| L01 | Syr_19_1 | ἐργάτης μέθυσος οὐ πλουτισθήσεται· ὁ ἐξουθενῶν τὰ ὀλίγα κατὰ μικρὸν πεσεῖται. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_1 | ἐργάτης (G2040) μέθυσος (G3183) οὐ (G3756) πλουτισθήσεται· (G4148) ὁ (G3588) ἐξουθενῶν (G1847) τὰ (G3588) ὀλίγα (G3641) κατὰ (G2596) μικρὸν (G3398) πεσεῖται. (G4098) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_1 | A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little. (Sirach 19:1 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_1 | Robotnik pijak nie wzbogaci się, a kto ma za nic małe rzeczy, wnet podupadnie. (Syr 19:1 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_1 | ἐργάτης | μέθυσος | οὐ | πλουτισθήσεται· | ὁ | ἐξουθενῶν | τὰ | ὀλίγα | κατὰ | μικρὸν | πεσεῖται. | |||
| L06 | Syr_19_1 | ἐργάτης | μέθυσος | οὐ | πλουτίζω | ὁ | ἐξουδενόω | ὁ | ὀλίγος | κατά | μικρός | πίπτω | |||
| L07 | Syr_19_1 | robotnik, pracownik | pijak | nie, czyż nie | wzbogacać | — | uważać za nic, gardzić | — | mały, niewielki | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | mały, niewielki; niski | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | |||
| L08 | Syr_19_1 | (G2040) | (G3183) | (G3756) | (G4148) | (G3588) | (G1847) | (G3588) | (G3641) | (G2596) | (G3398) | (G4098) | |||
| L09 | Syr_19_1 | e)rga/tEs | me/Tusos | ou) | ploutisTE/setai· | o( | e)XouTenO=n | ta\ | o)li/ga | kata\ | mikro\n | pesei=tai. | |||
| L10 | Syr_19_1 | ergatEs | meTysos | u | plutisTEsetai· | ho | eXuTenOn | ta | oliga | kata | mikron | peseitai. | |||
| L11 | Syr_19_1 | N1M_NSM | A1_NSM | D | VS_FPI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RA_APN | A1_APN | P | A1A_ASN | VF_FMI3S | |||
| L12 | Syr_19_1 | worker (nom) | drunkard (nom) | not | he/she/it-will-be-MAKE-ed-ABUNDANT | the (nom) | while SCORN-ing (nom) | the (nom|acc) | few (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-FALL-ed | |||
| L13 | Syr_19_1 | worker | drunken | not | enrich | the | set at naught | the | few | down | little | fall | |||
| L14 | Syr_19_1 | Syr_19_1_1 | Syr_19_1_2 | Syr_19_1_3 | Syr_19_1_4 | Syr_19_1_5 | Syr_19_1_6 | Syr_19_1_7 | Syr_19_1_8 | Syr_19_1_9 | Syr_19_1_10 | Syr_19_1_11 | |||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_2 | οἶνος καὶ γυναῖκες ἀποστήσουσιν συνετούς, καὶ ὁ κολλώμενος πόρναις τολμηρότερος ἔσται· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_2 | οἶνος (G3631) καὶ (G2532) γυναῖκες (G1135) ἀποστήσουσιν (G868) συνετούς, (G4908) καὶ (G2532) ὁ (G3588) κολλώμενος (G2853) πόρναις (G4204) τολμηρότερος (G5112) ἔσται· (G1510) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_2 | Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. (Sirach 19:2 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_2 | Wino i kobiety wykoleją mądrych, a kto przylgnie do nierządnic, będzie bardziej bezwstydny; (Syr 19:2 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_2 | οἶνος | καὶ | γυναῖκες | ἀποστήσουσιν | συνετούς, | καὶ | ὁ | κολλώμενος | πόρναις | τολμηρότερος | ἔσται· | |||
| L06 | Syr_19_2 | οἶνος | καί | γυνή | ἀφίστημι | συνετός | καί | ὁ | κολλάω | πόρνη | τολμηρότερον | εἰμί | |||
| L07 | Syr_19_2 | wino | i, również | kobieta w różnym wieku; żona | odsunąć | roztropny, rozumny | i, również | — | sklejać, łączyć | prostytutka, nierządnica | śmielej, odważniej | być, istnieć; żyć, trwać | |||
| L08 | Syr_19_2 | (G3631) | (G2532) | (G1135) | (G868) | (G4908) | (G2532) | (G3588) | (G2853) | (G4204) | (G5112) | (G1510) | |||
| L09 | Syr_19_2 | oi)=nos | kai\ | gunai=kes | a)postE/sousin | sunetou/s, | kai\ | o( | kollO/menos | po/rnais | tolmEro/teros | e)/stai· | |||
| L10 | Syr_19_2 | oinos | kai | gynaikes | apostEsusin | synetus, | kai | ho | kollOmenos | pornais | tolmEroteros | estai· | |||
| L11 | Syr_19_2 | N2_NSM | C | N3K_NPF | VF_FAI3P | A1_APM | C | RA_NSM | V3_PMPNSM | N1_DPF | A1A_NSMC | VF_FMI3S | |||
| L12 | Syr_19_2 | wine (nom) | and | women/wives (nom|voc) | they-will-DISENGAGE, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (dat) | insightful/discerning ([Adj] acc) | and | the (nom) | while being-JOIN-ed (nom) | prostitutes (dat) | he/she/it-will-be | ||||
| L13 | Syr_19_2 | wine | and | woman | distance | comprehending | and | the | cling | prostitute | more daringly | be | |||
| L14 | Syr_19_2 | Syr_19_2_1 | Syr_19_2_2 | Syr_19_2_3 | Syr_19_2_4 | Syr_19_2_5 | Syr_19_2_6 | Syr_19_2_7 | Syr_19_2_8 | Syr_19_2_9 | Syr_19_2_10 | Syr_19_2_11 | |||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_3 | σήπη καὶ σκώληκες κληρονομήσουσιν αὐτόν, καὶ ψυχὴ τολμηρὰ ἐξαρθήσεται. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_3 | σήπη (L8426) καὶ (G2532) σκώληκες (G4663) κληρονομήσουσιν (G2816) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ψυχὴ (G5590) τολμηρὰ (L9203) ἐξαρθήσεται. (G1808) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_3 | Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away. (Sirach 19:3 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_3 | padnie łupem zgnilizny i robaków i zatraci się dusza zuchwała. (Syr 19:3 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_3 | σήπη | καὶ | σκώληκες | κληρονομήσουσιν | αὐτόν, | καὶ | ψυχὴ | τολμηρὰ | ἐξαρθήσεται. | |||||
| L06 | Syr_19_3 | σήπη | καί | σκώληξ | κληρονομέω | αὐτός | καί | ψυχή | τολμηρός | ἐξαίρω | |||||
| L07 | Syr_19_3 | rozkład / zniszczenie | i, również | robak | dziedziczyć | on, ona, ono | i, również | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | bezwstyd | podnieść, zabrać | |||||
| L08 | Syr_19_3 | (L8426) | (G2532) | (G4663) | (G2816) | (G846) | (G2532) | (G5590) | (L9203) | (G1808) | |||||
| L09 | Syr_19_3 | sE/pE | kai\ | skO/lEkes | klEronomE/sousin | au)to/n, | kai\ | PSuCHE\ | tolmEra\ | e)XarTE/setai. | |||||
| L10 | Syr_19_3 | sEpE | kai | skOlEkes | klEronomEsusin | auton, | kai | PSyCHE | tolmEra | eXarTEsetai. | |||||
| L11 | Syr_19_3 | N1_NSF | C | N3K_NPM | VF_FAI3P | RD_ASM | C | N1_NSF | A1A_NSF | VC_FPI3S | |||||
| L12 | Syr_19_3 | and | larvas (nom|voc) | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | and | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | he/she/it-will-be-REMOVE-ed | |||||||
| L13 | Syr_19_3 | decay | and | worm | inherit | he | and | soul | hardihood | lift out/up | |||||
| L14 | Syr_19_3 | Syr_19_3_1 | Syr_19_3_2 | Syr_19_3_3 | Syr_19_3_4 | Syr_19_3_5 | Syr_19_3_6 | Syr_19_3_7 | Syr_19_3_8 | Syr_19_3_9 | |||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_4 | Ὁ ταχὺ ἐμπιστεύων κοῦφος καρδίᾳ, καὶ ὁ ἁμαρτάνων εἰς ψυχὴν αὐτοῦ πλημμελήσει. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_4 | Ὁ (G3588) ταχὺ (G5036) ἐμπιστεύων (L3336) κοῦφος (L5708) καρδίᾳ, (G2588) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἁμαρτάνων (G264) εἰς (G1519) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ (G846) πλημμελήσει. (L7528) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_4 | He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul. (Sirach 19:4 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_4 | Człowiek łatwowierny jest lekkomyślny, a kto grzeszy, wyrządza krzywdę swej duszy. (Syr 19:4 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_4 | Ὁ | ταχὺ | ἐμπιστεύων | κοῦφος | καρδίᾳ, | καὶ | ὁ | ἁμαρτάνων | εἰς | ψυχὴν | αὐτοῦ | πλημμελήσει. | ||
| L06 | Syr_19_4 | ὁ | ταχύ | ἐμπιστεύω | κοῦφος | καρδία | καί | ὁ | ἁμαρτάνω | εἰς | ψυχή | αὐτός | πλημμελέω | ||
| L07 | Syr_19_4 | — | szybki, prędki | wierzyć w | światło / lekki | serce | i, również | — | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | do, ku; w, na | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | uchybić, zawinić, zgrzeszyć | ||
| L08 | Syr_19_4 | (G3588) | (G5036) | (L3336) | (L5708) | (G2588) | (G2532) | (G3588) | (G264) | (G1519) | (G5590) | (G846) | (L7528) | ||
| L09 | Syr_19_4 | *(o | taCHu\ | e)mpisteu/On | kou=fos | kardi/a|, | kai\ | o( | a(marta/nOn | ei)s | PSuCHE\n | au)tou= | plEmmelE/sei. | ||
| L10 | Syr_19_4 | o | taCHy | empisteuOn | kufos | kardia, | kai | ho | hamartanOn | eis | PSyCHEn | autu | plEmmelEsei. | ||
| L11 | Syr_19_4 | RA_NSM | D | V1_PAPNSM | A1_NSM | N1A_DSF | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | N1_ASF | RD_GSM | VF_FAI3S | ||
| L12 | Syr_19_4 | the (nom) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | heart (dat) | and | the (nom) | while SIN-ing (nom) | into (+acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | ??? (dat); he/she/it-will-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE (classical) | ||||
| L13 | Syr_19_4 | the | quickly | believe in | light | heart | and | the | sin | into | soul | he | to offend, to transgress, to sin | ||
| L14 | Syr_19_4 | Syr_19_4_1 | Syr_19_4_2 | Syr_19_4_3 | Syr_19_4_4 | Syr_19_4_5 | Syr_19_4_6 | Syr_19_4_7 | Syr_19_4_8 | Syr_19_4_9 | Syr_19_4_10 | Syr_19_4_11 | Syr_19_4_12 | ||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_5 | ὁ εὐφραινόμενος καρδίᾳ καταγνωσθήσεται, | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_5 | ὁ (G3588) εὐφραινόμενος (G2165) καρδίᾳ (G2588) καταγνωσθήσεται, (G2607) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_5 | Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life. (Sirach 19:5 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_5 | Kto ma zadowolenie ze swych namiętności, będzie potępiony, (Syr 19:5 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_5 | ὁ | εὐφραινόμενος | καρδίᾳ | καταγνωσθήσεται, | ||||||||||
| L06 | Syr_19_5 | ὁ | εὐφραίνω | καρδία | καταγινώσκω | ||||||||||
| L07 | Syr_19_5 | — | cieszyć się, świętować | serce | obarczać winą, oskarżać | ||||||||||
| L08 | Syr_19_5 | (G3588) | (G2165) | (G2588) | (G2607) | ||||||||||
| L09 | Syr_19_5 | o( | eu)fraino/menos | kardi/a| | katagnOsTE/setai, | ||||||||||
| L10 | Syr_19_5 | ho | eufrainomenos | kardia | katagnOsTEsetai, | ||||||||||
| L11 | Syr_19_5 | RA_NSM | V1_PMPNSM | N1A_DSF | VS_FPI3S | ||||||||||
| L12 | Syr_19_5 | the (nom) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) | heart (dat) | he/she/it-will-be-CONVICT-ed | ||||||||||
| L13 | Syr_19_5 | the | celebrate | heart | prejudiced | ||||||||||
| L14 | Syr_19_5 | Syr_19_5_1 | Syr_19_5_2 | Syr_19_5_3 | Syr_19_5_4 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_6 | καὶ ὁ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται κακίᾳ. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_6 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) μισῶν (G3404) λαλιὰν (G2981) ἐλαττονοῦται (L3185) κακίᾳ. (G2549) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_6 | He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil. (Sirach 19:6 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_6 | a kto nienawidzi wielomówstwa, uniknie nieszczęścia. (Syr 19:6 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_6 | καὶ | ὁ | μισῶν | λαλιὰν | ἐλαττονοῦται | κακίᾳ. | ||||||||
| L06 | Syr_19_6 | καί | ὁ | μισέω | λαλιά | ἐλαττονόω | κακία | ||||||||
| L07 | Syr_19_6 | i, również | — | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | mowa; gwara | umniejszyć / zmniejszyć | zło, złośliwość, podłość | ||||||||
| L08 | Syr_19_6 | (G2532) | (G3588) | (G3404) | (G2981) | (L3185) | (G2549) | ||||||||
| L09 | Syr_19_6 | kai\ | o( | misO=n | lalia\n | e)lattonou=tai | kaki/a|. | ||||||||
| L10 | Syr_19_6 | kai | ho | misOn | lalian | elattonutai | kakia. | ||||||||
| L11 | Syr_19_6 | C | RA_NSM | V2_PAPNSM | N1A_ASF | V4_PMI3S | N1A_DSF | ||||||||
| L12 | Syr_19_6 | and | the (nom) | while DESTEST-ing (nom) | speech (acc) | he/she/it-is-being-DIMINISH-ed | evil (dat) | ||||||||
| L13 | Syr_19_6 | and | the | hate | talk | diminish | badness | ||||||||
| L14 | Syr_19_6 | Syr_19_6_1 | Syr_19_6_2 | Syr_19_6_3 | Syr_19_6_4 | Syr_19_6_5 | Syr_19_6_6 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_7 | μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον, καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_7 | μηδέποτε (G3368) δευτερώσῃς (L2513) λόγον, (G3056) καὶ (G2532) οὐθέν (G3762) σοι (G4671) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐλαττονωθῇ. (L3185) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_7 | Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse. (Sirach 19:7 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_7 | Nigdy nie powtarzaj słów zasłyszanych, a nic na tym nie stracisz. (Syr 19:7 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_7 | μηδέποτε | δευτερώσῃς | λόγον, | καὶ | οὐθέν | σοι | οὐ | μὴ | ἐλαττονωθῇ. | |||||
| L06 | Syr_19_7 | μηδέποτε | δευτερόω | λόγος | καί | οὐδείς | σοί | οὐ | μή | ἐλαττονόω | |||||
| L07 | Syr_19_7 | nigdy | powtórzony | słowo, wypowiedź, mowa | i, również | nikt, nic; żaden | tobie | nie, czyż nie | nie; aby nie | umniejszyć / zmniejszyć | |||||
| L08 | Syr_19_7 | (G3368) | (L2513) | (G3056) | (G2532) | (G3762) | (G4671) | (G3756) | (G3361) | (L3185) | |||||
| L09 | Syr_19_7 | mEde/pote | deuterO/sE|s | lo/gon, | kai\ | ou)Te/n | soi | ou) | mE\ | e)lattonOTE=|. | |||||
| L10 | Syr_19_7 | mEdepote | deuterOsEs | logon, | kai | uTen | soi | u | mE | elattonOTE. | |||||
| L11 | Syr_19_7 | D | VA_AAS2S | N2_ASM | C | A3_NSN | RP_DS | D | D | VC_APS3S | |||||
| L12 | Syr_19_7 | never | word (acc) | and | not one (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | not | he/she/it-should-be-DIMINISH-ed | ||||||
| L13 | Syr_19_7 | while not once | repeated | word | and | no one | you | not | not | diminish | |||||
| L14 | Syr_19_7 | Syr_19_7_1 | Syr_19_7_2 | Syr_19_7_3 | Syr_19_7_4 | Syr_19_7_5 | Syr_19_7_6 | Syr_19_7_7 | Syr_19_7_8 | Syr_19_7_9 | |||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_8 | ἐν φίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ, καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία, μὴ ἀποκάλυπτε· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_8 | ἐν (G1722) φίλῳ (G5384) καὶ (G2532) ἐχθρῷ (G2190) μὴ (G3361) διηγοῦ, (G1334) καὶ (G2532) εἰ (G1487) μή (G3361) ἐστίν (G1510) σοι (G4671) ἁμαρτία, (G266) μὴ (G3361) ἀποκάλυπτε· (G601) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_8 | Whether it be to friend or foe, talk not of other men's lives; and if thou canst without offence, reveal them not. (Sirach 19:8 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_8 | Nie mów ich ani przyjacielowi, ani wrogowi, i jeśli to nie będzie grzechem dla ciebie, nie wyjawiaj! (Syr 19:8 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_8 | ἐν | φίλῳ | καὶ | ἐχθρῷ | μὴ | διηγοῦ, | καὶ | εἰ | μή | ἐστίν | σοι | ἁμαρτία, | μὴ | ἀποκάλυπτε· |
| L06 | Syr_19_8 | ἐν | φίλος | καί | ἐχθρός | μή | διηγέομαι | καί | εἰ | μή | εἰμί | σοί | ἁμαρτία | μή | ἀποκαλύπτω |
| L07 | Syr_19_8 | w, wewnątrz | przyjaciel; ukochany, życzliwy | i, również | nienawistny, wrogi | nie; aby nie | relacjonować, opowiadać | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | grzech, wina | nie; aby nie | odsłonić, ujawnić, odkryć |
| L08 | Syr_19_8 | (G1722) | (G5384) | (G2532) | (G2190) | (G3361) | (G1334) | (G2532) | (G1487) | (G3361) | (G1510) | (G4671) | (G266) | (G3361) | (G601) |
| L09 | Syr_19_8 | e)n | fi/lO| | kai\ | e)CHTrO=| | mE\ | diEgou=, | kai\ | ei) | mE/ | e)sti/n | soi | a(marti/a, | mE\ | a)poka/lupte· |
| L10 | Syr_19_8 | en | filO | kai | eCHTrO | mE | diEgu, | kai | ei | mE | estin | soi | hamartia, | mE | apokalypte· |
| L11 | Syr_19_8 | P | A1_DSM | C | A1A_DSM | D | V2_PMD2S | C | C | D | V9_PAI3S | RP_DS | N1A_NSF | D | V1_PAD2S |
| L12 | Syr_19_8 | in/among/by (+dat) | friend ([Adj] dat) | and | hostile ([Adj] dat) | not | you(sg)-were-being-THRU-LEAD-ed; be-you(sg)-being-EXPOSIT-ed!, you(sg)-were-being-EXPOSIT-ed | and | if | not | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sin (nom|voc) | not | be-you(sg)-UNCOVER/REVEAL-ing! |
| L13 | Syr_19_8 | in | friend | and | hostile | not | narrate | and | if | not | be | you | sin | not | reveal |
| L14 | Syr_19_8 | Syr_19_8_1 | Syr_19_8_2 | Syr_19_8_3 | Syr_19_8_4 | Syr_19_8_5 | Syr_19_8_6 | Syr_19_8_7 | Syr_19_8_8 | Syr_19_8_9 | Syr_19_8_10 | Syr_19_8_11 | Syr_19_8_12 | Syr_19_8_13 | Syr_19_8_14 |
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_9 | ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐφυλάξατό σε, καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_9 | ἀκήκοεν (G191) γάρ (G1063) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐφυλάξατό (G5442) σε, (G4571) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) μισήσει (G3404) σε. (G4571) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_9 | For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee. (Sirach 19:9 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_9 | Gdyż wysłuchają, ale unikać cię będą, a w swoim czasie okażą ci nienawiść. (Syr 19:9 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_9 | ἀκήκοεν | γάρ | σου | καὶ | ἐφυλάξατό | σε, | καὶ | ἐν | καιρῷ | μισήσει | σε. | |||
| L06 | Syr_19_9 | ἀκούω | γάρ | σοῦ | καί | φυλάσσω | σέ | καί | ἐν | καιρός | μισέω | σέ | |||
| L07 | Syr_19_9 | słyszeć, usłyszeć | gdyż, bowiem | ciebie, twojego | i, również | strzec, pilnować; czuwać | ciebie | i, również | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | ciebie | |||
| L08 | Syr_19_9 | (G191) | (G1063) | (G4675) | (G2532) | (G5442) | (G4571) | (G2532) | (G1722) | (G2540) | (G3404) | (G4571) | |||
| L09 | Syr_19_9 | a)kE/koen | ga/r | sou | kai\ | e)fula/Xato/ | se, | kai\ | e)n | kairO=| | misE/sei | se. | |||
| L10 | Syr_19_9 | akEkoen | gar | su | kai | efylaXato | se, | kai | en | kairO | misEsei | se. | |||
| L11 | Syr_19_9 | VX_XAI3S | x | RP_GS | C | VAI_AMI3S | RP_AS | C | P | N2_DSM | VF_FAI3S | RP_AS | |||
| L12 | Syr_19_9 | he/she/it-has-HEAR-ed | for | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-was-GUARD-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | he/she/it-will-DESTEST, you(sg)-will-be-DESTEST-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||
| L13 | Syr_19_9 | hear | for | of you | and | guard | you | and | in | season | hate | you | |||
| L14 | Syr_19_9 | Syr_19_9_1 | Syr_19_9_2 | Syr_19_9_3 | Syr_19_9_4 | Syr_19_9_5 | Syr_19_9_6 | Syr_19_9_7 | Syr_19_9_8 | Syr_19_9_9 | Syr_19_9_10 | Syr_19_9_11 | |||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_10 | ἀκήκοας λόγον; συναποθανέτω σοι· θάρσει, οὐ μή σε ῥήξει. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_10 | ἀκήκοας (G191) λόγον; (G3056) συναποθανέτω (G4880) σοι· (G4671) θάρσει, (G2293) οὐ (G3756) μή (G3361) σε (G4571) ῥήξει. (G4486) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_10 | If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. (Sirach 19:10 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_10 | Posłyszałeś słowo? Niech umrze z tobą! Nie obawiaj się - nie rozsadzi ciebie. (Syr 19:10 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_10 | ἀκήκοας | λόγον; | συναποθανέτω | σοι· | θάρσει, | οὐ | μή | σε | ῥήξει. | |||||
| L06 | Syr_19_10 | ἀκούω | λόγος | συναποθνήσκω | σοί | θαρσέω | οὐ | μή | σέ | ῥήγνυμι | |||||
| L07 | Syr_19_10 | słyszeć, usłyszeć | słowo, wypowiedź, mowa | umierać razem | tobie | bądź odważny! | nie, czyż nie | nie; aby nie | ciebie | rozerwać, roztrzaskać | |||||
| L08 | Syr_19_10 | (G191) | (G3056) | (G4880) | (G4671) | (G2293) | (G3756) | (G3361) | (G4571) | (G4486) | |||||
| L09 | Syr_19_10 | a)kE/koas | lo/gon; | sunapoTane/tO | soi· | Ta/rsei, | ou) | mE/ | se | r(E/Xei. | |||||
| L10 | Syr_19_10 | akEkoas | logon; | synapoTanetO | soi· | Tarsei, | u | mE | se | rEXei. | |||||
| L11 | Syr_19_10 | VX_XAI2S | N2_ASM | VB_AAD3S | RP_DS | V2_PAD2S | D | D | RP_AS | VF_FAI3S | |||||
| L12 | Syr_19_10 | you(sg)-have-HEAR-ed | word (acc) | let-him/her/it-DIE-TOGETHER! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | not | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-will-REND, you(sg)-will-be-REND-ed (classical); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | |||||
| L13 | Syr_19_10 | hear | word | die with | you | brave | not | not | you | gore | |||||
| L14 | Syr_19_10 | Syr_19_10_1 | Syr_19_10_2 | Syr_19_10_3 | Syr_19_10_4 | Syr_19_10_5 | Syr_19_10_6 | Syr_19_10_7 | Syr_19_10_8 | Syr_19_10_9 | |||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_11 | ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς ὡς ἀπὸ προσώπου βρέφους ἡ τίκτουσα. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_11 | ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) λόγου (G3056) ὠδινήσει (G5605) μωρὸς (G3474) ὡς (G5613) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) βρέφους (G1025) ἡ (G3588) τίκτουσα. (G5088) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_11 | A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child. (Sirach 19:11 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_11 | Głupi z powodu słowa usłyszanego czuć będzie boleści jak rodząca z powodu dziecięcia. (Syr 19:11 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_11 | ἀπὸ | προσώπου | λόγου | ὠδινήσει | μωρὸς | ὡς | ἀπὸ | προσώπου | βρέφους | ἡ | τίκτουσα. | |||
| L06 | Syr_19_11 | ἀπό | πρόσωπον | λόγος | ὠδίνω | μωρός | ὥς | ἀπό | πρόσωπον | βρέφος | ὁ | τίκτω | |||
| L07 | Syr_19_11 | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | słowo, wypowiedź, mowa | cierpieć bóle porodowe; mozolić się, trudzić | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | nienarodzone dziecko, płód; noworodek | — | rodzić | |||
| L08 | Syr_19_11 | (G575) | (G4383) | (G3056) | (G5605) | (G3474) | (G5613) | (G575) | (G4383) | (G1025) | (G3588) | (G5088) | |||
| L09 | Syr_19_11 | a)po\ | prosO/pou | lo/gou | O)dinE/sei | mOro\s | O(s | a)po\ | prosO/pou | bre/fous | E( | ti/ktousa. | |||
| L10 | Syr_19_11 | apo | prosOpu | logu | OdinEsei | mOros | hOs | apo | prosOpu | brefus | hE | tiktusa. | |||
| L11 | Syr_19_11 | P | N2N_GSN | N2_GSM | VF_FAI3S | A1A_NSM | C | P | N2N_GSN | N3E_GSN | RA_NSF | V1_PAPNSF | |||
| L12 | Syr_19_11 | away from (+gen) | face (gen) | word (gen) | he/she/it-will-TRAVAIL, you(sg)-will-be-TRAVAIL-ed (classical) | moronic ([Adj] nom) | as/like | away from (+gen) | face (gen) | babe (gen) | the (nom) | while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) | |||
| L13 | Syr_19_11 | from | face | word | have contractions | stupid | as | from | face | infant | the | give birth | |||
| L14 | Syr_19_11 | Syr_19_11_1 | Syr_19_11_2 | Syr_19_11_3 | Syr_19_11_4 | Syr_19_11_5 | Syr_19_11_6 | Syr_19_11_7 | Syr_19_11_8 | Syr_19_11_9 | Syr_19_11_10 | Syr_19_11_11 | |||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_12 | βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός, οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_12 | βέλος (G956) πεπηγὸς (G4078) ἐν (G1722) μηρῷ (G3382) σαρκός, (G4561) οὕτως (G3779) λόγος (G3056) ἐν (G1722) κοιλίᾳ (G2836) μωροῦ. (G3474) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_12 | As an arrow that sticketh in a man's thigh, so is a word within a fool's belly. (Sirach 19:12 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_12 | Jak strzała tkwiąca w mięsistym udzie, tak słowa we wnętrzu głupiego. (Syr 19:12 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_12 | βέλος | πεπηγὸς | ἐν | μηρῷ | σαρκός, | οὕτως | λόγος | ἐν | κοιλίᾳ | μωροῦ. | ||||
| L06 | Syr_19_12 | βέλος | πήγνυμι | ἐν | μηρός | σάρξ | οὕτως | λόγος | ἐν | κοιλία | μωρός | ||||
| L07 | Syr_19_12 | pocisk, oszczep, strzała | wbijać, umieszczać; umacniać | w, wewnątrz | udo | ciało; istota ludzka | tak, w ten sposób | słowo, wypowiedź, mowa | w, wewnątrz | brzuch; łono, macica | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | ||||
| L08 | Syr_19_12 | (G956) | (G4078) | (G1722) | (G3382) | (G4561) | (G3779) | (G3056) | (G1722) | (G2836) | (G3474) | ||||
| L09 | Syr_19_12 | be/los | pepEgo\s | e)n | mErO=| | sarko/s, | ou(/tOs | lo/gos | e)n | koili/a| | mOrou=. | ||||
| L10 | Syr_19_12 | belos | pepEgos | en | mErO | sarkos, | hutOs | logos | en | koilia | mOru. | ||||
| L11 | Syr_19_12 | N3E_NSN | VX_XAPNSN | P | N2_DSM | N3K_GSF | D | N2_NSM | P | N1A_DSF | A1A_GSM | ||||
| L12 | Syr_19_12 | dart (nom|acc|voc) | having PITCH-ed (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | thigh (dat) | flesh (gen) | thusly/like this | word (nom) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | moronic ([Adj] gen) | ||||
| L13 | Syr_19_12 | missile | pitch | in | thigh | flesh | so | word | in | insides | stupid | ||||
| L14 | Syr_19_12 | Syr_19_12_1 | Syr_19_12_2 | Syr_19_12_3 | Syr_19_12_4 | Syr_19_12_5 | Syr_19_12_6 | Syr_19_12_7 | Syr_19_12_8 | Syr_19_12_9 | Syr_19_12_10 | ||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_13 | Ἔλεγξον φίλον, μήποτε οὐκ ἐποίησεν, καὶ εἴ τι ἐποίησεν, μήποτε προσθῇ. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_13 | Ἔλεγξον (G1651) φίλον, (G5384) μήποτε (G3379) οὐκ (G3756) ἐποίησεν, (G4160) καὶ (G2532) εἴ (G1487) τι (G5101) ἐποίησεν, (G4160) μήποτε (G3379) προσθῇ. (L7752) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_13 | Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. (Sirach 19:13 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_13 | Upomnij przyjaciela, aby tak nie czynił, a jeśliby uczynił, by już nie powtórzył czynu. (Syr 19:13 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_13 | Ἔλεγξον | φίλον, | μήποτε | οὐκ | ἐποίησεν, | καὶ | εἴ | τι | ἐποίησεν, | μήποτε | προσθῇ. | |||
| L06 | Syr_19_13 | ἐλέγχω | φίλος | μήποτε | οὐ | ποιέω | καί | εἰ | τις | ποιέω | μήποτε | προσθέω | |||
| L07 | Syr_19_13 | wykazać czyjąś winę; skarcić | przyjaciel; ukochany, życzliwy | aby nie; być może | nie, czyż nie | czynić, robić, wytwarzać | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić, robić, wytwarzać | aby nie; być może | biegnij w kierunku | |||
| L08 | Syr_19_13 | (G1651) | (G5384) | (G3379) | (G3756) | (G4160) | (G2532) | (G1487) | (G5101) | (G4160) | (G3379) | (L7752) | |||
| L09 | Syr_19_13 | *)/elegXon | fi/lon, | mE/pote | ou)k | e)poi/Esen, | kai\ | ei)/ | ti | e)poi/Esen, | mE/pote | prosTE=|. | |||
| L10 | Syr_19_13 | elenXon | filon, | mEpote | uk | epoiEsen, | kai | ei | ti | epoiEsen, | mEpote | prosTE. | |||
| L11 | Syr_19_13 | VA_AAD2S | A1_ASM | D | D | VAI_AAI3S | C | C | RI_ASN | VAI_AAI3S | D | V2_PAS3S | |||
| L12 | Syr_19_13 | do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | never | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | if | some/any (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | never | he/she/it-should-ADD-TO, you(sg)-should-be-ADD-ed-TO | |||
| L13 | Syr_19_13 | convict | friend | lest | not | do | and | if | anyone | do | lest | run towards | |||
| L14 | Syr_19_13 | Syr_19_13_1 | Syr_19_13_2 | Syr_19_13_3 | Syr_19_13_4 | Syr_19_13_5 | Syr_19_13_6 | Syr_19_13_7 | Syr_19_13_8 | Syr_19_13_9 | Syr_19_13_10 | Syr_19_13_11 | |||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_14 | ἔλεγξον τὸν πλησίον, μήποτε οὐκ εἶπεν, καὶ εἰ εἴρηκεν, ἵνα μὴ δευτερώσῃ. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_14 | ἔλεγξον (G1651) τὸν (G3588) πλησίον, (G4139) μήποτε (G3379) οὐκ (G3756) εἶπεν, (G2036) καὶ (G2532) εἰ (G1487) εἴρηκεν, (G2046) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) δευτερώσῃ. (L2513) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_14 | Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. (Sirach 19:14 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_14 | Upomnij bliźniego, aby tak nie mówił, a jeśliby już powiedział, aby nie powtarzał. (Syr 19:14 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_14 | ἔλεγξον | τὸν | πλησίον, | μήποτε | οὐκ | εἶπεν, | καὶ | εἰ | εἴρηκεν, | ἵνα | μὴ | δευτερώσῃ. | ||
| L06 | Syr_19_14 | ἐλέγχω | ὁ | πλησίον | μήποτε | οὐ | ἔπω | καί | εἰ | ἐρέω | ἵνα | μή | δευτερόω | ||
| L07 | Syr_19_14 | wykazać czyjąś winę; skarcić | — | bliźni, sąsiad | aby nie; być może | nie, czyż nie | powiedzieć, zapytać | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | powiedzieć, wypowiadać | aby | nie; aby nie | powtórzony | ||
| L08 | Syr_19_14 | (G1651) | (G3588) | (G4139) | (G3379) | (G3756) | (G2036) | (G2532) | (G1487) | (G2046) | (G2443) | (G3361) | (L2513) | ||
| L09 | Syr_19_14 | e)/legXon | to\n | plEsi/on, | mE/pote | ou)k | ei)=pen, | kai\ | ei) | ei)/rEken, | i(/na | mE\ | deuterO/sE|. | ||
| L10 | Syr_19_14 | elenXon | ton | plEsion, | mEpote | uk | eipen, | kai | ei | eirEken, | hina | mE | deuterOsE. | ||
| L11 | Syr_19_14 | VA_AAD2S | RA_ASM | D | D | D | VBI_AAI3S | C | C | VX_XAI3S | C | D | VA_AAS3S | ||
| L12 | Syr_19_14 | do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | never | not | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | if | he/she/it-has-SAY/TELL-ed | so that / in order to /because | not | |||
| L13 | Syr_19_14 | convict | the | near | lest | not | say | and | if | state | so | not | repeated | ||
| L14 | Syr_19_14 | Syr_19_14_1 | Syr_19_14_2 | Syr_19_14_3 | Syr_19_14_4 | Syr_19_14_5 | Syr_19_14_6 | Syr_19_14_7 | Syr_19_14_8 | Syr_19_14_9 | Syr_19_14_10 | Syr_19_14_11 | Syr_19_14_12 | ||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_15 | ἔλεγξον φίλον, πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή, καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_15 | ἔλεγξον (G1651) φίλον, (G5384) πολλάκις (G4178) γὰρ (G1063) γίνεται (G1096) διαβολή, (L2537) καὶ (G2532) μὴ (G3361) παντὶ (G3956) λόγῳ (G3056) πίστευε. (G4100) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_15 | Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale. (Sirach 19:15 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_15 | Upomnij przyjaciela, często bowiem rzuca się oszczerstwa, i nie wierz każdemu słowu! (Syr 19:15 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_15 | ἔλεγξον | φίλον, | πολλάκις | γὰρ | γίνεται | διαβολή, | καὶ | μὴ | παντὶ | λόγῳ | πίστευε. | |||
| L06 | Syr_19_15 | ἐλέγχω | φίλος | πολλάκις | γάρ | γίνομαι | διαβολή | καί | μή | πᾶς | λόγος | πιστεύω | |||
| L07 | Syr_19_15 | wykazać czyjąś winę; skarcić | przyjaciel; ukochany, życzliwy | wielokrotnie, często | gdyż, bowiem | stać się, zaistnieć, powstać | fałszywe oskarżenie | i, również | nie; aby nie | każdy, wszelki, dowolny; cały | słowo, wypowiedź, mowa | wierzyć; ufać | |||
| L08 | Syr_19_15 | (G1651) | (G5384) | (G4178) | (G1063) | (G1096) | (L2537) | (G2532) | (G3361) | (G3956) | (G3056) | (G4100) | |||
| L09 | Syr_19_15 | e)/legXon | fi/lon, | polla/kis | ga\r | gi/netai | diabolE/, | kai\ | mE\ | panti\ | lo/gO| | pi/steue. | |||
| L10 | Syr_19_15 | elenXon | filon, | pollakis | gar | ginetai | diabolE, | kai | mE | panti | logO | pisteue. | |||
| L11 | Syr_19_15 | VA_AAD2S | A1_ASM | D | x | V1_PMI3S | N1_NSF | C | D | A3_DSM | N2_DSM | V1_PAD2S | |||
| L12 | Syr_19_15 | do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | many times | for | he/she/it-is-being-BECOME-ed | and | not | every (dat) | word (dat) | be-you(sg)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! | ||||
| L13 | Syr_19_15 | convict | friend | often | for | happen | false accusation | and | not | all | word | believe | |||
| L14 | Syr_19_15 | Syr_19_15_1 | Syr_19_15_2 | Syr_19_15_3 | Syr_19_15_4 | Syr_19_15_5 | Syr_19_15_6 | Syr_19_15_7 | Syr_19_15_8 | Syr_19_15_9 | Syr_19_15_10 | Syr_19_15_11 | |||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_16 | ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς, καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ; | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_16 | ἔστιν (G1510) ὀλισθάνων (L6945) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπὸ (G575) ψυχῆς, (G5590) καὶ (G2532) τίς (G5101) οὐχ (G3756) ἥμαρτεν (G264) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γλώσσῃ (G1100) αὐτοῦ; (G846) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_16 | There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? (Sirach 19:16 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_16 | Czasem się ktoś poślizgnął, ale nieświadomie, i któż nie zgrzeszył swym językiem? (Syr 19:16 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_16 | ἔστιν | ὀλισθάνων | καὶ | οὐκ | ἀπὸ | ψυχῆς, | καὶ | τίς | οὐχ | ἥμαρτεν | ἐν | τῇ | γλώσσῃ | αὐτοῦ; |
| L06 | Syr_19_16 | εἰμί | ὀλισθαίνω | καί | οὐ | ἀπό | ψυχή | καί | τίς | οὐ | ἁμαρτάνω | ἐν | ὁ | γλῶσσα | αὐτός |
| L07 | Syr_19_16 | być, istnieć; żyć, trwać | poślizgnąć się i upaść | i, również | nie, czyż nie | z, od, przez | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | nie, czyż nie | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | w, wewnątrz | — | narząd mowy; język jako mowa | on, ona, ono |
| L08 | Syr_19_16 | (G1510) | (L6945) | (G2532) | (G3756) | (G575) | (G5590) | (G2532) | (G5101) | (G3756) | (G264) | (G1722) | (G3588) | (G1100) | (G846) |
| L09 | Syr_19_16 | e)/stin | o)lisTa/nOn | kai\ | ou)k | a)po\ | PSuCHE=s, | kai\ | ti/s | ou)CH | E(/marten | e)n | tE=| | glO/ssE| | au)tou=; |
| L10 | Syr_19_16 | estin | olisTanOn | kai | uk | apo | PSyCHEs, | kai | tis | uCH | hEmarten | en | tE | glOssE | autu; |
| L11 | Syr_19_16 | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | C | D | P | N1_GSF | C | RI_NSM | D | VBI_AAI3S | P | RA_DSF | N1S_DSF | RD_GSM |
| L12 | Syr_19_16 | he/she/it-is | and | not | away from (+gen) | life (gen) | and | who/what/why (nom) | not | he/she/it-SIN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | tongue (dat) | him/it/same (gen) | |
| L13 | Syr_19_16 | be | slip and fall | and | not | from | soul | and | who? | not | sin | in | the | tongue | he |
| L14 | Syr_19_16 | Syr_19_16_1 | Syr_19_16_2 | Syr_19_16_3 | Syr_19_16_4 | Syr_19_16_5 | Syr_19_16_6 | Syr_19_16_7 | Syr_19_16_8 | Syr_19_16_9 | Syr_19_16_10 | Syr_19_16_11 | Syr_19_16_12 | Syr_19_16_13 | Syr_19_16_14 |
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_17 | ἔλεγξον τὸν πλησίον σου πρὶν ἢ ἀπειλῆσαι καὶ δὸς τόπον νόμῳ ὑψίστου. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_17 | ἔλεγξον (G1651) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) σου (G4675) πρὶν (G4250) ἢ (G2228) ἀπειλῆσαι (G546) καὶ (G2532) δὸς (G1325) τόπον (G5117) νόμῳ (G3551) ὑψίστου. (G5310) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_17 | Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High. (Sirach 19:17 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_17 | Upomnij bliźniego swego, zanim mu grozić będziesz, i daj miejsce Prawu Najwyższego. (Syr 19:17 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_17 | ἔλεγξον | τὸν | πλησίον | σου | πρὶν | ἢ | ἀπειλῆσαι | καὶ | δὸς | τόπον | νόμῳ | ὑψίστου. | ||
| L06 | Syr_19_17 | ἐλέγχω | ὁ | πλησίον | σοῦ | πρίν | ἤ | ἀπειλέω | καί | δίδωμι | τόπος | νόμος | ὕψιστος | ||
| L07 | Syr_19_17 | wykazać czyjąś winę; skarcić | — | bliźni, sąsiad | ciebie, twojego | zanim; wcześniej | albo, lub, czy; ani ...ani | grozić, zagrażać | i, również | dać, dawać, przekazać | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | Najwyższy (o Bogu) | ||
| L08 | Syr_19_17 | (G1651) | (G3588) | (G4139) | (G4675) | (G4250) | (G2228) | (G546) | (G2532) | (G1325) | (G5117) | (G3551) | (G5310) | ||
| L09 | Syr_19_17 | e)/legXon | to\n | plEsi/on | sou | pri\n | E)\ | a)peilE=sai | kai\ | do\s | to/pon | no/mO| | u(PSi/stou. | ||
| L10 | Syr_19_17 | elenXon | ton | plEsion | su | prin | E | apeilEsai | kai | dos | topon | nomO | hyPSistu. | ||
| L11 | Syr_19_17 | VA_AAD2S | RA_ASM | D | RP_GS | D | D | VA_AAN | C | VO_AAD2S | N2_ASM | N2_DSM | A1_GSM | ||
| L12 | Syr_19_17 | do-REPROVE-you(sg)!, going-to-REPROVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | prior | or | to-THREATEN, be-you(sg)-THREATEN-ed!, he/she/it-happens-to-THREATEN (opt) | and | do-GIVE-you(sg)! | place (acc) | law (dat) | highest ([Adj] gen) | ||
| L13 | Syr_19_17 | convict | the | near | of you | before | or | threaten | and | give | place | law | highest | ||
| L14 | Syr_19_17 | Syr_19_17_1 | Syr_19_17_2 | Syr_19_17_3 | Syr_19_17_4 | Syr_19_17_5 | Syr_19_17_6 | Syr_19_17_7 | Syr_19_17_8 | Syr_19_17_9 | Syr_19_17_10 | Syr_19_17_11 | Syr_19_17_12 | ||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_20 | Πᾶσα σοφία φόβος κυρίου, καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ ποίησις νόμου· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_20 | Πᾶσα (G3956) σοφία (G4678) φόβος (G5401) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) σοφίᾳ (G4678) ποίησις (G4162) νόμου· (G3551) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_20 | The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency. (Sirach 19:20 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_20 | Cała mądrość - bojaźń Pana, a w całej mądrości jest wypełnienie Prawa. (Syr 19:20 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_20 | Πᾶσα | σοφία | φόβος | κυρίου, | καὶ | ἐν | πάσῃ | σοφίᾳ | ποίησις | νόμου· | ||||
| L06 | Syr_19_20 | πᾶς | σοφία | φόβος | κύριος | καί | ἐν | πᾶς | σοφία | ποίησις | νόμος | ||||
| L07 | Syr_19_20 | każdy, wszelki, dowolny; cały | mądrość (ludzka, Boża) | strach, lęk, bojaźń | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | mądrość (ludzka, Boża) | tworzenie, wytwarzanie | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | ||||
| L08 | Syr_19_20 | (G3956) | (G4678) | (G5401) | (G2962) | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G4678) | (G4162) | (G3551) | ||||
| L09 | Syr_19_20 | *pa=sa | sofi/a | fo/bos | kuri/ou, | kai\ | e)n | pa/sE| | sofi/a| | poi/Esis | no/mou· | ||||
| L10 | Syr_19_20 | pasa | sofia | fobos | kyriu, | kai | en | pasE | sofia | poiEsis | nomu· | ||||
| L11 | Syr_19_20 | A1S_NSF | N1A_NSF | N2_NSM | N2_GSM | C | P | A1S_DSF | N1A_DSF | N3I_NSF | N2_GSM | ||||
| L12 | Syr_19_20 | every (nom|voc) | sapience (nom|voc) | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | sapience (dat) | doing/making (nom) | law (gen) | ||||
| L13 | Syr_19_20 | all | wisdom | fear | lord | and | in | all | wisdom | doing | law | ||||
| L14 | Syr_19_20 | Syr_19_20_1 | Syr_19_20_2 | Syr_19_20_3 | Syr_19_20_4 | Syr_19_20_5 | Syr_19_20_6 | Syr_19_20_7 | Syr_19_20_8 | Syr_19_20_9 | Syr_19_20_10 | ||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_22 | καὶ οὐκ ἔστιν σοφία πονηρίας ἐπιστήμη, καὶ οὐκ ἔστιν ὅπου βουλὴ ἁμαρτωλῶν φρόνησις. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_22 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) σοφία (G4678) πονηρίας (G4189) ἐπιστήμη, (L3791) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὅπου (G3699) βουλὴ (G1012) ἁμαρτωλῶν (G268) φρόνησις. (G5428) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_22 | The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. (Sirach 19:22 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_22 | Nie jest mądrością znajomość złego i nie ma roztropności, gdzie się słucha rady grzeszników. (Syr 19:22 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_22 | καὶ | οὐκ | ἔστιν | σοφία | πονηρίας | ἐπιστήμη, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὅπου | βουλὴ | ἁμαρτωλῶν | φρόνησις. | |
| L06 | Syr_19_22 | καί | οὐ | εἰμί | σοφία | πονηρία | ἐπιστήμη | καί | οὐ | εἰμί | ὅπου | βουλή | ἁμαρτωλός | φρόνησις | |
| L07 | Syr_19_22 | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | mądrość (ludzka, Boża) | zło, niegodziwość; złośliwość | znajomość / obeznanie z | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | gdzie; podczas gdy | rada, zamysł; wola, plan | grzeszny; grzesznik | roztropność, rozsądek | |
| L08 | Syr_19_22 | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G4678) | (G4189) | (L3791) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G3699) | (G1012) | (G268) | (G5428) | |
| L09 | Syr_19_22 | kai\ | ou)k | e)/stin | sofi/a | ponEri/as | e)pistE/mE, | kai\ | ou)k | e)/stin | o(/pou | boulE\ | a(martOlO=n | fro/nEsis. | |
| L10 | Syr_19_22 | kai | uk | estin | sofia | ponErias | epistEmE, | kai | uk | estin | hopu | bulE | hamartOlOn | fronEsis. | |
| L11 | Syr_19_22 | C | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | N1A_GSF | N1_NSF | C | D | V9_PAI3S | x | N1_NSF | A1B_GPM | N3I_NSF | |
| L12 | Syr_19_22 | and | not | he/she/it-is | sapience (nom|voc) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | and | not | he/she/it-is | where | plan/intention (nom|voc) | sinful ([Adj] gen) | contemplation (nom) | ||
| L13 | Syr_19_22 | and | not | be | wisdom | harm | acquaintance with | and | not | be | where | intent | sinful | prudence | |
| L14 | Syr_19_22 | Syr_19_22_1 | Syr_19_22_2 | Syr_19_22_3 | Syr_19_22_4 | Syr_19_22_5 | Syr_19_22_6 | Syr_19_22_7 | Syr_19_22_8 | Syr_19_22_9 | Syr_19_22_10 | Syr_19_22_11 | Syr_19_22_12 | Syr_19_22_13 | |
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_23 | ἔστιν πανουργία καὶ αὕτη βδέλυγμα, καὶ ἔστιν ἄφρων ἐλαττούμενος σοφίᾳ· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_23 | ἔστιν (G1510) πανουργία (G3834) καὶ (G2532) αὕτη (G3778) βδέλυγμα, (G946) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) ἄφρων (G878) ἐλαττούμενος (G1642) σοφίᾳ· (G4678) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_23 | There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom. (Sirach 19:23 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_23 | Jest przemyślność, a jednak budzi wstręt, i bywa głupi, który źle na mądrości wychodzi. (Syr 19:23 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_23 | ἔστιν | πανουργία | καὶ | αὕτη | βδέλυγμα, | καὶ | ἔστιν | ἄφρων | ἐλαττούμενος | σοφίᾳ· | ||||
| L06 | Syr_19_23 | εἰμί | πανουργία | καί | οὗτος | βδέλυγμα | καί | εἰμί | ἄφρων | ἐλαττόω | σοφία | ||||
| L07 | Syr_19_23 | być, istnieć; żyć, trwać | przebiegłość, chytrość; podstępność | i, również | ten, ta, to; oto, ów | odrażająca rzecz, ohyda | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | bez rozumu, nierozumny | uczynić mniejszym, zdegradować | mądrość (ludzka, Boża) | ||||
| L08 | Syr_19_23 | (G1510) | (G3834) | (G2532) | (G3778) | (G946) | (G2532) | (G1510) | (G878) | (G1642) | (G4678) | ||||
| L09 | Syr_19_23 | e)/stin | panourgi/a | kai\ | au(/tE | bde/lugma, | kai\ | e)/stin | a)/frOn | e)lattou/menos | sofi/a|· | ||||
| L10 | Syr_19_23 | estin | panurgia | kai | hautE | bdelygma, | kai | estin | afrOn | elattumenos | sofia· | ||||
| L11 | Syr_19_23 | V9_PAI3S | N1A_NSF | C | RD_NSF | N3M_NSN | C | V9_PAI3S | A3N_NSM | V4_PMPNSM | N1A_DSF | ||||
| L12 | Syr_19_23 | he/she/it-is | sneakiness (nom|voc) | and | this (nom) | abomination (nom|acc|voc) | and | he/she/it-is | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | while being-MAKE-ed-INFERIOR (nom) | sapience (dat) | ||||
| L13 | Syr_19_23 | be | craftiness | and | this | abomination | and | be | senseless | diminish | wisdom | ||||
| L14 | Syr_19_23 | Syr_19_23_1 | Syr_19_23_2 | Syr_19_23_3 | Syr_19_23_4 | Syr_19_23_5 | Syr_19_23_6 | Syr_19_23_7 | Syr_19_23_8 | Syr_19_23_9 | Syr_19_23_10 | ||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_24 | κρείττων ἡττώμενος ἐν συνέσει ἔμφοβος ἢ περισσεύων ἐν φρονήσει καὶ παραβαίνων νόμον. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_24 | κρείττων (G2909) ἡττώμενος (G2274) ἐν (G1722) συνέσει (G4907) ἔμφοβος (G1719) ἢ (G2228) περισσεύων (G4052) ἐν (G1722) φρονήσει (G5428) καὶ (G2532) παραβαίνων (G3845) νόμον. (G3551) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_24 | He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High. (Sirach 19:24 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_24 | Lepszy jest mniej zdolny, ale bojący się Pana, niż bardzo mądry, co przekracza Prawo. (Syr 19:24 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_24 | κρείττων | ἡττώμενος | ἐν | συνέσει | ἔμφοβος | ἢ | περισσεύων | ἐν | φρονήσει | καὶ | παραβαίνων | νόμον. | ||
| L06 | Syr_19_24 | κρείσσων | ἡττάω | ἐν | σύνεσις | ἔμφοβος | ἤ | περισσεύω | ἐν | φρόνησις | καί | παραβαίνω | νόμος | ||
| L07 | Syr_19_24 | użyteczniejszy; doskonalszy | pokonać | w, wewnątrz | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | ogarnięty strachem, przerażony | albo, lub, czy; ani ...ani | obfitować; przewyższać miarę | w, wewnątrz | roztropność, rozsądek | i, również | przekraczać; naruszać (prawo, zasady) | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | ||
| L08 | Syr_19_24 | (G2909) | (G2274) | (G1722) | (G4907) | (G1719) | (G2228) | (G4052) | (G1722) | (G5428) | (G2532) | (G3845) | (G3551) | ||
| L09 | Syr_19_24 | krei/ttOn | E(ttO/menos | e)n | sune/sei | e)/mfobos | E)\ | perisseu/On | e)n | fronE/sei | kai\ | parabai/nOn | no/mon. | ||
| L10 | Syr_19_24 | kreittOn | hEttOmenos | en | synesei | emfobos | E | perisseuOn | en | fronEsei | kai | parabainOn | nomon. | ||
| L11 | Syr_19_24 | A3C_NSM | V3_PMPNSM | P | N3I_DSF | A1B_NSM | C | V1_PAPNSM | P | N3I_DSF | C | V1_PAPNSM | N2_ASM | ||
| L12 | Syr_19_24 | better ([Adj] nom) | while being-LOSE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | insight/discernment (dat) | afraid ([Adj] nom) | or | while MAKE TO ABOUND-ing (nom) | in/among/by (+dat) | contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) | and | while TRANSGRESS-ing (nom) | law (acc) | ||
| L13 | Syr_19_24 | superior | defeat | in | comprehension | afraid | or | overflow | in | prudence | and | transgress | law | ||
| L14 | Syr_19_24 | Syr_19_24_1 | Syr_19_24_2 | Syr_19_24_3 | Syr_19_24_4 | Syr_19_24_5 | Syr_19_24_6 | Syr_19_24_7 | Syr_19_24_8 | Syr_19_24_9 | Syr_19_24_10 | Syr_19_24_11 | Syr_19_24_12 | ||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_25 | ἔστιν πανουργία ἀκριβὴς καὶ αὕτη ἄδικος, καὶ ἔστιν διαστρέφων χάριν τοῦ ἐκφᾶναι κρίμα. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_25 | ἔστιν (G1510) πανουργία (G3834) ἀκριβὴς (L452) καὶ (G2532) αὕτη (G3778) ἄδικος, (G94) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) διαστρέφων (G1294) χάριν (G5485) τοῦ (G3588) ἐκφᾶναι (L3161) κρίμα. (G2917) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_25 | There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment. (Sirach 19:25 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_25 | Jest wybitna przemyślność, a jednak jest niegodziwa, a bywa też taki, co używa podstępu, by ujawnić słuszność. (Syr 19:25 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_25 | ἔστιν | πανουργία | ἀκριβὴς | καὶ | αὕτη | ἄδικος, | καὶ | ἔστιν | διαστρέφων | χάριν | τοῦ | ἐκφᾶναι | κρίμα. | |
| L06 | Syr_19_25 | εἰμί | πανουργία | ἀκριβής | καί | οὗτος | ἄδικος | καί | εἰμί | διαστρέφω | χάρις | ὁ | ἔκφημι | κρίμα | |
| L07 | Syr_19_25 | być, istnieć; żyć, trwać | przebiegłość, chytrość; podstępność | dokładny / ścisły | i, również | ten, ta, to; oto, ów | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | wypaczyć, wykrzywić; zbaczać z drogi | łaska; łaskawość, dobroć | — | mówić otwarcie | orzeczenie; wyrok sądowy | |
| L08 | Syr_19_25 | (G1510) | (G3834) | (L452) | (G2532) | (G3778) | (G94) | (G2532) | (G1510) | (G1294) | (G5485) | (G3588) | (L3161) | (G2917) | |
| L09 | Syr_19_25 | e)/stin | panourgi/a | a)kribE\s | kai\ | au(/tE | a)/dikos, | kai\ | e)/stin | diastre/fOn | CHa/rin | tou= | e)kfa=nai | kri/ma. | |
| L10 | Syr_19_25 | estin | panurgia | akribEs | kai | hautE | adikos, | kai | estin | diastrefOn | CHarin | tu | ekfanai | krima. | |
| L11 | Syr_19_25 | V9_PAI3S | N1A_NSF | A3H_NSF | C | RD_NSF | A1B_NSF | C | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | N3_ASF | RA_GSN | V6_PAN | N3M_ASN | |
| L12 | Syr_19_25 | he/she/it-is | sneakiness (nom|voc) | exact ([Adj] nom) | and | this (nom) | unjust ([Adj] nom) | and | he/she/it-is | while ???-ing (nom) | for; grace (acc) | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | sentence (nom|acc|voc) | |
| L13 | Syr_19_25 | be | craftiness | exact | and | this | injurious | and | be | twist | grace | the | speak out | judgment | |
| L14 | Syr_19_25 | Syr_19_25_1 | Syr_19_25_2 | Syr_19_25_3 | Syr_19_25_4 | Syr_19_25_5 | Syr_19_25_6 | Syr_19_25_7 | Syr_19_25_8 | Syr_19_25_9 | Syr_19_25_10 | Syr_19_25_11 | Syr_19_25_12 | Syr_19_25_13 | |
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_26 | ἔστιν πονηρευόμενος συγκεκυφὼς μελανίᾳ, καὶ τὰ ἐντὸς αὐτοῦ πλήρη δόλου· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_26 | ἔστιν (G1510) πονηρευόμενος (L7610) συγκεκυφὼς (G4794) μελανίᾳ, (L6317) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐντὸς (G1787) αὐτοῦ (G846) πλήρη (G4134) δόλου· (G1388) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_26 | There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, (Sirach 19:26 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_26 | Jest przewrotny, skrzywiony ze smutku, a wewnątrz pełen fałszu, (Syr 19:26 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_26 | ἔστιν | πονηρευόμενος | συγκεκυφὼς | μελανίᾳ, | καὶ | τὰ | ἐντὸς | αὐτοῦ | πλήρη | δόλου· | ||||
| L06 | Syr_19_26 | εἰμί | πονηρεύω | συγκύπτω | μελανία | καί | ὁ | ἐντός | αὐτός | πλήρης | δόλος | ||||
| L07 | Syr_19_26 | być, istnieć; żyć, trwać | postępować niegodziwie | pochylić się całkowicie | czerń: czarna chmura | i, również | — | wewnątrz, w środku | on, ona, ono | pełny, napełniony; całkowity | podstęp, oszustwo, zdrada | ||||
| L08 | Syr_19_26 | (G1510) | (L7610) | (G4794) | (L6317) | (G2532) | (G3588) | (G1787) | (G846) | (G4134) | (G1388) | ||||
| L09 | Syr_19_26 | e)/stin | ponEreuo/menos | sugkekufO\s | melani/a|, | kai\ | ta\ | e)nto\s | au)tou= | plE/rE | do/lou· | ||||
| L10 | Syr_19_26 | estin | ponEreuomenos | synkekyfOs | melania, | kai | ta | entos | autu | plErE | dolu· | ||||
| L11 | Syr_19_26 | V9_PAI3S | V1_PMPNSM | VX_XAPNSM | N1A_DSF | C | RA_NPN | D | RD_GSM | A3H_NPN | N2_GSM | ||||
| L12 | Syr_19_26 | he/she/it-is | while being-EVIL-ed (nom) | having ???-ed (nom) | melancholy (dat) | and | the (nom|acc) | within | him/it/same (gen) | full ([Adj] acc, nom|acc|voc) | guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | ||||
| L13 | Syr_19_26 | be | act wickedly | stoop together/over | blackness: a black cloud | and | the | inside | he | full | cunning | ||||
| L14 | Syr_19_26 | Syr_19_26_1 | Syr_19_26_2 | Syr_19_26_3 | Syr_19_26_4 | Syr_19_26_5 | Syr_19_26_6 | Syr_19_26_7 | Syr_19_26_8 | Syr_19_26_9 | Syr_19_26_10 | ||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_27 | συγκρύφων πρόσωπον καὶ ἐθελοκωφῶν, ὅπου οὐκ ἐπεγνώσθη, προφθάσει σε· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_27 | συγκρύφων (L8765) πρόσωπον (G4383) καὶ (G2532) ἐθελοκωφῶν, (L2972) ὅπου (G3699) οὐκ (G3756) ἐπεγνώσθη, (G1921) προφθάσει (G4399) σε· (G4571) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_27 | Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. (Sirach 19:27 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_27 | ukrywa twarz, udaje głuchego, aby, gdy nie będzie poznany, wziąć górę nad tobą; (Syr 19:27 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_27 | συγκρύφων | πρόσωπον | καὶ | ἐθελοκωφῶν, | ὅπου | οὐκ | ἐπεγνώσθη, | προφθάσει | σε· | |||||
| L06 | Syr_19_27 | συγκρύφω | πρόσωπον | καί | ἐθελοκωφόω | ὅπου | οὐ | ἐπιγινώσκω | προφθάνω | σέ | |||||
| L07 | Syr_19_27 | okryć / przykrycie | twarz, oblicze; osoba, postać | i, również | wpływać na głuchotę | gdzie; podczas gdy | nie, czyż nie | poznać gruntownie; rozumieć | uprzedzić, wyprzedzić | ciebie | |||||
| L08 | Syr_19_27 | (L8765) | (G4383) | (G2532) | (L2972) | (G3699) | (G3756) | (G1921) | (G4399) | (G4571) | |||||
| L09 | Syr_19_27 | sugkru/fOn | pro/sOpon | kai\ | e)TelokOfO=n, | o(/pou | ou)k | e)pegnO/sTE, | profTa/sei | se· | |||||
| L10 | Syr_19_27 | synkryfOn | prosOpon | kai | eTelokOfOn, | hopu | uk | epegnOsTE, | profTasei | se· | |||||
| L11 | Syr_19_27 | V1_PAPNSM | N2N_ASN | C | V4_PAPNSM | x | D | VSI_API3S | VF_FAI3S | RP_AS | |||||
| L12 | Syr_19_27 | face (nom|acc|voc) | and | faking deafness ([Adj] gen); while FAKE-ing-DEAFNESS (nom) | where | not | he/she/it-was-RECOGNIZE-ed | he/she/it-will-ANTICIPATE, you(sg)-will-be-ANTICIPATE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||
| L13 | Syr_19_27 | cover | face | and | affect deafness | where | not | recognize | anticipate | you | |||||
| L14 | Syr_19_27 | Syr_19_27_1 | Syr_19_27_2 | Syr_19_27_3 | Syr_19_27_4 | Syr_19_27_5 | Syr_19_27_6 | Syr_19_27_7 | Syr_19_27_8 | Syr_19_27_9 | |||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_28 | καὶ ἐὰν ὑπὸ ἐλαττώματος ἰσχύος κωλυθῇ ἁμαρτεῖν, ἐὰν εὕρῃ καιρόν, κακοποιήσει. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_28 | καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ὑπὸ (G5259) ἐλαττώματος (L3186) ἰσχύος (G2479) κωλυθῇ (G2967) ἁμαρτεῖν, (G264) ἐὰν (G1437) εὕρῃ (G2147) καιρόν, (G2540) κακοποιήσει. (G2554) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_28 | And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil. (Sirach 19:28 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_28 | a jeśli słabość sił powstrzymuje go od grzeszenia, gdy znajdzie sposobność, będzie źle czynił. (Syr 19:28 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_28 | καὶ | ἐὰν | ὑπὸ | ἐλαττώματος | ἰσχύος | κωλυθῇ | ἁμαρτεῖν, | ἐὰν | εὕρῃ | καιρόν, | κακοποιήσει. | |||
| L06 | Syr_19_28 | καί | ἐάν | ὑπό | ἐλάττωμα | ἰσχύς | κωλύω | ἁμαρτάνω | ἐάν | εὑρίσκω | καιρός | κακοποιέω | |||
| L07 | Syr_19_28 | i, również | jeśli | pod; w pobliżu | niekorzyść | moc, siła, zdolność | zabraniać, powstrzymywać | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | jeśli | znaleźć | czas właściwy; okazja | czynić zło | |||
| L08 | Syr_19_28 | (G2532) | (G1437) | (G5259) | (L3186) | (G2479) | (G2967) | (G264) | (G1437) | (G2147) | (G2540) | (G2554) | |||
| L09 | Syr_19_28 | kai\ | e)a\n | u(po\ | e)lattO/matos | i)sCHu/os | kOluTE=| | a(martei=n, | e)a\n | eu(/rE| | kairo/n, | kakopoiE/sei. | |||
| L10 | Syr_19_28 | kai | ean | hypo | elattOmatos | isCHyos | kOlyTE | hamartein, | ean | heurE | kairon, | kakopoiEsei. | |||
| L11 | Syr_19_28 | C | C | P | N3M_GSN | N3U_GSF | VC_APS3S | VB_AAN | C | VB_AAS3S | N2_ASM | VF_FAI3S | |||
| L12 | Syr_19_28 | and | if-ever | under (+acc), by (+gen) | strength (gen) | he/she/it-should-be-HINDER-ed | to-SIN | if-ever | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | period of time (acc) | he/she/it-will-MALTREAT, you(sg)-will-be-MALTREAT-ed (classical) | ||||
| L13 | Syr_19_28 | and | and if | under | disadvantage | force | prevent | sin | and if | find | season | do bad | |||
| L14 | Syr_19_28 | Syr_19_28_1 | Syr_19_28_2 | Syr_19_28_3 | Syr_19_28_4 | Syr_19_28_5 | Syr_19_28_6 | Syr_19_28_7 | Syr_19_28_8 | Syr_19_28_9 | Syr_19_28_10 | Syr_19_28_11 | |||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_29 | ἀπὸ ὁράσεως ἐπιγνωσθήσεται ἀνήρ, καὶ ἀπὸ ἀπαντήσεως προσώπου ἐπιγνωσθήσεται νοήμων· | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_29 | ἀπὸ (G575) ὁράσεως (G3706) ἐπιγνωσθήσεται (G1921) ἀνήρ, (G435) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) ἀπαντήσεως (G529) προσώπου (G4383) ἐπιγνωσθήσεται (G1921) νοήμων· (L6778) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_29 | A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him. (Sirach 19:29 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_29 | Mąż bywa poznany z wejrzenia, z wyglądu twarzy poznaje się rozumnego. (Syr 19:29 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_29 | ἀπὸ | ὁράσεως | ἐπιγνωσθήσεται | ἀνήρ, | καὶ | ἀπὸ | ἀπαντήσεως | προσώπου | ἐπιγνωσθήσεται | νοήμων· | ||||
| L06 | Syr_19_29 | ἀπό | ὅρασις | ἐπιγινώσκω | ἀνήρ | καί | ἀπό | ἀπάντησις | πρόσωπον | ἐπιγινώσκω | νοήμων | ||||
| L07 | Syr_19_29 | z, od, przez | widzenie, wzrok | poznać gruntownie; rozumieć | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | z, od, przez | spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja | twarz, oblicze; osoba, postać | poznać gruntownie; rozumieć | przemyślany | ||||
| L08 | Syr_19_29 | (G575) | (G3706) | (G1921) | (G435) | (G2532) | (G575) | (G529) | (G4383) | (G1921) | (L6778) | ||||
| L09 | Syr_19_29 | a)po\ | o(ra/seOs | e)pignOsTE/setai | a)nE/r, | kai\ | a)po\ | a)pantE/seOs | prosO/pou | e)pignOsTE/setai | noE/mOn· | ||||
| L10 | Syr_19_29 | apo | horaseOs | epignOsTEsetai | anEr, | kai | apo | apantEseOs | prosOpu | epignOsTEsetai | noEmOn· | ||||
| L11 | Syr_19_29 | P | N3I_GSF | VS_FPI3S | N3_NSM | C | P | N3I_GSF | N2N_GSN | VS_FPI3S | A3N_NSM | ||||
| L12 | Syr_19_29 | away from (+gen) | vision (gen) | he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed | man, husband (nom) | and | away from (+gen) | meeting (gen) | face (gen) | he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed | |||||
| L13 | Syr_19_29 | from | appearance | recognize | man | and | from | encounter | face | recognize | thoughtful | ||||
| L14 | Syr_19_29 | Syr_19_29_1 | Syr_19_29_2 | Syr_19_29_3 | Syr_19_29_4 | Syr_19_29_5 | Syr_19_29_6 | Syr_19_29_7 | Syr_19_29_8 | Syr_19_29_9 | Syr_19_29_10 | ||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Syr_19_30 | στολισμὸς ἀνδρὸς καὶ γέλως ὀδόντων καὶ βήματα ἀνθρώπου ἀναγγελεῖ τὰ περὶ αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | Syr_19_30 | στολισμὸς (L8679) ἀνδρὸς (G435) καὶ (G2532) γέλως (G1071) ὀδόντων (G3599) καὶ (G2532) βήματα (G968) ἀνθρώπου (G444) ἀναγγελεῖ (G312) τὰ (G3588) περὶ (G4012) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||
| L03 | Syr_19_30 | A man's attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is. (Sirach 19:30 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Syr_19_30 | Ubranie męża, uśmiech ust i chód jego mówią o nim, kim jest. (Syr 19:30 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Syr_19_30 | στολισμὸς | ἀνδρὸς | καὶ | γέλως | ὀδόντων | καὶ | βήματα | ἀνθρώπου | ἀναγγελεῖ | τὰ | περὶ | αὐτοῦ. | ||
| L06 | Syr_19_30 | στολισμός | ἀνήρ | καί | γέλως | ὀδούς | καί | βῆμα | ἄνθρωπος | ἀναγγέλλω | ὁ | περί | αὐτός | ||
| L07 | Syr_19_30 | odzież / ubranie | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | śmiech | ząb; zgrzytanie zębów (przen.) | i, również | stopień, podwyższenie | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | oznajmiać, ogłosić | — | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | on, ona, ono | ||
| L08 | Syr_19_30 | (L8679) | (G435) | (G2532) | (G1071) | (G3599) | (G2532) | (G968) | (G444) | (G312) | (G3588) | (G4012) | (G846) | ||
| L09 | Syr_19_30 | stolismo\s | a)ndro\s | kai\ | ge/lOs | o)do/ntOn | kai\ | bE/mata | a)nTrO/pou | a)naggelei= | ta\ | peri\ | au)tou=. | ||
| L10 | Syr_19_30 | stolismos | andros | kai | gelOs | odontOn | kai | bEmata | anTrOpu | anangelei | ta | peri | autu. | ||
| L11 | Syr_19_30 | N2_NSM | N3_GSM | C | N3T_NSM | N3_GPM | C | N3M_NPN | N2_GSM | VF2_FAI3S | RA_APN | P | RD_GSM | ||
| L12 | Syr_19_30 | man, husband (gen) | and | laughter (nom|voc) | teeth (gen) | and | steps (nom|acc|voc) | human (gen) | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | |||
| L13 | Syr_19_30 | clothing | man | and | laughter | tooth | and | step | person | announce | the | about | he | ||
| L14 | Syr_19_30 | Syr_19_30_1 | Syr_19_30_2 | Syr_19_30_3 | Syr_19_30_4 | Syr_19_30_5 | Syr_19_30_6 | Syr_19_30_7 | Syr_19_30_8 | Syr_19_30_9 | Syr_19_30_10 | Syr_19_30_11 | Syr_19_30_12 | ||
| L15 | |||||||||||||||