| L01 | Syr_22_1 | Λίθῳ ἠρδαλωμένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός, καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_1 | Λίθῳ (G3037) ἠρδαλωμένῳ (L1205) συνεβλήθη (G4820) ὀκνηρός, (G3636) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ἐκσυριεῖ (L3135) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) ἀτιμίᾳ (G819) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_1 | A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. (Sirach 22:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_1 | Leniwiec przyrównany będzie do obłoconego kamienia, a każdy zagwiżdże nad jego hańbą. (Syr 22:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_1 | Λίθῳ | ἠρδαλωμένῳ | συνεβλήθη | ὀκνηρός, | καὶ | πᾶς | ἐκσυριεῖ | ἐπὶ | τῇ | ἀτιμίᾳ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_1 | λίθος | ἀρδαλόω | συμβάλλω | ὀκνηρός | καί | πᾶς | ἐκσυρίζω | ἐπί | ὁ | ἀτιμία | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_1 | kamień | smarować / mazać | zestawiać, rozważać, konfrontować | leniwy, ospały; gnuśny, opieszały | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | syknąć | na, nad, w czasie, za | — | zniewaga, hańba, wstyd | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_1 | (G3037) | (L1205) | (G4820) | (G3636) | (G2532) | (G3956) | (L3135) | (G1909) | (G3588) | (G819) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_1 | *li/TO| | E)rdalOme/nO| | suneblE/TE | o)knEro/s, | kai\ | pa=s | e)ksuriei= | e)pi\ | tE=| | a)timi/a| | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_1 | liTO | ErdalOmenO | syneblETE | oknEros, | kai | pas | eksyriei | epi | tE | atimia | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_1 | N2_DSM | V4_PMPDSM | VCI_API3S | A1A_NSM | C | A3_NSM | VF2_FAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_1 | stone (dat) | he/she/it-was-CONCUR TOGETHER-ed | slow ([Adj] nom) | and | every (nom|voc) | he/she/it-will-HISS-AWAY, you(sg)-will-be-HISS-ed-AWAY (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | dishonor (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_1 | stone | smear | conjecture | lazy | and | all | hiss out | in | the | dishonor | he | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_1 | Syr_22_1_1 | Syr_22_1_2 | Syr_22_1_3 | Syr_22_1_4 | Syr_22_1_5 | Syr_22_1_6 | Syr_22_1_7 | Syr_22_1_8 | Syr_22_1_9 | Syr_22_1_10 | Syr_22_1_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_2 | βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός, πᾶς ὁ ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_2 | βολβίτῳ (L2039) κοπρίων (G2874) συνεβλήθη (G4820) ὀκνηρός, (G3636) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) ἀναιρούμενος (G337) αὐτὸν (G846) ἐκτινάξει (G1621) χεῖρα. (G5495) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_2 | A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. (Sirach 22:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_2 | Leniwiec przyrównany będzie do krowiego nawozu, każdy, kto go podniesie, otrząśnie rękę. (Syr 22:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_2 | βολβίτῳ | κοπρίων | συνεβλήθη | ὀκνηρός, | πᾶς | ὁ | ἀναιρούμενος | αὐτὸν | ἐκτινάξει | χεῖρα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_2 | βόλβιτον | κοπρία | συμβάλλω | ὀκνηρός | πᾶς | ὁ | ἀναιρέω | αὐτός | ἐκτινάσσω | χείρ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_2 | gnój / odchody | łajno, gnój; (metafor.) coś bez wartości | zestawiać, rozważać, konfrontować | leniwy, ospały; gnuśny, opieszały | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | usuwać, odbierać, eliminować | on, ona, ono | strząsnąć coś | ręka; (przen.) moc, działanie | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_2 | (L2039) | (G2874) | (G4820) | (G3636) | (G3956) | (G3588) | (G337) | (G846) | (G1621) | (G5495) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_2 | bolbi/tO| | kopri/On | suneblE/TE | o)knEro/s, | pa=s | o( | a)nairou/menos | au)to\n | e)ktina/Xei | CHei=ra. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_2 | bolbitO | kopriOn | syneblETE | oknEros, | pas | ho | anairumenos | auton | ektinaXei | CHeira. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_2 | N2N_DSN | N2N_GPN | VCI_API3S | A1A_NSM | A3_NSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | RD_ASM | VF_FAI3S | N3_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_2 | dungs (gen); manure piles (gen) | he/she/it-was-CONCUR TOGETHER-ed | slow ([Adj] nom) | every (nom|voc) | the (nom) | while being-KILL-ed (nom) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-EJECT, you(sg)-will-be-EJECT-ed (classical) | hand (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_2 | dung | dung hill | conjecture | lazy | all | the | eliminate | he | shake off | hand | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_2 | Syr_22_2_1 | Syr_22_2_2 | Syr_22_2_3 | Syr_22_2_4 | Syr_22_2_5 | Syr_22_2_6 | Syr_22_2_7 | Syr_22_2_8 | Syr_22_2_9 | Syr_22_2_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_3 | αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου, θυγάτηρ δὲ ἐπ’ ἐλαττώσει γίνεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_3 | αἰσχύνη (G152) πατρὸς (G3962) ἐν (G1722) γεννήσει (G1083) ἀπαιδεύτου, (G521) θυγάτηρ (G2364) δὲ (G1161) ἐπ’ (G1909) ἐλαττώσει (G1642) γίνεται. (G1096) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_3 | An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a foolish daughter is born to his loss. (Sirach 22:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_3 | Hańba dla ojca, jeśli ma syna źle wychowanego, a jeśli córkę, to wstyd mu ona przyniesie. (Syr 22:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_3 | αἰσχύνη | πατρὸς | ἐν | γεννήσει | ἀπαιδεύτου, | θυγάτηρ | δὲ | ἐπ’ | ἐλαττώσει | γίνεται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_3 | αἰσχύνη | πατήρ | ἐν | γέννησις | ἀπαίδευτος | θυγάτηρ | δέ | ἐπί | ἐλαττόω | γίνομαι | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_3 | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | w, wewnątrz | rodzący; urodzenie, narodziny | bez wyszkolenia, niewykształcony | córka | lecz; zaś, natomiast | na, nad, w czasie, za | uczynić mniejszym, zdegradować | stać się, zaistnieć, powstać | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_3 | (G152) | (G3962) | (G1722) | (G1083) | (G521) | (G2364) | (G1161) | (G1909) | (G1642) | (G1096) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_3 | ai)sCHu/nE | patro\s | e)n | gennE/sei | a)paideu/tou, | Tuga/tEr | de\ | e)p’ | e)lattO/sei | gi/netai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_3 | aisCHynE | patros | en | gennEsei | apaideutu, | TygatEr | de | ep’ | elattOsei | ginetai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_3 | N1_NSF | N3_GSM | P | N3I_DSF | A1B_GSM | N3_NSF | x | P | VF_FAI3S | V1_PMI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_3 | ??? (nom|voc) | father (gen) | in/among/by (+dat) | birth (dat); he/she/it-will-FATHER, you(sg)-will-be-FATHER-ed (classical) | uninstructed ([Adj] gen) | daughter (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | he/she/it-will-MAKE-INFERIOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-INFERIOR (classical) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_3 | shame | father | in | nativity | undisciplined | daughter | though | in | diminish | happen | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_3 | Syr_22_3_1 | Syr_22_3_2 | Syr_22_3_3 | Syr_22_3_4 | Syr_22_3_5 | Syr_22_3_6 | Syr_22_3_7 | Syr_22_3_8 | Syr_22_3_9 | Syr_22_3_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_4 | θυγάτηρ φρονίμη κληρονομήσει ἄνδρα αὐτῆς, καὶ ἡ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_4 | θυγάτηρ (G2364) φρονίμη (G5429) κληρονομήσει (G2816) ἄνδρα (G435) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) καταισχύνουσα (G2617) εἰς (G1519) λύπην (G3077) γεννήσαντος· (G1080) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_4 | A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness. (Sirach 22:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_4 | Córka roztropna jest bogactwem dla swego męża, a córka, która wstyd przynosi, zgryzotą dla swego ojca. (Syr 22:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_4 | θυγάτηρ | φρονίμη | κληρονομήσει | ἄνδρα | αὐτῆς, | καὶ | ἡ | καταισχύνουσα | εἰς | λύπην | γεννήσαντος· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_4 | θυγάτηρ | φρόνιμος | κληρονομέω | ἀνήρ | αὐτός | καί | ὁ | καταισχύνω | εἰς | λύπη | γεννάω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_4 | córka | mądry, roztropny | dziedziczyć | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | i, również | — | hańbić, zawstydzić | do, ku; w, na | smutek, żal | płodzić, rodzić | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_4 | (G2364) | (G5429) | (G2816) | (G435) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2617) | (G1519) | (G3077) | (G1080) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_4 | Tuga/tEr | froni/mE | klEronomE/sei | a)/ndra | au)tE=s, | kai\ | E( | kataisCHu/nousa | ei)s | lu/pEn | gennE/santos· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_4 | TygatEr | fronimE | klEronomEsei | andra | autEs, | kai | hE | kataisCHynusa | eis | lypEn | gennEsantos· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_4 | N3_NSF | A1_NSF | VF_FAI3S | N3_ASM | RD_GSF | C | RA_NSF | V1_PAPNSF | P | N1_ASF | VA_AAPGSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_4 | daughter (nom) | prudent ([Adj] nom|voc) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | man, husband (acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | while HUMILIATE-ing (nom|voc) | into (+acc) | sorrow (acc) | upon FATHER-ing (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_4 | daughter | prudent | inherit | man | he | and | the | shame | into | grief | father | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_4 | Syr_22_4_1 | Syr_22_4_2 | Syr_22_4_3 | Syr_22_4_4 | Syr_22_4_5 | Syr_22_4_6 | Syr_22_4_7 | Syr_22_4_8 | Syr_22_4_9 | Syr_22_4_10 | Syr_22_4_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_5 | πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα καὶ ὑπὸ ἀμφοτέρων ἀτιμασθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_5 | πατέρα (G3962) καὶ (G2532) ἄνδρα (G435) καταισχύνει (G2617) ἡ (G3588) θρασεῖα (L4556) καὶ (G2532) ὑπὸ (G5259) ἀμφοτέρων (G297) ἀτιμασθήσεται. (G818) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_5 | She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her. (Sirach 22:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_5 | Nieobyczajna córka zawstydza ojca i męża i przez obydwóch będzie wzgardzona. (Syr 22:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_5 | πατέρα | καὶ | ἄνδρα | καταισχύνει | ἡ | θρασεῖα | καὶ | ὑπὸ | ἀμφοτέρων | ἀτιμασθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_5 | πατήρ | καί | ἀνήρ | καταισχύνω | ὁ | θρασύς | καί | ὑπό | ἀμφότερος | ἀτιμάζω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_5 | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | hańbić, zawstydzić | — | śmiały / odważny | i, również | pod; w pobliżu | obaj | znieważać, wzgardzić | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_5 | (G3962) | (G2532) | (G435) | (G2617) | (G3588) | (L4556) | (G2532) | (G5259) | (G297) | (G818) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_5 | pate/ra | kai\ | a)/ndra | kataisCHu/nei | E( | Trasei=a | kai\ | u(po\ | a)mfote/rOn | a)timasTE/setai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_5 | patera | kai | andra | kataisCHynei | hE | Traseia | kai | hypo | amfoterOn | atimasTEsetai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_5 | N3_ASM | C | N3_ASM | V1_PAI3S | RA_NSF | A3U_NSF | C | P | A1A_GPM | VS_FPI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_5 | father (acc) | and | man, husband (acc) | he/she/it-is-HUMILIATE-ing, you(sg)-are-being-HUMILIATE-ed (classical) | the (nom) | and | under (+acc), by (+gen) | both (gen) | he/she/it-will-be-DISHONOR-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_5 | father | and | man | shame | the | bold | and | under | both | dishonor | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_5 | Syr_22_5_1 | Syr_22_5_2 | Syr_22_5_3 | Syr_22_5_4 | Syr_22_5_5 | Syr_22_5_6 | Syr_22_5_7 | Syr_22_5_8 | Syr_22_5_9 | Syr_22_5_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_6 | μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις, μάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοφίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_6 | μουσικὰ (G3451) ἐν (G1722) πένθει (G3997) ἄκαιρος (L385) διήγησις, (G1335) μάστιγες (G3148) δὲ (G1161) καὶ (G2532) παιδεία (G3809) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) καιρῷ (G2540) σοφίας. (G4678) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_6 | A tale out of season is as musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. (Sirach 22:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_6 | Jak muzyka w czas smutku, tak nauka w niewłaściwym czasie, natomiast chłosta i upomnienie są zawsze mądre. (Syr 22:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_6 | μουσικὰ | ἐν | πένθει | ἄκαιρος | διήγησις, | μάστιγες | δὲ | καὶ | παιδεία | ἐν | παντὶ | καιρῷ | σοφίας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_6 | μουσικός | ἐν | πένθος | ἄκαιρος | διήγησις | μάστιξ | δέ | καί | παιδεία | ἐν | πᾶς | καιρός | σοφία | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_6 | muzyczny; zdolny w sztuce muzycznej | w, wewnątrz | smutek, żałoba | niestosowny w czasie / nie w porę | relacja, opowieść | bicz, bat; plaga | lecz; zaś, natomiast | i, również | wychowanie, edukacja | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | czas właściwy; okazja | mądrość (ludzka, Boża) | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_6 | (G3451) | (G1722) | (G3997) | (L385) | (G1335) | (G3148) | (G1161) | (G2532) | (G3809) | (G1722) | (G3956) | (G2540) | (G4678) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_6 | mousika\ | e)n | pe/nTei | a)/kairos | diE/gEsis, | ma/stiges | de\ | kai\ | paidei/a | e)n | panti\ | kairO=| | sofi/as. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_6 | musika | en | penTei | akairos | diEgEsis, | mastiges | de | kai | paideia | en | panti | kairO | sofias. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_6 | A1_NPN | P | N3E_DSN | A1B_NSF | N3I_NSF | N3G_NPF | x | C | N1A_NSF | P | A3_DSM | N2_DSM | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_6 | musical ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | grief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing, you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing! | narrative (nom) | scourgings/afflictions/maladies (nom|voc) | Yet | and | chastisement (nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | sapience (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_6 | musician | in | sadness | ill-timed | narration | scourge | though | and | discipline | in | all | season | wisdom | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_6 | Syr_22_6_1 | Syr_22_6_2 | Syr_22_6_3 | Syr_22_6_4 | Syr_22_6_5 | Syr_22_6_6 | Syr_22_6_7 | Syr_22_6_8 | Syr_22_6_9 | Syr_22_6_10 | Syr_22_6_11 | Syr_22_6_12 | Syr_22_6_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_9 | συγκολλῶν ὄστρακον ὁ διδάσκων μωρόν, ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέος ὕπνου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_9 | συγκολλῶν (L8757) ὄστρακον (L7077) ὁ (G3588) διδάσκων (G1321) μωρόν, (G3474) ἐξεγείρων (G1825) καθεύδοντα (G2518) ἐκ (G1537) βαθέος (G901) ὕπνου. (G5258) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_9 | If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents. (Sirach 22:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_9 | Uczyć głupiego - to kleić skorupy lub budzić śpiącego z głębokiego snu. (Syr 22:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_9 | συγκολλῶν | ὄστρακον | ὁ | διδάσκων | μωρόν, | ἐξεγείρων | καθεύδοντα | ἐκ | βαθέος | ὕπνου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_9 | συγκολλάω | ὄστρακον | ὁ | διδάσκω | μωρός | ἐξεγείρω | καθεύδω | ἐκ | βαθύς | ὕπνος | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_9 | klej | gliniany | — | uczyć; wyjaśniać | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | obudzić, wzbudzić ze snu | spać, zasnąć | z, spośród, od | głęboki | sen | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_9 | (L8757) | (L7077) | (G3588) | (G1321) | (G3474) | (G1825) | (G2518) | (G1537) | (G901) | (G5258) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_9 | sugkollO=n | o)/strakon | o( | dida/skOn | mOro/n, | e)Xegei/rOn | kaTeu/donta | e)k | baTe/os | u(/pnou. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_9 | synkollOn | ostrakon | ho | didaskOn | mOron, | eXegeirOn | kaTeudonta | ek | baTeos | hypnu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_9 | V3_PAPNSM | N2N_ASN | RA_NSM | V1_PAPNSM | A1A_ASM | V1_PAPNSM | V1_PAPASM | P | A3U_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_9 | the (nom) | while TEACH-ing (nom) | moronic ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while ???-ing (nom) | while SLEEPING-ing (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | deep ([Adj] gen) | sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_9 | glue | earthenware | the | teach | stupid | raise up | asleep | from | deep | slumber | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_9 | Syr_22_9_1 | Syr_22_9_2 | Syr_22_9_3 | Syr_22_9_4 | Syr_22_9_5 | Syr_22_9_6 | Syr_22_9_7 | Syr_22_9_8 | Syr_22_9_9 | Syr_22_9_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_10 | διηγούμενος νυστάζοντι ὁ διηγούμενος μωρῷ, καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ Τί ἐστιν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_10 | διηγούμενος (G1334) νυστάζοντι (G3573) ὁ (G3588) διηγούμενος (G1334) μωρῷ, (G3474) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) συντελείᾳ (G4930) ἐρεῖ (G2046) Τί (G5101) ἐστιν; (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_10 | But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred. (Sirach 22:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_10 | Nauczać głupiego - to jakby nauczać drzemiącego, który jeszcze w końcu zapyta: «A o co chodzi?» (Syr 22:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_10 | διηγούμενος | νυστάζοντι | ὁ | διηγούμενος | μωρῷ, | καὶ | ἐπὶ | συντελείᾳ | ἐρεῖ | Τί | ἐστιν; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_10 | διηγέομαι | νυστάζω | ὁ | διηγέομαι | μωρός | καί | ἐπί | συντέλεια | ἐρέω | τίς | εἰμί | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_10 | relacjonować, opowiadać | drzemać, przysypiać | — | relacjonować, opowiadać | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | i, również | na, nad, w czasie, za | zakończenie, kres | powiedzieć, wypowiadać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_10 | (G1334) | (G3573) | (G3588) | (G1334) | (G3474) | (G2532) | (G1909) | (G4930) | (G2046) | (G5101) | (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_10 | diEgou/menos | nusta/DZonti | o( | diEgou/menos | mOrO=|, | kai\ | e)pi\ | suntelei/a| | e)rei= | *ti/ | e)stin; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_10 | diEgumenos | nystaDZonti | ho | diEgumenos | mOrO, | kai | epi | synteleia | erei | ti | estin; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_10 | V2_PMPNSM | V1_PAPDSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | A1A_DSM | C | P | N1A_DSF | VF2_FAI3S | RI_NSN | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_10 | while being-EXPOSIT-ed (nom) | while DOZE-ing (dat) | the (nom) | while being-EXPOSIT-ed (nom) | moronic ([Adj] dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | completion (dat) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_10 | narrate | nod off | the | narrate | stupid | and | in | consummation | state | who? | be | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_10 | Syr_22_10_1 | Syr_22_10_2 | Syr_22_10_3 | Syr_22_10_4 | Syr_22_10_5 | Syr_22_10_6 | Syr_22_10_7 | Syr_22_10_8 | Syr_22_10_9 | Syr_22_10_10 | Syr_22_10_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_11 | ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ φῶς, καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν· ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ, ὅτι ἀνεπαύσατο, τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_11 | ἐπὶ (G1909) νεκρῷ (G3498) κλαῦσον, (G2799) ἐξέλιπεν (G1587) γὰρ (G1063) φῶς, (G5457) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) μωρῷ (G3474) κλαῦσον, (G2799) ἐξέλιπεν (G1587) γὰρ (G1063) σύνεσιν· (G4907) ἥδιον (G2234) κλαῦσον (G2799) ἐπὶ (G1909) νεκρῷ, (G3498) ὅτι (G3754) ἀνεπαύσατο, (G373) τοῦ (G3588) δὲ (G1161) μωροῦ (G3474) ὑπὲρ (G5228) θάνατον (G2288) ἡ (G3588) ζωὴ (G2222) πονηρά. (G4190) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_11 | Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. (Sirach 22:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_11 | Płacz nad zmarłym, stracił bowiem światło, płacz nad głupim, bo rozum zgubił. Ciszej płacz nad zmarłym, bo znalazł odpoczynek, życie zaś głupiego gorsze jest od śmierci. (Syr 22:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_11 | ἐπὶ | νεκρῷ | κλαῦσον, | ἐξέλιπεν | γὰρ | φῶς, | καὶ | ἐπὶ | μωρῷ | κλαῦσον, | ἐξέλιπεν | γὰρ | σύνεσιν· | ἥδιον | κλαῦσον | ἐπὶ | νεκρῷ, | ὅτι | ἀνεπαύσατο, | τοῦ | δὲ | μωροῦ | ὑπὲρ | θάνατον | ἡ | ζωὴ | πονηρά. | ||||||||||||
| L06 | Syr_22_11 | ἐπί | νεκρός | κλαίω | ἐκλείπω | γάρ | φῶς | καί | ἐπί | μωρός | κλαίω | ἐκλείπω | γάρ | σύνεσις | ἡδέως | κλαίω | ἐπί | νεκρός | ὅτι | ἀναπαύω | ὁ | δέ | μωρός | ὑπέρ | θάνατος | ὁ | ζωή | πονηρός | ||||||||||||
| L07 | Syr_22_11 | na, nad, w czasie, za | martwy, nieżywy | płakać, lamentować | pominąć, zaniechać | gdyż, bowiem | światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda | i, również | na, nad, w czasie, za | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | płakać, lamentować | pominąć, zaniechać | gdyż, bowiem | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | z przyjemnością, chętnie | płakać, lamentować | na, nad, w czasie, za | martwy, nieżywy | że; ponieważ | dawać odpoczynek | — | lecz; zaś, natomiast | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | nad, ponad; z powodu | śmierć fizyczna | — | życie | zły, niegodziwy; wrogi | ||||||||||||
| L08 | Syr_22_11 | (G1909) | (G3498) | (G2799) | (G1587) | (G1063) | (G5457) | (G2532) | (G1909) | (G3474) | (G2799) | (G1587) | (G1063) | (G4907) | (G2234) | (G2799) | (G1909) | (G3498) | (G3754) | (G373) | (G3588) | (G1161) | (G3474) | (G5228) | (G2288) | (G3588) | (G2222) | (G4190) | ||||||||||||
| L09 | Syr_22_11 | e)pi\ | nekrO=| | klau=son, | e)Xe/lipen | ga\r | fO=s, | kai\ | e)pi\ | mOrO=| | klau=son, | e)Xe/lipen | ga\r | su/nesin· | E(/dion | klau=son | e)pi\ | nekrO=|, | o(/ti | a)nepau/sato, | tou= | de\ | mOrou= | u(pe\r | Ta/naton | E( | DZOE\ | ponEra/. | ||||||||||||
| L10 | Syr_22_11 | epi | nekrO | klauson, | eXelipen | gar | fOs, | kai | epi | mOrO | klauson, | eXelipen | gar | synesin· | hEdion | klauson | epi | nekrO, | hoti | anepausato, | tu | de | mOru | hyper | Tanaton | hE | DZOE | ponEra. | ||||||||||||
| L11 | Syr_22_11 | P | N2_DSM | VA_AAD2S | VBI_AAI3S | x | N3T_ASN | C | P | A1A_DSM | VA_AAD2S | VBI_AAI3S | x | N3I_ASF | D | VA_AAD2S | P | N2_DSM | C | VAI_AMI3S | RA_GSM | x | A1A_GSM | P | N2_ASM | RA_NSF | N1_NSF | A1A_NSF | ||||||||||||
| L12 | Syr_22_11 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | dead ([Adj] dat) | do-WEEP-you(sg)!, going-to-WEEP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-FAIL-ed | for | light (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | moronic ([Adj] dat) | do-WEEP-you(sg)!, going-to-WEEP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-FAIL-ed | for | insight/discernment (acc) | more gladly | do-WEEP-you(sg)!, going-to-WEEP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | dead ([Adj] dat) | because/that | he/she/it-was-REFRESH-ed | the (gen) | Yet | moronic ([Adj] gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | death (acc) | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||
| L13 | Syr_22_11 | in | dead | weep | leave off | for | light | and | in | stupid | weep | leave off | for | comprehension | sweetly | weep | in | dead | since | have respite | the | though | stupid | over | death | the | life | harmful | ||||||||||||
| L14 | Syr_22_11 | Syr_22_11_1 | Syr_22_11_2 | Syr_22_11_3 | Syr_22_11_4 | Syr_22_11_5 | Syr_22_11_6 | Syr_22_11_7 | Syr_22_11_8 | Syr_22_11_9 | Syr_22_11_10 | Syr_22_11_11 | Syr_22_11_12 | Syr_22_11_13 | Syr_22_11_14 | Syr_22_11_15 | Syr_22_11_16 | Syr_22_11_17 | Syr_22_11_18 | Syr_22_11_19 | Syr_22_11_20 | Syr_22_11_21 | Syr_22_11_22 | Syr_22_11_23 | Syr_22_11_24 | Syr_22_11_25 | Syr_22_11_26 | Syr_22_11_27 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_12 | πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡμέραι, μωροῦ δὲ καὶ ἀσεβοῦς πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_12 | πένθος (G3997) νεκροῦ (G3498) ἑπτὰ (G2033) ἡμέραι, (G2250) μωροῦ (G3474) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἀσεβοῦς (G765) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_12 | Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. (Sirach 22:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_12 | Żałoba po zmarłym trwa siedem dni, po głupim i bezbożnym zaś przez wszystkie dni jego życia. (Syr 22:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_12 | πένθος | νεκροῦ | ἑπτὰ | ἡμέραι, | μωροῦ | δὲ | καὶ | ἀσεβοῦς | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | τῆς | ζωῆς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_12 | πένθος | νεκρός | ἑπτά | ἡμέρα | μωρός | δέ | καί | ἀσεβής | πᾶς | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ζωή | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_12 | smutek, żałoba | martwy, nieżywy | siedem | dzień; pełna doba | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | lecz; zaś, natomiast | i, również | bezbożny, zuchwały | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dzień; pełna doba | — | życie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_12 | (G3997) | (G3498) | (G2033) | (G2250) | (G3474) | (G1161) | (G2532) | (G765) | (G3956) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G2222) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_12 | pe/nTos | nekrou= | e(pta\ | E(me/rai, | mOrou= | de\ | kai\ | a)sebou=s | pa=sai | ai( | E(me/rai | tE=s | DZOE=s | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_12 | penTos | nekru | hepta | hEmerai, | mOru | de | kai | asebus | pasai | hai | hEmerai | tEs | DZOEs | autu. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_12 | N3E_NSN | N2_GSM | M | N1A_NPF | A1A_GSM | x | C | A3H_GSM | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_12 | grief (nom|acc|voc) | dead ([Adj] gen) | seven | days (nom|voc) | moronic ([Adj] gen) | Yet | and | ungodly ([Adj] gen) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_12 | sadness | dead | seven | day | stupid | though | and | irreverent | all | the | day | the | life | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_12 | Syr_22_12_1 | Syr_22_12_2 | Syr_22_12_3 | Syr_22_12_4 | Syr_22_12_5 | Syr_22_12_6 | Syr_22_12_7 | Syr_22_12_8 | Syr_22_12_9 | Syr_22_12_10 | Syr_22_12_11 | Syr_22_12_12 | Syr_22_12_13 | Syr_22_12_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_13 | μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου· φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ· ἔκκλινον ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_13 | μετὰ (G3326) ἄφρονος (G878) μὴ (G3361) πληθύνῃς (G4129) λόγον (G3056) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) ἀσύνετον (G801) μὴ (G3361) πορεύου· (G4198) φύλαξαι (G5442) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ, (G846) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) κόπον (G2873) ἔχῃς (G2192) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) μολυνθῇς (G3435) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐντιναγμῷ (L3478) αὐτοῦ· (G846) ἔκκλινον (G1578) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εὑρήσεις (G2147) ἀνάπαυσιν (G372) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀκηδιάσῃς (L403) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀπονοίᾳ (L1071) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_13 | Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. (Sirach 22:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_13 | Nie wdawaj się z głupim w długie rozmowy i nie chodź do tego, kto nie ma rozumu. Strzeż się go, byś nie miał przykrości i byś się nie splamił przez zetknięcie z nim. Unikaj go, a znajdziesz wytchnienie i nie doznasz rozgoryczenia z powodu jego nierozumu. (Syr 22:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_13 | μετὰ | ἄφρονος | μὴ | πληθύνῃς | λόγον | καὶ | πρὸς | ἀσύνετον | μὴ | πορεύου· | φύλαξαι | ἀπ’ | αὐτοῦ, | ἵνα | μὴ | κόπον | ἔχῃς | καὶ | οὐ | μὴ | μολυνθῇς | ἐν | τῷ | ἐντιναγμῷ | αὐτοῦ· | ἔκκλινον | ἀπ’ | αὐτοῦ | καὶ | εὑρήσεις | ἀνάπαυσιν | καὶ | οὐ | μὴ | ἀκηδιάσῃς | ἐν | τῇ | ἀπονοίᾳ | αὐτοῦ. |
| L06 | Syr_22_13 | μετά | ἄφρων | μή | πληθύνω | λόγος | καί | πρός | ἀσύνετος | μή | πορεύομαι | φυλάσσω | ἀπό | αὐτός | ἵνα | μή | κόπος | ἔχω | καί | οὐ | μή | μολύνω | ἐν | ὁ | ἐντιναγμός | αὐτός | ἐκκλίνω | ἀπό | αὐτός | καί | εὑρίσκω | ἀνάπαυσις | καί | οὐ | μή | ἀκηδιάω | ἐν | ὁ | ἀπόνοια | αὐτός |
| L07 | Syr_22_13 | z, razem z; po, następnie | bez rozumu, nierozumny | nie; aby nie | mnożyć, pomnażać; wzrastać | słowo, wypowiedź, mowa | i, również | do, ku' dla; przy, obok | nierozumny, nierozsądny | nie; aby nie | iść, podążać; odejść | strzec, pilnować; czuwać | z, od, przez | on, ona, ono | aby | nie; aby nie | trud; ucisk, zmęczenie | mieć, posiadać, dzierżyć | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | kalać, zanieczyszczać | w, wewnątrz | — | drżący | on, ona, ono | zboczyć z właściwej drogi; unikać | z, od, przez | on, ona, ono | i, również | znaleźć | odpoczynek, wytchnienie, ulga | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | wyczerpany / zmęczony | w, wewnątrz | — | utrata rozsądku | on, ona, ono |
| L08 | Syr_22_13 | (G3326) | (G878) | (G3361) | (G4129) | (G3056) | (G2532) | (G4314) | (G801) | (G3361) | (G4198) | (G5442) | (G575) | (G846) | (G2443) | (G3361) | (G2873) | (G2192) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G3435) | (G1722) | (G3588) | (L3478) | (G846) | (G1578) | (G575) | (G846) | (G2532) | (G2147) | (G372) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (L403) | (G1722) | (G3588) | (L1071) | (G846) |
| L09 | Syr_22_13 | meta\ | a)/fronos | mE\ | plETu/nE|s | lo/gon | kai\ | pro\s | a)su/neton | mE\ | poreu/ou· | fu/laXai | a)p’ | au)tou=, | i(/na | mE\ | ko/pon | e)/CHE|s | kai\ | ou) | mE\ | molunTE=|s | e)n | tO=| | e)ntinagmO=| | au)tou=· | e)/kklinon | a)p’ | au)tou= | kai\ | eu(rE/seis | a)na/pausin | kai\ | ou) | mE\ | a)kEdia/sE|s | e)n | tE=| | a)ponoi/a| | au)tou=. |
| L10 | Syr_22_13 | meta | afronos | mE | plETynEs | logon | kai | pros | asyneton | mE | poreuu· | fylaXai | ap’ | autu, | hina | mE | kopon | eCHEs | kai | u | mE | molynTEs | en | tO | entinagmO | autu· | ekklinon | ap’ | autu | kai | heurEseis | anapausin | kai | u | mE | akEdiasEs | en | tE | aponoia | autu. |
| L11 | Syr_22_13 | P | A3N_GSM | D | V1_PAS2S | N2_ASM | C | P | A1B_ASM | D | V1_PMD2S | VA_AMD2S | P | RD_GSM | C | D | N2_ASM | V1_PAS2S | C | D | D | VC_APS2S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | VA_AAD2S | P | RD_GSM | C | VF_FAI2S | N3I_ASF | C | D | D | VA_AAS2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM |
| L12 | Syr_22_13 | after (+acc), with (+gen) | unthinking ([Adj] gen) | not | you(sg)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-should-INCREASE/MULTIPLY | word (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | clueless ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | be-you(sg)-being-GO-ed! | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | so that / in order to /because | not | labor (acc) | you(sg)-should-be-HAVE-ing | and | not | not | you(sg)-should-be-DEFILE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-will-FIND | rest (acc) | and | not | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | |||
| L13 | Syr_22_13 | with | senseless | not | multiply | word | and | to | uncomprehending | not | travel | guard | from | he | so | not | labor | have | and | not | not | dirty | in | the | shaking | he | deviate | from | he | and | find | respite | and | not | not | exhausted | in | the | loss of all sense | he |
| L14 | Syr_22_13 | Syr_22_13_1 | Syr_22_13_2 | Syr_22_13_3 | Syr_22_13_4 | Syr_22_13_5 | Syr_22_13_6 | Syr_22_13_7 | Syr_22_13_8 | Syr_22_13_9 | Syr_22_13_10 | Syr_22_13_11 | Syr_22_13_12 | Syr_22_13_13 | Syr_22_13_14 | Syr_22_13_15 | Syr_22_13_16 | Syr_22_13_17 | Syr_22_13_18 | Syr_22_13_19 | Syr_22_13_20 | Syr_22_13_21 | Syr_22_13_22 | Syr_22_13_23 | Syr_22_13_24 | Syr_22_13_25 | Syr_22_13_26 | Syr_22_13_27 | Syr_22_13_28 | Syr_22_13_29 | Syr_22_13_30 | Syr_22_13_31 | Syr_22_13_32 | Syr_22_13_33 | Syr_22_13_34 | Syr_22_13_35 | Syr_22_13_36 | Syr_22_13_37 | Syr_22_13_38 | Syr_22_13_39 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_14 | ὑπὲρ μόλιβον τί βαρυνθήσεται; καὶ τί αὐτῷ ὄνομα ἀλλ’ ἢ μωρός; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_14 | ὑπὲρ (G5228) μόλιβον (L6497) τί (G5101) βαρυνθήσεται; (G925) καὶ (G2532) τί (G5101) αὐτῷ (G846) ὄνομα (G3686) ἀλλ’ (G235) ἢ (G2228) μωρός; (G3474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_14 | What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? (Sirach 22:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_14 | Cóż jest cięższego nad ołów? a jak mu na imię? Głupi. (Syr 22:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_14 | ὑπὲρ | μόλιβον | τί | βαρυνθήσεται; | καὶ | τί | αὐτῷ | ὄνομα | ἀλλ’ | ἢ | μωρός; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_14 | ὑπέρ | μόλιβος | τίς | βαρύνω | καί | τίς | αὐτός | ὄνομα | ἀλλά | ἤ | μωρός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_14 | nad, ponad; z powodu | prowadzić | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | przygniatać, obarczać ciężarem | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | on, ona, ono | imię, nazwa | ale, jednak; niemniej, pomimo | albo, lub, czy; ani ...ani | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_14 | (G5228) | (L6497) | (G5101) | (G925) | (G2532) | (G5101) | (G846) | (G3686) | (G235) | (G2228) | (G3474) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_14 | u(pe\r | mo/libon | ti/ | barunTE/setai; | kai\ | ti/ | au)tO=| | o)/noma | a)ll’ | E)\ | mOro/s; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_14 | hyper | molibon | ti | barynTEsetai; | kai | ti | autO | onoma | all’ | E | mOros; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_14 | P | N2_ASM | RI_NSN | VC_FPI3S | C | RI_NSN | RD_DSN | N3M_NSN | C | C | A1A_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_14 | above (+acc), on behalf of (+gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be-WEIGH-ed-DOWN | and | who/what/why (nom|acc) | him/it/same (dat) | name (nom|acc|voc) | but | or | moronic ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_14 | over | lead | who? | weighty | and | who? | he | name | but | or | stupid | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_14 | Syr_22_14_1 | Syr_22_14_2 | Syr_22_14_3 | Syr_22_14_4 | Syr_22_14_5 | Syr_22_14_6 | Syr_22_14_7 | Syr_22_14_8 | Syr_22_14_9 | Syr_22_14_10 | Syr_22_14_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_15 | ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_15 | ἄμμον (G285) καὶ (G2532) ἅλα (G217) καὶ (G2532) βῶλον (L2090) σιδήρου (G4604) εὔκοπον (G2123) ὑπενεγκεῖν (G5297) ἢ (G2228) ἄνθρωπον (G444) ἀσύνετον. (G801) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_15 | Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding. (Sirach 22:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_15 | Piasek, sól i bryłę żelaza łatwiej unieść, niż znieść człowieka nierozumnego. (Syr 22:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_15 | ἄμμον | καὶ | ἅλα | καὶ | βῶλον | σιδήρου | εὔκοπον | ὑπενεγκεῖν | ἢ | ἄνθρωπον | ἀσύνετον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_15 | ἄμμος | καί | ἅλας | καί | βῶλος | σίδηρος | εὔκοπος | ὑποφέρω | ἤ | ἄνθρωπος | ἀσύνετος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_15 | piasek; (przen.) coś niepewnego | i, również | sól | i, również | grudka | żelazo | łatwiejszy | znosić, dźwigać | albo, lub, czy; ani ...ani | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | nierozumny, nierozsądny | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_15 | (G285) | (G2532) | (G217) | (G2532) | (L2090) | (G4604) | (G2123) | (G5297) | (G2228) | (G444) | (G801) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_15 | a)/mmon | kai\ | a(/la | kai\ | bO=lon | sidE/rou | eu)/kopon | u(penegkei=n | E)\ | a)/nTrOpon | a)su/neton. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_15 | ammon | kai | hala | kai | bOlon | sidEru | eukopon | hypenenkein | E | anTrOpon | asyneton. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_15 | N2_ASF | C | N3_ASM | C | N2_ASF | N2_GSM | A1B_ASM | VB_AAN | C | N2_ASM | A1B_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_15 | sand (acc) | and | salt (acc) | and | iron (gen); iron ([Adj] gen) | easy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-??? | or | human (acc) | clueless ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_15 | sand | and | salt | and | clod | iron | easier | bear up under | or | person | uncomprehending | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_15 | Syr_22_15_1 | Syr_22_15_2 | Syr_22_15_3 | Syr_22_15_4 | Syr_22_15_5 | Syr_22_15_6 | Syr_22_15_7 | Syr_22_15_8 | Syr_22_15_9 | Syr_22_15_10 | Syr_22_15_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_16 | Ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται· οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_16 | Ἱμάντωσις (L4927) ξυλίνη (G3585) ἐνδεδεμένη (L3401) εἰς (G1519) οἰκοδομὴν (G3619) ἐν (G1722) συσσεισμῷ (L8977) οὐ (G3756) διαλυθήσεται· (G1262) οὕτως (G3779) καρδία (G2588) ἐστηριγμένη (G4741) ἐπὶ (G1909) διανοήματος (G1270) βουλῆς (G1012) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) οὐ (G3756) δειλιάσει. (G1168) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_16 | As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. (Sirach 22:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_16 | Jak drewniana belka, wprawiona w budowę, nie rozpadnie się w czasie trzęsienia ziemi, tak serce umocnione dojrzałym zastanowieniem, gdy nadejdzie chwila, nie stchórzy. (Syr 22:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_16 | Ἱμάντωσις | ξυλίνη | ἐνδεδεμένη | εἰς | οἰκοδομὴν | ἐν | συσσεισμῷ | οὐ | διαλυθήσεται· | οὕτως | καρδία | ἐστηριγμένη | ἐπὶ | διανοήματος | βουλῆς | ἐν | καιρῷ | οὐ | δειλιάσει. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_16 | ἱμάντωσις | ξύλινος | ἐνδέω | εἰς | οἰκοδομή | ἐν | συσσεισμός | οὐ | διαλύω | οὕτως | καρδία | στηρίζω | ἐπί | διανόημα | βουλή | ἐν | καιρός | οὐ | δειλιάω | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_16 | kawałek drewna używany zamiast kamienia wiążącego | drewniany | związać w / zawinąć | do, ku; w, na | budowla; budynek, gmach | w, wewnątrz | trzęsienie ziemi | nie, czyż nie | rozwiązać, unieważnić coś | tak, w ten sposób | serce | utwierdzić, umocnić | na, nad, w czasie, za | myśl, idea | rada, zamysł; wola, plan | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | nie, czyż nie | być bojaźliwym, przestraszonym | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_16 | (L4927) | (G3585) | (L3401) | (G1519) | (G3619) | (G1722) | (L8977) | (G3756) | (G1262) | (G3779) | (G2588) | (G4741) | (G1909) | (G1270) | (G1012) | (G1722) | (G2540) | (G3756) | (G1168) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_16 | *(ima/ntOsis | Xuli/nE | e)ndedeme/nE | ei)s | oi)kodomE\n | e)n | susseismO=| | ou) | dialuTE/setai· | ou(/tOs | kardi/a | e)stErigme/nE | e)pi\ | dianoE/matos | boulE=s | e)n | kairO=| | ou) | deilia/sei. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_16 | imantOsis | XylinE | endedemenE | eis | oikodomEn | en | sysseismO | u | dialyTEsetai· | hutOs | kardia | estErigmenE | epi | dianoEmatos | bulEs | en | kairO | u | deiliasei. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_16 | N3I_NSF | A1_NSF | VM_XMPNSF | P | N1_ASF | P | N2_DSM | D | VC_FPI3S | D | N1A_NSF | VK_XMPNSF | P | N3M_GSN | N1_GSF | P | N2_DSM | D | VF_FAI3S | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_16 | wooden ([Adj] nom|voc) | having-been-BIND-ed (nom|voc) | into (+acc) | edification (acc) | in/among/by (+dat) | not | he/she/it-will-be-SCATTER-ed | thusly/like this | heart (nom|voc) | having-been-SUPPORTED-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | thought (gen) | plan/intention (gen) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | not | he/she/it-will-FEAR, you(sg)-will-be-FEAR-ed (classical) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_16 | piece of timber used instead of a bond-stone | of wood | bind in | into | building | in | earthquake | not | dissipate | so | heart | steady | in | notion | intent | in | season | not | intimidated | ||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_16 | Syr_22_16_1 | Syr_22_16_2 | Syr_22_16_3 | Syr_22_16_4 | Syr_22_16_5 | Syr_22_16_6 | Syr_22_16_7 | Syr_22_16_8 | Syr_22_16_9 | Syr_22_16_10 | Syr_22_16_11 | Syr_22_16_12 | Syr_22_16_13 | Syr_22_16_14 | Syr_22_16_15 | Syr_22_16_16 | Syr_22_16_17 | Syr_22_16_18 | Syr_22_16_19 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_17 | καρδία ἡδρασμένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως ὡς κόσμος ψαμμωτὸς τοίχου ξυστοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_17 | καρδία (G2588) ἡδρασμένη (L2953) ἐπὶ (G1909) διανοίας (G1271) συνέσεως (G4907) ὡς (G5613) κόσμος (G2889) ψαμμωτὸς (L10013) τοίχου (G5109) ξυστοῦ. (L6844) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_17 | A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. (Sirach 22:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_17 | Serce wsparte na mądrym myśleniu jest jak ozdoba z piasku na murze wygładzonym. (Syr 22:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_17 | καρδία | ἡδρασμένη | ἐπὶ | διανοίας | συνέσεως | ὡς | κόσμος | ψαμμωτὸς | τοίχου | ξυστοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_17 | καρδία | ἑδράζω | ἐπί | διάνοια | σύνεσις | ὥς | κόσμος | ψαμμωτός | τοῖχος | ξυστός | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_17 | serce | naprawił | na, nad, w czasie, za | umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | porządek, ład; świat, ludzkość | z gipsu | mur, ściana | błyszczący | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_17 | (G2588) | (L2953) | (G1909) | (G1271) | (G4907) | (G5613) | (G2889) | (L10013) | (G5109) | (L6844) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_17 | kardi/a | E(drasme/nE | e)pi\ | dianoi/as | sune/seOs | O(s | ko/smos | PSammOto\s | toi/CHou | Xustou=. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_17 | kardia | hEdrasmenE | epi | dianoias | syneseOs | hOs | kosmos | PSammOtos | toiCHu | Xystu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_17 | N1A_NSF | VT_XMPNSF | P | N1A_GSF | N3I_GSF | C | N2_NSM | A1_NSM | N2_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_17 | heart (nom|voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cognition (gen), cognitions (acc) | insight/discernment (gen) | as/like | world (nom) | wall (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_17 | heart | fixed | in | mind | comprehension | as | world | of plaster | wall | polished | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_17 | Syr_22_17_1 | Syr_22_17_2 | Syr_22_17_3 | Syr_22_17_4 | Syr_22_17_5 | Syr_22_17_6 | Syr_22_17_7 | Syr_22_17_8 | Syr_22_17_9 | Syr_22_17_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_18 | χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν· οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_18 | χάρακες (G5482) ἐπὶ (G1909) μετεώρου (L6409) κείμενοι (G2749) κατέναντι (G2713) ἀνέμου (G417) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑπομείνωσιν· (G5278) οὕτως (G3779) καρδία (G2588) δειλὴ (G1169) ἐπὶ (G1909) διανοήματος (G1270) μωροῦ (G3474) κατέναντι (G2713) παντὸς (G3956) φόβου (G5401) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑπομείνῃ. (G5278) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_18 | Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. (Sirach 22:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_18 | Postawione na szczytach gór cienkie tyczki nie oprą się wiatrowi, tak serce zalęknione przez niemądre myśli nie ostoi się wobec byle jakiego strachu. (Syr 22:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_18 | χάρακες | ἐπὶ | μετεώρου | κείμενοι | κατέναντι | ἀνέμου | οὐ | μὴ | ὑπομείνωσιν· | οὕτως | καρδία | δειλὴ | ἐπὶ | διανοήματος | μωροῦ | κατέναντι | παντὸς | φόβου | οὐ | μὴ | ὑπομείνῃ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_18 | χάραξ | ἐπί | μετέωρος | κεῖμαι | κατέναντι | ἄνεμος | οὐ | μή | ὑπομένω | οὕτως | καρδία | δειλός | ἐπί | διανόημα | μωρός | κατέναντι | πᾶς | φόβος | οὐ | μή | ὑπομένω | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_18 | palisada; słup, pal | na, nad, w czasie, za | podniesiony z ziemi | leżeć (np. miasto na górze) | naprzeciw, naprzeciwko | wiatr, wichura | nie, czyż nie | nie; aby nie | wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie | tak, w ten sposób | serce | zalękniony; tchórzliwy | na, nad, w czasie, za | myśl, idea | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | naprzeciw, naprzeciwko | każdy, wszelki, dowolny; cały | strach, lęk, bojaźń | nie, czyż nie | nie; aby nie | wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_18 | (G5482) | (G1909) | (L6409) | (G2749) | (G2713) | (G417) | (G3756) | (G3361) | (G5278) | (G3779) | (G2588) | (G1169) | (G1909) | (G1270) | (G3474) | (G2713) | (G3956) | (G5401) | (G3756) | (G3361) | (G5278) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_18 | CHa/rakes | e)pi\ | meteO/rou | kei/menoi | kate/nanti | a)ne/mou | ou) | mE\ | u(pomei/nOsin· | ou(/tOs | kardi/a | deilE\ | e)pi\ | dianoE/matos | mOrou= | kate/nanti | panto\s | fo/bou | ou) | mE\ | u(pomei/nE|. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_18 | CHarakes | epi | meteOru | keimenoi | katenanti | anemu | u | mE | hypomeinOsin· | hutOs | kardia | deilE | epi | dianoEmatos | mOru | katenanti | pantos | fobu | u | mE | hypomeinE. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_18 | N3K_NPM | P | A1B_GSN | V5_PMPNPM | D | N2_GSM | D | D | VA_AAS3P | D | N1A_NSF | A1_NSF | P | N3M_GSN | A1A_GSM | D | A3_GSM | N2_GSM | D | D | VA_AAS3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_18 | stakes (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | suspended ([Adj] gen) | while being-RECLINE-ed (nom|voc) | opposite/in the presence of (+gen) | wind (gen) | not | not | they-should-ENDURE | thusly/like this | heart (nom|voc) | cowardly ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | thought (gen) | moronic ([Adj] gen) | opposite/in the presence of (+gen) | every (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | not | not | he/she/it-should-ENDURE, you(sg)-should-be-ENDURE-ed | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_18 | palisade | in | raised from the ground | lie | opposite | gale | not | not | endure | so | heart | timid | in | notion | stupid | opposite | all | fear | not | not | endure | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_18 | Syr_22_18_1 | Syr_22_18_2 | Syr_22_18_3 | Syr_22_18_4 | Syr_22_18_5 | Syr_22_18_6 | Syr_22_18_7 | Syr_22_18_8 | Syr_22_18_9 | Syr_22_18_10 | Syr_22_18_11 | Syr_22_18_12 | Syr_22_18_13 | Syr_22_18_14 | Syr_22_18_15 | Syr_22_18_16 | Syr_22_18_17 | Syr_22_18_18 | Syr_22_18_19 | Syr_22_18_20 | Syr_22_18_21 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_19 | Ὁ νύσσων ὀφθαλμὸν κατάξει δάκρυα, καὶ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_19 | Ὁ (G3588) νύσσων (G3572) ὀφθαλμὸν (G3788) κατάξει (G2609) δάκρυα, (G1144) καὶ (G2532) νύσσων (G3572) καρδίαν (G2588) ἐκφαίνει (L3159) αἴσθησιν. (G144) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_19 | He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. (Sirach 22:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_19 | Kto urazi oko, wyciska łzy, kto urazi serce, odkrywa uczucie. (Syr 22:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_19 | Ὁ | νύσσων | ὀφθαλμὸν | κατάξει | δάκρυα, | καὶ | νύσσων | καρδίαν | ἐκφαίνει | αἴσθησιν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_19 | ὁ | νύσσω | ὀφθαλμός | κατάγω | δάκρυ | καί | νύσσω | καρδία | ἐκφαίνω | αἴσθησις | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_19 | — | dźgać, przebijać | oko | sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg | łza | i, również | dźgać, przebijać | serce | ujawnić | postrzeganie zmysłowe i intelektualne, wrażenie | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_19 | (G3588) | (G3572) | (G3788) | (G2609) | (G1144) | (G2532) | (G3572) | (G2588) | (L3159) | (G144) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_19 | *(o | nu/ssOn | o)fTalmo\n | kata/Xei | da/krua, | kai\ | nu/ssOn | kardi/an | e)kfai/nei | ai)/sTEsin. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_19 | o | nyssOn | ofTalmon | kataXei | dakrya, | kai | nyssOn | kardian | ekfainei | aisTEsin. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_19 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | VF_FAI3S | N2N_APN | C | V1_PAPNSM | N1A_ASF | V1_PAI3S | N3I_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_19 | the (nom) | while POKE-ing (nom) | eye (acc) | he/she/it-will-BRING DOWN, you(sg)-will-be-BRING DOWN-ed (classical); he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) | tears (nom|acc|voc) | and | while POKE-ing (nom) | heart (acc) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | discretion (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_19 | the | pierce | eye | lead down | tear | and | pierce | heart | shew forth | sensation | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_19 | Syr_22_19_1 | Syr_22_19_2 | Syr_22_19_3 | Syr_22_19_4 | Syr_22_19_5 | Syr_22_19_6 | Syr_22_19_7 | Syr_22_19_8 | Syr_22_19_9 | Syr_22_19_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_20 | βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτά, καὶ ὁ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_20 | βάλλων (G906) λίθον (G3037) ἐπὶ (G1909) πετεινὰ (G4071) ἀποσοβεῖ (L1109) αὐτά, (G846) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ὀνειδίζων (G3679) φίλον (G5384) διαλύσει (L2590) φιλίαν. (G5373) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_20 | Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. (Sirach 22:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_20 | Kto rzuca kamieniem na ptaki, wypłasza je, a kto lży przyjaciela, zrywa przyjaźń. (Syr 22:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_20 | βάλλων | λίθον | ἐπὶ | πετεινὰ | ἀποσοβεῖ | αὐτά, | καὶ | ὁ | ὀνειδίζων | φίλον | διαλύσει | φιλίαν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_20 | βάλλω | λίθος | ἐπί | πετεινός | ἀποσοβέω | αὐτός | καί | ὁ | ὀνειδίζω | φίλος | διαλύω | φιλία | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_20 | rzucić, wrzucić | kamień | na, nad, w czasie, za | ptak | spłoszyć / odpędzić | on, ona, ono | i, również | — | ganić, ubliżać | przyjaciel; ukochany, życzliwy | utraty jednego od drugiego | przyjaźń, miłość | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_20 | (G906) | (G3037) | (G1909) | (G4071) | (L1109) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3679) | (G5384) | (L2590) | (G5373) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_20 | ba/llOn | li/Ton | e)pi\ | peteina\ | a)posobei= | au)ta/, | kai\ | o( | o)neidi/DZOn | fi/lon | dialu/sei | fili/an. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_20 | ballOn | liTon | epi | peteina | aposobei | auta, | kai | ho | oneidiDZOn | filon | dialysei | filian. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_20 | V1_PAPNSM | N2_ASM | P | A1_APN | V2_PAI3S | RD_APN | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | A1_ASM | VF_FAI3S | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_20 | while THROW-ing (nom) | stone (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | birds (nom|acc|voc) | they/them/same (nom|acc) | and | the (nom) | while DISPARAGE-ing (nom) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) | love (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_20 | cast | stone | in | bird | scare away | he | and | the | disparage | friend | dissipate | friendship | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_20 | Syr_22_20_1 | Syr_22_20_2 | Syr_22_20_3 | Syr_22_20_4 | Syr_22_20_5 | Syr_22_20_6 | Syr_22_20_7 | Syr_22_20_8 | Syr_22_20_9 | Syr_22_20_10 | Syr_22_20_11 | Syr_22_20_12 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_21 | ἐπὶ φίλον ἐὰν σπάσῃς ῥομφαίαν, μὴ ἀφελπίσῃς, ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_21 | ἐπὶ (G1909) φίλον (G5384) ἐὰν (G1437) σπάσῃς (G4685) ῥομφαίαν, (G4501) μὴ (G3361) ἀφελπίσῃς, (G560) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) ἐπάνοδος· (L3628) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_21 | Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning to favour. (Sirach 22:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_21 | Jeślibyś wyciągnął miecz na przyjaciela, nie martw się, jest bowiem droga powrotu; (Syr 22:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_21 | ἐπὶ | φίλον | ἐὰν | σπάσῃς | ῥομφαίαν, | μὴ | ἀφελπίσῃς, | ἔστιν | γὰρ | ἐπάνοδος· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_21 | ἐπί | φίλος | ἐάν | σπάω | ῥομφαία | μή | ἀπελπίζω | εἰμί | γάρ | ἐπάνοδος | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_21 | na, nad, w czasie, za | przyjaciel; ukochany, życzliwy | jeśli | wyciągać, dobywać (np. miecza) | miecz o szerokim ostrzu | nie; aby nie | spodziewać się czegoś, mieć nadzieję | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | wznosząc się | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_21 | (G1909) | (G5384) | (G1437) | (G4685) | (G4501) | (G3361) | (G560) | (G1510) | (G1063) | (L3628) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_21 | e)pi\ | fi/lon | e)a\n | spa/sE|s | r(omfai/an, | mE\ | a)felpi/sE|s, | e)/stin | ga\r | e)pa/nodos· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_21 | epi | filon | ean | spasEs | romfaian, | mE | afelpisEs, | estin | gar | epanodos· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_21 | P | A1_ASM | C | VA_AAS2S | N1A_ASF | D | VA_AAS3S | V9_PAI3S | x | N2_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_21 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if-ever | you(sg)-should-??? | sword (acc) | not | you(sg)-should-??? | he/she/it-is | for | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_21 | in | friend | and if | draw | broadsword | not | not hope | be | for | rising up | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_21 | Syr_22_21_1 | Syr_22_21_2 | Syr_22_21_3 | Syr_22_21_4 | Syr_22_21_5 | Syr_22_21_6 | Syr_22_21_7 | Syr_22_21_8 | Syr_22_21_9 | Syr_22_21_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_22 | ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα, μὴ εὐλαβηθῇς, ἔστιν γὰρ διαλλαγή· πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας, ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_22 | ἐπὶ (G1909) φίλον (G5384) ἐὰν (G1437) ἀνοίξῃς (G455) στόμα, (G4750) μὴ (G3361) εὐλαβηθῇς, (G2125) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) διαλλαγή· (L2586) πλὴν (G4133) ὀνειδισμοῦ (G3680) καὶ (G2532) ὑπερηφανίας (G5243) καὶ (G2532) μυστηρίου (G3466) ἀποκαλύψεως (G602) καὶ (G2532) πληγῆς (G4127) δολίας, (G1386) ἐν (G1722) τούτοις (G3778) ἀποφεύξεται (G668) πᾶς (G3956) φίλος. (G5384) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_22 | If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. (Sirach 22:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_22 | jeślibyś otworzył usta na niego, nie martw się, jest bowiem możność pojednania; wyjąwszy obelgę, wzgardę, wyjawienie tajemnicy i cios zdradliwy - to wszystko oddali każdego przyjaciela. (Syr 22:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_22 | ἐπὶ | φίλον | ἐὰν | ἀνοίξῃς | στόμα, | μὴ | εὐλαβηθῇς, | ἔστιν | γὰρ | διαλλαγή· | πλὴν | ὀνειδισμοῦ | καὶ | ὑπερηφανίας | καὶ | μυστηρίου | ἀποκαλύψεως | καὶ | πληγῆς | δολίας, | ἐν | τούτοις | ἀποφεύξεται | πᾶς | φίλος. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_22_22 | ἐπί | φίλος | ἐάν | ἀνοίγω | στόμα | μή | εὐλαβέομαι | εἰμί | γάρ | διαλλαγή | πλήν | ὀνειδισμός | καί | ὑπερηφανία | καί | μυστήριον | ἀποκάλυψις | καί | πληγή | δόλιος | ἐν | οὗτος | ἀποφεύγω | πᾶς | φίλος | ||||||||||||||
| L07 | Syr_22_22 | na, nad, w czasie, za | przyjaciel; ukochany, życzliwy | jeśli | otworzyć; udostępnić przejście | usta, otwór; ostrze (miecza) | nie; aby nie | postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | wymiana / zamiana | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | zniewaga, obelga | i, również | pycha, wyniosłość | i, również | tajemnica, sekret | odsłanianie, objawienie | i, również | cios, uderzenie; rana | podstępny, oszukańczy | w, wewnątrz | ten, ta, to; oto, ów | zbiec, uciekać | każdy, wszelki, dowolny; cały | przyjaciel; ukochany, życzliwy | ||||||||||||||
| L08 | Syr_22_22 | (G1909) | (G5384) | (G1437) | (G455) | (G4750) | (G3361) | (G2125) | (G1510) | (G1063) | (L2586) | (G4133) | (G3680) | (G2532) | (G5243) | (G2532) | (G3466) | (G602) | (G2532) | (G4127) | (G1386) | (G1722) | (G3778) | (G668) | (G3956) | (G5384) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_22_22 | e)pi\ | fi/lon | e)a\n | a)noi/XE|s | sto/ma, | mE\ | eu)labETE=|s, | e)/stin | ga\r | diallagE/· | plE\n | o)neidismou= | kai\ | u(perEfani/as | kai\ | mustEri/ou | a)pokalu/PSeOs | kai\ | plEgE=s | doli/as, | e)n | tou/tois | a)pofeu/Xetai | pa=s | fi/los. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_22_22 | epi | filon | ean | anoiXEs | stoma, | mE | eulabETEs, | estin | gar | diallagE· | plEn | oneidismu | kai | hyperEfanias | kai | mystEriu | apokalyPSeOs | kai | plEgEs | dolias, | en | tutois | apofeuXetai | pas | filos. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_22_22 | P | A1_ASM | C | VA_AAS2S | N3M_ASN | D | VC_APS2S | V9_PAI3S | x | N1_NSF | D | N2_GSM | C | N1A_GSF | C | N2N_GSN | N3I_GSF | C | N1_GSF | A1A_GSF | P | RD_DPN | VF_FMI3S | A3_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||
| L12 | Syr_22_22 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if-ever | you(sg)-should-OPEN-UP | mouth/maw (nom|acc|voc) | not | you(sg)-should-be-BEWARE-ed | he/she/it-is | for | except | insult (gen) | and | pride (gen), prides (acc) | and | mystery (gen) | apocalypse (gen) | and | strike/plague (gen) | deceitful ([Adj] acc, gen) | in/among/by (+dat) | these (dat) | he/she/it-will-be-FROM ESCAPE-ed | every (nom|voc) | friend ([Adj] nom) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_22_22 | in | friend | and if | open up | mouth | not | conscientious | be | for | interchange | besides | disparaging | and | pride | and | mystery | revelation | and | plague | cunning | in | this | flee away | all | friend | ||||||||||||||
| L14 | Syr_22_22 | Syr_22_22_1 | Syr_22_22_2 | Syr_22_22_3 | Syr_22_22_4 | Syr_22_22_5 | Syr_22_22_6 | Syr_22_22_7 | Syr_22_22_8 | Syr_22_22_9 | Syr_22_22_10 | Syr_22_22_11 | Syr_22_22_12 | Syr_22_22_13 | Syr_22_22_14 | Syr_22_22_15 | Syr_22_22_16 | Syr_22_22_17 | Syr_22_22_18 | Syr_22_22_19 | Syr_22_22_20 | Syr_22_22_21 | Syr_22_22_22 | Syr_22_22_23 | Syr_22_22_24 | Syr_22_22_25 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_23 | πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον, ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς· ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ, ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_23 | πίστιν (G4102) κτῆσαι (G2932) ἐν (G1722) πτωχείᾳ (G4432) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) πλησίον, (G4139) ἵνα (G2443) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀγαθοῖς (G18) αὐτοῦ (G846) ὁμοῦ (G3674) πλησθῇς· (G4130) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) θλίψεως (G2347) διάμενε (G1265) αὐτῷ, (G846) ἵνα (G2443) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κληρονομίᾳ (G2817) αὐτοῦ (G846) συγκληρονομήσῃς. (L8753) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_23 | Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration. (Sirach 22:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_23 | Zachowaj wierność bliźniemu twemu w biedzie, abyś z nim razem wzbogacił się w jego pomyślności. W czasie niepowodzenia trwaj przy nim, abyś, gdy przyjdzie do dziedziczenia, i ty miał w nim udział. (Syr 22:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_23 | πίστιν | κτῆσαι | ἐν | πτωχείᾳ | μετὰ | τοῦ | πλησίον, | ἵνα | ἐν | τοῖς | ἀγαθοῖς | αὐτοῦ | ὁμοῦ | πλησθῇς· | ἐν | καιρῷ | θλίψεως | διάμενε | αὐτῷ, | ἵνα | ἐν | τῇ | κληρονομίᾳ | αὐτοῦ | συγκληρονομήσῃς. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_22_23 | πίστις | κτάομαι | ἐν | πτωχεία | μετά | ὁ | πλησίον | ἵνα | ἐν | ὁ | ἀγαθός | αὐτός | ὁμοῦ | πλήθω | ἐν | καιρός | θλῖψις | διαμένω | αὐτός | ἵνα | ἐν | ὁ | κληρονομία | αὐτός | συγκληρονομέω | ||||||||||||||
| L07 | Syr_22_23 | wiara, przekonanie; zaufanie; wierność | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | w, wewnątrz | ubóstwo, nędza | z, razem z; po, następnie | — | bliźni, sąsiad | aby | w, wewnątrz | — | dobry, szlachetny, prawy | on, ona, ono | razem, wspólnie; w jednym miejscu | wypełniać, napełniać; być pełnym | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | ucisk, udręka; trud, niedola | trwać; osiedlić się na stałe | on, ona, ono | aby | w, wewnątrz | — | dziedzictwo | on, ona, ono | współdziedzic | ||||||||||||||
| L08 | Syr_22_23 | (G4102) | (G2932) | (G1722) | (G4432) | (G3326) | (G3588) | (G4139) | (G2443) | (G1722) | (G3588) | (G18) | (G846) | (G3674) | (G4130) | (G1722) | (G2540) | (G2347) | (G1265) | (G846) | (G2443) | (G1722) | (G3588) | (G2817) | (G846) | (L8753) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_22_23 | pi/stin | ktE=sai | e)n | ptOCHei/a| | meta\ | tou= | plEsi/on, | i(/na | e)n | toi=s | a)gaToi=s | au)tou= | o(mou= | plEsTE=|s· | e)n | kairO=| | Tli/PSeOs | dia/mene | au)tO=|, | i(/na | e)n | tE=| | klEronomi/a| | au)tou= | sugklEronomE/sE|s. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_22_23 | pistin | ktEsai | en | ptOCHeia | meta | tu | plEsion, | hina | en | tois | agaTois | autu | homu | plEsTEs· | en | kairO | TliPSeOs | diamene | autO, | hina | en | tE | klEronomia | autu | synklEronomEsEs. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_22_23 | N3I_ASF | VA_AMD2S | P | N1A_DSF | P | RA_GSM | D | C | P | RA_DPN | A1_DPN | RD_GSM | D | VS_APS2S | P | N2_DSM | N3I_GSF | V1_PAD2S | RD_DSM | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | VA_AAS2S | ||||||||||||||
| L12 | Syr_22_23 | faith(fulness) (acc) | be-you(sg)-POSSESS-ed! | in/among/by (+dat) | poverty (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | so that / in order to /because | in/among/by (+dat) | the (dat) | good ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | together | you(sg)-should-be-???-ed | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | squeezing (gen) | be-you(sg)-REMAIN-ing! | him/it/same (dat) | so that / in order to /because | in/among/by (+dat) | the (dat) | inheritance (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_22_23 | faith | acquire | in | bankruptcy | with | the | near | so | in | the | good | he | together | fill | in | season | pressure | remain | he | so | in | the | inheritance | he | joint heir | ||||||||||||||
| L14 | Syr_22_23 | Syr_22_23_1 | Syr_22_23_2 | Syr_22_23_3 | Syr_22_23_4 | Syr_22_23_5 | Syr_22_23_6 | Syr_22_23_7 | Syr_22_23_8 | Syr_22_23_9 | Syr_22_23_10 | Syr_22_23_11 | Syr_22_23_12 | Syr_22_23_13 | Syr_22_23_14 | Syr_22_23_15 | Syr_22_23_16 | Syr_22_23_17 | Syr_22_23_18 | Syr_22_23_19 | Syr_22_23_20 | Syr_22_23_21 | Syr_22_23_22 | Syr_22_23_23 | Syr_22_23_24 | Syr_22_23_25 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_24 | πρὸ πυρὸς ἀτμὶς καμίνου καὶ καπνός· οὕτως πρὸ αἱμάτων λοιδορίαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_24 | πρὸ (G4253) πυρὸς (G4442) ἀτμὶς (G822) καμίνου (G2575) καὶ (G2532) καπνός· (G2586) οὕτως (G3779) πρὸ (G4253) αἱμάτων (G129) λοιδορίαι. (G3059) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_24 | As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. (Sirach 22:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_24 | Przed ogniem - para w piecu i dym, a przed wylaniem krwi - obelgi. (Syr 22:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_24 | πρὸ | πυρὸς | ἀτμὶς | καμίνου | καὶ | καπνός· | οὕτως | πρὸ | αἱμάτων | λοιδορίαι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_24 | πρό | πῦρ | ἀτμίς | κάμινος | καί | καπνός | οὕτως | πρό | αἷμα | λοιδορία | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_24 | przed; wcześniej | ogień | para, opar | piec do wypalania | i, również | dym; obraz sądu, kary | tak, w ten sposób | przed; wcześniej | krew | obelga, zniewaga | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_24 | (G4253) | (G4442) | (G822) | (G2575) | (G2532) | (G2586) | (G3779) | (G4253) | (G129) | (G3059) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_24 | pro\ | puro\s | a)tmi\s | kami/nou | kai\ | kapno/s· | ou(/tOs | pro\ | ai(ma/tOn | loidori/ai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_24 | pro | pyros | atmis | kaminu | kai | kapnos· | hutOs | pro | haimatOn | loidoriai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_24 | P | N3_GSN | N3D_NSF | N2_GSM | C | N2_NSM | D | P | N3M_GPN | N1A_NPF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_24 | before (+gen) | fire (gen) | vapor (nom) | furnace (gen) | and | fume (nom) | thusly/like this | before (+gen) | bloods (gen) | abuses (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_24 | before | fire | vapor | furnace | and | smoke | so | before | blood | reviling | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_24 | Syr_22_24_1 | Syr_22_24_2 | Syr_22_24_3 | Syr_22_24_4 | Syr_22_24_5 | Syr_22_24_6 | Syr_22_24_7 | Syr_22_24_8 | Syr_22_24_9 | Syr_22_24_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_25 | φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσομαι καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_25 | φίλον (G5384) σκεπάσαι (L8482) οὐκ (G3756) αἰσχυνθήσομαι (G153) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κρυβῶ, (G2928) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_25 | I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him. (Sirach 22:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_25 | Nie będę się wstydził osłonić przyjaciela i nie będę się przed nim ukrywał; (Syr 22:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_25 | φίλον | σκεπάσαι | οὐκ | αἰσχυνθήσομαι | καὶ | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | οὐ | μὴ | κρυβῶ, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_25 | φίλος | σκεπάζω | οὐ | αἰσχύνω | καί | ἀπό | πρόσωπον | αὐτός | οὐ | μή | κρύπτω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_25 | przyjaciel; ukochany, życzliwy | schronienie / osłonić | nie, czyż nie | wstydzić się; unikać czegoś | i, również | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | nie, czyż nie | nie; aby nie | ukryć, schować | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_25 | (G5384) | (L8482) | (G3756) | (G153) | (G2532) | (G575) | (G4383) | (G846) | (G3756) | (G3361) | (G2928) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_25 | fi/lon | skepa/sai | ou)k | ai)sCHunTE/somai | kai\ | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | ou) | mE\ | krubO=, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_25 | filon | skepasai | uk | aisCHynTEsomai | kai | apo | prosOpu | autu | u | mE | krybO, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_25 | A1_ASM | VA_AAN | D | VC_FPI1S | C | P | N2N_GSN | RD_GSM | D | D | VD_APS1S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_25 | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-SHELTER, be-you(sg)-SHELTER-ed!, he/she/it-happens-to-SHELTER (opt) | not | I-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | and | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | not | not | I-should-be-HIDE-ed, I-am-HIDE-ing, I-should-be-HIDE-ing | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_25 | friend | shelter | not | shame | and | from | face | he | not | not | hide | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_25 | Syr_22_25_1 | Syr_22_25_2 | Syr_22_25_3 | Syr_22_25_4 | Syr_22_25_5 | Syr_22_25_6 | Syr_22_25_7 | Syr_22_25_8 | Syr_22_25_9 | Syr_22_25_10 | Syr_22_25_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_26 | καὶ εἰ κακά μοι συμβήσεται δι’ αὐτόν, πᾶς ὁ ἀκούων φυλάξεται ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_26 | καὶ (G2532) εἰ (G1487) κακά (G2556) μοι (G3427) συμβήσεται (G4819) δι’ (G1223) αὐτόν, (G846) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) ἀκούων (G191) φυλάξεται (G5442) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_26 | And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. (Sirach 22:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_26 | a jeśliby mnie nawet coś złego spotkało z jego przyczyny, to każdy, kto o tym usłyszy, strzec się jego będzie. (Syr 22:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_26 | καὶ | εἰ | κακά | μοι | συμβήσεται | δι’ | αὐτόν, | πᾶς | ὁ | ἀκούων | φυλάξεται | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_22_26 | καί | εἰ | κακός | μοι | συμβαίνω | διά | αὐτός | πᾶς | ὁ | ἀκούω | φυλάσσω | ἀπό | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_22_26 | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | zły, nieprawy, niegodziwy | mi, mnie | zdarzać się, wydarzać; spotykać się | przez; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słyszeć, usłyszeć | strzec, pilnować; czuwać | z, od, przez | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_22_26 | (G2532) | (G1487) | (G2556) | (G3427) | (G4819) | (G1223) | (G846) | (G3956) | (G3588) | (G191) | (G5442) | (G575) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_22_26 | kai\ | ei) | kaka/ | moi | sumbE/setai | di’ | au)to/n, | pa=s | o( | a)kou/On | fula/Xetai | a)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_22_26 | kai | ei | kaka | moi | symbEsetai | di’ | auton, | pas | ho | akuOn | fylaXetai | ap’ | autu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_22_26 | C | C | A1_NPN | RP_DS | VF_FMI3S | P | RD_ASM | A3_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | VF_FMI3S | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_22_26 | and | if | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | me (dat) | he/she/it-will-be-HAPPEN-ed | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (acc) | every (nom|voc) | the (nom) | while HEAR-ing (nom) | he/she/it-will-be-GUARD-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_22_26 | and | if | bad | me | converge | through | he | all | the | hear | guard | from | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_22_26 | Syr_22_26_1 | Syr_22_26_2 | Syr_22_26_3 | Syr_22_26_4 | Syr_22_26_5 | Syr_22_26_6 | Syr_22_26_7 | Syr_22_26_8 | Syr_22_26_9 | Syr_22_26_10 | Syr_22_26_11 | Syr_22_26_12 | Syr_22_26_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_22_27 | Τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου φυλακὴν καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σφραγῖδα πανοῦργον, ἵνα μὴ πέσω ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἡ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_22_27 | Τίς (G5101) δώσει (G1325) ἐπὶ (G1909) στόμα (G4750) μου (G3450) φυλακὴν (G5438) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) χειλέων (G5491) μου (G3450) σφραγῖδα (G4973) πανοῦργον, (G3835) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) πέσω (G4098) ἀπ’ (G575) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) γλῶσσά (G1100) μου (G3450) ἀπολέσῃ (G622) με; (G3165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_22_27 | Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not? (Sirach 22:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_22_27 | Któż postawi straż na moich ustach i położy na wargach pieczęć przemyślną, abym nie upadł przez nie, aby nie zgubił mnie mój język? (Syr 22:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_22_27 | Τίς | δώσει | ἐπὶ | στόμα | μου | φυλακὴν | καὶ | ἐπὶ | τῶν | χειλέων | μου | σφραγῖδα | πανοῦργον, | ἵνα | μὴ | πέσω | ἀπ’ | αὐτῆς | καὶ | ἡ | γλῶσσά | μου | ἀπολέσῃ | με; | |||||||||||||||
| L06 | Syr_22_27 | τίς | δίδωμι | ἐπί | στόμα | μου | φυλακή | καί | ἐπί | ὁ | χεῖλος | μου | σφραγίς | πανοῦργος | ἵνα | μή | πίπτω | ἀπό | αὐτός | καί | ὁ | γλῶσσα | μου | ἀπόλλυμι | μέ | |||||||||||||||
| L07 | Syr_22_27 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | dać, dawać, przekazać | na, nad, w czasie, za | usta, otwór; ostrze (miecza) | mnie, mojego | straż, warta; więzienie | i, również | na, nad, w czasie, za | — | warga, usta; brzeg (np. morza) | mnie, mojego | pieczęć, znak | przebiegły, chytry | aby | nie; aby nie | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | z, od, przez | on, ona, ono | i, również | — | narząd mowy; język jako mowa | mnie, mojego | niszczyć, zabijać, tracić | mnie (biernik od "ja") | |||||||||||||||
| L08 | Syr_22_27 | (G5101) | (G1325) | (G1909) | (G4750) | (G3450) | (G5438) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5491) | (G3450) | (G4973) | (G3835) | (G2443) | (G3361) | (G4098) | (G575) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1100) | (G3450) | (G622) | (G3165) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_22_27 | *ti/s | dO/sei | e)pi\ | sto/ma | mou | fulakE\n | kai\ | e)pi\ | tO=n | CHeile/On | mou | sfragi=da | panou=rgon, | i(/na | mE\ | pe/sO | a)p’ | au)tE=s | kai\ | E( | glO=ssa/ | mou | a)pole/sE| | me; | |||||||||||||||
| L10 | Syr_22_27 | tis | dOsei | epi | stoma | mu | fylakEn | kai | epi | tOn | CHeileOn | mu | sfragida | panurgon, | hina | mE | pesO | ap’ | autEs | kai | hE | glOssa | mu | apolesE | me; | |||||||||||||||
| L11 | Syr_22_27 | RI_NSM | VF_FAI3S | P | N3M_ASN | RP_GS | N1_ASF | C | P | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GS | N3D_ASF | A1B_ASF | C | D | VA_AAS1S | P | RD_GSF | C | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | VF_FMI2S | RP_AS | |||||||||||||||
| L12 | Syr_22_27 | who/what/why (nom) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | prison (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lips (gen) | me (gen) | hallmark (acc) | sly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | so that / in order to /because | not | I-will-FALL, I-should-FALL | away from (+gen) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | tongue (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed | me (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_22_27 | who? | give | in | mouth | of me | prison | and | in | the | lip | of me | seal | crafty | so | not | fall | from | he | and | the | tongue | of me | destroy | me | |||||||||||||||
| L14 | Syr_22_27 | Syr_22_27_1 | Syr_22_27_2 | Syr_22_27_3 | Syr_22_27_4 | Syr_22_27_5 | Syr_22_27_6 | Syr_22_27_7 | Syr_22_27_8 | Syr_22_27_9 | Syr_22_27_10 | Syr_22_27_11 | Syr_22_27_12 | Syr_22_27_13 | Syr_22_27_14 | Syr_22_27_15 | Syr_22_27_16 | Syr_22_27_17 | Syr_22_27_18 | Syr_22_27_19 | Syr_22_27_20 | Syr_22_27_21 | Syr_22_27_22 | Syr_22_27_23 | Syr_22_27_24 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||