| L01 | Syr_2_1 | Τέκνον, εἰ προσέρχῃ δουλεύειν κυρίῳ, ἑτοίμασον τὴν ψυχήν σου εἰς πειρασμόν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_1 | My son, if thou come to serve the Lord, prepare thy soul for temptation. (Sirach 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_1 | Synu, jeżeli masz zamiar służyć Panu, przygotuj swą duszę na doświadczenie! (Syr 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_1 | Τέκνον, | εἰ | προσέρχῃ | δουλεύειν | κυρίῳ, | ἑτοίμασον | τὴν | ψυχήν | σου | εἰς | πειρασμόν· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_2_1 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | εἰ | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | πειρασμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Syr_2_1 | Dziecko | Jeżeli | By nadchodzić | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do gotowy | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. © Oksford Uniwersytet Naciskają, 2004 | |||||||||||||||
| L07 | Syr_2_1 | *te/knon, | ei) | prose/rCHE| | douleu/ein | kuri/O|, | e(toi/mason | tE\n | PSuCHE/n | sou | ei)s | peirasmo/n· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_2_1 | teknon, | ei | proserCHE | duleuein | kyriO, | hetoimason | tEn | PSyCHEn | su | eis | peirasmon· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_2_1 | N2N_VSN | C | V1_PMS2S | V1_PAN | N2_DSM | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N2_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_2_1 | child | if | to approach | to obey to be a slave, serve | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ready | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | into (+acc) | tempting Origin: trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L. temptare 'handle, test, try'. © Oxford University Press, 2004 | |||||||||||||||
| L11 | Syr_2_1 | child (nom|acc|voc) | if | you(sg)-are-being-APPROACH-ed, you(sg)-should-be-being-APPROACH-ed | to-be-OBEY-ing | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | tempting (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_2_1 | Syr_2:1_1 | Syr_2:1_2 | Syr_2:1_3 | Syr_2:1_4 | Syr_2:1_5 | Syr_2:1_6 | Syr_2:1_7 | Syr_2:1_8 | Syr_2:1_9 | Syr_2:1_10 | Syr_2:1_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_2 | εὔθυνον τὴν καρδίαν σου καὶ καρτέρησον καὶ μὴ σπεύσῃς ἐν καιρῷ ἐπαγωγῆς· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_2 | Set thy heart aright, and constantly endure, and make not haste in time of trouble. (Sirach 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_2 | Zachowaj spokój serca i bądź cierpliwy, a nie trać równowagi w czasie utrapienia! (Syr 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_2 | εὔθυνον | τὴν | καρδίαν | σου | καὶ | καρτέρησον | καὶ | μὴ | σπεύσῃς | ἐν | καιρῷ | ἐπαγωγῆς· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_2_2 | εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -) | καί | μή | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_2_2 | By wyprostowywać się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do wytrwałości | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | — | ||||||||||||||
| L07 | Syr_2_2 | eu)/Tunon | tE\n | kardi/an | sou | kai\ | karte/rEson | kai\ | mE\ | speu/sE|s | e)n | kairO=| | e)pagOgE=s· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_2_2 | euTynon | tEn | kardian | su | kai | karterEson | kai | mE | speusEs | en | kairO | epagOgEs· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_2_2 | VA_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VA_AAD2S | C | D | VA_AAS2S | P | N2_DSM | N1_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Syr_2_2 | to straighten | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to endurance | and also, even, namely | not | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | ć | ||||||||||||||
| L11 | Syr_2_2 | I-was-STRAIGHTEN-ing, they-were-STRAIGHTEN-ing, do-STRAIGHTEN-you(sg)!, while STRAIGHTEN-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-ENDURANCE-you(sg)!, going-to-ENDURANCE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | not | you(sg)-should-??? | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_2_2 | Syr_2:2_1 | Syr_2:2_2 | Syr_2:2_3 | Syr_2:2_4 | Syr_2:2_5 | Syr_2:2_6 | Syr_2:2_7 | Syr_2:2_8 | Syr_2:2_9 | Syr_2:2_10 | Syr_2:2_11 | Syr_2:2_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_3 | κολλήθητι αὐτῷ καὶ μὴ ἀποστῇς, ἵνα αὐξηθῇς ἐπ’ ἐσχάτων σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_3 | Cleave unto him, and depart not away, that thou mayest be increased at thy last end. (Sirach 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_3 | Przylgnij do Niego, a nie odstępuj, abyś był wywyższony w twoim dniu ostatnim. (Syr 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_3 | κολλήθητι | αὐτῷ | καὶ | μὴ | ἀποστῇς, | ἵνα | αὐξηθῇς | ἐπ’ | ἐσχάτων | σου. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_2_3 | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἵνα | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_2_3 | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By uwalniać | żeby / ażeby / bo | By stawać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_2_3 | kollE/TEti | au)tO=| | kai\ | mE\ | a)postE=|s, | i(/na | au)XETE=|s | e)p’ | e)sCHa/tOn | sou. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_2_3 | kollETEti | autO | kai | mE | apostEs, | hina | auXETEs | ep’ | esCHatOn | su. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_2_3 | VC_APD2S | RD_DSM | C | D | VH_AAS2S | C | VC_APS2S | P | A1_GPN | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_2_3 | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to disengage | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to grow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_2_3 | be-you(sg)-JOIN-ed! | him/it/same (dat) | and | not | you(sg)-should-DISENGAGE | so that / in order to /because | you(sg)-should-be-GROW-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_2_3 | Syr_2:3_1 | Syr_2:3_2 | Syr_2:3_3 | Syr_2:3_4 | Syr_2:3_5 | Syr_2:3_6 | Syr_2:3_7 | Syr_2:3_8 | Syr_2:3_9 | Syr_2:3_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_4 | πᾶν, ὃ ἐὰν ἐπαχθῇ σοι, δέξαι καὶ ἐν ἀλλάγμασιν ταπεινώσεώς σου μακροθύμησον· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_4 | Whatsoever is brought upon thee take cheerfully, and be patient when thou art changed to a low estate. (Sirach 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_4 | Przyjmij wszystko, co przyjdzie na ciebie, a w zmiennych losach utrapienia bądź wytrzymały! (Syr 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_4 | πᾶν, | ὃ | ἐὰν | ἐπαχθῇ | σοι, | δέξαι | καὶ | ἐν | ἀλλάγμασιν | ταπεινώσεώς | σου | μακροθύμησον· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_2_4 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | καί | ἐν | ταπείνωσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μακρο·θυμέω (μακροθυμ(ε)-, μακροθυμη·σ-, μακροθυμη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_2_4 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do na prowadź | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By przyjmować | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Głębokość | Ty; twój/twój(sg) | By być samo-kontrolowany to jest by być "długi" emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w usposobieniu. | ||||||||||||||
| L07 | Syr_2_4 | pa=n, | o(\ | e)a\n | e)paCHTE=| | soi, | de/Xai | kai\ | e)n | a)lla/gmasin | tapeinO/seO/s | sou | makroTu/mEson· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_2_4 | pan, | ho | ean | epaCHTE | soi, | deXai | kai | en | allagmasin | tapeinOseOs | su | makroTymEson· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_2_4 | A3_NSN | RR_NSN | C | VQ_APS3S | RP_DS | VA_AMD2S | C | P | N3M_DPN | N3I_GSF | RP_GS | VA_AAD2S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_2_4 | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to upon-lead | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to receive | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | depth | you; your/yours(sg) | to be self-controlled i.e. to be "long" emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_2_4 | every (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-be-UPON-LEAD-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | be-you(sg)-RECEIVE-ed! | and | in/among/by (+dat) | depth (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-BE SELF-CONTROLLED-you(sg)!, going-to-BE SELF-CONTROLLED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_2_4 | Syr_2:4_1 | Syr_2:4_2 | Syr_2:4_3 | Syr_2:4_4 | Syr_2:4_5 | Syr_2:4_6 | Syr_2:4_7 | Syr_2:4_8 | Syr_2:4_9 | Syr_2:4_10 | Syr_2:4_11 | Syr_2:4_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_5 | ὅτι ἐν πυρὶ δοκιμάζεται χρυσὸς καὶ ἄνθρωποι δεκτοὶ ἐν καμίνῳ ταπεινώσεως. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_5 | For gold is tried in the fire, and acceptable men in the furnace of adversity. (Sirach 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_5 | Bo w ogniu doświadcza się złoto, a ludzi miłych Bogu - w piecu utrapienia. (Syr 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_5 | ὅτι | ἐν | πυρὶ | δοκιμάζεται | χρυσὸς | καὶ | ἄνθρωποι | δεκτοὶ | ἐν | καμίνῳ | ταπεινώσεως. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_2_5 | ὅτι | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | χρυσός, -οῦ, ὁ | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δεκτός -ή -όν | ἐν | κάμινος, -ου, ἡ | ταπείνωσις, -εως, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Syr_2_5 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | By badać | Złoty | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Dopuszczalny/miły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Piec | Głębokość | |||||||||||||||
| L07 | Syr_2_5 | o(/ti | e)n | puri\ | dokima/DZetai | CHruso\s | kai\ | a)/nTrOpoi | dektoi\ | e)n | kami/nO| | tapeinO/seOs. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_2_5 | hoti | en | pyri | dokimaDZetai | CHrysos | kai | anTrOpoi | dektoi | en | kaminO | tapeinOseOs. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_2_5 | C | P | N3_DSN | V1_PMI3S | A1_NSM | C | N2_NPM | A1_NPM | P | N2_DSM | N3I_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_2_5 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | to examine | gold | and also, even, namely | human | acceptable/agreeable | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | furnace | depth | |||||||||||||||
| L11 | Syr_2_5 | because/that | in/among/by (+dat) | fire (dat) | he/she/it-is-being-EXAMINE-ed | gold (nom) | and | humans (nom|voc) | acceptable/agreeable ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | furnace (dat) | depth (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_2_5 | Syr_2:5_1 | Syr_2:5_2 | Syr_2:5_3 | Syr_2:5_4 | Syr_2:5_5 | Syr_2:5_6 | Syr_2:5_7 | Syr_2:5_8 | Syr_2:5_9 | Syr_2:5_10 | Syr_2:5_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_6 | πίστευσον αὐτῷ, καὶ ἀντιλήμψεταί σου· εὔθυνον τὰς ὁδούς σου καὶ ἔλπισον ἐπ’ αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_6 | Believe in him, and he will help thee; order thy way aright, and trust in him. (Sirach 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_6 | Bądź Mu wierny, a On zajmie się tobą, prostuj swe drogi i Jemu zaufaj! (Syr 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_6 | πίστευσον | αὐτῷ, | καὶ | ἀντιλήμψεταί | σου· | εὔθυνον | τὰς | ὁδούς | σου | καὶ | ἔλπισον | ἐπ’ | αὐτόν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_2_6 | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_2_6 | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zbaczać bliski [anty biorą] | Ty; twój/twój(sg) | By wyprostowywać się | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_2_6 | pi/steuson | au)tO=|, | kai\ | a)ntilE/mPSetai/ | sou· | eu)/Tunon | ta\s | o(dou/s | sou | kai\ | e)/lpison | e)p’ | au)to/n. | |||||||||||||
| L08 | Syr_2_6 | pisteuson | autO, | kai | antilEmPSetai | su· | euTynon | tas | hodus | su | kai | elpison | ep’ | auton. | |||||||||||||
| L09 | Syr_2_6 | VA_AAD2S | RD_DSM | C | VF_FMI3S | RP_GS | VA_AAD2S | RA_APF | N2_APF | RP_GS | C | VA_AAD2S | P | RD_ASM | |||||||||||||
| L10 | Syr_2_6 | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | he/she/it/same | and also, even, namely | to deflect toward [anti-take] | you; your/yours(sg) | to straighten | the | way/road | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_2_6 | do-BELIEVE/ENTRUST-you(sg)-WITH!, going-to-BELIEVE/ENTRUST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-was-STRAIGHTEN-ing, they-were-STRAIGHTEN-ing, do-STRAIGHTEN-you(sg)!, while STRAIGHTEN-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-HOPE-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_2_6 | Syr_2:6_1 | Syr_2:6_2 | Syr_2:6_3 | Syr_2:6_4 | Syr_2:6_5 | Syr_2:6_6 | Syr_2:6_7 | Syr_2:6_8 | Syr_2:6_9 | Syr_2:6_10 | Syr_2:6_11 | Syr_2:6_12 | Syr_2:6_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_7 | Οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, ἀναμείνατε τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ μὴ ἐκκλίνητε, ἵνα μὴ πέσητε. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_7 | Ye that fear the Lord, wait for his mercy; and go not aside, lest ye fall. (Sirach 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_7 | Którzy boicie się Pana, oczekujcie Jego zmiłowania, nie zbaczajcie z drogi, abyście nie upadli. (Syr 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_7 | Οἱ | φοβούμενοι | τὸν | κύριον, | ἀναμείνατε | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | καὶ | μὴ | ἐκκλίνητε, | ἵνα | μὴ | πέσητε. | ||||||||||||
| L05 | Syr_2_7 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἵνα | μή | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Syr_2_7 | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | — | Litość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By cofać się/unikaj | żeby / ażeby / bo | Nie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | ||||||||||||
| L07 | Syr_2_7 | *oi( | fobou/menoi | to\n | ku/rion, | a)namei/nate | to\ | e)/leos | au)tou= | kai\ | mE\ | e)kkli/nEte, | i(/na | mE\ | pe/sEte. | ||||||||||||
| L08 | Syr_2_7 | hoi | fobumenoi | ton | kyrion, | anameinate | to | eleos | autu | kai | mE | ekklinEte, | hina | mE | pesEte. | ||||||||||||
| L09 | Syr_2_7 | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAD2P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | D | V1_PAS2P | C | D | VA_AAS2P | ||||||||||||
| L10 | Syr_2_7 | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | the | mercy | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to recoil/avoid | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ||||||||||||
| L11 | Syr_2_7 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-???-you(pl)! | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | you(pl)-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(pl)-should-RECOIL/AVOID | so that / in order to /because | not | you(pl)-should-FALL | ||||||||||||
| L12 | Syr_2_7 | Syr_2:7_1 | Syr_2:7_2 | Syr_2:7_3 | Syr_2:7_4 | Syr_2:7_5 | Syr_2:7_6 | Syr_2:7_7 | Syr_2:7_8 | Syr_2:7_9 | Syr_2:7_10 | Syr_2:7_11 | Syr_2:7_12 | Syr_2:7_13 | Syr_2:7_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_8 | οἱ φοβούμενοι κύριον, πιστεύσατε αὐτῷ, καὶ οὐ μὴ πταίσῃ ὁ μισθὸς ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_8 | Ye that fear the Lord, believe him; and your reward shall not fail. (Sirach 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_8 | Którzy boicie się Pana, zawierzcie Mu, a nie przepadnie wasza zapłata. (Syr 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_8 | οἱ | φοβούμενοι | κύριον, | πιστεύσατε | αὐτῷ, | καὶ | οὐ | μὴ | πταίσῃ | ὁ | μισθὸς | ὑμῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_2_8 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Syr_2_8 | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By potykać się | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Ty | ||||||||||||||
| L07 | Syr_2_8 | oi( | fobou/menoi | ku/rion, | pisteu/sate | au)tO=|, | kai\ | ou) | mE\ | ptai/sE| | o( | misTo\s | u(mO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_2_8 | hoi | fobumenoi | kyrion, | pisteusate | autO, | kai | u | mE | ptaisE | ho | misTos | hymOn. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_2_8 | RA_NPM | V2_PMPNPM | N2_ASM | VA_AAD2P | RD_DSM | C | D | D | VA_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | ||||||||||||||
| L10 | Syr_2_8 | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to stumble | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | you | ||||||||||||||
| L11 | Syr_2_8 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-BELIEVE/ENTRUST-you(pl)-WITH! | him/it/same (dat) | and | not | not | you(sg)-will-be-STUMBLE-ed, he/she/it-should-STUMBLE, you(sg)-should-be-STUMBLE-ed | the (nom) | just recompense (nom) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_2_8 | Syr_2:8_1 | Syr_2:8_2 | Syr_2:8_3 | Syr_2:8_4 | Syr_2:8_5 | Syr_2:8_6 | Syr_2:8_7 | Syr_2:8_8 | Syr_2:8_9 | Syr_2:8_10 | Syr_2:8_11 | Syr_2:8_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_9 | οἱ φοβούμενοι κύριον, ἐλπίσατε εἰς ἀγαθὰ καὶ εἰς εὐφροσύνην αἰῶνος καὶ ἔλεος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_9 | Ye that fear the Lord, hope for good, and for everlasting joy and mercy. (Sirach 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_9 | Którzy boicie się Pana, spodziewajcie się dobra, wiecznego wesela i zmiłowania! (Syr 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_9 | οἱ | φοβούμενοι | κύριον, | ἐλπίσατε | εἰς | ἀγαθὰ | καὶ | εἰς | εὐφροσύνην | αἰῶνος | καὶ | ἔλεος. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_2_9 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | εἰς[1] | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Syr_2_9 | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Wesołość | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Litość | ||||||||||||||
| L07 | Syr_2_9 | oi( | fobou/menoi | ku/rion, | e)lpi/sate | ei)s | a)gaTa\ | kai\ | ei)s | eu)frosu/nEn | ai)O=nos | kai\ | e)/leos. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_2_9 | hoi | fobumenoi | kyrion, | elpisate | eis | agaTa | kai | eis | eufrosynEn | aiOnos | kai | eleos. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_2_9 | RA_NPM | V2_PMPNPM | N2_ASM | VA_AAD2P | P | A1_APN | C | P | N1_ASF | N3W_GSM | C | N3E_ASN | ||||||||||||||
| L10 | Syr_2_9 | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hope survive, live through, outlast, outlive | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | into (+acc) | cheerfulness | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | mercy | ||||||||||||||
| L11 | Syr_2_9 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-HOPE-you(pl)! | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | and | into (+acc) | cheerfulness (acc) | eon (gen) | and | mercy (nom, nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_2_9 | Syr_2:9_1 | Syr_2:9_2 | Syr_2:9_3 | Syr_2:9_4 | Syr_2:9_5 | Syr_2:9_6 | Syr_2:9_7 | Syr_2:9_8 | Syr_2:9_9 | Syr_2:9_10 | Syr_2:9_11 | Syr_2:9_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_10 | ἐμβλέψατε εἰς ἀρχαίας γενεὰς καὶ ἴδετε· τίς ἐνεπίστευσεν κυρίῳ καὶ κατῃσχύνθη; ἢ τίς ἐνέμεινεν τῷ φόβῳ αὐτοῦ καὶ ἐγκατελείφθη; ἢ τίς ἐπεκαλέσατο αὐτόν, καὶ ὑπερεῖδεν αὐτόν; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_10 | Look at the generations of old, and see; did ever any trust in the Lord, and was confounded? or did any abide in his fear, and was forsaken? or whom did he ever despise, that called upon him? (Sirach 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_10 | Popatrzcie na dawne pokolenia i zobaczcie: któż zaufał Panu, a został zawstydzony? Albo któż trwał w bojaźni Pańskiej i był opuszczony? Albo któż wzywał Go, a On nim wzgardził? (Syr 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_10 | ἐμβλέψατε | εἰς | ἀρχαίας | γενεὰς | καὶ | ἴδετε· | τίς | ἐνεπίστευσεν | κυρίῳ | καὶ | κατῃσχύνθη; | ἢ | τίς | ἐνέμεινεν | τῷ | φόβῳ | αὐτοῦ | καὶ | ἐγκατελείφθη; | ἢ | τίς | ἐπεκαλέσατο | αὐτόν, | καὶ | ὑπερεῖδεν | αὐτόν; |
| L05 | Syr_2_10 | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ἀρχαῖος -αία -ον | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Syr_2_10 | By wyglądać na | Do (+przyspieszenie) | Starożytny | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By upokarzać | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By pozostawać wierny do | — | Obawa [zobacz fobię] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odwiedzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przeoczać {By górować} | On/ona/to/to samo |
| L07 | Syr_2_10 | e)mble/PSate | ei)s | a)rCHai/as | genea\s | kai\ | i)/dete· | ti/s | e)nepi/steusen | kuri/O| | kai\ | katE|sCHu/nTE; | E)\ | ti/s | e)ne/meinen | tO=| | fo/bO| | au)tou= | kai\ | e)gkatelei/fTE; | E)\ | ti/s | e)pekale/sato | au)to/n, | kai\ | u(perei=den | au)to/n; |
| L08 | Syr_2_10 | emblePSate | eis | arCHaias | geneas | kai | idete· | tis | enepisteusen | kyriO | kai | katEsCHynTE; | E | tis | enemeinen | tO | fobO | autu | kai | enkateleifTE; | E | tis | epekalesato | auton, | kai | hypereiden | auton; |
| L09 | Syr_2_10 | VA_AAD2P | P | A1A_APF | N1A_APF | C | VB_AAD2P | RI_NSM | VAI_AAI3S | N2_DSM | C | VCI_API3S | C | RI_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | VVI_API3S | C | RI_NSM | VAI_AMI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_ASM |
| L10 | Syr_2_10 | to look upon | into (+acc) | ancient | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to humiliate | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to remain faithful to | the | fear [see phobia] | he/she/it/same | and also, even, namely | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to call upon | he/she/it/same | and also, even, namely | to overlook | he/she/it/same |
| L11 | Syr_2_10 | do-LOOK UPON-you(pl)! | into (+acc) | ancient ([Adj] acc, gen) | generation (gen), generations (acc) | and | do-SEE-you(pl)! | who/what/why (nom) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-was-HUMILIATE-ed | or | who/what/why (nom) | he/she/it-REMAIN FAITHFUL TO-ed | the (dat) | fear (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-GIVE UP-ed | or | who/what/why (nom) | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | him/it/same (acc) | and | he/she/it-OVERLOOK-ed | him/it/same (acc) | |
| L12 | Syr_2_10 | Syr_2:10_1 | Syr_2:10_2 | Syr_2:10_3 | Syr_2:10_4 | Syr_2:10_5 | Syr_2:10_6 | Syr_2:10_7 | Syr_2:10_8 | Syr_2:10_9 | Syr_2:10_10 | Syr_2:10_11 | Syr_2:10_12 | Syr_2:10_13 | Syr_2:10_14 | Syr_2:10_15 | Syr_2:10_16 | Syr_2:10_17 | Syr_2:10_18 | Syr_2:10_19 | Syr_2:10_20 | Syr_2:10_21 | Syr_2:10_22 | Syr_2:10_23 | Syr_2:10_24 | Syr_2:10_25 | Syr_2:10_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_11 | διότι οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ ἀφίησιν ἁμαρτίας καὶ σῴζει ἐν καιρῷ θλίψεως. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_11 | For the Lord is full of compassion and mercy, longsuffering, and very pitiful, and forgiveth sins, and saveth in time of affliction. (Sirach 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_11 | Dlatego że Pan jest litościwy i miłosierny, odpuszcza grzechy i zbawia w czasie utrapienia. (Syr 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_11 | διότι | οἰκτίρμων | καὶ | ἐλεήμων | ὁ | κύριος | καὶ | ἀφίησιν | ἁμαρτίας | καὶ | σῴζει | ἐν | καιρῷ | θλίψεως. | ||||||||||||
| L05 | Syr_2_11 | δι·ότι | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | καί | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θλῖψις, -εως, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Syr_2_11 | Z powodu tego: Tamto | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | I też, nawet, mianowicie | Miłosierny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | ||||||||||||
| L07 | Syr_2_11 | dio/ti | oi)kti/rmOn | kai\ | e)leE/mOn | o( | ku/rios | kai\ | a)fi/Esin | a(marti/as | kai\ | sO/|DZei | e)n | kairO=| | Tli/PSeOs. | ||||||||||||
| L08 | Syr_2_11 | dioti | oiktirmOn | kai | eleEmOn | ho | kyrios | kai | afiEsin | hamartias | kai | sODZei | en | kairO | TliPSeOs. | ||||||||||||
| L09 | Syr_2_11 | C | A3N_NSM | C | A3N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | V7_PAI3S | N1A_APF | C | V1_PAI3S | P | N2_DSM | N3I_GSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_2_11 | because of this: that | compassion/pity; compassionate/pitying | and also, even, namely | merciful | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to let go of | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | ||||||||||||
| L11 | Syr_2_11 | because of this: that | compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) | and | merciful ([Adj] nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-LET-ing-GO-OF | sin (gen), sins (acc) | and | he/she/it-is-SAVE-ing, you(sg)-are-being-SAVE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | squeezing (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_2_11 | Syr_2:11_1 | Syr_2:11_2 | Syr_2:11_3 | Syr_2:11_4 | Syr_2:11_5 | Syr_2:11_6 | Syr_2:11_7 | Syr_2:11_8 | Syr_2:11_9 | Syr_2:11_10 | Syr_2:11_11 | Syr_2:11_12 | Syr_2:11_13 | Syr_2:11_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_12 | Οὐαὶ καρδίαις δειλαῖς καὶ χερσὶν παρειμέναις καὶ ἁμαρτωλῷ ἐπιβαίνοντι ἐπὶ δύο τρίβους. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_12 | Woe be to fearful hearts, and faint hands, and the sinner that goeth two ways! (Sirach 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_12 | Biada sercom tchórzliwym, rękom opuszczonym i grzesznikowi chodzącemu dwiema ścieżkami. (Syr 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_12 | Οὐαὶ | καρδίαις | δειλαῖς | καὶ | χερσὶν | παρειμέναις | καὶ | ἁμαρτωλῷ | ἐπιβαίνοντι | ἐπὶ | δύο | τρίβους. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_2_12 | οὐαί | καρδία, -ας, ἡ | δειλός -ή -όν | καί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | καί | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | τρίβος, -ου, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Syr_2_12 | Nieszczęście | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Tchórzliwy (nieśmiały) | I też, nawet, mianowicie | Ręka | By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | I też, nawet, mianowicie | Grzeszny | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dwa | Ścieżka | ||||||||||||||
| L07 | Syr_2_12 | *ou)ai\ | kardi/ais | deilai=s | kai\ | CHersi\n | pareime/nais | kai\ | a(martOlO=| | e)pibai/nonti | e)pi\ | du/o | tri/bous. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_2_12 | uai | kardiais | deilais | kai | CHersin | pareimenais | kai | hamartOlO | epibainonti | epi | dyo | tribus. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_2_12 | I | N1A_DPF | A1_DPF | C | N3_DPF | VM_XMPDPF | C | A1B_DSM | V1_PAPDSM | P | M | N2_APF | ||||||||||||||
| L10 | Syr_2_12 | woe | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | cowardly (timid) | and also, even, namely | hand | to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | and also, even, namely | sinful | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | two | path | ||||||||||||||
| L11 | Syr_2_12 | woe | hearts (dat) | cowardly ([Adj] dat) | and | hands (dat) | having-been-HANG DOWN-ed (dat) | and | sinful ([Adj] dat) | while ???-ing (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | two (nom, acc, gen) | paths (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_2_12 | Syr_2:12_1 | Syr_2:12_2 | Syr_2:12_3 | Syr_2:12_4 | Syr_2:12_5 | Syr_2:12_6 | Syr_2:12_7 | Syr_2:12_8 | Syr_2:12_9 | Syr_2:12_10 | Syr_2:12_11 | Syr_2:12_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_13 | οὐαὶ καρδίᾳ παρειμένῃ, ὅτι οὐ πιστεύει· διὰ τοῦτο οὐ σκεπασθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_13 | Woe unto him that is fainthearted! for he believeth not; therefore shall he not be defended. (Sirach 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_13 | Biada sercu zniechęconemu: ponieważ nie ma ufności, nie dozna opieki. (Syr 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_13 | οὐαὶ | καρδίᾳ | παρειμένῃ, | ὅτι | οὐ | πιστεύει· | διὰ | τοῦτο | οὐ | σκεπασθήσεται. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_2_13 | οὐαί | καρδία, -ας, ἡ | παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_2_13 | Nieszczęście | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By chronić się | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_2_13 | ou)ai\ | kardi/a| | pareime/nE|, | o(/ti | ou) | pisteu/ei· | dia\ | tou=to | ou) | skepasTE/setai. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_2_13 | uai | kardia | pareimenE, | hoti | u | pisteuei· | dia | tuto | u | skepasTEsetai. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_2_13 | I | N1A_DSF | VM_XMPDSF | C | D | V1_PAI3S | P | RD_ASN | D | VS_FPI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_2_13 | woe | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | because/that | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to shelter | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_2_13 | woe | heart (dat) | having-been-HANG DOWN-ed (dat) | because/that | not | he/she/it-is-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, you(sg)-are-being-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (classical) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | he/she/it-will-be-SHELTER-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_2_13 | Syr_2:13_1 | Syr_2:13_2 | Syr_2:13_3 | Syr_2:13_4 | Syr_2:13_5 | Syr_2:13_6 | Syr_2:13_7 | Syr_2:13_8 | Syr_2:13_9 | Syr_2:13_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_14 | οὐαὶ ὑμῖν τοῖς ἀπολωλεκόσιν τὴν ὑπομονήν· καὶ τί ποιήσετε ὅταν ἐπισκέπτηται ὁ κύριος; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_14 | Woe unto you that have lost patience! and what will ye do when the Lord shall visit you? (Sirach 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_14 | Biada wam, którzy straciliście cierpliwość: cóż uczynicie, kiedy Pan nawiedzi? (Syr 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_14 | οὐαὶ | ὑμῖν | τοῖς | ἀπολωλεκόσιν | τὴν | ὑπομονήν· | καὶ | τί | ποιήσετε | ὅταν | ἐπισκέπτηται | ὁ | κύριος; | |||||||||||||
| L05 | Syr_2_14 | οὐαί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Syr_2_14 | Nieszczęście | Ty | — | — | — | Wytrwałość | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Ilekroć | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | Syr_2_14 | ou)ai\ | u(mi=n | toi=s | a)polOleko/sin | tE\n | u(pomonE/n· | kai\ | ti/ | poiE/sete | o(/tan | e)piske/ptEtai | o( | ku/rios; | |||||||||||||
| L08 | Syr_2_14 | uai | hymin | tois | apolOlekosin | tEn | hypomonEn· | kai | ti | poiEsete | hotan | episkeptEtai | ho | kyrios; | |||||||||||||
| L09 | Syr_2_14 | I | RP_DP | RA_DPM | VX_XAPDPM | RA_ASF | N1_ASF | C | RI_ASN | VF_FAI2P | D | V1_PMS3S | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_2_14 | woe | you | the | ć | the | endurance | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | whenever | to visit [see skeptical] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | Syr_2_14 | woe | you(pl) (dat) | the (dat) | the (acc) | endurance (acc) | and | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-will-DO/MAKE | whenever | he/she/it-should-be-being-VISIT-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_2_14 | Syr_2:14_1 | Syr_2:14_2 | Syr_2:14_3 | Syr_2:14_4 | Syr_2:14_5 | Syr_2:14_6 | Syr_2:14_7 | Syr_2:14_8 | Syr_2:14_9 | Syr_2:14_10 | Syr_2:14_11 | Syr_2:14_12 | Syr_2:14_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_15 | οἱ φοβούμενοι κύριον οὐκ ἀπειθήσουσιν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν συντηρήσουσιν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_15 | They that fear the Lord will not disobey his Word; and they that love him will keep his ways. (Sirach 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_15 | Którzy się Pana boją, będą posłuszni Jego słowom, a miłujący Go pójdą Jego drogami. (Syr 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_15 | οἱ | φοβούμενοι | κύριον | οὐκ | ἀπειθήσουσιν | ῥημάτων | αὐτοῦ, | καὶ | οἱ | ἀγαπῶντες | αὐτὸν | συντηρήσουσιν | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Syr_2_15 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Syr_2_15 | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By kochać | On/ona/to/to samo | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Syr_2_15 | oi( | fobou/menoi | ku/rion | ou)k | a)peiTE/sousin | r(Ema/tOn | au)tou=, | kai\ | oi( | a)gapO=ntes | au)to\n | suntErE/sousin | ta\s | o(dou\s | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Syr_2_15 | hoi | fobumenoi | kyrion | uk | apeiTEsusin | rEmatOn | autu, | kai | hoi | agapOntes | auton | syntErEsusin | tas | hodus | autu. | |||||||||||
| L09 | Syr_2_15 | RA_NPM | V2_PMPNPM | N2_ASM | D | VF_FAI3S | N3M_GPN | RD_GSM | C | RA_NPM | V3_PAPNPM | RD_ASM | VF_FAI3P | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Syr_2_15 | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | declaration statement,utterance | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to love | he/she/it/same | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | the | way/road | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Syr_2_15 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | they-will-DISOBEY, going-to-DISOBEY (fut ptcp) (dat) | declarations (gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | while LOVE-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | they-will-SAVE FROM DESTRUCTION, going-to-SAVE FROM DESTRUCTION (fut ptcp) (dat) | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Syr_2_15 | Syr_2:15_1 | Syr_2:15_2 | Syr_2:15_3 | Syr_2:15_4 | Syr_2:15_5 | Syr_2:15_6 | Syr_2:15_7 | Syr_2:15_8 | Syr_2:15_9 | Syr_2:15_10 | Syr_2:15_11 | Syr_2:15_12 | Syr_2:15_13 | Syr_2:15_14 | Syr_2:15_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_16 | οἱ φοβούμενοι κύριον ζητήσουσιν εὐδοκίαν αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν ἐμπλησθήσονται τοῦ νόμου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_16 | They that fear the Lord will seek that which is well, pleasing unto him; and they that love him shall be filled with the law. (Sirach 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_16 | Którzy się Pana boją, będą szukać Jego upodobania, a miłujący Go w Prawie znajdą nasycenie. (Syr 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_16 | οἱ | φοβούμενοι | κύριον | ζητήσουσιν | εὐδοκίαν | αὐτοῦ, | καὶ | οἱ | ἀγαπῶντες | αὐτὸν | ἐμπλησθήσονται | τοῦ | νόμου. | |||||||||||||
| L05 | Syr_2_16 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Syr_2_16 | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By szukać | Życzliwość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By kochać | On/ona/to/to samo | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | Prawo | |||||||||||||
| L07 | Syr_2_16 | oi( | fobou/menoi | ku/rion | DZEtE/sousin | eu)doki/an | au)tou=, | kai\ | oi( | a)gapO=ntes | au)to\n | e)mplEsTE/sontai | tou= | no/mou. | |||||||||||||
| L08 | Syr_2_16 | hoi | fobumenoi | kyrion | DZEtEsusin | eudokian | autu, | kai | hoi | agapOntes | auton | emplEsTEsontai | tu | nomu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_2_16 | RA_NPM | V2_PMPNPM | N2_ASM | VF_FAI3P | N1A_ASF | RD_GSM | C | RA_NPM | V3_PAPNPM | RD_ASM | VS_FPI3P | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_2_16 | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to seek | good will | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to love | he/she/it/same | to satisfy fill up | the | law | |||||||||||||
| L11 | Syr_2_16 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-SEEK, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) | good will (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | while LOVE-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | they-will-be-SATISFY-ed | the (gen) | law (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_2_16 | Syr_2:16_1 | Syr_2:16_2 | Syr_2:16_3 | Syr_2:16_4 | Syr_2:16_5 | Syr_2:16_6 | Syr_2:16_7 | Syr_2:16_8 | Syr_2:16_9 | Syr_2:16_10 | Syr_2:16_11 | Syr_2:16_12 | Syr_2:16_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_17 | οἱ φοβούμενοι κύριον ἑτοιμάσουσιν καρδίας αὐτῶν καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ ταπεινώσουσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_17 | They that fear the Lord will prepare their hearts, and humble their souls in his sight, (Sirach 2:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_17 | Którzy się Pana boją, przygotują swe serca, a przed obliczem Jego uniżą swe dusze. (Syr 2:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_17 | οἱ | φοβούμενοι | κύριον | ἑτοιμάσουσιν | καρδίας | αὐτῶν | καὶ | ἐνώπιον | αὐτοῦ | ταπεινώσουσιν | τὰς | ψυχὰς | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_2_17 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_2_17 | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do gotowy | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Do niżej | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_2_17 | oi( | fobou/menoi | ku/rion | e(toima/sousin | kardi/as | au)tO=n | kai\ | e)nO/pion | au)tou= | tapeinO/sousin | ta\s | PSuCHa\s | au)tO=n. | |||||||||||||
| L08 | Syr_2_17 | hoi | fobumenoi | kyrion | hetoimasusin | kardias | autOn | kai | enOpion | autu | tapeinOsusin | tas | PSyCHas | autOn. | |||||||||||||
| L09 | Syr_2_17 | RA_NPM | V2_PMPNPM | N2_ASM | VF_FAI3P | N1A_APF | RD_GPM | C | P | RD_GSM | VF_FAI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | Syr_2_17 | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ready | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to lower | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_2_17 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-READY, going-to-READY (fut ptcp) (dat) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | and | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-will-LOWER, going-to-LOWER (fut ptcp) (dat) | the (acc) | lifes (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_2_17 | Syr_2:17_1 | Syr_2:17_2 | Syr_2:17_3 | Syr_2:17_4 | Syr_2:17_5 | Syr_2:17_6 | Syr_2:17_7 | Syr_2:17_8 | Syr_2:17_9 | Syr_2:17_10 | Syr_2:17_11 | Syr_2:17_12 | Syr_2:17_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_2_18 | ἐμπεσούμεθα εἰς χεῖρας κυρίου καὶ οὐκ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων· ὡς γὰρ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ, οὕτως καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_2_18 | Saying, We will fall into the hands of the Lord, and not into the hands of men: for as his majesty is, so is his mercy. (Sirach 2:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_2_18 | Wpadnijmy raczej w ręce Pana niż w ręce ludzi: jaka jest bowiem Jego wielkość, takie też i miłosierdzie. (Syr 2:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_2_18 | ἐμπεσούμεθα | εἰς | χεῖρας | κυρίου | καὶ | οὐκ | εἰς | χεῖρας | ἀνθρώπων· | ὡς | γὰρ | ἡ | μεγαλωσύνη | αὐτοῦ, | οὕτως | καὶ | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Syr_2_18 | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὡς | γάρ | ὁ ἡ τό | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | καί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Syr_2_18 | By spadać | Do (+przyspieszenie) | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Ludzki | Jak/jak | Dla odtąd, jak | — | Wielkość | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | — | Litość | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Syr_2_18 | e)mpesou/meTa | ei)s | CHei=ras | kuri/ou | kai\ | ou)k | ei)s | CHei=ras | a)nTrO/pOn· | O(s | ga\r | E( | megalOsu/nE | au)tou=, | ou(/tOs | kai\ | to\ | e)/leos | au)tou=. | |||||||
| L08 | Syr_2_18 | empesumeTa | eis | CHeiras | kyriu | kai | uk | eis | CHeiras | anTrOpOn· | hOs | gar | hE | megalOsynE | autu, | hutOs | kai | to | eleos | autu. | |||||||
| L09 | Syr_2_18 | VF_FMI1P | P | N3_APF | N2_GSM | C | D | P | N3_APF | N2_GPM | C | x | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | D | D | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | |||||||
| L10 | Syr_2_18 | to fall | into (+acc) | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | hand | human | as/like | for since, as | the | greatness | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | the | mercy | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Syr_2_18 | we-will-be-FALL-ed | into (+acc) | hands (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | into (+acc) | hands (acc) | humans (gen) | as/like | for | the (nom) | greatness (nom|voc) | him/it/same (gen) | thusly/like this | and | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Syr_2_18 | Syr_2:18_1 | Syr_2:18_2 | Syr_2:18_3 | Syr_2:18_4 | Syr_2:18_5 | Syr_2:18_6 | Syr_2:18_7 | Syr_2:18_8 | Syr_2:18_9 | Syr_2:18_10 | Syr_2:18_11 | Syr_2:18_12 | Syr_2:18_13 | Syr_2:18_14 | Syr_2:18_15 | Syr_2:18_16 | Syr_2:18_17 | Syr_2:18_18 | Syr_2:18_19 | |||||||