Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_22

Bible Right
Syr_21 Syr_23

Filtruj wiersze:

L01 Syr_22_1 Λίθῳ ἠρδαλωμένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός, καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ.
L02 Syr_22_1 Λίθῳ (G3037) ἠρδαλωμένῳ (L1205) συνεβλήθη (G4820) ὀκνηρός, (G3636) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ἐκσυριεῖ (L3135) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) ἀτιμίᾳ (G819) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_22_1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. (Sirach 22:1 Brenton)
L04 Syr_22_1 Leniwiec przyrównany będzie do obłoconego kamienia, a każdy zagwiżdże nad jego hańbą. (Syr 22:1 BT_4)
L05 Syr_22_1 Λίθῳ ἠρδαλωμένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός, καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ.
L06 Syr_22_1 λίθος ἀρδαλόω συμβάλλω ὀκνηρός καί πᾶς ἐκσυρίζω ἐπί ἀτιμία αὐτός
L07 Syr_22_1 kamień smarować / mazać zestawiać, rozważać, konfrontować leniwy, ospały; gnuśny, opieszały i, również każdy, wszelki, dowolny; cały syknąć na, nad, w czasie, za zniewaga, hańba, wstyd on, ona, ono
L08 Syr_22_1 (G3037) (L1205) (G4820) (G3636) (G2532) (G3956) (L3135) (G1909) (G3588) (G819) (G846)
L09 Syr_22_1 *li/TO| E)rdalOme/nO| suneblE/TE o)knEro/s, kai\ pa=s e)ksuriei= e)pi\ tE=| a)timi/a| au)tou=.
L10 Syr_22_1 liTO ErdalOmenO syneblETE oknEros, kai pas eksyriei epi tE atimia autu.
L11 Syr_22_1 N2_DSM V4_PMPDSM VCI_API3S A1A_NSM C A3_NSM VF2_FAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM
L12 Syr_22_1 stone (dat) he/she/it-was-CONCUR TOGETHER-ed slow ([Adj] nom) and every (nom|voc) he/she/it-will-HISS-AWAY, you(sg)-will-be-HISS-ed-AWAY (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) dishonor (dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_22_1 stone smear conjecture lazy and all hiss out in the dishonor he
L14 Syr_22_1 Syr_22_1_1 Syr_22_1_2 Syr_22_1_3 Syr_22_1_4 Syr_22_1_5 Syr_22_1_6 Syr_22_1_7 Syr_22_1_8 Syr_22_1_9 Syr_22_1_10 Syr_22_1_11
L15
L01 Syr_22_2 βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός, πᾶς ὁ ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα.
L02 Syr_22_2 βολβίτῳ (L2039) κοπρίων (G2874) συνεβλήθη (G4820) ὀκνηρός, (G3636) πᾶς (G3956)(G3588) ἀναιρούμενος (G337) αὐτὸν (G846) ἐκτινάξει (G1621) χεῖρα. (G5495)
L03 Syr_22_2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. (Sirach 22:2 Brenton)
L04 Syr_22_2 Leniwiec przyrównany będzie do krowiego nawozu, każdy, kto go podniesie, otrząśnie rękę. (Syr 22:2 BT_4)
L05 Syr_22_2 βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός, πᾶς ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα.
L06 Syr_22_2 βόλβιτον κοπρία συμβάλλω ὀκνηρός πᾶς ἀναιρέω αὐτός ἐκτινάσσω χείρ
L07 Syr_22_2 gnój / odchody łajno, gnój; (metafor.) coś bez wartości zestawiać, rozważać, konfrontować leniwy, ospały; gnuśny, opieszały każdy, wszelki, dowolny; cały usuwać, odbierać, eliminować on, ona, ono strząsnąć coś ręka; (przen.) moc, działanie
L08 Syr_22_2 (L2039) (G2874) (G4820) (G3636) (G3956) (G3588) (G337) (G846) (G1621) (G5495)
L09 Syr_22_2 bolbi/tO| kopri/On suneblE/TE o)knEro/s, pa=s o( a)nairou/menos au)to\n e)ktina/Xei CHei=ra.
L10 Syr_22_2 bolbitO kopriOn syneblETE oknEros, pas ho anairumenos auton ektinaXei CHeira.
L11 Syr_22_2 N2N_DSN N2N_GPN VCI_API3S A1A_NSM A3_NSM RA_NSM V2_PMPNSM RD_ASM VF_FAI3S N3_ASF
L12 Syr_22_2 dungs (gen); manure piles (gen) he/she/it-was-CONCUR TOGETHER-ed slow ([Adj] nom) every (nom|voc) the (nom) while being-KILL-ed (nom) him/it/same (acc) he/she/it-will-EJECT, you(sg)-will-be-EJECT-ed (classical) hand (acc)
L13 Syr_22_2 dung dung hill conjecture lazy all the eliminate he shake off hand
L14 Syr_22_2 Syr_22_2_1 Syr_22_2_2 Syr_22_2_3 Syr_22_2_4 Syr_22_2_5 Syr_22_2_6 Syr_22_2_7 Syr_22_2_8 Syr_22_2_9 Syr_22_2_10
L15
L01 Syr_22_3 αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου, θυγάτηρ δὲ ἐπ’ ἐλαττώσει γίνεται.
L02 Syr_22_3 αἰσχύνη (G152) πατρὸς (G3962) ἐν (G1722) γεννήσει (G1083) ἀπαιδεύτου, (G521) θυγάτηρ (G2364) δὲ (G1161) ἐπ’ (G1909) ἐλαττώσει (G1642) γίνεται. (G1096)
L03 Syr_22_3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a foolish daughter is born to his loss. (Sirach 22:3 Brenton)
L04 Syr_22_3 Hańba dla ojca, jeśli ma syna źle wychowanego, a jeśli córkę, to wstyd mu ona przyniesie. (Syr 22:3 BT_4)
L05 Syr_22_3 αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου, θυγάτηρ δὲ ἐπ’ ἐλαττώσει γίνεται.
L06 Syr_22_3 αἰσχύνη πατήρ ἐν γέννησις ἀπαίδευτος θυγάτηρ δέ ἐπί ἐλαττόω γίνομαι
L07 Syr_22_3 wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec w, wewnątrz rodzący; urodzenie, narodziny bez wyszkolenia, niewykształcony córka lecz; zaś, natomiast na, nad, w czasie, za uczynić mniejszym, zdegradować stać się, zaistnieć, powstać
L08 Syr_22_3 (G152) (G3962) (G1722) (G1083) (G521) (G2364) (G1161) (G1909) (G1642) (G1096)
L09 Syr_22_3 ai)sCHu/nE patro\s e)n gennE/sei a)paideu/tou, Tuga/tEr de\ e)p’ e)lattO/sei gi/netai.
L10 Syr_22_3 aisCHynE patros en gennEsei apaideutu, TygatEr de ep’ elattOsei ginetai.
L11 Syr_22_3 N1_NSF N3_GSM P N3I_DSF A1B_GSM N3_NSF x P VF_FAI3S V1_PMI3S
L12 Syr_22_3 ??? (nom|voc) father (gen) in/among/by (+dat) birth (dat); he/she/it-will-FATHER, you(sg)-will-be-FATHER-ed (classical) uninstructed ([Adj] gen) daughter (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) he/she/it-will-MAKE-INFERIOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-INFERIOR (classical) he/she/it-is-being-BECOME-ed
L13 Syr_22_3 shame father in nativity undisciplined daughter though in diminish happen
L14 Syr_22_3 Syr_22_3_1 Syr_22_3_2 Syr_22_3_3 Syr_22_3_4 Syr_22_3_5 Syr_22_3_6 Syr_22_3_7 Syr_22_3_8 Syr_22_3_9 Syr_22_3_10
L15
L01 Syr_22_4 θυγάτηρ φρονίμη κληρονομήσει ἄνδρα αὐτῆς, καὶ ἡ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος·
L02 Syr_22_4 θυγάτηρ (G2364) φρονίμη (G5429) κληρονομήσει (G2816) ἄνδρα (G435) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532)(G3588) καταισχύνουσα (G2617) εἰς (G1519) λύπην (G3077) γεννήσαντος· (G1080)
L03 Syr_22_4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness. (Sirach 22:4 Brenton)
L04 Syr_22_4 Córka roztropna jest bogactwem dla swego męża, a córka, która wstyd przynosi, zgryzotą dla swego ojca. (Syr 22:4 BT_4)
L05 Syr_22_4 θυγάτηρ φρονίμη κληρονομήσει ἄνδρα αὐτῆς, καὶ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος·
L06 Syr_22_4 θυγάτηρ φρόνιμος κληρονομέω ἀνήρ αὐτός καί καταισχύνω εἰς λύπη γεννάω
L07 Syr_22_4 córka mądry, roztropny dziedziczyć mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono i, również hańbić, zawstydzić do, ku; w, na smutek, żal płodzić, rodzić
L08 Syr_22_4 (G2364) (G5429) (G2816) (G435) (G846) (G2532) (G3588) (G2617) (G1519) (G3077) (G1080)
L09 Syr_22_4 Tuga/tEr froni/mE klEronomE/sei a)/ndra au)tE=s, kai\ E( kataisCHu/nousa ei)s lu/pEn gennE/santos·
L10 Syr_22_4 TygatEr fronimE klEronomEsei andra autEs, kai hE kataisCHynusa eis lypEn gennEsantos·
L11 Syr_22_4 N3_NSF A1_NSF VF_FAI3S N3_ASM RD_GSF C RA_NSF V1_PAPNSF P N1_ASF VA_AAPGSM
L12 Syr_22_4 daughter (nom) prudent ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) man, husband (acc) her/it/same (gen) and the (nom) while HUMILIATE-ing (nom|voc) into (+acc) sorrow (acc) upon FATHER-ing (gen)
L13 Syr_22_4 daughter prudent inherit man he and the shame into grief father
L14 Syr_22_4 Syr_22_4_1 Syr_22_4_2 Syr_22_4_3 Syr_22_4_4 Syr_22_4_5 Syr_22_4_6 Syr_22_4_7 Syr_22_4_8 Syr_22_4_9 Syr_22_4_10 Syr_22_4_11
L15
L01 Syr_22_5 πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα καὶ ὑπὸ ἀμφοτέρων ἀτιμασθήσεται.
L02 Syr_22_5 πατέρα (G3962) καὶ (G2532) ἄνδρα (G435) καταισχύνει (G2617)(G3588) θρασεῖα (L4556) καὶ (G2532) ὑπὸ (G5259) ἀμφοτέρων (G297) ἀτιμασθήσεται. (G818)
L03 Syr_22_5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her. (Sirach 22:5 Brenton)
L04 Syr_22_5 Nieobyczajna córka zawstydza ojca i męża i przez obydwóch będzie wzgardzona. (Syr 22:5 BT_4)
L05 Syr_22_5 πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει θρασεῖα καὶ ὑπὸ ἀμφοτέρων ἀτιμασθήσεται.
L06 Syr_22_5 πατήρ καί ἀνήρ καταισχύνω θρασύς καί ὑπό ἀμφότερος ἀτιμάζω
L07 Syr_22_5 ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony hańbić, zawstydzić śmiały / odważny i, również pod; w pobliżu obaj znieważać, wzgardzić
L08 Syr_22_5 (G3962) (G2532) (G435) (G2617) (G3588) (L4556) (G2532) (G5259) (G297) (G818)
L09 Syr_22_5 pate/ra kai\ a)/ndra kataisCHu/nei E( Trasei=a kai\ u(po\ a)mfote/rOn a)timasTE/setai.
L10 Syr_22_5 patera kai andra kataisCHynei hE Traseia kai hypo amfoterOn atimasTEsetai.
L11 Syr_22_5 N3_ASM C N3_ASM V1_PAI3S RA_NSF A3U_NSF C P A1A_GPM VS_FPI3S
L12 Syr_22_5 father (acc) and man, husband (acc) he/she/it-is-HUMILIATE-ing, you(sg)-are-being-HUMILIATE-ed (classical) the (nom) and under (+acc), by (+gen) both (gen) he/she/it-will-be-DISHONOR-ed
L13 Syr_22_5 father and man shame the bold and under both dishonor
L14 Syr_22_5 Syr_22_5_1 Syr_22_5_2 Syr_22_5_3 Syr_22_5_4 Syr_22_5_5 Syr_22_5_6 Syr_22_5_7 Syr_22_5_8 Syr_22_5_9 Syr_22_5_10
L15
L01 Syr_22_6 μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις, μάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοφίας.
L02 Syr_22_6 μουσικὰ (G3451) ἐν (G1722) πένθει (G3997) ἄκαιρος (L385) διήγησις, (G1335) μάστιγες (G3148) δὲ (G1161) καὶ (G2532) παιδεία (G3809) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) καιρῷ (G2540) σοφίας. (G4678)
L03 Syr_22_6 A tale out of season is as musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. (Sirach 22:6 Brenton)
L04 Syr_22_6 Jak muzyka w czas smutku, tak nauka w niewłaściwym czasie, natomiast chłosta i upomnienie są zawsze mądre. (Syr 22:6 BT_4)
L05 Syr_22_6 μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις, μάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοφίας.
L06 Syr_22_6 μουσικός ἐν πένθος ἄκαιρος διήγησις μάστιξ δέ καί παιδεία ἐν πᾶς καιρός σοφία
L07 Syr_22_6 muzyczny; zdolny w sztuce muzycznej w, wewnątrz smutek, żałoba niestosowny w czasie / nie w porę relacja, opowieść bicz, bat; plaga lecz; zaś, natomiast i, również wychowanie, edukacja w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały czas właściwy; okazja mądrość (ludzka, Boża)
L08 Syr_22_6 (G3451) (G1722) (G3997) (L385) (G1335) (G3148) (G1161) (G2532) (G3809) (G1722) (G3956) (G2540) (G4678)
L09 Syr_22_6 mousika\ e)n pe/nTei a)/kairos diE/gEsis, ma/stiges de\ kai\ paidei/a e)n panti\ kairO=| sofi/as.
L10 Syr_22_6 musika en penTei akairos diEgEsis, mastiges de kai paideia en panti kairO sofias.
L11 Syr_22_6 A1_NPN P N3E_DSN A1B_NSF N3I_NSF N3G_NPF x C N1A_NSF P A3_DSM N2_DSM N1A_GSF
L12 Syr_22_6 musical ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) grief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing, you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing! narrative (nom) scourgings/afflictions/maladies (nom|voc) Yet and chastisement (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat) sapience (gen)
L13 Syr_22_6 musician in sadness ill-timed narration scourge though and discipline in all season wisdom
L14 Syr_22_6 Syr_22_6_1 Syr_22_6_2 Syr_22_6_3 Syr_22_6_4 Syr_22_6_5 Syr_22_6_6 Syr_22_6_7 Syr_22_6_8 Syr_22_6_9 Syr_22_6_10 Syr_22_6_11 Syr_22_6_12 Syr_22_6_13
L15
L01 Syr_22_9 συγκολλῶν ὄστρακον ὁ διδάσκων μωρόν, ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέος ὕπνου.
L02 Syr_22_9 συγκολλῶν (L8757) ὄστρακον (L7077)(G3588) διδάσκων (G1321) μωρόν, (G3474) ἐξεγείρων (G1825) καθεύδοντα (G2518) ἐκ (G1537) βαθέος (G901) ὕπνου. (G5258)
L03 Syr_22_9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents. (Sirach 22:9 Brenton)
L04 Syr_22_9 Uczyć głupiego - to kleić skorupy lub budzić śpiącego z głębokiego snu. (Syr 22:9 BT_4)
L05 Syr_22_9 συγκολλῶν ὄστρακον διδάσκων μωρόν, ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέος ὕπνου.
L06 Syr_22_9 συγκολλάω ὄστρακον διδάσκω μωρός ἐξεγείρω καθεύδω ἐκ βαθύς ὕπνος
L07 Syr_22_9 klej gliniany uczyć; wyjaśniać głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny obudzić, wzbudzić ze snu spać, zasnąć z, spośród, od głęboki sen
L08 Syr_22_9 (L8757) (L7077) (G3588) (G1321) (G3474) (G1825) (G2518) (G1537) (G901) (G5258)
L09 Syr_22_9 sugkollO=n o)/strakon o( dida/skOn mOro/n, e)Xegei/rOn kaTeu/donta e)k baTe/os u(/pnou.
L10 Syr_22_9 synkollOn ostrakon ho didaskOn mOron, eXegeirOn kaTeudonta ek baTeos hypnu.
L11 Syr_22_9 V3_PAPNSM N2N_ASN RA_NSM V1_PAPNSM A1A_ASM V1_PAPNSM V1_PAPASM P A3U_GSM N2_GSM
L12 Syr_22_9 the (nom) while TEACH-ing (nom) moronic ([Adj] acc, nom|acc|voc) while ???-ing (nom) while SLEEPING-ing (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) deep ([Adj] gen) sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed
L13 Syr_22_9 glue earthenware the teach stupid raise up asleep from deep slumber
L14 Syr_22_9 Syr_22_9_1 Syr_22_9_2 Syr_22_9_3 Syr_22_9_4 Syr_22_9_5 Syr_22_9_6 Syr_22_9_7 Syr_22_9_8 Syr_22_9_9 Syr_22_9_10
L15
L01 Syr_22_10 διηγούμενος νυστάζοντι ὁ διηγούμενος μωρῷ, καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ Τί ἐστιν;
L02 Syr_22_10 διηγούμενος (G1334) νυστάζοντι (G3573)(G3588) διηγούμενος (G1334) μωρῷ, (G3474) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) συντελείᾳ (G4930) ἐρεῖ (G2046) Τί (G5101) ἐστιν; (G1510)
L03 Syr_22_10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred. (Sirach 22:10 Brenton)
L04 Syr_22_10 Nauczać głupiego - to jakby nauczać drzemiącego, który jeszcze w końcu zapyta: «A o co chodzi?» (Syr 22:10 BT_4)
L05 Syr_22_10 διηγούμενος νυστάζοντι διηγούμενος μωρῷ, καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ Τί ἐστιν;
L06 Syr_22_10 διηγέομαι νυστάζω διηγέομαι μωρός καί ἐπί συντέλεια ἐρέω τίς εἰμί
L07 Syr_22_10 relacjonować, opowiadać drzemać, przysypiać relacjonować, opowiadać głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny i, również na, nad, w czasie, za zakończenie, kres powiedzieć, wypowiadać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać
L08 Syr_22_10 (G1334) (G3573) (G3588) (G1334) (G3474) (G2532) (G1909) (G4930) (G2046) (G5101) (G1510)
L09 Syr_22_10 diEgou/menos nusta/DZonti o( diEgou/menos mOrO=|, kai\ e)pi\ suntelei/a| e)rei= *ti/ e)stin;
L10 Syr_22_10 diEgumenos nystaDZonti ho diEgumenos mOrO, kai epi synteleia erei ti estin;
L11 Syr_22_10 V2_PMPNSM V1_PAPDSM RA_NSM V2_PMPNSM A1A_DSM C P N1A_DSF VF2_FAI3S RI_NSN V9_PAI3S
L12 Syr_22_10 while being-EXPOSIT-ed (nom) while DOZE-ing (dat) the (nom) while being-EXPOSIT-ed (nom) moronic ([Adj] dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) completion (dat) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is
L13 Syr_22_10 narrate nod off the narrate stupid and in consummation state who? be
L14 Syr_22_10 Syr_22_10_1 Syr_22_10_2 Syr_22_10_3 Syr_22_10_4 Syr_22_10_5 Syr_22_10_6 Syr_22_10_7 Syr_22_10_8 Syr_22_10_9 Syr_22_10_10 Syr_22_10_11
L15
L01 Syr_22_11 ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ φῶς, καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν· ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ, ὅτι ἀνεπαύσατο, τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά.
L02 Syr_22_11 ἐπὶ (G1909) νεκρῷ (G3498) κλαῦσον, (G2799) ἐξέλιπεν (G1587) γὰρ (G1063) φῶς, (G5457) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) μωρῷ (G3474) κλαῦσον, (G2799) ἐξέλιπεν (G1587) γὰρ (G1063) σύνεσιν· (G4907) ἥδιον (G2234) κλαῦσον (G2799) ἐπὶ (G1909) νεκρῷ, (G3498) ὅτι (G3754) ἀνεπαύσατο, (G373) τοῦ (G3588) δὲ (G1161) μωροῦ (G3474) ὑπὲρ (G5228) θάνατον (G2288)(G3588) ζωὴ (G2222) πονηρά. (G4190)
L03 Syr_22_11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. (Sirach 22:11 Brenton)
L04 Syr_22_11 Płacz nad zmarłym, stracił bowiem światło, płacz nad głupim, bo rozum zgubił. Ciszej płacz nad zmarłym, bo znalazł odpoczynek, życie zaś głupiego gorsze jest od śmierci. (Syr 22:11 BT_4)
L05 Syr_22_11 ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ φῶς, καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν· ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ, ὅτι ἀνεπαύσατο, τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ζωὴ πονηρά.
L06 Syr_22_11 ἐπί νεκρός κλαίω ἐκλείπω γάρ φῶς καί ἐπί μωρός κλαίω ἐκλείπω γάρ σύνεσις ἡδέως κλαίω ἐπί νεκρός ὅτι ἀναπαύω δέ μωρός ὑπέρ θάνατος ζωή πονηρός
L07 Syr_22_11 na, nad, w czasie, za martwy, nieżywy płakać, lamentować pominąć, zaniechać gdyż, bowiem światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda i, również na, nad, w czasie, za głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny płakać, lamentować pominąć, zaniechać gdyż, bowiem zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie z przyjemnością, chętnie płakać, lamentować na, nad, w czasie, za martwy, nieżywy że; ponieważ dawać odpoczynek lecz; zaś, natomiast głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny nad, ponad; z powodu śmierć fizyczna życie zły, niegodziwy; wrogi
L08 Syr_22_11 (G1909) (G3498) (G2799) (G1587) (G1063) (G5457) (G2532) (G1909) (G3474) (G2799) (G1587) (G1063) (G4907) (G2234) (G2799) (G1909) (G3498) (G3754) (G373) (G3588) (G1161) (G3474) (G5228) (G2288) (G3588) (G2222) (G4190)
L09 Syr_22_11 e)pi\ nekrO=| klau=son, e)Xe/lipen ga\r fO=s, kai\ e)pi\ mOrO=| klau=son, e)Xe/lipen ga\r su/nesin· E(/dion klau=son e)pi\ nekrO=|, o(/ti a)nepau/sato, tou= de\ mOrou= u(pe\r Ta/naton E( DZOE\ ponEra/.
L10 Syr_22_11 epi nekrO klauson, eXelipen gar fOs, kai epi mOrO klauson, eXelipen gar synesin· hEdion klauson epi nekrO, hoti anepausato, tu de mOru hyper Tanaton hE DZOE ponEra.
L11 Syr_22_11 P N2_DSM VA_AAD2S VBI_AAI3S x N3T_ASN C P A1A_DSM VA_AAD2S VBI_AAI3S x N3I_ASF D VA_AAD2S P N2_DSM C VAI_AMI3S RA_GSM x A1A_GSM P N2_ASM RA_NSF N1_NSF A1A_NSF
L12 Syr_22_11 upon/over (+acc,+gen,+dat) dead ([Adj] dat) do-WEEP-you(sg)!, going-to-WEEP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) he/she/it-FAIL-ed for light (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) moronic ([Adj] dat) do-WEEP-you(sg)!, going-to-WEEP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) he/she/it-FAIL-ed for insight/discernment (acc) more gladly do-WEEP-you(sg)!, going-to-WEEP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) dead ([Adj] dat) because/that he/she/it-was-REFRESH-ed the (gen) Yet moronic ([Adj] gen) above (+acc), on behalf of (+gen) death (acc) the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Syr_22_11 in dead weep leave off for light and in stupid weep leave off for comprehension sweetly weep in dead since have respite the though stupid over death the life harmful
L14 Syr_22_11 Syr_22_11_1 Syr_22_11_2 Syr_22_11_3 Syr_22_11_4 Syr_22_11_5 Syr_22_11_6 Syr_22_11_7 Syr_22_11_8 Syr_22_11_9 Syr_22_11_10 Syr_22_11_11 Syr_22_11_12 Syr_22_11_13 Syr_22_11_14 Syr_22_11_15 Syr_22_11_16 Syr_22_11_17 Syr_22_11_18 Syr_22_11_19 Syr_22_11_20 Syr_22_11_21 Syr_22_11_22 Syr_22_11_23 Syr_22_11_24 Syr_22_11_25 Syr_22_11_26 Syr_22_11_27
L15
L01 Syr_22_12 πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡμέραι, μωροῦ δὲ καὶ ἀσεβοῦς πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
L02 Syr_22_12 πένθος (G3997) νεκροῦ (G3498) ἑπτὰ (G2033) ἡμέραι, (G2250) μωροῦ (G3474) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἀσεβοῦς (G765) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_22_12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. (Sirach 22:12 Brenton)
L04 Syr_22_12 Żałoba po zmarłym trwa siedem dni, po głupim i bezbożnym zaś przez wszystkie dni jego życia. (Syr 22:12 BT_4)
L05 Syr_22_12 πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡμέραι, μωροῦ δὲ καὶ ἀσεβοῦς πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
L06 Syr_22_12 πένθος νεκρός ἑπτά ἡμέρα μωρός δέ καί ἀσεβής πᾶς ἡμέρα ζωή αὐτός
L07 Syr_22_12 smutek, żałoba martwy, nieżywy siedem dzień; pełna doba głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny lecz; zaś, natomiast i, również bezbożny, zuchwały każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie on, ona, ono
L08 Syr_22_12 (G3997) (G3498) (G2033) (G2250) (G3474) (G1161) (G2532) (G765) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G846)
L09 Syr_22_12 pe/nTos nekrou= e(pta\ E(me/rai, mOrou= de\ kai\ a)sebou=s pa=sai ai( E(me/rai tE=s DZOE=s au)tou=.
L10 Syr_22_12 penTos nekru hepta hEmerai, mOru de kai asebus pasai hai hEmerai tEs DZOEs autu.
L11 Syr_22_12 N3E_NSN N2_GSM M N1A_NPF A1A_GSM x C A3H_GSM A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 Syr_22_12 grief (nom|acc|voc) dead ([Adj] gen) seven days (nom|voc) moronic ([Adj] gen) Yet and ungodly ([Adj] gen) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) days (nom|voc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_22_12 sadness dead seven day stupid though and irreverent all the day the life he
L14 Syr_22_12 Syr_22_12_1 Syr_22_12_2 Syr_22_12_3 Syr_22_12_4 Syr_22_12_5 Syr_22_12_6 Syr_22_12_7 Syr_22_12_8 Syr_22_12_9 Syr_22_12_10 Syr_22_12_11 Syr_22_12_12 Syr_22_12_13 Syr_22_12_14
L15
L01 Syr_22_13 μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου· φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ· ἔκκλινον ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ.
L02 Syr_22_13 μετὰ (G3326) ἄφρονος (G878) μὴ (G3361) πληθύνῃς (G4129) λόγον (G3056) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) ἀσύνετον (G801) μὴ (G3361) πορεύου· (G4198) φύλαξαι (G5442) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ, (G846) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) κόπον (G2873) ἔχῃς (G2192) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) μολυνθῇς (G3435) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐντιναγμῷ (L3478) αὐτοῦ· (G846) ἔκκλινον (G1578) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εὑρήσεις (G2147) ἀνάπαυσιν (G372) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀκηδιάσῃς (L403) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀπονοίᾳ (L1071) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_22_13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. (Sirach 22:13 Brenton)
L04 Syr_22_13 Nie wdawaj się z głupim w długie rozmowy i nie chodź do tego, kto nie ma rozumu. Strzeż się go, byś nie miał przykrości i byś się nie splamił przez zetknięcie z nim. Unikaj go, a znajdziesz wytchnienie i nie doznasz rozgoryczenia z powodu jego nierozumu. (Syr 22:13 BT_4)
L05 Syr_22_13 μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου· φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ· ἔκκλινον ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ.
L06 Syr_22_13 μετά ἄφρων μή πληθύνω λόγος καί πρός ἀσύνετος μή πορεύομαι φυλάσσω ἀπό αὐτός ἵνα μή κόπος ἔχω καί οὐ μή μολύνω ἐν ἐντιναγμός αὐτός ἐκκλίνω ἀπό αὐτός καί εὑρίσκω ἀνάπαυσις καί οὐ μή ἀκηδιάω ἐν ἀπόνοια αὐτός
L07 Syr_22_13 z, razem z; po, następnie bez rozumu, nierozumny nie; aby nie mnożyć, pomnażać; wzrastać słowo, wypowiedź, mowa i, również do, ku' dla; przy, obok nierozumny, nierozsądny nie; aby nie iść, podążać; odejść strzec, pilnować; czuwać z, od, przez on, ona, ono aby nie; aby nie trud; ucisk, zmęczenie mieć, posiadać, dzierżyć i, również nie, czyż nie nie; aby nie kalać, zanieczyszczać w, wewnątrz drżący on, ona, ono zboczyć z właściwej drogi; unikać z, od, przez on, ona, ono i, również znaleźć odpoczynek, wytchnienie, ulga i, również nie, czyż nie nie; aby nie wyczerpany / zmęczony w, wewnątrz utrata rozsądku on, ona, ono
L08 Syr_22_13 (G3326) (G878) (G3361) (G4129) (G3056) (G2532) (G4314) (G801) (G3361) (G4198) (G5442) (G575) (G846) (G2443) (G3361) (G2873) (G2192) (G2532) (G3756) (G3361) (G3435) (G1722) (G3588) (L3478) (G846) (G1578) (G575) (G846) (G2532) (G2147) (G372) (G2532) (G3756) (G3361) (L403) (G1722) (G3588) (L1071) (G846)
L09 Syr_22_13 meta\ a)/fronos mE\ plETu/nE|s lo/gon kai\ pro\s a)su/neton mE\ poreu/ou· fu/laXai a)p’ au)tou=, i(/na mE\ ko/pon e)/CHE|s kai\ ou) mE\ molunTE=|s e)n tO=| e)ntinagmO=| au)tou=· e)/kklinon a)p’ au)tou= kai\ eu(rE/seis a)na/pausin kai\ ou) mE\ a)kEdia/sE|s e)n tE=| a)ponoi/a| au)tou=.
L10 Syr_22_13 meta afronos mE plETynEs logon kai pros asyneton mE poreuu· fylaXai ap’ autu, hina mE kopon eCHEs kai u mE molynTEs en tO entinagmO autu· ekklinon ap’ autu kai heurEseis anapausin kai u mE akEdiasEs en tE aponoia autu.
L11 Syr_22_13 P A3N_GSM D V1_PAS2S N2_ASM C P A1B_ASM D V1_PMD2S VA_AMD2S P RD_GSM C D N2_ASM V1_PAS2S C D D VC_APS2S P RA_DSM N2_DSM RD_GSM VA_AAD2S P RD_GSM C VF_FAI2S N3I_ASF C D D VA_AAS2S P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM
L12 Syr_22_13 after (+acc), with (+gen) unthinking ([Adj] gen) not you(sg)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-should-INCREASE/MULTIPLY word (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) clueless ([Adj] acc, nom|acc|voc) not be-you(sg)-being-GO-ed! to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) away from (+gen) him/it/same (gen) so that / in order to /because not labor (acc) you(sg)-should-be-HAVE-ing and not not you(sg)-should-be-DEFILE-ed in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) away from (+gen) him/it/same (gen) and you(sg)-will-FIND rest (acc) and not not in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_22_13 with senseless not multiply word and to uncomprehending not travel guard from he so not labor have and not not dirty in the shaking he deviate from he and find respite and not not exhausted in the loss of all sense he
L14 Syr_22_13 Syr_22_13_1 Syr_22_13_2 Syr_22_13_3 Syr_22_13_4 Syr_22_13_5 Syr_22_13_6 Syr_22_13_7 Syr_22_13_8 Syr_22_13_9 Syr_22_13_10 Syr_22_13_11 Syr_22_13_12 Syr_22_13_13 Syr_22_13_14 Syr_22_13_15 Syr_22_13_16 Syr_22_13_17 Syr_22_13_18 Syr_22_13_19 Syr_22_13_20 Syr_22_13_21 Syr_22_13_22 Syr_22_13_23 Syr_22_13_24 Syr_22_13_25 Syr_22_13_26 Syr_22_13_27 Syr_22_13_28 Syr_22_13_29 Syr_22_13_30 Syr_22_13_31 Syr_22_13_32 Syr_22_13_33 Syr_22_13_34 Syr_22_13_35 Syr_22_13_36 Syr_22_13_37 Syr_22_13_38 Syr_22_13_39
L15
L01 Syr_22_14 ὑπὲρ μόλιβον τί βαρυνθήσεται; καὶ τί αὐτῷ ὄνομα ἀλλ’ ἢ μωρός;
L02 Syr_22_14 ὑπὲρ (G5228) μόλιβον (L6497) τί (G5101) βαρυνθήσεται; (G925) καὶ (G2532) τί (G5101) αὐτῷ (G846) ὄνομα (G3686) ἀλλ’ (G235)(G2228) μωρός; (G3474)
L03 Syr_22_14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? (Sirach 22:14 Brenton)
L04 Syr_22_14 Cóż jest cięższego nad ołów? a jak mu na imię? Głupi. (Syr 22:14 BT_4)
L05 Syr_22_14 ὑπὲρ μόλιβον τί βαρυνθήσεται; καὶ τί αὐτῷ ὄνομα ἀλλ’ μωρός;
L06 Syr_22_14 ὑπέρ μόλιβος τίς βαρύνω καί τίς αὐτός ὄνομα ἀλλά μωρός
L07 Syr_22_14 nad, ponad; z powodu prowadzić kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? przygniatać, obarczać ciężarem i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? on, ona, ono imię, nazwa ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny
L08 Syr_22_14 (G5228) (L6497) (G5101) (G925) (G2532) (G5101) (G846) (G3686) (G235) (G2228) (G3474)
L09 Syr_22_14 u(pe\r mo/libon ti/ barunTE/setai; kai\ ti/ au)tO=| o)/noma a)ll’ E)\ mOro/s;
L10 Syr_22_14 hyper molibon ti barynTEsetai; kai ti autO onoma all’ E mOros;
L11 Syr_22_14 P N2_ASM RI_NSN VC_FPI3S C RI_NSN RD_DSN N3M_NSN C C A1A_NSM
L12 Syr_22_14 above (+acc), on behalf of (+gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be-WEIGH-ed-DOWN and who/what/why (nom|acc) him/it/same (dat) name (nom|acc|voc) but or moronic ([Adj] nom)
L13 Syr_22_14 over lead who? weighty and who? he name but or stupid
L14 Syr_22_14 Syr_22_14_1 Syr_22_14_2 Syr_22_14_3 Syr_22_14_4 Syr_22_14_5 Syr_22_14_6 Syr_22_14_7 Syr_22_14_8 Syr_22_14_9 Syr_22_14_10 Syr_22_14_11
L15
L01 Syr_22_15 ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον.
L02 Syr_22_15 ἄμμον (G285) καὶ (G2532) ἅλα (G217) καὶ (G2532) βῶλον (L2090) σιδήρου (G4604) εὔκοπον (G2123) ὑπενεγκεῖν (G5297)(G2228) ἄνθρωπον (G444) ἀσύνετον. (G801)
L03 Syr_22_15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding. (Sirach 22:15 Brenton)
L04 Syr_22_15 Piasek, sól i bryłę żelaza łatwiej unieść, niż znieść człowieka nierozumnego. (Syr 22:15 BT_4)
L05 Syr_22_15 ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἄνθρωπον ἀσύνετον.
L06 Syr_22_15 ἄμμος καί ἅλας καί βῶλος σίδηρος εὔκοπος ὑποφέρω ἄνθρωπος ἀσύνετος
L07 Syr_22_15 piasek; (przen.) coś niepewnego i, również sól i, również grudka żelazo łatwiejszy znosić, dźwigać albo, lub, czy; ani ...ani człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nierozumny, nierozsądny
L08 Syr_22_15 (G285) (G2532) (G217) (G2532) (L2090) (G4604) (G2123) (G5297) (G2228) (G444) (G801)
L09 Syr_22_15 a)/mmon kai\ a(/la kai\ bO=lon sidE/rou eu)/kopon u(penegkei=n E)\ a)/nTrOpon a)su/neton.
L10 Syr_22_15 ammon kai hala kai bOlon sidEru eukopon hypenenkein E anTrOpon asyneton.
L11 Syr_22_15 N2_ASF C N3_ASM C N2_ASF N2_GSM A1B_ASM VB_AAN C N2_ASM A1B_ASM
L12 Syr_22_15 sand (acc) and salt (acc) and iron (gen); iron ([Adj] gen) easy ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-??? or human (acc) clueless ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Syr_22_15 sand and salt and clod iron easier bear up under or person uncomprehending
L14 Syr_22_15 Syr_22_15_1 Syr_22_15_2 Syr_22_15_3 Syr_22_15_4 Syr_22_15_5 Syr_22_15_6 Syr_22_15_7 Syr_22_15_8 Syr_22_15_9 Syr_22_15_10 Syr_22_15_11
L15
L01 Syr_22_16 Ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται· οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει.
L02 Syr_22_16 Ἱμάντωσις (L4927) ξυλίνη (G3585) ἐνδεδεμένη (L3401) εἰς (G1519) οἰκοδομὴν (G3619) ἐν (G1722) συσσεισμῷ (L8977) οὐ (G3756) διαλυθήσεται· (G1262) οὕτως (G3779) καρδία (G2588) ἐστηριγμένη (G4741) ἐπὶ (G1909) διανοήματος (G1270) βουλῆς (G1012) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) οὐ (G3756) δειλιάσει. (G1168)
L03 Syr_22_16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. (Sirach 22:16 Brenton)
L04 Syr_22_16 Jak drewniana belka, wprawiona w budowę, nie rozpadnie się w czasie trzęsienia ziemi, tak serce umocnione dojrzałym zastanowieniem, gdy nadejdzie chwila, nie stchórzy. (Syr 22:16 BT_4)
L05 Syr_22_16 Ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται· οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει.
L06 Syr_22_16 ἱμάντωσις ξύλινος ἐνδέω εἰς οἰκοδομή ἐν συσσεισμός οὐ διαλύω οὕτως καρδία στηρίζω ἐπί διανόημα βουλή ἐν καιρός οὐ δειλιάω
L07 Syr_22_16 kawałek drewna używany zamiast kamienia wiążącego drewniany związać w / zawinąć do, ku; w, na budowla; budynek, gmach w, wewnątrz trzęsienie ziemi nie, czyż nie rozwiązać, unieważnić coś tak, w ten sposób serce utwierdzić, umocnić na, nad, w czasie, za myśl, idea rada, zamysł; wola, plan w, wewnątrz czas właściwy; okazja nie, czyż nie być bojaźliwym, przestraszonym
L08 Syr_22_16 (L4927) (G3585) (L3401) (G1519) (G3619) (G1722) (L8977) (G3756) (G1262) (G3779) (G2588) (G4741) (G1909) (G1270) (G1012) (G1722) (G2540) (G3756) (G1168)
L09 Syr_22_16 *(ima/ntOsis Xuli/nE e)ndedeme/nE ei)s oi)kodomE\n e)n susseismO=| ou) dialuTE/setai· ou(/tOs kardi/a e)stErigme/nE e)pi\ dianoE/matos boulE=s e)n kairO=| ou) deilia/sei.
L10 Syr_22_16 imantOsis XylinE endedemenE eis oikodomEn en sysseismO u dialyTEsetai· hutOs kardia estErigmenE epi dianoEmatos bulEs en kairO u deiliasei.
L11 Syr_22_16 N3I_NSF A1_NSF VM_XMPNSF P N1_ASF P N2_DSM D VC_FPI3S D N1A_NSF VK_XMPNSF P N3M_GSN N1_GSF P N2_DSM D VF_FAI3S
L12 Syr_22_16 wooden ([Adj] nom|voc) having-been-BIND-ed (nom|voc) into (+acc) edification (acc) in/among/by (+dat) not he/she/it-will-be-SCATTER-ed thusly/like this heart (nom|voc) having-been-SUPPORTED-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) thought (gen) plan/intention (gen) in/among/by (+dat) period of time (dat) not he/she/it-will-FEAR, you(sg)-will-be-FEAR-ed (classical)
L13 Syr_22_16 piece of timber used instead of a bond-stone of wood bind in into building in earthquake not dissipate so heart steady in notion intent in season not intimidated
L14 Syr_22_16 Syr_22_16_1 Syr_22_16_2 Syr_22_16_3 Syr_22_16_4 Syr_22_16_5 Syr_22_16_6 Syr_22_16_7 Syr_22_16_8 Syr_22_16_9 Syr_22_16_10 Syr_22_16_11 Syr_22_16_12 Syr_22_16_13 Syr_22_16_14 Syr_22_16_15 Syr_22_16_16 Syr_22_16_17 Syr_22_16_18 Syr_22_16_19
L15
L01 Syr_22_17 καρδία ἡδρασμένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως ὡς κόσμος ψαμμωτὸς τοίχου ξυστοῦ.
L02 Syr_22_17 καρδία (G2588) ἡδρασμένη (L2953) ἐπὶ (G1909) διανοίας (G1271) συνέσεως (G4907) ὡς (G5613) κόσμος (G2889) ψαμμωτὸς (L10013) τοίχου (G5109) ξυστοῦ. (L6844)
L03 Syr_22_17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. (Sirach 22:17 Brenton)
L04 Syr_22_17 Serce wsparte na mądrym myśleniu jest jak ozdoba z piasku na murze wygładzonym. (Syr 22:17 BT_4)
L05 Syr_22_17 καρδία ἡδρασμένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως ὡς κόσμος ψαμμωτὸς τοίχου ξυστοῦ.
L06 Syr_22_17 καρδία ἑδράζω ἐπί διάνοια σύνεσις ὥς κόσμος ψαμμωτός τοῖχος ξυστός
L07 Syr_22_17 serce naprawił na, nad, w czasie, za umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej porządek, ład; świat, ludzkość z gipsu mur, ściana błyszczący
L08 Syr_22_17 (G2588) (L2953) (G1909) (G1271) (G4907) (G5613) (G2889) (L10013) (G5109) (L6844)
L09 Syr_22_17 kardi/a E(drasme/nE e)pi\ dianoi/as sune/seOs O(s ko/smos PSammOto\s toi/CHou Xustou=.
L10 Syr_22_17 kardia hEdrasmenE epi dianoias syneseOs hOs kosmos PSammOtos toiCHu Xystu.
L11 Syr_22_17 N1A_NSF VT_XMPNSF P N1A_GSF N3I_GSF C N2_NSM A1_NSM N2_GSM N2_GSM
L12 Syr_22_17 heart (nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) cognition (gen), cognitions (acc) insight/discernment (gen) as/like world (nom) wall (gen)
L13 Syr_22_17 heart fixed in mind comprehension as world of plaster wall polished
L14 Syr_22_17 Syr_22_17_1 Syr_22_17_2 Syr_22_17_3 Syr_22_17_4 Syr_22_17_5 Syr_22_17_6 Syr_22_17_7 Syr_22_17_8 Syr_22_17_9 Syr_22_17_10
L15
L01 Syr_22_18 χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν· οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ.
L02 Syr_22_18 χάρακες (G5482) ἐπὶ (G1909) μετεώρου (L6409) κείμενοι (G2749) κατέναντι (G2713) ἀνέμου (G417) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑπομείνωσιν· (G5278) οὕτως (G3779) καρδία (G2588) δειλὴ (G1169) ἐπὶ (G1909) διανοήματος (G1270) μωροῦ (G3474) κατέναντι (G2713) παντὸς (G3956) φόβου (G5401) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑπομείνῃ. (G5278)
L03 Syr_22_18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. (Sirach 22:18 Brenton)
L04 Syr_22_18 Postawione na szczytach gór cienkie tyczki nie oprą się wiatrowi, tak serce zalęknione przez niemądre myśli nie ostoi się wobec byle jakiego strachu. (Syr 22:18 BT_4)
L05 Syr_22_18 χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν· οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ.
L06 Syr_22_18 χάραξ ἐπί μετέωρος κεῖμαι κατέναντι ἄνεμος οὐ μή ὑπομένω οὕτως καρδία δειλός ἐπί διανόημα μωρός κατέναντι πᾶς φόβος οὐ μή ὑπομένω
L07 Syr_22_18 palisada; słup, pal na, nad, w czasie, za podniesiony z ziemi leżeć (np. miasto na górze) naprzeciw, naprzeciwko wiatr, wichura nie, czyż nie nie; aby nie wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie tak, w ten sposób serce zalękniony; tchórzliwy na, nad, w czasie, za myśl, idea głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny naprzeciw, naprzeciwko każdy, wszelki, dowolny; cały strach, lęk, bojaźń nie, czyż nie nie; aby nie wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie
L08 Syr_22_18 (G5482) (G1909) (L6409) (G2749) (G2713) (G417) (G3756) (G3361) (G5278) (G3779) (G2588) (G1169) (G1909) (G1270) (G3474) (G2713) (G3956) (G5401) (G3756) (G3361) (G5278)
L09 Syr_22_18 CHa/rakes e)pi\ meteO/rou kei/menoi kate/nanti a)ne/mou ou) mE\ u(pomei/nOsin· ou(/tOs kardi/a deilE\ e)pi\ dianoE/matos mOrou= kate/nanti panto\s fo/bou ou) mE\ u(pomei/nE|.
L10 Syr_22_18 CHarakes epi meteOru keimenoi katenanti anemu u mE hypomeinOsin· hutOs kardia deilE epi dianoEmatos mOru katenanti pantos fobu u mE hypomeinE.
L11 Syr_22_18 N3K_NPM P A1B_GSN V5_PMPNPM D N2_GSM D D VA_AAS3P D N1A_NSF A1_NSF P N3M_GSN A1A_GSM D A3_GSM N2_GSM D D VA_AAS3S
L12 Syr_22_18 stakes (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) suspended ([Adj] gen) while being-RECLINE-ed (nom|voc) opposite/in the presence of (+gen) wind (gen) not not they-should-ENDURE thusly/like this heart (nom|voc) cowardly ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) thought (gen) moronic ([Adj] gen) opposite/in the presence of (+gen) every (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! not not he/she/it-should-ENDURE, you(sg)-should-be-ENDURE-ed
L13 Syr_22_18 palisade in raised from the ground lie opposite gale not not endure so heart timid in notion stupid opposite all fear not not endure
L14 Syr_22_18 Syr_22_18_1 Syr_22_18_2 Syr_22_18_3 Syr_22_18_4 Syr_22_18_5 Syr_22_18_6 Syr_22_18_7 Syr_22_18_8 Syr_22_18_9 Syr_22_18_10 Syr_22_18_11 Syr_22_18_12 Syr_22_18_13 Syr_22_18_14 Syr_22_18_15 Syr_22_18_16 Syr_22_18_17 Syr_22_18_18 Syr_22_18_19 Syr_22_18_20 Syr_22_18_21
L15
L01 Syr_22_19 Ὁ νύσσων ὀφθαλμὸν κατάξει δάκρυα, καὶ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν.
L02 Syr_22_19 (G3588) νύσσων (G3572) ὀφθαλμὸν (G3788) κατάξει (G2609) δάκρυα, (G1144) καὶ (G2532) νύσσων (G3572) καρδίαν (G2588) ἐκφαίνει (L3159) αἴσθησιν. (G144)
L03 Syr_22_19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. (Sirach 22:19 Brenton)
L04 Syr_22_19 Kto urazi oko, wyciska łzy, kto urazi serce, odkrywa uczucie. (Syr 22:19 BT_4)
L05 Syr_22_19 νύσσων ὀφθαλμὸν κατάξει δάκρυα, καὶ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν.
L06 Syr_22_19 νύσσω ὀφθαλμός κατάγω δάκρυ καί νύσσω καρδία ἐκφαίνω αἴσθησις
L07 Syr_22_19 dźgać, przebijać oko sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg łza i, również dźgać, przebijać serce ujawnić postrzeganie zmysłowe i intelektualne, wrażenie
L08 Syr_22_19 (G3588) (G3572) (G3788) (G2609) (G1144) (G2532) (G3572) (G2588) (L3159) (G144)
L09 Syr_22_19 *(o nu/ssOn o)fTalmo\n kata/Xei da/krua, kai\ nu/ssOn kardi/an e)kfai/nei ai)/sTEsin.
L10 Syr_22_19 o nyssOn ofTalmon kataXei dakrya, kai nyssOn kardian ekfainei aisTEsin.
L11 Syr_22_19 RA_NSM V1_PAPNSM N2_ASM VF_FAI3S N2N_APN C V1_PAPNSM N1A_ASF V1_PAI3S N3I_ASF
L12 Syr_22_19 the (nom) while POKE-ing (nom) eye (acc) he/she/it-will-BRING DOWN, you(sg)-will-be-BRING DOWN-ed (classical); he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) tears (nom|acc|voc) and while POKE-ing (nom) heart (acc) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) discretion (acc)
L13 Syr_22_19 the pierce eye lead down tear and pierce heart shew forth sensation
L14 Syr_22_19 Syr_22_19_1 Syr_22_19_2 Syr_22_19_3 Syr_22_19_4 Syr_22_19_5 Syr_22_19_6 Syr_22_19_7 Syr_22_19_8 Syr_22_19_9 Syr_22_19_10
L15
L01 Syr_22_20 βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτά, καὶ ὁ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν.
L02 Syr_22_20 βάλλων (G906) λίθον (G3037) ἐπὶ (G1909) πετεινὰ (G4071) ἀποσοβεῖ (L1109) αὐτά, (G846) καὶ (G2532)(G3588) ὀνειδίζων (G3679) φίλον (G5384) διαλύσει (L2590) φιλίαν. (G5373)
L03 Syr_22_20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. (Sirach 22:20 Brenton)
L04 Syr_22_20 Kto rzuca kamieniem na ptaki, wypłasza je, a kto lży przyjaciela, zrywa przyjaźń. (Syr 22:20 BT_4)
L05 Syr_22_20 βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτά, καὶ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν.
L06 Syr_22_20 βάλλω λίθος ἐπί πετεινός ἀποσοβέω αὐτός καί ὀνειδίζω φίλος διαλύω φιλία
L07 Syr_22_20 rzucić, wrzucić kamień na, nad, w czasie, za ptak spłoszyć / odpędzić on, ona, ono i, również ganić, ubliżać przyjaciel; ukochany, życzliwy utraty jednego od drugiego przyjaźń, miłość
L08 Syr_22_20 (G906) (G3037) (G1909) (G4071) (L1109) (G846) (G2532) (G3588) (G3679) (G5384) (L2590) (G5373)
L09 Syr_22_20 ba/llOn li/Ton e)pi\ peteina\ a)posobei= au)ta/, kai\ o( o)neidi/DZOn fi/lon dialu/sei fili/an.
L10 Syr_22_20 ballOn liTon epi peteina aposobei auta, kai ho oneidiDZOn filon dialysei filian.
L11 Syr_22_20 V1_PAPNSM N2_ASM P A1_APN V2_PAI3S RD_APN C RA_NSM V1_PAPNSM A1_ASM VF_FAI3S N1A_ASF
L12 Syr_22_20 while THROW-ing (nom) stone (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) birds (nom|acc|voc) they/them/same (nom|acc) and the (nom) while DISPARAGE-ing (nom) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) love (acc)
L13 Syr_22_20 cast stone in bird scare away he and the disparage friend dissipate friendship
L14 Syr_22_20 Syr_22_20_1 Syr_22_20_2 Syr_22_20_3 Syr_22_20_4 Syr_22_20_5 Syr_22_20_6 Syr_22_20_7 Syr_22_20_8 Syr_22_20_9 Syr_22_20_10 Syr_22_20_11 Syr_22_20_12
L15
L01 Syr_22_21 ἐπὶ φίλον ἐὰν σπάσῃς ῥομφαίαν, μὴ ἀφελπίσῃς, ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος·
L02 Syr_22_21 ἐπὶ (G1909) φίλον (G5384) ἐὰν (G1437) σπάσῃς (G4685) ῥομφαίαν, (G4501) μὴ (G3361) ἀφελπίσῃς, (G560) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) ἐπάνοδος· (L3628)
L03 Syr_22_21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning to favour. (Sirach 22:21 Brenton)
L04 Syr_22_21 Jeślibyś wyciągnął miecz na przyjaciela, nie martw się, jest bowiem droga powrotu; (Syr 22:21 BT_4)
L05 Syr_22_21 ἐπὶ φίλον ἐὰν σπάσῃς ῥομφαίαν, μὴ ἀφελπίσῃς, ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος·
L06 Syr_22_21 ἐπί φίλος ἐάν σπάω ῥομφαία μή ἀπελπίζω εἰμί γάρ ἐπάνοδος
L07 Syr_22_21 na, nad, w czasie, za przyjaciel; ukochany, życzliwy jeśli wyciągać, dobywać (np. miecza) miecz o szerokim ostrzu nie; aby nie spodziewać się czegoś, mieć nadzieję być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem wznosząc się
L08 Syr_22_21 (G1909) (G5384) (G1437) (G4685) (G4501) (G3361) (G560) (G1510) (G1063) (L3628)
L09 Syr_22_21 e)pi\ fi/lon e)a\n spa/sE|s r(omfai/an, mE\ a)felpi/sE|s, e)/stin ga\r e)pa/nodos·
L10 Syr_22_21 epi filon ean spasEs romfaian, mE afelpisEs, estin gar epanodos·
L11 Syr_22_21 P A1_ASM C VA_AAS2S N1A_ASF D VA_AAS3S V9_PAI3S x N2_NSF
L12 Syr_22_21 upon/over (+acc,+gen,+dat) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) if-ever you(sg)-should-??? sword (acc) not you(sg)-should-??? he/she/it-is for
L13 Syr_22_21 in friend and if draw broadsword not not hope be for rising up
L14 Syr_22_21 Syr_22_21_1 Syr_22_21_2 Syr_22_21_3 Syr_22_21_4 Syr_22_21_5 Syr_22_21_6 Syr_22_21_7 Syr_22_21_8 Syr_22_21_9 Syr_22_21_10
L15
L01 Syr_22_22 ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα, μὴ εὐλαβηθῇς, ἔστιν γὰρ διαλλαγή· πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας, ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος.
L02 Syr_22_22 ἐπὶ (G1909) φίλον (G5384) ἐὰν (G1437) ἀνοίξῃς (G455) στόμα, (G4750) μὴ (G3361) εὐλαβηθῇς, (G2125) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) διαλλαγή· (L2586) πλὴν (G4133) ὀνειδισμοῦ (G3680) καὶ (G2532) ὑπερηφανίας (G5243) καὶ (G2532) μυστηρίου (G3466) ἀποκαλύψεως (G602) καὶ (G2532) πληγῆς (G4127) δολίας, (G1386) ἐν (G1722) τούτοις (G3778) ἀποφεύξεται (G668) πᾶς (G3956) φίλος. (G5384)
L03 Syr_22_22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. (Sirach 22:22 Brenton)
L04 Syr_22_22 jeślibyś otworzył usta na niego, nie martw się, jest bowiem możność pojednania; wyjąwszy obelgę, wzgardę, wyjawienie tajemnicy i cios zdradliwy - to wszystko oddali każdego przyjaciela. (Syr 22:22 BT_4)
L05 Syr_22_22 ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα, μὴ εὐλαβηθῇς, ἔστιν γὰρ διαλλαγή· πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας, ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος.
L06 Syr_22_22 ἐπί φίλος ἐάν ἀνοίγω στόμα μή εὐλαβέομαι εἰμί γάρ διαλλαγή πλήν ὀνειδισμός καί ὑπερηφανία καί μυστήριον ἀποκάλυψις καί πληγή δόλιος ἐν οὗτος ἀποφεύγω πᾶς φίλος
L07 Syr_22_22 na, nad, w czasie, za przyjaciel; ukochany, życzliwy jeśli otworzyć; udostępnić przejście usta, otwór; ostrze (miecza) nie; aby nie postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem wymiana / zamiana oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko zniewaga, obelga i, również pycha, wyniosłość i, również tajemnica, sekret odsłanianie, objawienie i, również cios, uderzenie; rana podstępny, oszukańczy w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów zbiec, uciekać każdy, wszelki, dowolny; cały przyjaciel; ukochany, życzliwy
L08 Syr_22_22 (G1909) (G5384) (G1437) (G455) (G4750) (G3361) (G2125) (G1510) (G1063) (L2586) (G4133) (G3680) (G2532) (G5243) (G2532) (G3466) (G602) (G2532) (G4127) (G1386) (G1722) (G3778) (G668) (G3956) (G5384)
L09 Syr_22_22 e)pi\ fi/lon e)a\n a)noi/XE|s sto/ma, mE\ eu)labETE=|s, e)/stin ga\r diallagE/· plE\n o)neidismou= kai\ u(perEfani/as kai\ mustEri/ou a)pokalu/PSeOs kai\ plEgE=s doli/as, e)n tou/tois a)pofeu/Xetai pa=s fi/los.
L10 Syr_22_22 epi filon ean anoiXEs stoma, mE eulabETEs, estin gar diallagE· plEn oneidismu kai hyperEfanias kai mystEriu apokalyPSeOs kai plEgEs dolias, en tutois apofeuXetai pas filos.
L11 Syr_22_22 P A1_ASM C VA_AAS2S N3M_ASN D VC_APS2S V9_PAI3S x N1_NSF D N2_GSM C N1A_GSF C N2N_GSN N3I_GSF C N1_GSF A1A_GSF P RD_DPN VF_FMI3S A3_NSM A1_NSM
L12 Syr_22_22 upon/over (+acc,+gen,+dat) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) if-ever you(sg)-should-OPEN-UP mouth/maw (nom|acc|voc) not you(sg)-should-be-BEWARE-ed he/she/it-is for except insult (gen) and pride (gen), prides (acc) and mystery (gen) apocalypse (gen) and strike/plague (gen) deceitful ([Adj] acc, gen) in/among/by (+dat) these (dat) he/she/it-will-be-FROM ESCAPE-ed every (nom|voc) friend ([Adj] nom)
L13 Syr_22_22 in friend and if open up mouth not conscientious be for interchange besides disparaging and pride and mystery revelation and plague cunning in this flee away all friend
L14 Syr_22_22 Syr_22_22_1 Syr_22_22_2 Syr_22_22_3 Syr_22_22_4 Syr_22_22_5 Syr_22_22_6 Syr_22_22_7 Syr_22_22_8 Syr_22_22_9 Syr_22_22_10 Syr_22_22_11 Syr_22_22_12 Syr_22_22_13 Syr_22_22_14 Syr_22_22_15 Syr_22_22_16 Syr_22_22_17 Syr_22_22_18 Syr_22_22_19 Syr_22_22_20 Syr_22_22_21 Syr_22_22_22 Syr_22_22_23 Syr_22_22_24 Syr_22_22_25
L15
L01 Syr_22_23 πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον, ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς· ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ, ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς.
L02 Syr_22_23 πίστιν (G4102) κτῆσαι (G2932) ἐν (G1722) πτωχείᾳ (G4432) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) πλησίον, (G4139) ἵνα (G2443) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀγαθοῖς (G18) αὐτοῦ (G846) ὁμοῦ (G3674) πλησθῇς· (G4130) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) θλίψεως (G2347) διάμενε (G1265) αὐτῷ, (G846) ἵνα (G2443) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κληρονομίᾳ (G2817) αὐτοῦ (G846) συγκληρονομήσῃς. (L8753)
L03 Syr_22_23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration. (Sirach 22:23 Brenton)
L04 Syr_22_23 Zachowaj wierność bliźniemu twemu w biedzie, abyś z nim razem wzbogacił się w jego pomyślności. W czasie niepowodzenia trwaj przy nim, abyś, gdy przyjdzie do dziedziczenia, i ty miał w nim udział. (Syr 22:23 BT_4)
L05 Syr_22_23 πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον, ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς· ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ, ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς.
L06 Syr_22_23 πίστις κτάομαι ἐν πτωχεία μετά πλησίον ἵνα ἐν ἀγαθός αὐτός ὁμοῦ πλήθω ἐν καιρός θλῖψις διαμένω αὐτός ἵνα ἐν κληρονομία αὐτός συγκληρονομέω
L07 Syr_22_23 wiara, przekonanie; zaufanie; wierność nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) w, wewnątrz ubóstwo, nędza z, razem z; po, następnie bliźni, sąsiad aby w, wewnątrz dobry, szlachetny, prawy on, ona, ono razem, wspólnie; w jednym miejscu wypełniać, napełniać; być pełnym w, wewnątrz czas właściwy; okazja ucisk, udręka; trud, niedola trwać; osiedlić się na stałe on, ona, ono aby w, wewnątrz dziedzictwo on, ona, ono współdziedzic
L08 Syr_22_23 (G4102) (G2932) (G1722) (G4432) (G3326) (G3588) (G4139) (G2443) (G1722) (G3588) (G18) (G846) (G3674) (G4130) (G1722) (G2540) (G2347) (G1265) (G846) (G2443) (G1722) (G3588) (G2817) (G846) (L8753)
L09 Syr_22_23 pi/stin ktE=sai e)n ptOCHei/a| meta\ tou= plEsi/on, i(/na e)n toi=s a)gaToi=s au)tou= o(mou= plEsTE=|s· e)n kairO=| Tli/PSeOs dia/mene au)tO=|, i(/na e)n tE=| klEronomi/a| au)tou= sugklEronomE/sE|s.
L10 Syr_22_23 pistin ktEsai en ptOCHeia meta tu plEsion, hina en tois agaTois autu homu plEsTEs· en kairO TliPSeOs diamene autO, hina en tE klEronomia autu synklEronomEsEs.
L11 Syr_22_23 N3I_ASF VA_AMD2S P N1A_DSF P RA_GSM D C P RA_DPN A1_DPN RD_GSM D VS_APS2S P N2_DSM N3I_GSF V1_PAD2S RD_DSM C P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM VA_AAS2S
L12 Syr_22_23 faith(fulness) (acc) be-you(sg)-POSSESS-ed! in/among/by (+dat) poverty (dat) after (+acc), with (+gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that / in order to /because in/among/by (+dat) the (dat) good ([Adj] dat) him/it/same (gen) together you(sg)-should-be-???-ed in/among/by (+dat) period of time (dat) squeezing (gen) be-you(sg)-REMAIN-ing! him/it/same (dat) so that / in order to /because in/among/by (+dat) the (dat) inheritance (dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_22_23 faith acquire in bankruptcy with the near so in the good he together fill in season pressure remain he so in the inheritance he joint heir
L14 Syr_22_23 Syr_22_23_1 Syr_22_23_2 Syr_22_23_3 Syr_22_23_4 Syr_22_23_5 Syr_22_23_6 Syr_22_23_7 Syr_22_23_8 Syr_22_23_9 Syr_22_23_10 Syr_22_23_11 Syr_22_23_12 Syr_22_23_13 Syr_22_23_14 Syr_22_23_15 Syr_22_23_16 Syr_22_23_17 Syr_22_23_18 Syr_22_23_19 Syr_22_23_20 Syr_22_23_21 Syr_22_23_22 Syr_22_23_23 Syr_22_23_24 Syr_22_23_25
L15
L01 Syr_22_24 πρὸ πυρὸς ἀτμὶς καμίνου καὶ καπνός· οὕτως πρὸ αἱμάτων λοιδορίαι.
L02 Syr_22_24 πρὸ (G4253) πυρὸς (G4442) ἀτμὶς (G822) καμίνου (G2575) καὶ (G2532) καπνός· (G2586) οὕτως (G3779) πρὸ (G4253) αἱμάτων (G129) λοιδορίαι. (G3059)
L03 Syr_22_24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. (Sirach 22:24 Brenton)
L04 Syr_22_24 Przed ogniem - para w piecu i dym, a przed wylaniem krwi - obelgi. (Syr 22:24 BT_4)
L05 Syr_22_24 πρὸ πυρὸς ἀτμὶς καμίνου καὶ καπνός· οὕτως πρὸ αἱμάτων λοιδορίαι.
L06 Syr_22_24 πρό πῦρ ἀτμίς κάμινος καί καπνός οὕτως πρό αἷμα λοιδορία
L07 Syr_22_24 przed; wcześniej ogień para, opar piec do wypalania i, również dym; obraz sądu, kary tak, w ten sposób przed; wcześniej krew obelga, zniewaga
L08 Syr_22_24 (G4253) (G4442) (G822) (G2575) (G2532) (G2586) (G3779) (G4253) (G129) (G3059)
L09 Syr_22_24 pro\ puro\s a)tmi\s kami/nou kai\ kapno/s· ou(/tOs pro\ ai(ma/tOn loidori/ai.
L10 Syr_22_24 pro pyros atmis kaminu kai kapnos· hutOs pro haimatOn loidoriai.
L11 Syr_22_24 P N3_GSN N3D_NSF N2_GSM C N2_NSM D P N3M_GPN N1A_NPF
L12 Syr_22_24 before (+gen) fire (gen) vapor (nom) furnace (gen) and fume (nom) thusly/like this before (+gen) bloods (gen) abuses (nom|voc)
L13 Syr_22_24 before fire vapor furnace and smoke so before blood reviling
L14 Syr_22_24 Syr_22_24_1 Syr_22_24_2 Syr_22_24_3 Syr_22_24_4 Syr_22_24_5 Syr_22_24_6 Syr_22_24_7 Syr_22_24_8 Syr_22_24_9 Syr_22_24_10
L15
L01 Syr_22_25 φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσομαι καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ,
L02 Syr_22_25 φίλον (G5384) σκεπάσαι (L8482) οὐκ (G3756) αἰσχυνθήσομαι (G153) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κρυβῶ, (G2928)
L03 Syr_22_25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him. (Sirach 22:25 Brenton)
L04 Syr_22_25 Nie będę się wstydził osłonić przyjaciela i nie będę się przed nim ukrywał; (Syr 22:25 BT_4)
L05 Syr_22_25 φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσομαι καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ,
L06 Syr_22_25 φίλος σκεπάζω οὐ αἰσχύνω καί ἀπό πρόσωπον αὐτός οὐ μή κρύπτω
L07 Syr_22_25 przyjaciel; ukochany, życzliwy schronienie / osłonić nie, czyż nie wstydzić się; unikać czegoś i, również z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono nie, czyż nie nie; aby nie ukryć, schować
L08 Syr_22_25 (G5384) (L8482) (G3756) (G153) (G2532) (G575) (G4383) (G846) (G3756) (G3361) (G2928)
L09 Syr_22_25 fi/lon skepa/sai ou)k ai)sCHunTE/somai kai\ a)po\ prosO/pou au)tou= ou) mE\ krubO=,
L10 Syr_22_25 filon skepasai uk aisCHynTEsomai kai apo prosOpu autu u mE krybO,
L11 Syr_22_25 A1_ASM VA_AAN D VC_FPI1S C P N2N_GSN RD_GSM D D VD_APS1S
L12 Syr_22_25 friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-SHELTER, be-you(sg)-SHELTER-ed!, he/she/it-happens-to-SHELTER (opt) not I-will-be-PUT-ed-TO-SHAME and away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) not not I-should-be-HIDE-ed, I-am-HIDE-ing, I-should-be-HIDE-ing
L13 Syr_22_25 friend shelter not shame and from face he not not hide
L14 Syr_22_25 Syr_22_25_1 Syr_22_25_2 Syr_22_25_3 Syr_22_25_4 Syr_22_25_5 Syr_22_25_6 Syr_22_25_7 Syr_22_25_8 Syr_22_25_9 Syr_22_25_10 Syr_22_25_11
L15
L01 Syr_22_26 καὶ εἰ κακά μοι συμβήσεται δι’ αὐτόν, πᾶς ὁ ἀκούων φυλάξεται ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Syr_22_26 καὶ (G2532) εἰ (G1487) κακά (G2556) μοι (G3427) συμβήσεται (G4819) δι’ (G1223) αὐτόν, (G846) πᾶς (G3956)(G3588) ἀκούων (G191) φυλάξεται (G5442) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_22_26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. (Sirach 22:26 Brenton)
L04 Syr_22_26 a jeśliby mnie nawet coś złego spotkało z jego przyczyny, to każdy, kto o tym usłyszy, strzec się jego będzie. (Syr 22:26 BT_4)
L05 Syr_22_26 καὶ εἰ κακά μοι συμβήσεται δι’ αὐτόν, πᾶς ἀκούων φυλάξεται ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 Syr_22_26 καί εἰ κακός μοι συμβαίνω διά αὐτός πᾶς ἀκούω φυλάσσω ἀπό αὐτός
L07 Syr_22_26 i, również jeśli, jeżeli; czy? zły, nieprawy, niegodziwy mi, mnie zdarzać się, wydarzać; spotykać się przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały słyszeć, usłyszeć strzec, pilnować; czuwać z, od, przez on, ona, ono
L08 Syr_22_26 (G2532) (G1487) (G2556) (G3427) (G4819) (G1223) (G846) (G3956) (G3588) (G191) (G5442) (G575) (G846)
L09 Syr_22_26 kai\ ei) kaka/ moi sumbE/setai di’ au)to/n, pa=s o( a)kou/On fula/Xetai a)p’ au)tou=.
L10 Syr_22_26 kai ei kaka moi symbEsetai di’ auton, pas ho akuOn fylaXetai ap’ autu.
L11 Syr_22_26 C C A1_NPN RP_DS VF_FMI3S P RD_ASM A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM VF_FMI3S P RD_GSM
L12 Syr_22_26 and if wickedly ([Adj] nom|acc|voc) me (dat) he/she/it-will-be-HAPPEN-ed because of (+acc), through (+gen) him/it/same (acc) every (nom|voc) the (nom) while HEAR-ing (nom) he/she/it-will-be-GUARD-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_22_26 and if bad me converge through he all the hear guard from he
L14 Syr_22_26 Syr_22_26_1 Syr_22_26_2 Syr_22_26_3 Syr_22_26_4 Syr_22_26_5 Syr_22_26_6 Syr_22_26_7 Syr_22_26_8 Syr_22_26_9 Syr_22_26_10 Syr_22_26_11 Syr_22_26_12 Syr_22_26_13
L15
L01 Syr_22_27 Τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου φυλακὴν καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σφραγῖδα πανοῦργον, ἵνα μὴ πέσω ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἡ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με;
L02 Syr_22_27 Τίς (G5101) δώσει (G1325) ἐπὶ (G1909) στόμα (G4750) μου (G3450) φυλακὴν (G5438) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) χειλέων (G5491) μου (G3450) σφραγῖδα (G4973) πανοῦργον, (G3835) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) πέσω (G4098) ἀπ’ (G575) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532)(G3588) γλῶσσά (G1100) μου (G3450) ἀπολέσῃ (G622) με; (G3165)
L03 Syr_22_27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not? (Sirach 22:27 Brenton)
L04 Syr_22_27 Któż postawi straż na moich ustach i położy na wargach pieczęć przemyślną, abym nie upadł przez nie, aby nie zgubił mnie mój język? (Syr 22:27 BT_4)
L05 Syr_22_27 Τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου φυλακὴν καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σφραγῖδα πανοῦργον, ἵνα μὴ πέσω ἀπ’ αὐτῆς καὶ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με;
L06 Syr_22_27 τίς δίδωμι ἐπί στόμα μου φυλακή καί ἐπί χεῖλος μου σφραγίς πανοῦργος ἵνα μή πίπτω ἀπό αὐτός καί γλῶσσα μου ἀπόλλυμι μέ
L07 Syr_22_27 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? dać, dawać, przekazać na, nad, w czasie, za usta, otwór; ostrze (miecza) mnie, mojego straż, warta; więzienie i, również na, nad, w czasie, za warga, usta; brzeg (np. morza) mnie, mojego pieczęć, znak przebiegły, chytry aby nie; aby nie upadać, spaść; ginąć, niszczeć z, od, przez on, ona, ono i, również narząd mowy; język jako mowa mnie, mojego niszczyć, zabijać, tracić mnie (biernik od "ja")
L08 Syr_22_27 (G5101) (G1325) (G1909) (G4750) (G3450) (G5438) (G2532) (G1909) (G3588) (G5491) (G3450) (G4973) (G3835) (G2443) (G3361) (G4098) (G575) (G846) (G2532) (G3588) (G1100) (G3450) (G622) (G3165)
L09 Syr_22_27 *ti/s dO/sei e)pi\ sto/ma mou fulakE\n kai\ e)pi\ tO=n CHeile/On mou sfragi=da panou=rgon, i(/na mE\ pe/sO a)p’ au)tE=s kai\ E( glO=ssa/ mou a)pole/sE| me;
L10 Syr_22_27 tis dOsei epi stoma mu fylakEn kai epi tOn CHeileOn mu sfragida panurgon, hina mE pesO ap’ autEs kai hE glOssa mu apolesE me;
L11 Syr_22_27 RI_NSM VF_FAI3S P N3M_ASN RP_GS N1_ASF C P RA_GPN N3E_GPN RP_GS N3D_ASF A1B_ASF C D VA_AAS1S P RD_GSF C RA_NSF N1S_NSF RP_GS VF_FMI2S RP_AS
L12 Syr_22_27 who/what/why (nom) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) prison (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lips (gen) me (gen) hallmark (acc) sly ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that / in order to /because not I-will-FALL, I-should-FALL away from (+gen) her/it/same (gen) and the (nom) tongue (nom|voc) me (gen) he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed me (acc)
L13 Syr_22_27 who? give in mouth of me prison and in the lip of me seal crafty so not fall from he and the tongue of me destroy me
L14 Syr_22_27 Syr_22_27_1 Syr_22_27_2 Syr_22_27_3 Syr_22_27_4 Syr_22_27_5 Syr_22_27_6 Syr_22_27_7 Syr_22_27_8 Syr_22_27_9 Syr_22_27_10 Syr_22_27_11 Syr_22_27_12 Syr_22_27_13 Syr_22_27_14 Syr_22_27_15 Syr_22_27_16 Syr_22_27_17 Syr_22_27_18 Syr_22_27_19 Syr_22_27_20 Syr_22_27_21 Syr_22_27_22 Syr_22_27_23 Syr_22_27_24
L15