| L01 | Syr_21_1 | Τέκνον, ἥμαρτες; μὴ προσθῇς μηκέτι καὶ περὶ τῶν προτέρων σου δεήθητι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_1 | My son, hast thou sinned? do so no more, but ask pardon for thy former sins. (Sirach 21:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_1 | Synu zgrzeszyłeś? Nie czyń tego więcej i za poprzednie swe grzechy proś o przebaczenie! (Syr 21:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_1 | Τέκνον, | ἥμαρτες; | μὴ | προσθῇς | μηκέτι | καὶ | περὶ | τῶν | προτέρων | σου | δεήθητι. | |||||||||||||
| L05 | Syr_21_1 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | μή | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | μηκέτι (μή ἔτι) | καί | περί | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Syr_21_1 | Dziecko | By grzeszyć | Nie | By dodawać do | Już nie | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Wcześniej | Ty; twój/twój(sg) | By potrzebować/wymagać | |||||||||||||
| L07 | Syr_21_1 | *te/knon, | E(/martes; | mE\ | prosTE=|s | mEke/ti | kai\ | peri\ | tO=n | prote/rOn | sou | deE/TEti. | |||||||||||||
| L08 | Syr_21_1 | teknon, | hEmartes; | mE | prosTEs | mEketi | kai | peri | tOn | proterOn | su | deETEti. | |||||||||||||
| L09 | Syr_21_1 | N2N_VSN | VBI_AAI2S | D | V2_PAS2S | D | C | P | RA_GPF | A1A_GPF | RP_GS | VC_APD2S | |||||||||||||
| L10 | Syr_21_1 | child | to sin | not | to add to | no longer | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | earlier | you; your/yours(sg) | to need/require | |||||||||||||
| L11 | Syr_21_1 | child (nom|acc|voc) | you(sg)-SIN-ed | not | you(sg)-should-ADD-TO | no longer | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | earlier ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! | |||||||||||||
| L12 | Syr_21_1 | Syr_21:1_1 | Syr_21:1_2 | Syr_21:1_3 | Syr_21:1_4 | Syr_21:1_5 | Syr_21:1_6 | Syr_21:1_7 | Syr_21:1_8 | Syr_21:1_9 | Syr_21:1_10 | Syr_21:1_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_2 | ὡς ἀπὸ προσώπου ὄφεως φεῦγε ἀπὸ ἁμαρτίας· ἐὰν γὰρ προσέλθῃς, δήξεταί σε· ὀδόντες λέοντος οἱ ὀδόντες αὐτῆς ἀναιροῦντες ψυχὰς ἀνθρώπων. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_2 | Flee from sin as from the face of a serpent: for if thou comest too near it, it will bite thee: the teeth thereof are as the teeth of a lion, slaying the souls of men. (Sirach 21:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_2 | Uciekaj od grzechu jak od węża, jeśli się bowiem zbliżysz, ukąsi cię: jego zęby to zęby lwa, co porywają życie ludzkie. (Syr 21:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_2 | ὡς | ἀπὸ | προσώπου | ὄφεως | φεῦγε | ἀπὸ | ἁμαρτίας· | ἐὰν | γὰρ | προσέλθῃς, | δήξεταί | σε· | ὀδόντες | λέοντος | οἱ | ὀδόντες | αὐτῆς | ἀναιροῦντες | ψυχὰς | ἀνθρώπων. | ||||
| L05 | Syr_21_2 | ὡς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐάν (εἰ ἄν) | γάρ | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | Syr_21_2 | Jak/jak | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dla odtąd, jak | By nadchodzić | By chwytać | Ty; twój/twój(sg) | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | Lew | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | On/ona/to/to samo | By zabijać (zabijaj) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ludzki | ||||
| L07 | Syr_21_2 | O(s | a)po\ | prosO/pou | o)/feOs | feu=ge | a)po\ | a(marti/as· | e)a\n | ga\r | prose/lTE|s, | dE/Xetai/ | se· | o)do/ntes | le/ontos | oi( | o)do/ntes | au)tE=s | a)nairou=ntes | PSuCHa\s | a)nTrO/pOn. | ||||
| L08 | Syr_21_2 | hOs | apo | prosOpu | ofeOs | feuge | apo | hamartias· | ean | gar | proselTEs, | dEXetai | se· | odontes | leontos | hoi | odontes | autEs | anairuntes | PSyCHas | anTrOpOn. | ||||
| L09 | Syr_21_2 | C | P | N2N_GSN | N3I_GSM | V1_PAD2S | P | N1A_GSF | C | x | VB_AAS2S | VF_FMI3S | RP_AS | N3_NPM | N3_GSM | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSF | V2_PAPNPM | N1_APF | N2_GPM | ||||
| L10 | Syr_21_2 | as/like | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | for since, as | to approach | to bite | you; your/yours(sg) | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | lion | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | he/she/it/same | to kill (slay) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | human | ||||
| L11 | Syr_21_2 | as/like | away from (+gen) | face (gen) | serpent (gen) | be-you(sg)-FLEE-ing! | away from (+gen) | sin (gen), sins (acc) | if-ever | for | you(sg)-should-APPROACH | he/she/it-will-be-BITE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | teeth (nom|voc) | lion (gen) | the (nom) | teeth (nom|voc) | her/it/same (gen) | while KILL-ing (nom|voc) | lifes (acc) | humans (gen) | ||||
| L12 | Syr_21_2 | Syr_21:2_1 | Syr_21:2_2 | Syr_21:2_3 | Syr_21:2_4 | Syr_21:2_5 | Syr_21:2_6 | Syr_21:2_7 | Syr_21:2_8 | Syr_21:2_9 | Syr_21:2_10 | Syr_21:2_11 | Syr_21:2_12 | Syr_21:2_13 | Syr_21:2_14 | Syr_21:2_15 | Syr_21:2_16 | Syr_21:2_17 | Syr_21:2_18 | Syr_21:2_19 | Syr_21:2_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_3 | ὡς ῥομφαία δίστομος πᾶσα ἀνομία, τῇ πληγῇ αὐτῆς οὐκ ἔστιν ἴασις. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_3 | All iniquity is as a two edged sword, the wounds whereof cannot be healed. (Sirach 21:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_3 | Każde przekroczenie Prawa jest jak miecz obosieczny, a na ranę przez nie zadaną nie ma lekarstwa. (Syr 21:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_3 | ὡς | ῥομφαία | δίστομος | πᾶσα | ἀνομία, | τῇ | πληγῇ | αὐτῆς | οὐκ | ἔστιν | ἴασις. | |||||||||||||
| L05 | Syr_21_3 | ὡς | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | δί·στομος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἴασις, -εως, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Syr_21_3 | Jak/jak | Szpada | Obosieczny [podwójnie mówiony z patosem] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bezprawie | — | Uderzaj/plagę; by uderzać | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Gojenie się | |||||||||||||
| L07 | Syr_21_3 | O(s | r(omfai/a | di/stomos | pa=sa | a)nomi/a, | tE=| | plEgE=| | au)tE=s | ou)k | e)/stin | i)/asis. | |||||||||||||
| L08 | Syr_21_3 | hOs | romfaia | distomos | pasa | anomia, | tE | plEgE | autEs | uk | estin | iasis. | |||||||||||||
| L09 | Syr_21_3 | C | N1A_NSF | A1B_NSF | A1S_NSF | N1A_NSF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSF | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | |||||||||||||
| L10 | Syr_21_3 | as/like | sword | double-edged [double-mouthed] | every all, each, every, the whole of | lawlessness | the | strike/plague; to strike | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | healing | |||||||||||||
| L11 | Syr_21_3 | as/like | sword (nom|voc) | double-edged ([Adj] nom) | every (nom|voc) | lawlessness (nom|voc) | the (dat) | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | her/it/same (gen) | not | he/she/it-is | healing (nom) | |||||||||||||
| L12 | Syr_21_3 | Syr_21:3_1 | Syr_21:3_2 | Syr_21:3_3 | Syr_21:3_4 | Syr_21:3_5 | Syr_21:3_6 | Syr_21:3_7 | Syr_21:3_8 | Syr_21:3_9 | Syr_21:3_10 | Syr_21:3_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_4 | καταπληγμὸς καὶ ὕβρις ἐρημώσουσιν πλοῦτον· οὕτως οἶκος ὑπερηφάνου ἐρημωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_4 | To terrify and do wrong will waste riches: thus the house of proud men shall be made desolate. (Sirach 21:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_4 | Gwałt i przemoc pustoszą bogate posiadłości, tak też mieszkanie wyniosłego będzie zrujnowane. (Syr 21:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_4 | καταπληγμὸς | καὶ | ὕβρις | ἐρημώσουσιν | πλοῦτον· | οὕτως | οἶκος | ὑπερηφάνου | ἐρημωθήσεται. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_21_4 | καί | ὕβρις, -εως, ἡ | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | οὕτως/οὕτω | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὑπερή·φανος -ον | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_21_4 | — | I też, nawet, mianowicie | Pycha | By leżeć odłogiem | Bogactwa/obfitość | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dom | Dumny | By leżeć odłogiem | |||||||||||||||
| L07 | Syr_21_4 | kataplEgmo\s | kai\ | u(/bris | e)rEmO/sousin | plou=ton· | ou(/tOs | oi)=kos | u(perEfa/nou | e)rEmOTE/setai. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_21_4 | kataplEgmos | kai | hybris | erEmOsusin | pluton· | hutOs | oikos | hyperEfanu | erEmOTEsetai. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_21_4 | N2_NSM | C | N3I_NSF | VF_FAI3S | N2_ASM | D | N2_NSM | A1B_GSM | VC_FPI3S | |||||||||||||||
| L10 | Syr_21_4 | ć | and also, even, namely | hubris | to lay waste | wealth/abundance | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | house | proud | to lay waste | |||||||||||||||
| L11 | Syr_21_4 | and | hubris (nom) | they-will-LAY-WASTE, going-to-LAY (fut ptcp) (dat) | wealth/abundance (acc) | thusly/like this | house (nom) | proud ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_21_4 | Syr_21:4_1 | Syr_21:4_2 | Syr_21:4_3 | Syr_21:4_4 | Syr_21:4_5 | Syr_21:4_6 | Syr_21:4_7 | Syr_21:4_8 | Syr_21:4_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_5 | δέησις πτωχοῦ ἐκ στόματος ἕως ὠτίων αὐτοῦ, καὶ τὸ κρίμα αὐτοῦ κατὰ σπουδὴν ἔρχεται. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_5 | A prayer out of a poor man's mouth reacheth to the ears of God, and his judgment cometh speedily. (Sirach 21:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_5 | Prośba z ust ubogiego dociera do uszu Pana, a sąd Jego prędko przychodzi. (Syr 21:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_5 | δέησις | πτωχοῦ | ἐκ | στόματος | ἕως | ὠτίων | αὐτοῦ, | καὶ | τὸ | κρίμα | αὐτοῦ | κατὰ | σπουδὴν | ἔρχεται. | ||||||||||
| L05 | Syr_21_5 | δέησις, -εως, ἡ | πτωχός -ή -όν | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | σπουδή, -ῆς, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||
| L06 | Syr_21_5 | Obrona | Biedny | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | Aż; świtaj | Ucho | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pilności/pośpiech | By przychodzić | ||||||||||
| L07 | Syr_21_5 | de/Esis | ptOCHou= | e)k | sto/matos | e(/Os | O)ti/On | au)tou=, | kai\ | to\ | kri/ma | au)tou= | kata\ | spoudE\n | e)/rCHetai. | ||||||||||
| L08 | Syr_21_5 | deEsis | ptOCHu | ek | stomatos | heOs | OtiOn | autu, | kai | to | krima | autu | kata | spudEn | erCHetai. | ||||||||||
| L09 | Syr_21_5 | N3I_NSF | N2_GSM | P | N3M_GSN | P | N2N_GPN | RD_GSM | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | P | N1_ASF | V1_PMI3S | ||||||||||
| L10 | Syr_21_5 | plea | poor | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | until; dawn | ear | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | diligence/haste | to come | ||||||||||
| L11 | Syr_21_5 | plea (nom) | poor ([Adj] gen) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ears (gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | diligence/haste (acc) | he/she/it-is-being-COME-ed | ||||||||||
| L12 | Syr_21_5 | Syr_21:5_1 | Syr_21:5_2 | Syr_21:5_3 | Syr_21:5_4 | Syr_21:5_5 | Syr_21:5_6 | Syr_21:5_7 | Syr_21:5_8 | Syr_21:5_9 | Syr_21:5_10 | Syr_21:5_11 | Syr_21:5_12 | Syr_21:5_13 | Syr_21:5_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_6 | μισῶν ἐλεγμὸν ἐν ἴχνει ἁμαρτωλοῦ, καὶ ὁ φοβούμενος κύριον ἐπιστρέψει ἐν καρδίᾳ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_6 | He that hateth to be reproved is in the way of sinners: but he that feareth the Lord will repent from his heart. (Sirach 21:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_6 | Kto nienawidzi upomnienia, idzie śladem grzesznika, ale kto Pana się boi, z serca się nawróci. (Syr 21:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_6 | μισῶν | ἐλεγμὸν | ἐν | ἴχνει | ἁμαρτωλοῦ, | καὶ | ὁ | φοβούμενος | κύριον | ἐπιστρέψει | ἐν | καρδίᾳ. | ||||||||||||
| L05 | Syr_21_6 | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἴχνο·ς, -ους, τό | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Syr_21_6 | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Upominaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ślad | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odwracać się dookoła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | ||||||||||||
| L07 | Syr_21_6 | misO=n | e)legmo\n | e)n | i)/CHnei | a(martOlou=, | kai\ | o( | fobou/menos | ku/rion | e)pistre/PSei | e)n | kardi/a|. | ||||||||||||
| L08 | Syr_21_6 | misOn | elegmon | en | iCHnei | hamartOlu, | kai | ho | fobumenos | kyrion | epistrePSei | en | kardia. | ||||||||||||
| L09 | Syr_21_6 | V2_PAPNSM | N2_ASM | P | N3E_DSN | A1B_GSM | C | RA_NSM | V2_PMPNSM | N2_ASM | VF_FAI3S | P | N1A_DSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_21_6 | to destest dislike, detest, hate, abominate | rebuke | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | footstep | sinful | and also, even, namely | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to turn around | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ||||||||||||
| L11 | Syr_21_6 | while DESTEST-ing (nom) | rebuke (acc) | in/among/by (+dat) | footstep (dat) | sinful ([Adj] gen) | and | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | ||||||||||||
| L12 | Syr_21_6 | Syr_21:6_1 | Syr_21:6_2 | Syr_21:6_3 | Syr_21:6_4 | Syr_21:6_5 | Syr_21:6_6 | Syr_21:6_7 | Syr_21:6_8 | Syr_21:6_9 | Syr_21:6_10 | Syr_21:6_11 | Syr_21:6_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_7 | γνωστὸς μακρόθεν ὁ δυνατὸς ἐν γλώσσῃ, ὁ δὲ νοήμων οἶδεν ἐν τῷ ὀλισθάνειν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_7 | An eloquent man is known far and near; but a man of understanding knoweth when he slippeth. (Sirach 21:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_7 | Daleko znany jest mocny w języku, ale rozumny wie, kiedy on się potknął. (Syr 21:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_7 | γνωστὸς | μακρόθεν | ὁ | δυνατὸς | ἐν | γλώσσῃ, | ὁ | δὲ | νοήμων | οἶδεν | ἐν | τῷ | ὀλισθάνειν | αὐτόν. | ||||||||||
| L05 | Syr_21_7 | γνωστός -ή -όν | μακρό·θεν | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν | ἐν | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Syr_21_7 | Znany | Z dala | — | Zdolny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Język przez metonimia, język | — | zaś | — | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Syr_21_7 | gnOsto\s | makro/Ten | o( | dunato\s | e)n | glO/ssE|, | o( | de\ | noE/mOn | oi)=den | e)n | tO=| | o)lisTa/nein | au)to/n. | ||||||||||
| L08 | Syr_21_7 | gnOstos | makroTen | ho | dynatos | en | glOssE, | ho | de | noEmOn | oiden | en | tO | olisTanein | auton. | ||||||||||
| L09 | Syr_21_7 | A1_NSM | D | RA_NSM | A1_NSM | P | N1S_DSF | RA_NSM | x | A3N_NSM | VX_XAI3S | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | ||||||||||
| L10 | Syr_21_7 | known | from afar | the | capable | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tongue by metonymy,a language | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Syr_21_7 | known ([Adj] nom) | from afar | the (nom) | capable ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | tongue (dat) | the (nom) | Yet | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Syr_21_7 | Syr_21:7_1 | Syr_21:7_2 | Syr_21:7_3 | Syr_21:7_4 | Syr_21:7_5 | Syr_21:7_6 | Syr_21:7_7 | Syr_21:7_8 | Syr_21:7_9 | Syr_21:7_10 | Syr_21:7_11 | Syr_21:7_12 | Syr_21:7_13 | Syr_21:7_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_8 | ὁ οἰκοδομῶν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐν χρήμασιν ἀλλοτρίοις ὡς συνάγων αὐτοῦ τοὺς λίθους εἰς χειμῶνα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_8 | He that buildeth his house with other men's money is like one that gathereth himself stones for the tomb of his burial. (Sirach 21:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_8 | Kto buduje dom za cudze pieniądze, podobny jest do gromadzącego kamienie na własny grobowiec. (Syr 21:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_8 | ὁ | οἰκοδομῶν | τὴν | οἰκίαν | αὐτοῦ | ἐν | χρήμασιν | ἀλλοτρίοις | ὡς | συνάγων | αὐτοῦ | τοὺς | λίθους | εἰς | χειμῶνα. | |||||||||
| L05 | Syr_21_8 | ὁ ἡ τό | οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χρῆμα[τ], -ατος, τό | ἀλλότριος -ία -ον | ὡς | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | εἰς[1] | χειμών, -ῶνος, ὁ | |||||||||
| L06 | Syr_21_8 | — | ???; oddziaływanie moralne; by budować/buduj moralnie | — | Dom | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | Innego/inni | Jak/jak | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | — | Kamień | Do (+przyspieszenie) | Zimowa burza | |||||||||
| L07 | Syr_21_8 | o( | oi)kodomO=n | tE\n | oi)ki/an | au)tou= | e)n | CHrE/masin | a)llotri/ois | O(s | suna/gOn | au)tou= | tou\s | li/Tous | ei)s | CHeimO=na. | |||||||||
| L08 | Syr_21_8 | ho | oikodomOn | tEn | oikian | autu | en | CHrEmasin | allotriois | hOs | synagOn | autu | tus | liTus | eis | CHeimOna. | |||||||||
| L09 | Syr_21_8 | RA_NSM | V2_PAPNSM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | N3M_DPN | A1A_DPN | C | V1_PAPNSM | RD_GSM | RA_APM | N2_APM | P | N3W_ASM | |||||||||
| L10 | Syr_21_8 | the | ???; edification; to build/edify | the | house | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | of another/others | as/like | to gather together | he/she/it/same | the | stone | into (+acc) | winter storm | |||||||||
| L11 | Syr_21_8 | the (nom) | ???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | meanses (dat) | of another/others (dat) | as/like | while GATHER TOGETHER-ing (nom) | him/it/same (gen) | the (acc) | stones (acc) | into (+acc) | winter (acc) | |||||||||
| L12 | Syr_21_8 | Syr_21:8_1 | Syr_21:8_2 | Syr_21:8_3 | Syr_21:8_4 | Syr_21:8_5 | Syr_21:8_6 | Syr_21:8_7 | Syr_21:8_8 | Syr_21:8_9 | Syr_21:8_10 | Syr_21:8_11 | Syr_21:8_12 | Syr_21:8_13 | Syr_21:8_14 | Syr_21:8_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_9 | στιππύον συνηγμένον συναγωγὴ ἀνόμων, καὶ ἡ συντέλεια αὐτῶν φλὸξ πυρός. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_9 | The congregation of the wicked is like tow wrapped together: and the end of them is a flame of fire to destroy them. (Sirach 21:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_9 | Stos paździerzy - zgromadzenie bezbożnych, a ich wspólny koniec - płomień ognia. (Syr 21:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_9 | στιππύον | συνηγμένον | συναγωγὴ | ἀνόμων, | καὶ | ἡ | συντέλεια | αὐτῶν | φλὸξ | πυρός. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_21_9 | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἄ·νομος -ον | καί | ὁ ἡ τό | συν·τέλεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | φλόξ, -ογός, ἡ | πῦρ, -ρός, τό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_21_9 | — | By zbierać się razem | Zebranie | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | — | Zakończenie | On/ona/to/to samo | Płomień | Ogień | ||||||||||||||
| L07 | Syr_21_9 | stippu/on | sunEgme/non | sunagOgE\ | a)no/mOn, | kai\ | E( | sunte/leia | au)tO=n | flo\X | puro/s. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_21_9 | stippyon | synEgmenon | synagOgE | anomOn, | kai | hE | synteleia | autOn | floX | pyros. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_21_9 | N2N_NSN | VK_XMPNSN | N1_NSF | A1B_GPM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | N3G_NSF | N3_GSN | ||||||||||||||
| L10 | Syr_21_9 | ć | to gather together | gathering | outside the law | and also, even, namely | the | completion | he/she/it/same | flame | fire | ||||||||||||||
| L11 | Syr_21_9 | having-been-GATHER TOGETHER-ed (acc, nom|acc|voc) | gathering (nom|voc) | outside the law ([Adj] gen) | and | the (nom) | completion (nom|voc) | them/same (gen) | flame (nom|voc) | fire (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_21_9 | Syr_21:9_1 | Syr_21:9_2 | Syr_21:9_3 | Syr_21:9_4 | Syr_21:9_5 | Syr_21:9_6 | Syr_21:9_7 | Syr_21:9_8 | Syr_21:9_9 | Syr_21:9_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_10 | ὁδὸς ἁμαρτωλῶν ὡμαλισμένη ἐκ λίθων, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτῆς βόθρος ᾅδου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_10 | The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell. (Sirach 21:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_10 | Droga grzeszników gładka, bez kamieni, lecz u jej końca - przepaść Szeolu. (Syr 21:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_10 | ὁδὸς | ἁμαρτωλῶν | ὡμαλισμένη | ἐκ | λίθων, | καὶ | ἐπ’ | ἐσχάτων | αὐτῆς | βόθρος | ᾅδου. | |||||||||||||
| L05 | Syr_21_10 | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἁ·μαρτωλός -όν | ὁμαλίζω [LXX] (-, ομαλι(ε)·[σ]-, ομαλι·σ-, -, ωμαλισ-, -) | ἐκ | λίθος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_21_10 | Drogi {Sposobu}/droga | Grzeszny | By spłaszczać się wyrównuj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kamień | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | On/ona/to/to samo | — | Hades; by śpiewać | |||||||||||||
| L07 | Syr_21_10 | o(do\s | a(martOlO=n | O(malisme/nE | e)k | li/TOn, | kai\ | e)p’ | e)sCHa/tOn | au)tE=s | bo/Tros | a(/|dou. | |||||||||||||
| L08 | Syr_21_10 | hodos | hamartOlOn | hOmalismenE | ek | liTOn, | kai | ep’ | esCHatOn | autEs | boTros | hadu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_21_10 | N2_NSF | A1B_GPM | VT_XMPNSF | P | N2_GPM | C | P | A1_GPN | RD_GSF | N2_NSM | N1M_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_21_10 | way/road | sinful | to flatten make even | out of (+gen) ἐξ beforevowels | stone | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | he/she/it/same | ć | Hades; to sing | |||||||||||||
| L11 | Syr_21_10 | way/road (nom) | sinful ([Adj] gen) | having-been-???-ed (nom|voc) | out of (+gen) | stones (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | her/it/same (gen) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | ||||||||||||||
| L12 | Syr_21_10 | Syr_21:10_1 | Syr_21:10_2 | Syr_21:10_3 | Syr_21:10_4 | Syr_21:10_5 | Syr_21:10_6 | Syr_21:10_7 | Syr_21:10_8 | Syr_21:10_9 | Syr_21:10_10 | Syr_21:10_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_11 | Ὁ φυλάσσων νόμον κατακρατεῖ τοῦ ἐννοήματος αὐτοῦ, καὶ συντέλεια τοῦ φόβου κυρίου σοφία. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_11 | He that keepeth the law of the Lord getteth the understanding thereof: and the perfection of the fear of the Lord is wisdom. (Sirach 21:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_11 | Kto zachowuje Prawo, panuje nad swymi myślami, uwieńczeniem zaś bojaźni Pańskiej jest mądrość. (Syr 21:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_11 | Ὁ | φυλάσσων | νόμον | κατακρατεῖ | τοῦ | ἐννοήματος | αὐτοῦ, | καὶ | συντέλεια | τοῦ | φόβου | κυρίου | σοφία. | |||||||||||
| L05 | Syr_21_11 | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σοφία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Syr_21_11 | — | By zabezpieczać się | Prawo | — | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Zakończenie | — | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | |||||||||||
| L07 | Syr_21_11 | *(o | fula/ssOn | no/mon | katakratei= | tou= | e)nnoE/matos | au)tou=, | kai\ | sunte/leia | tou= | fo/bou | kuri/ou | sofi/a. | |||||||||||
| L08 | Syr_21_11 | o | fylassOn | nomon | katakratei | tu | ennoEmatos | autu, | kai | synteleia | tu | fobu | kyriu | sofia. | |||||||||||
| L09 | Syr_21_11 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | V2_PAI3S | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | C | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | N1A_NSF | |||||||||||
| L10 | Syr_21_11 | the | to guard | law | ć | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | completion | the | fear [see phobia]; to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | |||||||||||
| L11 | Syr_21_11 | the (nom) | while GUARD-ing (nom) | law (acc) | the (gen) | him/it/same (gen) | and | completion (nom|voc) | the (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | sapience (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_21_11 | Syr_21:11_1 | Syr_21:11_2 | Syr_21:11_3 | Syr_21:11_4 | Syr_21:11_5 | Syr_21:11_6 | Syr_21:11_7 | Syr_21:11_8 | Syr_21:11_9 | Syr_21:11_10 | Syr_21:11_11 | Syr_21:11_12 | Syr_21:11_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_12 | οὐ παιδευθήσεται ὃς οὐκ ἔστιν πανοῦργος, ἔστιν δὲ πανουργία πληθύνουσα πικρίαν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_12 | He that is not wise will not be taught: but there is a wisdom which multiplieth bitterness. (Sirach 21:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_12 | Nie może zdobyć wykształcenia ten, komu brak zdolności, ale jest zdolność, która przymnaża goryczy. (Syr 21:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_12 | οὐ | παιδευθήσεται | ὃς | οὐκ | ἔστιν | πανοῦργος, | ἔστιν | δὲ | πανουργία | πληθύνουσα | πικρίαν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_21_12 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παν·οῦργος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | πανουργία, -ας, ἡ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | πικρία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Syr_21_12 | ??? Przed przydechem mocnym | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Chytry | By być | zaś | Podstępność | By wzrastać/mnóż się | Gorycz | |||||||||||||
| L07 | Syr_21_12 | ou) | paideuTE/setai | o(\s | ou)k | e)/stin | panou=rgos, | e)/stin | de\ | panourgi/a | plETu/nousa | pikri/an. | |||||||||||||
| L08 | Syr_21_12 | u | paideuTEsetai | hos | uk | estin | panurgos, | estin | de | panurgia | plETynusa | pikrian. | |||||||||||||
| L09 | Syr_21_12 | D | VC_FPI3S | RR_NSM | D | V9_PAI3S | A1B_NSM | V9_PAI3S | x | N1A_NSF | V1_PAPNSF | N1A_ASF | |||||||||||||
| L10 | Syr_21_12 | οὐχ before rough breathing | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | sly | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sneakiness | to increase/multiply | bitterness | |||||||||||||
| L11 | Syr_21_12 | not | he/she/it-will-be-CHASTENED-ed | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-is | sly ([Adj] nom) | he/she/it-is | Yet | sneakiness (nom|voc) | while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|voc), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (nom|voc) | bitterness (acc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_21_12 | Syr_21:12_1 | Syr_21:12_2 | Syr_21:12_3 | Syr_21:12_4 | Syr_21:12_5 | Syr_21:12_6 | Syr_21:12_7 | Syr_21:12_8 | Syr_21:12_9 | Syr_21:12_10 | Syr_21:12_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_13 | γνῶσις σοφοῦ ὡς κατακλυσμὸς πληθυνθήσεται καὶ ἡ βουλὴ αὐτοῦ ὡς πηγὴ ζωῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_13 | The knowledge of a wise man shall abound like a flood: and his counsel is like a pure fountain of life. (Sirach 21:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_13 | Wiedza mędrca jak potop rozlewać się będzie, a rada jego jak żywe źródło. (Syr 21:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_13 | γνῶσις | σοφοῦ | ὡς | κατακλυσμὸς | πληθυνθήσεται | καὶ | ἡ | βουλὴ | αὐτοῦ | ὡς | πηγὴ | ζωῆς. | ||||||||||||
| L05 | Syr_21_13 | γνῶσις, -εως, ἡ | σοφός -ή -όν | ὡς | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | πηγή, -ῆς, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ||||||||||||
| L06 | Syr_21_13 | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | Mądry | Jak/jak | Potopu/powódź [zobacz kataklizm] | By wzrastać/mnóż się | I też, nawet, mianowicie | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Wiosna {Sprężyna} | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | ||||||||||||
| L07 | Syr_21_13 | gnO=sis | sofou= | O(s | kataklusmo\s | plETunTE/setai | kai\ | E( | boulE\ | au)tou= | O(s | pEgE\ | DZOE=s. | ||||||||||||
| L08 | Syr_21_13 | gnOsis | sofu | hOs | kataklysmos | plETynTEsetai | kai | hE | bulE | autu | hOs | pEgE | DZOEs. | ||||||||||||
| L09 | Syr_21_13 | N3I_NSF | A1_GSM | C | N2_NSM | VC_FPI3S | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | N1_NSF | N1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_21_13 | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | wise | as/like | deluge/flood [see cataclysm] | to increase/multiply | and also, even, namely | the | plan/intention | he/she/it/same | as/like | spring | life being, living, spirit;alive | ||||||||||||
| L11 | Syr_21_13 | knowledge (nom) | wise ([Adj] gen) | as/like | deluge/flood (nom) | he/she/it-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | and | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | him/it/same (gen) | as/like | spring (nom|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_21_13 | Syr_21:13_1 | Syr_21:13_2 | Syr_21:13_3 | Syr_21:13_4 | Syr_21:13_5 | Syr_21:13_6 | Syr_21:13_7 | Syr_21:13_8 | Syr_21:13_9 | Syr_21:13_10 | Syr_21:13_11 | Syr_21:13_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_14 | ἔγκατα μωροῦ ὡς ἀγγεῖον συντετριμμένον καὶ πᾶσαν γνῶσιν οὐ κρατήσει. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_14 | The inner parts of a fool are like a broken vessel, and he will hold no knowledge as long as he liveth. (Sirach 21:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_14 | Jak naczynie stłuczone jest wnętrze głupiego: nie zatrzyma żadnej wiedzy. (Syr 21:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_14 | ἔγκατα | μωροῦ | ὡς | ἀγγεῖον | συντετριμμένον | καὶ | πᾶσαν | γνῶσιν | οὐ | κρατήσει. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_21_14 | ἔγκατα, -άτων, τά [LXX] | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | ὡς | ἀγγεῖον, -ου, τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_21_14 | Wnętrzności | Debilny | Jak/jak | Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | ??? Przed przydechem mocnym | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | ||||||||||||||
| L07 | Syr_21_14 | e)/gkata | mOrou= | O(s | a)ggei=on | suntetrimme/non | kai\ | pa=san | gnO=sin | ou) | kratE/sei. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_21_14 | enkata | mOru | hOs | angeion | syntetrimmenon | kai | pasan | gnOsin | u | kratEsei. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_21_14 | P | A1A_GSM | C | N2N_NSN | VP_XMPNSN | C | A1S_ASF | N3I_ASF | D | VF_FAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_21_14 | innards | moronic | as/like | container (vessel, flask) | to break to crush completely, break (in pieces) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | οὐχ before rough breathing | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ||||||||||||||
| L11 | Syr_21_14 | innards (nom|acc|voc) | moronic ([Adj] gen) | as/like | container (nom|acc|voc) | having-been-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | knowledge (acc); they-should-KNOW | not | he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_21_14 | Syr_21:14_1 | Syr_21:14_2 | Syr_21:14_3 | Syr_21:14_4 | Syr_21:14_5 | Syr_21:14_6 | Syr_21:14_7 | Syr_21:14_8 | Syr_21:14_9 | Syr_21:14_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_15 | λόγον σοφὸν ἐὰν ἀκούσῃ ἐπιστήμων, αἰνέσει αὐτὸν καὶ ἐπ’ αὐτὸν προσθήσει· ἤκουσεν ὁ σπαταλῶν, καὶ ἀπήρεσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτὸν ὀπίσω τοῦ νώτου αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_15 | If a skilful man hear a wise word, he will commend it, and add unto it: but as soon as one of no understanding heareth it, it displeaseth him, and he casteth it behind his back. (Sirach 21:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_15 | Jeśli rozumny człowiek usłyszy słowo mądre, pochwali je i dorzuci doń swoje; gdy głupi posłyszy, nie spodoba mu się i odrzuci je za plecy. (Syr 21:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_15 | λόγον | σοφὸν | ἐὰν | ἀκούσῃ | ἐπιστήμων, | αἰνέσει | αὐτὸν | καὶ | ἐπ’ | αὐτὸν | προσθήσει· | ἤκουσεν | ὁ | σπαταλῶν, | καὶ | ἀπήρεσεν | αὐτῷ, | καὶ | ἀπέστρεψεν | αὐτὸν | ὀπίσω | τοῦ | νώτου | αὐτοῦ. |
| L05 | Syr_21_15 | λόγος, -ου, ὁ | σοφός -ή -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπαταλάω (σπαταλ(α)-, -, σπαταλη·σ-, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | νῶτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Syr_21_15 | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Mądry | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Niechętny; by słyszeć | Biegły | Chwal chwały; by chwalić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By dodawać do | By słyszeć | — | Do overindulge | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | W tył | On/ona/to/to samo |
| L07 | Syr_21_15 | lo/gon | sofo\n | e)a\n | a)kou/sE| | e)pistE/mOn, | ai)ne/sei | au)to\n | kai\ | e)p’ | au)to\n | prosTE/sei· | E)/kousen | o( | spatalO=n, | kai\ | a)pE/resen | au)tO=|, | kai\ | a)pe/strePSen | au)to\n | o)pi/sO | tou= | nO/tou | au)tou=. |
| L08 | Syr_21_15 | logon | sofon | ean | akusE | epistEmOn, | ainesei | auton | kai | ep’ | auton | prosTEsei· | Ekusen | ho | spatalOn, | kai | apEresen | autO, | kai | apestrePSen | auton | opisO | tu | nOtu | autu. |
| L09 | Syr_21_15 | N2_ASM | A1_ASM | C | VA_AAS3S | A3N_NSM | VF_FAI3S | RD_ASM | C | P | RD_ASM | VF_FAI3S | VAI_AAI3S | RA_NSM | V3_PAPNSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | D | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSM |
| L10 | Syr_21_15 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | wise | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | unwilling; to hear | expert | praise of praise; to praise | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to add to | to hear | the | to overindulge | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn away from | he/she/it/same | behind back, behind, after | the | back | he/she/it/same |
| L11 | Syr_21_15 | word (acc) | wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if-ever | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | expert ([Adj] nom) | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | him/it/same (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | while OVERINDULGE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | him/it/same (dat) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | behind | the (gen) | back (gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Syr_21_15 | Syr_21:15_1 | Syr_21:15_2 | Syr_21:15_3 | Syr_21:15_4 | Syr_21:15_5 | Syr_21:15_6 | Syr_21:15_7 | Syr_21:15_8 | Syr_21:15_9 | Syr_21:15_10 | Syr_21:15_11 | Syr_21:15_12 | Syr_21:15_13 | Syr_21:15_14 | Syr_21:15_15 | Syr_21:15_16 | Syr_21:15_17 | Syr_21:15_18 | Syr_21:15_19 | Syr_21:15_20 | Syr_21:15_21 | Syr_21:15_22 | Syr_21:15_23 | Syr_21:15_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_16 | ἐξήγησις μωροῦ ὡς ἐν ὁδῷ φορτίον, ἐπὶ δὲ χείλους συνετοῦ εὑρεθήσεται χάρις. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_16 | The talking of a fool is like a burden in the way: but grace shall be found in the lips of the wise. (Sirach 21:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_16 | Wyjaśnienia głupiego są jak toboły w drodze, na wargach zaś mądrego znajdzie się wdzięk. (Syr 21:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_16 | ἐξήγησις | μωροῦ | ὡς | ἐν | ὁδῷ | φορτίον, | ἐπὶ | δὲ | χείλους | συνετοῦ | εὑρεθήσεται | χάρις. | ||||||||||||
| L05 | Syr_21_16 | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | ὡς | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | φορτίον, -ου, τό | ἐπί | δέ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | συν·ετός -ή -όν | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | |||||||||||||
| L06 | Syr_21_16 | — | Debilny | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | Warga | insightful/bystry | By znajdować | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | ||||||||||||
| L07 | Syr_21_16 | e)XE/gEsis | mOrou= | O(s | e)n | o(dO=| | forti/on, | e)pi\ | de\ | CHei/lous | sunetou= | eu(reTE/setai | CHa/ris. | ||||||||||||
| L08 | Syr_21_16 | eXEgEsis | mOru | hOs | en | hodO | fortion, | epi | de | CHeilus | synetu | heureTEsetai | CHaris. | ||||||||||||
| L09 | Syr_21_16 | N3I_NSF | A1A_GSM | C | P | N2_DSF | N2N_NSN | P | x | N3E_GSN | A1_GSM | VC_FPI3S | N3_NSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_21_16 | ć | moronic | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | burden load, wares, asa child in the womb | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lip | insightful/discerning | to find | favor/grace [see charity] | ||||||||||||
| L11 | Syr_21_16 | moronic ([Adj] gen) | as/like | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | burden (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | lip (gen) | insightful/discerning ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-FIND-ed | grace (nom) | |||||||||||||
| L12 | Syr_21_16 | Syr_21:16_1 | Syr_21:16_2 | Syr_21:16_3 | Syr_21:16_4 | Syr_21:16_5 | Syr_21:16_6 | Syr_21:16_7 | Syr_21:16_8 | Syr_21:16_9 | Syr_21:16_10 | Syr_21:16_11 | Syr_21:16_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_17 | στόμα φρονίμου ζητηθήσεται ἐν ἐκκλησίᾳ, καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ διανοηθήσονται ἐν καρδίᾳ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_17 | They enquire at the mouth of the wise man in the congregation, and they shall ponder his words in their heart. (Sirach 21:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_17 | Usta roztropnego będą poszukiwane na zgromadzeniu, a mowy jego będą rozważane w sercu. (Syr 21:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_17 | στόμα | φρονίμου | ζητηθήσεται | ἐν | ἐκκλησίᾳ, | καὶ | τοὺς | λόγους | αὐτοῦ | διανοηθήσονται | ἐν | καρδίᾳ. | ||||||||||||
| L05 | Syr_21_17 | στόμα[τ], -ατος, τό | φρόνιμος (-η) -ον | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐν | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Syr_21_17 | Ust/żołądka por | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | By szukać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | By zamierzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | ||||||||||||
| L07 | Syr_21_17 | sto/ma | froni/mou | DZEtETE/setai | e)n | e)kklEsi/a|, | kai\ | tou\s | lo/gous | au)tou= | dianoETE/sontai | e)n | kardi/a|. | ||||||||||||
| L08 | Syr_21_17 | stoma | fronimu | DZEtETEsetai | en | ekklEsia, | kai | tus | logus | autu | dianoETEsontai | en | kardia. | ||||||||||||
| L09 | Syr_21_17 | N3M_NSN | A1B_GSM | VC_FPI3S | P | N1A_DSF | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | VC_FPI3P | P | N1A_DSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_21_17 | mouth/maw stoma | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | to seek | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly assembly, gathering, congregation, church | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | to purpose | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ||||||||||||
| L11 | Syr_21_17 | mouth/maw (nom|acc|voc) | prudent ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-SEEK-ed | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | and | the (acc) | words (acc) | him/it/same (gen) | they-will-be-PURPOSE-ed | in/among/by (+dat) | heart (dat) | ||||||||||||
| L12 | Syr_21_17 | Syr_21:17_1 | Syr_21:17_2 | Syr_21:17_3 | Syr_21:17_4 | Syr_21:17_5 | Syr_21:17_6 | Syr_21:17_7 | Syr_21:17_8 | Syr_21:17_9 | Syr_21:17_10 | Syr_21:17_11 | Syr_21:17_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_18 | Ὡς οἶκος ἠφανισμένος οὕτως μωρῷ σοφία, καὶ γνῶσις ἀσυνέτου ἀδιεξέταστοι λόγοι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_18 | As is a house that is destroyed, so is wisdom to a fool: and the knowledge of the unwise is as talk without sense. (Sirach 21:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_18 | Jak dom zniszczony, tak mądrość głupiego, a wiedza nierozumnego to słowa nieskładne. (Syr 21:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_18 | Ὡς | οἶκος | ἠφανισμένος | οὕτως | μωρῷ | σοφία, | καὶ | γνῶσις | ἀσυνέτου | ἀδιεξέταστοι | λόγοι. | |||||||||||||
| L05 | Syr_21_18 | ὡς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | οὕτως/οὕτω | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | σοφία, -ας, ἡ | καί | γνῶσις, -εως, ἡ | ἀ·σύν·ετος -ον | λόγος, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Syr_21_18 | Jak/jak | Dom | By znikać | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Debilny | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | Bez tropu | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | |||||||||||||
| L07 | Syr_21_18 | *(Os | oi)=kos | E)fanisme/nos | ou(/tOs | mOrO=| | sofi/a, | kai\ | gnO=sis | a)sune/tou | a)dieXe/tastoi | lo/goi. | |||||||||||||
| L08 | Syr_21_18 | Os | oikos | Efanismenos | hutOs | mOrO | sofia, | kai | gnOsis | asynetu | adieXetastoi | logoi. | |||||||||||||
| L09 | Syr_21_18 | C | N2_NSM | VT_XMPNSM | D | A1A_DSM | N1A_NSF | C | N3I_NSF | A1B_GSM | A1B_NPM | N2_NPM | |||||||||||||
| L10 | Syr_21_18 | as/like | house | to disappear | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | moronic | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | clueless | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | |||||||||||||
| L11 | Syr_21_18 | as/like | house (nom) | having-been-DISAPPEAR-ed (nom) | thusly/like this | moronic ([Adj] dat) | sapience (nom|voc) | and | knowledge (nom) | clueless ([Adj] gen) | words (nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_21_18 | Syr_21:18_1 | Syr_21:18_2 | Syr_21:18_3 | Syr_21:18_4 | Syr_21:18_5 | Syr_21:18_6 | Syr_21:18_7 | Syr_21:18_8 | Syr_21:18_9 | Syr_21:18_10 | Syr_21:18_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_19 | πέδαι ἐν ποσὶν ἀνοήτου παιδεία καὶ ὡς χειροπέδαι ἐπὶ χειρὸς δεξιᾶς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_19 | Doctrine unto fools is as fetters on the feet, and like manacles on the right hand. (Sirach 21:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_19 | Nauka dla nierozumnego to pęta na nogi i jakby więzy na prawej ręce. (Syr 21:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_19 | πέδαι | ἐν | ποσὶν | ἀνοήτου | παιδεία | καὶ | ὡς | χειροπέδαι | ἐπὶ | χειρὸς | δεξιᾶς. | |||||||||||||
| L05 | Syr_21_19 | πέδη, -ης, ἡ | ἐν | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἀ·νόητος -ον | παιδεία, -ας, ἡ | καί | ὡς | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δεξιός -ά -όν | ||||||||||||||
| L06 | Syr_21_19 | Łącznik | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pij; stopa | Nieświadomy | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | W prawo | |||||||||||||
| L07 | Syr_21_19 | pe/dai | e)n | posi\n | a)noE/tou | paidei/a | kai\ | O(s | CHeirope/dai | e)pi\ | CHeiro\s | deXia=s. | |||||||||||||
| L08 | Syr_21_19 | pedai | en | posin | anoEtu | paideia | kai | hOs | CHeiropedai | epi | CHeiros | deXias. | |||||||||||||
| L09 | Syr_21_19 | N1_NPF | P | N3D_DPM | A1B_GSM | N1A_NSF | C | C | N1_NPF | P | N3_GSF | A1A_GSF | |||||||||||||
| L10 | Syr_21_19 | shackle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | drink; foot | ignorant | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | as/like | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | right | |||||||||||||
| L11 | Syr_21_19 | shackles (nom|voc) | in/among/by (+dat) | drink (acc); feet (dat) | ignorant ([Adj] gen) | chastisement (nom|voc) | and | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (gen) | right ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_21_19 | Syr_21:19_1 | Syr_21:19_2 | Syr_21:19_3 | Syr_21:19_4 | Syr_21:19_5 | Syr_21:19_6 | Syr_21:19_7 | Syr_21:19_8 | Syr_21:19_9 | Syr_21:19_10 | Syr_21:19_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_20 | μωρὸς ἐν γέλωτι ἀνυψοῖ φωνὴν αὐτοῦ, ἀνὴρ δὲ πανοῦργος μόλις ἡσυχῇ μειδιάσει. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_20 | A fool lifteth up his voice with laughter; but a wise man doth scarce smile a little. (Sirach 21:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_20 | Głupi przy śmiechu podnosi swój głos, natomiast człowiek mądry ledwie trochę się uśmiechnie. (Syr 21:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_20 | μωρὸς | ἐν | γέλωτι | ἀνυψοῖ | φωνὴν | αὐτοῦ, | ἀνὴρ | δὲ | πανοῦργος | μόλις | ἡσυχῇ | μειδιάσει. | ||||||||||||
| L05 | Syr_21_20 | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | ἐν | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | παν·οῦργος -ον | μόλις (cf. μόγις) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_21_20 | Debilny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Śmiech | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | zaś | Chytry | Z trudnością | — | — | ||||||||||||
| L07 | Syr_21_20 | mOro\s | e)n | ge/lOti | a)nuPSoi= | fOnE\n | au)tou=, | a)nE\r | de\ | panou=rgos | mo/lis | E(suCHE=| | meidia/sei. | ||||||||||||
| L08 | Syr_21_20 | mOros | en | gelOti | anyPSoi | fOnEn | autu, | anEr | de | panurgos | molis | hEsyCHE | meidiasei. | ||||||||||||
| L09 | Syr_21_20 | A1A_NSM | P | N3T_DSM | V4_PAI3S | N1_ASF | RD_GSM | N3_NSM | x | A1B_NSM | D | D | VF_FAI3S | ||||||||||||
| L10 | Syr_21_20 | moronic | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | laughter | ć | sound/voice cries | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sly | with difficulty | ć | ć | ||||||||||||
| L11 | Syr_21_20 | moronic ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | laughter (dat) | sound/voice (acc) | him/it/same (gen) | man, husband (nom) | Yet | sly ([Adj] nom) | with difficulty | |||||||||||||||
| L12 | Syr_21_20 | Syr_21:20_1 | Syr_21:20_2 | Syr_21:20_3 | Syr_21:20_4 | Syr_21:20_5 | Syr_21:20_6 | Syr_21:20_7 | Syr_21:20_8 | Syr_21:20_9 | Syr_21:20_10 | Syr_21:20_11 | Syr_21:20_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_21 | ὡς κόσμος χρυσοῦς φρονίμῳ παιδεία καὶ ὡς χλιδὼν ἐπὶ βραχίονι δεξιῷ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_21 | Learning is unto a wise man as an ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm. (Sirach 21:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_21 | Nauka dla rozumnego jest jak ozdoba złota i jak bransoleta na prawym ramieniu. (Syr 21:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_21 | ὡς | κόσμος | χρυσοῦς | φρονίμῳ | παιδεία | καὶ | ὡς | χλιδὼν | ἐπὶ | βραχίονι | δεξιῷ. | |||||||||||||
| L05 | Syr_21_21 | ὡς | κόσμος, -ου, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | φρόνιμος (-η) -ον | παιδεία, -ας, ἡ | καί | ὡς | ἐπί | βραχίων, -ονος, ὁ | δεξιός -ά -όν | ||||||||||||||
| L06 | Syr_21_21 | Jak/jak | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | Złoty/złoty | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka {Broń} | W prawo | |||||||||||||
| L07 | Syr_21_21 | O(s | ko/smos | CHrusou=s | froni/mO| | paidei/a | kai\ | O(s | CHlidO\n | e)pi\ | braCHi/oni | deXiO=|. | |||||||||||||
| L08 | Syr_21_21 | hOs | kosmos | CHrysus | fronimO | paideia | kai | hOs | CHlidOn | epi | braCHioni | deXiO. | |||||||||||||
| L09 | Syr_21_21 | C | N2_NSM | A1C_NSM | A1B_DSM | N1A_NSF | C | C | N3N_NSM | P | N3N_DSM | A1A_DSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_21_21 | as/like | world (secular world)material realm | gold/golden | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | as/like | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | arm | right | |||||||||||||
| L11 | Syr_21_21 | as/like | world (nom) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | prudent ([Adj] dat) | chastisement (nom|voc) | and | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) | arm (dat) | right ([Adj] dat) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_21_21 | Syr_21:21_1 | Syr_21:21_2 | Syr_21:21_3 | Syr_21:21_4 | Syr_21:21_5 | Syr_21:21_6 | Syr_21:21_7 | Syr_21:21_8 | Syr_21:21_9 | Syr_21:21_10 | Syr_21:21_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_22 | ποὺς μωροῦ ταχὺς εἰς οἰκίαν, ἄνθρωπος δὲ πολύπειρος αἰσχυνθήσεται ἀπὸ προσώπου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_22 | A foolish man's foot is soon in his neighbour's house: but a man of experience is ashamed of him. (Sirach 21:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_22 | Noga głupiego jest skora, by wejść do domu, człowiek z ogładą, przeciwnie, krępować się będzie. (Syr 21:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_22 | ποὺς | μωροῦ | ταχὺς | εἰς | οἰκίαν, | ἄνθρωπος | δὲ | πολύπειρος | αἰσχυνθήσεται | ἀπὸ | προσώπου. | |||||||||||||
| L05 | Syr_21_22 | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | εἰς[1] | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δέ | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_21_22 | Stopa | Debilny | Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Do (+przyspieszenie) | Dom | Ludzki | zaś | — | By zawstydzać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | |||||||||||||
| L07 | Syr_21_22 | pou\s | mOrou= | taCHu\s | ei)s | oi)ki/an, | a)/nTrOpos | de\ | polu/peiros | ai)sCHunTE/setai | a)po\ | prosO/pou. | |||||||||||||
| L08 | Syr_21_22 | pus | mOru | taCHys | eis | oikian, | anTrOpos | de | polypeiros | aisCHynTEsetai | apo | prosOpu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_21_22 | N3_NSM | A1A_GSM | A3U_NSM | P | N1A_ASF | N2_NSM | x | A1B_NSM | VC_FPI3S | P | N2N_GSN | |||||||||||||
| L10 | Syr_21_22 | foot | moronic | quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | into (+acc) | house | human | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to put to shame | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | |||||||||||||
| L11 | Syr_21_22 | foot (nom|voc) | moronic ([Adj] gen) | quick ([Adj] nom) | into (+acc) | house (acc) | human (nom) | Yet | he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | away from (+gen) | face (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_21_22 | Syr_21:22_1 | Syr_21:22_2 | Syr_21:22_3 | Syr_21:22_4 | Syr_21:22_5 | Syr_21:22_6 | Syr_21:22_7 | Syr_21:22_8 | Syr_21:22_9 | Syr_21:22_10 | Syr_21:22_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_23 | ἄφρων ἀπὸ θύρας παρακύπτει εἰς οἰκίαν, ἀνὴρ δὲ πεπαιδευμένος ἔξω στήσεται. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_23 | A fool will peep in at the door into the house: but he that is well nurtured will stand without. (Sirach 21:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_23 | Nierozumny przez drzwi zagląda do wnętrza, natomiast mąż dobrze wychowany stać będzie na zewnątrz. (Syr 21:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_23 | ἄφρων | ἀπὸ | θύρας | παρακύπτει | εἰς | οἰκίαν, | ἀνὴρ | δὲ | πεπαιδευμένος | ἔξω | στήσεται. | |||||||||||||
| L05 | Syr_21_23 | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἀπό | θύρα, -ας, ἡ | παρα·κύπτω (παρα+κυπτ-, -, παρα+κυψ-, -, -, -) | εἰς[1] | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Syr_21_23 | Piana; wycofywanie w myśli | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Drzwi brama | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Dom | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | zaś | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | By powodować stać | |||||||||||||
| L07 | Syr_21_23 | a)/frOn | a)po\ | Tu/ras | paraku/ptei | ei)s | oi)ki/an, | a)nE\r | de\ | pepaideume/nos | e)/XO | stE/setai. | |||||||||||||
| L08 | Syr_21_23 | afrOn | apo | Tyras | parakyptei | eis | oikian, | anEr | de | pepaideumenos | eXO | stEsetai. | |||||||||||||
| L09 | Syr_21_23 | A3N_NSM | P | N1A_GSF | V1_PAI3S | P | N1A_ASF | N3_NSM | x | VM_XMPNSM | D | VF_FMI3S | |||||||||||||
| L10 | Syr_21_23 | foam; unthinking | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | door gate | to ??? | into (+acc) | house | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | outside; to have; to bepermitted | to cause to stand | |||||||||||||
| L11 | Syr_21_23 | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | away from (+gen) | door (gen), doors (acc) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | into (+acc) | house (acc) | man, husband (nom) | Yet | having-been-CHASTENED-ed (nom) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | |||||||||||||
| L12 | Syr_21_23 | Syr_21:23_1 | Syr_21:23_2 | Syr_21:23_3 | Syr_21:23_4 | Syr_21:23_5 | Syr_21:23_6 | Syr_21:23_7 | Syr_21:23_8 | Syr_21:23_9 | Syr_21:23_10 | Syr_21:23_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_24 | ἀπαιδευσία ἀνθρώπου ἀκροᾶσθαι παρὰ θύραν, ὁ δὲ φρόνιμος βαρυνθήσεται ἀτιμίᾳ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_24 | It is the rudeness of a man to hearken at the door: but a wise man will be grieved with the disgrace. (Sirach 21:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_24 | Jest brakiem wychowania podsłuchiwać pod drzwiami, człowieka rozumnego zaś okrywałoby to hańbą. (Syr 21:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_24 | ἀπαιδευσία | ἀνθρώπου | ἀκροᾶσθαι | παρὰ | θύραν, | ὁ | δὲ | φρόνιμος | βαρυνθήσεται | ἀτιμίᾳ. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_21_24 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | παρά | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | φρόνιμος (-η) -ον | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_21_24 | — | Ludzki | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Drzwi brama | — | zaś | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | By obciążać | Hańba | ||||||||||||||
| L07 | Syr_21_24 | a)paideusi/a | a)nTrO/pou | a)kroa=sTai | para\ | Tu/ran, | o( | de\ | fro/nimos | barunTE/setai | a)timi/a|. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_21_24 | apaideusia | anTrOpu | akroasTai | para | Tyran, | ho | de | fronimos | barynTEsetai | atimia. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_21_24 | N1A_NSF | N2_GSM | V3_PMN | P | N1A_ASF | RA_NSM | x | A1B_NSM | VC_FPI3S | N1A_DSF | ||||||||||||||
| L10 | Syr_21_24 | ć | human | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | door gate | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | to weigh down | dishonor | ||||||||||||||
| L11 | Syr_21_24 | human (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | door (acc) | the (nom) | Yet | prudent ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-WEIGH-ed-DOWN | dishonor (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_21_24 | Syr_21:24_1 | Syr_21:24_2 | Syr_21:24_3 | Syr_21:24_4 | Syr_21:24_5 | Syr_21:24_6 | Syr_21:24_7 | Syr_21:24_8 | Syr_21:24_9 | Syr_21:24_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_25 | χείλη ἀλλοτρίων ἐν τούτοις διηγήσονται, λόγοι δὲ φρονίμων ἐν ζυγῷ σταθήσονται. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_25 | The lips of talkers will be telling such things as pertain not unto them: but the words of such as have understanding are weighed in the balance. (Sirach 21:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_25 | Wargi głupich obficie wylewać będą głupstwa, słowa zaś mądrych odważone będą na wadze. (Syr 21:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_25 | χείλη | ἀλλοτρίων | ἐν | τούτοις | διηγήσονται, | λόγοι | δὲ | φρονίμων | ἐν | ζυγῷ | σταθήσονται. | |||||||||||||
| L05 | Syr_21_25 | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἀλλότριος -ία -ον | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | δέ | φρόνιμος (-η) -ον | ἐν | ζυγός, -οῦ, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Syr_21_25 | Warga | Innego/inni | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do exposit | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | zaś | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jarzma/skala | By powodować stać | |||||||||||||
| L07 | Syr_21_25 | CHei/lE | a)llotri/On | e)n | tou/tois | diEgE/sontai, | lo/goi | de\ | froni/mOn | e)n | DZugO=| | staTE/sontai. | |||||||||||||
| L08 | Syr_21_25 | CHeilE | allotriOn | en | tutois | diEgEsontai, | logoi | de | fronimOn | en | DZygO | staTEsontai. | |||||||||||||
| L09 | Syr_21_25 | N3E_NPN | A1A_GPM | P | RD_DPN | VF_FMI3P | N2_NPM | x | A1B_GPM | P | N2_DSM | VC_FPI3P | |||||||||||||
| L10 | Syr_21_25 | lip | of another/others | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to exposit | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | yoke/scale | to cause to stand | |||||||||||||
| L11 | Syr_21_25 | lips (nom|acc|voc) | of another/others (gen) | in/among/by (+dat) | these (dat) | they-will-be-EXPOSIT-ed | words (nom|voc) | Yet | prudent ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | yoke/scale (dat) | they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | |||||||||||||
| L12 | Syr_21_25 | Syr_21:25_1 | Syr_21:25_2 | Syr_21:25_3 | Syr_21:25_4 | Syr_21:25_5 | Syr_21:25_6 | Syr_21:25_7 | Syr_21:25_8 | Syr_21:25_9 | Syr_21:25_10 | Syr_21:25_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_26 | ἐν στόματι μωρῶν ἡ καρδία αὐτῶν, καρδία δὲ σοφῶν στόμα αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_26 | The heart of fools is in their mouth: but the mouth of the wise is in their heart. (Sirach 21:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_26 | Na ustach głupich jest ich serce, w sercu mądrych są ich usta. (Syr 21:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_26 | ἐν | στόματι | μωρῶν | ἡ | καρδία | αὐτῶν, | καρδία | δὲ | σοφῶν | στόμα | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_21_26 | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καρδία, -ας, ἡ | δέ | σοφός -ή -όν | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_21_26 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Debilny | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | zaś | Mądry | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_21_26 | e)n | sto/mati | mOrO=n | E( | kardi/a | au)tO=n, | kardi/a | de\ | sofO=n | sto/ma | au)tO=n. | |||||||||||||
| L08 | Syr_21_26 | en | stomati | mOrOn | hE | kardia | autOn, | kardia | de | sofOn | stoma | autOn. | |||||||||||||
| L09 | Syr_21_26 | P | N3M_DSN | A1A_GPM | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | N1A_NSF | x | A1_GPM | N3M_NSN | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | Syr_21_26 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | moronic | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wise | mouth/maw stoma | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_21_26 | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | moronic ([Adj] gen) | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | heart (nom|voc) | Yet | wise ([Adj] gen) | mouth/maw (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_21_26 | Syr_21:26_1 | Syr_21:26_2 | Syr_21:26_3 | Syr_21:26_4 | Syr_21:26_5 | Syr_21:26_6 | Syr_21:26_7 | Syr_21:26_8 | Syr_21:26_9 | Syr_21:26_10 | Syr_21:26_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_27 | ἐν τῷ καταρᾶσθαι ἀσεβῆ τὸν σατανᾶν αὐτὸς καταρᾶται τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_27 | When the ungodly curseth Satan, he curseth his own soul. (Sirach 21:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_27 | Bezbożny, kiedy przeklina swego przeciwnika, przeklina siebie samego. (Syr 21:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_27 | ἐν | τῷ | καταρᾶσθαι | ἀσεβῆ | τὸν | σατανᾶν | αὐτὸς | καταρᾶται | τὴν | ἑαυτοῦ | ψυχήν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_21_27 | ἐν | ὁ ἡ τό | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ἀ·σεβής -ές | ὁ ἡ τό | σατανᾶς, -ᾶ, ὁ vv.ll. Σατανᾶς, -ᾶ, ὁ and Σατάν, ὁ indecl. | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | |||||||||||||
| L06 | Syr_21_27 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By kląć (klnij na dół) | Bezbożny | — | Przeciwnik, przeciwny oskarżyciel | On/ona/to/to samo | By kląć (klnij na dół) | — | Samo /nasz /twój /siebie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | |||||||||||||
| L07 | Syr_21_27 | e)n | tO=| | katara=sTai | a)sebE= | to\n | satana=n | au)to\s | katara=tai | tE\n | e(autou= | PSuCHE/n. | |||||||||||||
| L08 | Syr_21_27 | en | tO | katarasTai | asebE | ton | satanan | autos | kataratai | tEn | heautu | PSyCHEn. | |||||||||||||
| L09 | Syr_21_27 | P | RA_DSN | V3_PMN | A3H_ASM | RA_ASM | N1T_ASM | RD_NSM | V3_PMI3S | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | |||||||||||||
| L10 | Syr_21_27 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to curse (curse down) | ungodly | the | adversary, opponent accuser | he/she/it/same | to curse (curse down) | the | self /our-/your-/themselves | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | |||||||||||||
| L11 | Syr_21_27 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | adversary, opponent (acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-is-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, he/she/it-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | the (acc) | self (gen) | life (acc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_21_27 | Syr_21:27_1 | Syr_21:27_2 | Syr_21:27_3 | Syr_21:27_4 | Syr_21:27_5 | Syr_21:27_6 | Syr_21:27_7 | Syr_21:27_8 | Syr_21:27_9 | Syr_21:27_10 | Syr_21:27_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_21_28 | μολύνει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ὁ ψιθυρίζων καὶ ἐν παροικήσει μισηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_21_28 | A whisperer defileth his own soul, and is hated wheresoever he dwelleth. (Sirach 21:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_21_28 | Potwarca ubliża sobie samemu i znienawidzą go sąsiedzi. (Syr 21:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_21_28 | μολύνει | τὴν | ἑαυτοῦ | ψυχὴν | ὁ | ψιθυρίζων | καὶ | ἐν | παροικήσει | μισηθήσεται. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_21_28 | μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_21_28 | By kalać | — | Samo /nasz /twój /siebie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | ||||||||||||||
| L07 | Syr_21_28 | molu/nei | tE\n | e(autou= | PSuCHE\n | o( | PSiTuri/DZOn | kai\ | e)n | paroikE/sei | misETE/setai. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_21_28 | molynei | tEn | heautu | PSyCHEn | ho | PSiTyriDZOn | kai | en | paroikEsei | misETEsetai. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_21_28 | V1_PAI3S | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | P | N3E_DSF | VC_FPI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_21_28 | to defile | the | self /our-/your-/themselves | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | to destest dislike, detest, hate, abominate | ||||||||||||||
| L11 | Syr_21_28 | he/she/it-is-DEFILE-ing, you(sg)-are-being-DEFILE-ed (classical) | the (acc) | self (gen) | life (acc) | the (nom) | and | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-DWELL--NEAR, you(sg)-will-be-DWELL-ed--NEAR (classical) | he/she/it-will-be-DESTEST-ed | |||||||||||||||
| L12 | Syr_21_28 | Syr_21:28_1 | Syr_21:28_2 | Syr_21:28_3 | Syr_21:28_4 | Syr_21:28_5 | Syr_21:28_6 | Syr_21:28_7 | Syr_21:28_8 | Syr_21:28_9 | Syr_21:28_10 | ||||||||||||||