Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_17

Bible Right
Syr_16 Syr_18

Filtruj wiersze:

L01 Syr_17_1 Κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν.
L02 Syr_17_1 Κύριος (G2962) ἔκτισεν (G2936) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) ἄνθρωπον (G444) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἀπέστρεψεν (G654) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) αὐτήν. (G846)
L03 Syr_17_1 The Lord created man of the earth, and turned him into it again. (Sirach 17:1 Brenton)
L04 Syr_17_1 Pan stworzył człowieka z ziemi i znów go jej zwróci. (Syr 17:1 BT_4)
L05 Syr_17_1 Κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν.
L06 Syr_17_1 κύριος κτίζω ἐκ γῆ ἄνθρωπος καί πάλιν ἀποστρέφω αὐτός εἰς αὐτός
L07 Syr_17_1 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tworzyć, budować; stwarzać z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również znowu, ponownie odwrócić się, zawrócić on, ona, ono do, ku; w, na on, ona, ono
L08 Syr_17_1 (G2962) (G2936) (G1537) (G1093) (G444) (G2532) (G3825) (G654) (G846) (G1519) (G846)
L09 Syr_17_1 *ku/rios e)/ktisen e)k gE=s a)/nTrOpon kai\ pa/lin a)pe/strePSen au)to\n ei)s au)tE/n.
L10 Syr_17_1 kyrios ektisen ek gEs anTrOpon kai palin apestrePSen auton eis autEn.
L11 Syr_17_1 N2_NSM VAI_AAI3S P N1_GSF N2_ASM C D VAI_AAI3S RD_ASM P RD_ASF
L12 Syr_17_1 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-CREATE-ed out of (+gen) earth/land (gen) human (acc) and again he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM him/it/same (acc) into (+acc) her/it/same (acc)
L13 Syr_17_1 lord create from earth person and again turn away he into he
L14 Syr_17_1 Syr_17_1_1 Syr_17_1_2 Syr_17_1_3 Syr_17_1_4 Syr_17_1_5 Syr_17_1_6 Syr_17_1_7 Syr_17_1_8 Syr_17_1_9 Syr_17_1_10 Syr_17_1_11
L15
L01 Syr_17_2 ἡμέρας ἀριθμοῦ καὶ καιρὸν ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν ἐπ’ αὐτῆς.
L02 Syr_17_2 ἡμέρας (G2250) ἀριθμοῦ (G706) καὶ (G2532) καιρὸν (G2540) ἔδωκεν (G1325) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτοῖς (G846) ἐξουσίαν (G1849) τῶν (G3588) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς. (G846)
L03 Syr_17_2 He gave them few days, and a short time, and power also over the things therein. (Sirach 17:2 Brenton)
L04 Syr_17_2 Odliczył ludziom dni i wyznaczył czas odpowiedni, oraz dał im władzę nad tym wszystkim, co jest na niej. (Syr 17:2 BT_4)
L05 Syr_17_2 ἡμέρας ἀριθμοῦ καὶ καιρὸν ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν ἐπ’ αὐτῆς.
L06 Syr_17_2 ἡμέρα ἀριθμός καί καιρός δίδωμι αὐτός καί δίδωμι αὐτός ἐξουσία ἐπί αὐτός
L07 Syr_17_2 dzień; pełna doba konkretna liczba, suma i, również czas właściwy; okazja dać, dawać, przekazać on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Syr_17_2 (G2250) (G706) (G2532) (G2540) (G1325) (G846) (G2532) (G1325) (G846) (G1849) (G3588) (G1909) (G846)
L09 Syr_17_2 E(me/ras a)riTmou= kai\ kairo\n e)/dOken au)toi=s kai\ e)/dOken au)toi=s e)Xousi/an tO=n e)p’ au)tE=s.
L10 Syr_17_2 hEmeras ariTmu kai kairon edOken autois kai edOken autois eXusian tOn ep’ autEs.
L11 Syr_17_2 N1A_APF N2_GSM C N2_ASM VAI_AAI3S RD_DPM C VAI_AAI3S RD_DPM N1A_ASF RA_GPN P RD_GSF
L12 Syr_17_2 day (gen), days (acc) number (gen); be-you(sg)-being-COUNT-ed! and period of time (acc) he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) authority (acc) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L13 Syr_17_2 day number and season give he and give he authority the in he
L14 Syr_17_2 Syr_17_2_1 Syr_17_2_2 Syr_17_2_3 Syr_17_2_4 Syr_17_2_5 Syr_17_2_6 Syr_17_2_7 Syr_17_2_8 Syr_17_2_9 Syr_17_2_10 Syr_17_2_11 Syr_17_2_12 Syr_17_2_13
L15
L01 Syr_17_3 καθ’ ἑαυτὸν ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν καὶ κατ’ εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς.
L02 Syr_17_3 καθ’ (G2596) ἑαυτὸν (G1438) ἐνέδυσεν (G1746) αὐτοὺς (G846) ἰσχὺν (G2479) καὶ (G2532) κατ’ (G2596) εἰκόνα (G1504) αὐτοῦ (G846) ἐποίησεν (G4160) αὐτούς. (G846)
L03 Syr_17_3 He endued them with strength by themselves, and made them according to his image, (Sirach 17:3 Brenton)
L04 Syr_17_3 Przyodział ich w moc podobną do swojej i uczynił ich na swój obraz. (Syr 17:3 BT_4)
L05 Syr_17_3 καθ’ ἑαυτὸν ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν καὶ κατ’ εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς.
L06 Syr_17_3 κατά ἑαυτοῦ ἐνδύω αὐτός ἰσχύς καί κατά εἰκών αὐτός ποιέω αὐτός
L07 Syr_17_3 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem przyoblec on, ona, ono moc, siła, zdolność i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według obraz, wizerunek, podobizna on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Syr_17_3 (G2596) (G1438) (G1746) (G846) (G2479) (G2532) (G2596) (G1504) (G846) (G4160) (G846)
L09 Syr_17_3 kaT’ e(auto\n e)ne/dusen au)tou\s i)sCHu\n kai\ kat’ ei)ko/na au)tou= e)poi/Esen au)tou/s.
L10 Syr_17_3 kaT’ heauton enedysen autus isCHyn kai kat’ eikona autu epoiEsen autus.
L11 Syr_17_3 P RD_ASM VAI_AAI3S RD_APM N3_ASF C P N3N_ASF RD_GSM VAI_AAI3S RD_APM
L12 Syr_17_3 down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) he/she/it-CLOTHE-ed them/same (acc) strength (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) icon (acc) him/it/same (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (acc)
L13 Syr_17_3 down of himself dress in he force and down image he do he
L14 Syr_17_3 Syr_17_3_1 Syr_17_3_2 Syr_17_3_3 Syr_17_3_4 Syr_17_3_5 Syr_17_3_6 Syr_17_3_7 Syr_17_3_8 Syr_17_3_9 Syr_17_3_10 Syr_17_3_11
L15
L01 Syr_17_4 ἔθηκεν τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάσης σαρκὸς καὶ κατακυριεύειν θηρίων καὶ πετεινῶν.
L02 Syr_17_4 ἔθηκεν (G5087) τὸν (G3588) φόβον (G5401) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) πάσης (G3956) σαρκὸς (G4561) καὶ (G2532) κατακυριεύειν (G2634) θηρίων (G2342) καὶ (G2532) πετεινῶν. (G4071)
L03 Syr_17_4 And put the fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls. (Sirach 17:4 Brenton)
L04 Syr_17_4 Uczynił ich groźnymi dla wszystkiego stworzenia, aby panowali nad zwierzętami i ptactwem. (Syr 17:4 BT_4)
L05 Syr_17_4 ἔθηκεν τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάσης σαρκὸς καὶ κατακυριεύειν θηρίων καὶ πετεινῶν.
L06 Syr_17_4 τίθημι φόβος αὐτός ἐπί πᾶς σάρξ καί κατακυριεύω θηρίον καί πετεινός
L07 Syr_17_4 kłaść, umieszczać strach, lęk, bojaźń on, ona, ono na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka i, również ujarzmić zwierzę; bestia i, również ptak
L08 Syr_17_4 (G5087) (G3588) (G5401) (G846) (G1909) (G3956) (G4561) (G2532) (G2634) (G2342) (G2532) (G4071)
L09 Syr_17_4 e)/TEken to\n fo/bon au)tou= e)pi\ pa/sEs sarko\s kai\ katakurieu/ein TEri/On kai\ peteinO=n.
L10 Syr_17_4 eTEken ton fobon autu epi pasEs sarkos kai katakyrieuein TEriOn kai peteinOn.
L11 Syr_17_4 VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P A1S_GSF N3K_GSF C V1_PAN N2N_GPN C N2_GPN
L12 Syr_17_4 he/she/it-PLACE-ed the (acc) fear (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) flesh (gen) and to-be-DOMINATE-ing beasts (gen) and birds (gen)
L13 Syr_17_4 put the fear he in all flesh and lord it over beast and bird
L14 Syr_17_4 Syr_17_4_1 Syr_17_4_2 Syr_17_4_3 Syr_17_4_4 Syr_17_4_5 Syr_17_4_6 Syr_17_4_7 Syr_17_4_8 Syr_17_4_9 Syr_17_4_10 Syr_17_4_11 Syr_17_4_12
L15
L01 Syr_17_6 διαβούλιον καὶ γλῶσσαν καὶ ὀφθαλμούς, ὦτα καὶ καρδίαν ἔδωκεν διανοεῖσθαι αὐτοῖς.
L02 Syr_17_6 διαβούλιον (L2540) καὶ (G2532) γλῶσσαν (G1100) καὶ (G2532) ὀφθαλμούς, (G3788) ὦτα (G3775) καὶ (G2532) καρδίαν (G2588) ἔδωκεν (G1325) διανοεῖσθαι (L2602) αὐτοῖς. (G846)
L03 Syr_17_6 Counsel, and a tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand. (Sirach 17:6 Brenton)
L04 Syr_17_6 Dał im wolną wolę, język i oczy, uszy i serce zdolne do myślenia. (Syr 17:6 BT_4)
L05 Syr_17_6 διαβούλιον καὶ γλῶσσαν καὶ ὀφθαλμούς, ὦτα καὶ καρδίαν ἔδωκεν διανοεῖσθαι αὐτοῖς.
L06 Syr_17_6 διαβούλιον καί γλῶσσα καί ὀφθαλμός οὖς καί καρδία δίδωμι διανοέομαι αὐτός
L07 Syr_17_6 rada / doradzać i, również narząd mowy; język jako mowa i, również oko ucho i, również serce dać, dawać, przekazać zamierzać on, ona, ono
L08 Syr_17_6 (L2540) (G2532) (G1100) (G2532) (G3788) (G3775) (G2532) (G2588) (G1325) (L2602) (G846)
L09 Syr_17_6 diabou/lion kai\ glO=ssan kai\ o)fTalmou/s, O)=ta kai\ kardi/an e)/dOken dianoei=sTai au)toi=s.
L10 Syr_17_6 diabulion kai glOssan kai ofTalmus, Ota kai kardian edOken dianoeisTai autois.
L11 Syr_17_6 N2N_ASN C N1S_ASF C N2_APM N3T_ASN C N1A_ASF VAI_AAI3S V2_PMN RD_DPM
L12 Syr_17_6 and tongue (acc) and eyes (acc) ears (nom|acc|voc) and heart (acc) he/she/it-GIVE-ed to-be-being-PURPOSE-ed them/same (dat)
L13 Syr_17_6 counsel and tongue and eye ear and heart give intend he
L14 Syr_17_6 Syr_17_6_1 Syr_17_6_2 Syr_17_6_3 Syr_17_6_4 Syr_17_6_5 Syr_17_6_6 Syr_17_6_7 Syr_17_6_8 Syr_17_6_9 Syr_17_6_10 Syr_17_6_11
L15
L01 Syr_17_7 ἐπιστήμην συνέσεως ἐνέπλησεν αὐτοὺς καὶ ἀγαθὰ καὶ κακὰ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
L02 Syr_17_7 ἐπιστήμην (L3791) συνέσεως (G4907) ἐνέπλησεν (G1705) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἀγαθὰ (G18) καὶ (G2532) κακὰ (G2556) ὑπέδειξεν (G5263) αὐτοῖς. (G846)
L03 Syr_17_7 Withal he filled them with the knowledge of understanding, and shewed them good and evil. (Sirach 17:7 Brenton)
L04 Syr_17_7 Napełnił ich wiedzą i rozumem, o złu i dobru ich pouczył. (Syr 17:7 BT_4)
L05 Syr_17_7 ἐπιστήμην συνέσεως ἐνέπλησεν αὐτοὺς καὶ ἀγαθὰ καὶ κακὰ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
L06 Syr_17_7 ἐπιστήμη σύνεσις ἐμπίπλημι αὐτός καί ἀγαθός καί κακός ὑποδείκνυμι αὐτός
L07 Syr_17_7 znajomość / obeznanie z zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie napełnić on, ona, ono i, również dobry, szlachetny, prawy i, również zły, nieprawy, niegodziwy pokazywać on, ona, ono
L08 Syr_17_7 (L3791) (G4907) (G1705) (G846) (G2532) (G18) (G2532) (G2556) (G5263) (G846)
L09 Syr_17_7 e)pistE/mEn sune/seOs e)ne/plEsen au)tou\s kai\ a)gaTa\ kai\ kaka\ u(pe/deiXen au)toi=s.
L10 Syr_17_7 epistEmEn syneseOs eneplEsen autus kai agaTa kai kaka hypedeiXen autois.
L11 Syr_17_7 N1_ASF N3I_GSF VAI_AAI3S RD_APM C A1_APN C A1_APN VAI_AAI3S RD_DPM
L12 Syr_17_7 insight/discernment (gen) he/she/it-SATISFY-ed them/same (acc) and good ([Adj] nom|acc|voc) and wickedly ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-MAKE KNOWN-ed them/same (dat)
L13 Syr_17_7 acquaintance with comprehension fill in he and good and bad give an example he
L14 Syr_17_7 Syr_17_7_1 Syr_17_7_2 Syr_17_7_3 Syr_17_7_4 Syr_17_7_5 Syr_17_7_6 Syr_17_7_7 Syr_17_7_8 Syr_17_7_9 Syr_17_7_10
L15
L01 Syr_17_8 ἔθηκεν τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν δεῖξαι αὐτοῖς τὸ μεγαλεῖον τῶν ἔργων αὐτοῦ,
L02 Syr_17_8 ἔθηκεν (G5087) τὸν (G3588) ὀφθαλμὸν (G3788) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) καρδίας (G2588) αὐτῶν (G846) δεῖξαι (G1166) αὐτοῖς (G846) τὸ (G3588) μεγαλεῖον (G3167) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) αὐτοῦ, (G846)
L03 Syr_17_8 He set his eye upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works. (Sirach 17:8 Brenton)
L04 Syr_17_8 Położył oko swoje w ich sercu, aby im pokazać wielkość swoich dzieł. (Syr 17:8 BT_4)
L05 Syr_17_8 ἔθηκεν τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν δεῖξαι αὐτοῖς τὸ μεγαλεῖον τῶν ἔργων αὐτοῦ,
L06 Syr_17_8 τίθημι ὀφθαλμός αὐτός ἐπί καρδία αὐτός δεικνύω αὐτός μεγαλεῖος ἔργον αὐτός
L07 Syr_17_8 kłaść, umieszczać oko on, ona, ono na, nad, w czasie, za serce on, ona, ono pokazywać, wskazywać, przedstawiać on, ona, ono wspaniały, wzniosły uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono
L08 Syr_17_8 (G5087) (G3588) (G3788) (G846) (G1909) (G3588) (G2588) (G846) (G1166) (G846) (G3588) (G3167) (G3588) (G2041) (G846)
L09 Syr_17_8 e)/TEken to\n o)fTalmo\n au)tou= e)pi\ ta\s kardi/as au)tO=n dei=Xai au)toi=s to\ megalei=on tO=n e)/rgOn au)tou=,
L10 Syr_17_8 eTEken ton ofTalmon autu epi tas kardias autOn deiXai autois to megaleion tOn ergOn autu,
L11 Syr_17_8 VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_APF N1A_APF RD_GPM VA_AAN RD_DPM RA_ASN A1A_ASM RA_GPN N2N_GPN RD_GSM
L12 Syr_17_8 he/she/it-PLACE-ed the (acc) eye (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) them/same (dat) the (nom|acc) magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) works (gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_17_8 put the eye he in the heart he show he the magnificent the work he
L14 Syr_17_8 Syr_17_8_1 Syr_17_8_2 Syr_17_8_3 Syr_17_8_4 Syr_17_8_5 Syr_17_8_6 Syr_17_8_7 Syr_17_8_8 Syr_17_8_9 Syr_17_8_10 Syr_17_8_11 Syr_17_8_12 Syr_17_8_13 Syr_17_8_14 Syr_17_8_15
L15
L01 Syr_17_10 καὶ ὄνομα ἁγιασμοῦ αἰνέσουσιν, ἵνα διηγῶνται τὰ μεγαλεῖα τῶν ἔργων αὐτοῦ.
L02 Syr_17_10 καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) ἁγιασμοῦ (G38) αἰνέσουσιν, (G134) ἵνα (G2443) διηγῶνται (G1334) τὰ (G3588) μεγαλεῖα (G3167) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_17_10 And the elect shall praise his holy name. (Sirach 17:10 Brenton)
L04 Syr_17_10 Imię świętości wychwalać będą i wielkość Jego dzieł opowiadać. (Syr 17:10 BT_4)
L05 Syr_17_10 καὶ ὄνομα ἁγιασμοῦ αἰνέσουσιν, ἵνα διηγῶνται τὰ μεγαλεῖα τῶν ἔργων αὐτοῦ.
L06 Syr_17_10 καί ὄνομα ἁγιασμός αἰνέω ἵνα διηγέομαι μεγαλεῖος ἔργον αὐτός
L07 Syr_17_10 i, również imię, nazwa uświęcenie, poświęcenie, oczyszczenie chwalić, śpiewać pochwałę aby relacjonować, opowiadać wspaniały, wzniosły uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono
L08 Syr_17_10 (G2532) (G3686) (G38) (G134) (G2443) (G1334) (G3588) (G3167) (G3588) (G2041) (G846)
L09 Syr_17_10 kai\ o)/noma a(giasmou= ai)ne/sousin, i(/na diEgO=ntai ta\ megalei=a tO=n e)/rgOn au)tou=.
L10 Syr_17_10 kai onoma hagiasmu ainesusin, hina diEgOntai ta megaleia tOn ergOn autu.
L11 Syr_17_10 C N3M_ASN N2_GSM VF_FAI3P C V2_PMS3P RA_APN A1A_APN RA_GPM N2N_GPN RD_GSM
L12 Syr_17_10 and name (nom|acc|voc) sanctification (gen) they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) so that / in order to /because they-should-be-being-EXPOSIT-ed the (nom|acc) magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) works (gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_17_10 and name hallowing sing praise so narrate the magnificent the work he
L14 Syr_17_10 Syr_17_10_1 Syr_17_10_2 Syr_17_10_3 Syr_17_10_4 Syr_17_10_5 Syr_17_10_6 Syr_17_10_7 Syr_17_10_8 Syr_17_10_9 Syr_17_10_10 Syr_17_10_11
L15
L01 Syr_17_11 προσέθηκεν αὐτοῖς ἐπιστήμην καὶ νόμον ζωῆς ἐκληροδότησεν αὐτοῖς.
L02 Syr_17_11 προσέθηκεν (G4369) αὐτοῖς (G846) ἐπιστήμην (L3791) καὶ (G2532) νόμον (G3551) ζωῆς (G2222) ἐκληροδότησεν (L5622) αὐτοῖς. (G846)
L03 Syr_17_11 Beside this he gave them knowledge, and the law of life for an heritage. (Sirach 17:11 Brenton)
L04 Syr_17_11 Dodał im wiedzy i prawo życia dał im w dziedzictwo. (Syr 17:11 BT_4)
L05 Syr_17_11 προσέθηκεν αὐτοῖς ἐπιστήμην καὶ νόμον ζωῆς ἐκληροδότησεν αὐτοῖς.
L06 Syr_17_11 προστίθημι αὐτός ἐπιστήμη καί νόμος ζωή κληροδοτέω αὐτός
L07 Syr_17_11 dodawać, dołączać on, ona, ono znajomość / obeznanie z i, również prawo (Tora); utrwalony zwyczaj życie rozdać ziemię on, ona, ono
L08 Syr_17_11 (G4369) (G846) (L3791) (G2532) (G3551) (G2222) (L5622) (G846)
L09 Syr_17_11 prose/TEken au)toi=s e)pistE/mEn kai\ no/mon DZOE=s e)klErodo/tEsen au)toi=s.
L10 Syr_17_11 proseTEken autois epistEmEn kai nomon DZOEs eklErodotEsen autois.
L11 Syr_17_11 VAI_AAI3S RD_DPM N1_ASF C N2_ASM N1_GSF VAI_AAI3S RD_DPM
L12 Syr_17_11 he/she/it-ADD-ed-TO them/same (dat) and law (acc) life (gen); alive ([Adj] gen) them/same (dat)
L13 Syr_17_11 add he acquaintance with and law life distribute land to he
L14 Syr_17_11 Syr_17_11_1 Syr_17_11_2 Syr_17_11_3 Syr_17_11_4 Syr_17_11_5 Syr_17_11_6 Syr_17_11_7 Syr_17_11_8
L15
L01 Syr_17_12 διαθήκην αἰῶνος ἔστησεν μετ’ αὐτῶν καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
L02 Syr_17_12 διαθήκην (G1242) αἰῶνος (G165) ἔστησεν (G2476) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα (G2917) αὐτοῦ (G846) ὑπέδειξεν (G5263) αὐτοῖς. (G846)
L03 Syr_17_12 He made an everlasting covenant with them, and shewed them his judgments. (Sirach 17:12 Brenton)
L04 Syr_17_12 Przymierze wieczne zawarł z nimi i objawił im swoje prawa. (Syr 17:12 BT_4)
L05 Syr_17_12 διαθήκην αἰῶνος ἔστησεν μετ’ αὐτῶν καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
L06 Syr_17_12 διαθήκη αἰών ἵστημι μετά αὐτός καί κρίμα αὐτός ὑποδείκνυμι αὐτός
L07 Syr_17_12 testament; przymierze między stronami wiek, epoka, eon postawić; stać, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również orzeczenie; wyrok sądowy on, ona, ono pokazywać on, ona, ono
L08 Syr_17_12 (G1242) (G165) (G2476) (G3326) (G846) (G2532) (G3588) (G2917) (G846) (G5263) (G846)
L09 Syr_17_12 diaTE/kEn ai)O=nos e)/stEsen met’ au)tO=n kai\ ta\ kri/mata au)tou= u(pe/deiXen au)toi=s.
L10 Syr_17_12 diaTEkEn aiOnos estEsen met’ autOn kai ta krimata autu hypedeiXen autois.
L11 Syr_17_12 N1_ASF N3W_GSM VAI_AAI3S P RD_GPM C RA_APN N3M_APN RD_GSM VAI_AAI3S RD_DPM
L12 Syr_17_12 covenant (acc) eon (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-MAKE KNOWN-ed them/same (dat)
L13 Syr_17_12 covenant age stand with he and the judgment he give an example he
L14 Syr_17_12 Syr_17_12_1 Syr_17_12_2 Syr_17_12_3 Syr_17_12_4 Syr_17_12_5 Syr_17_12_6 Syr_17_12_7 Syr_17_12_8 Syr_17_12_9 Syr_17_12_10 Syr_17_12_11
L15
L01 Syr_17_13 μεγαλεῖον δόξης εἶδον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, καὶ δόξαν φωνῆς αὐτοῦ ἤκουσεν τὸ οὖς αὐτῶν.
L02 Syr_17_13 μεγαλεῖον (G3167) δόξης (G1391) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) δόξαν (G1391) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ (G846) ἤκουσεν (G191) τὸ (G3588) οὖς (G3775) αὐτῶν. (G846)
L03 Syr_17_13 Their eyes saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice. (Sirach 17:13 Brenton)
L04 Syr_17_13 Wielkość majestatu widziały ich oczy i uszy ich słyszały okazałość Jego głosu. (Syr 17:13 BT_4)
L05 Syr_17_13 μεγαλεῖον δόξης εἶδον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, καὶ δόξαν φωνῆς αὐτοῦ ἤκουσεν τὸ οὖς αὐτῶν.
L06 Syr_17_13 μεγαλεῖος δόξα ὁράω ὀφθαλμός αὐτός καί δόξα φωνή αὐτός ἀκούω οὖς αὐτός
L07 Syr_17_13 wspaniały, wzniosły chwała, cześć; blask widzieć, ujrzeć; rozumieć oko on, ona, ono i, również chwała, cześć; blask głos, dźwięk; mowa on, ona, ono słyszeć, usłyszeć ucho on, ona, ono
L08 Syr_17_13 (G3167) (G1391) (G3708) (G3588) (G3788) (G846) (G2532) (G1391) (G5456) (G846) (G191) (G3588) (G3775) (G846)
L09 Syr_17_13 megalei=on do/XEs ei)=don oi( o)fTalmoi\ au)tO=n, kai\ do/Xan fOnE=s au)tou= E)/kousen to\ ou)=s au)tO=n.
L10 Syr_17_13 megaleion doXEs eidon hoi ofTalmoi autOn, kai doXan fOnEs autu Ekusen to us autOn.
L11 Syr_17_13 A1A_ASN N1S_GSF VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM C N1S_ASF N1_GSF RD_GSM VAI_AAI3S RA_NSN N3T_NSN RD_GPM
L12 Syr_17_13 magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) glory/awesomeness (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) eyes (nom|voc) them/same (gen) and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) sound/voice (gen) him/it/same (gen) he/she/it-HEAR-ed the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Syr_17_13 magnificent glory view the eye he and glory voice he hear the ear he
L14 Syr_17_13 Syr_17_13_1 Syr_17_13_2 Syr_17_13_3 Syr_17_13_4 Syr_17_13_5 Syr_17_13_6 Syr_17_13_7 Syr_17_13_8 Syr_17_13_9 Syr_17_13_10 Syr_17_13_11 Syr_17_13_12 Syr_17_13_13 Syr_17_13_14
L15
L01 Syr_17_14 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέχετε ἀπὸ παντὸς ἀδίκου· καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς ἑκάστῳ περὶ τοῦ πλησίον.
L02 Syr_17_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Προσέχετε (G4337) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) ἀδίκου· (G94) καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) ἑκάστῳ (G1538) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) πλησίον. (G4139)
L03 Syr_17_14 And he said unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his neighbour. (Sirach 17:14 Brenton)
L04 Syr_17_14 Rzekł im: «Trzymajcie się z dala od wszelkiej niesprawiedliwości!» I dał każdemu przykazania co do jego bliźniego. (Syr 17:14 BT_4)
L05 Syr_17_14 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέχετε ἀπὸ παντὸς ἀδίκου· καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς ἑκάστῳ περὶ τοῦ πλησίον.
L06 Syr_17_14 καί ἔπω αὐτός προσέχω ἀπό πᾶς ἄδικος καί ἐντέλλομαι αὐτός ἕκαστος περί πλησίον
L07 Syr_17_14 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono zwracać uwagę, pilnować się z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny i, również rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono każdy; wszyscy o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) bliźni, sąsiad
L08 Syr_17_14 (G2532) (G2036) (G846) (G4337) (G575) (G3956) (G94) (G2532) (G1781) (G846) (G1538) (G4012) (G3588) (G4139)
L09 Syr_17_14 kai\ ei)=pen au)toi=s *prose/CHete a)po\ panto\s a)di/kou· kai\ e)netei/lato au)toi=s e(ka/stO| peri\ tou= plEsi/on.
L10 Syr_17_14 kai eipen autois proseCHete apo pantos adiku· kai eneteilato autois hekastO peri tu plEsion.
L11 Syr_17_14 C VBI_AAI3S RD_DPM V1_PAD2P P A3_GSN A1B_GSN C VAI_AMI3S RD_DPM A1_DSM P RA_GSM D
L12 Syr_17_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! away from (+gen) every (gen) unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! and he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) each (of two) (dat) about (+acc,+gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Syr_17_14 and say he pay attention from all injurious and direct he each about the near
L14 Syr_17_14 Syr_17_14_1 Syr_17_14_2 Syr_17_14_3 Syr_17_14_4 Syr_17_14_5 Syr_17_14_6 Syr_17_14_7 Syr_17_14_8 Syr_17_14_9 Syr_17_14_10 Syr_17_14_11 Syr_17_14_12 Syr_17_14_13 Syr_17_14_14
L15
L01 Syr_17_15 Αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐναντίον αὐτοῦ διὰ παντός, οὐ κρυβήσονται ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
L02 Syr_17_15 Αἱ (G3588) ὁδοὶ (G3598) αὐτῶν (G846) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ (G846) διὰ (G1223) παντός, (G3956) οὐ (G3756) κρυβήσονται (G2928) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_17_15 Their ways are ever before him, and shall not be hid from his eyes. (Sirach 17:15 Brenton)
L04 Syr_17_15 Przed Nim są zawsze ich drogi, nie skryją się przed Jego oczami. (Syr 17:15 BT_4)
L05 Syr_17_15 Αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐναντίον αὐτοῦ διὰ παντός, οὐ κρυβήσονται ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
L06 Syr_17_15 ὁδός αὐτός ἐναντίον αὐτός διά πᾶς οὐ κρύπτω ἀπό ὀφθαλμός αὐτός
L07 Syr_17_15 droga, ścieżka, trasa on, ona, ono naprzeciw, przeciw on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały nie, czyż nie ukryć, schować z, od, przez oko on, ona, ono
L08 Syr_17_15 (G3588) (G3598) (G846) (G1726) (G846) (G1223) (G3956) (G3756) (G2928) (G575) (G3588) (G3788) (G846)
L09 Syr_17_15 *ai( o(doi\ au)tO=n e)nanti/on au)tou= dia\ panto/s, ou) krubE/sontai a)po\ tO=n o)fTalmO=n au)tou=.
L10 Syr_17_15 hai hodoi autOn enantion autu dia pantos, u krybEsontai apo tOn ofTalmOn autu.
L11 Syr_17_15 RA_NPF N2_NPF RD_GPM P RD_GSM P A3_GSN D VD_FPI3P P RA_GPM N2_GPM RD_GSM
L12 Syr_17_15 the (nom) ways/roads (nom|voc) them/same (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) not they-will-be-HIDE-ed away from (+gen) the (gen) eyes (gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_17_15 the way he next to he through all not hide from the eye he
L14 Syr_17_15 Syr_17_15_1 Syr_17_15_2 Syr_17_15_3 Syr_17_15_4 Syr_17_15_5 Syr_17_15_6 Syr_17_15_7 Syr_17_15_8 Syr_17_15_9 Syr_17_15_10 Syr_17_15_11 Syr_17_15_12 Syr_17_15_13
L15
L01 Syr_17_17 ἑκάστῳ ἔθνει κατέστησεν ἡγούμενον, καὶ μερὶς κυρίου Ισραηλ ἐστίν.
L02 Syr_17_17 ἑκάστῳ (G1538) ἔθνει (G1484) κατέστησεν (G2525) ἡγούμενον, (G2233) καὶ (G2532) μερὶς (G3310) κυρίου (G2962) Ισραηλ (G2474) ἐστίν. (G1510)
L03 Syr_17_17 For in the division of the nations of the whole earth he set a ruler over every people; but Israel is the Lord's portion: (Sirach 17:17 Brenton)
L04 Syr_17_17 Dla każdego narodu ustanowił rządcę, ale Izrael jest działem Pana. (Syr 17:17 BT_4)
L05 Syr_17_17 ἑκάστῳ ἔθνει κατέστησεν ἡγούμενον, καὶ μερὶς κυρίου Ισραηλ ἐστίν.
L06 Syr_17_17 ἕκαστος ἔθνος καθίστημι ἡγέομαι καί μερίς κύριος Ἰσραήλ εἰμί
L07 Syr_17_17 każdy; wszyscy naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ustanowić, wyznaczyć kierować, stać na czele; uważać, sądzić i, również część, cząstka pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Izrael być, istnieć; żyć, trwać
L08 Syr_17_17 (G1538) (G1484) (G2525) (G2233) (G2532) (G3310) (G2962) (G2474) (G1510)
L09 Syr_17_17 e(ka/stO| e)/Tnei kate/stEsen E(gou/menon, kai\ meri\s kuri/ou *israEl e)sti/n.
L10 Syr_17_17 hekastO eTnei katestEsen hEgumenon, kai meris kyriu israEl estin.
L11 Syr_17_17 A1_DSN N3E_DSN VAI_AAI3S V2_PMPASM C N3D_NSF N2_GSM N_NS V9_PAI3S
L12 Syr_17_17 each (of two) (dat) nation (dat) he/she/it-ENABLE-ed while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) and ??? (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Israel (indecl) he/she/it-is
L13 Syr_17_17 each nation establish lead and portion lord Israel be
L14 Syr_17_17 Syr_17_17_1 Syr_17_17_2 Syr_17_17_3 Syr_17_17_4 Syr_17_17_5 Syr_17_17_6 Syr_17_17_7 Syr_17_17_8 Syr_17_17_9
L15
L01 Syr_17_19 ἅπαντα τὰ ἔργα αὐτῶν ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐνδελεχεῖς ἐπὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν.
L02 Syr_17_19 ἅπαντα (G537) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτῶν (G846) ὡς (G5613)(G3588) ἥλιος (G2246) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτοῦ (G846) ἐνδελεχεῖς (L3395) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῶν. (G846)
L03 Syr_17_19 Therefore all their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways. (Sirach 17:19 Brenton)
L04 Syr_17_19 Wszystko, co czynią, jest przed Nim jak słońce, a oczy Jego są ustawicznie na ich drogach. (Syr 17:19 BT_4)
L05 Syr_17_19 ἅπαντα τὰ ἔργα αὐτῶν ὡς ἥλιος ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐνδελεχεῖς ἐπὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν.
L06 Syr_17_19 ἅπας ἔργον αὐτός ὥς ἥλιος ἐναντίον αὐτός καί ὀφθαλμός αὐτός ἐνδελεχής ἐπί ὁδός αὐτός
L07 Syr_17_19 cały, całkowity, wszystko na raz uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słońce naprzeciw, przeciw on, ona, ono i, również oko on, ona, ono ciągły na, nad, w czasie, za droga, ścieżka, trasa on, ona, ono
L08 Syr_17_19 (G537) (G3588) (G2041) (G846) (G5613) (G3588) (G2246) (G1726) (G846) (G2532) (G3588) (G3788) (G846) (L3395) (G1909) (G3588) (G3598) (G846)
L09 Syr_17_19 a(/panta ta\ e)/rga au)tO=n O(s o( E(/lios e)nanti/on au)tou=, kai\ oi( o)fTalmoi\ au)tou= e)ndeleCHei=s e)pi\ ta\s o(dou\s au)tO=n.
L10 Syr_17_19 hapanta ta erga autOn hOs ho hElios enantion autu, kai hoi ofTalmoi autu endeleCHeis epi tas hodus autOn.
L11 Syr_17_19 A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GPM C RA_NSM N2_NSM P RD_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM A3H_NPM P RA_APF N2_APF RD_GPM
L12 Syr_17_19 all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen) as/like the (nom) sun (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ways/roads (acc) them/same (gen)
L13 Syr_17_19 all at once the work he as the sun next to he and the eye he continuous in the way he
L14 Syr_17_19 Syr_17_19_1 Syr_17_19_2 Syr_17_19_3 Syr_17_19_4 Syr_17_19_5 Syr_17_19_6 Syr_17_19_7 Syr_17_19_8 Syr_17_19_9 Syr_17_19_10 Syr_17_19_11 Syr_17_19_12 Syr_17_19_13 Syr_17_19_14 Syr_17_19_15 Syr_17_19_16 Syr_17_19_17 Syr_17_19_18
L15
L01 Syr_17_20 οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἔναντι κυρίου.
L02 Syr_17_20 οὐκ (G3756) ἐκρύβησαν (G2928) αἱ (G3588) ἀδικίαι (G93) αὐτῶν (G846) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) ἁμαρτίαι (G266) αὐτῶν (G846) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962)
L03 Syr_17_20 None of their unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord (Sirach 17:20 Brenton)
L04 Syr_17_20 Przed Nim nie zakryją się złe ich czyny i wszystkie ich grzechy są przed Panem. (Syr 17:20 BT_4)
L05 Syr_17_20 οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἔναντι κυρίου.
L06 Syr_17_20 οὐ κρύπτω ἀδικία αὐτός ἀπό αὐτός καί πᾶς ἁμαρτία αὐτός ἔναντι κύριος
L07 Syr_17_20 nie, czyż nie ukryć, schować niesprawiedliwość, nieprawość on, ona, ono z, od, przez on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały grzech, wina on, ona, ono przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Syr_17_20 (G3756) (G2928) (G3588) (G93) (G846) (G575) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G266) (G846) (G1725) (G2962)
L09 Syr_17_20 ou)k e)kru/bEsan ai( a)diki/ai au)tO=n a)p’ au)tou=, kai\ pa=sai ai( a(marti/ai au)tO=n e)/nanti kuri/ou.
L10 Syr_17_20 uk ekrybEsan hai adikiai autOn ap’ autu, kai pasai hai hamartiai autOn enanti kyriu.
L11 Syr_17_20 D VDI_API3P RA_NPF N1A_NPF RD_GPM P RD_GSM C A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_GPM P N2_GSM
L12 Syr_17_20 not they-were-HIDE-ed the (nom) wrongdoings (nom|voc) them/same (gen) away from (+gen) him/it/same (gen) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) sins (nom|voc) them/same (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Syr_17_20 not hide the injury he from he and all the sin he next to lord
L14 Syr_17_20 Syr_17_20_1 Syr_17_20_2 Syr_17_20_3 Syr_17_20_4 Syr_17_20_5 Syr_17_20_6 Syr_17_20_7 Syr_17_20_8 Syr_17_20_9 Syr_17_20_10 Syr_17_20_11 Syr_17_20_12 Syr_17_20_13 Syr_17_20_14
L15
L01 Syr_17_22 ἐλεημοσύνη ἀνδρὸς ὡς σφραγὶς μετ’ αὐτοῦ, καὶ χάριν ἀνθρώπου ὡς κόρην συντηρήσει.
L02 Syr_17_22 ἐλεημοσύνη (G1654) ἀνδρὸς (G435) ὡς (G5613) σφραγὶς (G4973) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) χάριν (G5485) ἀνθρώπου (G444) ὡς (G5613) κόρην (L5687) συντηρήσει. (G4933)
L03 Syr_17_22 The alms of a man is as a signet with him, and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters. (Sirach 17:22 Brenton)
L04 Syr_17_22 Jałmużna męża jest u Niego jak pieczęć, a dobrodziejstwa człowieka chowa jak źrenicę oka. (Syr 17:22 BT_4)
L05 Syr_17_22 ἐλεημοσύνη ἀνδρὸς ὡς σφραγὶς μετ’ αὐτοῦ, καὶ χάριν ἀνθρώπου ὡς κόρην συντηρήσει.
L06 Syr_17_22 ἐλεημοσύνη ἀνήρ ὥς σφραγίς μετά αὐτός καί χάρις ἄνθρωπος ὥς κόρη συντηρέω
L07 Syr_17_22 miłosierdzie, jałmużna mężczyzna, mąż lub narzeczony jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pieczęć, znak z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również łaska; łaskawość, dobroć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej źrenica zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem
L08 Syr_17_22 (G1654) (G435) (G5613) (G4973) (G3326) (G846) (G2532) (G5485) (G444) (G5613) (L5687) (G4933)
L09 Syr_17_22 e)leEmosu/nE a)ndro\s O(s sfragi\s met’ au)tou=, kai\ CHa/rin a)nTrO/pou O(s ko/rEn suntErE/sei.
L10 Syr_17_22 eleEmosynE andros hOs sfragis met’ autu, kai CHarin anTrOpu hOs korEn syntErEsei.
L11 Syr_17_22 N1_NSF N3_GSM C N3D_NSF P RD_GSM C N3_ASF N2_GSM C N1_ASF VF_FAI3S
L12 Syr_17_22 alms/mercifulness (nom|voc) man, husband (gen) as/like hallmark (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and for; grace (acc) human (gen) as/like he/she/it-will-SAVE FROM DESTRUCTION, you(sg)-will-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ed (classical)
L13 Syr_17_22 mercy man as seal with he and grace person as pupil keep together
L14 Syr_17_22 Syr_17_22_1 Syr_17_22_2 Syr_17_22_3 Syr_17_22_4 Syr_17_22_5 Syr_17_22_6 Syr_17_22_7 Syr_17_22_8 Syr_17_22_9 Syr_17_22_10 Syr_17_22_11 Syr_17_22_12
L15
L01 Syr_17_23 μετὰ ταῦτα ἐξαναστήσεται καὶ ἀνταποδώσει αὐτοῖς καὶ τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν ἀποδώσει·
L02 Syr_17_23 μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἐξαναστήσεται (G1817) καὶ (G2532) ἀνταποδώσει (G467) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀνταπόδομα (G468) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) κεφαλὴν (G2776) αὐτῶν (G846) ἀποδώσει· (G591)
L03 Syr_17_23 Afterwards he will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads. (Sirach 17:23 Brenton)
L04 Syr_17_23 Potem wreszcie powstanie i odda im, sprawi też, że odpłata każdemu z nich będzie dana. (Syr 17:23 BT_4)
L05 Syr_17_23 μετὰ ταῦτα ἐξαναστήσεται καὶ ἀνταποδώσει αὐτοῖς καὶ τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν ἀποδώσει·
L06 Syr_17_23 μετά οὗτος ἐξανίστημι καί ἀνταποδίδωμι αὐτός καί ἀνταπόδομα αὐτός εἰς κεφαλή αὐτός ἀποδίδωμι
L07 Syr_17_23 z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos i, również odpłacić, wynagrodzić; pomścić on, ona, ono i, również wynagrodzenie, zapłata on, ona, ono do, ku; w, na głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono oddać, sprzedać, wydać
L08 Syr_17_23 (G3326) (G3778) (G1817) (G2532) (G467) (G846) (G2532) (G3588) (G468) (G846) (G1519) (G2776) (G846) (G591)
L09 Syr_17_23 meta\ tau=ta e)XanastE/setai kai\ a)ntapodO/sei au)toi=s kai\ to\ a)ntapo/doma au)tO=n ei)s kefalE\n au)tO=n a)podO/sei·
L10 Syr_17_23 meta tauta eXanastEsetai kai antapodOsei autois kai to antapodoma autOn eis kefalEn autOn apodOsei·
L11 Syr_17_23 P RD_APN VF_FMI3S C VF_FAI3S RD_DPM C RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P N1_ASF RD_GPM VF_FAI3S
L12 Syr_17_23 after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-be-RAISE UP-ed and he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) them/same (dat) and the (nom|acc) recompense, repayment (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) head (acc) them/same (gen) he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical)
L13 Syr_17_23 with this resurrect out and repay he and the repayment he into head he render
L14 Syr_17_23 Syr_17_23_1 Syr_17_23_2 Syr_17_23_3 Syr_17_23_4 Syr_17_23_5 Syr_17_23_6 Syr_17_23_7 Syr_17_23_8 Syr_17_23_9 Syr_17_23_10 Syr_17_23_11 Syr_17_23_12 Syr_17_23_13 Syr_17_23_14
L15
L01 Syr_17_24 πλὴν μετανοοῦσιν ἔδωκεν ἐπάνοδον καὶ παρεκάλεσεν ἐκλείποντας ὑπομονήν.
L02 Syr_17_24 πλὴν (G4133) μετανοοῦσιν (G3340) ἔδωκεν (G1325) ἐπάνοδον (L3628) καὶ (G2532) παρεκάλεσεν (G3870) ἐκλείποντας (G1587) ὑπομονήν. (G5281)
L03 Syr_17_24 But unto them that repent, he granted them return, and comforted those that failed in patience. (Sirach 17:24 Brenton)
L04 Syr_17_24 Tym zaś, którzy się nawracają, daje drogę powrotu i pociesza tych, którym brakło wytrwałości. (Syr 17:24 BT_4)
L05 Syr_17_24 πλὴν μετανοοῦσιν ἔδωκεν ἐπάνοδον καὶ παρεκάλεσεν ἐκλείποντας ὑπομονήν.
L06 Syr_17_24 πλήν μετανοέω δίδωμι ἐπάνοδος καί παρακαλέω ἐκλείπω ὑπομονή
L07 Syr_17_24 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się dać, dawać, przekazać wznosząc się i, również wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać pominąć, zaniechać cierpliwość, wytrwałość
L08 Syr_17_24 (G4133) (G3340) (G1325) (L3628) (G2532) (G3870) (G1587) (G5281)
L09 Syr_17_24 plE\n metanoou=sin e)/dOken e)pa/nodon kai\ pareka/lesen e)klei/pontas u(pomonE/n.
L10 Syr_17_24 plEn metanousin edOken epanodon kai parekalesen ekleipontas hypomonEn.
L11 Syr_17_24 D V2_PAI3P VAI_AAI3S N2_ASF C VAI_AAI3S V1_PAPAPM N1_ASF
L12 Syr_17_24 except they-are-REPENT-ing, while REPENT-ing (dat) he/she/it-GIVE-ed and he/she/it-PETITION-ed while FAIL-ing (acc) endurance (acc)
L13 Syr_17_24 besides reconsider give rising up and counsel leave off endurance
L14 Syr_17_24 Syr_17_24_1 Syr_17_24_2 Syr_17_24_3 Syr_17_24_4 Syr_17_24_5 Syr_17_24_6 Syr_17_24_7 Syr_17_24_8
L15
L01 Syr_17_25 Ἐπίστρεφε ἐπὶ κύριον καὶ ἀπόλειπε ἁμαρτίας, δεήθητι κατὰ πρόσωπον καὶ σμίκρυνον πρόσκομμα·
L02 Syr_17_25 Ἐπίστρεφε (G1994) ἐπὶ (G1909) κύριον (G2962) καὶ (G2532) ἀπόλειπε (G620) ἁμαρτίας, (G266) δεήθητι (G1210) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) καὶ (G2532) σμίκρυνον (L6459) πρόσκομμα· (G4348)
L03 Syr_17_25 Return unto the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend less. (Sirach 17:25 Brenton)
L04 Syr_17_25 Nawróć się do Pana, porzuć grzechy, błagaj przed obliczem Jego, umniejsz zgorszenie! (Syr 17:25 BT_4)
L05 Syr_17_25 Ἐπίστρεφε ἐπὶ κύριον καὶ ἀπόλειπε ἁμαρτίας, δεήθητι κατὰ πρόσωπον καὶ σμίκρυνον πρόσκομμα·
L06 Syr_17_25 ἐπιστρέφω ἐπί κύριος καί ἀπολείπω ἁμαρτία δέω κατά πρόσωπον καί μικρύνω πρόσκομμα
L07 Syr_17_25 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również odejść; opuścić grzech, wina przywiązać, przymocować wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać i, również umniejszać / lekceważyć przeszkoda, kamień potknięcia
L08 Syr_17_25 (G1994) (G1909) (G2962) (G2532) (G620) (G266) (G1210) (G2596) (G4383) (G2532) (L6459) (G4348)
L09 Syr_17_25 *)epi/strefe e)pi\ ku/rion kai\ a)po/leipe a(marti/as, deE/TEti kata\ pro/sOpon kai\ smi/krunon pro/skomma·
L10 Syr_17_25 epistrefe epi kyrion kai apoleipe hamartias, deETEti kata prosOpon kai smikrynon proskomma·
L11 Syr_17_25 V1_PAD2S P N2_ASM C V1_PAD2S N1A_APF VC_APD2S P N2N_ASN C VA_AAD2S N3M_ASN
L12 Syr_17_25 be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and be-you(sg)-REMAIN [FROM]-ing! sin (gen), sins (acc) be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) and stumbling (nom|acc|voc)
L13 Syr_17_25 turn around in lord and leave behind sin bind down face and belittle stumbling
L14 Syr_17_25 Syr_17_25_1 Syr_17_25_2 Syr_17_25_3 Syr_17_25_4 Syr_17_25_5 Syr_17_25_6 Syr_17_25_7 Syr_17_25_8 Syr_17_25_9 Syr_17_25_10 Syr_17_25_11 Syr_17_25_12
L15
L01 Syr_17_26 ἐπάναγε ἐπὶ ὕψιστον καὶ ἀπόστρεφε ἀπὸ ἀδικίας καὶ σφόδρα μίσησον βδέλυγμα.
L02 Syr_17_26 ἐπάναγε (G1877) ἐπὶ (G1909) ὕψιστον (G5310) καὶ (G2532) ἀπόστρεφε (G654) ἀπὸ (G575) ἀδικίας (G93) καὶ (G2532) σφόδρα (G4970) μίσησον (G3404) βδέλυγμα. (G946)
L03 Syr_17_26 Turn again to the most High, and turn away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently. (Sirach 17:26 Brenton)
L04 Syr_17_26 Wróć do Najwyższego, a odwróć się od niesprawiedliwości i miej występek w wielkiej nienawiści! (Syr 17:26 BT_4)
L05 Syr_17_26 ἐπάναγε ἐπὶ ὕψιστον καὶ ἀπόστρεφε ἀπὸ ἀδικίας καὶ σφόδρα μίσησον βδέλυγμα.
L06 Syr_17_26 ἐπανάγω ἐπί ὕψιστος καί ἀποστρέφω ἀπό ἀδικία καί σφόδρα μισέω βδέλυγμα
L07 Syr_17_26 wyprowadzić statek na głębię na, nad, w czasie, za Najwyższy (o Bogu) i, również odwrócić się, zawrócić z, od, przez niesprawiedliwość, nieprawość i, również bardzo, niezwykle nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś odrażająca rzecz, ohyda
L08 Syr_17_26 (G1877) (G1909) (G5310) (G2532) (G654) (G575) (G93) (G2532) (G4970) (G3404) (G946)
L09 Syr_17_26 e)pa/nage e)pi\ u(/PSiston kai\ a)po/strefe a)po\ a)diki/as kai\ sfo/dra mi/sEson bde/lugma.
L10 Syr_17_26 epanage epi hyPSiston kai apostrefe apo adikias kai sfodra misEson bdelygma.
L11 Syr_17_26 V1_PAD2S P A1_ASM C V1_PAD2S P N1A_GSF C D VA_AAD2S N3M_ASN
L12 Syr_17_26 be-you(sg)-BRING UP-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) and be-you(sg)-TURN-ing-AWAY-FROM! away from (+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) and vehement, do-DESTEST-you(sg)!, going-to-DESTEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) abomination (nom|acc|voc)
L13 Syr_17_26 head on up in highest and turn away from injury and vehemently hate abomination
L14 Syr_17_26 Syr_17_26_1 Syr_17_26_2 Syr_17_26_3 Syr_17_26_4 Syr_17_26_5 Syr_17_26_6 Syr_17_26_7 Syr_17_26_8 Syr_17_26_9 Syr_17_26_10 Syr_17_26_11
L15
L01 Syr_17_27 ὑψίστῳ τίς αἰνέσει ἐν ᾅδου ἀντὶ ζώντων καὶ διδόντων ἀνθομολόγησιν;
L02 Syr_17_27 ὑψίστῳ (G5310) τίς (G5101) αἰνέσει (G134) ἐν (G1722) ᾅδου (G86) ἀντὶ (G473) ζώντων (G2198) καὶ (G2532) διδόντων (G1325) ἀνθομολόγησιν; (L833)
L03 Syr_17_27 Who shall praise the most High in the grave, instead of them which live and give thanks? (Sirach 17:27 Brenton)
L04 Syr_17_27 Któż w Szeolu wielbić będzie Najwyższego, zamiast żyjących, którzy mogą oddawać Mu chwałę? (Syr 17:27 BT_4)
L05 Syr_17_27 ὑψίστῳ τίς αἰνέσει ἐν ᾅδου ἀντὶ ζώντων καὶ διδόντων ἀνθομολόγησιν;
L06 Syr_17_27 ὕψιστος τίς αἰνέω ἐν ᾅδης ἀντί ζάω καί δίδωμι ἀνθομολόγησις
L07 Syr_17_27 Najwyższy (o Bogu) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? chwalić, śpiewać pochwałę w, wewnątrz w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło naprzeciw; z powodu, ponieważ żyć i, również dać, dawać, przekazać dziękczynienie
L08 Syr_17_27 (G5310) (G5101) (G134) (G1722) (G86) (G473) (G2198) (G2532) (G1325) (L833)
L09 Syr_17_27 u(PSi/stO| ti/s ai)ne/sei e)n a(/|dou a)nti\ DZO/ntOn kai\ dido/ntOn a)nTomolo/gEsin;
L10 Syr_17_27 hyPSistO tis ainesei en hadu anti DZOntOn kai didontOn anTomologEsin;
L11 Syr_17_27 A1_DSM RI_NSM VF_FAI3S P N1M_GSM P V3_PAPGPM C V8_PAPGPM N3I_ASF
L12 Syr_17_27 highest ([Adj] dat) who/what/why (nom) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) in/among/by (+dat) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! against (+gen) let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) and let-them-be-GIVE-ing! (classical), while GIVE-ing (gen)
L13 Syr_17_27 highest who? sing praise in Hades against live and give thanksgiving
L14 Syr_17_27 Syr_17_27_1 Syr_17_27_2 Syr_17_27_3 Syr_17_27_4 Syr_17_27_5 Syr_17_27_6 Syr_17_27_7 Syr_17_27_8 Syr_17_27_9 Syr_17_27_10
L15
L01 Syr_17_28 ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξομολόγησις· ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον.
L02 Syr_17_28 ἀπὸ (G575) νεκροῦ (G3498) ὡς (G5613) μηδὲ (G3366) ὄντος (G1510) ἀπόλλυται (G622) ἐξομολόγησις· (L3591) ζῶν (G2198) καὶ (G2532) ὑγιὴς (G5199) αἰνέσει (G134) τὸν (G3588) κύριον. (G2962)
L03 Syr_17_28 Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not: the living and sound in heart shall praise the Lord. (Sirach 17:28 Brenton)
L04 Syr_17_28 Zmarły, jako ten, którego nie ma, nie może składać dziękczynienia, żyjący i zdrowy wychwala Pana. (Syr 17:28 BT_4)
L05 Syr_17_28 ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξομολόγησις· ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον.
L06 Syr_17_28 ἀπό νεκρός ὥς μηδέ εἰμί ἀπόλλυμι ἐξομολόγησις ζάω καί ὑγιής αἰνέω κύριος
L07 Syr_17_28 z, od, przez martwy, nieżywy jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ani, także nie być, istnieć; żyć, trwać niszczyć, zabijać, tracić wyznanie żyć i, również zdrowy; wolny od błędu chwalić, śpiewać pochwałę pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Syr_17_28 (G575) (G3498) (G5613) (G3366) (G1510) (G622) (L3591) (G2198) (G2532) (G5199) (G134) (G3588) (G2962)
L09 Syr_17_28 a)po\ nekrou= O(s mEde\ o)/ntos a)po/llutai e)Xomolo/gEsis· DZO=n kai\ u(giE\s ai)ne/sei to\n ku/rion.
L10 Syr_17_28 apo nekru hOs mEde ontos apollytai eXomologEsis· DZOn kai hygiEs ainesei ton kyrion.
L11 Syr_17_28 P N2_GSM C C V9_PAPGSM V5_PMI3S N3I_NSF V3_PAPNSM C A3H_NSM VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM
L12 Syr_17_28 away from (+gen) dead ([Adj] gen) as/like neither/nor; Mede (voc) while being (gen) he/she/it-is-being-LOSE/DESTROY-ed while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and healthy ([Adj] nom) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Syr_17_28 from dead as while not be destroy confession live and healthy sing praise the lord
L14 Syr_17_28 Syr_17_28_1 Syr_17_28_2 Syr_17_28_3 Syr_17_28_4 Syr_17_28_5 Syr_17_28_6 Syr_17_28_7 Syr_17_28_8 Syr_17_28_9 Syr_17_28_10 Syr_17_28_11 Syr_17_28_12 Syr_17_28_13
L15
L01 Syr_17_29 ὡς μεγάλη ἡ ἐλεημοσύνη τοῦ κυρίου καὶ ἐξιλασμὸς τοῖς ἐπιστρέφουσιν ἐπ’ αὐτόν.
L02 Syr_17_29 ὡς (G5613) μεγάλη (G3173)(G3588) ἐλεημοσύνη (G1654) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐξιλασμὸς (L3569) τοῖς (G3588) ἐπιστρέφουσιν (G1994) ἐπ’ (G1909) αὐτόν. (G846)
L03 Syr_17_29 How great is the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in holiness! (Sirach 17:29 Brenton)
L04 Syr_17_29 Jakże wielkie jest miłosierdzie Pana i przebaczenie dla tych, którzy się do Niego nawracają, (Syr 17:29 BT_4)
L05 Syr_17_29 ὡς μεγάλη ἐλεημοσύνη τοῦ κυρίου καὶ ἐξιλασμὸς τοῖς ἐπιστρέφουσιν ἐπ’ αὐτόν.
L06 Syr_17_29 ὥς μέγας ἐλεημοσύνη κύριος καί ἐξιλασμός ἐπιστρέφω ἐπί αὐτός
L07 Syr_17_29 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wielki, ogromny miłosierdzie, jałmużna pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również przebłaganie zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Syr_17_29 (G5613) (G3173) (G3588) (G1654) (G3588) (G2962) (G2532) (L3569) (G3588) (G1994) (G1909) (G846)
L09 Syr_17_29 O(s mega/lE E( e)leEmosu/nE tou= kuri/ou kai\ e)Xilasmo\s toi=s e)pistre/fousin e)p’ au)to/n.
L10 Syr_17_29 hOs megalE hE eleEmosynE tu kyriu kai eXilasmos tois epistrefusin ep’ auton.
L11 Syr_17_29 C A1_NSF RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM C N2_NSM RA_DPM V1_PAPDPM P RD_ASM
L12 Syr_17_29 as/like great ([Adj] nom|voc) the (nom) alms/mercifulness (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (dat) they-are-TURN-ing-AROUND, while TURN-ing-AROUND (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 Syr_17_29 as great the mercy the lord and appeasement the turn around in he
L14 Syr_17_29 Syr_17_29_1 Syr_17_29_2 Syr_17_29_3 Syr_17_29_4 Syr_17_29_5 Syr_17_29_6 Syr_17_29_7 Syr_17_29_8 Syr_17_29_9 Syr_17_29_10 Syr_17_29_11 Syr_17_29_12
L15
L01 Syr_17_30 οὐ γὰρ δύναται πάντα εἶναι ἐν ἀνθρώποις, ὅτι οὐκ ἀθάνατος υἱὸς ἀνθρώπου.
L02 Syr_17_30 οὐ (G3756) γὰρ (G1063) δύναται (G1410) πάντα (G3956) εἶναι (G1510) ἐν (G1722) ἀνθρώποις, (G444) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἀθάνατος (L280) υἱὸς (G5207) ἀνθρώπου. (G444)
L03 Syr_17_30 For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal. (Sirach 17:30 Brenton)
L04 Syr_17_30 albowiem ludzie nie wszystko mogą i żaden człowiek nie jest nieśmiertelny. (Syr 17:30 BT_4)
L05 Syr_17_30 οὐ γὰρ δύναται πάντα εἶναι ἐν ἀνθρώποις, ὅτι οὐκ ἀθάνατος υἱὸς ἀνθρώπου.
L06 Syr_17_30 οὐ γάρ δύναμαι πᾶς εἰμί ἐν ἄνθρωπος ὅτι οὐ ἀθάνατος υἱός ἄνθρωπος
L07 Syr_17_30 nie, czyż nie gdyż, bowiem być w stanie coś zrobić każdy, wszelki, dowolny; cały być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna że; ponieważ nie, czyż nie nieumierający / nieśmiertelny syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Syr_17_30 (G3756) (G1063) (G1410) (G3956) (G1510) (G1722) (G444) (G3754) (G3756) (L280) (G5207) (G444)
L09 Syr_17_30 ou) ga\r du/natai pa/nta ei)=nai e)n a)nTrO/pois, o(/ti ou)k a)Ta/natos ui(o\s a)nTrO/pou.
L10 Syr_17_30 u gar dynatai panta einai en anTrOpois, hoti uk aTanatos hyios anTrOpu.
L11 Syr_17_30 D x V6_PMI3S A3_NPN V9_PAN P N2_DPM C D A1B_NSM N2_NSM N2_GSM
L12 Syr_17_30 not for capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) to-be in/among/by (+dat) humans (dat) because/that not immortal ([Adj] nom) son (nom) human (gen)
L13 Syr_17_30 not for able all be in person since not undying son person
L14 Syr_17_30 Syr_17_30_1 Syr_17_30_2 Syr_17_30_3 Syr_17_30_4 Syr_17_30_5 Syr_17_30_6 Syr_17_30_7 Syr_17_30_8 Syr_17_30_9 Syr_17_30_10 Syr_17_30_11 Syr_17_30_12
L15
L01 Syr_17_31 τί φωτεινότερον ἡλίου; καὶ τοῦτο ἐκλείπει· καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα.
L02 Syr_17_31 τί (G5101) φωτεινότερον (G5460) ἡλίου; (G2246) καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) ἐκλείπει· (G1587) καὶ (G2532) πονηρὸν (G4190) ἐνθυμηθήσεται (G1760) σὰρξ (G4561) καὶ (G2532) αἷμα. (G129)
L03 Syr_17_31 What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil. (Sirach 17:31 Brenton)
L04 Syr_17_31 Cóż bardziej świecącego nad słońce? A przecież i ono ulega zaćmieniu; tak też ciało i krew skłania się do złego. (Syr 17:31 BT_4)
L05 Syr_17_31 τί φωτεινότερον ἡλίου; καὶ τοῦτο ἐκλείπει· καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα.
L06 Syr_17_31 τίς φωτεινός ἥλιος καί οὗτος ἐκλείπω καί πονηρός ἐνθυμέομαι σάρξ καί αἷμα
L07 Syr_17_31 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? jasny; oświetlony słońce i, również ten, ta, to; oto, ów pominąć, zaniechać i, również zły, niegodziwy; wrogi rozważać ciało; istota ludzka i, również krew
L08 Syr_17_31 (G5101) (G5460) (G2246) (G2532) (G3778) (G1587) (G2532) (G4190) (G1760) (G4561) (G2532) (G129)
L09 Syr_17_31 ti/ fOteino/teron E(li/ou; kai\ tou=to e)klei/pei· kai\ ponEro\n e)nTumETE/setai sa\rX kai\ ai(=ma.
L10 Syr_17_31 ti fOteinoteron hEliu; kai tuto ekleipei· kai ponEron enTymETEsetai sarX kai haima.
L11 Syr_17_31 RI_NSN A1_NSNC N2_GSM C RD_ASN V1_PAI3S C A1A_ASM VC_FPI3S N3K_NSF C N3M_ASN
L12 Syr_17_31 who/what/why (nom|acc) ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Elijah (gen); sun (gen) and this (nom|acc) he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) and wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-PONDER-ed flesh (nom|voc) and blood (nom|acc|voc)
L13 Syr_17_31 who? luminous sun and this leave off and harmful devise flesh and blood
L14 Syr_17_31 Syr_17_31_1 Syr_17_31_2 Syr_17_31_3 Syr_17_31_4 Syr_17_31_5 Syr_17_31_6 Syr_17_31_7 Syr_17_31_8 Syr_17_31_9 Syr_17_31_10 Syr_17_31_11 Syr_17_31_12
L15
L01 Syr_17_32 δύναμιν ὕψους οὐρανοῦ αὐτὸς ἐπισκέπτεται, καὶ ἄνθρωποι πάντες γῆ καὶ σποδός.
L02 Syr_17_32 δύναμιν (G1411) ὕψους (G5311) οὐρανοῦ (G3772) αὐτὸς (G846) ἐπισκέπτεται, (G1980) καὶ (G2532) ἄνθρωποι (G444) πάντες (G3956) γῆ (G1093) καὶ (G2532) σποδός. (G4700)
L03 Syr_17_32 He vieweth the power of the height of heaven; and all men are but earth and ashes. (Sirach 17:32 Brenton)
L04 Syr_17_32 On odbywa przegląd sił nieba wysokiego, a wszyscy ludzie są ziemią i prochem. (Syr 17:32 BT_4)
L05 Syr_17_32 δύναμιν ὕψους οὐρανοῦ αὐτὸς ἐπισκέπτεται, καὶ ἄνθρωποι πάντες γῆ καὶ σποδός.
L06 Syr_17_32 δύναμις ὕψος οὐρανός αὐτός ἐπισκέπτομαι καί ἄνθρωπος πᾶς γῆ καί σποδός
L07 Syr_17_32 moc, siła; siła moralna wysokość, wzniosłość niebo, niebiosa on, ona, ono odwiedzić; troszczyć się i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd i, również popiół
L08 Syr_17_32 (G1411) (G5311) (G3772) (G846) (G1980) (G2532) (G444) (G3956) (G1093) (G2532) (G4700)
L09 Syr_17_32 du/namin u(/PSous ou)ranou= au)to\s e)piske/ptetai, kai\ a)/nTrOpoi pa/ntes gE= kai\ spodo/s.
L10 Syr_17_32 dynamin hyPSus uranu autos episkeptetai, kai anTrOpoi pantes gE kai spodos.
L11 Syr_17_32 N3I_ASF N3E_GSN N2_GSM RD_NSM V1_PMI3S C N2_NPM A3_NPM N1_NSF C N2_NSM
L12 Syr_17_32 ability (acc) height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH sky/heaven (gen) he/it/same (nom) he/she/it-is-being-VISIT-ed and humans (nom|voc) all (nom|voc) earth/land (nom|voc) and ashes (nom)
L13 Syr_17_32 power height sky he visit and person all earth and ashes
L14 Syr_17_32 Syr_17_32_1 Syr_17_32_2 Syr_17_32_3 Syr_17_32_4 Syr_17_32_5 Syr_17_32_6 Syr_17_32_7 Syr_17_32_8 Syr_17_32_9 Syr_17_32_10 Syr_17_32_11
L15