Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_20

Bible Right
Syr_19 Syr_21

Filtruj wiersze:

L01 Syr_20_1 Ἔστιν ἔλεγχος ὃς οὐκ ἔστιν ὡραῖος, καὶ ἔστιν σιωπῶν καὶ αὐτὸς φρόνιμος.
L02 Syr_20_1 Ἔστιν (G1510) ἔλεγχος (G1650) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὡραῖος, (G5611) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) σιωπῶν (G4623) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) φρόνιμος. (G5429)
L03 Syr_20_1 There is a reproof that is not comely: again, some man holdeth his tongue, and he is wise. (Sirach 20:1 Brenton)
L04 Syr_20_1 Bywa upomnienie, ale nie w porę, niejeden milczy, a jednak jest mądry. (Syr 20:1 BT_4)
L05 Syr_20_1 Ἔστιν ἔλεγχος ὃς οὐκ ἔστιν ὡραῖος, καὶ ἔστιν σιωπῶν καὶ αὐτὸς φρόνιμος.
L06 Syr_20_1 εἰμί ἔλεγχος ὅς οὐ εἰμί ὡραῖος καί εἰμί σιωπάω καί αὐτός φρόνιμος
L07 Syr_20_1 być, istnieć; żyć, trwać dowód; wykazanie prawdy który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać piękny; dojrzały i, również być, istnieć; żyć, trwać milczeć; uspokoić się i, również on, ona, ono mądry, roztropny
L08 Syr_20_1 (G1510) (G1650) (G3739) (G3756) (G1510) (G5611) (G2532) (G1510) (G4623) (G2532) (G846) (G5429)
L09 Syr_20_1 *)/estin e)/legCHos o(\s ou)k e)/stin O(rai=os, kai\ e)/stin siOpO=n kai\ au)to\s fro/nimos.
L10 Syr_20_1 estin elenCHos hos uk estin hOraios, kai estin siOpOn kai autos fronimos.
L11 Syr_20_1 V9_PAI3S N2_NSM RR_NSM D V9_PAI3S A1A_NSM C V9_PAI3S V3_PAPNSM C RD_NSM A1B_NSM
L12 Syr_20_1 he/she/it-is conviction (nom) who/whom/which (nom) not he/she/it-is timely ([Adj] nom) and he/she/it-is while SOUNDLESS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and he/it/same (nom) prudent ([Adj] nom)
L13 Syr_20_1 be conviction who not be attractive and be still and he prudent
L14 Syr_20_1 Syr_20_1_1 Syr_20_1_2 Syr_20_1_3 Syr_20_1_4 Syr_20_1_5 Syr_20_1_6 Syr_20_1_7 Syr_20_1_8 Syr_20_1_9 Syr_20_1_10 Syr_20_1_11 Syr_20_1_12
L15
L01 Syr_20_2 ὡς καλὸν ἐλέγξαι ἢ θυμοῦσθαι,
L02 Syr_20_2 ὡς (G5613) καλὸν (G2570) ἐλέγξαι (G1651)(G2228) θυμοῦσθαι, (G2373)
L03 Syr_20_2 It is much better to reprove, than to be angry secretly: and he that confesseth his fault shall be preserved from hurt. (Sirach 20:2 Brenton)
L04 Syr_20_2 O ileż lepiej jest upomnieć, niż trwać w gniewie. (Syr 20:2 BT_4)
L05 Syr_20_2 ὡς καλὸν ἐλέγξαι θυμοῦσθαι,
L06 Syr_20_2 ὥς καλός ἐλέγχω θυμόω
L07 Syr_20_2 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej piękny, dobry, szlachetny; wartościowy wykazać czyjąś winę; skarcić albo, lub, czy; ani ...ani rozgniewać się; być złym
L08 Syr_20_2 (G5613) (G2570) (G1651) (G2228) (G2373)
L09 Syr_20_2 O(s kalo\n e)le/gXai E)\ Tumou=sTai,
L10 Syr_20_2 hOs kalon elenXai E TymusTai,
L11 Syr_20_2 C A1_NSN VA_AAN C V4_PMN
L12 Syr_20_2 as/like right ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-REPROVE, be-you(sg)-REPROVE-ed!, he/she/it-happens-to-REPROVE (opt) or to-be-being-ANGER-ed
L13 Syr_20_2 as fine convict or provoke
L14 Syr_20_2 Syr_20_2_1 Syr_20_2_2 Syr_20_2_3 Syr_20_2_4 Syr_20_2_5
L15
L01 Syr_20_3 καὶ ὁ ἀνθομολογούμενος ἀπὸ ἐλαττώσεως κωλυθήσεται.
L02 Syr_20_3 καὶ (G2532)(G3588) ἀνθομολογούμενος (G437) ἀπὸ (G575) ἐλαττώσεως (L3187) κωλυθήσεται. (G2967)
L03 Syr_20_3 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so shalt thou escape wilful sin. (Sirach 20:3 Brenton)
L04 Syr_20_3 Kto uznaje swój błąd, ustrzeże się szkody. (Syr 20:3 BT_4)
L05 Syr_20_3 καὶ ἀνθομολογούμενος ἀπὸ ἐλαττώσεως κωλυθήσεται.
L06 Syr_20_3 καί ἀνθομολογέομαι ἀπό ἐλάττωσις κωλύω
L07 Syr_20_3 i, również publicznie dziękować z, od, przez wada zabraniać, powstrzymywać
L08 Syr_20_3 (G2532) (G3588) (G437) (G575) (L3187) (G2967)
L09 Syr_20_3 kai\ o( a)nTomologou/menos a)po\ e)lattO/seOs kOluTE/setai.
L10 Syr_20_3 kai ho anTomologumenos apo elattOseOs kOlyTEsetai.
L11 Syr_20_3 C RA_NSM V2_PMPNSM P N3I_GSF VC_FPI3S
L12 Syr_20_3 and the (nom) while being-HENCE CONFESSED-ed (nom) away from (+gen) he/she/it-will-be-HINDER-ed
L13 Syr_20_3 and the acknowledge in turn from defect prevent
L14 Syr_20_3 Syr_20_3_1 Syr_20_3_2 Syr_20_3_3 Syr_20_3_4 Syr_20_3_5 Syr_20_3_6
L15
L01 Syr_20_4 ἐπιθυμία εὐνούχου ἀποπαρθενῶσαι νεάνιδα, οὕτως ὁ ποιῶν ἐν βίᾳ κρίματα.
L02 Syr_20_4 ἐπιθυμία (G1939) εὐνούχου (G2135) ἀποπαρθενῶσαι (L1077) νεάνιδα, (L6709) οὕτως (G3779)(G3588) ποιῶν (G4160) ἐν (G1722) βίᾳ (G970) κρίματα. (G2917)
L03 Syr_20_4 As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; so is he that executeth judgment with violence. (Sirach 20:4 Brenton)
L04 Syr_20_4 Czym jest pożądanie eunucha, by dziewczynę pozbawić dziewictwa, tym jest przeprowadzanie sprawiedliwości przemocą. (Syr 20:4 BT_4)
L05 Syr_20_4 ἐπιθυμία εὐνούχου ἀποπαρθενῶσαι νεάνιδα, οὕτως ποιῶν ἐν βίᾳ κρίματα.
L06 Syr_20_4 ἐπιθυμία εὐνοῦχος ἀποπαρθενεύομαι νεᾶνις οὕτως ποιέω ἐν βία κρίμα
L07 Syr_20_4 pożądanie, żądza eunuch pozbawić dziewictwa dziewczynka tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz siła fizyczna lub psychiczna orzeczenie; wyrok sądowy
L08 Syr_20_4 (G1939) (G2135) (L1077) (L6709) (G3779) (G3588) (G4160) (G1722) (G970) (G2917)
L09 Syr_20_4 e)piTumi/a eu)nou/CHou a)poparTenO=sai nea/nida, ou(/tOs o( poiO=n e)n bi/a| kri/mata.
L10 Syr_20_4 epiTymia eunuCHu apoparTenOsai neanida, hutOs ho poiOn en bia krimata.
L11 Syr_20_4 N1A_NSF N2_GSM VA_AAN N3D_ASF D RA_NSM V2_PAPNSM P N1A_DSF N3M_APN
L12 Syr_20_4 desire (nom|voc) eunuch (gen) thusly/like this the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) in/among/by (+dat) force (dat) sentences (nom|acc|voc)
L13 Syr_20_4 longing eunuch deflower girl so the do in violence judgment
L14 Syr_20_4 Syr_20_4_1 Syr_20_4_2 Syr_20_4_3 Syr_20_4_4 Syr_20_4_5 Syr_20_4_6 Syr_20_4_7 Syr_20_4_8 Syr_20_4_9 Syr_20_4_10
L15
L01 Syr_20_5 ἔστιν σιωπῶν εὑρισκόμενος σοφός, καὶ ἔστιν μισητὸς ἀπὸ πολλῆς λαλιᾶς.
L02 Syr_20_5 ἔστιν (G1510) σιωπῶν (G4623) εὑρισκόμενος (G2147) σοφός, (G4680) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) μισητὸς (L6474) ἀπὸ (G575) πολλῆς (G4183) λαλιᾶς. (G2981)
L03 Syr_20_5 There is one that keepeth silence, and is found wise: and another by much babbling becometh hateful. (Sirach 20:5 Brenton)
L04 Syr_20_5 Niejeden milczący został uznany za mądrego, a innego skutkiem wielomówstwa znienawidzono. (Syr 20:5 BT_4)
L05 Syr_20_5 ἔστιν σιωπῶν εὑρισκόμενος σοφός, καὶ ἔστιν μισητὸς ἀπὸ πολλῆς λαλιᾶς.
L06 Syr_20_5 εἰμί σιωπάω εὑρίσκω σοφός καί εἰμί μισητός ἀπό πολύς λαλιά
L07 Syr_20_5 być, istnieć; żyć, trwać milczeć; uspokoić się znaleźć mądry, uczony; roztropny i, również być, istnieć; żyć, trwać nienawistny / budzący nienawiść z, od, przez wiele, liczny mowa; gwara
L08 Syr_20_5 (G1510) (G4623) (G2147) (G4680) (G2532) (G1510) (L6474) (G575) (G4183) (G2981)
L09 Syr_20_5 e)/stin siOpO=n eu(risko/menos sofo/s, kai\ e)/stin misEto\s a)po\ pollE=s lalia=s.
L10 Syr_20_5 estin siOpOn heuriskomenos sofos, kai estin misEtos apo pollEs lalias.
L11 Syr_20_5 V9_PAI3S V3_PAPNSM V1_PMPNSM A1_NSM C V9_PAI3S A1_NSM P A1_GSF N1A_GSF
L12 Syr_20_5 he/she/it-is while SOUNDLESS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) while being-FIND-ed (nom) wise ([Adj] nom) and he/she/it-is away from (+gen) much (gen) speech (gen), speechs (acc)
L13 Syr_20_5 be still find wise and be hateful from much talk
L14 Syr_20_5 Syr_20_5_1 Syr_20_5_2 Syr_20_5_3 Syr_20_5_4 Syr_20_5_5 Syr_20_5_6 Syr_20_5_7 Syr_20_5_8 Syr_20_5_9 Syr_20_5_10
L15
L01 Syr_20_6 ἔστιν σιωπῶν, οὐ γὰρ ἔχει ἀπόκρισιν, καὶ ἔστιν σιωπῶν εἰδὼς καιρόν.
L02 Syr_20_6 ἔστιν (G1510) σιωπῶν, (G4623) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἔχει (G2192) ἀπόκρισιν, (G612) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) σιωπῶν (G4623) εἰδὼς (G1492) καιρόν. (G2540)
L03 Syr_20_6 Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time. (Sirach 20:6 Brenton)
L04 Syr_20_6 Jeden milczy, bo nie wie, co odpowiedzieć, a drugi milczy, gdyż umie czekać na stosowną chwilę. (Syr 20:6 BT_4)
L05 Syr_20_6 ἔστιν σιωπῶν, οὐ γὰρ ἔχει ἀπόκρισιν, καὶ ἔστιν σιωπῶν εἰδὼς καιρόν.
L06 Syr_20_6 εἰμί σιωπάω οὐ γάρ ἔχω ἀπόκρισις καί εἰμί σιωπάω εἴδω καιρός
L07 Syr_20_6 być, istnieć; żyć, trwać milczeć; uspokoić się nie, czyż nie gdyż, bowiem mieć, posiadać, dzierżyć odpowiedź i, również być, istnieć; żyć, trwać milczeć; uspokoić się widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć czas właściwy; okazja
L08 Syr_20_6 (G1510) (G4623) (G3756) (G1063) (G2192) (G612) (G2532) (G1510) (G4623) (G1492) (G2540)
L09 Syr_20_6 e)/stin siOpO=n, ou) ga\r e)/CHei a)po/krisin, kai\ e)/stin siOpO=n ei)dO\s kairo/n.
L10 Syr_20_6 estin siOpOn, u gar eCHei apokrisin, kai estin siOpOn eidOs kairon.
L11 Syr_20_6 V9_PAI3S V3_PAPNSM D x V1_PAI3S N3I_ASF C V9_PAI3S V3_PAPNSM VX_XAPNSM N2_ASM
L12 Syr_20_6 he/she/it-is while SOUNDLESS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) not for he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) answer (acc) and he/she/it-is while SOUNDLESS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) having PERCEIVE-ed (nom) period of time (acc)
L13 Syr_20_6 be still not for have response and be still realize season
L14 Syr_20_6 Syr_20_6_1 Syr_20_6_2 Syr_20_6_3 Syr_20_6_4 Syr_20_6_5 Syr_20_6_6 Syr_20_6_7 Syr_20_6_8 Syr_20_6_9 Syr_20_6_10 Syr_20_6_11
L15
L01 Syr_20_7 ἄνθρωπος σοφὸς σιγήσει ἕως καιροῦ, ὁ δὲ λαπιστὴς καὶ ἄφρων ὑπερβήσεται καιρόν.
L02 Syr_20_7 ἄνθρωπος (G444) σοφὸς (G4680) σιγήσει (G4601) ἕως (G2193) καιροῦ, (G2540)(G3588) δὲ (G1161) λαπιστὴς (L5865) καὶ (G2532) ἄφρων (G878) ὑπερβήσεται (G5233) καιρόν. (G2540)
L03 Syr_20_7 A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time. (Sirach 20:7 Brenton)
L04 Syr_20_7 Człowiek mądry milczeć będzie do chwili odpowiedniej, a chełpliwy i głupi ją lekceważy. (Syr 20:7 BT_4)
L05 Syr_20_7 ἄνθρωπος σοφὸς σιγήσει ἕως καιροῦ, δὲ λαπιστὴς καὶ ἄφρων ὑπερβήσεται καιρόν.
L06 Syr_20_7 ἄνθρωπος σοφός σιγάω ἕως καιρός δέ λαπιστής καί ἄφρων ὑπερβαίνω καιρός
L07 Syr_20_7 człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna mądry, uczony; roztropny milczeć, zamilknąć; uciszać dopóki; aż do; tak długo, jak czas właściwy; okazja lecz; zaś, natomiast bisurman i, również bez rozumu, nierozumny przekraczać; naruszać granice czas właściwy; okazja
L08 Syr_20_7 (G444) (G4680) (G4601) (G2193) (G2540) (G3588) (G1161) (L5865) (G2532) (G878) (G5233) (G2540)
L09 Syr_20_7 a)/nTrOpos sofo\s sigE/sei e(/Os kairou=, o( de\ lapistE\s kai\ a)/frOn u(perbE/setai kairo/n.
L10 Syr_20_7 anTrOpos sofos sigEsei heOs kairu, ho de lapistEs kai afrOn hyperbEsetai kairon.
L11 Syr_20_7 N2_NSM A1_NSM VF_FAI3S P N2_GSM RA_NSM x N1M_NSM C A3N_NSM VF_FMI3S N2_ASM
L12 Syr_20_7 human (nom) wise ([Adj] nom) he/she/it-will-TO HAVE NO SOUND, you(sg)-will-be-TO HAVE NO SOUND-ed (classical) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) period of time (gen) the (nom) Yet and foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-will-be-???-ed period of time (acc)
L13 Syr_20_7 person wise keep silent till season the though swaggerer and senseless overstep season
L14 Syr_20_7 Syr_20_7_1 Syr_20_7_2 Syr_20_7_3 Syr_20_7_4 Syr_20_7_5 Syr_20_7_6 Syr_20_7_7 Syr_20_7_8 Syr_20_7_9 Syr_20_7_10 Syr_20_7_11 Syr_20_7_12
L15
L01 Syr_20_8 ὁ πλεονάζων λόγῳ βδελυχθήσεται, καὶ ὁ ἐνεξουσιαζόμενος μισηθήσεται.
L02 Syr_20_8 (G3588) πλεονάζων (G4121) λόγῳ (G3056) βδελυχθήσεται, (G948) καὶ (G2532)(G3588) ἐνεξουσιαζόμενος (L3418) μισηθήσεται. (G3404)
L03 Syr_20_8 He that useth many words shall be abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated. (Sirach 20:8 Brenton)
L04 Syr_20_8 Kto w mówieniu miarę przebiera, odrazę budzić będzie, a ten, co na wszystko sobie pozwala, popadnie w nienawiść. (Syr 20:8 BT_4)
L05 Syr_20_8 πλεονάζων λόγῳ βδελυχθήσεται, καὶ ἐνεξουσιαζόμενος μισηθήσεται.
L06 Syr_20_8 πλεονάζω λόγος βδελύσσω καί ἐνεξουσιάζω μισέω
L07 Syr_20_8 obfitować, mnożyć się; powiększać słowo, wypowiedź, mowa uczynić obrzydliwym, budzić wstręt i, również uzurpować sobie władzę nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś
L08 Syr_20_8 (G3588) (G4121) (G3056) (G948) (G2532) (G3588) (L3418) (G3404)
L09 Syr_20_8 o( pleona/DZOn lo/gO| bdeluCHTE/setai, kai\ o( e)neXousiaDZo/menos misETE/setai.
L10 Syr_20_8 ho pleonaDZOn logO bdelyCHTEsetai, kai ho eneXusiaDZomenos misETEsetai.
L11 Syr_20_8 RA_NSM V1_PAPNSM N2_DSM VQ_FPI3S C RA_NSM V1_PMPNSM VC_FPI3S
L12 Syr_20_8 the (nom) while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom) word (dat) he/she/it-will-be-???-ed and the (nom) while being-???-ed (nom) he/she/it-will-be-DESTEST-ed
L13 Syr_20_8 the increase word abominate and the usurp authority hate
L14 Syr_20_8 Syr_20_8_1 Syr_20_8_2 Syr_20_8_3 Syr_20_8_4 Syr_20_8_5 Syr_20_8_6 Syr_20_8_7 Syr_20_8_8
L15
L01 Syr_20_9 Ἔστιν εὐοδία ἐν κακοῖς ἀνδρί, καὶ ἔστιν εὕρεμα εἰς ἐλάττωσιν.
L02 Syr_20_9 Ἔστιν (G1510) εὐοδία (L4063) ἐν (G1722) κακοῖς (G2556) ἀνδρί, (G435) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) εὕρεμα (L4079) εἰς (G1519) ἐλάττωσιν. (L3187)
L03 Syr_20_9 There is a sinner that hath good success in evil things; and there is a gain that turneth to loss. (Sirach 20:9 Brenton)
L04 Syr_20_9 Czasem powodzenie przynosi człowiekowi nieszczęście, a niespodziewany zysk wychodzi na szkodę. (Syr 20:9 BT_4)
L05 Syr_20_9 Ἔστιν εὐοδία ἐν κακοῖς ἀνδρί, καὶ ἔστιν εὕρεμα εἰς ἐλάττωσιν.
L06 Syr_20_9 εἰμί εὐοδία ἐν κακός ἀνήρ καί εἰμί εὕρεμα εἰς ἐλάττωσις
L07 Syr_20_9 być, istnieć; żyć, trwać dobra podróż w, wewnątrz zły, nieprawy, niegodziwy mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również być, istnieć; żyć, trwać odkrycie do, ku; w, na wada
L08 Syr_20_9 (G1510) (L4063) (G1722) (G2556) (G435) (G2532) (G1510) (L4079) (G1519) (L3187)
L09 Syr_20_9 *)/estin eu)odi/a e)n kakoi=s a)ndri/, kai\ e)/stin eu(/rema ei)s e)la/ttOsin.
L10 Syr_20_9 estin euodia en kakois andri, kai estin heurema eis elattOsin.
L11 Syr_20_9 V9_PAI3S N1A_NSF P A1_DPN N3_DSM C V9_PAI3S N3M_NSN P N3I_NSF
L12 Syr_20_9 he/she/it-is Euodia (nom|voc) in/among/by (+dat) wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) man, husband (dat) and he/she/it-is into (+acc) they-should-be-MAKE-ing-INFERIOR
L13 Syr_20_9 be good journey in bad man and be finding into defect
L14 Syr_20_9 Syr_20_9_1 Syr_20_9_2 Syr_20_9_3 Syr_20_9_4 Syr_20_9_5 Syr_20_9_6 Syr_20_9_7 Syr_20_9_8 Syr_20_9_9 Syr_20_9_10
L15
L01 Syr_20_10 ἔστιν δόσις, ἣ οὐ λυσιτελήσει σοι, καὶ ἔστιν δόσις, ἧς τὸ ἀνταπόδομα διπλοῦν.
L02 Syr_20_10 ἔστιν (G1510) δόσις, (G1394)(G3739) οὐ (G3756) λυσιτελήσει (G3081) σοι, (G4671) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) δόσις, (G1394) ἧς (G3739) τὸ (G3588) ἀνταπόδομα (G468) διπλοῦν. (G1362)
L03 Syr_20_10 There is a gift that shall not profit thee; and there is a gift whose recompence is double. (Sirach 20:10 Brenton)
L04 Syr_20_10 Bywa podarunek, który ci nie daje pożytku, i bywa też taki, który podwójną przyniesie ci korzyść. (Syr 20:10 BT_4)
L05 Syr_20_10 ἔστιν δόσις, οὐ λυσιτελήσει σοι, καὶ ἔστιν δόσις, ἧς τὸ ἀνταπόδομα διπλοῦν.
L06 Syr_20_10 εἰμί δόσις ὅς οὐ λυσιτελέω σοί καί εἰμί δόσις ὅς ἀνταπόδομα διπλοῦς
L07 Syr_20_10 być, istnieć; żyć, trwać akt dawania; dar, ofiara który, która, które nie, czyż nie opłaca się tobie i, również być, istnieć; żyć, trwać akt dawania; dar, ofiara który, która, które wynagrodzenie, zapłata dwojaki, podwójny
L08 Syr_20_10 (G1510) (G1394) (G3739) (G3756) (G3081) (G4671) (G2532) (G1510) (G1394) (G3739) (G3588) (G468) (G1362)
L09 Syr_20_10 e)/stin do/sis, E(\ ou) lusitelE/sei soi, kai\ e)/stin do/sis, E(=s to\ a)ntapo/doma diplou=n.
L10 Syr_20_10 estin dosis, hE u lysitelEsei soi, kai estin dosis, hEs to antapodoma diplun.
L11 Syr_20_10 V9_PAI3S N3I_NSF RR_NSF D VF_FAI3S RP_DS C V9_PAI3S N3I_NSF RR_GSF RA_ASN N3M_ASN A1C_ASN
L12 Syr_20_10 he/she/it-is giving (nom) who/whom/which (nom) not he/she/it-will-PROFITABLE, you(sg)-will-be-PROFITABLE-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and he/she/it-is giving (nom) who/whom/which (gen) the (nom|acc) recompense, repayment (nom|acc|voc) double/twofold (acc, nom|acc|voc)
L13 Syr_20_10 be donation who not pay you and be donation who the repayment double
L14 Syr_20_10 Syr_20_10_1 Syr_20_10_2 Syr_20_10_3 Syr_20_10_4 Syr_20_10_5 Syr_20_10_6 Syr_20_10_7 Syr_20_10_8 Syr_20_10_9 Syr_20_10_10 Syr_20_10_11 Syr_20_10_12 Syr_20_10_13
L15
L01 Syr_20_11 ἔστιν ἐλάττωσις ἕνεκεν δόξης, καὶ ἔστιν ὃς ἀπὸ ταπεινώσεως ἦρεν κεφαλήν.
L02 Syr_20_11 ἔστιν (G1510) ἐλάττωσις (L3187) ἕνεκεν (G1752) δόξης, (G1391) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) ὃς (G3739) ἀπὸ (G575) ταπεινώσεως (G5014) ἦρεν (G142) κεφαλήν. (G2776)
L03 Syr_20_11 There is an abasement because of glory; and there is that lifteth up his head from a low estate. (Sirach 20:11 Brenton)
L04 Syr_20_11 Zdarza się poniżenie z powodu chwały, a znajdzie się taki, który po uniżeniu podniesie głowę. (Syr 20:11 BT_4)
L05 Syr_20_11 ἔστιν ἐλάττωσις ἕνεκεν δόξης, καὶ ἔστιν ὃς ἀπὸ ταπεινώσεως ἦρεν κεφαλήν.
L06 Syr_20_11 εἰμί ἐλάττωσις ἕνεκα δόξα καί εἰμί ὅς ἀπό ταπείνωσις αἴρω κεφαλή
L07 Syr_20_11 być, istnieć; żyć, trwać wada z powodu chwała, cześć; blask i, również być, istnieć; żyć, trwać który, która, które z, od, przez poniżenie, upokorzenie niska pozycja podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać głowa; (przen.) zwierzchnik
L08 Syr_20_11 (G1510) (L3187) (G1752) (G1391) (G2532) (G1510) (G3739) (G575) (G5014) (G142) (G2776)
L09 Syr_20_11 e)/stin e)la/ttOsis e(/neken do/XEs, kai\ e)/stin o(\s a)po\ tapeinO/seOs E)=ren kefalE/n.
L10 Syr_20_11 estin elattOsis heneken doXEs, kai estin hos apo tapeinOseOs Eren kefalEn.
L11 Syr_20_11 V9_PAI3S N3I_NSF P N1S_GSF C V9_PAI3S RR_NSM P N3I_GSF VAI_AAI3S N1_ASF
L12 Syr_20_11 he/she/it-is owing to glory/awesomeness (gen) and he/she/it-is who/whom/which (nom) away from (+gen) depth (gen) he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP head (acc)
L13 Syr_20_11 be defect for the sake of glory and be who from humiliation lift head
L14 Syr_20_11 Syr_20_11_1 Syr_20_11_2 Syr_20_11_3 Syr_20_11_4 Syr_20_11_5 Syr_20_11_6 Syr_20_11_7 Syr_20_11_8 Syr_20_11_9 Syr_20_11_10 Syr_20_11_11
L15
L01 Syr_20_12 ἔστιν ἀγοράζων πολλὰ ὀλίγου καὶ ἀποτιννύων αὐτὰ ἑπταπλάσιον.
L02 Syr_20_12 ἔστιν (G1510) ἀγοράζων (G59) πολλὰ (G4183) ὀλίγου (G3641) καὶ (G2532) ἀποτιννύων (L1134) αὐτὰ (G846) ἑπταπλάσιον. (L3856)
L03 Syr_20_12 There is that buyeth much for a little, and repayeth it sevenfold. (Sirach 20:12 Brenton)
L04 Syr_20_12 Czasem ktoś kupuje wiele za małe pieniądze, a płaci za to siedem razy więcej. (Syr 20:12 BT_4)
L05 Syr_20_12 ἔστιν ἀγοράζων πολλὰ ὀλίγου καὶ ἀποτιννύων αὐτὰ ἑπταπλάσιον.
L06 Syr_20_12 εἰμί ἀγοράζω πολύς ὀλίγος καί ἀποτίννυμι αὐτός ἑπταπλάσιος
L07 Syr_20_12 być, istnieć; żyć, trwać bywać na rynku, kupić i sprzedać wiele, liczny mały, niewielki i, również odpłacić / spłacić on, ona, ono siedmiokrotnie
L08 Syr_20_12 (G1510) (G59) (G4183) (G3641) (G2532) (L1134) (G846) (L3856)
L09 Syr_20_12 e)/stin a)gora/DZOn polla\ o)li/gou kai\ a)potinnu/On au)ta\ e(ptapla/sion.
L10 Syr_20_12 estin agoraDZOn polla oligu kai apotinnyOn auta heptaplasion.
L11 Syr_20_12 V9_PAI3S V1_PAPNSM A1_APN A1_GSN C V1_PAPNSM RD_APN A1A_ASN
L12 Syr_20_12 he/she/it-is while BUY-ing (nom) many (nom|acc) little (gen) and they/them/same (nom|acc) sevenfold (acc, nom|acc|voc); sevenfold (nom|acc|voc, voc)
L13 Syr_20_12 be buy much few and repay he sevenfold
L14 Syr_20_12 Syr_20_12_1 Syr_20_12_2 Syr_20_12_3 Syr_20_12_4 Syr_20_12_5 Syr_20_12_6 Syr_20_12_7 Syr_20_12_8
L15
L01 Syr_20_13 ὁ σοφὸς ἐν λόγοις ἑαυτὸν προσφιλῆ ποιήσει, χάριτες δὲ μωρῶν ἐκχυθήσονται.
L02 Syr_20_13 (G3588) σοφὸς (G4680) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) ἑαυτὸν (G1438) προσφιλῆ (G4375) ποιήσει, (G4160) χάριτες (G5485) δὲ (G1161) μωρῶν (G3474) ἐκχυθήσονται. (G1632)
L03 Syr_20_13 A wise man by his words maketh him beloved: but the graces of fools shall be poured out. (Sirach 20:13 Brenton)
L04 Syr_20_13 Mędrzec słowami zdobywa sobie miłość, a uprzejmości głupich będą wzgardzone. (Syr 20:13 BT_4)
L05 Syr_20_13 σοφὸς ἐν λόγοις ἑαυτὸν προσφιλῆ ποιήσει, χάριτες δὲ μωρῶν ἐκχυθήσονται.
L06 Syr_20_13 σοφός ἐν λόγος ἑαυτοῦ προσφιλής ποιέω χάρις δέ μωρός ἐκχέω
L07 Syr_20_13 mądry, uczony; roztropny w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa siebie samego/samej; nawzajem miły, przyjemny; kochany czynić, robić, wytwarzać łaska; łaskawość, dobroć lecz; zaś, natomiast głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny wylać, rozlać; rozsiewać
L08 Syr_20_13 (G3588) (G4680) (G1722) (G3056) (G1438) (G4375) (G4160) (G5485) (G1161) (G3474) (G1632)
L09 Syr_20_13 o( sofo\s e)n lo/gois e(auto\n prosfilE= poiE/sei, CHa/rites de\ mOrO=n e)kCHuTE/sontai.
L10 Syr_20_13 ho sofos en logois heauton prosfilE poiEsei, CHarites de mOrOn ekCHyTEsontai.
L11 Syr_20_13 RA_NSM A1_NSM P N2_DPM RD_ASM A3H_ASM VF_FAI3S N3T_NPF x A1A_GPM VC_FPI3P
L12 Syr_20_13 the (nom) wise ([Adj] nom) in/among/by (+dat) words (dat) self (acc) grateful ([Adj] acc, nom|acc|voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) graces (nom|voc) Yet moronic ([Adj] gen) they-will-be-POUR-ed-OUT
L13 Syr_20_13 the wise in word of himself dear do grace though stupid pour out
L14 Syr_20_13 Syr_20_13_1 Syr_20_13_2 Syr_20_13_3 Syr_20_13_4 Syr_20_13_5 Syr_20_13_6 Syr_20_13_7 Syr_20_13_8 Syr_20_13_9 Syr_20_13_10 Syr_20_13_11
L15
L01 Syr_20_14 δόσις ἄφρονος οὐ λυσιτελήσει σοι, οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀνθ’ ἑνὸς πολλοί
L02 Syr_20_14 δόσις (G1394) ἄφρονος (G878) οὐ (G3756) λυσιτελήσει (G3081) σοι, (G4671) οἱ (G3588) γὰρ (G1063) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτοῦ (G846) ἀνθ’ (G473) ἑνὸς (G1520) πολλοί (G4183)
L03 Syr_20_14 The gift of a fool shall do thee no good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he looketh to receive many things for one. (Sirach 20:14 Brenton)
L04 Syr_20_14 Podarunek nierozumnego nie przyniesie ci pożytku, ma on bowiem wiele oczu, zamiast jednego; (Syr 20:14 BT_4)
L05 Syr_20_14 δόσις ἄφρονος οὐ λυσιτελήσει σοι, οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀνθ’ ἑνὸς πολλοί
L06 Syr_20_14 δόσις ἄφρων οὐ λυσιτελέω σοί γάρ ὀφθαλμός αὐτός ἀντί εἷς πολύς
L07 Syr_20_14 akt dawania; dar, ofiara bez rozumu, nierozumny nie, czyż nie opłaca się tobie gdyż, bowiem oko on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ jeden wiele, liczny
L08 Syr_20_14 (G1394) (G878) (G3756) (G3081) (G4671) (G3588) (G1063) (G3788) (G846) (G473) (G1520) (G4183)
L09 Syr_20_14 do/sis a)/fronos ou) lusitelE/sei soi, oi( ga\r o)fTalmoi\ au)tou= a)nT’ e(no\s polloi/
L10 Syr_20_14 dosis afronos u lysitelEsei soi, hoi gar ofTalmoi autu anT’ henos polloi
L11 Syr_20_14 N3I_NSF A3N_GSM D VF_FAI3S RP_DS RA_NPM x N2_NPM RD_GSM P A3_GSM A1_NPM
L12 Syr_20_14 giving (nom) unthinking ([Adj] gen) not he/she/it-will-PROFITABLE, you(sg)-will-be-PROFITABLE-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) for eyes (nom|voc) him/it/same (gen) against (+gen) one (gen) many (nom)
L13 Syr_20_14 donation senseless not pay you the for eye he against one much
L14 Syr_20_14 Syr_20_14_1 Syr_20_14_2 Syr_20_14_3 Syr_20_14_4 Syr_20_14_5 Syr_20_14_6 Syr_20_14_7 Syr_20_14_8 Syr_20_14_9 Syr_20_14_10 Syr_20_14_11 Syr_20_14_12
L15
L01 Syr_20_15 ὀλίγα δώσει καὶ πολλὰ ὀνειδίσει καὶ ἀνοίξει τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς κῆρυξ· σήμερον δανιεῖ καὶ αὔριον ἀπαιτήσει, μισητὸς ἄνθρωπος ὁ τοιοῦτος.
L02 Syr_20_15 ὀλίγα (G3641) δώσει (G1325) καὶ (G2532) πολλὰ (G4183) ὀνειδίσει (G3679) καὶ (G2532) ἀνοίξει (G455) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) κῆρυξ· (G2783) σήμερον (G4594) δανιεῖ (G1155) καὶ (G2532) αὔριον (G839) ἀπαιτήσει, (G523) μισητὸς (L6474) ἄνθρωπος (G444)(G3588) τοιοῦτος. (G5108)
L03 Syr_20_15 He giveth little, and upbraideth much; he openeth his mouth like a crier; to day he lendeth, and to morrow will he ask it again: such an one is to be hated of God and man. (Sirach 20:15 Brenton)
L04 Syr_20_15 mało on daje, a wymawia wiele, otwiera swe usta jak herold, dzisiaj pożycza, a jutro żądać będzie zwrotu: obrzydły jest taki człowiek! (Syr 20:15 BT_4)
L05 Syr_20_15 ὀλίγα δώσει καὶ πολλὰ ὀνειδίσει καὶ ἀνοίξει τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς κῆρυξ· σήμερον δανιεῖ καὶ αὔριον ἀπαιτήσει, μισητὸς ἄνθρωπος τοιοῦτος.
L06 Syr_20_15 ὀλίγος δίδωμι καί πολύς ὀνειδίζω καί ἀνοίγω στόμα αὐτός ὥς κῆρυξ σήμερον δανείζω καί αὔριον ἀπαιτέω μισητός ἄνθρωπος τοιοῦτος
L07 Syr_20_15 mały, niewielki dać, dawać, przekazać i, również wiele, liczny ganić, ubliżać i, również otworzyć; udostępnić przejście usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej herold, posłaniec; Zwiastun słowa Bożego dziś pożyczać komuś pieniądze i, również jutro, bliska przyszłość zażądać zwrotu nienawistny / budzący nienawiść człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna taki; tego rodzaju
L08 Syr_20_15 (G3641) (G1325) (G2532) (G4183) (G3679) (G2532) (G455) (G3588) (G4750) (G846) (G5613) (G2783) (G4594) (G1155) (G2532) (G839) (G523) (L6474) (G444) (G3588) (G5108)
L09 Syr_20_15 o)li/ga dO/sei kai\ polla\ o)neidi/sei kai\ a)noi/Xei to\ sto/ma au)tou= O(s kE=ruX· sE/meron daniei= kai\ au)/rion a)paitE/sei, misEto\s a)/nTrOpos o( toiou=tos.
L10 Syr_20_15 oliga dOsei kai polla oneidisei kai anoiXei to stoma autu hOs kEryX· sEmeron daniei kai aurion apaitEsei, misEtos anTrOpos ho toiutos.
L11 Syr_20_15 A1_APN VF_FAI3S C A1_APN VF_FAI3S C VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C N3K_NSM D VF2_FAI3S C D VF_FAI3S A1_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM
L12 Syr_20_15 few (nom|acc|voc) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) and many (nom|acc) he/she/it-will-DISPARAGE, you(sg)-will-be-DISPARAGE-ed (classical) and opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) as/like proclaimer (nom|voc) today he/she/it-will-LEND, you(sg)-will-be-LEND-ed (classical) and next day/tomorrow he/she/it-will-ASK [IT] BACK, you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed (classical) human (nom) the (nom) such as this kind (nom)
L13 Syr_20_15 few give and much disparage and open up the mouth he as herald today lend and tomorrow demand back hateful person the such
L14 Syr_20_15 Syr_20_15_1 Syr_20_15_2 Syr_20_15_3 Syr_20_15_4 Syr_20_15_5 Syr_20_15_6 Syr_20_15_7 Syr_20_15_8 Syr_20_15_9 Syr_20_15_10 Syr_20_15_11 Syr_20_15_12 Syr_20_15_13 Syr_20_15_14 Syr_20_15_15 Syr_20_15_16 Syr_20_15_17 Syr_20_15_18 Syr_20_15_19 Syr_20_15_20 Syr_20_15_21
L15
L01 Syr_20_16 μωρὸς ἐρεῖ Οὐχ ὑπάρχει μοι φίλος, καὶ οὐκ ἔστιν χάρις τοῖς ἀγαθοῖς μου·
L02 Syr_20_16 μωρὸς (G3474) ἐρεῖ (G2046) Οὐχ (G3756) ὑπάρχει (G5225) μοι (G3427) φίλος, (G5384) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) χάρις (G5485) τοῖς (G3588) ἀγαθοῖς (G18) μου· (G3450)
L03 Syr_20_16 The fool saith, I have no friends, I have no thank for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of me. (Sirach 20:16 Brenton)
L04 Syr_20_16 Głupiec powiada: «Nie mam przyjaciela i nie ma wdzięczności za moje dobrodziejstwa, (Syr 20:16 BT_4)
L05 Syr_20_16 μωρὸς ἐρεῖ Οὐχ ὑπάρχει μοι φίλος, καὶ οὐκ ἔστιν χάρις τοῖς ἀγαθοῖς μου·
L06 Syr_20_16 μωρός ἐρέω οὐ ὑπάρχω μοι φίλος καί οὐ εἰμί χάρις ἀγαθός μου
L07 Syr_20_16 głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny powiedzieć, wypowiadać nie, czyż nie być, istnieć mi, mnie przyjaciel; ukochany, życzliwy i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać łaska; łaskawość, dobroć dobry, szlachetny, prawy mnie, mojego
L08 Syr_20_16 (G3474) (G2046) (G3756) (G5225) (G3427) (G5384) (G2532) (G3756) (G1510) (G5485) (G3588) (G18) (G3450)
L09 Syr_20_16 mOro\s e)rei= *ou)CH u(pa/rCHei moi fi/los, kai\ ou)k e)/stin CHa/ris toi=s a)gaToi=s mou·
L10 Syr_20_16 mOros erei uCH hyparCHei moi filos, kai uk estin CHaris tois agaTois mu·
L11 Syr_20_16 A1A_NSM VF2_FAI3S D V1_PAI3S RP_DS A1_NSM C D V9_PAI3S N3_NSF RA_DPN A1_DPN RP_GS
L12 Syr_20_16 moronic ([Adj] nom) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) not he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) me (dat) friend ([Adj] nom) and not he/she/it-is grace (nom) the (dat) good ([Adj] dat) me (gen)
L13 Syr_20_16 stupid state not happen to be me friend and not be grace the good of me
L14 Syr_20_16 Syr_20_16_1 Syr_20_16_2 Syr_20_16_3 Syr_20_16_4 Syr_20_16_5 Syr_20_16_6 Syr_20_16_7 Syr_20_16_8 Syr_20_16_9 Syr_20_16_10 Syr_20_16_11 Syr_20_16_12 Syr_20_16_13
L15
L01 Syr_20_17 οἱ ἔσθοντες τὸν ἄρτον αὐτοῦ φαῦλοι γλώσσῃ, ποσάκις καὶ ὅσοι καταγελάσονται αὐτοῦ;
L02 Syr_20_17 οἱ (G3588) ἔσθοντες (G2068) τὸν (G3588) ἄρτον (G740) αὐτοῦ (G846) φαῦλοι (G5337) γλώσσῃ, (G1100) ποσάκις (G4212) καὶ (G2532) ὅσοι (G3745) καταγελάσονται (G2606) αὐτοῦ; (G846)
L03 Syr_20_17 How oft, and of how many shall he be laughed to scorn! for he knoweth not aright what it is to have; and it is all one unto him as if he had it not. (Sirach 20:17 Brenton)
L04 Syr_20_17 ci, którzy jedzą mój chleb, mają złośliwy język». Ileż razy i jakże wielu śmiać się z niego będzie! (Syr 20:17 BT_4)
L05 Syr_20_17 οἱ ἔσθοντες τὸν ἄρτον αὐτοῦ φαῦλοι γλώσσῃ, ποσάκις καὶ ὅσοι καταγελάσονται αὐτοῦ;
L06 Syr_20_17 ἐσθίω ἄρτος αὐτός φαῦλος γλῶσσα ποσάκις καί ὅσος καταγελάω αὐτός
L07 Syr_20_17 jeść, spożywać chleb, bochenki lp. on, ona, ono bezwartościowy, marny narząd mowy; język jako mowa ile razy; jak często i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… drwić, szydzić on, ona, ono
L08 Syr_20_17 (G3588) (G2068) (G3588) (G740) (G846) (G5337) (G1100) (G4212) (G2532) (G3745) (G2606) (G846)
L09 Syr_20_17 oi( e)/sTontes to\n a)/rton au)tou= fau=loi glO/ssE|, posa/kis kai\ o(/soi katagela/sontai au)tou=;
L10 Syr_20_17 hoi esTontes ton arton autu fauloi glOssE, posakis kai hosoi katagelasontai autu;
L11 Syr_20_17 RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASM N2_ASM RD_GSM A1_NPM N1S_DSF D C A1_NPM VF_FMI3P RD_GSM
L12 Syr_20_17 the (nom) while EAT-ing (nom|voc) the (acc) bread (acc) him/it/same (gen) wicked ([Adj] nom|voc) tongue (dat) how many times and as much/many as (nom) they-will-be-LAUGH-ed-AT him/it/same (gen)
L13 Syr_20_17 the eat the bread he foul tongue how often? and as much as ridicule he
L14 Syr_20_17 Syr_20_17_1 Syr_20_17_2 Syr_20_17_3 Syr_20_17_4 Syr_20_17_5 Syr_20_17_6 Syr_20_17_7 Syr_20_17_8 Syr_20_17_9 Syr_20_17_10 Syr_20_17_11 Syr_20_17_12
L15
L01 Syr_20_18 Ὀλίσθημα ἀπὸ ἐδάφους μᾶλλον ἢ ἀπὸ γλώσσης, οὕτως πτῶσις κακῶν κατὰ σπουδὴν ἥξει.
L02 Syr_20_18 Ὀλίσθημα (L6946) ἀπὸ (G575) ἐδάφους (G1475) μᾶλλον (G3123)(G2228) ἀπὸ (G575) γλώσσης, (G1100) οὕτως (G3779) πτῶσις (G4431) κακῶν (G2556) κατὰ (G2596) σπουδὴν (G4710) ἥξει. (G2240)
L03 Syr_20_18 To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily. (Sirach 20:18 Brenton)
L04 Syr_20_18 Lepiej się potknąć na gruncie pod nogami niż o wybryk języka; tak więc na złych upadek przyjdzie prędko. (Syr 20:18 BT_4)
L05 Syr_20_18 Ὀλίσθημα ἀπὸ ἐδάφους μᾶλλον ἀπὸ γλώσσης, οὕτως πτῶσις κακῶν κατὰ σπουδὴν ἥξει.
L06 Syr_20_18 ὀλίσθημα ἀπό ἔδαφος μᾶλλον ἀπό γλῶσσα οὕτως πτῶσις κακός κατά σπουδή ἥκω
L07 Syr_20_18 poślizg z, od, przez ziemia, grunt, podstawa bardziej albo, lub, czy; ani ...ani z, od, przez narząd mowy; język jako mowa tak, w ten sposób upadek; porażka, runięcie zły, nieprawy, niegodziwy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pilność, gorliwość przyjść, przybyć, nadejść
L08 Syr_20_18 (L6946) (G575) (G1475) (G3123) (G2228) (G575) (G1100) (G3779) (G4431) (G2556) (G2596) (G4710) (G2240)
L09 Syr_20_18 *)oli/sTEma a)po\ e)da/fous ma=llon E)\ a)po\ glO/ssEs, ou(/tOs ptO=sis kakO=n kata\ spoudE\n E(/Xei.
L10 Syr_20_18 olisTEma apo edafus mallon E apo glOssEs, hutOs ptOsis kakOn kata spudEn hEXei.
L11 Syr_20_18 N3M_NSN P N3E_GSN D C P N1S_GSF D N3I_NSF A1_GPN P N1_ASF VF_FAI3S
L12 Syr_20_18 away from (+gen) foundation (gen) more/rather or away from (+gen) tongue (gen) thusly/like this fall (nom) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) diligence/haste (acc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical)
L13 Syr_20_18 slip from ground rather or from tongue so fall bad down diligence here
L14 Syr_20_18 Syr_20_18_1 Syr_20_18_2 Syr_20_18_3 Syr_20_18_4 Syr_20_18_5 Syr_20_18_6 Syr_20_18_7 Syr_20_18_8 Syr_20_18_9 Syr_20_18_10 Syr_20_18_11 Syr_20_18_12 Syr_20_18_13
L15
L01 Syr_20_19 ἄνθρωπος ἄχαρις, μῦθος ἄκαιρος· ἐν στόματι ἀπαιδεύτων ἐνδελεχισθήσεται.
L02 Syr_20_19 ἄνθρωπος (G444) ἄχαρις, (L1619) μῦθος (G3454) ἄκαιρος· (L385) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ἀπαιδεύτων (G521) ἐνδελεχισθήσεται. (L3396)
L03 Syr_20_19 An unseasonable tale will always be in the mouth of the unwise. (Sirach 20:19 Brenton)
L04 Syr_20_19 Jak człowiek niemiły, tak opowiadanie w niestosownym czasie, będzie ono stale na ustach ludzi bez wychowania. (Syr 20:19 BT_4)
L05 Syr_20_19 ἄνθρωπος ἄχαρις, μῦθος ἄκαιρος· ἐν στόματι ἀπαιδεύτων ἐνδελεχισθήσεται.
L06 Syr_20_19 ἄνθρωπος ἄχαρις μῦθος ἄκαιρος ἐν στόμα ἀπαίδευτος ἐνδελεχίζω
L07 Syr_20_19 człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna bez łaski / niepełen wdzięku opowieść, mit niestosowny w czasie / nie w porę w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) bez wyszkolenia, niewykształcony wytrwać
L08 Syr_20_19 (G444) (L1619) (G3454) (L385) (G1722) (G4750) (G521) (L3396)
L09 Syr_20_19 a)/nTrOpos a)/CHaris, mu=Tos a)/kairos· e)n sto/mati a)paideu/tOn e)ndeleCHisTE/setai.
L10 Syr_20_19 anTrOpos aCHaris, myTos akairos· en stomati apaideutOn endeleCHisTEsetai.
L11 Syr_20_19 N2_NSM A3_NSM N2_NSM A1B_NSM P N3M_DSN A1B_GPM VX_FPI3S
L12 Syr_20_19 human (nom) myth (nom) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) uninstructed ([Adj] gen)
L13 Syr_20_19 person without grace myth ill-timed in mouth undisciplined persevere
L14 Syr_20_19 Syr_20_19_1 Syr_20_19_2 Syr_20_19_3 Syr_20_19_4 Syr_20_19_5 Syr_20_19_6 Syr_20_19_7 Syr_20_19_8
L15
L01 Syr_20_20 ἀπὸ στόματος μωροῦ ἀποδοκιμασθήσεται παραβολή· οὐ γὰρ μὴ εἴπῃ αὐτὴν ἐν καιρῷ αὐτῆς.
L02 Syr_20_20 ἀπὸ (G575) στόματος (G4750) μωροῦ (G3474) ἀποδοκιμασθήσεται (G593) παραβολή· (G3850) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) μὴ (G3361) εἴπῃ (G2036) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) αὐτῆς. (G846)
L03 Syr_20_20 A wise sentence shall be rejected when it cometh out of a fool's mouth; for he will not speak it in due season. (Sirach 20:20 Brenton)
L04 Syr_20_20 Przysłowie usłyszane z ust głupiego będzie odrzucone, nie wypowie go bowiem w chwili stosownej. (Syr 20:20 BT_4)
L05 Syr_20_20 ἀπὸ στόματος μωροῦ ἀποδοκιμασθήσεται παραβολή· οὐ γὰρ μὴ εἴπῃ αὐτὴν ἐν καιρῷ αὐτῆς.
L06 Syr_20_20 ἀπό στόμα μωρός ἀποδοκιμάζω παραβολή οὐ γάρ μή ἔπω αὐτός ἐν καιρός αὐτός
L07 Syr_20_20 z, od, przez usta, otwór; ostrze (miecza) głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny nie pochwalać, odrzucić przypowieść, porównanie nie, czyż nie gdyż, bowiem nie; aby nie powiedzieć, zapytać on, ona, ono w, wewnątrz czas właściwy; okazja on, ona, ono
L08 Syr_20_20 (G575) (G4750) (G3474) (G593) (G3850) (G3756) (G1063) (G3361) (G2036) (G846) (G1722) (G2540) (G846)
L09 Syr_20_20 a)po\ sto/matos mOrou= a)podokimasTE/setai parabolE/· ou) ga\r mE\ ei)/pE| au)tE\n e)n kairO=| au)tE=s.
L10 Syr_20_20 apo stomatos mOru apodokimasTEsetai parabolE· u gar mE eipE autEn en kairO autEs.
L11 Syr_20_20 P N3M_GSN A1A_GSM VS_FPI3S N1_NSF D x D VB_AAS3S RD_ASF P N2_DSM RD_GSF
L12 Syr_20_20 away from (+gen) mouth/maw (gen) moronic ([Adj] gen) he/she/it-will-be-DISAPPROVE-ed parable (nom|voc) not for not he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) period of time (dat) her/it/same (gen)
L13 Syr_20_20 from mouth stupid reject parable not for not say he in season he
L14 Syr_20_20 Syr_20_20_1 Syr_20_20_2 Syr_20_20_3 Syr_20_20_4 Syr_20_20_5 Syr_20_20_6 Syr_20_20_7 Syr_20_20_8 Syr_20_20_9 Syr_20_20_10 Syr_20_20_11 Syr_20_20_12 Syr_20_20_13
L15
L01 Syr_20_21 Ἔστιν κωλυόμενος ἁμαρτάνειν ἀπὸ ἐνδείας, καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει αὐτοῦ οὐ κατανυγήσεται.
L02 Syr_20_21 Ἔστιν (G1510) κωλυόμενος (G2967) ἁμαρτάνειν (G264) ἀπὸ (G575) ἐνδείας, (L3392) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀναπαύσει (G373) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) κατανυγήσεται. (G2660)
L03 Syr_20_21 There is that is hindered from sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled. (Sirach 20:21 Brenton)
L04 Syr_20_21 Niejednego niedostatek powstrzymuje od grzeszenia i nie ma on wyrzutów sumienia w czasie swego odpoczynku. (Syr 20:21 BT_4)
L05 Syr_20_21 Ἔστιν κωλυόμενος ἁμαρτάνειν ἀπὸ ἐνδείας, καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει αὐτοῦ οὐ κατανυγήσεται.
L06 Syr_20_21 εἰμί κωλύω ἁμαρτάνω ἀπό ἔνδεια καί ἐν ἀνάπαυσις αὐτός οὐ κατανύσσω
L07 Syr_20_21 być, istnieć; żyć, trwać zabraniać, powstrzymywać chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć z, od, przez chcieć / brak i, również w, wewnątrz dawać odpoczynek on, ona, ono nie, czyż nie kłuć, przekłuwać
L08 Syr_20_21 (G1510) (G2967) (G264) (G575) (L3392) (G2532) (G1722) (G3588) (G373) (G846) (G3756) (G2660)
L09 Syr_20_21 *)/estin kOluo/menos a(marta/nein a)po\ e)ndei/as, kai\ e)n tE=| a)napau/sei au)tou= ou) katanugE/setai.
L10 Syr_20_21 estin kOlyomenos hamartanein apo endeias, kai en tE anapausei autu u katanygEsetai.
L11 Syr_20_21 V9_PAI3S V1_PMPNSM V1_PAN P N1A_GSF C P RA_DSF N3I_DSF RD_GSM D VD_FPI3S
L12 Syr_20_21 he/she/it-is while being-HINDER-ed (nom) to-be-SIN-ing away from (+gen) and in/among/by (+dat) the (dat) rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) him/it/same (gen) not he/she/it-will-be-???-ed
L13 Syr_20_21 be prevent sin from want and in the respite he not pierce to
L14 Syr_20_21 Syr_20_21_1 Syr_20_21_2 Syr_20_21_3 Syr_20_21_4 Syr_20_21_5 Syr_20_21_6 Syr_20_21_7 Syr_20_21_8 Syr_20_21_9 Syr_20_21_10 Syr_20_21_11 Syr_20_21_12
L15
L01 Syr_20_22 ἔστιν ἀπολλύων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ δι’ αἰσχύνην, καὶ ἀπὸ ἄφρονος προσώπου ἀπολεῖ αὐτήν.
L02 Syr_20_22 ἔστιν (G1510) ἀπολλύων (G622) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ (G846) δι’ (G1223) αἰσχύνην, (G152) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) ἄφρονος (G878) προσώπου (G4383) ἀπολεῖ (G622) αὐτήν. (G846)
L03 Syr_20_22 There is that destroyeth his own soul through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself. (Sirach 20:22 Brenton)
L04 Syr_20_22 Niejeden z powodu wstydu gubi swoją duszę i zatraca ją przez wzgląd na głupiego. (Syr 20:22 BT_4)
L05 Syr_20_22 ἔστιν ἀπολλύων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ δι’ αἰσχύνην, καὶ ἀπὸ ἄφρονος προσώπου ἀπολεῖ αὐτήν.
L06 Syr_20_22 εἰμί ἀπόλλυμι ψυχή αὐτός διά αἰσχύνη καί ἀπό ἄφρων πρόσωπον ἀπόλλυμι αὐτός
L07 Syr_20_22 być, istnieć; żyć, trwać niszczyć, zabijać, tracić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba i, również z, od, przez bez rozumu, nierozumny twarz, oblicze; osoba, postać niszczyć, zabijać, tracić on, ona, ono
L08 Syr_20_22 (G1510) (G622) (G3588) (G5590) (G846) (G1223) (G152) (G2532) (G575) (G878) (G4383) (G622) (G846)
L09 Syr_20_22 e)/stin a)pollu/On tE\n PSuCHE\n au)tou= di’ ai)sCHu/nEn, kai\ a)po\ a)/fronos prosO/pou a)polei= au)tE/n.
L10 Syr_20_22 estin apollyOn tEn PSyCHEn autu di’ aisCHynEn, kai apo afronos prosOpu apolei autEn.
L11 Syr_20_22 V9_PAI3S V1_PAPNSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM P N1_ASF C P A3N_GSM N2N_GSN VF2_FAI3S RD_ASF
L12 Syr_20_22 he/she/it-is Apollyon (nom); while LOSE/DESTROY-ing (nom) the (acc) life (acc) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) ??? (acc) and away from (+gen) unthinking ([Adj] gen) face (gen) he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed (classical) her/it/same (acc)
L13 Syr_20_22 be destroy the soul he through shame and from senseless face destroy he
L14 Syr_20_22 Syr_20_22_1 Syr_20_22_2 Syr_20_22_3 Syr_20_22_4 Syr_20_22_5 Syr_20_22_6 Syr_20_22_7 Syr_20_22_8 Syr_20_22_9 Syr_20_22_10 Syr_20_22_11 Syr_20_22_12 Syr_20_22_13
L15
L01 Syr_20_23 ἔστιν χάριν αἰσχύνης ἐπαγγελλόμενος φίλῳ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν.
L02 Syr_20_23 ἔστιν (G1510) χάριν (G5485) αἰσχύνης (G152) ἐπαγγελλόμενος (G1861) φίλῳ, (G5384) καὶ (G2532) ἐκτήσατο (G2932) αὐτὸν (G846) ἐχθρὸν (G2190) δωρεάν. (G1432)
L03 Syr_20_23 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. (Sirach 20:23 Brenton)
L04 Syr_20_23 Niejeden też z powodu wstydu zrobił obietnicę przyjacielowi i niepotrzebnie uczynił go sobie wrogiem. (Syr 20:23 BT_4)
L05 Syr_20_23 ἔστιν χάριν αἰσχύνης ἐπαγγελλόμενος φίλῳ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν.
L06 Syr_20_23 εἰμί χάρις αἰσχύνη ἐπαγγέλλω φίλος καί κτάομαι αὐτός ἐχθρός δωρεάν
L07 Syr_20_23 być, istnieć; żyć, trwać łaska; łaskawość, dobroć wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba obiecać przyjaciel; ukochany, życzliwy i, również nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) on, ona, ono nienawistny, wrogi darmo
L08 Syr_20_23 (G1510) (G5485) (G152) (G1861) (G5384) (G2532) (G2932) (G846) (G2190) (G1432)
L09 Syr_20_23 e)/stin CHa/rin ai)sCHu/nEs e)paggello/menos fi/lO|, kai\ e)ktE/sato au)to\n e)CHTro\n dOrea/n.
L10 Syr_20_23 estin CHarin aisCHynEs epangellomenos filO, kai ektEsato auton eCHTron dOrean.
L11 Syr_20_23 V9_PAI3S N3_ASF N1_GSF V1_PMPNSM A1_DSM C VAI_AMI3S RD_ASM A1A_ASM N1A_ASF
L12 Syr_20_23 he/she/it-is for; grace (acc) ??? (gen) while being-PROMISE-ed (nom) friend ([Adj] dat) and he/she/it-was-POSSESS-ed him/it/same (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) freely; gift (acc)
L13 Syr_20_23 be grace shame promise friend and acquire he hostile gratuitously
L14 Syr_20_23 Syr_20_23_1 Syr_20_23_2 Syr_20_23_3 Syr_20_23_4 Syr_20_23_5 Syr_20_23_6 Syr_20_23_7 Syr_20_23_8 Syr_20_23_9 Syr_20_23_10
L15
L01 Syr_20_24 Μῶμος πονηρὸς ἐν ἀνθρώπῳ ψεῦδος, ἐν στόματι ἀπαιδεύτων ἐνδελεχισθήσεται.
L02 Syr_20_24 Μῶμος (G3470) πονηρὸς (G4190) ἐν (G1722) ἀνθρώπῳ (G444) ψεῦδος, (G5579) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ἀπαιδεύτων (G521) ἐνδελεχισθήσεται. (L3396)
L03 Syr_20_24 A lie is a foul blot in a man, yet it is continually in the mouth of the untaught. (Sirach 20:24 Brenton)
L04 Syr_20_24 Kłamstwo jest złym nawykiem człowieka i jest ono stale na ustach ludzi źle wychowanych. (Syr 20:24 BT_4)
L05 Syr_20_24 Μῶμος πονηρὸς ἐν ἀνθρώπῳ ψεῦδος, ἐν στόματι ἀπαιδεύτων ἐνδελεχισθήσεται.
L06 Syr_20_24 μῶμος πονηρός ἐν ἄνθρωπος ψεῦδος ἐν στόμα ἀπαίδευτος ἐνδελεχίζω
L07 Syr_20_24 wada, skaza; zarzut, nagana zły, niegodziwy; wrogi w, wewnątrz człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna kłamstwo w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) bez wyszkolenia, niewykształcony wytrwać
L08 Syr_20_24 (G3470) (G4190) (G1722) (G444) (G5579) (G1722) (G4750) (G521) (L3396)
L09 Syr_20_24 *mO=mos ponEro\s e)n a)nTrO/pO| PSeu=dos, e)n sto/mati a)paideu/tOn e)ndeleCHisTE/setai.
L10 Syr_20_24 mOmos ponEros en anTrOpO PSeudos, en stomati apaideutOn endeleCHisTEsetai.
L11 Syr_20_24 N2_NSM A1A_NSM P N2_DSM N3E_NSN P N3M_DSN A1B_GPM VS_FPI3S
L12 Syr_20_24 blemish (nom) wicked ([Adj] nom) in/among/by (+dat) human (dat) lie (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) uninstructed ([Adj] gen)
L13 Syr_20_24 flaw harmful in person falsehood in mouth undisciplined persevere
L14 Syr_20_24 Syr_20_24_1 Syr_20_24_2 Syr_20_24_3 Syr_20_24_4 Syr_20_24_5 Syr_20_24_6 Syr_20_24_7 Syr_20_24_8 Syr_20_24_9
L15
L01 Syr_20_25 αἱρετὸν κλέπτης ἢ ὁ ἐνδελεχίζων ψεύδει, ἀμφότεροι δὲ ἀπώλειαν κληρονομήσουσιν.
L02 Syr_20_25 αἱρετὸν (L368) κλέπτης (G2812)(G2228)(G3588) ἐνδελεχίζων (L3396) ψεύδει, (G5574) ἀμφότεροι (G297) δὲ (G1161) ἀπώλειαν (G684) κληρονομήσουσιν. (G2816)
L03 Syr_20_25 A thief is better than a man that is accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage. (Sirach 20:25 Brenton)
L04 Syr_20_25 Lepszy złodziej niż ten, co stale kłamstwem się posługuje, obydwaj zaś zgubę odziedziczą w spadku. (Syr 20:25 BT_4)
L05 Syr_20_25 αἱρετὸν κλέπτης ἐνδελεχίζων ψεύδει, ἀμφότεροι δὲ ἀπώλειαν κληρονομήσουσιν.
L06 Syr_20_25 αἱρετός κλέπτης ἐνδελεχίζω ψεύδω ἀμφότερος δέ ἀπώλεια κληρονομέω
L07 Syr_20_25 to, co może być wzięte złodziej albo, lub, czy; ani ...ani wytrwać kłamać obaj lecz; zaś, natomiast zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie dziedziczyć
L08 Syr_20_25 (L368) (G2812) (G2228) (G3588) (L3396) (G5574) (G297) (G1161) (G684) (G2816)
L09 Syr_20_25 ai(reto\n kle/ptEs E)\ o( e)ndeleCHi/DZOn PSeu/dei, a)mfo/teroi de\ a)pO/leian klEronomE/sousin.
L10 Syr_20_25 haireton kleptEs E ho endeleCHiDZOn PSeudei, amfoteroi de apOleian klEronomEsusin.
L11 Syr_20_25 A1_NSN N1M_NSM C RA_NSM V1_PAPNSM V1_PAI3S A1A_NPM x N1A_ASF VF_FAI3P
L12 Syr_20_25 thief (nom) or the (nom) lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) both (nom|voc) Yet annihilation, destruction (acc) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat)
L13 Syr_20_25 that may be taken thief or the persevere balk both though destruction inherit
L14 Syr_20_25 Syr_20_25_1 Syr_20_25_2 Syr_20_25_3 Syr_20_25_4 Syr_20_25_5 Syr_20_25_6 Syr_20_25_7 Syr_20_25_8 Syr_20_25_9 Syr_20_25_10
L15
L01 Syr_20_26 ἦθος ἀνθρώπου ψευδοῦς ἀτιμία, καὶ ἡ αἰσχύνη αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐνδελεχῶς.
L02 Syr_20_26 ἦθος (G2239) ἀνθρώπου (G444) ψευδοῦς (G5571) ἀτιμία, (G819) καὶ (G2532)(G3588) αἰσχύνη (G152) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐνδελεχῶς. (L3398)
L03 Syr_20_26 The disposition of a liar is dishonourable, and his shame is ever with him. (Sirach 20:26 Brenton)
L04 Syr_20_26 Wzgarda zazwyczaj towarzyszy kłamcy, a hańba stale ciąży na nim. (Syr 20:26 BT_4)
L05 Syr_20_26 ἦθος ἀνθρώπου ψευδοῦς ἀτιμία, καὶ αἰσχύνη αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐνδελεχῶς.
L06 Syr_20_26 ἦθος ἄνθρωπος ψευδής ἀτιμία καί αἰσχύνη αὐτός μετά αὐτός ἐνδελεχῶς
L07 Syr_20_26 zwyczaj, przyzwyczajenie; charakter człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna fałszywy, kłamliwy zniewaga, hańba, wstyd i, również wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono stale / nieustannie
L08 Syr_20_26 (G2239) (G444) (G5571) (G819) (G2532) (G3588) (G152) (G846) (G3326) (G846) (L3398)
L09 Syr_20_26 E)=Tos a)nTrO/pou PSeudou=s a)timi/a, kai\ E( ai)sCHu/nE au)tou= met’ au)tou= e)ndeleCHO=s.
L10 Syr_20_26 ETos anTrOpu PSeudus atimia, kai hE aisCHynE autu met’ autu endeleCHOs.
L11 Syr_20_26 N3E_NSN N2_GSM A3H_GSM N1A_NSF C RA_NSF N1_NSF RD_GSM P RD_GSM D
L12 Syr_20_26 custom (nom|acc|voc) human (gen) lie (gen); liar ([Adj] gen) dishonor (nom|voc) and the (nom) ??? (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_20_26 haunt person false dishonor and the shame he with he continually
L14 Syr_20_26 Syr_20_26_1 Syr_20_26_2 Syr_20_26_3 Syr_20_26_4 Syr_20_26_5 Syr_20_26_6 Syr_20_26_7 Syr_20_26_8 Syr_20_26_9 Syr_20_26_10 Syr_20_26_11
L15
L01 Syr_20_27 Ὁ σοφὸς ἐν λόγοις προάξει ἑαυτόν, καὶ ἄνθρωπος φρόνιμος ἀρέσει μεγιστᾶσιν.
L02 Syr_20_27 (G3588) σοφὸς (G4680) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) προάξει (G4254) ἑαυτόν, (G1438) καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) φρόνιμος (G5429) ἀρέσει (G700) μεγιστᾶσιν. (G3175)
L03 Syr_20_27 A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men. (Sirach 20:27 Brenton)
L04 Syr_20_27 Mędrzec wsławia się swoją mową, a człowiek rozumny podoba się władcom. (Syr 20:27 BT_4)
L05 Syr_20_27 σοφὸς ἐν λόγοις προάξει ἑαυτόν, καὶ ἄνθρωπος φρόνιμος ἀρέσει μεγιστᾶσιν.
L06 Syr_20_27 σοφός ἐν λόγος προάγω ἑαυτοῦ καί ἄνθρωπος φρόνιμος ἀρέσω μεγιστᾶνες
L07 Syr_20_27 mądry, uczony; roztropny w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa prowadzić naprzód, wyprowadzić siebie samego/samej; nawzajem i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna mądry, roztropny zadowolić dostojnicy, wielmoże
L08 Syr_20_27 (G3588) (G4680) (G1722) (G3056) (G4254) (G1438) (G2532) (G444) (G5429) (G700) (G3175)
L09 Syr_20_27 *(o sofo\s e)n lo/gois proa/Xei e(auto/n, kai\ a)/nTrOpos fro/nimos a)re/sei megista=sin.
L10 Syr_20_27 o sofos en logois proaXei heauton, kai anTrOpos fronimos aresei megistasin.
L11 Syr_20_27 RA_NSM A1_NSM P N2_DPM VF_FAI3S RD_ASM C N2_NSM A1B_NSM VF_FAI3S N3_DPM
L12 Syr_20_27 the (nom) wise ([Adj] nom) in/among/by (+dat) words (dat) he/she/it-will-PRECEDE, you(sg)-will-be-PRECEDE-ed (classical) self (acc) and human (nom) prudent ([Adj] nom) he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) magistrates (dat)
L13 Syr_20_27 the wise in word precede of himself and person prudent pleasing magnate
L14 Syr_20_27 Syr_20_27_1 Syr_20_27_2 Syr_20_27_3 Syr_20_27_4 Syr_20_27_5 Syr_20_27_6 Syr_20_27_7 Syr_20_27_8 Syr_20_27_9 Syr_20_27_10 Syr_20_27_11
L15
L01 Syr_20_28 ὁ ἐργαζόμενος γῆν ἀνυψώσει θιμωνιὰν αὐτοῦ, καὶ ὁ ἀρέσκων μεγιστᾶσιν ἐξιλάσεται ἀδικίαν.
L02 Syr_20_28 (G3588) ἐργαζόμενος (G2038) γῆν (G1093) ἀνυψώσει (L921) θιμωνιὰν (L4509) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532)(G3588) ἀρέσκων (G700) μεγιστᾶσιν (G3175) ἐξιλάσεται (L3567) ἀδικίαν. (G93)
L03 Syr_20_28 He that tilleth his land shall increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity. (Sirach 20:28 Brenton)
L04 Syr_20_28 Kto uprawia ziemię, podwyższy swe sterty, a kto się podoba władcom, zmaże przestępstwa. (Syr 20:28 BT_4)
L05 Syr_20_28 ἐργαζόμενος γῆν ἀνυψώσει θιμωνιὰν αὐτοῦ, καὶ ἀρέσκων μεγιστᾶσιν ἐξιλάσεται ἀδικίαν.
L06 Syr_20_28 ἐργάζομαι γῆ ἀνυψόω θημωνία αὐτός καί ἀρέσκω μεγιστᾶνες ἐξιλάσκομαι ἀδικία
L07 Syr_20_28 pracować, trudzić się ziemia orna, grunt; ląd wznieść / podnieść stos / kupa on, ona, ono i, również zadowolić dostojnicy, wielmoże zadośćuczynić za / odkupić niesprawiedliwość, nieprawość
L08 Syr_20_28 (G3588) (G2038) (G1093) (L921) (L4509) (G846) (G2532) (G3588) (G700) (G3175) (L3567) (G93)
L09 Syr_20_28 o( e)rgaDZo/menos gE=n a)nuPSO/sei TimOnia\n au)tou=, kai\ o( a)re/skOn megista=sin e)Xila/setai a)diki/an.
L10 Syr_20_28 ho ergaDZomenos gEn anyPSOsei TimOnian autu, kai ho areskOn megistasin eXilasetai adikian.
L11 Syr_20_28 RA_NSM V1_PMPNSM N1_ASF VF_FAI3S N1A_ASF RD_GSM C RA_NSM V1_PAPNSM N3_DPM VF_FMI3S N1A_ASF
L12 Syr_20_28 the (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom) earth/land (acc) him/it/same (gen) and the (nom) while PLEASE-ing (nom) magistrates (dat) he/she/it-will-be-ATONE-ed wrongdoing (acc)
L13 Syr_20_28 the work earth raise up heap he and the accommodate magnate atone for injury
L14 Syr_20_28 Syr_20_28_1 Syr_20_28_2 Syr_20_28_3 Syr_20_28_4 Syr_20_28_5 Syr_20_28_6 Syr_20_28_7 Syr_20_28_8 Syr_20_28_9 Syr_20_28_10 Syr_20_28_11 Syr_20_28_12
L15
L01 Syr_20_29 ξένια καὶ δῶρα ἀποτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς σοφῶν καὶ ὡς φιμὸς ἐν στόματι ἀποτρέπει ἐλεγμούς.
L02 Syr_20_29 ξένια (L6826) καὶ (G2532) δῶρα (G1435) ἀποτυφλοῖ (L1143) ὀφθαλμοὺς (G3788) σοφῶν (G4680) καὶ (G2532) ὡς (G5613) φιμὸς (L9624) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ἀποτρέπει (G665) ἐλεγμούς. (L3200)
L03 Syr_20_29 Presents and gifts blind the eyes of the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove. (Sirach 20:29 Brenton)
L04 Syr_20_29 Upominki i dary zaślepiają oczy mądrych i jak kaganiec na ustach tłumią nagany. (Syr 20:29 BT_4)
L05 Syr_20_29 ξένια καὶ δῶρα ἀποτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς σοφῶν καὶ ὡς φιμὸς ἐν στόματι ἀποτρέπει ἐλεγμούς.
L06 Syr_20_29 ξενία καί δῶρον ἀποτυφλόω ὀφθαλμός σοφός καί ὥς φιμός ἐν στόμα ἀποτρέπω ἐλεγμός
L07 Syr_20_29 przyjazne prezenty i, również dar, podarunek; ofiara składana Bogu ślepy oko mądry, uczony; roztropny i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kaganiec / zakneblować w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) odwracać się od czegoś obalanie / odpieranie
L08 Syr_20_29 (L6826) (G2532) (G1435) (L1143) (G3788) (G4680) (G2532) (G5613) (L9624) (G1722) (G4750) (G665) (L3200)
L09 Syr_20_29 Xe/nia kai\ dO=ra a)potufloi= o)fTalmou\s sofO=n kai\ O(s fimo\s e)n sto/mati a)potre/pei e)legmou/s.
L10 Syr_20_29 Xenia kai dOra apotyfloi ofTalmus sofOn kai hOs fimos en stomati apotrepei elegmus.
L11 Syr_20_29 N1A_NSF C N2N_NPN V4_PAI3S N2_APM A1_GPM C C N2_NSM P N3M_DSN V1_PAI3S N2_APM
L12 Syr_20_29 lodging place (nom|voc) and gifts (nom|acc|voc) eyes (acc) wise ([Adj] gen) and as/like in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) rebukes (acc)
L13 Syr_20_29 lodging and present blind eye wise and as muzzle in mouth avert refuting
L14 Syr_20_29 Syr_20_29_1 Syr_20_29_2 Syr_20_29_3 Syr_20_29_4 Syr_20_29_5 Syr_20_29_6 Syr_20_29_7 Syr_20_29_8 Syr_20_29_9 Syr_20_29_10 Syr_20_29_11 Syr_20_29_12 Syr_20_29_13
L15
L01 Syr_20_30 σοφία κεκρυμμένη καὶ θησαυρὸς ἀφανής, τίς ὠφέλεια ἐν ἀμφοτέροις;
L02 Syr_20_30 σοφία (G4678) κεκρυμμένη (G2928) καὶ (G2532) θησαυρὸς (G2344) ἀφανής, (G852) τίς (G5101) ὠφέλεια (G5622) ἐν (G1722) ἀμφοτέροις; (G297)
L03 Syr_20_30 Wisdom that is hid, and treasure that is hoarded up, what profit is in them both? (Sirach 20:30 Brenton)
L04 Syr_20_30 Mądrość ukryta i skarb niewidoczny, jakiż pożytek z obojga? (Syr 20:30 BT_4)
L05 Syr_20_30 σοφία κεκρυμμένη καὶ θησαυρὸς ἀφανής, τίς ὠφέλεια ἐν ἀμφοτέροις;
L06 Syr_20_30 σοφία κρύπτω καί θησαυρός ἀφανής τίς ὠφέλεια ἐν ἀμφότερος
L07 Syr_20_30 mądrość (ludzka, Boża) ukryć, schować i, również skarbiec niewidoczny, ukryty kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? pożytek, korzyść w, wewnątrz obaj
L08 Syr_20_30 (G4678) (G2928) (G2532) (G2344) (G852) (G5101) (G5622) (G1722) (G297)
L09 Syr_20_30 sofi/a kekrumme/nE kai\ TEsauro\s a)fanE/s, ti/s O)fe/leia e)n a)mfote/rois;
L10 Syr_20_30 sofia kekrymmenE kai TEsauros afanEs, tis Ofeleia en amfoterois;
L11 Syr_20_30 N1A_NSF VP_XMPNSF C N2_NSM A3H_NSM RI_NSF N1A_NSF P A1A_DPM
L12 Syr_20_30 sapience (nom|voc) having-been-HIDE-ed (nom|voc) and treasure (nom) concealed ([Adj] nom) who/what/why (nom) benefit (nom|voc) in/among/by (+dat) both (dat)
L13 Syr_20_30 wisdom hide and treasure obscure who? use in both
L14 Syr_20_30 Syr_20_30_1 Syr_20_30_2 Syr_20_30_3 Syr_20_30_4 Syr_20_30_5 Syr_20_30_6 Syr_20_30_7 Syr_20_30_8 Syr_20_30_9
L15
L01 Syr_20_31 κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν μωρίαν αὐτοῦ ἢ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν σοφίαν αὐτοῦ.
L02 Syr_20_31 κρείσσων (G2909) ἄνθρωπος (G444) ἀποκρύπτων (G613) τὴν (G3588) μωρίαν (G3472) αὐτοῦ (G846)(G2228) ἄνθρωπος (G444) ἀποκρύπτων (G613) τὴν (G3588) σοφίαν (G4678) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_20_31 Better is he that hideth his folly than a man that hideth his wisdom. (Sirach 20:31 Brenton)
L04 Syr_20_31 Lepiej postępuje człowiek, co ukrywa swoją głupotę, niż ten, co tai swą mądrość. (Syr 20:31 BT_4)
L05 Syr_20_31 κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν μωρίαν αὐτοῦ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν σοφίαν αὐτοῦ.
L06 Syr_20_31 κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτω μωρία αὐτός ἄνθρωπος ἀποκρύπτω σοφία αὐτός
L07 Syr_20_31 użyteczniejszy; doskonalszy człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna schować, ukryć; trzymać w tajemnicy głupota, nierozsądek on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna schować, ukryć; trzymać w tajemnicy mądrość (ludzka, Boża) on, ona, ono
L08 Syr_20_31 (G2909) (G444) (G613) (G3588) (G3472) (G846) (G2228) (G444) (G613) (G3588) (G4678) (G846)
L09 Syr_20_31 krei/ssOn a)/nTrOpos a)pokru/ptOn tE\n mOri/an au)tou= E)\ a)/nTrOpos a)pokru/ptOn tE\n sofi/an au)tou=.
L10 Syr_20_31 kreissOn anTrOpos apokryptOn tEn mOrian autu E anTrOpos apokryptOn tEn sofian autu.
L11 Syr_20_31 A3C_NSM N2_NSM V1_PAPNSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C N2_NSM V1_PAPNSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L12 Syr_20_31 better ([Adj] nom) human (nom) while HIDE-ing (nom) the (acc) foolishness (acc) him/it/same (gen) or human (nom) while HIDE-ing (nom) the (acc) sapience (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_20_31 superior person hide away the stupidity he or person hide away the wisdom he
L14 Syr_20_31 Syr_20_31_1 Syr_20_31_2 Syr_20_31_3 Syr_20_31_4 Syr_20_31_5 Syr_20_31_6 Syr_20_31_7 Syr_20_31_8 Syr_20_31_9 Syr_20_31_10 Syr_20_31_11 Syr_20_31_12
L15