Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_20 Syr_22

Filtruj wiersze:

L01 Syr_21_1 Τέκνον, ἥμαρτες; μὴ προσθῇς μηκέτι καὶ περὶ τῶν προτέρων σου δεήθητι.
L02 Syr_21_1 My son, hast thou sinned? do so no more, but ask pardon for thy former sins. (Sirach 21:1 Brenton)
L03 Syr_21_1 Synu zgrzeszyłeś? Nie czyń tego więcej i za poprzednie swe grzechy proś o przebaczenie! (Syr 21:1 BT_4)
L04 Syr_21_1 Τέκνον, ἥμαρτες; μὴ προσθῇς μηκέτι καὶ περὶ τῶν προτέρων σου δεήθητι.
L05 Syr_21_1 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) μή προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) μηκέτι (μή ἔτι) καί περί ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-)
L06 Syr_21_1 Dziecko By grzeszyć Nie By dodawać do Już nie I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Wcześniej Ty; twój/twój(sg) By potrzebować/wymagać
L07 Syr_21_1 *te/knon, E(/martes; mE\ prosTE=|s mEke/ti kai\ peri\ tO=n prote/rOn sou deE/TEti.
L08 Syr_21_1 teknon, hEmartes; mE prosTEs mEketi kai peri tOn proterOn su deETEti.
L09 Syr_21_1 N2N_VSN VBI_AAI2S D V2_PAS2S D C P RA_GPF A1A_GPF RP_GS VC_APD2S
L10 Syr_21_1 child to sin not to add to no longer and also, even, namely about (+acc,+gen) the earlier you; your/yours(sg) to need/require
L11 Syr_21_1 child (nom|acc|voc) you(sg)-SIN-ed not you(sg)-should-ADD-TO no longer and about (+acc,+gen) the (gen) earlier ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed!
L12 Syr_21_1 Syr_21:1_1 Syr_21:1_2 Syr_21:1_3 Syr_21:1_4 Syr_21:1_5 Syr_21:1_6 Syr_21:1_7 Syr_21:1_8 Syr_21:1_9 Syr_21:1_10 Syr_21:1_11
L13
L01 Syr_21_2 ὡς ἀπὸ προσώπου ὄφεως φεῦγε ἀπὸ ἁμαρτίας· ἐὰν γὰρ προσέλθῃς, δήξεταί σε· ὀδόντες λέοντος οἱ ὀδόντες αὐτῆς ἀναιροῦντες ψυχὰς ἀνθρώπων.
L02 Syr_21_2 Flee from sin as from the face of a serpent: for if thou comest too near it, it will bite thee: the teeth thereof are as the teeth of a lion, slaying the souls of men. (Sirach 21:2 Brenton)
L03 Syr_21_2 Uciekaj od grzechu jak od węża, jeśli się bowiem zbliżysz, ukąsi cię: jego zęby to zęby lwa, co porywają życie ludzkie. (Syr 21:2 BT_4)
L04 Syr_21_2 ὡς ἀπὸ προσώπου ὄφεως φεῦγε ἀπὸ ἁμαρτίας· ἐὰν γὰρ προσέλθῃς, δήξεταί σε· ὀδόντες λέοντος οἱ ὀδόντες αὐτῆς ἀναιροῦντες ψυχὰς ἀνθρώπων.
L05 Syr_21_2 ὡς ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) γάρ προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ὁ ἡ τό ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Syr_21_2 Jak/jak od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka By uciekać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dla odtąd, jak By nadchodzić By chwytać Ty; twój/twój(sg) Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec Lew Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec On/ona/to/to samo By zabijać (zabijaj) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ludzki
L07 Syr_21_2 O(s a)po\ prosO/pou o)/feOs feu=ge a)po\ a(marti/as· e)a\n ga\r prose/lTE|s, dE/Xetai/ se· o)do/ntes le/ontos oi( o)do/ntes au)tE=s a)nairou=ntes PSuCHa\s a)nTrO/pOn.
L08 Syr_21_2 hOs apo prosOpu ofeOs feuge apo hamartias· ean gar proselTEs, dEXetai se· odontes leontos hoi odontes autEs anairuntes PSyCHas anTrOpOn.
L09 Syr_21_2 C P N2N_GSN N3I_GSM V1_PAD2S P N1A_GSF C x VB_AAS2S VF_FMI3S RP_AS N3_NPM N3_GSM RA_NPM N3_NPM RD_GSF V2_PAPNPM N1_APF N2_GPM
L10 Syr_21_2 as/like from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] for since, as to approach to bite you; your/yours(sg) grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike lion the grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike he/she/it/same to kill (slay) life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person human
L11 Syr_21_2 as/like away from (+gen) face (gen) serpent (gen) be-you(sg)-FLEE-ing! away from (+gen) sin (gen), sins (acc) if-ever for you(sg)-should-APPROACH he/she/it-will-be-BITE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) teeth (nom|voc) lion (gen) the (nom) teeth (nom|voc) her/it/same (gen) while KILL-ing (nom|voc) lifes (acc) humans (gen)
L12 Syr_21_2 Syr_21:2_1 Syr_21:2_2 Syr_21:2_3 Syr_21:2_4 Syr_21:2_5 Syr_21:2_6 Syr_21:2_7 Syr_21:2_8 Syr_21:2_9 Syr_21:2_10 Syr_21:2_11 Syr_21:2_12 Syr_21:2_13 Syr_21:2_14 Syr_21:2_15 Syr_21:2_16 Syr_21:2_17 Syr_21:2_18 Syr_21:2_19 Syr_21:2_20
L13
L01 Syr_21_3 ὡς ῥομφαία δίστομος πᾶσα ἀνομία, τῇ πληγῇ αὐτῆς οὐκ ἔστιν ἴασις.
L02 Syr_21_3 All iniquity is as a two edged sword, the wounds whereof cannot be healed. (Sirach 21:3 Brenton)
L03 Syr_21_3 Każde przekroczenie Prawa jest jak miecz obosieczny, a na ranę przez nie zadaną nie ma lekarstwa. (Syr 21:3 BT_4)
L04 Syr_21_3 ὡς ῥομφαία δίστομος πᾶσα ἀνομία, τῇ πληγῇ αὐτῆς οὐκ ἔστιν ἴασις.
L05 Syr_21_3 ὡς ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) δί·στομος -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἴασις, -εως, ἡ
L06 Syr_21_3 Jak/jak Szpada Obosieczny [podwójnie mówiony z patosem] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bezprawie Uderzaj/plagę; by uderzać On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być Gojenie się
L07 Syr_21_3 O(s r(omfai/a di/stomos pa=sa a)nomi/a, tE=| plEgE=| au)tE=s ou)k e)/stin i)/asis.
L08 Syr_21_3 hOs romfaia distomos pasa anomia, tE plEgE autEs uk estin iasis.
L09 Syr_21_3 C N1A_NSF A1B_NSF A1S_NSF N1A_NSF RA_DSF N1_DSF RD_GSF D V9_PAI3S N3I_NSF
L10 Syr_21_3 as/like sword double-edged [double-mouthed] every all, each, every, the whole of lawlessness the strike/plague; to strike he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be healing
L11 Syr_21_3 as/like sword (nom|voc) double-edged ([Adj] nom) every (nom|voc) lawlessness (nom|voc) the (dat) strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed her/it/same (gen) not he/she/it-is healing (nom)
L12 Syr_21_3 Syr_21:3_1 Syr_21:3_2 Syr_21:3_3 Syr_21:3_4 Syr_21:3_5 Syr_21:3_6 Syr_21:3_7 Syr_21:3_8 Syr_21:3_9 Syr_21:3_10 Syr_21:3_11
L13
L01 Syr_21_4 καταπληγμὸς καὶ ὕβρις ἐρημώσουσιν πλοῦτον· οὕτως οἶκος ὑπερηφάνου ἐρημωθήσεται.
L02 Syr_21_4 To terrify and do wrong will waste riches: thus the house of proud men shall be made desolate. (Sirach 21:4 Brenton)
L03 Syr_21_4 Gwałt i przemoc pustoszą bogate posiadłości, tak też mieszkanie wyniosłego będzie zrujnowane. (Syr 21:4 BT_4)
L04 Syr_21_4 καταπληγμὸς καὶ ὕβρις ἐρημώσουσιν πλοῦτον· οὕτως οἶκος ὑπερηφάνου ἐρημωθήσεται.
L05 Syr_21_4 καί ὕβρις, -εως, ἡ ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό οὕτως/οὕτω οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὑπερή·φανος -ον ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-)
L06 Syr_21_4 I też, nawet, mianowicie Pycha By leżeć odłogiem Bogactwa/obfitość thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dom Dumny By leżeć odłogiem
L07 Syr_21_4 kataplEgmo\s kai\ u(/bris e)rEmO/sousin plou=ton· ou(/tOs oi)=kos u(perEfa/nou e)rEmOTE/setai.
L08 Syr_21_4 kataplEgmos kai hybris erEmOsusin pluton· hutOs oikos hyperEfanu erEmOTEsetai.
L09 Syr_21_4 N2_NSM C N3I_NSF VF_FAI3S N2_ASM D N2_NSM A1B_GSM VC_FPI3S
L10 Syr_21_4 ć and also, even, namely hubris to lay waste wealth/abundance thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] house proud to lay waste
L11 Syr_21_4 and hubris (nom) they-will-LAY-WASTE, going-to-LAY (fut ptcp) (dat) wealth/abundance (acc) thusly/like this house (nom) proud ([Adj] gen) he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE
L12 Syr_21_4 Syr_21:4_1 Syr_21:4_2 Syr_21:4_3 Syr_21:4_4 Syr_21:4_5 Syr_21:4_6 Syr_21:4_7 Syr_21:4_8 Syr_21:4_9
L13
L01 Syr_21_5 δέησις πτωχοῦ ἐκ στόματος ἕως ὠτίων αὐτοῦ, καὶ τὸ κρίμα αὐτοῦ κατὰ σπουδὴν ἔρχεται.
L02 Syr_21_5 A prayer out of a poor man's mouth reacheth to the ears of God, and his judgment cometh speedily. (Sirach 21:5 Brenton)
L03 Syr_21_5 Prośba z ust ubogiego dociera do uszu Pana, a sąd Jego prędko przychodzi. (Syr 21:5 BT_4)
L04 Syr_21_5 δέησις πτωχοῦ ἐκ στόματος ἕως ὠτίων αὐτοῦ, καὶ τὸ κρίμα αὐτοῦ κατὰ σπουδὴν ἔρχεται.
L05 Syr_21_5 δέησις, -εως, ἡ πτωχός -ή -όν ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατά σπουδή, -ῆς, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Syr_21_5 Obrona Biedny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Aż; świtaj Ucho On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pilności/pośpiech By przychodzić
L07 Syr_21_5 de/Esis ptOCHou= e)k sto/matos e(/Os O)ti/On au)tou=, kai\ to\ kri/ma au)tou= kata\ spoudE\n e)/rCHetai.
L08 Syr_21_5 deEsis ptOCHu ek stomatos heOs OtiOn autu, kai to krima autu kata spudEn erCHetai.
L09 Syr_21_5 N3I_NSF N2_GSM P N3M_GSN P N2N_GPN RD_GSM C RA_NSN N3M_NSN RD_GSM P N1_ASF V1_PMI3S
L10 Syr_21_5 plea poor out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma until; dawn ear he/she/it/same and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing diligence/haste to come
L11 Syr_21_5 plea (nom) poor ([Adj] gen) out of (+gen) mouth/maw (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ears (gen) him/it/same (gen) and the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) diligence/haste (acc) he/she/it-is-being-COME-ed
L12 Syr_21_5 Syr_21:5_1 Syr_21:5_2 Syr_21:5_3 Syr_21:5_4 Syr_21:5_5 Syr_21:5_6 Syr_21:5_7 Syr_21:5_8 Syr_21:5_9 Syr_21:5_10 Syr_21:5_11 Syr_21:5_12 Syr_21:5_13 Syr_21:5_14
L13
L01 Syr_21_6 μισῶν ἐλεγμὸν ἐν ἴχνει ἁμαρτωλοῦ, καὶ ὁ φοβούμενος κύριον ἐπιστρέψει ἐν καρδίᾳ.
L02 Syr_21_6 He that hateth to be reproved is in the way of sinners: but he that feareth the Lord will repent from his heart. (Sirach 21:6 Brenton)
L03 Syr_21_6 Kto nienawidzi upomnienia, idzie śladem grzesznika, ale kto Pana się boi, z serca się nawróci. (Syr 21:6 BT_4)
L04 Syr_21_6 μισῶν ἐλεγμὸν ἐν ἴχνει ἁμαρτωλοῦ, καὶ φοβούμενος κύριον ἐπιστρέψει ἐν καρδίᾳ.
L05 Syr_21_6 μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐλεγμός, -οῦ, ὁ ἐν ἴχνο·ς, -ους, τό ἁ·μαρτωλός -όν καί ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐν καρδία, -ας, ἡ
L06 Syr_21_6 Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Upominaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ślad Grzeszny I też, nawet, mianowicie By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By odwracać się dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Syr_21_6 misO=n e)legmo\n e)n i)/CHnei a(martOlou=, kai\ o( fobou/menos ku/rion e)pistre/PSei e)n kardi/a|.
L08 Syr_21_6 misOn elegmon en iCHnei hamartOlu, kai ho fobumenos kyrion epistrePSei en kardia.
L09 Syr_21_6 V2_PAPNSM N2_ASM P N3E_DSN A1B_GSM C RA_NSM V2_PMPNSM N2_ASM VF_FAI3S P N1A_DSF
L10 Syr_21_6 to destest dislike, detest, hate, abominate rebuke in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among footstep sinful and also, even, namely the to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to turn around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Syr_21_6 while DESTEST-ing (nom) rebuke (acc) in/among/by (+dat) footstep (dat) sinful ([Adj] gen) and the (nom) while being-FEAR-ed (nom) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) in/among/by (+dat) heart (dat)
L12 Syr_21_6 Syr_21:6_1 Syr_21:6_2 Syr_21:6_3 Syr_21:6_4 Syr_21:6_5 Syr_21:6_6 Syr_21:6_7 Syr_21:6_8 Syr_21:6_9 Syr_21:6_10 Syr_21:6_11 Syr_21:6_12
L13
L01 Syr_21_7 γνωστὸς μακρόθεν ὁ δυνατὸς ἐν γλώσσῃ, ὁ δὲ νοήμων οἶδεν ἐν τῷ ὀλισθάνειν αὐτόν.
L02 Syr_21_7 An eloquent man is known far and near; but a man of understanding knoweth when he slippeth. (Sirach 21:7 Brenton)
L03 Syr_21_7 Daleko znany jest mocny w języku, ale rozumny wie, kiedy on się potknął. (Syr 21:7 BT_4)
L04 Syr_21_7 γνωστὸς μακρόθεν δυνατὸς ἐν γλώσσῃ, δὲ νοήμων οἶδεν ἐν τῷ ὀλισθάνειν αὐτόν.
L05 Syr_21_7 γνωστός -ή -όν μακρό·θεν ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν ἐν γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δέ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_21_7 Znany Z dala Zdolny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Język przez metonimia, język zaś By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Syr_21_7 gnOsto\s makro/Ten o( dunato\s e)n glO/ssE|, o( de\ noE/mOn oi)=den e)n tO=| o)lisTa/nein au)to/n.
L08 Syr_21_7 gnOstos makroTen ho dynatos en glOssE, ho de noEmOn oiden en tO olisTanein auton.
L09 Syr_21_7 A1_NSM D RA_NSM A1_NSM P N1S_DSF RA_NSM x A3N_NSM VX_XAI3S P RA_DSN V1_PAN RD_ASM
L10 Syr_21_7 known from afar the capable in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tongue by metonymy,a language the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same
L11 Syr_21_7 known ([Adj] nom) from afar the (nom) capable ([Adj] nom) in/among/by (+dat) tongue (dat) the (nom) Yet he/she/it-has-PERCEIVE-ed in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (acc)
L12 Syr_21_7 Syr_21:7_1 Syr_21:7_2 Syr_21:7_3 Syr_21:7_4 Syr_21:7_5 Syr_21:7_6 Syr_21:7_7 Syr_21:7_8 Syr_21:7_9 Syr_21:7_10 Syr_21:7_11 Syr_21:7_12 Syr_21:7_13 Syr_21:7_14
L13
L01 Syr_21_8 ὁ οἰκοδομῶν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐν χρήμασιν ἀλλοτρίοις ὡς συνάγων αὐτοῦ τοὺς λίθους εἰς χειμῶνα.
L02 Syr_21_8 He that buildeth his house with other men's money is like one that gathereth himself stones for the tomb of his burial. (Sirach 21:8 Brenton)
L03 Syr_21_8 Kto buduje dom za cudze pieniądze, podobny jest do gromadzącego kamienie na własny grobowiec. (Syr 21:8 BT_4)
L04 Syr_21_8 οἰκοδομῶν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐν χρήμασιν ἀλλοτρίοις ὡς συνάγων αὐτοῦ τοὺς λίθους εἰς χειμῶνα.
L05 Syr_21_8 ὁ ἡ τό οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χρῆμα[τ], -ατος, τό ἀλλότριος -ία -ον ὡς συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ εἰς[1] χειμών, -ῶνος, ὁ
L06 Syr_21_8 ???; oddziaływanie moralne; by budować/buduj moralnie Dom On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Innego/inni Jak/jak By zbierać się razem On/ona/to/to samo Kamień Do (+przyspieszenie) Zimowa burza
L07 Syr_21_8 o( oi)kodomO=n tE\n oi)ki/an au)tou= e)n CHrE/masin a)llotri/ois O(s suna/gOn au)tou= tou\s li/Tous ei)s CHeimO=na.
L08 Syr_21_8 ho oikodomOn tEn oikian autu en CHrEmasin allotriois hOs synagOn autu tus liTus eis CHeimOna.
L09 Syr_21_8 RA_NSM V2_PAPNSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N3M_DPN A1A_DPN C V1_PAPNSM RD_GSM RA_APM N2_APM P N3W_ASM
L10 Syr_21_8 the ???; edification; to build/edify the house he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among means (wealth, necessities, {time related, expose?}) of another/others as/like to gather together he/she/it/same the stone into (+acc) winter storm
L11 Syr_21_8 the (nom) ???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) meanses (dat) of another/others (dat) as/like while GATHER TOGETHER-ing (nom) him/it/same (gen) the (acc) stones (acc) into (+acc) winter (acc)
L12 Syr_21_8 Syr_21:8_1 Syr_21:8_2 Syr_21:8_3 Syr_21:8_4 Syr_21:8_5 Syr_21:8_6 Syr_21:8_7 Syr_21:8_8 Syr_21:8_9 Syr_21:8_10 Syr_21:8_11 Syr_21:8_12 Syr_21:8_13 Syr_21:8_14 Syr_21:8_15
L13
L01 Syr_21_9 στιππύον συνηγμένον συναγωγὴ ἀνόμων, καὶ ἡ συντέλεια αὐτῶν φλὸξ πυρός.
L02 Syr_21_9 The congregation of the wicked is like tow wrapped together: and the end of them is a flame of fire to destroy them. (Sirach 21:9 Brenton)
L03 Syr_21_9 Stos paździerzy - zgromadzenie bezbożnych, a ich wspólny koniec - płomień ognia. (Syr 21:9 BT_4)
L04 Syr_21_9 στιππύον συνηγμένον συναγωγὴ ἀνόμων, καὶ συντέλεια αὐτῶν φλὸξ πυρός.
L05 Syr_21_9 συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἄ·νομος -ον καί ὁ ἡ τό συν·τέλεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό φλόξ, -ογός, ἡ πῦρ, -ρός, τό
L06 Syr_21_9 By zbierać się razem Zebranie Na zewnątrz prawa I też, nawet, mianowicie Zakończenie On/ona/to/to samo Płomień Ogień
L07 Syr_21_9 stippu/on sunEgme/non sunagOgE\ a)no/mOn, kai\ E( sunte/leia au)tO=n flo\X puro/s.
L08 Syr_21_9 stippyon synEgmenon synagOgE anomOn, kai hE synteleia autOn floX pyros.
L09 Syr_21_9 N2N_NSN VK_XMPNSN N1_NSF A1B_GPM C RA_NSF N1A_NSF RD_GPM N3G_NSF N3_GSN
L10 Syr_21_9 ć to gather together gathering outside the law and also, even, namely the completion he/she/it/same flame fire
L11 Syr_21_9 having-been-GATHER TOGETHER-ed (acc, nom|acc|voc) gathering (nom|voc) outside the law ([Adj] gen) and the (nom) completion (nom|voc) them/same (gen) flame (nom|voc) fire (gen)
L12 Syr_21_9 Syr_21:9_1 Syr_21:9_2 Syr_21:9_3 Syr_21:9_4 Syr_21:9_5 Syr_21:9_6 Syr_21:9_7 Syr_21:9_8 Syr_21:9_9 Syr_21:9_10
L13
L01 Syr_21_10 ὁδὸς ἁμαρτωλῶν ὡμαλισμένη ἐκ λίθων, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτῆς βόθρος ᾅδου.
L02 Syr_21_10 The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell. (Sirach 21:10 Brenton)
L03 Syr_21_10 Droga grzeszników gładka, bez kamieni, lecz u jej końca - przepaść Szeolu. (Syr 21:10 BT_4)
L04 Syr_21_10 ὁδὸς ἁμαρτωλῶν ὡμαλισμένη ἐκ λίθων, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτῆς βόθρος ᾅδου.
L05 Syr_21_10 ὁδός, -οῦ, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν ὁμαλίζω [LXX] (-, ομαλι(ε)·[σ]-, ομαλι·σ-, -, ωμαλισ-, -) ἐκ λίθος, -ου, ὁ καί ἐπί ἔσχατος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Syr_21_10 Drogi {Sposobu}/droga Grzeszny By spłaszczać się wyrównuj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kamień I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni On/ona/to/to samo Hades; by śpiewać
L07 Syr_21_10 o(do\s a(martOlO=n O(malisme/nE e)k li/TOn, kai\ e)p’ e)sCHa/tOn au)tE=s bo/Tros a(/|dou.
L08 Syr_21_10 hodos hamartOlOn hOmalismenE ek liTOn, kai ep’ esCHatOn autEs boTros hadu.
L09 Syr_21_10 N2_NSF A1B_GPM VT_XMPNSF P N2_GPM C P A1_GPN RD_GSF N2_NSM N1M_GSM
L10 Syr_21_10 way/road sinful to flatten make even out of (+gen) ἐξ beforevowels stone and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last he/she/it/same ć Hades; to sing
L11 Syr_21_10 way/road (nom) sinful ([Adj] gen) having-been-???-ed (nom|voc) out of (+gen) stones (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) her/it/same (gen) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L12 Syr_21_10 Syr_21:10_1 Syr_21:10_2 Syr_21:10_3 Syr_21:10_4 Syr_21:10_5 Syr_21:10_6 Syr_21:10_7 Syr_21:10_8 Syr_21:10_9 Syr_21:10_10 Syr_21:10_11
L13
L01 Syr_21_11 Ὁ φυλάσσων νόμον κατακρατεῖ τοῦ ἐννοήματος αὐτοῦ, καὶ συντέλεια τοῦ φόβου κυρίου σοφία.
L02 Syr_21_11 He that keepeth the law of the Lord getteth the understanding thereof: and the perfection of the fear of the Lord is wisdom. (Sirach 21:11 Brenton)
L03 Syr_21_11 Kto zachowuje Prawo, panuje nad swymi myślami, uwieńczeniem zaś bojaźni Pańskiej jest mądrość. (Syr 21:11 BT_4)
L04 Syr_21_11 φυλάσσων νόμον κατακρατεῖ τοῦ ἐννοήματος αὐτοῦ, καὶ συντέλεια τοῦ φόβου κυρίου σοφία.
L05 Syr_21_11 ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·τέλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σοφία, -ας, ἡ
L06 Syr_21_11 By zabezpieczać się Prawo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zakończenie Obawa [zobacz fobię]; by bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
L07 Syr_21_11 *(o fula/ssOn no/mon katakratei= tou= e)nnoE/matos au)tou=, kai\ sunte/leia tou= fo/bou kuri/ou sofi/a.
L08 Syr_21_11 o fylassOn nomon katakratei tu ennoEmatos autu, kai synteleia tu fobu kyriu sofia.
L09 Syr_21_11 RA_NSM V1_PAPNSM N2_ASM V2_PAI3S RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C N1A_NSF RA_GSM N2_GSM N2_GSM N1A_NSF
L10 Syr_21_11 the to guard law ć the ć he/she/it/same and also, even, namely completion the fear [see phobia]; to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
L11 Syr_21_11 the (nom) while GUARD-ing (nom) law (acc) the (gen) him/it/same (gen) and completion (nom|voc) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) sapience (nom|voc)
L12 Syr_21_11 Syr_21:11_1 Syr_21:11_2 Syr_21:11_3 Syr_21:11_4 Syr_21:11_5 Syr_21:11_6 Syr_21:11_7 Syr_21:11_8 Syr_21:11_9 Syr_21:11_10 Syr_21:11_11 Syr_21:11_12 Syr_21:11_13
L13
L01 Syr_21_12 οὐ παιδευθήσεται ὃς οὐκ ἔστιν πανοῦργος, ἔστιν δὲ πανουργία πληθύνουσα πικρίαν.
L02 Syr_21_12 He that is not wise will not be taught: but there is a wisdom which multiplieth bitterness. (Sirach 21:12 Brenton)
L03 Syr_21_12 Nie może zdobyć wykształcenia ten, komu brak zdolności, ale jest zdolność, która przymnaża goryczy. (Syr 21:12 BT_4)
L04 Syr_21_12 οὐ παιδευθήσεται ὃς οὐκ ἔστιν πανοῦργος, ἔστιν δὲ πανουργία πληθύνουσα πικρίαν.
L05 Syr_21_12 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παν·οῦργος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ πανουργία, -ας, ἡ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) πικρία, -ας, ἡ
L06 Syr_21_12 ??? Przed przydechem mocnym Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Chytry By być zaś Podstępność By wzrastać/mnóż się Gorycz
L07 Syr_21_12 ou) paideuTE/setai o(\s ou)k e)/stin panou=rgos, e)/stin de\ panourgi/a plETu/nousa pikri/an.
L08 Syr_21_12 u paideuTEsetai hos uk estin panurgos, estin de panurgia plETynusa pikrian.
L09 Syr_21_12 D VC_FPI3S RR_NSM D V9_PAI3S A1B_NSM V9_PAI3S x N1A_NSF V1_PAPNSF N1A_ASF
L10 Syr_21_12 οὐχ before rough breathing to chastened correct, discipline, train, teach, educate, who/whom/which οὐχ before rough breathing to be sly to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sneakiness to increase/multiply bitterness
L11 Syr_21_12 not he/she/it-will-be-CHASTENED-ed who/whom/which (nom) not he/she/it-is sly ([Adj] nom) he/she/it-is Yet sneakiness (nom|voc) while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|voc), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (nom|voc) bitterness (acc)
L12 Syr_21_12 Syr_21:12_1 Syr_21:12_2 Syr_21:12_3 Syr_21:12_4 Syr_21:12_5 Syr_21:12_6 Syr_21:12_7 Syr_21:12_8 Syr_21:12_9 Syr_21:12_10 Syr_21:12_11
L13
L01 Syr_21_13 γνῶσις σοφοῦ ὡς κατακλυσμὸς πληθυνθήσεται καὶ ἡ βουλὴ αὐτοῦ ὡς πηγὴ ζωῆς.
L02 Syr_21_13 The knowledge of a wise man shall abound like a flood: and his counsel is like a pure fountain of life. (Sirach 21:13 Brenton)
L03 Syr_21_13 Wiedza mędrca jak potop rozlewać się będzie, a rada jego jak żywe źródło. (Syr 21:13 BT_4)
L04 Syr_21_13 γνῶσις σοφοῦ ὡς κατακλυσμὸς πληθυνθήσεται καὶ βουλὴ αὐτοῦ ὡς πηγὴ ζωῆς.
L05 Syr_21_13 γνῶσις, -εως, ἡ σοφός -ή -όν ὡς κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καί ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς πηγή, -ῆς, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 Syr_21_13 Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś Mądry Jak/jak Potopu/powódź [zobacz kataklizm] By wzrastać/mnóż się I też, nawet, mianowicie Planu/zamiar On/ona/to/to samo Jak/jak Wiosna {Sprężyna} Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 Syr_21_13 gnO=sis sofou= O(s kataklusmo\s plETunTE/setai kai\ E( boulE\ au)tou= O(s pEgE\ DZOE=s.
L08 Syr_21_13 gnOsis sofu hOs kataklysmos plETynTEsetai kai hE bulE autu hOs pEgE DZOEs.
L09 Syr_21_13 N3I_NSF A1_GSM C N2_NSM VC_FPI3S C RA_NSF N1_NSF RD_GSM C N1_NSF N1_GSF
L10 Syr_21_13 knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something wise as/like deluge/flood [see cataclysm] to increase/multiply and also, even, namely the plan/intention he/she/it/same as/like spring life being, living, spirit;alive
L11 Syr_21_13 knowledge (nom) wise ([Adj] gen) as/like deluge/flood (nom) he/she/it-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed and the (nom) plan/intention (nom|voc) him/it/same (gen) as/like spring (nom|voc) life (gen); alive ([Adj] gen)
L12 Syr_21_13 Syr_21:13_1 Syr_21:13_2 Syr_21:13_3 Syr_21:13_4 Syr_21:13_5 Syr_21:13_6 Syr_21:13_7 Syr_21:13_8 Syr_21:13_9 Syr_21:13_10 Syr_21:13_11 Syr_21:13_12
L13
L01 Syr_21_14 ἔγκατα μωροῦ ὡς ἀγγεῖον συντετριμμένον καὶ πᾶσαν γνῶσιν οὐ κρατήσει.
L02 Syr_21_14 The inner parts of a fool are like a broken vessel, and he will hold no knowledge as long as he liveth. (Sirach 21:14 Brenton)
L03 Syr_21_14 Jak naczynie stłuczone jest wnętrze głupiego: nie zatrzyma żadnej wiedzy. (Syr 21:14 BT_4)
L04 Syr_21_14 ἔγκατα μωροῦ ὡς ἀγγεῖον συντετριμμένον καὶ πᾶσαν γνῶσιν οὐ κρατήσει.
L05 Syr_21_14 ἔγκατα, -άτων, τά [LXX] μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) ὡς ἀγγεῖον, -ου, τό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-)
L06 Syr_21_14 Wnętrzności Debilny Jak/jak Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. ??? Przed przydechem mocnym By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać
L07 Syr_21_14 e)/gkata mOrou= O(s a)ggei=on suntetrimme/non kai\ pa=san gnO=sin ou) kratE/sei.
L08 Syr_21_14 enkata mOru hOs angeion syntetrimmenon kai pasan gnOsin u kratEsei.
L09 Syr_21_14 P A1A_GSM C N2N_NSN VP_XMPNSN C A1S_ASF N3I_ASF D VF_FAI3S
L10 Syr_21_14 innards moronic as/like container (vessel, flask) to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. οὐχ before rough breathing to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain
L11 Syr_21_14 innards (nom|acc|voc) moronic ([Adj] gen) as/like container (nom|acc|voc) having-been-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) knowledge (acc); they-should-KNOW not he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical)
L12 Syr_21_14 Syr_21:14_1 Syr_21:14_2 Syr_21:14_3 Syr_21:14_4 Syr_21:14_5 Syr_21:14_6 Syr_21:14_7 Syr_21:14_8 Syr_21:14_9 Syr_21:14_10
L13
L01 Syr_21_15 λόγον σοφὸν ἐὰν ἀκούσῃ ἐπιστήμων, αἰνέσει αὐτὸν καὶ ἐπ’ αὐτὸν προσθήσει· ἤκουσεν ὁ σπαταλῶν, καὶ ἀπήρεσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτὸν ὀπίσω τοῦ νώτου αὐτοῦ.
L02 Syr_21_15 If a skilful man hear a wise word, he will commend it, and add unto it: but as soon as one of no understanding heareth it, it displeaseth him, and he casteth it behind his back. (Sirach 21:15 Brenton)
L03 Syr_21_15 Jeśli rozumny człowiek usłyszy słowo mądre, pochwali je i dorzuci doń swoje; gdy głupi posłyszy, nie spodoba mu się i odrzuci je za plecy. (Syr 21:15 BT_4)
L04 Syr_21_15 λόγον σοφὸν ἐὰν ἀκούσῃ ἐπιστήμων, αἰνέσει αὐτὸν καὶ ἐπ’ αὐτὸν προσθήσει· ἤκουσεν σπαταλῶν, καὶ ἀπήρεσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτὸν ὀπίσω τοῦ νώτου αὐτοῦ.
L05 Syr_21_15 λόγος, -ου, ὁ σοφός -ή -όν ἐάν (εἰ ἄν) ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό σπαταλάω (σπαταλ(α)-, -, σπαταλη·σ-, -, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὀπίσω ὁ ἡ τό νῶτος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_21_15 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Mądry Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Niechętny; by słyszeć Biegły Chwal chwały; by chwalić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By dodawać do By słyszeć Do overindulge I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się od On/ona/to/to samo Z tyłu w tył, z tyłu, potem W tył On/ona/to/to samo
L07 Syr_21_15 lo/gon sofo\n e)a\n a)kou/sE| e)pistE/mOn, ai)ne/sei au)to\n kai\ e)p’ au)to\n prosTE/sei· E)/kousen o( spatalO=n, kai\ a)pE/resen au)tO=|, kai\ a)pe/strePSen au)to\n o)pi/sO tou= nO/tou au)tou=.
L08 Syr_21_15 logon sofon ean akusE epistEmOn, ainesei auton kai ep’ auton prosTEsei· Ekusen ho spatalOn, kai apEresen autO, kai apestrePSen auton opisO tu nOtu autu.
L09 Syr_21_15 N2_ASM A1_ASM C VA_AAS3S A3N_NSM VF_FAI3S RD_ASM C P RD_ASM VF_FAI3S VAI_AAI3S RA_NSM V3_PAPNSM C VAI_AAI3S RD_DSM C VAI_AAI3S RD_ASM D RA_GSN N2N_GSN RD_GSM
L10 Syr_21_15 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. wise if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] unwilling; to hear expert praise of praise; to praise he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to add to to hear the to overindulge and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to turn away from he/she/it/same behind back, behind, after the back he/she/it/same
L11 Syr_21_15 word (acc) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) if-ever unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed expert ([Adj] nom) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) him/it/same (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) he/she/it-HEAR-ed the (nom) while OVERINDULGE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and him/it/same (dat) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM him/it/same (acc) behind the (gen) back (gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_21_15 Syr_21:15_1 Syr_21:15_2 Syr_21:15_3 Syr_21:15_4 Syr_21:15_5 Syr_21:15_6 Syr_21:15_7 Syr_21:15_8 Syr_21:15_9 Syr_21:15_10 Syr_21:15_11 Syr_21:15_12 Syr_21:15_13 Syr_21:15_14 Syr_21:15_15 Syr_21:15_16 Syr_21:15_17 Syr_21:15_18 Syr_21:15_19 Syr_21:15_20 Syr_21:15_21 Syr_21:15_22 Syr_21:15_23 Syr_21:15_24
L13
L01 Syr_21_16 ἐξήγησις μωροῦ ὡς ἐν ὁδῷ φορτίον, ἐπὶ δὲ χείλους συνετοῦ εὑρεθήσεται χάρις.
L02 Syr_21_16 The talking of a fool is like a burden in the way: but grace shall be found in the lips of the wise. (Sirach 21:16 Brenton)
L03 Syr_21_16 Wyjaśnienia głupiego są jak toboły w drodze, na wargach zaś mądrego znajdzie się wdzięk. (Syr 21:16 BT_4)
L04 Syr_21_16 ἐξήγησις μωροῦ ὡς ἐν ὁδῷ φορτίον, ἐπὶ δὲ χείλους συνετοῦ εὑρεθήσεται χάρις.
L05 Syr_21_16 μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) ὡς ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ φορτίον, -ου, τό ἐπί δέ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων συν·ετός -ή -όν εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα
L06 Syr_21_16 Debilny Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Warga insightful/bystry By znajdować Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie]
L07 Syr_21_16 e)XE/gEsis mOrou= O(s e)n o(dO=| forti/on, e)pi\ de\ CHei/lous sunetou= eu(reTE/setai CHa/ris.
L08 Syr_21_16 eXEgEsis mOru hOs en hodO fortion, epi de CHeilus synetu heureTEsetai CHaris.
L09 Syr_21_16 N3I_NSF A1A_GSM C P N2_DSF N2N_NSN P x N3E_GSN A1_GSM VC_FPI3S N3_NSF
L10 Syr_21_16 ć moronic as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road burden load, wares, asa child in the womb upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lip insightful/discerning to find favor/grace [see charity]
L11 Syr_21_16 moronic ([Adj] gen) as/like in/among/by (+dat) way/road (dat) burden (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet lip (gen) insightful/discerning ([Adj] gen) he/she/it-will-be-FIND-ed grace (nom)
L12 Syr_21_16 Syr_21:16_1 Syr_21:16_2 Syr_21:16_3 Syr_21:16_4 Syr_21:16_5 Syr_21:16_6 Syr_21:16_7 Syr_21:16_8 Syr_21:16_9 Syr_21:16_10 Syr_21:16_11 Syr_21:16_12
L13
L01 Syr_21_17 στόμα φρονίμου ζητηθήσεται ἐν ἐκκλησίᾳ, καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ διανοηθήσονται ἐν καρδίᾳ.
L02 Syr_21_17 They enquire at the mouth of the wise man in the congregation, and they shall ponder his words in their heart. (Sirach 21:17 Brenton)
L03 Syr_21_17 Usta roztropnego będą poszukiwane na zgromadzeniu, a mowy jego będą rozważane w sercu. (Syr 21:17 BT_4)
L04 Syr_21_17 στόμα φρονίμου ζητηθήσεται ἐν ἐκκλησίᾳ, καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ διανοηθήσονται ἐν καρδίᾳ.
L05 Syr_21_17 στόμα[τ], -ατος, τό φρόνιμος (-η) -ον ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἐν ἐκ·κλησία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) ἐν καρδία, -ας, ἡ
L06 Syr_21_17 Ust/żołądka por Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny By szukać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo By zamierzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Syr_21_17 sto/ma froni/mou DZEtETE/setai e)n e)kklEsi/a|, kai\ tou\s lo/gous au)tou= dianoETE/sontai e)n kardi/a|.
L08 Syr_21_17 stoma fronimu DZEtETEsetai en ekklEsia, kai tus logus autu dianoETEsontai en kardia.
L09 Syr_21_17 N3M_NSN A1B_GSM VC_FPI3S P N1A_DSF C RA_APM N2_APM RD_GSM VC_FPI3P P N1A_DSF
L10 Syr_21_17 mouth/maw stoma prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious to seek in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among assembly assembly, gathering, congregation, church and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same to purpose in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Syr_21_17 mouth/maw (nom|acc|voc) prudent ([Adj] gen) he/she/it-will-be-SEEK-ed in/among/by (+dat) assembly (dat) and the (acc) words (acc) him/it/same (gen) they-will-be-PURPOSE-ed in/among/by (+dat) heart (dat)
L12 Syr_21_17 Syr_21:17_1 Syr_21:17_2 Syr_21:17_3 Syr_21:17_4 Syr_21:17_5 Syr_21:17_6 Syr_21:17_7 Syr_21:17_8 Syr_21:17_9 Syr_21:17_10 Syr_21:17_11 Syr_21:17_12
L13
L01 Syr_21_18 Ὡς οἶκος ἠφανισμένος οὕτως μωρῷ σοφία, καὶ γνῶσις ἀσυνέτου ἀδιεξέταστοι λόγοι.
L02 Syr_21_18 As is a house that is destroyed, so is wisdom to a fool: and the knowledge of the unwise is as talk without sense. (Sirach 21:18 Brenton)
L03 Syr_21_18 Jak dom zniszczony, tak mądrość głupiego, a wiedza nierozumnego to słowa nieskładne. (Syr 21:18 BT_4)
L04 Syr_21_18 Ὡς οἶκος ἠφανισμένος οὕτως μωρῷ σοφία, καὶ γνῶσις ἀσυνέτου ἀδιεξέταστοι λόγοι.
L05 Syr_21_18 ὡς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) οὕτως/οὕτω μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) σοφία, -ας, ἡ καί γνῶσις, -εως, ἡ ἀ·σύν·ετος -ον λόγος, -ου, ὁ
L06 Syr_21_18 Jak/jak Dom By znikać thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Debilny Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś Bez tropu Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Syr_21_18 *(Os oi)=kos E)fanisme/nos ou(/tOs mOrO=| sofi/a, kai\ gnO=sis a)sune/tou a)dieXe/tastoi lo/goi.
L08 Syr_21_18 Os oikos Efanismenos hutOs mOrO sofia, kai gnOsis asynetu adieXetastoi logoi.
L09 Syr_21_18 C N2_NSM VT_XMPNSM D A1A_DSM N1A_NSF C N3I_NSF A1B_GSM A1B_NPM N2_NPM
L10 Syr_21_18 as/like house to disappear thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] moronic sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something clueless ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Syr_21_18 as/like house (nom) having-been-DISAPPEAR-ed (nom) thusly/like this moronic ([Adj] dat) sapience (nom|voc) and knowledge (nom) clueless ([Adj] gen) words (nom|voc)
L12 Syr_21_18 Syr_21:18_1 Syr_21:18_2 Syr_21:18_3 Syr_21:18_4 Syr_21:18_5 Syr_21:18_6 Syr_21:18_7 Syr_21:18_8 Syr_21:18_9 Syr_21:18_10 Syr_21:18_11
L13
L01 Syr_21_19 πέδαι ἐν ποσὶν ἀνοήτου παιδεία καὶ ὡς χειροπέδαι ἐπὶ χειρὸς δεξιᾶς.
L02 Syr_21_19 Doctrine unto fools is as fetters on the feet, and like manacles on the right hand. (Sirach 21:19 Brenton)
L03 Syr_21_19 Nauka dla nierozumnego to pęta na nogi i jakby więzy na prawej ręce. (Syr 21:19 BT_4)
L04 Syr_21_19 πέδαι ἐν ποσὶν ἀνοήτου παιδεία καὶ ὡς χειροπέδαι ἐπὶ χειρὸς δεξιᾶς.
L05 Syr_21_19 πέδη, -ης, ἡ ἐν πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἀ·νόητος -ον παιδεία, -ας, ἡ καί ὡς ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δεξιός -ά -όν
L06 Syr_21_19 Łącznik w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pij; stopa Nieświadomy Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie Jak/jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka W prawo
L07 Syr_21_19 pe/dai e)n posi\n a)noE/tou paidei/a kai\ O(s CHeirope/dai e)pi\ CHeiro\s deXia=s.
L08 Syr_21_19 pedai en posin anoEtu paideia kai hOs CHeiropedai epi CHeiros deXias.
L09 Syr_21_19 N1_NPF P N3D_DPM A1B_GSM N1A_NSF C C N1_NPF P N3_GSF A1A_GSF
L10 Syr_21_19 shackle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among drink; foot ignorant chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely as/like ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand right
L11 Syr_21_19 shackles (nom|voc) in/among/by (+dat) drink (acc); feet (dat) ignorant ([Adj] gen) chastisement (nom|voc) and as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (gen) right ([Adj] acc, gen)
L12 Syr_21_19 Syr_21:19_1 Syr_21:19_2 Syr_21:19_3 Syr_21:19_4 Syr_21:19_5 Syr_21:19_6 Syr_21:19_7 Syr_21:19_8 Syr_21:19_9 Syr_21:19_10 Syr_21:19_11
L13
L01 Syr_21_20 μωρὸς ἐν γέλωτι ἀνυψοῖ φωνὴν αὐτοῦ, ἀνὴρ δὲ πανοῦργος μόλις ἡσυχῇ μειδιάσει.
L02 Syr_21_20 A fool lifteth up his voice with laughter; but a wise man doth scarce smile a little. (Sirach 21:20 Brenton)
L03 Syr_21_20 Głupi przy śmiechu podnosi swój głos, natomiast człowiek mądry ledwie trochę się uśmiechnie. (Syr 21:20 BT_4)
L04 Syr_21_20 μωρὸς ἐν γέλωτι ἀνυψοῖ φωνὴν αὐτοῦ, ἀνὴρ δὲ πανοῦργος μόλις ἡσυχῇ μειδιάσει.
L05 Syr_21_20 μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) ἐν γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ παν·οῦργος -ον μόλις (cf. μόγις)
L06 Syr_21_20 Debilny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śmiech Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". zaś Chytry Z trudnością
L07 Syr_21_20 mOro\s e)n ge/lOti a)nuPSoi= fOnE\n au)tou=, a)nE\r de\ panou=rgos mo/lis E(suCHE=| meidia/sei.
L08 Syr_21_20 mOros en gelOti anyPSoi fOnEn autu, anEr de panurgos molis hEsyCHE meidiasei.
L09 Syr_21_20 A1A_NSM P N3T_DSM V4_PAI3S N1_ASF RD_GSM N3_NSM x A1B_NSM D D VF_FAI3S
L10 Syr_21_20 moronic in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among laughter ć sound/voice cries he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sly with difficulty ć ć
L11 Syr_21_20 moronic ([Adj] nom) in/among/by (+dat) laughter (dat) sound/voice (acc) him/it/same (gen) man, husband (nom) Yet sly ([Adj] nom) with difficulty
L12 Syr_21_20 Syr_21:20_1 Syr_21:20_2 Syr_21:20_3 Syr_21:20_4 Syr_21:20_5 Syr_21:20_6 Syr_21:20_7 Syr_21:20_8 Syr_21:20_9 Syr_21:20_10 Syr_21:20_11 Syr_21:20_12
L13
L01 Syr_21_21 ὡς κόσμος χρυσοῦς φρονίμῳ παιδεία καὶ ὡς χλιδὼν ἐπὶ βραχίονι δεξιῷ.
L02 Syr_21_21 Learning is unto a wise man as an ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm. (Sirach 21:21 Brenton)
L03 Syr_21_21 Nauka dla rozumnego jest jak ozdoba złota i jak bransoleta na prawym ramieniu. (Syr 21:21 BT_4)
L04 Syr_21_21 ὡς κόσμος χρυσοῦς φρονίμῳ παιδεία καὶ ὡς χλιδὼν ἐπὶ βραχίονι δεξιῷ.
L05 Syr_21_21 ὡς κόσμος, -ου, ὁ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν φρόνιμος (-η) -ον παιδεία, -ας, ἡ καί ὡς ἐπί βραχίων, -ονος, ὁ δεξιός -ά -όν
L06 Syr_21_21 Jak/jak Świat (wieczny świat) materialne królestwo Złoty/złoty Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie Jak/jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka {Broń} W prawo
L07 Syr_21_21 O(s ko/smos CHrusou=s froni/mO| paidei/a kai\ O(s CHlidO\n e)pi\ braCHi/oni deXiO=|.
L08 Syr_21_21 hOs kosmos CHrysus fronimO paideia kai hOs CHlidOn epi braCHioni deXiO.
L09 Syr_21_21 C N2_NSM A1C_NSM A1B_DSM N1A_NSF C C N3N_NSM P N3N_DSM A1A_DSM
L10 Syr_21_21 as/like world (secular world)material realm gold/golden prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely as/like ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing arm right
L11 Syr_21_21 as/like world (nom) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) prudent ([Adj] dat) chastisement (nom|voc) and as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) arm (dat) right ([Adj] dat)
L12 Syr_21_21 Syr_21:21_1 Syr_21:21_2 Syr_21:21_3 Syr_21:21_4 Syr_21:21_5 Syr_21:21_6 Syr_21:21_7 Syr_21:21_8 Syr_21:21_9 Syr_21:21_10 Syr_21:21_11
L13
L01 Syr_21_22 ποὺς μωροῦ ταχὺς εἰς οἰκίαν, ἄνθρωπος δὲ πολύπειρος αἰσχυνθήσεται ἀπὸ προσώπου.
L02 Syr_21_22 A foolish man's foot is soon in his neighbour's house: but a man of experience is ashamed of him. (Sirach 21:22 Brenton)
L03 Syr_21_22 Noga głupiego jest skora, by wejść do domu, człowiek z ogładą, przeciwnie, krępować się będzie. (Syr 21:22 BT_4)
L04 Syr_21_22 ποὺς μωροῦ ταχὺς εἰς οἰκίαν, ἄνθρωπος δὲ πολύπειρος αἰσχυνθήσεται ἀπὸ προσώπου.
L05 Syr_21_22 πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως εἰς[1] οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἄνθρωπος, -ου, ὁ δέ αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Syr_21_22 Stopa Debilny Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Do (+przyspieszenie) Dom Ludzki zaś By zawstydzać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 Syr_21_22 pou\s mOrou= taCHu\s ei)s oi)ki/an, a)/nTrOpos de\ polu/peiros ai)sCHunTE/setai a)po\ prosO/pou.
L08 Syr_21_22 pus mOru taCHys eis oikian, anTrOpos de polypeiros aisCHynTEsetai apo prosOpu.
L09 Syr_21_22 N3_NSM A1A_GSM A3U_NSM P N1A_ASF N2_NSM x A1B_NSM VC_FPI3S P N2N_GSN
L10 Syr_21_22 foot moronic quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate into (+acc) house human δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to put to shame from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face
L11 Syr_21_22 foot (nom|voc) moronic ([Adj] gen) quick ([Adj] nom) into (+acc) house (acc) human (nom) Yet he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-SHAME away from (+gen) face (gen)
L12 Syr_21_22 Syr_21:22_1 Syr_21:22_2 Syr_21:22_3 Syr_21:22_4 Syr_21:22_5 Syr_21:22_6 Syr_21:22_7 Syr_21:22_8 Syr_21:22_9 Syr_21:22_10 Syr_21:22_11
L13
L01 Syr_21_23 ἄφρων ἀπὸ θύρας παρακύπτει εἰς οἰκίαν, ἀνὴρ δὲ πεπαιδευμένος ἔξω στήσεται.
L02 Syr_21_23 A fool will peep in at the door into the house: but he that is well nurtured will stand without. (Sirach 21:23 Brenton)
L03 Syr_21_23 Nierozumny przez drzwi zagląda do wnętrza, natomiast mąż dobrze wychowany stać będzie na zewnątrz. (Syr 21:23 BT_4)
L04 Syr_21_23 ἄφρων ἀπὸ θύρας παρακύπτει εἰς οἰκίαν, ἀνὴρ δὲ πεπαιδευμένος ἔξω στήσεται.
L05 Syr_21_23 ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἀπό θύρα, -ας, ἡ παρα·κύπτω (παρα+κυπτ-, -, παρα+κυψ-, -, -, -) εἰς[1] οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 Syr_21_23 Piana; wycofywanie w myśli od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drzwi brama Do ??? Do (+przyspieszenie) Dom Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". zaś Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany By powodować stać
L07 Syr_21_23 a)/frOn a)po\ Tu/ras paraku/ptei ei)s oi)ki/an, a)nE\r de\ pepaideume/nos e)/XO stE/setai.
L08 Syr_21_23 afrOn apo Tyras parakyptei eis oikian, anEr de pepaideumenos eXO stEsetai.
L09 Syr_21_23 A3N_NSM P N1A_GSF V1_PAI3S P N1A_ASF N3_NSM x VM_XMPNSM D VF_FMI3S
L10 Syr_21_23 foam; unthinking from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing door gate to ??? into (+acc) house man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to chastened correct, discipline, train, teach, educate, outside; to have; to bepermitted to cause to stand
L11 Syr_21_23 foams (gen); unthinking ([Adj] nom) away from (+gen) door (gen), doors (acc) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) into (+acc) house (acc) man, husband (nom) Yet having-been-CHASTENED-ed (nom) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
L12 Syr_21_23 Syr_21:23_1 Syr_21:23_2 Syr_21:23_3 Syr_21:23_4 Syr_21:23_5 Syr_21:23_6 Syr_21:23_7 Syr_21:23_8 Syr_21:23_9 Syr_21:23_10 Syr_21:23_11
L13
L01 Syr_21_24 ἀπαιδευσία ἀνθρώπου ἀκροᾶσθαι παρὰ θύραν, ὁ δὲ φρόνιμος βαρυνθήσεται ἀτιμίᾳ.
L02 Syr_21_24 It is the rudeness of a man to hearken at the door: but a wise man will be grieved with the disgrace. (Sirach 21:24 Brenton)
L03 Syr_21_24 Jest brakiem wychowania podsłuchiwać pod drzwiami, człowieka rozumnego zaś okrywałoby to hańbą. (Syr 21:24 BT_4)
L04 Syr_21_24 ἀπαιδευσία ἀνθρώπου ἀκροᾶσθαι παρὰ θύραν, δὲ φρόνιμος βαρυνθήσεται ἀτιμίᾳ.
L05 Syr_21_24 ἄνθρωπος, -ου, ὁ παρά θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δέ φρόνιμος (-η) -ον βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ἀ·τιμία, -ας, ἡ
L06 Syr_21_24 Ludzki fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama zaś Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny By obciążać Hańba
L07 Syr_21_24 a)paideusi/a a)nTrO/pou a)kroa=sTai para\ Tu/ran, o( de\ fro/nimos barunTE/setai a)timi/a|.
L08 Syr_21_24 apaideusia anTrOpu akroasTai para Tyran, ho de fronimos barynTEsetai atimia.
L09 Syr_21_24 N1A_NSF N2_GSM V3_PMN P N1A_ASF RA_NSM x A1B_NSM VC_FPI3S N1A_DSF
L10 Syr_21_24 ć human ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together door gate the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious to weigh down dishonor
L11 Syr_21_24 human (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) door (acc) the (nom) Yet prudent ([Adj] nom) he/she/it-will-be-WEIGH-ed-DOWN dishonor (dat)
L12 Syr_21_24 Syr_21:24_1 Syr_21:24_2 Syr_21:24_3 Syr_21:24_4 Syr_21:24_5 Syr_21:24_6 Syr_21:24_7 Syr_21:24_8 Syr_21:24_9 Syr_21:24_10
L13
L01 Syr_21_25 χείλη ἀλλοτρίων ἐν τούτοις διηγήσονται, λόγοι δὲ φρονίμων ἐν ζυγῷ σταθήσονται.
L02 Syr_21_25 The lips of talkers will be telling such things as pertain not unto them: but the words of such as have understanding are weighed in the balance. (Sirach 21:25 Brenton)
L03 Syr_21_25 Wargi głupich obficie wylewać będą głupstwa, słowa zaś mądrych odważone będą na wadze. (Syr 21:25 BT_4)
L04 Syr_21_25 χείλη ἀλλοτρίων ἐν τούτοις διηγήσονται, λόγοι δὲ φρονίμων ἐν ζυγῷ σταθήσονται.
L05 Syr_21_25 χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἀλλότριος -ία -ον ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) λόγος, -ου, ὁ δέ φρόνιμος (-η) -ον ἐν ζυγός, -οῦ, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 Syr_21_25 Warga Innego/inni w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do exposit Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. zaś Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jarzma/skala By powodować stać
L07 Syr_21_25 CHei/lE a)llotri/On e)n tou/tois diEgE/sontai, lo/goi de\ froni/mOn e)n DZugO=| staTE/sontai.
L08 Syr_21_25 CHeilE allotriOn en tutois diEgEsontai, logoi de fronimOn en DZygO staTEsontai.
L09 Syr_21_25 N3E_NPN A1A_GPM P RD_DPN VF_FMI3P N2_NPM x A1B_GPM P N2_DSM VC_FPI3P
L10 Syr_21_25 lip of another/others in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to exposit word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among yoke/scale to cause to stand
L11 Syr_21_25 lips (nom|acc|voc) of another/others (gen) in/among/by (+dat) these (dat) they-will-be-EXPOSIT-ed words (nom|voc) Yet prudent ([Adj] gen) in/among/by (+dat) yoke/scale (dat) they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
L12 Syr_21_25 Syr_21:25_1 Syr_21:25_2 Syr_21:25_3 Syr_21:25_4 Syr_21:25_5 Syr_21:25_6 Syr_21:25_7 Syr_21:25_8 Syr_21:25_9 Syr_21:25_10 Syr_21:25_11
L13
L01 Syr_21_26 ἐν στόματι μωρῶν ἡ καρδία αὐτῶν, καρδία δὲ σοφῶν στόμα αὐτῶν.
L02 Syr_21_26 The heart of fools is in their mouth: but the mouth of the wise is in their heart. (Sirach 21:26 Brenton)
L03 Syr_21_26 Na ustach głupich jest ich serce, w sercu mądrych są ich usta. (Syr 21:26 BT_4)
L04 Syr_21_26 ἐν στόματι μωρῶν καρδία αὐτῶν, καρδία δὲ σοφῶν στόμα αὐτῶν.
L05 Syr_21_26 ἐν στόμα[τ], -ατος, τό μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καρδία, -ας, ἡ δέ σοφός -ή -όν στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_21_26 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Debilny Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) zaś Mądry Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 Syr_21_26 e)n sto/mati mOrO=n E( kardi/a au)tO=n, kardi/a de\ sofO=n sto/ma au)tO=n.
L08 Syr_21_26 en stomati mOrOn hE kardia autOn, kardia de sofOn stoma autOn.
L09 Syr_21_26 P N3M_DSN A1A_GPM RA_NSF N1A_NSF RD_GPM N1A_NSF x A1_GPM N3M_NSN RD_GPM
L10 Syr_21_26 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma moronic the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wise mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Syr_21_26 in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) moronic ([Adj] gen) the (nom) heart (nom|voc) them/same (gen) heart (nom|voc) Yet wise ([Adj] gen) mouth/maw (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Syr_21_26 Syr_21:26_1 Syr_21:26_2 Syr_21:26_3 Syr_21:26_4 Syr_21:26_5 Syr_21:26_6 Syr_21:26_7 Syr_21:26_8 Syr_21:26_9 Syr_21:26_10 Syr_21:26_11
L13
L01 Syr_21_27 ἐν τῷ καταρᾶσθαι ἀσεβῆ τὸν σατανᾶν αὐτὸς καταρᾶται τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
L02 Syr_21_27 When the ungodly curseth Satan, he curseth his own soul. (Sirach 21:27 Brenton)
L03 Syr_21_27 Bezbożny, kiedy przeklina swego przeciwnika, przeklina siebie samego. (Syr 21:27 BT_4)
L04 Syr_21_27 ἐν τῷ καταρᾶσθαι ἀσεβῆ τὸν σατανᾶν αὐτὸς καταρᾶται τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
L05 Syr_21_27 ἐν ὁ ἡ τό κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ἀ·σεβής -ές ὁ ἡ τό σατανᾶς, -ᾶ, ὁ vv.ll. Σατανᾶς, -ᾶ, ὁ and Σατάν, ὁ indecl. αὐτός αὐτή αὐτό κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Syr_21_27 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By kląć (klnij na dół) Bezbożny Przeciwnik, przeciwny oskarżyciel On/ona/to/to samo By kląć (klnij na dół) Samo /nasz /twój /siebie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 Syr_21_27 e)n tO=| katara=sTai a)sebE= to\n satana=n au)to\s katara=tai tE\n e(autou= PSuCHE/n.
L08 Syr_21_27 en tO katarasTai asebE ton satanan autos kataratai tEn heautu PSyCHEn.
L09 Syr_21_27 P RA_DSN V3_PMN A3H_ASM RA_ASM N1T_ASM RD_NSM V3_PMI3S RA_ASF RD_GSM N1_ASF
L10 Syr_21_27 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to curse (curse down) ungodly the adversary, opponent accuser he/she/it/same to curse (curse down) the self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Syr_21_27 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) adversary, opponent (acc) he/it/same (nom) he/she/it-is-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, he/she/it-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (acc) self (gen) life (acc)
L12 Syr_21_27 Syr_21:27_1 Syr_21:27_2 Syr_21:27_3 Syr_21:27_4 Syr_21:27_5 Syr_21:27_6 Syr_21:27_7 Syr_21:27_8 Syr_21:27_9 Syr_21:27_10 Syr_21:27_11
L13
L01 Syr_21_28 μολύνει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ὁ ψιθυρίζων καὶ ἐν παροικήσει μισηθήσεται.
L02 Syr_21_28 A whisperer defileth his own soul, and is hated wheresoever he dwelleth. (Sirach 21:28 Brenton)
L03 Syr_21_28 Potwarca ubliża sobie samemu i znienawidzą go sąsiedzi. (Syr 21:28 BT_4)
L04 Syr_21_28 μολύνει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ψιθυρίζων καὶ ἐν παροικήσει μισηθήσεται.
L05 Syr_21_28 μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό καί ἐν παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-)
L06 Syr_21_28 By kalać Samo /nasz /twój /siebie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt
L07 Syr_21_28 molu/nei tE\n e(autou= PSuCHE\n o( PSiTuri/DZOn kai\ e)n paroikE/sei misETE/setai.
L08 Syr_21_28 molynei tEn heautu PSyCHEn ho PSiTyriDZOn kai en paroikEsei misETEsetai.
L09 Syr_21_28 V1_PAI3S RA_ASF RD_GSM N1_ASF RA_NSM V1_PAPNSM C P N3E_DSF VC_FPI3S
L10 Syr_21_28 to defile the self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) to destest dislike, detest, hate, abominate
L11 Syr_21_28 he/she/it-is-DEFILE-ing, you(sg)-are-being-DEFILE-ed (classical) the (acc) self (gen) life (acc) the (nom) and in/among/by (+dat) he/she/it-will-DWELL--NEAR, you(sg)-will-be-DWELL-ed--NEAR (classical) he/she/it-will-be-DESTEST-ed
L12 Syr_21_28 Syr_21:28_1 Syr_21:28_2 Syr_21:28_3 Syr_21:28_4 Syr_21:28_5 Syr_21:28_6 Syr_21:28_7 Syr_21:28_8 Syr_21:28_9 Syr_21:28_10