenant | |||||||||||||||
| L11 | Syr_16_22 | works (nom|acc|voc) | righteousness (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | or | who/what/why (nom) | he/she/it-is-ENDURE-ing, you(sg)-are-being-ENDURE-ed (classical), he/she/it-will-ENDURE, you(sg)-will-be-ENDURE-ed (classical) | far; far ([Adj] acc) | for | the (nom) | covenant (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_16_22 | Syr_16:22_1 | Syr_16:22_2 | Syr_16:22_3 | Syr_16:22_4 | Syr_16:22_5 | Syr_16:22_6 | Syr_16:22_7 | Syr_16:22_8 | Syr_16:22_9 | Syr_16:22_10 | Syr_16:22_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_23 | ἐλαττούμενος καρδίᾳ διανοεῖται ταῦτα, καὶ ἀνὴρ ἄφρων καὶ πλανώμενος διανοεῖται μωρά. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_23 | He that wanteth understanding will think upon vain things: and a foolish man erring imagineth follies. (Sirach 16:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_23 | Tak sądzi ten, co mało posiada umiejętności, i głupio myśli mąż bezrozumny i oszukany. (Syr 16:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_23 | ἐλαττούμενος | καρδίᾳ | διανοεῖται | ταῦτα, | καὶ | ἀνὴρ | ἄφρων | καὶ | πλανώμενος | διανοεῖται | μωρά. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_16_23 | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | καί | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_16_23 | By robić niższy | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By zamierzać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Piana; wycofywanie w myśli | I też, nawet, mianowicie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | By zamierzać | Debilny | |||||||||||||||
| L07 | Syr_16_23 | e)lattou/menos | kardi/a| | dianoei=tai | tau=ta, | kai\ | a)nE\r | a)/frOn | kai\ | planO/menos | dianoei=tai | mOra/. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_16_23 | elattumenos | kardia | dianoeitai | tauta, | kai | anEr | afrOn | kai | planOmenos | dianoeitai | mOra. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_16_23 | V4_PMPNSM | N1A_DSF | V2_PMI3S | RD_APN | C | N3_NSM | A3N_NSM | C | V3_PMPNSM | V2_PMI3S | A1A_APN | |||||||||||||||
| L10 | Syr_16_23 | to make inferior | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to purpose | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | foam; unthinking | and also, even, namely | to wander/cause to stray [see planet] | to purpose | moronic | |||||||||||||||
| L11 | Syr_16_23 | while being-MAKE-ed-INFERIOR (nom) | heart (dat) | he/she/it-is-being-PURPOSE-ed | these (nom|acc) | and | man, husband (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | and | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) | he/she/it-is-being-PURPOSE-ed | moronic ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_16_23 | Syr_16:23_1 | Syr_16:23_2 | Syr_16:23_3 | Syr_16:23_4 | Syr_16:23_5 | Syr_16:23_6 | Syr_16:23_7 | Syr_16:23_8 | Syr_16:23_9 | Syr_16:23_10 | Syr_16:23_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_24 | Ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μάθε ἐπιστήμην καὶ ἐπὶ τῶν λόγων μου πρόσεχε τῇ καρδίᾳ σου· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_24 | My son, hearken unto me, and learn knowledge, and mark my words with thy heart. (Sirach 16:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_24 | Słuchaj mię, synu, zdobądź wiedzę i do słów moich przyłóż swe serce! (Syr 16:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_24 | Ἄκουσόν | μου, | τέκνον, | καὶ | μάθε | ἐπιστήμην | καὶ | ἐπὶ | τῶν | λόγων | μου | πρόσεχε | τῇ | καρδίᾳ | σου· | |||||||||||
| L05 | Syr_16_24 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Syr_16_24 | By słyszeć | Ja | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | By uczyć się | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||
| L07 | Syr_16_24 | *)/akouso/n | mou, | te/knon, | kai\ | ma/Te | e)pistE/mEn | kai\ | e)pi\ | tO=n | lo/gOn | mou | pro/seCHe | tE=| | kardi/a| | sou· | |||||||||||
| L08 | Syr_16_24 | akuson | mu, | teknon, | kai | maTe | epistEmEn | kai | epi | tOn | logOn | mu | proseCHe | tE | kardia | su· | |||||||||||
| L09 | Syr_16_24 | VA_AAD2S | RP_GS | N2N_VSN | C | VB_AAD2S | N1_ASF | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | V1_PAD2S | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Syr_16_24 | to hear | I | child | and also, even, namely | to learn | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Syr_16_24 | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | child (nom|acc|voc) | and | do-LEARN-you(sg)! | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | words (gen) | me (gen) | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | the (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_16_24 | Syr_16:24_1 | Syr_16:24_2 | Syr_16:24_3 | Syr_16:24_4 | Syr_16:24_5 | Syr_16:24_6 | Syr_16:24_7 | Syr_16:24_8 | Syr_16:24_9 | Syr_16:24_10 | Syr_16:24_11 | Syr_16:24_12 | Syr_16:24_13 | Syr_16:24_14 | Syr_16:24_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_25 | ἐκφανῶ ἐν σταθμῷ παιδείαν καὶ ἐν ἀκριβείᾳ ἀπαγγελῶ ἐπιστήμην. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_25 | I will shew forth doctrine in weight, and declare his knowledge exactly. (Sirach 16:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_25 | Z umiarem objawię naukę i z troskliwością wyłożę wiedzę. (Syr 16:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_25 | ἐκφανῶ | ἐν | σταθμῷ | παιδείαν | καὶ | ἐν | ἀκριβείᾳ | ἀπαγγελῶ | ἐπιστήμην. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_16_25 | ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) | ἐν | παιδεία, -ας, ἡ | καί | ἐν | ἀκρίβεια, -ας, ἡ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_16_25 | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Precyzja | By informować – informować albo opowiadać. | — | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_16_25 | e)kfanO= | e)n | staTmO=| | paidei/an | kai\ | e)n | a)kribei/a| | a)paggelO= | e)pistE/mEn. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_16_25 | ekfanO | en | staTmO | paideian | kai | en | akribeia | apangelO | epistEmEn. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_16_25 | VF2_FAI1S | P | N2_DSM | N1A_ASF | C | P | N1A_DSF | VF2_FAI1S | N1_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_16_25 | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | precision | to report – to report ortell. | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_16_25 | I-will-???, I-should-???, I-should-be-???-ed | in/among/by (+dat) | chastisement (acc) | and | in/among/by (+dat) | precision (dat) | I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_16_25 | Syr_16:25_1 | Syr_16:25_2 | Syr_16:25_3 | Syr_16:25_4 | Syr_16:25_5 | Syr_16:25_6 | Syr_16:25_7 | Syr_16:25_8 | Syr_16:25_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_26 | Ἐν κρίσει κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἀπὸ ποιήσεως αὐτῶν διέστειλεν μερίδας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_26 | The works of the Lord are done in judgment from the beginning: and from the time he made them he disposed the parts thereof. (Sirach 16:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_26 | Na rozkaz Pana, na początku, stały się Jego dzieła i gdy tylko je stworzył, dokładnie określił ich zadanie. (Syr 16:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_26 | Ἐν | κρίσει | κυρίου | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ | ἀπ’ | ἀρχῆς, | καὶ | ἀπὸ | ποιήσεως | αὐτῶν | διέστειλεν | μερίδας | αὐτῶν. | |||||||||||
| L05 | Syr_16_26 | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | ἀπό | ποίησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Syr_16_26 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Praca | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Robienie/robienie | On/ona/to/to samo | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | Część | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Syr_16_26 | *)en | kri/sei | kuri/ou | ta\ | e)/rga | au)tou= | a)p’ | a)rCHE=s, | kai\ | a)po\ | poiE/seOs | au)tO=n | die/steilen | meri/das | au)tO=n. | |||||||||||
| L08 | Syr_16_26 | en | krisei | kyriu | ta | erga | autu | ap’ | arCHEs, | kai | apo | poiEseOs | autOn | diesteilen | meridas | autOn. | |||||||||||
| L09 | Syr_16_26 | P | N3I_DSF | N2_GSM | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | P | N1_GSF | C | P | N3I_GSF | RD_GPN | VAI_AAI3S | N3D_APF | RD_GPN | |||||||||||
| L10 | Syr_16_26 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | work | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | doing/making | he/she/it/same | to ??? (restrict, isolate,distinct) | part | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Syr_16_26 | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | beginning (gen) | and | away from (+gen) | doing/making (gen) | them/same (gen) | he/she/it-???-ed | ???s (acc) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Syr_16_26 | Syr_16:26_1 | Syr_16:26_2 | Syr_16:26_3 | Syr_16:26_4 | Syr_16:26_5 | Syr_16:26_6 | Syr_16:26_7 | Syr_16:26_8 | Syr_16:26_9 | Syr_16:26_10 | Syr_16:26_11 | Syr_16:26_12 | Syr_16:26_13 | Syr_16:26_14 | Syr_16:26_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_27 | ἐκόσμησεν εἰς αἰῶνα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ τὰς ἀρχὰς αὐτῶν εἰς γενεὰς αὐτῶν· οὔτε ἐπείνασαν οὔτε ἐκοπίασαν καὶ οὐκ ἐξέλιπον ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_27 | He garnished his works for ever, and in his hand are the chief of them unto all generations: they neither labour, nor are weary, nor cease from their works. (Sirach 16:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_27 | Uporządkował je na zawsze, od początku aż w daleką przyszłość. Nie odczuwają głodu ani zmęczenia i nigdy nie porzucą swego zadania, (Syr 16:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_27 | ἐκόσμησεν | εἰς | αἰῶνα | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | ἀρχὰς | αὐτῶν | εἰς | γενεὰς | αὐτῶν· | οὔτε | ἐπείνασαν | οὔτε | ἐκοπίασαν | καὶ | οὐκ | ἐξέλιπον | ἀπὸ | τῶν | ἔργων | αὐτῶν· | ||
| L05 | Syr_16_27 | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὔτε (οὐ τέ) | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | οὔτε (οὐ τέ) | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Syr_16_27 | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Praca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Początek | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | On/ona/to/to samo | Ani nie | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | Ani nie | By trudzić się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Praca | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Syr_16_27 | e)ko/smEsen | ei)s | ai)O=na | ta\ | e)/rga | au)tou= | kai\ | ta\s | a)rCHa\s | au)tO=n | ei)s | genea\s | au)tO=n· | ou)/te | e)pei/nasan | ou)/te | e)kopi/asan | kai\ | ou)k | e)Xe/lipon | a)po\ | tO=n | e)/rgOn | au)tO=n· | ||
| L08 | Syr_16_27 | ekosmEsen | eis | aiOna | ta | erga | autu | kai | tas | arCHas | autOn | eis | geneas | autOn· | ute | epeinasan | ute | ekopiasan | kai | uk | eXelipon | apo | tOn | ergOn | autOn· | ||
| L09 | Syr_16_27 | VAI_AAI3S | P | N3W_ASM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | RA_APF | N1_APF | RD_GPN | P | N1A_APF | RD_GPN | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | C | D | VBI_AAI3P | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPN | ||
| L10 | Syr_16_27 | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | work | he/she/it/same | and also, even, namely | the | beginning | he/she/it/same | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | he/she/it/same | nor not | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | nor not | to toil | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | work | he/she/it/same | ||
| L11 | Syr_16_27 | he/she/it-SET IN ORDER-ed | into (+acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | beginnings (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | them/same (gen) | nor | they-HUNGER-ed | nor | they-TOIL-ed | and | not | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | away from (+gen) | the (gen) | works (gen) | them/same (gen) | ||
| L12 | Syr_16_27 | Syr_16:27_1 | Syr_16:27_2 | Syr_16:27_3 | Syr_16:27_4 | Syr_16:27_5 | Syr_16:27_6 | Syr_16:27_7 | Syr_16:27_8 | Syr_16:27_9 | Syr_16:27_10 | Syr_16:27_11 | Syr_16:27_12 | Syr_16:27_13 | Syr_16:27_14 | Syr_16:27_15 | Syr_16:27_16 | Syr_16:27_17 | Syr_16:27_18 | Syr_16:27_19 | Syr_16:27_20 | Syr_16:27_21 | Syr_16:27_22 | Syr_16:27_23 | Syr_16:27_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_28 | ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐκ ἐξέθλιψεν, καὶ ἕως αἰῶνος οὐκ ἀπειθήσουσιν τοῦ ῥήματος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_28 | None of them hindereth another, and they shall never disobey his word. (Sirach 16:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_28 | żadne nie zderzy się z drugim i Jego słowom nigdy nie odmówią posłuchu. (Syr 16:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_28 | ἕκαστος | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | οὐκ | ἐξέθλιψεν, | καὶ | ἕως | αἰῶνος | οὐκ | ἀπειθήσουσιν | τοῦ | ῥήματος | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Syr_16_28 | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_16_28 | Każdy | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ??? Przed przydechem mocnym | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Syr_16_28 | e(/kastos | to\n | plEsi/on | au)tou= | ou)k | e)Xe/TliPSen, | kai\ | e(/Os | ai)O=nos | ou)k | a)peiTE/sousin | tou= | r(E/matos | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Syr_16_28 | hekastos | ton | plEsion | autu | uk | eXeTliPSen, | kai | heOs | aiOnos | uk | apeiTEsusin | tu | rEmatos | autu. | ||||||||||||
| L09 | Syr_16_28 | A1_NSM | RA_ASM | D | RD_GSM | D | VAI_AAI3S | C | P | N3W_GSM | D | VF_FAI3P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Syr_16_28 | each | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | ć | and also, even, namely | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | the | declaration statement,utterance | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Syr_16_28 | each (of two) (nom) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | not | they-will-DISOBEY, going-to-DISOBEY (fut ptcp) (dat) | the (gen) | declaration (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_16_28 | Syr_16:28_1 | Syr_16:28_2 | Syr_16:28_3 | Syr_16:28_4 | Syr_16:28_5 | Syr_16:28_6 | Syr_16:28_7 | Syr_16:28_8 | Syr_16:28_9 | Syr_16:28_10 | Syr_16:28_11 | Syr_16:28_12 | Syr_16:28_13 | Syr_16:28_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_29 | καὶ μετὰ ταῦτα κύριος εἰς τὴν γῆν ἐπέβλεψεν καὶ ἐνέπλησεν αὐτὴν τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_29 | After this the Lord looked upon the earth, and filled it with his blessings. (Sirach 16:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_29 | Następnie zwrócił Pan wzrok swój na ziemię i napełnił ją dobrami swoimi. (Syr 16:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_29 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | κύριος | εἰς | τὴν | γῆν | ἐπέβλεψεν | καὶ | ἐνέπλησεν | αὐτὴν | τῶν | ἀγαθῶν | αὐτοῦ· | ||||||||||||
| L05 | Syr_16_29 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Syr_16_29 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | On/ona/to/to samo | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Syr_16_29 | kai\ | meta\ | tau=ta | ku/rios | ei)s | tE\n | gE=n | e)pe/blePSen | kai\ | e)ne/plEsen | au)tE\n | tO=n | a)gaTO=n | au)tou=· | ||||||||||||
| L08 | Syr_16_29 | kai | meta | tauta | kyrios | eis | tEn | gEn | epeblePSen | kai | eneplEsen | autEn | tOn | agaTOn | autu· | ||||||||||||
| L09 | Syr_16_29 | C | P | RD_APN | N2_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | RA_GPN | A1_GPN | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Syr_16_29 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | earth/land | to look upon overlook,look attentively | and also, even, namely | to satisfy fill up | he/she/it/same | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Syr_16_29 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | he/she/it-LOOK UPON-ed | and | he/she/it-SATISFY-ed | her/it/same (acc) | the (gen) | good ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_16_29 | Syr_16:29_1 | Syr_16:29_2 | Syr_16:29_3 | Syr_16:29_4 | Syr_16:29_5 | Syr_16:29_6 | Syr_16:29_7 | Syr_16:29_8 | Syr_16:29_9 | Syr_16:29_10 | Syr_16:29_11 | Syr_16:29_12 | Syr_16:29_13 | Syr_16:29_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_16_30 | ψυχῇ παντὸς ζῴου ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ εἰς αὐτὴν ἡ ἀποστροφὴ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_16_30 | With all manner of living things hath he covered the face thereof; and they shall return into it again. (Sirach 16:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_16_30 | Pokrył jej oblicze wszelkiego rodzaju istotami żywymi, które do niej powrócą. (Syr 16:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_16_30 | ψυχῇ | παντὸς | ζῴου | ἐκάλυψεν | τὸ | πρόσωπον | αὐτῆς, | καὶ | εἰς | αὐτὴν | ἡ | ἀποστροφὴ | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_16_30 | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ζῷον, -ου, τό | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_16_30 | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Życie bycia | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | — | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_16_30 | PSuCHE=| | panto\s | DZO/|ou | e)ka/luPSen | to\ | pro/sOpon | au)tE=s, | kai\ | ei)s | au)tE\n | E( | a)postrofE\ | au)tO=n. | |||||||||||||
| L08 | Syr_16_30 | PSyCHE | pantos | DZOu | ekalyPSen | to | prosOpon | autEs, | kai | eis | autEn | hE | apostrofE | autOn. | |||||||||||||
| L09 | Syr_16_30 | N1_DSF | A3_GSN | N2_GSN | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | C | P | RD_ASF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPN | |||||||||||||
| L10 | Syr_16_30 | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | every all, each, every, the whole of | living being | to cover cloak, veiled,muffled | the | face | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | he/she/it/same | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_16_30 | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | every (gen) | living being (gen) | he/she/it-COVER-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | into (+acc) | her/it/same (acc) | the (nom) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_16_30 | Syr_16:30_1 | Syr_16:30_2 | Syr_16:30_3 | Syr_16:30_4 | Syr_16:30_5 | Syr_16:30_6 | Syr_16:30_7 | Syr_16:30_8 | Syr_16:30_9 | Syr_16:30_10 | Syr_16:30_11 | Syr_16:30_12 | Syr_16:30_13 | |||||||||||||