| L01 | Syr_19_1 | ἐργάτης μέθυσος οὐ πλουτισθήσεται· ὁ ἐξουθενῶν τὰ ὀλίγα κατὰ μικρὸν πεσεῖται. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_1 | A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little. (Sirach 19:1 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_1 | Robotnik pijak nie wzbogaci się, a kto ma za nic małe rzeczy, wnet podupadnie. (Syr 19:1 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_1 | ἐργάτης | μέθυσος | οὐ | πλουτισθήσεται· | ὁ | ἐξουθενῶν | τὰ | ὀλίγα | κατὰ | μικρὸν | πεσεῖται. | |||
| L05 | Syr_19_1 | ἐργάτης, -ου, ὁ | μέθυσος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀλίγος -η -ον | κατά | μικρός -ά -όν | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | |||
| L06 | Syr_19_1 | Pracownik | Pijak | ??? Przed przydechem mocnym | By robić obfity | — | By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. | — | Mało [zobacz oligarchię] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | |||
| L07 | Syr_19_1 | e)rga/tEs | me/Tusos | ou) | ploutisTE/setai· | o( | e)XouTenO=n | ta\ | o)li/ga | kata\ | mikro\n | pesei=tai. | |||
| L08 | Syr_19_1 | ergatEs | meTysos | u | plutisTEsetai· | ho | eXuTenOn | ta | oliga | kata | mikron | peseitai. | |||
| L09 | Syr_19_1 | N1M_NSM | A1_NSM | D | VS_FPI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RA_APN | A1_APN | P | A1A_ASN | VF_FMI3S | |||
| L10 | Syr_19_1 | worker | drunkard | οὐχ before rough breathing | to make abundant | the | to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. | the | little [see oligarchy] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | small [see micro] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | |||
| L11 | Syr_19_1 | worker (nom) | drunkard (nom) | not | he/she/it-will-be-MAKE-ed-ABUNDANT | the (nom) | while SCORN-ing (nom) | the (nom|acc) | few (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-FALL-ed | |||
| L12 | Syr_19_1 | Syr_19_1_1 | Syr_19_1_2 | Syr_19_1_3 | Syr_19_1_4 | Syr_19_1_5 | Syr_19_1_6 | Syr_19_1_7 | Syr_19_1_8 | Syr_19_1_9 | Syr_19_1_10 | Syr_19_1_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_2 | οἶνος καὶ γυναῖκες ἀποστήσουσιν συνετούς, καὶ ὁ κολλώμενος πόρναις τολμηρότερος ἔσται· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_2 | Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. (Sirach 19:2 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_2 | Wino i kobiety wykoleją mądrych, a kto przylgnie do nierządnic, będzie bardziej bezwstydny; (Syr 19:2 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_2 | οἶνος | καὶ | γυναῖκες | ἀποστήσουσιν | συνετούς, | καὶ | ὁ | κολλώμενος | πόρναις | τολμηρότερος | ἔσται· | |||
| L05 | Syr_19_2 | οἶνος, -ου, ὁ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | συν·ετός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | πόρνη, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Syr_19_2 | Wino | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | By uwalniać | insightful/bystry | I też, nawet, mianowicie | — | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | Prostytuuj | — | By być | |||
| L07 | Syr_19_2 | oi)=nos | kai\ | gunai=kes | a)postE/sousin | sunetou/s, | kai\ | o( | kollO/menos | po/rnais | tolmEro/teros | e)/stai· | |||
| L08 | Syr_19_2 | oinos | kai | gynaikes | apostEsusin | synetus, | kai | ho | kollOmenos | pornais | tolmEroteros | estai· | |||
| L09 | Syr_19_2 | N2_NSM | C | N3K_NPF | VF_FAI3P | A1_APM | C | RA_NSM | V3_PMPNSM | N1_DPF | A1A_NSMC | VF_FMI3S | |||
| L10 | Syr_19_2 | wine | and also, even, namely | woman/wife | to disengage | insightful/discerning | and also, even, namely | the | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | prostitute | ć | to be | |||
| L11 | Syr_19_2 | wine (nom) | and | women/wives (nom|voc) | they-will-DISENGAGE, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (dat) | insightful/discerning ([Adj] acc) | and | the (nom) | while being-JOIN-ed (nom) | prostitutes (dat) | he/she/it-will-be | ||||
| L12 | Syr_19_2 | Syr_19_2_1 | Syr_19_2_2 | Syr_19_2_3 | Syr_19_2_4 | Syr_19_2_5 | Syr_19_2_6 | Syr_19_2_7 | Syr_19_2_8 | Syr_19_2_9 | Syr_19_2_10 | Syr_19_2_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_3 | σήπη καὶ σκώληκες κληρονομήσουσιν αὐτόν, καὶ ψυχὴ τολμηρὰ ἐξαρθήσεται. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_3 | Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away. (Sirach 19:3 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_3 | padnie łupem zgnilizny i robaków i zatraci się dusza zuchwała. (Syr 19:3 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_3 | σήπη | καὶ | σκώληκες | κληρονομήσουσιν | αὐτόν, | καὶ | ψυχὴ | τολμηρὰ | ἐξαρθήσεται. | |||||
| L05 | Syr_19_3 | καί | σκώληξ, -ηκος, ὁ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | |||||||
| L06 | Syr_19_3 | — | I też, nawet, mianowicie | Larwa | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | By usuwać | |||||
| L07 | Syr_19_3 | sE/pE | kai\ | skO/lEkes | klEronomE/sousin | au)to/n, | kai\ | PSuCHE\ | tolmEra\ | e)XarTE/setai. | |||||
| L08 | Syr_19_3 | sEpE | kai | skOlEkes | klEronomEsusin | auton, | kai | PSyCHE | tolmEra | eXarTEsetai. | |||||
| L09 | Syr_19_3 | N1_NSF | C | N3K_NPM | VF_FAI3P | RD_ASM | C | N1_NSF | A1A_NSF | VC_FPI3S | |||||
| L10 | Syr_19_3 | ć | and also, even, namely | larva | to inherit | he/she/it/same | and also, even, namely | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ć | to remove | |||||
| L11 | Syr_19_3 | and | larvas (nom|voc) | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | and | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | he/she/it-will-be-REMOVE-ed | |||||||
| L12 | Syr_19_3 | Syr_19_3_1 | Syr_19_3_2 | Syr_19_3_3 | Syr_19_3_4 | Syr_19_3_5 | Syr_19_3_6 | Syr_19_3_7 | Syr_19_3_8 | Syr_19_3_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_4 | Ὁ ταχὺ ἐμπιστεύων κοῦφος καρδίᾳ, καὶ ὁ ἁμαρτάνων εἰς ψυχὴν αὐτοῦ πλημμελήσει. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_4 | He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul. (Sirach 19:4 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_4 | Człowiek łatwowierny jest lekkomyślny, a kto grzeszy, wyrządza krzywdę swej duszy. (Syr 19:4 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_4 | Ὁ | ταχὺ | ἐμπιστεύων | κοῦφος | καρδίᾳ, | καὶ | ὁ | ἁμαρτάνων | εἰς | ψυχὴν | αὐτοῦ | πλημμελήσει. | ||
| L05 | Syr_19_4 | ὁ ἡ τό | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | καρδία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | πλημ·μέλησις, -εως, ἡ [LXX]; πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | ||||
| L06 | Syr_19_4 | — | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | — | By grzeszyć | Do (+przyspieszenie) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | ???; by uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | ||
| L07 | Syr_19_4 | *(o | taCHu\ | e)mpisteu/On | kou=fos | kardi/a|, | kai\ | o( | a(marta/nOn | ei)s | PSuCHE\n | au)tou= | plEmmelE/sei. | ||
| L08 | Syr_19_4 | o | taCHy | empisteuOn | kufos | kardia, | kai | ho | hamartanOn | eis | PSyCHEn | autu | plEmmelEsei. | ||
| L09 | Syr_19_4 | RA_NSM | D | V1_PAPNSM | A1_NSM | N1A_DSF | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | N1_ASF | RD_GSM | VF_FAI3S | ||
| L10 | Syr_19_4 | the | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | ć | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | the | to sin | into (+acc) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | ???; to hit wrong note | ||
| L11 | Syr_19_4 | the (nom) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | heart (dat) | and | the (nom) | while SIN-ing (nom) | into (+acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | ??? (dat); he/she/it-will-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE (classical) | ||||
| L12 | Syr_19_4 | Syr_19_4_1 | Syr_19_4_2 | Syr_19_4_3 | Syr_19_4_4 | Syr_19_4_5 | Syr_19_4_6 | Syr_19_4_7 | Syr_19_4_8 | Syr_19_4_9 | Syr_19_4_10 | Syr_19_4_11 | Syr_19_4_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_5 | ὁ εὐφραινόμενος καρδίᾳ καταγνωσθήσεται, | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_5 | Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life. (Sirach 19:5 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_5 | Kto ma zadowolenie ze swych namiętności, będzie potępiony, (Syr 19:5 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_5 | ὁ | εὐφραινόμενος | καρδίᾳ | καταγνωσθήσεται, | ||||||||||
| L05 | Syr_19_5 | ὁ ἡ τό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | κατα·γινώσκω (κατα+γινωσκ-, κατα+γνω·σ-, 2nd ath. κατα+γν(ω)-/ath. κατα+γν(ο)-, -, κατ+εγνωσ-, κατα+γνωσ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Syr_19_5 | — | By celebrować/bądź wesoły | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By skazywać (wiń, potępiaj) | ||||||||||
| L07 | Syr_19_5 | o( | eu)fraino/menos | kardi/a| | katagnOsTE/setai, | ||||||||||
| L08 | Syr_19_5 | ho | eufrainomenos | kardia | katagnOsTEsetai, | ||||||||||
| L09 | Syr_19_5 | RA_NSM | V1_PMPNSM | N1A_DSF | VS_FPI3S | ||||||||||
| L10 | Syr_19_5 | the | to celebrate/be merry | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to convict (blame, condemn) | ||||||||||
| L11 | Syr_19_5 | the (nom) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) | heart (dat) | he/she/it-will-be-CONVICT-ed | ||||||||||
| L12 | Syr_19_5 | Syr_19_5_1 | Syr_19_5_2 | Syr_19_5_3 | Syr_19_5_4 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_6 | καὶ ὁ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται κακίᾳ. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_6 | He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil. (Sirach 19:6 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_6 | a kto nienawidzi wielomówstwa, uniknie nieszczęścia. (Syr 19:6 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_6 | καὶ | ὁ | μισῶν | λαλιὰν | ἐλαττονοῦται | κακίᾳ. | ||||||||
| L05 | Syr_19_6 | καί | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | λαλιά, -ᾶς, ἡ | ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) | κακία, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | Syr_19_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Mowa | By zmniejszać się | Źle źle, złośliwość | ||||||||
| L07 | Syr_19_6 | kai\ | o( | misO=n | lalia\n | e)lattonou=tai | kaki/a|. | ||||||||
| L08 | Syr_19_6 | kai | ho | misOn | lalian | elattonutai | kakia. | ||||||||
| L09 | Syr_19_6 | C | RA_NSM | V2_PAPNSM | N1A_ASF | V4_PMI3S | N1A_DSF | ||||||||
| L10 | Syr_19_6 | and also, even, namely | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | speech | to diminish | evil evil, malice | ||||||||
| L11 | Syr_19_6 | and | the (nom) | while DESTEST-ing (nom) | speech (acc) | he/she/it-is-being-DIMINISH-ed | evil (dat) | ||||||||
| L12 | Syr_19_6 | Syr_19_6_1 | Syr_19_6_2 | Syr_19_6_3 | Syr_19_6_4 | Syr_19_6_5 | Syr_19_6_6 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_7 | μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον, καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_7 | Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse. (Sirach 19:7 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_7 | Nigdy nie powtarzaj słów zasłyszanych, a nic na tym nie stracisz. (Syr 19:7 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_7 | μηδέποτε | δευτερώσῃς | λόγον, | καὶ | οὐθέν | σοι | οὐ | μὴ | ἐλαττονωθῇ. | |||||
| L05 | Syr_19_7 | μηδέποτε (μηδέ ποτέ) | λόγος, -ου, ὁ | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) | ||||||
| L06 | Syr_19_7 | Nigdy | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zmniejszać się | |||||
| L07 | Syr_19_7 | mEde/pote | deuterO/sE|s | lo/gon, | kai\ | ou)Te/n | soi | ou) | mE\ | e)lattonOTE=|. | |||||
| L08 | Syr_19_7 | mEdepote | deuterOsEs | logon, | kai | uTen | soi | u | mE | elattonOTE. | |||||
| L09 | Syr_19_7 | D | VA_AAS2S | N2_ASM | C | A3_NSN | RP_DS | D | D | VC_APS3S | |||||
| L10 | Syr_19_7 | never | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | οὐχ before rough breathing | not | to diminish | |||||
| L11 | Syr_19_7 | never | word (acc) | and | not one (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | not | he/she/it-should-be-DIMINISH-ed | ||||||
| L12 | Syr_19_7 | Syr_19_7_1 | Syr_19_7_2 | Syr_19_7_3 | Syr_19_7_4 | Syr_19_7_5 | Syr_19_7_6 | Syr_19_7_7 | Syr_19_7_8 | Syr_19_7_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_8 | ἐν φίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ, καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία, μὴ ἀποκάλυπτε· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_8 | Whether it be to friend or foe, talk not of other men's lives; and if thou canst without offence, reveal them not. (Sirach 19:8 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_8 | Nie mów ich ani przyjacielowi, ani wrogowi, i jeśli to nie będzie grzechem dla ciebie, nie wyjawiaj! (Syr 19:8 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_8 | ἐν | φίλῳ | καὶ | ἐχθρῷ | μὴ | διηγοῦ, | καὶ | εἰ | μή | ἐστίν | σοι | ἁμαρτία, | μὴ | ἀποκάλυπτε· |
| L05 | Syr_19_8 | ἐν | φίλος -η -ον | καί | ἐχθρός -ά -όν | μή | δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -); δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | καί | εἰ | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | μή | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) |
| L06 | Syr_19_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przyjaciela towarzysz | I też, nawet, mianowicie | Wrogi | Nie | Do przez prowadź; do exposit | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Nie | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Nie | By odkrywać się/objawiaj |
| L07 | Syr_19_8 | e)n | fi/lO| | kai\ | e)CHTrO=| | mE\ | diEgou=, | kai\ | ei) | mE/ | e)sti/n | soi | a(marti/a, | mE\ | a)poka/lupte· |
| L08 | Syr_19_8 | en | filO | kai | eCHTrO | mE | diEgu, | kai | ei | mE | estin | soi | hamartia, | mE | apokalypte· |
| L09 | Syr_19_8 | P | A1_DSM | C | A1A_DSM | D | V2_PMD2S | C | C | D | V9_PAI3S | RP_DS | N1A_NSF | D | V1_PAD2S |
| L10 | Syr_19_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | friend companion | and also, even, namely | hostile | not | to thru-lead; to exposit | and also, even, namely | if | not | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | not | to uncover/reveal |
| L11 | Syr_19_8 | in/among/by (+dat) | friend ([Adj] dat) | and | hostile ([Adj] dat) | not | you(sg)-were-being-THRU-LEAD-ed; be-you(sg)-being-EXPOSIT-ed!, you(sg)-were-being-EXPOSIT-ed | and | if | not | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sin (nom|voc) | not | be-you(sg)-UNCOVER/REVEAL-ing! |
| L12 | Syr_19_8 | Syr_19_8_1 | Syr_19_8_2 | Syr_19_8_3 | Syr_19_8_4 | Syr_19_8_5 | Syr_19_8_6 | Syr_19_8_7 | Syr_19_8_8 | Syr_19_8_9 | Syr_19_8_10 | Syr_19_8_11 | Syr_19_8_12 | Syr_19_8_13 | Syr_19_8_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_9 | ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐφυλάξατό σε, καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_9 | For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee. (Sirach 19:9 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_9 | Gdyż wysłuchają, ale unikać cię będą, a w swoim czasie okażą ci nienawiść. (Syr 19:9 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_9 | ἀκήκοεν | γάρ | σου | καὶ | ἐφυλάξατό | σε, | καὶ | ἐν | καιρῷ | μισήσει | σε. | |||
| L05 | Syr_19_9 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Syr_19_9 | By słyszeć | Dla odtąd, jak | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Syr_19_9 | a)kE/koen | ga/r | sou | kai\ | e)fula/Xato/ | se, | kai\ | e)n | kairO=| | misE/sei | se. | |||
| L08 | Syr_19_9 | akEkoen | gar | su | kai | efylaXato | se, | kai | en | kairO | misEsei | se. | |||
| L09 | Syr_19_9 | VX_XAI3S | x | RP_GS | C | VAI_AMI3S | RP_AS | C | P | N2_DSM | VF_FAI3S | RP_AS | |||
| L10 | Syr_19_9 | to hear | for since, as | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to guard | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | to destest dislike, detest, hate, abominate | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Syr_19_9 | he/she/it-has-HEAR-ed | for | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-was-GUARD-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | he/she/it-will-DESTEST, you(sg)-will-be-DESTEST-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||
| L12 | Syr_19_9 | Syr_19_9_1 | Syr_19_9_2 | Syr_19_9_3 | Syr_19_9_4 | Syr_19_9_5 | Syr_19_9_6 | Syr_19_9_7 | Syr_19_9_8 | Syr_19_9_9 | Syr_19_9_10 | Syr_19_9_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_10 | ἀκήκοας λόγον; συναποθανέτω σοι· θάρσει, οὐ μή σε ῥήξει. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_10 | If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. (Sirach 19:10 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_10 | Posłyszałeś słowo? Niech umrze z tobą! Nie obawiaj się - nie rozsadzi ciebie. (Syr 19:10 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_10 | ἀκήκοας | λόγον; | συναποθανέτω | σοι· | θάρσει, | οὐ | μή | σε | ῥήξει. | |||||
| L05 | Syr_19_10 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | συν·απο·θνῄσκω (-, -, 2nd συναπο+θαν-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | |||||
| L06 | Syr_19_10 | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By umierać razem zgon, odchodzić, umierać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Ty; twój/twój(sg) | By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | |||||
| L07 | Syr_19_10 | a)kE/koas | lo/gon; | sunapoTane/tO | soi· | Ta/rsei, | ou) | mE/ | se | r(E/Xei. | |||||
| L08 | Syr_19_10 | akEkoas | logon; | synapoTanetO | soi· | Tarsei, | u | mE | se | rEXei. | |||||
| L09 | Syr_19_10 | VX_XAI2S | N2_ASM | VB_AAD3S | RP_DS | V2_PAD2S | D | D | RP_AS | VF_FAI3S | |||||
| L10 | Syr_19_10 | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to die together decease, depart, pass away | you; your/yours(sg); torub worn, rub | heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | οὐχ before rough breathing | not | you; your/yours(sg) | to rend; to strike dash,overthrow | |||||
| L11 | Syr_19_10 | you(sg)-have-HEAR-ed | word (acc) | let-him/her/it-DIE-TOGETHER! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | not | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-will-REND, you(sg)-will-be-REND-ed (classical); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | |||||
| L12 | Syr_19_10 | Syr_19_10_1 | Syr_19_10_2 | Syr_19_10_3 | Syr_19_10_4 | Syr_19_10_5 | Syr_19_10_6 | Syr_19_10_7 | Syr_19_10_8 | Syr_19_10_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_11 | ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς ὡς ἀπὸ προσώπου βρέφους ἡ τίκτουσα. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_11 | A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child. (Sirach 19:11 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_11 | Głupi z powodu słowa usłyszanego czuć będzie boleści jak rodząca z powodu dziecięcia. (Syr 19:11 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_11 | ἀπὸ | προσώπου | λόγου | ὠδινήσει | μωρὸς | ὡς | ἀπὸ | προσώπου | βρέφους | ἡ | τίκτουσα. | |||
| L05 | Syr_19_11 | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | λόγος, -ου, ὁ | ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | ὡς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | βρέφο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | |||
| L06 | Syr_19_11 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By cierpieć bóle porodowy | Debilny | Jak/jak | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Dziecko | — | By rodzić | |||
| L07 | Syr_19_11 | a)po\ | prosO/pou | lo/gou | O)dinE/sei | mOro\s | O(s | a)po\ | prosO/pou | bre/fous | E( | ti/ktousa. | |||
| L08 | Syr_19_11 | apo | prosOpu | logu | OdinEsei | mOros | hOs | apo | prosOpu | brefus | hE | tiktusa. | |||
| L09 | Syr_19_11 | P | N2N_GSN | N2_GSM | VF_FAI3S | A1A_NSM | C | P | N2N_GSN | N3E_GSN | RA_NSF | V1_PAPNSF | |||
| L10 | Syr_19_11 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to travail | moronic | as/like | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | babe | the | to give birth | |||
| L11 | Syr_19_11 | away from (+gen) | face (gen) | word (gen) | he/she/it-will-TRAVAIL, you(sg)-will-be-TRAVAIL-ed (classical) | moronic ([Adj] nom) | as/like | away from (+gen) | face (gen) | babe (gen) | the (nom) | while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) | |||
| L12 | Syr_19_11 | Syr_19_11_1 | Syr_19_11_2 | Syr_19_11_3 | Syr_19_11_4 | Syr_19_11_5 | Syr_19_11_6 | Syr_19_11_7 | Syr_19_11_8 | Syr_19_11_9 | Syr_19_11_10 | Syr_19_11_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_12 | βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός, οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_12 | As an arrow that sticketh in a man's thigh, so is a word within a fool's belly. (Sirach 19:12 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_12 | Jak strzała tkwiąca w mięsistym udzie, tak słowa we wnętrzu głupiego. (Syr 19:12 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_12 | βέλος | πεπηγὸς | ἐν | μηρῷ | σαρκός, | οὕτως | λόγος | ἐν | κοιλίᾳ | μωροῦ. | ||||
| L05 | Syr_19_12 | βέλο·ς, -ους, τό | πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ἐν | μηρός, -οῦ, ὁ | σάρξ, -αρκός, ἡ | οὕτως/οὕτω | λόγος, -ου, ὁ | ἐν | κοιλία, -ας, ἡ | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | ||||
| L06 | Syr_19_12 | Żądła strzała | By upadać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Udo | Ciało {Mięso} | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | Debilny | ||||
| L07 | Syr_19_12 | be/los | pepEgo\s | e)n | mErO=| | sarko/s, | ou(/tOs | lo/gos | e)n | koili/a| | mOrou=. | ||||
| L08 | Syr_19_12 | belos | pepEgos | en | mErO | sarkos, | hutOs | logos | en | koilia | mOru. | ||||
| L09 | Syr_19_12 | N3E_NSN | VX_XAPNSN | P | N2_DSM | N3K_GSF | D | N2_NSM | P | N1A_DSF | A1A_GSM | ||||
| L10 | Syr_19_12 | dart arrow | to pitch | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | thigh | flesh | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | moronic | ||||
| L11 | Syr_19_12 | dart (nom|acc|voc) | having PITCH-ed (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | thigh (dat) | flesh (gen) | thusly/like this | word (nom) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | moronic ([Adj] gen) | ||||
| L12 | Syr_19_12 | Syr_19_12_1 | Syr_19_12_2 | Syr_19_12_3 | Syr_19_12_4 | Syr_19_12_5 | Syr_19_12_6 | Syr_19_12_7 | Syr_19_12_8 | Syr_19_12_9 | Syr_19_12_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_13 | Ἔλεγξον φίλον, μήποτε οὐκ ἐποίησεν, καὶ εἴ τι ἐποίησεν, μήποτε προσθῇ. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_13 | Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. (Sirach 19:13 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_13 | Upomnij przyjaciela, aby tak nie czynił, a jeśliby uczynił, by już nie powtórzył czynu. (Syr 19:13 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_13 | Ἔλεγξον | φίλον, | μήποτε | οὐκ | ἐποίησεν, | καὶ | εἴ | τι | ἐποίησεν, | μήποτε | προσθῇ. | |||
| L05 | Syr_19_13 | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | φίλος -η -ον | μήποτε (μή ποτέ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μήποτε (μή ποτέ) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | |||
| L06 | Syr_19_13 | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Przyjaciela towarzysz | Nigdy | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | By czynić/rób | Nigdy | By dodawać do | |||
| L07 | Syr_19_13 | *)/elegXon | fi/lon, | mE/pote | ou)k | e)poi/Esen, | kai\ | ei)/ | ti | e)poi/Esen, | mE/pote | prosTE=|. | |||
| L08 | Syr_19_13 | elenXon | filon, | mEpote | uk | epoiEsen, | kai | ei | ti | epoiEsen, | mEpote | prosTE. | |||
| L09 | Syr_19_13 | VA_AAD2S | A1_ASM | D | D | VAI_AAI3S | C | C | RI_ASN | VAI_AAI3S | D | V2_PAS3S | |||
| L10 | Syr_19_13 | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | friend companion | never | οὐχ before rough breathing | to do/make | and also, even, namely | if | some/any | to do/make | never | to add to | |||
| L11 | Syr_19_13 | do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | never | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | if | some/any (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | never | he/she/it-should-ADD-TO, you(sg)-should-be-ADD-ed-TO | |||
| L12 | Syr_19_13 | Syr_19_13_1 | Syr_19_13_2 | Syr_19_13_3 | Syr_19_13_4 | Syr_19_13_5 | Syr_19_13_6 | Syr_19_13_7 | Syr_19_13_8 | Syr_19_13_9 | Syr_19_13_10 | Syr_19_13_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_14 | ἔλεγξον τὸν πλησίον, μήποτε οὐκ εἶπεν, καὶ εἰ εἴρηκεν, ἵνα μὴ δευτερώσῃ. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_14 | Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. (Sirach 19:14 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_14 | Upomnij bliźniego, aby tak nie mówił, a jeśliby już powiedział, aby nie powtarzał. (Syr 19:14 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_14 | ἔλεγξον | τὸν | πλησίον, | μήποτε | οὐκ | εἶπεν, | καὶ | εἰ | εἴρηκεν, | ἵνα | μὴ | δευτερώσῃ. | ||
| L05 | Syr_19_14 | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | μήποτε (μή ποτέ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | εἰ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵνα | μή | |||
| L06 | Syr_19_14 | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Nigdy | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By mówić/opowiadaj | żeby / ażeby / bo | Nie | — | ||
| L07 | Syr_19_14 | e)/legXon | to\n | plEsi/on, | mE/pote | ou)k | ei)=pen, | kai\ | ei) | ei)/rEken, | i(/na | mE\ | deuterO/sE|. | ||
| L08 | Syr_19_14 | elenXon | ton | plEsion, | mEpote | uk | eipen, | kai | ei | eirEken, | hina | mE | deuterOsE. | ||
| L09 | Syr_19_14 | VA_AAD2S | RA_ASM | D | D | D | VBI_AAI3S | C | C | VX_XAI3S | C | D | VA_AAS3S | ||
| L10 | Syr_19_14 | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | the | neighbor one near, close to; near | never | οὐχ before rough breathing | to say/tell | and also, even, namely | if | to say/tell | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | ć | ||
| L11 | Syr_19_14 | do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | never | not | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | if | he/she/it-has-SAY/TELL-ed | so that / in order to /because | not | |||
| L12 | Syr_19_14 | Syr_19_14_1 | Syr_19_14_2 | Syr_19_14_3 | Syr_19_14_4 | Syr_19_14_5 | Syr_19_14_6 | Syr_19_14_7 | Syr_19_14_8 | Syr_19_14_9 | Syr_19_14_10 | Syr_19_14_11 | Syr_19_14_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_15 | ἔλεγξον φίλον, πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή, καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_15 | Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale. (Sirach 19:15 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_15 | Upomnij przyjaciela, często bowiem rzuca się oszczerstwa, i nie wierz każdemu słowu! (Syr 19:15 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_15 | ἔλεγξον | φίλον, | πολλάκις | γὰρ | γίνεται | διαβολή, | καὶ | μὴ | παντὶ | λόγῳ | πίστευε. | |||
| L05 | Syr_19_15 | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | φίλος -η -ον | πολλά·κις | γάρ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | μή | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λόγος, -ου, ὁ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ||||
| L06 | Syr_19_15 | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Przyjaciela towarzysz | Wiele razy | Dla odtąd, jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | |||
| L07 | Syr_19_15 | e)/legXon | fi/lon, | polla/kis | ga\r | gi/netai | diabolE/, | kai\ | mE\ | panti\ | lo/gO| | pi/steue. | |||
| L08 | Syr_19_15 | elenXon | filon, | pollakis | gar | ginetai | diabolE, | kai | mE | panti | logO | pisteue. | |||
| L09 | Syr_19_15 | VA_AAD2S | A1_ASM | D | x | V1_PMI3S | N1_NSF | C | D | A3_DSM | N2_DSM | V1_PAD2S | |||
| L10 | Syr_19_15 | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | friend companion | many times | for since, as | to become become, happen | ć | and also, even, namely | not | every all, each, every, the whole of | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | |||
| L11 | Syr_19_15 | do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | many times | for | he/she/it-is-being-BECOME-ed | and | not | every (dat) | word (dat) | be-you(sg)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! | ||||
| L12 | Syr_19_15 | Syr_19_15_1 | Syr_19_15_2 | Syr_19_15_3 | Syr_19_15_4 | Syr_19_15_5 | Syr_19_15_6 | Syr_19_15_7 | Syr_19_15_8 | Syr_19_15_9 | Syr_19_15_10 | Syr_19_15_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_16 | ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς, καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ; | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_16 | There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? (Sirach 19:16 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_16 | Czasem się ktoś poślizgnął, ale nieświadomie, i któż nie zgrzeszył swym językiem? (Syr 19:16 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_16 | ἔστιν | ὀλισθάνων | καὶ | οὐκ | ἀπὸ | ψυχῆς, | καὶ | τίς | οὐχ | ἥμαρτεν | ἐν | τῇ | γλώσσῃ | αὐτοῦ; |
| L05 | Syr_19_16 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Syr_19_16 | By być | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo |
| L07 | Syr_19_16 | e)/stin | o)lisTa/nOn | kai\ | ou)k | a)po\ | PSuCHE=s, | kai\ | ti/s | ou)CH | E(/marten | e)n | tE=| | glO/ssE| | au)tou=; |
| L08 | Syr_19_16 | estin | olisTanOn | kai | uk | apo | PSyCHEs, | kai | tis | uCH | hEmarten | en | tE | glOssE | autu; |
| L09 | Syr_19_16 | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | C | D | P | N1_GSF | C | RI_NSM | D | VBI_AAI3S | P | RA_DSF | N1S_DSF | RD_GSM |
| L10 | Syr_19_16 | to be | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to sin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same |
| L11 | Syr_19_16 | he/she/it-is | and | not | away from (+gen) | life (gen) | and | who/what/why (nom) | not | he/she/it-SIN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | tongue (dat) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Syr_19_16 | Syr_19_16_1 | Syr_19_16_2 | Syr_19_16_3 | Syr_19_16_4 | Syr_19_16_5 | Syr_19_16_6 | Syr_19_16_7 | Syr_19_16_8 | Syr_19_16_9 | Syr_19_16_10 | Syr_19_16_11 | Syr_19_16_12 | Syr_19_16_13 | Syr_19_16_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_17 | ἔλεγξον τὸν πλησίον σου πρὶν ἢ ἀπειλῆσαι καὶ δὸς τόπον νόμῳ ὑψίστου. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_17 | Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High. (Sirach 19:17 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_17 | Upomnij bliźniego swego, zanim mu grozić będziesz, i daj miejsce Prawu Najwyższego. (Syr 19:17 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_17 | ἔλεγξον | τὸν | πλησίον | σου | πρὶν | ἢ | ἀπειλῆσαι | καὶ | δὸς | τόπον | νόμῳ | ὑψίστου. | ||
| L05 | Syr_19_17 | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρίν | ἤ[1] | ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | νόμος, -ου, ὁ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ||
| L06 | Syr_19_17 | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ty; twój/twój(sg) | Wcześniejszy | Albo | By zagrażać | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Miejsce | Prawo | Najwyższy | ||
| L07 | Syr_19_17 | e)/legXon | to\n | plEsi/on | sou | pri\n | E)\ | a)peilE=sai | kai\ | do\s | to/pon | no/mO| | u(PSi/stou. | ||
| L08 | Syr_19_17 | elenXon | ton | plEsion | su | prin | E | apeilEsai | kai | dos | topon | nomO | hyPSistu. | ||
| L09 | Syr_19_17 | VA_AAD2S | RA_ASM | D | RP_GS | D | D | VA_AAN | C | VO_AAD2S | N2_ASM | N2_DSM | A1_GSM | ||
| L10 | Syr_19_17 | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | the | neighbor one near, close to; near | you; your/yours(sg) | prior | or | to threaten | and also, even, namely | to give | place | law | highest | ||
| L11 | Syr_19_17 | do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | prior | or | to-THREATEN, be-you(sg)-THREATEN-ed!, he/she/it-happens-to-THREATEN (opt) | and | do-GIVE-you(sg)! | place (acc) | law (dat) | highest ([Adj] gen) | ||
| L12 | Syr_19_17 | Syr_19_17_1 | Syr_19_17_2 | Syr_19_17_3 | Syr_19_17_4 | Syr_19_17_5 | Syr_19_17_6 | Syr_19_17_7 | Syr_19_17_8 | Syr_19_17_9 | Syr_19_17_10 | Syr_19_17_11 | Syr_19_17_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_20 | Πᾶσα σοφία φόβος κυρίου, καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ ποίησις νόμου· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_20 | The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency. (Sirach 19:20 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_20 | Cała mądrość - bojaźń Pana, a w całej mądrości jest wypełnienie Prawa. (Syr 19:20 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_20 | Πᾶσα | σοφία | φόβος | κυρίου, | καὶ | ἐν | πάσῃ | σοφίᾳ | ποίησις | νόμου· | ||||
| L05 | Syr_19_20 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σοφία, -ας, ἡ | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σοφία, -ας, ἡ | ποίησις, -εως, ἡ | νόμος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | Syr_19_20 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Robienie/robienie | Prawo | ||||
| L07 | Syr_19_20 | *pa=sa | sofi/a | fo/bos | kuri/ou, | kai\ | e)n | pa/sE| | sofi/a| | poi/Esis | no/mou· | ||||
| L08 | Syr_19_20 | pasa | sofia | fobos | kyriu, | kai | en | pasE | sofia | poiEsis | nomu· | ||||
| L09 | Syr_19_20 | A1S_NSF | N1A_NSF | N2_NSM | N2_GSM | C | P | A1S_DSF | N1A_DSF | N3I_NSF | N2_GSM | ||||
| L10 | Syr_19_20 | every all, each, every, the whole of | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | doing/making | law | ||||
| L11 | Syr_19_20 | every (nom|voc) | sapience (nom|voc) | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | sapience (dat) | doing/making (nom) | law (gen) | ||||
| L12 | Syr_19_20 | Syr_19_20_1 | Syr_19_20_2 | Syr_19_20_3 | Syr_19_20_4 | Syr_19_20_5 | Syr_19_20_6 | Syr_19_20_7 | Syr_19_20_8 | Syr_19_20_9 | Syr_19_20_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_22 | καὶ οὐκ ἔστιν σοφία πονηρίας ἐπιστήμη, καὶ οὐκ ἔστιν ὅπου βουλὴ ἁμαρτωλῶν φρόνησις. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_22 | The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. (Sirach 19:22 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_22 | Nie jest mądrością znajomość złego i nie ma roztropności, gdzie się słucha rady grzeszników. (Syr 19:22 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_22 | καὶ | οὐκ | ἔστιν | σοφία | πονηρίας | ἐπιστήμη, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὅπου | βουλὴ | ἁμαρτωλῶν | φρόνησις. | |
| L05 | Syr_19_22 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | πονηρία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅπου | βουλή, -ῆς, ἡ | ἁ·μαρτωλός -όν | φρόνησις, -εως, ἡ | ||
| L06 | Syr_19_22 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Bezeceństwo | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Gdzie | Planu/zamiar | Grzeszny | Przypatrywanie się | |
| L07 | Syr_19_22 | kai\ | ou)k | e)/stin | sofi/a | ponEri/as | e)pistE/mE, | kai\ | ou)k | e)/stin | o(/pou | boulE\ | a(martOlO=n | fro/nEsis. | |
| L08 | Syr_19_22 | kai | uk | estin | sofia | ponErias | epistEmE, | kai | uk | estin | hopu | bulE | hamartOlOn | fronEsis. | |
| L09 | Syr_19_22 | C | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | N1A_GSF | N1_NSF | C | D | V9_PAI3S | x | N1_NSF | A1B_GPM | N3I_NSF | |
| L10 | Syr_19_22 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | wickedness | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | where | plan/intention | sinful | contemplation | |
| L11 | Syr_19_22 | and | not | he/she/it-is | sapience (nom|voc) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | and | not | he/she/it-is | where | plan/intention (nom|voc) | sinful ([Adj] gen) | contemplation (nom) | ||
| L12 | Syr_19_22 | Syr_19_22_1 | Syr_19_22_2 | Syr_19_22_3 | Syr_19_22_4 | Syr_19_22_5 | Syr_19_22_6 | Syr_19_22_7 | Syr_19_22_8 | Syr_19_22_9 | Syr_19_22_10 | Syr_19_22_11 | Syr_19_22_12 | Syr_19_22_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_23 | ἔστιν πανουργία καὶ αὕτη βδέλυγμα, καὶ ἔστιν ἄφρων ἐλαττούμενος σοφίᾳ· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_23 | There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom. (Sirach 19:23 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_23 | Jest przemyślność, a jednak budzi wstręt, i bywa głupi, który źle na mądrości wychodzi. (Syr 19:23 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_23 | ἔστιν | πανουργία | καὶ | αὕτη | βδέλυγμα, | καὶ | ἔστιν | ἄφρων | ἐλαττούμενος | σοφίᾳ· | ||||
| L05 | Syr_19_23 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πανουργία, -ας, ἡ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Syr_19_23 | By być | Podstępność | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Wstręt | I też, nawet, mianowicie | By być | Piana; wycofywanie w myśli | By robić niższy | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | ||||
| L07 | Syr_19_23 | e)/stin | panourgi/a | kai\ | au(/tE | bde/lugma, | kai\ | e)/stin | a)/frOn | e)lattou/menos | sofi/a|· | ||||
| L08 | Syr_19_23 | estin | panurgia | kai | hautE | bdelygma, | kai | estin | afrOn | elattumenos | sofia· | ||||
| L09 | Syr_19_23 | V9_PAI3S | N1A_NSF | C | RD_NSF | N3M_NSN | C | V9_PAI3S | A3N_NSM | V4_PMPNSM | N1A_DSF | ||||
| L10 | Syr_19_23 | to be | sneakiness | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | abomination | and also, even, namely | to be | foam; unthinking | to make inferior | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ||||
| L11 | Syr_19_23 | he/she/it-is | sneakiness (nom|voc) | and | this (nom) | abomination (nom|acc|voc) | and | he/she/it-is | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | while being-MAKE-ed-INFERIOR (nom) | sapience (dat) | ||||
| L12 | Syr_19_23 | Syr_19_23_1 | Syr_19_23_2 | Syr_19_23_3 | Syr_19_23_4 | Syr_19_23_5 | Syr_19_23_6 | Syr_19_23_7 | Syr_19_23_8 | Syr_19_23_9 | Syr_19_23_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_24 | κρείττων ἡττώμενος ἐν συνέσει ἔμφοβος ἢ περισσεύων ἐν φρονήσει καὶ παραβαίνων νόμον. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_24 | He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High. (Sirach 19:24 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_24 | Lepszy jest mniej zdolny, ale bojący się Pana, niż bardzo mądry, co przekracza Prawo. (Syr 19:24 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_24 | κρείττων | ἡττώμενος | ἐν | συνέσει | ἔμφοβος | ἢ | περισσεύων | ἐν | φρονήσει | καὶ | παραβαίνων | νόμον. | ||
| L05 | Syr_19_24 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ἑσσόομαι/ἡττάομαι (ηττ(α)-, ηττη·σ-, ηττη·σ-, -, ηττη-, εσσω·θ-/ηττη·θ-) | ἐν | σύν·εσις, -εως, ἡ | ἔμ·φοβος -ον | ἤ[1] | περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) | ἐν | φρόνησις, -εως, ἡ; φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | καί | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | νόμος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Syr_19_24 | Lepiej | By tracić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wglądu/orientacja | Przestraszony | Albo | By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przypatrywanie się; by myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Prawo | ||
| L07 | Syr_19_24 | krei/ttOn | E(ttO/menos | e)n | sune/sei | e)/mfobos | E)\ | perisseu/On | e)n | fronE/sei | kai\ | parabai/nOn | no/mon. | ||
| L08 | Syr_19_24 | kreittOn | hEttOmenos | en | synesei | emfobos | E | perisseuOn | en | fronEsei | kai | parabainOn | nomon. | ||
| L09 | Syr_19_24 | A3C_NSM | V3_PMPNSM | P | N3I_DSF | A1B_NSM | C | V1_PAPNSM | P | N3I_DSF | C | V1_PAPNSM | N2_ASM | ||
| L10 | Syr_19_24 | better | to lose | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | insight/discernment | afraid | or | to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | contemplation; to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | and also, even, namely | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | law | ||
| L11 | Syr_19_24 | better ([Adj] nom) | while being-LOSE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | insight/discernment (dat) | afraid ([Adj] nom) | or | while MAKE TO ABOUND-ing (nom) | in/among/by (+dat) | contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) | and | while TRANSGRESS-ing (nom) | law (acc) | ||
| L12 | Syr_19_24 | Syr_19_24_1 | Syr_19_24_2 | Syr_19_24_3 | Syr_19_24_4 | Syr_19_24_5 | Syr_19_24_6 | Syr_19_24_7 | Syr_19_24_8 | Syr_19_24_9 | Syr_19_24_10 | Syr_19_24_11 | Syr_19_24_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_25 | ἔστιν πανουργία ἀκριβὴς καὶ αὕτη ἄδικος, καὶ ἔστιν διαστρέφων χάριν τοῦ ἐκφᾶναι κρίμα. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_25 | There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment. (Sirach 19:25 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_25 | Jest wybitna przemyślność, a jednak jest niegodziwa, a bywa też taki, co używa podstępu, by ujawnić słuszność. (Syr 19:25 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_25 | ἔστιν | πανουργία | ἀκριβὴς | καὶ | αὕτη | ἄδικος, | καὶ | ἔστιν | διαστρέφων | χάριν | τοῦ | ἐκφᾶναι | κρίμα. | |
| L05 | Syr_19_25 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πανουργία, -ας, ἡ | ἀκριβής -ές [LXX] | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄ·δικος -ον | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ὁ ἡ τό | ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | Syr_19_25 | By być | Podstępność | Ścisły | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Niesprawiedliwy | I też, nawet, mianowicie | By być | Do ??? | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | — | Do ??? | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | |
| L07 | Syr_19_25 | e)/stin | panourgi/a | a)kribE\s | kai\ | au(/tE | a)/dikos, | kai\ | e)/stin | diastre/fOn | CHa/rin | tou= | e)kfa=nai | kri/ma. | |
| L08 | Syr_19_25 | estin | panurgia | akribEs | kai | hautE | adikos, | kai | estin | diastrefOn | CHarin | tu | ekfanai | krima. | |
| L09 | Syr_19_25 | V9_PAI3S | N1A_NSF | A3H_NSF | C | RD_NSF | A1B_NSF | C | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | N3_ASF | RA_GSN | V6_PAN | N3M_ASN | |
| L10 | Syr_19_25 | to be | sneakiness | exact | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | unjust | and also, even, namely | to be | to ??? | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | the | to ??? | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | |
| L11 | Syr_19_25 | he/she/it-is | sneakiness (nom|voc) | exact ([Adj] nom) | and | this (nom) | unjust ([Adj] nom) | and | he/she/it-is | while ???-ing (nom) | for; grace (acc) | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | sentence (nom|acc|voc) | |
| L12 | Syr_19_25 | Syr_19_25_1 | Syr_19_25_2 | Syr_19_25_3 | Syr_19_25_4 | Syr_19_25_5 | Syr_19_25_6 | Syr_19_25_7 | Syr_19_25_8 | Syr_19_25_9 | Syr_19_25_10 | Syr_19_25_11 | Syr_19_25_12 | Syr_19_25_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_26 | ἔστιν πονηρευόμενος συγκεκυφὼς μελανίᾳ, καὶ τὰ ἐντὸς αὐτοῦ πλήρη δόλου· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_26 | There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, (Sirach 19:26 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_26 | Jest przewrotny, skrzywiony ze smutku, a wewnątrz pełen fałszu, (Syr 19:26 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_26 | ἔστιν | πονηρευόμενος | συγκεκυφὼς | μελανίᾳ, | καὶ | τὰ | ἐντὸς | αὐτοῦ | πλήρη | δόλου· | ||||
| L05 | Syr_19_26 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | συγ·κύπτω (συν+κυπτ-, -, συν+κυψ-, συν+κεκυφ·[κ]-, -, -) | μελανία, -ας, ἡ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐντός | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήρης -ες | δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | ||||
| L06 | Syr_19_26 | By być | Do źle | Do ??? | Melancholijny | I też, nawet, mianowicie | — | Wewnątrz | On/ona/to/to samo | Pełny | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? | ||||
| L07 | Syr_19_26 | e)/stin | ponEreuo/menos | sugkekufO\s | melani/a|, | kai\ | ta\ | e)nto\s | au)tou= | plE/rE | do/lou· | ||||
| L08 | Syr_19_26 | estin | ponEreuomenos | synkekyfOs | melania, | kai | ta | entos | autu | plErE | dolu· | ||||
| L09 | Syr_19_26 | V9_PAI3S | V1_PMPNSM | VX_XAPNSM | N1A_DSF | C | RA_NPN | D | RD_GSM | A3H_NPN | N2_GSM | ||||
| L10 | Syr_19_26 | to be | to evil | to ??? | melancholy | and also, even, namely | the | within | he/she/it/same | full | guile craft, deceit, subtilty; to ??? | ||||
| L11 | Syr_19_26 | he/she/it-is | while being-EVIL-ed (nom) | having ???-ed (nom) | melancholy (dat) | and | the (nom|acc) | within | him/it/same (gen) | full ([Adj] acc, nom|acc|voc) | guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | ||||
| L12 | Syr_19_26 | Syr_19_26_1 | Syr_19_26_2 | Syr_19_26_3 | Syr_19_26_4 | Syr_19_26_5 | Syr_19_26_6 | Syr_19_26_7 | Syr_19_26_8 | Syr_19_26_9 | Syr_19_26_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_27 | συγκρύφων πρόσωπον καὶ ἐθελοκωφῶν, ὅπου οὐκ ἐπεγνώσθη, προφθάσει σε· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_27 | Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. (Sirach 19:27 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_27 | ukrywa twarz, udaje głuchego, aby, gdy nie będzie poznany, wziąć górę nad tobą; (Syr 19:27 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_27 | συγκρύφων | πρόσωπον | καὶ | ἐθελοκωφῶν, | ὅπου | οὐκ | ἐπεγνώσθη, | προφθάσει | σε· | |||||
| L05 | Syr_19_27 | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | ἐθελό·κωφος -ον [LXX]; ἐθελο·κωφέω [LXX] (εθελοκωφ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὅπου | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Syr_19_27 | — | Twarz | I też, nawet, mianowicie | Fałszująca głuchota; by fałszować głuchotę | Gdzie | ??? Przed przydechem mocnym | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | By oczekiwać | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Syr_19_27 | sugkru/fOn | pro/sOpon | kai\ | e)TelokOfO=n, | o(/pou | ou)k | e)pegnO/sTE, | profTa/sei | se· | |||||
| L08 | Syr_19_27 | synkryfOn | prosOpon | kai | eTelokOfOn, | hopu | uk | epegnOsTE, | profTasei | se· | |||||
| L09 | Syr_19_27 | V1_PAPNSM | N2N_ASN | C | V4_PAPNSM | x | D | VSI_API3S | VF_FAI3S | RP_AS | |||||
| L10 | Syr_19_27 | ć | face | and also, even, namely | faking deafness; to fake deafness | where | οὐχ before rough breathing | to recognize insight, consciousnes | to anticipate | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Syr_19_27 | face (nom|acc|voc) | and | faking deafness ([Adj] gen); while FAKE-ing-DEAFNESS (nom) | where | not | he/she/it-was-RECOGNIZE-ed | he/she/it-will-ANTICIPATE, you(sg)-will-be-ANTICIPATE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||
| L12 | Syr_19_27 | Syr_19_27_1 | Syr_19_27_2 | Syr_19_27_3 | Syr_19_27_4 | Syr_19_27_5 | Syr_19_27_6 | Syr_19_27_7 | Syr_19_27_8 | Syr_19_27_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_28 | καὶ ἐὰν ὑπὸ ἐλαττώματος ἰσχύος κωλυθῇ ἁμαρτεῖν, ἐὰν εὕρῃ καιρόν, κακοποιήσει. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_28 | And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil. (Sirach 19:28 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_28 | a jeśli słabość sił powstrzymuje go od grzeszenia, gdy znajdzie sposobność, będzie źle czynił. (Syr 19:28 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_28 | καὶ | ἐὰν | ὑπὸ | ἐλαττώματος | ἰσχύος | κωλυθῇ | ἁμαρτεῖν, | ἐὰν | εὕρῃ | καιρόν, | κακοποιήσει. | |||
| L05 | Syr_19_28 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ὑπό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | ||||
| L06 | Syr_19_28 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Siła | By przeszkadzać | By grzeszyć | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By znajdować | Okres czasu | By maltretować młot drewniany | |||
| L07 | Syr_19_28 | kai\ | e)a\n | u(po\ | e)lattO/matos | i)sCHu/os | kOluTE=| | a(martei=n, | e)a\n | eu(/rE| | kairo/n, | kakopoiE/sei. | |||
| L08 | Syr_19_28 | kai | ean | hypo | elattOmatos | isCHyos | kOlyTE | hamartein, | ean | heurE | kairon, | kakopoiEsei. | |||
| L09 | Syr_19_28 | C | C | P | N3M_GSN | N3U_GSF | VC_APS3S | VB_AAN | C | VB_AAS3S | N2_ASM | VF_FAI3S | |||
| L10 | Syr_19_28 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | strength | to hinder | to sin | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | period of time | to maltreat maul | |||
| L11 | Syr_19_28 | and | if-ever | under (+acc), by (+gen) | strength (gen) | he/she/it-should-be-HINDER-ed | to-SIN | if-ever | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | period of time (acc) | he/she/it-will-MALTREAT, you(sg)-will-be-MALTREAT-ed (classical) | ||||
| L12 | Syr_19_28 | Syr_19_28_1 | Syr_19_28_2 | Syr_19_28_3 | Syr_19_28_4 | Syr_19_28_5 | Syr_19_28_6 | Syr_19_28_7 | Syr_19_28_8 | Syr_19_28_9 | Syr_19_28_10 | Syr_19_28_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_29 | ἀπὸ ὁράσεως ἐπιγνωσθήσεται ἀνήρ, καὶ ἀπὸ ἀπαντήσεως προσώπου ἐπιγνωσθήσεται νοήμων· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_29 | A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him. (Sirach 19:29 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_29 | Mąż bywa poznany z wejrzenia, z wyglądu twarzy poznaje się rozumnego. (Syr 19:29 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_29 | ἀπὸ | ὁράσεως | ἐπιγνωσθήσεται | ἀνήρ, | καὶ | ἀπὸ | ἀπαντήσεως | προσώπου | ἐπιγνωσθήσεται | νοήμων· | ||||
| L05 | Syr_19_29 | ἀπό | ὅρασις, -εως, ἡ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἀπό | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | |||||
| L06 | Syr_19_29 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wizja {Wyobrażenie} | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Spotykanie | Twarz | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | — | ||||
| L07 | Syr_19_29 | a)po\ | o(ra/seOs | e)pignOsTE/setai | a)nE/r, | kai\ | a)po\ | a)pantE/seOs | prosO/pou | e)pignOsTE/setai | noE/mOn· | ||||
| L08 | Syr_19_29 | apo | horaseOs | epignOsTEsetai | anEr, | kai | apo | apantEseOs | prosOpu | epignOsTEsetai | noEmOn· | ||||
| L09 | Syr_19_29 | P | N3I_GSF | VS_FPI3S | N3_NSM | C | P | N3I_GSF | N2N_GSN | VS_FPI3S | A3N_NSM | ||||
| L10 | Syr_19_29 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | vision | to recognize insight, consciousnes | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | meeting | face | to recognize insight, consciousnes | ć | ||||
| L11 | Syr_19_29 | away from (+gen) | vision (gen) | he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed | man, husband (nom) | and | away from (+gen) | meeting (gen) | face (gen) | he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed | |||||
| L12 | Syr_19_29 | Syr_19_29_1 | Syr_19_29_2 | Syr_19_29_3 | Syr_19_29_4 | Syr_19_29_5 | Syr_19_29_6 | Syr_19_29_7 | Syr_19_29_8 | Syr_19_29_9 | Syr_19_29_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_30 | στολισμὸς ἀνδρὸς καὶ γέλως ὀδόντων καὶ βήματα ἀνθρώπου ἀναγγελεῖ τὰ περὶ αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_30 | A man's attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is. (Sirach 19:30 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_30 | Ubranie męża, uśmiech ust i chód jego mówią o nim, kim jest. (Syr 19:30 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_30 | στολισμὸς | ἀνδρὸς | καὶ | γέλως | ὀδόντων | καὶ | βήματα | ἀνθρώπου | ἀναγγελεῖ | τὰ | περὶ | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Syr_19_30 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | καί | βῆμα[τ], -ατος, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Syr_19_30 | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Śmiech | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | I też, nawet, mianowicie | Kroku siedziba sądu | Ludzki | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Syr_19_30 | stolismo\s | a)ndro\s | kai\ | ge/lOs | o)do/ntOn | kai\ | bE/mata | a)nTrO/pou | a)naggelei= | ta\ | peri\ | au)tou=. | ||
| L08 | Syr_19_30 | stolismos | andros | kai | gelOs | odontOn | kai | bEmata | anTrOpu | anangelei | ta | peri | autu. | ||
| L09 | Syr_19_30 | N2_NSM | N3_GSM | C | N3T_NSM | N3_GPM | C | N3M_NPN | N2_GSM | VF2_FAI3S | RA_APN | P | RD_GSM | ||
| L10 | Syr_19_30 | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | laughter | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | and also, even, namely | step judgment seat | human | to proclaim proclaim, report | the | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | ||
| L11 | Syr_19_30 | man, husband (gen) | and | laughter (nom|voc) | teeth (gen) | and | steps (nom|acc|voc) | human (gen) | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Syr_19_30 | Syr_19_30_1 | Syr_19_30_2 | Syr_19_30_3 | Syr_19_30_4 | Syr_19_30_5 | Syr_19_30_6 | Syr_19_30_7 | Syr_19_30_8 | Syr_19_30_9 | Syr_19_30_10 | Syr_19_30_11 | Syr_19_30_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||