Syr:23:1 |
κύριε
πάτερ καὶ
δέσποτα ζωῆς
μου, μὴ
ἐγκαταλίπῃς
με ἐν βουλῇ
αὐτῶν, μὴ ἀφῇς
με πεσεῖν ἐν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:1 |
O Lord, Father
and Governor of all my whole life, leave me not to their counsels, and let me
not fall by them. (Sirach 23:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:1 |
Panie, Ojcze i
Władco życia mojego, nie zdawaj mię na ich zachciankę, i nie dozwól, bym
przez nie upadł. (Syr 23:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:1 |
κύριε |
πάτερ |
καὶ |
δέσποτα |
ζωῆς |
μου, |
μὴ |
ἐγκαταλίπῃς |
με |
ἐν |
βουλῇ |
αὐτῶν, |
μὴ |
ἀφῇς |
με |
πεσεῖν |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:1 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
βουλή, -ῆς, ἡ;
βούλομαι (βουλ-,
βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:1 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
Despota |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
Nie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By pozwalać iść z |
Ja |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:1 |
ku/rie |
pa/ter |
kai\ |
de/spota |
DZOE=s |
mou, |
mE\ |
e)gkatali/pE|s |
me |
e)n |
boulE=| |
au)tO=n, |
mE\ |
a)fE=|s |
me |
pesei=n |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:1 |
kyrie |
pater |
kai |
despota |
DZOEs |
mu, |
mE |
enkatalipEs |
me |
en |
bulE |
autOn, |
mE |
afEs |
me |
pesein |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:1 |
N2_VSM |
N3_VSM |
C |
N1M_VSM |
N1_GSF |
RP_GS |
D |
VB_AAS2S |
RP_AS |
P |
N1_DSF |
RD_GPM |
D |
VH_AAS2S |
RP_AS |
VB_AAN |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:1 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
father |
and also, even,
namely |
despot |
life being,
living, spirit; alive |
I |
not |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
plan/intention;
to plan/determine/intend |
he/she/it/same |
not |
to let go of |
I |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:1 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
father (voc) |
and |
despot (voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
me (gen) |
not |
you(sg)-should-GIVE UP |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
plan/intention (dat);
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
them/same (gen) |
not |
you(sg)-should-LET-GO-OF |
me (acc) |
to-will-FALL, to-FALL |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:1 |
Syr_23:1_1 |
Syr_23:1_2 |
Syr_23:1_3 |
Syr_23:1_4 |
Syr_23:1_5 |
Syr_23:1_6 |
Syr_23:1_7 |
Syr_23:1_8 |
Syr_23:1_9 |
Syr_23:1_10 |
Syr_23:1_11 |
Syr_23:1_12 |
Syr_23:1_13 |
Syr_23:1_14 |
Syr_23:1_15 |
Syr_23:1_16 |
Syr_23:1_17 |
Syr_23:1_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:2 |
τίς
ἐπιστήσει ἐπὶ
τοῦ
διανοήματός
μου μάστιγας
καὶ ἐπὶ τῆς
καρδίας μου
παιδείαν
σοφίας, ἵνα ἐπὶ
τοῖς
ἀγνοήμασίν
μου μὴ
φείσωνται καὶ
οὐ μὴ παρῇ τὰ
ἁμαρτήματα
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:2 |
Who will set
scourges over my thoughts, and the discipline of wisdom over mine heart? that
they spare me not for mine ignorances, and it pass not by my sins: (Sirach
23:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:2 |
Któż zastosuje
rózgi na moje myśli, a do serca mego - karność mądrości, by nie oszczędzić
mnie w moich błędach, nie przepuść moich grzechów, (Syr 23:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:2 |
τίς |
ἐπιστήσει |
ἐπὶ |
τοῦ |
διανοήματός |
μου |
μάστιγας |
καὶ |
ἐπὶ |
τῆς |
καρδίας |
μου |
παιδείαν |
σοφίας, |
ἵνα |
ἐπὶ |
τοῖς |
ἀγνοήμασίν |
μου |
μὴ |
φείσωνται |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
παρῇ |
τὰ |
ἁμαρτήματα |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:2 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δια·νόημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παιδεία, -ας,
ἡ |
σοφία, -ας, ἡ |
ἵνα |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·γνόημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -);
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:2 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By ulegać odroczeniu |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Myśl |
Ja |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
żeby / ażeby / bo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Źle zrozumiej |
Ja |
Nie |
Zbywający {Oszczędzać} |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj,
przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany |
— |
Grzech |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:2 |
ti/s |
e)pistE/sei |
e)pi\ |
tou= |
dianoE/mato/s |
mou |
ma/stigas |
kai\ |
e)pi\ |
tE=s |
kardi/as |
mou |
paidei/an |
sofi/as, |
i(/na |
e)pi\ |
toi=s |
a)gnoE/masi/n |
mou |
mE\ |
fei/sOntai |
kai\ |
ou) |
mE\ |
parE=| |
ta\ |
a(martE/mata |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:2 |
tis |
epistEsei |
epi |
tu |
dianoEmatos |
mu |
mastigas |
kai |
epi |
tEs |
kardias |
mu |
paideian |
sofias, |
hina |
epi |
tois |
agnoEmasin |
mu |
mE |
feisOntai |
kai |
u |
mE |
parE |
ta |
hamartEmata |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:2 |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
N3G_APF |
C |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
N1A_ASF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
D |
VA_AMS3P |
C |
D |
D |
V9_PAS3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:2 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to stand over |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
thought |
I |
scourging/affliction/malady |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mistake |
I |
not |
to spare |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to be
present/here to be present, to have come; to hang
down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened |
the |
sin |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:2 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-will-STand-OVER, you(sg)-will-be-STand-ed-OVER
(classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
thought (gen) |
me (gen) |
scourgings/afflictions/maladies (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
me (gen) |
chastisement (acc) |
sapience (gen) |
so that / in order to /because |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
mistakes (dat) |
me (gen) |
not |
they-should-be-SPARE-ed |
and |
not |
not |
he/she/it-should-be-BE-ing-PRESENT/HERE; he/she/it-should-HANG
DOWN, you(sg)-should-be-HANG DOWN-ed |
the (nom|acc) |
sins (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:2 |
Syr_23:2_1 |
Syr_23:2_2 |
Syr_23:2_3 |
Syr_23:2_4 |
Syr_23:2_5 |
Syr_23:2_6 |
Syr_23:2_7 |
Syr_23:2_8 |
Syr_23:2_9 |
Syr_23:2_10 |
Syr_23:2_11 |
Syr_23:2_12 |
Syr_23:2_13 |
Syr_23:2_14 |
Syr_23:2_15 |
Syr_23:2_16 |
Syr_23:2_17 |
Syr_23:2_18 |
Syr_23:2_19 |
Syr_23:2_20 |
Syr_23:2_21 |
Syr_23:2_22 |
Syr_23:2_23 |
Syr_23:2_24 |
Syr_23:2_25 |
Syr_23:2_26 |
Syr_23:2_27 |
Syr_23:2_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:3 |
ὅπως
μὴ
πληθυνθῶσιν
αἱ ἄγνοιαί μου
καὶ αἱ ἁμαρτίαι
μου
πλεονάσωσιν
καὶ πεσοῦμαι
ἔναντι τῶν ὑπεναντίων
καὶ
ἐπιχαρεῖταί
μοι ὁ ἐχθρός
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:3 |
Lest mine
ignorances increase, and my sins abound to my destruction, and I fall before
mine adversaries, and mine enemy rejoice over me, whose hope is far from thy
mercy. (Sirach 23:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:3 |
aby się nie
mnożyły moje winy i aby moje grzechy się nie wzmagały; abym nie upadł wobec
przeciwników i nie sprawił uciechy mojemu wrogowi? (Syr 23:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:3 |
ὅπως |
μὴ |
πληθυνθῶσιν |
αἱ |
ἄγνοιαί |
μου |
καὶ |
αἱ |
ἁμαρτίαι |
μου |
πλεονάσωσιν |
καὶ |
πεσοῦμαι |
ἔναντι |
τῶν |
ὑπεναντίων |
καὶ |
ἐπιχαρεῖταί |
μοι |
ὁ |
ἐχθρός |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:3 |
ὅπως |
μή |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄ·γνοια, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πλεονάζω
(πλεοναζ-,
πλεονα·σ-,
πλεονα·σ-, -, -,
πλεονασ·θ-) |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:3 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By wzrastać/mnóż się |
— |
Nieznajomość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
By wzrastać/rób więcej |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Przedtem (+informacja) |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
— |
Wrogi |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:3 |
o(/pOs |
mE\ |
plETunTO=sin |
ai( |
a)/gnoiai/ |
mou |
kai\ |
ai( |
a(marti/ai |
mou |
pleona/sOsin |
kai\ |
pesou=mai |
e)/nanti |
tO=n |
u(penanti/On |
kai\ |
e)piCHarei=tai/ |
moi |
o( |
e)CHTro/s |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:3 |
hopOs |
mE |
plETynTOsin |
hai |
agnoiai |
mu |
kai |
hai |
hamartiai |
mu |
pleonasOsin |
kai |
pesumai |
enanti |
tOn |
hypenantiOn |
kai |
epiCHareitai |
moi |
ho |
eCHTros |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:3 |
C |
D |
VC_APS3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
VA_AAS3P |
C |
VF_FMI1S |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
VF2_FMI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:3 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
not |
to
increase/multiply |
the |
ignorance |
I |
and also, even,
namely |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
to increase/make
more |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
before (+gen) |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
and also, even,
namely |
ć |
I |
the |
hostile |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:3 |
this is how |
not |
they-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed |
the (nom) |
ignorances (nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
sins (nom|voc) |
me (gen) |
they-should-INCREASE/MAKE-MORE |
and |
I-will-be-FALL-ed |
before (+gen) |
the (gen) |
adversarial ([Adj] gen) |
and |
|
me (dat) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:3 |
Syr_23:3_1 |
Syr_23:3_2 |
Syr_23:3_3 |
Syr_23:3_4 |
Syr_23:3_5 |
Syr_23:3_6 |
Syr_23:3_7 |
Syr_23:3_8 |
Syr_23:3_9 |
Syr_23:3_10 |
Syr_23:3_11 |
Syr_23:3_12 |
Syr_23:3_13 |
Syr_23:3_14 |
Syr_23:3_15 |
Syr_23:3_16 |
Syr_23:3_17 |
Syr_23:3_18 |
Syr_23:3_19 |
Syr_23:3_20 |
Syr_23:3_21 |
Syr_23:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:4 |
κύριε
πάτερ καὶ θεὲ
ζωῆς μου,
μετεωρισμὸν
ὀφθαλμῶν μὴ
δῷς μοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:4 |
O Lord, Father
and God of my life, give me not a proud look, but turn away from thy servants
always a haughty mind. (Sirach 23:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:4 |
Panie, Ojcze i
Boże mego życia, nie dawaj mi wyniosłego oka, (Syr 23:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:4 |
κύριε |
πάτερ |
καὶ |
θεὲ |
ζωῆς |
μου, |
μετεωρισμὸν |
ὀφθαλμῶν |
μὴ |
δῷς |
μοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:4 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
θεός, -οῦ, ὁ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετ·εωρισμός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
μή |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:4 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
Bóg |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
Puchnij |
Oko |
Nie |
By dawać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:4 |
ku/rie |
pa/ter |
kai\ |
Tee\ |
DZOE=s |
mou, |
meteOrismo\n |
o)fTalmO=n |
mE\ |
dO=|s |
moi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:4 |
kyrie |
pater |
kai |
Tee |
DZOEs |
mu, |
meteOrismon |
ofTalmOn |
mE |
dOs |
moi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:4 |
N2_VSM |
N3_VSM |
C |
N2_VSM |
N1_GSF |
RP_GS |
N2_ASM |
N2_GPM |
D |
VO_AAS2S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:4 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
father |
and also, even,
namely |
god [see
theology] |
life being,
living, spirit; alive |
I |
swell |
eye |
not |
to give |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:4 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
father (voc) |
and |
god (voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
me (gen) |
swell (acc) |
eyes (gen) |
not |
you(sg)-should-GIVE |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:4 |
Syr_23:4_1 |
Syr_23:4_2 |
Syr_23:4_3 |
Syr_23:4_4 |
Syr_23:4_5 |
Syr_23:4_6 |
Syr_23:4_7 |
Syr_23:4_8 |
Syr_23:4_9 |
Syr_23:4_10 |
Syr_23:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:5 |
καὶ
ἐπιθυμίαν
ἀπόστρεψον ἀπ’
ἐμοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:5 |
Turn away from me
vain hopes and concupiscence, and thou shalt hold him up that is desirous
always to serve thee. (Sirach 23:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:5 |
a żądzę odwróć
ode mnie! (Syr 23:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:5 |
καὶ |
ἐπιθυμίαν |
ἀπόστρεψον |
ἀπ’ |
ἐμοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:5 |
καί |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:5 |
kai\ |
e)piTumi/an |
a)po/strePSon |
a)p’ |
e)mou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:5 |
kai |
epiTymian |
apostrePSon |
ap’ |
emu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:5 |
C |
N1A_ASF |
VA_AAD2S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:5 |
and also, even, namely |
desire lust,
appetite, yearning |
to turn away
from |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:5 |
and |
desire (acc) |
do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:5 |
Syr_23:5_1 |
Syr_23:5_2 |
Syr_23:5_3 |
Syr_23:5_4 |
Syr_23:5_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:6 |
κοιλίας
ὄρεξις καὶ
συνουσιασμὸς
μὴ καταλαβέτωσάν
με, καὶ ψυχῇ
ἀναιδεῖ μὴ
παραδῷς με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:6 |
Let not the
greediness of the belly nor lust of the flesh take hold of me; and give not
over me thy servant into an impudent mind. (Sirach 23:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:6 |
Niech nie
panują nade mną żądze zmysłowe i grzechy cielesne, nie wydawaj mię
bezwstydnej namiętności! (Syr 23:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:6 |
κοιλίας |
ὄρεξις |
καὶ |
συνουσιασμὸς |
μὴ |
καταλαβέτωσάν |
με, |
καὶ |
ψυχῇ |
ἀναιδεῖ |
μὴ |
παραδῷς |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:6 |
κοιλία,
-ας, ἡ |
ὄρεξις, -εως,
ἡ |
καί |
|
μή |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
|
μή |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:6 |
Brzuch |
Życz sobie pragnięcia, tęskniąc potem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
— |
Nie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:6 |
koili/as |
o)/reXis |
kai\ |
sunousiasmo\s |
mE\ |
katalabe/tOsa/n |
me, |
kai\ |
PSuCHE=| |
a)naidei= |
mE\ |
paradO=|s |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:6 |
koilias |
oreXis |
kai |
synusiasmos |
mE |
katalabetOsan |
me, |
kai |
PSyCHE |
anaidei |
mE |
paradOs |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:6 |
N1A_GSF |
N3I_NSF |
C |
N2_NSM |
D |
VB_AAD3P |
RP_AS |
C |
N1_DSF |
A3H_DSF |
D |
VO_AAS2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:6 |
belly |
desire longing,
yearning after |
and also, even,
namely |
ć |
not |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
I |
and also, even,
namely |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
ć |
not |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:6 |
belly
(gen), bellies (acc) |
desire (nom) |
and |
|
not |
let-them-COMPREHEND! |
me (acc) |
and |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
|
not |
you(sg)-should-Hand OVER |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:6 |
Syr_23:6_1 |
Syr_23:6_2 |
Syr_23:6_3 |
Syr_23:6_4 |
Syr_23:6_5 |
Syr_23:6_6 |
Syr_23:6_7 |
Syr_23:6_8 |
Syr_23:6_9 |
Syr_23:6_10 |
Syr_23:6_11 |
Syr_23:6_12 |
Syr_23:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:7 |
Παιδείαν
στόματος
ἀκούσατε,
τέκνα, καὶ ὁ
φυλάσσων οὐ μὴ
ἁλῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:7 |
Hear, O ye
children, the discipline of the mouth: he that keepeth it shall never be
taken in his lips. (Sirach 23:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:7 |
O karności ust
posłuchajcie, dzieci: kto ją zachowa, nie da się pochwycić. (Syr 23:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:7 |
Παιδείαν |
στόματος |
ἀκούσατε, |
τέκνα, |
καὶ |
ὁ |
φυλάσσων |
οὐ |
μὴ |
ἁλῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:7 |
παιδεία,
-ας, ἡ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
καί |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc.
-ων and -ω;
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:7 |
Kary
edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja,
przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. |
Ust/żołądka por |
By słyszeć |
Dziecko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zabezpieczać się |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Młócąca zboże podłoga; by chwytać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:7 |
*paidei/an |
sto/matos |
a)kou/sate, |
te/kna, |
kai\ |
o( |
fula/ssOn |
ou) |
mE\ |
a(lO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:7 |
paideian |
stomatos |
akusate, |
tekna, |
kai |
ho |
fylassOn |
u |
mE |
halO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:7 |
N1A_ASF |
N3M_GSN |
VA_AAD2P |
N2N_VPN |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
D |
D |
VZ_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:7 |
chastisement education;
Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education,
preparing the earth for seed and raising crops by tillage. |
mouth/maw stoma |
to hear |
child |
and also, even,
namely |
the |
to guard |
οὐχ
before rough breathing |
not |
threshing floor;
to catch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:7 |
chastisement
(acc) |
mouth/maw (gen) |
do-HEAR-you(pl)! |
children (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
while GUARD-ing (nom) |
not |
not |
threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc);
he/she/it-should-CATCH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:7 |
Syr_23:7_1 |
Syr_23:7_2 |
Syr_23:7_3 |
Syr_23:7_4 |
Syr_23:7_5 |
Syr_23:7_6 |
Syr_23:7_7 |
Syr_23:7_8 |
Syr_23:7_9 |
Syr_23:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:8 |
ἐν
τοῖς χείλεσιν
αὐτοῦ
καταληφθήσεται
ἁμαρτωλός, καὶ
λοίδορος καὶ
ὑπερήφανος
σκανδαλισθήσονται
ἐν αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:8 |
The sinner
shall be left in his foolishness: both the evil speaker and the proud shall
fall thereby. (Sirach 23:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:8 |
Grzesznika
odkryją jego własne wargi i do upadku doprowadzą szydercę i zuchwalca. (Syr
23:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:8 |
ἐν |
τοῖς |
χείλεσιν |
αὐτοῦ |
καταληφθήσεται |
ἁμαρτωλός, |
καὶ |
λοίδορος |
καὶ |
ὑπερήφανος |
σκανδαλισθήσονται |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:8 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καί |
λοίδορος,
-ου, ὁ |
καί |
ὑπερή·φανος
-ον |
σκανδαλίζω
(σκανδαλιζ-, -,
σκανδαλι·σ-, -, -,
σκανδαλισ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:8 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
Grzeszny |
I też, nawet, mianowicie |
Lżący |
I też, nawet, mianowicie |
Dumny |
Do gorszonej obrazy, przerażają, brzydzą; grzesz, znieważaj,
obrażaj, powoduj potykać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:8 |
e)n |
toi=s |
CHei/lesin |
au)tou= |
katalEfTE/setai |
a(martOlo/s, |
kai\ |
loi/doros |
kai\ |
u(perE/fanos |
skandalisTE/sontai |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:8 |
en |
tois |
CHeilesin |
autu |
katalEfTEsetai |
hamartOlos, |
kai |
loidoros |
kai |
hyperEfanos |
skandalisTEsontai |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:8 |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RD_GSM |
VV_FPI3S |
A1B_NSM |
C |
A1B_NSM |
C |
A1B_NSM |
VS_FPI3P |
P |
RD_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:8 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
lip |
he/she/it/same |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
sinful |
and also, even,
namely |
reviler |
and also, even,
namely |
proud |
to scandalized
outrage, horrify, disgust; offend, affront,
insult, cause to stumble |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:8 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
lips (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed |
sinful ([Adj] nom) |
and |
reviler (nom) |
and |
proud ([Adj] nom) |
they-will-be-SCandALIZED-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:8 |
Syr_23:8_1 |
Syr_23:8_2 |
Syr_23:8_3 |
Syr_23:8_4 |
Syr_23:8_5 |
Syr_23:8_6 |
Syr_23:8_7 |
Syr_23:8_8 |
Syr_23:8_9 |
Syr_23:8_10 |
Syr_23:8_11 |
Syr_23:8_12 |
Syr_23:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:9 |
ὅρκῳ
μὴ ἐθίσῃς τὸ
στόμα σου καὶ
ὀνομασίᾳ τοῦ
ἁγίου μὴ
συνεθισθῇς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:9 |
Accustom not
thy mouth to swearing; neither use thyself to the naming of the Holy One.
(Sirach 23:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:9 |
Nie
przyzwyczajaj ust swoich do wypowiadania przysięgi i nie przywykaj wzywać
imienia Świętego. (Syr 23:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:9 |
ὅρκῳ |
μὴ |
ἐθίσῃς |
τὸ |
στόμα |
σου |
καὶ |
ὀνομασίᾳ |
τοῦ |
ἁγίου |
μὴ |
συνεθισθῇς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:9 |
ὅρκος,
-ου, ὁ |
μή |
ἐθίζω (-, -,
εθι·σ-, -, ειθισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
μή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:9 |
Przysięga |
Nie |
Do zwyczaju |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Nie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:9 |
o(/rkO| |
mE\ |
e)Ti/sE|s |
to\ |
sto/ma |
sou |
kai\ |
o)nomasi/a| |
tou= |
a(gi/ou |
mE\ |
suneTisTE=|s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:9 |
horkO |
mE |
eTisEs |
to |
stoma |
su |
kai |
onomasia |
tu |
hagiu |
mE |
syneTisTEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:9 |
N2_DSM |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
N1A_DSF |
RA_GSM |
A1A_GSM |
D |
VS_APS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:9 |
oath |
not |
to custom |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
not |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:9 |
oath (dat) |
not |
you(sg)-should-CUSTOM |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
|
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:9 |
Syr_23:9_1 |
Syr_23:9_2 |
Syr_23:9_3 |
Syr_23:9_4 |
Syr_23:9_5 |
Syr_23:9_6 |
Syr_23:9_7 |
Syr_23:9_8 |
Syr_23:9_9 |
Syr_23:9_10 |
Syr_23:9_11 |
Syr_23:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:10 |
ὥσπερ
γὰρ οἰκέτης
ἐξεταζόμενος
ἐνδελεχῶς ἀπὸ
μώλωπος οὐκ
ἐλαττωθήσεται,
οὕτως καὶ ὁ
ὀμνύων καὶ
ὀνομάζων διὰ
παντὸς ἀπὸ
ἁμαρτίας οὐ
μὴ καθαρισθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:10 |
For as a
servant that is continually beaten shall not be without a blue mark: so he
that sweareth and nameth God continually shall not be faultless. (Sirach
23:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:10 |
Jak bowiem
niewolnik często brany na męki nie może być wolny od sińców, tak ten, co byle
kiedy przysięga i wzywa imienia Pańskiego, nie będzie wolny od grzechu. (Syr
23:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:10 |
ὥσπερ |
γὰρ |
οἰκέτης |
ἐξεταζόμενος |
ἐνδελεχῶς |
ἀπὸ |
μώλωπος |
οὐκ |
ἐλαττωθήσεται, |
οὕτως |
καὶ |
ὁ |
ὀμνύων |
καὶ |
ὀνομάζων |
διὰ |
παντὸς |
ἀπὸ |
ἁμαρτίας |
οὐ |
μὴ |
καθαρισθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:10 |
ὥσ·περ |
γάρ |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
ἐξ·ετάζω
(εξ+εταζ-,
εξ+ετα·σ-,
εξ+ετα·σ-, -, -, -) |
|
ἀπό |
μώλωψ, -ωπος,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐλαττόω/ἐλασσόω
(ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-,
ελαττω·σ-,
ελαττω·σ-, -,
ηλαττω-,
ελαττω·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
καί |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀπό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:10 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Dla odtąd, jak |
Rodziny niewolnik |
By prowadzić dochodzenie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wypustka |
??? Przed przydechem mocnym |
By robić niższy |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przysięgać |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:10 |
O(/sper |
ga\r |
oi)ke/tEs |
e)XetaDZo/menos |
e)ndeleCHO=s |
a)po\ |
mO/lOpos |
ou)k |
e)lattOTE/setai, |
ou(/tOs |
kai\ |
o( |
o)mnu/On |
kai\ |
o)noma/DZOn |
dia\ |
panto\s |
a)po\ |
a(marti/as |
ou) |
mE\ |
kaTarisTE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:10 |
hOsper |
gar |
oiketEs |
eXetaDZomenos |
endeleCHOs |
apo |
mOlOpos |
uk |
elattOTEsetai, |
hutOs |
kai |
ho |
omnyOn |
kai |
onomaDZOn |
dia |
pantos |
apo |
hamartias |
u |
mE |
kaTarisTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:10 |
D |
x |
N1M_NSM |
V1_PMPNSM |
D |
P |
N3P_GSM |
D |
VC_FPI3S |
D |
C |
RA_NSM |
V5_PAPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
P |
A3_GSN |
P |
N1A_GSF |
D |
D |
VS_APS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:10 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
for since, as |
household slave |
to investigate |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
welt |
οὐχ
before rough breathing |
to make inferior |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
the |
to swear |
and also, even,
namely |
to name |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to purify
cleanse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:10 |
just as |
for |
household slave (nom) |
while being-???-ed (nom) |
|
away from (+gen) |
welt (gen) |
not |
he/she/it-will-be-MAKE-ed-INFERIOR |
thusly/like this |
and |
the (nom) |
while SWEAR-ing (nom) |
and |
while NAME-ing (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
away from (+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
not |
not |
he/she/it-should-be-PURIFIED-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:10 |
Syr_23:10_1 |
Syr_23:10_2 |
Syr_23:10_3 |
Syr_23:10_4 |
Syr_23:10_5 |
Syr_23:10_6 |
Syr_23:10_7 |
Syr_23:10_8 |
Syr_23:10_9 |
Syr_23:10_10 |
Syr_23:10_11 |
Syr_23:10_12 |
Syr_23:10_13 |
Syr_23:10_14 |
Syr_23:10_15 |
Syr_23:10_16 |
Syr_23:10_17 |
Syr_23:10_18 |
Syr_23:10_19 |
Syr_23:10_20 |
Syr_23:10_21 |
Syr_23:10_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:11 |
ἀνὴρ
πολύορκος
πλησθήσεται
ἀνομίας, καὶ
οὐκ ἀποστήσεται
ἀπὸ τοῦ οἴκου
αὐτοῦ μάστιξ·
ἐὰν πλημμελήσῃ,
ἁμαρτία αὐτοῦ
ἐπ’ αὐτῷ, κἂν
ὑπερίδῃ, ἥμαρτεν
δισσῶς· καὶ εἰ
διὰ κενῆς
ὤμοσεν, οὐ
δικαιωθήσεται,
πλησθήσεται
γὰρ ἐπαγωγῶν
ὁ οἶκος αὐτοῦ. |
|
Syr:23:11 |
A man that
useth much swearing shall be filled with iniquity, and the plague shall never
depart from his house: if he shall offend, his sin shall be upon him: and if
he acknowledge not his sin, he maketh a double offence: and if he swear in
vain, he shall not be innocent, but his house shall be full of calamities.
(Sirach 23:11 Brenton) |
|
Syr:23:11 |
Człowiek
często przysięgający pomnaża bezprawia i rózga nie odejdzie od jego domu.
Jeśliby wykroczył mimo woli przeciw przysiędze, to grzech jego spadnie na
niego, a jeśliby ją zlekceważył, zgrzeszy podwójnie, a jeśliby
krzywoprzysięgał, nie będzie mu darowane i dom jego napełni się
nieszczęściem. (Syr 23:11 BT_4) |
|
Syr:23:11 |
ἀνὴρ |
πολύορκος |
πλησθήσεται |
ἀνομίας, |
καὶ |
οὐκ |
ἀποστήσεται |
ἀπὸ |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
μάστιξ· |
ἐὰν |
πλημμελήσῃ, |
ἁμαρτία |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
κἂν |
ὑπερίδῃ, |
ἥμαρτεν |
δισσῶς· |
καὶ |
εἰ |
διὰ |
κενῆς |
ὤμοσεν, |
οὐ |
δικαιωθήσεται, |
πλησθήσεται |
γὰρ |
ἐπαγωγῶν |
ὁ |
οἶκος |
αὐτοῦ. |
|
Syr:23:11 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κἄν (καὶ ἄν or
καὶ ἐάν) |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
|
καί |
εἰ |
διά |
κενός -ή -όν |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
γάρ |
|
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Syr:23:11 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
— |
Do ??? |
Bezprawie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I/też (jeżeli) kiedykolwiek |
By przeoczać {By górować} |
By grzeszyć |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pusty/pozbawiony |
By przysięgać |
??? Przed przydechem mocnym |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Do ??? |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
|
Syr:23:11 |
a)nE\r |
polu/orkos |
plEsTE/setai |
a)nomi/as, |
kai\ |
ou)k |
a)postE/setai |
a)po\ |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
ma/stiX· |
e)a\n |
plEmmelE/sE|, |
a(marti/a |
au)tou= |
e)p’ |
au)tO=|, |
ka)/n |
u(peri/dE|, |
E(/marten |
dissO=s· |
kai\ |
ei) |
dia\ |
kenE=s |
O)/mosen, |
ou) |
dikaiOTE/setai, |
plEsTE/setai |
ga\r |
e)pagOgO=n |
o( |
oi)=kos |
au)tou=. |
|
Syr:23:11 |
anEr |
polyorkos |
plEsTEsetai |
anomias, |
kai |
uk |
apostEsetai |
apo |
tu |
oiku |
autu |
mastiX· |
ean |
plEmmelEsE, |
hamartia |
autu |
ep’ |
autO, |
kan |
hyperidE, |
hEmarten |
dissOs· |
kai |
ei |
dia |
kenEs |
Omosen, |
u |
dikaiOTEsetai, |
plEsTEsetai |
gar |
epagOgOn |
ho |
oikos |
autu. |
|
Syr:23:11 |
N3_NSM |
A1B_NSM |
VS_FPI3S |
N1A_APF |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N3G_NSF |
C |
VA_AAS3S |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
RD_DSM |
C+X |
VB_AAS3S |
VBI_AAI3S |
D |
C |
C |
P |
A1_GSF |
VAI_AAI3S |
D |
VC_FPI3S |
VS_FPI3S |
x |
N1_GPF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
Syr:23:11 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
to ??? |
lawlessness |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
scourging/affliction/malady |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to hit wrong
note |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and/also (if)
ever |
to overlook |
to sin |
ć |
and also, even,
namely |
if |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
empty/devoid |
to swear |
οὐχ
before rough breathing |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to ??? |
for since, as |
ć |
the |
house |
he/she/it/same |
|
Syr:23:11 |
man,
husband (nom) |
|
he/she/it-will-be-???-ed |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
scourging/affliction/malady (nom|voc) |
if-ever |
you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE,
he/she/it-should-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-should-be-HIT-ed-WRONG-NOTE |
sin (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
and/also (if) ever |
he/she/it-should-OVERLOOK, you(sg)-should-be-OVERLOOK-ed |
he/she/it-SIN-ed |
|
and |
if |
because of (+acc), through (+gen) |
empty/devoid ([Adj] gen) |
he/she/it-SWEAR-ed |
not |
he/she/it-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed |
he/she/it-will-be-???-ed |
for |
|
the (nom) |
house (nom) |
him/it/same (gen) |
|
Syr:23:11 |
Syr_23:11_1 |
Syr_23:11_2 |
Syr_23:11_3 |
Syr_23:11_4 |
Syr_23:11_5 |
Syr_23:11_6 |
Syr_23:11_7 |
Syr_23:11_8 |
Syr_23:11_9 |
Syr_23:11_10 |
Syr_23:11_11 |
Syr_23:11_12 |
Syr_23:11_13 |
Syr_23:11_14 |
Syr_23:11_15 |
Syr_23:11_16 |
Syr_23:11_17 |
Syr_23:11_18 |
Syr_23:11_19 |
Syr_23:11_20 |
Syr_23:11_21 |
Syr_23:11_22 |
Syr_23:11_23 |
Syr_23:11_24 |
Syr_23:11_25 |
Syr_23:11_26 |
Syr_23:11_27 |
Syr_23:11_28 |
Syr_23:11_29 |
Syr_23:11_30 |
Syr_23:11_31 |
Syr_23:11_32 |
Syr_23:11_33 |
Syr_23:11_34 |
Syr_23:11_35 |
|
Syr:23:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Syr:23:12 |
Ἔστιν
λέξις
ἀντιπαραβεβλημένη
θανάτῳ, μὴ
εὑρεθήτω ἐν
κληρονομίᾳ
Ιακωβ· ἀπὸ γὰρ
εὐσεβῶν ταῦτα πάντα
ἀποστήσεται,
καὶ ἐν
ἁμαρτίαις οὐκ
ἐγκυλισθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:12 |
There is a
word that is clothed about with death: God grant that it be not found in the
heritage of Jacob; for all such things shall be far from the godly, and they
shall not wallow in their sins. (Sirach 23:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:12 |
Bywa taki
sposób mówienia, który do śmierci można przyrównać, niechże się on nie
znajdzie w dziedzictwie Jakuba! To wszystko dalekie jest od bogobojnych:
niech się nie pogrążają w nieprawościach! (Syr 23:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:12 |
Ἔστιν |
λέξις |
ἀντιπαραβεβλημένη |
θανάτῳ, |
μὴ |
εὑρεθήτω |
ἐν |
κληρονομίᾳ |
Ιακωβ· |
ἀπὸ |
γὰρ |
εὐσεβῶν |
ταῦτα |
πάντα |
ἀποστήσεται, |
καὶ |
ἐν |
ἁμαρτίαις |
οὐκ |
ἐγκυλισθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:12 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἀντι·παρα·βάλλω
[LXX] (-, -, -, -,
αντιπαρα+βεβλη-,
-) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
Ἰακώβ, ὁ |
ἀπό |
γάρ |
εὐ·σεβής -ές;
εὐ·σεβέω
(ευσεβ(ε)-,
ευσεβη·σ-,
ευσεβη·σ-, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
καί |
ἐν |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:12 |
By być |
— |
Do ??? |
Śmierć |
Nie |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dziedzictwo |
Jacob |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Pobożny; by czcić |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By uwalniać |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:12 |
*)/estin |
le/Xis |
a)ntiparabeblEme/nE |
Tana/tO|, |
mE\ |
eu(reTE/tO |
e)n |
klEronomi/a| |
*iakOb· |
a)po\ |
ga\r |
eu)sebO=n |
tau=ta |
pa/nta |
a)postE/setai, |
kai\ |
e)n |
a(marti/ais |
ou)k |
e)gkulisTE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:12 |
estin |
leXis |
antiparabeblEmenE |
TanatO, |
mE |
heureTEtO |
en |
klEronomia |
iakOb· |
apo |
gar |
eusebOn |
tauta |
panta |
apostEsetai, |
kai |
en |
hamartiais |
uk |
enkylisTEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:12 |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
VM_XMPNSF |
N2_DSM |
D |
VC_APD3S |
P |
N1A_DSF |
N_GSM |
P |
x |
A3H_GPM |
RD_NPN |
A3_NPN |
VF_FMI3S |
C |
P |
N1A_DPF |
D |
VS_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:12 |
to be |
ć |
to ??? |
death |
not |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
inheritance |
Jacob |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
for since, as |
devout; to
revere |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
to disengage |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:12 |
he/she/it-is |
|
having-been-???-ed (nom|voc) |
death (dat) |
not |
let-him/her/it-be-FIND-ed! |
in/among/by (+dat) |
inheritance (dat) |
Jacob (indecl) |
away from (+gen) |
for |
devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) |
these (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
sins (dat) |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:12 |
Syr_23:12_1 |
Syr_23:12_2 |
Syr_23:12_3 |
Syr_23:12_4 |
Syr_23:12_5 |
Syr_23:12_6 |
Syr_23:12_7 |
Syr_23:12_8 |
Syr_23:12_9 |
Syr_23:12_10 |
Syr_23:12_11 |
Syr_23:12_12 |
Syr_23:12_13 |
Syr_23:12_14 |
Syr_23:12_15 |
Syr_23:12_16 |
Syr_23:12_17 |
Syr_23:12_18 |
Syr_23:12_19 |
Syr_23:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:13 |
ἀπαιδευσίαν
ἀσυρῆ μὴ
συνεθίσῃς τὸ
στόμα σου· ἔστιν
γὰρ ἐν αὐτῇ
λόγος
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:13 |
Use not thy
mouth to intemperate swearing, for therein is the word of sin. (Sirach 23:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:13 |
Nie
przyzwyczajaj ust swoich do grubiańskiej nieczystości, gdyż są w niej
grzeszne słowa. (Syr 23:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:13 |
ἀπαιδευσίαν |
ἀσυρῆ |
μὴ |
συνεθίσῃς |
τὸ |
στόμα |
σου· |
ἔστιν |
γὰρ |
ἐν |
αὐτῇ |
λόγος |
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:13 |
|
|
μή |
|
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:13 |
— |
— |
Nie |
— |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
Dla odtąd, jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:13 |
a)paideusi/an |
a)surE= |
mE\ |
suneTi/sE|s |
to\ |
sto/ma |
sou· |
e)/stin |
ga\r |
e)n |
au)tE=| |
lo/gos |
a(marti/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:13 |
apaideusian |
asyrE |
mE |
syneTisEs |
to |
stoma |
su· |
estin |
gar |
en |
autE |
logos |
hamartias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:13 |
N1A_ASF |
A3H_ASF |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
V9_PAI3S |
x |
P |
RD_DSF |
N2_NSM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:13 |
ć |
ć |
not |
ć |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
to be |
for since, as |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:13 |
|
|
not |
|
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
for |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
word (nom) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:13 |
Syr_23:13_1 |
Syr_23:13_2 |
Syr_23:13_3 |
Syr_23:13_4 |
Syr_23:13_5 |
Syr_23:13_6 |
Syr_23:13_7 |
Syr_23:13_8 |
Syr_23:13_9 |
Syr_23:13_10 |
Syr_23:13_11 |
Syr_23:13_12 |
Syr_23:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:14 |
μνήσθητι
πατρὸς καὶ
μητρός σου,
ἀνὰ μέσον γὰρ
μεγιστάνων
συνεδρεύεις,
μήποτε
ἐπιλάθῃ
ἐνώπιον αὐτῶν
καὶ τῷ ἐθισμῷ
σου μωρανθῇς
καὶ θελήσεις
εἰ μὴ
ἐγεννήθης καὶ
τὴν ἡμέραν
τοῦ τοκετοῦ
σου καταράσῃ. |
|
|
|
|
|
Syr:23:14 |
Remember thy
father and thy mother, when thou sittest among great men. Be not forgetful
before them, and so thou by thy custom become a fool, and wish that thou
hadst not been born, and curse they day of thy nativity. (Sirach 23:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:23:14 |
Wspomnij na
ojca i matkę swoją, gdy będziesz razem z możnymi, żebyś przypadkiem nie
zapomniał się w ich obecności i żebyś z przyzwyczajenia jakiegoś głupstwa nie
popełnił: bo wtedy wolałbyś nie być zrodzonym lub przeklinałbyś dzień swego
narodzenia. (Syr 23:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:23:14 |
μνήσθητι |
πατρὸς |
καὶ |
μητρός |
σου, |
ἀνὰ |
μέσον |
γὰρ |
μεγιστάνων |
συνεδρεύεις, |
μήποτε |
ἐπιλάθῃ |
ἐνώπιον |
αὐτῶν |
καὶ |
τῷ |
ἐθισμῷ |
σου |
μωρανθῇς |
καὶ |
θελήσεις |
εἰ |
μὴ |
ἐγεννήθης |
καὶ |
τὴν |
ἡμέραν |
τοῦ |
τοκετοῦ |
σου |
καταράσῃ. |
|
|
|
|
|
Syr:23:14 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
γάρ |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
|
μήποτε (μή
ποτέ) |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μωραίνω (-, -,
μωραν·[σ]-, -, -,
μωραν·θ-) |
καί |
θέλησις,
-εως, ἡ; θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
εἰ |
μή |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
|
|
|
|
|
Syr:23:14 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
Matka |
Ty; twój/twój(sg) |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Dla odtąd, jak |
Urzędnik mający władzę sędziowską |
— |
Nigdy |
By zaniedbywać |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By robić głupi |
I też, nawet, mianowicie |
Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
Jeżeli |
Nie |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By kląć (klnij na dół) |
|
|
|
|
|
Syr:23:14 |
mnE/sTEti |
patro\s |
kai\ |
mEtro/s |
sou, |
a)na\ |
me/son |
ga\r |
megista/nOn |
sunedreu/eis, |
mE/pote |
e)pila/TE| |
e)nO/pion |
au)tO=n |
kai\ |
tO=| |
e)TismO=| |
sou |
mOranTE=|s |
kai\ |
TelE/seis |
ei) |
mE\ |
e)gennE/TEs |
kai\ |
tE\n |
E(me/ran |
tou= |
toketou= |
sou |
katara/sE|. |
|
|
|
|
|
Syr:23:14 |
mnEsTEti |
patros |
kai |
mEtros |
su, |
ana |
meson |
gar |
megistanOn |
synedreueis, |
mEpote |
epilaTE |
enOpion |
autOn |
kai |
tO |
eTismO |
su |
mOranTEs |
kai |
TelEseis |
ei |
mE |
egennETEs |
kai |
tEn |
hEmeran |
tu |
toketu |
su |
katarasE. |
|
|
|
|
|
Syr:23:14 |
VS_APD2S |
N3_GSM |
C |
N3_GSF |
RP_GS |
P |
A1_ASM |
x |
N3_GPM |
V1_PAI2S |
D |
VB_AAS3S |
P |
RD_GPM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VC_APS2S |
C |
VF_FAI2S |
C |
D |
VCI_API2S |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
Syr:23:14 |
to remember/become mindful of |
father |
and also, even,
namely |
mother |
you;
your/yours(sg) |
up/each/by
(+acc) |
middle |
for since, as |
magistrate |
ć |
never |
to neglect |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to make foolish |
and also, even,
namely |
wanting desire,
will, wish; to want want, wish, desire |
if |
not |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
and also, even,
namely |
the |
day |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to curse (curse
down) |
|
|
|
|
|
Syr:23:14 |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
father (gen) |
and |
mother (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
for |
magistrates (gen) |
|
never |
you(sg)-should-be-NEGLECT-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (dat) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-should-be-MAKE-ed-FOOLISH |
and |
wantings (acc, nom|voc); you(sg)-will-WANT |
if |
not |
you(sg)-were-FATHER-ed |
and |
the (acc) |
day (acc) |
the (gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE
(CURSE DOWN)-ed |
|
|
|
|
|
Syr:23:14 |
Syr_23:14_1 |
Syr_23:14_2 |
Syr_23:14_3 |
Syr_23:14_4 |
Syr_23:14_5 |
Syr_23:14_6 |
Syr_23:14_7 |
Syr_23:14_8 |
Syr_23:14_9 |
Syr_23:14_10 |
Syr_23:14_11 |
Syr_23:14_12 |
Syr_23:14_13 |
Syr_23:14_14 |
Syr_23:14_15 |
Syr_23:14_16 |
Syr_23:14_17 |
Syr_23:14_18 |
Syr_23:14_19 |
Syr_23:14_20 |
Syr_23:14_21 |
Syr_23:14_22 |
Syr_23:14_23 |
Syr_23:14_24 |
Syr_23:14_25 |
Syr_23:14_26 |
Syr_23:14_27 |
Syr_23:14_28 |
Syr_23:14_29 |
Syr_23:14_30 |
Syr_23:14_31 |
|
|
|
|
|
Syr:23:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:23:15 |
ἄνθρωπος
συνεθιζόμενος
λόγοις
ὀνειδισμοῦ ἐν
πάσαις ταῖς
ἡμέραις αὐτοῦ
οὐ μὴ
παιδευθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:15 |
The man that
is accustomed to opprobrious words will never be reformed all the days of his
life. (Sirach 23:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:15 |
Człowiek
przyzwyczajony do mów haniebnych nie poprawi się przez wszystkie dni swego
życia. (Syr 23:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:15 |
ἄνθρωπος |
συνεθιζόμενος |
λόγοις |
ὀνειδισμοῦ |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
ἡμέραις |
αὐτοῦ |
οὐ |
μὴ |
παιδευθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:15 |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
λόγος, -ου, ὁ |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:15 |
Ludzki |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Obrażaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:15 |
a)/nTrOpos |
suneTiDZo/menos |
lo/gois |
o)neidismou= |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
E(me/rais |
au)tou= |
ou) |
mE\ |
paideuTE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:15 |
anTrOpos |
syneTiDZomenos |
logois |
oneidismu |
en |
pasais |
tais |
hEmerais |
autu |
u |
mE |
paideuTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:15 |
N2_NSM |
V1_PMPNSM |
N2_DPM |
N2_GSM |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GSM |
D |
D |
VC_APS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:15 |
human |
ć |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
insult |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:15 |
human (nom) |
|
words (dat) |
insult (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
days (dat) |
him/it/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-be-CHASTENED-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:15 |
Syr_23:15_1 |
Syr_23:15_2 |
Syr_23:15_3 |
Syr_23:15_4 |
Syr_23:15_5 |
Syr_23:15_6 |
Syr_23:15_7 |
Syr_23:15_8 |
Syr_23:15_9 |
Syr_23:15_10 |
Syr_23:15_11 |
Syr_23:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:16 |
Δύο
εἴδη
πληθύνουσιν
ἁμαρτίας, καὶ
τὸ τρίτον ἐπάξει
ὀργήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:16 |
Two sorts of men
multiply sin, and the third will bring wrath: a hot mind is as a burning
fire, it will never be quenched till it be consumed: a fornicator in the body
of his flesh will never cease till he hath kindled a fire. (Sirach 23:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:16 |
Dwa rodzaje
ludzi mnożą grzechy, a trzeci ściąga gniew karzący: (Syr 23:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:16 |
Δύο |
εἴδη |
πληθύνουσιν |
ἁμαρτίας, |
καὶ |
τὸ |
τρίτον |
ἐπάξει |
ὀργήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:16 |
δύο,
gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:16 |
Dwa |
Zjawienie się {Wygląd} |
By wzrastać/mnóż się |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzeci |
Do na prowadź |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:16 |
*du/o |
ei)/dE |
plETu/nousin |
a(marti/as, |
kai\ |
to\ |
tri/ton |
e)pa/Xei |
o)rgE/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:16 |
dyo |
eidE |
plETynusin |
hamartias, |
kai |
to |
triton |
epaXei |
orgEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:16 |
M |
N3E_NPN |
V1_PAI3P |
N1A_APF |
C |
RA_NSN |
A1_NSN |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:16 |
two |
appearance |
to
increase/multiply |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
the |
third |
to upon-lead |
wrath fume,
anger, rage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:16 |
two (nom,
acc, gen) |
appearances (nom|acc|voc) |
they-are-INCREASE/MULTIPLY-ing, they-will-INCREASE/MULTIPLY,
while INCREASE/MULTIPLY-ing (dat), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp)
(dat) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
the (nom|acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed
(classical) |
wrath (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:16 |
Syr_23:16_1 |
Syr_23:16_2 |
Syr_23:16_3 |
Syr_23:16_4 |
Syr_23:16_5 |
Syr_23:16_6 |
Syr_23:16_7 |
Syr_23:16_8 |
Syr_23:16_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:17 |
ψυχὴ
θερμὴ ὡς πῦρ
καιόμενον, οὐ
μὴ σβεσθῇ ἕως
ἂν καταποθῇ·
ἄνθρωπος
πόρνος ἐν
σώματι σαρκὸς
αὐτοῦ, οὐ μὴ
παύσηται ἕως
ἂν ἐκκαύσῃ
πῦρ· ἀνθρώπῳ
πόρνῳ πᾶς
ἄρτος ἡδύς, οὐ
μὴ κοπάσῃ ἕως
ἂν τελευτήσῃ. |
|
Syr:23:17 |
All bread is
sweet to a whoremonger, he will not leave off till he die. (Sirach 23:17
Brenton) |
|
Syr:23:17 |
namiętność
gorąca, jak ogień płonący, nie zgaśnie, aż będzie zaspokojona; człowiek
nieczysty wobec swego ciała, nie zazna spokoju, aż go ogień spali;
rozpustnik, dla którego każdy chleb słodki, nie uspokoi się aż do śmieci.
(Syr 23:17 BT_4) |
|
Syr:23:17 |
ψυχὴ |
θερμὴ |
ὡς |
πῦρ |
καιόμενον, |
οὐ |
μὴ |
σβεσθῇ |
ἕως |
ἂν |
καταποθῇ· |
ἄνθρωπος |
πόρνος |
ἐν |
σώματι |
σαρκὸς |
αὐτοῦ, |
οὐ |
μὴ |
παύσηται |
ἕως |
ἂν |
ἐκκαύσῃ |
πῦρ· |
ἀνθρώπῳ |
πόρνῳ |
πᾶς |
ἄρτος |
ἡδύς, |
οὐ |
μὴ |
κοπάσῃ |
ἕως |
ἂν |
τελευτήσῃ. |
|
Syr:23:17 |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
θέρμη, -ης, ἡ |
ὡς |
πῦρ, -ρός, τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πόρνος, -ου, ὁ |
ἐν |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
πῦρ, -ρός, τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πόρνος, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἡδύς -εῖα -ύ [LXX],
gen. sg. -έος and -έως |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κοπάζω (-,
κοπα·σ-, κοπα·σ-,
κεκοπα·κ-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
|
Syr:23:17 |
Zimna
pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche
osoby |
Ciepło [zobacz cieplny] |
Jak/jak |
Ogień |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By gasić |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przełykać |
Ludzki |
Pomieszana osoba |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ciało |
Ciało {Mięso} |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By przestawać |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By zapłonąć |
Ogień |
Ludzki |
Pomieszana osoba |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Miły |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do zmniejszanego trudu, opadany |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By kończyć się |
|
Syr:23:17 |
PSuCHE\ |
TermE\ |
O(s |
pu=r |
kaio/menon, |
ou) |
mE\ |
sbesTE=| |
e(/Os |
a)/n |
katapoTE=|· |
a)/nTrOpos |
po/rnos |
e)n |
sO/mati |
sarko\s |
au)tou=, |
ou) |
mE\ |
pau/sEtai |
e(/Os |
a)/n |
e)kkau/sE| |
pu=r· |
a)nTrO/pO| |
po/rnO| |
pa=s |
a)/rtos |
E(du/s, |
ou) |
mE\ |
kopa/sE| |
e(/Os |
a)/n |
teleutE/sE|. |
|
Syr:23:17 |
PSyCHE |
TermE |
hOs |
pyr |
kaiomenon, |
u |
mE |
sbesTE |
heOs |
an |
katapoTE· |
anTrOpos |
pornos |
en |
sOmati |
sarkos |
autu, |
u |
mE |
pausEtai |
heOs |
an |
ekkausE |
pyr· |
anTrOpO |
pornO |
pas |
artos |
hEdys, |
u |
mE |
kopasE |
heOs |
an |
teleutEsE. |
|
Syr:23:17 |
N1_NSF |
A1_NSF |
C |
N3_NSN |
V1_PMPNSN |
D |
D |
VS_APS3S |
C |
x |
V2_PAS3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
P |
N3M_DSN |
N3K_GSF |
RD_GSM |
D |
D |
VA_AMS3S |
C |
x |
VA_AAI3S |
N3_NSN |
N2_DSM |
N2_DSM |
A3_NSM |
N2_NSM |
A3U_NSM |
D |
D |
VA_AAS3S |
C |
x |
VA_AAS3S |
|
Syr:23:17 |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
heat [see
thermal] |
as/like |
fire |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to extinguish |
until; dawn |
ever (if ever) |
to swallow |
human |
promiscuous
person |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
body |
flesh |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to cease |
until; dawn |
ever (if ever) |
to inflame |
fire |
human |
promiscuous
person |
every all, each,
every, the whole of |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
pleasant |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to abated toil,
subsided |
until; dawn |
ever (if ever) |
to end |
|
Syr:23:17 |
cold
weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
heat (nom|voc) |
as/like |
fire (nom|acc|voc) |
while being-CALCINATED-ed (acc, nom|acc|voc) |
not |
not |
he/she/it-should-be-EXTINGUISH-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-be-SWALLOW-ed |
human (nom) |
promiscuous person (nom) |
in/among/by (+dat) |
body (dat) |
flesh (gen) |
him/it/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-be-CEASE-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-INFLAME-ed, he/she/it-should-INFLAME,
you(sg)-should-be-INFLAME-ed |
fire (nom|acc|voc) |
human (dat) |
promiscuous person (dat) |
every (nom|voc) |
bread (nom) |
pleasant ([Adj] nom) |
not |
not |
you(sg)-will-be-ABATED-ed, he/she/it-should-ABATED,
you(sg)-should-be-ABATED-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-END-ed, he/she/it-should-END,
you(sg)-should-be-END-ed |
|
Syr:23:17 |
Syr_23:17_1 |
Syr_23:17_2 |
Syr_23:17_3 |
Syr_23:17_4 |
Syr_23:17_5 |
Syr_23:17_6 |
Syr_23:17_7 |
Syr_23:17_8 |
Syr_23:17_9 |
Syr_23:17_10 |
Syr_23:17_11 |
Syr_23:17_12 |
Syr_23:17_13 |
Syr_23:17_14 |
Syr_23:17_15 |
Syr_23:17_16 |
Syr_23:17_17 |
Syr_23:17_18 |
Syr_23:17_19 |
Syr_23:17_20 |
Syr_23:17_21 |
Syr_23:17_22 |
Syr_23:17_23 |
Syr_23:17_24 |
Syr_23:17_25 |
Syr_23:17_26 |
Syr_23:17_27 |
Syr_23:17_28 |
Syr_23:17_29 |
Syr_23:17_30 |
Syr_23:17_31 |
Syr_23:17_32 |
Syr_23:17_33 |
Syr_23:17_34 |
Syr_23:17_35 |
|
Syr:23:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Syr:23:18 |
ἄνθρωπος
παραβαίνων
ἀπὸ τῆς
κλίνης αὐτοῦ
λέγων ἐν τῇ
ψυχῇ αὐτοῦ
Τίς με ὁρᾷ;
σκότος κύκλῳ
μου, καὶ οἱ
τοῖχοί με
καλύπτουσιν,
καὶ οὐθείς με
ὁρᾷ· τί
εὐλαβοῦμαι;
τῶν ἁμαρτιῶν
μου οὐ μὴ
μνησθήσεται ὁ
ὕψιστος. |
Syr:23:18 |
A man that
breaketh wedlock, saying thus in his heart, Who seeth me? I am compassed
about with darkness, the walls cover me, and no body seeth me; what need I to
fear? the most High will not remember my sins: (Sirach 23:18 Brenton) |
Syr:23:18 |
Człowiek
popełniając cudzołóstwo mówi do swej duszy: «Któż na mnie patrzy? Wokół mnie
ciemności, a mury mnie zakrywają, nikt mnie nie widzi: czego mam się lękać?
Najwyższy nie będzie pamiętał moich grzechów». (Syr 23:18 BT_4) |
Syr:23:18 |
ἄνθρωπος |
παραβαίνων |
ἀπὸ |
τῆς |
κλίνης |
αὐτοῦ |
λέγων |
ἐν |
τῇ |
ψυχῇ |
αὐτοῦ |
Τίς |
με |
ὁρᾷ; |
σκότος |
κύκλῳ |
μου, |
καὶ |
οἱ |
τοῖχοί |
με |
καλύπτουσιν, |
καὶ |
οὐθείς |
με |
ὁρᾷ· |
τί |
εὐλαβοῦμαι; |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
μου |
οὐ |
μὴ |
μνησθήσεται |
ὁ |
ὕψιστος. |
Syr:23:18 |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κλίνη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σκότο·ς, -ους,
τό |
κύκλῳ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
Syr:23:18 |
Ludzki |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ciemności ciemność, ciemność |
W kole |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ściana |
Ja |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Najwyższy |
Syr:23:18 |
a)/nTrOpos |
parabai/nOn |
a)po\ |
tE=s |
kli/nEs |
au)tou= |
le/gOn |
e)n |
tE=| |
PSuCHE=| |
au)tou= |
*ti/s |
me |
o(ra=|; |
sko/tos |
ku/klO| |
mou, |
kai\ |
oi( |
toi=CHoi/ |
me |
kalu/ptousin, |
kai\ |
ou)Tei/s |
me |
o(ra=|· |
ti/ |
eu)labou=mai; |
tO=n |
a(martiO=n |
mou |
ou) |
mE\ |
mnEsTE/setai |
o( |
u(/PSistos. |
Syr:23:18 |
anTrOpos |
parabainOn |
apo |
tEs |
klinEs |
autu |
legOn |
en |
tE |
PSyCHE |
autu |
tis |
me |
hora; |
skotos |
kyklO |
mu, |
kai |
hoi |
toiCHoi |
me |
kalyptusin, |
kai |
uTeis |
me |
hora· |
ti |
eulabumai; |
tOn |
hamartiOn |
mu |
u |
mE |
mnEsTEsetai |
ho |
hyPSistos. |
Syr:23:18 |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
RI_NSM |
RP_AS |
V3_PAI3S |
N3E_NSN |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_AS |
V1_PAI3P |
C |
A3_NSM |
RP_AS |
V3_PAI3S |
RI_ASN |
V2_PMI1S |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
D |
D |
VS_FPI3S |
RA_NSM |
A1_NSM |
Syr:23:18 |
human |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
bed |
he/she/it/same |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
darkness gloom,
darkness |
in a circle |
I |
and also, even,
namely |
the |
wall |
I |
to cover cloak,
veiled, muffled |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to beware
([taking-well] cautious, care for, reverence) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to
remember/become mindful of |
the |
highest |
Syr:23:18 |
human (nom) |
while TRANSGRESS-ing (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
bed (gen) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom) |
me (acc) |
he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed,
you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing,
you(sg)-should-be-being-SEE-ed |
darkness (nom|acc|voc) |
in a circle |
me (gen) |
and |
the (nom) |
walls (nom|voc) |
me (acc) |
they-are-COVER-ing, while COVER-ing (dat) |
and |
not one (nom) |
me (acc) |
he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed,
you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing,
you(sg)-should-be-being-SEE-ed |
who/what/why (nom|acc) |
I-am-being-BEWARE-ed |
the (gen) |
sins (gen) |
me (gen) |
not |
not |
he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
Syr:23:18 |
Syr_23:18_1 |
Syr_23:18_2 |
Syr_23:18_3 |
Syr_23:18_4 |
Syr_23:18_5 |
Syr_23:18_6 |
Syr_23:18_7 |
Syr_23:18_8 |
Syr_23:18_9 |
Syr_23:18_10 |
Syr_23:18_11 |
Syr_23:18_12 |
Syr_23:18_13 |
Syr_23:18_14 |
Syr_23:18_15 |
Syr_23:18_16 |
Syr_23:18_17 |
Syr_23:18_18 |
Syr_23:18_19 |
Syr_23:18_20 |
Syr_23:18_21 |
Syr_23:18_22 |
Syr_23:18_23 |
Syr_23:18_24 |
Syr_23:18_25 |
Syr_23:18_26 |
Syr_23:18_27 |
Syr_23:18_28 |
Syr_23:18_29 |
Syr_23:18_30 |
Syr_23:18_31 |
Syr_23:18_32 |
Syr_23:18_33 |
Syr_23:18_34 |
Syr_23:18_35 |
Syr_23:18_36 |
Syr:23:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:23:19 |
καὶ
ὀφθαλμοὶ
ἀνθρώπων ὁ
φόβος αὐτοῦ,
καὶ οὐκ ἔγνω
ὅτι ὀφθαλμοὶ
κυρίου
μυριοπλασίως
ἡλίου φωτεινότεροι
ἐπιβλέποντες
πάσας ὁδοὺς
ἀνθρώπων καὶ
κατανοοῦντες
εἰς ἀπόκρυφα
μέρη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:19 |
Such a man
only feareth the eyes of men, and knoweth not that the eyes of the Lord are
ten thousand times brighter than the sun, beholding all the ways of men, and
considering the most secret parts. (Sirach 23:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:19 |
Tylko oczy
ludzkie są postrachem dla niego, a zapomina, że oczy Pana, nad słońce
dziesięć tysięcy razy jaśniejsze, patrzą na wszystkie drogi człowieka i widzą
zakątki najbardziej ukryte. (Syr 23:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:19 |
καὶ |
ὀφθαλμοὶ |
ἀνθρώπων |
ὁ |
φόβος |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔγνω |
ὅτι |
ὀφθαλμοὶ |
κυρίου |
μυριοπλασίως |
ἡλίου |
φωτεινότεροι |
ἐπιβλέποντες |
πάσας |
ὁδοὺς |
ἀνθρώπων |
καὶ |
κατανοοῦντες |
εἰς |
ἀπόκρυφα |
μέρη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:19 |
καί |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μυριο·πλασίως
[LXX] |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
φωτεινό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
φωτεινός) |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
κατα·νοέω
(κατα+νο(ε)-,
κατα+νοη·σ-,
κατα+νοη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἀπό·κρυφος
-ον |
μέρο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Oko |
Ludzki |
— |
Obawa [zobacz fobię] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Oko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dziesięć thousandfold ly |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
??? |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej |
Do (+przyspieszenie) |
Ukrywany się |
Części/kawałka okolice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:19 |
kai\ |
o)fTalmoi\ |
a)nTrO/pOn |
o( |
fo/bos |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
e)/gnO |
o(/ti |
o)fTalmoi\ |
kuri/ou |
murioplasi/Os |
E(li/ou |
fOteino/teroi |
e)pible/pontes |
pa/sas |
o(dou\s |
a)nTrO/pOn |
kai\ |
katanoou=ntes |
ei)s |
a)po/krufa |
me/rE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:19 |
kai |
ofTalmoi |
anTrOpOn |
ho |
fobos |
autu, |
kai |
uk |
egnO |
hoti |
ofTalmoi |
kyriu |
myrioplasiOs |
hEliu |
fOteinoteroi |
epiblepontes |
pasas |
hodus |
anTrOpOn |
kai |
katanountes |
eis |
apokryfa |
merE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:19 |
C |
N2_NPM |
N2_GPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
D |
VZI_AAI3S |
C |
N2_NPM |
N2_GSM |
D |
N2_GSM |
A1_NPMC |
V1_PAPNPM |
A1S_APF |
N2_APF |
N2_GPM |
C |
V2_PAPNPM |
P |
A1B_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:19 |
and also, even, namely |
eye |
human |
the |
fear [see
phobia] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ten-thousandfold-ly |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
??? |
to look upon
overlook, look attentively |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
way/road |
human |
and also, even,
namely |
to understand
κατανοώ
comprehend, understand |
into (+acc) |
hidden |
part/piece
regions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:19 |
and |
eyes (nom|voc) |
humans (gen) |
the (nom) |
fear (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
because/that |
eyes (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
ten-thousandfold-ly |
Elijah (gen); sun (gen) |
??? ([Adj] nom|voc) |
while LOOK UPON-ing (nom|voc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
ways/roads (acc) |
humans (gen) |
and |
while UNDERSTand-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
hidden ([Adj] nom|acc|voc) |
parts/pieces (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:19 |
Syr_23:19_1 |
Syr_23:19_2 |
Syr_23:19_3 |
Syr_23:19_4 |
Syr_23:19_5 |
Syr_23:19_6 |
Syr_23:19_7 |
Syr_23:19_8 |
Syr_23:19_9 |
Syr_23:19_10 |
Syr_23:19_11 |
Syr_23:19_12 |
Syr_23:19_13 |
Syr_23:19_14 |
Syr_23:19_15 |
Syr_23:19_16 |
Syr_23:19_17 |
Syr_23:19_18 |
Syr_23:19_19 |
Syr_23:19_20 |
Syr_23:19_21 |
Syr_23:19_22 |
Syr_23:19_23 |
Syr_23:19_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:20 |
πρὶν
ἢ κτισθῆναι τὰ
πάντα
ἔγνωσται αὐτῷ,
οὕτως καὶ μετὰ
τὸ
συντελεσθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:20 |
He knew all
things ere ever they were created; so also after they were perfected he
looked upon them all. (Sirach 23:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:20 |
Wszystkie
rzeczy są Mu znane, zanim powstały, tym więc bardziej - po ich stworzeniu.
(Syr 23:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:20 |
πρὶν |
ἢ |
κτισθῆναι |
τὰ |
πάντα |
ἔγνωσται |
αὐτῷ, |
οὕτως |
καὶ |
μετὰ |
τὸ |
συντελεσθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:20 |
πρίν |
ἤ[1] |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:20 |
Wcześniejszy |
Albo |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By uzupełniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:20 |
pri\n |
E)\ |
ktisTE=nai |
ta\ |
pa/nta |
e)/gnOstai |
au)tO=|, |
ou(/tOs |
kai\ |
meta\ |
to\ |
suntelesTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:20 |
prin |
E |
ktisTEnai |
ta |
panta |
egnOstai |
autO, |
hutOs |
kai |
meta |
to |
syntelesTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:20 |
D |
C |
VS_APN |
RA_APN |
A3_APN |
VT_XMI3S |
RD_DSM |
D |
D |
P |
RA_ASN |
VS_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:20 |
prior |
or |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
the |
every all, each,
every, the whole of |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to complete |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:20 |
prior |
or |
to-be-CREATE-ed |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
he/she/it-has-been-KNOW-ed |
him/it/same (dat) |
thusly/like this |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-COMPLETE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:20 |
Syr_23:20_1 |
Syr_23:20_2 |
Syr_23:20_3 |
Syr_23:20_4 |
Syr_23:20_5 |
Syr_23:20_6 |
Syr_23:20_7 |
Syr_23:20_8 |
Syr_23:20_9 |
Syr_23:20_10 |
Syr_23:20_11 |
Syr_23:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:21 |
οὗτος
ἐν πλατείαις
πόλεως
ἐκδικηθήσεται,
καὶ οὗ οὐχ
ὑπενόησεν,
πιασθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:21 |
This man shall
be punished in the streets of the city, and where he suspecteth not he shall
be taken. (Sirach 23:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:21 |
Takiego
człowieka spotka kara na ulicach miasta, tam gdzie nie będzie się spodziewał
niczego - zostanie schwytany. (Syr 23:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:21 |
οὗτος |
ἐν |
πλατείαις |
πόλεως |
ἐκδικηθήσεται, |
καὶ |
οὗ |
οὐχ |
ὑπενόησεν, |
πιασθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:21 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐν |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
καί |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·νοέω
(υπο+νο(ε)-,
υπο+νοη·σ-,
υπο+νοη·σ-, -, -, -) |
πιάζω (-, -,
πια·σ-, -, -, πιασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:21 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
Miasto |
By pomścić/poprawiaj |
I też, nawet, mianowicie |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By podejrzewać |
By zdobywać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:21 |
ou(=tos |
e)n |
platei/ais |
po/leOs |
e)kdikETE/setai, |
kai\ |
ou(= |
ou)CH |
u(peno/Esen, |
piasTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:21 |
hutos |
en |
plateiais |
poleOs |
ekdikETEsetai, |
kai |
hu |
uCH |
hypenoEsen, |
piasTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:21 |
RD_NSM |
P |
A3U_DPF |
N3I_GSF |
VC_FPI3S |
C |
D |
D |
VAI_AAI3S |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:21 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
city |
to
avenge/rectify |
and also, even,
namely |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to suspect |
to capture |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:21 |
this (nom) |
in/among/by (+dat) |
broads (dat); wide ([Adj] dat) |
city (gen) |
he/she/it-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed |
and |
where; who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-SUSPECT-ed |
he/she/it-will-be-CAPTURE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:21 |
Syr_23:21_1 |
Syr_23:21_2 |
Syr_23:21_3 |
Syr_23:21_4 |
Syr_23:21_5 |
Syr_23:21_6 |
Syr_23:21_7 |
Syr_23:21_8 |
Syr_23:21_9 |
Syr_23:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:22 |
Οὕτως
καὶ γυνὴ
καταλιποῦσα
τὸν ἄνδρα καὶ
παριστῶσα
κληρονόμον ἐξ
ἀλλοτρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:22 |
Thus shall it
go also with the wife that leaveth her husband, and bringeth in an heir by
another. (Sirach 23:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:22 |
Podobnie i
kobieta, która zdradziła męża i podrzuca spadkobiercę poczętego z innym: (Syr
23:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:22 |
Οὕτως |
καὶ |
γυνὴ |
καταλιποῦσα |
τὸν |
ἄνδρα |
καὶ |
παριστῶσα |
κληρονόμον |
ἐξ |
ἀλλοτρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:22 |
οὕτως/οὕτω |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
παρ·ιστάνω/-ιστάω
(by-form of παρ·ίστημι)
(παρ+ισταν-/παρ+ιστ(α)-,
-, -, -, -, -) |
κληρο·νόμος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:22 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Spadkobierca (spadkobierca legalny) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:22 |
*ou(/tOs |
kai\ |
gunE\ |
katalipou=sa |
to\n |
a)/ndra |
kai\ |
paristO=sa |
klErono/mon |
e)X |
a)llotri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:22 |
hutOs |
kai |
gynE |
katalipusa |
ton |
andra |
kai |
paristOsa |
klEronomon |
eX |
allotriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:22 |
D |
D |
N3K_NSF |
VB_AAPNSF |
RA_ASM |
N3_ASM |
C |
VH_AAPNSF |
N2_ASM |
P |
A1A_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:22 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
and also, even,
namely |
woman/wife |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to ??? |
heir (rightful
heir) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
of
another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:22 |
thusly/like
this |
and |
woman/wife (nom) |
upon LEAVE-ing-BEHIND (nom|voc) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
and |
while ???-ing (nom|voc) |
heir (acc) |
out of (+gen) |
of another/others (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:22 |
Syr_23:22_1 |
Syr_23:22_2 |
Syr_23:22_3 |
Syr_23:22_4 |
Syr_23:22_5 |
Syr_23:22_6 |
Syr_23:22_7 |
Syr_23:22_8 |
Syr_23:22_9 |
Syr_23:22_10 |
Syr_23:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:23 |
πρῶτον
μὲν γὰρ ἐν
νόμῳ ὑψίστου
ἠπείθησεν, καὶ
δεύτερον εἰς
ἄνδρα αὐτῆς
ἐπλημμέλησεν,
καὶ τὸ τρίτον
ἐν πορνείᾳ
ἐμοιχεύθη καὶ
ἐξ ἀλλοτρίου
ἀνδρὸς τέκνα
παρέστησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:23 |
For first, she
hath disobeyed the law of the most High; and secondly, she hath trespassed
against her own husband; and thirdly, she hath played the whore in adultery,
and brought children by another man. (Sirach 23:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:23 |
najpierw stała
się nieposłuszna prawu Najwyższego, następnie przeciw mężowi swemu postąpiła
niegodziwie, a po trzecie popełniła cudzołóstwo nieczystością i poczęła
dzieci z mężczyzny obcego. (Syr 23:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:23 |
πρῶτον |
μὲν |
γὰρ |
ἐν |
νόμῳ |
ὑψίστου |
ἠπείθησεν, |
καὶ |
δεύτερον |
εἰς |
ἄνδρα |
αὐτῆς |
ἐπλημμέλησεν, |
καὶ |
τὸ |
τρίτον |
ἐν |
πορνείᾳ |
ἐμοιχεύθη |
καὶ |
ἐξ |
ἀλλοτρίου |
ἀνδρὸς |
τέκνα |
παρέστησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:23 |
πρώτον
(Adv. of πρῶτος);
πρῶτος -η -ον |
μέν |
γάρ |
ἐν |
νόμος, -ου, ὁ |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
καί |
δεύτερος -α
-ον |
εἰς[1] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ἐν |
πορνεία, -ας,
ἡ |
μοιχεύω
(μοιχευ-,
μοιχευ·σ-,
μοιχευ·σ-, -, -,
μοιχευ·θ-) |
καί |
ἐκ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:23 |
Przedni; po
pierwsze |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dla odtąd, jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawo |
Najwyższy |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
I też, nawet, mianowicie |
Drugi |
Do (+przyspieszenie) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzeci |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
By dopuścić się zdrady małżeńskiej |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Innego/inni |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Dziecko |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:23 |
prO=ton |
me\n |
ga\r |
e)n |
no/mO| |
u(PSi/stou |
E)pei/TEsen, |
kai\ |
deu/teron |
ei)s |
a)/ndra |
au)tE=s |
e)plEmme/lEsen, |
kai\ |
to\ |
tri/ton |
e)n |
pornei/a| |
e)moiCHeu/TE |
kai\ |
e)X |
a)llotri/ou |
a)ndro\s |
te/kna |
pare/stEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:23 |
prOton |
men |
gar |
en |
nomO |
hyPSistu |
EpeiTEsen, |
kai |
deuteron |
eis |
andra |
autEs |
eplEmmelEsen, |
kai |
to |
triton |
en |
porneia |
emoiCHeuTE |
kai |
eX |
allotriu |
andros |
tekna |
parestEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:23 |
D |
x |
x |
P |
N2_DSM |
A1_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
A1A_ASN |
P |
N3_ASM |
RD_GSF |
VAI_AAI3S |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
N1A_DSF |
VCI_API3S |
C |
P |
A1A_GSM |
N3_GSM |
N2N_APN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:23 |
foremost; first |
indeed (yet,
certainly, surely) |
for since, as |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
law |
highest |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
and also, even,
namely |
second |
into (+acc) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
to hit wrong
note |
and also, even,
namely |
the |
third |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
promiscuity
fornication, idolatry |
to commit
adultery |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
of
another/others |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
child |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:23 |
foremost;
first (acc, nom|acc|voc) |
indeed |
for |
in/among/by (+dat) |
law (dat) |
highest ([Adj] gen) |
he/she/it-DISOBEY-ed |
and |
second (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
man, husband (acc) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE |
and |
the (nom|acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
promiscuity (dat) |
he/she/it-was-COMMIT-ed-ADULTERY |
and |
out of (+gen) |
of another/others (gen) |
man, husband (gen) |
children (nom|acc|voc) |
he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:23 |
Syr_23:23_1 |
Syr_23:23_2 |
Syr_23:23_3 |
Syr_23:23_4 |
Syr_23:23_5 |
Syr_23:23_6 |
Syr_23:23_7 |
Syr_23:23_8 |
Syr_23:23_9 |
Syr_23:23_10 |
Syr_23:23_11 |
Syr_23:23_12 |
Syr_23:23_13 |
Syr_23:23_14 |
Syr_23:23_15 |
Syr_23:23_16 |
Syr_23:23_17 |
Syr_23:23_18 |
Syr_23:23_19 |
Syr_23:23_20 |
Syr_23:23_21 |
Syr_23:23_22 |
Syr_23:23_23 |
Syr_23:23_24 |
Syr_23:23_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:24 |
αὕτη
εἰς ἐκκλησίαν
ἐξαχθήσεται,
καὶ ἐπὶ τὰ
τέκνα αὐτῆς
ἐπισκοπὴ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:24 |
She shall be
brought out into the congregation, and inquisition shall be made of her
children. (Sirach 23:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:24 |
Poprowadzą ją
przed zgromadzenie i będzie śledztwo nad jej dziećmi. (Syr 23:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:24 |
αὕτη |
εἰς |
ἐκκλησίαν |
ἐξαχθήσεται, |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰ |
τέκνα |
αὐτῆς |
ἐπισκοπὴ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:24 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰς[1] |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:24 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
By prowadzić poza |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:24 |
au(/tE |
ei)s |
e)kklEsi/an |
e)XaCHTE/setai, |
kai\ |
e)pi\ |
ta\ |
te/kna |
au)tE=s |
e)piskopE\ |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:24 |
hautE |
eis |
ekklEsian |
eXaCHTEsetai, |
kai |
epi |
ta |
tekna |
autEs |
episkopE |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:24 |
RD_NSF |
P |
N1A_ASF |
VQ_FPI3S |
C |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
N1_NSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:24 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
into (+acc) |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
to lead out |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
child |
he/she/it/same |
oversight
[overseeing] |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:24 |
this (nom) |
into (+acc) |
assembly (acc) |
he/she/it-will-be-LEAD-ed-OUT |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
oversight (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:24 |
Syr_23:24_1 |
Syr_23:24_2 |
Syr_23:24_3 |
Syr_23:24_4 |
Syr_23:24_5 |
Syr_23:24_6 |
Syr_23:24_7 |
Syr_23:24_8 |
Syr_23:24_9 |
Syr_23:24_10 |
Syr_23:24_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:25 |
οὐ
διαδώσουσιν
τὰ τέκνα
αὐτῆς εἰς
ῥίζαν, καὶ οἱ κλάδοι
αὐτῆς οὐκ
οἴσουσιν
καρπόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:25 |
Her children
shall not take root, and her branches shall bring forth no fruit. (Sirach
23:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:25 |
Dzieci jej nie
zapuszczą korzeni, gałązki te pozbawione będą owocu. (Syr 23:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:25 |
οὐ |
διαδώσουσιν |
τὰ |
τέκνα |
αὐτῆς |
εἰς |
ῥίζαν, |
καὶ |
οἱ |
κλάδοι |
αὐτῆς |
οὐκ |
οἴσουσιν |
καρπόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:25 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·δίδωμι (ath.
δια+διδ(ο)-/ath.
δια+διδ(ω)-,
δια+δω·σ-,
δια+δω·κ- or 2nd ath.
δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-,
-, -, δια+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ῥίζα, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κλάδος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:25 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By rozdzielać |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Korzeń |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Owoc; Nadgarstek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:25 |
ou) |
diadO/sousin |
ta\ |
te/kna |
au)tE=s |
ei)s |
r(i/DZan, |
kai\ |
oi( |
kla/doi |
au)tE=s |
ou)k |
oi)/sousin |
karpo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:25 |
u |
diadOsusin |
ta |
tekna |
autEs |
eis |
riDZan, |
kai |
hoi |
kladoi |
autEs |
uk |
oisusin |
karpon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:25 |
D |
VF_FAI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSF |
P |
N1S_ASF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSF |
D |
VF_FAI3P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:25 |
οὐχ before rough breathing |
to distribute |
the |
child |
he/she/it/same |
into (+acc) |
root |
and also, even,
namely |
the |
branch |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
fruit; Carpus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:25 |
not |
they-will-DISTRIBUTE, going-to-DISTRIBUTE (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
root (acc) |
and |
the (nom) |
branchs (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
not |
they-will-BRING, going-to-BRING (fut ptcp) (dat) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:25 |
Syr_23:25_1 |
Syr_23:25_2 |
Syr_23:25_3 |
Syr_23:25_4 |
Syr_23:25_5 |
Syr_23:25_6 |
Syr_23:25_7 |
Syr_23:25_8 |
Syr_23:25_9 |
Syr_23:25_10 |
Syr_23:25_11 |
Syr_23:25_12 |
Syr_23:25_13 |
Syr_23:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:26 |
καταλείψει
εἰς κατάραν τὸ
μνημόσυνον
αὐτῆς, καὶ τὸ
ὄνειδος αὐτῆς
οὐκ
ἐξαλειφθήσεται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:26 |
She shall
leave her memory to be cursed, and her reproach shall not be blotted out.
(Sirach 23:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:26 |
Pamięć o niej
zostanie jako wzór przekleństwa, a hańba jej nie będzie wymazana. (Syr 23:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:26 |
καταλείψει |
εἰς |
κατάραν |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτῆς, |
καὶ |
τὸ |
ὄνειδος |
αὐτῆς |
οὐκ |
ἐξαλειφθήσεται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:26 |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
εἰς[1] |
κατ·άρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:26 |
By
pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z
tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Do (+przyspieszenie) |
Klnij |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gań |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, czcigodny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:26 |
katalei/PSei |
ei)s |
kata/ran |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tE=s, |
kai\ |
to\ |
o)/neidos |
au)tE=s |
ou)k |
e)XaleifTE/setai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:26 |
kataleiPSei |
eis |
kataran |
to |
mnEmosynon |
autEs, |
kai |
to |
oneidos |
autEs |
uk |
eXaleifTEsetai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:26 |
VF_FAI3S |
P |
N1A_ASF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSF |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSF |
D |
VV_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:26 |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
into (+acc) |
curse |
the |
memory |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
reproach |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, Rev |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:26 |
he/she/it-will-LEAVE-BEHIND,
you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical) |
into (+acc) |
curse (acc) |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
reproach (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:26 |
Syr_23:26_1 |
Syr_23:26_2 |
Syr_23:26_3 |
Syr_23:26_4 |
Syr_23:26_5 |
Syr_23:26_6 |
Syr_23:26_7 |
Syr_23:26_8 |
Syr_23:26_9 |
Syr_23:26_10 |
Syr_23:26_11 |
Syr_23:26_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:27 |
καὶ
ἐπιγνώσονται
οἱ
καταλειφθέντες
ὅτι οὐθὲν κρεῖττον
φόβου κυρίου
καὶ οὐθὲν
γλυκύτερον
τοῦ προσέχειν
ἐντολαῖς
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:27 |
And they that
remain shall know that there is nothing better than the fear of the Lord, and
that there is nothing sweeter than to take heed unto the commandments of the
Lord. (Sirach 23:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:27 |
A następne
pokolenie pozna, że nie ma nic lepszego nad bojaźń Pana i nic słodszego nad
wypełnianie Jego przykazań. (Syr 23:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:27 |
καὶ |
ἐπιγνώσονται |
οἱ |
καταλειφθέντες |
ὅτι |
οὐθὲν |
κρεῖττον |
φόβου |
κυρίου |
καὶ |
οὐθὲν |
γλυκύτερον |
τοῦ |
προσέχειν |
ἐντολαῖς |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:27 |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὅτι |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
κρείττων -ον
and κρείσσων -ον, gen. sg.
-ονος |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
γλυκύ·τερος
-α -ον (Comp. of γλυκύς) |
ὁ ἡ τό |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Ponieważ/tamto |
Nie jeden (nic, nikt) |
Lepiej |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
Słodszy |
— |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:27 |
kai\ |
e)pignO/sontai |
oi( |
kataleifTe/ntes |
o(/ti |
ou)Te\n |
krei=tton |
fo/bou |
kuri/ou |
kai\ |
ou)Te\n |
gluku/teron |
tou= |
prose/CHein |
e)ntolai=s |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:27 |
kai |
epignOsontai |
hoi |
kataleifTentes |
hoti |
uTen |
kreitton |
fobu |
kyriu |
kai |
uTen |
glykyteron |
tu |
proseCHein |
entolais |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:27 |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
VV_APPNPM |
C |
A3_NSN |
A3C_ASN |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
A3_NSN |
A3U_NSN |
RA_GSN |
V1_PAN |
N1A_DPF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:27 |
and also, even, namely |
to recognize
insight, consciousnes |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
because/that |
not one
(nothing, no one) |
better |
fear [see
phobia]; to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
sweeter |
the |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:27 |
and |
they-will-be-RECOGNIZE-ed |
the (nom) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) |
because/that |
not one (nom|acc) |
better ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
not one (nom|acc) |
sweeter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-be-PAY HEED-ing |
precepts (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:27 |
Syr_23:27_1 |
Syr_23:27_2 |
Syr_23:27_3 |
Syr_23:27_4 |
Syr_23:27_5 |
Syr_23:27_6 |
Syr_23:27_7 |
Syr_23:27_8 |
Syr_23:27_9 |
Syr_23:27_10 |
Syr_23:27_11 |
Syr_23:27_12 |
Syr_23:27_13 |
Syr_23:27_14 |
Syr_23:27_15 |
Syr_23:27_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:23:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|