Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_16 Syr_18

Filtruj wiersze:

L01 Syr_17_1 Κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν.
L02 Syr_17_1 The Lord created man of the earth, and turned him into it again. (Sirach 17:1 Brenton)
L03 Syr_17_1 Pan stworzył człowieka z ziemi i znów go jej zwróci. (Syr 17:1 BT_4)
L04 Syr_17_1 Κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν.
L05 Syr_17_1 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί πάλιν ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_17_1 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Ludzki I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By odwracać się od On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo
L07 Syr_17_1 *ku/rios e)/ktisen e)k gE=s a)/nTrOpon kai\ pa/lin a)pe/strePSen au)to\n ei)s au)tE/n.
L08 Syr_17_1 kyrios ektisen ek gEs anTrOpon kai palin apestrePSen auton eis autEn.
L09 Syr_17_1 N2_NSM VAI_AAI3S P N1_GSF N2_ASM C D VAI_AAI3S RD_ASM P RD_ASF
L10 Syr_17_1 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to create I create, form, shape, make, always of God. out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land human and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to turn away from he/she/it/same into (+acc) he/she/it/same
L11 Syr_17_1 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-CREATE-ed out of (+gen) earth/land (gen) human (acc) and again he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM him/it/same (acc) into (+acc) her/it/same (acc)
L12 Syr_17_1 Syr_17_1_1 Syr_17_1_2 Syr_17_1_3 Syr_17_1_4 Syr_17_1_5 Syr_17_1_6 Syr_17_1_7 Syr_17_1_8 Syr_17_1_9 Syr_17_1_10 Syr_17_1_11
L13
L01 Syr_17_2 ἡμέρας ἀριθμοῦ καὶ καιρὸν ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν ἐπ’ αὐτῆς.
L02 Syr_17_2 He gave them few days, and a short time, and power also over the things therein. (Sirach 17:2 Brenton)
L03 Syr_17_2 Odliczył ludziom dni i wyznaczył czas odpowiedni, oraz dał im władzę nad tym wszystkim, co jest na niej. (Syr 17:2 BT_4)
L04 Syr_17_2 ἡμέρας ἀριθμοῦ καὶ καιρὸν ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν ἐπ’ αὐτῆς.
L05 Syr_17_2 ἡμέρα, -ας -ἡ ἀριθμός, -οῦ, ὁ; ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_17_2 Dzień Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się I też, nawet, mianowicie Okres czasu By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Syr_17_2 E(me/ras a)riTmou= kai\ kairo\n e)/dOken au)toi=s kai\ e)/dOken au)toi=s e)Xousi/an tO=n e)p’ au)tE=s.
L08 Syr_17_2 hEmeras ariTmu kai kairon edOken autois kai edOken autois eXusian tOn ep’ autEs.
L09 Syr_17_2 N1A_APF N2_GSM C N2_ASM VAI_AAI3S RD_DPM C VAI_AAI3S RD_DPM N1A_ASF RA_GPN P RD_GSF
L10 Syr_17_2 day number [see arithmetic]; to count and also, even, namely period of time to give he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Syr_17_2 day (gen), days (acc) number (gen); be-you(sg)-being-COUNT-ed! and period of time (acc) he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) authority (acc) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L12 Syr_17_2 Syr_17_2_1 Syr_17_2_2 Syr_17_2_3 Syr_17_2_4 Syr_17_2_5 Syr_17_2_6 Syr_17_2_7 Syr_17_2_8 Syr_17_2_9 Syr_17_2_10 Syr_17_2_11 Syr_17_2_12 Syr_17_2_13
L13
L01 Syr_17_3 καθ’ ἑαυτὸν ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν καὶ κατ’ εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς.
L02 Syr_17_3 He endued them with strength by themselves, and made them according to his image, (Sirach 17:3 Brenton)
L03 Syr_17_3 Przyodział ich w moc podobną do swojej i uczynił ich na swój obraz. (Syr 17:3 BT_4)
L04 Syr_17_3 καθ’ ἑαυτὸν ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν καὶ κατ’ εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς.
L05 Syr_17_3 κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἰσχύς, -ύος, ἡ καί κατά εἰκών, -όνος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_17_3 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie By ubierać On/ona/to/to samo Siła I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ikona On/ona/to/to samo By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Syr_17_3 kaT’ e(auto\n e)ne/dusen au)tou\s i)sCHu\n kai\ kat’ ei)ko/na au)tou= e)poi/Esen au)tou/s.
L08 Syr_17_3 kaT’ heauton enedysen autus isCHyn kai kat’ eikona autu epoiEsen autus.
L09 Syr_17_3 P RD_ASM VAI_AAI3S RD_APM N3_ASF C P N3N_ASF RD_GSM VAI_AAI3S RD_APM
L10 Syr_17_3 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves to clothe he/she/it/same strength and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing icon he/she/it/same to do/make he/she/it/same
L11 Syr_17_3 down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) he/she/it-CLOTHE-ed them/same (acc) strength (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) icon (acc) him/it/same (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (acc)
L12 Syr_17_3 Syr_17_3_1 Syr_17_3_2 Syr_17_3_3 Syr_17_3_4 Syr_17_3_5 Syr_17_3_6 Syr_17_3_7 Syr_17_3_8 Syr_17_3_9 Syr_17_3_10 Syr_17_3_11
L13
L01 Syr_17_4 ἔθηκεν τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάσης σαρκὸς καὶ κατακυριεύειν θηρίων καὶ πετεινῶν.
L02 Syr_17_4 And put the fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls. (Sirach 17:4 Brenton)
L03 Syr_17_4 Uczynił ich groźnymi dla wszystkiego stworzenia, aby panowali nad zwierzętami i ptactwem. (Syr 17:4 BT_4)
L04 Syr_17_4 ἔθηκεν τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάσης σαρκὸς καὶ κατακυριεύειν θηρίων καὶ πετεινῶν.
L05 Syr_17_4 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ καί κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) θηρίον, -ου, τό καί πετεινόν, -οῦ, τό
L06 Syr_17_4 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Obawa [zobacz fobię] On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} I też, nawet, mianowicie By panować nawiedzaj Zwierzę I też, nawet, mianowicie Ptak
L07 Syr_17_4 e)/TEken to\n fo/bon au)tou= e)pi\ pa/sEs sarko\s kai\ katakurieu/ein TEri/On kai\ peteinO=n.
L08 Syr_17_4 eTEken ton fobon autu epi pasEs sarkos kai katakyrieuein TEriOn kai peteinOn.
L09 Syr_17_4 VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P A1S_GSF N3K_GSF C V1_PAN N2N_GPN C N2_GPN
L10 Syr_17_4 to place lay, put, set, situate, station the fear [see phobia] he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of flesh and also, even, namely to dominate obsess beast and also, even, namely bird
L11 Syr_17_4 he/she/it-PLACE-ed the (acc) fear (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) flesh (gen) and to-be-DOMINATE-ing beasts (gen) and birds (gen)
L12 Syr_17_4 Syr_17_4_1 Syr_17_4_2 Syr_17_4_3 Syr_17_4_4 Syr_17_4_5 Syr_17_4_6 Syr_17_4_7 Syr_17_4_8 Syr_17_4_9 Syr_17_4_10 Syr_17_4_11 Syr_17_4_12
L13
L01 Syr_17_6 διαβούλιον καὶ γλῶσσαν καὶ ὀφθαλμούς, ὦτα καὶ καρδίαν ἔδωκεν διανοεῖσθαι αὐτοῖς.
L02 Syr_17_6 Counsel, and a tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand. (Sirach 17:6 Brenton)
L03 Syr_17_6 Dał im wolną wolę, język i oczy, uszy i serce zdolne do myślenia. (Syr 17:6 BT_4)
L04 Syr_17_6 διαβούλιον καὶ γλῶσσαν καὶ ὀφθαλμούς, ὦτα καὶ καρδίαν ἔδωκεν διανοεῖσθαι αὐτοῖς.
L05 Syr_17_6 καί γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ καί ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ οὖς, ὠτός, τό καί καρδία, -ας, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_17_6 I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język I też, nawet, mianowicie Oko Ucho I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By dawać By zamierzać On/ona/to/to samo
L07 Syr_17_6 diabou/lion kai\ glO=ssan kai\ o)fTalmou/s, O)=ta kai\ kardi/an e)/dOken dianoei=sTai au)toi=s.
L08 Syr_17_6 diabulion kai glOssan kai ofTalmus, Ota kai kardian edOken dianoeisTai autois.
L09 Syr_17_6 N2N_ASN C N1S_ASF C N2_APM N3T_ASN C N1A_ASF VAI_AAI3S V2_PMN RD_DPM
L10 Syr_17_6 ć and also, even, namely tongue by metonymy,a language and also, even, namely eye ear and also, even, namely heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to give to purpose he/she/it/same
L11 Syr_17_6 and tongue (acc) and eyes (acc) ears (nom|acc|voc) and heart (acc) he/she/it-GIVE-ed to-be-being-PURPOSE-ed them/same (dat)
L12 Syr_17_6 Syr_17_6_1 Syr_17_6_2 Syr_17_6_3 Syr_17_6_4 Syr_17_6_5 Syr_17_6_6 Syr_17_6_7 Syr_17_6_8 Syr_17_6_9 Syr_17_6_10 Syr_17_6_11
L13
L01 Syr_17_7 ἐπιστήμην συνέσεως ἐνέπλησεν αὐτοὺς καὶ ἀγαθὰ καὶ κακὰ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
L02 Syr_17_7 Withal he filled them with the knowledge of understanding, and shewed them good and evil. (Sirach 17:7 Brenton)
L03 Syr_17_7 Napełnił ich wiedzą i rozumem, o złu i dobru ich pouczył. (Syr 17:7 BT_4)
L04 Syr_17_7 ἐπιστήμην συνέσεως ἐνέπλησεν αὐτοὺς καὶ ἀγαθὰ καὶ κακὰ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
L05 Syr_17_7 σύν·εσις, -εως, ἡ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_17_7 Wglądu/orientacja By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Niegodziwie by czynić źle By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się On/ona/to/to samo
L07 Syr_17_7 e)pistE/mEn sune/seOs e)ne/plEsen au)tou\s kai\ a)gaTa\ kai\ kaka\ u(pe/deiXen au)toi=s.
L08 Syr_17_7 epistEmEn syneseOs eneplEsen autus kai agaTa kai kaka hypedeiXen autois.
L09 Syr_17_7 N1_ASF N3I_GSF VAI_AAI3S RD_APM C A1_APN C A1_APN VAI_AAI3S RD_DPM
L10 Syr_17_7 ć insight/discernment to satisfy fill up he/she/it/same and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely wickedly to do evil to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove he/she/it/same
L11 Syr_17_7 insight/discernment (gen) he/she/it-SATISFY-ed them/same (acc) and good ([Adj] nom|acc|voc) and wickedly ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-MAKE KNOWN-ed them/same (dat)
L12 Syr_17_7 Syr_17_7_1 Syr_17_7_2 Syr_17_7_3 Syr_17_7_4 Syr_17_7_5 Syr_17_7_6 Syr_17_7_7 Syr_17_7_8 Syr_17_7_9 Syr_17_7_10
L13
L01 Syr_17_8 ἔθηκεν τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν δεῖξαι αὐτοῖς τὸ μεγαλεῖον τῶν ἔργων αὐτοῦ,
L02 Syr_17_8 He set his eye upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works. (Sirach 17:8 Brenton)
L03 Syr_17_8 Położył oko swoje w ich sercu, aby im pokazać wielkość swoich dzieł. (Syr 17:8 BT_4)
L04 Syr_17_8 ἔθηκεν τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν δεῖξαι αὐτοῖς τὸ μεγαλεῖον τῶν ἔργων αὐτοῦ,
L05 Syr_17_8 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μεγαλεῖος -α -ον ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_17_8 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Oko On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By być widocznym On/ona/to/to samo magnificant Praca On/ona/to/to samo
L07 Syr_17_8 e)/TEken to\n o)fTalmo\n au)tou= e)pi\ ta\s kardi/as au)tO=n dei=Xai au)toi=s to\ megalei=on tO=n e)/rgOn au)tou=,
L08 Syr_17_8 eTEken ton ofTalmon autu epi tas kardias autOn deiXai autois to megaleion tOn ergOn autu,
L09 Syr_17_8 VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_APF N1A_APF RD_GPM VA_AAN RD_DPM RA_ASN A1A_ASM RA_GPN N2N_GPN RD_GSM
L10 Syr_17_8 to place lay, put, set, situate, station the eye he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to show he/she/it/same the magnificant the work he/she/it/same
L11 Syr_17_8 he/she/it-PLACE-ed the (acc) eye (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) them/same (dat) the (nom|acc) magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) works (gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_17_8 Syr_17_8_1 Syr_17_8_2 Syr_17_8_3 Syr_17_8_4 Syr_17_8_5 Syr_17_8_6 Syr_17_8_7 Syr_17_8_8 Syr_17_8_9 Syr_17_8_10 Syr_17_8_11 Syr_17_8_12 Syr_17_8_13 Syr_17_8_14 Syr_17_8_15
L13
L01 Syr_17_10 καὶ ὄνομα ἁγιασμοῦ αἰνέσουσιν, ἵνα διηγῶνται τὰ μεγαλεῖα τῶν ἔργων αὐτοῦ.
L02 Syr_17_10 And the elect shall praise his holy name. (Sirach 17:10 Brenton)
L03 Syr_17_10 Imię świętości wychwalać będą i wielkość Jego dzieł opowiadać. (Syr 17:10 BT_4)
L04 Syr_17_10 καὶ ὄνομα ἁγιασμοῦ αἰνέσουσιν, ἵνα διηγῶνται τὰ μεγαλεῖα τῶν ἔργων αὐτοῦ.
L05 Syr_17_10 καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ἁγιασμός, -οῦ, ὁ αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ἵνα δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό μεγαλεῖος -α -ον ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_17_10 I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Uświęcenie (świętość, uświęcenie) By chwalić żeby / ażeby / bo Do exposit magnificant Praca On/ona/to/to samo
L07 Syr_17_10 kai\ o)/noma a(giasmou= ai)ne/sousin, i(/na diEgO=ntai ta\ megalei=a tO=n e)/rgOn au)tou=.
L08 Syr_17_10 kai onoma hagiasmu ainesusin, hina diEgOntai ta megaleia tOn ergOn autu.
L09 Syr_17_10 C N3M_ASN N2_GSM VF_FAI3P C V2_PMS3P RA_APN A1A_APN RA_GPM N2N_GPN RD_GSM
L10 Syr_17_10 and also, even, namely name with regard to sanctification (holiness, sanctification) to praise so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to exposit the magnificant the work he/she/it/same
L11 Syr_17_10 and name (nom|acc|voc) sanctification (gen) they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) so that / in order to /because they-should-be-being-EXPOSIT-ed the (nom|acc) magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) works (gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_17_10 Syr_17_10_1 Syr_17_10_2 Syr_17_10_3 Syr_17_10_4 Syr_17_10_5 Syr_17_10_6 Syr_17_10_7 Syr_17_10_8 Syr_17_10_9 Syr_17_10_10 Syr_17_10_11
L13
L01 Syr_17_11 προσέθηκεν αὐτοῖς ἐπιστήμην καὶ νόμον ζωῆς ἐκληροδότησεν αὐτοῖς.
L02 Syr_17_11 Beside this he gave them knowledge, and the law of life for an heritage. (Sirach 17:11 Brenton)
L03 Syr_17_11 Dodał im wiedzy i prawo życia dał im w dziedzictwo. (Syr 17:11 BT_4)
L04 Syr_17_11 προσέθηκεν αὐτοῖς ἐπιστήμην καὶ νόμον ζωῆς ἐκληροδότησεν αὐτοῖς.
L05 Syr_17_11 προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί νόμος, -ου, ὁ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_17_11 By dodawać do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Prawo Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo
L07 Syr_17_11 prose/TEken au)toi=s e)pistE/mEn kai\ no/mon DZOE=s e)klErodo/tEsen au)toi=s.
L08 Syr_17_11 proseTEken autois epistEmEn kai nomon DZOEs eklErodotEsen autois.
L09 Syr_17_11 VAI_AAI3S RD_DPM N1_ASF C N2_ASM N1_GSF VAI_AAI3S RD_DPM
L10 Syr_17_11 to add to he/she/it/same ć and also, even, namely law life being, living, spirit;alive ć he/she/it/same
L11 Syr_17_11 he/she/it-ADD-ed-TO them/same (dat) and law (acc) life (gen); alive ([Adj] gen) them/same (dat)
L12 Syr_17_11 Syr_17_11_1 Syr_17_11_2 Syr_17_11_3 Syr_17_11_4 Syr_17_11_5 Syr_17_11_6 Syr_17_11_7 Syr_17_11_8
L13
L01 Syr_17_12 διαθήκην αἰῶνος ἔστησεν μετ’ αὐτῶν καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
L02 Syr_17_12 He made an everlasting covenant with them, and shewed them his judgments. (Sirach 17:12 Brenton)
L03 Syr_17_12 Przymierze wieczne zawarł z nimi i objawił im swoje prawa. (Syr 17:12 BT_4)
L04 Syr_17_12 διαθήκην αἰῶνος ἔστησεν μετ’ αὐτῶν καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
L05 Syr_17_12 δια·θήκη, -ης, ἡ αἰών, -ῶνος, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_17_12 Konwencja Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By powodować stać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się On/ona/to/to samo
L07 Syr_17_12 diaTE/kEn ai)O=nos e)/stEsen met’ au)tO=n kai\ ta\ kri/mata au)tou= u(pe/deiXen au)toi=s.
L08 Syr_17_12 diaTEkEn aiOnos estEsen met’ autOn kai ta krimata autu hypedeiXen autois.
L09 Syr_17_12 N1_ASF N3W_GSM VAI_AAI3S P RD_GPM C RA_APN N3M_APN RD_GSM VAI_AAI3S RD_DPM
L10 Syr_17_12 covenant eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to cause to stand after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove he/she/it/same
L11 Syr_17_12 covenant (acc) eon (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-MAKE KNOWN-ed them/same (dat)
L12 Syr_17_12 Syr_17_12_1 Syr_17_12_2 Syr_17_12_3 Syr_17_12_4 Syr_17_12_5 Syr_17_12_6 Syr_17_12_7 Syr_17_12_8 Syr_17_12_9 Syr_17_12_10 Syr_17_12_11
L13
L01 Syr_17_13 μεγαλεῖον δόξης εἶδον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, καὶ δόξαν φωνῆς αὐτοῦ ἤκουσεν τὸ οὖς αὐτῶν.
L02 Syr_17_13 Their eyes saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice. (Sirach 17:13 Brenton)
L03 Syr_17_13 Wielkość majestatu widziały ich oczy i uszy ich słyszały okazałość Jego głosu. (Syr 17:13 BT_4)
L04 Syr_17_13 μεγαλεῖον δόξης εἶδον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, καὶ δόξαν φωνῆς αὐτοῦ ἤκουσεν τὸ οὖς αὐτῶν.
L05 Syr_17_13 μεγαλεῖος -α -ον δόξα, -ης, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_17_13 magnificant Sławy/wzbudzanie grozy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo By słyszeć Ucho On/ona/to/to samo
L07 Syr_17_13 megalei=on do/XEs ei)=don oi( o)fTalmoi\ au)tO=n, kai\ do/Xan fOnE=s au)tou= E)/kousen to\ ou)=s au)tO=n.
L08 Syr_17_13 megaleion doXEs eidon hoi ofTalmoi autOn, kai doXan fOnEs autu Ekusen to us autOn.
L09 Syr_17_13 A1A_ASN N1S_GSF VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM C N1S_ASF N1_GSF RD_GSM VAI_AAI3S RA_NSN N3T_NSN RD_GPM
L10 Syr_17_13 magnificant glory/awesomeness to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the eye he/she/it/same and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to sound/voice cries he/she/it/same to hear the ear he/she/it/same
L11 Syr_17_13 magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) glory/awesomeness (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) eyes (nom|voc) them/same (gen) and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) sound/voice (gen) him/it/same (gen) he/she/it-HEAR-ed the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Syr_17_13 Syr_17_13_1 Syr_17_13_2 Syr_17_13_3 Syr_17_13_4 Syr_17_13_5 Syr_17_13_6 Syr_17_13_7 Syr_17_13_8 Syr_17_13_9 Syr_17_13_10 Syr_17_13_11 Syr_17_13_12 Syr_17_13_13 Syr_17_13_14
L13
L01 Syr_17_14 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέχετε ἀπὸ παντὸς ἀδίκου· καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς ἑκάστῳ περὶ τοῦ πλησίον.
L02 Syr_17_14 And he said unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his neighbour. (Sirach 17:14 Brenton)
L03 Syr_17_14 Rzekł im: «Trzymajcie się z dala od wszelkiej niesprawiedliwości!» I dał każdemu przykazania co do jego bliźniego. (Syr 17:14 BT_4)
L04 Syr_17_14 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέχετε ἀπὸ παντὸς ἀδίκου· καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς ἑκάστῳ περὶ τοῦ πλησίον.
L05 Syr_17_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον περί ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]
L06 Syr_17_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo Każdy Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko
L07 Syr_17_14 kai\ ei)=pen au)toi=s *prose/CHete a)po\ panto\s a)di/kou· kai\ e)netei/lato au)toi=s e(ka/stO| peri\ tou= plEsi/on.
L08 Syr_17_14 kai eipen autois proseCHete apo pantos adiku· kai eneteilato autois hekastO peri tu plEsion.
L09 Syr_17_14 C VBI_AAI3S RD_DPM V1_PAD2P P A3_GSN A1B_GSN C VAI_AMI3S RD_DPM A1_DSM P RA_GSM D
L10 Syr_17_14 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of unjust; to harm/do wrong to and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same each about (+acc,+gen) the neighbor one near, close to; near
L11 Syr_17_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! away from (+gen) every (gen) unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! and he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) each (of two) (dat) about (+acc,+gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Syr_17_14 Syr_17_14_1 Syr_17_14_2 Syr_17_14_3 Syr_17_14_4 Syr_17_14_5 Syr_17_14_6 Syr_17_14_7 Syr_17_14_8 Syr_17_14_9 Syr_17_14_10 Syr_17_14_11 Syr_17_14_12 Syr_17_14_13 Syr_17_14_14
L13
L01 Syr_17_15 Αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐναντίον αὐτοῦ διὰ παντός, οὐ κρυβήσονται ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
L02 Syr_17_15 Their ways are ever before him, and shall not be hid from his eyes. (Sirach 17:15 Brenton)
L03 Syr_17_15 Przed Nim są zawsze ich drogi, nie skryją się przed Jego oczami. (Syr 17:15 BT_4)
L04 Syr_17_15 Αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐναντίον αὐτοῦ διὰ παντός, οὐ κρυβήσονται ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
L05 Syr_17_15 ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_17_15 Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Przed przydechem mocnym By ukrywać się ukrywaj, kryj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko On/ona/to/to samo
L07 Syr_17_15 *ai( o(doi\ au)tO=n e)nanti/on au)tou= dia\ panto/s, ou) krubE/sontai a)po\ tO=n o)fTalmO=n au)tou=.
L08 Syr_17_15 hai hodoi autOn enantion autu dia pantos, u krybEsontai apo tOn ofTalmOn autu.
L09 Syr_17_15 RA_NPF N2_NPF RD_GPM P RD_GSM P A3_GSN D VD_FPI3P P RA_GPM N2_GPM RD_GSM
L10 Syr_17_15 the way/road he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of οὐχ before rough breathing to hide conceal, skulk from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eye he/she/it/same
L11 Syr_17_15 the (nom) ways/roads (nom|voc) them/same (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) not they-will-be-HIDE-ed away from (+gen) the (gen) eyes (gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_17_15 Syr_17_15_1 Syr_17_15_2 Syr_17_15_3 Syr_17_15_4 Syr_17_15_5 Syr_17_15_6 Syr_17_15_7 Syr_17_15_8 Syr_17_15_9 Syr_17_15_10 Syr_17_15_11 Syr_17_15_12 Syr_17_15_13
L13
L01 Syr_17_17 ἑκάστῳ ἔθνει κατέστησεν ἡγούμενον, καὶ μερὶς κυρίου Ισραηλ ἐστίν.
L02 Syr_17_17 For in the division of the nations of the whole earth he set a ruler over every people; but Israel is the Lord's portion: (Sirach 17:17 Brenton)
L03 Syr_17_17 Dla każdego narodu ustanowił rządcę, ale Izrael jest działem Pana. (Syr 17:17 BT_4)
L04 Syr_17_17 ἑκάστῳ ἔθνει κατέστησεν ἡγούμενον, καὶ μερὶς κυρίου Ισραηλ ἐστίν.
L05 Syr_17_17 ἕκαστος -η -ον ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) καί μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Ἰσραήλ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Syr_17_17 Każdy Naród [zobacz etniczny] By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały By uważać I też, nawet, mianowicie Część lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael By być
L07 Syr_17_17 e(ka/stO| e)/Tnei kate/stEsen E(gou/menon, kai\ meri\s kuri/ou *israEl e)sti/n.
L08 Syr_17_17 hekastO eTnei katestEsen hEgumenon, kai meris kyriu israEl estin.
L09 Syr_17_17 A1_DSN N3E_DSN VAI_AAI3S V2_PMPASM C N3D_NSF N2_GSM N_NS V9_PAI3S
L10 Syr_17_17 each nation [see ethnic] to enable lay, render widowed to deem and also, even, namely part lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Israel to be
L11 Syr_17_17 each (of two) (dat) nation (dat) he/she/it-ENABLE-ed while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) and ??? (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Israel (indecl) he/she/it-is
L12 Syr_17_17 Syr_17_17_1 Syr_17_17_2 Syr_17_17_3 Syr_17_17_4 Syr_17_17_5 Syr_17_17_6 Syr_17_17_7 Syr_17_17_8 Syr_17_17_9
L13
L01 Syr_17_19 ἅπαντα τὰ ἔργα αὐτῶν ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐνδελεχεῖς ἐπὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν.
L02 Syr_17_19 Therefore all their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways. (Sirach 17:19 Brenton)
L03 Syr_17_19 Wszystko, co czynią, jest przed Nim jak słońce, a oczy Jego są ustawicznie na ich drogach. (Syr 17:19 BT_4)
L04 Syr_17_19 ἅπαντα τὰ ἔργα αὐτῶν ὡς ἥλιος ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐνδελεχεῖς ἐπὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν.
L05 Syr_17_19 ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_17_19 Każdy; by spotykać Praca On/ona/to/to samo Jak/jak Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Oko On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 Syr_17_19 a(/panta ta\ e)/rga au)tO=n O(s o( E(/lios e)nanti/on au)tou=, kai\ oi( o)fTalmoi\ au)tou= e)ndeleCHei=s e)pi\ ta\s o(dou\s au)tO=n.
L08 Syr_17_19 hapanta ta erga autOn hOs ho hElios enantion autu, kai hoi ofTalmoi autu endeleCHeis epi tas hodus autOn.
L09 Syr_17_19 A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GPM C RA_NSM N2_NSM P RD_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM A3H_NPM P RA_APF N2_APF RD_GPM
L10 Syr_17_19 every; to encounter the work he/she/it/same as/like the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same and also, even, namely the eye he/she/it/same ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the way/road he/she/it/same
L11 Syr_17_19 all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen) as/like the (nom) sun (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ways/roads (acc) them/same (gen)
L12 Syr_17_19 Syr_17_19_1 Syr_17_19_2 Syr_17_19_3 Syr_17_19_4 Syr_17_19_5 Syr_17_19_6 Syr_17_19_7 Syr_17_19_8 Syr_17_19_9 Syr_17_19_10 Syr_17_19_11 Syr_17_19_12 Syr_17_19_13 Syr_17_19_14 Syr_17_19_15 Syr_17_19_16 Syr_17_19_17 Syr_17_19_18
L13
L01 Syr_17_20 οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἔναντι κυρίου.
L02 Syr_17_20 None of their unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord (Sirach 17:20 Brenton)
L03 Syr_17_20 Przed Nim nie zakryją się złe ich czyny i wszystkie ich grzechy są przed Panem. (Syr 17:20 BT_4)
L04 Syr_17_20 οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἔναντι κυρίου.
L05 Syr_17_20 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Syr_17_20 ??? Przed przydechem mocnym By ukrywać się ukrywaj, kryj się Zły uczynki On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Syr_17_20 ou)k e)kru/bEsan ai( a)diki/ai au)tO=n a)p’ au)tou=, kai\ pa=sai ai( a(marti/ai au)tO=n e)/nanti kuri/ou.
L08 Syr_17_20 uk ekrybEsan hai adikiai autOn ap’ autu, kai pasai hai hamartiai autOn enanti kyriu.
L09 Syr_17_20 D VDI_API3P RA_NPF N1A_NPF RD_GPM P RD_GSM C A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_GPM P N2_GSM
L10 Syr_17_20 οὐχ before rough breathing to hide conceal, skulk the wrongdoing he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Syr_17_20 not they-were-HIDE-ed the (nom) wrongdoings (nom|voc) them/same (gen) away from (+gen) him/it/same (gen) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) sins (nom|voc) them/same (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Syr_17_20 Syr_17_20_1 Syr_17_20_2 Syr_17_20_3 Syr_17_20_4 Syr_17_20_5 Syr_17_20_6 Syr_17_20_7 Syr_17_20_8 Syr_17_20_9 Syr_17_20_10 Syr_17_20_11 Syr_17_20_12 Syr_17_20_13 Syr_17_20_14
L13
L01 Syr_17_22 ἐλεημοσύνη ἀνδρὸς ὡς σφραγὶς μετ’ αὐτοῦ, καὶ χάριν ἀνθρώπου ὡς κόρην συντηρήσει.
L02 Syr_17_22 The alms of a man is as a signet with him, and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters. (Sirach 17:22 Brenton)
L03 Syr_17_22 Jałmużna męża jest u Niego jak pieczęć, a dobrodziejstwa człowieka chowa jak źrenicę oka. (Syr 17:22 BT_4)
L04 Syr_17_22 ἐλεημοσύνη ἀνδρὸς ὡς σφραγὶς μετ’ αὐτοῦ, καὶ χάριν ἀνθρώπου ὡς κόρην συντηρήσει.
L05 Syr_17_22 ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὡς σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὡς συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-)
L06 Syr_17_22 Jałmużny/miłosierność Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jak/jak Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Ludzki Jak/jak By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy
L07 Syr_17_22 e)leEmosu/nE a)ndro\s O(s sfragi\s met’ au)tou=, kai\ CHa/rin a)nTrO/pou O(s ko/rEn suntErE/sei.
L08 Syr_17_22 eleEmosynE andros hOs sfragis met’ autu, kai CHarin anTrOpu hOs korEn syntErEsei.
L09 Syr_17_22 N1_NSF N3_GSM C N3D_NSF P RD_GSM C N3_ASF N2_GSM C N1_ASF VF_FAI3S
L10 Syr_17_22 alms/mercifulness man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". as/like hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] human as/like ć to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive
L11 Syr_17_22 alms/mercifulness (nom|voc) man, husband (gen) as/like hallmark (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and for; grace (acc) human (gen) as/like he/she/it-will-SAVE FROM DESTRUCTION, you(sg)-will-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ed (classical)
L12 Syr_17_22 Syr_17_22_1 Syr_17_22_2 Syr_17_22_3 Syr_17_22_4 Syr_17_22_5 Syr_17_22_6 Syr_17_22_7 Syr_17_22_8 Syr_17_22_9 Syr_17_22_10 Syr_17_22_11 Syr_17_22_12
L13
L01 Syr_17_23 μετὰ ταῦτα ἐξαναστήσεται καὶ ἀνταποδώσει αὐτοῖς καὶ τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν ἀποδώσει·
L02 Syr_17_23 Afterwards he will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads. (Sirach 17:23 Brenton)
L03 Syr_17_23 Potem wreszcie powstanie i odda im, sprawi też, że odpłata każdemu z nich będzie dana. (Syr 17:23 BT_4)
L04 Syr_17_23 μετὰ ταῦτα ἐξαναστήσεται καὶ ἀνταποδώσει αὐτοῖς καὶ τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν ἀποδώσει·
L05 Syr_17_23 μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)
L06 Syr_17_23 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wynagradzaj, zwrot On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Głowa On/ona/to/to samo By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się
L07 Syr_17_23 meta\ tau=ta e)XanastE/setai kai\ a)ntapodO/sei au)toi=s kai\ to\ a)ntapo/doma au)tO=n ei)s kefalE\n au)tO=n a)podO/sei·
L08 Syr_17_23 meta tauta eXanastEsetai kai antapodOsei autois kai to antapodoma autOn eis kefalEn autOn apodOsei·
L09 Syr_17_23 P RD_APN VF_FMI3S C VF_FAI3S RD_DPM C RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P N1_ASF RD_GPM VF_FAI3S
L10 Syr_17_23 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse and also, even, namely to pay back reward he/she/it/same and also, even, namely the recompense, repayment he/she/it/same into (+acc) head he/she/it/same to give back restore, assign, impute, convey, refer
L11 Syr_17_23 after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-be-RAISE UP-ed and he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) them/same (dat) and the (nom|acc) recompense, repayment (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) head (acc) them/same (gen) he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical)
L12 Syr_17_23 Syr_17_23_1 Syr_17_23_2 Syr_17_23_3 Syr_17_23_4 Syr_17_23_5 Syr_17_23_6 Syr_17_23_7 Syr_17_23_8 Syr_17_23_9 Syr_17_23_10 Syr_17_23_11 Syr_17_23_12 Syr_17_23_13 Syr_17_23_14
L13
L01 Syr_17_24 πλὴν μετανοοῦσιν ἔδωκεν ἐπάνοδον καὶ παρεκάλεσεν ἐκλείποντας ὑπομονήν.
L02 Syr_17_24 But unto them that repent, he granted them return, and comforted those that failed in patience. (Sirach 17:24 Brenton)
L03 Syr_17_24 Tym zaś, którzy się nawracają, daje drogę powrotu i pociesza tych, którym brakło wytrwałości. (Syr 17:24 BT_4)
L04 Syr_17_24 πλὴν μετανοοῦσιν ἔδωκεν ἐπάνοδον καὶ παρεκάλεσεν ἐκλείποντας ὑπομονήν.
L05 Syr_17_24 πλήν μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ
L06 Syr_17_24 Z wyjątkiem By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. By dawać I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Wytrwałość
L07 Syr_17_24 plE\n metanoou=sin e)/dOken e)pa/nodon kai\ pareka/lesen e)klei/pontas u(pomonE/n.
L08 Syr_17_24 plEn metanousin edOken epanodon kai parekalesen ekleipontas hypomonEn.
L09 Syr_17_24 D V2_PAI3P VAI_AAI3S N2_ASF C VAI_AAI3S V1_PAPAPM N1_ASF
L10 Syr_17_24 except to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. to give ć and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) endurance
L11 Syr_17_24 except they-are-REPENT-ing, while REPENT-ing (dat) he/she/it-GIVE-ed and he/she/it-PETITION-ed while FAIL-ing (acc) endurance (acc)
L12 Syr_17_24 Syr_17_24_1 Syr_17_24_2 Syr_17_24_3 Syr_17_24_4 Syr_17_24_5 Syr_17_24_6 Syr_17_24_7 Syr_17_24_8
L13
L01 Syr_17_25 Ἐπίστρεφε ἐπὶ κύριον καὶ ἀπόλειπε ἁμαρτίας, δεήθητι κατὰ πρόσωπον καὶ σμίκρυνον πρόσκομμα·
L02 Syr_17_25 Return unto the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend less. (Sirach 17:25 Brenton)
L03 Syr_17_25 Nawróć się do Pana, porzuć grzechy, błagaj przed obliczem Jego, umniejsz zgorszenie! (Syr 17:25 BT_4)
L04 Syr_17_25 Ἐπίστρεφε ἐπὶ κύριον καὶ ἀπόλειπε ἁμαρτίας, δεήθητι κατὰ πρόσωπον καὶ σμίκρυνον πρόσκομμα·
L05 Syr_17_25 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό καί πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό
L06 Syr_17_25 By odwracać się dookoła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By potrzebować/wymagać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz I też, nawet, mianowicie Potykanie się
L07 Syr_17_25 *)epi/strefe e)pi\ ku/rion kai\ a)po/leipe a(marti/as, deE/TEti kata\ pro/sOpon kai\ smi/krunon pro/skomma·
L08 Syr_17_25 epistrefe epi kyrion kai apoleipe hamartias, deETEti kata prosOpon kai smikrynon proskomma·
L09 Syr_17_25 V1_PAD2S P N2_ASM C V1_PAD2S N1A_APF VC_APD2S P N2N_ASN C VA_AAD2S N3M_ASN
L10 Syr_17_25 to turn around upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to Remain [from] (leftbehind, deserted) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to need/require down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face and also, even, namely ć stumbling
L11 Syr_17_25 be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and be-you(sg)-REMAIN [FROM]-ing! sin (gen), sins (acc) be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) and stumbling (nom|acc|voc)
L12 Syr_17_25 Syr_17_25_1 Syr_17_25_2 Syr_17_25_3 Syr_17_25_4 Syr_17_25_5 Syr_17_25_6 Syr_17_25_7 Syr_17_25_8 Syr_17_25_9 Syr_17_25_10 Syr_17_25_11 Syr_17_25_12
L13
L01 Syr_17_26 ἐπάναγε ἐπὶ ὕψιστον καὶ ἀπόστρεφε ἀπὸ ἀδικίας καὶ σφόδρα μίσησον βδέλυγμα.
L02 Syr_17_26 Turn again to the most High, and turn away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently. (Sirach 17:26 Brenton)
L03 Syr_17_26 Wróć do Najwyższego, a odwróć się od niesprawiedliwości i miej występek w wielkiej nienawiści! (Syr 17:26 BT_4)
L04 Syr_17_26 ἐπάναγε ἐπὶ ὕψιστον καὶ ἀπόστρεφε ἀπὸ ἀδικίας καὶ σφόδρα μίσησον βδέλυγμα.
L05 Syr_17_26 ἐπ·αν·άγω (επαν+αγ-, -, 2nd επαν+αγαγ-, -, -, επαν+αχ·θ-) ἐπί ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό ἀ·δικία, -ας, ἡ καί σφόδρα μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) βδέλυγμα[τ], -ατος, τό
L06 Syr_17_26 By wychowywać {By podnosić} niech zwichnie, by być przewożony Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najwyższy I też, nawet, mianowicie By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zły uczynki I też, nawet, mianowicie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Wstręt
L07 Syr_17_26 e)pa/nage e)pi\ u(/PSiston kai\ a)po/strefe a)po\ a)diki/as kai\ sfo/dra mi/sEson bde/lugma.
L08 Syr_17_26 epanage epi hyPSiston kai apostrefe apo adikias kai sfodra misEson bdelygma.
L09 Syr_17_26 V1_PAD2S P A1_ASM C V1_PAD2S P N1A_GSF C D VA_AAD2S N3M_ASN
L10 Syr_17_26 to bring up put out, tobe carried upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing highest and also, even, namely to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wrongdoing and also, even, namely vehement, intense, keen, inveighingly, eager to destest dislike, detest, hate, abominate abomination
L11 Syr_17_26 be-you(sg)-BRING UP-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) and be-you(sg)-TURN-ing-AWAY-FROM! away from (+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) and vehement, do-DESTEST-you(sg)!, going-to-DESTEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) abomination (nom|acc|voc)
L12 Syr_17_26 Syr_17_26_1 Syr_17_26_2 Syr_17_26_3 Syr_17_26_4 Syr_17_26_5 Syr_17_26_6 Syr_17_26_7 Syr_17_26_8 Syr_17_26_9 Syr_17_26_10 Syr_17_26_11
L13
L01 Syr_17_27 ὑψίστῳ τίς αἰνέσει ἐν ᾅδου ἀντὶ ζώντων καὶ διδόντων ἀνθομολόγησιν;
L02 Syr_17_27 Who shall praise the most High in the grave, instead of them which live and give thanks? (Sirach 17:27 Brenton)
L03 Syr_17_27 Któż w Szeolu wielbić będzie Najwyższego, zamiast żyjących, którzy mogą oddawać Mu chwałę? (Syr 17:27 BT_4)
L04 Syr_17_27 ὑψίστῳ τίς αἰνέσει ἐν ᾅδου ἀντὶ ζώντων καὶ διδόντων ἀνθομολόγησιν;
L05 Syr_17_27 ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ἐν ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ἀντί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Syr_17_27 Najwyższy Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Chwal chwały; by chwalić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hades; by śpiewać Przeciw (+informacja) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By dawać
L07 Syr_17_27 u(PSi/stO| ti/s ai)ne/sei e)n a(/|dou a)nti\ DZO/ntOn kai\ dido/ntOn a)nTomolo/gEsin;
L08 Syr_17_27 hyPSistO tis ainesei en hadu anti DZOntOn kai didontOn anTomologEsin;
L09 Syr_17_27 A1_DSM RI_NSM VF_FAI3S P N1M_GSM P V3_PAPGPM C V8_PAPGPM N3I_ASF
L10 Syr_17_27 highest who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. praise of praise; to praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Hades; to sing against (+gen) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to give ć
L11 Syr_17_27 highest ([Adj] dat) who/what/why (nom) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) in/among/by (+dat) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! against (+gen) let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) and let-them-be-GIVE-ing! (classical), while GIVE-ing (gen)
L12 Syr_17_27 Syr_17_27_1 Syr_17_27_2 Syr_17_27_3 Syr_17_27_4 Syr_17_27_5 Syr_17_27_6 Syr_17_27_7 Syr_17_27_8 Syr_17_27_9 Syr_17_27_10
L13
L01 Syr_17_28 ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξομολόγησις· ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον.
L02 Syr_17_28 Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not: the living and sound in heart shall praise the Lord. (Sirach 17:28 Brenton)
L03 Syr_17_28 Zmarły, jako ten, którego nie ma, nie może składać dziękczynienia, żyjący i zdrowy wychwala Pana. (Syr 17:28 BT_4)
L04 Syr_17_28 ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξομολόγησις· ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον.
L05 Syr_17_28 ἀπό νεκρός -ά -όν ὡς μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ὑγιής -ές αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Syr_17_28 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Martwo {Całkowicie} Jak/jak µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By być By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Zdrowy Chwal chwały; by chwalić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Syr_17_28 a)po\ nekrou= O(s mEde\ o)/ntos a)po/llutai e)Xomolo/gEsis· DZO=n kai\ u(giE\s ai)ne/sei to\n ku/rion.
L08 Syr_17_28 apo nekru hOs mEde ontos apollytai eXomologEsis· DZOn kai hygiEs ainesei ton kyrion.
L09 Syr_17_28 P N2_GSM C C V9_PAPGSM V5_PMI3S N3I_NSF V3_PAPNSM C A3H_NSM VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM
L10 Syr_17_28 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing dead as/like μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to be to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing ć to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely healthy praise of praise; to praise the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Syr_17_28 away from (+gen) dead ([Adj] gen) as/like neither/nor; Mede (voc) while being (gen) he/she/it-is-being-LOSE/DESTROY-ed while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and healthy ([Adj] nom) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Syr_17_28 Syr_17_28_1 Syr_17_28_2 Syr_17_28_3 Syr_17_28_4 Syr_17_28_5 Syr_17_28_6 Syr_17_28_7 Syr_17_28_8 Syr_17_28_9 Syr_17_28_10 Syr_17_28_11 Syr_17_28_12 Syr_17_28_13
L13
L01 Syr_17_29 ὡς μεγάλη ἡ ἐλεημοσύνη τοῦ κυρίου καὶ ἐξιλασμὸς τοῖς ἐπιστρέφουσιν ἐπ’ αὐτόν.
L02 Syr_17_29 How great is the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in holiness! (Sirach 17:29 Brenton)
L03 Syr_17_29 Jakże wielkie jest miłosierdzie Pana i przebaczenie dla tych, którzy się do Niego nawracają, (Syr 17:29 BT_4)
L04 Syr_17_29 ὡς μεγάλη ἐλεημοσύνη τοῦ κυρίου καὶ ἐξιλασμὸς τοῖς ἐπιστρέφουσιν ἐπ’ αὐτόν.
L05 Syr_17_29 ὡς μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_17_29 Jak/jak Wielki Jałmużny/miłosierność lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Syr_17_29 O(s mega/lE E( e)leEmosu/nE tou= kuri/ou kai\ e)Xilasmo\s toi=s e)pistre/fousin e)p’ au)to/n.
L08 Syr_17_29 hOs megalE hE eleEmosynE tu kyriu kai eXilasmos tois epistrefusin ep’ auton.
L09 Syr_17_29 C A1_NSF RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM C N2_NSM RA_DPM V1_PAPDPM P RD_ASM
L10 Syr_17_29 as/like great the alms/mercifulness the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć the to turn around upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Syr_17_29 as/like great ([Adj] nom|voc) the (nom) alms/mercifulness (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (dat) they-are-TURN-ing-AROUND, while TURN-ing-AROUND (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Syr_17_29 Syr_17_29_1 Syr_17_29_2 Syr_17_29_3 Syr_17_29_4 Syr_17_29_5 Syr_17_29_6 Syr_17_29_7 Syr_17_29_8 Syr_17_29_9 Syr_17_29_10 Syr_17_29_11 Syr_17_29_12
L13
L01 Syr_17_30 οὐ γὰρ δύναται πάντα εἶναι ἐν ἀνθρώποις, ὅτι οὐκ ἀθάνατος υἱὸς ἀνθρώπου.
L02 Syr_17_30 For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal. (Sirach 17:30 Brenton)
L03 Syr_17_30 albowiem ludzie nie wszystko mogą i żaden człowiek nie jest nieśmiertelny. (Syr 17:30 BT_4)
L04 Syr_17_30 οὐ γὰρ δύναται πάντα εἶναι ἐν ἀνθρώποις, ὅτι οὐκ ἀθάνατος υἱὸς ἀνθρώπου.
L05 Syr_17_30 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·θάνατος -ον [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Syr_17_30 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Zdolny; do zdolnego Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzki Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nieśmiertelny Syn Ludzki
L07 Syr_17_30 ou) ga\r du/natai pa/nta ei)=nai e)n a)nTrO/pois, o(/ti ou)k a)Ta/natos ui(o\s a)nTrO/pou.
L08 Syr_17_30 u gar dynatai panta einai en anTrOpois, hoti uk aTanatos hyios anTrOpu.
L09 Syr_17_30 D x V6_PMI3S A3_NPN V9_PAN P N2_DPM C D A1B_NSM N2_NSM N2_GSM
L10 Syr_17_30 οὐχ before rough breathing for since, as capable; to able every all, each, every, the whole of to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among human because/that οὐχ before rough breathing immortal son human
L11 Syr_17_30 not for capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) to-be in/among/by (+dat) humans (dat) because/that not immortal ([Adj] nom) son (nom) human (gen)
L12 Syr_17_30 Syr_17_30_1 Syr_17_30_2 Syr_17_30_3 Syr_17_30_4 Syr_17_30_5 Syr_17_30_6 Syr_17_30_7 Syr_17_30_8 Syr_17_30_9 Syr_17_30_10 Syr_17_30_11 Syr_17_30_12
L13
L01 Syr_17_31 τί φωτεινότερον ἡλίου; καὶ τοῦτο ἐκλείπει· καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα.
L02 Syr_17_31 What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil. (Sirach 17:31 Brenton)
L03 Syr_17_31 Cóż bardziej świecącego nad słońce? A przecież i ono ulega zaćmieniu; tak też ciało i krew skłania się do złego. (Syr 17:31 BT_4)
L04 Syr_17_31 τί φωτεινότερον ἡλίου; καὶ τοῦτο ἐκλείπει· καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα.
L05 Syr_17_31 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί φωτεινό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of φωτεινός) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) καί πονηρός -ά -όν ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) σάρξ, -αρκός, ἡ καί αἷμα[τ], -ατος, τό
L06 Syr_17_31 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). Ciało {Mięso} I też, nawet, mianowicie Krew
L07 Syr_17_31 ti/ fOteino/teron E(li/ou; kai\ tou=to e)klei/pei· kai\ ponEro\n e)nTumETE/setai sa\rX kai\ ai(=ma.
L08 Syr_17_31 ti fOteinoteron hEliu; kai tuto ekleipei· kai ponEron enTymETEsetai sarX kai haima.
L09 Syr_17_31 RI_NSN A1_NSNC N2_GSM C RD_ASN V1_PAI3S C A1A_ASM VC_FPI3S N3K_NSF C N3M_ASN
L10 Syr_17_31 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ??? Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) and also, even, namely wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). flesh and also, even, namely blood
L11 Syr_17_31 who/what/why (nom|acc) ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Elijah (gen); sun (gen) and this (nom|acc) he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) and wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-PONDER-ed flesh (nom|voc) and blood (nom|acc|voc)
L12 Syr_17_31 Syr_17_31_1 Syr_17_31_2 Syr_17_31_3 Syr_17_31_4 Syr_17_31_5 Syr_17_31_6 Syr_17_31_7 Syr_17_31_8 Syr_17_31_9 Syr_17_31_10 Syr_17_31_11 Syr_17_31_12
L13
L01 Syr_17_32 δύναμιν ὕψους οὐρανοῦ αὐτὸς ἐπισκέπτεται, καὶ ἄνθρωποι πάντες γῆ καὶ σποδός.
L02 Syr_17_32 He vieweth the power of the height of heaven; and all men are but earth and ashes. (Sirach 17:32 Brenton)
L03 Syr_17_32 On odbywa przegląd sił nieba wysokiego, a wszyscy ludzie są ziemią i prochem. (Syr 17:32 BT_4)
L04 Syr_17_32 δύναμιν ὕψους οὐρανοῦ αὐτὸς ἐπισκέπτεται, καὶ ἄνθρωποι πάντες γῆ καὶ σποδός.
L05 Syr_17_32 δύναμις, -εως, ἡ ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί σποδός, -οῦ, ἡ
L06 Syr_17_32 Zdolność Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko Nieba/niebo On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] I też, nawet, mianowicie Ludzki Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Popioły
L07 Syr_17_32 du/namin u(/PSous ou)ranou= au)to\s e)piske/ptetai, kai\ a)/nTrOpoi pa/ntes gE= kai\ spodo/s.
L08 Syr_17_32 dynamin hyPSus uranu autos episkeptetai, kai anTrOpoi pantes gE kai spodos.
L09 Syr_17_32 N3I_ASF N3E_GSN N2_GSM RD_NSM V1_PMI3S C N2_NPM A3_NPM N1_NSF C N2_NSM
L10 Syr_17_32 ability height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high sky/heaven he/she/it/same to visit [see skeptical] and also, even, namely human every all, each, every, the whole of earth/land and also, even, namely ashes
L11 Syr_17_32 ability (acc) height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH sky/heaven (gen) he/it/same (nom) he/she/it-is-being-VISIT-ed and humans (nom|voc) all (nom|voc) earth/land (nom|voc) and ashes (nom)
L12 Syr_17_32 Syr_17_32_1 Syr_17_32_2 Syr_17_32_3 Syr_17_32_4 Syr_17_32_5 Syr_17_32_6 Syr_17_32_7 Syr_17_32_8 Syr_17_32_9 Syr_17_32_10 Syr_17_32_11
L13