Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_16

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_15 Syr_17

Filtruj wiersze:

L01 Syr_16_1 Μὴ ἐπιθύμει τέκνων πλῆθος ἀχρήστων μηδὲ εὐφραίνου ἐπὶ υἱοῖς ἀσεβέσιν·
L02 Syr_16_1 Desire not a multitude of unprofitable children, neither delight in ungodly sons. (Sirach 16:1 Brenton)
L03 Syr_16_1 Nie pragnij wielkiej liczby dzieci, jeśliby miały być przewrotne, ani nie chwal się synami bezbożnymi! (Syr 16:1 BT_4)
L04 Syr_16_1 Μὴ ἐπιθύμει τέκνων πλῆθος ἀχρήστων μηδὲ εὐφραίνου ἐπὶ υἱοῖς ἀσεβέσιν·
L05 Syr_16_1 μή ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα πλῆθο·ς, -ους, τό ἄ·χρηστος -ον μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐπί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀ·σεβής -ές
L06 Syr_16_1 Nie By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Dziecko Los (mnóstwo ) Bezużyteczny µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By celebrować/bądź wesoły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Bezbożny
L07 Syr_16_1 *mE\ e)piTu/mei te/knOn plE=Tos a)CHrE/stOn mEde\ eu)frai/nou e)pi\ ui(oi=s a)sebe/sin·
L08 Syr_16_1 mE epiTymei teknOn plETos aCHrEstOn mEde eufrainu epi hyiois asebesin·
L09 Syr_16_1 D V2_PAD2S N2N_GPN N3E_ASN A1B_GPN C V1_PMD2S P N2_DPM A3H_DPM
L10 Syr_16_1 not to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. child lot (multitude ) useless μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to celebrate/be merry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing son ungodly
L11 Syr_16_1 not he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! children (gen) lot (nom|acc|voc) useless ([Adj] gen) neither/nor; Mede (voc) be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY upon/over (+acc,+gen,+dat) sons (dat) ungodly ([Adj] dat)
L12 Syr_16_1 Syr_16:1_1 Syr_16:1_2 Syr_16:1_3 Syr_16:1_4 Syr_16:1_5 Syr_16:1_6 Syr_16:1_7 Syr_16:1_8 Syr_16:1_9 Syr_16:1_10
L13
L01 Syr_16_2 ἐὰν πληθύνωσιν, μὴ εὐφραίνου ἐπ’ αὐτοῖς, εἰ μή ἐστιν φόβος κυρίου μετ’ αὐτῶν.
L02 Syr_16_2 Though they multiply, rejoice not in them, except the fear of the Lord be with them. (Sirach 16:2 Brenton)
L03 Syr_16_2 I chociażby byli liczni, nie chełp się nimi, jeśli bojaźni Pańskiej nie mają. (Syr 16:2 BT_4)
L04 Syr_16_2 ἐὰν πληθύνωσιν, μὴ εὐφραίνου ἐπ’ αὐτοῖς, εἰ μή ἐστιν φόβος κυρίου μετ’ αὐτῶν.
L05 Syr_16_2 ἐάν (εἰ ἄν) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) μή εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰ μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_16_2 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wzrastać/mnóż się Nie By celebrować/bądź wesoły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jeżeli Nie By być Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Syr_16_2 e)a\n plETu/nOsin, mE\ eu)frai/nou e)p’ au)toi=s, ei) mE/ e)stin fo/bos kuri/ou met’ au)tO=n.
L08 Syr_16_2 ean plETynOsin, mE eufrainu ep’ autois, ei mE estin fobos kyriu met’ autOn.
L09 Syr_16_2 C V1_PAS3P D V1_PMD2S P RD_DPM C D V9_PAI3S N2_NSM N2_GSM P RD_GPM
L10 Syr_16_2 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to increase/multiply not to celebrate/be merry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same if not to be fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Syr_16_2 if-ever they-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, they-should-INCREASE/MULTIPLY not be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) if not he/she/it-is fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L12 Syr_16_2 Syr_16:2_1 Syr_16:2_2 Syr_16:2_3 Syr_16:2_4 Syr_16:2_5 Syr_16:2_6 Syr_16:2_7 Syr_16:2_8 Syr_16:2_9 Syr_16:2_10 Syr_16:2_11 Syr_16:2_12 Syr_16:2_13
L13
L01 Syr_16_3 μὴ ἐμπιστεύσῃς τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ μὴ ἔπεχε ἐπὶ τὸ πλῆθος αὐτῶν· κρείσσων γὰρ εἷς ἢ χίλιοι καὶ ἀποθανεῖν ἄτεκνον ἢ ἔχειν τέκνα ἀσεβῆ.
L02 Syr_16_3 Trust not thou in their life, neither respect their multitude: for one that is just is better than a thousand; and better it is to die without children, than to have them that are ungodly. (Sirach 16:3 Brenton)
L03 Syr_16_3 Nie licz na ich życie ani nie zwracaj uwagi na wielką ich liczbę! Więcej bowiem może znaczyć jeden niż tysiąc i lepiej umrzeć bezdzietnym, niż mieć dzieci bezbożne. (Syr 16:3 BT_4)
L04 Syr_16_3 μὴ ἐμπιστεύσῃς τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ μὴ ἔπεχε ἐπὶ τὸ πλῆθος αὐτῶν· κρείσσων γὰρ εἷς χίλιοι καὶ ἀποθανεῖν ἄτεκνον ἔχειν τέκνα ἀσεβῆ.
L05 Syr_16_3 μή ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό καί μή ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος γάρ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἤ[1] χίλιοι -αι -α καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἄ·τεκνος -ον ἤ[1] ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἀ·σεβής -ές
L06 Syr_16_3 Nie Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By ofiarować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Los (mnóstwo ) On/ona/to/to samo Lepiej Dla odtąd, jak Jeden Albo Tysiąc I też, nawet, mianowicie By umierać Bezdzietny Albo By mieć Dziecko Bezbożny
L07 Syr_16_3 mE\ e)mpisteu/sE|s tE=| DZOE=| au)tO=n kai\ mE\ e)/peCHe e)pi\ to\ plE=Tos au)tO=n· krei/ssOn ga\r ei(=s E)\ CHi/lioi kai\ a)poTanei=n a)/teknon E)\ e)/CHein te/kna a)sebE=.
L08 Syr_16_3 mE empisteusEs tE DZOE autOn kai mE epeCHe epi to plETos autOn· kreissOn gar heis E CHilioi kai apoTanein ateknon E eCHein tekna asebE.
L09 Syr_16_3 D VA_AAS2S RA_DSF N1_DSF RD_GPM C D V1_PAD2S P RA_ASN N3E_ASN RD_GPM A3C_NSM x M C A1A_NPM C VB_AAN A1B_ASM C V1_PAN N2N_APN A3H_APN
L10 Syr_16_3 not ć the life being, living, spirit;alive he/she/it/same and also, even, namely not to proffer upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lot (multitude ) he/she/it/same better for since, as one or thousand and also, even, namely to die childless or to have child ungodly
L11 Syr_16_3 not the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) them/same (gen) and not be-you(sg)-PROFFER-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) them/same (gen) better ([Adj] nom) for one (nom) or thousand (nom|voc) and to-will-DIE, to-DIE childless ([Adj] acc, nom|acc|voc) or to-be-HAVE-ing children (nom|acc|voc) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Syr_16_3 Syr_16:3_1 Syr_16:3_2 Syr_16:3_3 Syr_16:3_4 Syr_16:3_5 Syr_16:3_6 Syr_16:3_7 Syr_16:3_8 Syr_16:3_9 Syr_16:3_10 Syr_16:3_11 Syr_16:3_12 Syr_16:3_13 Syr_16:3_14 Syr_16:3_15 Syr_16:3_16 Syr_16:3_17 Syr_16:3_18 Syr_16:3_19 Syr_16:3_20 Syr_16:3_21 Syr_16:3_22 Syr_16:3_23 Syr_16:3_24
L13
L01 Syr_16_4 ἀπὸ γὰρ ἑνὸς συνετοῦ συνοικισθήσεται πόλις, φυλὴ δὲ ἀνόμων ἐρημωθήσεται.
L02 Syr_16_4 For by one that hath understanding shall the city be replenished: but the kindred of the wicked shall speedily become desolate. (Sirach 16:4 Brenton)
L03 Syr_16_4 Przez jednego mądrego miasto się zaludnia, a pokolenie żyjących bez Prawa zmarnieje. (Syr 16:4 BT_4)
L04 Syr_16_4 ἀπὸ γὰρ ἑνὸς συνετοῦ συνοικισθήσεται πόλις, φυλὴ δὲ ἀνόμων ἐρημωθήσεται.
L05 Syr_16_4 ἀπό γάρ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός συν·ετός -ή -όν συν·οικίζω [LXX] (-, -, συν+οικι·σ-, -, συν+ῳκισ-, συν+οικισ·θ-) πόλις, -εως, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ δέ ἄ·νομος -ον ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-)
L06 Syr_16_4 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dla odtąd, jak Jeden insightful/bystry Do ??? Miasto Szczep zaś Na zewnątrz prawa By leżeć odłogiem
L07 Syr_16_4 a)po\ ga\r e(no\s sunetou= sunoikisTE/setai po/lis, fulE\ de\ a)no/mOn e)rEmOTE/setai.
L08 Syr_16_4 apo gar henos synetu synoikisTEsetai polis, fylE de anomOn erEmOTEsetai.
L09 Syr_16_4 P x A3_GSM A1_GSM VS_FPI3S N3I_NSF N1_NSF x A1B_GPM VC_FPI3S
L10 Syr_16_4 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing for since, as one insightful/discerning to ??? city tribe δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] outside the law to lay waste
L11 Syr_16_4 away from (+gen) for one (gen) insightful/discerning ([Adj] gen) he/she/it-will-be-???-ed city (nom) tribe (nom|voc) Yet outside the law ([Adj] gen) he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE
L12 Syr_16_4 Syr_16:4_1 Syr_16:4_2 Syr_16:4_3 Syr_16:4_4 Syr_16:4_5 Syr_16:4_6 Syr_16:4_7 Syr_16:4_8 Syr_16:4_9 Syr_16:4_10
L13
L01 Syr_16_5 Πολλὰ τοιαῦτα ἑόρακεν ὁ ὀφθαλμός μου, καὶ ἰσχυρότερα τούτων ἀκήκοεν τὸ οὖς μου.
L02 Syr_16_5 Many such things have I seen with mine eyes, and mine ear hath heard greater things than these. (Sirach 16:5 Brenton)
L03 Syr_16_5 Wiele takich rzeczy widziało moje oko, a jeszcze więcej słyszało me ucho. (Syr 16:5 BT_4)
L04 Syr_16_5 Πολλὰ τοιαῦτα ἑόρακεν ὀφθαλμός μου, καὶ ἰσχυρότερα τούτων ἀκήκοεν τὸ οὖς μου.
L05 Syr_16_5 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) οὗτος αὕτη τοῦτο ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Syr_16_5 Dużo Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oko Ja I też, nawet, mianowicie Bardziej silny To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By słyszeć Ucho Ja
L07 Syr_16_5 *polla\ toiau=ta e(o/raken o( o)fTalmo/s mou, kai\ i)sCHuro/tera tou/tOn a)kE/koen to\ ou)=s mou.
L08 Syr_16_5 polla toiauta heoraken ho ofTalmos mu, kai isCHyrotera tutOn akEkoen to us mu.
L09 Syr_16_5 A1_APN A1_APN VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C A1A_APNC RD_GPN VX_XAI3S RA_NSN N3T_NSN RP_GS
L10 Syr_16_5 much such as this kind such, like [τοσαυτην] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the eye I and also, even, namely stronger this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to hear the ear I
L11 Syr_16_5 many (nom|acc) such as this kind (nom|acc) he/she/it-has-SEE-ed the (nom) eye (nom) me (gen) and stronger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) these (gen) he/she/it-has-HEAR-ed the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Syr_16_5 Syr_16:5_1 Syr_16:5_2 Syr_16:5_3 Syr_16:5_4 Syr_16:5_5 Syr_16:5_6 Syr_16:5_7 Syr_16:5_8 Syr_16:5_9 Syr_16:5_10 Syr_16:5_11 Syr_16:5_12 Syr_16:5_13
L13
L01 Syr_16_6 ἐν συναγωγῇ ἁμαρτωλῶν ἐκκαυθήσεται πῦρ, καὶ ἐν ἔθνει ἀπειθεῖ ἐξεκαύθη ὀργή.
L02 Syr_16_6 In the congregation of the ungodly shall a fire be kindled; and in a rebellious nation wrath is set on fire. (Sirach 16:6 Brenton)
L03 Syr_16_6 W zgromadzeniu grzeszników zapalił się ogień i przeciw narodowi buntowniczemu gniew się rozżarzył. (Syr 16:6 BT_4)
L04 Syr_16_6 ἐν συναγωγῇ ἁμαρτωλῶν ἐκκαυθήσεται πῦρ, καὶ ἐν ἔθνει ἀπειθεῖ ἐξεκαύθη ὀργή.
L05 Syr_16_6 ἐν συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό καί ἐν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀ·πειθής -ές; ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός)
L06 Syr_16_6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zebranie Grzeszny By zapłonąć Ogień I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] Nieprzekonywany; by być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć By zapłonąć Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość
L07 Syr_16_6 e)n sunagOgE=| a(martOlO=n e)kkauTE/setai pu=r, kai\ e)n e)/Tnei a)peiTei= e)Xekau/TE o)rgE/.
L08 Syr_16_6 en synagOgE hamartOlOn ekkauTEsetai pyr, kai en eTnei apeiTei eXekauTE orgE.
L09 Syr_16_6 P N1_DSF A1B_GPM VC_FPI3S N3_NSN C P N3E_DSN A3H_DSN VCI_API3S N1_NSF
L10 Syr_16_6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gathering sinful to inflame fire and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among nation [see ethnic] unpersuaded; to disobey when related to the gospel, to disbelieve to inflame wrath fume, anger, rage
L11 Syr_16_6 in/among/by (+dat) gathering (dat) sinful ([Adj] gen) he/she/it-will-be-INFLAME-ed fire (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) nation (dat) unpersuaded ([Adj] dat); he/she/it-is-DISOBEY-ing, you(sg)-are-being-DISOBEY-ed (classical), be-you(sg)-DISOBEY-ing! he/she/it-was-INFLAME-ed wrath (nom|voc)
L12 Syr_16_6 Syr_16:6_1 Syr_16:6_2 Syr_16:6_3 Syr_16:6_4 Syr_16:6_5 Syr_16:6_6 Syr_16:6_7 Syr_16:6_8 Syr_16:6_9 Syr_16:6_10 Syr_16:6_11
L13
L01 Syr_16_7 οὐκ ἐξιλάσατο περὶ τῶν ἀρχαίων γιγάντων, οἳ ἀπέστησαν τῇ ἰσχύι αὐτῶν·
L02 Syr_16_7 He was not pacified toward the old giants, who fell away in the strength of their foolishness. (Sirach 16:7 Brenton)
L03 Syr_16_7 Nie przepuścił Pan dawnym olbrzymom, którzy się zbuntowali ufni w swą siłę. (Syr 16:7 BT_4)
L04 Syr_16_7 οὐκ ἐξιλάσατο περὶ τῶν ἀρχαίων γιγάντων, οἳ ἀπέστησαν τῇ ἰσχύι αὐτῶν·
L05 Syr_16_7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί ὁ ἡ τό ἀρχαῖος -αία -ον ὅς ἥ ὅ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_16_7 ??? Przed przydechem mocnym By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Starożytny Kto/, który/, który By uwalniać Siła On/ona/to/to samo
L07 Syr_16_7 ou)k e)Xila/sato peri\ tO=n a)rCHai/On giga/ntOn, oi(\ a)pe/stEsan tE=| i)sCHu/i au)tO=n·
L08 Syr_16_7 uk eXilasato peri tOn arCHaiOn gigantOn, hoi apestEsan tE isCHyi autOn·
L09 Syr_16_7 D VAI_AMI3S P RA_GPM A1A_GPM N3_GPM RR_NPM VHI_AAI3P RA_DSF N3U_DSF RD_GPM
L10 Syr_16_7 οὐχ before rough breathing to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) the ancient ć who/whom/which to disengage the strength he/she/it/same
L11 Syr_16_7 not he/she/it-was-ATONE-ed about (+acc,+gen) the (gen) ancient ([Adj] gen) who/whom/which (nom) they-DISENGAGE-ed the (dat) strength (dat) them/same (gen)
L12 Syr_16_7 Syr_16:7_1 Syr_16:7_2 Syr_16:7_3 Syr_16:7_4 Syr_16:7_5 Syr_16:7_6 Syr_16:7_7 Syr_16:7_8 Syr_16:7_9 Syr_16:7_10 Syr_16:7_11
L13
L01 Syr_16_8 οὐκ ἐφείσατο περὶ τῆς παροικίας Λωτ, οὓς ἐβδελύξατο διὰ τὴν ὑπερηφανίαν αὐτῶν·
L02 Syr_16_8 Neither spared he the place where Lot sojourned, but abhorred them for their pride. (Sirach 16:8 Brenton)
L03 Syr_16_8 Nie darował współmieszkańcom Lota, których zatracił z powodu ich pychy. (Syr 16:8 BT_4)
L04 Syr_16_8 οὐκ ἐφείσατο περὶ τῆς παροικίας Λωτ, οὓς ἐβδελύξατο διὰ τὴν ὑπερηφανίαν αὐτῶν·
L05 Syr_16_8 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό παρ·οικία, -ας, ἡ Λώτ, ὁ ὅς ἥ ὅ βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) διά ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_16_8 ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać} Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi Los Kto/, który/, który Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Duma On/ona/to/to samo
L07 Syr_16_8 ou)k e)fei/sato peri\ tE=s paroiki/as *lOt, ou(\s e)bdelu/Xato dia\ tE\n u(perEfani/an au)tO=n·
L08 Syr_16_8 uk efeisato peri tEs paroikias lOt, hus ebdelyXato dia tEn hyperEfanian autOn·
L09 Syr_16_8 D VAI_AMI3S P RA_GSF N1A_GSF N_GSM RR_APM VAI_AMI3S P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM
L10 Syr_16_8 οὐχ before rough breathing to spare about (+acc,+gen) the not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land Lot who/whom/which to ??? (abhor, abominable) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the pride he/she/it/same
L11 Syr_16_8 not he/she/it-was-SPARE-ed about (+acc,+gen) the (gen) not belonging from (gen), not belonging froms (acc) Lot (indecl) who/whom/which (acc) he/she/it-was-???-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) pride (acc) them/same (gen)
L12 Syr_16_8 Syr_16:8_1 Syr_16:8_2 Syr_16:8_3 Syr_16:8_4 Syr_16:8_5 Syr_16:8_6 Syr_16:8_7 Syr_16:8_8 Syr_16:8_9 Syr_16:8_10 Syr_16:8_11 Syr_16:8_12
L13
L01 Syr_16_9 οὐκ ἠλέησεν ἔθνος ἀπωλείας τοὺς ἐξηρμένους ἐν ἁμαρτίαις αὐτῶν
L02 Syr_16_9 He pitied not the people of perdition, who were taken away in their sins: (Sirach 16:9 Brenton)
L03 Syr_16_9 Nie miał miłosierdzia nad narodem zatracenia, co został zgładzony z powodu swych grzechów. (Syr 16:9 BT_4)
L04 Syr_16_9 οὐκ ἠλέησεν ἔθνος ἀπωλείας τοὺς ἐξηρμένους ἐν ἁμαρτίαις αὐτῶν
L05 Syr_16_9 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐν ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_16_9 ??? Przed przydechem mocnym By okazać miłosierdzie Naród [zobacz etniczny] Zniszczenie, zniszczenie By usuwać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo
L07 Syr_16_9 ou)k E)le/Esen e)/Tnos a)pOlei/as tou\s e)XErme/nous e)n a(marti/ais au)tO=n
L08 Syr_16_9 uk EleEsen eTnos apOleias tus eXErmenus en hamartiais autOn
L09 Syr_16_9 D VAI_AAI3S N3E_ASN N1A_GSF RA_APM VA_AMPAPM P N1A_DPF RD_GPM
L10 Syr_16_9 οὐχ before rough breathing to show mercy nation [see ethnic] annihilation, destruction the to remove in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same
L11 Syr_16_9 not he/she/it-SHOW-ed-MERCY nation (nom|acc|voc) annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) the (acc) having-been-REMOVE-ed (acc) in/among/by (+dat) sins (dat) them/same (gen)
L12 Syr_16_9 Syr_16:9_1 Syr_16:9_2 Syr_16:9_3 Syr_16:9_4 Syr_16:9_5 Syr_16:9_6 Syr_16:9_7 Syr_16:9_8 Syr_16:9_9
L13
L01 Syr_16_10 καὶ οὕτως ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν τοὺς ἐπισυναχθέντας ἐν σκληροκαρδίᾳ αὐτῶν.
L02 Syr_16_10 Nor the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their hearts. (Sirach 16:10 Brenton)
L03 Syr_16_10 Podobnie postąpił z sześciuset tysiącami pieszych, którzy zebrali się w twardości swego serca. (Syr 16:10 BT_4)
L04 Syr_16_10 καὶ οὕτως ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν τοὺς ἐπισυναχθέντας ἐν σκληροκαρδίᾳ αὐτῶν.
L05 Syr_16_10 καί οὕτως/οὕτω ἑξα·κόσιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ πεζός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ἐν σκληρο·καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_16_10 I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Sześćset Kilo [jednostka tysiąc] Chodzenie lądem Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieczułe twarde serce, uparty, bez czucia On/ona/to/to samo
L07 Syr_16_10 kai\ ou(/tOs e(Xakosi/as CHilia/das peDZO=n tou\s e)pisunaCHTe/ntas e)n sklErokardi/a| au)tO=n.
L08 Syr_16_10 kai hutOs heXakosias CHiliadas peDZOn tus episynaCHTentas en sklErokardia autOn.
L09 Syr_16_10 C D A1A_APF N3D_APF A1_GPM RA_APM VQ_APPAPM P N1A_DSF RD_GPM
L10 Syr_16_10 and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] six hundred kilo [unit of one thousand] going by land the to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among obdurate hard heart, obstinate, unfeeling he/she/it/same
L11 Syr_16_10 and thusly/like this six hundred (acc) kilos (acc) going by land ([Adj] gen) the (acc) upon being-???-ed (acc) in/among/by (+dat) obdurate (dat) them/same (gen)
L12 Syr_16_10 Syr_16:10_1 Syr_16:10_2 Syr_16:10_3 Syr_16:10_4 Syr_16:10_5 Syr_16:10_6 Syr_16:10_7 Syr_16:10_8 Syr_16:10_9 Syr_16:10_10
L13
L01 Syr_16_11 Κἂν ᾖ εἷς σκληροτράχηλος, θαυμαστὸν τοῦτο εἰ ἀθῳωθήσεται· ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ’ αὐτῷ, δυνάστης ἐξιλασμῶν καὶ ἐκχέων ὀργήν.
L02 Syr_16_11 And if there be one stiffnecked among the people, it is marvel if he escape unpunished: for mercy and wrath are with him; he is mighty to forgive, and to pour out displeasure. (Sirach 16:11 Brenton)
L03 Syr_16_11 I chociażby był tylko jeden twardego karku, byłoby dziwne, gdyby został bez kary. Ma Pan miłosierdzie, ale i zapalczywość, hojny w zmiłowania, ale i gniew wylewa. (Syr 16:11 BT_4)
L04 Syr_16_11 Κἂν εἷς σκληροτράχηλος, θαυμαστὸν τοῦτο εἰ ἀθῳωθήσεται· ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ’ αὐτῷ, δυνάστης ἐξιλασμῶν καὶ ἐκχέων ὀργήν.
L05 Syr_16_11 κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός σκληρο·τράχηλος -ον θαυμαστός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο εἰ ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ γάρ καί ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) παρά αὐτός αὐτή αὐτό δυνάστης, -ου, ὁ καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός)
L06 Syr_16_11 I/też (jeżeli) kiedykolwiek By być Jeden Uparty Cudowny To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli Litość Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Najwyższy I też, nawet, mianowicie By wylewać się Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość
L07 Syr_16_11 *ka)/n E)=| ei(=s sklErotra/CHElos, Taumasto\n tou=to ei) a)TO|OTE/setai· e)/leos ga\r kai\ o)rgE\ par’ au)tO=|, duna/stEs e)XilasmO=n kai\ e)kCHe/On o)rgE/n.
L08 Syr_16_11 kan E heis sklErotraCHElos, Taumaston tuto ei aTOOTEsetai· eleos gar kai orgE par’ autO, dynastEs eXilasmOn kai ekCHeOn orgEn.
L09 Syr_16_11 C+X V9_PAS3S M A1B_NSM A1_NSN RD_NSN C VC_FPI3S N3E_NSN x C N1_NSF P RD_DSM N1M_NSM N2_GPM C V2_PAPNSM N1_ASF
L10 Syr_16_11 and/also (if) ever to be one stiff-necked wonderful this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if ć mercy for since, as and also, even, namely wrath fume, anger, rage frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same sovereign ć and also, even, namely to pour out wrath fume, anger, rage
L11 Syr_16_11 and/also (if) ever he/she/it-should-be one (nom) stiff-necked ([Adj] nom) wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) if mercy (nom, nom|acc|voc) for and wrath (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) sovereign (nom) and while POUR-ing-OUT (nom), going-to-POUR (fut ptcp) (nom) wrath (acc)
L12 Syr_16_11 Syr_16:11_1 Syr_16:11_2 Syr_16:11_3 Syr_16:11_4 Syr_16:11_5 Syr_16:11_6 Syr_16:11_7 Syr_16:11_8 Syr_16:11_9 Syr_16:11_10 Syr_16:11_11 Syr_16:11_12 Syr_16:11_13 Syr_16:11_14 Syr_16:11_15 Syr_16:11_16 Syr_16:11_17 Syr_16:11_18 Syr_16:11_19
L13
L01 Syr_16_12 κατὰ τὸ πολὺ ἔλεος αὐτοῦ, οὕτως καὶ πολὺς ὁ ἔλεγχος αὐτοῦ· ἄνδρα κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ κρινεῖ.
L02 Syr_16_12 As his mercy is great, so is his correction also: he judgeth a man according to his works (Sirach 16:12 Brenton)
L03 Syr_16_12 Jak wielkie miłosierdzie, tak wielka i Jego surowość, sądzi człowieka według jego uczynków. (Syr 16:12 BT_4)
L04 Syr_16_12 κατὰ τὸ πολὺ ἔλεος αὐτοῦ, οὕτως καὶ πολὺς ἔλεγχος αὐτοῦ· ἄνδρα κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ κρινεῖ.
L05 Syr_16_12 κατά ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ἔλεγχος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κατά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L06 Syr_16_12 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dużo Litość On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie Dużo Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Praca On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 Syr_16_12 kata\ to\ polu\ e)/leos au)tou=, ou(/tOs kai\ polu\s o( e)/legCHos au)tou=· a)/ndra kata\ ta\ e)/rga au)tou= krinei=.
L08 Syr_16_12 kata to poly eleos autu, hutOs kai polys ho elenCHos autu· andra kata ta erga autu krinei.
L09 Syr_16_12 P RA_ASN A1P_ASN N3E_ASN RD_GSM D D A1P_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM N3_ASM P RA_APN N2N_APN RD_GSM VF2_FAI3S
L10 Syr_16_12 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the much mercy he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely much the conviction alternatively: correction, reproof, censure he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the work he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L11 Syr_16_12 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) much (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) thusly/like this and much (nom) the (nom) conviction (nom) him/it/same (gen) man, husband (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical)
L12 Syr_16_12 Syr_16:12_1 Syr_16:12_2 Syr_16:12_3 Syr_16:12_4 Syr_16:12_5 Syr_16:12_6 Syr_16:12_7 Syr_16:12_8 Syr_16:12_9 Syr_16:12_10 Syr_16:12_11 Syr_16:12_12 Syr_16:12_13 Syr_16:12_14 Syr_16:12_15 Syr_16:12_16 Syr_16:12_17
L13
L01 Syr_16_13 οὐκ ἐκφεύξεται ἐν ἁρπάγματι ἁμαρτωλός, καὶ οὐ μὴ καθυστερήσει ὑπομονὴ εὐσεβοῦς.
L02 Syr_16_13 The sinner shall not escape with his spoils: and the patience of the godly shall not be frustrate. (Sirach 16:13 Brenton)
L03 Syr_16_13 Nie ucieknie grzesznik z rzeczą skradzioną ani cierpliwość bogobojnego nie dozna zawodu. (Syr 16:13 BT_4)
L04 Syr_16_13 οὐκ ἐκφεύξεται ἐν ἁρπάγματι ἁμαρτωλός, καὶ οὐ μὴ καθυστερήσει ὑπομονὴ εὐσεβοῦς.
L05 Syr_16_13 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) ἐν ἁ·μαρτωλός -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ εὐ·σεβής -ές
L06 Syr_16_13 ??? Przed przydechem mocnym Do poza uciekaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grzeszny I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Wytrwałość Pobożny
L07 Syr_16_13 ou)k e)kfeu/Xetai e)n a(rpa/gmati a(martOlo/s, kai\ ou) mE\ kaTusterE/sei u(pomonE\ eu)sebou=s.
L08 Syr_16_13 uk ekfeuXetai en harpagmati hamartOlos, kai u mE kaTysterEsei hypomonE eusebus.
L09 Syr_16_13 D VF_FMI3S P N3M_DSN A1B_NSM C D D VF_FAI3S N1_NSF A3H_GSM
L10 Syr_16_13 οὐχ before rough breathing to out-flee in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć sinful and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć endurance devout
L11 Syr_16_13 not he/she/it-will-be-OUT-FLEE-ed in/among/by (+dat) sinful ([Adj] nom) and not not endurance (nom|voc) devout ([Adj] gen)
L12 Syr_16_13 Syr_16:13_1 Syr_16:13_2 Syr_16:13_3 Syr_16:13_4 Syr_16:13_5 Syr_16:13_6 Syr_16:13_7 Syr_16:13_8 Syr_16:13_9 Syr_16:13_10 Syr_16:13_11
L13
L01 Syr_16_14 πάσῃ ἐλεημοσύνῃ ποιήσει τόπον, ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ εὑρήσει.
L02 Syr_16_14 Make way for every work of mercy: for every man shall find according to his works. (Sirach 16:14 Brenton)
L03 Syr_16_14 Każdej jałmużnie bowiem wyznaczy miejsce i każdy według uczynków swych znajdzie odpłatę. (Syr 16:14 BT_4)
L04 Syr_16_14 πάσῃ ἐλεημοσύνῃ ποιήσει τόπον, ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ εὑρήσει.
L05 Syr_16_14 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τόπος, -ου, ὁ ἕκαστος -η -ον κατά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Syr_16_14 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Jałmużny/miłosierność Robienie/robienie; by czynić/rób Miejsce Każdy w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Praca On/ona/to/to samo By znajdować
L07 Syr_16_14 pa/sE| e)leEmosu/nE| poiE/sei to/pon, e(/kastos kata\ ta\ e)/rga au)tou= eu(rE/sei.
L08 Syr_16_14 pasE eleEmosynE poiEsei topon, hekastos kata ta erga autu heurEsei.
L09 Syr_16_14 A1S_DSF N1_DSF VF_FAI3S N2_ASM A1_NSM P RA_APN N2N_APN RD_GSM VF_FAI3S
L10 Syr_16_14 every all, each, every, the whole of; to sprinkle alms/mercifulness doing/making; to do/make place each down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the work he/she/it/same to find
L11 Syr_16_14 every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed alms/mercifulness (dat) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) place (acc) each (of two) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical)
L12 Syr_16_14 Syr_16:14_1 Syr_16:14_2 Syr_16:14_3 Syr_16:14_4 Syr_16:14_5 Syr_16:14_6 Syr_16:14_7 Syr_16:14_8 Syr_16:14_9 Syr_16:14_10
L13
L01 Syr_16_17 Μὴ εἴπῃς ὅτι Ἀπὸ κυρίου κρυβήσομαι, καὶ ἐξ ὕψους τίς μου μνησθήσεται; ἐν λαῷ πλείονι οὐ μὴ γνωσθῶ, τίς γὰρ ἡ ψυχή μου ἐν ἀμετρήτῳ κτίσει;
L02 Syr_16_17 Say not thou, I will hide myself from the Lord: shall any remember me from above? I shall not be remembered among so many people: for what is my soul among such an infinite number of creatures? (Sirach 16:17 Brenton)
L03 Syr_16_17 Nie mów: «Ukryję się przed Panem i któż z wysoka o mnie pamiętać będzie? W wielkim tłumie nie będę rozpoznany i czymże jest moja dusza w bezmiarze stworzenia?» (Syr 16:17 BT_4)
L04 Syr_16_17 Μὴ εἴπῃς ὅτι Ἀπὸ κυρίου κρυβήσομαι, καὶ ἐξ ὕψους τίς μου μνησθήσεται; ἐν λαῷ πλείονι οὐ μὴ γνωσθῶ, τίς γὰρ ψυχή μου ἐν ἀμετρήτῳ κτίσει;
L05 Syr_16_17 μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ἀπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) καί ἐκ ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐν λαός, -οῦ, ὁ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν κτίσις, -εως, ἡ
L06 Syr_16_17 Nie By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By ukrywać się ukrywaj, kryj się I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja By pamiętać/stawaj się uważającym z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie Więcej ??? Przed przydechem mocnym Nie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy
L07 Syr_16_17 *mE\ ei)/pE|s o(/ti *)apo\ kuri/ou krubE/somai, kai\ e)X u(/PSous ti/s mou mnEsTE/setai; e)n laO=| plei/oni ou) mE\ gnOsTO=, ti/s ga\r E( PSuCHE/ mou e)n a)metrE/tO| kti/sei;
L08 Syr_16_17 mE eipEs hoti apo kyriu krybEsomai, kai eX hyPSus tis mu mnEsTEsetai; en laO pleioni u mE gnOsTO, tis gar hE PSyCHE mu en ametrEtO ktisei;
L09 Syr_16_17 D VB_AAS2S C P N2_GSM VD_FPI1S C P N3E_GSN RI_NSM RP_GS VS_FPI3S P N2_DSM A3C_DSM D D VS_APS1S RI_NSM x RA_NSF N1_NSF RP_GS P A1B_DSF N3I_DSF
L10 Syr_16_17 not to say/tell because/that from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hide conceal, skulk and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to remember/becomemindful of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among people more οὐχ before rough breathing not to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time
L11 Syr_16_17 not you(sg)-should-SAY/TELL because/that away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-will-be-HIDE-ed and out of (+gen) height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH who/what/why (nom) me (gen) he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF in/among/by (+dat) people (dat) more (dat) not not I-should-be-KNOW-ed who/what/why (nom) for the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) creation (dat)
L12 Syr_16_17 Syr_16:17_1 Syr_16:17_2 Syr_16:17_3 Syr_16:17_4 Syr_16:17_5 Syr_16:17_6 Syr_16:17_7 Syr_16:17_8 Syr_16:17_9 Syr_16:17_10 Syr_16:17_11 Syr_16:17_12 Syr_16:17_13 Syr_16:17_14 Syr_16:17_15 Syr_16:17_16 Syr_16:17_17 Syr_16:17_18 Syr_16:17_19 Syr_16:17_20 Syr_16:17_21 Syr_16:17_22 Syr_16:17_23 Syr_16:17_24 Syr_16:17_25 Syr_16:17_26
L13
L01 Syr_16_18 ἰδοὺ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ, ἄβυσσος καὶ γῆ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτοῦ σαλευθήσονται·
L02 Syr_16_18 Behold, the heaven, and the heaven of heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved when he shall visit. (Sirach 16:18 Brenton)
L03 Syr_16_18 Oto niebo i niebo niebios, przepaść i ziemia trzęsą się od Jego wejrzenia, (Syr 16:18 BT_4)
L04 Syr_16_18 ἰδοὺ οὐρανὸς καὶ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ, ἄβυσσος καὶ γῆ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτοῦ σαλευθήσονται·
L05 Syr_16_18 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἄ·βυσσος, -ου, ἡ καί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-)
L06 Syr_16_18 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Nieba/niebo Nieba/niebo Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przeoczenie [nadzorowanie]; by nadzorować On/ona/to/to samo By trząść się (drżenie)
L07 Syr_16_18 i)dou\ o( ou)rano\s kai\ o( ou)rano\s tou= ou)ranou=, a)/bussos kai\ gE= e)n tE=| e)piskopE=| au)tou= saleuTE/sontai·
L08 Syr_16_18 idu ho uranos kai ho uranos tu uranu, abyssos kai gE en tE episkopE autu saleuTEsontai·
L09 Syr_16_18 VB_AMD2S RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM N2_NSM C N1_NSF P RA_DSF N1_DSF RD_GSM VC_FPI3S
L10 Syr_16_18 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the sky/heaven and also, even, namely the sky/heaven the sky/heaven abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: and also, even, namely earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the oversight [overseeing];to oversee he/she/it/same to shake (tremor)
L11 Syr_16_18 be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) sky/heaven (nom) and the (nom) sky/heaven (nom) the (gen) sky/heaven (gen) abyss (nom) and earth/land (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed him/it/same (gen) they-will-be-SHAKE-ed
L12 Syr_16_18 Syr_16:18_1 Syr_16:18_2 Syr_16:18_3 Syr_16:18_4 Syr_16:18_5 Syr_16:18_6 Syr_16:18_7 Syr_16:18_8 Syr_16:18_9 Syr_16:18_10 Syr_16:18_11 Syr_16:18_12 Syr_16:18_13 Syr_16:18_14 Syr_16:18_15 Syr_16:18_16
L13
L01 Syr_16_19 ἅμα τὰ ὄρη καὶ τὰ θεμέλια τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπιβλέψαι εἰς αὐτὰ τρόμῳ συσσείονται.
L02 Syr_16_19 The mountains also and foundations of the earth be shaken with trembling, when the Lord looketh upon them. (Sirach 16:19 Brenton)
L03 Syr_16_19 góry też i fundamenty ziemi, gdy na nie popatrzy, drżą z przerażenia. (Syr 16:19 BT_4)
L04 Syr_16_19 ἅμα τὰ ὄρη καὶ τὰ θεμέλια τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπιβλέψαι εἰς αὐτὰ τρόμῳ συσσείονται.
L05 Syr_16_19 ἅμα ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό τρόμος, -ου, ὁ συσ·σείω [LXX] (συν+σει-, συν+σει·σ-, συν+σει·σ-, -, -, -)
L06 Syr_16_19 W tym samym czasie Wchodź I też, nawet, mianowicie Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Drżenie Do ???
L07 Syr_16_19 a(/ma ta\ o)/rE kai\ ta\ Teme/lia tE=s gE=s e)n tO=| e)pible/PSai ei)s au)ta\ tro/mO| sussei/ontai.
L08 Syr_16_19 hama ta orE kai ta Temelia tEs gEs en tO epiblePSai eis auta tromO sysseiontai.
L09 Syr_16_19 D RA_NPN N3E_NPN C RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1_GSF P RA_DSN VA_AAN P RD_APN N2_DSM V1_PMI3P
L10 Syr_16_19 at the same time the mount and also, even, namely the foundation establishing, base, substructure; founding the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to look upon overlook,look attentively into (+acc) he/she/it/same trembling to ???
L11 Syr_16_19 at the same time the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-LOOK UPON, be-you(sg)-LOOK UPON-ed!, he/she/it-happens-to-LOOK UPON (opt) into (+acc) they/them/same (nom|acc) trembling (dat) they-are-being-???-ed
L12 Syr_16_19 Syr_16:19_1 Syr_16:19_2 Syr_16:19_3 Syr_16:19_4 Syr_16:19_5 Syr_16:19_6 Syr_16:19_7 Syr_16:19_8 Syr_16:19_9 Syr_16:19_10 Syr_16:19_11 Syr_16:19_12 Syr_16:19_13 Syr_16:19_14 Syr_16:19_15
L13
L01 Syr_16_20 καὶ ἐπ’ αὐτοῖς οὐ διανοηθήσεται καρδία, καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τίς ἐνθυμηθήσεται;
L02 Syr_16_20 No heart can think upon these things worthily: and who is able to conceive his ways? (Sirach 16:20 Brenton)
L03 Syr_16_20 Ale serce nie zastanawia się nad tym i któż uważa na Jego drogi? (Syr 16:20 BT_4)
L04 Syr_16_20 καὶ ἐπ’ αὐτοῖς οὐ διανοηθήσεται καρδία, καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τίς ἐνθυμηθήσεται;
L05 Syr_16_20 καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-)
L06 Syr_16_20 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By zamierzać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??).
L07 Syr_16_20 kai\ e)p’ au)toi=s ou) dianoETE/setai kardi/a, kai\ ta\s o(dou\s au)tou= ti/s e)nTumETE/setai;
L08 Syr_16_20 kai ep’ autois u dianoETEsetai kardia, kai tas hodus autu tis enTymETEsetai;
L09 Syr_16_20 C P RD_DPN D VC_FPI3S N1A_NSF C RA_APF N2_APF RD_GSM RI_NSM VC_FPI3S
L10 Syr_16_20 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same οὐχ before rough breathing to purpose heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the way/road he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία).
L11 Syr_16_20 and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) not he/she/it-will-be-PURPOSE-ed heart (nom|voc) and the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-PONDER-ed
L12 Syr_16_20 Syr_16:20_1 Syr_16:20_2 Syr_16:20_3 Syr_16:20_4 Syr_16:20_5 Syr_16:20_6 Syr_16:20_7 Syr_16:20_8 Syr_16:20_9 Syr_16:20_10 Syr_16:20_11 Syr_16:20_12
L13
L01 Syr_16_21 καὶ καταιγίς, ἣν οὐκ ὄψεται ἄνθρωπος, τὰ δὲ πλείονα τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐν ἀποκρύφοις.
L02 Syr_16_21 It is a tempest which no man can see: for the most part of his works are hid. (Sirach 16:21 Brenton)
L03 Syr_16_21 Huragan, którego człowiek nie zobaczy, i bardzo wiele dzieł Jego pozostaje w ukryciu. (Syr 16:21 BT_4)
L04 Syr_16_21 καὶ καταιγίς, ἣν οὐκ ὄψεται ἄνθρωπος, τὰ δὲ πλείονα τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐν ἀποκρύφοις.
L05 Syr_16_21 καί ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀπό·κρυφος -ον
L06 Syr_16_21 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzki zaś Więcej Praca On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ukrywany się
L07 Syr_16_21 kai\ kataigi/s, E(\n ou)k o)/PSetai a)/nTrOpos, ta\ de\ plei/ona tO=n e)/rgOn au)tou= e)n a)pokru/fois.
L08 Syr_16_21 kai kataigis, hEn uk oPSetai anTrOpos, ta de pleiona tOn ergOn autu en apokryfois.
L09 Syr_16_21 C N3D_NSF RR_ASF D VF_FMI3S N2_NSM RA_NPN x A3C_NPN RA_GPN N2N_GPN RD_GSM P A1B_DSN
L10 Syr_16_21 and also, even, namely ć who/whom/which οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), human the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] more the work he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hidden
L11 Syr_16_21 and who/whom/which (acc) not he/she/it-will-be-SEE-ed human (nom) the (nom|acc) Yet more (nom|acc|voc), more (acc) the (gen) works (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) hidden ([Adj] dat)
L12 Syr_16_21 Syr_16:21_1 Syr_16:21_2 Syr_16:21_3 Syr_16:21_4 Syr_16:21_5 Syr_16:21_6 Syr_16:21_7 Syr_16:21_8 Syr_16:21_9 Syr_16:21_10 Syr_16:21_11 Syr_16:21_12 Syr_16:21_13 Syr_16:21_14
L13
L01 Syr_16_22 ἔργα δικαιοσύνης τίς ἀναγγελεῖ; ἢ τίς ὑπομενεῖ; μακρὰν γὰρ ἡ διαθήκη.
L02 Syr_16_22 Who can declare the works of his justice? or who can endure them? for his covenant is afar off, and the trial of all things is in the end. (Sirach 16:22 Brenton)
L03 Syr_16_22 «Któż obwieści dzieła sprawiedliwości albo kto się ich doczeka? Dalekie jest bowiem przymierze». (Syr 16:22 BT_4)
L04 Syr_16_22 ἔργα δικαιοσύνης τίς ἀναγγελεῖ; τίς ὑπομενεῖ; μακρὰν γὰρ διαθήκη.
L05 Syr_16_22 ἔργον, -ου, τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) μακράν; μακρός -ά -όν γάρ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ
L06 Syr_16_22 Praca Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By ogłaszać ogłaszaj, informuj Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Daleko; daleko [zobacz makro] Dla odtąd, jak Konwencja
L07 Syr_16_22 e)/rga dikaiosu/nEs ti/s a)naggelei=; E)\ ti/s u(pomenei=; makra\n ga\r E( diaTE/kE.
L08 Syr_16_22 erga dikaiosynEs tis anangelei; E tis hypomenei; makran gar hE diaTEkE.
L09 Syr_16_22 N2N_APN N1_GSF RI_NSM VF2_FAI3S C RI_NSM VF2_FAI3S D x RA_NSF N1_NSF
L10 Syr_16_22 work righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to proclaim proclaim, report or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain far; far [see macro] for since, as the covenant
L11 Syr_16_22 works (nom|acc|voc) righteousness (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) or who/what/why (nom) he/she/it-is-ENDURE-ing, you(sg)-are-being-ENDURE-ed (classical), he/she/it-will-ENDURE, you(sg)-will-be-ENDURE-ed (classical) far; far ([Adj] acc) for the (nom) covenant (nom|voc)
L12 Syr_16_22 Syr_16:22_1 Syr_16:22_2 Syr_16:22_3 Syr_16:22_4 Syr_16:22_5 Syr_16:22_6 Syr_16:22_7 Syr_16:22_8 Syr_16:22_9 Syr_16:22_10 Syr_16:22_11
L13
L01 Syr_16_23 ἐλαττούμενος καρδίᾳ διανοεῖται ταῦτα, καὶ ἀνὴρ ἄφρων καὶ πλανώμενος διανοεῖται μωρά.
L02 Syr_16_23 He that wanteth understanding will think upon vain things: and a foolish man erring imagineth follies. (Sirach 16:23 Brenton)
L03 Syr_16_23 Tak sądzi ten, co mało posiada umiejętności, i głupio myśli mąż bezrozumny i oszukany. (Syr 16:23 BT_4)
L04 Syr_16_23 ἐλαττούμενος καρδίᾳ διανοεῖται ταῦτα, καὶ ἀνὴρ ἄφρων καὶ πλανώμενος διανοεῖται μωρά.
L05 Syr_16_23 ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) καρδία, -ας, ἡ δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων)
L06 Syr_16_23 By robić niższy Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By zamierzać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Piana; wycofywanie w myśli I też, nawet, mianowicie By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] By zamierzać Debilny
L07 Syr_16_23 e)lattou/menos kardi/a| dianoei=tai tau=ta, kai\ a)nE\r a)/frOn kai\ planO/menos dianoei=tai mOra/.
L08 Syr_16_23 elattumenos kardia dianoeitai tauta, kai anEr afrOn kai planOmenos dianoeitai mOra.
L09 Syr_16_23 V4_PMPNSM N1A_DSF V2_PMI3S RD_APN C N3_NSM A3N_NSM C V3_PMPNSM V2_PMI3S A1A_APN
L10 Syr_16_23 to make inferior heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to purpose this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". foam; unthinking and also, even, namely to wander/cause to stray [see planet] to purpose moronic
L11 Syr_16_23 while being-MAKE-ed-INFERIOR (nom) heart (dat) he/she/it-is-being-PURPOSE-ed these (nom|acc) and man, husband (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) and while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) he/she/it-is-being-PURPOSE-ed moronic ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Syr_16_23 Syr_16:23_1 Syr_16:23_2 Syr_16:23_3 Syr_16:23_4 Syr_16:23_5 Syr_16:23_6 Syr_16:23_7 Syr_16:23_8 Syr_16:23_9 Syr_16:23_10 Syr_16:23_11
L13
L01 Syr_16_24 Ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μάθε ἐπιστήμην καὶ ἐπὶ τῶν λόγων μου πρόσεχε τῇ καρδίᾳ σου·
L02 Syr_16_24 My son, hearken unto me, and learn knowledge, and mark my words with thy heart. (Sirach 16:24 Brenton)
L03 Syr_16_24 Słuchaj mię, synu, zdobądź wiedzę i do słów moich przyłóż swe serce! (Syr 16:24 BT_4)
L04 Syr_16_24 Ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μάθε ἐπιστήμην καὶ ἐπὶ τῶν λόγων μου πρόσεχε τῇ καρδίᾳ σου·
L05 Syr_16_24 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) καί ἐπί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_16_24 By słyszeć Ja Dziecko I też, nawet, mianowicie By uczyć się I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_16_24 *)/akouso/n mou, te/knon, kai\ ma/Te e)pistE/mEn kai\ e)pi\ tO=n lo/gOn mou pro/seCHe tE=| kardi/a| sou·
L08 Syr_16_24 akuson mu, teknon, kai maTe epistEmEn kai epi tOn logOn mu proseCHe tE kardia su·
L09 Syr_16_24 VA_AAD2S RP_GS N2N_VSN C VB_AAD2S N1_ASF C P RA_GPM N2_GPM RP_GS V1_PAD2S RA_DSF N1A_DSF RP_GS
L10 Syr_16_24 to hear I child and also, even, namely to learn ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg)
L11 Syr_16_24 do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) child (nom|acc|voc) and do-LEARN-you(sg)! and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) words (gen) me (gen) be-you(sg)-PAY HEED-ing! the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_16_24 Syr_16:24_1 Syr_16:24_2 Syr_16:24_3 Syr_16:24_4 Syr_16:24_5 Syr_16:24_6 Syr_16:24_7 Syr_16:24_8 Syr_16:24_9 Syr_16:24_10 Syr_16:24_11 Syr_16:24_12 Syr_16:24_13 Syr_16:24_14 Syr_16:24_15
L13
L01 Syr_16_25 ἐκφανῶ ἐν σταθμῷ παιδείαν καὶ ἐν ἀκριβείᾳ ἀπαγγελῶ ἐπιστήμην.
L02 Syr_16_25 I will shew forth doctrine in weight, and declare his knowledge exactly. (Sirach 16:25 Brenton)
L03 Syr_16_25 Z umiarem objawię naukę i z troskliwością wyłożę wiedzę. (Syr 16:25 BT_4)
L04 Syr_16_25 ἐκφανῶ ἐν σταθμῷ παιδείαν καὶ ἐν ἀκριβείᾳ ἀπαγγελῶ ἐπιστήμην.
L05 Syr_16_25 ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) ἐν παιδεία, -ας, ἡ καί ἐν ἀκρίβεια, -ας, ἡ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)
L06 Syr_16_25 Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Precyzja By informować – informować albo opowiadać.
L07 Syr_16_25 e)kfanO= e)n staTmO=| paidei/an kai\ e)n a)kribei/a| a)paggelO= e)pistE/mEn.
L08 Syr_16_25 ekfanO en staTmO paideian kai en akribeia apangelO epistEmEn.
L09 Syr_16_25 VF2_FAI1S P N2_DSM N1A_ASF C P N1A_DSF VF2_FAI1S N1_ASF
L10 Syr_16_25 to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among precision to report – to report ortell. ć
L11 Syr_16_25 I-will-???, I-should-???, I-should-be-???-ed in/among/by (+dat) chastisement (acc) and in/among/by (+dat) precision (dat) I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed
L12 Syr_16_25 Syr_16:25_1 Syr_16:25_2 Syr_16:25_3 Syr_16:25_4 Syr_16:25_5 Syr_16:25_6 Syr_16:25_7 Syr_16:25_8 Syr_16:25_9
L13
L01 Syr_16_26 Ἐν κρίσει κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἀπὸ ποιήσεως αὐτῶν διέστειλεν μερίδας αὐτῶν.
L02 Syr_16_26 The works of the Lord are done in judgment from the beginning: and from the time he made them he disposed the parts thereof. (Sirach 16:26 Brenton)
L03 Syr_16_26 Na rozkaz Pana, na początku, stały się Jego dzieła i gdy tylko je stworzył, dokładnie określił ich zadanie. (Syr 16:26 BT_4)
L04 Syr_16_26 Ἐν κρίσει κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἀπὸ ποιήσεως αὐτῶν διέστειλεν μερίδας αὐτῶν.
L05 Syr_16_26 ἐν κρίσις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ καί ἀπό ποίησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_16_26 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Praca On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Robienie/robienie On/ona/to/to samo Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) Część On/ona/to/to samo
L07 Syr_16_26 *)en kri/sei kuri/ou ta\ e)/rga au)tou= a)p’ a)rCHE=s, kai\ a)po\ poiE/seOs au)tO=n die/steilen meri/das au)tO=n.
L08 Syr_16_26 en krisei kyriu ta erga autu ap’ arCHEs, kai apo poiEseOs autOn diesteilen meridas autOn.
L09 Syr_16_26 P N3I_DSF N2_GSM RA_NPN N2N_NPN RD_GSM P N1_GSF C P N3I_GSF RD_GPN VAI_AAI3S N3D_APF RD_GPN
L10 Syr_16_26 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the work he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing doing/making he/she/it/same to ??? (restrict, isolate,distinct) part he/she/it/same
L11 Syr_16_26 in/among/by (+dat) judgment (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) beginning (gen) and away from (+gen) doing/making (gen) them/same (gen) he/she/it-???-ed ???s (acc) them/same (gen)
L12 Syr_16_26 Syr_16:26_1 Syr_16:26_2 Syr_16:26_3 Syr_16:26_4 Syr_16:26_5 Syr_16:26_6 Syr_16:26_7 Syr_16:26_8 Syr_16:26_9 Syr_16:26_10 Syr_16:26_11 Syr_16:26_12 Syr_16:26_13 Syr_16:26_14 Syr_16:26_15
L13
L01 Syr_16_27 ἐκόσμησεν εἰς αἰῶνα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ τὰς ἀρχὰς αὐτῶν εἰς γενεὰς αὐτῶν· οὔτε ἐπείνασαν οὔτε ἐκοπίασαν καὶ οὐκ ἐξέλιπον ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν·
L02 Syr_16_27 He garnished his works for ever, and in his hand are the chief of them unto all generations: they neither labour, nor are weary, nor cease from their works. (Sirach 16:27 Brenton)
L03 Syr_16_27 Uporządkował je na zawsze, od początku aż w daleką przyszłość. Nie odczuwają głodu ani zmęczenia i nigdy nie porzucą swego zadania, (Syr 16:27 BT_4)
L04 Syr_16_27 ἐκόσμησεν εἰς αἰῶνα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ τὰς ἀρχὰς αὐτῶν εἰς γενεὰς αὐτῶν· οὔτε ἐπείνασαν οὔτε ἐκοπίασαν καὶ οὐκ ἐξέλιπον ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν·
L05 Syr_16_27 κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) εἰς[1] αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὔτε (οὐ τέ) πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) οὔτε (οὐ τέ) κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_16_27 By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Początek On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" On/ona/to/to samo Ani nie By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny Ani nie By trudzić się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Praca On/ona/to/to samo
L07 Syr_16_27 e)ko/smEsen ei)s ai)O=na ta\ e)/rga au)tou= kai\ ta\s a)rCHa\s au)tO=n ei)s genea\s au)tO=n· ou)/te e)pei/nasan ou)/te e)kopi/asan kai\ ou)k e)Xe/lipon a)po\ tO=n e)/rgOn au)tO=n·
L08 Syr_16_27 ekosmEsen eis aiOna ta erga autu kai tas arCHas autOn eis geneas autOn· ute epeinasan ute ekopiasan kai uk eXelipon apo tOn ergOn autOn·
L09 Syr_16_27 VAI_AAI3S P N3W_ASM RA_APN N2N_APN RD_GSM C RA_APF N1_APF RD_GPN P N1A_APF RD_GPN C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P C D VBI_AAI3P P RA_GPN N2N_GPN RD_GPN
L10 Syr_16_27 to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) into (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the work he/she/it/same and also, even, namely the beginning he/she/it/same into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" he/she/it/same nor not to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry nor not to toil and also, even, namely οὐχ before rough breathing to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the work he/she/it/same
L11 Syr_16_27 he/she/it-SET IN ORDER-ed into (+acc) eon (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) beginnings (acc) them/same (gen) into (+acc) generation (gen), generations (acc) them/same (gen) nor they-HUNGER-ed nor they-TOIL-ed and not I-FAIL-ed, they-FAIL-ed away from (+gen) the (gen) works (gen) them/same (gen)
L12 Syr_16_27 Syr_16:27_1 Syr_16:27_2 Syr_16:27_3 Syr_16:27_4 Syr_16:27_5 Syr_16:27_6 Syr_16:27_7 Syr_16:27_8 Syr_16:27_9 Syr_16:27_10 Syr_16:27_11 Syr_16:27_12 Syr_16:27_13 Syr_16:27_14 Syr_16:27_15 Syr_16:27_16 Syr_16:27_17 Syr_16:27_18 Syr_16:27_19 Syr_16:27_20 Syr_16:27_21 Syr_16:27_22 Syr_16:27_23 Syr_16:27_24
L13
L01 Syr_16_28 ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐκ ἐξέθλιψεν, καὶ ἕως αἰῶνος οὐκ ἀπειθήσουσιν τοῦ ῥήματος αὐτοῦ.
L02 Syr_16_28 None of them hindereth another, and they shall never disobey his word. (Sirach 16:28 Brenton)
L03 Syr_16_28 żadne nie zderzy się z drugim i Jego słowom nigdy nie odmówią posłuchu. (Syr 16:28 BT_4)
L04 Syr_16_28 ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐκ ἐξέθλιψεν, καὶ ἕως αἰῶνος οὐκ ἀπειθήσουσιν τοῦ ῥήματος αὐτοῦ.
L05 Syr_16_28 ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_16_28 Każdy Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze ??? Przed przydechem mocnym By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie On/ona/to/to samo
L07 Syr_16_28 e(/kastos to\n plEsi/on au)tou= ou)k e)Xe/TliPSen, kai\ e(/Os ai)O=nos ou)k a)peiTE/sousin tou= r(E/matos au)tou=.
L08 Syr_16_28 hekastos ton plEsion autu uk eXeTliPSen, kai heOs aiOnos uk apeiTEsusin tu rEmatos autu.
L09 Syr_16_28 A1_NSM RA_ASM D RD_GSM D VAI_AAI3S C P N3W_GSM D VF_FAI3P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM
L10 Syr_16_28 each the neighbor one near, close to; near he/she/it/same οὐχ before rough breathing ć and also, even, namely until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever οὐχ before rough breathing to disobey when related to the gospel, to disbelieve the declaration statement,utterance he/she/it/same
L11 Syr_16_28 each (of two) (nom) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) not and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) not they-will-DISOBEY, going-to-DISOBEY (fut ptcp) (dat) the (gen) declaration (gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_16_28 Syr_16:28_1 Syr_16:28_2 Syr_16:28_3 Syr_16:28_4 Syr_16:28_5 Syr_16:28_6 Syr_16:28_7 Syr_16:28_8 Syr_16:28_9 Syr_16:28_10 Syr_16:28_11 Syr_16:28_12 Syr_16:28_13 Syr_16:28_14
L13
L01 Syr_16_29 καὶ μετὰ ταῦτα κύριος εἰς τὴν γῆν ἐπέβλεψεν καὶ ἐνέπλησεν αὐτὴν τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ·
L02 Syr_16_29 After this the Lord looked upon the earth, and filled it with his blessings. (Sirach 16:29 Brenton)
L03 Syr_16_29 Następnie zwrócił Pan wzrok swój na ziemię i napełnił ją dobrami swoimi. (Syr 16:29 BT_4)
L04 Syr_16_29 καὶ μετὰ ταῦτα κύριος εἰς τὴν γῆν ἐπέβλεψεν καὶ ἐνέπλησεν αὐτὴν τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ·
L05 Syr_16_29 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_16_29 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. On/ona/to/to samo
L07 Syr_16_29 kai\ meta\ tau=ta ku/rios ei)s tE\n gE=n e)pe/blePSen kai\ e)ne/plEsen au)tE\n tO=n a)gaTO=n au)tou=·
L08 Syr_16_29 kai meta tauta kyrios eis tEn gEn epeblePSen kai eneplEsen autEn tOn agaTOn autu·
L09 Syr_16_29 C P RD_APN N2_NSM P RA_ASF N1_ASF VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_ASF RA_GPN A1_GPN RD_GSM
L10 Syr_16_29 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the earth/land to look upon overlook,look attentively and also, even, namely to satisfy fill up he/she/it/same the good inherently good, i.e. God-wrought. he/she/it/same
L11 Syr_16_29 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) he/she/it-LOOK UPON-ed and he/she/it-SATISFY-ed her/it/same (acc) the (gen) good ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_16_29 Syr_16:29_1 Syr_16:29_2 Syr_16:29_3 Syr_16:29_4 Syr_16:29_5 Syr_16:29_6 Syr_16:29_7 Syr_16:29_8 Syr_16:29_9 Syr_16:29_10 Syr_16:29_11 Syr_16:29_12 Syr_16:29_13 Syr_16:29_14
L13
L01 Syr_16_30 ψυχῇ παντὸς ζῴου ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ εἰς αὐτὴν ἡ ἀποστροφὴ αὐτῶν.
L02 Syr_16_30 With all manner of living things hath he covered the face thereof; and they shall return into it again. (Sirach 16:30 Brenton)
L03 Syr_16_30 Pokrył jej oblicze wszelkiego rodzaju istotami żywymi, które do niej powrócą. (Syr 16:30 BT_4)
L04 Syr_16_30 ψυχῇ παντὸς ζῴου ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ εἰς αὐτὴν ἀποστροφὴ αὐτῶν.
L05 Syr_16_30 ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ζῷον, -ου, τό καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_16_30 Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Życie bycia By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo
L07 Syr_16_30 PSuCHE=| panto\s DZO/|ou e)ka/luPSen to\ pro/sOpon au)tE=s, kai\ ei)s au)tE\n E( a)postrofE\ au)tO=n.
L08 Syr_16_30 PSyCHE pantos DZOu ekalyPSen to prosOpon autEs, kai eis autEn hE apostrofE autOn.
L09 Syr_16_30 N1_DSF A3_GSN N2_GSN VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSF C P RD_ASF RA_NSF N1_NSF RD_GPN
L10 Syr_16_30 life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool every all, each, every, the whole of living being to cover cloak, veiled,muffled the face he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) he/she/it/same the ć he/she/it/same
L11 Syr_16_30 life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed every (gen) living being (gen) he/she/it-COVER-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and into (+acc) her/it/same (acc) the (nom) them/same (gen)
L12 Syr_16_30 Syr_16:30_1 Syr_16:30_2 Syr_16:30_3 Syr_16:30_4 Syr_16:30_5 Syr_16:30_6 Syr_16:30_7 Syr_16:30_8 Syr_16:30_9 Syr_16:30_10 Syr_16:30_11 Syr_16:30_12 Syr_16:30_13