Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_1 Syr_3

Filtruj wiersze:

L01 Syr_2_1 Τέκνον, εἰ προσέρχῃ δουλεύειν κυρίῳ, ἑτοίμασον τὴν ψυχήν σου εἰς πειρασμόν·
L02 Syr_2_1 My son, if thou come to serve the Lord, prepare thy soul for temptation. (Sirach 2:1 Brenton)
L03 Syr_2_1 Synu, jeżeli masz zamiar służyć Panu, przygotuj swą duszę na doświadczenie! (Syr 2:1 BT_4)
L04 Syr_2_1 Τέκνον, εἰ προσέρχῃ δουλεύειν κυρίῳ, ἑτοίμασον τὴν ψυχήν σου εἰς πειρασμόν·
L05 Syr_2_1 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα εἰ προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] πειρασμός, -οῦ, ὁ
L06 Syr_2_1 Dziecko Jeżeli By nadchodzić By być posłusznym być niewolnik, zasiadać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do gotowy Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. © Oksford Uniwersytet Naciskają, 2004
L07 Syr_2_1 *te/knon, ei) prose/rCHE| douleu/ein kuri/O|, e(toi/mason tE\n PSuCHE/n sou ei)s peirasmo/n·
L08 Syr_2_1 teknon, ei proserCHE duleuein kyriO, hetoimason tEn PSyCHEn su eis peirasmon·
L09 Syr_2_1 N2N_VSN C V1_PMS2S V1_PAN N2_DSM VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS P N2_ASM
L10 Syr_2_1 child if to approach to obey to be a slave, serve lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ready the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) into (+acc) tempting Origin: trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L. temptare 'handle, test, try'. © Oxford University Press, 2004
L11 Syr_2_1 child (nom|acc|voc) if you(sg)-are-being-APPROACH-ed, you(sg)-should-be-being-APPROACH-ed to-be-OBEY-ing lord (dat); a lord ([Adj] dat) do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) tempting (acc)
L12 Syr_2_1 Syr_2:1_1 Syr_2:1_2 Syr_2:1_3 Syr_2:1_4 Syr_2:1_5 Syr_2:1_6 Syr_2:1_7 Syr_2:1_8 Syr_2:1_9 Syr_2:1_10 Syr_2:1_11
L13
L01 Syr_2_2 εὔθυνον τὴν καρδίαν σου καὶ καρτέρησον καὶ μὴ σπεύσῃς ἐν καιρῷ ἐπαγωγῆς·
L02 Syr_2_2 Set thy heart aright, and constantly endure, and make not haste in time of trouble. (Sirach 2:2 Brenton)
L03 Syr_2_2 Zachowaj spokój serca i bądź cierpliwy, a nie trać równowagi w czasie utrapienia! (Syr 2:2 BT_4)
L04 Syr_2_2 εὔθυνον τὴν καρδίαν σου καὶ καρτέρησον καὶ μὴ σπεύσῃς ἐν καιρῷ ἐπαγωγῆς·
L05 Syr_2_2 εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -) καί μή σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)
L06 Syr_2_2 By wyprostowywać się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do wytrwałości I też, nawet, mianowicie Nie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu
L07 Syr_2_2 eu)/Tunon tE\n kardi/an sou kai\ karte/rEson kai\ mE\ speu/sE|s e)n kairO=| e)pagOgE=s·
L08 Syr_2_2 euTynon tEn kardian su kai karterEson kai mE speusEs en kairO epagOgEs·
L09 Syr_2_2 VA_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VA_AAD2S C D VA_AAS2S P N2_DSM N1_GSF
L10 Syr_2_2 to straighten the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) and also, even, namely to endurance and also, even, namely not to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time ć
L11 Syr_2_2 I-was-STRAIGHTEN-ing, they-were-STRAIGHTEN-ing, do-STRAIGHTEN-you(sg)!, while STRAIGHTEN-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-ENDURANCE-you(sg)!, going-to-ENDURANCE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and not you(sg)-should-??? in/among/by (+dat) period of time (dat)
L12 Syr_2_2 Syr_2:2_1 Syr_2:2_2 Syr_2:2_3 Syr_2:2_4 Syr_2:2_5 Syr_2:2_6 Syr_2:2_7 Syr_2:2_8 Syr_2:2_9 Syr_2:2_10 Syr_2:2_11 Syr_2:2_12
L13
L01 Syr_2_3 κολλήθητι αὐτῷ καὶ μὴ ἀποστῇς, ἵνα αὐξηθῇς ἐπ’ ἐσχάτων σου.
L02 Syr_2_3 Cleave unto him, and depart not away, that thou mayest be increased at thy last end. (Sirach 2:3 Brenton)
L03 Syr_2_3 Przylgnij do Niego, a nie odstępuj, abyś był wywyższony w twoim dniu ostatnim. (Syr 2:3 BT_4)
L04 Syr_2_3 κολλήθητι αὐτῷ καὶ μὴ ἀποστῇς, ἵνα αὐξηθῇς ἐπ’ ἐσχάτων σου.
L05 Syr_2_3 κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί μή ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἵνα αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) ἐπί ἔσχατος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_2_3 By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By uwalniać żeby / ażeby / bo By stawać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_2_3 kollE/TEti au)tO=| kai\ mE\ a)postE=|s, i(/na au)XETE=|s e)p’ e)sCHa/tOn sou.
L08 Syr_2_3 kollETEti autO kai mE apostEs, hina auXETEs ep’ esCHatOn su.
L09 Syr_2_3 VC_APD2S RD_DSM C D VH_AAS2S C VC_APS2S P A1_GPN RP_GS
L10 Syr_2_3 to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together he/she/it/same and also, even, namely not to disengage so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to grow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last you; your/yours(sg)
L11 Syr_2_3 be-you(sg)-JOIN-ed! him/it/same (dat) and not you(sg)-should-DISENGAGE so that / in order to /because you(sg)-should-be-GROW-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_2_3 Syr_2:3_1 Syr_2:3_2 Syr_2:3_3 Syr_2:3_4 Syr_2:3_5 Syr_2:3_6 Syr_2:3_7 Syr_2:3_8 Syr_2:3_9 Syr_2:3_10
L13
L01 Syr_2_4 πᾶν, ὃ ἐὰν ἐπαχθῇ σοι, δέξαι καὶ ἐν ἀλλάγμασιν ταπεινώσεώς σου μακροθύμησον·
L02 Syr_2_4 Whatsoever is brought upon thee take cheerfully, and be patient when thou art changed to a low estate. (Sirach 2:4 Brenton)
L03 Syr_2_4 Przyjmij wszystko, co przyjdzie na ciebie, a w zmiennych losach utrapienia bądź wytrzymały! (Syr 2:4 BT_4)
L04 Syr_2_4 πᾶν, ἐὰν ἐπαχθῇ σοι, δέξαι καὶ ἐν ἀλλάγμασιν ταπεινώσεώς σου μακροθύμησον·
L05 Syr_2_4 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) καί ἐν ταπείνωσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μακρο·θυμέω (μακροθυμ(ε)-, μακροθυμη·σ-, μακροθυμη·σ-, -, -, -)
L06 Syr_2_4 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do na prowadź Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By przyjmować I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głębokość Ty; twój/twój(sg) By być samo-kontrolowany to jest by być "długi" emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w usposobieniu.
L07 Syr_2_4 pa=n, o(\ e)a\n e)paCHTE=| soi, de/Xai kai\ e)n a)lla/gmasin tapeinO/seO/s sou makroTu/mEson·
L08 Syr_2_4 pan, ho ean epaCHTE soi, deXai kai en allagmasin tapeinOseOs su makroTymEson·
L09 Syr_2_4 A3_NSN RR_NSN C VQ_APS3S RP_DS VA_AMD2S C P N3M_DPN N3I_GSF RP_GS VA_AAD2S
L10 Syr_2_4 every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to upon-lead you; your/yours(sg); torub worn, rub to receive and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć depth you; your/yours(sg) to be self-controlled i.e. to be "long" emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper.
L11 Syr_2_4 every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-be-UPON-LEAD-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) be-you(sg)-RECEIVE-ed! and in/among/by (+dat) depth (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-BE SELF-CONTROLLED-you(sg)!, going-to-BE SELF-CONTROLLED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 Syr_2_4 Syr_2:4_1 Syr_2:4_2 Syr_2:4_3 Syr_2:4_4 Syr_2:4_5 Syr_2:4_6 Syr_2:4_7 Syr_2:4_8 Syr_2:4_9 Syr_2:4_10 Syr_2:4_11 Syr_2:4_12
L13
L01 Syr_2_5 ὅτι ἐν πυρὶ δοκιμάζεται χρυσὸς καὶ ἄνθρωποι δεκτοὶ ἐν καμίνῳ ταπεινώσεως.
L02 Syr_2_5 For gold is tried in the fire, and acceptable men in the furnace of adversity. (Sirach 2:5 Brenton)
L03 Syr_2_5 Bo w ogniu doświadcza się złoto, a ludzi miłych Bogu - w piecu utrapienia. (Syr 2:5 BT_4)
L04 Syr_2_5 ὅτι ἐν πυρὶ δοκιμάζεται χρυσὸς καὶ ἄνθρωποι δεκτοὶ ἐν καμίνῳ ταπεινώσεως.
L05 Syr_2_5 ὅτι ἐν πῦρ, -ρός, τό δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) χρυσός, -οῦ, ὁ καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ δεκτός -ή -όν ἐν κάμινος, -ου, ἡ ταπείνωσις, -εως, ἡ
L06 Syr_2_5 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień By badać Złoty I też, nawet, mianowicie Ludzki Dopuszczalny/miły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Piec Głębokość
L07 Syr_2_5 o(/ti e)n puri\ dokima/DZetai CHruso\s kai\ a)/nTrOpoi dektoi\ e)n kami/nO| tapeinO/seOs.
L08 Syr_2_5 hoti en pyri dokimaDZetai CHrysos kai anTrOpoi dektoi en kaminO tapeinOseOs.
L09 Syr_2_5 C P N3_DSN V1_PMI3S A1_NSM C N2_NPM A1_NPM P N2_DSM N3I_GSF
L10 Syr_2_5 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire to examine gold and also, even, namely human acceptable/agreeable in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among furnace depth
L11 Syr_2_5 because/that in/among/by (+dat) fire (dat) he/she/it-is-being-EXAMINE-ed gold (nom) and humans (nom|voc) acceptable/agreeable ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) furnace (dat) depth (gen)
L12 Syr_2_5 Syr_2:5_1 Syr_2:5_2 Syr_2:5_3 Syr_2:5_4 Syr_2:5_5 Syr_2:5_6 Syr_2:5_7 Syr_2:5_8 Syr_2:5_9 Syr_2:5_10 Syr_2:5_11
L13
L01 Syr_2_6 πίστευσον αὐτῷ, καὶ ἀντιλήμψεταί σου· εὔθυνον τὰς ὁδούς σου καὶ ἔλπισον ἐπ’ αὐτόν.
L02 Syr_2_6 Believe in him, and he will help thee; order thy way aright, and trust in him. (Sirach 2:6 Brenton)
L03 Syr_2_6 Bądź Mu wierny, a On zajmie się tobą, prostuj swe drogi i Jemu zaufaj! (Syr 2:6 BT_4)
L04 Syr_2_6 πίστευσον αὐτῷ, καὶ ἀντιλήμψεταί σου· εὔθυνον τὰς ὁδούς σου καὶ ἔλπισον ἐπ’ αὐτόν.
L05 Syr_2_6 πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_2_6 By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zbaczać bliski [anty biorą] Ty; twój/twój(sg) By wyprostowywać się Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Syr_2_6 pi/steuson au)tO=|, kai\ a)ntilE/mPSetai/ sou· eu)/Tunon ta\s o(dou/s sou kai\ e)/lpison e)p’ au)to/n.
L08 Syr_2_6 pisteuson autO, kai antilEmPSetai su· euTynon tas hodus su kai elpison ep’ auton.
L09 Syr_2_6 VA_AAD2S RD_DSM C VF_FMI3S RP_GS VA_AAD2S RA_APF N2_APF RP_GS C VA_AAD2S P RD_ASM
L10 Syr_2_6 to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with he/she/it/same and also, even, namely to deflect toward [anti-take] you; your/yours(sg) to straighten the way/road you; your/yours(sg) and also, even, namely to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Syr_2_6 do-BELIEVE/ENTRUST-you(sg)-WITH!, going-to-BELIEVE/ENTRUST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) and he/she/it-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-was-STRAIGHTEN-ing, they-were-STRAIGHTEN-ing, do-STRAIGHTEN-you(sg)!, while STRAIGHTEN-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) ways/roads (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-HOPE-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Syr_2_6 Syr_2:6_1 Syr_2:6_2 Syr_2:6_3 Syr_2:6_4 Syr_2:6_5 Syr_2:6_6 Syr_2:6_7 Syr_2:6_8 Syr_2:6_9 Syr_2:6_10 Syr_2:6_11 Syr_2:6_12 Syr_2:6_13
L13
L01 Syr_2_7 Οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, ἀναμείνατε τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ μὴ ἐκκλίνητε, ἵνα μὴ πέσητε.
L02 Syr_2_7 Ye that fear the Lord, wait for his mercy; and go not aside, lest ye fall. (Sirach 2:7 Brenton)
L03 Syr_2_7 Którzy boicie się Pana, oczekujcie Jego zmiłowania, nie zbaczajcie z drogi, abyście nie upadli. (Syr 2:7 BT_4)
L04 Syr_2_7 Οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, ἀναμείνατε τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ μὴ ἐκκλίνητε, ἵνα μὴ πέσητε.
L05 Syr_2_7 ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί μή ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἵνα μή πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
L06 Syr_2_7 By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do ??? Litość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By cofać się/unikaj żeby / ażeby / bo Nie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
L07 Syr_2_7 *oi( fobou/menoi to\n ku/rion, a)namei/nate to\ e)/leos au)tou= kai\ mE\ e)kkli/nEte, i(/na mE\ pe/sEte.
L08 Syr_2_7 hoi fobumenoi ton kyrion, anameinate to eleos autu kai mE ekklinEte, hina mE pesEte.
L09 Syr_2_7 RA_NPM V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM VA_AAD2P RA_ASN N3E_ASN RD_GSM C D V1_PAS2P C D VA_AAS2P
L10 Syr_2_7 the to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? the mercy he/she/it/same and also, even, namely not to recoil/avoid so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
L11 Syr_2_7 the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-???-you(pl)! the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not you(pl)-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(pl)-should-RECOIL/AVOID so that / in order to /because not you(pl)-should-FALL
L12 Syr_2_7 Syr_2:7_1 Syr_2:7_2 Syr_2:7_3 Syr_2:7_4 Syr_2:7_5 Syr_2:7_6 Syr_2:7_7 Syr_2:7_8 Syr_2:7_9 Syr_2:7_10 Syr_2:7_11 Syr_2:7_12 Syr_2:7_13 Syr_2:7_14
L13
L01 Syr_2_8 οἱ φοβούμενοι κύριον, πιστεύσατε αὐτῷ, καὶ οὐ μὴ πταίσῃ ὁ μισθὸς ὑμῶν.
L02 Syr_2_8 Ye that fear the Lord, believe him; and your reward shall not fail. (Sirach 2:8 Brenton)
L03 Syr_2_8 Którzy boicie się Pana, zawierzcie Mu, a nie przepadnie wasza zapłata. (Syr 2:8 BT_4)
L04 Syr_2_8 οἱ φοβούμενοι κύριον, πιστεύσατε αὐτῷ, καὶ οὐ μὴ πταίσῃ μισθὸς ὑμῶν.
L05 Syr_2_8 ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -) ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Syr_2_8 By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By potykać się Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Ty
L07 Syr_2_8 oi( fobou/menoi ku/rion, pisteu/sate au)tO=|, kai\ ou) mE\ ptai/sE| o( misTo\s u(mO=n.
L08 Syr_2_8 hoi fobumenoi kyrion, pisteusate autO, kai u mE ptaisE ho misTos hymOn.
L09 Syr_2_8 RA_NPM V2_PMPNPM N2_ASM VA_AAD2P RD_DSM C D D VA_AAS3S RA_NSM N2_NSM RP_GP
L10 Syr_2_8 the to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to stumble the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense you
L11 Syr_2_8 the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-BELIEVE/ENTRUST-you(pl)-WITH! him/it/same (dat) and not not you(sg)-will-be-STUMBLE-ed, he/she/it-should-STUMBLE, you(sg)-should-be-STUMBLE-ed the (nom) just recompense (nom) you(pl) (gen)
L12 Syr_2_8 Syr_2:8_1 Syr_2:8_2 Syr_2:8_3 Syr_2:8_4 Syr_2:8_5 Syr_2:8_6 Syr_2:8_7 Syr_2:8_8 Syr_2:8_9 Syr_2:8_10 Syr_2:8_11 Syr_2:8_12
L13
L01 Syr_2_9 οἱ φοβούμενοι κύριον, ἐλπίσατε εἰς ἀγαθὰ καὶ εἰς εὐφροσύνην αἰῶνος καὶ ἔλεος.
L02 Syr_2_9 Ye that fear the Lord, hope for good, and for everlasting joy and mercy. (Sirach 2:9 Brenton)
L03 Syr_2_9 Którzy boicie się Pana, spodziewajcie się dobra, wiecznego wesela i zmiłowania! (Syr 2:9 BT_4)
L04 Syr_2_9 οἱ φοβούμενοι κύριον, ἐλπίσατε εἰς ἀγαθὰ καὶ εἰς εὐφροσύνην αἰῶνος καὶ ἔλεος.
L05 Syr_2_9 ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί εἰς[1] εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ αἰών, -ῶνος, ὁ καί ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ
L06 Syr_2_9 By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Wesołość Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Litość
L07 Syr_2_9 oi( fobou/menoi ku/rion, e)lpi/sate ei)s a)gaTa\ kai\ ei)s eu)frosu/nEn ai)O=nos kai\ e)/leos.
L08 Syr_2_9 hoi fobumenoi kyrion, elpisate eis agaTa kai eis eufrosynEn aiOnos kai eleos.
L09 Syr_2_9 RA_NPM V2_PMPNPM N2_ASM VA_AAD2P P A1_APN C P N1_ASF N3W_GSM C N3E_ASN
L10 Syr_2_9 the to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hope survive, live through, outlast, outlive into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely into (+acc) cheerfulness eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely mercy
L11 Syr_2_9 the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-HOPE-you(pl)! into (+acc) good ([Adj] nom|acc|voc) and into (+acc) cheerfulness (acc) eon (gen) and mercy (nom, nom|acc|voc)
L12 Syr_2_9 Syr_2:9_1 Syr_2:9_2 Syr_2:9_3 Syr_2:9_4 Syr_2:9_5 Syr_2:9_6 Syr_2:9_7 Syr_2:9_8 Syr_2:9_9 Syr_2:9_10 Syr_2:9_11 Syr_2:9_12
L13
L01 Syr_2_10 ἐμβλέψατε εἰς ἀρχαίας γενεὰς καὶ ἴδετε· τίς ἐνεπίστευσεν κυρίῳ καὶ κατῃσχύνθη; ἢ τίς ἐνέμεινεν τῷ φόβῳ αὐτοῦ καὶ ἐγκατελείφθη; ἢ τίς ἐπεκαλέσατο αὐτόν, καὶ ὑπερεῖδεν αὐτόν;
L02 Syr_2_10 Look at the generations of old, and see; did ever any trust in the Lord, and was confounded? or did any abide in his fear, and was forsaken? or whom did he ever despise, that called upon him? (Sirach 2:10 Brenton)
L03 Syr_2_10 Popatrzcie na dawne pokolenia i zobaczcie: któż zaufał Panu, a został zawstydzony? Albo któż trwał w bojaźni Pańskiej i był opuszczony? Albo któż wzywał Go, a On nim wzgardził? (Syr 2:10 BT_4)
L04 Syr_2_10 ἐμβλέψατε εἰς ἀρχαίας γενεὰς καὶ ἴδετε· τίς ἐνεπίστευσεν κυρίῳ καὶ κατῃσχύνθη; τίς ἐνέμεινεν τῷ φόβῳ αὐτοῦ καὶ ἐγκατελείφθη; τίς ἐπεκαλέσατο αὐτόν, καὶ ὑπερεῖδεν αὐτόν;
L05 Syr_2_10 ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ἀρχαῖος -αία -ον γενεά, -ᾶς, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_2_10 By wyglądać na Do (+przyspieszenie) Starożytny Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By upokarzać Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By pozostawać wierny do Obawa [zobacz fobię] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odwiedzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przeoczać {By górować} On/ona/to/to samo
L07 Syr_2_10 e)mble/PSate ei)s a)rCHai/as genea\s kai\ i)/dete· ti/s e)nepi/steusen kuri/O| kai\ katE|sCHu/nTE; E)\ ti/s e)ne/meinen tO=| fo/bO| au)tou= kai\ e)gkatelei/fTE; E)\ ti/s e)pekale/sato au)to/n, kai\ u(perei=den au)to/n;
L08 Syr_2_10 emblePSate eis arCHaias geneas kai idete· tis enepisteusen kyriO kai katEsCHynTE; E tis enemeinen tO fobO autu kai enkateleifTE; E tis epekalesato auton, kai hypereiden auton;
L09 Syr_2_10 VA_AAD2P P A1A_APF N1A_APF C VB_AAD2P RI_NSM VAI_AAI3S N2_DSM C VCI_API3S C RI_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VVI_API3S C RI_NSM VAI_AMI3S RD_ASM C VBI_AAI3S RD_ASM
L10 Syr_2_10 to look upon into (+acc) ancient generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to humiliate or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to remain faithful to the fear [see phobia] he/she/it/same and also, even, namely to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to call upon he/she/it/same and also, even, namely to overlook he/she/it/same
L11 Syr_2_10 do-LOOK UPON-you(pl)! into (+acc) ancient ([Adj] acc, gen) generation (gen), generations (acc) and do-SEE-you(pl)! who/what/why (nom) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-was-HUMILIATE-ed or who/what/why (nom) he/she/it-REMAIN FAITHFUL TO-ed the (dat) fear (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GIVE UP-ed or who/what/why (nom) he/she/it-was-CALL-ed-UPON him/it/same (acc) and he/she/it-OVERLOOK-ed him/it/same (acc)
L12 Syr_2_10 Syr_2:10_1 Syr_2:10_2 Syr_2:10_3 Syr_2:10_4 Syr_2:10_5 Syr_2:10_6 Syr_2:10_7 Syr_2:10_8 Syr_2:10_9 Syr_2:10_10 Syr_2:10_11 Syr_2:10_12 Syr_2:10_13 Syr_2:10_14 Syr_2:10_15 Syr_2:10_16 Syr_2:10_17 Syr_2:10_18 Syr_2:10_19 Syr_2:10_20 Syr_2:10_21 Syr_2:10_22 Syr_2:10_23 Syr_2:10_24 Syr_2:10_25 Syr_2:10_26
L13
L01 Syr_2_11 διότι οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ ἀφίησιν ἁμαρτίας καὶ σῴζει ἐν καιρῷ θλίψεως.
L02 Syr_2_11 For the Lord is full of compassion and mercy, longsuffering, and very pitiful, and forgiveth sins, and saveth in time of affliction. (Sirach 2:11 Brenton)
L03 Syr_2_11 Dlatego że Pan jest litościwy i miłosierny, odpuszcza grzechy i zbawia w czasie utrapienia. (Syr 2:11 BT_4)
L04 Syr_2_11 διότι οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων κύριος καὶ ἀφίησιν ἁμαρτίας καὶ σῴζει ἐν καιρῷ θλίψεως.
L05 Syr_2_11 δι·ότι οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος καί ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) θλῖψις, -εως, ἡ
L06 Syr_2_11 Z powodu tego: Tamto Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie I też, nawet, mianowicie Miłosierny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność
L07 Syr_2_11 dio/ti oi)kti/rmOn kai\ e)leE/mOn o( ku/rios kai\ a)fi/Esin a(marti/as kai\ sO/|DZei e)n kairO=| Tli/PSeOs.
L08 Syr_2_11 dioti oiktirmOn kai eleEmOn ho kyrios kai afiEsin hamartias kai sODZei en kairO TliPSeOs.
L09 Syr_2_11 C A3N_NSM C A3N_NSM RA_NSM N2_NSM C V7_PAI3S N1A_APF C V1_PAI3S P N2_DSM N3I_GSF
L10 Syr_2_11 because of this: that compassion/pity; compassionate/pitying and also, even, namely merciful the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to let go of sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time squeezing adversity, trial, trouble, difficulty
L11 Syr_2_11 because of this: that compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) and merciful ([Adj] nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-LET-ing-GO-OF sin (gen), sins (acc) and he/she/it-is-SAVE-ing, you(sg)-are-being-SAVE-ed (classical) in/among/by (+dat) period of time (dat) squeezing (gen)
L12 Syr_2_11 Syr_2:11_1 Syr_2:11_2 Syr_2:11_3 Syr_2:11_4 Syr_2:11_5 Syr_2:11_6 Syr_2:11_7 Syr_2:11_8 Syr_2:11_9 Syr_2:11_10 Syr_2:11_11 Syr_2:11_12 Syr_2:11_13 Syr_2:11_14
L13
L01 Syr_2_12 Οὐαὶ καρδίαις δειλαῖς καὶ χερσὶν παρειμέναις καὶ ἁμαρτωλῷ ἐπιβαίνοντι ἐπὶ δύο τρίβους.
L02 Syr_2_12 Woe be to fearful hearts, and faint hands, and the sinner that goeth two ways! (Sirach 2:12 Brenton)
L03 Syr_2_12 Biada sercom tchórzliwym, rękom opuszczonym i grzesznikowi chodzącemu dwiema ścieżkami. (Syr 2:12 BT_4)
L04 Syr_2_12 Οὐαὶ καρδίαις δειλαῖς καὶ χερσὶν παρειμέναις καὶ ἁμαρτωλῷ ἐπιβαίνοντι ἐπὶ δύο τρίβους.
L05 Syr_2_12 οὐαί καρδία, -ας, ἡ δειλός -ή -όν καί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) καί ἁ·μαρτωλός -όν ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο τρίβος, -ου, ἡ
L06 Syr_2_12 Nieszczęście Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Tchórzliwy (nieśmiały) I też, nawet, mianowicie Ręka By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany I też, nawet, mianowicie Grzeszny Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dwa Ścieżka
L07 Syr_2_12 *ou)ai\ kardi/ais deilai=s kai\ CHersi\n pareime/nais kai\ a(martOlO=| e)pibai/nonti e)pi\ du/o tri/bous.
L08 Syr_2_12 uai kardiais deilais kai CHersin pareimenais kai hamartOlO epibainonti epi dyo tribus.
L09 Syr_2_12 I N1A_DPF A1_DPF C N3_DPF VM_XMPDPF C A1B_DSM V1_PAPDSM P M N2_APF
L10 Syr_2_12 woe heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) cowardly (timid) and also, even, namely hand to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened and also, even, namely sinful to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing two path
L11 Syr_2_12 woe hearts (dat) cowardly ([Adj] dat) and hands (dat) having-been-HANG DOWN-ed (dat) and sinful ([Adj] dat) while ???-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) two (nom, acc, gen) paths (acc)
L12 Syr_2_12 Syr_2:12_1 Syr_2:12_2 Syr_2:12_3 Syr_2:12_4 Syr_2:12_5 Syr_2:12_6 Syr_2:12_7 Syr_2:12_8 Syr_2:12_9 Syr_2:12_10 Syr_2:12_11 Syr_2:12_12
L13
L01 Syr_2_13 οὐαὶ καρδίᾳ παρειμένῃ, ὅτι οὐ πιστεύει· διὰ τοῦτο οὐ σκεπασθήσεται.
L02 Syr_2_13 Woe unto him that is fainthearted! for he believeth not; therefore shall he not be defended. (Sirach 2:13 Brenton)
L03 Syr_2_13 Biada sercu zniechęconemu: ponieważ nie ma ufności, nie dozna opieki. (Syr 2:13 BT_4)
L04 Syr_2_13 οὐαὶ καρδίᾳ παρειμένῃ, ὅτι οὐ πιστεύει· διὰ τοῦτο οὐ σκεπασθήσεται.
L05 Syr_2_13 οὐαί καρδία, -ας, ἡ παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-)
L06 Syr_2_13 Nieszczęście Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By chronić się
L07 Syr_2_13 ou)ai\ kardi/a| pareime/nE|, o(/ti ou) pisteu/ei· dia\ tou=to ou) skepasTE/setai.
L08 Syr_2_13 uai kardia pareimenE, hoti u pisteuei· dia tuto u skepasTEsetai.
L09 Syr_2_13 I N1A_DSF VM_XMPDSF C D V1_PAI3S P RD_ASN D VS_FPI3S
L10 Syr_2_13 woe heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened because/that οὐχ before rough breathing to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to shelter
L11 Syr_2_13 woe heart (dat) having-been-HANG DOWN-ed (dat) because/that not he/she/it-is-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, you(sg)-are-being-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (classical) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) not he/she/it-will-be-SHELTER-ed
L12 Syr_2_13 Syr_2:13_1 Syr_2:13_2 Syr_2:13_3 Syr_2:13_4 Syr_2:13_5 Syr_2:13_6 Syr_2:13_7 Syr_2:13_8 Syr_2:13_9 Syr_2:13_10
L13
L01 Syr_2_14 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς ἀπολωλεκόσιν τὴν ὑπομονήν· καὶ τί ποιήσετε ὅταν ἐπισκέπτηται ὁ κύριος;
L02 Syr_2_14 Woe unto you that have lost patience! and what will ye do when the Lord shall visit you? (Sirach 2:14 Brenton)
L03 Syr_2_14 Biada wam, którzy straciliście cierpliwość: cóż uczynicie, kiedy Pan nawiedzi? (Syr 2:14 BT_4)
L04 Syr_2_14 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς ἀπολωλεκόσιν τὴν ὑπομονήν· καὶ τί ποιήσετε ὅταν ἐπισκέπτηται κύριος;
L05 Syr_2_14 οὐαί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅταν (ὅτε ἄν) ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Syr_2_14 Nieszczęście Ty Wytrwałość I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Ilekroć By bywać [zobacz sceptyczny] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Syr_2_14 ou)ai\ u(mi=n toi=s a)polOleko/sin tE\n u(pomonE/n· kai\ ti/ poiE/sete o(/tan e)piske/ptEtai o( ku/rios;
L08 Syr_2_14 uai hymin tois apolOlekosin tEn hypomonEn· kai ti poiEsete hotan episkeptEtai ho kyrios;
L09 Syr_2_14 I RP_DP RA_DPM VX_XAPDPM RA_ASF N1_ASF C RI_ASN VF_FAI2P D V1_PMS3S RA_NSM N2_NSM
L10 Syr_2_14 woe you the ć the endurance and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make whenever to visit [see skeptical] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Syr_2_14 woe you(pl) (dat) the (dat) the (acc) endurance (acc) and who/what/why (nom|acc) you(pl)-will-DO/MAKE whenever he/she/it-should-be-being-VISIT-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Syr_2_14 Syr_2:14_1 Syr_2:14_2 Syr_2:14_3 Syr_2:14_4 Syr_2:14_5 Syr_2:14_6 Syr_2:14_7 Syr_2:14_8 Syr_2:14_9 Syr_2:14_10 Syr_2:14_11 Syr_2:14_12 Syr_2:14_13
L13
L01 Syr_2_15 οἱ φοβούμενοι κύριον οὐκ ἀπειθήσουσιν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν συντηρήσουσιν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
L02 Syr_2_15 They that fear the Lord will not disobey his Word; and they that love him will keep his ways. (Sirach 2:15 Brenton)
L03 Syr_2_15 Którzy się Pana boją, będą posłuszni Jego słowom, a miłujący Go pójdą Jego drogami. (Syr 2:15 BT_4)
L04 Syr_2_15 οἱ φοβούμενοι κύριον οὐκ ἀπειθήσουσιν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν συντηρήσουσιν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
L05 Syr_2_15 ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) ῥῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_2_15 By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kochać On/ona/to/to samo By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 Syr_2_15 oi( fobou/menoi ku/rion ou)k a)peiTE/sousin r(Ema/tOn au)tou=, kai\ oi( a)gapO=ntes au)to\n suntErE/sousin ta\s o(dou\s au)tou=.
L08 Syr_2_15 hoi fobumenoi kyrion uk apeiTEsusin rEmatOn autu, kai hoi agapOntes auton syntErEsusin tas hodus autu.
L09 Syr_2_15 RA_NPM V2_PMPNPM N2_ASM D VF_FAI3S N3M_GPN RD_GSM C RA_NPM V3_PAPNPM RD_ASM VF_FAI3P RA_APF N2_APF RD_GSM
L10 Syr_2_15 the to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to disobey when related to the gospel, to disbelieve declaration statement,utterance he/she/it/same and also, even, namely the to love he/she/it/same to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive the way/road he/she/it/same
L11 Syr_2_15 the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) not they-will-DISOBEY, going-to-DISOBEY (fut ptcp) (dat) declarations (gen) him/it/same (gen) and the (nom) while LOVE-ing (nom|voc) him/it/same (acc) they-will-SAVE FROM DESTRUCTION, going-to-SAVE FROM DESTRUCTION (fut ptcp) (dat) the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_2_15 Syr_2:15_1 Syr_2:15_2 Syr_2:15_3 Syr_2:15_4 Syr_2:15_5 Syr_2:15_6 Syr_2:15_7 Syr_2:15_8 Syr_2:15_9 Syr_2:15_10 Syr_2:15_11 Syr_2:15_12 Syr_2:15_13 Syr_2:15_14 Syr_2:15_15
L13
L01 Syr_2_16 οἱ φοβούμενοι κύριον ζητήσουσιν εὐδοκίαν αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν ἐμπλησθήσονται τοῦ νόμου.
L02 Syr_2_16 They that fear the Lord will seek that which is well, pleasing unto him; and they that love him shall be filled with the law. (Sirach 2:16 Brenton)
L03 Syr_2_16 Którzy się Pana boją, będą szukać Jego upodobania, a miłujący Go w Prawie znajdą nasycenie. (Syr 2:16 BT_4)
L04 Syr_2_16 οἱ φοβούμενοι κύριον ζητήσουσιν εὐδοκίαν αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν ἐμπλησθήσονται τοῦ νόμου.
L05 Syr_2_16 ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) εὐ·δοκία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ
L06 Syr_2_16 By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By szukać Życzliwość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kochać On/ona/to/to samo By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Prawo
L07 Syr_2_16 oi( fobou/menoi ku/rion DZEtE/sousin eu)doki/an au)tou=, kai\ oi( a)gapO=ntes au)to\n e)mplEsTE/sontai tou= no/mou.
L08 Syr_2_16 hoi fobumenoi kyrion DZEtEsusin eudokian autu, kai hoi agapOntes auton emplEsTEsontai tu nomu.
L09 Syr_2_16 RA_NPM V2_PMPNPM N2_ASM VF_FAI3P N1A_ASF RD_GSM C RA_NPM V3_PAPNPM RD_ASM VS_FPI3P RA_GSM N2_GSM
L10 Syr_2_16 the to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to seek good will he/she/it/same and also, even, namely the to love he/she/it/same to satisfy fill up the law
L11 Syr_2_16 the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-will-SEEK, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) good will (acc) him/it/same (gen) and the (nom) while LOVE-ing (nom|voc) him/it/same (acc) they-will-be-SATISFY-ed the (gen) law (gen)
L12 Syr_2_16 Syr_2:16_1 Syr_2:16_2 Syr_2:16_3 Syr_2:16_4 Syr_2:16_5 Syr_2:16_6 Syr_2:16_7 Syr_2:16_8 Syr_2:16_9 Syr_2:16_10 Syr_2:16_11 Syr_2:16_12 Syr_2:16_13
L13
L01 Syr_2_17 οἱ φοβούμενοι κύριον ἑτοιμάσουσιν καρδίας αὐτῶν καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ ταπεινώσουσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L02 Syr_2_17 They that fear the Lord will prepare their hearts, and humble their souls in his sight, (Sirach 2:17 Brenton)
L03 Syr_2_17 Którzy się Pana boją, przygotują swe serca, a przed obliczem Jego uniżą swe dusze. (Syr 2:17 BT_4)
L04 Syr_2_17 οἱ φοβούμενοι κύριον ἑτοιμάσουσιν καρδίας αὐτῶν καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ ταπεινώσουσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L05 Syr_2_17 ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_2_17 By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do gotowy Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo Do niżej Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo
L07 Syr_2_17 oi( fobou/menoi ku/rion e(toima/sousin kardi/as au)tO=n kai\ e)nO/pion au)tou= tapeinO/sousin ta\s PSuCHa\s au)tO=n.
L08 Syr_2_17 hoi fobumenoi kyrion hetoimasusin kardias autOn kai enOpion autu tapeinOsusin tas PSyCHas autOn.
L09 Syr_2_17 RA_NPM V2_PMPNPM N2_ASM VF_FAI3P N1A_APF RD_GPM C P RD_GSM VF_FAI3P RA_APF N1_APF RD_GPM
L10 Syr_2_17 the to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ready heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to lower the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
L11 Syr_2_17 the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-will-READY, going-to-READY (fut ptcp) (dat) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-will-LOWER, going-to-LOWER (fut ptcp) (dat) the (acc) lifes (acc) them/same (gen)
L12 Syr_2_17 Syr_2:17_1 Syr_2:17_2 Syr_2:17_3 Syr_2:17_4 Syr_2:17_5 Syr_2:17_6 Syr_2:17_7 Syr_2:17_8 Syr_2:17_9 Syr_2:17_10 Syr_2:17_11 Syr_2:17_12 Syr_2:17_13
L13
L01 Syr_2_18 ἐμπεσούμεθα εἰς χεῖρας κυρίου καὶ οὐκ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων· ὡς γὰρ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ, οὕτως καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L02 Syr_2_18 Saying, We will fall into the hands of the Lord, and not into the hands of men: for as his majesty is, so is his mercy. (Sirach 2:18 Brenton)
L03 Syr_2_18 Wpadnijmy raczej w ręce Pana niż w ręce ludzi: jaka jest bowiem Jego wielkość, takie też i miłosierdzie. (Syr 2:18 BT_4)
L04 Syr_2_18 ἐμπεσούμεθα εἰς χεῖρας κυρίου καὶ οὐκ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων· ὡς γὰρ μεγαλωσύνη αὐτοῦ, οὕτως καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L05 Syr_2_18 ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὡς γάρ ὁ ἡ τό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω καί ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_2_18 By spadać Do (+przyspieszenie) Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Ręka Ludzki Jak/jak Dla odtąd, jak Wielkość On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie Litość On/ona/to/to samo
L07 Syr_2_18 e)mpesou/meTa ei)s CHei=ras kuri/ou kai\ ou)k ei)s CHei=ras a)nTrO/pOn· O(s ga\r E( megalOsu/nE au)tou=, ou(/tOs kai\ to\ e)/leos au)tou=.
L08 Syr_2_18 empesumeTa eis CHeiras kyriu kai uk eis CHeiras anTrOpOn· hOs gar hE megalOsynE autu, hutOs kai to eleos autu.
L09 Syr_2_18 VF_FMI1P P N3_APF N2_GSM C D P N3_APF N2_GPM C x RA_NSF N1_NSF RD_GSM D D RA_NSN N3E_NSN RD_GSM
L10 Syr_2_18 to fall into (+acc) hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing into (+acc) hand human as/like for since, as the greatness he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely the mercy he/she/it/same
L11 Syr_2_18 we-will-be-FALL-ed into (+acc) hands (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not into (+acc) hands (acc) humans (gen) as/like for the (nom) greatness (nom|voc) him/it/same (gen) thusly/like this and the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Syr_2_18 Syr_2:18_1 Syr_2:18_2 Syr_2:18_3 Syr_2:18_4 Syr_2:18_5 Syr_2:18_6 Syr_2:18_7 Syr_2:18_8 Syr_2:18_9 Syr_2:18_10 Syr_2:18_11 Syr_2:18_12 Syr_2:18_13 Syr_2:18_14 Syr_2:18_15 Syr_2:18_16 Syr_2:18_17 Syr_2:18_18 Syr_2:18_19