Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_2 Syr_4

Filtruj wiersze:

L01 Syr_3_1 Ἐμοῦ τοῦ πατρὸς ἀκούσατε, τέκνα, καὶ οὕτως ποιήσατε, ἵνα σωθῆτε·
L02 Syr_3_1 Hear me your father, O children, and do thereafter, that ye may be safe. (Sirach 3:1 Brenton)
L03 Syr_3_1 Mnie, ojca, posłuchajcie, dzieci, i tak postępujcie, abyście były zbawione. (Syr 3:1 BT_4)
L04 Syr_3_1 Ἐμοῦ τοῦ πατρὸς ἀκούσατε, τέκνα, καὶ οὕτως ποιήσατε, ἵνα σωθῆτε·
L05 Syr_3_1 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἵνα σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 Syr_3_1 Ja; mój/mój Ojciec By słyszeć Dziecko I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób żeby / ażeby / bo By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 Syr_3_1 *)emou= tou= patro\s a)kou/sate, te/kna, kai\ ou(/tOs poiE/sate, i(/na sOTE=te·
L08 Syr_3_1 emu tu patros akusate, tekna, kai hutOs poiEsate, hina sOTEte·
L09 Syr_3_1 RP_GS RA_GSM N3_GSM VA_AAD2P N2N_VPN C D VA_AAD2P C VC_APS2P
L10 Syr_3_1 I; my/mine the father to hear child and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 Syr_3_1 me (gen); my/mine (gen) the (gen) father (gen) do-HEAR-you(pl)! children (nom|acc|voc) and thusly/like this do-DO/MAKE-you(pl)! so that / in order to /because be-you(pl)-SAVE-ed!, you(pl)-should-be-SAVE-ed
L12 Syr_3_1 Syr_3_1_1 Syr_3_1_2 Syr_3_1_3 Syr_3_1_4 Syr_3_1_5 Syr_3_1_6 Syr_3_1_7 Syr_3_1_8 Syr_3_1_9 Syr_3_1_10
L13
L01 Syr_3_2 ὁ γὰρ κύριος ἐδόξασεν πατέρα ἐπὶ τέκνοις καὶ κρίσιν μητρὸς ἐστερέωσεν ἐφ’ υἱοῖς.
L02 Syr_3_2 For the Lord hath given the father honour over the children, and hath confirmed the authority of the mother over the sons. (Sirach 3:2 Brenton)
L03 Syr_3_2 Albowiem Pan uczcił ojca przez dzieci, a prawa matki nad synami utwierdził. (Syr 3:2 BT_4)
L04 Syr_3_2 γὰρ κύριος ἐδόξασεν πατέρα ἐπὶ τέκνοις καὶ κρίσιν μητρὸς ἐστερέωσεν ἐφ’ υἱοῖς.
L05 Syr_3_2 ὁ ἡ τό γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐπί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί κρίσις, -εως, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ἐπί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Syr_3_2 Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By chwalić/wychwalaj/chwałę Ojciec Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecko I też, nawet, mianowicie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Matka By stężać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn
L07 Syr_3_2 o( ga\r ku/rios e)do/Xasen pate/ra e)pi\ te/knois kai\ kri/sin mEtro\s e)stere/Osen e)f’ ui(oi=s.
L08 Syr_3_2 ho gar kyrios edoXasen patera epi teknois kai krisin mEtros estereOsen ef’ hyiois.
L09 Syr_3_2 RA_NSM x N2_NSM VAI_AAI3S N3_ASM P N2N_DPN C N3I_ASF N3_GSF VAI_AAI3S P N2_DPM
L10 Syr_3_2 the for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to glorify/extol/praise father upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing child and also, even, namely judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit mother to solidify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing son
L11 Syr_3_2 the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed father (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) children (dat) and judgment (acc) mother (gen) he/she/it-SOLIDIFY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) sons (dat)
L12 Syr_3_2 Syr_3_2_1 Syr_3_2_2 Syr_3_2_3 Syr_3_2_4 Syr_3_2_5 Syr_3_2_6 Syr_3_2_7 Syr_3_2_8 Syr_3_2_9 Syr_3_2_10 Syr_3_2_11 Syr_3_2_12 Syr_3_2_13
L13
L01 Syr_3_3 ὁ τιμῶν πατέρα ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας,
L02 Syr_3_3 Whoso honoureth his father maketh an atonement for his sins: (Sirach 3:3 Brenton)
L03 Syr_3_3 Kto czci ojca, zyskuje odpuszczenie grzechów, (Syr 3:3 BT_4)
L04 Syr_3_3 τιμῶν πατέρα ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας,
L05 Syr_3_3 ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ; Τίμων, -ωνος, ὁ; τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Syr_3_3 Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość; Timon; by zaszczycać Ojciec By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Syr_3_3 o( timO=n pate/ra e)Xila/sketai a(marti/as,
L08 Syr_3_3 ho timOn patera eXilasketai hamartias,
L09 Syr_3_3 RA_NSM V3_PAPNSM N3_ASM V1_PMI3S N1A_APF
L10 Syr_3_3 the honor honor, esteem,worship; of things: worth, value; Timon; to honor father to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Syr_3_3 the (nom) honors (gen); Timon (nom|voc); while HONOR-ing (nom, nom|acc|voc, voc) father (acc) he/she/it-is-being-ATONE-ed sin (gen), sins (acc)
L12 Syr_3_3 Syr_3_3_1 Syr_3_3_2 Syr_3_3_3 Syr_3_3_4 Syr_3_3_5
L13
L01 Syr_3_4 καὶ ὡς ὁ ἀποθησαυρίζων ὁ δοξάζων μητέρα αὐτοῦ.
L02 Syr_3_4 And he that honoureth his mother is as one that layeth up treasure. (Sirach 3:4 Brenton)
L03 Syr_3_4 a kto szanuje matkę, jakby skarby gromadził. (Syr 3:4 BT_4)
L04 Syr_3_4 καὶ ὡς ἀποθησαυρίζων δοξάζων μητέρα αὐτοῦ.
L05 Syr_3_4 καί ὡς ὁ ἡ τό ἀπο·θησαυρίζω (απο+θησαυριζ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_3_4 I też, nawet, mianowicie Jak/jak Do ??? By chwalić/wychwalaj/chwałę Matka On/ona/to/to samo
L07 Syr_3_4 kai\ O(s o( a)poTEsauri/DZOn o( doXa/DZOn mEte/ra au)tou=.
L08 Syr_3_4 kai hOs ho apoTEsauriDZOn ho doXaDZOn mEtera autu.
L09 Syr_3_4 C C RA_NSM V1_PAPNSM RA_NSM V1_PAPNSM N3_ASF RD_GSM
L10 Syr_3_4 and also, even, namely as/like the to ??? the to glorify/extol/praise mother he/she/it/same
L11 Syr_3_4 and as/like the (nom) while ???-ing (nom) the (nom) while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom) mother (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_3_4 Syr_3_4_1 Syr_3_4_2 Syr_3_4_3 Syr_3_4_4 Syr_3_4_5 Syr_3_4_6 Syr_3_4_7 Syr_3_4_8
L13
L01 Syr_3_5 ὁ τιμῶν πατέρα εὐφρανθήσεται ὑπὸ τέκνων καὶ ἐν ἡμέρᾳ προσευχῆς αὐτοῦ εἰσακουσθήσεται.
L02 Syr_3_5 Whoso honoureth his father shall have joy of his own children; and when he maketh his prayer, he shall be heard. (Sirach 3:5 Brenton)
L03 Syr_3_5 Kto czci ojca, radość mieć będzie z dzieci, a w czasie modlitwy swej będzie wysłuchany. (Syr 3:5 BT_4)
L04 Syr_3_5 τιμῶν πατέρα εὐφρανθήσεται ὑπὸ τέκνων καὶ ἐν ἡμέρᾳ προσευχῆς αὐτοῦ εἰσακουσθήσεται.
L05 Syr_3_5 ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ; Τίμων, -ωνος, ὁ; τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὑπό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ προσ·ευχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)
L06 Syr_3_5 Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość; Timon; by zaszczycać Ojciec By celebrować/bądź wesoły Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecko I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Modlitwa On/ona/to/to samo Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)
L07 Syr_3_5 o( timO=n pate/ra eu)franTE/setai u(po\ te/knOn kai\ e)n E(me/ra| proseuCHE=s au)tou= ei)sakousTE/setai.
L08 Syr_3_5 ho timOn patera eufranTEsetai hypo teknOn kai en hEmera proseuCHEs autu eisakusTEsetai.
L09 Syr_3_5 RA_NSM V3_PAPNSM N3_ASM VC_FPI3S P N2N_GPN C P N1A_DSF N1_GSF RD_GSM VS_FPI3S
L10 Syr_3_5 the honor honor, esteem,worship; of things: worth, value; Timon; to honor father to celebrate/be merry under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing child and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day prayer he/she/it/same to heard (being heard,listen into, hearken)
L11 Syr_3_5 the (nom) honors (gen); Timon (nom|voc); while HONOR-ing (nom, nom|acc|voc, voc) father (acc) he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY under (+acc), by (+gen) children (gen) and in/among/by (+dat) day (dat) prayer (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-HEARD-ed
L12 Syr_3_5 Syr_3_5_1 Syr_3_5_2 Syr_3_5_3 Syr_3_5_4 Syr_3_5_5 Syr_3_5_6 Syr_3_5_7 Syr_3_5_8 Syr_3_5_9 Syr_3_5_10 Syr_3_5_11 Syr_3_5_12
L13
L01 Syr_3_6 ὁ δοξάζων πατέρα μακροημερεύσει, καὶ ὁ εἰσακούων κυρίου ἀναπαύσει μητέρα αὐτοῦ·
L02 Syr_3_6 He that honoureth his father shall have a long life; and he that is obedient unto the Lord shall be a comfort to his mother. (Sirach 3:6 Brenton)
L03 Syr_3_6 Kto szanuje ojca, długo żyć będzie, a kto posłuszny jest Panu, da wytchnienie swej matce: (Syr 3:6 BT_4)
L04 Syr_3_6 δοξάζων πατέρα μακροημερεύσει, καὶ εἰσακούων κυρίου ἀναπαύσει μητέρα αὐτοῦ·
L05 Syr_3_6 ὁ ἡ τό δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί ὁ ἡ τό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_3_6 By chwalić/wychwalaj/chwałę Ojciec I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia Matka On/ona/to/to samo
L07 Syr_3_6 o( doXa/DZOn pate/ra makroEmereu/sei, kai\ o( ei)sakou/On kuri/ou a)napau/sei mEte/ra au)tou=·
L08 Syr_3_6 ho doXaDZOn patera makroEmereusei, kai ho eisakuOn kyriu anapausei mEtera autu·
L09 Syr_3_6 RA_NSM V1_PAPNSM N3_ASM VF_FAI3S C RA_NSM V1_PAPNSM N2_GSM VF_FAI3S N3_ASF RD_GSM
L10 Syr_3_6 the to glorify/extol/praise father ć and also, even, namely the to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. rest; to refresh revive mother he/she/it/same
L11 Syr_3_6 the (nom) while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom) father (acc) and the (nom) while HEARD-ing (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) mother (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_3_6 Syr_3_6_1 Syr_3_6_2 Syr_3_6_3 Syr_3_6_4 Syr_3_6_5 Syr_3_6_6 Syr_3_6_7 Syr_3_6_8 Syr_3_6_9 Syr_3_6_10 Syr_3_6_11
L13
L01 Syr_3_7 καὶ ὡς δεσπόταις δουλεύσει ἐν τοῖς γεννήσασιν αὐτόν.
L02 Syr_3_7 He that feareth the Lord will honour his father, and will do service unto his parents, as to his masters. (Sirach 3:7 Brenton)
L03 Syr_3_7 jak panom służy tym, co go zrodzili. (Syr 3:7 BT_4)
L04 Syr_3_7 καὶ ὡς δεσπόταις δουλεύσει ἐν τοῖς γεννήσασιν αὐτόν.
L05 Syr_3_7 καί ὡς δεσπότης, -ου, ὁ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_3_7 I też, nawet, mianowicie Jak/jak Despota By być posłusznym być niewolnik, zasiadać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z On/ona/to/to samo
L07 Syr_3_7 kai\ O(s despo/tais douleu/sei e)n toi=s gennE/sasin au)to/n.
L08 Syr_3_7 kai hOs despotais duleusei en tois gennEsasin auton.
L09 Syr_3_7 C C N1M_DPM VF_FAI3S P RA_DPM VA_AAPDPM RD_ASM
L10 Syr_3_7 and also, even, namely as/like despot to obey to be a slave, serve in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of he/she/it/same
L11 Syr_3_7 and as/like despots (dat) he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) upon FATHER-ing (dat) him/it/same (acc)
L12 Syr_3_7 Syr_3_7_1 Syr_3_7_2 Syr_3_7_3 Syr_3_7_4 Syr_3_7_5 Syr_3_7_6 Syr_3_7_7 Syr_3_7_8
L13
L01 Syr_3_8 ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ τίμα τὸν πατέρα σου, ἵνα ἐπέλθῃ σοι εὐλογία παρ’ αὐτοῦ·
L02 Syr_3_8 Honour thy father and mother both in word and deed, that a blessing may come upon thee from them. (Sirach 3:8 Brenton)
L03 Syr_3_8 Czynem i słowem czcij ojca swego, aby spoczęło na tobie jego błogosławieństwo. (Syr 3:8 BT_4)
L04 Syr_3_8 ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ τίμα τὸν πατέρα σου, ἵνα ἐπέλθῃ σοι εὐλογία παρ’ αὐτοῦ·
L05 Syr_3_8 ἐν ἔργον, -ου, τό καί λόγος, -ου, ὁ τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εὐ·λογία, -ας, ἡ παρά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_3_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By zaszczycać Ojciec Ty; twój/twój(sg) żeby / ażeby / bo Do zbliżanie siebie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się ??? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo
L07 Syr_3_8 e)n e)/rgO| kai\ lo/gO| ti/ma to\n pate/ra sou, i(/na e)pe/lTE| soi eu)logi/a par’ au)tou=·
L08 Syr_3_8 en ergO kai logO tima ton patera su, hina epelTE soi eulogia par’ autu·
L09 Syr_3_8 P N2N_DSN C N2_DSM V3_PAD2S RA_ASM N3_ASM RP_GS C VB_AAS3S RP_DS N1A_NSF P RD_GSM
L10 Syr_3_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among work and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to honor the father you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to oncoming you; your/yours(sg); torub worn, rub ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
L11 Syr_3_8 in/among/by (+dat) work (dat) and word (dat) be-you(sg)-HONOR-ing! the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because he/she/it-should-ONCOMING you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) ??? (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L12 Syr_3_8 Syr_3_8_1 Syr_3_8_2 Syr_3_8_3 Syr_3_8_4 Syr_3_8_5 Syr_3_8_6 Syr_3_8_7 Syr_3_8_8 Syr_3_8_9 Syr_3_8_10 Syr_3_8_11 Syr_3_8_12 Syr_3_8_13 Syr_3_8_14
L13
L01 Syr_3_9 εὐλογία γὰρ πατρὸς στηρίζει οἴκους τέκνων, κατάρα δὲ μητρὸς ἐκριζοῖ θεμέλια.
L02 Syr_3_9 For the blessing of the father establisheth the houses of children; but the curse of the mother rooteth out foundations. (Sirach 3:9 Brenton)
L03 Syr_3_9 Albowiem błogosławieństwo ojca podpiera domy dzieci, a przekleństwo matki wywraca fundamenty. (Syr 3:9 BT_4)
L04 Syr_3_9 εὐλογία γὰρ πατρὸς στηρίζει οἴκους τέκνων, κατάρα δὲ μητρὸς ἐκριζοῖ θεμέλια.
L05 Syr_3_9 εὐ·λογία, -ας, ἡ γάρ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα κατ·άρα, -ας, ἡ δέ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐκ·ριζόω (εκ+ριζ(ο)-, -, εκ+ριζω·σ-, -, -, εκ+ριζω·θ-) θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό
L06 Syr_3_9 ??? Dla odtąd, jak Ojciec Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Dom Dziecko Klnij zaś Matka By wyrywać z korzeniami Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie
L07 Syr_3_9 eu)logi/a ga\r patro\s stEri/DZei oi)/kous te/knOn, kata/ra de\ mEtro\s e)kriDZoi= Teme/lia.
L08 Syr_3_9 eulogia gar patros stEriDZei oikus teknOn, katara de mEtros ekriDZoi Temelia.
L09 Syr_3_9 N1A_NSF x N3_GSM V1_PAI3S N2_APM N2N_GPN N1A_NSF x N3_GSF V4_PAI3S A1B_APN
L10 Syr_3_9 ??? for since, as father to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated house child curse δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] mother to uproot foundation establishing, base, substructure; founding
L11 Syr_3_9 ??? (nom|voc) for father (gen) he/she/it-is-SUPPORTED-ing, you(sg)-are-being-SUPPORTED-ed (classical) houses (acc) children (gen) curse (nom|voc) Yet mother (gen) he/she/it-is-UPROOT-ing, you(sg)-are-being-UPROOT-ed, you(sg)-are-being-UPROOT-ed (classical), he/she/it-should-be-UPROOT-ing, you(sg)-should-be-being-UPROOT-ed, he/she/it-happens-to-be-UPROOT-ing (opt) foundations (nom|acc|voc)
L12 Syr_3_9 Syr_3_9_1 Syr_3_9_2 Syr_3_9_3 Syr_3_9_4 Syr_3_9_5 Syr_3_9_6 Syr_3_9_7 Syr_3_9_8 Syr_3_9_9 Syr_3_9_10 Syr_3_9_11
L13
L01 Syr_3_10 μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου, οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιμία·
L02 Syr_3_10 Glory not in the dishonour of thy father; for thy father's dishonour is no glory unto thee. (Sirach 3:10 Brenton)
L03 Syr_3_10 Nie przechwalaj się niesławą ojca, albowiem hańba ojca nie jest dla ciebie chwałą. (Syr 3:10 BT_4)
L04 Syr_3_10 μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου, οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιμία·
L05 Syr_3_10 μή δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ἐν ἀ·τιμία, -ας, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δόξα, -ης, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἀ·τιμία, -ας, ἡ
L06 Syr_3_10 Nie By chwalić/wychwalaj/chwałę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hańba Ojciec Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Sławy/wzbudzanie grozy Ojciec Hańba
L07 Syr_3_10 mE\ doXa/DZou e)n a)timi/a| patro/s sou, ou) ga/r e)sti/n soi do/Xa patro\s a)timi/a·
L08 Syr_3_10 mE doXaDZu en atimia patros su, u gar estin soi doXa patros atimia·
L09 Syr_3_10 D V1_PMD2S P N1A_DSF N3_GSM RP_GS D x V9_PAI3S RP_DS N1S_NSF N3_GSM N1A_NSF
L10 Syr_3_10 not to glorify/extol/praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dishonor father you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing for since, as to be you; your/yours(sg); torub worn, rub glory/awesomeness father dishonor
L11 Syr_3_10 not be-you(sg)-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed! in/among/by (+dat) dishonor (dat) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not for he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) glory/awesomeness (nom|voc) father (gen) dishonor (nom|voc)
L12 Syr_3_10 Syr_3_10_1 Syr_3_10_2 Syr_3_10_3 Syr_3_10_4 Syr_3_10_5 Syr_3_10_6 Syr_3_10_7 Syr_3_10_8 Syr_3_10_9 Syr_3_10_10 Syr_3_10_11 Syr_3_10_12 Syr_3_10_13
L13
L01 Syr_3_11 ἡ γὰρ δόξα ἀνθρώπου ἐκ τιμῆς πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνειδος τέκνοις μήτηρ ἐν ἀδοξίᾳ.
L02 Syr_3_11 For the glory of a man is from the honour of his father; and a mother in dishonour is a reproach to the children. (Sirach 3:11 Brenton)
L03 Syr_3_11 Chwała dla każdego człowieka płynie ze czci ojca, a matka w niesławie jest ujmą dla dzieci. (Syr 3:11 BT_4)
L04 Syr_3_11 γὰρ δόξα ἀνθρώπου ἐκ τιμῆς πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνειδος τέκνοις μήτηρ ἐν ἀδοξίᾳ.
L05 Syr_3_11 ὁ ἡ τό γάρ δόξα, -ης, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκ τιμή, -ῆς, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ὄνειδο·ς, -ους, τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐν
L06 Syr_3_11 Dla odtąd, jak Sławy/wzbudzanie grozy Ludzki Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Gań Dziecko Matka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Syr_3_11 E( ga\r do/Xa a)nTrO/pou e)k timE=s patro\s au)tou=, kai\ o)/neidos te/knois mE/tEr e)n a)doXi/a|.
L08 Syr_3_11 hE gar doXa anTrOpu ek timEs patros autu, kai oneidos teknois mEtEr en adoXia.
L09 Syr_3_11 RA_NSF x N1S_NSF N2_GSM P N1_GSF N3_GSM RD_GSM C N3E_ASN N2N_DPN N3_NSF P N1A_DSF
L10 Syr_3_11 the for since, as glory/awesomeness human out of (+gen) ἐξ beforevowels honor honor, esteem,worship; of things: worth, value father he/she/it/same and also, even, namely reproach child mother in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Syr_3_11 the (nom) for glory/awesomeness (nom|voc) human (gen) out of (+gen) honor (gen) father (gen) him/it/same (gen) and reproach (nom|acc|voc) children (dat) mother (nom) in/among/by (+dat)
L12 Syr_3_11 Syr_3_11_1 Syr_3_11_2 Syr_3_11_3 Syr_3_11_4 Syr_3_11_5 Syr_3_11_6 Syr_3_11_7 Syr_3_11_8 Syr_3_11_9 Syr_3_11_10 Syr_3_11_11 Syr_3_11_12 Syr_3_11_13 Syr_3_11_14
L13
L01 Syr_3_12 τέκνον, ἀντιλαβοῦ ἐν γήρᾳ πατρός σου καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
L02 Syr_3_12 My son, help thy father in his age, and grieve him not as long as he liveth. (Sirach 3:12 Brenton)
L03 Syr_3_12 Synu, wspomagaj swego ojca w starości, nie zasmucaj go w jego życiu. (Syr 3:12 BT_4)
L04 Syr_3_12 τέκνον, ἀντιλαβοῦ ἐν γήρᾳ πατρός σου καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
L05 Syr_3_12 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ἐν γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μή λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_3_12 Dziecko By zbaczać bliski [anty biorą] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Starość Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie By smucić się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo
L07 Syr_3_12 te/knon, a)ntilabou= e)n gE/ra| patro/s sou kai\ mE\ lupE/sE|s au)to\n e)n tE=| DZOE=| au)tou=·
L08 Syr_3_12 teknon, antilabu en gEra patros su kai mE lypEsEs auton en tE DZOE autu·
L09 Syr_3_12 N2N_VSN VB_AMD2S P N3_DSN N3_GSM RP_GS C D VA_AAS2S RD_ASM P RA_DSF N1_DSF RD_GSM
L10 Syr_3_12 child to deflect toward [anti-take] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among old age father you; your/yours(sg) and also, even, namely not to sorrow he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life being, living, spirit;alive he/she/it/same
L11 Syr_3_12 child (nom|acc|voc) be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! in/among/by (+dat) old age (dat) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-should-SORROW him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) him/it/same (gen)
L12 Syr_3_12 Syr_3_12_1 Syr_3_12_2 Syr_3_12_3 Syr_3_12_4 Syr_3_12_5 Syr_3_12_6 Syr_3_12_7 Syr_3_12_8 Syr_3_12_9 Syr_3_12_10 Syr_3_12_11 Syr_3_12_12 Syr_3_12_13 Syr_3_12_14
L13
L01 Syr_3_13 κἂν ἀπολείπῃ σύνεσιν, συγγνώμην ἔχε καὶ μὴ ἀτιμάσῃς αὐτὸν ἐν πάσῃ ἰσχύι σου.
L02 Syr_3_13 And if his understanding fail, have patience with him; and despise him not when thou art in thy full strength. (Sirach 3:13 Brenton)
L03 Syr_3_13 A jeśliby nawet rozum stracił, miej wyrozumiałość, nie pogardzaj nim, choć jesteś w pełni sił. (Syr 3:13 BT_4)
L04 Syr_3_13 κἂν ἀπολείπῃ σύνεσιν, συγγνώμην ἔχε καὶ μὴ ἀτιμάσῃς αὐτὸν ἐν πάσῃ ἰσχύι σου.
L05 Syr_3_13 κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ συγ·γνώμη, -ης, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί μή ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἰσχύς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_3_13 I/też (jeżeli) kiedykolwiek By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) Wglądu/orientacja ??? By mieć I też, nawet, mianowicie Nie Do hańby On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Siła Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_3_13 ka)/n a)polei/pE| su/nesin, suggnO/mEn e)/CHe kai\ mE\ a)tima/sE|s au)to\n e)n pa/sE| i)sCHu/i sou.
L08 Syr_3_13 kan apoleipE synesin, syngnOmEn eCHe kai mE atimasEs auton en pasE isCHyi su.
L09 Syr_3_13 C+X V1_PAS3S N3I_ASF N1_ASF V1_PAD2S C D VA_AAS2S RD_ASM P A1S_DSF N3U_DSF RP_GS
L10 Syr_3_13 and/also (if) ever to Remain [from] (leftbehind, deserted) insight/discernment ??? to have and also, even, namely not to dishonor he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle strength you; your/yours(sg)
L11 Syr_3_13 and/also (if) ever you(sg)-are-being-REMAIN [FROM]-ed, he/she/it-should-be-REMAIN [FROM]-ing, you(sg)-should-be-being-REMAIN [FROM]-ed insight/discernment (acc) ??? (acc) be-you(sg)-HAVE-ing! and not you(sg)-should-DISHONOR him/it/same (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed strength (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_3_13 Syr_3_13_1 Syr_3_13_2 Syr_3_13_3 Syr_3_13_4 Syr_3_13_5 Syr_3_13_6 Syr_3_13_7 Syr_3_13_8 Syr_3_13_9 Syr_3_13_10 Syr_3_13_11 Syr_3_13_12 Syr_3_13_13
L13
L01 Syr_3_14 ἐλεημοσύνη γὰρ πατρὸς οὐκ ἐπιλησθήσεται καὶ ἀντὶ ἁμαρτιῶν προσανοικοδομηθήσεταί σοι.
L02 Syr_3_14 For the relieving of thy father shall not be forgotten: and instead of sins it shall be added to build thee up. (Sirach 3:14 Brenton)
L03 Syr_3_14 Miłosierdzie względem ojca nie pójdzie w zapomnienie, w miejsce grzechów zamieszka u ciebie. (Syr 3:14 BT_4)
L04 Syr_3_14 ἐλεημοσύνη γὰρ πατρὸς οὐκ ἐπιλησθήσεται καὶ ἀντὶ ἁμαρτιῶν προσανοικοδομηθήσεταί σοι.
L05 Syr_3_14 ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ γάρ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) καί ἀντί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Syr_3_14 Jałmużny/miłosierność Dla odtąd, jak Ojciec ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać I też, nawet, mianowicie Przeciw (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Syr_3_14 e)leEmosu/nE ga\r patro\s ou)k e)pilEsTE/setai kai\ a)nti\ a(martiO=n prosanoikodomETE/setai/ soi.
L08 Syr_3_14 eleEmosynE gar patros uk epilEsTEsetai kai anti hamartiOn prosanoikodomETEsetai soi.
L09 Syr_3_14 N1_NSF x N3_GSM D VS_FPI3S C P N1A_GPF VC_FPI3S RP_DS
L10 Syr_3_14 alms/mercifulness for since, as father οὐχ before rough breathing to neglect and also, even, namely against (+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. ć you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Syr_3_14 alms/mercifulness (nom|voc) for father (gen) not he/she/it-will-be-NEGLECT-ed and against (+gen) sins (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Syr_3_14 Syr_3_14_1 Syr_3_14_2 Syr_3_14_3 Syr_3_14_4 Syr_3_14_5 Syr_3_14_6 Syr_3_14_7 Syr_3_14_8 Syr_3_14_9 Syr_3_14_10
L13
L01 Syr_3_15 ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου ἀναμνησθήσεταί σου· ὡς εὐδία ἐπὶ παγετῷ, οὕτως ἀναλυθήσονταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
L02 Syr_3_15 In the day of thine affliction it shall be remembered; thy sins also shall melt away, as the ice in the fair warm weather. (Sirach 3:15 Brenton)
L03 Syr_3_15 W dzień utrapienia wspomni się o tobie, jak szron w piękną pogodę, tak rozpłyną się twoje grzechy. (Syr 3:15 BT_4)
L04 Syr_3_15 ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου ἀναμνησθήσεταί σου· ὡς εὐδία ἐπὶ παγετῷ, οὕτως ἀναλυθήσονταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
L05 Syr_3_15 ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ θλῖψις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς εὐδία, -ας, ἡ ἐπί οὕτως/οὕτω ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Syr_3_15 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Ty; twój/twój(sg) By przypominać Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Dobra pogoda Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] Ty; twój/twój(sg) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Syr_3_15 e)n E(me/ra| Tli/PSeO/s sou a)namnEsTE/setai/ sou· O(s eu)di/a e)pi\ pagetO=|, ou(/tOs a)naluTE/sontai/ sou ai( a(marti/ai.
L08 Syr_3_15 en hEmera TliPSeOs su anamnEsTEsetai su· hOs eudia epi pagetO, hutOs analyTEsontai su hai hamartiai.
L09 Syr_3_15 P N1A_DSF N3I_GSF RP_GS VS_FPI3S RP_GS C N1A_NSF P N2_DSM D VC_FPI3P RP_GS RA_NPF N1A_NPF
L10 Syr_3_15 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day squeezing adversity, trial, trouble, difficulty you; your/yours(sg) to remind you; your/yours(sg) as/like good weather upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] you; your/yours(sg) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Syr_3_15 in/among/by (+dat) day (dat) squeezing (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-REMIND-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like good weather (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) thusly/like this they-will-be-DETACH/BREAK-ed-FREE you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) sins (nom|voc)
L12 Syr_3_15 Syr_3_15_1 Syr_3_15_2 Syr_3_15_3 Syr_3_15_4 Syr_3_15_5 Syr_3_15_6 Syr_3_15_7 Syr_3_15_8 Syr_3_15_9 Syr_3_15_10 Syr_3_15_11 Syr_3_15_12 Syr_3_15_13 Syr_3_15_14 Syr_3_15_15
L13
L01 Syr_3_16 ὡς βλάσφημος ὁ ἐγκαταλιπὼν πατέρα, καὶ κεκατηραμένος ὑπὸ κυρίου ὁ παροργίζων μητέρα αὐτοῦ.
L02 Syr_3_16 He that forsaketh his father is as a blasphemer; and he that angereth his mother is cursed: of God. (Sirach 3:16 Brenton)
L03 Syr_3_16 Kto porzuca ojca swego, jest jak bluźnierca, a przeklęty przez Pana, kto pobudza do gniewu swą matkę. (Syr 3:16 BT_4)
L04 Syr_3_16 ὡς βλάσφημος ἐγκαταλιπὼν πατέρα, καὶ κεκατηραμένος ὑπὸ κυρίου παροργίζων μητέρα αὐτοῦ.
L05 Syr_3_16 ὡς βλάσ·φημος -ον ὁ ἡ τό ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ὑπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_3_16 Jak/jak Bluźnienie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ojciec I też, nawet, mianowicie By kląć (klnij na dół) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do ??? Matka On/ona/to/to samo
L07 Syr_3_16 O(s bla/sfEmos o( e)gkatalipO\n pate/ra, kai\ kekatErame/nos u(po\ kuri/ou o( parorgi/DZOn mEte/ra au)tou=.
L08 Syr_3_16 hOs blasfEmos ho enkatalipOn patera, kai kekatEramenos hypo kyriu ho parorgiDZOn mEtera autu.
L09 Syr_3_16 C A1B_NSM RA_NSM VB_AAPNSM N3_ASM C VM_XMPNSM P N2_GSM RA_NSM V1_PAPNSM N3_ASF RD_GSM
L10 Syr_3_16 as/like blaspheming the to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare father and also, even, namely to curse (curse down) under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to ??? mother he/she/it/same
L11 Syr_3_16 as/like blaspheming ([Adj] nom) the (nom) upon GIVE UP-ing (nom) father (acc) and having-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) while ???-ing (nom) mother (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_3_16 Syr_3_16_1 Syr_3_16_2 Syr_3_16_3 Syr_3_16_4 Syr_3_16_5 Syr_3_16_6 Syr_3_16_7 Syr_3_16_8 Syr_3_16_9 Syr_3_16_10 Syr_3_16_11 Syr_3_16_12 Syr_3_16_13
L13
L01 Syr_3_17 Τέκνον, ἐν πραύτητι τὰ ἔργα σου διέξαγε, καὶ ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ ἀγαπηθήσῃ.
L02 Syr_3_17 My son, go on with thy business in meekness; so shalt thou be beloved of him that is approved. (Sirach 3:17 Brenton)
L03 Syr_3_17 Synu, w sposób łagodny prowadź swe sprawy, a każdy, kto jest prawy, będzie cię miłował. (Syr 3:17 BT_4)
L04 Syr_3_17 Τέκνον, ἐν πραύτητι τὰ ἔργα σου διέξαγε, καὶ ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ ἀγαπηθήσῃ.
L05 Syr_3_17 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐν πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὑπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ δεκτός -ή -όν ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
L06 Syr_3_17 Dziecko w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokora Praca Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Dopuszczalny/miły By kochać
L07 Syr_3_17 *te/knon, e)n prau/tEti ta\ e)/rga sou die/Xage, kai\ u(po\ a)nTrO/pou dektou= a)gapETE/sE|.
L08 Syr_3_17 teknon, en prautEti ta erga su dieXage, kai hypo anTrOpu dektu agapETEsE.
L09 Syr_3_17 N2N_NSN P N3T_DSF RA_APN N2N_APN RP_GS V1_PAD2S C P N2_GSM A1_GSM VC_FPI2S
L10 Syr_3_17 child in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among humility the work you; your/yours(sg) ć and also, even, namely under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing human acceptable/agreeable to love
L11 Syr_3_17 child (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) humility (dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and under (+acc), by (+gen) human (gen) acceptable/agreeable ([Adj] gen) you(sg)-will-be-LOVE-ed
L12 Syr_3_17 Syr_3_17_1 Syr_3_17_2 Syr_3_17_3 Syr_3_17_4 Syr_3_17_5 Syr_3_17_6 Syr_3_17_7 Syr_3_17_8 Syr_3_17_9 Syr_3_17_10 Syr_3_17_11 Syr_3_17_12
L13
L01 Syr_3_18 ὅσῳ μέγας εἶ, τοσούτῳ ταπείνου σεαυτόν, καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάριν·
L02 Syr_3_18 The greater thou art, the more humble thyself, and thou shalt find favour before the Lord. (Sirach 3:18 Brenton)
L03 Syr_3_18 O ile wielki jesteś, o tyle się uniżaj, a znajdziesz łaskę u Pana. (Syr 3:18 BT_4)
L04 Syr_3_18 ὅσῳ μέγας εἶ, τοσούτῳ ταπείνου σεαυτόν, καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάριν·
L05 Syr_3_18 ὅσος -η -ον μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα
L06 Syr_3_18 Tyleż/wiele jak Wielki By iść; by być Taki jak Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej Siebie I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie]
L07 Syr_3_18 o(/sO| me/gas ei)=, tosou/tO| tapei/nou seauto/n, kai\ e)/nanti kuri/ou eu(rE/seis CHa/rin·
L08 Syr_3_18 hosO megas ei, tosutO tapeinu seauton, kai enanti kyriu heurEseis CHarin·
L09 Syr_3_18 A1_DSM A1P_NSM V9_PAI2S A1_DSM A1_GSM RD_ASM C P N2_GSM VF_FAI2S N3_ASF
L10 Syr_3_18 as much/many as great to go; to be such as poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower yourself and also, even, namely before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity]
L11 Syr_3_18 as much/many as (dat) great ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are such as (dat) poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! yourself (acc) and before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg)-will-FIND for; grace (acc)
L12 Syr_3_18 Syr_3_18_1 Syr_3_18_2 Syr_3_18_3 Syr_3_18_4 Syr_3_18_5 Syr_3_18_6 Syr_3_18_7 Syr_3_18_8 Syr_3_18_9 Syr_3_18_10 Syr_3_18_11
L13
L01 Syr_3_20 ὅτι μεγάλη ἡ δυναστεία τοῦ κυρίου καὶ ὑπὸ τῶν ταπεινῶν δοξάζεται.
L02 Syr_3_20 For the power of the Lord is great, and he is honoured of the lowly. (Sirach 3:20 Brenton)
L03 Syr_3_20 Wielka jest bowiem potęga Pana i przez pokornych bywa chwalony. (Syr 3:20 BT_4)
L04 Syr_3_20 ὅτι μεγάλη δυναστεία τοῦ κυρίου καὶ ὑπὸ τῶν ταπεινῶν δοξάζεται.
L05 Syr_3_20 ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὑπό ὁ ἡ τό ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-)
L06 Syr_3_20 Ponieważ/tamto Wielki lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej By chwalić/wychwalaj/chwałę
L07 Syr_3_20 o(/ti mega/lE E( dunastei/a tou= kuri/ou kai\ u(po\ tO=n tapeinO=n doXa/DZetai.
L08 Syr_3_20 hoti megalE hE dynasteia tu kyriu kai hypo tOn tapeinOn doXaDZetai.
L09 Syr_3_20 C A1_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM C P RA_GPM A1_GPM V1_PMI3S
L10 Syr_3_20 because/that great the ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower to glorify/extol/praise
L11 Syr_3_20 because/that great ([Adj] nom|voc) the (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and under (+acc), by (+gen) the (gen) poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) he/she/it-is-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
L12 Syr_3_20 Syr_3_20_1 Syr_3_20_2 Syr_3_20_3 Syr_3_20_4 Syr_3_20_5 Syr_3_20_6 Syr_3_20_7 Syr_3_20_8 Syr_3_20_9 Syr_3_20_10 Syr_3_20_11
L13
L01 Syr_3_21 χαλεπώτερά σου μὴ ζήτει καὶ ἰσχυρότερά σου μὴ ἐξέταζε·
L02 Syr_3_21 Seek not out things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength. (Sirach 3:21 Brenton)
L03 Syr_3_21 Nie szukaj tego, co jest zbyt ciężkie, ani nie badaj tego, co jest zbyt trudne dla ciebie. (Syr 3:21 BT_4)
L04 Syr_3_21 χαλεπώτερά σου μὴ ζήτει καὶ ἰσχυρότερά σου μὴ ἐξέταζε·
L05 Syr_3_21 χαλεπώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of χαλεπός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -)
L06 Syr_3_21 Bardziej trudny Ty; twój/twój(sg) Nie By szukać I też, nawet, mianowicie Bardziej silny Ty; twój/twój(sg) Nie By prowadzić dochodzenie
L07 Syr_3_21 CHalepO/tera/ sou mE\ DZE/tei kai\ i)sCHuro/tera/ sou mE\ e)Xe/taDZe·
L08 Syr_3_21 CHalepOtera su mE DZEtei kai isCHyrotera su mE eXetaDZe·
L09 Syr_3_21 A1_APNC RP_GS D V2_PAD2S C A1A_APNC RP_GS D V1_PAD2S
L10 Syr_3_21 more difficult you; your/yours(sg) not to seek and also, even, namely stronger you; your/yours(sg) not to investigate
L11 Syr_3_21 more difficult ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! and stronger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not be-you(sg)-???-ing!
L12 Syr_3_21 Syr_3_21_1 Syr_3_21_2 Syr_3_21_3 Syr_3_21_4 Syr_3_21_5 Syr_3_21_6 Syr_3_21_7 Syr_3_21_8 Syr_3_21_9
L13
L01 Syr_3_22 ἃ προσετάγη σοι, ταῦτα διανοοῦ, οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν κρυπτῶν.
L02 Syr_3_22 But what is commanded thee, think thereupon with reverence, for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret. (Sirach 3:22 Brenton)
L03 Syr_3_22 O tym rozmyślaj, co ci nakazane, bo rzeczy zakryte nie są ci potrzebne. (Syr 3:22 BT_4)
L04 Syr_3_22 προσετάγη σοι, ταῦτα διανοοῦ, οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν κρυπτῶν.
L05 Syr_3_22 ὅς ἥ ὅ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) χρεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)
L06 Syr_3_22 Kto/, który/, który By dawać dyrektywę Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zamierzać ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Potrzebuje Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się
L07 Syr_3_22 a(/ proseta/gE soi, tau=ta dianoou=, ou) ga/r e)sti/n soi CHrei/a tO=n kruptO=n.
L08 Syr_3_22 ha prosetagE soi, tauta dianou, u gar estin soi CHreia tOn kryptOn.
L09 Syr_3_22 RR_NPN VDI_API3S RP_DS RD_APN V2_PMD2S D x V9_PAI3S RP_DS N1A_NSF RA_GPN A1_GPN
L10 Syr_3_22 who/whom/which to give a directive you; your/yours(sg); torub worn, rub this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to purpose οὐχ before rough breathing for since, as to be you; your/yours(sg); torub worn, rub need the crypt; secret; to hide conceal, skulk
L11 Syr_3_22 who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-GIVE-ed-A-DIRECTIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) these (nom|acc) be-you(sg)-being-PURPOSE-ed! not for he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) need (nom|voc) the (gen) crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom)
L12 Syr_3_22 Syr_3_22_1 Syr_3_22_2 Syr_3_22_3 Syr_3_22_4 Syr_3_22_5 Syr_3_22_6 Syr_3_22_7 Syr_3_22_8 Syr_3_22_9 Syr_3_22_10 Syr_3_22_11 Syr_3_22_12
L13
L01 Syr_3_23 ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σου μὴ περιεργάζου· πλείονα γὰρ συνέσεως ἀνθρώπων ὑπεδείχθη σοι.
L02 Syr_3_23 Be not curious in unnecessary matters: for more things are shewed unto thee than men understand. (Sirach 3:23 Brenton)
L03 Syr_3_23 Nie trudź się niepotrzebnie nad tym, co siły twoje przechodzi - więcej, niż zniesie rozum ludzki, zostało ci objawione. (Syr 3:23 BT_4)
L04 Syr_3_23 ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σου μὴ περιεργάζου· πλείονα γὰρ συνέσεως ἀνθρώπων ὑπεδείχθη σοι.
L05 Syr_3_23 ἐν ὁ ἡ τό περισσός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή περι·εργάζομαι (περι+εργαζ-, -, -, -, -, -) πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) γάρ σύν·εσις, -εως, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Syr_3_23 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż Praca Ty; twój/twój(sg) Nie Do ??? Więcej Dla odtąd, jak Wglądu/orientacja Ludzki Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Syr_3_23 e)n toi=s perissoi=s tO=n e)/rgOn sou mE\ perierga/DZou· plei/ona ga\r sune/seOs a)nTrO/pOn u(pedei/CHTE soi.
L08 Syr_3_23 en tois perissois tOn ergOn su mE periergaDZu· pleiona gar syneseOs anTrOpOn hypedeiCHTE soi.
L09 Syr_3_23 P RA_DPN A1_DPN RA_GPN N2N_GPN RP_GS D V1_PMD2S A3C_ASM x N3I_GSF N2_GPM VQI_API3S RP_DS
L10 Syr_3_23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than the work you; your/yours(sg) not to ??? more for since, as insight/discernment human ć you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Syr_3_23 in/among/by (+dat) the (dat) excessively ([Adj] dat) the (gen) works (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not be-you(sg)-being-???-ed! more (nom|acc|voc), more (acc) for insight/discernment (gen) humans (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Syr_3_23 Syr_3_23_1 Syr_3_23_2 Syr_3_23_3 Syr_3_23_4 Syr_3_23_5 Syr_3_23_6 Syr_3_23_7 Syr_3_23_8 Syr_3_23_9 Syr_3_23_10 Syr_3_23_11 Syr_3_23_12 Syr_3_23_13 Syr_3_23_14
L13
L01 Syr_3_24 πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν ἡ ὑπόλημψις αὐτῶν, καὶ ὑπόνοια πονηρὰ ὠλίσθησεν διανοίας αὐτῶν.
L02 Syr_3_24 For many are deceived by their own vain opinion; and an evil suspicion hath overthrown their judgment. (Sirach 3:24 Brenton)
L03 Syr_3_24 Wielu bowiem domysły ich w błąd wprowadziły i o złe przypuszczenia potknęły się ich rozumy. (Syr 3:24 BT_4)
L04 Syr_3_24 πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν ὑπόλημψις αὐτῶν, καὶ ὑπόνοια πονηρὰ ὠλίσθησεν διανοίας αὐτῶν.
L05 Syr_3_24 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γάρ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπό·νοια, -ας, ἡ πονηρός -ά -όν διά·νοια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_3_24 Dużo Dla odtąd, jak By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Poznania umysł, umysłowość, cel, plan On/ona/to/to samo
L07 Syr_3_24 pollou\s ga\r e)pla/nEsen E( u(po/lEmPSis au)tO=n, kai\ u(po/noia ponEra\ O)li/sTEsen dianoi/as au)tO=n.
L08 Syr_3_24 pollus gar eplanEsen hE hypolEmPSis autOn, kai hyponoia ponEra OlisTEsen dianoias autOn.
L09 Syr_3_24 A1_APM x VAI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM C N1A_NSF A1A_NSF VAI_AAI3S N1A_APF RD_GPM
L10 Syr_3_24 much for since, as to wander/cause to stray [see planet] the ć he/she/it/same and also, even, namely ??? wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος ć cognition intellect, mentality, purpose, plan he/she/it/same
L11 Syr_3_24 many (acc) for he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (nom) them/same (gen) and ??? (nom|voc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) cognition (gen), cognitions (acc) them/same (gen)
L12 Syr_3_24 Syr_3_24_1 Syr_3_24_2 Syr_3_24_3 Syr_3_24_4 Syr_3_24_5 Syr_3_24_6 Syr_3_24_7 Syr_3_24_8 Syr_3_24_9 Syr_3_24_10 Syr_3_24_11 Syr_3_24_12
L13
L01 Syr_3_26 καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ’ ἐσχάτων, καὶ ὁ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται.
L02 Syr_3_26 A stubborn heart shall fare evil at the last; and he that loveth danger shall perish therein. (Sirach 3:26 Brenton)
L03 Syr_3_26 Serce twarde na końcu dozna klęski, a miłujący niebezpieczeństwo w nim zginie. (Syr 3:26 BT_4)
L04 Syr_3_26 καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ’ ἐσχάτων, καὶ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται.
L05 Syr_3_26 καρδία, -ας, ἡ σκληρός -ά -όν κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ἐπί ἔσχατος -η -ον καί ὁ ἡ τό ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) κίνδυνος, -ου, ὁ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Syr_3_26 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny By robić rzeczy trudne dla Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni I też, nawet, mianowicie Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać Niebezpieczeństwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Syr_3_26 kardi/a sklEra\ kakOTE/setai e)p’ e)sCHa/tOn, kai\ o( a)gapO=n ki/ndunon e)n au)tO=| a)polei=tai.
L08 Syr_3_26 kardia sklEra kakOTEsetai ep’ esCHatOn, kai ho agapOn kindynon en autO apoleitai.
L09 Syr_3_26 N1A_NSF A1A_NSF VC_FPI3S P A1_GPN C RA_NSM V3_PAPNSM N2_ASM P RD_DSM VF2_FMI3S
L10 Syr_3_26 heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) hard rigid, stiff to make things difficultfor upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last and also, even, namely the love especially love ofGod for man and of man for God; to love danger in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Syr_3_26 heart (nom|voc) hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) and the (nom) loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) danger (acc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L12 Syr_3_26 Syr_3_26_1 Syr_3_26_2 Syr_3_26_3 Syr_3_26_4 Syr_3_26_5 Syr_3_26_6 Syr_3_26_7 Syr_3_26_8 Syr_3_26_9 Syr_3_26_10 Syr_3_26_11 Syr_3_26_12
L13
L01 Syr_3_27 καρδία σκληρὰ βαρυνθήσεται πόνοις, καὶ ὁ ἁμαρτωλὸς προσθήσει ἁμαρτίαν ἐφ’ ἁμαρτίαις.
L02 Syr_3_27 An obstinate heart shall be laden with sorrows; and the wicked man shall heap sin upon sin. (Sirach 3:27 Brenton)
L03 Syr_3_27 Serce twarde obciąży się utrapieniami, a zuchwalec będzie dodawał grzech do grzechu. (Syr 3:27 BT_4)
L04 Syr_3_27 καρδία σκληρὰ βαρυνθήσεται πόνοις, καὶ ἁμαρτωλὸς προσθήσει ἁμαρτίαν ἐφ’ ἁμαρτίαις.
L05 Syr_3_27 καρδία, -ας, ἡ σκληρός -ά -όν βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) πόνος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐπί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Syr_3_27 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny By obciążać Praca I też, nawet, mianowicie Grzeszny By dodawać do Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Syr_3_27 kardi/a sklEra\ barunTE/setai po/nois, kai\ o( a(martOlo\s prosTE/sei a(marti/an e)f’ a(marti/ais.
L08 Syr_3_27 kardia sklEra barynTEsetai ponois, kai ho hamartOlos prosTEsei hamartian ef’ hamartiais.
L09 Syr_3_27 N1A_NSF A1A_NSF VC_FPI3S N2_DPM C RA_NSM A1B_NSM VF_FAI3S N1A_ASF P N1A_DPF
L10 Syr_3_27 heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) hard rigid, stiff to weigh down labor and also, even, namely the sinful to add to sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Syr_3_27 heart (nom|voc) hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be-WEIGH-ed-DOWN labors (dat) and the (nom) sinful ([Adj] nom) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) sin (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sins (dat)
L12 Syr_3_27 Syr_3_27_1 Syr_3_27_2 Syr_3_27_3 Syr_3_27_4 Syr_3_27_5 Syr_3_27_6 Syr_3_27_7 Syr_3_27_8 Syr_3_27_9 Syr_3_27_10 Syr_3_27_11
L13
L01 Syr_3_28 ἐπαγωγῇ ὑπερηφάνου οὐκ ἔστιν ἴασις· φυτὸν γὰρ πονηρίας ἐρρίζωκεν ἐν αὐτῷ.
L02 Syr_3_28 In the punishment of the proud there is no remedy; for the plant of wickedness hath taken root in him. (Sirach 3:28 Brenton)
L03 Syr_3_28 Na chorobę pyszałka nie ma lekarstwa, albowiem nasienie zła w nim zapuściło korzenie. (Syr 3:28 BT_4)
L04 Syr_3_28 ἐπαγωγῇ ὑπερηφάνου οὐκ ἔστιν ἴασις· φυτὸν γὰρ πονηρίας ἐρρίζωκεν ἐν αὐτῷ.
L05 Syr_3_28 ὑπερή·φανος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἴασις, -εως, ἡ γάρ πονηρία, -ας, ἡ ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_3_28 Dumny ??? Przed przydechem mocnym By być Gojenie się Dla odtąd, jak Bezeceństwo By zakorzeniać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Syr_3_28 e)pagOgE=| u(perEfa/nou ou)k e)/stin i)/asis· futo\n ga\r ponEri/as e)rri/DZOken e)n au)tO=|.
L08 Syr_3_28 epagOgE hyperEfanu uk estin iasis· fyton gar ponErias erriDZOken en autO.
L09 Syr_3_28 N1_DSF A1B_GSM D V9_PAI3S N3I_NSF N2N_NSN x N1A_GSF VX_XAI3S P RD_DSM
L10 Syr_3_28 ć proud οὐχ before rough breathing to be healing ć for since, as wickedness to root in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Syr_3_28 proud ([Adj] gen) not he/she/it-is healing (nom) for wickedness (gen), wickednesss (acc) he/she/it-has-ROOT-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L12 Syr_3_28 Syr_3_28_1 Syr_3_28_2 Syr_3_28_3 Syr_3_28_4 Syr_3_28_5 Syr_3_28_6 Syr_3_28_7 Syr_3_28_8 Syr_3_28_9 Syr_3_28_10 Syr_3_28_11
L13
L01 Syr_3_29 καρδία συνετοῦ διανοηθήσεται παραβολήν, καὶ οὖς ἀκροατοῦ ἐπιθυμία σοφοῦ.
L02 Syr_3_29 The heart of the prudent will understand a parable; and an attentive ear is the desire of a wise man. (Sirach 3:29 Brenton)
L03 Syr_3_29 Serce rozumnego rozważa przypowieści, a ucho słuchacza jest pragnieniem mędrca. (Syr 3:29 BT_4)
L04 Syr_3_29 καρδία συνετοῦ διανοηθήσεται παραβολήν, καὶ οὖς ἀκροατοῦ ἐπιθυμία σοφοῦ.
L05 Syr_3_29 καρδία, -ας, ἡ συν·ετός -ή -όν δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) παρα·βολή, -ῆς, ἡ καί οὖς, ὠτός, τό ἀκροατής, -οῦ, ὁ ἐπι·θυμία, -ας, ἡ σοφός -ή -όν
L06 Syr_3_29 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) insightful/bystry By zamierzać Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask I też, nawet, mianowicie Ucho Słuchacz Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Mądry
L07 Syr_3_29 kardi/a sunetou= dianoETE/setai parabolE/n, kai\ ou)=s a)kroatou= e)piTumi/a sofou=.
L08 Syr_3_29 kardia synetu dianoETEsetai parabolEn, kai us akroatu epiTymia sofu.
L09 Syr_3_29 N1A_NSF A1_GSM VC_FPI3S N1_ASF C N3T_NSN N1M_GSM N1A_NSF A1_GSM
L10 Syr_3_29 heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) insightful/discerning to purpose parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance and also, even, namely ear hearer desire lust, appetite, yearning wise
L11 Syr_3_29 heart (nom|voc) insightful/discerning ([Adj] gen) he/she/it-will-be-PURPOSE-ed parable (acc) and ear (nom|acc|voc) hearer (gen) desire (nom|voc) wise ([Adj] gen)
L12 Syr_3_29 Syr_3_29_1 Syr_3_29_2 Syr_3_29_3 Syr_3_29_4 Syr_3_29_5 Syr_3_29_6 Syr_3_29_7 Syr_3_29_8 Syr_3_29_9
L13
L01 Syr_3_30 πῦρ φλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ, καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας.
L02 Syr_3_30 Water will quench a flaming fire; and alms maketh an atonement for sins. (Sirach 3:30 Brenton)
L03 Syr_3_30 Woda gasi płonący ogień, a jałmużna gładzi grzechy. (Syr 3:30 BT_4)
L04 Syr_3_30 πῦρ φλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ, καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας.
L05 Syr_3_30 πῦρ, -ρός, τό φλογίζω (φλογιζ-, φλογι(ε)·[σ]-, φλογι·σ-, -, -, φλογισ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Syr_3_30 Ogień Do ??? Woda I też, nawet, mianowicie Jałmużny/miłosierność By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Syr_3_30 pu=r flogiDZo/menon a)posbe/sei u(/dOr, kai\ e)leEmosu/nE e)Xila/setai a(marti/as.
L08 Syr_3_30 pyr flogiDZomenon aposbesei hydOr, kai eleEmosynE eXilasetai hamartias.
L09 Syr_3_30 N3_ASN V1_PMPASN VF_FAI3S N3_NSN C N1_NSF VF_FMI3S N1A_APF
L10 Syr_3_30 fire to ??? ć water and also, even, namely alms/mercifulness to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Syr_3_30 fire (nom|acc|voc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) and alms/mercifulness (nom|voc) he/she/it-will-be-ATONE-ed sin (gen), sins (acc)
L12 Syr_3_30 Syr_3_30_1 Syr_3_30_2 Syr_3_30_3 Syr_3_30_4 Syr_3_30_5 Syr_3_30_6 Syr_3_30_7 Syr_3_30_8
L13
L01 Syr_3_31 ὁ ἀνταποδιδοὺς χάριτας μέμνηται εἰς τὰ μετὰ ταῦτα καὶ ἐν καιρῷ πτώσεως αὐτοῦ εὑρήσει στήριγμα.
L02 Syr_3_31 And he that requiteth good turns is mindful of that which may come hereafter; and when he falleth, he shall find a stay. (Sirach 3:31 Brenton)
L03 Syr_3_31 Kto dobrodziejstwami za dobrodziejstwa odpłaca, pamięta o przyszłości, a w chwili potknięcia się znajdzie podporę. (Syr 3:31 BT_4)
L04 Syr_3_31 ἀνταποδιδοὺς χάριτας μέμνηται εἰς τὰ μετὰ ταῦτα καὶ ἐν καιρῷ πτώσεως αὐτοῦ εὑρήσει στήριγμα.
L05 Syr_3_31 ὁ ἡ τό ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό μετά οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) πτῶσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Syr_3_31 By spłacać nagrodę Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By pamiętać/stawaj się uważającym z Do (+przyspieszenie) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Spadaj On/ona/to/to samo By znajdować
L07 Syr_3_31 o( a)ntapodidou\s CHa/ritas me/mnEtai ei)s ta\ meta\ tau=ta kai\ e)n kairO=| ptO/seOs au)tou= eu(rE/sei stE/rigma.
L08 Syr_3_31 ho antapodidus CHaritas memnEtai eis ta meta tauta kai en kairO ptOseOs autu heurEsei stErigma.
L09 Syr_3_31 RA_NSM V8_PAPNSM N3T_APF VM_XMI3S P RA_APN P RD_APN C P N2_DSM N3I_GSF RD_GSM VF_FAI3S N3M_ASN
L10 Syr_3_31 the to pay back reward favor/grace [see charity] to remember/becomemindful of into (+acc) the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time fall he/she/it/same to find ć
L11 Syr_3_31 the (nom) while PAY BACK-ing--REWARD (nom|voc) graces (acc) he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF into (+acc) the (nom|acc) after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and in/among/by (+dat) period of time (dat) fall (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical)
L12 Syr_3_31 Syr_3_31_1 Syr_3_31_2 Syr_3_31_3 Syr_3_31_4 Syr_3_31_5 Syr_3_31_6 Syr_3_31_7 Syr_3_31_8 Syr_3_31_9 Syr_3_31_10 Syr_3_31_11 Syr_3_31_12 Syr_3_31_13 Syr_3_31_14 Syr_3_31_15
L13