| L01 | Syr_26_1 | Γυναικὸς ἀγαθῆς μακάριος ὁ ἀνήρ, καὶ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν αὐτοῦ διπλάσιος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_1 | Blessed is the man that hath a virtuous wife, for the number of his days shall be double. (Sirach 26:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_1 | Szczęśliwy mąż, który ma dobrą żonę, liczba dni jego będzie podwójna. (Syr 26:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_1 | Γυναικὸς | ἀγαθῆς | μακάριος | ὁ | ἀνήρ, | καὶ | ἀριθμὸς | τῶν | ἡμερῶν | αὐτοῦ | διπλάσιος. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_1 | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | μακάριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·πλάσιος -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_1 | Kobiety/żona | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Szczęśliwy | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Dzień | On/ona/to/to samo | Podwójnie/podwójnie | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_1 | *gunaiko\s | a)gaTE=s | maka/rios | o( | a)nE/r, | kai\ | a)riTmo\s | tO=n | E(merO=n | au)tou= | dipla/sios. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_1 | gynaikos | agaTEs | makarios | ho | anEr, | kai | ariTmos | tOn | hEmerOn | autu | diplasios. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_1 | N3K_GSF | A1_GSF | A1A_NSM | RA_NSM | N3_NSM | C | N2_NSM | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GSM | A1A_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_1 | woman/wife | good inherently good, i.e. God-wrought. | fortunate | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | number [see arithmetic] | the | day | he/she/it/same | double/twofold | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_1 | woman/wife (gen) | good ([Adj] gen) | fortunate ([Adj] nom) | the (nom) | man, husband (nom) | and | number (nom) | the (gen) | days (gen) | him/it/same (gen) | double/twofold (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_1 | Syr_26:1_1 | Syr_26:1_2 | Syr_26:1_3 | Syr_26:1_4 | Syr_26:1_5 | Syr_26:1_6 | Syr_26:1_7 | Syr_26:1_8 | Syr_26:1_9 | Syr_26:1_10 | Syr_26:1_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_2 | γυνὴ ἀνδρεία εὐφραίνει τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ τὰ ἔτη αὐτοῦ πληρώσει ἐν εἰρήνῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_2 | A virtuous woman rejoiceth her husband, and he shall fulfil the years of his life in peace. (Sirach 26:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_2 | Dobra żona radować będzie męża, który osiągnie pełnię wieku w pokoju. (Syr 26:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_2 | γυνὴ | ἀνδρεία | εὐφραίνει | τὸν | ἄνδρα | αὐτῆς, | καὶ | τὰ | ἔτη | αὐτοῦ | πληρώσει | ἐν | εἰρήνῃ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_2 | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_2 | Kobiety/żona | Mężny | By celebrować/bądź wesoły | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Rok | On/ona/to/to samo | By napełniać pełność, spełniać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_2 | gunE\ | a)ndrei/a | eu)frai/nei | to\n | a)/ndra | au)tE=s, | kai\ | ta\ | e)/tE | au)tou= | plErO/sei | e)n | ei)rE/nE|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_2 | gynE | andreia | eufrainei | ton | andra | autEs, | kai | ta | etE | autu | plErOsei | en | eirEnE. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_2 | N3K_NSF | A1A_NSF | V1_PAI3S | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | C | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | VF_FAI3S | P | N1_DSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_2 | woman/wife | manly | to celebrate/be merry | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | the | year | he/she/it/same | to fill fill, fulfill | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_2 | woman/wife (nom) | manly ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) | the (acc) | man, husband (acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-FILL, you(sg)-will-be-FILL-ed (classical) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_2 | Syr_26:2_1 | Syr_26:2_2 | Syr_26:2_3 | Syr_26:2_4 | Syr_26:2_5 | Syr_26:2_6 | Syr_26:2_7 | Syr_26:2_8 | Syr_26:2_9 | Syr_26:2_10 | Syr_26:2_11 | Syr_26:2_12 | Syr_26:2_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_3 | γυνὴ ἀγαθὴ μερὶς ἀγαθή, ἐν μερίδι φοβουμένων κύριον δοθήσεται· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_3 | A good wife is a good portion, which shall be given in the portion of them that fear the Lord. (Sirach 26:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_3 | Dobra żona to dobra część dziedzictwa i jako taka będzie dana tym, którzy się boją Pana: (Syr 26:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_3 | γυνὴ | ἀγαθὴ | μερὶς | ἀγαθή, | ἐν | μερίδι | φοβουμένων | κύριον | δοθήσεται· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_3 | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_3 | Kobiety/żona | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Część | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Część | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dawać | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_3 | gunE\ | a)gaTE\ | meri\s | a)gaTE/, | e)n | meri/di | foboume/nOn | ku/rion | doTE/setai· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_3 | gynE | agaTE | meris | agaTE, | en | meridi | fobumenOn | kyrion | doTEsetai· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_3 | N3K_NSF | A1_NSF | N3D_NSF | A1_NSF | P | N3D_DSF | V2_PMPGPM | N2_ASM | VC_FPI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_3 | woman/wife | good inherently good, i.e. God-wrought. | part | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | part | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_3 | woman/wife (nom) | good ([Adj] nom|voc) | ??? (nom) | good ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | while being-FEAR-ed (gen) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-GIVE-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_3 | Syr_26:3_1 | Syr_26:3_2 | Syr_26:3_3 | Syr_26:3_4 | Syr_26:3_5 | Syr_26:3_6 | Syr_26:3_7 | Syr_26:3_8 | Syr_26:3_9 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_4 | πλουσίου δὲ καὶ πτωχοῦ καρδία ἀγαθή, ἐν παντὶ καιρῷ πρόσωπον ἱλαρόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_4 | Whether a man be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a cheerful countenance. (Sirach 26:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_4 | wtedy to serce bogatego czy ubogiego będzie zadowolone i oblicze jego wesołe w każdym czasie. (Syr 26:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_4 | πλουσίου | δὲ | καὶ | πτωχοῦ | καρδία | ἀγαθή, | ἐν | παντὶ | καιρῷ | πρόσωπον | ἱλαρόν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_4 | πλούσιος -ία -ον | δέ | καί | πτωχός -ή -όν | καρδία, -ας, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἱλαρός -ά -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_4 | Obfity | zaś | I też, nawet, mianowicie | Biedny | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okres czasu | Twarz | Wesoły | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_4 | plousi/ou | de\ | kai\ | ptOCHou= | kardi/a | a)gaTE/, | e)n | panti\ | kairO=| | pro/sOpon | i(laro/n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_4 | plusiu | de | kai | ptOCHu | kardia | agaTE, | en | panti | kairO | prosOpon | hilaron. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_4 | A1A_GSM | x | C | N2_GSM | N1A_NSF | A1_NSF | P | A3_DSM | N2_DSM | N2N_NSN | A1A_NSN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_4 | abundant | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | poor | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | face | cheerful | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_4 | abundant ([Adj] gen) | Yet | and | poor ([Adj] gen) | heart (nom|voc) | good ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | face (nom|acc|voc) | cheerful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_4 | Syr_26:4_1 | Syr_26:4_2 | Syr_26:4_3 | Syr_26:4_4 | Syr_26:4_5 | Syr_26:4_6 | Syr_26:4_7 | Syr_26:4_8 | Syr_26:4_9 | Syr_26:4_10 | Syr_26:4_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_5 | Ἀπὸ τριῶν εὐλαβήθη ἡ καρδία μου, καὶ ἐπὶ τῷ τετάρτῳ προσώπῳ ἐδεήθην· διαβολὴν πόλεως, καὶ ἐκκλησίαν ὄχλου, καὶ καταψευσμόν, ὑπὲρ θάνατον πάντα μοχθηρά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_5 | There be three things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid: the slander of a city, the gathering together of an unruly multitude, and a false accusation: all these are worse than death. (Sirach 26:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_5 | Serce moje ma się na baczności przed trzema rzeczami, a czwartej się obawiam: oszczerczych zarzutów w mieście, zbiegowiska pospólstwa i kłamliwych doniesień; te rzeczy są przykrzejsze od śmierci. (Syr 26:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_5 | Ἀπὸ | τριῶν | εὐλαβήθη | ἡ | καρδία | μου, | καὶ | ἐπὶ | τῷ | τετάρτῳ | προσώπῳ | ἐδεήθην· | διαβολὴν | πόλεως, | καὶ | ἐκκλησίαν | ὄχλου, | καὶ | καταψευσμόν, | ὑπὲρ | θάνατον | πάντα | μοχθηρά. | |||||||||||
| L05 | Syr_26_5 | ἀπό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | πρόσ·ωπον, -ου, τό | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) | καί | ὑπέρ | θάνατος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||
| L06 | Syr_26_5 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Trzy | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Czwarty | Twarz | By potrzebować/wymagać | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony | I też, nawet, mianowicie | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Śmierć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | |||||||||||
| L07 | Syr_26_5 | *)apo\ | triO=n | eu)labE/TE | E( | kardi/a | mou, | kai\ | e)pi\ | tO=| | teta/rtO| | prosO/pO| | e)deE/TEn· | diabolE\n | po/leOs, | kai\ | e)kklEsi/an | o)/CHlou, | kai\ | kataPSeusmo/n, | u(pe\r | Ta/naton | pa/nta | moCHTEra/. | |||||||||||
| L08 | Syr_26_5 | apo | triOn | eulabETE | hE | kardia | mu, | kai | epi | tO | tetartO | prosOpO | edeETEn· | diabolEn | poleOs, | kai | ekklEsian | oCHlu, | kai | kataPSeusmon, | hyper | Tanaton | panta | moCHTEra. | |||||||||||
| L09 | Syr_26_5 | P | A3_GPN | VC_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | P | RA_DSN | A1_DSN | N2N_DSN | VCI_API1S | N1_ASF | N3I_GSF | C | N1A_ASF | N2_GSM | C | N2_ASM | P | N2_ASM | A3_NPN | A1A_NPN | |||||||||||
| L10 | Syr_26_5 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | three | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | fourth | face | to need/require | ć | city | and also, even, namely | assembly assembly, gathering, congregation, church | crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded | and also, even, namely | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | death | every all, each, every, the whole of | ć | |||||||||||
| L11 | Syr_26_5 | away from (+gen) | three (gen) | he/she/it-was-BEWARE-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | fourth (dat) | face (dat) | I-was-NEED/REQUIRE-ed | city (gen) | and | assembly (acc) | crowd (gen); be-you(sg)-being-TROUBLE-ed! | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | death (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_26_5 | Syr_26:5_1 | Syr_26:5_2 | Syr_26:5_3 | Syr_26:5_4 | Syr_26:5_5 | Syr_26:5_6 | Syr_26:5_7 | Syr_26:5_8 | Syr_26:5_9 | Syr_26:5_10 | Syr_26:5_11 | Syr_26:5_12 | Syr_26:5_13 | Syr_26:5_14 | Syr_26:5_15 | Syr_26:5_16 | Syr_26:5_17 | Syr_26:5_18 | Syr_26:5_19 | Syr_26:5_20 | Syr_26:5_21 | Syr_26:5_22 | Syr_26:5_23 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_6 | ἄλγος καρδίας καὶ πένθος γυνὴ ἀντίζηλος ἐπὶ γυναικὶ καὶ μάστιξ γλώσσης πᾶσιν ἐπικοινωνοῦσα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_6 | But a grief of heart and sorrow is a woman that is jealous over another woman, and a scourge of the tongue which communicateth with all. (Sirach 26:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_6 | Zgryzotą serca i smutkiem jest kobieta zazdrosna o kobietę, a to jest bicz języka, co wszystkich dosięga. (Syr 26:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_6 | ἄλγος | καρδίας | καὶ | πένθος | γυνὴ | ἀντίζηλος | ἐπὶ | γυναικὶ | καὶ | μάστιξ | γλώσσης | πᾶσιν | ἐπικοινωνοῦσα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_6 | καρδία, -ας, ἡ | καί | πένθο·ς, -ους, τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐπί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | μάστιξ, -ιγος, ἡ | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_6 | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Smutek | Kobiety/żona | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Smagająca/nieszczęścia/choroba | Język przez metonimia, język | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_6 | a)/lgos | kardi/as | kai\ | pe/nTos | gunE\ | a)nti/DZElos | e)pi\ | gunaiki\ | kai\ | ma/stiX | glO/ssEs | pa=sin | e)pikoinOnou=sa. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_6 | algos | kardias | kai | penTos | gynE | antiDZElos | epi | gynaiki | kai | mastiX | glOssEs | pasin | epikoinOnusa. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_6 | N3E_NSN | N1A_GSF | C | N3E_NSN | N3K_NSF | N2_NSF | P | N3K_DSF | C | N3G_NSF | N1S_GSF | A3_DPM | V2_PAPNSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_6 | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | grief | woman/wife | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | woman/wife | and also, even, namely | scourging/affliction/malady | tongue by metonymy,a language | every all, each, every, the whole of | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_6 | heart (gen), hearts (acc) | and | grief (nom|acc|voc) | woman/wife (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | woman/wife (dat) | and | scourging/affliction/malady (nom|voc) | tongue (gen) | all (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_6 | Syr_26:6_1 | Syr_26:6_2 | Syr_26:6_3 | Syr_26:6_4 | Syr_26:6_5 | Syr_26:6_6 | Syr_26:6_7 | Syr_26:6_8 | Syr_26:6_9 | Syr_26:6_10 | Syr_26:6_11 | Syr_26:6_12 | Syr_26:6_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_7 | βοοζύγιον σαλευόμενον γυνὴ πονηρά, ὁ κρατῶν αὐτῆς ὡς ὁ δρασσόμενος σκορπίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_7 | An evil wife is a yoke shaken to and fro: he that hath hold of her is as though he held a scorpion. (Sirach 26:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_7 | Jarzmo dla wołów źle dopasowane - to żona niegodziwa, kto ją sobie bierze, jakby uchwycił garścią skorpiona. (Syr 26:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_7 | βοοζύγιον | σαλευόμενον | γυνὴ | πονηρά, | ὁ | κρατῶν | αὐτῆς | ὡς | ὁ | δρασσόμενος | σκορπίου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_7 | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | δράσσομαι (δρασσ-, δραξ-, δραξ-, -, -, -) | σκορπίος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_7 | — | By trząść się (drżenie) | Kobiety/żona | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Do ??? | Skorpion | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_7 | booDZu/gion | saleuo/menon | gunE\ | ponEra/, | o( | kratO=n | au)tE=s | O(s | o( | drasso/menos | skorpi/ou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_7 | booDZygion | saleuomenon | gynE | ponEra, | ho | kratOn | autEs | hOs | ho | drassomenos | skorpiu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_7 | N2N_NSN | V1_PAPNSN | N3K_NSF | A1A_NSF | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_GSF | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_7 | ć | to shake (tremor) | woman/wife | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | he/she/it/same | as/like | the | to ??? | scorpion | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_7 | while being-SHAKE-ed (acc, nom|acc|voc) | woman/wife (nom) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) | her/it/same (gen) | as/like | the (nom) | while being-???-ed (nom) | scorpion (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_7 | Syr_26:7_1 | Syr_26:7_2 | Syr_26:7_3 | Syr_26:7_4 | Syr_26:7_5 | Syr_26:7_6 | Syr_26:7_7 | Syr_26:7_8 | Syr_26:7_9 | Syr_26:7_10 | Syr_26:7_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_8 | ὀργὴ μεγάλη γυνὴ μέθυσος καὶ ἀσχημοσύνην αὐτῆς οὐ συγκαλύψει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_8 | A drunken woman and a gadder abroad causeth great anger, and she will not cover her own shame. (Sirach 26:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_8 | Wielkie zło - kobieta pijaczka, i nie ukryje ona swej hańby. (Syr 26:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_8 | ὀργὴ | μεγάλη | γυνὴ | μέθυσος | καὶ | ἀσχημοσύνην | αὐτῆς | οὐ | συγκαλύψει. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_8 | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μέθυσος, -ου, ὁ | καί | ἀ·σχημο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_8 | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Wielki | Kobiety/żona | Pijak | I też, nawet, mianowicie | un-schema-ness | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_8 | o)rgE\ | mega/lE | gunE\ | me/Tusos | kai\ | a)sCHEmosu/nEn | au)tE=s | ou) | sugkalu/PSei. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_8 | orgE | megalE | gynE | meTysos | kai | asCHEmosynEn | autEs | u | synkalyPSei. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_8 | N1_NSF | A1_NSF | N3K_NSF | A1B_NSF | C | N1_ASF | RD_GSF | D | VF_FAI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_8 | wrath fume, anger, rage | great | woman/wife | drunkard | and also, even, namely | un-schema-ness | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to ??? | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_8 | wrath (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | woman/wife (nom) | drunkard (nom) | and | un-schema-ness (acc) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_8 | Syr_26:8_1 | Syr_26:8_2 | Syr_26:8_3 | Syr_26:8_4 | Syr_26:8_5 | Syr_26:8_6 | Syr_26:8_7 | Syr_26:8_8 | Syr_26:8_9 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_9 | πορνεία γυναικὸς ἐν μετεωρισμοῖς ὀφθαλμῶν καὶ ἐν τοῖς βλεφάροις αὐτῆς γνωσθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_9 | The whoredom of a woman may be known in her haughty looks and eyelids. (Sirach 26:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_9 | Bezwstyd kobiety można poznać po niespokojnym podnoszeniu oczu i po rzucaniu spojrzeń. (Syr 26:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_9 | πορνεία | γυναικὸς | ἐν | μετεωρισμοῖς | ὀφθαλμῶν | καὶ | ἐν | τοῖς | βλεφάροις | αὐτῆς | γνωσθήσεται. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_9 | πορνεία, -ας, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐν | μετ·εωρισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_9 | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | Kobiety/żona | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Puchnij | Oko | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_9 | pornei/a | gunaiko\s | e)n | meteOrismoi=s | o)fTalmO=n | kai\ | e)n | toi=s | blefa/rois | au)tE=s | gnOsTE/setai. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_9 | porneia | gynaikos | en | meteOrismois | ofTalmOn | kai | en | tois | blefarois | autEs | gnOsTEsetai. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_9 | N1A_NSF | N3K_GSF | P | N2_DPM | N2_GPM | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSF | VS_FPI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_9 | promiscuity fornication, idolatry | woman/wife | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | swell | eye | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | to know i.e. recognize. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_9 | promiscuity (nom|voc) | woman/wife (gen) | in/among/by (+dat) | swells (dat) | eyes (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-KNOW-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_9 | Syr_26:9_1 | Syr_26:9_2 | Syr_26:9_3 | Syr_26:9_4 | Syr_26:9_5 | Syr_26:9_6 | Syr_26:9_7 | Syr_26:9_8 | Syr_26:9_9 | Syr_26:9_10 | Syr_26:9_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_10 | ἐπὶ θυγατρὶ ἀδιατρέπτῳ στερέωσον φυλακήν, ἵνα μὴ εὑροῦσα ἄνεσιν ἑαυτῇ χρήσηται· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_10 | If thy daughter be shameless, keep her in straitly, lest she abuse herself through overmuch liberty. (Sirach 26:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_10 | Nad córką zuchwałą wzmocnij czuwanie, aby czując ulgę, nie wyzyskała sposobności. (Syr 26:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_10 | ἐπὶ | θυγατρὶ | ἀδιατρέπτῳ | στερέωσον | φυλακήν, | ἵνα | μὴ | εὑροῦσα | ἄνεσιν | ἑαυτῇ | χρήσηται· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_10 | ἐπί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | φυλακή, -ῆς, ἡ | ἵνα | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἄν·εσις, -εως, ἡ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_10 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Córka | — | By stężać | Więzienie zabezpieczają się | żeby / ażeby / bo | Nie | By znajdować | Jakaś spokoju {łatwości}/wolność | Samo /nasz /twój /siebie | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_10 | e)pi\ | Tugatri\ | a)diatre/ptO| | stere/Oson | fulakE/n, | i(/na | mE\ | eu(rou=sa | a)/nesin | e(autE=| | CHrE/sEtai· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_10 | epi | Tygatri | adiatreptO | stereOson | fylakEn, | hina | mE | heurusa | anesin | heautE | CHrEsEtai· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_10 | P | N3_DSF | A1B_DSF | VA_AAD2S | N1_ASF | C | D | VB_AAPNSF | N3I_ASF | RD_DSF | VA_AMS3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_10 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | daughter | ć | to solidify | prison guard | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to find | some ease/freedom | self /our-/your-/themselves | to use/treat (profit, advise) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_10 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | daughter (dat) | do-SOLIDIFY-you(sg)!, going-to-SOLIDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | prison (acc) | so that / in order to /because | not | upon FIND-ing (nom|voc) | some ease/freedom (acc) | self (dat) | he/she/it-should-be-USE/TREAT-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_10 | Syr_26:10_1 | Syr_26:10_2 | Syr_26:10_3 | Syr_26:10_4 | Syr_26:10_5 | Syr_26:10_6 | Syr_26:10_7 | Syr_26:10_8 | Syr_26:10_9 | Syr_26:10_10 | Syr_26:10_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_11 | ὀπίσω ἀναιδοῦς ὀφθαλμοῦ φύλαξαι καὶ μὴ θαυμάσῃς, ἐὰν εἰς σὲ πλημμελήσῃ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_11 | Watch over an impudent eye: and marvel not if she trespass against thee. (Sirach 26:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_11 | Strzeż się oka bezwstydnego i nie dziw się, jeśli cię przywiedzie do upadku. (Syr 26:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_11 | ὀπίσω | ἀναιδοῦς | ὀφθαλμοῦ | φύλαξαι | καὶ | μὴ | θαυμάσῃς, | ἐὰν | εἰς | σὲ | πλημμελήσῃ· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_11 | ὀπίσω | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | μή | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_11 | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Oko | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | Nie | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do (+przyspieszenie) | Ty; twój/twój(sg) | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_11 | o)pi/sO | a)naidou=s | o)fTalmou= | fu/laXai | kai\ | mE\ | Tauma/sE|s, | e)a\n | ei)s | se\ | plEmmelE/sE|· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_11 | opisO | anaidus | ofTalmu | fylaXai | kai | mE | TaumasEs, | ean | eis | se | plEmmelEsE· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_11 | D | A3H_GSM | N2_GSM | VA_AMD2S | C | D | VA_AAS2S | C | P | RP_AS | VA_AAS3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_11 | behind back, behind, after | ć | eye | to guard | and also, even, namely | not | to be surprised be marvelled at | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | into (+acc) | you; your/yours(sg) | to hit wrong note | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_11 | behind | eye (gen) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | and | not | you(sg)-should-BE SURPRISED | if-ever | into (+acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE, he/she/it-should-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-should-be-HIT-ed-WRONG-NOTE | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_11 | Syr_26:11_1 | Syr_26:11_2 | Syr_26:11_3 | Syr_26:11_4 | Syr_26:11_5 | Syr_26:11_6 | Syr_26:11_7 | Syr_26:11_8 | Syr_26:11_9 | Syr_26:11_10 | Syr_26:11_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_12 | ὡς διψῶν ὁδοιπόρος τὸ στόμα ἀνοίξει καὶ ἀπὸ παντὸς ὕδατος τοῦ σύνεγγυς πίεται, κατέναντι παντὸς πασσάλου καθήσεται καὶ ἔναντι βέλους ἀνοίξει φαρέτραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_12 | She will open her mouth, as a thirsty traveller when he hath found a fountain, and drink of every water near her: by every hedge will she sit down, and open her quiver against every arrow. (Sirach 26:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_12 | Jak spragniony podróżny otwiera usta i pije każdą wodę, która jest blisko, tak ona siada naprzeciw każdego pala i na strzały otwiera kołczan. (Syr 26:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_12 | ὡς | διψῶν | ὁδοιπόρος | τὸ | στόμα | ἀνοίξει | καὶ | ἀπὸ | παντὸς | ὕδατος | τοῦ | σύνεγγυς | πίεται, | κατέναντι | παντὸς | πασσάλου | καθήσεται | καὶ | ἔναντι | βέλους | ἀνοίξει | φαρέτραν. | ||||||||||||
| L05 | Syr_26_12 | ὡς | δίψο·ς, -ους, τό; διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | κατ·έν·αντι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | καί | ἔν·αντι | βέλο·ς, -ους, τό | ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_12 | Jak/jak | ???; by pragnąć | — | — | Ust/żołądka por | Otwarcie; by otwierać | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Woda | — | — | By pić | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By siedzieć; by umieszczać | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Żądła strzała | Otwarcie; by otwierać | — | ||||||||||||
| L07 | Syr_26_12 | O(s | diPSO=n | o(doipo/ros | to\ | sto/ma | a)noi/Xei | kai\ | a)po\ | panto\s | u(/datos | tou= | su/neggus | pi/etai, | kate/nanti | panto\s | passa/lou | kaTE/setai | kai\ | e)/nanti | be/lous | a)noi/Xei | fare/tran. | ||||||||||||
| L08 | Syr_26_12 | hOs | diPSOn | hodoiporos | to | stoma | anoiXei | kai | apo | pantos | hydatos | tu | synengys | pietai, | katenanti | pantos | passalu | kaTEsetai | kai | enanti | belus | anoiXei | faretran. | ||||||||||||
| L09 | Syr_26_12 | C | V3_PAPNSM | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | VF_FAI3S | C | P | A3_GSN | N3T_GSN | RA_GSN | D | VF_FMI3S | P | A3_GSM | N2_GSM | VF_FMI3S | C | P | N3E_GSN | VF_FAI3S | N1A_ASF | ||||||||||||
| L10 | Syr_26_12 | as/like | ???; to thirst | ć | the | mouth/maw stoma | opening; to open up | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | water | the | ć | to drink | opposite/in the presence of (+gen) | every all, each, every, the whole of | ć | to sit; to set | and also, even, namely | before (+gen) | dart arrow | opening; to open up | ć | ||||||||||||
| L11 | Syr_26_12 | as/like | ???s (gen); while THIRST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) | and | away from (+gen) | every (gen) | water (gen) | the (gen) | he/she/it-will-be-DRINK-ed | opposite/in the presence of (+gen) | every (gen) | he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed | and | before (+gen) | dart (gen) | opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_12 | Syr_26:12_1 | Syr_26:12_2 | Syr_26:12_3 | Syr_26:12_4 | Syr_26:12_5 | Syr_26:12_6 | Syr_26:12_7 | Syr_26:12_8 | Syr_26:12_9 | Syr_26:12_10 | Syr_26:12_11 | Syr_26:12_12 | Syr_26:12_13 | Syr_26:12_14 | Syr_26:12_15 | Syr_26:12_16 | Syr_26:12_17 | Syr_26:12_18 | Syr_26:12_19 | Syr_26:12_20 | Syr_26:12_21 | Syr_26:12_22 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_13 | Χάρις γυναικὸς τέρψει τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ πιανεῖ ἡ ἐπιστήμη αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_13 | The grace of a wife delighteth her husband, and her discretion will fatten his bones. (Sirach 26:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_13 | Wdzięk żony rozwesela jej męża, a mądrość jej orzeźwia jego kości. (Syr 26:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_13 | Χάρις | γυναικὸς | τέρψει | τὸν | ἄνδρα | αὐτῆς, | καὶ | τὰ | ὀστᾶ | αὐτοῦ | πιανεῖ | ἡ | ἐπιστήμη | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_13 | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_13 | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Kobiety/żona | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kość | On/ona/to/to samo | — | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_13 | *CHa/ris | gunaiko\s | te/rPSei | to\n | a)/ndra | au)tE=s, | kai\ | ta\ | o)sta= | au)tou= | pianei= | E( | e)pistE/mE | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_13 | CHaris | gynaikos | terPSei | ton | andra | autEs, | kai | ta | osta | autu | pianei | hE | epistEmE | autEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_13 | N3_NSF | N3K_GSF | VF_FAI3S | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | VF2_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_13 | favor/grace [see charity] | woman/wife | ć | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | the | bone | he/she/it/same | ć | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_13 | grace (nom) | woman/wife (gen) | the (acc) | man, husband (acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_13 | Syr_26:13_1 | Syr_26:13_2 | Syr_26:13_3 | Syr_26:13_4 | Syr_26:13_5 | Syr_26:13_6 | Syr_26:13_7 | Syr_26:13_8 | Syr_26:13_9 | Syr_26:13_10 | Syr_26:13_11 | Syr_26:13_12 | Syr_26:13_13 | Syr_26:13_14 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_14 | δόσις κυρίου γυνὴ σιγηρά, καὶ οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα πεπαιδευμένης ψυχῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_14 | A silent and loving woman is a gift of the Lord; and there is nothing so much worth as a mind well instructed. (Sirach 26:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_14 | Dar Pana - żona spokojna i za osobę dobrze wychowaną nie ma odpłaty. (Syr 26:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_14 | δόσις | κυρίου | γυνὴ | σιγηρά, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἀντάλλαγμα | πεπαιδευμένης | ψυχῆς· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_14 | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀντ·άλλαγμα[τ], -ατος, τό | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_14 | Dawanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kobiety/żona | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Usługa za usługę | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_14 | do/sis | kuri/ou | gunE\ | sigEra/, | kai\ | ou)k | e)/stin | a)nta/llagma | pepaideume/nEs | PSuCHE=s· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_14 | dosis | kyriu | gynE | sigEra, | kai | uk | estin | antallagma | pepaideumenEs | PSyCHEs· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_14 | N3I_NSF | N2_GSM | N3K_NSF | A1A_NSF | C | D | V9_PAI3S | N3M_NSN | VM_XMPGSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_14 | giving | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | woman/wife | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | quid pro quo | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_14 | giving (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | woman/wife (nom) | and | not | he/she/it-is | quid pro quo (nom|acc|voc) | having-been-CHASTENED-ed (gen) | life (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_14 | Syr_26:14_1 | Syr_26:14_2 | Syr_26:14_3 | Syr_26:14_4 | Syr_26:14_5 | Syr_26:14_6 | Syr_26:14_7 | Syr_26:14_8 | Syr_26:14_9 | Syr_26:14_10 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_15 | χάρις ἐπὶ χάριτι γυνὴ αἰσχυντηρά, καὶ οὐκ ἔστιν σταθμὸς πᾶς ἄξιος ἐγκρατοῦς ψυχῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_15 | A shamefaced and faithful woman is a double grace, and her continent mind cannot be valued. (Sirach 26:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_15 | Wdzięk nad wdziękami skromna kobieta i nie masz nic równego osobie powściągliwej. (Syr 26:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_15 | χάρις | ἐπὶ | χάριτι | γυνὴ | αἰσχυντηρά, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | σταθμὸς | πᾶς | ἄξιος | ἐγκρατοῦς | ψυχῆς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_15 | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐπί | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αἰσχυντηρός -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄξιος -ία -ον | ἐγ·κρατής -ές | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_15 | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Kobiety/żona | ??? | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | Samo-kontrolowany | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_15 | CHa/ris | e)pi\ | CHa/riti | gunE\ | ai)sCHuntEra/, | kai\ | ou)k | e)/stin | staTmo\s | pa=s | a)/Xios | e)gkratou=s | PSuCHE=s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_15 | CHaris | epi | CHariti | gynE | aisCHyntEra, | kai | uk | estin | staTmos | pas | aXios | enkratus | PSyCHEs. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_15 | N3_NSF | P | N3T_DSF | N3K_NSF | A1A_NSF | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | A3_NSM | A1A_NSM | A3H_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_15 | favor/grace [see charity] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | favor/grace [see charity] | woman/wife | ??? | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | ć | every all, each, every, the whole of | eligible worthwhile; valuable | self-controlled | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_15 | grace (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | grace (dat) | woman/wife (nom) | ??? ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | not | he/she/it-is | every (nom|voc) | eligible ([Adj] nom) | self-controlled ([Adj] gen) | life (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_15 | Syr_26:15_1 | Syr_26:15_2 | Syr_26:15_3 | Syr_26:15_4 | Syr_26:15_5 | Syr_26:15_6 | Syr_26:15_7 | Syr_26:15_8 | Syr_26:15_9 | Syr_26:15_10 | Syr_26:15_11 | Syr_26:15_12 | Syr_26:15_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_16 | ἥλιος ἀνατέλλων ἐν ὑψίστοις κυρίου καὶ κάλλος ἀγαθῆς γυναικὸς ἐν κόσμῳ οἰκίας αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_16 | As the sun when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her house. (Sirach 26:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_16 | Jak słońce wschodzące na wysokościach Pana, tak piękność dobrej kobiety między ozdobami jej domu. (Syr 26:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_16 | ἥλιος | ἀνατέλλων | ἐν | ὑψίστοις | κυρίου | καὶ | κάλλος | ἀγαθῆς | γυναικὸς | ἐν | κόσμῳ | οἰκίας | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_16 | ἥλιος, -ου, ὁ | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ἐν | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐν | κόσμος, -ου, ὁ | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_16 | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Najwyższy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Kobiety/żona | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | Dom | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_16 | E(/lios | a)nate/llOn | e)n | u(PSi/stois | kuri/ou | kai\ | ka/llos | a)gaTE=s | gunaiko\s | e)n | ko/smO| | oi)ki/as | au)tE=s· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_16 | hElios | anatellOn | en | hyPSistois | kyriu | kai | kallos | agaTEs | gynaikos | en | kosmO | oikias | autEs· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_16 | N2_NSM | V1_PAPNSM | P | A1_DPM | N2_GSM | C | N3E_NSN | A1_GSF | N3K_GSF | P | N2_DSM | N1A_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_16 | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to rise spring up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | highest | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | good inherently good, i.e. God-wrought. | woman/wife | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | world (secular world)material realm | house | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_16 | sun (nom) | while TO RISE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | highest ([Adj] dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | good ([Adj] gen) | woman/wife (gen) | in/among/by (+dat) | world (dat) | house (gen), houses (acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_16 | Syr_26:16_1 | Syr_26:16_2 | Syr_26:16_3 | Syr_26:16_4 | Syr_26:16_5 | Syr_26:16_6 | Syr_26:16_7 | Syr_26:16_8 | Syr_26:16_9 | Syr_26:16_10 | Syr_26:16_11 | Syr_26:16_12 | Syr_26:16_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_17 | λύχνος ἐκλάμπων ἐπὶ λυχνίας ἁγίας καὶ κάλλος προσώπου ἐπὶ ἡλικίᾳ στασίμῃ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_17 | As the clear light is upon the holy candlestick; so is the beauty of the face in ripe age. (Sirach 26:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_17 | Jak światło błyszczące na świętym świeczniku, tak piękność oblicza na ciele dobrze zbudowanym. (Syr 26:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_17 | λύχνος | ἐκλάμπων | ἐπὶ | λυχνίας | ἁγίας | καὶ | κάλλος | προσώπου | ἐπὶ | ἡλικίᾳ | στασίμῃ· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_17 | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | ἐκ·λάμπω (εκ+λαμπ-, εκ+λαμψ-, -, -, -, -) | ἐπί | λυχνία, -ας, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐπί | ἡλικία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_17 | Lampa | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lampstand | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiek stają się starszy | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_17 | lu/CHnos | e)kla/mpOn | e)pi\ | luCHni/as | a(gi/as | kai\ | ka/llos | prosO/pou | e)pi\ | E(liki/a| | stasi/mE|· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_17 | lyCHnos | eklampOn | epi | lyCHnias | hagias | kai | kallos | prosOpu | epi | hElikia | stasimE· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_17 | N2_NSM | V1_PAPNSM | P | N1A_GSF | A1A_GSF | C | N3E_NSN | N2N_GSN | P | N1A_DSF | A1S_DSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_17 | lamp | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lampstand | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | ć | face | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | age get older | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_17 | lamp (nom) | while ???-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lampstand (gen), lampstands (acc) | holy ([Adj] acc, gen) | and | face (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | age (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_17 | Syr_26:17_1 | Syr_26:17_2 | Syr_26:17_3 | Syr_26:17_4 | Syr_26:17_5 | Syr_26:17_6 | Syr_26:17_7 | Syr_26:17_8 | Syr_26:17_9 | Syr_26:17_10 | Syr_26:17_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_18 | στῦλοι χρύσεοι ἐπὶ βάσεως ἀργυρᾶς καὶ πόδες ὡραῖοι ἐπὶ στέρνοις εὐσταθοῦς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_18 | As the golden pillars are upon the sockets of silver; so are the fair feet with a constant heart. (Sirach 26:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_18 | Jak kolumny złote na podstawach srebrnych, tak piękne nogi na kształtnych stopach. (Syr 26:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_18 | στῦλοι | χρύσεοι | ἐπὶ | βάσεως | ἀργυρᾶς | καὶ | πόδες | ὡραῖοι | ἐπὶ | στέρνοις | εὐσταθοῦς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_18 | στῦλος, -ου, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ἐπί | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | καί | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὡραῖος -α -ον | ἐπί | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_18 | Filar | Złoty/złoty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Stopa | Srebrny | I też, nawet, mianowicie | Stopa | Aktualny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_18 | stu=loi | CHru/seoi | e)pi\ | ba/seOs | a)rgura=s | kai\ | po/des | O(rai=oi | e)pi\ | ste/rnois | eu)staTou=s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_18 | styloi | CHryseoi | epi | baseOs | argyras | kai | podes | hOraioi | epi | sternois | eustaTus. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_18 | N2_NPM | A1_NPM | P | N3I_GSF | A1C_GSF | C | N3D_NPM | A1A_NPM | P | N2N_DPN | A3H_GSN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_18 | pillar | gold/golden | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | foot | silver | and also, even, namely | foot | timely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_18 | pillars (nom|voc) | gold/golden ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | foot (gen) | silver ([Adj] acc, gen) | and | feet (nom|voc) | timely ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_18 | Syr_26:18_1 | Syr_26:18_2 | Syr_26:18_3 | Syr_26:18_4 | Syr_26:18_5 | Syr_26:18_6 | Syr_26:18_7 | Syr_26:18_8 | Syr_26:18_9 | Syr_26:18_10 | Syr_26:18_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_28 | Ἐπὶ δυσὶ λελύπηται ἡ καρδία μου, καὶ ἐπὶ τῷ τρίτῳ θυμός μοι ἐπῆλθεν· ἀνὴρ πολεμιστὴς ὑστερῶν δι’ ἔνδειαν, καὶ ἄνδρες συνετοὶ ἐὰν σκυβαλισθῶσιν, ἐπανάγων ἀπὸ δικαιοσύνης ἐπὶ ἁμαρτίαν· ὁ κύριος ἑτοιμάσει εἰς ῥομφαίαν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_28 | There be two things that grieve my heart; and the third maketh me angry: a man of war that suffereth poverty; and men of understanding that are not set by; and one that returneth from righteousness to sin; the Lord prepareth such an one for the sword. (Sirach 26:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_28 | Dwie rzeczy zasmuciły moje serce, a trzecia wzbudza we mnie gniew: wojownik, któremu nędza odebrała siłę; mężowie roztropni, odrzuceni jako nic nie znaczący; człowiek, który od sprawiedliwości przechodzi do grzechu, Pan przeznacza go pod miecz. (Syr 26:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_28 | Ἐπὶ | δυσὶ | λελύπηται | ἡ | καρδία | μου, | καὶ | ἐπὶ | τῷ | τρίτῳ | θυμός | μοι | ἐπῆλθεν· | ἀνὴρ | πολεμιστὴς | ὑστερῶν | δι’ | ἔνδειαν, | καὶ | ἄνδρες | συνετοὶ | ἐὰν | σκυβαλισθῶσιν, | ἐπανάγων | ἀπὸ | δικαιοσύνης | ἐπὶ | ἁμαρτίαν· | ὁ | κύριος | ἑτοιμάσει | εἰς | ῥομφαίαν | αὐτόν. |
| L05 | Syr_26_28 | ἐπί | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὕσ·τερος -α -ον; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) | διά | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | συν·ετός -ή -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπ·αν·άγω (επαν+αγ-, -, 2nd επαν+αγαγ-, -, -, επαν+αχ·θ-) | ἀπό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐπί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | εἰς[1] | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Syr_26_28 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | By smucić się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Trzeci | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | Do zbliżanie siebie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Drugi; by podchodzić krótko | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | insightful/bystry | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | By wychowywać {By podnosić} niech zwichnie, by być przewożony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do gotowy | Do (+przyspieszenie) | Szpada | On/ona/to/to samo |
| L07 | Syr_26_28 | *)epi\ | dusi\ | lelu/pEtai | E( | kardi/a | mou, | kai\ | e)pi\ | tO=| | tri/tO| | Tumo/s | moi | e)pE=lTen· | a)nE\r | polemistE\s | u(sterO=n | di’ | e)/ndeian, | kai\ | a)/ndres | sunetoi\ | e)a\n | skubalisTO=sin, | e)pana/gOn | a)po\ | dikaiosu/nEs | e)pi\ | a(marti/an· | o( | ku/rios | e(toima/sei | ei)s | r(omfai/an | au)to/n. |
| L08 | Syr_26_28 | epi | dysi | lelypEtai | hE | kardia | mu, | kai | epi | tO | tritO | Tymos | moi | epElTen· | anEr | polemistEs | hysterOn | di’ | endeian, | kai | andres | synetoi | ean | skybalisTOsin, | epanagOn | apo | dikaiosynEs | epi | hamartian· | ho | kyrios | hetoimasei | eis | romfaian | auton. |
| L09 | Syr_26_28 | P | M_DPN | VM_XMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | P | RA_DSN | A1_DSN | N2_NSM | RP_DS | VBI_AAI3S | N3_NSM | N1M_NSM | V2_PAPNSM | P | N1A_ASF | C | N3_NPM | A1_NPM | C | VS_APS3P | V1_PAPNSM | P | N1_GSF | P | N1A_ASF | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | P | N1A_ASF | RD_ASM |
| L10 | Syr_26_28 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | to sorrow | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | third | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | to oncoming | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | latter; to come up short | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | insightful/discerning | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | to bring up put out, tobe carried | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ready | into (+acc) | sword | he/she/it/same |
| L11 | Syr_26_28 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) | he/she/it-has-been-SORROW-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | third (dat) | wrath (nom) | me (dat) | he/she/it-ONCOMING-ed | man, husband (nom) | latter ([Adj] gen); while COME-ing-UP-SHORT (nom) | because of (+acc), through (+gen) | and | men, husbands (nom|voc) | insightful/discerning ([Adj] nom|voc) | if-ever | while BRING UP-ing (nom) | away from (+gen) | righteousness (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sin (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-READY, you(sg)-will-be-READY-ed (classical) | into (+acc) | sword (acc) | him/it/same (acc) | |||
| L12 | Syr_26_28 | Syr_26:28_1 | Syr_26:28_2 | Syr_26:28_3 | Syr_26:28_4 | Syr_26:28_5 | Syr_26:28_6 | Syr_26:28_7 | Syr_26:28_8 | Syr_26:28_9 | Syr_26:28_10 | Syr_26:28_11 | Syr_26:28_12 | Syr_26:28_13 | Syr_26:28_14 | Syr_26:28_15 | Syr_26:28_16 | Syr_26:28_17 | Syr_26:28_18 | Syr_26:28_19 | Syr_26:28_20 | Syr_26:28_21 | Syr_26:28_22 | Syr_26:28_23 | Syr_26:28_24 | Syr_26:28_25 | Syr_26:28_26 | Syr_26:28_27 | Syr_26:28_28 | Syr_26:28_29 | Syr_26:28_30 | Syr_26:28_31 | Syr_26:28_32 | Syr_26:28_33 | Syr_26:28_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_26_29 | Μόλις ἐξελεῖται ἔμπορος ἀπὸ πλημμελείας, καὶ οὐ δικαιωθήσεται κάπηλος ἀπὸ ἁμαρτίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_26_29 | A merchant shall hardly keep himself from doing wrong; and an huckster shall not be freed from sin. (Sirach 26:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_26_29 | Trudno jest kupcowi ustrzec się przestępstw, a handlarz nie będzie wolny od grzechu. (Syr 26:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_26_29 | Μόλις | ἐξελεῖται | ἔμπορος | ἀπὸ | πλημμελείας, | καὶ | οὐ | δικαιωθήσεται | κάπηλος | ἀπὸ | ἁμαρτίας. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_26_29 | μόλις (cf. μόγις) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | ἀπό | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἀπό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_26_29 | Z trudnością | By wyjmować | Handlowy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ??? | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_26_29 | *mo/lis | e)Xelei=tai | e)/mporos | a)po\ | plEmmelei/as, | kai\ | ou) | dikaiOTE/setai | ka/pElos | a)po\ | a(marti/as. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_26_29 | molis | eXeleitai | emporos | apo | plEmmeleias, | kai | u | dikaiOTEsetai | kapElos | apo | hamartias. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_26_29 | D | VF2_FMI3S | N2_NSM | P | N1A_GSF | C | D | VC_FPI3S | N2_NSM | P | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_26_29 | with difficulty | to take out | merchant | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ??? | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_26_29 | with difficulty | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | merchant (nom) | away from (+gen) | ??? (gen), ???s (acc) | and | not | he/she/it-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed | away from (+gen) | sin (gen), sins (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_26_29 | Syr_26:29_1 | Syr_26:29_2 | Syr_26:29_3 | Syr_26:29_4 | Syr_26:29_5 | Syr_26:29_6 | Syr_26:29_7 | Syr_26:29_8 | Syr_26:29_9 | Syr_26:29_10 | Syr_26:29_11 | |||||||||||||||||||||||