Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_18 Syr_20

Filtruj wiersze:

L01 Syr_19_1 ἐργάτης μέθυσος οὐ πλουτισθήσεται· ὁ ἐξουθενῶν τὰ ὀλίγα κατὰ μικρὸν πεσεῖται.
L02 Syr_19_1 A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little. (Sirach 19:1 Brenton)
L03 Syr_19_1 Robotnik pijak nie wzbogaci się, a kto ma za nic małe rzeczy, wnet podupadnie. (Syr 19:1 BT_4)
L04 Syr_19_1 ἐργάτης μέθυσος οὐ πλουτισθήσεται· ἐξουθενῶν τὰ ὀλίγα κατὰ μικρὸν πεσεῖται.
L05 Syr_19_1 ἐργάτης, -ου, ὁ μέθυσος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) ὁ ἡ τό ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) ὁ ἡ τό ὀλίγος -η -ον κατά μικρός -ά -όν πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
L06 Syr_19_1 Pracownik Pijak ??? Przed przydechem mocnym By robić obfity By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. Mało [zobacz oligarchię] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mały [zobacz micro] By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
L07 Syr_19_1 e)rga/tEs me/Tusos ou) ploutisTE/setai· o( e)XouTenO=n ta\ o)li/ga kata\ mikro\n pesei=tai.
L08 Syr_19_1 ergatEs meTysos u plutisTEsetai· ho eXuTenOn ta oliga kata mikron peseitai.
L09 Syr_19_1 N1M_NSM A1_NSM D VS_FPI3S RA_NSM V2_PAPNSM RA_APN A1_APN P A1A_ASN VF_FMI3S
L10 Syr_19_1 worker drunkard οὐχ before rough breathing to make abundant the to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. the little [see oligarchy] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing small [see micro] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
L11 Syr_19_1 worker (nom) drunkard (nom) not he/she/it-will-be-MAKE-ed-ABUNDANT the (nom) while SCORN-ing (nom) the (nom|acc) few (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-FALL-ed
L12 Syr_19_1 Syr_19_1_1 Syr_19_1_2 Syr_19_1_3 Syr_19_1_4 Syr_19_1_5 Syr_19_1_6 Syr_19_1_7 Syr_19_1_8 Syr_19_1_9 Syr_19_1_10 Syr_19_1_11
L13
L01 Syr_19_2 οἶνος καὶ γυναῖκες ἀποστήσουσιν συνετούς, καὶ ὁ κολλώμενος πόρναις τολμηρότερος ἔσται·
L02 Syr_19_2 Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. (Sirach 19:2 Brenton)
L03 Syr_19_2 Wino i kobiety wykoleją mądrych, a kto przylgnie do nierządnic, będzie bardziej bezwstydny; (Syr 19:2 BT_4)
L04 Syr_19_2 οἶνος καὶ γυναῖκες ἀποστήσουσιν συνετούς, καὶ κολλώμενος πόρναις τολμηρότερος ἔσται·
L05 Syr_19_2 οἶνος, -ου, ὁ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) συν·ετός -ή -όν καί ὁ ἡ τό κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) πόρνη, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Syr_19_2 Wino I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona By uwalniać insightful/bystry I też, nawet, mianowicie By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem Prostytuuj By być
L07 Syr_19_2 oi)=nos kai\ gunai=kes a)postE/sousin sunetou/s, kai\ o( kollO/menos po/rnais tolmEro/teros e)/stai·
L08 Syr_19_2 oinos kai gynaikes apostEsusin synetus, kai ho kollOmenos pornais tolmEroteros estai·
L09 Syr_19_2 N2_NSM C N3K_NPF VF_FAI3P A1_APM C RA_NSM V3_PMPNSM N1_DPF A1A_NSMC VF_FMI3S
L10 Syr_19_2 wine and also, even, namely woman/wife to disengage insightful/discerning and also, even, namely the to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together prostitute ć to be
L11 Syr_19_2 wine (nom) and women/wives (nom|voc) they-will-DISENGAGE, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (dat) insightful/discerning ([Adj] acc) and the (nom) while being-JOIN-ed (nom) prostitutes (dat) he/she/it-will-be
L12 Syr_19_2 Syr_19_2_1 Syr_19_2_2 Syr_19_2_3 Syr_19_2_4 Syr_19_2_5 Syr_19_2_6 Syr_19_2_7 Syr_19_2_8 Syr_19_2_9 Syr_19_2_10 Syr_19_2_11
L13
L01 Syr_19_3 σήπη καὶ σκώληκες κληρονομήσουσιν αὐτόν, καὶ ψυχὴ τολμηρὰ ἐξαρθήσεται.
L02 Syr_19_3 Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away. (Sirach 19:3 Brenton)
L03 Syr_19_3 padnie łupem zgnilizny i robaków i zatraci się dusza zuchwała. (Syr 19:3 BT_4)
L04 Syr_19_3 σήπη καὶ σκώληκες κληρονομήσουσιν αὐτόν, καὶ ψυχὴ τολμηρὰ ἐξαρθήσεται.
L05 Syr_19_3 καί σκώληξ, -ηκος, ὁ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)
L06 Syr_19_3 I też, nawet, mianowicie Larwa By dziedziczyć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By usuwać
L07 Syr_19_3 sE/pE kai\ skO/lEkes klEronomE/sousin au)to/n, kai\ PSuCHE\ tolmEra\ e)XarTE/setai.
L08 Syr_19_3 sEpE kai skOlEkes klEronomEsusin auton, kai PSyCHE tolmEra eXarTEsetai.
L09 Syr_19_3 N1_NSF C N3K_NPM VF_FAI3P RD_ASM C N1_NSF A1A_NSF VC_FPI3S
L10 Syr_19_3 ć and also, even, namely larva to inherit he/she/it/same and also, even, namely cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person ć to remove
L11 Syr_19_3 and larvas (nom|voc) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) and cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) he/she/it-will-be-REMOVE-ed
L12 Syr_19_3 Syr_19_3_1 Syr_19_3_2 Syr_19_3_3 Syr_19_3_4 Syr_19_3_5 Syr_19_3_6 Syr_19_3_7 Syr_19_3_8 Syr_19_3_9
L13
L01 Syr_19_4 Ὁ ταχὺ ἐμπιστεύων κοῦφος καρδίᾳ, καὶ ὁ ἁμαρτάνων εἰς ψυχὴν αὐτοῦ πλημμελήσει.
L02 Syr_19_4 He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul. (Sirach 19:4 Brenton)
L03 Syr_19_4 Człowiek łatwowierny jest lekkomyślny, a kto grzeszy, wyrządza krzywdę swej duszy. (Syr 19:4 BT_4)
L04 Syr_19_4 ταχὺ ἐμπιστεύων κοῦφος καρδίᾳ, καὶ ἁμαρτάνων εἰς ψυχὴν αὐτοῦ πλημμελήσει.
L05 Syr_19_4 ὁ ἡ τό ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) εἰς[1] ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό πλημ·μέλησις, -εως, ἡ [LXX]; πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -)
L06 Syr_19_4 Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie By grzeszyć Do (+przyspieszenie) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo ???; by uderzać niewłaściwie nutę {notatkę}
L07 Syr_19_4 *(o taCHu\ e)mpisteu/On kou=fos kardi/a|, kai\ o( a(marta/nOn ei)s PSuCHE\n au)tou= plEmmelE/sei.
L08 Syr_19_4 o taCHy empisteuOn kufos kardia, kai ho hamartanOn eis PSyCHEn autu plEmmelEsei.
L09 Syr_19_4 RA_NSM D V1_PAPNSM A1_NSM N1A_DSF C RA_NSM V1_PAPNSM P N1_ASF RD_GSM VF_FAI3S
L10 Syr_19_4 the quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate ć ć heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the to sin into (+acc) life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same ???; to hit wrong note
L11 Syr_19_4 the (nom) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) heart (dat) and the (nom) while SIN-ing (nom) into (+acc) life (acc) him/it/same (gen) ??? (dat); he/she/it-will-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE (classical)
L12 Syr_19_4 Syr_19_4_1 Syr_19_4_2 Syr_19_4_3 Syr_19_4_4 Syr_19_4_5 Syr_19_4_6 Syr_19_4_7 Syr_19_4_8 Syr_19_4_9 Syr_19_4_10 Syr_19_4_11 Syr_19_4_12
L13
L01 Syr_19_5 ὁ εὐφραινόμενος καρδίᾳ καταγνωσθήσεται,
L02 Syr_19_5 Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life. (Sirach 19:5 Brenton)
L03 Syr_19_5 Kto ma zadowolenie ze swych namiętności, będzie potępiony, (Syr 19:5 BT_4)
L04 Syr_19_5 εὐφραινόμενος καρδίᾳ καταγνωσθήσεται,
L05 Syr_19_5 ὁ ἡ τό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καρδία, -ας, ἡ κατα·γινώσκω (κατα+γινωσκ-, κατα+γνω·σ-, 2nd ath. κατα+γν(ω)-/ath. κατα+γν(ο)-, -, κατ+εγνωσ-, κατα+γνωσ·θ-)
L06 Syr_19_5 By celebrować/bądź wesoły Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By skazywać (wiń, potępiaj)
L07 Syr_19_5 o( eu)fraino/menos kardi/a| katagnOsTE/setai,
L08 Syr_19_5 ho eufrainomenos kardia katagnOsTEsetai,
L09 Syr_19_5 RA_NSM V1_PMPNSM N1A_DSF VS_FPI3S
L10 Syr_19_5 the to celebrate/be merry heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to convict (blame, condemn)
L11 Syr_19_5 the (nom) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) heart (dat) he/she/it-will-be-CONVICT-ed
L12 Syr_19_5 Syr_19_5_1 Syr_19_5_2 Syr_19_5_3 Syr_19_5_4
L13
L01 Syr_19_6 καὶ ὁ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται κακίᾳ.
L02 Syr_19_6 He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil. (Sirach 19:6 Brenton)
L03 Syr_19_6 a kto nienawidzi wielomówstwa, uniknie nieszczęścia. (Syr 19:6 BT_4)
L04 Syr_19_6 καὶ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται κακίᾳ.
L05 Syr_19_6 καί ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) λαλιά, -ᾶς, ἡ ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) κακία, -ας, ἡ
L06 Syr_19_6 I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Mowa By zmniejszać się Źle źle, złośliwość
L07 Syr_19_6 kai\ o( misO=n lalia\n e)lattonou=tai kaki/a|.
L08 Syr_19_6 kai ho misOn lalian elattonutai kakia.
L09 Syr_19_6 C RA_NSM V2_PAPNSM N1A_ASF V4_PMI3S N1A_DSF
L10 Syr_19_6 and also, even, namely the to destest dislike, detest, hate, abominate speech to diminish evil evil, malice
L11 Syr_19_6 and the (nom) while DESTEST-ing (nom) speech (acc) he/she/it-is-being-DIMINISH-ed evil (dat)
L12 Syr_19_6 Syr_19_6_1 Syr_19_6_2 Syr_19_6_3 Syr_19_6_4 Syr_19_6_5 Syr_19_6_6
L13
L01 Syr_19_7 μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον, καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ.
L02 Syr_19_7 Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse. (Sirach 19:7 Brenton)
L03 Syr_19_7 Nigdy nie powtarzaj słów zasłyszanych, a nic na tym nie stracisz. (Syr 19:7 BT_4)
L04 Syr_19_7 μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον, καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ.
L05 Syr_19_7 μηδέποτε (μηδέ ποτέ) λόγος, -ου, ὁ καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-)
L06 Syr_19_7 Nigdy Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się ??? Przed przydechem mocnym Nie By zmniejszać się
L07 Syr_19_7 mEde/pote deuterO/sE|s lo/gon, kai\ ou)Te/n soi ou) mE\ e)lattonOTE=|.
L08 Syr_19_7 mEdepote deuterOsEs logon, kai uTen soi u mE elattonOTE.
L09 Syr_19_7 D VA_AAS2S N2_ASM C A3_NSN RP_DS D D VC_APS3S
L10 Syr_19_7 never ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely not one (nothing, no one) you; your/yours(sg); torub worn, rub οὐχ before rough breathing not to diminish
L11 Syr_19_7 never word (acc) and not one (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not not he/she/it-should-be-DIMINISH-ed
L12 Syr_19_7 Syr_19_7_1 Syr_19_7_2 Syr_19_7_3 Syr_19_7_4 Syr_19_7_5 Syr_19_7_6 Syr_19_7_7 Syr_19_7_8 Syr_19_7_9
L13
L01 Syr_19_8 ἐν φίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ, καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία, μὴ ἀποκάλυπτε·
L02 Syr_19_8 Whether it be to friend or foe, talk not of other men's lives; and if thou canst without offence, reveal them not. (Sirach 19:8 Brenton)
L03 Syr_19_8 Nie mów ich ani przyjacielowi, ani wrogowi, i jeśli to nie będzie grzechem dla ciebie, nie wyjawiaj! (Syr 19:8 BT_4)
L04 Syr_19_8 ἐν φίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ, καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία, μὴ ἀποκάλυπτε·
L05 Syr_19_8 ἐν φίλος -η -ον καί ἐχθρός -ά -όν μή δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -); δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) καί εἰ μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ μή ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-)
L06 Syr_19_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przyjaciela towarzysz I też, nawet, mianowicie Wrogi Nie Do przez prowadź; do exposit I też, nawet, mianowicie Jeżeli Nie By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Nie By odkrywać się/objawiaj
L07 Syr_19_8 e)n fi/lO| kai\ e)CHTrO=| mE\ diEgou=, kai\ ei) mE/ e)sti/n soi a(marti/a, mE\ a)poka/lupte·
L08 Syr_19_8 en filO kai eCHTrO mE diEgu, kai ei mE estin soi hamartia, mE apokalypte·
L09 Syr_19_8 P A1_DSM C A1A_DSM D V2_PMD2S C C D V9_PAI3S RP_DS N1A_NSF D V1_PAD2S
L10 Syr_19_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among friend companion and also, even, namely hostile not to thru-lead; to exposit and also, even, namely if not to be you; your/yours(sg); torub worn, rub sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. not to uncover/reveal
L11 Syr_19_8 in/among/by (+dat) friend ([Adj] dat) and hostile ([Adj] dat) not you(sg)-were-being-THRU-LEAD-ed; be-you(sg)-being-EXPOSIT-ed!, you(sg)-were-being-EXPOSIT-ed and if not he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) sin (nom|voc) not be-you(sg)-UNCOVER/REVEAL-ing!
L12 Syr_19_8 Syr_19_8_1 Syr_19_8_2 Syr_19_8_3 Syr_19_8_4 Syr_19_8_5 Syr_19_8_6 Syr_19_8_7 Syr_19_8_8 Syr_19_8_9 Syr_19_8_10 Syr_19_8_11 Syr_19_8_12 Syr_19_8_13 Syr_19_8_14
L13
L01 Syr_19_9 ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐφυλάξατό σε, καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε.
L02 Syr_19_9 For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee. (Sirach 19:9 Brenton)
L03 Syr_19_9 Gdyż wysłuchają, ale unikać cię będą, a w swoim czasie okażą ci nienawiść. (Syr 19:9 BT_4)
L04 Syr_19_9 ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐφυλάξατό σε, καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε.
L05 Syr_19_9 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_19_9 By słyszeć Dla odtąd, jak Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_19_9 a)kE/koen ga/r sou kai\ e)fula/Xato/ se, kai\ e)n kairO=| misE/sei se.
L08 Syr_19_9 akEkoen gar su kai efylaXato se, kai en kairO misEsei se.
L09 Syr_19_9 VX_XAI3S x RP_GS C VAI_AMI3S RP_AS C P N2_DSM VF_FAI3S RP_AS
L10 Syr_19_9 to hear for since, as you; your/yours(sg) and also, even, namely to guard you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time to destest dislike, detest, hate, abominate you; your/yours(sg)
L11 Syr_19_9 he/she/it-has-HEAR-ed for you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-was-GUARD-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and in/among/by (+dat) period of time (dat) he/she/it-will-DESTEST, you(sg)-will-be-DESTEST-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Syr_19_9 Syr_19_9_1 Syr_19_9_2 Syr_19_9_3 Syr_19_9_4 Syr_19_9_5 Syr_19_9_6 Syr_19_9_7 Syr_19_9_8 Syr_19_9_9 Syr_19_9_10 Syr_19_9_11
L13
L01 Syr_19_10 ἀκήκοας λόγον; συναποθανέτω σοι· θάρσει, οὐ μή σε ῥήξει.
L02 Syr_19_10 If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. (Sirach 19:10 Brenton)
L03 Syr_19_10 Posłyszałeś słowo? Niech umrze z tobą! Nie obawiaj się - nie rozsadzi ciebie. (Syr 19:10 BT_4)
L04 Syr_19_10 ἀκήκοας λόγον; συναποθανέτω σοι· θάρσει, οὐ μή σε ῥήξει.
L05 Syr_19_10 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ συν·απο·θνῄσκω (-, -, 2nd συναπο+θαν-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-)
L06 Syr_19_10 By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By umierać razem zgon, odchodzić, umierać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) ??? Przed przydechem mocnym Nie Ty; twój/twój(sg) By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać
L07 Syr_19_10 a)kE/koas lo/gon; sunapoTane/tO soi· Ta/rsei, ou) mE/ se r(E/Xei.
L08 Syr_19_10 akEkoas logon; synapoTanetO soi· Tarsei, u mE se rEXei.
L09 Syr_19_10 VX_XAI2S N2_ASM VB_AAD3S RP_DS V2_PAD2S D D RP_AS VF_FAI3S
L10 Syr_19_10 to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to die together decease, depart, pass away you; your/yours(sg); torub worn, rub heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) οὐχ before rough breathing not you; your/yours(sg) to rend; to strike dash,overthrow
L11 Syr_19_10 you(sg)-have-HEAR-ed word (acc) let-him/her/it-DIE-TOGETHER! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! not not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-will-REND, you(sg)-will-be-REND-ed (classical); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical)
L12 Syr_19_10 Syr_19_10_1 Syr_19_10_2 Syr_19_10_3 Syr_19_10_4 Syr_19_10_5 Syr_19_10_6 Syr_19_10_7 Syr_19_10_8 Syr_19_10_9
L13
L01 Syr_19_11 ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς ὡς ἀπὸ προσώπου βρέφους ἡ τίκτουσα.
L02 Syr_19_11 A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child. (Sirach 19:11 Brenton)
L03 Syr_19_11 Głupi z powodu słowa usłyszanego czuć będzie boleści jak rodząca z powodu dziecięcia. (Syr 19:11 BT_4)
L04 Syr_19_11 ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς ὡς ἀπὸ προσώπου βρέφους τίκτουσα.
L05 Syr_19_11 ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό λόγος, -ου, ὁ ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) ὡς ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό βρέφο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
L06 Syr_19_11 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By cierpieć bóle porodowy Debilny Jak/jak od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Dziecko By rodzić
L07 Syr_19_11 a)po\ prosO/pou lo/gou O)dinE/sei mOro\s O(s a)po\ prosO/pou bre/fous E( ti/ktousa.
L08 Syr_19_11 apo prosOpu logu OdinEsei mOros hOs apo prosOpu brefus hE tiktusa.
L09 Syr_19_11 P N2N_GSN N2_GSM VF_FAI3S A1A_NSM C P N2N_GSN N3E_GSN RA_NSF V1_PAPNSF
L10 Syr_19_11 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to travail moronic as/like from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face babe the to give birth
L11 Syr_19_11 away from (+gen) face (gen) word (gen) he/she/it-will-TRAVAIL, you(sg)-will-be-TRAVAIL-ed (classical) moronic ([Adj] nom) as/like away from (+gen) face (gen) babe (gen) the (nom) while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc)
L12 Syr_19_11 Syr_19_11_1 Syr_19_11_2 Syr_19_11_3 Syr_19_11_4 Syr_19_11_5 Syr_19_11_6 Syr_19_11_7 Syr_19_11_8 Syr_19_11_9 Syr_19_11_10 Syr_19_11_11
L13
L01 Syr_19_12 βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός, οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ.
L02 Syr_19_12 As an arrow that sticketh in a man's thigh, so is a word within a fool's belly. (Sirach 19:12 Brenton)
L03 Syr_19_12 Jak strzała tkwiąca w mięsistym udzie, tak słowa we wnętrzu głupiego. (Syr 19:12 BT_4)
L04 Syr_19_12 βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός, οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ.
L05 Syr_19_12 βέλο·ς, -ους, τό πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) ἐν μηρός, -οῦ, ὁ σάρξ, -αρκός, ἡ οὕτως/οὕτω λόγος, -ου, ὁ ἐν κοιλία, -ας, ἡ μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων)
L06 Syr_19_12 Żądła strzała By upadać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Udo Ciało {Mięso} thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch Debilny
L07 Syr_19_12 be/los pepEgo\s e)n mErO=| sarko/s, ou(/tOs lo/gos e)n koili/a| mOrou=.
L08 Syr_19_12 belos pepEgos en mErO sarkos, hutOs logos en koilia mOru.
L09 Syr_19_12 N3E_NSN VX_XAPNSN P N2_DSM N3K_GSF D N2_NSM P N1A_DSF A1A_GSM
L10 Syr_19_12 dart arrow to pitch in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among thigh flesh thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly moronic
L11 Syr_19_12 dart (nom|acc|voc) having PITCH-ed (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) thigh (dat) flesh (gen) thusly/like this word (nom) in/among/by (+dat) belly (dat) moronic ([Adj] gen)
L12 Syr_19_12 Syr_19_12_1 Syr_19_12_2 Syr_19_12_3 Syr_19_12_4 Syr_19_12_5 Syr_19_12_6 Syr_19_12_7 Syr_19_12_8 Syr_19_12_9 Syr_19_12_10
L13
L01 Syr_19_13 Ἔλεγξον φίλον, μήποτε οὐκ ἐποίησεν, καὶ εἴ τι ἐποίησεν, μήποτε προσθῇ.
L02 Syr_19_13 Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. (Sirach 19:13 Brenton)
L03 Syr_19_13 Upomnij przyjaciela, aby tak nie czynił, a jeśliby uczynił, by już nie powtórzył czynu. (Syr 19:13 BT_4)
L04 Syr_19_13 Ἔλεγξον φίλον, μήποτε οὐκ ἐποίησεν, καὶ εἴ τι ἐποίησεν, μήποτε προσθῇ.
L05 Syr_19_13 ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) φίλος -η -ον μήποτε (μή ποτέ) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μήποτε (μή ποτέ) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)
L06 Syr_19_13 By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Przyjaciela towarzysz Nigdy ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Jeżeli Jakiś/jakikolwiek By czynić/rób Nigdy By dodawać do
L07 Syr_19_13 *)/elegXon fi/lon, mE/pote ou)k e)poi/Esen, kai\ ei)/ ti e)poi/Esen, mE/pote prosTE=|.
L08 Syr_19_13 elenXon filon, mEpote uk epoiEsen, kai ei ti epoiEsen, mEpote prosTE.
L09 Syr_19_13 VA_AAD2S A1_ASM D D VAI_AAI3S C C RI_ASN VAI_AAI3S D V2_PAS3S
L10 Syr_19_13 to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty friend companion never οὐχ before rough breathing to do/make and also, even, namely if some/any to do/make never to add to
L11 Syr_19_13 do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) never not he/she/it-DO/MAKE-ed and if some/any (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed never he/she/it-should-ADD-TO, you(sg)-should-be-ADD-ed-TO
L12 Syr_19_13 Syr_19_13_1 Syr_19_13_2 Syr_19_13_3 Syr_19_13_4 Syr_19_13_5 Syr_19_13_6 Syr_19_13_7 Syr_19_13_8 Syr_19_13_9 Syr_19_13_10 Syr_19_13_11
L13
L01 Syr_19_14 ἔλεγξον τὸν πλησίον, μήποτε οὐκ εἶπεν, καὶ εἰ εἴρηκεν, ἵνα μὴ δευτερώσῃ.
L02 Syr_19_14 Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. (Sirach 19:14 Brenton)
L03 Syr_19_14 Upomnij bliźniego, aby tak nie mówił, a jeśliby już powiedział, aby nie powtarzał. (Syr 19:14 BT_4)
L04 Syr_19_14 ἔλεγξον τὸν πλησίον, μήποτε οὐκ εἶπεν, καὶ εἰ εἴρηκεν, ἵνα μὴ δευτερώσῃ.
L05 Syr_19_14 ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] μήποτε (μή ποτέ) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί εἰ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵνα μή
L06 Syr_19_14 By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Nigdy ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Jeżeli By mówić/opowiadaj żeby / ażeby / bo Nie
L07 Syr_19_14 e)/legXon to\n plEsi/on, mE/pote ou)k ei)=pen, kai\ ei) ei)/rEken, i(/na mE\ deuterO/sE|.
L08 Syr_19_14 elenXon ton plEsion, mEpote uk eipen, kai ei eirEken, hina mE deuterOsE.
L09 Syr_19_14 VA_AAD2S RA_ASM D D D VBI_AAI3S C C VX_XAI3S C D VA_AAS3S
L10 Syr_19_14 to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty the neighbor one near, close to; near never οὐχ before rough breathing to say/tell and also, even, namely if to say/tell so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not ć
L11 Syr_19_14 do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) never not he/she/it-SAY/TELL-ed and if he/she/it-has-SAY/TELL-ed so that / in order to /because not
L12 Syr_19_14 Syr_19_14_1 Syr_19_14_2 Syr_19_14_3 Syr_19_14_4 Syr_19_14_5 Syr_19_14_6 Syr_19_14_7 Syr_19_14_8 Syr_19_14_9 Syr_19_14_10 Syr_19_14_11 Syr_19_14_12
L13
L01 Syr_19_15 ἔλεγξον φίλον, πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή, καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε.
L02 Syr_19_15 Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale. (Sirach 19:15 Brenton)
L03 Syr_19_15 Upomnij przyjaciela, często bowiem rzuca się oszczerstwa, i nie wierz każdemu słowu! (Syr 19:15 BT_4)
L04 Syr_19_15 ἔλεγξον φίλον, πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή, καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε.
L05 Syr_19_15 ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) φίλος -η -ον πολλά·κις γάρ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί μή πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λόγος, -ου, ὁ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-)
L06 Syr_19_15 By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Przyjaciela towarzysz Wiele razy Dla odtąd, jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Nie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z
L07 Syr_19_15 e)/legXon fi/lon, polla/kis ga\r gi/netai diabolE/, kai\ mE\ panti\ lo/gO| pi/steue.
L08 Syr_19_15 elenXon filon, pollakis gar ginetai diabolE, kai mE panti logO pisteue.
L09 Syr_19_15 VA_AAD2S A1_ASM D x V1_PMI3S N1_NSF C D A3_DSM N2_DSM V1_PAD2S
L10 Syr_19_15 to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty friend companion many times for since, as to become become, happen ć and also, even, namely not every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with
L11 Syr_19_15 do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) many times for he/she/it-is-being-BECOME-ed and not every (dat) word (dat) be-you(sg)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH!
L12 Syr_19_15 Syr_19_15_1 Syr_19_15_2 Syr_19_15_3 Syr_19_15_4 Syr_19_15_5 Syr_19_15_6 Syr_19_15_7 Syr_19_15_8 Syr_19_15_9 Syr_19_15_10 Syr_19_15_11
L13
L01 Syr_19_16 ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς, καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ;
L02 Syr_19_16 There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? (Sirach 19:16 Brenton)
L03 Syr_19_16 Czasem się ktoś poślizgnął, ale nieświadomie, i któż nie zgrzeszył swym językiem? (Syr 19:16 BT_4)
L04 Syr_19_16 ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς, καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ;
L05 Syr_19_16 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_19_16 By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo
L07 Syr_19_16 e)/stin o)lisTa/nOn kai\ ou)k a)po\ PSuCHE=s, kai\ ti/s ou)CH E(/marten e)n tE=| glO/ssE| au)tou=;
L08 Syr_19_16 estin olisTanOn kai uk apo PSyCHEs, kai tis uCH hEmarten en tE glOssE autu;
L09 Syr_19_16 V9_PAI3S V1_PAPNSM C D P N1_GSF C RI_NSM D VBI_AAI3S P RA_DSF N1S_DSF RD_GSM
L10 Syr_19_16 to be ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to sin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tongue by metonymy,a language he/she/it/same
L11 Syr_19_16 he/she/it-is and not away from (+gen) life (gen) and who/what/why (nom) not he/she/it-SIN-ed in/among/by (+dat) the (dat) tongue (dat) him/it/same (gen)
L12 Syr_19_16 Syr_19_16_1 Syr_19_16_2 Syr_19_16_3 Syr_19_16_4 Syr_19_16_5 Syr_19_16_6 Syr_19_16_7 Syr_19_16_8 Syr_19_16_9 Syr_19_16_10 Syr_19_16_11 Syr_19_16_12 Syr_19_16_13 Syr_19_16_14
L13
L01 Syr_19_17 ἔλεγξον τὸν πλησίον σου πρὶν ἢ ἀπειλῆσαι καὶ δὸς τόπον νόμῳ ὑψίστου.
L02 Syr_19_17 Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High. (Sirach 19:17 Brenton)
L03 Syr_19_17 Upomnij bliźniego swego, zanim mu grozić będziesz, i daj miejsce Prawu Najwyższego. (Syr 19:17 BT_4)
L04 Syr_19_17 ἔλεγξον τὸν πλησίον σου πρὶν ἀπειλῆσαι καὶ δὸς τόπον νόμῳ ὑψίστου.
L05 Syr_19_17 ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρίν ἤ[1] ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) τόπος, -ου, ὁ νόμος, -ου, ὁ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
L06 Syr_19_17 By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ty; twój/twój(sg) Wcześniejszy Albo By zagrażać I też, nawet, mianowicie By dawać Miejsce Prawo Najwyższy
L07 Syr_19_17 e)/legXon to\n plEsi/on sou pri\n E)\ a)peilE=sai kai\ do\s to/pon no/mO| u(PSi/stou.
L08 Syr_19_17 elenXon ton plEsion su prin E apeilEsai kai dos topon nomO hyPSistu.
L09 Syr_19_17 VA_AAD2S RA_ASM D RP_GS D D VA_AAN C VO_AAD2S N2_ASM N2_DSM A1_GSM
L10 Syr_19_17 to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty the neighbor one near, close to; near you; your/yours(sg) prior or to threaten and also, even, namely to give place law highest
L11 Syr_19_17 do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) prior or to-THREATEN, be-you(sg)-THREATEN-ed!, he/she/it-happens-to-THREATEN (opt) and do-GIVE-you(sg)! place (acc) law (dat) highest ([Adj] gen)
L12 Syr_19_17 Syr_19_17_1 Syr_19_17_2 Syr_19_17_3 Syr_19_17_4 Syr_19_17_5 Syr_19_17_6 Syr_19_17_7 Syr_19_17_8 Syr_19_17_9 Syr_19_17_10 Syr_19_17_11 Syr_19_17_12
L13
L01 Syr_19_20 Πᾶσα σοφία φόβος κυρίου, καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ ποίησις νόμου·
L02 Syr_19_20 The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency. (Sirach 19:20 Brenton)
L03 Syr_19_20 Cała mądrość - bojaźń Pana, a w całej mądrości jest wypełnienie Prawa. (Syr 19:20 BT_4)
L04 Syr_19_20 Πᾶσα σοφία φόβος κυρίου, καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ ποίησις νόμου·
L05 Syr_19_20 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σοφία, -ας, ἡ φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σοφία, -ας, ἡ ποίησις, -εως, ἡ νόμος, -ου, ὁ
L06 Syr_19_20 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Robienie/robienie Prawo
L07 Syr_19_20 *pa=sa sofi/a fo/bos kuri/ou, kai\ e)n pa/sE| sofi/a| poi/Esis no/mou·
L08 Syr_19_20 pasa sofia fobos kyriu, kai en pasE sofia poiEsis nomu·
L09 Syr_19_20 A1S_NSF N1A_NSF N2_NSM N2_GSM C P A1S_DSF N1A_DSF N3I_NSF N2_GSM
L10 Syr_19_20 every all, each, every, the whole of sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] doing/making law
L11 Syr_19_20 every (nom|voc) sapience (nom|voc) fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed sapience (dat) doing/making (nom) law (gen)
L12 Syr_19_20 Syr_19_20_1 Syr_19_20_2 Syr_19_20_3 Syr_19_20_4 Syr_19_20_5 Syr_19_20_6 Syr_19_20_7 Syr_19_20_8 Syr_19_20_9 Syr_19_20_10
L13
L01 Syr_19_22 καὶ οὐκ ἔστιν σοφία πονηρίας ἐπιστήμη, καὶ οὐκ ἔστιν ὅπου βουλὴ ἁμαρτωλῶν φρόνησις.
L02 Syr_19_22 The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. (Sirach 19:22 Brenton)
L03 Syr_19_22 Nie jest mądrością znajomość złego i nie ma roztropności, gdzie się słucha rady grzeszników. (Syr 19:22 BT_4)
L04 Syr_19_22 καὶ οὐκ ἔστιν σοφία πονηρίας ἐπιστήμη, καὶ οὐκ ἔστιν ὅπου βουλὴ ἁμαρτωλῶν φρόνησις.
L05 Syr_19_22 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σοφία, -ας, ἡ πονηρία, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅπου βουλή, -ῆς, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν φρόνησις, -εως, ἡ
L06 Syr_19_22 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Bezeceństwo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Gdzie Planu/zamiar Grzeszny Przypatrywanie się
L07 Syr_19_22 kai\ ou)k e)/stin sofi/a ponEri/as e)pistE/mE, kai\ ou)k e)/stin o(/pou boulE\ a(martOlO=n fro/nEsis.
L08 Syr_19_22 kai uk estin sofia ponErias epistEmE, kai uk estin hopu bulE hamartOlOn fronEsis.
L09 Syr_19_22 C D V9_PAI3S N1A_NSF N1A_GSF N1_NSF C D V9_PAI3S x N1_NSF A1B_GPM N3I_NSF
L10 Syr_19_22 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] wickedness ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be where plan/intention sinful contemplation
L11 Syr_19_22 and not he/she/it-is sapience (nom|voc) wickedness (gen), wickednesss (acc) and not he/she/it-is where plan/intention (nom|voc) sinful ([Adj] gen) contemplation (nom)
L12 Syr_19_22 Syr_19_22_1 Syr_19_22_2 Syr_19_22_3 Syr_19_22_4 Syr_19_22_5 Syr_19_22_6 Syr_19_22_7 Syr_19_22_8 Syr_19_22_9 Syr_19_22_10 Syr_19_22_11 Syr_19_22_12 Syr_19_22_13
L13
L01 Syr_19_23 ἔστιν πανουργία καὶ αὕτη βδέλυγμα, καὶ ἔστιν ἄφρων ἐλαττούμενος σοφίᾳ·
L02 Syr_19_23 There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom. (Sirach 19:23 Brenton)
L03 Syr_19_23 Jest przemyślność, a jednak budzi wstręt, i bywa głupi, który źle na mądrości wychodzi. (Syr 19:23 BT_4)
L04 Syr_19_23 ἔστιν πανουργία καὶ αὕτη βδέλυγμα, καὶ ἔστιν ἄφρων ἐλαττούμενος σοφίᾳ·
L05 Syr_19_23 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πανουργία, -ας, ἡ καί οὗτος αὕτη τοῦτο βδέλυγμα[τ], -ατος, τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) σοφία, -ας, ἡ
L06 Syr_19_23 By być Podstępność I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wstręt I też, nawet, mianowicie By być Piana; wycofywanie w myśli By robić niższy Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
L07 Syr_19_23 e)/stin panourgi/a kai\ au(/tE bde/lugma, kai\ e)/stin a)/frOn e)lattou/menos sofi/a|·
L08 Syr_19_23 estin panurgia kai hautE bdelygma, kai estin afrOn elattumenos sofia·
L09 Syr_19_23 V9_PAI3S N1A_NSF C RD_NSF N3M_NSN C V9_PAI3S A3N_NSM V4_PMPNSM N1A_DSF
L10 Syr_19_23 to be sneakiness and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] abomination and also, even, namely to be foam; unthinking to make inferior sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
L11 Syr_19_23 he/she/it-is sneakiness (nom|voc) and this (nom) abomination (nom|acc|voc) and he/she/it-is foams (gen); unthinking ([Adj] nom) while being-MAKE-ed-INFERIOR (nom) sapience (dat)
L12 Syr_19_23 Syr_19_23_1 Syr_19_23_2 Syr_19_23_3 Syr_19_23_4 Syr_19_23_5 Syr_19_23_6 Syr_19_23_7 Syr_19_23_8 Syr_19_23_9 Syr_19_23_10
L13
L01 Syr_19_24 κρείττων ἡττώμενος ἐν συνέσει ἔμφοβος ἢ περισσεύων ἐν φρονήσει καὶ παραβαίνων νόμον.
L02 Syr_19_24 He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High. (Sirach 19:24 Brenton)
L03 Syr_19_24 Lepszy jest mniej zdolny, ale bojący się Pana, niż bardzo mądry, co przekracza Prawo. (Syr 19:24 BT_4)
L04 Syr_19_24 κρείττων ἡττώμενος ἐν συνέσει ἔμφοβος περισσεύων ἐν φρονήσει καὶ παραβαίνων νόμον.
L05 Syr_19_24 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ἑσσόομαι/ἡττάομαι (ηττ(α)-, ηττη·σ-, ηττη·σ-, -, ηττη-, εσσω·θ-/ηττη·θ-) ἐν σύν·εσις, -εως, ἡ ἔμ·φοβος -ον ἤ[1] περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) ἐν φρόνησις, -εως, ἡ; φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) καί παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) νόμος, -ου, ὁ
L06 Syr_19_24 Lepiej By tracić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wglądu/orientacja Przestraszony Albo By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przypatrywanie się; by myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). I też, nawet, mianowicie By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Prawo
L07 Syr_19_24 krei/ttOn E(ttO/menos e)n sune/sei e)/mfobos E)\ perisseu/On e)n fronE/sei kai\ parabai/nOn no/mon.
L08 Syr_19_24 kreittOn hEttOmenos en synesei emfobos E perisseuOn en fronEsei kai parabainOn nomon.
L09 Syr_19_24 A3C_NSM V3_PMPNSM P N3I_DSF A1B_NSM C V1_PAPNSM P N3I_DSF C V1_PAPNSM N2_ASM
L10 Syr_19_24 better to lose in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among insight/discernment afraid or to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among contemplation; to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). and also, even, namely to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, law
L11 Syr_19_24 better ([Adj] nom) while being-LOSE-ed (nom) in/among/by (+dat) insight/discernment (dat) afraid ([Adj] nom) or while MAKE TO ABOUND-ing (nom) in/among/by (+dat) contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) and while TRANSGRESS-ing (nom) law (acc)
L12 Syr_19_24 Syr_19_24_1 Syr_19_24_2 Syr_19_24_3 Syr_19_24_4 Syr_19_24_5 Syr_19_24_6 Syr_19_24_7 Syr_19_24_8 Syr_19_24_9 Syr_19_24_10 Syr_19_24_11 Syr_19_24_12
L13
L01 Syr_19_25 ἔστιν πανουργία ἀκριβὴς καὶ αὕτη ἄδικος, καὶ ἔστιν διαστρέφων χάριν τοῦ ἐκφᾶναι κρίμα.
L02 Syr_19_25 There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment. (Sirach 19:25 Brenton)
L03 Syr_19_25 Jest wybitna przemyślność, a jednak jest niegodziwa, a bywa też taki, co używa podstępu, by ujawnić słuszność. (Syr 19:25 BT_4)
L04 Syr_19_25 ἔστιν πανουργία ἀκριβὴς καὶ αὕτη ἄδικος, καὶ ἔστιν διαστρέφων χάριν τοῦ ἐκφᾶναι κρίμα.
L05 Syr_19_25 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πανουργία, -ας, ἡ ἀκριβής -ές [LXX] καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἄ·δικος -ον καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁ ἡ τό ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό
L06 Syr_19_25 By być Podstępność Ścisły I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie By być Do ??? Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Do ??? Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie
L07 Syr_19_25 e)/stin panourgi/a a)kribE\s kai\ au(/tE a)/dikos, kai\ e)/stin diastre/fOn CHa/rin tou= e)kfa=nai kri/ma.
L08 Syr_19_25 estin panurgia akribEs kai hautE adikos, kai estin diastrefOn CHarin tu ekfanai krima.
L09 Syr_19_25 V9_PAI3S N1A_NSF A3H_NSF C RD_NSF A1B_NSF C V9_PAI3S V1_PAPNSM N3_ASF RA_GSN V6_PAN N3M_ASN
L10 Syr_19_25 to be sneakiness exact and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] unjust and also, even, namely to be to ??? for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] the to ??? sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation
L11 Syr_19_25 he/she/it-is sneakiness (nom|voc) exact ([Adj] nom) and this (nom) unjust ([Adj] nom) and he/she/it-is while ???-ing (nom) for; grace (acc) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) sentence (nom|acc|voc)
L12 Syr_19_25 Syr_19_25_1 Syr_19_25_2 Syr_19_25_3 Syr_19_25_4 Syr_19_25_5 Syr_19_25_6 Syr_19_25_7 Syr_19_25_8 Syr_19_25_9 Syr_19_25_10 Syr_19_25_11 Syr_19_25_12 Syr_19_25_13
L13
L01 Syr_19_26 ἔστιν πονηρευόμενος συγκεκυφὼς μελανίᾳ, καὶ τὰ ἐντὸς αὐτοῦ πλήρη δόλου·
L02 Syr_19_26 There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, (Sirach 19:26 Brenton)
L03 Syr_19_26 Jest przewrotny, skrzywiony ze smutku, a wewnątrz pełen fałszu, (Syr 19:26 BT_4)
L04 Syr_19_26 ἔστιν πονηρευόμενος συγκεκυφὼς μελανίᾳ, καὶ τὰ ἐντὸς αὐτοῦ πλήρη δόλου·
L05 Syr_19_26 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) συγ·κύπτω (συν+κυπτ-, -, συν+κυψ-, συν+κεκυφ·[κ]-, -, -) μελανία, -ας, ἡ [LXX] καί ὁ ἡ τό ἐντός αὐτός αὐτή αὐτό πλήρης -ες δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -)
L06 Syr_19_26 By być Do źle Do ??? Melancholijny I też, nawet, mianowicie Wewnątrz On/ona/to/to samo Pełny Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ???
L07 Syr_19_26 e)/stin ponEreuo/menos sugkekufO\s melani/a|, kai\ ta\ e)nto\s au)tou= plE/rE do/lou·
L08 Syr_19_26 estin ponEreuomenos synkekyfOs melania, kai ta entos autu plErE dolu·
L09 Syr_19_26 V9_PAI3S V1_PMPNSM VX_XAPNSM N1A_DSF C RA_NPN D RD_GSM A3H_NPN N2_GSM
L10 Syr_19_26 to be to evil to ??? melancholy and also, even, namely the within he/she/it/same full guile craft, deceit, subtilty; to ???
L11 Syr_19_26 he/she/it-is while being-EVIL-ed (nom) having ???-ed (nom) melancholy (dat) and the (nom|acc) within him/it/same (gen) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!
L12 Syr_19_26 Syr_19_26_1 Syr_19_26_2 Syr_19_26_3 Syr_19_26_4 Syr_19_26_5 Syr_19_26_6 Syr_19_26_7 Syr_19_26_8 Syr_19_26_9 Syr_19_26_10
L13
L01 Syr_19_27 συγκρύφων πρόσωπον καὶ ἐθελοκωφῶν, ὅπου οὐκ ἐπεγνώσθη, προφθάσει σε·
L02 Syr_19_27 Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. (Sirach 19:27 Brenton)
L03 Syr_19_27 ukrywa twarz, udaje głuchego, aby, gdy nie będzie poznany, wziąć górę nad tobą; (Syr 19:27 BT_4)
L04 Syr_19_27 συγκρύφων πρόσωπον καὶ ἐθελοκωφῶν, ὅπου οὐκ ἐπεγνώσθη, προφθάσει σε·
L05 Syr_19_27 πρόσ·ωπον, -ου, τό καί ἐθελό·κωφος -ον [LXX]; ἐθελο·κωφέω [LXX] (εθελοκωφ(ε)-, -, -, -, -, -) ὅπου οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_19_27 Twarz I też, nawet, mianowicie Fałszująca głuchota; by fałszować głuchotę Gdzie ??? Przed przydechem mocnym By rozpoznawać wgląd, consciousnes By oczekiwać Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_19_27 sugkru/fOn pro/sOpon kai\ e)TelokOfO=n, o(/pou ou)k e)pegnO/sTE, profTa/sei se·
L08 Syr_19_27 synkryfOn prosOpon kai eTelokOfOn, hopu uk epegnOsTE, profTasei se·
L09 Syr_19_27 V1_PAPNSM N2N_ASN C V4_PAPNSM x D VSI_API3S VF_FAI3S RP_AS
L10 Syr_19_27 ć face and also, even, namely faking deafness; to fake deafness where οὐχ before rough breathing to recognize insight, consciousnes to anticipate you; your/yours(sg)
L11 Syr_19_27 face (nom|acc|voc) and faking deafness ([Adj] gen); while FAKE-ing-DEAFNESS (nom) where not he/she/it-was-RECOGNIZE-ed he/she/it-will-ANTICIPATE, you(sg)-will-be-ANTICIPATE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Syr_19_27 Syr_19_27_1 Syr_19_27_2 Syr_19_27_3 Syr_19_27_4 Syr_19_27_5 Syr_19_27_6 Syr_19_27_7 Syr_19_27_8 Syr_19_27_9
L13
L01 Syr_19_28 καὶ ἐὰν ὑπὸ ἐλαττώματος ἰσχύος κωλυθῇ ἁμαρτεῖν, ἐὰν εὕρῃ καιρόν, κακοποιήσει.
L02 Syr_19_28 And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil. (Sirach 19:28 Brenton)
L03 Syr_19_28 a jeśli słabość sił powstrzymuje go od grzeszenia, gdy znajdzie sposobność, będzie źle czynił. (Syr 19:28 BT_4)
L04 Syr_19_28 καὶ ἐὰν ὑπὸ ἐλαττώματος ἰσχύος κωλυθῇ ἁμαρτεῖν, ἐὰν εὕρῃ καιρόν, κακοποιήσει.
L05 Syr_19_28 καί ἐάν (εἰ ἄν) ὑπό ἰσχύς, -ύος, ἡ κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -)
L06 Syr_19_28 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Siła By przeszkadzać By grzeszyć Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By znajdować Okres czasu By maltretować młot drewniany
L07 Syr_19_28 kai\ e)a\n u(po\ e)lattO/matos i)sCHu/os kOluTE=| a(martei=n, e)a\n eu(/rE| kairo/n, kakopoiE/sei.
L08 Syr_19_28 kai ean hypo elattOmatos isCHyos kOlyTE hamartein, ean heurE kairon, kakopoiEsei.
L09 Syr_19_28 C C P N3M_GSN N3U_GSF VC_APS3S VB_AAN C VB_AAS3S N2_ASM VF_FAI3S
L10 Syr_19_28 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ć strength to hinder to sin if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to find period of time to maltreat maul
L11 Syr_19_28 and if-ever under (+acc), by (+gen) strength (gen) he/she/it-should-be-HINDER-ed to-SIN if-ever he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed period of time (acc) he/she/it-will-MALTREAT, you(sg)-will-be-MALTREAT-ed (classical)
L12 Syr_19_28 Syr_19_28_1 Syr_19_28_2 Syr_19_28_3 Syr_19_28_4 Syr_19_28_5 Syr_19_28_6 Syr_19_28_7 Syr_19_28_8 Syr_19_28_9 Syr_19_28_10 Syr_19_28_11
L13
L01 Syr_19_29 ἀπὸ ὁράσεως ἐπιγνωσθήσεται ἀνήρ, καὶ ἀπὸ ἀπαντήσεως προσώπου ἐπιγνωσθήσεται νοήμων·
L02 Syr_19_29 A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him. (Sirach 19:29 Brenton)
L03 Syr_19_29 Mąż bywa poznany z wejrzenia, z wyglądu twarzy poznaje się rozumnego. (Syr 19:29 BT_4)
L04 Syr_19_29 ἀπὸ ὁράσεως ἐπιγνωσθήσεται ἀνήρ, καὶ ἀπὸ ἀπαντήσεως προσώπου ἐπιγνωσθήσεται νοήμων·
L05 Syr_19_29 ἀπό ὅρασις, -εως, ἡ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἀπό ἀπ·άντησις, -εως, ἡ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-)
L06 Syr_19_29 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wizja {Wyobrażenie} By rozpoznawać wgląd, consciousnes Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Spotykanie Twarz By rozpoznawać wgląd, consciousnes
L07 Syr_19_29 a)po\ o(ra/seOs e)pignOsTE/setai a)nE/r, kai\ a)po\ a)pantE/seOs prosO/pou e)pignOsTE/setai noE/mOn·
L08 Syr_19_29 apo horaseOs epignOsTEsetai anEr, kai apo apantEseOs prosOpu epignOsTEsetai noEmOn·
L09 Syr_19_29 P N3I_GSF VS_FPI3S N3_NSM C P N3I_GSF N2N_GSN VS_FPI3S A3N_NSM
L10 Syr_19_29 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing vision to recognize insight, consciousnes man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing meeting face to recognize insight, consciousnes ć
L11 Syr_19_29 away from (+gen) vision (gen) he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed man, husband (nom) and away from (+gen) meeting (gen) face (gen) he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed
L12 Syr_19_29 Syr_19_29_1 Syr_19_29_2 Syr_19_29_3 Syr_19_29_4 Syr_19_29_5 Syr_19_29_6 Syr_19_29_7 Syr_19_29_8 Syr_19_29_9 Syr_19_29_10
L13
L01 Syr_19_30 στολισμὸς ἀνδρὸς καὶ γέλως ὀδόντων καὶ βήματα ἀνθρώπου ἀναγγελεῖ τὰ περὶ αὐτοῦ.
L02 Syr_19_30 A man's attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is. (Sirach 19:30 Brenton)
L03 Syr_19_30 Ubranie męża, uśmiech ust i chód jego mówią o nim, kim jest. (Syr 19:30 BT_4)
L04 Syr_19_30 στολισμὸς ἀνδρὸς καὶ γέλως ὀδόντων καὶ βήματα ἀνθρώπου ἀναγγελεῖ τὰ περὶ αὐτοῦ.
L05 Syr_19_30 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ καί βῆμα[τ], -ατος, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό περί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_19_30 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Śmiech Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec I też, nawet, mianowicie Kroku siedziba sądu Ludzki By ogłaszać ogłaszaj, informuj Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo
L07 Syr_19_30 stolismo\s a)ndro\s kai\ ge/lOs o)do/ntOn kai\ bE/mata a)nTrO/pou a)naggelei= ta\ peri\ au)tou=.
L08 Syr_19_30 stolismos andros kai gelOs odontOn kai bEmata anTrOpu anangelei ta peri autu.
L09 Syr_19_30 N2_NSM N3_GSM C N3T_NSM N3_GPM C N3M_NPN N2_GSM VF2_FAI3S RA_APN P RD_GSM
L10 Syr_19_30 ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely laughter grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike and also, even, namely step judgment seat human to proclaim proclaim, report the about (+acc,+gen) he/she/it/same
L11 Syr_19_30 man, husband (gen) and laughter (nom|voc) teeth (gen) and steps (nom|acc|voc) human (gen) he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) the (nom|acc) about (+acc,+gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_19_30 Syr_19_30_1 Syr_19_30_2 Syr_19_30_3 Syr_19_30_4 Syr_19_30_5 Syr_19_30_6 Syr_19_30_7 Syr_19_30_8 Syr_19_30_9 Syr_19_30_10 Syr_19_30_11 Syr_19_30_12
L13