| L01 | Syr_28_1 | ὁ ἐκδικῶν παρὰ κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ διατηρῶν διατηρήσει. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_1 | He that revengeth shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance. (Sirach 28:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_1 | Tego, który się mści, spotka zemsta Pana: On grzechy jego dokładnie zachowa w pamięci. (Syr 28:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_1 | ὁ | ἐκδικῶν | παρὰ | κυρίου | εὑρήσει | ἐκδίκησιν, | καὶ | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτοῦ | διατηρῶν | διατηρήσει. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_1 | ὁ ἡ τό | ἔκ·δικος -ον; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-); ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_1 | — | Karanie; by pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By znajdować | Zemsta | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} | By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_1 | o( | e)kdikO=n | para\ | kuri/ou | eu(rE/sei | e)kdi/kEsin, | kai\ | ta\s | a(marti/as | au)tou= | diatErO=n | diatErE/sei. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_1 | ho | ekdikOn | para | kyriu | heurEsei | ekdikEsin, | kai | tas | hamartias | autu | diatErOn | diatErEsei. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_1 | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | N2_GSM | VF_FAI3S | N3I_ASF | C | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | V2_PAPNSM | VF_FAI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_1 | the | punishing; to avenge/rectify; to exact vengeance upon | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to find | vengeance | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_1 | the (nom) | punishing ([Adj] gen); while AVENGE/RECTIFY-ing (nom); going-to-EXACT (fut ptcp) (nom, nom|acc|voc, voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | vengeance (acc) | and | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | him/it/same (gen) | while HOLD ONTO-ing (nom) | he/she/it-will-HOLD ONTO, you(sg)-will-be-HOLD ONTO-ed (classical) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_1 | Syr_28:1_1 | Syr_28:1_2 | Syr_28:1_3 | Syr_28:1_4 | Syr_28:1_5 | Syr_28:1_6 | Syr_28:1_7 | Syr_28:1_8 | Syr_28:1_9 | Syr_28:1_10 | Syr_28:1_11 | Syr_28:1_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_2 | ἄφες ἀδίκημα τῷ πλησίον σου, καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου λυθήσονται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_2 | Forgive thy neighbour the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest. (Sirach 28:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_2 | Odpuść przewinę bliźniemu, a wówczas, gdy błagać będziesz, zostaną ci odpuszczone grzechy. (Syr 28:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_2 | ἄφες | ἀδίκημα | τῷ | πλησίον | σου, | καὶ | τότε | δεηθέντος | σου | αἱ | ἁμαρτίαι | σου | λυθήσονται. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_2 | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τότε | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_2 | By pozwalać iść z | Niewłaściwie | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | By potrzebować/wymagać | Ty; twój/twój(sg) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty; twój/twój(sg) | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_2 | a)/fes | a)di/kEma | tO=| | plEsi/on | sou, | kai\ | to/te | deETe/ntos | sou | ai( | a(marti/ai | sou | luTE/sontai. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_2 | afes | adikEma | tO | plEsion | su, | kai | tote | deETentos | su | hai | hamartiai | su | lyTEsontai. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_2 | VH_AAD2S | N3M_ASN | RA_DSM | D | RP_GS | C | D | VC_APPGSM | RP_GS | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | VC_FPI3P | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_2 | to let go of | wrong | the | neighbor one near, close to; near | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | then | to need/require | you; your/yours(sg) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you; your/yours(sg) | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_2 | do-LET-you(sg)-GO-OF! | wrong (nom|acc|voc) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | then | upon being-NEED/REQUIRE-ed (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | sins (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-LOOSEN/UNBIND-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_2 | Syr_28:2_1 | Syr_28:2_2 | Syr_28:2_3 | Syr_28:2_4 | Syr_28:2_5 | Syr_28:2_6 | Syr_28:2_7 | Syr_28:2_8 | Syr_28:2_9 | Syr_28:2_10 | Syr_28:2_11 | Syr_28:2_12 | Syr_28:2_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_3 | ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργήν, καὶ παρὰ κυρίου ζητεῖ ἴασιν; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_3 | One man beareth hatred against another, and doth he seek pardon from the Lord? (Sirach 28:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_3 | Gdy człowiek żywi złość przeciw drugiemu, jakże u Pana szukać będzie uzdrowienia? (Syr 28:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_3 | ἄνθρωπος | ἀνθρώπῳ | συντηρεῖ | ὀργήν, | καὶ | παρὰ | κυρίου | ζητεῖ | ἴασιν; | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_3 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | καί | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἴασις, -εως, ἡ; εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_3 | Ludzki | Ludzki | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By szukać | Gojenie się; by iść | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_3 | a)/nTrOpos | a)nTrO/pO| | suntErei= | o)rgE/n, | kai\ | para\ | kuri/ou | DZEtei= | i)/asin; | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_3 | anTrOpos | anTrOpO | syntErei | orgEn, | kai | para | kyriu | DZEtei | iasin; | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_3 | N2_NSM | N2_DSM | V2_PAI3S | N1_ASF | C | P | N2_GSM | V2_PAI3S | N3I_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_3 | human | human | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | wrath fume, anger, rage | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to seek | healing; to go | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_3 | human (nom) | human (dat) | he/she/it-is-SAVE FROM DESTRUCTION-ing, you(sg)-are-being-SAVE FROM DESTRUCTION-ed (classical), be-you(sg)-SAVE FROM DESTRUCTION-ing! | wrath (acc) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | healing (acc); they-are-GO-ing | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_3 | Syr_28:3_1 | Syr_28:3_2 | Syr_28:3_3 | Syr_28:3_4 | Syr_28:3_5 | Syr_28:3_6 | Syr_28:3_7 | Syr_28:3_8 | Syr_28:3_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_4 | ἐπ’ ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος, καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_4 | He sheweth no mercy to a man, which is like himself: and doth he ask forgiveness of his own sins? (Sirach 28:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_4 | Nie ma on miłosierdzia nad człowiekiem do siebie podobnym, jakże błagać będzie o odpuszczenie swoich własnych grzechów? (Syr 28:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_4 | ἐπ’ | ἄνθρωπον | ὅμοιον | αὐτῷ | οὐκ | ἔχει | ἔλεος, | καὶ | περὶ | τῶν | ἁμαρτιῶν | αὐτοῦ | δεῖται; | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_4 | ἐπί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_4 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | Podobny | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Litość | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | By potrzebować/wymagać | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_4 | e)p’ | a)/nTrOpon | o(/moion | au)tO=| | ou)k | e)/CHei | e)/leos, | kai\ | peri\ | tO=n | a(martiO=n | au)tou= | dei=tai; | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_4 | ep’ | anTrOpon | homoion | autO | uk | eCHei | eleos, | kai | peri | tOn | hamartiOn | autu | deitai; | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_4 | P | N2_ASM | A1A_ASM | RD_DSM | D | V1_PAI3S | N3E_ASN | C | P | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GSM | V2_PMI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | human | similar | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to have | mercy | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | to need/require | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | human (acc) | similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | not | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | sins (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-being-NEED/REQUIRE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_4 | Syr_28:4_1 | Syr_28:4_2 | Syr_28:4_3 | Syr_28:4_4 | Syr_28:4_5 | Syr_28:4_6 | Syr_28:4_7 | Syr_28:4_8 | Syr_28:4_9 | Syr_28:4_10 | Syr_28:4_11 | Syr_28:4_12 | Syr_28:4_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_5 | αὐτὸς σὰρξ ὢν διατηρεῖ μῆνιν, τίς ἐξιλάσεται τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_5 | If he that is but flesh nourish hatred, who will intreat for pardon of his sins? (Sirach 28:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_5 | Sam będąc ciałem trwa w nienawiści, któż więc odpokutuje za jego przewinienia? (Syr 28:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_5 | αὐτὸς | σὰρξ | ὢν | διατηρεῖ | μῆνιν, | τίς | ἐξιλάσεται | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_5 | αὐτός αὐτή αὐτό | σάρξ, -αρκός, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_5 | On/ona/to/to samo | Ciało {Mięso} | By być | By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} | ??? | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_5 | au)to\s | sa\rX | O)\n | diatErei= | mE=nin, | ti/s | e)Xila/setai | ta\s | a(marti/as | au)tou=; | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_5 | autos | sarX | On | diatErei | mEnin, | tis | eXilasetai | tas | hamartias | autu; | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_5 | RD_NSM | N3K_NSF | V9_PAPNSM | V2_PAI3S | N3_ASF | RI_NSM | VF_FMI3S | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_5 | he/she/it/same | flesh | to be | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | ??? | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_5 | he/it/same (nom) | flesh (nom|voc) | while being (nom) | he/she/it-is-HOLD ONTO-ing, you(sg)-are-being-HOLD ONTO-ed (classical), be-you(sg)-HOLD ONTO-ing! | ??? (acc) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-ATONE-ed | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_5 | Syr_28:5_1 | Syr_28:5_2 | Syr_28:5_3 | Syr_28:5_4 | Syr_28:5_5 | Syr_28:5_6 | Syr_28:5_7 | Syr_28:5_8 | Syr_28:5_9 | Syr_28:5_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_6 | μνήσθητι τὰ ἔσχατα καὶ παῦσαι ἐχθραίνων, καταφθορὰν καὶ θάνατον, καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_6 | Remember thy end, and let enmity cease; remember corruption and death, and abide in the commandments. (Sirach 28:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_6 | Pamiętaj na ostatnie rzeczy i przestań nienawidzić; - na rozkład ciała, na śmierć, i trzymaj się przykazań! (Syr 28:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_6 | μνήσθητι | τὰ | ἔσχατα | καὶ | παῦσαι | ἐχθραίνων, | καταφθορὰν | καὶ | θάνατον, | καὶ | ἔμμενε | ἐντολαῖς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_6 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | καί | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | καί | θάνατος, -ου, ὁ | καί | ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_6 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Ostatni | I też, nawet, mianowicie | By przestawać | — | — | I też, nawet, mianowicie | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać wierny do | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_6 | mnE/sTEti | ta\ | e)/sCHata | kai\ | pau=sai | e)CHTrai/nOn, | katafTora\n | kai\ | Ta/naton, | kai\ | e)/mmene | e)ntolai=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_6 | mnEsTEti | ta | esCHata | kai | pausai | eCHTrainOn, | katafToran | kai | Tanaton, | kai | emmene | entolais. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_6 | VS_APD2S | RA_APN | A1_APN | C | VA_AMD2S | V1_PAPNSM | N1A_ASF | C | N2_ASM | C | V1_PAD2S | N1A_DPF | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_6 | to remember/becomemindful of | the | last | and also, even, namely | to cease | ć | ć | and also, even, namely | death | and also, even, namely | to remain faithful to | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_6 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) | and | to-CEASE, be-you(sg)-CEASE-ed!, he/she/it-happens-to-CEASE (opt) | and | death (acc) | and | be-you(sg)-REMAIN FAITHFUL TO-ing! | precepts (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_6 | Syr_28:6_1 | Syr_28:6_2 | Syr_28:6_3 | Syr_28:6_4 | Syr_28:6_5 | Syr_28:6_6 | Syr_28:6_7 | Syr_28:6_8 | Syr_28:6_9 | Syr_28:6_10 | Syr_28:6_11 | Syr_28:6_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_7 | μνήσθητι ἐντολῶν καὶ μὴ μηνίσῃς τῷ πλησίον, καὶ διαθήκην ὑψίστου καὶ πάριδε ἄγνοιαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_7 | Remember the commandments, and bear no malice to thy neighbour: remember the covenant of the Highest, and wink at ignorance. (Sirach 28:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_7 | Pamiętaj na przykazania i nie miej w nienawiści bliźniego, - na przymierze Najwyższego, i daruj obrazę! (Syr 28:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_7 | μνήσθητι | ἐντολῶν | καὶ | μὴ | μηνίσῃς | τῷ | πλησίον, | καὶ | διαθήκην | ὑψίστου | καὶ | πάριδε | ἄγνοιαν. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_7 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | καί | μή | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | καί | ἄ·γνοια, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_7 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | Konwencja | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | — | Nieznajomość | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_7 | mnE/sTEti | e)ntolO=n | kai\ | mE\ | mEni/sE|s | tO=| | plEsi/on, | kai\ | diaTE/kEn | u(PSi/stou | kai\ | pa/ride | a)/gnoian. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_7 | mnEsTEti | entolOn | kai | mE | mEnisEs | tO | plEsion, | kai | diaTEkEn | hyPSistu | kai | paride | agnoian. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_7 | VS_APD2S | N1A_GPF | C | D | VA_AAS2S | RA_DSM | D | C | N1_ASF | A1_GSM | C | VB_AAD2S | N1A_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_7 | to remember/becomemindful of | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | and also, even, namely | not | ć | the | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | covenant | highest | and also, even, namely | ć | ignorance | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_7 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | precepts (gen) | and | not | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | covenant (acc) | highest ([Adj] gen) | and | ignorance (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_7 | Syr_28:7_1 | Syr_28:7_2 | Syr_28:7_3 | Syr_28:7_4 | Syr_28:7_5 | Syr_28:7_6 | Syr_28:7_7 | Syr_28:7_8 | Syr_28:7_9 | Syr_28:7_10 | Syr_28:7_11 | Syr_28:7_12 | Syr_28:7_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_8 | Ἀπόσχου ἀπὸ μάχης, καὶ ἐλαττώσεις ἁμαρτίας· ἄνθρωπος γὰρ θυμώδης ἐκκαύσει μάχην, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_8 | Abstain from strife, and thou shalt diminish thy sins: for a furious man will kindle strife, (Sirach 28:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_8 | Unikaj waśni, a umniejszysz grzechy, człowiek bowiem popędliwy wszczynać będzie kłótnie. (Syr 28:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_8 | Ἀπόσχου | ἀπὸ | μάχης, | καὶ | ἐλαττώσεις | ἁμαρτίας· | ἄνθρωπος | γὰρ | θυμώδης | ἐκκαύσει | μάχην, | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_8 | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ἀπό | μάχη, -ης, ἡ | καί | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | γάρ | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | μάχη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_8 | By powstrzymywać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kłótnia | I też, nawet, mianowicie | By robić niższy | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ludzki | Dla odtąd, jak | — | By zapłonąć | Kłótnia | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_8 | *)apo/sCHou | a)po\ | ma/CHEs, | kai\ | e)lattO/seis | a(marti/as· | a)/nTrOpos | ga\r | TumO/dEs | e)kkau/sei | ma/CHEn, | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_8 | aposCHu | apo | maCHEs, | kai | elattOseis | hamartias· | anTrOpos | gar | TymOdEs | ekkausei | maCHEn, | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_8 | VB_AMD2S | P | N1_GSF | C | VF_FAI2S | N1A_APF | N2_NSM | x | A3H_NSM | VF_FAI3S | N1_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_8 | to abstain | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | quarrel | and also, even, namely | to make inferior | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | human | for since, as | ć | to inflame | quarrel | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_8 | be-you(sg)-ABSTAIN-ed! | away from (+gen) | quarrel (gen) | and | you(sg)-will-MAKE-INFERIOR | sin (gen), sins (acc) | human (nom) | for | he/she/it-will-INFLAME, you(sg)-will-be-INFLAME-ed (classical) | quarrel (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_8 | Syr_28:8_1 | Syr_28:8_2 | Syr_28:8_3 | Syr_28:8_4 | Syr_28:8_5 | Syr_28:8_6 | Syr_28:8_7 | Syr_28:8_8 | Syr_28:8_9 | Syr_28:8_10 | Syr_28:8_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_9 | καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ταράξει φίλους καὶ ἀνὰ μέσον εἰρηνευόντων ἐμβαλεῖ διαβολήν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_9 | A sinful man disquieteth friends, and maketh debate among them that be at peace. (Sirach 28:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_9 | Grzesznik szerzy niezgodę między przyjaciółmi i rzuca oszczerstwo między tych, co żyją w zgodzie. (Syr 28:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_9 | καὶ | ἀνὴρ | ἁμαρτωλὸς | ταράξει | φίλους | καὶ | ἀνὰ | μέσον | εἰρηνευόντων | ἐμβαλεῖ | διαβολήν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_9 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἁ·μαρτωλός -όν | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | φίλος -η -ον | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_9 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Grzeszny | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Przyjaciela towarzysz | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | By robić pokój | By wstrzykiwać | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_9 | kai\ | a)nE\r | a(martOlo\s | tara/Xei | fi/lous | kai\ | a)na\ | me/son | ei)rEneuo/ntOn | e)mbalei= | diabolE/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_9 | kai | anEr | hamartOlos | taraXei | filus | kai | ana | meson | eirEneuontOn | embalei | diabolEn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_9 | C | N3_NSM | A1B_NSM | VF_FAI3S | A1_APM | C | P | A1_ASM | V1_PAPGPM | VF2_FAI3S | N1_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_9 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | sinful | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | friend companion | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | to make peace | to inject | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_9 | and | man, husband (nom) | sinful ([Adj] nom) | he/she/it-will-UNSETTLE, you(sg)-will-be-UNSETTLE-ed (classical) | friend ([Adj] acc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | let-them-be-MAKE-ing-PEACE! (classical), while MAKE-ing-PEACE (gen) | he/she/it-will-INJECT, you(sg)-will-be-INJECT-ed (classical) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_9 | Syr_28:9_1 | Syr_28:9_2 | Syr_28:9_3 | Syr_28:9_4 | Syr_28:9_5 | Syr_28:9_6 | Syr_28:9_7 | Syr_28:9_8 | Syr_28:9_9 | Syr_28:9_10 | Syr_28:9_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_10 | κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται, καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης ἐκκαυθήσεται· κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἔσται, καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_10 | As the matter of the fire is, so it burneth: and as a man's strength is, so is his wrath; and according to his riches his anger riseth; and the stronger they are which contend, the more they will be inflamed. (Sirach 28:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_10 | Jakie jest paliwo, tak się ogień rozpala, jaka jest zapamiętałość w kłótni, tak się ona wzmaga; jaka siła człowieka, taka będzie jego zapalczywość, i zależnie od zamożności, gniew jego będzie rosnąć. (Syr 28:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_10 | κατὰ | τὴν | ὕλην | τοῦ | πυρὸς | οὕτως | ἐκκαυθήσεται, | καὶ | κατὰ | τὴν | στερέωσιν | τῆς | μάχης | ἐκκαυθήσεται· | κατὰ | τὴν | ἰσχὺν | τοῦ | ἀνθρώπου | ὁ | θυμὸς | αὐτοῦ | ἔσται, | καὶ | κατὰ | τὸν | πλοῦτον | ἀνυψώσει | ὀργὴν | αὐτοῦ. |
| L05 | Syr_28_10 | κατά | ὁ ἡ τό | ὕλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | οὕτως/οὕτω | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | καί | κατά | ὁ ἡ τό | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | μάχη, -ης, ἡ | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | κατά | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | κατά | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Syr_28_10 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Las | — | Ogień | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By zapłonąć | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By stężać | — | Kłótnia | By zapłonąć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Siła | — | Ludzki | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | By być | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bogactwa/obfitość | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo |
| L07 | Syr_28_10 | kata\ | tE\n | u(/lEn | tou= | puro\s | ou(/tOs | e)kkauTE/setai, | kai\ | kata\ | tE\n | stere/Osin | tE=s | ma/CHEs | e)kkauTE/setai· | kata\ | tE\n | i)sCHu\n | tou= | a)nTrO/pou | o( | Tumo\s | au)tou= | e)/stai, | kai\ | kata\ | to\n | plou=ton | a)nuPSO/sei | o)rgE\n | au)tou=. |
| L08 | Syr_28_10 | kata | tEn | hylEn | tu | pyros | hutOs | ekkauTEsetai, | kai | kata | tEn | stereOsin | tEs | maCHEs | ekkauTEsetai· | kata | tEn | isCHyn | tu | anTrOpu | ho | Tymos | autu | estai, | kai | kata | ton | pluton | anyPSOsei | orgEn | autu. |
| L09 | Syr_28_10 | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N3_GSN | D | VC_FPI3S | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1_GSF | VC_FPI3S | P | RA_ASF | N3_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VF_FMI3S | C | P | RA_ASM | N2_ASM | VF_FAI3S | N1_ASF | RD_GSM |
| L10 | Syr_28_10 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | forest | the | fire | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to inflame | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | to solidify | the | quarrel | to inflame | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | strength | the | human | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | wealth/abundance | ć | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same |
| L11 | Syr_28_10 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | forest (acc) | the (gen) | fire (gen) | thusly/like this | he/she/it-will-be-INFLAME-ed | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | they-should-be-SOLIDIFY-ing | the (gen) | quarrel (gen) | he/she/it-will-be-INFLAME-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | strength (acc) | the (gen) | human (gen) | the (nom) | wrath (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | wealth/abundance (acc) | wrath (acc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Syr_28_10 | Syr_28:10_1 | Syr_28:10_2 | Syr_28:10_3 | Syr_28:10_4 | Syr_28:10_5 | Syr_28:10_6 | Syr_28:10_7 | Syr_28:10_8 | Syr_28:10_9 | Syr_28:10_10 | Syr_28:10_11 | Syr_28:10_12 | Syr_28:10_13 | Syr_28:10_14 | Syr_28:10_15 | Syr_28:10_16 | Syr_28:10_17 | Syr_28:10_18 | Syr_28:10_19 | Syr_28:10_20 | Syr_28:10_21 | Syr_28:10_22 | Syr_28:10_23 | Syr_28:10_24 | Syr_28:10_25 | Syr_28:10_26 | Syr_28:10_27 | Syr_28:10_28 | Syr_28:10_29 | Syr_28:10_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_11 | ἔρις κατασπευδομένη ἐκκαίει πῦρ, καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_11 | An hasty contention kindleth a fire: and an hasty fighting sheddeth blood. (Sirach 28:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_11 | Gwałtowna sprzeczka roznieca ogień, a gwałtowna kłótnia wylewa krew. (Syr 28:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_11 | ἔρις | κατασπευδομένη | ἐκκαίει | πῦρ, | καὶ | μάχη | κατασπεύδουσα | ἐκχέει | αἷμα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_11 | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | καί | μάχη, -ης, ἡ | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_11 | Konflikt | — | By zapłonąć | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Kłótnia | — | By wylewać się | Krew | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_11 | e)/ris | kataspeudome/nE | e)kkai/ei | pu=r, | kai\ | ma/CHE | kataspeu/dousa | e)kCHe/ei | ai(=ma. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_11 | eris | kataspeudomenE | ekkaiei | pyr, | kai | maCHE | kataspeudusa | ekCHeei | haima. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_11 | N3D_NSF | V1_PMPNSF | V1_PAI3S | N3_ASN | C | N1_NSF | V1_PAPNSF | V2_PAI3S | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_11 | strife | ć | to inflame | fire | and also, even, namely | quarrel | ć | to pour out | blood | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_11 | strife (nom) | he/she/it-is-INFLAME-ing, you(sg)-are-being-INFLAME-ed (classical) | fire (nom|acc|voc) | and | quarrel (nom|voc) | he/she/it-is-POUR-ing-OUT, you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT (classical), he/she/it-will-POUR-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT (classical) | blood (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_11 | Syr_28:11_1 | Syr_28:11_2 | Syr_28:11_3 | Syr_28:11_4 | Syr_28:11_5 | Syr_28:11_6 | Syr_28:11_7 | Syr_28:11_8 | Syr_28:11_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_12 | ἐὰν φυσήσῃς εἰς σπινθῆρα, ἐκκαήσεται, καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπ’ αὐτόν, σβεσθήσεται· καὶ ἀμφότερα ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορεύεται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_12 | If thou blow the spark, it shall burn: if thou spit upon it, it shall be quenched: and both these come out of thy mouth. (Sirach 28:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_12 | Jeśli dmuchać będziesz na iskrę - zapłonie, a jeśli spluniesz na nią - zgaśnie, a jedno i drugie pochodzi z ust twoich. (Syr 28:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_12 | ἐὰν | φυσήσῃς | εἰς | σπινθῆρα, | ἐκκαήσεται, | καὶ | ἐὰν | πτύσῃς | ἐπ’ | αὐτόν, | σβεσθήσεται· | καὶ | ἀμφότερα | ἐκ | τοῦ | στόματός | σου | ἐκπορεύεται. | ||||||||||||
| L05 | Syr_28_12 | ἐάν (εἰ ἄν) | φυσάω [LXX] (φυσ(α)-, -, φυση·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | πτύω (πτυ-, -, πτυ·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | καί | ἀμφότεροι -αι -α | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ||||||||||||
| L06 | Syr_28_12 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Iskra | By zapłonąć | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By pluć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By gasić | I też, nawet, mianowicie | Obaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | By wychodzić | ||||||||||||
| L07 | Syr_28_12 | e)a\n | fusE/sE|s | ei)s | spinTE=ra, | e)kkaE/setai, | kai\ | e)a\n | ptu/sE|s | e)p’ | au)to/n, | sbesTE/setai· | kai\ | a)mfo/tera | e)k | tou= | sto/mato/s | sou | e)kporeu/etai. | ||||||||||||
| L08 | Syr_28_12 | ean | fysEsEs | eis | spinTEra, | ekkaEsetai, | kai | ean | ptysEs | ep’ | auton, | sbesTEsetai· | kai | amfotera | ek | tu | stomatos | su | ekporeuetai. | ||||||||||||
| L09 | Syr_28_12 | C | VA_AAS2S | P | N3H_ASM | VD_FPI3S | C | C | VA_AAS2S | P | RD_ASM | VS_FPI3S | C | A1A_NPN | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | V1_PMI3S | ||||||||||||
| L10 | Syr_28_12 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ??? | into (+acc) | spark | to inflame | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to spit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to extinguish | and also, even, namely | both | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | to go out | ||||||||||||
| L11 | Syr_28_12 | if-ever | you(sg)-should-??? | into (+acc) | spark (acc) | he/she/it-will-be-INFLAME-ed | and | if-ever | you(sg)-should-SPIT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed | and | both (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | ||||||||||||
| L12 | Syr_28_12 | Syr_28:12_1 | Syr_28:12_2 | Syr_28:12_3 | Syr_28:12_4 | Syr_28:12_5 | Syr_28:12_6 | Syr_28:12_7 | Syr_28:12_8 | Syr_28:12_9 | Syr_28:12_10 | Syr_28:12_11 | Syr_28:12_12 | Syr_28:12_13 | Syr_28:12_14 | Syr_28:12_15 | Syr_28:12_16 | Syr_28:12_17 | Syr_28:12_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_13 | Ψίθυρον καὶ δίγλωσσον καταράσασθε· πολλοὺς γὰρ εἰρηνεύοντας ἀπώλεσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_13 | Curse the whisperer and doubletongued: for such have destroyed many that were at peace. (Sirach 28:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_13 | Przeklinajcie potwarcę i dwujęzycznego: wielu bowiem zgubili żyjących w zgodzie. (Syr 28:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_13 | Ψίθυρον | καὶ | δίγλωσσον | καταράσασθε· | πολλοὺς | γὰρ | εἰρηνεύοντας | ἀπώλεσεν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_13 | καί | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_13 | — | I też, nawet, mianowicie | — | By kląć (klnij na dół) | Dużo | Dla odtąd, jak | By robić pokój | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_13 | *PSi/Turon | kai\ | di/glOsson | katara/sasTe· | pollou\s | ga\r | ei)rEneu/ontas | a)pO/lesen. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_13 | PSiTyron | kai | diglOsson | katarasasTe· | pollus | gar | eirEneuontas | apOlesen. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_13 | A1B_ASM | C | A1B_ASM | VA_AMD2P | A1_APM | x | V1_PAPAPM | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_13 | ć | and also, even, namely | ć | to curse (curse down) | much | for since, as | to make peace | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_13 | and | be-you(pl)-CURSE (CURSE DOWN)-ed! | many (acc) | for | while MAKE-ing-PEACE (acc) | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_13 | Syr_28:13_1 | Syr_28:13_2 | Syr_28:13_3 | Syr_28:13_4 | Syr_28:13_5 | Syr_28:13_6 | Syr_28:13_7 | Syr_28:13_8 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_14 | γλῶσσα τρίτη πολλοὺς ἐσάλευσεν καὶ διέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ πόλεις ὀχυρὰς καθεῖλεν καὶ οἰκίας μεγιστάνων κατέστρεψεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_14 | A backbiting tongue hath disquieted many, and driven them from nation to nation: strong cities hath it pulled down, and overthrown the houses of great men. (Sirach 28:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_14 | Trzeci język wielu uczynił nieszczęśliwymi i skazał ich na tułaczkę od narodu do narodu, zburzył miasta potężne i domy możnych obalił. (Syr 28:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_14 | γλῶσσα | τρίτη | πολλοὺς | ἐσάλευσεν | καὶ | διέστησεν | αὐτοὺς | ἀπὸ | ἔθνους | εἰς | ἔθνος | καὶ | πόλεις | ὀχυρὰς | καθεῖλεν | καὶ | οἰκίας | μεγιστάνων | κατέστρεψεν. | |||||||||||
| L05 | Syr_28_14 | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | τρίτος -η -ον | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | καί | δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | πόλις, -εως, ἡ | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | καί | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ||||||||||||
| L06 | Syr_28_14 | Język przez metonimia, język | Trzeci | Dużo | By trząść się (drżenie) | I też, nawet, mianowicie | By rozdzielać się | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Miasto | — | By zdejmować czyść | I też, nawet, mianowicie | Dom | Urzędnik mający władzę sędziowską | Do ??? | |||||||||||
| L07 | Syr_28_14 | glO=ssa | tri/tE | pollou\s | e)sa/leusen | kai\ | die/stEsen | au)tou\s | a)po\ | e)/Tnous | ei)s | e)/Tnos | kai\ | po/leis | o)CHura\s | kaTei=len | kai\ | oi)ki/as | megista/nOn | kate/strePSen. | |||||||||||
| L08 | Syr_28_14 | glOssa | tritE | pollus | esaleusen | kai | diestEsen | autus | apo | eTnus | eis | eTnos | kai | poleis | oCHyras | kaTeilen | kai | oikias | megistanOn | katestrePSen. | |||||||||||
| L09 | Syr_28_14 | N1S_NSF | A1_NSF | A1_APM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3E_GSN | P | N3E_ASN | C | N3I_APF | A1A_APF | VBI_AAI3S | C | N1A_APF | N3_GPM | VAI_AAI3S | |||||||||||
| L10 | Syr_28_14 | tongue by metonymy,a language | third | much | to shake (tremor) | and also, even, namely | to separate | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | into (+acc) | nation [see ethnic] | and also, even, namely | city | ć | to take down purge | and also, even, namely | house | magistrate | to ??? | |||||||||||
| L11 | Syr_28_14 | tongue (nom|voc) | third (nom|voc) | many (acc) | he/she/it-SHAKE-ed | and | he/she/it-SEPARATE-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | nation (gen) | into (+acc) | nation (nom|acc|voc) | and | cities (acc, nom|voc) | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | and | house (gen), houses (acc) | magistrates (gen) | he/she/it-???-ed | ||||||||||||
| L12 | Syr_28_14 | Syr_28:14_1 | Syr_28:14_2 | Syr_28:14_3 | Syr_28:14_4 | Syr_28:14_5 | Syr_28:14_6 | Syr_28:14_7 | Syr_28:14_8 | Syr_28:14_9 | Syr_28:14_10 | Syr_28:14_11 | Syr_28:14_12 | Syr_28:14_13 | Syr_28:14_14 | Syr_28:14_15 | Syr_28:14_16 | Syr_28:14_17 | Syr_28:14_18 | Syr_28:14_19 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_15 | γλῶσσα τρίτη γυναῖκας ἀνδρείας ἐξέβαλεν καὶ ἐστέρεσεν αὐτὰς τῶν πόνων αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_15 | A backbiting tongue hath cast out virtuous women, and deprived them of their labours. (Sirach 28:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_15 | Trzeci język oddalił żony od mężów i pozbawił je owocu ich trudów. (Syr 28:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_15 | γλῶσσα | τρίτη | γυναῖκας | ἀνδρείας | ἐξέβαλεν | καὶ | ἐστέρεσεν | αὐτὰς | τῶν | πόνων | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_15 | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | τρίτος -η -ον | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_15 | Język przez metonimia, język | Trzeci | Kobiety/żona | Mężny | By rozpraszać/ekstrakt | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_15 | glO=ssa | tri/tE | gunai=kas | a)ndrei/as | e)Xe/balen | kai\ | e)ste/resen | au)ta\s | tO=n | po/nOn | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_15 | glOssa | tritE | gynaikas | andreias | eXebalen | kai | esteresen | autas | tOn | ponOn | autOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_15 | N1S_NSF | A1_NSF | N3K_APF | A1A_APF | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_APF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPF | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_15 | tongue by metonymy,a language | third | woman/wife | manly | to disperse/extract | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | the | labor | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_15 | tongue (nom|voc) | third (nom|voc) | women/wives (acc) | manly ([Adj] acc, gen) | he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed | and | them/same (acc) | the (gen) | labors (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_15 | Syr_28:15_1 | Syr_28:15_2 | Syr_28:15_3 | Syr_28:15_4 | Syr_28:15_5 | Syr_28:15_6 | Syr_28:15_7 | Syr_28:15_8 | Syr_28:15_9 | Syr_28:15_10 | Syr_28:15_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_16 | ὁ προσέχων αὐτῇ οὐ μὴ εὕρῃ ἀνάπαυσιν οὐδὲ κατασκηνώσει μεθ’ ἡσυχίας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_16 | Whoso hearkeneth unto it shall never find rest, and never dwell quietly. (Sirach 28:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_16 | Kto nastawia mu ucha, nie znajdzie spoczynku ani nie będzie mieszkał spokojnie. (Syr 28:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_16 | ὁ | προσέχων | αὐτῇ | οὐ | μὴ | εὕρῃ | ἀνάπαυσιν | οὐδὲ | κατασκηνώσει | μεθ’ | ἡσυχίας. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_16 | ὁ ἡ τό | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | μετά | ἡσυχία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_16 | — | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By znajdować | Odpoczynek {Reszta} | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Spokojnie cisza, łagodnie, spokój, cisza, spokój, spokój {łatwość}, bycie niehałaśliwym | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_16 | o( | prose/CHOn | au)tE=| | ou) | mE\ | eu(/rE| | a)na/pausin | ou)de\ | kataskEnO/sei | meT’ | E(suCHi/as. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_16 | ho | proseCHOn | autE | u | mE | heurE | anapausin | ude | kataskEnOsei | meT’ | hEsyCHias. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_16 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_DSF | D | D | VB_AAS3S | N3I_ASF | C | VF_FAI3S | P | N1A_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_16 | the | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to find | rest | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | settling; to settle | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | quietly stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease, noiselessness | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_16 | the (nom) | while PAY HEED-ing (nom) | her/it/same (dat) | not | not | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | rest (acc) | neither/nor | settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) | after (+acc), with (+gen) | quietly (gen), quietlies (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_16 | Syr_28:16_1 | Syr_28:16_2 | Syr_28:16_3 | Syr_28:16_4 | Syr_28:16_5 | Syr_28:16_6 | Syr_28:16_7 | Syr_28:16_8 | Syr_28:16_9 | Syr_28:16_10 | Syr_28:16_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_17 | πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπα, πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_17 | The stroke of the whip maketh marks in the flesh: but the stroke of the tongue breaketh the bones. (Sirach 28:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_17 | Uderzenie rózgi wywołuje sińce, uderzenie języka łamie kości. (Syr 28:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_17 | πληγὴ | μάστιγος | ποιεῖ | μώλωπα, | πληγὴ | δὲ | γλώσσης | συγκλάσει | ὀστᾶ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_17 | πληγή, -ῆς, ἡ | μάστιξ, -ιγος, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μώλωψ, -ωπος, ὁ | πληγή, -ῆς, ἡ | δέ | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | συγ·κλάω [LXX] (-, συν+κλα·σ-, συν+κλα·σ-, -, -, συν+κλασ·θ-) | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_17 | Uderzaj/plagę | Smagająca/nieszczęścia/choroba | By czynić/rób | Wypustka | Uderzaj/plagę | zaś | Język przez metonimia, język | Do ??? | Kość | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_17 | plEgE\ | ma/stigos | poiei= | mO/lOpa, | plEgE\ | de\ | glO/ssEs | sugkla/sei | o)sta=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_17 | plEgE | mastigos | poiei | mOlOpa, | plEgE | de | glOssEs | synklasei | osta. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_17 | N1_NSF | N3G_GSF | V2_PAI3S | N3P_ASM | N1_NSF | x | N1S_GSF | VF_FAI3S | N2N_APN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_17 | strike/plague | scourging/affliction/malady | to do/make | welt | strike/plague | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | tongue by metonymy,a language | to ??? | bone | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_17 | strike/plague (nom|voc) | scourging/affliction/malady (gen) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | welt (acc) | strike/plague (nom|voc) | Yet | tongue (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | bones (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_17 | Syr_28:17_1 | Syr_28:17_2 | Syr_28:17_3 | Syr_28:17_4 | Syr_28:17_5 | Syr_28:17_6 | Syr_28:17_7 | Syr_28:17_8 | Syr_28:17_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_18 | πολλοὶ ἔπεσαν ἐν στόματι μαχαίρας, καὶ οὐχ ὡς οἱ πεπτωκότες διὰ γλῶσσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_18 | Many have fallen by the edge of the sword: but not so many as have fallen by the tongue. (Sirach 28:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_18 | Wielu padło od ostrza miecza, ale nie tylu, co od języka. (Syr 28:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_18 | πολλοὶ | ἔπεσαν | ἐν | στόματι | μαχαίρας, | καὶ | οὐχ | ὡς | οἱ | πεπτωκότες | διὰ | γλῶσσαν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_18 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | διά | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_18 | Dużo | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Język przez metonimia, język | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_18 | polloi\ | e)/pesan | e)n | sto/mati | maCHai/ras, | kai\ | ou)CH | O(s | oi( | peptOko/tes | dia\ | glO=ssan. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_18 | polloi | epesan | en | stomati | maCHairas, | kai | uCH | hOs | hoi | peptOkotes | dia | glOssan. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_18 | A1_NPM | VAI_AAI3P | P | N3M_DSN | N1A_APF | C | D | C | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | N1S_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_18 | much | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | as/like | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | tongue by metonymy,a language | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_18 | many (nom) | they-FALL-ed | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | and | not | as/like | the (nom) | having FALL-ed (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | tongue (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_18 | Syr_28:18_1 | Syr_28:18_2 | Syr_28:18_3 | Syr_28:18_4 | Syr_28:18_5 | Syr_28:18_6 | Syr_28:18_7 | Syr_28:18_8 | Syr_28:18_9 | Syr_28:18_10 | Syr_28:18_11 | Syr_28:18_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_19 | μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπ’ αὐτῆς, ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς, ὃς οὐχ εἵλκυσεν τὸν ζυγὸν αὐτῆς καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_19 | Well is he that is defended through the venom thereof; who hath not drawn the yoke thereof, nor hath been bound in her bands. (Sirach 28:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_19 | Szczęśliwy, kto przed nim był zasłonięty, kto nie doświadczył jego złości, kto nie dźwigał jego jarzma i nie był związany jego pętami. (Syr 28:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_19 | μακάριος | ὁ | σκεπασθεὶς | ἀπ’ | αὐτῆς, | ὃς | οὐ | διῆλθεν | ἐν | τῷ | θυμῷ | αὐτῆς, | ὃς | οὐχ | εἵλκυσεν | τὸν | ζυγὸν | αὐτῆς | καὶ | ἐν | τοῖς | δεσμοῖς | αὐτῆς | οὐκ | ἐδέθη· | |||||
| L05 | Syr_28_19 | μακάριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζυγός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | |||||
| L06 | Syr_28_19 | Szczęśliwy | — | By chronić się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | — | Jarzma/skala | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wiązać | |||||
| L07 | Syr_28_19 | maka/rios | o( | skepasTei\s | a)p’ | au)tE=s, | o(\s | ou) | diE=lTen | e)n | tO=| | TumO=| | au)tE=s, | o(\s | ou)CH | ei(/lkusen | to\n | DZugo\n | au)tE=s | kai\ | e)n | toi=s | desmoi=s | au)tE=s | ou)k | e)de/TE· | |||||
| L08 | Syr_28_19 | makarios | ho | skepasTeis | ap’ | autEs, | hos | u | diElTen | en | tO | TymO | autEs, | hos | uCH | heilkysen | ton | DZygon | autEs | kai | en | tois | desmois | autEs | uk | edeTE· | |||||
| L09 | Syr_28_19 | A1A_NSM | RA_NSM | VS_APPNSM | P | RD_GSF | RR_NSM | D | VBI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | RR_NSM | D | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSF | D | VCI_API3S | |||||
| L10 | Syr_28_19 | fortunate | the | to shelter | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | the | yoke/scale | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | restraint restraint, handcuff; to bind | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to bind | |||||
| L11 | Syr_28_19 | fortunate ([Adj] nom) | the (nom) | upon being-SHELTER-ed (nom|voc) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) | her/it/same (gen) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-DRAG-ed | the (acc) | yoke/scale (acc) | her/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-was-BIND-ed | |||||
| L12 | Syr_28_19 | Syr_28:19_1 | Syr_28:19_2 | Syr_28:19_3 | Syr_28:19_4 | Syr_28:19_5 | Syr_28:19_6 | Syr_28:19_7 | Syr_28:19_8 | Syr_28:19_9 | Syr_28:19_10 | Syr_28:19_11 | Syr_28:19_12 | Syr_28:19_13 | Syr_28:19_14 | Syr_28:19_15 | Syr_28:19_16 | Syr_28:19_17 | Syr_28:19_18 | Syr_28:19_19 | Syr_28:19_20 | Syr_28:19_21 | Syr_28:19_22 | Syr_28:19_23 | Syr_28:19_24 | Syr_28:19_25 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_20 | ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς, καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκειοι· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_20 | For the yoke thereof is a yoke of iron, and the bands thereof are bands of brass. (Sirach 28:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_20 | Jarzmo jego to jarzmo żelazne, a pęta jego - pęta z brązu. (Syr 28:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_20 | ὁ | γὰρ | ζυγὸς | αὐτῆς | ζυγὸς | σιδηροῦς, | καὶ | οἱ | δεσμοὶ | αὐτῆς | δεσμοὶ | χάλκειοι· | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_20 | ὁ ἡ τό | γάρ | ζυγός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ζυγός, -οῦ, ὁ | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | καί | ὁ ἡ τό | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_20 | — | Dla odtąd, jak | Jarzma/skala | On/ona/to/to samo | Jarzma/skala | Żelazny | I też, nawet, mianowicie | — | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać | On/ona/to/to samo | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_20 | o( | ga\r | DZugo\s | au)tE=s | DZugo\s | sidErou=s, | kai\ | oi( | desmoi\ | au)tE=s | desmoi\ | CHa/lkeioi· | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_20 | ho | gar | DZygos | autEs | DZygos | sidErus, | kai | hoi | desmoi | autEs | desmoi | CHalkeioi· | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_20 | RA_NSM | x | N2_NSM | RD_GSF | N2_NSM | A1C_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | N2_NPM | A1_NPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_20 | the | for since, as | yoke/scale | he/she/it/same | yoke/scale | iron | and also, even, namely | the | restraint restraint, handcuff; to bind | he/she/it/same | restraint restraint, handcuff; to bind | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_20 | the (nom) | for | yoke/scale (nom) | her/it/same (gen) | yoke/scale (nom) | iron ([Adj] acc, nom|voc) | and | the (nom) | restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) | her/it/same (gen) | restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_20 | Syr_28:20_1 | Syr_28:20_2 | Syr_28:20_3 | Syr_28:20_4 | Syr_28:20_5 | Syr_28:20_6 | Syr_28:20_7 | Syr_28:20_8 | Syr_28:20_9 | Syr_28:20_10 | Syr_28:20_11 | Syr_28:20_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_21 | θάνατος πονηρὸς ὁ θάνατος αὐτῆς, καὶ λυσιτελὴς μᾶλλον ὁ ᾅδης αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_21 | The death thereof is an evil death, the grave were better than it. (Sirach 28:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_21 | Straszna jest śmierć, którą on sprowadził, nawet Szeol jest lepszy od niego. (Syr 28:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_21 | θάνατος | πονηρὸς | ὁ | θάνατος | αὐτῆς, | καὶ | λυσιτελὴς | μᾶλλον | ὁ | ᾅδης | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_21 | θάνατος, -ου, ὁ | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μᾶλλον | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_21 | Śmierć | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Śmierć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Bardziej/raczej (zamiast tego) | — | Hades | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_21 | Ta/natos | ponEro\s | o( | Ta/natos | au)tE=s, | kai\ | lusitelE\s | ma=llon | o( | a(/|dEs | au)tE=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_21 | Tanatos | ponEros | ho | Tanatos | autEs, | kai | lysitelEs | mallon | ho | hadEs | autEs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_21 | N2_NSM | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | C | A3H_NSM | D | RA_NSM | N1M_NSM | RD_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_21 | death | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | death | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | more/rather (instead) | the | Hades | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_21 | death (nom) | wicked ([Adj] nom) | the (nom) | death (nom) | her/it/same (gen) | and | more/rather | the (nom) | Hades (nom) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_21 | Syr_28:21_1 | Syr_28:21_2 | Syr_28:21_3 | Syr_28:21_4 | Syr_28:21_5 | Syr_28:21_6 | Syr_28:21_7 | Syr_28:21_8 | Syr_28:21_9 | Syr_28:21_10 | Syr_28:21_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_22 | οὐ μὴ κρατήσῃ εὐσεβῶν, καὶ ἐν τῇ φλογὶ αὐτῆς οὐ καήσονται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_22 | It shall not have rule over them that fear God, neither shall they be burned with the flame thereof. (Sirach 28:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_22 | Nie będzie on panował nad bogobojnymi i nie będą się palili w jego płomieniu. (Syr 28:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_22 | οὐ | μὴ | κρατήσῃ | εὐσεβῶν, | καὶ | ἐν | τῇ | φλογὶ | αὐτῆς | οὐ | καήσονται. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_22 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | φλόξ, -ογός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_22 | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Pobożny; by czcić | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Płomień | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_22 | ou) | mE\ | kratE/sE| | eu)sebO=n, | kai\ | e)n | tE=| | flogi\ | au)tE=s | ou) | kaE/sontai. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_22 | u | mE | kratEsE | eusebOn, | kai | en | tE | flogi | autEs | u | kaEsontai. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_22 | D | D | VA_AAS3S | A3H_GPM | C | P | RA_DSF | N3G_DSF | RD_GSF | D | VD_FPI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_22 | οὐχ before rough breathing | not | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | devout; to revere | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | flame | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_22 | not | not | you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD, he/she/it-should-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-should-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | flame (dat) | her/it/same (gen) | not | they-will-be-CALCINATED-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_22 | Syr_28:22_1 | Syr_28:22_2 | Syr_28:22_3 | Syr_28:22_4 | Syr_28:22_5 | Syr_28:22_6 | Syr_28:22_7 | Syr_28:22_8 | Syr_28:22_9 | Syr_28:22_10 | Syr_28:22_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_23 | οἱ καταλείποντες κύριον ἐμπεσοῦνται εἰς αὐτήν, καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκκαήσεται καὶ οὐ μὴ σβεσθῇ· ἐπαποσταλήσεται αὐτοῖς ὡς λέων καὶ ὡς πάρδαλις λυμανεῖται αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_23 | Such as forsake the Lord shall fall into it; and it shall burn in them, and not be quenched; it shall be sent upon them as a lion, and devour them as a leopard. (Sirach 28:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_23 | Natomiast ci, którzy Pana porzucają, weń wpadną, zapali się w nich i nie będzie wygaszony; jak lew będzie przeciw nim wysłany i rozszarpie ich jak pantera. (Syr 28:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_23 | οἱ | καταλείποντες | κύριον | ἐμπεσοῦνται | εἰς | αὐτήν, | καὶ | ἐν | αὐτοῖς | ἐκκαήσεται | καὶ | οὐ | μὴ | σβεσθῇ· | ἐπαποσταλήσεται | αὐτοῖς | ὡς | λέων | καὶ | ὡς | πάρδαλις | λυμανεῖται | αὐτούς. | |||||||
| L05 | Syr_28_23 | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | ὡς | πάρδαλις, -εως, ἡ | λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Syr_28_23 | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By spadać | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By zapłonąć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By gasić | — | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Lew | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Lampart | By ranić | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Syr_28_23 | oi( | katalei/pontes | ku/rion | e)mpesou=ntai | ei)s | au)tE/n, | kai\ | e)n | au)toi=s | e)kkaE/setai | kai\ | ou) | mE\ | sbesTE=|· | e)papostalE/setai | au)toi=s | O(s | le/On | kai\ | O(s | pa/rdalis | lumanei=tai | au)tou/s. | |||||||
| L08 | Syr_28_23 | hoi | kataleipontes | kyrion | empesuntai | eis | autEn, | kai | en | autois | ekkaEsetai | kai | u | mE | sbesTE· | epapostalEsetai | autois | hOs | leOn | kai | hOs | pardalis | lymaneitai | autus. | |||||||
| L09 | Syr_28_23 | RA_NPM | V1_PAPNPM | N2_ASM | VF_FMI3P | P | RD_ASF | C | P | RD_DPM | VD_FPI3S | C | D | D | VS_APS3S | VD_FPI3S | RD_DPM | C | N3W_NSM | C | C | N3I_NSF | VF2_FMI3S | RD_APM | |||||||
| L10 | Syr_28_23 | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to fall | into (+acc) | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to inflame | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to extinguish | ć | he/she/it/same | as/like | lion | and also, even, namely | as/like | leopard | to injure | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Syr_28_23 | the (nom) | while LEAVE-ing-BEHIND (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-be-FALL-ed | into (+acc) | her/it/same (acc) | and | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | he/she/it-will-be-INFLAME-ed | and | not | not | he/she/it-should-be-EXTINGUISH-ed | them/same (dat) | as/like | lion (nom) | and | as/like | leopard (nom) | he/she/it-will-be-INJURE-ed | them/same (acc) | ||||||||
| L12 | Syr_28_23 | Syr_28:23_1 | Syr_28:23_2 | Syr_28:23_3 | Syr_28:23_4 | Syr_28:23_5 | Syr_28:23_6 | Syr_28:23_7 | Syr_28:23_8 | Syr_28:23_9 | Syr_28:23_10 | Syr_28:23_11 | Syr_28:23_12 | Syr_28:23_13 | Syr_28:23_14 | Syr_28:23_15 | Syr_28:23_16 | Syr_28:23_17 | Syr_28:23_18 | Syr_28:23_19 | Syr_28:23_20 | Syr_28:23_21 | Syr_28:23_22 | Syr_28:23_23 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_24 | ἰδὲ περίφραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις, τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον κατάδησον· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_24 | Look that thou hedge thy possession about with thorns, and bind up thy silver and gold, (Sirach 28:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_24 | Uważaj! Otocz posiadłość swą płotem z cierni, srebro swoje i złoto mocno zawiąż; (Syr 28:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_24 | ἰδὲ | περίφραξον | τὸ | κτῆμά | σου | ἀκάνθαις, | τὸ | ἀργύριόν | σου | καὶ | τὸ | χρυσίον | κατάδησον· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_24 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κτῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄκανθα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | κατα·δέω (-, κατα+δη·σ-, κατα+δη·σ-, -, κατα+δεδε-, κατα+δε·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_24 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od vinum 'wina') | Ty; twój/twój(sg) | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | — | Kawałek srebra | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | By uwiązywać zawiązuj | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_24 | i)de\ | peri/fraXon | to\ | ktE=ma/ | sou | a)ka/nTais, | to\ | a)rgu/rio/n | sou | kai\ | to\ | CHrusi/on | kata/dEson· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_24 | ide | perifraXon | to | ktEma | su | akanTais, | to | argyrion | su | kai | to | CHrysion | katadEson· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_24 | VB_AAD2S | VA_AAD2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | N1A_DPF | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | VA_AAD2S | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_24 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | the | temporality (property;especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) | you; your/yours(sg) | thorn (thorn plant) | the | piece of silver | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | piece of gold | to tie down bind up | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_24 | do-SEE-you(sg)! | the (nom|acc) | temporality (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | thorns (dat) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | do-TIE DOWN-you(sg)!, going-to-TIE DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_24 | Syr_28:24_1 | Syr_28:24_2 | Syr_28:24_3 | Syr_28:24_4 | Syr_28:24_5 | Syr_28:24_6 | Syr_28:24_7 | Syr_28:24_8 | Syr_28:24_9 | Syr_28:24_10 | Syr_28:24_11 | Syr_28:24_12 | Syr_28:24_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_25 | καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμὸν καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ μοχλόν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_25 | And weigh thy words in a balance, and make a door and bar for thy mouth. (Sirach 28:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_25 | słowom twoim spraw wagę i ciężarki, a ustom drzwi i zasuwę! (Syr 28:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_25 | καὶ | τοῖς | λόγοις | σου | ποίησον | ζυγὸν | καὶ | σταθμὸν | καὶ | τῷ | στόματί | σου | ποίησον | θύραν | καὶ | μοχλόν. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_28_25 | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ζυγός, -οῦ, ὁ | καί | καί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | θύρα, -ας, ἡ | καί | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_25 | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | Jarzma/skala | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | Drzwi brama | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||
| L07 | Syr_28_25 | kai\ | toi=s | lo/gois | sou | poi/Eson | DZugo\n | kai\ | staTmo\n | kai\ | tO=| | sto/mati/ | sou | poi/Eson | Tu/ran | kai\ | moCHlo/n. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_28_25 | kai | tois | logois | su | poiEson | DZygon | kai | staTmon | kai | tO | stomati | su | poiEson | Tyran | kai | moCHlon. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_28_25 | C | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | VA_AAD2S | N2_ASM | C | N2_ASM | C | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VA_AAD2S | N1A_ASF | C | N2_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_28_25 | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to do/make | yoke/scale | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | to do/make | door gate | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||
| L11 | Syr_28_25 | and | the (dat) | words (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yoke/scale (acc) | and | and | the (dat) | mouth/maw (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | door (acc) | and | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_25 | Syr_28:25_1 | Syr_28:25_2 | Syr_28:25_3 | Syr_28:25_4 | Syr_28:25_5 | Syr_28:25_6 | Syr_28:25_7 | Syr_28:25_8 | Syr_28:25_9 | Syr_28:25_10 | Syr_28:25_11 | Syr_28:25_12 | Syr_28:25_13 | Syr_28:25_14 | Syr_28:25_15 | Syr_28:25_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_28_26 | πρόσεχε μήπως ὀλίσθῃς ἐν αὐτῇ, μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_28_26 | Beware thou slide not by it, lest thou fall before him that lieth in wait. (Sirach 28:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_28_26 | Uważaj, abyś się w nim nie potknął, i byś nie upadł przed tym, kto ci gotuje zasadzkę. (Syr 28:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_28_26 | πρόσεχε | μήπως | ὀλίσθῃς | ἐν | αὐτῇ, | μὴ | πέσῃς | κατέναντι | ἐνεδρεύοντος. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_28_26 | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | μήπως (μή πως) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | κατ·έν·αντι | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_28_26 | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Jak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Nie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | By czatować | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_28_26 | pro/seCHe | mE/pOs | o)li/sTE|s | e)n | au)tE=|, | mE\ | pe/sE|s | kate/nanti | e)nedreu/ontos. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_28_26 | proseCHe | mEpOs | olisTEs | en | autE, | mE | pesEs | katenanti | enedreuontos. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_28_26 | V1_PAD2S | D | VS_APS2S | P | RD_DSF | D | VA_AAS2S | D | V1_PAPGSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_28_26 | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | how | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | not | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | opposite/in the presence of (+gen) | to lie in wait | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_28_26 | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | how | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | not | you(sg)-should-FALL | opposite/in the presence of (+gen) | while LIE-ing-IN-WAIT (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_28_26 | Syr_28:26_1 | Syr_28:26_2 | Syr_28:26_3 | Syr_28:26_4 | Syr_28:26_5 | Syr_28:26_6 | Syr_28:26_7 | Syr_28:26_8 | Syr_28:26_9 | |||||||||||||||||||||