Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_28

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_27 Syr_29

Filtruj wiersze:

L01 Syr_28_1 ὁ ἐκδικῶν παρὰ κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ διατηρῶν διατηρήσει.
L02 Syr_28_1 He that revengeth shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance. (Sirach 28:1 Brenton)
L03 Syr_28_1 Tego, który się mści, spotka zemsta Pana: On grzechy jego dokładnie zachowa w pamięci. (Syr 28:1 BT_4)
L04 Syr_28_1 ἐκδικῶν παρὰ κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ διατηρῶν διατηρήσει.
L05 Syr_28_1 ὁ ἡ τό ἔκ·δικος -ον; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-); ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐκδίκησις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-)
L06 Syr_28_1 Karanie; by pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By znajdować Zemsta I też, nawet, mianowicie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj}
L07 Syr_28_1 o( e)kdikO=n para\ kuri/ou eu(rE/sei e)kdi/kEsin, kai\ ta\s a(marti/as au)tou= diatErO=n diatErE/sei.
L08 Syr_28_1 ho ekdikOn para kyriu heurEsei ekdikEsin, kai tas hamartias autu diatErOn diatErEsei.
L09 Syr_28_1 RA_NSM V2_PAPNSM P N2_GSM VF_FAI3S N3I_ASF C RA_APF N1A_APF RD_GSM V2_PAPNSM VF_FAI3S
L10 Syr_28_1 the punishing; to avenge/rectify; to exact vengeance upon frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to find vengeance and also, even, namely the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe
L11 Syr_28_1 the (nom) punishing ([Adj] gen); while AVENGE/RECTIFY-ing (nom); going-to-EXACT (fut ptcp) (nom, nom|acc|voc, voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) vengeance (acc) and the (acc) sin (gen), sins (acc) him/it/same (gen) while HOLD ONTO-ing (nom) he/she/it-will-HOLD ONTO, you(sg)-will-be-HOLD ONTO-ed (classical)
L12 Syr_28_1 Syr_28:1_1 Syr_28:1_2 Syr_28:1_3 Syr_28:1_4 Syr_28:1_5 Syr_28:1_6 Syr_28:1_7 Syr_28:1_8 Syr_28:1_9 Syr_28:1_10 Syr_28:1_11 Syr_28:1_12
L13
L01 Syr_28_2 ἄφες ἀδίκημα τῷ πλησίον σου, καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου λυθήσονται.
L02 Syr_28_2 Forgive thy neighbour the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest. (Sirach 28:2 Brenton)
L03 Syr_28_2 Odpuść przewinę bliźniemu, a wówczas, gdy błagać będziesz, zostaną ci odpuszczone grzechy. (Syr 28:2 BT_4)
L04 Syr_28_2 ἄφες ἀδίκημα τῷ πλησίον σου, καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου λυθήσονται.
L05 Syr_28_2 ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τότε δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-)
L06 Syr_28_2 By pozwalać iść z Niewłaściwie Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wtedy By potrzebować/wymagać Ty; twój/twój(sg) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty; twój/twój(sg) By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć
L07 Syr_28_2 a)/fes a)di/kEma tO=| plEsi/on sou, kai\ to/te deETe/ntos sou ai( a(marti/ai sou luTE/sontai.
L08 Syr_28_2 afes adikEma tO plEsion su, kai tote deETentos su hai hamartiai su lyTEsontai.
L09 Syr_28_2 VH_AAD2S N3M_ASN RA_DSM D RP_GS C D VC_APPGSM RP_GS RA_NPF N1A_NPF RP_GS VC_FPI3P
L10 Syr_28_2 to let go of wrong the neighbor one near, close to; near you; your/yours(sg) and also, even, namely then to need/require you; your/yours(sg) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you; your/yours(sg) to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy
L11 Syr_28_2 do-LET-you(sg)-GO-OF! wrong (nom|acc|voc) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and then upon being-NEED/REQUIRE-ed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) sins (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-LOOSEN/UNBIND-ed
L12 Syr_28_2 Syr_28:2_1 Syr_28:2_2 Syr_28:2_3 Syr_28:2_4 Syr_28:2_5 Syr_28:2_6 Syr_28:2_7 Syr_28:2_8 Syr_28:2_9 Syr_28:2_10 Syr_28:2_11 Syr_28:2_12 Syr_28:2_13
L13
L01 Syr_28_3 ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργήν, καὶ παρὰ κυρίου ζητεῖ ἴασιν;
L02 Syr_28_3 One man beareth hatred against another, and doth he seek pardon from the Lord? (Sirach 28:3 Brenton)
L03 Syr_28_3 Gdy człowiek żywi złość przeciw drugiemu, jakże u Pana szukać będzie uzdrowienia? (Syr 28:3 BT_4)
L04 Syr_28_3 ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργήν, καὶ παρὰ κυρίου ζητεῖ ἴασιν;
L05 Syr_28_3 ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καί παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἴασις, -εως, ἡ; εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -)
L06 Syr_28_3 Ludzki Ludzki By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By szukać Gojenie się; by iść
L07 Syr_28_3 a)/nTrOpos a)nTrO/pO| suntErei= o)rgE/n, kai\ para\ kuri/ou DZEtei= i)/asin;
L08 Syr_28_3 anTrOpos anTrOpO syntErei orgEn, kai para kyriu DZEtei iasin;
L09 Syr_28_3 N2_NSM N2_DSM V2_PAI3S N1_ASF C P N2_GSM V2_PAI3S N3I_ASF
L10 Syr_28_3 human human to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive wrath fume, anger, rage and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to seek healing; to go
L11 Syr_28_3 human (nom) human (dat) he/she/it-is-SAVE FROM DESTRUCTION-ing, you(sg)-are-being-SAVE FROM DESTRUCTION-ed (classical), be-you(sg)-SAVE FROM DESTRUCTION-ing! wrath (acc) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! healing (acc); they-are-GO-ing
L12 Syr_28_3 Syr_28:3_1 Syr_28:3_2 Syr_28:3_3 Syr_28:3_4 Syr_28:3_5 Syr_28:3_6 Syr_28:3_7 Syr_28:3_8 Syr_28:3_9
L13
L01 Syr_28_4 ἐπ’ ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος, καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται;
L02 Syr_28_4 He sheweth no mercy to a man, which is like himself: and doth he ask forgiveness of his own sins? (Sirach 28:4 Brenton)
L03 Syr_28_4 Nie ma on miłosierdzia nad człowiekiem do siebie podobnym, jakże błagać będzie o odpuszczenie swoich własnych grzechów? (Syr 28:4 BT_4)
L04 Syr_28_4 ἐπ’ ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος, καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται;
L05 Syr_28_4 ἐπί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-)
L06 Syr_28_4 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Podobny On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By mieć Litość I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo By potrzebować/wymagać
L07 Syr_28_4 e)p’ a)/nTrOpon o(/moion au)tO=| ou)k e)/CHei e)/leos, kai\ peri\ tO=n a(martiO=n au)tou= dei=tai;
L08 Syr_28_4 ep’ anTrOpon homoion autO uk eCHei eleos, kai peri tOn hamartiOn autu deitai;
L09 Syr_28_4 P N2_ASM A1A_ASM RD_DSM D V1_PAI3S N3E_ASN C P RA_GPF N1A_GPF RD_GSM V2_PMI3S
L10 Syr_28_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing human similar he/she/it/same οὐχ before rough breathing to have mercy and also, even, namely about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same to need/require
L11 Syr_28_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) human (acc) similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) not he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) mercy (nom, nom|acc|voc) and about (+acc,+gen) the (gen) sins (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-NEED/REQUIRE-ed
L12 Syr_28_4 Syr_28:4_1 Syr_28:4_2 Syr_28:4_3 Syr_28:4_4 Syr_28:4_5 Syr_28:4_6 Syr_28:4_7 Syr_28:4_8 Syr_28:4_9 Syr_28:4_10 Syr_28:4_11 Syr_28:4_12 Syr_28:4_13
L13
L01 Syr_28_5 αὐτὸς σὰρξ ὢν διατηρεῖ μῆνιν, τίς ἐξιλάσεται τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ;
L02 Syr_28_5 If he that is but flesh nourish hatred, who will intreat for pardon of his sins? (Sirach 28:5 Brenton)
L03 Syr_28_5 Sam będąc ciałem trwa w nienawiści, któż więc odpokutuje za jego przewinienia? (Syr 28:5 BT_4)
L04 Syr_28_5 αὐτὸς σὰρξ ὢν διατηρεῖ μῆνιν, τίς ἐξιλάσεται τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ;
L05 Syr_28_5 αὐτός αὐτή αὐτό σάρξ, -αρκός, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) μῆνις, -ιος, ἡ [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_28_5 On/ona/to/to samo Ciało {Mięso} By być By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} ??? Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo
L07 Syr_28_5 au)to\s sa\rX O)\n diatErei= mE=nin, ti/s e)Xila/setai ta\s a(marti/as au)tou=;
L08 Syr_28_5 autos sarX On diatErei mEnin, tis eXilasetai tas hamartias autu;
L09 Syr_28_5 RD_NSM N3K_NSF V9_PAPNSM V2_PAI3S N3_ASF RI_NSM VF_FMI3S RA_APF N1A_APF RD_GSM
L10 Syr_28_5 he/she/it/same flesh to be to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe ??? who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same
L11 Syr_28_5 he/it/same (nom) flesh (nom|voc) while being (nom) he/she/it-is-HOLD ONTO-ing, you(sg)-are-being-HOLD ONTO-ed (classical), be-you(sg)-HOLD ONTO-ing! ??? (acc) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-ATONE-ed the (acc) sin (gen), sins (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_28_5 Syr_28:5_1 Syr_28:5_2 Syr_28:5_3 Syr_28:5_4 Syr_28:5_5 Syr_28:5_6 Syr_28:5_7 Syr_28:5_8 Syr_28:5_9 Syr_28:5_10
L13
L01 Syr_28_6 μνήσθητι τὰ ἔσχατα καὶ παῦσαι ἐχθραίνων, καταφθορὰν καὶ θάνατον, καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς.
L02 Syr_28_6 Remember thy end, and let enmity cease; remember corruption and death, and abide in the commandments. (Sirach 28:6 Brenton)
L03 Syr_28_6 Pamiętaj na ostatnie rzeczy i przestań nienawidzić; - na rozkład ciała, na śmierć, i trzymaj się przykazań! (Syr 28:6 BT_4)
L04 Syr_28_6 μνήσθητι τὰ ἔσχατα καὶ παῦσαι ἐχθραίνων, καταφθορὰν καὶ θάνατον, καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς.
L05 Syr_28_6 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον καί παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) καί θάνατος, -ου, ὁ καί ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) ἐντολή, -ῆς, ἡ
L06 Syr_28_6 By pamiętać/stawaj się uważającym z Ostatni I też, nawet, mianowicie By przestawać I też, nawet, mianowicie Śmierć I też, nawet, mianowicie By pozostawać wierny do Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie
L07 Syr_28_6 mnE/sTEti ta\ e)/sCHata kai\ pau=sai e)CHTrai/nOn, katafTora\n kai\ Ta/naton, kai\ e)/mmene e)ntolai=s.
L08 Syr_28_6 mnEsTEti ta esCHata kai pausai eCHTrainOn, katafToran kai Tanaton, kai emmene entolais.
L09 Syr_28_6 VS_APD2S RA_APN A1_APN C VA_AMD2S V1_PAPNSM N1A_ASF C N2_ASM C V1_PAD2S N1A_DPF
L10 Syr_28_6 to remember/becomemindful of the last and also, even, namely to cease ć ć and also, even, namely death and also, even, namely to remain faithful to precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition
L11 Syr_28_6 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! the (nom|acc) last (nom|acc|voc) and to-CEASE, be-you(sg)-CEASE-ed!, he/she/it-happens-to-CEASE (opt) and death (acc) and be-you(sg)-REMAIN FAITHFUL TO-ing! precepts (dat)
L12 Syr_28_6 Syr_28:6_1 Syr_28:6_2 Syr_28:6_3 Syr_28:6_4 Syr_28:6_5 Syr_28:6_6 Syr_28:6_7 Syr_28:6_8 Syr_28:6_9 Syr_28:6_10 Syr_28:6_11 Syr_28:6_12
L13
L01 Syr_28_7 μνήσθητι ἐντολῶν καὶ μὴ μηνίσῃς τῷ πλησίον, καὶ διαθήκην ὑψίστου καὶ πάριδε ἄγνοιαν.
L02 Syr_28_7 Remember the commandments, and bear no malice to thy neighbour: remember the covenant of the Highest, and wink at ignorance. (Sirach 28:7 Brenton)
L03 Syr_28_7 Pamiętaj na przykazania i nie miej w nienawiści bliźniego, - na przymierze Najwyższego, i daruj obrazę! (Syr 28:7 BT_4)
L04 Syr_28_7 μνήσθητι ἐντολῶν καὶ μὴ μηνίσῃς τῷ πλησίον, καὶ διαθήκην ὑψίστου καὶ πάριδε ἄγνοιαν.
L05 Syr_28_7 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐντολή, -ῆς, ἡ καί μή ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] καί δια·θήκη, -ης, ἡ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) καί ἄ·γνοια, -ας, ἡ
L06 Syr_28_7 By pamiętać/stawaj się uważającym z Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie I też, nawet, mianowicie Nie Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko I też, nawet, mianowicie Konwencja Najwyższy I też, nawet, mianowicie Nieznajomość
L07 Syr_28_7 mnE/sTEti e)ntolO=n kai\ mE\ mEni/sE|s tO=| plEsi/on, kai\ diaTE/kEn u(PSi/stou kai\ pa/ride a)/gnoian.
L08 Syr_28_7 mnEsTEti entolOn kai mE mEnisEs tO plEsion, kai diaTEkEn hyPSistu kai paride agnoian.
L09 Syr_28_7 VS_APD2S N1A_GPF C D VA_AAS2S RA_DSM D C N1_ASF A1_GSM C VB_AAD2S N1A_ASF
L10 Syr_28_7 to remember/becomemindful of precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition and also, even, namely not ć the neighbor one near, close to; near and also, even, namely covenant highest and also, even, namely ć ignorance
L11 Syr_28_7 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! precepts (gen) and not the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and covenant (acc) highest ([Adj] gen) and ignorance (acc)
L12 Syr_28_7 Syr_28:7_1 Syr_28:7_2 Syr_28:7_3 Syr_28:7_4 Syr_28:7_5 Syr_28:7_6 Syr_28:7_7 Syr_28:7_8 Syr_28:7_9 Syr_28:7_10 Syr_28:7_11 Syr_28:7_12 Syr_28:7_13
L13
L01 Syr_28_8 Ἀπόσχου ἀπὸ μάχης, καὶ ἐλαττώσεις ἁμαρτίας· ἄνθρωπος γὰρ θυμώδης ἐκκαύσει μάχην,
L02 Syr_28_8 Abstain from strife, and thou shalt diminish thy sins: for a furious man will kindle strife, (Sirach 28:8 Brenton)
L03 Syr_28_8 Unikaj waśni, a umniejszysz grzechy, człowiek bowiem popędliwy wszczynać będzie kłótnie. (Syr 28:8 BT_4)
L04 Syr_28_8 Ἀπόσχου ἀπὸ μάχης, καὶ ἐλαττώσεις ἁμαρτίας· ἄνθρωπος γὰρ θυμώδης ἐκκαύσει μάχην,
L05 Syr_28_8 ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) ἀπό μάχη, -ης, ἡ καί ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ γάρ ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) μάχη, -ης, ἡ
L06 Syr_28_8 By powstrzymywać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kłótnia I też, nawet, mianowicie By robić niższy Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ludzki Dla odtąd, jak By zapłonąć Kłótnia
L07 Syr_28_8 *)apo/sCHou a)po\ ma/CHEs, kai\ e)lattO/seis a(marti/as· a)/nTrOpos ga\r TumO/dEs e)kkau/sei ma/CHEn,
L08 Syr_28_8 aposCHu apo maCHEs, kai elattOseis hamartias· anTrOpos gar TymOdEs ekkausei maCHEn,
L09 Syr_28_8 VB_AMD2S P N1_GSF C VF_FAI2S N1A_APF N2_NSM x A3H_NSM VF_FAI3S N1_ASF
L10 Syr_28_8 to abstain from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing quarrel and also, even, namely to make inferior sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. human for since, as ć to inflame quarrel
L11 Syr_28_8 be-you(sg)-ABSTAIN-ed! away from (+gen) quarrel (gen) and you(sg)-will-MAKE-INFERIOR sin (gen), sins (acc) human (nom) for he/she/it-will-INFLAME, you(sg)-will-be-INFLAME-ed (classical) quarrel (acc)
L12 Syr_28_8 Syr_28:8_1 Syr_28:8_2 Syr_28:8_3 Syr_28:8_4 Syr_28:8_5 Syr_28:8_6 Syr_28:8_7 Syr_28:8_8 Syr_28:8_9 Syr_28:8_10 Syr_28:8_11
L13
L01 Syr_28_9 καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ταράξει φίλους καὶ ἀνὰ μέσον εἰρηνευόντων ἐμβαλεῖ διαβολήν.
L02 Syr_28_9 A sinful man disquieteth friends, and maketh debate among them that be at peace. (Sirach 28:9 Brenton)
L03 Syr_28_9 Grzesznik szerzy niezgodę między przyjaciółmi i rzuca oszczerstwo między tych, co żyją w zgodzie. (Syr 28:9 BT_4)
L04 Syr_28_9 καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ταράξει φίλους καὶ ἀνὰ μέσον εἰρηνευόντων ἐμβαλεῖ διαβολήν.
L05 Syr_28_9 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἁ·μαρτωλός -όν ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) φίλος -η -ον καί ἀνά μέσος -η -ον εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-)
L06 Syr_28_9 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Grzeszny By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Przyjaciela towarzysz I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni By robić pokój By wstrzykiwać
L07 Syr_28_9 kai\ a)nE\r a(martOlo\s tara/Xei fi/lous kai\ a)na\ me/son ei)rEneuo/ntOn e)mbalei= diabolE/n.
L08 Syr_28_9 kai anEr hamartOlos taraXei filus kai ana meson eirEneuontOn embalei diabolEn.
L09 Syr_28_9 C N3_NSM A1B_NSM VF_FAI3S A1_APM C P A1_ASM V1_PAPGPM VF2_FAI3S N1_ASF
L10 Syr_28_9 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". sinful to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir friend companion and also, even, namely up/each/by (+acc) middle to make peace to inject ć
L11 Syr_28_9 and man, husband (nom) sinful ([Adj] nom) he/she/it-will-UNSETTLE, you(sg)-will-be-UNSETTLE-ed (classical) friend ([Adj] acc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) let-them-be-MAKE-ing-PEACE! (classical), while MAKE-ing-PEACE (gen) he/she/it-will-INJECT, you(sg)-will-be-INJECT-ed (classical)
L12 Syr_28_9 Syr_28:9_1 Syr_28:9_2 Syr_28:9_3 Syr_28:9_4 Syr_28:9_5 Syr_28:9_6 Syr_28:9_7 Syr_28:9_8 Syr_28:9_9 Syr_28:9_10 Syr_28:9_11
L13
L01 Syr_28_10 κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται, καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης ἐκκαυθήσεται· κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἔσται, καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ.
L02 Syr_28_10 As the matter of the fire is, so it burneth: and as a man's strength is, so is his wrath; and according to his riches his anger riseth; and the stronger they are which contend, the more they will be inflamed. (Sirach 28:10 Brenton)
L03 Syr_28_10 Jakie jest paliwo, tak się ogień rozpala, jaka jest zapamiętałość w kłótni, tak się ona wzmaga; jaka siła człowieka, taka będzie jego zapalczywość, i zależnie od zamożności, gniew jego będzie rosnąć. (Syr 28:10 BT_4)
L04 Syr_28_10 κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται, καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης ἐκκαυθήσεται· κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου θυμὸς αὐτοῦ ἔσται, καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ.
L05 Syr_28_10 κατά ὁ ἡ τό ὕλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό οὕτως/οὕτω ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) καί κατά ὁ ἡ τό στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ὁ ἡ τό μάχη, -ης, ἡ ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) κατά ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί κατά ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_28_10 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Las Ogień thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By zapłonąć I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By stężać Kłótnia By zapłonąć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Siła Ludzki Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. On/ona/to/to samo By być I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bogactwa/obfitość Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo
L07 Syr_28_10 kata\ tE\n u(/lEn tou= puro\s ou(/tOs e)kkauTE/setai, kai\ kata\ tE\n stere/Osin tE=s ma/CHEs e)kkauTE/setai· kata\ tE\n i)sCHu\n tou= a)nTrO/pou o( Tumo\s au)tou= e)/stai, kai\ kata\ to\n plou=ton a)nuPSO/sei o)rgE\n au)tou=.
L08 Syr_28_10 kata tEn hylEn tu pyros hutOs ekkauTEsetai, kai kata tEn stereOsin tEs maCHEs ekkauTEsetai· kata tEn isCHyn tu anTrOpu ho Tymos autu estai, kai kata ton pluton anyPSOsei orgEn autu.
L09 Syr_28_10 P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3_GSN D VC_FPI3S C P RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1_GSF VC_FPI3S P RA_ASF N3_ASF RA_GSM N2_GSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM VF_FMI3S C P RA_ASM N2_ASM VF_FAI3S N1_ASF RD_GSM
L10 Syr_28_10 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the forest the fire thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to inflame and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the to solidify the quarrel to inflame down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the strength the human the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. he/she/it/same to be and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the wealth/abundance ć wrath fume, anger, rage he/she/it/same
L11 Syr_28_10 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) forest (acc) the (gen) fire (gen) thusly/like this he/she/it-will-be-INFLAME-ed and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) they-should-be-SOLIDIFY-ing the (gen) quarrel (gen) he/she/it-will-be-INFLAME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) strength (acc) the (gen) human (gen) the (nom) wrath (nom) him/it/same (gen) he/she/it-will-be and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) wealth/abundance (acc) wrath (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_28_10 Syr_28:10_1 Syr_28:10_2 Syr_28:10_3 Syr_28:10_4 Syr_28:10_5 Syr_28:10_6 Syr_28:10_7 Syr_28:10_8 Syr_28:10_9 Syr_28:10_10 Syr_28:10_11 Syr_28:10_12 Syr_28:10_13 Syr_28:10_14 Syr_28:10_15 Syr_28:10_16 Syr_28:10_17 Syr_28:10_18 Syr_28:10_19 Syr_28:10_20 Syr_28:10_21 Syr_28:10_22 Syr_28:10_23 Syr_28:10_24 Syr_28:10_25 Syr_28:10_26 Syr_28:10_27 Syr_28:10_28 Syr_28:10_29 Syr_28:10_30
L13
L01 Syr_28_11 ἔρις κατασπευδομένη ἐκκαίει πῦρ, καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα.
L02 Syr_28_11 An hasty contention kindleth a fire: and an hasty fighting sheddeth blood. (Sirach 28:11 Brenton)
L03 Syr_28_11 Gwałtowna sprzeczka roznieca ogień, a gwałtowna kłótnia wylewa krew. (Syr 28:11 BT_4)
L04 Syr_28_11 ἔρις κατασπευδομένη ἐκκαίει πῦρ, καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα.
L05 Syr_28_11 ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό καί μάχη, -ης, ἡ ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό
L06 Syr_28_11 Konflikt By zapłonąć Ogień I też, nawet, mianowicie Kłótnia By wylewać się Krew
L07 Syr_28_11 e)/ris kataspeudome/nE e)kkai/ei pu=r, kai\ ma/CHE kataspeu/dousa e)kCHe/ei ai(=ma.
L08 Syr_28_11 eris kataspeudomenE ekkaiei pyr, kai maCHE kataspeudusa ekCHeei haima.
L09 Syr_28_11 N3D_NSF V1_PMPNSF V1_PAI3S N3_ASN C N1_NSF V1_PAPNSF V2_PAI3S N3M_ASN
L10 Syr_28_11 strife ć to inflame fire and also, even, namely quarrel ć to pour out blood
L11 Syr_28_11 strife (nom) he/she/it-is-INFLAME-ing, you(sg)-are-being-INFLAME-ed (classical) fire (nom|acc|voc) and quarrel (nom|voc) he/she/it-is-POUR-ing-OUT, you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT (classical), he/she/it-will-POUR-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT (classical) blood (nom|acc|voc)
L12 Syr_28_11 Syr_28:11_1 Syr_28:11_2 Syr_28:11_3 Syr_28:11_4 Syr_28:11_5 Syr_28:11_6 Syr_28:11_7 Syr_28:11_8 Syr_28:11_9
L13
L01 Syr_28_12 ἐὰν φυσήσῃς εἰς σπινθῆρα, ἐκκαήσεται, καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπ’ αὐτόν, σβεσθήσεται· καὶ ἀμφότερα ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορεύεται.
L02 Syr_28_12 If thou blow the spark, it shall burn: if thou spit upon it, it shall be quenched: and both these come out of thy mouth. (Sirach 28:12 Brenton)
L03 Syr_28_12 Jeśli dmuchać będziesz na iskrę - zapłonie, a jeśli spluniesz na nią - zgaśnie, a jedno i drugie pochodzi z ust twoich. (Syr 28:12 BT_4)
L04 Syr_28_12 ἐὰν φυσήσῃς εἰς σπινθῆρα, ἐκκαήσεται, καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπ’ αὐτόν, σβεσθήσεται· καὶ ἀμφότερα ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορεύεται.
L05 Syr_28_12 ἐάν (εἰ ἄν) φυσάω [LXX] (φυσ(α)-, -, φυση·σ-, -, -, -) εἰς[1] σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) καί ἐάν (εἰ ἄν) πτύω (πτυ-, -, πτυ·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) καί ἀμφότεροι -αι -α ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -)
L06 Syr_28_12 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do ??? Do (+przyspieszenie) Iskra By zapłonąć I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By pluć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By gasić I też, nawet, mianowicie Obaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) By wychodzić
L07 Syr_28_12 e)a\n fusE/sE|s ei)s spinTE=ra, e)kkaE/setai, kai\ e)a\n ptu/sE|s e)p’ au)to/n, sbesTE/setai· kai\ a)mfo/tera e)k tou= sto/mato/s sou e)kporeu/etai.
L08 Syr_28_12 ean fysEsEs eis spinTEra, ekkaEsetai, kai ean ptysEs ep’ auton, sbesTEsetai· kai amfotera ek tu stomatos su ekporeuetai.
L09 Syr_28_12 C VA_AAS2S P N3H_ASM VD_FPI3S C C VA_AAS2S P RD_ASM VS_FPI3S C A1A_NPN P RA_GSN N3M_GSN RP_GS V1_PMI3S
L10 Syr_28_12 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ??? into (+acc) spark to inflame and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to spit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to extinguish and also, even, namely both out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma you; your/yours(sg) to go out
L11 Syr_28_12 if-ever you(sg)-should-??? into (+acc) spark (acc) he/she/it-will-be-INFLAME-ed and if-ever you(sg)-should-SPIT upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed and both (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT
L12 Syr_28_12 Syr_28:12_1 Syr_28:12_2 Syr_28:12_3 Syr_28:12_4 Syr_28:12_5 Syr_28:12_6 Syr_28:12_7 Syr_28:12_8 Syr_28:12_9 Syr_28:12_10 Syr_28:12_11 Syr_28:12_12 Syr_28:12_13 Syr_28:12_14 Syr_28:12_15 Syr_28:12_16 Syr_28:12_17 Syr_28:12_18
L13
L01 Syr_28_13 Ψίθυρον καὶ δίγλωσσον καταράσασθε· πολλοὺς γὰρ εἰρηνεύοντας ἀπώλεσεν.
L02 Syr_28_13 Curse the whisperer and doubletongued: for such have destroyed many that were at peace. (Sirach 28:13 Brenton)
L03 Syr_28_13 Przeklinajcie potwarcę i dwujęzycznego: wielu bowiem zgubili żyjących w zgodzie. (Syr 28:13 BT_4)
L04 Syr_28_13 Ψίθυρον καὶ δίγλωσσον καταράσασθε· πολλοὺς γὰρ εἰρηνεύοντας ἀπώλεσεν.
L05 Syr_28_13 καί κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γάρ εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Syr_28_13 I też, nawet, mianowicie By kląć (klnij na dół) Dużo Dla odtąd, jak By robić pokój By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Syr_28_13 *PSi/Turon kai\ di/glOsson katara/sasTe· pollou\s ga\r ei)rEneu/ontas a)pO/lesen.
L08 Syr_28_13 PSiTyron kai diglOsson katarasasTe· pollus gar eirEneuontas apOlesen.
L09 Syr_28_13 A1B_ASM C A1B_ASM VA_AMD2P A1_APM x V1_PAPAPM VAI_AAI3S
L10 Syr_28_13 ć and also, even, namely ć to curse (curse down) much for since, as to make peace to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Syr_28_13 and be-you(pl)-CURSE (CURSE DOWN)-ed! many (acc) for while MAKE-ing-PEACE (acc) he/she/it-LOSE/DESTROY-ed
L12 Syr_28_13 Syr_28:13_1 Syr_28:13_2 Syr_28:13_3 Syr_28:13_4 Syr_28:13_5 Syr_28:13_6 Syr_28:13_7 Syr_28:13_8
L13
L01 Syr_28_14 γλῶσσα τρίτη πολλοὺς ἐσάλευσεν καὶ διέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ πόλεις ὀχυρὰς καθεῖλεν καὶ οἰκίας μεγιστάνων κατέστρεψεν.
L02 Syr_28_14 A backbiting tongue hath disquieted many, and driven them from nation to nation: strong cities hath it pulled down, and overthrown the houses of great men. (Sirach 28:14 Brenton)
L03 Syr_28_14 Trzeci język wielu uczynił nieszczęśliwymi i skazał ich na tułaczkę od narodu do narodu, zburzył miasta potężne i domy możnych obalił. (Syr 28:14 BT_4)
L04 Syr_28_14 γλῶσσα τρίτη πολλοὺς ἐσάλευσεν καὶ διέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ πόλεις ὀχυρὰς καθεῖλεν καὶ οἰκίας μεγιστάνων κατέστρεψεν.
L05 Syr_28_14 γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ τρίτος -η -ον πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) καί δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη εἰς[1] ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί πόλις, -εως, ἡ καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) καί οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-)
L06 Syr_28_14 Język przez metonimia, język Trzeci Dużo By trząść się (drżenie) I też, nawet, mianowicie By rozdzielać się On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Do (+przyspieszenie) Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Miasto By zdejmować czyść I też, nawet, mianowicie Dom Urzędnik mający władzę sędziowską Do ???
L07 Syr_28_14 glO=ssa tri/tE pollou\s e)sa/leusen kai\ die/stEsen au)tou\s a)po\ e)/Tnous ei)s e)/Tnos kai\ po/leis o)CHura\s kaTei=len kai\ oi)ki/as megista/nOn kate/strePSen.
L08 Syr_28_14 glOssa tritE pollus esaleusen kai diestEsen autus apo eTnus eis eTnos kai poleis oCHyras kaTeilen kai oikias megistanOn katestrePSen.
L09 Syr_28_14 N1S_NSF A1_NSF A1_APM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_APM P N3E_GSN P N3E_ASN C N3I_APF A1A_APF VBI_AAI3S C N1A_APF N3_GPM VAI_AAI3S
L10 Syr_28_14 tongue by metonymy,a language third much to shake (tremor) and also, even, namely to separate he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing nation [see ethnic] into (+acc) nation [see ethnic] and also, even, namely city ć to take down purge and also, even, namely house magistrate to ???
L11 Syr_28_14 tongue (nom|voc) third (nom|voc) many (acc) he/she/it-SHAKE-ed and he/she/it-SEPARATE-ed them/same (acc) away from (+gen) nation (gen) into (+acc) nation (nom|acc|voc) and cities (acc, nom|voc) he/she/it-TAKE-ed-DOWN and house (gen), houses (acc) magistrates (gen) he/she/it-???-ed
L12 Syr_28_14 Syr_28:14_1 Syr_28:14_2 Syr_28:14_3 Syr_28:14_4 Syr_28:14_5 Syr_28:14_6 Syr_28:14_7 Syr_28:14_8 Syr_28:14_9 Syr_28:14_10 Syr_28:14_11 Syr_28:14_12 Syr_28:14_13 Syr_28:14_14 Syr_28:14_15 Syr_28:14_16 Syr_28:14_17 Syr_28:14_18 Syr_28:14_19
L13
L01 Syr_28_15 γλῶσσα τρίτη γυναῖκας ἀνδρείας ἐξέβαλεν καὶ ἐστέρεσεν αὐτὰς τῶν πόνων αὐτῶν.
L02 Syr_28_15 A backbiting tongue hath cast out virtuous women, and deprived them of their labours. (Sirach 28:15 Brenton)
L03 Syr_28_15 Trzeci język oddalił żony od mężów i pozbawił je owocu ich trudów. (Syr 28:15 BT_4)
L04 Syr_28_15 γλῶσσα τρίτη γυναῖκας ἀνδρείας ἐξέβαλεν καὶ ἐστέρεσεν αὐτὰς τῶν πόνων αὐτῶν.
L05 Syr_28_15 γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ τρίτος -η -ον γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_28_15 Język przez metonimia, język Trzeci Kobiety/żona Mężny By rozpraszać/ekstrakt I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Praca On/ona/to/to samo
L07 Syr_28_15 glO=ssa tri/tE gunai=kas a)ndrei/as e)Xe/balen kai\ e)ste/resen au)ta\s tO=n po/nOn au)tO=n.
L08 Syr_28_15 glOssa tritE gynaikas andreias eXebalen kai esteresen autas tOn ponOn autOn.
L09 Syr_28_15 N1S_NSF A1_NSF N3K_APF A1A_APF VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_APF RA_GPM N2_GPM RD_GPF
L10 Syr_28_15 tongue by metonymy,a language third woman/wife manly to disperse/extract and also, even, namely ć he/she/it/same the labor he/she/it/same
L11 Syr_28_15 tongue (nom|voc) third (nom|voc) women/wives (acc) manly ([Adj] acc, gen) he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed and them/same (acc) the (gen) labors (gen) them/same (gen)
L12 Syr_28_15 Syr_28:15_1 Syr_28:15_2 Syr_28:15_3 Syr_28:15_4 Syr_28:15_5 Syr_28:15_6 Syr_28:15_7 Syr_28:15_8 Syr_28:15_9 Syr_28:15_10 Syr_28:15_11
L13
L01 Syr_28_16 ὁ προσέχων αὐτῇ οὐ μὴ εὕρῃ ἀνάπαυσιν οὐδὲ κατασκηνώσει μεθ’ ἡσυχίας.
L02 Syr_28_16 Whoso hearkeneth unto it shall never find rest, and never dwell quietly. (Sirach 28:16 Brenton)
L03 Syr_28_16 Kto nastawia mu ucha, nie znajdzie spoczynku ani nie będzie mieszkał spokojnie. (Syr 28:16 BT_4)
L04 Syr_28_16 προσέχων αὐτῇ οὐ μὴ εὕρῃ ἀνάπαυσιν οὐδὲ κατασκηνώσει μεθ’ ἡσυχίας.
L05 Syr_28_16 ὁ ἡ τό προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀνά·παυσις, -εως, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) μετά ἡσυχία, -ας, ἡ
L06 Syr_28_16 By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By znajdować Odpoczynek {Reszta} ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Spokojnie cisza, łagodnie, spokój, cisza, spokój, spokój {łatwość}, bycie niehałaśliwym
L07 Syr_28_16 o( prose/CHOn au)tE=| ou) mE\ eu(/rE| a)na/pausin ou)de\ kataskEnO/sei meT’ E(suCHi/as.
L08 Syr_28_16 ho proseCHOn autE u mE heurE anapausin ude kataskEnOsei meT’ hEsyCHias.
L09 Syr_28_16 RA_NSM V1_PAPNSM RD_DSF D D VB_AAS3S N3I_ASF C VF_FAI3S P N1A_GSF
L10 Syr_28_16 the to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to find rest οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) settling; to settle after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing quietly stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease, noiselessness
L11 Syr_28_16 the (nom) while PAY HEED-ing (nom) her/it/same (dat) not not he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed rest (acc) neither/nor settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) after (+acc), with (+gen) quietly (gen), quietlies (acc)
L12 Syr_28_16 Syr_28:16_1 Syr_28:16_2 Syr_28:16_3 Syr_28:16_4 Syr_28:16_5 Syr_28:16_6 Syr_28:16_7 Syr_28:16_8 Syr_28:16_9 Syr_28:16_10 Syr_28:16_11
L13
L01 Syr_28_17 πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπα, πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ.
L02 Syr_28_17 The stroke of the whip maketh marks in the flesh: but the stroke of the tongue breaketh the bones. (Sirach 28:17 Brenton)
L03 Syr_28_17 Uderzenie rózgi wywołuje sińce, uderzenie języka łamie kości. (Syr 28:17 BT_4)
L04 Syr_28_17 πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπα, πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ.
L05 Syr_28_17 πληγή, -ῆς, ἡ μάστιξ, -ιγος, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μώλωψ, -ωπος, ὁ πληγή, -ῆς, ἡ δέ γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ συγ·κλάω [LXX] (-, συν+κλα·σ-, συν+κλα·σ-, -, -, συν+κλασ·θ-) ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό
L06 Syr_28_17 Uderzaj/plagę Smagająca/nieszczęścia/choroba By czynić/rób Wypustka Uderzaj/plagę zaś Język przez metonimia, język Do ??? Kość
L07 Syr_28_17 plEgE\ ma/stigos poiei= mO/lOpa, plEgE\ de\ glO/ssEs sugkla/sei o)sta=.
L08 Syr_28_17 plEgE mastigos poiei mOlOpa, plEgE de glOssEs synklasei osta.
L09 Syr_28_17 N1_NSF N3G_GSF V2_PAI3S N3P_ASM N1_NSF x N1S_GSF VF_FAI3S N2N_APN
L10 Syr_28_17 strike/plague scourging/affliction/malady to do/make welt strike/plague δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] tongue by metonymy,a language to ??? bone
L11 Syr_28_17 strike/plague (nom|voc) scourging/affliction/malady (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! welt (acc) strike/plague (nom|voc) Yet tongue (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) bones (nom|acc|voc)
L12 Syr_28_17 Syr_28:17_1 Syr_28:17_2 Syr_28:17_3 Syr_28:17_4 Syr_28:17_5 Syr_28:17_6 Syr_28:17_7 Syr_28:17_8 Syr_28:17_9
L13
L01 Syr_28_18 πολλοὶ ἔπεσαν ἐν στόματι μαχαίρας, καὶ οὐχ ὡς οἱ πεπτωκότες διὰ γλῶσσαν.
L02 Syr_28_18 Many have fallen by the edge of the sword: but not so many as have fallen by the tongue. (Sirach 28:18 Brenton)
L03 Syr_28_18 Wielu padło od ostrza miecza, ale nie tylu, co od języka. (Syr 28:18 BT_4)
L04 Syr_28_18 πολλοὶ ἔπεσαν ἐν στόματι μαχαίρας, καὶ οὐχ ὡς οἱ πεπτωκότες διὰ γλῶσσαν.
L05 Syr_28_18 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν στόμα[τ], -ατος, τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) διά γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ
L06 Syr_28_18 Dużo By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Język przez metonimia, język
L07 Syr_28_18 polloi\ e)/pesan e)n sto/mati maCHai/ras, kai\ ou)CH O(s oi( peptOko/tes dia\ glO=ssan.
L08 Syr_28_18 polloi epesan en stomati maCHairas, kai uCH hOs hoi peptOkotes dia glOssan.
L09 Syr_28_18 A1_NPM VAI_AAI3P P N3M_DSN N1A_APF C D C RA_NPM VX_XAPNPM P N1S_ASF
L10 Syr_28_18 much to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely οὐχ before rough breathing as/like the to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) tongue by metonymy,a language
L11 Syr_28_18 many (nom) they-FALL-ed in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) and not as/like the (nom) having FALL-ed (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) tongue (acc)
L12 Syr_28_18 Syr_28:18_1 Syr_28:18_2 Syr_28:18_3 Syr_28:18_4 Syr_28:18_5 Syr_28:18_6 Syr_28:18_7 Syr_28:18_8 Syr_28:18_9 Syr_28:18_10 Syr_28:18_11 Syr_28:18_12
L13
L01 Syr_28_19 μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπ’ αὐτῆς, ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς, ὃς οὐχ εἵλκυσεν τὸν ζυγὸν αὐτῆς καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη·
L02 Syr_28_19 Well is he that is defended through the venom thereof; who hath not drawn the yoke thereof, nor hath been bound in her bands. (Sirach 28:19 Brenton)
L03 Syr_28_19 Szczęśliwy, kto przed nim był zasłonięty, kto nie doświadczył jego złości, kto nie dźwigał jego jarzma i nie był związany jego pętami. (Syr 28:19 BT_4)
L04 Syr_28_19 μακάριος σκεπασθεὶς ἀπ’ αὐτῆς, ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς, ὃς οὐχ εἵλκυσεν τὸν ζυγὸν αὐτῆς καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη·
L05 Syr_28_19 μακάριος -ία -ον ὁ ἡ τό σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-)
L06 Syr_28_19 Szczęśliwy By chronić się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. On/ona/to/to samo Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Jarzma/skala On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wiązać
L07 Syr_28_19 maka/rios o( skepasTei\s a)p’ au)tE=s, o(\s ou) diE=lTen e)n tO=| TumO=| au)tE=s, o(\s ou)CH ei(/lkusen to\n DZugo\n au)tE=s kai\ e)n toi=s desmoi=s au)tE=s ou)k e)de/TE·
L08 Syr_28_19 makarios ho skepasTeis ap’ autEs, hos u diElTen en tO TymO autEs, hos uCH heilkysen ton DZygon autEs kai en tois desmois autEs uk edeTE·
L09 Syr_28_19 A1A_NSM RA_NSM VS_APPNSM P RD_GSF RR_NSM D VBI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM RD_GSF RR_NSM D VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSF C P RA_DPM N2_DPM RD_GSF D VCI_API3S
L10 Syr_28_19 fortunate the to shelter from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same who/whom/which οὐχ before rough breathing to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. he/she/it/same who/whom/which οὐχ before rough breathing to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams the yoke/scale he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the restraint restraint, handcuff; to bind he/she/it/same οὐχ before rough breathing to bind
L11 Syr_28_19 fortunate ([Adj] nom) the (nom) upon being-SHELTER-ed (nom|voc) away from (+gen) her/it/same (gen) who/whom/which (nom) not he/she/it-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) the (dat) wrath (dat) her/it/same (gen) who/whom/which (nom) not he/she/it-DRAG-ed the (acc) yoke/scale (acc) her/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) her/it/same (gen) not he/she/it-was-BIND-ed
L12 Syr_28_19 Syr_28:19_1 Syr_28:19_2 Syr_28:19_3 Syr_28:19_4 Syr_28:19_5 Syr_28:19_6 Syr_28:19_7 Syr_28:19_8 Syr_28:19_9 Syr_28:19_10 Syr_28:19_11 Syr_28:19_12 Syr_28:19_13 Syr_28:19_14 Syr_28:19_15 Syr_28:19_16 Syr_28:19_17 Syr_28:19_18 Syr_28:19_19 Syr_28:19_20 Syr_28:19_21 Syr_28:19_22 Syr_28:19_23 Syr_28:19_24 Syr_28:19_25
L13
L01 Syr_28_20 ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς, καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκειοι·
L02 Syr_28_20 For the yoke thereof is a yoke of iron, and the bands thereof are bands of brass. (Sirach 28:20 Brenton)
L03 Syr_28_20 Jarzmo jego to jarzmo żelazne, a pęta jego - pęta z brązu. (Syr 28:20 BT_4)
L04 Syr_28_20 γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς, καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκειοι·
L05 Syr_28_20 ὁ ἡ τό γάρ ζυγός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ζυγός, -οῦ, ὁ σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί ὁ ἡ τό δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 Syr_28_20 Dla odtąd, jak Jarzma/skala On/ona/to/to samo Jarzma/skala Żelazny I też, nawet, mianowicie Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać On/ona/to/to samo Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać
L07 Syr_28_20 o( ga\r DZugo\s au)tE=s DZugo\s sidErou=s, kai\ oi( desmoi\ au)tE=s desmoi\ CHa/lkeioi·
L08 Syr_28_20 ho gar DZygos autEs DZygos sidErus, kai hoi desmoi autEs desmoi CHalkeioi·
L09 Syr_28_20 RA_NSM x N2_NSM RD_GSF N2_NSM A1C_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSF N2_NPM A1_NPM
L10 Syr_28_20 the for since, as yoke/scale he/she/it/same yoke/scale iron and also, even, namely the restraint restraint, handcuff; to bind he/she/it/same restraint restraint, handcuff; to bind ć
L11 Syr_28_20 the (nom) for yoke/scale (nom) her/it/same (gen) yoke/scale (nom) iron ([Adj] acc, nom|voc) and the (nom) restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) her/it/same (gen) restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt)
L12 Syr_28_20 Syr_28:20_1 Syr_28:20_2 Syr_28:20_3 Syr_28:20_4 Syr_28:20_5 Syr_28:20_6 Syr_28:20_7 Syr_28:20_8 Syr_28:20_9 Syr_28:20_10 Syr_28:20_11 Syr_28:20_12
L13
L01 Syr_28_21 θάνατος πονηρὸς ὁ θάνατος αὐτῆς, καὶ λυσιτελὴς μᾶλλον ὁ ᾅδης αὐτῆς.
L02 Syr_28_21 The death thereof is an evil death, the grave were better than it. (Sirach 28:21 Brenton)
L03 Syr_28_21 Straszna jest śmierć, którą on sprowadził, nawet Szeol jest lepszy od niego. (Syr 28:21 BT_4)
L04 Syr_28_21 θάνατος πονηρὸς θάνατος αὐτῆς, καὶ λυσιτελὴς μᾶλλον ᾅδης αὐτῆς.
L05 Syr_28_21 θάνατος, -ου, ὁ πονηρός -ά -όν ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί μᾶλλον ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_28_21 Śmierć Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Śmierć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Bardziej/raczej (zamiast tego) Hades On/ona/to/to samo
L07 Syr_28_21 Ta/natos ponEro\s o( Ta/natos au)tE=s, kai\ lusitelE\s ma=llon o( a(/|dEs au)tE=s.
L08 Syr_28_21 Tanatos ponEros ho Tanatos autEs, kai lysitelEs mallon ho hadEs autEs.
L09 Syr_28_21 N2_NSM A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSF C A3H_NSM D RA_NSM N1M_NSM RD_GSF
L10 Syr_28_21 death wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος the death he/she/it/same and also, even, namely ć more/rather (instead) the Hades he/she/it/same
L11 Syr_28_21 death (nom) wicked ([Adj] nom) the (nom) death (nom) her/it/same (gen) and more/rather the (nom) Hades (nom) her/it/same (gen)
L12 Syr_28_21 Syr_28:21_1 Syr_28:21_2 Syr_28:21_3 Syr_28:21_4 Syr_28:21_5 Syr_28:21_6 Syr_28:21_7 Syr_28:21_8 Syr_28:21_9 Syr_28:21_10 Syr_28:21_11
L13
L01 Syr_28_22 οὐ μὴ κρατήσῃ εὐσεβῶν, καὶ ἐν τῇ φλογὶ αὐτῆς οὐ καήσονται.
L02 Syr_28_22 It shall not have rule over them that fear God, neither shall they be burned with the flame thereof. (Sirach 28:22 Brenton)
L03 Syr_28_22 Nie będzie on panował nad bogobojnymi i nie będą się palili w jego płomieniu. (Syr 28:22 BT_4)
L04 Syr_28_22 οὐ μὴ κρατήσῃ εὐσεβῶν, καὶ ἐν τῇ φλογὶ αὐτῆς οὐ καήσονται.
L05 Syr_28_22 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό φλόξ, -ογός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
L06 Syr_28_22 ??? Przed przydechem mocnym Nie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Pobożny; by czcić I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Płomień On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
L07 Syr_28_22 ou) mE\ kratE/sE| eu)sebO=n, kai\ e)n tE=| flogi\ au)tE=s ou) kaE/sontai.
L08 Syr_28_22 u mE kratEsE eusebOn, kai en tE flogi autEs u kaEsontai.
L09 Syr_28_22 D D VA_AAS3S A3H_GPM C P RA_DSF N3G_DSF RD_GSF D VD_FPI3P
L10 Syr_28_22 οὐχ before rough breathing not to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain devout; to revere and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the flame he/she/it/same οὐχ before rough breathing to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate
L11 Syr_28_22 not not you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD, he/she/it-should-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-should-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) and in/among/by (+dat) the (dat) flame (dat) her/it/same (gen) not they-will-be-CALCINATED-ed
L12 Syr_28_22 Syr_28:22_1 Syr_28:22_2 Syr_28:22_3 Syr_28:22_4 Syr_28:22_5 Syr_28:22_6 Syr_28:22_7 Syr_28:22_8 Syr_28:22_9 Syr_28:22_10 Syr_28:22_11
L13
L01 Syr_28_23 οἱ καταλείποντες κύριον ἐμπεσοῦνται εἰς αὐτήν, καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκκαήσεται καὶ οὐ μὴ σβεσθῇ· ἐπαποσταλήσεται αὐτοῖς ὡς λέων καὶ ὡς πάρδαλις λυμανεῖται αὐτούς.
L02 Syr_28_23 Such as forsake the Lord shall fall into it; and it shall burn in them, and not be quenched; it shall be sent upon them as a lion, and devour them as a leopard. (Sirach 28:23 Brenton)
L03 Syr_28_23 Natomiast ci, którzy Pana porzucają, weń wpadną, zapali się w nich i nie będzie wygaszony; jak lew będzie przeciw nim wysłany i rozszarpie ich jak pantera. (Syr 28:23 BT_4)
L04 Syr_28_23 οἱ καταλείποντες κύριον ἐμπεσοῦνται εἰς αὐτήν, καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκκαήσεται καὶ οὐ μὴ σβεσθῇ· ἐπαποσταλήσεται αὐτοῖς ὡς λέων καὶ ὡς πάρδαλις λυμανεῖται αὐτούς.
L05 Syr_28_23 ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί ὡς πάρδαλις, -εως, ἡ λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_28_23 By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By spadać Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By zapłonąć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By gasić On/ona/to/to samo Jak/jak Lew I też, nawet, mianowicie Jak/jak Lampart By ranić On/ona/to/to samo
L07 Syr_28_23 oi( katalei/pontes ku/rion e)mpesou=ntai ei)s au)tE/n, kai\ e)n au)toi=s e)kkaE/setai kai\ ou) mE\ sbesTE=|· e)papostalE/setai au)toi=s O(s le/On kai\ O(s pa/rdalis lumanei=tai au)tou/s.
L08 Syr_28_23 hoi kataleipontes kyrion empesuntai eis autEn, kai en autois ekkaEsetai kai u mE sbesTE· epapostalEsetai autois hOs leOn kai hOs pardalis lymaneitai autus.
L09 Syr_28_23 RA_NPM V1_PAPNPM N2_ASM VF_FMI3P P RD_ASF C P RD_DPM VD_FPI3S C D D VS_APS3S VD_FPI3S RD_DPM C N3W_NSM C C N3I_NSF VF2_FMI3S RD_APM
L10 Syr_28_23 the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to fall into (+acc) he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to inflame and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to extinguish ć he/she/it/same as/like lion and also, even, namely as/like leopard to injure he/she/it/same
L11 Syr_28_23 the (nom) while LEAVE-ing-BEHIND (nom|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-will-be-FALL-ed into (+acc) her/it/same (acc) and in/among/by (+dat) them/same (dat) he/she/it-will-be-INFLAME-ed and not not he/she/it-should-be-EXTINGUISH-ed them/same (dat) as/like lion (nom) and as/like leopard (nom) he/she/it-will-be-INJURE-ed them/same (acc)
L12 Syr_28_23 Syr_28:23_1 Syr_28:23_2 Syr_28:23_3 Syr_28:23_4 Syr_28:23_5 Syr_28:23_6 Syr_28:23_7 Syr_28:23_8 Syr_28:23_9 Syr_28:23_10 Syr_28:23_11 Syr_28:23_12 Syr_28:23_13 Syr_28:23_14 Syr_28:23_15 Syr_28:23_16 Syr_28:23_17 Syr_28:23_18 Syr_28:23_19 Syr_28:23_20 Syr_28:23_21 Syr_28:23_22 Syr_28:23_23
L13
L01 Syr_28_24 ἰδὲ περίφραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις, τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον κατάδησον·
L02 Syr_28_24 Look that thou hedge thy possession about with thorns, and bind up thy silver and gold, (Sirach 28:24 Brenton)
L03 Syr_28_24 Uważaj! Otocz posiadłość swą płotem z cierni, srebro swoje i złoto mocno zawiąż; (Syr 28:24 BT_4)
L04 Syr_28_24 ἰδὲ περίφραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις, τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον κατάδησον·
L05 Syr_28_24 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κτῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἄκανθα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) κατα·δέω (-, κατα+δη·σ-, κατα+δη·σ-, -, κατα+δεδε-, κατα+δε·θ-)
L06 Syr_28_24 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od vinum 'wina') Ty; twój/twój(sg) Cierń (roślina {fabryka} ciernia) Kawałek srebra Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kawałek złota By uwiązywać zawiązuj
L07 Syr_28_24 i)de\ peri/fraXon to\ ktE=ma/ sou a)ka/nTais, to\ a)rgu/rio/n sou kai\ to\ CHrusi/on kata/dEson·
L08 Syr_28_24 ide perifraXon to ktEma su akanTais, to argyrion su kai to CHrysion katadEson·
L09 Syr_28_24 VB_AAD2S VA_AAD2S RA_ASN N3M_ASN RP_GS N1A_DPF RA_ASN N2N_ASN RP_GS C RA_ASN N2N_ASN VA_AAD2S
L10 Syr_28_24 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć the temporality (property;especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) you; your/yours(sg) thorn (thorn plant) the piece of silver you; your/yours(sg) and also, even, namely the piece of gold to tie down bind up
L11 Syr_28_24 do-SEE-you(sg)! the (nom|acc) temporality (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) thorns (dat) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) do-TIE DOWN-you(sg)!, going-to-TIE DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 Syr_28_24 Syr_28:24_1 Syr_28:24_2 Syr_28:24_3 Syr_28:24_4 Syr_28:24_5 Syr_28:24_6 Syr_28:24_7 Syr_28:24_8 Syr_28:24_9 Syr_28:24_10 Syr_28:24_11 Syr_28:24_12 Syr_28:24_13
L13
L01 Syr_28_25 καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμὸν καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ μοχλόν.
L02 Syr_28_25 And weigh thy words in a balance, and make a door and bar for thy mouth. (Sirach 28:25 Brenton)
L03 Syr_28_25 słowom twoim spraw wagę i ciężarki, a ustom drzwi i zasuwę! (Syr 28:25 BT_4)
L04 Syr_28_25 καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμὸν καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ μοχλόν.
L05 Syr_28_25 καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ζυγός, -οῦ, ὁ καί καί ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) θύρα, -ας, ἡ καί
L06 Syr_28_25 I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Jarzma/skala I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Drzwi brama I też, nawet, mianowicie
L07 Syr_28_25 kai\ toi=s lo/gois sou poi/Eson DZugo\n kai\ staTmo\n kai\ tO=| sto/mati/ sou poi/Eson Tu/ran kai\ moCHlo/n.
L08 Syr_28_25 kai tois logois su poiEson DZygon kai staTmon kai tO stomati su poiEson Tyran kai moCHlon.
L09 Syr_28_25 C RA_DPM N2_DPM RP_GS VA_AAD2S N2_ASM C N2_ASM C RA_DSN N3M_DSN RP_GS VA_AAD2S N1A_ASF C N2_ASM
L10 Syr_28_25 and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) to do/make yoke/scale and also, even, namely ć and also, even, namely the mouth/maw stoma you; your/yours(sg) to do/make door gate and also, even, namely ć
L11 Syr_28_25 and the (dat) words (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yoke/scale (acc) and and the (dat) mouth/maw (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) door (acc) and
L12 Syr_28_25 Syr_28:25_1 Syr_28:25_2 Syr_28:25_3 Syr_28:25_4 Syr_28:25_5 Syr_28:25_6 Syr_28:25_7 Syr_28:25_8 Syr_28:25_9 Syr_28:25_10 Syr_28:25_11 Syr_28:25_12 Syr_28:25_13 Syr_28:25_14 Syr_28:25_15 Syr_28:25_16
L13
L01 Syr_28_26 πρόσεχε μήπως ὀλίσθῃς ἐν αὐτῇ, μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος.
L02 Syr_28_26 Beware thou slide not by it, lest thou fall before him that lieth in wait. (Sirach 28:26 Brenton)
L03 Syr_28_26 Uważaj, abyś się w nim nie potknął, i byś nie upadł przed tym, kto ci gotuje zasadzkę. (Syr 28:26 BT_4)
L04 Syr_28_26 πρόσεχε μήπως ὀλίσθῃς ἐν αὐτῇ, μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος.
L05 Syr_28_26 προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) μήπως (μή πως) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό μή πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) κατ·έν·αντι ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -)
L06 Syr_28_26 By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Nie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) By czatować
L07 Syr_28_26 pro/seCHe mE/pOs o)li/sTE|s e)n au)tE=|, mE\ pe/sE|s kate/nanti e)nedreu/ontos.
L08 Syr_28_26 proseCHe mEpOs olisTEs en autE, mE pesEs katenanti enedreuontos.
L09 Syr_28_26 V1_PAD2S D VS_APS2S P RD_DSF D VA_AAS2S D V1_PAPGSM
L10 Syr_28_26 to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. how ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same not to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. opposite/in the presence of (+gen) to lie in wait
L11 Syr_28_26 be-you(sg)-PAY HEED-ing! how in/among/by (+dat) her/it/same (dat) not you(sg)-should-FALL opposite/in the presence of (+gen) while LIE-ing-IN-WAIT (gen)
L12 Syr_28_26 Syr_28:26_1 Syr_28:26_2 Syr_28:26_3 Syr_28:26_4 Syr_28:26_5 Syr_28:26_6 Syr_28:26_7 Syr_28:26_8 Syr_28:26_9