| L01 | Syr_20_1 | Ἔστιν ἔλεγχος ὃς οὐκ ἔστιν ὡραῖος, καὶ ἔστιν σιωπῶν καὶ αὐτὸς φρόνιμος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_1 | Ἔστιν (G1510) ἔλεγχος (G1650) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὡραῖος, (G5611) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) σιωπῶν (G4623) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) φρόνιμος. (G5429) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_1 | There is a reproof that is not comely: again, some man holdeth his tongue, and he is wise. (Sirach 20:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_1 | Bywa upomnienie, ale nie w porę, niejeden milczy, a jednak jest mądry. (Syr 20:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_1 | Ἔστιν | ἔλεγχος | ὃς | οὐκ | ἔστιν | ὡραῖος, | καὶ | ἔστιν | σιωπῶν | καὶ | αὐτὸς | φρόνιμος. | |||||||||
| L06 | Syr_20_1 | εἰμί | ἔλεγχος | ὅς | οὐ | εἰμί | ὡραῖος | καί | εἰμί | σιωπάω | καί | αὐτός | φρόνιμος | |||||||||
| L07 | Syr_20_1 | być, istnieć; żyć, trwać | dowód; wykazanie prawdy | który, która, które | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | piękny; dojrzały | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | milczeć; uspokoić się | i, również | on, ona, ono | mądry, roztropny | |||||||||
| L08 | Syr_20_1 | (G1510) | (G1650) | (G3739) | (G3756) | (G1510) | (G5611) | (G2532) | (G1510) | (G4623) | (G2532) | (G846) | (G5429) | |||||||||
| L09 | Syr_20_1 | *)/estin | e)/legCHos | o(\s | ou)k | e)/stin | O(rai=os, | kai\ | e)/stin | siOpO=n | kai\ | au)to\s | fro/nimos. | |||||||||
| L10 | Syr_20_1 | estin | elenCHos | hos | uk | estin | hOraios, | kai | estin | siOpOn | kai | autos | fronimos. | |||||||||
| L11 | Syr_20_1 | V9_PAI3S | N2_NSM | RR_NSM | D | V9_PAI3S | A1A_NSM | C | V9_PAI3S | V3_PAPNSM | C | RD_NSM | A1B_NSM | |||||||||
| L12 | Syr_20_1 | he/she/it-is | conviction (nom) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-is | timely ([Adj] nom) | and | he/she/it-is | while SOUNDLESS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | he/it/same (nom) | prudent ([Adj] nom) | |||||||||
| L13 | Syr_20_1 | be | conviction | who | not | be | attractive | and | be | still | and | he | prudent | |||||||||
| L14 | Syr_20_1 | Syr_20_1_1 | Syr_20_1_2 | Syr_20_1_3 | Syr_20_1_4 | Syr_20_1_5 | Syr_20_1_6 | Syr_20_1_7 | Syr_20_1_8 | Syr_20_1_9 | Syr_20_1_10 | Syr_20_1_11 | Syr_20_1_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_2 | ὡς καλὸν ἐλέγξαι ἢ θυμοῦσθαι, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_2 | ὡς (G5613) καλὸν (G2570) ἐλέγξαι (G1651) ἢ (G2228) θυμοῦσθαι, (G2373) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_2 | It is much better to reprove, than to be angry secretly: and he that confesseth his fault shall be preserved from hurt. (Sirach 20:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_2 | O ileż lepiej jest upomnieć, niż trwać w gniewie. (Syr 20:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_2 | ὡς | καλὸν | ἐλέγξαι | ἢ | θυμοῦσθαι, | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_20_2 | ὥς | καλός | ἐλέγχω | ἤ | θυμόω | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_20_2 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | wykazać czyjąś winę; skarcić | albo, lub, czy; ani ...ani | rozgniewać się; być złym | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_20_2 | (G5613) | (G2570) | (G1651) | (G2228) | (G2373) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_20_2 | O(s | kalo\n | e)le/gXai | E)\ | Tumou=sTai, | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_20_2 | hOs | kalon | elenXai | E | TymusTai, | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_20_2 | C | A1_NSN | VA_AAN | C | V4_PMN | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_20_2 | as/like | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-REPROVE, be-you(sg)-REPROVE-ed!, he/she/it-happens-to-REPROVE (opt) | or | to-be-being-ANGER-ed | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_20_2 | as | fine | convict | or | provoke | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_20_2 | Syr_20_2_1 | Syr_20_2_2 | Syr_20_2_3 | Syr_20_2_4 | Syr_20_2_5 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_3 | καὶ ὁ ἀνθομολογούμενος ἀπὸ ἐλαττώσεως κωλυθήσεται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_3 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἀνθομολογούμενος (G437) ἀπὸ (G575) ἐλαττώσεως (L3187) κωλυθήσεται. (G2967) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_3 | How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so shalt thou escape wilful sin. (Sirach 20:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_3 | Kto uznaje swój błąd, ustrzeże się szkody. (Syr 20:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_3 | καὶ | ὁ | ἀνθομολογούμενος | ἀπὸ | ἐλαττώσεως | κωλυθήσεται. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_20_3 | καί | ὁ | ἀνθομολογέομαι | ἀπό | ἐλάττωσις | κωλύω | |||||||||||||||
| L07 | Syr_20_3 | i, również | — | publicznie dziękować | z, od, przez | wada | zabraniać, powstrzymywać | |||||||||||||||
| L08 | Syr_20_3 | (G2532) | (G3588) | (G437) | (G575) | (L3187) | (G2967) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_20_3 | kai\ | o( | a)nTomologou/menos | a)po\ | e)lattO/seOs | kOluTE/setai. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_20_3 | kai | ho | anTomologumenos | apo | elattOseOs | kOlyTEsetai. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_20_3 | C | RA_NSM | V2_PMPNSM | P | N3I_GSF | VC_FPI3S | |||||||||||||||
| L12 | Syr_20_3 | and | the (nom) | while being-HENCE CONFESSED-ed (nom) | away from (+gen) | he/she/it-will-be-HINDER-ed | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_20_3 | and | the | acknowledge in turn | from | defect | prevent | |||||||||||||||
| L14 | Syr_20_3 | Syr_20_3_1 | Syr_20_3_2 | Syr_20_3_3 | Syr_20_3_4 | Syr_20_3_5 | Syr_20_3_6 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_4 | ἐπιθυμία εὐνούχου ἀποπαρθενῶσαι νεάνιδα, οὕτως ὁ ποιῶν ἐν βίᾳ κρίματα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_4 | ἐπιθυμία (G1939) εὐνούχου (G2135) ἀποπαρθενῶσαι (L1077) νεάνιδα, (L6709) οὕτως (G3779) ὁ (G3588) ποιῶν (G4160) ἐν (G1722) βίᾳ (G970) κρίματα. (G2917) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_4 | As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; so is he that executeth judgment with violence. (Sirach 20:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_4 | Czym jest pożądanie eunucha, by dziewczynę pozbawić dziewictwa, tym jest przeprowadzanie sprawiedliwości przemocą. (Syr 20:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_4 | ἐπιθυμία | εὐνούχου | ἀποπαρθενῶσαι | νεάνιδα, | οὕτως | ὁ | ποιῶν | ἐν | βίᾳ | κρίματα. | |||||||||||
| L06 | Syr_20_4 | ἐπιθυμία | εὐνοῦχος | ἀποπαρθενεύομαι | νεᾶνις | οὕτως | ὁ | ποιέω | ἐν | βία | κρίμα | |||||||||||
| L07 | Syr_20_4 | pożądanie, żądza | eunuch | pozbawić dziewictwa | dziewczynka | tak, w ten sposób | — | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | siła fizyczna lub psychiczna | orzeczenie; wyrok sądowy | |||||||||||
| L08 | Syr_20_4 | (G1939) | (G2135) | (L1077) | (L6709) | (G3779) | (G3588) | (G4160) | (G1722) | (G970) | (G2917) | |||||||||||
| L09 | Syr_20_4 | e)piTumi/a | eu)nou/CHou | a)poparTenO=sai | nea/nida, | ou(/tOs | o( | poiO=n | e)n | bi/a| | kri/mata. | |||||||||||
| L10 | Syr_20_4 | epiTymia | eunuCHu | apoparTenOsai | neanida, | hutOs | ho | poiOn | en | bia | krimata. | |||||||||||
| L11 | Syr_20_4 | N1A_NSF | N2_GSM | VA_AAN | N3D_ASF | D | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | N1A_DSF | N3M_APN | |||||||||||
| L12 | Syr_20_4 | desire (nom|voc) | eunuch (gen) | thusly/like this | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | force (dat) | sentences (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L13 | Syr_20_4 | longing | eunuch | deflower | girl | so | the | do | in | violence | judgment | |||||||||||
| L14 | Syr_20_4 | Syr_20_4_1 | Syr_20_4_2 | Syr_20_4_3 | Syr_20_4_4 | Syr_20_4_5 | Syr_20_4_6 | Syr_20_4_7 | Syr_20_4_8 | Syr_20_4_9 | Syr_20_4_10 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_5 | ἔστιν σιωπῶν εὑρισκόμενος σοφός, καὶ ἔστιν μισητὸς ἀπὸ πολλῆς λαλιᾶς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_5 | ἔστιν (G1510) σιωπῶν (G4623) εὑρισκόμενος (G2147) σοφός, (G4680) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) μισητὸς (L6474) ἀπὸ (G575) πολλῆς (G4183) λαλιᾶς. (G2981) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_5 | There is one that keepeth silence, and is found wise: and another by much babbling becometh hateful. (Sirach 20:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_5 | Niejeden milczący został uznany za mądrego, a innego skutkiem wielomówstwa znienawidzono. (Syr 20:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_5 | ἔστιν | σιωπῶν | εὑρισκόμενος | σοφός, | καὶ | ἔστιν | μισητὸς | ἀπὸ | πολλῆς | λαλιᾶς. | |||||||||||
| L06 | Syr_20_5 | εἰμί | σιωπάω | εὑρίσκω | σοφός | καί | εἰμί | μισητός | ἀπό | πολύς | λαλιά | |||||||||||
| L07 | Syr_20_5 | być, istnieć; żyć, trwać | milczeć; uspokoić się | znaleźć | mądry, uczony; roztropny | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | nienawistny / budzący nienawiść | z, od, przez | wiele, liczny | mowa; gwara | |||||||||||
| L08 | Syr_20_5 | (G1510) | (G4623) | (G2147) | (G4680) | (G2532) | (G1510) | (L6474) | (G575) | (G4183) | (G2981) | |||||||||||
| L09 | Syr_20_5 | e)/stin | siOpO=n | eu(risko/menos | sofo/s, | kai\ | e)/stin | misEto\s | a)po\ | pollE=s | lalia=s. | |||||||||||
| L10 | Syr_20_5 | estin | siOpOn | heuriskomenos | sofos, | kai | estin | misEtos | apo | pollEs | lalias. | |||||||||||
| L11 | Syr_20_5 | V9_PAI3S | V3_PAPNSM | V1_PMPNSM | A1_NSM | C | V9_PAI3S | A1_NSM | P | A1_GSF | N1A_GSF | |||||||||||
| L12 | Syr_20_5 | he/she/it-is | while SOUNDLESS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | while being-FIND-ed (nom) | wise ([Adj] nom) | and | he/she/it-is | away from (+gen) | much (gen) | speech (gen), speechs (acc) | ||||||||||||
| L13 | Syr_20_5 | be | still | find | wise | and | be | hateful | from | much | talk | |||||||||||
| L14 | Syr_20_5 | Syr_20_5_1 | Syr_20_5_2 | Syr_20_5_3 | Syr_20_5_4 | Syr_20_5_5 | Syr_20_5_6 | Syr_20_5_7 | Syr_20_5_8 | Syr_20_5_9 | Syr_20_5_10 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_6 | ἔστιν σιωπῶν, οὐ γὰρ ἔχει ἀπόκρισιν, καὶ ἔστιν σιωπῶν εἰδὼς καιρόν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_6 | ἔστιν (G1510) σιωπῶν, (G4623) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἔχει (G2192) ἀπόκρισιν, (G612) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) σιωπῶν (G4623) εἰδὼς (G1492) καιρόν. (G2540) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_6 | Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time. (Sirach 20:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_6 | Jeden milczy, bo nie wie, co odpowiedzieć, a drugi milczy, gdyż umie czekać na stosowną chwilę. (Syr 20:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_6 | ἔστιν | σιωπῶν, | οὐ | γὰρ | ἔχει | ἀπόκρισιν, | καὶ | ἔστιν | σιωπῶν | εἰδὼς | καιρόν. | ||||||||||
| L06 | Syr_20_6 | εἰμί | σιωπάω | οὐ | γάρ | ἔχω | ἀπόκρισις | καί | εἰμί | σιωπάω | εἴδω | καιρός | ||||||||||
| L07 | Syr_20_6 | być, istnieć; żyć, trwać | milczeć; uspokoić się | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | mieć, posiadać, dzierżyć | odpowiedź | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | milczeć; uspokoić się | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | czas właściwy; okazja | ||||||||||
| L08 | Syr_20_6 | (G1510) | (G4623) | (G3756) | (G1063) | (G2192) | (G612) | (G2532) | (G1510) | (G4623) | (G1492) | (G2540) | ||||||||||
| L09 | Syr_20_6 | e)/stin | siOpO=n, | ou) | ga\r | e)/CHei | a)po/krisin, | kai\ | e)/stin | siOpO=n | ei)dO\s | kairo/n. | ||||||||||
| L10 | Syr_20_6 | estin | siOpOn, | u | gar | eCHei | apokrisin, | kai | estin | siOpOn | eidOs | kairon. | ||||||||||
| L11 | Syr_20_6 | V9_PAI3S | V3_PAPNSM | D | x | V1_PAI3S | N3I_ASF | C | V9_PAI3S | V3_PAPNSM | VX_XAPNSM | N2_ASM | ||||||||||
| L12 | Syr_20_6 | he/she/it-is | while SOUNDLESS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | not | for | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | answer (acc) | and | he/she/it-is | while SOUNDLESS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | having PERCEIVE-ed (nom) | period of time (acc) | ||||||||||
| L13 | Syr_20_6 | be | still | not | for | have | response | and | be | still | realize | season | ||||||||||
| L14 | Syr_20_6 | Syr_20_6_1 | Syr_20_6_2 | Syr_20_6_3 | Syr_20_6_4 | Syr_20_6_5 | Syr_20_6_6 | Syr_20_6_7 | Syr_20_6_8 | Syr_20_6_9 | Syr_20_6_10 | Syr_20_6_11 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_7 | ἄνθρωπος σοφὸς σιγήσει ἕως καιροῦ, ὁ δὲ λαπιστὴς καὶ ἄφρων ὑπερβήσεται καιρόν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_7 | ἄνθρωπος (G444) σοφὸς (G4680) σιγήσει (G4601) ἕως (G2193) καιροῦ, (G2540) ὁ (G3588) δὲ (G1161) λαπιστὴς (L5865) καὶ (G2532) ἄφρων (G878) ὑπερβήσεται (G5233) καιρόν. (G2540) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_7 | A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time. (Sirach 20:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_7 | Człowiek mądry milczeć będzie do chwili odpowiedniej, a chełpliwy i głupi ją lekceważy. (Syr 20:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_7 | ἄνθρωπος | σοφὸς | σιγήσει | ἕως | καιροῦ, | ὁ | δὲ | λαπιστὴς | καὶ | ἄφρων | ὑπερβήσεται | καιρόν. | |||||||||
| L06 | Syr_20_7 | ἄνθρωπος | σοφός | σιγάω | ἕως | καιρός | ὁ | δέ | λαπιστής | καί | ἄφρων | ὑπερβαίνω | καιρός | |||||||||
| L07 | Syr_20_7 | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | mądry, uczony; roztropny | milczeć, zamilknąć; uciszać | dopóki; aż do; tak długo, jak | czas właściwy; okazja | — | lecz; zaś, natomiast | bisurman | i, również | bez rozumu, nierozumny | przekraczać; naruszać granice | czas właściwy; okazja | |||||||||
| L08 | Syr_20_7 | (G444) | (G4680) | (G4601) | (G2193) | (G2540) | (G3588) | (G1161) | (L5865) | (G2532) | (G878) | (G5233) | (G2540) | |||||||||
| L09 | Syr_20_7 | a)/nTrOpos | sofo\s | sigE/sei | e(/Os | kairou=, | o( | de\ | lapistE\s | kai\ | a)/frOn | u(perbE/setai | kairo/n. | |||||||||
| L10 | Syr_20_7 | anTrOpos | sofos | sigEsei | heOs | kairu, | ho | de | lapistEs | kai | afrOn | hyperbEsetai | kairon. | |||||||||
| L11 | Syr_20_7 | N2_NSM | A1_NSM | VF_FAI3S | P | N2_GSM | RA_NSM | x | N1M_NSM | C | A3N_NSM | VF_FMI3S | N2_ASM | |||||||||
| L12 | Syr_20_7 | human (nom) | wise ([Adj] nom) | he/she/it-will-TO HAVE NO SOUND, you(sg)-will-be-TO HAVE NO SOUND-ed (classical) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | period of time (gen) | the (nom) | Yet | and | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-???-ed | period of time (acc) | ||||||||||
| L13 | Syr_20_7 | person | wise | keep silent | till | season | the | though | swaggerer | and | senseless | overstep | season | |||||||||
| L14 | Syr_20_7 | Syr_20_7_1 | Syr_20_7_2 | Syr_20_7_3 | Syr_20_7_4 | Syr_20_7_5 | Syr_20_7_6 | Syr_20_7_7 | Syr_20_7_8 | Syr_20_7_9 | Syr_20_7_10 | Syr_20_7_11 | Syr_20_7_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_8 | ὁ πλεονάζων λόγῳ βδελυχθήσεται, καὶ ὁ ἐνεξουσιαζόμενος μισηθήσεται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_8 | ὁ (G3588) πλεονάζων (G4121) λόγῳ (G3056) βδελυχθήσεται, (G948) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἐνεξουσιαζόμενος (L3418) μισηθήσεται. (G3404) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_8 | He that useth many words shall be abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated. (Sirach 20:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_8 | Kto w mówieniu miarę przebiera, odrazę budzić będzie, a ten, co na wszystko sobie pozwala, popadnie w nienawiść. (Syr 20:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_8 | ὁ | πλεονάζων | λόγῳ | βδελυχθήσεται, | καὶ | ὁ | ἐνεξουσιαζόμενος | μισηθήσεται. | |||||||||||||
| L06 | Syr_20_8 | ὁ | πλεονάζω | λόγος | βδελύσσω | καί | ὁ | ἐνεξουσιάζω | μισέω | |||||||||||||
| L07 | Syr_20_8 | — | obfitować, mnożyć się; powiększać | słowo, wypowiedź, mowa | uczynić obrzydliwym, budzić wstręt | i, również | — | uzurpować sobie władzę | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | |||||||||||||
| L08 | Syr_20_8 | (G3588) | (G4121) | (G3056) | (G948) | (G2532) | (G3588) | (L3418) | (G3404) | |||||||||||||
| L09 | Syr_20_8 | o( | pleona/DZOn | lo/gO| | bdeluCHTE/setai, | kai\ | o( | e)neXousiaDZo/menos | misETE/setai. | |||||||||||||
| L10 | Syr_20_8 | ho | pleonaDZOn | logO | bdelyCHTEsetai, | kai | ho | eneXusiaDZomenos | misETEsetai. | |||||||||||||
| L11 | Syr_20_8 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_DSM | VQ_FPI3S | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | VC_FPI3S | |||||||||||||
| L12 | Syr_20_8 | the (nom) | while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom) | word (dat) | he/she/it-will-be-???-ed | and | the (nom) | while being-???-ed (nom) | he/she/it-will-be-DESTEST-ed | |||||||||||||
| L13 | Syr_20_8 | the | increase | word | abominate | and | the | usurp authority | hate | |||||||||||||
| L14 | Syr_20_8 | Syr_20_8_1 | Syr_20_8_2 | Syr_20_8_3 | Syr_20_8_4 | Syr_20_8_5 | Syr_20_8_6 | Syr_20_8_7 | Syr_20_8_8 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_9 | Ἔστιν εὐοδία ἐν κακοῖς ἀνδρί, καὶ ἔστιν εὕρεμα εἰς ἐλάττωσιν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_9 | Ἔστιν (G1510) εὐοδία (L4063) ἐν (G1722) κακοῖς (G2556) ἀνδρί, (G435) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) εὕρεμα (L4079) εἰς (G1519) ἐλάττωσιν. (L3187) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_9 | There is a sinner that hath good success in evil things; and there is a gain that turneth to loss. (Sirach 20:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_9 | Czasem powodzenie przynosi człowiekowi nieszczęście, a niespodziewany zysk wychodzi na szkodę. (Syr 20:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_9 | Ἔστιν | εὐοδία | ἐν | κακοῖς | ἀνδρί, | καὶ | ἔστιν | εὕρεμα | εἰς | ἐλάττωσιν. | |||||||||||
| L06 | Syr_20_9 | εἰμί | εὐοδία | ἐν | κακός | ἀνήρ | καί | εἰμί | εὕρεμα | εἰς | ἐλάττωσις | |||||||||||
| L07 | Syr_20_9 | być, istnieć; żyć, trwać | dobra podróż | w, wewnątrz | zły, nieprawy, niegodziwy | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | odkrycie | do, ku; w, na | wada | |||||||||||
| L08 | Syr_20_9 | (G1510) | (L4063) | (G1722) | (G2556) | (G435) | (G2532) | (G1510) | (L4079) | (G1519) | (L3187) | |||||||||||
| L09 | Syr_20_9 | *)/estin | eu)odi/a | e)n | kakoi=s | a)ndri/, | kai\ | e)/stin | eu(/rema | ei)s | e)la/ttOsin. | |||||||||||
| L10 | Syr_20_9 | estin | euodia | en | kakois | andri, | kai | estin | heurema | eis | elattOsin. | |||||||||||
| L11 | Syr_20_9 | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | A1_DPN | N3_DSM | C | V9_PAI3S | N3M_NSN | P | N3I_NSF | |||||||||||
| L12 | Syr_20_9 | he/she/it-is | Euodia (nom|voc) | in/among/by (+dat) | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | man, husband (dat) | and | he/she/it-is | into (+acc) | they-should-be-MAKE-ing-INFERIOR | ||||||||||||
| L13 | Syr_20_9 | be | good journey | in | bad | man | and | be | finding | into | defect | |||||||||||
| L14 | Syr_20_9 | Syr_20_9_1 | Syr_20_9_2 | Syr_20_9_3 | Syr_20_9_4 | Syr_20_9_5 | Syr_20_9_6 | Syr_20_9_7 | Syr_20_9_8 | Syr_20_9_9 | Syr_20_9_10 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_10 | ἔστιν δόσις, ἣ οὐ λυσιτελήσει σοι, καὶ ἔστιν δόσις, ἧς τὸ ἀνταπόδομα διπλοῦν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_10 | ἔστιν (G1510) δόσις, (G1394) ἣ (G3739) οὐ (G3756) λυσιτελήσει (G3081) σοι, (G4671) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) δόσις, (G1394) ἧς (G3739) τὸ (G3588) ἀνταπόδομα (G468) διπλοῦν. (G1362) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_10 | There is a gift that shall not profit thee; and there is a gift whose recompence is double. (Sirach 20:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_10 | Bywa podarunek, który ci nie daje pożytku, i bywa też taki, który podwójną przyniesie ci korzyść. (Syr 20:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_10 | ἔστιν | δόσις, | ἣ | οὐ | λυσιτελήσει | σοι, | καὶ | ἔστιν | δόσις, | ἧς | τὸ | ἀνταπόδομα | διπλοῦν. | ||||||||
| L06 | Syr_20_10 | εἰμί | δόσις | ὅς | οὐ | λυσιτελέω | σοί | καί | εἰμί | δόσις | ὅς | ὁ | ἀνταπόδομα | διπλοῦς | ||||||||
| L07 | Syr_20_10 | być, istnieć; żyć, trwać | akt dawania; dar, ofiara | który, która, które | nie, czyż nie | opłaca się | tobie | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | akt dawania; dar, ofiara | który, która, które | — | wynagrodzenie, zapłata | dwojaki, podwójny | ||||||||
| L08 | Syr_20_10 | (G1510) | (G1394) | (G3739) | (G3756) | (G3081) | (G4671) | (G2532) | (G1510) | (G1394) | (G3739) | (G3588) | (G468) | (G1362) | ||||||||
| L09 | Syr_20_10 | e)/stin | do/sis, | E(\ | ou) | lusitelE/sei | soi, | kai\ | e)/stin | do/sis, | E(=s | to\ | a)ntapo/doma | diplou=n. | ||||||||
| L10 | Syr_20_10 | estin | dosis, | hE | u | lysitelEsei | soi, | kai | estin | dosis, | hEs | to | antapodoma | diplun. | ||||||||
| L11 | Syr_20_10 | V9_PAI3S | N3I_NSF | RR_NSF | D | VF_FAI3S | RP_DS | C | V9_PAI3S | N3I_NSF | RR_GSF | RA_ASN | N3M_ASN | A1C_ASN | ||||||||
| L12 | Syr_20_10 | he/she/it-is | giving (nom) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-will-PROFITABLE, you(sg)-will-be-PROFITABLE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | he/she/it-is | giving (nom) | who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | ||||||||
| L13 | Syr_20_10 | be | donation | who | not | pay | you | and | be | donation | who | the | repayment | double | ||||||||
| L14 | Syr_20_10 | Syr_20_10_1 | Syr_20_10_2 | Syr_20_10_3 | Syr_20_10_4 | Syr_20_10_5 | Syr_20_10_6 | Syr_20_10_7 | Syr_20_10_8 | Syr_20_10_9 | Syr_20_10_10 | Syr_20_10_11 | Syr_20_10_12 | Syr_20_10_13 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_11 | ἔστιν ἐλάττωσις ἕνεκεν δόξης, καὶ ἔστιν ὃς ἀπὸ ταπεινώσεως ἦρεν κεφαλήν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_11 | ἔστιν (G1510) ἐλάττωσις (L3187) ἕνεκεν (G1752) δόξης, (G1391) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) ὃς (G3739) ἀπὸ (G575) ταπεινώσεως (G5014) ἦρεν (G142) κεφαλήν. (G2776) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_11 | There is an abasement because of glory; and there is that lifteth up his head from a low estate. (Sirach 20:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_11 | Zdarza się poniżenie z powodu chwały, a znajdzie się taki, który po uniżeniu podniesie głowę. (Syr 20:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_11 | ἔστιν | ἐλάττωσις | ἕνεκεν | δόξης, | καὶ | ἔστιν | ὃς | ἀπὸ | ταπεινώσεως | ἦρεν | κεφαλήν. | ||||||||||
| L06 | Syr_20_11 | εἰμί | ἐλάττωσις | ἕνεκα | δόξα | καί | εἰμί | ὅς | ἀπό | ταπείνωσις | αἴρω | κεφαλή | ||||||||||
| L07 | Syr_20_11 | być, istnieć; żyć, trwać | wada | z powodu | chwała, cześć; blask | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | który, która, które | z, od, przez | poniżenie, upokorzenie niska pozycja | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | głowa; (przen.) zwierzchnik | ||||||||||
| L08 | Syr_20_11 | (G1510) | (L3187) | (G1752) | (G1391) | (G2532) | (G1510) | (G3739) | (G575) | (G5014) | (G142) | (G2776) | ||||||||||
| L09 | Syr_20_11 | e)/stin | e)la/ttOsis | e(/neken | do/XEs, | kai\ | e)/stin | o(\s | a)po\ | tapeinO/seOs | E)=ren | kefalE/n. | ||||||||||
| L10 | Syr_20_11 | estin | elattOsis | heneken | doXEs, | kai | estin | hos | apo | tapeinOseOs | Eren | kefalEn. | ||||||||||
| L11 | Syr_20_11 | V9_PAI3S | N3I_NSF | P | N1S_GSF | C | V9_PAI3S | RR_NSM | P | N3I_GSF | VAI_AAI3S | N1_ASF | ||||||||||
| L12 | Syr_20_11 | he/she/it-is | owing to | glory/awesomeness (gen) | and | he/she/it-is | who/whom/which (nom) | away from (+gen) | depth (gen) | he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP | head (acc) | |||||||||||
| L13 | Syr_20_11 | be | defect | for the sake of | glory | and | be | who | from | humiliation | lift | head | ||||||||||
| L14 | Syr_20_11 | Syr_20_11_1 | Syr_20_11_2 | Syr_20_11_3 | Syr_20_11_4 | Syr_20_11_5 | Syr_20_11_6 | Syr_20_11_7 | Syr_20_11_8 | Syr_20_11_9 | Syr_20_11_10 | Syr_20_11_11 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_12 | ἔστιν ἀγοράζων πολλὰ ὀλίγου καὶ ἀποτιννύων αὐτὰ ἑπταπλάσιον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_12 | ἔστιν (G1510) ἀγοράζων (G59) πολλὰ (G4183) ὀλίγου (G3641) καὶ (G2532) ἀποτιννύων (L1134) αὐτὰ (G846) ἑπταπλάσιον. (L3856) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_12 | There is that buyeth much for a little, and repayeth it sevenfold. (Sirach 20:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_12 | Czasem ktoś kupuje wiele za małe pieniądze, a płaci za to siedem razy więcej. (Syr 20:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_12 | ἔστιν | ἀγοράζων | πολλὰ | ὀλίγου | καὶ | ἀποτιννύων | αὐτὰ | ἑπταπλάσιον. | |||||||||||||
| L06 | Syr_20_12 | εἰμί | ἀγοράζω | πολύς | ὀλίγος | καί | ἀποτίννυμι | αὐτός | ἑπταπλάσιος | |||||||||||||
| L07 | Syr_20_12 | być, istnieć; żyć, trwać | bywać na rynku, kupić i sprzedać | wiele, liczny | mały, niewielki | i, również | odpłacić / spłacić | on, ona, ono | siedmiokrotnie | |||||||||||||
| L08 | Syr_20_12 | (G1510) | (G59) | (G4183) | (G3641) | (G2532) | (L1134) | (G846) | (L3856) | |||||||||||||
| L09 | Syr_20_12 | e)/stin | a)gora/DZOn | polla\ | o)li/gou | kai\ | a)potinnu/On | au)ta\ | e(ptapla/sion. | |||||||||||||
| L10 | Syr_20_12 | estin | agoraDZOn | polla | oligu | kai | apotinnyOn | auta | heptaplasion. | |||||||||||||
| L11 | Syr_20_12 | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | A1_APN | A1_GSN | C | V1_PAPNSM | RD_APN | A1A_ASN | |||||||||||||
| L12 | Syr_20_12 | he/she/it-is | while BUY-ing (nom) | many (nom|acc) | little (gen) | and | they/them/same (nom|acc) | sevenfold (acc, nom|acc|voc); sevenfold (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_20_12 | be | buy | much | few | and | repay | he | sevenfold | |||||||||||||
| L14 | Syr_20_12 | Syr_20_12_1 | Syr_20_12_2 | Syr_20_12_3 | Syr_20_12_4 | Syr_20_12_5 | Syr_20_12_6 | Syr_20_12_7 | Syr_20_12_8 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_13 | ὁ σοφὸς ἐν λόγοις ἑαυτὸν προσφιλῆ ποιήσει, χάριτες δὲ μωρῶν ἐκχυθήσονται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_13 | ὁ (G3588) σοφὸς (G4680) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) ἑαυτὸν (G1438) προσφιλῆ (G4375) ποιήσει, (G4160) χάριτες (G5485) δὲ (G1161) μωρῶν (G3474) ἐκχυθήσονται. (G1632) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_13 | A wise man by his words maketh him beloved: but the graces of fools shall be poured out. (Sirach 20:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_13 | Mędrzec słowami zdobywa sobie miłość, a uprzejmości głupich będą wzgardzone. (Syr 20:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_13 | ὁ | σοφὸς | ἐν | λόγοις | ἑαυτὸν | προσφιλῆ | ποιήσει, | χάριτες | δὲ | μωρῶν | ἐκχυθήσονται. | ||||||||||
| L06 | Syr_20_13 | ὁ | σοφός | ἐν | λόγος | ἑαυτοῦ | προσφιλής | ποιέω | χάρις | δέ | μωρός | ἐκχέω | ||||||||||
| L07 | Syr_20_13 | — | mądry, uczony; roztropny | w, wewnątrz | słowo, wypowiedź, mowa | siebie samego/samej; nawzajem | miły, przyjemny; kochany | czynić, robić, wytwarzać | łaska; łaskawość, dobroć | lecz; zaś, natomiast | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | wylać, rozlać; rozsiewać | ||||||||||
| L08 | Syr_20_13 | (G3588) | (G4680) | (G1722) | (G3056) | (G1438) | (G4375) | (G4160) | (G5485) | (G1161) | (G3474) | (G1632) | ||||||||||
| L09 | Syr_20_13 | o( | sofo\s | e)n | lo/gois | e(auto\n | prosfilE= | poiE/sei, | CHa/rites | de\ | mOrO=n | e)kCHuTE/sontai. | ||||||||||
| L10 | Syr_20_13 | ho | sofos | en | logois | heauton | prosfilE | poiEsei, | CHarites | de | mOrOn | ekCHyTEsontai. | ||||||||||
| L11 | Syr_20_13 | RA_NSM | A1_NSM | P | N2_DPM | RD_ASM | A3H_ASM | VF_FAI3S | N3T_NPF | x | A1A_GPM | VC_FPI3P | ||||||||||
| L12 | Syr_20_13 | the (nom) | wise ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | words (dat) | self (acc) | grateful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | graces (nom|voc) | Yet | moronic ([Adj] gen) | they-will-be-POUR-ed-OUT | ||||||||||
| L13 | Syr_20_13 | the | wise | in | word | of himself | dear | do | grace | though | stupid | pour out | ||||||||||
| L14 | Syr_20_13 | Syr_20_13_1 | Syr_20_13_2 | Syr_20_13_3 | Syr_20_13_4 | Syr_20_13_5 | Syr_20_13_6 | Syr_20_13_7 | Syr_20_13_8 | Syr_20_13_9 | Syr_20_13_10 | Syr_20_13_11 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_14 | δόσις ἄφρονος οὐ λυσιτελήσει σοι, οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀνθ’ ἑνὸς πολλοί | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_14 | δόσις (G1394) ἄφρονος (G878) οὐ (G3756) λυσιτελήσει (G3081) σοι, (G4671) οἱ (G3588) γὰρ (G1063) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτοῦ (G846) ἀνθ’ (G473) ἑνὸς (G1520) πολλοί (G4183) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_14 | The gift of a fool shall do thee no good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he looketh to receive many things for one. (Sirach 20:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_14 | Podarunek nierozumnego nie przyniesie ci pożytku, ma on bowiem wiele oczu, zamiast jednego; (Syr 20:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_14 | δόσις | ἄφρονος | οὐ | λυσιτελήσει | σοι, | οἱ | γὰρ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | ἀνθ’ | ἑνὸς | πολλοί | |||||||||
| L06 | Syr_20_14 | δόσις | ἄφρων | οὐ | λυσιτελέω | σοί | ὁ | γάρ | ὀφθαλμός | αὐτός | ἀντί | εἷς | πολύς | |||||||||
| L07 | Syr_20_14 | akt dawania; dar, ofiara | bez rozumu, nierozumny | nie, czyż nie | opłaca się | tobie | — | gdyż, bowiem | oko | on, ona, ono | naprzeciw; z powodu, ponieważ | jeden | wiele, liczny | |||||||||
| L08 | Syr_20_14 | (G1394) | (G878) | (G3756) | (G3081) | (G4671) | (G3588) | (G1063) | (G3788) | (G846) | (G473) | (G1520) | (G4183) | |||||||||
| L09 | Syr_20_14 | do/sis | a)/fronos | ou) | lusitelE/sei | soi, | oi( | ga\r | o)fTalmoi\ | au)tou= | a)nT’ | e(no\s | polloi/ | |||||||||
| L10 | Syr_20_14 | dosis | afronos | u | lysitelEsei | soi, | hoi | gar | ofTalmoi | autu | anT’ | henos | polloi | |||||||||
| L11 | Syr_20_14 | N3I_NSF | A3N_GSM | D | VF_FAI3S | RP_DS | RA_NPM | x | N2_NPM | RD_GSM | P | A3_GSM | A1_NPM | |||||||||
| L12 | Syr_20_14 | giving (nom) | unthinking ([Adj] gen) | not | he/she/it-will-PROFITABLE, you(sg)-will-be-PROFITABLE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | for | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | against (+gen) | one (gen) | many (nom) | |||||||||
| L13 | Syr_20_14 | donation | senseless | not | pay | you | the | for | eye | he | against | one | much | |||||||||
| L14 | Syr_20_14 | Syr_20_14_1 | Syr_20_14_2 | Syr_20_14_3 | Syr_20_14_4 | Syr_20_14_5 | Syr_20_14_6 | Syr_20_14_7 | Syr_20_14_8 | Syr_20_14_9 | Syr_20_14_10 | Syr_20_14_11 | Syr_20_14_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_15 | ὀλίγα δώσει καὶ πολλὰ ὀνειδίσει καὶ ἀνοίξει τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς κῆρυξ· σήμερον δανιεῖ καὶ αὔριον ἀπαιτήσει, μισητὸς ἄνθρωπος ὁ τοιοῦτος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_15 | ὀλίγα (G3641) δώσει (G1325) καὶ (G2532) πολλὰ (G4183) ὀνειδίσει (G3679) καὶ (G2532) ἀνοίξει (G455) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) κῆρυξ· (G2783) σήμερον (G4594) δανιεῖ (G1155) καὶ (G2532) αὔριον (G839) ἀπαιτήσει, (G523) μισητὸς (L6474) ἄνθρωπος (G444) ὁ (G3588) τοιοῦτος. (G5108) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_15 | He giveth little, and upbraideth much; he openeth his mouth like a crier; to day he lendeth, and to morrow will he ask it again: such an one is to be hated of God and man. (Sirach 20:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_15 | mało on daje, a wymawia wiele, otwiera swe usta jak herold, dzisiaj pożycza, a jutro żądać będzie zwrotu: obrzydły jest taki człowiek! (Syr 20:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_15 | ὀλίγα | δώσει | καὶ | πολλὰ | ὀνειδίσει | καὶ | ἀνοίξει | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | ὡς | κῆρυξ· | σήμερον | δανιεῖ | καὶ | αὔριον | ἀπαιτήσει, | μισητὸς | ἄνθρωπος | ὁ | τοιοῦτος. |
| L06 | Syr_20_15 | ὀλίγος | δίδωμι | καί | πολύς | ὀνειδίζω | καί | ἀνοίγω | ὁ | στόμα | αὐτός | ὥς | κῆρυξ | σήμερον | δανείζω | καί | αὔριον | ἀπαιτέω | μισητός | ἄνθρωπος | ὁ | τοιοῦτος |
| L07 | Syr_20_15 | mały, niewielki | dać, dawać, przekazać | i, również | wiele, liczny | ganić, ubliżać | i, również | otworzyć; udostępnić przejście | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | herold, posłaniec; Zwiastun słowa Bożego | dziś | pożyczać komuś pieniądze | i, również | jutro, bliska przyszłość | zażądać zwrotu | nienawistny / budzący nienawiść | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | taki; tego rodzaju |
| L08 | Syr_20_15 | (G3641) | (G1325) | (G2532) | (G4183) | (G3679) | (G2532) | (G455) | (G3588) | (G4750) | (G846) | (G5613) | (G2783) | (G4594) | (G1155) | (G2532) | (G839) | (G523) | (L6474) | (G444) | (G3588) | (G5108) |
| L09 | Syr_20_15 | o)li/ga | dO/sei | kai\ | polla\ | o)neidi/sei | kai\ | a)noi/Xei | to\ | sto/ma | au)tou= | O(s | kE=ruX· | sE/meron | daniei= | kai\ | au)/rion | a)paitE/sei, | misEto\s | a)/nTrOpos | o( | toiou=tos. |
| L10 | Syr_20_15 | oliga | dOsei | kai | polla | oneidisei | kai | anoiXei | to | stoma | autu | hOs | kEryX· | sEmeron | daniei | kai | aurion | apaitEsei, | misEtos | anTrOpos | ho | toiutos. |
| L11 | Syr_20_15 | A1_APN | VF_FAI3S | C | A1_APN | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | N3K_NSM | D | VF2_FAI3S | C | D | VF_FAI3S | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM |
| L12 | Syr_20_15 | few (nom|acc|voc) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | and | many (nom|acc) | he/she/it-will-DISPARAGE, you(sg)-will-be-DISPARAGE-ed (classical) | and | opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | as/like | proclaimer (nom|voc) | today | he/she/it-will-LEND, you(sg)-will-be-LEND-ed (classical) | and | next day/tomorrow | he/she/it-will-ASK [IT] BACK, you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed (classical) | human (nom) | the (nom) | such as this kind (nom) | |
| L13 | Syr_20_15 | few | give | and | much | disparage | and | open up | the | mouth | he | as | herald | today | lend | and | tomorrow | demand back | hateful | person | the | such |
| L14 | Syr_20_15 | Syr_20_15_1 | Syr_20_15_2 | Syr_20_15_3 | Syr_20_15_4 | Syr_20_15_5 | Syr_20_15_6 | Syr_20_15_7 | Syr_20_15_8 | Syr_20_15_9 | Syr_20_15_10 | Syr_20_15_11 | Syr_20_15_12 | Syr_20_15_13 | Syr_20_15_14 | Syr_20_15_15 | Syr_20_15_16 | Syr_20_15_17 | Syr_20_15_18 | Syr_20_15_19 | Syr_20_15_20 | Syr_20_15_21 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_16 | μωρὸς ἐρεῖ Οὐχ ὑπάρχει μοι φίλος, καὶ οὐκ ἔστιν χάρις τοῖς ἀγαθοῖς μου· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_16 | μωρὸς (G3474) ἐρεῖ (G2046) Οὐχ (G3756) ὑπάρχει (G5225) μοι (G3427) φίλος, (G5384) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) χάρις (G5485) τοῖς (G3588) ἀγαθοῖς (G18) μου· (G3450) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_16 | The fool saith, I have no friends, I have no thank for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of me. (Sirach 20:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_16 | Głupiec powiada: «Nie mam przyjaciela i nie ma wdzięczności za moje dobrodziejstwa, (Syr 20:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_16 | μωρὸς | ἐρεῖ | Οὐχ | ὑπάρχει | μοι | φίλος, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | χάρις | τοῖς | ἀγαθοῖς | μου· | ||||||||
| L06 | Syr_20_16 | μωρός | ἐρέω | οὐ | ὑπάρχω | μοι | φίλος | καί | οὐ | εἰμί | χάρις | ὁ | ἀγαθός | μου | ||||||||
| L07 | Syr_20_16 | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | powiedzieć, wypowiadać | nie, czyż nie | być, istnieć | mi, mnie | przyjaciel; ukochany, życzliwy | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | łaska; łaskawość, dobroć | — | dobry, szlachetny, prawy | mnie, mojego | ||||||||
| L08 | Syr_20_16 | (G3474) | (G2046) | (G3756) | (G5225) | (G3427) | (G5384) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G5485) | (G3588) | (G18) | (G3450) | ||||||||
| L09 | Syr_20_16 | mOro\s | e)rei= | *ou)CH | u(pa/rCHei | moi | fi/los, | kai\ | ou)k | e)/stin | CHa/ris | toi=s | a)gaToi=s | mou· | ||||||||
| L10 | Syr_20_16 | mOros | erei | uCH | hyparCHei | moi | filos, | kai | uk | estin | CHaris | tois | agaTois | mu· | ||||||||
| L11 | Syr_20_16 | A1A_NSM | VF2_FAI3S | D | V1_PAI3S | RP_DS | A1_NSM | C | D | V9_PAI3S | N3_NSF | RA_DPN | A1_DPN | RP_GS | ||||||||
| L12 | Syr_20_16 | moronic ([Adj] nom) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | not | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | me (dat) | friend ([Adj] nom) | and | not | he/she/it-is | grace (nom) | the (dat) | good ([Adj] dat) | me (gen) | ||||||||
| L13 | Syr_20_16 | stupid | state | not | happen to be | me | friend | and | not | be | grace | the | good | of me | ||||||||
| L14 | Syr_20_16 | Syr_20_16_1 | Syr_20_16_2 | Syr_20_16_3 | Syr_20_16_4 | Syr_20_16_5 | Syr_20_16_6 | Syr_20_16_7 | Syr_20_16_8 | Syr_20_16_9 | Syr_20_16_10 | Syr_20_16_11 | Syr_20_16_12 | Syr_20_16_13 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_17 | οἱ ἔσθοντες τὸν ἄρτον αὐτοῦ φαῦλοι γλώσσῃ, ποσάκις καὶ ὅσοι καταγελάσονται αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_17 | οἱ (G3588) ἔσθοντες (G2068) τὸν (G3588) ἄρτον (G740) αὐτοῦ (G846) φαῦλοι (G5337) γλώσσῃ, (G1100) ποσάκις (G4212) καὶ (G2532) ὅσοι (G3745) καταγελάσονται (G2606) αὐτοῦ; (G846) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_17 | How oft, and of how many shall he be laughed to scorn! for he knoweth not aright what it is to have; and it is all one unto him as if he had it not. (Sirach 20:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_17 | ci, którzy jedzą mój chleb, mają złośliwy język». Ileż razy i jakże wielu śmiać się z niego będzie! (Syr 20:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_17 | οἱ | ἔσθοντες | τὸν | ἄρτον | αὐτοῦ | φαῦλοι | γλώσσῃ, | ποσάκις | καὶ | ὅσοι | καταγελάσονται | αὐτοῦ; | |||||||||
| L06 | Syr_20_17 | ὁ | ἐσθίω | ὁ | ἄρτος | αὐτός | φαῦλος | γλῶσσα | ποσάκις | καί | ὅσος | καταγελάω | αὐτός | |||||||||
| L07 | Syr_20_17 | — | jeść, spożywać | — | chleb, bochenki lp. | on, ona, ono | bezwartościowy, marny | narząd mowy; język jako mowa | ile razy; jak często | i, również | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | drwić, szydzić | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Syr_20_17 | (G3588) | (G2068) | (G3588) | (G740) | (G846) | (G5337) | (G1100) | (G4212) | (G2532) | (G3745) | (G2606) | (G846) | |||||||||
| L09 | Syr_20_17 | oi( | e)/sTontes | to\n | a)/rton | au)tou= | fau=loi | glO/ssE|, | posa/kis | kai\ | o(/soi | katagela/sontai | au)tou=; | |||||||||
| L10 | Syr_20_17 | hoi | esTontes | ton | arton | autu | fauloi | glOssE, | posakis | kai | hosoi | katagelasontai | autu; | |||||||||
| L11 | Syr_20_17 | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | A1_NPM | N1S_DSF | D | C | A1_NPM | VF_FMI3P | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Syr_20_17 | the (nom) | while EAT-ing (nom|voc) | the (acc) | bread (acc) | him/it/same (gen) | wicked ([Adj] nom|voc) | tongue (dat) | how many times | and | as much/many as (nom) | they-will-be-LAUGH-ed-AT | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Syr_20_17 | the | eat | the | bread | he | foul | tongue | how often? | and | as much as | ridicule | he | |||||||||
| L14 | Syr_20_17 | Syr_20_17_1 | Syr_20_17_2 | Syr_20_17_3 | Syr_20_17_4 | Syr_20_17_5 | Syr_20_17_6 | Syr_20_17_7 | Syr_20_17_8 | Syr_20_17_9 | Syr_20_17_10 | Syr_20_17_11 | Syr_20_17_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_18 | Ὀλίσθημα ἀπὸ ἐδάφους μᾶλλον ἢ ἀπὸ γλώσσης, οὕτως πτῶσις κακῶν κατὰ σπουδὴν ἥξει. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_18 | Ὀλίσθημα (L6946) ἀπὸ (G575) ἐδάφους (G1475) μᾶλλον (G3123) ἢ (G2228) ἀπὸ (G575) γλώσσης, (G1100) οὕτως (G3779) πτῶσις (G4431) κακῶν (G2556) κατὰ (G2596) σπουδὴν (G4710) ἥξει. (G2240) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_18 | To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily. (Sirach 20:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_18 | Lepiej się potknąć na gruncie pod nogami niż o wybryk języka; tak więc na złych upadek przyjdzie prędko. (Syr 20:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_18 | Ὀλίσθημα | ἀπὸ | ἐδάφους | μᾶλλον | ἢ | ἀπὸ | γλώσσης, | οὕτως | πτῶσις | κακῶν | κατὰ | σπουδὴν | ἥξει. | ||||||||
| L06 | Syr_20_18 | ὀλίσθημα | ἀπό | ἔδαφος | μᾶλλον | ἤ | ἀπό | γλῶσσα | οὕτως | πτῶσις | κακός | κατά | σπουδή | ἥκω | ||||||||
| L07 | Syr_20_18 | poślizg | z, od, przez | ziemia, grunt, podstawa | bardziej | albo, lub, czy; ani ...ani | z, od, przez | narząd mowy; język jako mowa | tak, w ten sposób | upadek; porażka, runięcie | zły, nieprawy, niegodziwy | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | pilność, gorliwość | przyjść, przybyć, nadejść | ||||||||
| L08 | Syr_20_18 | (L6946) | (G575) | (G1475) | (G3123) | (G2228) | (G575) | (G1100) | (G3779) | (G4431) | (G2556) | (G2596) | (G4710) | (G2240) | ||||||||
| L09 | Syr_20_18 | *)oli/sTEma | a)po\ | e)da/fous | ma=llon | E)\ | a)po\ | glO/ssEs, | ou(/tOs | ptO=sis | kakO=n | kata\ | spoudE\n | E(/Xei. | ||||||||
| L10 | Syr_20_18 | olisTEma | apo | edafus | mallon | E | apo | glOssEs, | hutOs | ptOsis | kakOn | kata | spudEn | hEXei. | ||||||||
| L11 | Syr_20_18 | N3M_NSN | P | N3E_GSN | D | C | P | N1S_GSF | D | N3I_NSF | A1_GPN | P | N1_ASF | VF_FAI3S | ||||||||
| L12 | Syr_20_18 | away from (+gen) | foundation (gen) | more/rather | or | away from (+gen) | tongue (gen) | thusly/like this | fall (nom) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | diligence/haste (acc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | |||||||||
| L13 | Syr_20_18 | slip | from | ground | rather | or | from | tongue | so | fall | bad | down | diligence | here | ||||||||
| L14 | Syr_20_18 | Syr_20_18_1 | Syr_20_18_2 | Syr_20_18_3 | Syr_20_18_4 | Syr_20_18_5 | Syr_20_18_6 | Syr_20_18_7 | Syr_20_18_8 | Syr_20_18_9 | Syr_20_18_10 | Syr_20_18_11 | Syr_20_18_12 | Syr_20_18_13 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_19 | ἄνθρωπος ἄχαρις, μῦθος ἄκαιρος· ἐν στόματι ἀπαιδεύτων ἐνδελεχισθήσεται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_19 | ἄνθρωπος (G444) ἄχαρις, (L1619) μῦθος (G3454) ἄκαιρος· (L385) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ἀπαιδεύτων (G521) ἐνδελεχισθήσεται. (L3396) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_19 | An unseasonable tale will always be in the mouth of the unwise. (Sirach 20:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_19 | Jak człowiek niemiły, tak opowiadanie w niestosownym czasie, będzie ono stale na ustach ludzi bez wychowania. (Syr 20:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_19 | ἄνθρωπος | ἄχαρις, | μῦθος | ἄκαιρος· | ἐν | στόματι | ἀπαιδεύτων | ἐνδελεχισθήσεται. | |||||||||||||
| L06 | Syr_20_19 | ἄνθρωπος | ἄχαρις | μῦθος | ἄκαιρος | ἐν | στόμα | ἀπαίδευτος | ἐνδελεχίζω | |||||||||||||
| L07 | Syr_20_19 | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | bez łaski / niepełen wdzięku | opowieść, mit | niestosowny w czasie / nie w porę | w, wewnątrz | usta, otwór; ostrze (miecza) | bez wyszkolenia, niewykształcony | wytrwać | |||||||||||||
| L08 | Syr_20_19 | (G444) | (L1619) | (G3454) | (L385) | (G1722) | (G4750) | (G521) | (L3396) | |||||||||||||
| L09 | Syr_20_19 | a)/nTrOpos | a)/CHaris, | mu=Tos | a)/kairos· | e)n | sto/mati | a)paideu/tOn | e)ndeleCHisTE/setai. | |||||||||||||
| L10 | Syr_20_19 | anTrOpos | aCHaris, | myTos | akairos· | en | stomati | apaideutOn | endeleCHisTEsetai. | |||||||||||||
| L11 | Syr_20_19 | N2_NSM | A3_NSM | N2_NSM | A1B_NSM | P | N3M_DSN | A1B_GPM | VX_FPI3S | |||||||||||||
| L12 | Syr_20_19 | human (nom) | myth (nom) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | uninstructed ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_20_19 | person | without grace | myth | ill-timed | in | mouth | undisciplined | persevere | |||||||||||||
| L14 | Syr_20_19 | Syr_20_19_1 | Syr_20_19_2 | Syr_20_19_3 | Syr_20_19_4 | Syr_20_19_5 | Syr_20_19_6 | Syr_20_19_7 | Syr_20_19_8 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_20 | ἀπὸ στόματος μωροῦ ἀποδοκιμασθήσεται παραβολή· οὐ γὰρ μὴ εἴπῃ αὐτὴν ἐν καιρῷ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_20 | ἀπὸ (G575) στόματος (G4750) μωροῦ (G3474) ἀποδοκιμασθήσεται (G593) παραβολή· (G3850) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) μὴ (G3361) εἴπῃ (G2036) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) αὐτῆς. (G846) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_20 | A wise sentence shall be rejected when it cometh out of a fool's mouth; for he will not speak it in due season. (Sirach 20:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_20 | Przysłowie usłyszane z ust głupiego będzie odrzucone, nie wypowie go bowiem w chwili stosownej. (Syr 20:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_20 | ἀπὸ | στόματος | μωροῦ | ἀποδοκιμασθήσεται | παραβολή· | οὐ | γὰρ | μὴ | εἴπῃ | αὐτὴν | ἐν | καιρῷ | αὐτῆς. | ||||||||
| L06 | Syr_20_20 | ἀπό | στόμα | μωρός | ἀποδοκιμάζω | παραβολή | οὐ | γάρ | μή | ἔπω | αὐτός | ἐν | καιρός | αὐτός | ||||||||
| L07 | Syr_20_20 | z, od, przez | usta, otwór; ostrze (miecza) | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | nie pochwalać, odrzucić | przypowieść, porównanie | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | nie; aby nie | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Syr_20_20 | (G575) | (G4750) | (G3474) | (G593) | (G3850) | (G3756) | (G1063) | (G3361) | (G2036) | (G846) | (G1722) | (G2540) | (G846) | ||||||||
| L09 | Syr_20_20 | a)po\ | sto/matos | mOrou= | a)podokimasTE/setai | parabolE/· | ou) | ga\r | mE\ | ei)/pE| | au)tE\n | e)n | kairO=| | au)tE=s. | ||||||||
| L10 | Syr_20_20 | apo | stomatos | mOru | apodokimasTEsetai | parabolE· | u | gar | mE | eipE | autEn | en | kairO | autEs. | ||||||||
| L11 | Syr_20_20 | P | N3M_GSN | A1A_GSM | VS_FPI3S | N1_NSF | D | x | D | VB_AAS3S | RD_ASF | P | N2_DSM | RD_GSF | ||||||||
| L12 | Syr_20_20 | away from (+gen) | mouth/maw (gen) | moronic ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-DISAPPROVE-ed | parable (nom|voc) | not | for | not | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||
| L13 | Syr_20_20 | from | mouth | stupid | reject | parable | not | for | not | say | he | in | season | he | ||||||||
| L14 | Syr_20_20 | Syr_20_20_1 | Syr_20_20_2 | Syr_20_20_3 | Syr_20_20_4 | Syr_20_20_5 | Syr_20_20_6 | Syr_20_20_7 | Syr_20_20_8 | Syr_20_20_9 | Syr_20_20_10 | Syr_20_20_11 | Syr_20_20_12 | Syr_20_20_13 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_21 | Ἔστιν κωλυόμενος ἁμαρτάνειν ἀπὸ ἐνδείας, καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει αὐτοῦ οὐ κατανυγήσεται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_21 | Ἔστιν (G1510) κωλυόμενος (G2967) ἁμαρτάνειν (G264) ἀπὸ (G575) ἐνδείας, (L3392) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀναπαύσει (G373) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) κατανυγήσεται. (G2660) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_21 | There is that is hindered from sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled. (Sirach 20:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_21 | Niejednego niedostatek powstrzymuje od grzeszenia i nie ma on wyrzutów sumienia w czasie swego odpoczynku. (Syr 20:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_21 | Ἔστιν | κωλυόμενος | ἁμαρτάνειν | ἀπὸ | ἐνδείας, | καὶ | ἐν | τῇ | ἀναπαύσει | αὐτοῦ | οὐ | κατανυγήσεται. | |||||||||
| L06 | Syr_20_21 | εἰμί | κωλύω | ἁμαρτάνω | ἀπό | ἔνδεια | καί | ἐν | ὁ | ἀνάπαυσις | αὐτός | οὐ | κατανύσσω | |||||||||
| L07 | Syr_20_21 | być, istnieć; żyć, trwać | zabraniać, powstrzymywać | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | z, od, przez | chcieć / brak | i, również | w, wewnątrz | — | dawać odpoczynek | on, ona, ono | nie, czyż nie | kłuć, przekłuwać | |||||||||
| L08 | Syr_20_21 | (G1510) | (G2967) | (G264) | (G575) | (L3392) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G373) | (G846) | (G3756) | (G2660) | |||||||||
| L09 | Syr_20_21 | *)/estin | kOluo/menos | a(marta/nein | a)po\ | e)ndei/as, | kai\ | e)n | tE=| | a)napau/sei | au)tou= | ou) | katanugE/setai. | |||||||||
| L10 | Syr_20_21 | estin | kOlyomenos | hamartanein | apo | endeias, | kai | en | tE | anapausei | autu | u | katanygEsetai. | |||||||||
| L11 | Syr_20_21 | V9_PAI3S | V1_PMPNSM | V1_PAN | P | N1A_GSF | C | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | D | VD_FPI3S | |||||||||
| L12 | Syr_20_21 | he/she/it-is | while being-HINDER-ed (nom) | to-be-SIN-ing | away from (+gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-will-be-???-ed | ||||||||||
| L13 | Syr_20_21 | be | prevent | sin | from | want | and | in | the | respite | he | not | pierce to | |||||||||
| L14 | Syr_20_21 | Syr_20_21_1 | Syr_20_21_2 | Syr_20_21_3 | Syr_20_21_4 | Syr_20_21_5 | Syr_20_21_6 | Syr_20_21_7 | Syr_20_21_8 | Syr_20_21_9 | Syr_20_21_10 | Syr_20_21_11 | Syr_20_21_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_22 | ἔστιν ἀπολλύων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ δι’ αἰσχύνην, καὶ ἀπὸ ἄφρονος προσώπου ἀπολεῖ αὐτήν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_22 | ἔστιν (G1510) ἀπολλύων (G622) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ (G846) δι’ (G1223) αἰσχύνην, (G152) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) ἄφρονος (G878) προσώπου (G4383) ἀπολεῖ (G622) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_22 | There is that destroyeth his own soul through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself. (Sirach 20:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_22 | Niejeden z powodu wstydu gubi swoją duszę i zatraca ją przez wzgląd na głupiego. (Syr 20:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_22 | ἔστιν | ἀπολλύων | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | δι’ | αἰσχύνην, | καὶ | ἀπὸ | ἄφρονος | προσώπου | ἀπολεῖ | αὐτήν. | ||||||||
| L06 | Syr_20_22 | εἰμί | ἀπόλλυμι | ὁ | ψυχή | αὐτός | διά | αἰσχύνη | καί | ἀπό | ἄφρων | πρόσωπον | ἀπόλλυμι | αὐτός | ||||||||
| L07 | Syr_20_22 | być, istnieć; żyć, trwać | niszczyć, zabijać, tracić | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | przez; z powodu, ponieważ | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | i, również | z, od, przez | bez rozumu, nierozumny | twarz, oblicze; osoba, postać | niszczyć, zabijać, tracić | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Syr_20_22 | (G1510) | (G622) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G1223) | (G152) | (G2532) | (G575) | (G878) | (G4383) | (G622) | (G846) | ||||||||
| L09 | Syr_20_22 | e)/stin | a)pollu/On | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | di’ | ai)sCHu/nEn, | kai\ | a)po\ | a)/fronos | prosO/pou | a)polei= | au)tE/n. | ||||||||
| L10 | Syr_20_22 | estin | apollyOn | tEn | PSyCHEn | autu | di’ | aisCHynEn, | kai | apo | afronos | prosOpu | apolei | autEn. | ||||||||
| L11 | Syr_20_22 | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | N1_ASF | C | P | A3N_GSM | N2N_GSN | VF2_FAI3S | RD_ASF | ||||||||
| L12 | Syr_20_22 | he/she/it-is | Apollyon (nom); while LOSE/DESTROY-ing (nom) | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | ??? (acc) | and | away from (+gen) | unthinking ([Adj] gen) | face (gen) | he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed (classical) | her/it/same (acc) | ||||||||
| L13 | Syr_20_22 | be | destroy | the | soul | he | through | shame | and | from | senseless | face | destroy | he | ||||||||
| L14 | Syr_20_22 | Syr_20_22_1 | Syr_20_22_2 | Syr_20_22_3 | Syr_20_22_4 | Syr_20_22_5 | Syr_20_22_6 | Syr_20_22_7 | Syr_20_22_8 | Syr_20_22_9 | Syr_20_22_10 | Syr_20_22_11 | Syr_20_22_12 | Syr_20_22_13 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_23 | ἔστιν χάριν αἰσχύνης ἐπαγγελλόμενος φίλῳ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_23 | ἔστιν (G1510) χάριν (G5485) αἰσχύνης (G152) ἐπαγγελλόμενος (G1861) φίλῳ, (G5384) καὶ (G2532) ἐκτήσατο (G2932) αὐτὸν (G846) ἐχθρὸν (G2190) δωρεάν. (G1432) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_23 | There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. (Sirach 20:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_23 | Niejeden też z powodu wstydu zrobił obietnicę przyjacielowi i niepotrzebnie uczynił go sobie wrogiem. (Syr 20:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_23 | ἔστιν | χάριν | αἰσχύνης | ἐπαγγελλόμενος | φίλῳ, | καὶ | ἐκτήσατο | αὐτὸν | ἐχθρὸν | δωρεάν. | |||||||||||
| L06 | Syr_20_23 | εἰμί | χάρις | αἰσχύνη | ἐπαγγέλλω | φίλος | καί | κτάομαι | αὐτός | ἐχθρός | δωρεάν | |||||||||||
| L07 | Syr_20_23 | być, istnieć; żyć, trwać | łaska; łaskawość, dobroć | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | obiecać | przyjaciel; ukochany, życzliwy | i, również | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | on, ona, ono | nienawistny, wrogi | darmo | |||||||||||
| L08 | Syr_20_23 | (G1510) | (G5485) | (G152) | (G1861) | (G5384) | (G2532) | (G2932) | (G846) | (G2190) | (G1432) | |||||||||||
| L09 | Syr_20_23 | e)/stin | CHa/rin | ai)sCHu/nEs | e)paggello/menos | fi/lO|, | kai\ | e)ktE/sato | au)to\n | e)CHTro\n | dOrea/n. | |||||||||||
| L10 | Syr_20_23 | estin | CHarin | aisCHynEs | epangellomenos | filO, | kai | ektEsato | auton | eCHTron | dOrean. | |||||||||||
| L11 | Syr_20_23 | V9_PAI3S | N3_ASF | N1_GSF | V1_PMPNSM | A1_DSM | C | VAI_AMI3S | RD_ASM | A1A_ASM | N1A_ASF | |||||||||||
| L12 | Syr_20_23 | he/she/it-is | for; grace (acc) | ??? (gen) | while being-PROMISE-ed (nom) | friend ([Adj] dat) | and | he/she/it-was-POSSESS-ed | him/it/same (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | freely; gift (acc) | |||||||||||
| L13 | Syr_20_23 | be | grace | shame | promise | friend | and | acquire | he | hostile | gratuitously | |||||||||||
| L14 | Syr_20_23 | Syr_20_23_1 | Syr_20_23_2 | Syr_20_23_3 | Syr_20_23_4 | Syr_20_23_5 | Syr_20_23_6 | Syr_20_23_7 | Syr_20_23_8 | Syr_20_23_9 | Syr_20_23_10 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_24 | Μῶμος πονηρὸς ἐν ἀνθρώπῳ ψεῦδος, ἐν στόματι ἀπαιδεύτων ἐνδελεχισθήσεται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_24 | Μῶμος (G3470) πονηρὸς (G4190) ἐν (G1722) ἀνθρώπῳ (G444) ψεῦδος, (G5579) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ἀπαιδεύτων (G521) ἐνδελεχισθήσεται. (L3396) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_24 | A lie is a foul blot in a man, yet it is continually in the mouth of the untaught. (Sirach 20:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_24 | Kłamstwo jest złym nawykiem człowieka i jest ono stale na ustach ludzi źle wychowanych. (Syr 20:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_24 | Μῶμος | πονηρὸς | ἐν | ἀνθρώπῳ | ψεῦδος, | ἐν | στόματι | ἀπαιδεύτων | ἐνδελεχισθήσεται. | ||||||||||||
| L06 | Syr_20_24 | μῶμος | πονηρός | ἐν | ἄνθρωπος | ψεῦδος | ἐν | στόμα | ἀπαίδευτος | ἐνδελεχίζω | ||||||||||||
| L07 | Syr_20_24 | wada, skaza; zarzut, nagana | zły, niegodziwy; wrogi | w, wewnątrz | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | kłamstwo | w, wewnątrz | usta, otwór; ostrze (miecza) | bez wyszkolenia, niewykształcony | wytrwać | ||||||||||||
| L08 | Syr_20_24 | (G3470) | (G4190) | (G1722) | (G444) | (G5579) | (G1722) | (G4750) | (G521) | (L3396) | ||||||||||||
| L09 | Syr_20_24 | *mO=mos | ponEro\s | e)n | a)nTrO/pO| | PSeu=dos, | e)n | sto/mati | a)paideu/tOn | e)ndeleCHisTE/setai. | ||||||||||||
| L10 | Syr_20_24 | mOmos | ponEros | en | anTrOpO | PSeudos, | en | stomati | apaideutOn | endeleCHisTEsetai. | ||||||||||||
| L11 | Syr_20_24 | N2_NSM | A1A_NSM | P | N2_DSM | N3E_NSN | P | N3M_DSN | A1B_GPM | VS_FPI3S | ||||||||||||
| L12 | Syr_20_24 | blemish (nom) | wicked ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | human (dat) | lie (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | uninstructed ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_20_24 | flaw | harmful | in | person | falsehood | in | mouth | undisciplined | persevere | ||||||||||||
| L14 | Syr_20_24 | Syr_20_24_1 | Syr_20_24_2 | Syr_20_24_3 | Syr_20_24_4 | Syr_20_24_5 | Syr_20_24_6 | Syr_20_24_7 | Syr_20_24_8 | Syr_20_24_9 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_25 | αἱρετὸν κλέπτης ἢ ὁ ἐνδελεχίζων ψεύδει, ἀμφότεροι δὲ ἀπώλειαν κληρονομήσουσιν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_25 | αἱρετὸν (L368) κλέπτης (G2812) ἢ (G2228) ὁ (G3588) ἐνδελεχίζων (L3396) ψεύδει, (G5574) ἀμφότεροι (G297) δὲ (G1161) ἀπώλειαν (G684) κληρονομήσουσιν. (G2816) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_25 | A thief is better than a man that is accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage. (Sirach 20:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_25 | Lepszy złodziej niż ten, co stale kłamstwem się posługuje, obydwaj zaś zgubę odziedziczą w spadku. (Syr 20:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_25 | αἱρετὸν | κλέπτης | ἢ | ὁ | ἐνδελεχίζων | ψεύδει, | ἀμφότεροι | δὲ | ἀπώλειαν | κληρονομήσουσιν. | |||||||||||
| L06 | Syr_20_25 | αἱρετός | κλέπτης | ἤ | ὁ | ἐνδελεχίζω | ψεύδω | ἀμφότερος | δέ | ἀπώλεια | κληρονομέω | |||||||||||
| L07 | Syr_20_25 | to, co może być wzięte | złodziej | albo, lub, czy; ani ...ani | — | wytrwać | kłamać | obaj | lecz; zaś, natomiast | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | dziedziczyć | |||||||||||
| L08 | Syr_20_25 | (L368) | (G2812) | (G2228) | (G3588) | (L3396) | (G5574) | (G297) | (G1161) | (G684) | (G2816) | |||||||||||
| L09 | Syr_20_25 | ai(reto\n | kle/ptEs | E)\ | o( | e)ndeleCHi/DZOn | PSeu/dei, | a)mfo/teroi | de\ | a)pO/leian | klEronomE/sousin. | |||||||||||
| L10 | Syr_20_25 | haireton | kleptEs | E | ho | endeleCHiDZOn | PSeudei, | amfoteroi | de | apOleian | klEronomEsusin. | |||||||||||
| L11 | Syr_20_25 | A1_NSN | N1M_NSM | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | V1_PAI3S | A1A_NPM | x | N1A_ASF | VF_FAI3P | |||||||||||
| L12 | Syr_20_25 | thief (nom) | or | the (nom) | lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) | both (nom|voc) | Yet | annihilation, destruction (acc) | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||
| L13 | Syr_20_25 | that may be taken | thief | or | the | persevere | balk | both | though | destruction | inherit | |||||||||||
| L14 | Syr_20_25 | Syr_20_25_1 | Syr_20_25_2 | Syr_20_25_3 | Syr_20_25_4 | Syr_20_25_5 | Syr_20_25_6 | Syr_20_25_7 | Syr_20_25_8 | Syr_20_25_9 | Syr_20_25_10 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_26 | ἦθος ἀνθρώπου ψευδοῦς ἀτιμία, καὶ ἡ αἰσχύνη αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐνδελεχῶς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_26 | ἦθος (G2239) ἀνθρώπου (G444) ψευδοῦς (G5571) ἀτιμία, (G819) καὶ (G2532) ἡ (G3588) αἰσχύνη (G152) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐνδελεχῶς. (L3398) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_26 | The disposition of a liar is dishonourable, and his shame is ever with him. (Sirach 20:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_26 | Wzgarda zazwyczaj towarzyszy kłamcy, a hańba stale ciąży na nim. (Syr 20:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_26 | ἦθος | ἀνθρώπου | ψευδοῦς | ἀτιμία, | καὶ | ἡ | αἰσχύνη | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | ἐνδελεχῶς. | ||||||||||
| L06 | Syr_20_26 | ἦθος | ἄνθρωπος | ψευδής | ἀτιμία | καί | ὁ | αἰσχύνη | αὐτός | μετά | αὐτός | ἐνδελεχῶς | ||||||||||
| L07 | Syr_20_26 | zwyczaj, przyzwyczajenie; charakter | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | fałszywy, kłamliwy | zniewaga, hańba, wstyd | i, również | — | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | stale / nieustannie | ||||||||||
| L08 | Syr_20_26 | (G2239) | (G444) | (G5571) | (G819) | (G2532) | (G3588) | (G152) | (G846) | (G3326) | (G846) | (L3398) | ||||||||||
| L09 | Syr_20_26 | E)=Tos | a)nTrO/pou | PSeudou=s | a)timi/a, | kai\ | E( | ai)sCHu/nE | au)tou= | met’ | au)tou= | e)ndeleCHO=s. | ||||||||||
| L10 | Syr_20_26 | ETos | anTrOpu | PSeudus | atimia, | kai | hE | aisCHynE | autu | met’ | autu | endeleCHOs. | ||||||||||
| L11 | Syr_20_26 | N3E_NSN | N2_GSM | A3H_GSM | N1A_NSF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | RD_GSM | D | ||||||||||
| L12 | Syr_20_26 | custom (nom|acc|voc) | human (gen) | lie (gen); liar ([Adj] gen) | dishonor (nom|voc) | and | the (nom) | ??? (nom|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Syr_20_26 | haunt | person | false | dishonor | and | the | shame | he | with | he | continually | ||||||||||
| L14 | Syr_20_26 | Syr_20_26_1 | Syr_20_26_2 | Syr_20_26_3 | Syr_20_26_4 | Syr_20_26_5 | Syr_20_26_6 | Syr_20_26_7 | Syr_20_26_8 | Syr_20_26_9 | Syr_20_26_10 | Syr_20_26_11 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_27 | Ὁ σοφὸς ἐν λόγοις προάξει ἑαυτόν, καὶ ἄνθρωπος φρόνιμος ἀρέσει μεγιστᾶσιν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_27 | Ὁ (G3588) σοφὸς (G4680) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) προάξει (G4254) ἑαυτόν, (G1438) καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) φρόνιμος (G5429) ἀρέσει (G700) μεγιστᾶσιν. (G3175) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_27 | A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men. (Sirach 20:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_27 | Mędrzec wsławia się swoją mową, a człowiek rozumny podoba się władcom. (Syr 20:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_27 | Ὁ | σοφὸς | ἐν | λόγοις | προάξει | ἑαυτόν, | καὶ | ἄνθρωπος | φρόνιμος | ἀρέσει | μεγιστᾶσιν. | ||||||||||
| L06 | Syr_20_27 | ὁ | σοφός | ἐν | λόγος | προάγω | ἑαυτοῦ | καί | ἄνθρωπος | φρόνιμος | ἀρέσω | μεγιστᾶνες | ||||||||||
| L07 | Syr_20_27 | — | mądry, uczony; roztropny | w, wewnątrz | słowo, wypowiedź, mowa | prowadzić naprzód, wyprowadzić | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | mądry, roztropny | zadowolić | dostojnicy, wielmoże | ||||||||||
| L08 | Syr_20_27 | (G3588) | (G4680) | (G1722) | (G3056) | (G4254) | (G1438) | (G2532) | (G444) | (G5429) | (G700) | (G3175) | ||||||||||
| L09 | Syr_20_27 | *(o | sofo\s | e)n | lo/gois | proa/Xei | e(auto/n, | kai\ | a)/nTrOpos | fro/nimos | a)re/sei | megista=sin. | ||||||||||
| L10 | Syr_20_27 | o | sofos | en | logois | proaXei | heauton, | kai | anTrOpos | fronimos | aresei | megistasin. | ||||||||||
| L11 | Syr_20_27 | RA_NSM | A1_NSM | P | N2_DPM | VF_FAI3S | RD_ASM | C | N2_NSM | A1B_NSM | VF_FAI3S | N3_DPM | ||||||||||
| L12 | Syr_20_27 | the (nom) | wise ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | words (dat) | he/she/it-will-PRECEDE, you(sg)-will-be-PRECEDE-ed (classical) | self (acc) | and | human (nom) | prudent ([Adj] nom) | he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) | magistrates (dat) | ||||||||||
| L13 | Syr_20_27 | the | wise | in | word | precede | of himself | and | person | prudent | pleasing | magnate | ||||||||||
| L14 | Syr_20_27 | Syr_20_27_1 | Syr_20_27_2 | Syr_20_27_3 | Syr_20_27_4 | Syr_20_27_5 | Syr_20_27_6 | Syr_20_27_7 | Syr_20_27_8 | Syr_20_27_9 | Syr_20_27_10 | Syr_20_27_11 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_28 | ὁ ἐργαζόμενος γῆν ἀνυψώσει θιμωνιὰν αὐτοῦ, καὶ ὁ ἀρέσκων μεγιστᾶσιν ἐξιλάσεται ἀδικίαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_28 | ὁ (G3588) ἐργαζόμενος (G2038) γῆν (G1093) ἀνυψώσει (L921) θιμωνιὰν (L4509) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἀρέσκων (G700) μεγιστᾶσιν (G3175) ἐξιλάσεται (L3567) ἀδικίαν. (G93) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_28 | He that tilleth his land shall increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity. (Sirach 20:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_28 | Kto uprawia ziemię, podwyższy swe sterty, a kto się podoba władcom, zmaże przestępstwa. (Syr 20:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_28 | ὁ | ἐργαζόμενος | γῆν | ἀνυψώσει | θιμωνιὰν | αὐτοῦ, | καὶ | ὁ | ἀρέσκων | μεγιστᾶσιν | ἐξιλάσεται | ἀδικίαν. | |||||||||
| L06 | Syr_20_28 | ὁ | ἐργάζομαι | γῆ | ἀνυψόω | θημωνία | αὐτός | καί | ὁ | ἀρέσκω | μεγιστᾶνες | ἐξιλάσκομαι | ἀδικία | |||||||||
| L07 | Syr_20_28 | — | pracować, trudzić się | ziemia orna, grunt; ląd | wznieść / podnieść | stos / kupa | on, ona, ono | i, również | — | zadowolić | dostojnicy, wielmoże | zadośćuczynić za / odkupić | niesprawiedliwość, nieprawość | |||||||||
| L08 | Syr_20_28 | (G3588) | (G2038) | (G1093) | (L921) | (L4509) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G700) | (G3175) | (L3567) | (G93) | |||||||||
| L09 | Syr_20_28 | o( | e)rgaDZo/menos | gE=n | a)nuPSO/sei | TimOnia\n | au)tou=, | kai\ | o( | a)re/skOn | megista=sin | e)Xila/setai | a)diki/an. | |||||||||
| L10 | Syr_20_28 | ho | ergaDZomenos | gEn | anyPSOsei | TimOnian | autu, | kai | ho | areskOn | megistasin | eXilasetai | adikian. | |||||||||
| L11 | Syr_20_28 | RA_NSM | V1_PMPNSM | N1_ASF | VF_FAI3S | N1A_ASF | RD_GSM | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3_DPM | VF_FMI3S | N1A_ASF | |||||||||
| L12 | Syr_20_28 | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | while PLEASE-ing (nom) | magistrates (dat) | he/she/it-will-be-ATONE-ed | wrongdoing (acc) | |||||||||||
| L13 | Syr_20_28 | the | work | earth | raise up | heap | he | and | the | accommodate | magnate | atone for | injury | |||||||||
| L14 | Syr_20_28 | Syr_20_28_1 | Syr_20_28_2 | Syr_20_28_3 | Syr_20_28_4 | Syr_20_28_5 | Syr_20_28_6 | Syr_20_28_7 | Syr_20_28_8 | Syr_20_28_9 | Syr_20_28_10 | Syr_20_28_11 | Syr_20_28_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_29 | ξένια καὶ δῶρα ἀποτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς σοφῶν καὶ ὡς φιμὸς ἐν στόματι ἀποτρέπει ἐλεγμούς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_29 | ξένια (L6826) καὶ (G2532) δῶρα (G1435) ἀποτυφλοῖ (L1143) ὀφθαλμοὺς (G3788) σοφῶν (G4680) καὶ (G2532) ὡς (G5613) φιμὸς (L9624) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ἀποτρέπει (G665) ἐλεγμούς. (L3200) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_29 | Presents and gifts blind the eyes of the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove. (Sirach 20:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_29 | Upominki i dary zaślepiają oczy mądrych i jak kaganiec na ustach tłumią nagany. (Syr 20:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_29 | ξένια | καὶ | δῶρα | ἀποτυφλοῖ | ὀφθαλμοὺς | σοφῶν | καὶ | ὡς | φιμὸς | ἐν | στόματι | ἀποτρέπει | ἐλεγμούς. | ||||||||
| L06 | Syr_20_29 | ξενία | καί | δῶρον | ἀποτυφλόω | ὀφθαλμός | σοφός | καί | ὥς | φιμός | ἐν | στόμα | ἀποτρέπω | ἐλεγμός | ||||||||
| L07 | Syr_20_29 | przyjazne prezenty | i, również | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | ślepy | oko | mądry, uczony; roztropny | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | kaganiec / zakneblować | w, wewnątrz | usta, otwór; ostrze (miecza) | odwracać się od czegoś | obalanie / odpieranie | ||||||||
| L08 | Syr_20_29 | (L6826) | (G2532) | (G1435) | (L1143) | (G3788) | (G4680) | (G2532) | (G5613) | (L9624) | (G1722) | (G4750) | (G665) | (L3200) | ||||||||
| L09 | Syr_20_29 | Xe/nia | kai\ | dO=ra | a)potufloi= | o)fTalmou\s | sofO=n | kai\ | O(s | fimo\s | e)n | sto/mati | a)potre/pei | e)legmou/s. | ||||||||
| L10 | Syr_20_29 | Xenia | kai | dOra | apotyfloi | ofTalmus | sofOn | kai | hOs | fimos | en | stomati | apotrepei | elegmus. | ||||||||
| L11 | Syr_20_29 | N1A_NSF | C | N2N_NPN | V4_PAI3S | N2_APM | A1_GPM | C | C | N2_NSM | P | N3M_DSN | V1_PAI3S | N2_APM | ||||||||
| L12 | Syr_20_29 | lodging place (nom|voc) | and | gifts (nom|acc|voc) | eyes (acc) | wise ([Adj] gen) | and | as/like | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | rebukes (acc) | ||||||||||
| L13 | Syr_20_29 | lodging | and | present | blind | eye | wise | and | as | muzzle | in | mouth | avert | refuting | ||||||||
| L14 | Syr_20_29 | Syr_20_29_1 | Syr_20_29_2 | Syr_20_29_3 | Syr_20_29_4 | Syr_20_29_5 | Syr_20_29_6 | Syr_20_29_7 | Syr_20_29_8 | Syr_20_29_9 | Syr_20_29_10 | Syr_20_29_11 | Syr_20_29_12 | Syr_20_29_13 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_30 | σοφία κεκρυμμένη καὶ θησαυρὸς ἀφανής, τίς ὠφέλεια ἐν ἀμφοτέροις; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_30 | σοφία (G4678) κεκρυμμένη (G2928) καὶ (G2532) θησαυρὸς (G2344) ἀφανής, (G852) τίς (G5101) ὠφέλεια (G5622) ἐν (G1722) ἀμφοτέροις; (G297) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_30 | Wisdom that is hid, and treasure that is hoarded up, what profit is in them both? (Sirach 20:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_30 | Mądrość ukryta i skarb niewidoczny, jakiż pożytek z obojga? (Syr 20:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_30 | σοφία | κεκρυμμένη | καὶ | θησαυρὸς | ἀφανής, | τίς | ὠφέλεια | ἐν | ἀμφοτέροις; | ||||||||||||
| L06 | Syr_20_30 | σοφία | κρύπτω | καί | θησαυρός | ἀφανής | τίς | ὠφέλεια | ἐν | ἀμφότερος | ||||||||||||
| L07 | Syr_20_30 | mądrość (ludzka, Boża) | ukryć, schować | i, również | skarbiec | niewidoczny, ukryty | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | pożytek, korzyść | w, wewnątrz | obaj | ||||||||||||
| L08 | Syr_20_30 | (G4678) | (G2928) | (G2532) | (G2344) | (G852) | (G5101) | (G5622) | (G1722) | (G297) | ||||||||||||
| L09 | Syr_20_30 | sofi/a | kekrumme/nE | kai\ | TEsauro\s | a)fanE/s, | ti/s | O)fe/leia | e)n | a)mfote/rois; | ||||||||||||
| L10 | Syr_20_30 | sofia | kekrymmenE | kai | TEsauros | afanEs, | tis | Ofeleia | en | amfoterois; | ||||||||||||
| L11 | Syr_20_30 | N1A_NSF | VP_XMPNSF | C | N2_NSM | A3H_NSM | RI_NSF | N1A_NSF | P | A1A_DPM | ||||||||||||
| L12 | Syr_20_30 | sapience (nom|voc) | having-been-HIDE-ed (nom|voc) | and | treasure (nom) | concealed ([Adj] nom) | who/what/why (nom) | benefit (nom|voc) | in/among/by (+dat) | both (dat) | ||||||||||||
| L13 | Syr_20_30 | wisdom | hide | and | treasure | obscure | who? | use | in | both | ||||||||||||
| L14 | Syr_20_30 | Syr_20_30_1 | Syr_20_30_2 | Syr_20_30_3 | Syr_20_30_4 | Syr_20_30_5 | Syr_20_30_6 | Syr_20_30_7 | Syr_20_30_8 | Syr_20_30_9 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_20_31 | κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν μωρίαν αὐτοῦ ἢ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν σοφίαν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_20_31 | κρείσσων (G2909) ἄνθρωπος (G444) ἀποκρύπτων (G613) τὴν (G3588) μωρίαν (G3472) αὐτοῦ (G846) ἢ (G2228) ἄνθρωπος (G444) ἀποκρύπτων (G613) τὴν (G3588) σοφίαν (G4678) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_20_31 | Better is he that hideth his folly than a man that hideth his wisdom. (Sirach 20:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_20_31 | Lepiej postępuje człowiek, co ukrywa swoją głupotę, niż ten, co tai swą mądrość. (Syr 20:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_20_31 | κρείσσων | ἄνθρωπος | ἀποκρύπτων | τὴν | μωρίαν | αὐτοῦ | ἢ | ἄνθρωπος | ἀποκρύπτων | τὴν | σοφίαν | αὐτοῦ. | |||||||||
| L06 | Syr_20_31 | κρείσσων | ἄνθρωπος | ἀποκρύπτω | ὁ | μωρία | αὐτός | ἤ | ἄνθρωπος | ἀποκρύπτω | ὁ | σοφία | αὐτός | |||||||||
| L07 | Syr_20_31 | użyteczniejszy; doskonalszy | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | schować, ukryć; trzymać w tajemnicy | — | głupota, nierozsądek | on, ona, ono | albo, lub, czy; ani ...ani | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | schować, ukryć; trzymać w tajemnicy | — | mądrość (ludzka, Boża) | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Syr_20_31 | (G2909) | (G444) | (G613) | (G3588) | (G3472) | (G846) | (G2228) | (G444) | (G613) | (G3588) | (G4678) | (G846) | |||||||||
| L09 | Syr_20_31 | krei/ssOn | a)/nTrOpos | a)pokru/ptOn | tE\n | mOri/an | au)tou= | E)\ | a)/nTrOpos | a)pokru/ptOn | tE\n | sofi/an | au)tou=. | |||||||||
| L10 | Syr_20_31 | kreissOn | anTrOpos | apokryptOn | tEn | mOrian | autu | E | anTrOpos | apokryptOn | tEn | sofian | autu. | |||||||||
| L11 | Syr_20_31 | A3C_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | N2_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Syr_20_31 | better ([Adj] nom) | human (nom) | while HIDE-ing (nom) | the (acc) | foolishness (acc) | him/it/same (gen) | or | human (nom) | while HIDE-ing (nom) | the (acc) | sapience (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Syr_20_31 | superior | person | hide away | the | stupidity | he | or | person | hide away | the | wisdom | he | |||||||||
| L14 | Syr_20_31 | Syr_20_31_1 | Syr_20_31_2 | Syr_20_31_3 | Syr_20_31_4 | Syr_20_31_5 | Syr_20_31_6 | Syr_20_31_7 | Syr_20_31_8 | Syr_20_31_9 | Syr_20_31_10 | Syr_20_31_11 | Syr_20_31_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||