Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_19

Bible Right
Syr_18 Syr_20

Filtruj wiersze:

L01 Syr_19_1 ἐργάτης μέθυσος οὐ πλουτισθήσεται· ὁ ἐξουθενῶν τὰ ὀλίγα κατὰ μικρὸν πεσεῖται.
L02 Syr_19_1 ἐργάτης (G2040) μέθυσος (G3183) οὐ (G3756) πλουτισθήσεται· (G4148)(G3588) ἐξουθενῶν (G1847) τὰ (G3588) ὀλίγα (G3641) κατὰ (G2596) μικρὸν (G3398) πεσεῖται. (G4098)
L03 Syr_19_1 A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little. (Sirach 19:1 Brenton)
L04 Syr_19_1 Robotnik pijak nie wzbogaci się, a kto ma za nic małe rzeczy, wnet podupadnie. (Syr 19:1 BT_4)
L05 Syr_19_1 ἐργάτης μέθυσος οὐ πλουτισθήσεται· ἐξουθενῶν τὰ ὀλίγα κατὰ μικρὸν πεσεῖται.
L06 Syr_19_1 ἐργάτης μέθυσος οὐ πλουτίζω ἐξουδενόω ὀλίγος κατά μικρός πίπτω
L07 Syr_19_1 robotnik, pracownik pijak nie, czyż nie wzbogacać uważać za nic, gardzić mały, niewielki wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mały, niewielki; niski upadać, spaść; ginąć, niszczeć
L08 Syr_19_1 (G2040) (G3183) (G3756) (G4148) (G3588) (G1847) (G3588) (G3641) (G2596) (G3398) (G4098)
L09 Syr_19_1 e)rga/tEs me/Tusos ou) ploutisTE/setai· o( e)XouTenO=n ta\ o)li/ga kata\ mikro\n pesei=tai.
L10 Syr_19_1 ergatEs meTysos u plutisTEsetai· ho eXuTenOn ta oliga kata mikron peseitai.
L11 Syr_19_1 N1M_NSM A1_NSM D VS_FPI3S RA_NSM V2_PAPNSM RA_APN A1_APN P A1A_ASN VF_FMI3S
L12 Syr_19_1 worker (nom) drunkard (nom) not he/she/it-will-be-MAKE-ed-ABUNDANT the (nom) while SCORN-ing (nom) the (nom|acc) few (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-FALL-ed
L13 Syr_19_1 worker drunken not enrich the set at naught the few down little fall
L14 Syr_19_1 Syr_19_1_1 Syr_19_1_2 Syr_19_1_3 Syr_19_1_4 Syr_19_1_5 Syr_19_1_6 Syr_19_1_7 Syr_19_1_8 Syr_19_1_9 Syr_19_1_10 Syr_19_1_11
L15
L01 Syr_19_2 οἶνος καὶ γυναῖκες ἀποστήσουσιν συνετούς, καὶ ὁ κολλώμενος πόρναις τολμηρότερος ἔσται·
L02 Syr_19_2 οἶνος (G3631) καὶ (G2532) γυναῖκες (G1135) ἀποστήσουσιν (G868) συνετούς, (G4908) καὶ (G2532)(G3588) κολλώμενος (G2853) πόρναις (G4204) τολμηρότερος (G5112) ἔσται· (G1510)
L03 Syr_19_2 Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. (Sirach 19:2 Brenton)
L04 Syr_19_2 Wino i kobiety wykoleją mądrych, a kto przylgnie do nierządnic, będzie bardziej bezwstydny; (Syr 19:2 BT_4)
L05 Syr_19_2 οἶνος καὶ γυναῖκες ἀποστήσουσιν συνετούς, καὶ κολλώμενος πόρναις τολμηρότερος ἔσται·
L06 Syr_19_2 οἶνος καί γυνή ἀφίστημι συνετός καί κολλάω πόρνη τολμηρότερον εἰμί
L07 Syr_19_2 wino i, również kobieta w różnym wieku; żona odsunąć roztropny, rozumny i, również sklejać, łączyć prostytutka, nierządnica śmielej, odważniej być, istnieć; żyć, trwać
L08 Syr_19_2 (G3631) (G2532) (G1135) (G868) (G4908) (G2532) (G3588) (G2853) (G4204) (G5112) (G1510)
L09 Syr_19_2 oi)=nos kai\ gunai=kes a)postE/sousin sunetou/s, kai\ o( kollO/menos po/rnais tolmEro/teros e)/stai·
L10 Syr_19_2 oinos kai gynaikes apostEsusin synetus, kai ho kollOmenos pornais tolmEroteros estai·
L11 Syr_19_2 N2_NSM C N3K_NPF VF_FAI3P A1_APM C RA_NSM V3_PMPNSM N1_DPF A1A_NSMC VF_FMI3S
L12 Syr_19_2 wine (nom) and women/wives (nom|voc) they-will-DISENGAGE, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (dat) insightful/discerning ([Adj] acc) and the (nom) while being-JOIN-ed (nom) prostitutes (dat) he/she/it-will-be
L13 Syr_19_2 wine and woman distance comprehending and the cling prostitute more daringly be
L14 Syr_19_2 Syr_19_2_1 Syr_19_2_2 Syr_19_2_3 Syr_19_2_4 Syr_19_2_5 Syr_19_2_6 Syr_19_2_7 Syr_19_2_8 Syr_19_2_9 Syr_19_2_10 Syr_19_2_11
L15
L01 Syr_19_3 σήπη καὶ σκώληκες κληρονομήσουσιν αὐτόν, καὶ ψυχὴ τολμηρὰ ἐξαρθήσεται.
L02 Syr_19_3 σήπη (L8426) καὶ (G2532) σκώληκες (G4663) κληρονομήσουσιν (G2816) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ψυχὴ (G5590) τολμηρὰ (L9203) ἐξαρθήσεται. (G1808)
L03 Syr_19_3 Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away. (Sirach 19:3 Brenton)
L04 Syr_19_3 padnie łupem zgnilizny i robaków i zatraci się dusza zuchwała. (Syr 19:3 BT_4)
L05 Syr_19_3 σήπη καὶ σκώληκες κληρονομήσουσιν αὐτόν, καὶ ψυχὴ τολμηρὰ ἐξαρθήσεται.
L06 Syr_19_3 σήπη καί σκώληξ κληρονομέω αὐτός καί ψυχή τολμηρός ἐξαίρω
L07 Syr_19_3 rozkład / zniszczenie i, również robak dziedziczyć on, ona, ono i, również dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) bezwstyd podnieść, zabrać
L08 Syr_19_3 (L8426) (G2532) (G4663) (G2816) (G846) (G2532) (G5590) (L9203) (G1808)
L09 Syr_19_3 sE/pE kai\ skO/lEkes klEronomE/sousin au)to/n, kai\ PSuCHE\ tolmEra\ e)XarTE/setai.
L10 Syr_19_3 sEpE kai skOlEkes klEronomEsusin auton, kai PSyCHE tolmEra eXarTEsetai.
L11 Syr_19_3 N1_NSF C N3K_NPM VF_FAI3P RD_ASM C N1_NSF A1A_NSF VC_FPI3S
L12 Syr_19_3 and larvas (nom|voc) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) and cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) he/she/it-will-be-REMOVE-ed
L13 Syr_19_3 decay and worm inherit he and soul hardihood lift out/up
L14 Syr_19_3 Syr_19_3_1 Syr_19_3_2 Syr_19_3_3 Syr_19_3_4 Syr_19_3_5 Syr_19_3_6 Syr_19_3_7 Syr_19_3_8 Syr_19_3_9
L15
L01 Syr_19_4 Ὁ ταχὺ ἐμπιστεύων κοῦφος καρδίᾳ, καὶ ὁ ἁμαρτάνων εἰς ψυχὴν αὐτοῦ πλημμελήσει.
L02 Syr_19_4 (G3588) ταχὺ (G5036) ἐμπιστεύων (L3336) κοῦφος (L5708) καρδίᾳ, (G2588) καὶ (G2532)(G3588) ἁμαρτάνων (G264) εἰς (G1519) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ (G846) πλημμελήσει. (L7528)
L03 Syr_19_4 He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul. (Sirach 19:4 Brenton)
L04 Syr_19_4 Człowiek łatwowierny jest lekkomyślny, a kto grzeszy, wyrządza krzywdę swej duszy. (Syr 19:4 BT_4)
L05 Syr_19_4 ταχὺ ἐμπιστεύων κοῦφος καρδίᾳ, καὶ ἁμαρτάνων εἰς ψυχὴν αὐτοῦ πλημμελήσει.
L06 Syr_19_4 ταχύ ἐμπιστεύω κοῦφος καρδία καί ἁμαρτάνω εἰς ψυχή αὐτός πλημμελέω
L07 Syr_19_4 szybki, prędki wierzyć w światło / lekki serce i, również chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć do, ku; w, na dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono uchybić, zawinić, zgrzeszyć
L08 Syr_19_4 (G3588) (G5036) (L3336) (L5708) (G2588) (G2532) (G3588) (G264) (G1519) (G5590) (G846) (L7528)
L09 Syr_19_4 *(o taCHu\ e)mpisteu/On kou=fos kardi/a|, kai\ o( a(marta/nOn ei)s PSuCHE\n au)tou= plEmmelE/sei.
L10 Syr_19_4 o taCHy empisteuOn kufos kardia, kai ho hamartanOn eis PSyCHEn autu plEmmelEsei.
L11 Syr_19_4 RA_NSM D V1_PAPNSM A1_NSM N1A_DSF C RA_NSM V1_PAPNSM P N1_ASF RD_GSM VF_FAI3S
L12 Syr_19_4 the (nom) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) heart (dat) and the (nom) while SIN-ing (nom) into (+acc) life (acc) him/it/same (gen) ??? (dat); he/she/it-will-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE (classical)
L13 Syr_19_4 the quickly believe in light heart and the sin into soul he to offend, to transgress, to sin
L14 Syr_19_4 Syr_19_4_1 Syr_19_4_2 Syr_19_4_3 Syr_19_4_4 Syr_19_4_5 Syr_19_4_6 Syr_19_4_7 Syr_19_4_8 Syr_19_4_9 Syr_19_4_10 Syr_19_4_11 Syr_19_4_12
L15
L01 Syr_19_5 ὁ εὐφραινόμενος καρδίᾳ καταγνωσθήσεται,
L02 Syr_19_5 (G3588) εὐφραινόμενος (G2165) καρδίᾳ (G2588) καταγνωσθήσεται, (G2607)
L03 Syr_19_5 Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life. (Sirach 19:5 Brenton)
L04 Syr_19_5 Kto ma zadowolenie ze swych namiętności, będzie potępiony, (Syr 19:5 BT_4)
L05 Syr_19_5 εὐφραινόμενος καρδίᾳ καταγνωσθήσεται,
L06 Syr_19_5 εὐφραίνω καρδία καταγινώσκω
L07 Syr_19_5 cieszyć się, świętować serce obarczać winą, oskarżać
L08 Syr_19_5 (G3588) (G2165) (G2588) (G2607)
L09 Syr_19_5 o( eu)fraino/menos kardi/a| katagnOsTE/setai,
L10 Syr_19_5 ho eufrainomenos kardia katagnOsTEsetai,
L11 Syr_19_5 RA_NSM V1_PMPNSM N1A_DSF VS_FPI3S
L12 Syr_19_5 the (nom) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) heart (dat) he/she/it-will-be-CONVICT-ed
L13 Syr_19_5 the celebrate heart prejudiced
L14 Syr_19_5 Syr_19_5_1 Syr_19_5_2 Syr_19_5_3 Syr_19_5_4
L15
L01 Syr_19_6 καὶ ὁ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται κακίᾳ.
L02 Syr_19_6 καὶ (G2532)(G3588) μισῶν (G3404) λαλιὰν (G2981) ἐλαττονοῦται (L3185) κακίᾳ. (G2549)
L03 Syr_19_6 He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil. (Sirach 19:6 Brenton)
L04 Syr_19_6 a kto nienawidzi wielomówstwa, uniknie nieszczęścia. (Syr 19:6 BT_4)
L05 Syr_19_6 καὶ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται κακίᾳ.
L06 Syr_19_6 καί μισέω λαλιά ἐλαττονόω κακία
L07 Syr_19_6 i, również nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś mowa; gwara umniejszyć / zmniejszyć zło, złośliwość, podłość
L08 Syr_19_6 (G2532) (G3588) (G3404) (G2981) (L3185) (G2549)
L09 Syr_19_6 kai\ o( misO=n lalia\n e)lattonou=tai kaki/a|.
L10 Syr_19_6 kai ho misOn lalian elattonutai kakia.
L11 Syr_19_6 C RA_NSM V2_PAPNSM N1A_ASF V4_PMI3S N1A_DSF
L12 Syr_19_6 and the (nom) while DESTEST-ing (nom) speech (acc) he/she/it-is-being-DIMINISH-ed evil (dat)
L13 Syr_19_6 and the hate talk diminish badness
L14 Syr_19_6 Syr_19_6_1 Syr_19_6_2 Syr_19_6_3 Syr_19_6_4 Syr_19_6_5 Syr_19_6_6
L15
L01 Syr_19_7 μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον, καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ.
L02 Syr_19_7 μηδέποτε (G3368) δευτερώσῃς (L2513) λόγον, (G3056) καὶ (G2532) οὐθέν (G3762) σοι (G4671) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐλαττονωθῇ. (L3185)
L03 Syr_19_7 Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse. (Sirach 19:7 Brenton)
L04 Syr_19_7 Nigdy nie powtarzaj słów zasłyszanych, a nic na tym nie stracisz. (Syr 19:7 BT_4)
L05 Syr_19_7 μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον, καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ.
L06 Syr_19_7 μηδέποτε δευτερόω λόγος καί οὐδείς σοί οὐ μή ἐλαττονόω
L07 Syr_19_7 nigdy powtórzony słowo, wypowiedź, mowa i, również nikt, nic; żaden tobie nie, czyż nie nie; aby nie umniejszyć / zmniejszyć
L08 Syr_19_7 (G3368) (L2513) (G3056) (G2532) (G3762) (G4671) (G3756) (G3361) (L3185)
L09 Syr_19_7 mEde/pote deuterO/sE|s lo/gon, kai\ ou)Te/n soi ou) mE\ e)lattonOTE=|.
L10 Syr_19_7 mEdepote deuterOsEs logon, kai uTen soi u mE elattonOTE.
L11 Syr_19_7 D VA_AAS2S N2_ASM C A3_NSN RP_DS D D VC_APS3S
L12 Syr_19_7 never word (acc) and not one (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not not he/she/it-should-be-DIMINISH-ed
L13 Syr_19_7 while not once repeated word and no one you not not diminish
L14 Syr_19_7 Syr_19_7_1 Syr_19_7_2 Syr_19_7_3 Syr_19_7_4 Syr_19_7_5 Syr_19_7_6 Syr_19_7_7 Syr_19_7_8 Syr_19_7_9
L15
L01 Syr_19_8 ἐν φίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ, καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία, μὴ ἀποκάλυπτε·
L02 Syr_19_8 ἐν (G1722) φίλῳ (G5384) καὶ (G2532) ἐχθρῷ (G2190) μὴ (G3361) διηγοῦ, (G1334) καὶ (G2532) εἰ (G1487) μή (G3361) ἐστίν (G1510) σοι (G4671) ἁμαρτία, (G266) μὴ (G3361) ἀποκάλυπτε· (G601)
L03 Syr_19_8 Whether it be to friend or foe, talk not of other men's lives; and if thou canst without offence, reveal them not. (Sirach 19:8 Brenton)
L04 Syr_19_8 Nie mów ich ani przyjacielowi, ani wrogowi, i jeśli to nie będzie grzechem dla ciebie, nie wyjawiaj! (Syr 19:8 BT_4)
L05 Syr_19_8 ἐν φίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ, καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία, μὴ ἀποκάλυπτε·
L06 Syr_19_8 ἐν φίλος καί ἐχθρός μή διηγέομαι καί εἰ μή εἰμί σοί ἁμαρτία μή ἀποκαλύπτω
L07 Syr_19_8 w, wewnątrz przyjaciel; ukochany, życzliwy i, również nienawistny, wrogi nie; aby nie relacjonować, opowiadać i, również jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać tobie grzech, wina nie; aby nie odsłonić, ujawnić, odkryć
L08 Syr_19_8 (G1722) (G5384) (G2532) (G2190) (G3361) (G1334) (G2532) (G1487) (G3361) (G1510) (G4671) (G266) (G3361) (G601)
L09 Syr_19_8 e)n fi/lO| kai\ e)CHTrO=| mE\ diEgou=, kai\ ei) mE/ e)sti/n soi a(marti/a, mE\ a)poka/lupte·
L10 Syr_19_8 en filO kai eCHTrO mE diEgu, kai ei mE estin soi hamartia, mE apokalypte·
L11 Syr_19_8 P A1_DSM C A1A_DSM D V2_PMD2S C C D V9_PAI3S RP_DS N1A_NSF D V1_PAD2S
L12 Syr_19_8 in/among/by (+dat) friend ([Adj] dat) and hostile ([Adj] dat) not you(sg)-were-being-THRU-LEAD-ed; be-you(sg)-being-EXPOSIT-ed!, you(sg)-were-being-EXPOSIT-ed and if not he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) sin (nom|voc) not be-you(sg)-UNCOVER/REVEAL-ing!
L13 Syr_19_8 in friend and hostile not narrate and if not be you sin not reveal
L14 Syr_19_8 Syr_19_8_1 Syr_19_8_2 Syr_19_8_3 Syr_19_8_4 Syr_19_8_5 Syr_19_8_6 Syr_19_8_7 Syr_19_8_8 Syr_19_8_9 Syr_19_8_10 Syr_19_8_11 Syr_19_8_12 Syr_19_8_13 Syr_19_8_14
L15
L01 Syr_19_9 ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐφυλάξατό σε, καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε.
L02 Syr_19_9 ἀκήκοεν (G191) γάρ (G1063) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐφυλάξατό (G5442) σε, (G4571) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) μισήσει (G3404) σε. (G4571)
L03 Syr_19_9 For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee. (Sirach 19:9 Brenton)
L04 Syr_19_9 Gdyż wysłuchają, ale unikać cię będą, a w swoim czasie okażą ci nienawiść. (Syr 19:9 BT_4)
L05 Syr_19_9 ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐφυλάξατό σε, καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε.
L06 Syr_19_9 ἀκούω γάρ σοῦ καί φυλάσσω σέ καί ἐν καιρός μισέω σέ
L07 Syr_19_9 słyszeć, usłyszeć gdyż, bowiem ciebie, twojego i, również strzec, pilnować; czuwać ciebie i, również w, wewnątrz czas właściwy; okazja nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś ciebie
L08 Syr_19_9 (G191) (G1063) (G4675) (G2532) (G5442) (G4571) (G2532) (G1722) (G2540) (G3404) (G4571)
L09 Syr_19_9 a)kE/koen ga/r sou kai\ e)fula/Xato/ se, kai\ e)n kairO=| misE/sei se.
L10 Syr_19_9 akEkoen gar su kai efylaXato se, kai en kairO misEsei se.
L11 Syr_19_9 VX_XAI3S x RP_GS C VAI_AMI3S RP_AS C P N2_DSM VF_FAI3S RP_AS
L12 Syr_19_9 he/she/it-has-HEAR-ed for you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-was-GUARD-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and in/among/by (+dat) period of time (dat) he/she/it-will-DESTEST, you(sg)-will-be-DESTEST-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Syr_19_9 hear for of you and guard you and in season hate you
L14 Syr_19_9 Syr_19_9_1 Syr_19_9_2 Syr_19_9_3 Syr_19_9_4 Syr_19_9_5 Syr_19_9_6 Syr_19_9_7 Syr_19_9_8 Syr_19_9_9 Syr_19_9_10 Syr_19_9_11
L15
L01 Syr_19_10 ἀκήκοας λόγον; συναποθανέτω σοι· θάρσει, οὐ μή σε ῥήξει.
L02 Syr_19_10 ἀκήκοας (G191) λόγον; (G3056) συναποθανέτω (G4880) σοι· (G4671) θάρσει, (G2293) οὐ (G3756) μή (G3361) σε (G4571) ῥήξει. (G4486)
L03 Syr_19_10 If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. (Sirach 19:10 Brenton)
L04 Syr_19_10 Posłyszałeś słowo? Niech umrze z tobą! Nie obawiaj się - nie rozsadzi ciebie. (Syr 19:10 BT_4)
L05 Syr_19_10 ἀκήκοας λόγον; συναποθανέτω σοι· θάρσει, οὐ μή σε ῥήξει.
L06 Syr_19_10 ἀκούω λόγος συναποθνήσκω σοί θαρσέω οὐ μή σέ ῥήγνυμι
L07 Syr_19_10 słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa umierać razem tobie bądź odważny! nie, czyż nie nie; aby nie ciebie rozerwać, roztrzaskać
L08 Syr_19_10 (G191) (G3056) (G4880) (G4671) (G2293) (G3756) (G3361) (G4571) (G4486)
L09 Syr_19_10 a)kE/koas lo/gon; sunapoTane/tO soi· Ta/rsei, ou) mE/ se r(E/Xei.
L10 Syr_19_10 akEkoas logon; synapoTanetO soi· Tarsei, u mE se rEXei.
L11 Syr_19_10 VX_XAI2S N2_ASM VB_AAD3S RP_DS V2_PAD2S D D RP_AS VF_FAI3S
L12 Syr_19_10 you(sg)-have-HEAR-ed word (acc) let-him/her/it-DIE-TOGETHER! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! not not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-will-REND, you(sg)-will-be-REND-ed (classical); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical)
L13 Syr_19_10 hear word die with you brave not not you gore
L14 Syr_19_10 Syr_19_10_1 Syr_19_10_2 Syr_19_10_3 Syr_19_10_4 Syr_19_10_5 Syr_19_10_6 Syr_19_10_7 Syr_19_10_8 Syr_19_10_9
L15
L01 Syr_19_11 ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς ὡς ἀπὸ προσώπου βρέφους ἡ τίκτουσα.
L02 Syr_19_11 ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) λόγου (G3056) ὠδινήσει (G5605) μωρὸς (G3474) ὡς (G5613) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) βρέφους (G1025)(G3588) τίκτουσα. (G5088)
L03 Syr_19_11 A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child. (Sirach 19:11 Brenton)
L04 Syr_19_11 Głupi z powodu słowa usłyszanego czuć będzie boleści jak rodząca z powodu dziecięcia. (Syr 19:11 BT_4)
L05 Syr_19_11 ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς ὡς ἀπὸ προσώπου βρέφους τίκτουσα.
L06 Syr_19_11 ἀπό πρόσωπον λόγος ὠδίνω μωρός ὥς ἀπό πρόσωπον βρέφος τίκτω
L07 Syr_19_11 z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać słowo, wypowiedź, mowa cierpieć bóle porodowe; mozolić się, trudzić głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać nienarodzone dziecko, płód; noworodek rodzić
L08 Syr_19_11 (G575) (G4383) (G3056) (G5605) (G3474) (G5613) (G575) (G4383) (G1025) (G3588) (G5088)
L09 Syr_19_11 a)po\ prosO/pou lo/gou O)dinE/sei mOro\s O(s a)po\ prosO/pou bre/fous E( ti/ktousa.
L10 Syr_19_11 apo prosOpu logu OdinEsei mOros hOs apo prosOpu brefus hE tiktusa.
L11 Syr_19_11 P N2N_GSN N2_GSM VF_FAI3S A1A_NSM C P N2N_GSN N3E_GSN RA_NSF V1_PAPNSF
L12 Syr_19_11 away from (+gen) face (gen) word (gen) he/she/it-will-TRAVAIL, you(sg)-will-be-TRAVAIL-ed (classical) moronic ([Adj] nom) as/like away from (+gen) face (gen) babe (gen) the (nom) while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc)
L13 Syr_19_11 from face word have contractions stupid as from face infant the give birth
L14 Syr_19_11 Syr_19_11_1 Syr_19_11_2 Syr_19_11_3 Syr_19_11_4 Syr_19_11_5 Syr_19_11_6 Syr_19_11_7 Syr_19_11_8 Syr_19_11_9 Syr_19_11_10 Syr_19_11_11
L15
L01 Syr_19_12 βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός, οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ.
L02 Syr_19_12 βέλος (G956) πεπηγὸς (G4078) ἐν (G1722) μηρῷ (G3382) σαρκός, (G4561) οὕτως (G3779) λόγος (G3056) ἐν (G1722) κοιλίᾳ (G2836) μωροῦ. (G3474)
L03 Syr_19_12 As an arrow that sticketh in a man's thigh, so is a word within a fool's belly. (Sirach 19:12 Brenton)
L04 Syr_19_12 Jak strzała tkwiąca w mięsistym udzie, tak słowa we wnętrzu głupiego. (Syr 19:12 BT_4)
L05 Syr_19_12 βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός, οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ.
L06 Syr_19_12 βέλος πήγνυμι ἐν μηρός σάρξ οὕτως λόγος ἐν κοιλία μωρός
L07 Syr_19_12 pocisk, oszczep, strzała wbijać, umieszczać; umacniać w, wewnątrz udo ciało; istota ludzka tak, w ten sposób słowo, wypowiedź, mowa w, wewnątrz brzuch; łono, macica głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny
L08 Syr_19_12 (G956) (G4078) (G1722) (G3382) (G4561) (G3779) (G3056) (G1722) (G2836) (G3474)
L09 Syr_19_12 be/los pepEgo\s e)n mErO=| sarko/s, ou(/tOs lo/gos e)n koili/a| mOrou=.
L10 Syr_19_12 belos pepEgos en mErO sarkos, hutOs logos en koilia mOru.
L11 Syr_19_12 N3E_NSN VX_XAPNSN P N2_DSM N3K_GSF D N2_NSM P N1A_DSF A1A_GSM
L12 Syr_19_12 dart (nom|acc|voc) having PITCH-ed (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) thigh (dat) flesh (gen) thusly/like this word (nom) in/among/by (+dat) belly (dat) moronic ([Adj] gen)
L13 Syr_19_12 missile pitch in thigh flesh so word in insides stupid
L14 Syr_19_12 Syr_19_12_1 Syr_19_12_2 Syr_19_12_3 Syr_19_12_4 Syr_19_12_5 Syr_19_12_6 Syr_19_12_7 Syr_19_12_8 Syr_19_12_9 Syr_19_12_10
L15
L01 Syr_19_13 Ἔλεγξον φίλον, μήποτε οὐκ ἐποίησεν, καὶ εἴ τι ἐποίησεν, μήποτε προσθῇ.
L02 Syr_19_13 Ἔλεγξον (G1651) φίλον, (G5384) μήποτε (G3379) οὐκ (G3756) ἐποίησεν, (G4160) καὶ (G2532) εἴ (G1487) τι (G5101) ἐποίησεν, (G4160) μήποτε (G3379) προσθῇ. (L7752)
L03 Syr_19_13 Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. (Sirach 19:13 Brenton)
L04 Syr_19_13 Upomnij przyjaciela, aby tak nie czynił, a jeśliby uczynił, by już nie powtórzył czynu. (Syr 19:13 BT_4)
L05 Syr_19_13 Ἔλεγξον φίλον, μήποτε οὐκ ἐποίησεν, καὶ εἴ τι ἐποίησεν, μήποτε προσθῇ.
L06 Syr_19_13 ἐλέγχω φίλος μήποτε οὐ ποιέω καί εἰ τις ποιέω μήποτε προσθέω
L07 Syr_19_13 wykazać czyjąś winę; skarcić przyjaciel; ukochany, życzliwy aby nie; być może nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać i, również jeśli, jeżeli; czy? kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać aby nie; być może biegnij w kierunku
L08 Syr_19_13 (G1651) (G5384) (G3379) (G3756) (G4160) (G2532) (G1487) (G5101) (G4160) (G3379) (L7752)
L09 Syr_19_13 *)/elegXon fi/lon, mE/pote ou)k e)poi/Esen, kai\ ei)/ ti e)poi/Esen, mE/pote prosTE=|.
L10 Syr_19_13 elenXon filon, mEpote uk epoiEsen, kai ei ti epoiEsen, mEpote prosTE.
L11 Syr_19_13 VA_AAD2S A1_ASM D D VAI_AAI3S C C RI_ASN VAI_AAI3S D V2_PAS3S
L12 Syr_19_13 do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) never not he/she/it-DO/MAKE-ed and if some/any (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed never he/she/it-should-ADD-TO, you(sg)-should-be-ADD-ed-TO
L13 Syr_19_13 convict friend lest not do and if anyone do lest run towards
L14 Syr_19_13 Syr_19_13_1 Syr_19_13_2 Syr_19_13_3 Syr_19_13_4 Syr_19_13_5 Syr_19_13_6 Syr_19_13_7 Syr_19_13_8 Syr_19_13_9 Syr_19_13_10 Syr_19_13_11
L15
L01 Syr_19_14 ἔλεγξον τὸν πλησίον, μήποτε οὐκ εἶπεν, καὶ εἰ εἴρηκεν, ἵνα μὴ δευτερώσῃ.
L02 Syr_19_14 ἔλεγξον (G1651) τὸν (G3588) πλησίον, (G4139) μήποτε (G3379) οὐκ (G3756) εἶπεν, (G2036) καὶ (G2532) εἰ (G1487) εἴρηκεν, (G2046) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) δευτερώσῃ. (L2513)
L03 Syr_19_14 Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. (Sirach 19:14 Brenton)
L04 Syr_19_14 Upomnij bliźniego, aby tak nie mówił, a jeśliby już powiedział, aby nie powtarzał. (Syr 19:14 BT_4)
L05 Syr_19_14 ἔλεγξον τὸν πλησίον, μήποτε οὐκ εἶπεν, καὶ εἰ εἴρηκεν, ἵνα μὴ δευτερώσῃ.
L06 Syr_19_14 ἐλέγχω πλησίον μήποτε οὐ ἔπω καί εἰ ἐρέω ἵνα μή δευτερόω
L07 Syr_19_14 wykazać czyjąś winę; skarcić bliźni, sąsiad aby nie; być może nie, czyż nie powiedzieć, zapytać i, również jeśli, jeżeli; czy? powiedzieć, wypowiadać aby nie; aby nie powtórzony
L08 Syr_19_14 (G1651) (G3588) (G4139) (G3379) (G3756) (G2036) (G2532) (G1487) (G2046) (G2443) (G3361) (L2513)
L09 Syr_19_14 e)/legXon to\n plEsi/on, mE/pote ou)k ei)=pen, kai\ ei) ei)/rEken, i(/na mE\ deuterO/sE|.
L10 Syr_19_14 elenXon ton plEsion, mEpote uk eipen, kai ei eirEken, hina mE deuterOsE.
L11 Syr_19_14 VA_AAD2S RA_ASM D D D VBI_AAI3S C C VX_XAI3S C D VA_AAS3S
L12 Syr_19_14 do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) never not he/she/it-SAY/TELL-ed and if he/she/it-has-SAY/TELL-ed so that / in order to /because not
L13 Syr_19_14 convict the near lest not say and if state so not repeated
L14 Syr_19_14 Syr_19_14_1 Syr_19_14_2 Syr_19_14_3 Syr_19_14_4 Syr_19_14_5 Syr_19_14_6 Syr_19_14_7 Syr_19_14_8 Syr_19_14_9 Syr_19_14_10 Syr_19_14_11 Syr_19_14_12
L15
L01 Syr_19_15 ἔλεγξον φίλον, πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή, καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε.
L02 Syr_19_15 ἔλεγξον (G1651) φίλον, (G5384) πολλάκις (G4178) γὰρ (G1063) γίνεται (G1096) διαβολή, (L2537) καὶ (G2532) μὴ (G3361) παντὶ (G3956) λόγῳ (G3056) πίστευε. (G4100)
L03 Syr_19_15 Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale. (Sirach 19:15 Brenton)
L04 Syr_19_15 Upomnij przyjaciela, często bowiem rzuca się oszczerstwa, i nie wierz każdemu słowu! (Syr 19:15 BT_4)
L05 Syr_19_15 ἔλεγξον φίλον, πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή, καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε.
L06 Syr_19_15 ἐλέγχω φίλος πολλάκις γάρ γίνομαι διαβολή καί μή πᾶς λόγος πιστεύω
L07 Syr_19_15 wykazać czyjąś winę; skarcić przyjaciel; ukochany, życzliwy wielokrotnie, często gdyż, bowiem stać się, zaistnieć, powstać fałszywe oskarżenie i, również nie; aby nie każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa wierzyć; ufać
L08 Syr_19_15 (G1651) (G5384) (G4178) (G1063) (G1096) (L2537) (G2532) (G3361) (G3956) (G3056) (G4100)
L09 Syr_19_15 e)/legXon fi/lon, polla/kis ga\r gi/netai diabolE/, kai\ mE\ panti\ lo/gO| pi/steue.
L10 Syr_19_15 elenXon filon, pollakis gar ginetai diabolE, kai mE panti logO pisteue.
L11 Syr_19_15 VA_AAD2S A1_ASM D x V1_PMI3S N1_NSF C D A3_DSM N2_DSM V1_PAD2S
L12 Syr_19_15 do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) many times for he/she/it-is-being-BECOME-ed and not every (dat) word (dat) be-you(sg)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH!
L13 Syr_19_15 convict friend often for happen false accusation and not all word believe
L14 Syr_19_15 Syr_19_15_1 Syr_19_15_2 Syr_19_15_3 Syr_19_15_4 Syr_19_15_5 Syr_19_15_6 Syr_19_15_7 Syr_19_15_8 Syr_19_15_9 Syr_19_15_10 Syr_19_15_11
L15
L01 Syr_19_16 ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς, καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ;
L02 Syr_19_16 ἔστιν (G1510) ὀλισθάνων (L6945) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπὸ (G575) ψυχῆς, (G5590) καὶ (G2532) τίς (G5101) οὐχ (G3756) ἥμαρτεν (G264) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γλώσσῃ (G1100) αὐτοῦ; (G846)
L03 Syr_19_16 There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? (Sirach 19:16 Brenton)
L04 Syr_19_16 Czasem się ktoś poślizgnął, ale nieświadomie, i któż nie zgrzeszył swym językiem? (Syr 19:16 BT_4)
L05 Syr_19_16 ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς, καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ;
L06 Syr_19_16 εἰμί ὀλισθαίνω καί οὐ ἀπό ψυχή καί τίς οὐ ἁμαρτάνω ἐν γλῶσσα αὐτός
L07 Syr_19_16 być, istnieć; żyć, trwać poślizgnąć się i upaść i, również nie, czyż nie z, od, przez dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? nie, czyż nie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć w, wewnątrz narząd mowy; język jako mowa on, ona, ono
L08 Syr_19_16 (G1510) (L6945) (G2532) (G3756) (G575) (G5590) (G2532) (G5101) (G3756) (G264) (G1722) (G3588) (G1100) (G846)
L09 Syr_19_16 e)/stin o)lisTa/nOn kai\ ou)k a)po\ PSuCHE=s, kai\ ti/s ou)CH E(/marten e)n tE=| glO/ssE| au)tou=;
L10 Syr_19_16 estin olisTanOn kai uk apo PSyCHEs, kai tis uCH hEmarten en tE glOssE autu;
L11 Syr_19_16 V9_PAI3S V1_PAPNSM C D P N1_GSF C RI_NSM D VBI_AAI3S P RA_DSF N1S_DSF RD_GSM
L12 Syr_19_16 he/she/it-is and not away from (+gen) life (gen) and who/what/why (nom) not he/she/it-SIN-ed in/among/by (+dat) the (dat) tongue (dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_19_16 be slip and fall and not from soul and who? not sin in the tongue he
L14 Syr_19_16 Syr_19_16_1 Syr_19_16_2 Syr_19_16_3 Syr_19_16_4 Syr_19_16_5 Syr_19_16_6 Syr_19_16_7 Syr_19_16_8 Syr_19_16_9 Syr_19_16_10 Syr_19_16_11 Syr_19_16_12 Syr_19_16_13 Syr_19_16_14
L15
L01 Syr_19_17 ἔλεγξον τὸν πλησίον σου πρὶν ἢ ἀπειλῆσαι καὶ δὸς τόπον νόμῳ ὑψίστου.
L02 Syr_19_17 ἔλεγξον (G1651) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) σου (G4675) πρὶν (G4250)(G2228) ἀπειλῆσαι (G546) καὶ (G2532) δὸς (G1325) τόπον (G5117) νόμῳ (G3551) ὑψίστου. (G5310)
L03 Syr_19_17 Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High. (Sirach 19:17 Brenton)
L04 Syr_19_17 Upomnij bliźniego swego, zanim mu grozić będziesz, i daj miejsce Prawu Najwyższego. (Syr 19:17 BT_4)
L05 Syr_19_17 ἔλεγξον τὸν πλησίον σου πρὶν ἀπειλῆσαι καὶ δὸς τόπον νόμῳ ὑψίστου.
L06 Syr_19_17 ἐλέγχω πλησίον σοῦ πρίν ἀπειλέω καί δίδωμι τόπος νόμος ὕψιστος
L07 Syr_19_17 wykazać czyjąś winę; skarcić bliźni, sąsiad ciebie, twojego zanim; wcześniej albo, lub, czy; ani ...ani grozić, zagrażać i, również dać, dawać, przekazać miejsce, obszar; fragment (tekstu) prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Najwyższy (o Bogu)
L08 Syr_19_17 (G1651) (G3588) (G4139) (G4675) (G4250) (G2228) (G546) (G2532) (G1325) (G5117) (G3551) (G5310)
L09 Syr_19_17 e)/legXon to\n plEsi/on sou pri\n E)\ a)peilE=sai kai\ do\s to/pon no/mO| u(PSi/stou.
L10 Syr_19_17 elenXon ton plEsion su prin E apeilEsai kai dos topon nomO hyPSistu.
L11 Syr_19_17 VA_AAD2S RA_ASM D RP_GS D D VA_AAN C VO_AAD2S N2_ASM N2_DSM A1_GSM
L12 Syr_19_17 do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) prior or to-THREATEN, be-you(sg)-THREATEN-ed!, he/she/it-happens-to-THREATEN (opt) and do-GIVE-you(sg)! place (acc) law (dat) highest ([Adj] gen)
L13 Syr_19_17 convict the near of you before or threaten and give place law highest
L14 Syr_19_17 Syr_19_17_1 Syr_19_17_2 Syr_19_17_3 Syr_19_17_4 Syr_19_17_5 Syr_19_17_6 Syr_19_17_7 Syr_19_17_8 Syr_19_17_9 Syr_19_17_10 Syr_19_17_11 Syr_19_17_12
L15
L01 Syr_19_20 Πᾶσα σοφία φόβος κυρίου, καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ ποίησις νόμου·
L02 Syr_19_20 Πᾶσα (G3956) σοφία (G4678) φόβος (G5401) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) σοφίᾳ (G4678) ποίησις (G4162) νόμου· (G3551)
L03 Syr_19_20 The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency. (Sirach 19:20 Brenton)
L04 Syr_19_20 Cała mądrość - bojaźń Pana, a w całej mądrości jest wypełnienie Prawa. (Syr 19:20 BT_4)
L05 Syr_19_20 Πᾶσα σοφία φόβος κυρίου, καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ ποίησις νόμου·
L06 Syr_19_20 πᾶς σοφία φόβος κύριος καί ἐν πᾶς σοφία ποίησις νόμος
L07 Syr_19_20 każdy, wszelki, dowolny; cały mądrość (ludzka, Boża) strach, lęk, bojaźń pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały mądrość (ludzka, Boża) tworzenie, wytwarzanie prawo (Tora); utrwalony zwyczaj
L08 Syr_19_20 (G3956) (G4678) (G5401) (G2962) (G2532) (G1722) (G3956) (G4678) (G4162) (G3551)
L09 Syr_19_20 *pa=sa sofi/a fo/bos kuri/ou, kai\ e)n pa/sE| sofi/a| poi/Esis no/mou·
L10 Syr_19_20 pasa sofia fobos kyriu, kai en pasE sofia poiEsis nomu·
L11 Syr_19_20 A1S_NSF N1A_NSF N2_NSM N2_GSM C P A1S_DSF N1A_DSF N3I_NSF N2_GSM
L12 Syr_19_20 every (nom|voc) sapience (nom|voc) fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed sapience (dat) doing/making (nom) law (gen)
L13 Syr_19_20 all wisdom fear lord and in all wisdom doing law
L14 Syr_19_20 Syr_19_20_1 Syr_19_20_2 Syr_19_20_3 Syr_19_20_4 Syr_19_20_5 Syr_19_20_6 Syr_19_20_7 Syr_19_20_8 Syr_19_20_9 Syr_19_20_10
L15
L01 Syr_19_22 καὶ οὐκ ἔστιν σοφία πονηρίας ἐπιστήμη, καὶ οὐκ ἔστιν ὅπου βουλὴ ἁμαρτωλῶν φρόνησις.
L02 Syr_19_22 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) σοφία (G4678) πονηρίας (G4189) ἐπιστήμη, (L3791) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὅπου (G3699) βουλὴ (G1012) ἁμαρτωλῶν (G268) φρόνησις. (G5428)
L03 Syr_19_22 The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. (Sirach 19:22 Brenton)
L04 Syr_19_22 Nie jest mądrością znajomość złego i nie ma roztropności, gdzie się słucha rady grzeszników. (Syr 19:22 BT_4)
L05 Syr_19_22 καὶ οὐκ ἔστιν σοφία πονηρίας ἐπιστήμη, καὶ οὐκ ἔστιν ὅπου βουλὴ ἁμαρτωλῶν φρόνησις.
L06 Syr_19_22 καί οὐ εἰμί σοφία πονηρία ἐπιστήμη καί οὐ εἰμί ὅπου βουλή ἁμαρτωλός φρόνησις
L07 Syr_19_22 i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać mądrość (ludzka, Boża) zło, niegodziwość; złośliwość znajomość / obeznanie z i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać gdzie; podczas gdy rada, zamysł; wola, plan grzeszny; grzesznik roztropność, rozsądek
L08 Syr_19_22 (G2532) (G3756) (G1510) (G4678) (G4189) (L3791) (G2532) (G3756) (G1510) (G3699) (G1012) (G268) (G5428)
L09 Syr_19_22 kai\ ou)k e)/stin sofi/a ponEri/as e)pistE/mE, kai\ ou)k e)/stin o(/pou boulE\ a(martOlO=n fro/nEsis.
L10 Syr_19_22 kai uk estin sofia ponErias epistEmE, kai uk estin hopu bulE hamartOlOn fronEsis.
L11 Syr_19_22 C D V9_PAI3S N1A_NSF N1A_GSF N1_NSF C D V9_PAI3S x N1_NSF A1B_GPM N3I_NSF
L12 Syr_19_22 and not he/she/it-is sapience (nom|voc) wickedness (gen), wickednesss (acc) and not he/she/it-is where plan/intention (nom|voc) sinful ([Adj] gen) contemplation (nom)
L13 Syr_19_22 and not be wisdom harm acquaintance with and not be where intent sinful prudence
L14 Syr_19_22 Syr_19_22_1 Syr_19_22_2 Syr_19_22_3 Syr_19_22_4 Syr_19_22_5 Syr_19_22_6 Syr_19_22_7 Syr_19_22_8 Syr_19_22_9 Syr_19_22_10 Syr_19_22_11 Syr_19_22_12 Syr_19_22_13
L15
L01 Syr_19_23 ἔστιν πανουργία καὶ αὕτη βδέλυγμα, καὶ ἔστιν ἄφρων ἐλαττούμενος σοφίᾳ·
L02 Syr_19_23 ἔστιν (G1510) πανουργία (G3834) καὶ (G2532) αὕτη (G3778) βδέλυγμα, (G946) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) ἄφρων (G878) ἐλαττούμενος (G1642) σοφίᾳ· (G4678)
L03 Syr_19_23 There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom. (Sirach 19:23 Brenton)
L04 Syr_19_23 Jest przemyślność, a jednak budzi wstręt, i bywa głupi, który źle na mądrości wychodzi. (Syr 19:23 BT_4)
L05 Syr_19_23 ἔστιν πανουργία καὶ αὕτη βδέλυγμα, καὶ ἔστιν ἄφρων ἐλαττούμενος σοφίᾳ·
L06 Syr_19_23 εἰμί πανουργία καί οὗτος βδέλυγμα καί εἰμί ἄφρων ἐλαττόω σοφία
L07 Syr_19_23 być, istnieć; żyć, trwać przebiegłość, chytrość; podstępność i, również ten, ta, to; oto, ów odrażająca rzecz, ohyda i, również być, istnieć; żyć, trwać bez rozumu, nierozumny uczynić mniejszym, zdegradować mądrość (ludzka, Boża)
L08 Syr_19_23 (G1510) (G3834) (G2532) (G3778) (G946) (G2532) (G1510) (G878) (G1642) (G4678)
L09 Syr_19_23 e)/stin panourgi/a kai\ au(/tE bde/lugma, kai\ e)/stin a)/frOn e)lattou/menos sofi/a|·
L10 Syr_19_23 estin panurgia kai hautE bdelygma, kai estin afrOn elattumenos sofia·
L11 Syr_19_23 V9_PAI3S N1A_NSF C RD_NSF N3M_NSN C V9_PAI3S A3N_NSM V4_PMPNSM N1A_DSF
L12 Syr_19_23 he/she/it-is sneakiness (nom|voc) and this (nom) abomination (nom|acc|voc) and he/she/it-is foams (gen); unthinking ([Adj] nom) while being-MAKE-ed-INFERIOR (nom) sapience (dat)
L13 Syr_19_23 be craftiness and this abomination and be senseless diminish wisdom
L14 Syr_19_23 Syr_19_23_1 Syr_19_23_2 Syr_19_23_3 Syr_19_23_4 Syr_19_23_5 Syr_19_23_6 Syr_19_23_7 Syr_19_23_8 Syr_19_23_9 Syr_19_23_10
L15
L01 Syr_19_24 κρείττων ἡττώμενος ἐν συνέσει ἔμφοβος ἢ περισσεύων ἐν φρονήσει καὶ παραβαίνων νόμον.
L02 Syr_19_24 κρείττων (G2909) ἡττώμενος (G2274) ἐν (G1722) συνέσει (G4907) ἔμφοβος (G1719)(G2228) περισσεύων (G4052) ἐν (G1722) φρονήσει (G5428) καὶ (G2532) παραβαίνων (G3845) νόμον. (G3551)
L03 Syr_19_24 He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High. (Sirach 19:24 Brenton)
L04 Syr_19_24 Lepszy jest mniej zdolny, ale bojący się Pana, niż bardzo mądry, co przekracza Prawo. (Syr 19:24 BT_4)
L05 Syr_19_24 κρείττων ἡττώμενος ἐν συνέσει ἔμφοβος περισσεύων ἐν φρονήσει καὶ παραβαίνων νόμον.
L06 Syr_19_24 κρείσσων ἡττάω ἐν σύνεσις ἔμφοβος περισσεύω ἐν φρόνησις καί παραβαίνω νόμος
L07 Syr_19_24 użyteczniejszy; doskonalszy pokonać w, wewnątrz zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie ogarnięty strachem, przerażony albo, lub, czy; ani ...ani obfitować; przewyższać miarę w, wewnątrz roztropność, rozsądek i, również przekraczać; naruszać (prawo, zasady) prawo (Tora); utrwalony zwyczaj
L08 Syr_19_24 (G2909) (G2274) (G1722) (G4907) (G1719) (G2228) (G4052) (G1722) (G5428) (G2532) (G3845) (G3551)
L09 Syr_19_24 krei/ttOn E(ttO/menos e)n sune/sei e)/mfobos E)\ perisseu/On e)n fronE/sei kai\ parabai/nOn no/mon.
L10 Syr_19_24 kreittOn hEttOmenos en synesei emfobos E perisseuOn en fronEsei kai parabainOn nomon.
L11 Syr_19_24 A3C_NSM V3_PMPNSM P N3I_DSF A1B_NSM C V1_PAPNSM P N3I_DSF C V1_PAPNSM N2_ASM
L12 Syr_19_24 better ([Adj] nom) while being-LOSE-ed (nom) in/among/by (+dat) insight/discernment (dat) afraid ([Adj] nom) or while MAKE TO ABOUND-ing (nom) in/among/by (+dat) contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) and while TRANSGRESS-ing (nom) law (acc)
L13 Syr_19_24 superior defeat in comprehension afraid or overflow in prudence and transgress law
L14 Syr_19_24 Syr_19_24_1 Syr_19_24_2 Syr_19_24_3 Syr_19_24_4 Syr_19_24_5 Syr_19_24_6 Syr_19_24_7 Syr_19_24_8 Syr_19_24_9 Syr_19_24_10 Syr_19_24_11 Syr_19_24_12
L15
L01 Syr_19_25 ἔστιν πανουργία ἀκριβὴς καὶ αὕτη ἄδικος, καὶ ἔστιν διαστρέφων χάριν τοῦ ἐκφᾶναι κρίμα.
L02 Syr_19_25 ἔστιν (G1510) πανουργία (G3834) ἀκριβὴς (L452) καὶ (G2532) αὕτη (G3778) ἄδικος, (G94) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) διαστρέφων (G1294) χάριν (G5485) τοῦ (G3588) ἐκφᾶναι (L3161) κρίμα. (G2917)
L03 Syr_19_25 There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment. (Sirach 19:25 Brenton)
L04 Syr_19_25 Jest wybitna przemyślność, a jednak jest niegodziwa, a bywa też taki, co używa podstępu, by ujawnić słuszność. (Syr 19:25 BT_4)
L05 Syr_19_25 ἔστιν πανουργία ἀκριβὴς καὶ αὕτη ἄδικος, καὶ ἔστιν διαστρέφων χάριν τοῦ ἐκφᾶναι κρίμα.
L06 Syr_19_25 εἰμί πανουργία ἀκριβής καί οὗτος ἄδικος καί εἰμί διαστρέφω χάρις ἔκφημι κρίμα
L07 Syr_19_25 być, istnieć; żyć, trwać przebiegłość, chytrość; podstępność dokładny / ścisły i, również ten, ta, to; oto, ów niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny i, również być, istnieć; żyć, trwać wypaczyć, wykrzywić; zbaczać z drogi łaska; łaskawość, dobroć mówić otwarcie orzeczenie; wyrok sądowy
L08 Syr_19_25 (G1510) (G3834) (L452) (G2532) (G3778) (G94) (G2532) (G1510) (G1294) (G5485) (G3588) (L3161) (G2917)
L09 Syr_19_25 e)/stin panourgi/a a)kribE\s kai\ au(/tE a)/dikos, kai\ e)/stin diastre/fOn CHa/rin tou= e)kfa=nai kri/ma.
L10 Syr_19_25 estin panurgia akribEs kai hautE adikos, kai estin diastrefOn CHarin tu ekfanai krima.
L11 Syr_19_25 V9_PAI3S N1A_NSF A3H_NSF C RD_NSF A1B_NSF C V9_PAI3S V1_PAPNSM N3_ASF RA_GSN V6_PAN N3M_ASN
L12 Syr_19_25 he/she/it-is sneakiness (nom|voc) exact ([Adj] nom) and this (nom) unjust ([Adj] nom) and he/she/it-is while ???-ing (nom) for; grace (acc) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) sentence (nom|acc|voc)
L13 Syr_19_25 be craftiness exact and this injurious and be twist grace the speak out judgment
L14 Syr_19_25 Syr_19_25_1 Syr_19_25_2 Syr_19_25_3 Syr_19_25_4 Syr_19_25_5 Syr_19_25_6 Syr_19_25_7 Syr_19_25_8 Syr_19_25_9 Syr_19_25_10 Syr_19_25_11 Syr_19_25_12 Syr_19_25_13
L15
L01 Syr_19_26 ἔστιν πονηρευόμενος συγκεκυφὼς μελανίᾳ, καὶ τὰ ἐντὸς αὐτοῦ πλήρη δόλου·
L02 Syr_19_26 ἔστιν (G1510) πονηρευόμενος (L7610) συγκεκυφὼς (G4794) μελανίᾳ, (L6317) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐντὸς (G1787) αὐτοῦ (G846) πλήρη (G4134) δόλου· (G1388)
L03 Syr_19_26 There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, (Sirach 19:26 Brenton)
L04 Syr_19_26 Jest przewrotny, skrzywiony ze smutku, a wewnątrz pełen fałszu, (Syr 19:26 BT_4)
L05 Syr_19_26 ἔστιν πονηρευόμενος συγκεκυφὼς μελανίᾳ, καὶ τὰ ἐντὸς αὐτοῦ πλήρη δόλου·
L06 Syr_19_26 εἰμί πονηρεύω συγκύπτω μελανία καί ἐντός αὐτός πλήρης δόλος
L07 Syr_19_26 być, istnieć; żyć, trwać postępować niegodziwie pochylić się całkowicie czerń: czarna chmura i, również wewnątrz, w środku on, ona, ono pełny, napełniony; całkowity podstęp, oszustwo, zdrada
L08 Syr_19_26 (G1510) (L7610) (G4794) (L6317) (G2532) (G3588) (G1787) (G846) (G4134) (G1388)
L09 Syr_19_26 e)/stin ponEreuo/menos sugkekufO\s melani/a|, kai\ ta\ e)nto\s au)tou= plE/rE do/lou·
L10 Syr_19_26 estin ponEreuomenos synkekyfOs melania, kai ta entos autu plErE dolu·
L11 Syr_19_26 V9_PAI3S V1_PMPNSM VX_XAPNSM N1A_DSF C RA_NPN D RD_GSM A3H_NPN N2_GSM
L12 Syr_19_26 he/she/it-is while being-EVIL-ed (nom) having ???-ed (nom) melancholy (dat) and the (nom|acc) within him/it/same (gen) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!
L13 Syr_19_26 be act wickedly stoop together/over blackness: a black cloud and the inside he full cunning
L14 Syr_19_26 Syr_19_26_1 Syr_19_26_2 Syr_19_26_3 Syr_19_26_4 Syr_19_26_5 Syr_19_26_6 Syr_19_26_7 Syr_19_26_8 Syr_19_26_9 Syr_19_26_10
L15
L01 Syr_19_27 συγκρύφων πρόσωπον καὶ ἐθελοκωφῶν, ὅπου οὐκ ἐπεγνώσθη, προφθάσει σε·
L02 Syr_19_27 συγκρύφων (L8765) πρόσωπον (G4383) καὶ (G2532) ἐθελοκωφῶν, (L2972) ὅπου (G3699) οὐκ (G3756) ἐπεγνώσθη, (G1921) προφθάσει (G4399) σε· (G4571)
L03 Syr_19_27 Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. (Sirach 19:27 Brenton)
L04 Syr_19_27 ukrywa twarz, udaje głuchego, aby, gdy nie będzie poznany, wziąć górę nad tobą; (Syr 19:27 BT_4)
L05 Syr_19_27 συγκρύφων πρόσωπον καὶ ἐθελοκωφῶν, ὅπου οὐκ ἐπεγνώσθη, προφθάσει σε·
L06 Syr_19_27 συγκρύφω πρόσωπον καί ἐθελοκωφόω ὅπου οὐ ἐπιγινώσκω προφθάνω σέ
L07 Syr_19_27 okryć / przykrycie twarz, oblicze; osoba, postać i, również wpływać na głuchotę gdzie; podczas gdy nie, czyż nie poznać gruntownie; rozumieć uprzedzić, wyprzedzić ciebie
L08 Syr_19_27 (L8765) (G4383) (G2532) (L2972) (G3699) (G3756) (G1921) (G4399) (G4571)
L09 Syr_19_27 sugkru/fOn pro/sOpon kai\ e)TelokOfO=n, o(/pou ou)k e)pegnO/sTE, profTa/sei se·
L10 Syr_19_27 synkryfOn prosOpon kai eTelokOfOn, hopu uk epegnOsTE, profTasei se·
L11 Syr_19_27 V1_PAPNSM N2N_ASN C V4_PAPNSM x D VSI_API3S VF_FAI3S RP_AS
L12 Syr_19_27 face (nom|acc|voc) and faking deafness ([Adj] gen); while FAKE-ing-DEAFNESS (nom) where not he/she/it-was-RECOGNIZE-ed he/she/it-will-ANTICIPATE, you(sg)-will-be-ANTICIPATE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Syr_19_27 cover face and affect deafness where not recognize anticipate you
L14 Syr_19_27 Syr_19_27_1 Syr_19_27_2 Syr_19_27_3 Syr_19_27_4 Syr_19_27_5 Syr_19_27_6 Syr_19_27_7 Syr_19_27_8 Syr_19_27_9
L15
L01 Syr_19_28 καὶ ἐὰν ὑπὸ ἐλαττώματος ἰσχύος κωλυθῇ ἁμαρτεῖν, ἐὰν εὕρῃ καιρόν, κακοποιήσει.
L02 Syr_19_28 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ὑπὸ (G5259) ἐλαττώματος (L3186) ἰσχύος (G2479) κωλυθῇ (G2967) ἁμαρτεῖν, (G264) ἐὰν (G1437) εὕρῃ (G2147) καιρόν, (G2540) κακοποιήσει. (G2554)
L03 Syr_19_28 And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil. (Sirach 19:28 Brenton)
L04 Syr_19_28 a jeśli słabość sił powstrzymuje go od grzeszenia, gdy znajdzie sposobność, będzie źle czynił. (Syr 19:28 BT_4)
L05 Syr_19_28 καὶ ἐὰν ὑπὸ ἐλαττώματος ἰσχύος κωλυθῇ ἁμαρτεῖν, ἐὰν εὕρῃ καιρόν, κακοποιήσει.
L06 Syr_19_28 καί ἐάν ὑπό ἐλάττωμα ἰσχύς κωλύω ἁμαρτάνω ἐάν εὑρίσκω καιρός κακοποιέω
L07 Syr_19_28 i, również jeśli pod; w pobliżu niekorzyść moc, siła, zdolność zabraniać, powstrzymywać chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć jeśli znaleźć czas właściwy; okazja czynić zło
L08 Syr_19_28 (G2532) (G1437) (G5259) (L3186) (G2479) (G2967) (G264) (G1437) (G2147) (G2540) (G2554)
L09 Syr_19_28 kai\ e)a\n u(po\ e)lattO/matos i)sCHu/os kOluTE=| a(martei=n, e)a\n eu(/rE| kairo/n, kakopoiE/sei.
L10 Syr_19_28 kai ean hypo elattOmatos isCHyos kOlyTE hamartein, ean heurE kairon, kakopoiEsei.
L11 Syr_19_28 C C P N3M_GSN N3U_GSF VC_APS3S VB_AAN C VB_AAS3S N2_ASM VF_FAI3S
L12 Syr_19_28 and if-ever under (+acc), by (+gen) strength (gen) he/she/it-should-be-HINDER-ed to-SIN if-ever he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed period of time (acc) he/she/it-will-MALTREAT, you(sg)-will-be-MALTREAT-ed (classical)
L13 Syr_19_28 and and if under disadvantage force prevent sin and if find season do bad
L14 Syr_19_28 Syr_19_28_1 Syr_19_28_2 Syr_19_28_3 Syr_19_28_4 Syr_19_28_5 Syr_19_28_6 Syr_19_28_7 Syr_19_28_8 Syr_19_28_9 Syr_19_28_10 Syr_19_28_11
L15
L01 Syr_19_29 ἀπὸ ὁράσεως ἐπιγνωσθήσεται ἀνήρ, καὶ ἀπὸ ἀπαντήσεως προσώπου ἐπιγνωσθήσεται νοήμων·
L02 Syr_19_29 ἀπὸ (G575) ὁράσεως (G3706) ἐπιγνωσθήσεται (G1921) ἀνήρ, (G435) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) ἀπαντήσεως (G529) προσώπου (G4383) ἐπιγνωσθήσεται (G1921) νοήμων· (L6778)
L03 Syr_19_29 A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him. (Sirach 19:29 Brenton)
L04 Syr_19_29 Mąż bywa poznany z wejrzenia, z wyglądu twarzy poznaje się rozumnego. (Syr 19:29 BT_4)
L05 Syr_19_29 ἀπὸ ὁράσεως ἐπιγνωσθήσεται ἀνήρ, καὶ ἀπὸ ἀπαντήσεως προσώπου ἐπιγνωσθήσεται νοήμων·
L06 Syr_19_29 ἀπό ὅρασις ἐπιγινώσκω ἀνήρ καί ἀπό ἀπάντησις πρόσωπον ἐπιγινώσκω νοήμων
L07 Syr_19_29 z, od, przez widzenie, wzrok poznać gruntownie; rozumieć mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również z, od, przez spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja twarz, oblicze; osoba, postać poznać gruntownie; rozumieć przemyślany
L08 Syr_19_29 (G575) (G3706) (G1921) (G435) (G2532) (G575) (G529) (G4383) (G1921) (L6778)
L09 Syr_19_29 a)po\ o(ra/seOs e)pignOsTE/setai a)nE/r, kai\ a)po\ a)pantE/seOs prosO/pou e)pignOsTE/setai noE/mOn·
L10 Syr_19_29 apo horaseOs epignOsTEsetai anEr, kai apo apantEseOs prosOpu epignOsTEsetai noEmOn·
L11 Syr_19_29 P N3I_GSF VS_FPI3S N3_NSM C P N3I_GSF N2N_GSN VS_FPI3S A3N_NSM
L12 Syr_19_29 away from (+gen) vision (gen) he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed man, husband (nom) and away from (+gen) meeting (gen) face (gen) he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed
L13 Syr_19_29 from appearance recognize man and from encounter face recognize thoughtful
L14 Syr_19_29 Syr_19_29_1 Syr_19_29_2 Syr_19_29_3 Syr_19_29_4 Syr_19_29_5 Syr_19_29_6 Syr_19_29_7 Syr_19_29_8 Syr_19_29_9 Syr_19_29_10
L15
L01 Syr_19_30 στολισμὸς ἀνδρὸς καὶ γέλως ὀδόντων καὶ βήματα ἀνθρώπου ἀναγγελεῖ τὰ περὶ αὐτοῦ.
L02 Syr_19_30 στολισμὸς (L8679) ἀνδρὸς (G435) καὶ (G2532) γέλως (G1071) ὀδόντων (G3599) καὶ (G2532) βήματα (G968) ἀνθρώπου (G444) ἀναγγελεῖ (G312) τὰ (G3588) περὶ (G4012) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_19_30 A man's attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is. (Sirach 19:30 Brenton)
L04 Syr_19_30 Ubranie męża, uśmiech ust i chód jego mówią o nim, kim jest. (Syr 19:30 BT_4)
L05 Syr_19_30 στολισμὸς ἀνδρὸς καὶ γέλως ὀδόντων καὶ βήματα ἀνθρώπου ἀναγγελεῖ τὰ περὶ αὐτοῦ.
L06 Syr_19_30 στολισμός ἀνήρ καί γέλως ὀδούς καί βῆμα ἄνθρωπος ἀναγγέλλω περί αὐτός
L07 Syr_19_30 odzież / ubranie mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również śmiech ząb; zgrzytanie zębów (przen.) i, również stopień, podwyższenie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna oznajmiać, ogłosić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono
L08 Syr_19_30 (L8679) (G435) (G2532) (G1071) (G3599) (G2532) (G968) (G444) (G312) (G3588) (G4012) (G846)
L09 Syr_19_30 stolismo\s a)ndro\s kai\ ge/lOs o)do/ntOn kai\ bE/mata a)nTrO/pou a)naggelei= ta\ peri\ au)tou=.
L10 Syr_19_30 stolismos andros kai gelOs odontOn kai bEmata anTrOpu anangelei ta peri autu.
L11 Syr_19_30 N2_NSM N3_GSM C N3T_NSM N3_GPM C N3M_NPN N2_GSM VF2_FAI3S RA_APN P RD_GSM
L12 Syr_19_30 man, husband (gen) and laughter (nom|voc) teeth (gen) and steps (nom|acc|voc) human (gen) he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) the (nom|acc) about (+acc,+gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_19_30 clothing man and laughter tooth and step person announce the about he
L14 Syr_19_30 Syr_19_30_1 Syr_19_30_2 Syr_19_30_3 Syr_19_30_4 Syr_19_30_5 Syr_19_30_6 Syr_19_30_7 Syr_19_30_8 Syr_19_30_9 Syr_19_30_10 Syr_19_30_11 Syr_19_30_12
L15