| L01 | Syr_17_1 | Κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_1 | The Lord created man of the earth, and turned him into it again. (Sirach 17:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_1 | Pan stworzył człowieka z ziemi i znów go jej zwróci. (Syr 17:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_1 | Κύριος | ἔκτισεν | ἐκ | γῆς | ἄνθρωπον | καὶ | πάλιν | ἀπέστρεψεν | αὐτὸν | εἰς | αὐτήν. | |||||||
| L05 | Syr_17_1 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | πάλιν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Syr_17_1 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Syr_17_1 | *ku/rios | e)/ktisen | e)k | gE=s | a)/nTrOpon | kai\ | pa/lin | a)pe/strePSen | au)to\n | ei)s | au)tE/n. | |||||||
| L08 | Syr_17_1 | kyrios | ektisen | ek | gEs | anTrOpon | kai | palin | apestrePSen | auton | eis | autEn. | |||||||
| L09 | Syr_17_1 | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | N1_GSF | N2_ASM | C | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RD_ASF | |||||||
| L10 | Syr_17_1 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to create I create, form, shape, make, always of God. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | human | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to turn away from | he/she/it/same | into (+acc) | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Syr_17_1 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-CREATE-ed | out of (+gen) | earth/land (gen) | human (acc) | and | again | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | into (+acc) | her/it/same (acc) | |||||||
| L12 | Syr_17_1 | Syr_17_1_1 | Syr_17_1_2 | Syr_17_1_3 | Syr_17_1_4 | Syr_17_1_5 | Syr_17_1_6 | Syr_17_1_7 | Syr_17_1_8 | Syr_17_1_9 | Syr_17_1_10 | Syr_17_1_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_2 | ἡμέρας ἀριθμοῦ καὶ καιρὸν ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν ἐπ’ αὐτῆς. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_2 | He gave them few days, and a short time, and power also over the things therein. (Sirach 17:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_2 | Odliczył ludziom dni i wyznaczył czas odpowiedni, oraz dał im władzę nad tym wszystkim, co jest na niej. (Syr 17:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_2 | ἡμέρας | ἀριθμοῦ | καὶ | καιρὸν | ἔδωκεν | αὐτοῖς | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς | ἐξουσίαν | τῶν | ἐπ’ | αὐτῆς. | |||||
| L05 | Syr_17_2 | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀριθμός, -οῦ, ὁ; ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Syr_17_2 | Dzień | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Syr_17_2 | E(me/ras | a)riTmou= | kai\ | kairo\n | e)/dOken | au)toi=s | kai\ | e)/dOken | au)toi=s | e)Xousi/an | tO=n | e)p’ | au)tE=s. | |||||
| L08 | Syr_17_2 | hEmeras | ariTmu | kai | kairon | edOken | autois | kai | edOken | autois | eXusian | tOn | ep’ | autEs. | |||||
| L09 | Syr_17_2 | N1A_APF | N2_GSM | C | N2_ASM | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1A_ASF | RA_GPN | P | RD_GSF | |||||
| L10 | Syr_17_2 | day | number [see arithmetic]; to count | and also, even, namely | period of time | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||
| L11 | Syr_17_2 | day (gen), days (acc) | number (gen); be-you(sg)-being-COUNT-ed! | and | period of time (acc) | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | authority (acc) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | |||||
| L12 | Syr_17_2 | Syr_17_2_1 | Syr_17_2_2 | Syr_17_2_3 | Syr_17_2_4 | Syr_17_2_5 | Syr_17_2_6 | Syr_17_2_7 | Syr_17_2_8 | Syr_17_2_9 | Syr_17_2_10 | Syr_17_2_11 | Syr_17_2_12 | Syr_17_2_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_3 | καθ’ ἑαυτὸν ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν καὶ κατ’ εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_3 | He endued them with strength by themselves, and made them according to his image, (Sirach 17:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_3 | Przyodział ich w moc podobną do swojej i uczynił ich na swój obraz. (Syr 17:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_3 | καθ’ | ἑαυτὸν | ἐνέδυσεν | αὐτοὺς | ἰσχὺν | καὶ | κατ’ | εἰκόνα | αὐτοῦ | ἐποίησεν | αὐτούς. | |||||||
| L05 | Syr_17_3 | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | κατά | εἰκών, -όνος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Syr_17_3 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | By ubierać | On/ona/to/to samo | Siła | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ikona | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Syr_17_3 | kaT’ | e(auto\n | e)ne/dusen | au)tou\s | i)sCHu\n | kai\ | kat’ | ei)ko/na | au)tou= | e)poi/Esen | au)tou/s. | |||||||
| L08 | Syr_17_3 | kaT’ | heauton | enedysen | autus | isCHyn | kai | kat’ | eikona | autu | epoiEsen | autus. | |||||||
| L09 | Syr_17_3 | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | RD_APM | N3_ASF | C | P | N3N_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RD_APM | |||||||
| L10 | Syr_17_3 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | to clothe | he/she/it/same | strength | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | icon | he/she/it/same | to do/make | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Syr_17_3 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | he/she/it-CLOTHE-ed | them/same (acc) | strength (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | icon (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | them/same (acc) | |||||||
| L12 | Syr_17_3 | Syr_17_3_1 | Syr_17_3_2 | Syr_17_3_3 | Syr_17_3_4 | Syr_17_3_5 | Syr_17_3_6 | Syr_17_3_7 | Syr_17_3_8 | Syr_17_3_9 | Syr_17_3_10 | Syr_17_3_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_4 | ἔθηκεν τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάσης σαρκὸς καὶ κατακυριεύειν θηρίων καὶ πετεινῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_4 | And put the fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls. (Sirach 17:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_4 | Uczynił ich groźnymi dla wszystkiego stworzenia, aby panowali nad zwierzętami i ptactwem. (Syr 17:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_4 | ἔθηκεν | τὸν | φόβον | αὐτοῦ | ἐπὶ | πάσης | σαρκὸς | καὶ | κατακυριεύειν | θηρίων | καὶ | πετεινῶν. | ||||||
| L05 | Syr_17_4 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | καί | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | θηρίον, -ου, τό | καί | πετεινόν, -οῦ, τό | ||||||
| L06 | Syr_17_4 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Obawa [zobacz fobię] | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | I też, nawet, mianowicie | By panować nawiedzaj | Zwierzę | I też, nawet, mianowicie | Ptak | ||||||
| L07 | Syr_17_4 | e)/TEken | to\n | fo/bon | au)tou= | e)pi\ | pa/sEs | sarko\s | kai\ | katakurieu/ein | TEri/On | kai\ | peteinO=n. | ||||||
| L08 | Syr_17_4 | eTEken | ton | fobon | autu | epi | pasEs | sarkos | kai | katakyrieuein | TEriOn | kai | peteinOn. | ||||||
| L09 | Syr_17_4 | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | A1S_GSF | N3K_GSF | C | V1_PAN | N2N_GPN | C | N2_GPN | ||||||
| L10 | Syr_17_4 | to place lay, put, set, situate, station | the | fear [see phobia] | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | flesh | and also, even, namely | to dominate obsess | beast | and also, even, namely | bird | ||||||
| L11 | Syr_17_4 | he/she/it-PLACE-ed | the (acc) | fear (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (gen) | flesh (gen) | and | to-be-DOMINATE-ing | beasts (gen) | and | birds (gen) | ||||||
| L12 | Syr_17_4 | Syr_17_4_1 | Syr_17_4_2 | Syr_17_4_3 | Syr_17_4_4 | Syr_17_4_5 | Syr_17_4_6 | Syr_17_4_7 | Syr_17_4_8 | Syr_17_4_9 | Syr_17_4_10 | Syr_17_4_11 | Syr_17_4_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_6 | διαβούλιον καὶ γλῶσσαν καὶ ὀφθαλμούς, ὦτα καὶ καρδίαν ἔδωκεν διανοεῖσθαι αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_6 | Counsel, and a tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand. (Sirach 17:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_6 | Dał im wolną wolę, język i oczy, uszy i serce zdolne do myślenia. (Syr 17:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_6 | διαβούλιον | καὶ | γλῶσσαν | καὶ | ὀφθαλμούς, | ὦτα | καὶ | καρδίαν | ἔδωκεν | διανοεῖσθαι | αὐτοῖς. | |||||||
| L05 | Syr_17_6 | καί | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | καί | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | οὖς, ὠτός, τό | καί | καρδία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Syr_17_6 | — | I też, nawet, mianowicie | Język przez metonimia, język | I też, nawet, mianowicie | Oko | Ucho | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By dawać | By zamierzać | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Syr_17_6 | diabou/lion | kai\ | glO=ssan | kai\ | o)fTalmou/s, | O)=ta | kai\ | kardi/an | e)/dOken | dianoei=sTai | au)toi=s. | |||||||
| L08 | Syr_17_6 | diabulion | kai | glOssan | kai | ofTalmus, | Ota | kai | kardian | edOken | dianoeisTai | autois. | |||||||
| L09 | Syr_17_6 | N2N_ASN | C | N1S_ASF | C | N2_APM | N3T_ASN | C | N1A_ASF | VAI_AAI3S | V2_PMN | RD_DPM | |||||||
| L10 | Syr_17_6 | ć | and also, even, namely | tongue by metonymy,a language | and also, even, namely | eye | ear | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to give | to purpose | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Syr_17_6 | and | tongue (acc) | and | eyes (acc) | ears (nom|acc|voc) | and | heart (acc) | he/she/it-GIVE-ed | to-be-being-PURPOSE-ed | them/same (dat) | ||||||||
| L12 | Syr_17_6 | Syr_17_6_1 | Syr_17_6_2 | Syr_17_6_3 | Syr_17_6_4 | Syr_17_6_5 | Syr_17_6_6 | Syr_17_6_7 | Syr_17_6_8 | Syr_17_6_9 | Syr_17_6_10 | Syr_17_6_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_7 | ἐπιστήμην συνέσεως ἐνέπλησεν αὐτοὺς καὶ ἀγαθὰ καὶ κακὰ ὑπέδειξεν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_7 | Withal he filled them with the knowledge of understanding, and shewed them good and evil. (Sirach 17:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_7 | Napełnił ich wiedzą i rozumem, o złu i dobru ich pouczył. (Syr 17:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_7 | ἐπιστήμην | συνέσεως | ἐνέπλησεν | αὐτοὺς | καὶ | ἀγαθὰ | καὶ | κακὰ | ὑπέδειξεν | αὐτοῖς. | ||||||||
| L05 | Syr_17_7 | σύν·εσις, -εως, ἡ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Syr_17_7 | — | Wglądu/orientacja | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwie by czynić źle | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Syr_17_7 | e)pistE/mEn | sune/seOs | e)ne/plEsen | au)tou\s | kai\ | a)gaTa\ | kai\ | kaka\ | u(pe/deiXen | au)toi=s. | ||||||||
| L08 | Syr_17_7 | epistEmEn | syneseOs | eneplEsen | autus | kai | agaTa | kai | kaka | hypedeiXen | autois. | ||||||||
| L09 | Syr_17_7 | N1_ASF | N3I_GSF | VAI_AAI3S | RD_APM | C | A1_APN | C | A1_APN | VAI_AAI3S | RD_DPM | ||||||||
| L10 | Syr_17_7 | ć | insight/discernment | to satisfy fill up | he/she/it/same | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | wickedly to do evil | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Syr_17_7 | insight/discernment (gen) | he/she/it-SATISFY-ed | them/same (acc) | and | good ([Adj] nom|acc|voc) | and | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | them/same (dat) | |||||||||
| L12 | Syr_17_7 | Syr_17_7_1 | Syr_17_7_2 | Syr_17_7_3 | Syr_17_7_4 | Syr_17_7_5 | Syr_17_7_6 | Syr_17_7_7 | Syr_17_7_8 | Syr_17_7_9 | Syr_17_7_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_8 | ἔθηκεν τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν δεῖξαι αὐτοῖς τὸ μεγαλεῖον τῶν ἔργων αὐτοῦ, | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_8 | He set his eye upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works. (Sirach 17:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_8 | Położył oko swoje w ich sercu, aby im pokazać wielkość swoich dzieł. (Syr 17:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_8 | ἔθηκεν | τὸν | ὀφθαλμὸν | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὰς | καρδίας | αὐτῶν | δεῖξαι | αὐτοῖς | τὸ | μεγαλεῖον | τῶν | ἔργων | αὐτοῦ, | |||
| L05 | Syr_17_8 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μεγαλεῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Syr_17_8 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Oko | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By być widocznym | On/ona/to/to samo | — | magnificant | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Syr_17_8 | e)/TEken | to\n | o)fTalmo\n | au)tou= | e)pi\ | ta\s | kardi/as | au)tO=n | dei=Xai | au)toi=s | to\ | megalei=on | tO=n | e)/rgOn | au)tou=, | |||
| L08 | Syr_17_8 | eTEken | ton | ofTalmon | autu | epi | tas | kardias | autOn | deiXai | autois | to | megaleion | tOn | ergOn | autu, | |||
| L09 | Syr_17_8 | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | VA_AAN | RD_DPM | RA_ASN | A1A_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | |||
| L10 | Syr_17_8 | to place lay, put, set, situate, station | the | eye | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to show | he/she/it/same | the | magnificant | the | work | he/she/it/same | |||
| L11 | Syr_17_8 | he/she/it-PLACE-ed | the (acc) | eye (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) | them/same (dat) | the (nom|acc) | magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | works (gen) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Syr_17_8 | Syr_17_8_1 | Syr_17_8_2 | Syr_17_8_3 | Syr_17_8_4 | Syr_17_8_5 | Syr_17_8_6 | Syr_17_8_7 | Syr_17_8_8 | Syr_17_8_9 | Syr_17_8_10 | Syr_17_8_11 | Syr_17_8_12 | Syr_17_8_13 | Syr_17_8_14 | Syr_17_8_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_10 | καὶ ὄνομα ἁγιασμοῦ αἰνέσουσιν, ἵνα διηγῶνται τὰ μεγαλεῖα τῶν ἔργων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_10 | And the elect shall praise his holy name. (Sirach 17:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_10 | Imię świętości wychwalać będą i wielkość Jego dzieł opowiadać. (Syr 17:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_10 | καὶ | ὄνομα | ἁγιασμοῦ | αἰνέσουσιν, | ἵνα | διηγῶνται | τὰ | μεγαλεῖα | τῶν | ἔργων | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Syr_17_10 | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἁγιασμός, -οῦ, ὁ | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ἵνα | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μεγαλεῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Syr_17_10 | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | Uświęcenie (świętość, uświęcenie) | By chwalić | żeby / ażeby / bo | Do exposit | — | magnificant | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Syr_17_10 | kai\ | o)/noma | a(giasmou= | ai)ne/sousin, | i(/na | diEgO=ntai | ta\ | megalei=a | tO=n | e)/rgOn | au)tou=. | |||||||
| L08 | Syr_17_10 | kai | onoma | hagiasmu | ainesusin, | hina | diEgOntai | ta | megaleia | tOn | ergOn | autu. | |||||||
| L09 | Syr_17_10 | C | N3M_ASN | N2_GSM | VF_FAI3P | C | V2_PMS3P | RA_APN | A1A_APN | RA_GPM | N2N_GPN | RD_GSM | |||||||
| L10 | Syr_17_10 | and also, even, namely | name with regard to | sanctification (holiness, sanctification) | to praise | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to exposit | the | magnificant | the | work | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Syr_17_10 | and | name (nom|acc|voc) | sanctification (gen) | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | so that / in order to /because | they-should-be-being-EXPOSIT-ed | the (nom|acc) | magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | works (gen) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Syr_17_10 | Syr_17_10_1 | Syr_17_10_2 | Syr_17_10_3 | Syr_17_10_4 | Syr_17_10_5 | Syr_17_10_6 | Syr_17_10_7 | Syr_17_10_8 | Syr_17_10_9 | Syr_17_10_10 | Syr_17_10_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_11 | προσέθηκεν αὐτοῖς ἐπιστήμην καὶ νόμον ζωῆς ἐκληροδότησεν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_11 | Beside this he gave them knowledge, and the law of life for an heritage. (Sirach 17:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_11 | Dodał im wiedzy i prawo życia dał im w dziedzictwo. (Syr 17:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_11 | προσέθηκεν | αὐτοῖς | ἐπιστήμην | καὶ | νόμον | ζωῆς | ἐκληροδότησεν | αὐτοῖς. | ||||||||||
| L05 | Syr_17_11 | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | νόμος, -ου, ὁ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Syr_17_11 | By dodawać do | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Prawo | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Syr_17_11 | prose/TEken | au)toi=s | e)pistE/mEn | kai\ | no/mon | DZOE=s | e)klErodo/tEsen | au)toi=s. | ||||||||||
| L08 | Syr_17_11 | proseTEken | autois | epistEmEn | kai | nomon | DZOEs | eklErodotEsen | autois. | ||||||||||
| L09 | Syr_17_11 | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1_ASF | C | N2_ASM | N1_GSF | VAI_AAI3S | RD_DPM | ||||||||||
| L10 | Syr_17_11 | to add to | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | law | life being, living, spirit;alive | ć | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Syr_17_11 | he/she/it-ADD-ed-TO | them/same (dat) | and | law (acc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | them/same (dat) | ||||||||||||
| L12 | Syr_17_11 | Syr_17_11_1 | Syr_17_11_2 | Syr_17_11_3 | Syr_17_11_4 | Syr_17_11_5 | Syr_17_11_6 | Syr_17_11_7 | Syr_17_11_8 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_12 | διαθήκην αἰῶνος ἔστησεν μετ’ αὐτῶν καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ ὑπέδειξεν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_12 | He made an everlasting covenant with them, and shewed them his judgments. (Sirach 17:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_12 | Przymierze wieczne zawarł z nimi i objawił im swoje prawa. (Syr 17:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_12 | διαθήκην | αἰῶνος | ἔστησεν | μετ’ | αὐτῶν | καὶ | τὰ | κρίματα | αὐτοῦ | ὑπέδειξεν | αὐτοῖς. | |||||||
| L05 | Syr_17_12 | δια·θήκη, -ης, ἡ | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Syr_17_12 | Konwencja | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By powodować stać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Syr_17_12 | diaTE/kEn | ai)O=nos | e)/stEsen | met’ | au)tO=n | kai\ | ta\ | kri/mata | au)tou= | u(pe/deiXen | au)toi=s. | |||||||
| L08 | Syr_17_12 | diaTEkEn | aiOnos | estEsen | met’ | autOn | kai | ta | krimata | autu | hypedeiXen | autois. | |||||||
| L09 | Syr_17_12 | N1_ASF | N3W_GSM | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | VAI_AAI3S | RD_DPM | |||||||
| L10 | Syr_17_12 | covenant | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to cause to stand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Syr_17_12 | covenant (acc) | eon (gen) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | them/same (dat) | |||||||
| L12 | Syr_17_12 | Syr_17_12_1 | Syr_17_12_2 | Syr_17_12_3 | Syr_17_12_4 | Syr_17_12_5 | Syr_17_12_6 | Syr_17_12_7 | Syr_17_12_8 | Syr_17_12_9 | Syr_17_12_10 | Syr_17_12_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_13 | μεγαλεῖον δόξης εἶδον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, καὶ δόξαν φωνῆς αὐτοῦ ἤκουσεν τὸ οὖς αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_13 | Their eyes saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice. (Sirach 17:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_13 | Wielkość majestatu widziały ich oczy i uszy ich słyszały okazałość Jego głosu. (Syr 17:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_13 | μεγαλεῖον | δόξης | εἶδον | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτῶν, | καὶ | δόξαν | φωνῆς | αὐτοῦ | ἤκουσεν | τὸ | οὖς | αὐτῶν. | ||||
| L05 | Syr_17_13 | μεγαλεῖος -α -ον | δόξα, -ης, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Syr_17_13 | magnificant | Sławy/wzbudzanie grozy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | By słyszeć | — | Ucho | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Syr_17_13 | megalei=on | do/XEs | ei)=don | oi( | o)fTalmoi\ | au)tO=n, | kai\ | do/Xan | fOnE=s | au)tou= | E)/kousen | to\ | ou)=s | au)tO=n. | ||||
| L08 | Syr_17_13 | megaleion | doXEs | eidon | hoi | ofTalmoi | autOn, | kai | doXan | fOnEs | autu | Ekusen | to | us | autOn. | ||||
| L09 | Syr_17_13 | A1A_ASN | N1S_GSF | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | C | N1S_ASF | N1_GSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3T_NSN | RD_GPM | ||||
| L10 | Syr_17_13 | magnificant | glory/awesomeness | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | sound/voice cries | he/she/it/same | to hear | the | ear | he/she/it/same | ||||
| L11 | Syr_17_13 | magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) | glory/awesomeness (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | them/same (gen) | and | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | sound/voice (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-HEAR-ed | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||
| L12 | Syr_17_13 | Syr_17_13_1 | Syr_17_13_2 | Syr_17_13_3 | Syr_17_13_4 | Syr_17_13_5 | Syr_17_13_6 | Syr_17_13_7 | Syr_17_13_8 | Syr_17_13_9 | Syr_17_13_10 | Syr_17_13_11 | Syr_17_13_12 | Syr_17_13_13 | Syr_17_13_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_14 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέχετε ἀπὸ παντὸς ἀδίκου· καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς ἑκάστῳ περὶ τοῦ πλησίον. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_14 | And he said unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his neighbour. (Sirach 17:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_14 | Rzekł im: «Trzymajcie się z dala od wszelkiej niesprawiedliwości!» I dał każdemu przykazania co do jego bliźniego. (Syr 17:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_14 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Προσέχετε | ἀπὸ | παντὸς | ἀδίκου· | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | ἑκάστῳ | περὶ | τοῦ | πλησίον. | ||||
| L05 | Syr_17_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕκαστος -η -ον | περί | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | Syr_17_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | Każdy | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | ||||
| L07 | Syr_17_14 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *prose/CHete | a)po\ | panto\s | a)di/kou· | kai\ | e)netei/lato | au)toi=s | e(ka/stO| | peri\ | tou= | plEsi/on. | ||||
| L08 | Syr_17_14 | kai | eipen | autois | proseCHete | apo | pantos | adiku· | kai | eneteilato | autois | hekastO | peri | tu | plEsion. | ||||
| L09 | Syr_17_14 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PAD2P | P | A3_GSN | A1B_GSN | C | VAI_AMI3S | RD_DPM | A1_DSM | P | RA_GSM | D | ||||
| L10 | Syr_17_14 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | unjust; to harm/do wrong to | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | each | about (+acc,+gen) | the | neighbor one near, close to; near | ||||
| L11 | Syr_17_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! | away from (+gen) | every (gen) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | each (of two) (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Syr_17_14 | Syr_17_14_1 | Syr_17_14_2 | Syr_17_14_3 | Syr_17_14_4 | Syr_17_14_5 | Syr_17_14_6 | Syr_17_14_7 | Syr_17_14_8 | Syr_17_14_9 | Syr_17_14_10 | Syr_17_14_11 | Syr_17_14_12 | Syr_17_14_13 | Syr_17_14_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_15 | Αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐναντίον αὐτοῦ διὰ παντός, οὐ κρυβήσονται ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_15 | Their ways are ever before him, and shall not be hid from his eyes. (Sirach 17:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_15 | Przed Nim są zawsze ich drogi, nie skryją się przed Jego oczami. (Syr 17:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_15 | Αἱ | ὁδοὶ | αὐτῶν | ἐναντίον | αὐτοῦ | διὰ | παντός, | οὐ | κρυβήσονται | ἀπὸ | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | Syr_17_15 | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Syr_17_15 | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? Przed przydechem mocnym | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oko | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Syr_17_15 | *ai( | o(doi\ | au)tO=n | e)nanti/on | au)tou= | dia\ | panto/s, | ou) | krubE/sontai | a)po\ | tO=n | o)fTalmO=n | au)tou=. | |||||
| L08 | Syr_17_15 | hai | hodoi | autOn | enantion | autu | dia | pantos, | u | krybEsontai | apo | tOn | ofTalmOn | autu. | |||||
| L09 | Syr_17_15 | RA_NPF | N2_NPF | RD_GPM | P | RD_GSM | P | A3_GSN | D | VD_FPI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | |||||
| L10 | Syr_17_15 | the | way/road | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | οὐχ before rough breathing | to hide conceal, skulk | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eye | he/she/it/same | |||||
| L11 | Syr_17_15 | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | them/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | not | they-will-be-HIDE-ed | away from (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | Syr_17_15 | Syr_17_15_1 | Syr_17_15_2 | Syr_17_15_3 | Syr_17_15_4 | Syr_17_15_5 | Syr_17_15_6 | Syr_17_15_7 | Syr_17_15_8 | Syr_17_15_9 | Syr_17_15_10 | Syr_17_15_11 | Syr_17_15_12 | Syr_17_15_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_17 | ἑκάστῳ ἔθνει κατέστησεν ἡγούμενον, καὶ μερὶς κυρίου Ισραηλ ἐστίν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_17 | For in the division of the nations of the whole earth he set a ruler over every people; but Israel is the Lord's portion: (Sirach 17:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_17 | Dla każdego narodu ustanowił rządcę, ale Izrael jest działem Pana. (Syr 17:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_17 | ἑκάστῳ | ἔθνει | κατέστησεν | ἡγούμενον, | καὶ | μερὶς | κυρίου | Ισραηλ | ἐστίν. | |||||||||
| L05 | Syr_17_17 | ἕκαστος -η -ον | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | καί | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Ἰσραήλ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Syr_17_17 | Każdy | Naród [zobacz etniczny] | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | By uważać | I też, nawet, mianowicie | Część | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Izrael | By być | |||||||||
| L07 | Syr_17_17 | e(ka/stO| | e)/Tnei | kate/stEsen | E(gou/menon, | kai\ | meri\s | kuri/ou | *israEl | e)sti/n. | |||||||||
| L08 | Syr_17_17 | hekastO | eTnei | katestEsen | hEgumenon, | kai | meris | kyriu | israEl | estin. | |||||||||
| L09 | Syr_17_17 | A1_DSN | N3E_DSN | VAI_AAI3S | V2_PMPASM | C | N3D_NSF | N2_GSM | N_NS | V9_PAI3S | |||||||||
| L10 | Syr_17_17 | each | nation [see ethnic] | to enable lay, render widowed | to deem | and also, even, namely | part | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Israel | to be | |||||||||
| L11 | Syr_17_17 | each (of two) (dat) | nation (dat) | he/she/it-ENABLE-ed | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | and | ??? (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Israel (indecl) | he/she/it-is | |||||||||
| L12 | Syr_17_17 | Syr_17_17_1 | Syr_17_17_2 | Syr_17_17_3 | Syr_17_17_4 | Syr_17_17_5 | Syr_17_17_6 | Syr_17_17_7 | Syr_17_17_8 | Syr_17_17_9 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_19 | ἅπαντα τὰ ἔργα αὐτῶν ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐνδελεχεῖς ἐπὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_19 | Therefore all their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways. (Sirach 17:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_19 | Wszystko, co czynią, jest przed Nim jak słońce, a oczy Jego są ustawicznie na ich drogach. (Syr 17:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_19 | ἅπαντα | τὰ | ἔργα | αὐτῶν | ὡς | ὁ | ἥλιος | ἐναντίον | αὐτοῦ, | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | ἐνδελεχεῖς | ἐπὶ | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῶν. |
| L05 | Syr_17_19 | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Syr_17_19 | Każdy; by spotykać | — | Praca | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | On/ona/to/to samo | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo |
| L07 | Syr_17_19 | a(/panta | ta\ | e)/rga | au)tO=n | O(s | o( | E(/lios | e)nanti/on | au)tou=, | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | e)ndeleCHei=s | e)pi\ | ta\s | o(dou\s | au)tO=n. |
| L08 | Syr_17_19 | hapanta | ta | erga | autOn | hOs | ho | hElios | enantion | autu, | kai | hoi | ofTalmoi | autu | endeleCHeis | epi | tas | hodus | autOn. |
| L09 | Syr_17_19 | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | A3H_NPM | P | RA_APF | N2_APF | RD_GPM |
| L10 | Syr_17_19 | every; to encounter | the | work | he/she/it/same | as/like | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | and also, even, namely | the | eye | he/she/it/same | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | way/road | he/she/it/same |
| L11 | Syr_17_19 | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | them/same (gen) | as/like | the (nom) | sun (nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ways/roads (acc) | them/same (gen) | |
| L12 | Syr_17_19 | Syr_17_19_1 | Syr_17_19_2 | Syr_17_19_3 | Syr_17_19_4 | Syr_17_19_5 | Syr_17_19_6 | Syr_17_19_7 | Syr_17_19_8 | Syr_17_19_9 | Syr_17_19_10 | Syr_17_19_11 | Syr_17_19_12 | Syr_17_19_13 | Syr_17_19_14 | Syr_17_19_15 | Syr_17_19_16 | Syr_17_19_17 | Syr_17_19_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_20 | οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἔναντι κυρίου. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_20 | None of their unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord (Sirach 17:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_20 | Przed Nim nie zakryją się złe ich czyny i wszystkie ich grzechy są przed Panem. (Syr 17:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_20 | οὐκ | ἐκρύβησαν | αἱ | ἀδικίαι | αὐτῶν | ἀπ’ | αὐτοῦ, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | ἁμαρτίαι | αὐτῶν | ἔναντι | κυρίου. | ||||
| L05 | Syr_17_20 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | Syr_17_20 | ??? Przed przydechem mocnym | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | Syr_17_20 | ou)k | e)kru/bEsan | ai( | a)diki/ai | au)tO=n | a)p’ | au)tou=, | kai\ | pa=sai | ai( | a(marti/ai | au)tO=n | e)/nanti | kuri/ou. | ||||
| L08 | Syr_17_20 | uk | ekrybEsan | hai | adikiai | autOn | ap’ | autu, | kai | pasai | hai | hamartiai | autOn | enanti | kyriu. | ||||
| L09 | Syr_17_20 | D | VDI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | P | RD_GSM | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | P | N2_GSM | ||||
| L10 | Syr_17_20 | οὐχ before rough breathing | to hide conceal, skulk | the | wrongdoing | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | Syr_17_20 | not | they-were-HIDE-ed | the (nom) | wrongdoings (nom|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | sins (nom|voc) | them/same (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||
| L12 | Syr_17_20 | Syr_17_20_1 | Syr_17_20_2 | Syr_17_20_3 | Syr_17_20_4 | Syr_17_20_5 | Syr_17_20_6 | Syr_17_20_7 | Syr_17_20_8 | Syr_17_20_9 | Syr_17_20_10 | Syr_17_20_11 | Syr_17_20_12 | Syr_17_20_13 | Syr_17_20_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_22 | ἐλεημοσύνη ἀνδρὸς ὡς σφραγὶς μετ’ αὐτοῦ, καὶ χάριν ἀνθρώπου ὡς κόρην συντηρήσει. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_22 | The alms of a man is as a signet with him, and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters. (Sirach 17:22 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_22 | Jałmużna męża jest u Niego jak pieczęć, a dobrodziejstwa człowieka chowa jak źrenicę oka. (Syr 17:22 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_22 | ἐλεημοσύνη | ἀνδρὸς | ὡς | σφραγὶς | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | χάριν | ἀνθρώπου | ὡς | κόρην | συντηρήσει. | ||||||
| L05 | Syr_17_22 | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὡς | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὡς | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | |||||||
| L06 | Syr_17_22 | Jałmużny/miłosierność | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jak/jak | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Ludzki | Jak/jak | — | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | ||||||
| L07 | Syr_17_22 | e)leEmosu/nE | a)ndro\s | O(s | sfragi\s | met’ | au)tou=, | kai\ | CHa/rin | a)nTrO/pou | O(s | ko/rEn | suntErE/sei. | ||||||
| L08 | Syr_17_22 | eleEmosynE | andros | hOs | sfragis | met’ | autu, | kai | CHarin | anTrOpu | hOs | korEn | syntErEsei. | ||||||
| L09 | Syr_17_22 | N1_NSF | N3_GSM | C | N3D_NSF | P | RD_GSM | C | N3_ASF | N2_GSM | C | N1_ASF | VF_FAI3S | ||||||
| L10 | Syr_17_22 | alms/mercifulness | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | as/like | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | human | as/like | ć | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | ||||||
| L11 | Syr_17_22 | alms/mercifulness (nom|voc) | man, husband (gen) | as/like | hallmark (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | for; grace (acc) | human (gen) | as/like | he/she/it-will-SAVE FROM DESTRUCTION, you(sg)-will-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ed (classical) | |||||||
| L12 | Syr_17_22 | Syr_17_22_1 | Syr_17_22_2 | Syr_17_22_3 | Syr_17_22_4 | Syr_17_22_5 | Syr_17_22_6 | Syr_17_22_7 | Syr_17_22_8 | Syr_17_22_9 | Syr_17_22_10 | Syr_17_22_11 | Syr_17_22_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_23 | μετὰ ταῦτα ἐξαναστήσεται καὶ ἀνταποδώσει αὐτοῖς καὶ τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν ἀποδώσει· | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_23 | Afterwards he will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads. (Sirach 17:23 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_23 | Potem wreszcie powstanie i odda im, sprawi też, że odpłata każdemu z nich będzie dana. (Syr 17:23 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_23 | μετὰ | ταῦτα | ἐξαναστήσεται | καὶ | ἀνταποδώσει | αὐτοῖς | καὶ | τὸ | ἀνταπόδομα | αὐτῶν | εἰς | κεφαλὴν | αὐτῶν | ἀποδώσει· | ||||
| L05 | Syr_17_23 | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | καί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ||||
| L06 | Syr_17_23 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | I też, nawet, mianowicie | By spłacać nagrodę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wynagradzaj, zwrot | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Głowa | On/ona/to/to samo | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | ||||
| L07 | Syr_17_23 | meta\ | tau=ta | e)XanastE/setai | kai\ | a)ntapodO/sei | au)toi=s | kai\ | to\ | a)ntapo/doma | au)tO=n | ei)s | kefalE\n | au)tO=n | a)podO/sei· | ||||
| L08 | Syr_17_23 | meta | tauta | eXanastEsetai | kai | antapodOsei | autois | kai | to | antapodoma | autOn | eis | kefalEn | autOn | apodOsei· | ||||
| L09 | Syr_17_23 | P | RD_APN | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | RD_DPM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | P | N1_ASF | RD_GPM | VF_FAI3S | ||||
| L10 | Syr_17_23 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | and also, even, namely | to pay back reward | he/she/it/same | and also, even, namely | the | recompense, repayment | he/she/it/same | into (+acc) | head | he/she/it/same | to give back restore, assign, impute, convey, refer | ||||
| L11 | Syr_17_23 | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-will-be-RAISE UP-ed | and | he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) | them/same (dat) | and | the (nom|acc) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | head (acc) | them/same (gen) | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | ||||
| L12 | Syr_17_23 | Syr_17_23_1 | Syr_17_23_2 | Syr_17_23_3 | Syr_17_23_4 | Syr_17_23_5 | Syr_17_23_6 | Syr_17_23_7 | Syr_17_23_8 | Syr_17_23_9 | Syr_17_23_10 | Syr_17_23_11 | Syr_17_23_12 | Syr_17_23_13 | Syr_17_23_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_24 | πλὴν μετανοοῦσιν ἔδωκεν ἐπάνοδον καὶ παρεκάλεσεν ἐκλείποντας ὑπομονήν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_24 | But unto them that repent, he granted them return, and comforted those that failed in patience. (Sirach 17:24 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_24 | Tym zaś, którzy się nawracają, daje drogę powrotu i pociesza tych, którym brakło wytrwałości. (Syr 17:24 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_24 | πλὴν | μετανοοῦσιν | ἔδωκεν | ἐπάνοδον | καὶ | παρεκάλεσεν | ἐκλείποντας | ὑπομονήν. | ||||||||||
| L05 | Syr_17_24 | πλήν | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ | |||||||||||
| L06 | Syr_17_24 | Z wyjątkiem | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | By dawać | — | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Wytrwałość | ||||||||||
| L07 | Syr_17_24 | plE\n | metanoou=sin | e)/dOken | e)pa/nodon | kai\ | pareka/lesen | e)klei/pontas | u(pomonE/n. | ||||||||||
| L08 | Syr_17_24 | plEn | metanousin | edOken | epanodon | kai | parekalesen | ekleipontas | hypomonEn. | ||||||||||
| L09 | Syr_17_24 | D | V2_PAI3P | VAI_AAI3S | N2_ASF | C | VAI_AAI3S | V1_PAPAPM | N1_ASF | ||||||||||
| L10 | Syr_17_24 | except | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | to give | ć | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | endurance | ||||||||||
| L11 | Syr_17_24 | except | they-are-REPENT-ing, while REPENT-ing (dat) | he/she/it-GIVE-ed | and | he/she/it-PETITION-ed | while FAIL-ing (acc) | endurance (acc) | |||||||||||
| L12 | Syr_17_24 | Syr_17_24_1 | Syr_17_24_2 | Syr_17_24_3 | Syr_17_24_4 | Syr_17_24_5 | Syr_17_24_6 | Syr_17_24_7 | Syr_17_24_8 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_25 | Ἐπίστρεφε ἐπὶ κύριον καὶ ἀπόλειπε ἁμαρτίας, δεήθητι κατὰ πρόσωπον καὶ σμίκρυνον πρόσκομμα· | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_25 | Return unto the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend less. (Sirach 17:25 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_25 | Nawróć się do Pana, porzuć grzechy, błagaj przed obliczem Jego, umniejsz zgorszenie! (Syr 17:25 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_25 | Ἐπίστρεφε | ἐπὶ | κύριον | καὶ | ἀπόλειπε | ἁμαρτίας, | δεήθητι | κατὰ | πρόσωπον | καὶ | σμίκρυνον | πρόσκομμα· | ||||||
| L05 | Syr_17_25 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό | |||||||
| L06 | Syr_17_25 | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By potrzebować/wymagać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | I też, nawet, mianowicie | — | Potykanie się | ||||||
| L07 | Syr_17_25 | *)epi/strefe | e)pi\ | ku/rion | kai\ | a)po/leipe | a(marti/as, | deE/TEti | kata\ | pro/sOpon | kai\ | smi/krunon | pro/skomma· | ||||||
| L08 | Syr_17_25 | epistrefe | epi | kyrion | kai | apoleipe | hamartias, | deETEti | kata | prosOpon | kai | smikrynon | proskomma· | ||||||
| L09 | Syr_17_25 | V1_PAD2S | P | N2_ASM | C | V1_PAD2S | N1A_APF | VC_APD2S | P | N2N_ASN | C | VA_AAD2S | N3M_ASN | ||||||
| L10 | Syr_17_25 | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to need/require | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | and also, even, namely | ć | stumbling | ||||||
| L11 | Syr_17_25 | be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-REMAIN [FROM]-ing! | sin (gen), sins (acc) | be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | and | stumbling (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Syr_17_25 | Syr_17_25_1 | Syr_17_25_2 | Syr_17_25_3 | Syr_17_25_4 | Syr_17_25_5 | Syr_17_25_6 | Syr_17_25_7 | Syr_17_25_8 | Syr_17_25_9 | Syr_17_25_10 | Syr_17_25_11 | Syr_17_25_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_26 | ἐπάναγε ἐπὶ ὕψιστον καὶ ἀπόστρεφε ἀπὸ ἀδικίας καὶ σφόδρα μίσησον βδέλυγμα. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_26 | Turn again to the most High, and turn away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently. (Sirach 17:26 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_26 | Wróć do Najwyższego, a odwróć się od niesprawiedliwości i miej występek w wielkiej nienawiści! (Syr 17:26 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_26 | ἐπάναγε | ἐπὶ | ὕψιστον | καὶ | ἀπόστρεφε | ἀπὸ | ἀδικίας | καὶ | σφόδρα | μίσησον | βδέλυγμα. | |||||||
| L05 | Syr_17_26 | ἐπ·αν·άγω (επαν+αγ-, -, 2nd επαν+αγαγ-, -, -, επαν+αχ·θ-) | ἐπί | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καί | σφόδρα | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | |||||||
| L06 | Syr_17_26 | By wychowywać {By podnosić} niech zwichnie, by być przewożony | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zły uczynki | I też, nawet, mianowicie | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Wstręt | |||||||
| L07 | Syr_17_26 | e)pa/nage | e)pi\ | u(/PSiston | kai\ | a)po/strefe | a)po\ | a)diki/as | kai\ | sfo/dra | mi/sEson | bde/lugma. | |||||||
| L08 | Syr_17_26 | epanage | epi | hyPSiston | kai | apostrefe | apo | adikias | kai | sfodra | misEson | bdelygma. | |||||||
| L09 | Syr_17_26 | V1_PAD2S | P | A1_ASM | C | V1_PAD2S | P | N1A_GSF | C | D | VA_AAD2S | N3M_ASN | |||||||
| L10 | Syr_17_26 | to bring up put out, tobe carried | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | highest | and also, even, namely | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wrongdoing | and also, even, namely | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to destest dislike, detest, hate, abominate | abomination | |||||||
| L11 | Syr_17_26 | be-you(sg)-BRING UP-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-TURN-ing-AWAY-FROM! | away from (+gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | and | vehement, | do-DESTEST-you(sg)!, going-to-DESTEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | abomination (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Syr_17_26 | Syr_17_26_1 | Syr_17_26_2 | Syr_17_26_3 | Syr_17_26_4 | Syr_17_26_5 | Syr_17_26_6 | Syr_17_26_7 | Syr_17_26_8 | Syr_17_26_9 | Syr_17_26_10 | Syr_17_26_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_27 | ὑψίστῳ τίς αἰνέσει ἐν ᾅδου ἀντὶ ζώντων καὶ διδόντων ἀνθομολόγησιν; | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_27 | Who shall praise the most High in the grave, instead of them which live and give thanks? (Sirach 17:27 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_27 | Któż w Szeolu wielbić będzie Najwyższego, zamiast żyjących, którzy mogą oddawać Mu chwałę? (Syr 17:27 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_27 | ὑψίστῳ | τίς | αἰνέσει | ἐν | ᾅδου | ἀντὶ | ζώντων | καὶ | διδόντων | ἀνθομολόγησιν; | ||||||||
| L05 | Syr_17_27 | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ἐν | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ἀντί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |||||||||
| L06 | Syr_17_27 | Najwyższy | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Chwal chwały; by chwalić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hades; by śpiewać | Przeciw (+informacja) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | ||||||||
| L07 | Syr_17_27 | u(PSi/stO| | ti/s | ai)ne/sei | e)n | a(/|dou | a)nti\ | DZO/ntOn | kai\ | dido/ntOn | a)nTomolo/gEsin; | ||||||||
| L08 | Syr_17_27 | hyPSistO | tis | ainesei | en | hadu | anti | DZOntOn | kai | didontOn | anTomologEsin; | ||||||||
| L09 | Syr_17_27 | A1_DSM | RI_NSM | VF_FAI3S | P | N1M_GSM | P | V3_PAPGPM | C | V8_PAPGPM | N3I_ASF | ||||||||
| L10 | Syr_17_27 | highest | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | praise of praise; to praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Hades; to sing | against (+gen) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to give | ć | ||||||||
| L11 | Syr_17_27 | highest ([Adj] dat) | who/what/why (nom) | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | against (+gen) | let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) | and | let-them-be-GIVE-ing! (classical), while GIVE-ing (gen) | |||||||||
| L12 | Syr_17_27 | Syr_17_27_1 | Syr_17_27_2 | Syr_17_27_3 | Syr_17_27_4 | Syr_17_27_5 | Syr_17_27_6 | Syr_17_27_7 | Syr_17_27_8 | Syr_17_27_9 | Syr_17_27_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_28 | ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξομολόγησις· ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_28 | Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not: the living and sound in heart shall praise the Lord. (Sirach 17:28 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_28 | Zmarły, jako ten, którego nie ma, nie może składać dziękczynienia, żyjący i zdrowy wychwala Pana. (Syr 17:28 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_28 | ἀπὸ | νεκροῦ | ὡς | μηδὲ | ὄντος | ἀπόλλυται | ἐξομολόγησις· | ζῶν | καὶ | ὑγιὴς | αἰνέσει | τὸν | κύριον. | |||||
| L05 | Syr_17_28 | ἀπό | νεκρός -ά -όν | ὡς | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ὑγιής -ές | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Syr_17_28 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Martwo {Całkowicie} | Jak/jak | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By być | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Zdrowy | Chwal chwały; by chwalić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Syr_17_28 | a)po\ | nekrou= | O(s | mEde\ | o)/ntos | a)po/llutai | e)Xomolo/gEsis· | DZO=n | kai\ | u(giE\s | ai)ne/sei | to\n | ku/rion. | |||||
| L08 | Syr_17_28 | apo | nekru | hOs | mEde | ontos | apollytai | eXomologEsis· | DZOn | kai | hygiEs | ainesei | ton | kyrion. | |||||
| L09 | Syr_17_28 | P | N2_GSM | C | C | V9_PAPGSM | V5_PMI3S | N3I_NSF | V3_PAPNSM | C | A3H_NSM | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | |||||
| L10 | Syr_17_28 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | dead | as/like | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to be | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | ć | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | healthy | praise of praise; to praise | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Syr_17_28 | away from (+gen) | dead ([Adj] gen) | as/like | neither/nor; Mede (voc) | while being (gen) | he/she/it-is-being-LOSE/DESTROY-ed | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | healthy ([Adj] nom) | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Syr_17_28 | Syr_17_28_1 | Syr_17_28_2 | Syr_17_28_3 | Syr_17_28_4 | Syr_17_28_5 | Syr_17_28_6 | Syr_17_28_7 | Syr_17_28_8 | Syr_17_28_9 | Syr_17_28_10 | Syr_17_28_11 | Syr_17_28_12 | Syr_17_28_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_29 | ὡς μεγάλη ἡ ἐλεημοσύνη τοῦ κυρίου καὶ ἐξιλασμὸς τοῖς ἐπιστρέφουσιν ἐπ’ αὐτόν. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_29 | How great is the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in holiness! (Sirach 17:29 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_29 | Jakże wielkie jest miłosierdzie Pana i przebaczenie dla tych, którzy się do Niego nawracają, (Syr 17:29 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_29 | ὡς | μεγάλη | ἡ | ἐλεημοσύνη | τοῦ | κυρίου | καὶ | ἐξιλασμὸς | τοῖς | ἐπιστρέφουσιν | ἐπ’ | αὐτόν. | ||||||
| L05 | Syr_17_29 | ὡς | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Syr_17_29 | Jak/jak | Wielki | — | Jałmużny/miłosierność | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | — | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Syr_17_29 | O(s | mega/lE | E( | e)leEmosu/nE | tou= | kuri/ou | kai\ | e)Xilasmo\s | toi=s | e)pistre/fousin | e)p’ | au)to/n. | ||||||
| L08 | Syr_17_29 | hOs | megalE | hE | eleEmosynE | tu | kyriu | kai | eXilasmos | tois | epistrefusin | ep’ | auton. | ||||||
| L09 | Syr_17_29 | C | A1_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | N2_NSM | RA_DPM | V1_PAPDPM | P | RD_ASM | ||||||
| L10 | Syr_17_29 | as/like | great | the | alms/mercifulness | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | the | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Syr_17_29 | as/like | great ([Adj] nom|voc) | the (nom) | alms/mercifulness (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (dat) | they-are-TURN-ing-AROUND, while TURN-ing-AROUND (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||
| L12 | Syr_17_29 | Syr_17_29_1 | Syr_17_29_2 | Syr_17_29_3 | Syr_17_29_4 | Syr_17_29_5 | Syr_17_29_6 | Syr_17_29_7 | Syr_17_29_8 | Syr_17_29_9 | Syr_17_29_10 | Syr_17_29_11 | Syr_17_29_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_30 | οὐ γὰρ δύναται πάντα εἶναι ἐν ἀνθρώποις, ὅτι οὐκ ἀθάνατος υἱὸς ἀνθρώπου. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_30 | For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal. (Sirach 17:30 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_30 | albowiem ludzie nie wszystko mogą i żaden człowiek nie jest nieśmiertelny. (Syr 17:30 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_30 | οὐ | γὰρ | δύναται | πάντα | εἶναι | ἐν | ἀνθρώποις, | ὅτι | οὐκ | ἀθάνατος | υἱὸς | ἀνθρώπου. | ||||||
| L05 | Syr_17_30 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·θάνατος -ον [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | Syr_17_30 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Zdolny; do zdolnego | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzki | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nieśmiertelny | Syn | Ludzki | ||||||
| L07 | Syr_17_30 | ou) | ga\r | du/natai | pa/nta | ei)=nai | e)n | a)nTrO/pois, | o(/ti | ou)k | a)Ta/natos | ui(o\s | a)nTrO/pou. | ||||||
| L08 | Syr_17_30 | u | gar | dynatai | panta | einai | en | anTrOpois, | hoti | uk | aTanatos | hyios | anTrOpu. | ||||||
| L09 | Syr_17_30 | D | x | V6_PMI3S | A3_NPN | V9_PAN | P | N2_DPM | C | D | A1B_NSM | N2_NSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | Syr_17_30 | οὐχ before rough breathing | for since, as | capable; to able | every all, each, every, the whole of | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | human | because/that | οὐχ before rough breathing | immortal | son | human | ||||||
| L11 | Syr_17_30 | not | for | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | to-be | in/among/by (+dat) | humans (dat) | because/that | not | immortal ([Adj] nom) | son (nom) | human (gen) | ||||||
| L12 | Syr_17_30 | Syr_17_30_1 | Syr_17_30_2 | Syr_17_30_3 | Syr_17_30_4 | Syr_17_30_5 | Syr_17_30_6 | Syr_17_30_7 | Syr_17_30_8 | Syr_17_30_9 | Syr_17_30_10 | Syr_17_30_11 | Syr_17_30_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_31 | τί φωτεινότερον ἡλίου; καὶ τοῦτο ἐκλείπει· καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_31 | What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil. (Sirach 17:31 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_31 | Cóż bardziej świecącego nad słońce? A przecież i ono ulega zaćmieniu; tak też ciało i krew skłania się do złego. (Syr 17:31 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_31 | τί | φωτεινότερον | ἡλίου; | καὶ | τοῦτο | ἐκλείπει· | καὶ | πονηρὸν | ἐνθυμηθήσεται | σὰρξ | καὶ | αἷμα. | ||||||
| L05 | Syr_17_31 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | φωτεινό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of φωτεινός) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | καί | πονηρός -ά -όν | ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) | σάρξ, -αρκός, ἡ | καί | αἷμα[τ], -ατος, τό | ||||||
| L06 | Syr_17_31 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). | Ciało {Mięso} | I też, nawet, mianowicie | Krew | ||||||
| L07 | Syr_17_31 | ti/ | fOteino/teron | E(li/ou; | kai\ | tou=to | e)klei/pei· | kai\ | ponEro\n | e)nTumETE/setai | sa\rX | kai\ | ai(=ma. | ||||||
| L08 | Syr_17_31 | ti | fOteinoteron | hEliu; | kai | tuto | ekleipei· | kai | ponEron | enTymETEsetai | sarX | kai | haima. | ||||||
| L09 | Syr_17_31 | RI_NSN | A1_NSNC | N2_GSM | C | RD_ASN | V1_PAI3S | C | A1A_ASM | VC_FPI3S | N3K_NSF | C | N3M_ASN | ||||||
| L10 | Syr_17_31 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ??? | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). | flesh | and also, even, namely | blood | ||||||
| L11 | Syr_17_31 | who/what/why (nom|acc) | ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Elijah (gen); sun (gen) | and | this (nom|acc) | he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) | and | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-PONDER-ed | flesh (nom|voc) | and | blood (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Syr_17_31 | Syr_17_31_1 | Syr_17_31_2 | Syr_17_31_3 | Syr_17_31_4 | Syr_17_31_5 | Syr_17_31_6 | Syr_17_31_7 | Syr_17_31_8 | Syr_17_31_9 | Syr_17_31_10 | Syr_17_31_11 | Syr_17_31_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Syr_17_32 | δύναμιν ὕψους οὐρανοῦ αὐτὸς ἐπισκέπτεται, καὶ ἄνθρωποι πάντες γῆ καὶ σποδός. | |||||||||||||||||
| L02 | Syr_17_32 | He vieweth the power of the height of heaven; and all men are but earth and ashes. (Sirach 17:32 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Syr_17_32 | On odbywa przegląd sił nieba wysokiego, a wszyscy ludzie są ziemią i prochem. (Syr 17:32 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_17_32 | δύναμιν | ὕψους | οὐρανοῦ | αὐτὸς | ἐπισκέπτεται, | καὶ | ἄνθρωποι | πάντες | γῆ | καὶ | σποδός. | |||||||
| L05 | Syr_17_32 | δύναμις, -εως, ἡ | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | σποδός, -οῦ, ἡ | |||||||
| L06 | Syr_17_32 | Zdolność | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko | Nieba/niebo | On/ona/to/to samo | By bywać [zobacz sceptyczny] | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Popioły | |||||||
| L07 | Syr_17_32 | du/namin | u(/PSous | ou)ranou= | au)to\s | e)piske/ptetai, | kai\ | a)/nTrOpoi | pa/ntes | gE= | kai\ | spodo/s. | |||||||
| L08 | Syr_17_32 | dynamin | hyPSus | uranu | autos | episkeptetai, | kai | anTrOpoi | pantes | gE | kai | spodos. | |||||||
| L09 | Syr_17_32 | N3I_ASF | N3E_GSN | N2_GSM | RD_NSM | V1_PMI3S | C | N2_NPM | A3_NPM | N1_NSF | C | N2_NSM | |||||||
| L10 | Syr_17_32 | ability | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high | sky/heaven | he/she/it/same | to visit [see skeptical] | and also, even, namely | human | every all, each, every, the whole of | earth/land | and also, even, namely | ashes | |||||||
| L11 | Syr_17_32 | ability (acc) | height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | sky/heaven (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-is-being-VISIT-ed | and | humans (nom|voc) | all (nom|voc) | earth/land (nom|voc) | and | ashes (nom) | |||||||
| L12 | Syr_17_32 | Syr_17_32_1 | Syr_17_32_2 | Syr_17_32_3 | Syr_17_32_4 | Syr_17_32_5 | Syr_17_32_6 | Syr_17_32_7 | Syr_17_32_8 | Syr_17_32_9 | Syr_17_32_10 | Syr_17_32_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||