| L01 | Syr_17_1 | Κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_1 | Κύριος (G2962) ἔκτισεν (G2936) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) ἄνθρωπον (G444) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἀπέστρεψεν (G654) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_1 | The Lord created man of the earth, and turned him into it again. (Sirach 17:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_1 | Pan stworzył człowieka z ziemi i znów go jej zwróci. (Syr 17:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_1 | Κύριος | ἔκτισεν | ἐκ | γῆς | ἄνθρωπον | καὶ | πάλιν | ἀπέστρεψεν | αὐτὸν | εἰς | αὐτήν. | |||||||
| L06 | Syr_17_1 | κύριος | κτίζω | ἐκ | γῆ | ἄνθρωπος | καί | πάλιν | ἀποστρέφω | αὐτός | εἰς | αὐτός | |||||||
| L07 | Syr_17_1 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | tworzyć, budować; stwarzać | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | znowu, ponownie | odwrócić się, zawrócić | on, ona, ono | do, ku; w, na | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Syr_17_1 | (G2962) | (G2936) | (G1537) | (G1093) | (G444) | (G2532) | (G3825) | (G654) | (G846) | (G1519) | (G846) | |||||||
| L09 | Syr_17_1 | *ku/rios | e)/ktisen | e)k | gE=s | a)/nTrOpon | kai\ | pa/lin | a)pe/strePSen | au)to\n | ei)s | au)tE/n. | |||||||
| L10 | Syr_17_1 | kyrios | ektisen | ek | gEs | anTrOpon | kai | palin | apestrePSen | auton | eis | autEn. | |||||||
| L11 | Syr_17_1 | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | N1_GSF | N2_ASM | C | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RD_ASF | |||||||
| L12 | Syr_17_1 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-CREATE-ed | out of (+gen) | earth/land (gen) | human (acc) | and | again | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | into (+acc) | her/it/same (acc) | |||||||
| L13 | Syr_17_1 | lord | create | from | earth | person | and | again | turn away | he | into | he | |||||||
| L14 | Syr_17_1 | Syr_17_1_1 | Syr_17_1_2 | Syr_17_1_3 | Syr_17_1_4 | Syr_17_1_5 | Syr_17_1_6 | Syr_17_1_7 | Syr_17_1_8 | Syr_17_1_9 | Syr_17_1_10 | Syr_17_1_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_2 | ἡμέρας ἀριθμοῦ καὶ καιρὸν ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν ἐπ’ αὐτῆς. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_2 | ἡμέρας (G2250) ἀριθμοῦ (G706) καὶ (G2532) καιρὸν (G2540) ἔδωκεν (G1325) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτοῖς (G846) ἐξουσίαν (G1849) τῶν (G3588) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_2 | He gave them few days, and a short time, and power also over the things therein. (Sirach 17:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_2 | Odliczył ludziom dni i wyznaczył czas odpowiedni, oraz dał im władzę nad tym wszystkim, co jest na niej. (Syr 17:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_2 | ἡμέρας | ἀριθμοῦ | καὶ | καιρὸν | ἔδωκεν | αὐτοῖς | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς | ἐξουσίαν | τῶν | ἐπ’ | αὐτῆς. | |||||
| L06 | Syr_17_2 | ἡμέρα | ἀριθμός | καί | καιρός | δίδωμι | αὐτός | καί | δίδωμι | αὐτός | ἐξουσία | ὁ | ἐπί | αὐτός | |||||
| L07 | Syr_17_2 | dzień; pełna doba | konkretna liczba, suma | i, również | czas właściwy; okazja | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet | — | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | |||||
| L08 | Syr_17_2 | (G2250) | (G706) | (G2532) | (G2540) | (G1325) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G1849) | (G3588) | (G1909) | (G846) | |||||
| L09 | Syr_17_2 | E(me/ras | a)riTmou= | kai\ | kairo\n | e)/dOken | au)toi=s | kai\ | e)/dOken | au)toi=s | e)Xousi/an | tO=n | e)p’ | au)tE=s. | |||||
| L10 | Syr_17_2 | hEmeras | ariTmu | kai | kairon | edOken | autois | kai | edOken | autois | eXusian | tOn | ep’ | autEs. | |||||
| L11 | Syr_17_2 | N1A_APF | N2_GSM | C | N2_ASM | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1A_ASF | RA_GPN | P | RD_GSF | |||||
| L12 | Syr_17_2 | day (gen), days (acc) | number (gen); be-you(sg)-being-COUNT-ed! | and | period of time (acc) | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | authority (acc) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | |||||
| L13 | Syr_17_2 | day | number | and | season | give | he | and | give | he | authority | the | in | he | |||||
| L14 | Syr_17_2 | Syr_17_2_1 | Syr_17_2_2 | Syr_17_2_3 | Syr_17_2_4 | Syr_17_2_5 | Syr_17_2_6 | Syr_17_2_7 | Syr_17_2_8 | Syr_17_2_9 | Syr_17_2_10 | Syr_17_2_11 | Syr_17_2_12 | Syr_17_2_13 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_3 | καθ’ ἑαυτὸν ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν καὶ κατ’ εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_3 | καθ’ (G2596) ἑαυτὸν (G1438) ἐνέδυσεν (G1746) αὐτοὺς (G846) ἰσχὺν (G2479) καὶ (G2532) κατ’ (G2596) εἰκόνα (G1504) αὐτοῦ (G846) ἐποίησεν (G4160) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_3 | He endued them with strength by themselves, and made them according to his image, (Sirach 17:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_3 | Przyodział ich w moc podobną do swojej i uczynił ich na swój obraz. (Syr 17:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_3 | καθ’ | ἑαυτὸν | ἐνέδυσεν | αὐτοὺς | ἰσχὺν | καὶ | κατ’ | εἰκόνα | αὐτοῦ | ἐποίησεν | αὐτούς. | |||||||
| L06 | Syr_17_3 | κατά | ἑαυτοῦ | ἐνδύω | αὐτός | ἰσχύς | καί | κατά | εἰκών | αὐτός | ποιέω | αὐτός | |||||||
| L07 | Syr_17_3 | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | siebie samego/samej; nawzajem | przyoblec | on, ona, ono | moc, siła, zdolność | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | obraz, wizerunek, podobizna | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Syr_17_3 | (G2596) | (G1438) | (G1746) | (G846) | (G2479) | (G2532) | (G2596) | (G1504) | (G846) | (G4160) | (G846) | |||||||
| L09 | Syr_17_3 | kaT’ | e(auto\n | e)ne/dusen | au)tou\s | i)sCHu\n | kai\ | kat’ | ei)ko/na | au)tou= | e)poi/Esen | au)tou/s. | |||||||
| L10 | Syr_17_3 | kaT’ | heauton | enedysen | autus | isCHyn | kai | kat’ | eikona | autu | epoiEsen | autus. | |||||||
| L11 | Syr_17_3 | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | RD_APM | N3_ASF | C | P | N3N_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RD_APM | |||||||
| L12 | Syr_17_3 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | he/she/it-CLOTHE-ed | them/same (acc) | strength (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | icon (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | them/same (acc) | |||||||
| L13 | Syr_17_3 | down | of himself | dress in | he | force | and | down | image | he | do | he | |||||||
| L14 | Syr_17_3 | Syr_17_3_1 | Syr_17_3_2 | Syr_17_3_3 | Syr_17_3_4 | Syr_17_3_5 | Syr_17_3_6 | Syr_17_3_7 | Syr_17_3_8 | Syr_17_3_9 | Syr_17_3_10 | Syr_17_3_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_4 | ἔθηκεν τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάσης σαρκὸς καὶ κατακυριεύειν θηρίων καὶ πετεινῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_4 | ἔθηκεν (G5087) τὸν (G3588) φόβον (G5401) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) πάσης (G3956) σαρκὸς (G4561) καὶ (G2532) κατακυριεύειν (G2634) θηρίων (G2342) καὶ (G2532) πετεινῶν. (G4071) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_4 | And put the fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls. (Sirach 17:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_4 | Uczynił ich groźnymi dla wszystkiego stworzenia, aby panowali nad zwierzętami i ptactwem. (Syr 17:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_4 | ἔθηκεν | τὸν | φόβον | αὐτοῦ | ἐπὶ | πάσης | σαρκὸς | καὶ | κατακυριεύειν | θηρίων | καὶ | πετεινῶν. | ||||||
| L06 | Syr_17_4 | τίθημι | ὁ | φόβος | αὐτός | ἐπί | πᾶς | σάρξ | καί | κατακυριεύω | θηρίον | καί | πετεινός | ||||||
| L07 | Syr_17_4 | kłaść, umieszczać | — | strach, lęk, bojaźń | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | ciało; istota ludzka | i, również | ujarzmić | zwierzę; bestia | i, również | ptak | ||||||
| L08 | Syr_17_4 | (G5087) | (G3588) | (G5401) | (G846) | (G1909) | (G3956) | (G4561) | (G2532) | (G2634) | (G2342) | (G2532) | (G4071) | ||||||
| L09 | Syr_17_4 | e)/TEken | to\n | fo/bon | au)tou= | e)pi\ | pa/sEs | sarko\s | kai\ | katakurieu/ein | TEri/On | kai\ | peteinO=n. | ||||||
| L10 | Syr_17_4 | eTEken | ton | fobon | autu | epi | pasEs | sarkos | kai | katakyrieuein | TEriOn | kai | peteinOn. | ||||||
| L11 | Syr_17_4 | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | A1S_GSF | N3K_GSF | C | V1_PAN | N2N_GPN | C | N2_GPN | ||||||
| L12 | Syr_17_4 | he/she/it-PLACE-ed | the (acc) | fear (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (gen) | flesh (gen) | and | to-be-DOMINATE-ing | beasts (gen) | and | birds (gen) | ||||||
| L13 | Syr_17_4 | put | the | fear | he | in | all | flesh | and | lord it over | beast | and | bird | ||||||
| L14 | Syr_17_4 | Syr_17_4_1 | Syr_17_4_2 | Syr_17_4_3 | Syr_17_4_4 | Syr_17_4_5 | Syr_17_4_6 | Syr_17_4_7 | Syr_17_4_8 | Syr_17_4_9 | Syr_17_4_10 | Syr_17_4_11 | Syr_17_4_12 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_6 | διαβούλιον καὶ γλῶσσαν καὶ ὀφθαλμούς, ὦτα καὶ καρδίαν ἔδωκεν διανοεῖσθαι αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_6 | διαβούλιον (L2540) καὶ (G2532) γλῶσσαν (G1100) καὶ (G2532) ὀφθαλμούς, (G3788) ὦτα (G3775) καὶ (G2532) καρδίαν (G2588) ἔδωκεν (G1325) διανοεῖσθαι (L2602) αὐτοῖς. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_6 | Counsel, and a tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand. (Sirach 17:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_6 | Dał im wolną wolę, język i oczy, uszy i serce zdolne do myślenia. (Syr 17:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_6 | διαβούλιον | καὶ | γλῶσσαν | καὶ | ὀφθαλμούς, | ὦτα | καὶ | καρδίαν | ἔδωκεν | διανοεῖσθαι | αὐτοῖς. | |||||||
| L06 | Syr_17_6 | διαβούλιον | καί | γλῶσσα | καί | ὀφθαλμός | οὖς | καί | καρδία | δίδωμι | διανοέομαι | αὐτός | |||||||
| L07 | Syr_17_6 | rada / doradzać | i, również | narząd mowy; język jako mowa | i, również | oko | ucho | i, również | serce | dać, dawać, przekazać | zamierzać | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Syr_17_6 | (L2540) | (G2532) | (G1100) | (G2532) | (G3788) | (G3775) | (G2532) | (G2588) | (G1325) | (L2602) | (G846) | |||||||
| L09 | Syr_17_6 | diabou/lion | kai\ | glO=ssan | kai\ | o)fTalmou/s, | O)=ta | kai\ | kardi/an | e)/dOken | dianoei=sTai | au)toi=s. | |||||||
| L10 | Syr_17_6 | diabulion | kai | glOssan | kai | ofTalmus, | Ota | kai | kardian | edOken | dianoeisTai | autois. | |||||||
| L11 | Syr_17_6 | N2N_ASN | C | N1S_ASF | C | N2_APM | N3T_ASN | C | N1A_ASF | VAI_AAI3S | V2_PMN | RD_DPM | |||||||
| L12 | Syr_17_6 | and | tongue (acc) | and | eyes (acc) | ears (nom|acc|voc) | and | heart (acc) | he/she/it-GIVE-ed | to-be-being-PURPOSE-ed | them/same (dat) | ||||||||
| L13 | Syr_17_6 | counsel | and | tongue | and | eye | ear | and | heart | give | intend | he | |||||||
| L14 | Syr_17_6 | Syr_17_6_1 | Syr_17_6_2 | Syr_17_6_3 | Syr_17_6_4 | Syr_17_6_5 | Syr_17_6_6 | Syr_17_6_7 | Syr_17_6_8 | Syr_17_6_9 | Syr_17_6_10 | Syr_17_6_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_7 | ἐπιστήμην συνέσεως ἐνέπλησεν αὐτοὺς καὶ ἀγαθὰ καὶ κακὰ ὑπέδειξεν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_7 | ἐπιστήμην (L3791) συνέσεως (G4907) ἐνέπλησεν (G1705) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἀγαθὰ (G18) καὶ (G2532) κακὰ (G2556) ὑπέδειξεν (G5263) αὐτοῖς. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_7 | Withal he filled them with the knowledge of understanding, and shewed them good and evil. (Sirach 17:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_7 | Napełnił ich wiedzą i rozumem, o złu i dobru ich pouczył. (Syr 17:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_7 | ἐπιστήμην | συνέσεως | ἐνέπλησεν | αὐτοὺς | καὶ | ἀγαθὰ | καὶ | κακὰ | ὑπέδειξεν | αὐτοῖς. | ||||||||
| L06 | Syr_17_7 | ἐπιστήμη | σύνεσις | ἐμπίπλημι | αὐτός | καί | ἀγαθός | καί | κακός | ὑποδείκνυμι | αὐτός | ||||||||
| L07 | Syr_17_7 | znajomość / obeznanie z | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | napełnić | on, ona, ono | i, również | dobry, szlachetny, prawy | i, również | zły, nieprawy, niegodziwy | pokazywać | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Syr_17_7 | (L3791) | (G4907) | (G1705) | (G846) | (G2532) | (G18) | (G2532) | (G2556) | (G5263) | (G846) | ||||||||
| L09 | Syr_17_7 | e)pistE/mEn | sune/seOs | e)ne/plEsen | au)tou\s | kai\ | a)gaTa\ | kai\ | kaka\ | u(pe/deiXen | au)toi=s. | ||||||||
| L10 | Syr_17_7 | epistEmEn | syneseOs | eneplEsen | autus | kai | agaTa | kai | kaka | hypedeiXen | autois. | ||||||||
| L11 | Syr_17_7 | N1_ASF | N3I_GSF | VAI_AAI3S | RD_APM | C | A1_APN | C | A1_APN | VAI_AAI3S | RD_DPM | ||||||||
| L12 | Syr_17_7 | insight/discernment (gen) | he/she/it-SATISFY-ed | them/same (acc) | and | good ([Adj] nom|acc|voc) | and | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | them/same (dat) | |||||||||
| L13 | Syr_17_7 | acquaintance with | comprehension | fill in | he | and | good | and | bad | give an example | he | ||||||||
| L14 | Syr_17_7 | Syr_17_7_1 | Syr_17_7_2 | Syr_17_7_3 | Syr_17_7_4 | Syr_17_7_5 | Syr_17_7_6 | Syr_17_7_7 | Syr_17_7_8 | Syr_17_7_9 | Syr_17_7_10 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_8 | ἔθηκεν τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν δεῖξαι αὐτοῖς τὸ μεγαλεῖον τῶν ἔργων αὐτοῦ, | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_8 | ἔθηκεν (G5087) τὸν (G3588) ὀφθαλμὸν (G3788) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) καρδίας (G2588) αὐτῶν (G846) δεῖξαι (G1166) αὐτοῖς (G846) τὸ (G3588) μεγαλεῖον (G3167) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) αὐτοῦ, (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_8 | He set his eye upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works. (Sirach 17:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_8 | Położył oko swoje w ich sercu, aby im pokazać wielkość swoich dzieł. (Syr 17:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_8 | ἔθηκεν | τὸν | ὀφθαλμὸν | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὰς | καρδίας | αὐτῶν | δεῖξαι | αὐτοῖς | τὸ | μεγαλεῖον | τῶν | ἔργων | αὐτοῦ, | |||
| L06 | Syr_17_8 | τίθημι | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | ἐπί | ὁ | καρδία | αὐτός | δεικνύω | αὐτός | ὁ | μεγαλεῖος | ὁ | ἔργον | αὐτός | |||
| L07 | Syr_17_8 | kłaść, umieszczać | — | oko | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | serce | on, ona, ono | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | on, ona, ono | — | wspaniały, wzniosły | — | uczynek, czyn, dzieło | on, ona, ono | |||
| L08 | Syr_17_8 | (G5087) | (G3588) | (G3788) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G2588) | (G846) | (G1166) | (G846) | (G3588) | (G3167) | (G3588) | (G2041) | (G846) | |||
| L09 | Syr_17_8 | e)/TEken | to\n | o)fTalmo\n | au)tou= | e)pi\ | ta\s | kardi/as | au)tO=n | dei=Xai | au)toi=s | to\ | megalei=on | tO=n | e)/rgOn | au)tou=, | |||
| L10 | Syr_17_8 | eTEken | ton | ofTalmon | autu | epi | tas | kardias | autOn | deiXai | autois | to | megaleion | tOn | ergOn | autu, | |||
| L11 | Syr_17_8 | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | VA_AAN | RD_DPM | RA_ASN | A1A_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | |||
| L12 | Syr_17_8 | he/she/it-PLACE-ed | the (acc) | eye (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) | them/same (dat) | the (nom|acc) | magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | works (gen) | him/it/same (gen) | |||
| L13 | Syr_17_8 | put | the | eye | he | in | the | heart | he | show | he | the | magnificent | the | work | he | |||
| L14 | Syr_17_8 | Syr_17_8_1 | Syr_17_8_2 | Syr_17_8_3 | Syr_17_8_4 | Syr_17_8_5 | Syr_17_8_6 | Syr_17_8_7 | Syr_17_8_8 | Syr_17_8_9 | Syr_17_8_10 | Syr_17_8_11 | Syr_17_8_12 | Syr_17_8_13 | Syr_17_8_14 | Syr_17_8_15 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_10 | καὶ ὄνομα ἁγιασμοῦ αἰνέσουσιν, ἵνα διηγῶνται τὰ μεγαλεῖα τῶν ἔργων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_10 | καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) ἁγιασμοῦ (G38) αἰνέσουσιν, (G134) ἵνα (G2443) διηγῶνται (G1334) τὰ (G3588) μεγαλεῖα (G3167) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_10 | And the elect shall praise his holy name. (Sirach 17:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_10 | Imię świętości wychwalać będą i wielkość Jego dzieł opowiadać. (Syr 17:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_10 | καὶ | ὄνομα | ἁγιασμοῦ | αἰνέσουσιν, | ἵνα | διηγῶνται | τὰ | μεγαλεῖα | τῶν | ἔργων | αὐτοῦ. | |||||||
| L06 | Syr_17_10 | καί | ὄνομα | ἁγιασμός | αἰνέω | ἵνα | διηγέομαι | ὁ | μεγαλεῖος | ὁ | ἔργον | αὐτός | |||||||
| L07 | Syr_17_10 | i, również | imię, nazwa | uświęcenie, poświęcenie, oczyszczenie | chwalić, śpiewać pochwałę | aby | relacjonować, opowiadać | — | wspaniały, wzniosły | — | uczynek, czyn, dzieło | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Syr_17_10 | (G2532) | (G3686) | (G38) | (G134) | (G2443) | (G1334) | (G3588) | (G3167) | (G3588) | (G2041) | (G846) | |||||||
| L09 | Syr_17_10 | kai\ | o)/noma | a(giasmou= | ai)ne/sousin, | i(/na | diEgO=ntai | ta\ | megalei=a | tO=n | e)/rgOn | au)tou=. | |||||||
| L10 | Syr_17_10 | kai | onoma | hagiasmu | ainesusin, | hina | diEgOntai | ta | megaleia | tOn | ergOn | autu. | |||||||
| L11 | Syr_17_10 | C | N3M_ASN | N2_GSM | VF_FAI3P | C | V2_PMS3P | RA_APN | A1A_APN | RA_GPM | N2N_GPN | RD_GSM | |||||||
| L12 | Syr_17_10 | and | name (nom|acc|voc) | sanctification (gen) | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | so that / in order to /because | they-should-be-being-EXPOSIT-ed | the (nom|acc) | magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | works (gen) | him/it/same (gen) | |||||||
| L13 | Syr_17_10 | and | name | hallowing | sing praise | so | narrate | the | magnificent | the | work | he | |||||||
| L14 | Syr_17_10 | Syr_17_10_1 | Syr_17_10_2 | Syr_17_10_3 | Syr_17_10_4 | Syr_17_10_5 | Syr_17_10_6 | Syr_17_10_7 | Syr_17_10_8 | Syr_17_10_9 | Syr_17_10_10 | Syr_17_10_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_11 | προσέθηκεν αὐτοῖς ἐπιστήμην καὶ νόμον ζωῆς ἐκληροδότησεν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_11 | προσέθηκεν (G4369) αὐτοῖς (G846) ἐπιστήμην (L3791) καὶ (G2532) νόμον (G3551) ζωῆς (G2222) ἐκληροδότησεν (L5622) αὐτοῖς. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_11 | Beside this he gave them knowledge, and the law of life for an heritage. (Sirach 17:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_11 | Dodał im wiedzy i prawo życia dał im w dziedzictwo. (Syr 17:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_11 | προσέθηκεν | αὐτοῖς | ἐπιστήμην | καὶ | νόμον | ζωῆς | ἐκληροδότησεν | αὐτοῖς. | ||||||||||
| L06 | Syr_17_11 | προστίθημι | αὐτός | ἐπιστήμη | καί | νόμος | ζωή | κληροδοτέω | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Syr_17_11 | dodawać, dołączać | on, ona, ono | znajomość / obeznanie z | i, również | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | życie | rozdać ziemię | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Syr_17_11 | (G4369) | (G846) | (L3791) | (G2532) | (G3551) | (G2222) | (L5622) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Syr_17_11 | prose/TEken | au)toi=s | e)pistE/mEn | kai\ | no/mon | DZOE=s | e)klErodo/tEsen | au)toi=s. | ||||||||||
| L10 | Syr_17_11 | proseTEken | autois | epistEmEn | kai | nomon | DZOEs | eklErodotEsen | autois. | ||||||||||
| L11 | Syr_17_11 | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1_ASF | C | N2_ASM | N1_GSF | VAI_AAI3S | RD_DPM | ||||||||||
| L12 | Syr_17_11 | he/she/it-ADD-ed-TO | them/same (dat) | and | law (acc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | them/same (dat) | ||||||||||||
| L13 | Syr_17_11 | add | he | acquaintance with | and | law | life | distribute land to | he | ||||||||||
| L14 | Syr_17_11 | Syr_17_11_1 | Syr_17_11_2 | Syr_17_11_3 | Syr_17_11_4 | Syr_17_11_5 | Syr_17_11_6 | Syr_17_11_7 | Syr_17_11_8 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_12 | διαθήκην αἰῶνος ἔστησεν μετ’ αὐτῶν καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ ὑπέδειξεν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_12 | διαθήκην (G1242) αἰῶνος (G165) ἔστησεν (G2476) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα (G2917) αὐτοῦ (G846) ὑπέδειξεν (G5263) αὐτοῖς. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_12 | He made an everlasting covenant with them, and shewed them his judgments. (Sirach 17:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_12 | Przymierze wieczne zawarł z nimi i objawił im swoje prawa. (Syr 17:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_12 | διαθήκην | αἰῶνος | ἔστησεν | μετ’ | αὐτῶν | καὶ | τὰ | κρίματα | αὐτοῦ | ὑπέδειξεν | αὐτοῖς. | |||||||
| L06 | Syr_17_12 | διαθήκη | αἰών | ἵστημι | μετά | αὐτός | καί | ὁ | κρίμα | αὐτός | ὑποδείκνυμι | αὐτός | |||||||
| L07 | Syr_17_12 | testament; przymierze między stronami | wiek, epoka, eon | postawić; stać, trwać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | — | orzeczenie; wyrok sądowy | on, ona, ono | pokazywać | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Syr_17_12 | (G1242) | (G165) | (G2476) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2917) | (G846) | (G5263) | (G846) | |||||||
| L09 | Syr_17_12 | diaTE/kEn | ai)O=nos | e)/stEsen | met’ | au)tO=n | kai\ | ta\ | kri/mata | au)tou= | u(pe/deiXen | au)toi=s. | |||||||
| L10 | Syr_17_12 | diaTEkEn | aiOnos | estEsen | met’ | autOn | kai | ta | krimata | autu | hypedeiXen | autois. | |||||||
| L11 | Syr_17_12 | N1_ASF | N3W_GSM | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | VAI_AAI3S | RD_DPM | |||||||
| L12 | Syr_17_12 | covenant (acc) | eon (gen) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | them/same (dat) | |||||||
| L13 | Syr_17_12 | covenant | age | stand | with | he | and | the | judgment | he | give an example | he | |||||||
| L14 | Syr_17_12 | Syr_17_12_1 | Syr_17_12_2 | Syr_17_12_3 | Syr_17_12_4 | Syr_17_12_5 | Syr_17_12_6 | Syr_17_12_7 | Syr_17_12_8 | Syr_17_12_9 | Syr_17_12_10 | Syr_17_12_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_13 | μεγαλεῖον δόξης εἶδον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, καὶ δόξαν φωνῆς αὐτοῦ ἤκουσεν τὸ οὖς αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_13 | μεγαλεῖον (G3167) δόξης (G1391) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) δόξαν (G1391) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ (G846) ἤκουσεν (G191) τὸ (G3588) οὖς (G3775) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_13 | Their eyes saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice. (Sirach 17:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_13 | Wielkość majestatu widziały ich oczy i uszy ich słyszały okazałość Jego głosu. (Syr 17:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_13 | μεγαλεῖον | δόξης | εἶδον | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτῶν, | καὶ | δόξαν | φωνῆς | αὐτοῦ | ἤκουσεν | τὸ | οὖς | αὐτῶν. | ||||
| L06 | Syr_17_13 | μεγαλεῖος | δόξα | ὁράω | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | καί | δόξα | φωνή | αὐτός | ἀκούω | ὁ | οὖς | αὐτός | ||||
| L07 | Syr_17_13 | wspaniały, wzniosły | chwała, cześć; blask | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | oko | on, ona, ono | i, również | chwała, cześć; blask | głos, dźwięk; mowa | on, ona, ono | słyszeć, usłyszeć | — | ucho | on, ona, ono | ||||
| L08 | Syr_17_13 | (G3167) | (G1391) | (G3708) | (G3588) | (G3788) | (G846) | (G2532) | (G1391) | (G5456) | (G846) | (G191) | (G3588) | (G3775) | (G846) | ||||
| L09 | Syr_17_13 | megalei=on | do/XEs | ei)=don | oi( | o)fTalmoi\ | au)tO=n, | kai\ | do/Xan | fOnE=s | au)tou= | E)/kousen | to\ | ou)=s | au)tO=n. | ||||
| L10 | Syr_17_13 | megaleion | doXEs | eidon | hoi | ofTalmoi | autOn, | kai | doXan | fOnEs | autu | Ekusen | to | us | autOn. | ||||
| L11 | Syr_17_13 | A1A_ASN | N1S_GSF | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | C | N1S_ASF | N1_GSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3T_NSN | RD_GPM | ||||
| L12 | Syr_17_13 | magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) | glory/awesomeness (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | them/same (gen) | and | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | sound/voice (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-HEAR-ed | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||
| L13 | Syr_17_13 | magnificent | glory | view | the | eye | he | and | glory | voice | he | hear | the | ear | he | ||||
| L14 | Syr_17_13 | Syr_17_13_1 | Syr_17_13_2 | Syr_17_13_3 | Syr_17_13_4 | Syr_17_13_5 | Syr_17_13_6 | Syr_17_13_7 | Syr_17_13_8 | Syr_17_13_9 | Syr_17_13_10 | Syr_17_13_11 | Syr_17_13_12 | Syr_17_13_13 | Syr_17_13_14 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_14 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέχετε ἀπὸ παντὸς ἀδίκου· καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς ἑκάστῳ περὶ τοῦ πλησίον. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_14 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Προσέχετε (G4337) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) ἀδίκου· (G94) καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) ἑκάστῳ (G1538) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) πλησίον. (G4139) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_14 | And he said unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his neighbour. (Sirach 17:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_14 | Rzekł im: «Trzymajcie się z dala od wszelkiej niesprawiedliwości!» I dał każdemu przykazania co do jego bliźniego. (Syr 17:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_14 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Προσέχετε | ἀπὸ | παντὸς | ἀδίκου· | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | ἑκάστῳ | περὶ | τοῦ | πλησίον. | ||||
| L06 | Syr_17_14 | καί | ἔπω | αὐτός | προσέχω | ἀπό | πᾶς | ἄδικος | καί | ἐντέλλομαι | αὐτός | ἕκαστος | περί | ὁ | πλησίον | ||||
| L07 | Syr_17_14 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | zwracać uwagę, pilnować się | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | i, również | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | każdy; wszyscy | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | bliźni, sąsiad | ||||
| L08 | Syr_17_14 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4337) | (G575) | (G3956) | (G94) | (G2532) | (G1781) | (G846) | (G1538) | (G4012) | (G3588) | (G4139) | ||||
| L09 | Syr_17_14 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *prose/CHete | a)po\ | panto\s | a)di/kou· | kai\ | e)netei/lato | au)toi=s | e(ka/stO| | peri\ | tou= | plEsi/on. | ||||
| L10 | Syr_17_14 | kai | eipen | autois | proseCHete | apo | pantos | adiku· | kai | eneteilato | autois | hekastO | peri | tu | plEsion. | ||||
| L11 | Syr_17_14 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PAD2P | P | A3_GSN | A1B_GSN | C | VAI_AMI3S | RD_DPM | A1_DSM | P | RA_GSM | D | ||||
| L12 | Syr_17_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! | away from (+gen) | every (gen) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | each (of two) (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||
| L13 | Syr_17_14 | and | say | he | pay attention | from | all | injurious | and | direct | he | each | about | the | near | ||||
| L14 | Syr_17_14 | Syr_17_14_1 | Syr_17_14_2 | Syr_17_14_3 | Syr_17_14_4 | Syr_17_14_5 | Syr_17_14_6 | Syr_17_14_7 | Syr_17_14_8 | Syr_17_14_9 | Syr_17_14_10 | Syr_17_14_11 | Syr_17_14_12 | Syr_17_14_13 | Syr_17_14_14 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_15 | Αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐναντίον αὐτοῦ διὰ παντός, οὐ κρυβήσονται ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_15 | Αἱ (G3588) ὁδοὶ (G3598) αὐτῶν (G846) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ (G846) διὰ (G1223) παντός, (G3956) οὐ (G3756) κρυβήσονται (G2928) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_15 | Their ways are ever before him, and shall not be hid from his eyes. (Sirach 17:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_15 | Przed Nim są zawsze ich drogi, nie skryją się przed Jego oczami. (Syr 17:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_15 | Αἱ | ὁδοὶ | αὐτῶν | ἐναντίον | αὐτοῦ | διὰ | παντός, | οὐ | κρυβήσονται | ἀπὸ | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ. | |||||
| L06 | Syr_17_15 | ὁ | ὁδός | αὐτός | ἐναντίον | αὐτός | διά | πᾶς | οὐ | κρύπτω | ἀπό | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | |||||
| L07 | Syr_17_15 | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | naprzeciw, przeciw | on, ona, ono | przez; z powodu, ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | nie, czyż nie | ukryć, schować | z, od, przez | — | oko | on, ona, ono | |||||
| L08 | Syr_17_15 | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G1726) | (G846) | (G1223) | (G3956) | (G3756) | (G2928) | (G575) | (G3588) | (G3788) | (G846) | |||||
| L09 | Syr_17_15 | *ai( | o(doi\ | au)tO=n | e)nanti/on | au)tou= | dia\ | panto/s, | ou) | krubE/sontai | a)po\ | tO=n | o)fTalmO=n | au)tou=. | |||||
| L10 | Syr_17_15 | hai | hodoi | autOn | enantion | autu | dia | pantos, | u | krybEsontai | apo | tOn | ofTalmOn | autu. | |||||
| L11 | Syr_17_15 | RA_NPF | N2_NPF | RD_GPM | P | RD_GSM | P | A3_GSN | D | VD_FPI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | |||||
| L12 | Syr_17_15 | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | them/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | not | they-will-be-HIDE-ed | away from (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L13 | Syr_17_15 | the | way | he | next to | he | through | all | not | hide | from | the | eye | he | |||||
| L14 | Syr_17_15 | Syr_17_15_1 | Syr_17_15_2 | Syr_17_15_3 | Syr_17_15_4 | Syr_17_15_5 | Syr_17_15_6 | Syr_17_15_7 | Syr_17_15_8 | Syr_17_15_9 | Syr_17_15_10 | Syr_17_15_11 | Syr_17_15_12 | Syr_17_15_13 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_17 | ἑκάστῳ ἔθνει κατέστησεν ἡγούμενον, καὶ μερὶς κυρίου Ισραηλ ἐστίν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_17 | ἑκάστῳ (G1538) ἔθνει (G1484) κατέστησεν (G2525) ἡγούμενον, (G2233) καὶ (G2532) μερὶς (G3310) κυρίου (G2962) Ισραηλ (G2474) ἐστίν. (G1510) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_17 | For in the division of the nations of the whole earth he set a ruler over every people; but Israel is the Lord's portion: (Sirach 17:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_17 | Dla każdego narodu ustanowił rządcę, ale Izrael jest działem Pana. (Syr 17:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_17 | ἑκάστῳ | ἔθνει | κατέστησεν | ἡγούμενον, | καὶ | μερὶς | κυρίου | Ισραηλ | ἐστίν. | |||||||||
| L06 | Syr_17_17 | ἕκαστος | ἔθνος | καθίστημι | ἡγέομαι | καί | μερίς | κύριος | Ἰσραήλ | εἰμί | |||||||||
| L07 | Syr_17_17 | każdy; wszyscy | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | ustanowić, wyznaczyć | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | i, również | część, cząstka | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Izrael | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||
| L08 | Syr_17_17 | (G1538) | (G1484) | (G2525) | (G2233) | (G2532) | (G3310) | (G2962) | (G2474) | (G1510) | |||||||||
| L09 | Syr_17_17 | e(ka/stO| | e)/Tnei | kate/stEsen | E(gou/menon, | kai\ | meri\s | kuri/ou | *israEl | e)sti/n. | |||||||||
| L10 | Syr_17_17 | hekastO | eTnei | katestEsen | hEgumenon, | kai | meris | kyriu | israEl | estin. | |||||||||
| L11 | Syr_17_17 | A1_DSN | N3E_DSN | VAI_AAI3S | V2_PMPASM | C | N3D_NSF | N2_GSM | N_NS | V9_PAI3S | |||||||||
| L12 | Syr_17_17 | each (of two) (dat) | nation (dat) | he/she/it-ENABLE-ed | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | and | ??? (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Israel (indecl) | he/she/it-is | |||||||||
| L13 | Syr_17_17 | each | nation | establish | lead | and | portion | lord | Israel | be | |||||||||
| L14 | Syr_17_17 | Syr_17_17_1 | Syr_17_17_2 | Syr_17_17_3 | Syr_17_17_4 | Syr_17_17_5 | Syr_17_17_6 | Syr_17_17_7 | Syr_17_17_8 | Syr_17_17_9 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_19 | ἅπαντα τὰ ἔργα αὐτῶν ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐνδελεχεῖς ἐπὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_19 | ἅπαντα (G537) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτῶν (G846) ὡς (G5613) ὁ (G3588) ἥλιος (G2246) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτοῦ (G846) ἐνδελεχεῖς (L3395) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_19 | Therefore all their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways. (Sirach 17:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_19 | Wszystko, co czynią, jest przed Nim jak słońce, a oczy Jego są ustawicznie na ich drogach. (Syr 17:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_19 | ἅπαντα | τὰ | ἔργα | αὐτῶν | ὡς | ὁ | ἥλιος | ἐναντίον | αὐτοῦ, | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | ἐνδελεχεῖς | ἐπὶ | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῶν. |
| L06 | Syr_17_19 | ἅπας | ὁ | ἔργον | αὐτός | ὥς | ὁ | ἥλιος | ἐναντίον | αὐτός | καί | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | ἐνδελεχής | ἐπί | ὁ | ὁδός | αὐτός |
| L07 | Syr_17_19 | cały, całkowity, wszystko na raz | — | uczynek, czyn, dzieło | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | słońce | naprzeciw, przeciw | on, ona, ono | i, również | — | oko | on, ona, ono | ciągły | na, nad, w czasie, za | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono |
| L08 | Syr_17_19 | (G537) | (G3588) | (G2041) | (G846) | (G5613) | (G3588) | (G2246) | (G1726) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3788) | (G846) | (L3395) | (G1909) | (G3588) | (G3598) | (G846) |
| L09 | Syr_17_19 | a(/panta | ta\ | e)/rga | au)tO=n | O(s | o( | E(/lios | e)nanti/on | au)tou=, | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | e)ndeleCHei=s | e)pi\ | ta\s | o(dou\s | au)tO=n. |
| L10 | Syr_17_19 | hapanta | ta | erga | autOn | hOs | ho | hElios | enantion | autu, | kai | hoi | ofTalmoi | autu | endeleCHeis | epi | tas | hodus | autOn. |
| L11 | Syr_17_19 | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | A3H_NPM | P | RA_APF | N2_APF | RD_GPM |
| L12 | Syr_17_19 | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | them/same (gen) | as/like | the (nom) | sun (nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ways/roads (acc) | them/same (gen) | |
| L13 | Syr_17_19 | all at once | the | work | he | as | the | sun | next to | he | and | the | eye | he | continuous | in | the | way | he |
| L14 | Syr_17_19 | Syr_17_19_1 | Syr_17_19_2 | Syr_17_19_3 | Syr_17_19_4 | Syr_17_19_5 | Syr_17_19_6 | Syr_17_19_7 | Syr_17_19_8 | Syr_17_19_9 | Syr_17_19_10 | Syr_17_19_11 | Syr_17_19_12 | Syr_17_19_13 | Syr_17_19_14 | Syr_17_19_15 | Syr_17_19_16 | Syr_17_19_17 | Syr_17_19_18 |
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_20 | οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἔναντι κυρίου. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_20 | οὐκ (G3756) ἐκρύβησαν (G2928) αἱ (G3588) ἀδικίαι (G93) αὐτῶν (G846) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) ἁμαρτίαι (G266) αὐτῶν (G846) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_20 | None of their unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord (Sirach 17:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_20 | Przed Nim nie zakryją się złe ich czyny i wszystkie ich grzechy są przed Panem. (Syr 17:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_20 | οὐκ | ἐκρύβησαν | αἱ | ἀδικίαι | αὐτῶν | ἀπ’ | αὐτοῦ, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | ἁμαρτίαι | αὐτῶν | ἔναντι | κυρίου. | ||||
| L06 | Syr_17_20 | οὐ | κρύπτω | ὁ | ἀδικία | αὐτός | ἀπό | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | ἁμαρτία | αὐτός | ἔναντι | κύριος | ||||
| L07 | Syr_17_20 | nie, czyż nie | ukryć, schować | — | niesprawiedliwość, nieprawość | on, ona, ono | z, od, przez | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | grzech, wina | on, ona, ono | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||
| L08 | Syr_17_20 | (G3756) | (G2928) | (G3588) | (G93) | (G846) | (G575) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G266) | (G846) | (G1725) | (G2962) | ||||
| L09 | Syr_17_20 | ou)k | e)kru/bEsan | ai( | a)diki/ai | au)tO=n | a)p’ | au)tou=, | kai\ | pa=sai | ai( | a(marti/ai | au)tO=n | e)/nanti | kuri/ou. | ||||
| L10 | Syr_17_20 | uk | ekrybEsan | hai | adikiai | autOn | ap’ | autu, | kai | pasai | hai | hamartiai | autOn | enanti | kyriu. | ||||
| L11 | Syr_17_20 | D | VDI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | P | RD_GSM | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | P | N2_GSM | ||||
| L12 | Syr_17_20 | not | they-were-HIDE-ed | the (nom) | wrongdoings (nom|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | sins (nom|voc) | them/same (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||
| L13 | Syr_17_20 | not | hide | the | injury | he | from | he | and | all | the | sin | he | next to | lord | ||||
| L14 | Syr_17_20 | Syr_17_20_1 | Syr_17_20_2 | Syr_17_20_3 | Syr_17_20_4 | Syr_17_20_5 | Syr_17_20_6 | Syr_17_20_7 | Syr_17_20_8 | Syr_17_20_9 | Syr_17_20_10 | Syr_17_20_11 | Syr_17_20_12 | Syr_17_20_13 | Syr_17_20_14 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_22 | ἐλεημοσύνη ἀνδρὸς ὡς σφραγὶς μετ’ αὐτοῦ, καὶ χάριν ἀνθρώπου ὡς κόρην συντηρήσει. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_22 | ἐλεημοσύνη (G1654) ἀνδρὸς (G435) ὡς (G5613) σφραγὶς (G4973) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) χάριν (G5485) ἀνθρώπου (G444) ὡς (G5613) κόρην (L5687) συντηρήσει. (G4933) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_22 | The alms of a man is as a signet with him, and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters. (Sirach 17:22 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_22 | Jałmużna męża jest u Niego jak pieczęć, a dobrodziejstwa człowieka chowa jak źrenicę oka. (Syr 17:22 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_22 | ἐλεημοσύνη | ἀνδρὸς | ὡς | σφραγὶς | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | χάριν | ἀνθρώπου | ὡς | κόρην | συντηρήσει. | ||||||
| L06 | Syr_17_22 | ἐλεημοσύνη | ἀνήρ | ὥς | σφραγίς | μετά | αὐτός | καί | χάρις | ἄνθρωπος | ὥς | κόρη | συντηρέω | ||||||
| L07 | Syr_17_22 | miłosierdzie, jałmużna | mężczyzna, mąż lub narzeczony | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | pieczęć, znak | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | łaska; łaskawość, dobroć | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | źrenica | zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem | ||||||
| L08 | Syr_17_22 | (G1654) | (G435) | (G5613) | (G4973) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G5485) | (G444) | (G5613) | (L5687) | (G4933) | ||||||
| L09 | Syr_17_22 | e)leEmosu/nE | a)ndro\s | O(s | sfragi\s | met’ | au)tou=, | kai\ | CHa/rin | a)nTrO/pou | O(s | ko/rEn | suntErE/sei. | ||||||
| L10 | Syr_17_22 | eleEmosynE | andros | hOs | sfragis | met’ | autu, | kai | CHarin | anTrOpu | hOs | korEn | syntErEsei. | ||||||
| L11 | Syr_17_22 | N1_NSF | N3_GSM | C | N3D_NSF | P | RD_GSM | C | N3_ASF | N2_GSM | C | N1_ASF | VF_FAI3S | ||||||
| L12 | Syr_17_22 | alms/mercifulness (nom|voc) | man, husband (gen) | as/like | hallmark (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | for; grace (acc) | human (gen) | as/like | he/she/it-will-SAVE FROM DESTRUCTION, you(sg)-will-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ed (classical) | |||||||
| L13 | Syr_17_22 | mercy | man | as | seal | with | he | and | grace | person | as | pupil | keep together | ||||||
| L14 | Syr_17_22 | Syr_17_22_1 | Syr_17_22_2 | Syr_17_22_3 | Syr_17_22_4 | Syr_17_22_5 | Syr_17_22_6 | Syr_17_22_7 | Syr_17_22_8 | Syr_17_22_9 | Syr_17_22_10 | Syr_17_22_11 | Syr_17_22_12 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_23 | μετὰ ταῦτα ἐξαναστήσεται καὶ ἀνταποδώσει αὐτοῖς καὶ τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν ἀποδώσει· | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_23 | μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἐξαναστήσεται (G1817) καὶ (G2532) ἀνταποδώσει (G467) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀνταπόδομα (G468) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) κεφαλὴν (G2776) αὐτῶν (G846) ἀποδώσει· (G591) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_23 | Afterwards he will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads. (Sirach 17:23 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_23 | Potem wreszcie powstanie i odda im, sprawi też, że odpłata każdemu z nich będzie dana. (Syr 17:23 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_23 | μετὰ | ταῦτα | ἐξαναστήσεται | καὶ | ἀνταποδώσει | αὐτοῖς | καὶ | τὸ | ἀνταπόδομα | αὐτῶν | εἰς | κεφαλὴν | αὐτῶν | ἀποδώσει· | ||||
| L06 | Syr_17_23 | μετά | οὗτος | ἐξανίστημι | καί | ἀνταποδίδωμι | αὐτός | καί | ὁ | ἀνταπόδομα | αὐτός | εἰς | κεφαλή | αὐτός | ἀποδίδωμι | ||||
| L07 | Syr_17_23 | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos | i, również | odpłacić, wynagrodzić; pomścić | on, ona, ono | i, również | — | wynagrodzenie, zapłata | on, ona, ono | do, ku; w, na | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | oddać, sprzedać, wydać | ||||
| L08 | Syr_17_23 | (G3326) | (G3778) | (G1817) | (G2532) | (G467) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G468) | (G846) | (G1519) | (G2776) | (G846) | (G591) | ||||
| L09 | Syr_17_23 | meta\ | tau=ta | e)XanastE/setai | kai\ | a)ntapodO/sei | au)toi=s | kai\ | to\ | a)ntapo/doma | au)tO=n | ei)s | kefalE\n | au)tO=n | a)podO/sei· | ||||
| L10 | Syr_17_23 | meta | tauta | eXanastEsetai | kai | antapodOsei | autois | kai | to | antapodoma | autOn | eis | kefalEn | autOn | apodOsei· | ||||
| L11 | Syr_17_23 | P | RD_APN | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | RD_DPM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | P | N1_ASF | RD_GPM | VF_FAI3S | ||||
| L12 | Syr_17_23 | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-will-be-RAISE UP-ed | and | he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) | them/same (dat) | and | the (nom|acc) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | head (acc) | them/same (gen) | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | ||||
| L13 | Syr_17_23 | with | this | resurrect out | and | repay | he | and | the | repayment | he | into | head | he | render | ||||
| L14 | Syr_17_23 | Syr_17_23_1 | Syr_17_23_2 | Syr_17_23_3 | Syr_17_23_4 | Syr_17_23_5 | Syr_17_23_6 | Syr_17_23_7 | Syr_17_23_8 | Syr_17_23_9 | Syr_17_23_10 | Syr_17_23_11 | Syr_17_23_12 | Syr_17_23_13 | Syr_17_23_14 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_24 | πλὴν μετανοοῦσιν ἔδωκεν ἐπάνοδον καὶ παρεκάλεσεν ἐκλείποντας ὑπομονήν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_24 | πλὴν (G4133) μετανοοῦσιν (G3340) ἔδωκεν (G1325) ἐπάνοδον (L3628) καὶ (G2532) παρεκάλεσεν (G3870) ἐκλείποντας (G1587) ὑπομονήν. (G5281) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_24 | But unto them that repent, he granted them return, and comforted those that failed in patience. (Sirach 17:24 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_24 | Tym zaś, którzy się nawracają, daje drogę powrotu i pociesza tych, którym brakło wytrwałości. (Syr 17:24 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_24 | πλὴν | μετανοοῦσιν | ἔδωκεν | ἐπάνοδον | καὶ | παρεκάλεσεν | ἐκλείποντας | ὑπομονήν. | ||||||||||
| L06 | Syr_17_24 | πλήν | μετανοέω | δίδωμι | ἐπάνοδος | καί | παρακαλέω | ἐκλείπω | ὑπομονή | ||||||||||
| L07 | Syr_17_24 | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się | dać, dawać, przekazać | wznosząc się | i, również | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | pominąć, zaniechać | cierpliwość, wytrwałość | ||||||||||
| L08 | Syr_17_24 | (G4133) | (G3340) | (G1325) | (L3628) | (G2532) | (G3870) | (G1587) | (G5281) | ||||||||||
| L09 | Syr_17_24 | plE\n | metanoou=sin | e)/dOken | e)pa/nodon | kai\ | pareka/lesen | e)klei/pontas | u(pomonE/n. | ||||||||||
| L10 | Syr_17_24 | plEn | metanousin | edOken | epanodon | kai | parekalesen | ekleipontas | hypomonEn. | ||||||||||
| L11 | Syr_17_24 | D | V2_PAI3P | VAI_AAI3S | N2_ASF | C | VAI_AAI3S | V1_PAPAPM | N1_ASF | ||||||||||
| L12 | Syr_17_24 | except | they-are-REPENT-ing, while REPENT-ing (dat) | he/she/it-GIVE-ed | and | he/she/it-PETITION-ed | while FAIL-ing (acc) | endurance (acc) | |||||||||||
| L13 | Syr_17_24 | besides | reconsider | give | rising up | and | counsel | leave off | endurance | ||||||||||
| L14 | Syr_17_24 | Syr_17_24_1 | Syr_17_24_2 | Syr_17_24_3 | Syr_17_24_4 | Syr_17_24_5 | Syr_17_24_6 | Syr_17_24_7 | Syr_17_24_8 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_25 | Ἐπίστρεφε ἐπὶ κύριον καὶ ἀπόλειπε ἁμαρτίας, δεήθητι κατὰ πρόσωπον καὶ σμίκρυνον πρόσκομμα· | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_25 | Ἐπίστρεφε (G1994) ἐπὶ (G1909) κύριον (G2962) καὶ (G2532) ἀπόλειπε (G620) ἁμαρτίας, (G266) δεήθητι (G1210) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) καὶ (G2532) σμίκρυνον (L6459) πρόσκομμα· (G4348) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_25 | Return unto the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend less. (Sirach 17:25 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_25 | Nawróć się do Pana, porzuć grzechy, błagaj przed obliczem Jego, umniejsz zgorszenie! (Syr 17:25 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_25 | Ἐπίστρεφε | ἐπὶ | κύριον | καὶ | ἀπόλειπε | ἁμαρτίας, | δεήθητι | κατὰ | πρόσωπον | καὶ | σμίκρυνον | πρόσκομμα· | ||||||
| L06 | Syr_17_25 | ἐπιστρέφω | ἐπί | κύριος | καί | ἀπολείπω | ἁμαρτία | δέω | κατά | πρόσωπον | καί | μικρύνω | πρόσκομμα | ||||||
| L07 | Syr_17_25 | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | na, nad, w czasie, za | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | odejść; opuścić | grzech, wina | przywiązać, przymocować | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | i, również | umniejszać / lekceważyć | przeszkoda, kamień potknięcia | ||||||
| L08 | Syr_17_25 | (G1994) | (G1909) | (G2962) | (G2532) | (G620) | (G266) | (G1210) | (G2596) | (G4383) | (G2532) | (L6459) | (G4348) | ||||||
| L09 | Syr_17_25 | *)epi/strefe | e)pi\ | ku/rion | kai\ | a)po/leipe | a(marti/as, | deE/TEti | kata\ | pro/sOpon | kai\ | smi/krunon | pro/skomma· | ||||||
| L10 | Syr_17_25 | epistrefe | epi | kyrion | kai | apoleipe | hamartias, | deETEti | kata | prosOpon | kai | smikrynon | proskomma· | ||||||
| L11 | Syr_17_25 | V1_PAD2S | P | N2_ASM | C | V1_PAD2S | N1A_APF | VC_APD2S | P | N2N_ASN | C | VA_AAD2S | N3M_ASN | ||||||
| L12 | Syr_17_25 | be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-REMAIN [FROM]-ing! | sin (gen), sins (acc) | be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | and | stumbling (nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Syr_17_25 | turn around | in | lord | and | leave behind | sin | bind | down | face | and | belittle | stumbling | ||||||
| L14 | Syr_17_25 | Syr_17_25_1 | Syr_17_25_2 | Syr_17_25_3 | Syr_17_25_4 | Syr_17_25_5 | Syr_17_25_6 | Syr_17_25_7 | Syr_17_25_8 | Syr_17_25_9 | Syr_17_25_10 | Syr_17_25_11 | Syr_17_25_12 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_26 | ἐπάναγε ἐπὶ ὕψιστον καὶ ἀπόστρεφε ἀπὸ ἀδικίας καὶ σφόδρα μίσησον βδέλυγμα. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_26 | ἐπάναγε (G1877) ἐπὶ (G1909) ὕψιστον (G5310) καὶ (G2532) ἀπόστρεφε (G654) ἀπὸ (G575) ἀδικίας (G93) καὶ (G2532) σφόδρα (G4970) μίσησον (G3404) βδέλυγμα. (G946) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_26 | Turn again to the most High, and turn away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently. (Sirach 17:26 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_26 | Wróć do Najwyższego, a odwróć się od niesprawiedliwości i miej występek w wielkiej nienawiści! (Syr 17:26 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_26 | ἐπάναγε | ἐπὶ | ὕψιστον | καὶ | ἀπόστρεφε | ἀπὸ | ἀδικίας | καὶ | σφόδρα | μίσησον | βδέλυγμα. | |||||||
| L06 | Syr_17_26 | ἐπανάγω | ἐπί | ὕψιστος | καί | ἀποστρέφω | ἀπό | ἀδικία | καί | σφόδρα | μισέω | βδέλυγμα | |||||||
| L07 | Syr_17_26 | wyprowadzić statek na głębię | na, nad, w czasie, za | Najwyższy (o Bogu) | i, również | odwrócić się, zawrócić | z, od, przez | niesprawiedliwość, nieprawość | i, również | bardzo, niezwykle | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | odrażająca rzecz, ohyda | |||||||
| L08 | Syr_17_26 | (G1877) | (G1909) | (G5310) | (G2532) | (G654) | (G575) | (G93) | (G2532) | (G4970) | (G3404) | (G946) | |||||||
| L09 | Syr_17_26 | e)pa/nage | e)pi\ | u(/PSiston | kai\ | a)po/strefe | a)po\ | a)diki/as | kai\ | sfo/dra | mi/sEson | bde/lugma. | |||||||
| L10 | Syr_17_26 | epanage | epi | hyPSiston | kai | apostrefe | apo | adikias | kai | sfodra | misEson | bdelygma. | |||||||
| L11 | Syr_17_26 | V1_PAD2S | P | A1_ASM | C | V1_PAD2S | P | N1A_GSF | C | D | VA_AAD2S | N3M_ASN | |||||||
| L12 | Syr_17_26 | be-you(sg)-BRING UP-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-TURN-ing-AWAY-FROM! | away from (+gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | and | vehement, | do-DESTEST-you(sg)!, going-to-DESTEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | abomination (nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Syr_17_26 | head on up | in | highest | and | turn away | from | injury | and | vehemently | hate | abomination | |||||||
| L14 | Syr_17_26 | Syr_17_26_1 | Syr_17_26_2 | Syr_17_26_3 | Syr_17_26_4 | Syr_17_26_5 | Syr_17_26_6 | Syr_17_26_7 | Syr_17_26_8 | Syr_17_26_9 | Syr_17_26_10 | Syr_17_26_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_27 | ὑψίστῳ τίς αἰνέσει ἐν ᾅδου ἀντὶ ζώντων καὶ διδόντων ἀνθομολόγησιν; | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_27 | ὑψίστῳ (G5310) τίς (G5101) αἰνέσει (G134) ἐν (G1722) ᾅδου (G86) ἀντὶ (G473) ζώντων (G2198) καὶ (G2532) διδόντων (G1325) ἀνθομολόγησιν; (L833) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_27 | Who shall praise the most High in the grave, instead of them which live and give thanks? (Sirach 17:27 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_27 | Któż w Szeolu wielbić będzie Najwyższego, zamiast żyjących, którzy mogą oddawać Mu chwałę? (Syr 17:27 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_27 | ὑψίστῳ | τίς | αἰνέσει | ἐν | ᾅδου | ἀντὶ | ζώντων | καὶ | διδόντων | ἀνθομολόγησιν; | ||||||||
| L06 | Syr_17_27 | ὕψιστος | τίς | αἰνέω | ἐν | ᾅδης | ἀντί | ζάω | καί | δίδωμι | ἀνθομολόγησις | ||||||||
| L07 | Syr_17_27 | Najwyższy (o Bogu) | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | chwalić, śpiewać pochwałę | w, wewnątrz | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | naprzeciw; z powodu, ponieważ | żyć | i, również | dać, dawać, przekazać | dziękczynienie | ||||||||
| L08 | Syr_17_27 | (G5310) | (G5101) | (G134) | (G1722) | (G86) | (G473) | (G2198) | (G2532) | (G1325) | (L833) | ||||||||
| L09 | Syr_17_27 | u(PSi/stO| | ti/s | ai)ne/sei | e)n | a(/|dou | a)nti\ | DZO/ntOn | kai\ | dido/ntOn | a)nTomolo/gEsin; | ||||||||
| L10 | Syr_17_27 | hyPSistO | tis | ainesei | en | hadu | anti | DZOntOn | kai | didontOn | anTomologEsin; | ||||||||
| L11 | Syr_17_27 | A1_DSM | RI_NSM | VF_FAI3S | P | N1M_GSM | P | V3_PAPGPM | C | V8_PAPGPM | N3I_ASF | ||||||||
| L12 | Syr_17_27 | highest ([Adj] dat) | who/what/why (nom) | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | against (+gen) | let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) | and | let-them-be-GIVE-ing! (classical), while GIVE-ing (gen) | |||||||||
| L13 | Syr_17_27 | highest | who? | sing praise | in | Hades | against | live | and | give | thanksgiving | ||||||||
| L14 | Syr_17_27 | Syr_17_27_1 | Syr_17_27_2 | Syr_17_27_3 | Syr_17_27_4 | Syr_17_27_5 | Syr_17_27_6 | Syr_17_27_7 | Syr_17_27_8 | Syr_17_27_9 | Syr_17_27_10 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_28 | ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξομολόγησις· ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_28 | ἀπὸ (G575) νεκροῦ (G3498) ὡς (G5613) μηδὲ (G3366) ὄντος (G1510) ἀπόλλυται (G622) ἐξομολόγησις· (L3591) ζῶν (G2198) καὶ (G2532) ὑγιὴς (G5199) αἰνέσει (G134) τὸν (G3588) κύριον. (G2962) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_28 | Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not: the living and sound in heart shall praise the Lord. (Sirach 17:28 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_28 | Zmarły, jako ten, którego nie ma, nie może składać dziękczynienia, żyjący i zdrowy wychwala Pana. (Syr 17:28 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_28 | ἀπὸ | νεκροῦ | ὡς | μηδὲ | ὄντος | ἀπόλλυται | ἐξομολόγησις· | ζῶν | καὶ | ὑγιὴς | αἰνέσει | τὸν | κύριον. | |||||
| L06 | Syr_17_28 | ἀπό | νεκρός | ὥς | μηδέ | εἰμί | ἀπόλλυμι | ἐξομολόγησις | ζάω | καί | ὑγιής | αἰνέω | ὁ | κύριος | |||||
| L07 | Syr_17_28 | z, od, przez | martwy, nieżywy | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ani, także nie | być, istnieć; żyć, trwać | niszczyć, zabijać, tracić | wyznanie | żyć | i, również | zdrowy; wolny od błędu | chwalić, śpiewać pochwałę | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||
| L08 | Syr_17_28 | (G575) | (G3498) | (G5613) | (G3366) | (G1510) | (G622) | (L3591) | (G2198) | (G2532) | (G5199) | (G134) | (G3588) | (G2962) | |||||
| L09 | Syr_17_28 | a)po\ | nekrou= | O(s | mEde\ | o)/ntos | a)po/llutai | e)Xomolo/gEsis· | DZO=n | kai\ | u(giE\s | ai)ne/sei | to\n | ku/rion. | |||||
| L10 | Syr_17_28 | apo | nekru | hOs | mEde | ontos | apollytai | eXomologEsis· | DZOn | kai | hygiEs | ainesei | ton | kyrion. | |||||
| L11 | Syr_17_28 | P | N2_GSM | C | C | V9_PAPGSM | V5_PMI3S | N3I_NSF | V3_PAPNSM | C | A3H_NSM | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | |||||
| L12 | Syr_17_28 | away from (+gen) | dead ([Adj] gen) | as/like | neither/nor; Mede (voc) | while being (gen) | he/she/it-is-being-LOSE/DESTROY-ed | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | healthy ([Adj] nom) | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||
| L13 | Syr_17_28 | from | dead | as | while not | be | destroy | confession | live | and | healthy | sing praise | the | lord | |||||
| L14 | Syr_17_28 | Syr_17_28_1 | Syr_17_28_2 | Syr_17_28_3 | Syr_17_28_4 | Syr_17_28_5 | Syr_17_28_6 | Syr_17_28_7 | Syr_17_28_8 | Syr_17_28_9 | Syr_17_28_10 | Syr_17_28_11 | Syr_17_28_12 | Syr_17_28_13 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_29 | ὡς μεγάλη ἡ ἐλεημοσύνη τοῦ κυρίου καὶ ἐξιλασμὸς τοῖς ἐπιστρέφουσιν ἐπ’ αὐτόν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_29 | ὡς (G5613) μεγάλη (G3173) ἡ (G3588) ἐλεημοσύνη (G1654) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐξιλασμὸς (L3569) τοῖς (G3588) ἐπιστρέφουσιν (G1994) ἐπ’ (G1909) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_29 | How great is the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in holiness! (Sirach 17:29 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_29 | Jakże wielkie jest miłosierdzie Pana i przebaczenie dla tych, którzy się do Niego nawracają, (Syr 17:29 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_29 | ὡς | μεγάλη | ἡ | ἐλεημοσύνη | τοῦ | κυρίου | καὶ | ἐξιλασμὸς | τοῖς | ἐπιστρέφουσιν | ἐπ’ | αὐτόν. | ||||||
| L06 | Syr_17_29 | ὥς | μέγας | ὁ | ἐλεημοσύνη | ὁ | κύριος | καί | ἐξιλασμός | ὁ | ἐπιστρέφω | ἐπί | αὐτός | ||||||
| L07 | Syr_17_29 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | wielki, ogromny | — | miłosierdzie, jałmużna | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | przebłaganie | — | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Syr_17_29 | (G5613) | (G3173) | (G3588) | (G1654) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (L3569) | (G3588) | (G1994) | (G1909) | (G846) | ||||||
| L09 | Syr_17_29 | O(s | mega/lE | E( | e)leEmosu/nE | tou= | kuri/ou | kai\ | e)Xilasmo\s | toi=s | e)pistre/fousin | e)p’ | au)to/n. | ||||||
| L10 | Syr_17_29 | hOs | megalE | hE | eleEmosynE | tu | kyriu | kai | eXilasmos | tois | epistrefusin | ep’ | auton. | ||||||
| L11 | Syr_17_29 | C | A1_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | N2_NSM | RA_DPM | V1_PAPDPM | P | RD_ASM | ||||||
| L12 | Syr_17_29 | as/like | great ([Adj] nom|voc) | the (nom) | alms/mercifulness (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (dat) | they-are-TURN-ing-AROUND, while TURN-ing-AROUND (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||
| L13 | Syr_17_29 | as | great | the | mercy | the | lord | and | appeasement | the | turn around | in | he | ||||||
| L14 | Syr_17_29 | Syr_17_29_1 | Syr_17_29_2 | Syr_17_29_3 | Syr_17_29_4 | Syr_17_29_5 | Syr_17_29_6 | Syr_17_29_7 | Syr_17_29_8 | Syr_17_29_9 | Syr_17_29_10 | Syr_17_29_11 | Syr_17_29_12 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_30 | οὐ γὰρ δύναται πάντα εἶναι ἐν ἀνθρώποις, ὅτι οὐκ ἀθάνατος υἱὸς ἀνθρώπου. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_30 | οὐ (G3756) γὰρ (G1063) δύναται (G1410) πάντα (G3956) εἶναι (G1510) ἐν (G1722) ἀνθρώποις, (G444) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἀθάνατος (L280) υἱὸς (G5207) ἀνθρώπου. (G444) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_30 | For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal. (Sirach 17:30 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_30 | albowiem ludzie nie wszystko mogą i żaden człowiek nie jest nieśmiertelny. (Syr 17:30 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_30 | οὐ | γὰρ | δύναται | πάντα | εἶναι | ἐν | ἀνθρώποις, | ὅτι | οὐκ | ἀθάνατος | υἱὸς | ἀνθρώπου. | ||||||
| L06 | Syr_17_30 | οὐ | γάρ | δύναμαι | πᾶς | εἰμί | ἐν | ἄνθρωπος | ὅτι | οὐ | ἀθάνατος | υἱός | ἄνθρωπος | ||||||
| L07 | Syr_17_30 | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | być w stanie coś zrobić | każdy, wszelki, dowolny; cały | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | że; ponieważ | nie, czyż nie | nieumierający / nieśmiertelny | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ||||||
| L08 | Syr_17_30 | (G3756) | (G1063) | (G1410) | (G3956) | (G1510) | (G1722) | (G444) | (G3754) | (G3756) | (L280) | (G5207) | (G444) | ||||||
| L09 | Syr_17_30 | ou) | ga\r | du/natai | pa/nta | ei)=nai | e)n | a)nTrO/pois, | o(/ti | ou)k | a)Ta/natos | ui(o\s | a)nTrO/pou. | ||||||
| L10 | Syr_17_30 | u | gar | dynatai | panta | einai | en | anTrOpois, | hoti | uk | aTanatos | hyios | anTrOpu. | ||||||
| L11 | Syr_17_30 | D | x | V6_PMI3S | A3_NPN | V9_PAN | P | N2_DPM | C | D | A1B_NSM | N2_NSM | N2_GSM | ||||||
| L12 | Syr_17_30 | not | for | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | to-be | in/among/by (+dat) | humans (dat) | because/that | not | immortal ([Adj] nom) | son (nom) | human (gen) | ||||||
| L13 | Syr_17_30 | not | for | able | all | be | in | person | since | not | undying | son | person | ||||||
| L14 | Syr_17_30 | Syr_17_30_1 | Syr_17_30_2 | Syr_17_30_3 | Syr_17_30_4 | Syr_17_30_5 | Syr_17_30_6 | Syr_17_30_7 | Syr_17_30_8 | Syr_17_30_9 | Syr_17_30_10 | Syr_17_30_11 | Syr_17_30_12 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_31 | τί φωτεινότερον ἡλίου; καὶ τοῦτο ἐκλείπει· καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_31 | τί (G5101) φωτεινότερον (G5460) ἡλίου; (G2246) καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) ἐκλείπει· (G1587) καὶ (G2532) πονηρὸν (G4190) ἐνθυμηθήσεται (G1760) σὰρξ (G4561) καὶ (G2532) αἷμα. (G129) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_31 | What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil. (Sirach 17:31 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_31 | Cóż bardziej świecącego nad słońce? A przecież i ono ulega zaćmieniu; tak też ciało i krew skłania się do złego. (Syr 17:31 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_31 | τί | φωτεινότερον | ἡλίου; | καὶ | τοῦτο | ἐκλείπει· | καὶ | πονηρὸν | ἐνθυμηθήσεται | σὰρξ | καὶ | αἷμα. | ||||||
| L06 | Syr_17_31 | τίς | φωτεινός | ἥλιος | καί | οὗτος | ἐκλείπω | καί | πονηρός | ἐνθυμέομαι | σάρξ | καί | αἷμα | ||||||
| L07 | Syr_17_31 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | jasny; oświetlony | słońce | i, również | ten, ta, to; oto, ów | pominąć, zaniechać | i, również | zły, niegodziwy; wrogi | rozważać | ciało; istota ludzka | i, również | krew | ||||||
| L08 | Syr_17_31 | (G5101) | (G5460) | (G2246) | (G2532) | (G3778) | (G1587) | (G2532) | (G4190) | (G1760) | (G4561) | (G2532) | (G129) | ||||||
| L09 | Syr_17_31 | ti/ | fOteino/teron | E(li/ou; | kai\ | tou=to | e)klei/pei· | kai\ | ponEro\n | e)nTumETE/setai | sa\rX | kai\ | ai(=ma. | ||||||
| L10 | Syr_17_31 | ti | fOteinoteron | hEliu; | kai | tuto | ekleipei· | kai | ponEron | enTymETEsetai | sarX | kai | haima. | ||||||
| L11 | Syr_17_31 | RI_NSN | A1_NSNC | N2_GSM | C | RD_ASN | V1_PAI3S | C | A1A_ASM | VC_FPI3S | N3K_NSF | C | N3M_ASN | ||||||
| L12 | Syr_17_31 | who/what/why (nom|acc) | ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Elijah (gen); sun (gen) | and | this (nom|acc) | he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) | and | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-PONDER-ed | flesh (nom|voc) | and | blood (nom|acc|voc) | ||||||
| L13 | Syr_17_31 | who? | luminous | sun | and | this | leave off | and | harmful | devise | flesh | and | blood | ||||||
| L14 | Syr_17_31 | Syr_17_31_1 | Syr_17_31_2 | Syr_17_31_3 | Syr_17_31_4 | Syr_17_31_5 | Syr_17_31_6 | Syr_17_31_7 | Syr_17_31_8 | Syr_17_31_9 | Syr_17_31_10 | Syr_17_31_11 | Syr_17_31_12 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_32 | δύναμιν ὕψους οὐρανοῦ αὐτὸς ἐπισκέπτεται, καὶ ἄνθρωποι πάντες γῆ καὶ σποδός. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_32 | δύναμιν (G1411) ὕψους (G5311) οὐρανοῦ (G3772) αὐτὸς (G846) ἐπισκέπτεται, (G1980) καὶ (G2532) ἄνθρωποι (G444) πάντες (G3956) γῆ (G1093) καὶ (G2532) σποδός. (G4700) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_32 | He vieweth the power of the height of heaven; and all men are but earth and ashes. (Sirach 17:32 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_32 | On odbywa przegląd sił nieba wysokiego, a wszyscy ludzie są ziemią i prochem. (Syr 17:32 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_17_32 | δύναμιν | ὕψους | οὐρανοῦ | αὐτὸς | ἐπισκέπτεται, | καὶ | ἄνθρωποι | πάντες | γῆ | καὶ | σποδός. | |||||||
| L06 | Syr_17_32 | δύναμις | ὕψος | οὐρανός | αὐτός | ἐπισκέπτομαι | καί | ἄνθρωπος | πᾶς | γῆ | καί | σποδός | |||||||
| L07 | Syr_17_32 | moc, siła; siła moralna | wysokość, wzniosłość | niebo, niebiosa | on, ona, ono | odwiedzić; troszczyć się | i, również | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | popiół | |||||||
| L08 | Syr_17_32 | (G1411) | (G5311) | (G3772) | (G846) | (G1980) | (G2532) | (G444) | (G3956) | (G1093) | (G2532) | (G4700) | |||||||
| L09 | Syr_17_32 | du/namin | u(/PSous | ou)ranou= | au)to\s | e)piske/ptetai, | kai\ | a)/nTrOpoi | pa/ntes | gE= | kai\ | spodo/s. | |||||||
| L10 | Syr_17_32 | dynamin | hyPSus | uranu | autos | episkeptetai, | kai | anTrOpoi | pantes | gE | kai | spodos. | |||||||
| L11 | Syr_17_32 | N3I_ASF | N3E_GSN | N2_GSM | RD_NSM | V1_PMI3S | C | N2_NPM | A3_NPM | N1_NSF | C | N2_NSM | |||||||
| L12 | Syr_17_32 | ability (acc) | height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | sky/heaven (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-is-being-VISIT-ed | and | humans (nom|voc) | all (nom|voc) | earth/land (nom|voc) | and | ashes (nom) | |||||||
| L13 | Syr_17_32 | power | height | sky | he | visit | and | person | all | earth | and | ashes | |||||||
| L14 | Syr_17_32 | Syr_17_32_1 | Syr_17_32_2 | Syr_17_32_3 | Syr_17_32_4 | Syr_17_32_5 | Syr_17_32_6 | Syr_17_32_7 | Syr_17_32_8 | Syr_17_32_9 | Syr_17_32_10 | Syr_17_32_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||