Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_3

Bible Right
Syr_2 Syr_4

Filtruj wiersze:

L01 Syr_3_1 Ἐμοῦ τοῦ πατρὸς ἀκούσατε, τέκνα, καὶ οὕτως ποιήσατε, ἵνα σωθῆτε·
L02 Syr_3_1 Ἐμοῦ (G1700) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἀκούσατε, (G191) τέκνα, (G5043) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ποιήσατε, (G4160) ἵνα (G2443) σωθῆτε· (G4982)
L03 Syr_3_1 Hear me your father, O children, and do thereafter, that ye may be safe. (Sirach 3:1 Brenton)
L04 Syr_3_1 Mnie, ojca, posłuchajcie, dzieci, i tak postępujcie, abyście były zbawione. (Syr 3:1 BT_4)
L05 Syr_3_1 Ἐμοῦ τοῦ πατρὸς ἀκούσατε, τέκνα, καὶ οὕτως ποιήσατε, ἵνα σωθῆτε·
L06 Syr_3_1 ἐμοῦ πατήρ ἀκούω τέκνον καί οὕτως ποιέω ἵνα σώζω
L07 Syr_3_1 mnie, mojego ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec słyszeć, usłyszeć dziecko, potomek i, również tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać aby ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić
L08 Syr_3_1 (G1700) (G3588) (G3962) (G191) (G5043) (G2532) (G3779) (G4160) (G2443) (G4982)
L09 Syr_3_1 *)emou= tou= patro\s a)kou/sate, te/kna, kai\ ou(/tOs poiE/sate, i(/na sOTE=te·
L10 Syr_3_1 emu tu patros akusate, tekna, kai hutOs poiEsate, hina sOTEte·
L11 Syr_3_1 RP_GS RA_GSM N3_GSM VA_AAD2P N2N_VPN C D VA_AAD2P C VC_APS2P
L12 Syr_3_1 me (gen); my/mine (gen) the (gen) father (gen) do-HEAR-you(pl)! children (nom|acc|voc) and thusly/like this do-DO/MAKE-you(pl)! so that / in order to /because be-you(pl)-SAVE-ed!, you(pl)-should-be-SAVE-ed
L13 Syr_3_1 my the father hear child and so do so save
L14 Syr_3_1 Syr_3_1_1 Syr_3_1_2 Syr_3_1_3 Syr_3_1_4 Syr_3_1_5 Syr_3_1_6 Syr_3_1_7 Syr_3_1_8 Syr_3_1_9 Syr_3_1_10
L15
L01 Syr_3_2 ὁ γὰρ κύριος ἐδόξασεν πατέρα ἐπὶ τέκνοις καὶ κρίσιν μητρὸς ἐστερέωσεν ἐφ’ υἱοῖς.
L02 Syr_3_2 (G3588) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) ἐδόξασεν (G1392) πατέρα (G3962) ἐπὶ (G1909) τέκνοις (G5043) καὶ (G2532) κρίσιν (G2920) μητρὸς (G3384) ἐστερέωσεν (G4732) ἐφ’ (G1909) υἱοῖς. (G5207)
L03 Syr_3_2 For the Lord hath given the father honour over the children, and hath confirmed the authority of the mother over the sons. (Sirach 3:2 Brenton)
L04 Syr_3_2 Albowiem Pan uczcił ojca przez dzieci, a prawa matki nad synami utwierdził. (Syr 3:2 BT_4)
L05 Syr_3_2 γὰρ κύριος ἐδόξασεν πατέρα ἐπὶ τέκνοις καὶ κρίσιν μητρὸς ἐστερέωσεν ἐφ’ υἱοῖς.
L06 Syr_3_2 γάρ κύριος δοξάζω πατήρ ἐπί τέκνον καί κρίσις μήτηρ στερεόω ἐπί υἱός
L07 Syr_3_2 gdyż, bowiem pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oddawać cześć, chwalić ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec na, nad, w czasie, za dziecko, potomek i, również sąd, wyrok matka; (przen.) ojczyzna umacniać, wzmacniać na, nad, w czasie, za syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności
L08 Syr_3_2 (G3588) (G1063) (G2962) (G1392) (G3962) (G1909) (G5043) (G2532) (G2920) (G3384) (G4732) (G1909) (G5207)
L09 Syr_3_2 o( ga\r ku/rios e)do/Xasen pate/ra e)pi\ te/knois kai\ kri/sin mEtro\s e)stere/Osen e)f’ ui(oi=s.
L10 Syr_3_2 ho gar kyrios edoXasen patera epi teknois kai krisin mEtros estereOsen ef’ hyiois.
L11 Syr_3_2 RA_NSM x N2_NSM VAI_AAI3S N3_ASM P N2N_DPN C N3I_ASF N3_GSF VAI_AAI3S P N2_DPM
L12 Syr_3_2 the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed father (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) children (dat) and judgment (acc) mother (gen) he/she/it-SOLIDIFY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) sons (dat)
L13 Syr_3_2 the for lord glorify father in child and decision mother make solid in son
L14 Syr_3_2 Syr_3_2_1 Syr_3_2_2 Syr_3_2_3 Syr_3_2_4 Syr_3_2_5 Syr_3_2_6 Syr_3_2_7 Syr_3_2_8 Syr_3_2_9 Syr_3_2_10 Syr_3_2_11 Syr_3_2_12 Syr_3_2_13
L15
L01 Syr_3_3 ὁ τιμῶν πατέρα ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας,
L02 Syr_3_3 (G3588) τιμῶν (G5092) πατέρα (G3962) ἐξιλάσκεται (L3567) ἁμαρτίας, (G266)
L03 Syr_3_3 Whoso honoureth his father maketh an atonement for his sins: (Sirach 3:3 Brenton)
L04 Syr_3_3 Kto czci ojca, zyskuje odpuszczenie grzechów, (Syr 3:3 BT_4)
L05 Syr_3_3 τιμῶν πατέρα ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας,
L06 Syr_3_3 τιμάω πατήρ ἐξιλάσκομαι ἁμαρτία
L07 Syr_3_3 cześć, honor; cena, wartość ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec zadośćuczynić za / odkupić grzech, wina
L08 Syr_3_3 (G3588) (G5092) (G3962) (L3567) (G266)
L09 Syr_3_3 o( timO=n pate/ra e)Xila/sketai a(marti/as,
L10 Syr_3_3 ho timOn patera eXilasketai hamartias,
L11 Syr_3_3 RA_NSM V3_PAPNSM N3_ASM V1_PMI3S N1A_APF
L12 Syr_3_3 the (nom) honors (gen); Timon (nom|voc); while HONOR-ing (nom, nom|acc|voc, voc) father (acc) he/she/it-is-being-ATONE-ed sin (gen), sins (acc)
L13 Syr_3_3 the honor father atone for sin
L14 Syr_3_3 Syr_3_3_1 Syr_3_3_2 Syr_3_3_3 Syr_3_3_4 Syr_3_3_5
L15
L01 Syr_3_4 καὶ ὡς ὁ ἀποθησαυρίζων ὁ δοξάζων μητέρα αὐτοῦ.
L02 Syr_3_4 καὶ (G2532) ὡς (G5613)(G3588) ἀποθησαυρίζων (G597)(G3588) δοξάζων (G1392) μητέρα (G3384) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_3_4 And he that honoureth his mother is as one that layeth up treasure. (Sirach 3:4 Brenton)
L04 Syr_3_4 a kto szanuje matkę, jakby skarby gromadził. (Syr 3:4 BT_4)
L05 Syr_3_4 καὶ ὡς ἀποθησαυρίζων δοξάζων μητέρα αὐτοῦ.
L06 Syr_3_4 καί ὥς ἀποθησαυρίζω δοξάζω μήτηρ αὐτός
L07 Syr_3_4 i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej odkładać, przechowywać/schować oddawać cześć, chwalić matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono
L08 Syr_3_4 (G2532) (G5613) (G3588) (G597) (G3588) (G1392) (G3384) (G846)
L09 Syr_3_4 kai\ O(s o( a)poTEsauri/DZOn o( doXa/DZOn mEte/ra au)tou=.
L10 Syr_3_4 kai hOs ho apoTEsauriDZOn ho doXaDZOn mEtera autu.
L11 Syr_3_4 C C RA_NSM V1_PAPNSM RA_NSM V1_PAPNSM N3_ASF RD_GSM
L12 Syr_3_4 and as/like the (nom) while ???-ing (nom) the (nom) while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom) mother (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_3_4 and as the treasure/store away the glorify mother he
L14 Syr_3_4 Syr_3_4_1 Syr_3_4_2 Syr_3_4_3 Syr_3_4_4 Syr_3_4_5 Syr_3_4_6 Syr_3_4_7 Syr_3_4_8
L15
L01 Syr_3_5 ὁ τιμῶν πατέρα εὐφρανθήσεται ὑπὸ τέκνων καὶ ἐν ἡμέρᾳ προσευχῆς αὐτοῦ εἰσακουσθήσεται.
L02 Syr_3_5 (G3588) τιμῶν (G5092) πατέρα (G3962) εὐφρανθήσεται (G2165) ὑπὸ (G5259) τέκνων (G5043) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) προσευχῆς (G4335) αὐτοῦ (G846) εἰσακουσθήσεται. (G1522)
L03 Syr_3_5 Whoso honoureth his father shall have joy of his own children; and when he maketh his prayer, he shall be heard. (Sirach 3:5 Brenton)
L04 Syr_3_5 Kto czci ojca, radość mieć będzie z dzieci, a w czasie modlitwy swej będzie wysłuchany. (Syr 3:5 BT_4)
L05 Syr_3_5 τιμῶν πατέρα εὐφρανθήσεται ὑπὸ τέκνων καὶ ἐν ἡμέρᾳ προσευχῆς αὐτοῦ εἰσακουσθήσεται.
L06 Syr_3_5 τιμάω πατήρ εὐφραίνω ὑπό τέκνον καί ἐν ἡμέρα προσευχή αὐτός εἰσακούω
L07 Syr_3_5 cześć, honor; cena, wartość ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec cieszyć się, świętować pod; w pobliżu dziecko, potomek i, również w, wewnątrz dzień; pełna doba modlitwa' modlitwa, prośba do Boga on, ona, ono wysłuchać
L08 Syr_3_5 (G3588) (G5092) (G3962) (G2165) (G5259) (G5043) (G2532) (G1722) (G2250) (G4335) (G846) (G1522)
L09 Syr_3_5 o( timO=n pate/ra eu)franTE/setai u(po\ te/knOn kai\ e)n E(me/ra| proseuCHE=s au)tou= ei)sakousTE/setai.
L10 Syr_3_5 ho timOn patera eufranTEsetai hypo teknOn kai en hEmera proseuCHEs autu eisakusTEsetai.
L11 Syr_3_5 RA_NSM V3_PAPNSM N3_ASM VC_FPI3S P N2N_GPN C P N1A_DSF N1_GSF RD_GSM VS_FPI3S
L12 Syr_3_5 the (nom) honors (gen); Timon (nom|voc); while HONOR-ing (nom, nom|acc|voc, voc) father (acc) he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY under (+acc), by (+gen) children (gen) and in/among/by (+dat) day (dat) prayer (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-HEARD-ed
L13 Syr_3_5 the honor father celebrate under child and in day prayer he heed
L14 Syr_3_5 Syr_3_5_1 Syr_3_5_2 Syr_3_5_3 Syr_3_5_4 Syr_3_5_5 Syr_3_5_6 Syr_3_5_7 Syr_3_5_8 Syr_3_5_9 Syr_3_5_10 Syr_3_5_11 Syr_3_5_12
L15
L01 Syr_3_6 ὁ δοξάζων πατέρα μακροημερεύσει, καὶ ὁ εἰσακούων κυρίου ἀναπαύσει μητέρα αὐτοῦ·
L02 Syr_3_6 (G3588) δοξάζων (G1392) πατέρα (G3962) μακροημερεύσει, (L6100) καὶ (G2532)(G3588) εἰσακούων (G1522) κυρίου (G2962) ἀναπαύσει (G373) μητέρα (G3384) αὐτοῦ· (G846)
L03 Syr_3_6 He that honoureth his father shall have a long life; and he that is obedient unto the Lord shall be a comfort to his mother. (Sirach 3:6 Brenton)
L04 Syr_3_6 Kto szanuje ojca, długo żyć będzie, a kto posłuszny jest Panu, da wytchnienie swej matce: (Syr 3:6 BT_4)
L05 Syr_3_6 δοξάζων πατέρα μακροημερεύσει, καὶ εἰσακούων κυρίου ἀναπαύσει μητέρα αὐτοῦ·
L06 Syr_3_6 δοξάζω πατήρ μακροημερεύω καί εἰσακούω κύριος ἀναπαύω μήτηρ αὐτός
L07 Syr_3_6 oddawać cześć, chwalić ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec żyć długo i, również wysłuchać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dawać odpoczynek matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono
L08 Syr_3_6 (G3588) (G1392) (G3962) (L6100) (G2532) (G3588) (G1522) (G2962) (G373) (G3384) (G846)
L09 Syr_3_6 o( doXa/DZOn pate/ra makroEmereu/sei, kai\ o( ei)sakou/On kuri/ou a)napau/sei mEte/ra au)tou=·
L10 Syr_3_6 ho doXaDZOn patera makroEmereusei, kai ho eisakuOn kyriu anapausei mEtera autu·
L11 Syr_3_6 RA_NSM V1_PAPNSM N3_ASM VF_FAI3S C RA_NSM V1_PAPNSM N2_GSM VF_FAI3S N3_ASF RD_GSM
L12 Syr_3_6 the (nom) while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom) father (acc) and the (nom) while HEARD-ing (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) mother (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_3_6 the glorify father live long and the heed lord have respite mother he
L14 Syr_3_6 Syr_3_6_1 Syr_3_6_2 Syr_3_6_3 Syr_3_6_4 Syr_3_6_5 Syr_3_6_6 Syr_3_6_7 Syr_3_6_8 Syr_3_6_9 Syr_3_6_10 Syr_3_6_11
L15
L01 Syr_3_7 καὶ ὡς δεσπόταις δουλεύσει ἐν τοῖς γεννήσασιν αὐτόν.
L02 Syr_3_7 καὶ (G2532) ὡς (G5613) δεσπόταις (G1203) δουλεύσει (G1398) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) γεννήσασιν (G1080) αὐτόν. (G846)
L03 Syr_3_7 He that feareth the Lord will honour his father, and will do service unto his parents, as to his masters. (Sirach 3:7 Brenton)
L04 Syr_3_7 jak panom służy tym, co go zrodzili. (Syr 3:7 BT_4)
L05 Syr_3_7 καὶ ὡς δεσπόταις δουλεύσει ἐν τοῖς γεννήσασιν αὐτόν.
L06 Syr_3_7 καί ὥς δεσπότης δουλεύω ἐν γεννάω αὐτός
L07 Syr_3_7 i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan być niewolnikiem, służyć w, wewnątrz płodzić, rodzić on, ona, ono
L08 Syr_3_7 (G2532) (G5613) (G1203) (G1398) (G1722) (G3588) (G1080) (G846)
L09 Syr_3_7 kai\ O(s despo/tais douleu/sei e)n toi=s gennE/sasin au)to/n.
L10 Syr_3_7 kai hOs despotais duleusei en tois gennEsasin auton.
L11 Syr_3_7 C C N1M_DPM VF_FAI3S P RA_DPM VA_AAPDPM RD_ASM
L12 Syr_3_7 and as/like despots (dat) he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) upon FATHER-ing (dat) him/it/same (acc)
L13 Syr_3_7 and as master give allegiance in the father he
L14 Syr_3_7 Syr_3_7_1 Syr_3_7_2 Syr_3_7_3 Syr_3_7_4 Syr_3_7_5 Syr_3_7_6 Syr_3_7_7 Syr_3_7_8
L15
L01 Syr_3_8 ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ τίμα τὸν πατέρα σου, ἵνα ἐπέλθῃ σοι εὐλογία παρ’ αὐτοῦ·
L02 Syr_3_8 ἐν (G1722) ἔργῳ (G2041) καὶ (G2532) λόγῳ (G3056) τίμα (G5091) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου, (G4675) ἵνα (G2443) ἐπέλθῃ (G1904) σοι (G4671) εὐλογία (G2129) παρ’ (G3844) αὐτοῦ· (G846)
L03 Syr_3_8 Honour thy father and mother both in word and deed, that a blessing may come upon thee from them. (Sirach 3:8 Brenton)
L04 Syr_3_8 Czynem i słowem czcij ojca swego, aby spoczęło na tobie jego błogosławieństwo. (Syr 3:8 BT_4)
L05 Syr_3_8 ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ τίμα τὸν πατέρα σου, ἵνα ἐπέλθῃ σοι εὐλογία παρ’ αὐτοῦ·
L06 Syr_3_8 ἐν ἔργον καί λόγος τιμάω πατήρ σοῦ ἵνα ἐπέρχομαι σοί εὐλογία παρά αὐτός
L07 Syr_3_8 w, wewnątrz uczynek, czyn, dzieło i, również słowo, wypowiedź, mowa czcić, szanować ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego aby przyjść; spaść na kogoś; zaatakować tobie pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo przy, obok, wśród on, ona, ono
L08 Syr_3_8 (G1722) (G2041) (G2532) (G3056) (G5091) (G3588) (G3962) (G4675) (G2443) (G1904) (G4671) (G2129) (G3844) (G846)
L09 Syr_3_8 e)n e)/rgO| kai\ lo/gO| ti/ma to\n pate/ra sou, i(/na e)pe/lTE| soi eu)logi/a par’ au)tou=·
L10 Syr_3_8 en ergO kai logO tima ton patera su, hina epelTE soi eulogia par’ autu·
L11 Syr_3_8 P N2N_DSN C N2_DSM V3_PAD2S RA_ASM N3_ASM RP_GS C VB_AAS3S RP_DS N1A_NSF P RD_GSM
L12 Syr_3_8 in/among/by (+dat) work (dat) and word (dat) be-you(sg)-HONOR-ing! the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because he/she/it-should-ONCOMING you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) ??? (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_3_8 in work and word honor the father of you so come on/against you commendation from he
L14 Syr_3_8 Syr_3_8_1 Syr_3_8_2 Syr_3_8_3 Syr_3_8_4 Syr_3_8_5 Syr_3_8_6 Syr_3_8_7 Syr_3_8_8 Syr_3_8_9 Syr_3_8_10 Syr_3_8_11 Syr_3_8_12 Syr_3_8_13 Syr_3_8_14
L15
L01 Syr_3_9 εὐλογία γὰρ πατρὸς στηρίζει οἴκους τέκνων, κατάρα δὲ μητρὸς ἐκριζοῖ θεμέλια.
L02 Syr_3_9 εὐλογία (G2129) γὰρ (G1063) πατρὸς (G3962) στηρίζει (G4741) οἴκους (G3624) τέκνων, (G5043) κατάρα (G2671) δὲ (G1161) μητρὸς (G3384) ἐκριζοῖ (G1610) θεμέλια. (G2310)
L03 Syr_3_9 For the blessing of the father establisheth the houses of children; but the curse of the mother rooteth out foundations. (Sirach 3:9 Brenton)
L04 Syr_3_9 Albowiem błogosławieństwo ojca podpiera domy dzieci, a przekleństwo matki wywraca fundamenty. (Syr 3:9 BT_4)
L05 Syr_3_9 εὐλογία γὰρ πατρὸς στηρίζει οἴκους τέκνων, κατάρα δὲ μητρὸς ἐκριζοῖ θεμέλια.
L06 Syr_3_9 εὐλογία γάρ πατήρ στηρίζω οἶκος τέκνον κατάρα δέ μήτηρ ἐκριζόω θεμέλιος
L07 Syr_3_9 pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo gdyż, bowiem ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec utwierdzić, umocnić dom, rodzina; ród, potomstwo dziecko, potomek przekleństwo, złorzeczenie lecz; zaś, natomiast matka; (przen.) ojczyzna wykorzenić fundament budowli; podstawa
L08 Syr_3_9 (G2129) (G1063) (G3962) (G4741) (G3624) (G5043) (G2671) (G1161) (G3384) (G1610) (G2310)
L09 Syr_3_9 eu)logi/a ga\r patro\s stEri/DZei oi)/kous te/knOn, kata/ra de\ mEtro\s e)kriDZoi= Teme/lia.
L10 Syr_3_9 eulogia gar patros stEriDZei oikus teknOn, katara de mEtros ekriDZoi Temelia.
L11 Syr_3_9 N1A_NSF x N3_GSM V1_PAI3S N2_APM N2N_GPN N1A_NSF x N3_GSF V4_PAI3S A1B_APN
L12 Syr_3_9 ??? (nom|voc) for father (gen) he/she/it-is-SUPPORTED-ing, you(sg)-are-being-SUPPORTED-ed (classical) houses (acc) children (gen) curse (nom|voc) Yet mother (gen) he/she/it-is-UPROOT-ing, you(sg)-are-being-UPROOT-ed, you(sg)-are-being-UPROOT-ed (classical), he/she/it-should-be-UPROOT-ing, you(sg)-should-be-being-UPROOT-ed, he/she/it-happens-to-be-UPROOT-ing (opt) foundations (nom|acc|voc)
L13 Syr_3_9 commendation for father steady home child curse though mother uproot foundation
L14 Syr_3_9 Syr_3_9_1 Syr_3_9_2 Syr_3_9_3 Syr_3_9_4 Syr_3_9_5 Syr_3_9_6 Syr_3_9_7 Syr_3_9_8 Syr_3_9_9 Syr_3_9_10 Syr_3_9_11
L15
L01 Syr_3_10 μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου, οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιμία·
L02 Syr_3_10 μὴ (G3361) δοξάζου (G1392) ἐν (G1722) ἀτιμίᾳ (G819) πατρός (G3962) σου, (G4675) οὐ (G3756) γάρ (G1063) ἐστίν (G1510) σοι (G4671) δόξα (G1391) πατρὸς (G3962) ἀτιμία· (G819)
L03 Syr_3_10 Glory not in the dishonour of thy father; for thy father's dishonour is no glory unto thee. (Sirach 3:10 Brenton)
L04 Syr_3_10 Nie przechwalaj się niesławą ojca, albowiem hańba ojca nie jest dla ciebie chwałą. (Syr 3:10 BT_4)
L05 Syr_3_10 μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου, οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιμία·
L06 Syr_3_10 μή δοξάζω ἐν ἀτιμία πατήρ σοῦ οὐ γάρ εἰμί σοί δόξα πατήρ ἀτιμία
L07 Syr_3_10 nie; aby nie oddawać cześć, chwalić w, wewnątrz zniewaga, hańba, wstyd ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać tobie chwała, cześć; blask ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec zniewaga, hańba, wstyd
L08 Syr_3_10 (G3361) (G1392) (G1722) (G819) (G3962) (G4675) (G3756) (G1063) (G1510) (G4671) (G1391) (G3962) (G819)
L09 Syr_3_10 mE\ doXa/DZou e)n a)timi/a| patro/s sou, ou) ga/r e)sti/n soi do/Xa patro\s a)timi/a·
L10 Syr_3_10 mE doXaDZu en atimia patros su, u gar estin soi doXa patros atimia·
L11 Syr_3_10 D V1_PMD2S P N1A_DSF N3_GSM RP_GS D x V9_PAI3S RP_DS N1S_NSF N3_GSM N1A_NSF
L12 Syr_3_10 not be-you(sg)-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed! in/among/by (+dat) dishonor (dat) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not for he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) glory/awesomeness (nom|voc) father (gen) dishonor (nom|voc)
L13 Syr_3_10 not glorify in dishonor father of you not for be you glory father dishonor
L14 Syr_3_10 Syr_3_10_1 Syr_3_10_2 Syr_3_10_3 Syr_3_10_4 Syr_3_10_5 Syr_3_10_6 Syr_3_10_7 Syr_3_10_8 Syr_3_10_9 Syr_3_10_10 Syr_3_10_11 Syr_3_10_12 Syr_3_10_13
L15
L01 Syr_3_11 ἡ γὰρ δόξα ἀνθρώπου ἐκ τιμῆς πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνειδος τέκνοις μήτηρ ἐν ἀδοξίᾳ.
L02 Syr_3_11 (G3588) γὰρ (G1063) δόξα (G1391) ἀνθρώπου (G444) ἐκ (G1537) τιμῆς (G5092) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὄνειδος (G3681) τέκνοις (G5043) μήτηρ (G3384) ἐν (G1722) ἀδοξίᾳ. (L217)
L03 Syr_3_11 For the glory of a man is from the honour of his father; and a mother in dishonour is a reproach to the children. (Sirach 3:11 Brenton)
L04 Syr_3_11 Chwała dla każdego człowieka płynie ze czci ojca, a matka w niesławie jest ujmą dla dzieci. (Syr 3:11 BT_4)
L05 Syr_3_11 γὰρ δόξα ἀνθρώπου ἐκ τιμῆς πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνειδος τέκνοις μήτηρ ἐν ἀδοξίᾳ.
L06 Syr_3_11 γάρ δόξα ἄνθρωπος ἐκ τιμή πατήρ αὐτός καί ὄνειδος τέκνον μήτηρ ἐν ἀδοξία
L07 Syr_3_11 gdyż, bowiem chwała, cześć; blask człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna z, spośród, od cześć, honor; cena, wartość ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również hańba, wstyd dziecko, potomek matka; (przen.) ojczyzna w, wewnątrz zła sława / niesława
L08 Syr_3_11 (G3588) (G1063) (G1391) (G444) (G1537) (G5092) (G3962) (G846) (G2532) (G3681) (G5043) (G3384) (G1722) (L217)
L09 Syr_3_11 E( ga\r do/Xa a)nTrO/pou e)k timE=s patro\s au)tou=, kai\ o)/neidos te/knois mE/tEr e)n a)doXi/a|.
L10 Syr_3_11 hE gar doXa anTrOpu ek timEs patros autu, kai oneidos teknois mEtEr en adoXia.
L11 Syr_3_11 RA_NSF x N1S_NSF N2_GSM P N1_GSF N3_GSM RD_GSM C N3E_ASN N2N_DPN N3_NSF P N1A_DSF
L12 Syr_3_11 the (nom) for glory/awesomeness (nom|voc) human (gen) out of (+gen) honor (gen) father (gen) him/it/same (gen) and reproach (nom|acc|voc) children (dat) mother (nom) in/among/by (+dat)
L13 Syr_3_11 the for glory person from honor father he and disgrace child mother in ill-repute
L14 Syr_3_11 Syr_3_11_1 Syr_3_11_2 Syr_3_11_3 Syr_3_11_4 Syr_3_11_5 Syr_3_11_6 Syr_3_11_7 Syr_3_11_8 Syr_3_11_9 Syr_3_11_10 Syr_3_11_11 Syr_3_11_12 Syr_3_11_13 Syr_3_11_14
L15
L01 Syr_3_12 τέκνον, ἀντιλαβοῦ ἐν γήρᾳ πατρός σου καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
L02 Syr_3_12 τέκνον, (G5043) ἀντιλαβοῦ (G482) ἐν (G1722) γήρᾳ (G1094) πατρός (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) λυπήσῃς (G3076) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ζωῇ (G2222) αὐτοῦ· (G846)
L03 Syr_3_12 My son, help thy father in his age, and grieve him not as long as he liveth. (Sirach 3:12 Brenton)
L04 Syr_3_12 Synu, wspomagaj swego ojca w starości, nie zasmucaj go w jego życiu. (Syr 3:12 BT_4)
L05 Syr_3_12 τέκνον, ἀντιλαβοῦ ἐν γήρᾳ πατρός σου καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
L06 Syr_3_12 τέκνον ἀντιλαμβάνω ἐν γῆρας πατήρ σοῦ καί μή λυπέω αὐτός ἐν ζωή αὐτός
L07 Syr_3_12 dziecko, potomek mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć w, wewnątrz starość ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również nie; aby nie zasmucać, martwić on, ona, ono w, wewnątrz życie on, ona, ono
L08 Syr_3_12 (G5043) (G482) (G1722) (G1094) (G3962) (G4675) (G2532) (G3361) (G3076) (G846) (G1722) (G3588) (G2222) (G846)
L09 Syr_3_12 te/knon, a)ntilabou= e)n gE/ra| patro/s sou kai\ mE\ lupE/sE|s au)to\n e)n tE=| DZOE=| au)tou=·
L10 Syr_3_12 teknon, antilabu en gEra patros su kai mE lypEsEs auton en tE DZOE autu·
L11 Syr_3_12 N2N_VSN VB_AMD2S P N3_DSN N3_GSM RP_GS C D VA_AAS2S RD_ASM P RA_DSF N1_DSF RD_GSM
L12 Syr_3_12 child (nom|acc|voc) be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! in/among/by (+dat) old age (dat) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-should-SORROW him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_3_12 child relieve in old age father of you and not grieve he in the life he
L14 Syr_3_12 Syr_3_12_1 Syr_3_12_2 Syr_3_12_3 Syr_3_12_4 Syr_3_12_5 Syr_3_12_6 Syr_3_12_7 Syr_3_12_8 Syr_3_12_9 Syr_3_12_10 Syr_3_12_11 Syr_3_12_12 Syr_3_12_13 Syr_3_12_14
L15
L01 Syr_3_13 κἂν ἀπολείπῃ σύνεσιν, συγγνώμην ἔχε καὶ μὴ ἀτιμάσῃς αὐτὸν ἐν πάσῃ ἰσχύι σου.
L02 Syr_3_13 κἂν (G2579) ἀπολείπῃ (G620) σύνεσιν, (G4907) συγγνώμην (G4774) ἔχε (G2192) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀτιμάσῃς (G818) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) ἰσχύι (G2479) σου. (G4675)
L03 Syr_3_13 And if his understanding fail, have patience with him; and despise him not when thou art in thy full strength. (Sirach 3:13 Brenton)
L04 Syr_3_13 A jeśliby nawet rozum stracił, miej wyrozumiałość, nie pogardzaj nim, choć jesteś w pełni sił. (Syr 3:13 BT_4)
L05 Syr_3_13 κἂν ἀπολείπῃ σύνεσιν, συγγνώμην ἔχε καὶ μὴ ἀτιμάσῃς αὐτὸν ἐν πάσῃ ἰσχύι σου.
L06 Syr_3_13 κἄν ἀπολείπω σύνεσις συγγνώμη ἔχω καί μή ἀτιμάζω αὐτός ἐν πᾶς ἰσχύς σοῦ
L07 Syr_3_13 nawet jeśli, choćby odejść; opuścić zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie przebaczenie, wyrozumiałość mieć, posiadać, dzierżyć i, również nie; aby nie znieważać, wzgardzić on, ona, ono w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła, zdolność ciebie, twojego
L08 Syr_3_13 (G2579) (G620) (G4907) (G4774) (G2192) (G2532) (G3361) (G818) (G846) (G1722) (G3956) (G2479) (G4675)
L09 Syr_3_13 ka)/n a)polei/pE| su/nesin, suggnO/mEn e)/CHe kai\ mE\ a)tima/sE|s au)to\n e)n pa/sE| i)sCHu/i sou.
L10 Syr_3_13 kan apoleipE synesin, syngnOmEn eCHe kai mE atimasEs auton en pasE isCHyi su.
L11 Syr_3_13 C+X V1_PAS3S N3I_ASF N1_ASF V1_PAD2S C D VA_AAS2S RD_ASM P A1S_DSF N3U_DSF RP_GS
L12 Syr_3_13 and/also (if) ever you(sg)-are-being-REMAIN [FROM]-ed, he/she/it-should-be-REMAIN [FROM]-ing, you(sg)-should-be-being-REMAIN [FROM]-ed insight/discernment (acc) ??? (acc) be-you(sg)-HAVE-ing! and not you(sg)-should-DISHONOR him/it/same (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed strength (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_3_13 and if leave behind comprehension consent have and not dishonor he in all force of you
L14 Syr_3_13 Syr_3_13_1 Syr_3_13_2 Syr_3_13_3 Syr_3_13_4 Syr_3_13_5 Syr_3_13_6 Syr_3_13_7 Syr_3_13_8 Syr_3_13_9 Syr_3_13_10 Syr_3_13_11 Syr_3_13_12 Syr_3_13_13
L15
L01 Syr_3_14 ἐλεημοσύνη γὰρ πατρὸς οὐκ ἐπιλησθήσεται καὶ ἀντὶ ἁμαρτιῶν προσανοικοδομηθήσεταί σοι.
L02 Syr_3_14 ἐλεημοσύνη (G1654) γὰρ (G1063) πατρὸς (G3962) οὐκ (G3756) ἐπιλησθήσεται (G1950) καὶ (G2532) ἀντὶ (G473) ἁμαρτιῶν (G266) προσανοικοδομηθήσεταί (L7715) σοι. (G4671)
L03 Syr_3_14 For the relieving of thy father shall not be forgotten: and instead of sins it shall be added to build thee up. (Sirach 3:14 Brenton)
L04 Syr_3_14 Miłosierdzie względem ojca nie pójdzie w zapomnienie, w miejsce grzechów zamieszka u ciebie. (Syr 3:14 BT_4)
L05 Syr_3_14 ἐλεημοσύνη γὰρ πατρὸς οὐκ ἐπιλησθήσεται καὶ ἀντὶ ἁμαρτιῶν προσανοικοδομηθήσεταί σοι.
L06 Syr_3_14 ἐλεημοσύνη γάρ πατήρ οὐ ἐπιλανθάνομαι καί ἀντί ἁμαρτία προσανοικοδομέομαι σοί
L07 Syr_3_14 miłosierdzie, jałmużna gdyż, bowiem ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec nie, czyż nie zapomnieć, zaniedbać i, również naprzeciw; z powodu, ponieważ grzech, wina zbudować obok tobie
L08 Syr_3_14 (G1654) (G1063) (G3962) (G3756) (G1950) (G2532) (G473) (G266) (L7715) (G4671)
L09 Syr_3_14 e)leEmosu/nE ga\r patro\s ou)k e)pilEsTE/setai kai\ a)nti\ a(martiO=n prosanoikodomETE/setai/ soi.
L10 Syr_3_14 eleEmosynE gar patros uk epilEsTEsetai kai anti hamartiOn prosanoikodomETEsetai soi.
L11 Syr_3_14 N1_NSF x N3_GSM D VS_FPI3S C P N1A_GPF VC_FPI3S RP_DS
L12 Syr_3_14 alms/mercifulness (nom|voc) for father (gen) not he/she/it-will-be-NEGLECT-ed and against (+gen) sins (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Syr_3_14 mercy for father not forget and against sin build beside you
L14 Syr_3_14 Syr_3_14_1 Syr_3_14_2 Syr_3_14_3 Syr_3_14_4 Syr_3_14_5 Syr_3_14_6 Syr_3_14_7 Syr_3_14_8 Syr_3_14_9 Syr_3_14_10
L15
L01 Syr_3_15 ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου ἀναμνησθήσεταί σου· ὡς εὐδία ἐπὶ παγετῷ, οὕτως ἀναλυθήσονταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
L02 Syr_3_15 ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) θλίψεώς (G2347) σου (G4675) ἀναμνησθήσεταί (G363) σου· (G4675) ὡς (G5613) εὐδία (G2105) ἐπὶ (G1909) παγετῷ, (L7147) οὕτως (G3779) ἀναλυθήσονταί (G360) σου (G4675) αἱ (G3588) ἁμαρτίαι. (G266)
L03 Syr_3_15 In the day of thine affliction it shall be remembered; thy sins also shall melt away, as the ice in the fair warm weather. (Sirach 3:15 Brenton)
L04 Syr_3_15 W dzień utrapienia wspomni się o tobie, jak szron w piękną pogodę, tak rozpłyną się twoje grzechy. (Syr 3:15 BT_4)
L05 Syr_3_15 ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου ἀναμνησθήσεταί σου· ὡς εὐδία ἐπὶ παγετῷ, οὕτως ἀναλυθήσονταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
L06 Syr_3_15 ἐν ἡμέρα θλῖψις σοῦ ἀναμιμνήσκω σοῦ ὥς εὐδία ἐπί παγετός οὕτως ἀναλύω σοῦ ἁμαρτία
L07 Syr_3_15 w, wewnątrz dzień; pełna doba ucisk, udręka; trud, niedola ciebie, twojego przypomnieć komuś lub sobie ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ładna pogoda na, nad, w czasie, za szron / mróz tak, w ten sposób rozwiązać, odwiązać, wymknąć się ciebie, twojego grzech, wina
L08 Syr_3_15 (G1722) (G2250) (G2347) (G4675) (G363) (G4675) (G5613) (G2105) (G1909) (L7147) (G3779) (G360) (G4675) (G3588) (G266)
L09 Syr_3_15 e)n E(me/ra| Tli/PSeO/s sou a)namnEsTE/setai/ sou· O(s eu)di/a e)pi\ pagetO=|, ou(/tOs a)naluTE/sontai/ sou ai( a(marti/ai.
L10 Syr_3_15 en hEmera TliPSeOs su anamnEsTEsetai su· hOs eudia epi pagetO, hutOs analyTEsontai su hai hamartiai.
L11 Syr_3_15 P N1A_DSF N3I_GSF RP_GS VS_FPI3S RP_GS C N1A_NSF P N2_DSM D VC_FPI3P RP_GS RA_NPF N1A_NPF
L12 Syr_3_15 in/among/by (+dat) day (dat) squeezing (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-REMIND-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like good weather (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) thusly/like this they-will-be-DETACH/BREAK-ed-FREE you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) sins (nom|voc)
L13 Syr_3_15 in day pressure of you remind of you as fair weather in frost so slip away of you the sin
L14 Syr_3_15 Syr_3_15_1 Syr_3_15_2 Syr_3_15_3 Syr_3_15_4 Syr_3_15_5 Syr_3_15_6 Syr_3_15_7 Syr_3_15_8 Syr_3_15_9 Syr_3_15_10 Syr_3_15_11 Syr_3_15_12 Syr_3_15_13 Syr_3_15_14 Syr_3_15_15
L15
L01 Syr_3_16 ὡς βλάσφημος ὁ ἐγκαταλιπὼν πατέρα, καὶ κεκατηραμένος ὑπὸ κυρίου ὁ παροργίζων μητέρα αὐτοῦ.
L02 Syr_3_16 ὡς (G5613) βλάσφημος (G989)(G3588) ἐγκαταλιπὼν (G1459) πατέρα, (G3962) καὶ (G2532) κεκατηραμένος (G2672) ὑπὸ (G5259) κυρίου (G2962)(G3588) παροργίζων (G3949) μητέρα (G3384) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_3_16 He that forsaketh his father is as a blasphemer; and he that angereth his mother is cursed: of God. (Sirach 3:16 Brenton)
L04 Syr_3_16 Kto porzuca ojca swego, jest jak bluźnierca, a przeklęty przez Pana, kto pobudza do gniewu swą matkę. (Syr 3:16 BT_4)
L05 Syr_3_16 ὡς βλάσφημος ἐγκαταλιπὼν πατέρα, καὶ κεκατηραμένος ὑπὸ κυρίου παροργίζων μητέρα αὐτοῦ.
L06 Syr_3_16 ὥς βλάσφημος ἐγκαταλείπω πατήρ καί καταράομαι ὑπό κύριος παροργίζω μήτηρ αὐτός
L07 Syr_3_16 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej oszczerczy, obelżywy; bluźnierczy opuścić kogoś, coś ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec i, również złorzeczyć, przeklinać pod; w pobliżu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pobudzać do gniewu, rozgniewać matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono
L08 Syr_3_16 (G5613) (G989) (G3588) (G1459) (G3962) (G2532) (G2672) (G5259) (G2962) (G3588) (G3949) (G3384) (G846)
L09 Syr_3_16 O(s bla/sfEmos o( e)gkatalipO\n pate/ra, kai\ kekatErame/nos u(po\ kuri/ou o( parorgi/DZOn mEte/ra au)tou=.
L10 Syr_3_16 hOs blasfEmos ho enkatalipOn patera, kai kekatEramenos hypo kyriu ho parorgiDZOn mEtera autu.
L11 Syr_3_16 C A1B_NSM RA_NSM VB_AAPNSM N3_ASM C VM_XMPNSM P N2_GSM RA_NSM V1_PAPNSM N3_ASF RD_GSM
L12 Syr_3_16 as/like blaspheming ([Adj] nom) the (nom) upon GIVE UP-ing (nom) father (acc) and having-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) while ???-ing (nom) mother (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_3_16 as blasphemous the abandon father and curse under lord the enrage mother he
L14 Syr_3_16 Syr_3_16_1 Syr_3_16_2 Syr_3_16_3 Syr_3_16_4 Syr_3_16_5 Syr_3_16_6 Syr_3_16_7 Syr_3_16_8 Syr_3_16_9 Syr_3_16_10 Syr_3_16_11 Syr_3_16_12 Syr_3_16_13
L15
L01 Syr_3_17 Τέκνον, ἐν πραύτητι τὰ ἔργα σου διέξαγε, καὶ ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ ἀγαπηθήσῃ.
L02 Syr_3_17 Τέκνον, (G5043) ἐν (G1722) πραύτητι (G4240) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) σου (G4675) διέξαγε, (L2693) καὶ (G2532) ὑπὸ (G5259) ἀνθρώπου (G444) δεκτοῦ (G1184) ἀγαπηθήσῃ. (G25)
L03 Syr_3_17 My son, go on with thy business in meekness; so shalt thou be beloved of him that is approved. (Sirach 3:17 Brenton)
L04 Syr_3_17 Synu, w sposób łagodny prowadź swe sprawy, a każdy, kto jest prawy, będzie cię miłował. (Syr 3:17 BT_4)
L05 Syr_3_17 Τέκνον, ἐν πραύτητι τὰ ἔργα σου διέξαγε, καὶ ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ ἀγαπηθήσῃ.
L06 Syr_3_17 τέκνον ἐν πραΰτης ἔργον σοῦ διεξάγω καί ὑπό ἄνθρωπος δεκτός ἀγαπάω
L07 Syr_3_17 dziecko, potomek w, wewnątrz pokora, łagodność uczynek, czyn, dzieło ciebie, twojego doprowadzić do końca i, również pod; w pobliżu człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna uznany, przyjęty, akceptowany kochać bezinteresownie
L08 Syr_3_17 (G5043) (G1722) (G4240) (G3588) (G2041) (G4675) (L2693) (G2532) (G5259) (G444) (G1184) (G25)
L09 Syr_3_17 *te/knon, e)n prau/tEti ta\ e)/rga sou die/Xage, kai\ u(po\ a)nTrO/pou dektou= a)gapETE/sE|.
L10 Syr_3_17 teknon, en prautEti ta erga su dieXage, kai hypo anTrOpu dektu agapETEsE.
L11 Syr_3_17 N2N_NSN P N3T_DSF RA_APN N2N_APN RP_GS V1_PAD2S C P N2_GSM A1_GSM VC_FPI2S
L12 Syr_3_17 child (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) humility (dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and under (+acc), by (+gen) human (gen) acceptable/agreeable ([Adj] gen) you(sg)-will-be-LOVE-ed
L13 Syr_3_17 child in gentleness the work of you bring to an end and under person acceptable love
L14 Syr_3_17 Syr_3_17_1 Syr_3_17_2 Syr_3_17_3 Syr_3_17_4 Syr_3_17_5 Syr_3_17_6 Syr_3_17_7 Syr_3_17_8 Syr_3_17_9 Syr_3_17_10 Syr_3_17_11 Syr_3_17_12
L15
L01 Syr_3_18 ὅσῳ μέγας εἶ, τοσούτῳ ταπείνου σεαυτόν, καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάριν·
L02 Syr_3_18 ὅσῳ (G3745) μέγας (G3173) εἶ, (G1510) τοσούτῳ (G5118) ταπείνου (G5011) σεαυτόν, (G4572) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) εὑρήσεις (G2147) χάριν· (G5485)
L03 Syr_3_18 The greater thou art, the more humble thyself, and thou shalt find favour before the Lord. (Sirach 3:18 Brenton)
L04 Syr_3_18 O ile wielki jesteś, o tyle się uniżaj, a znajdziesz łaskę u Pana. (Syr 3:18 BT_4)
L05 Syr_3_18 ὅσῳ μέγας εἶ, τοσούτῳ ταπείνου σεαυτόν, καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάριν·
L06 Syr_3_18 ὅσος μέγας εἰμί τοσοῦτος ταπεινός σεαυτοῦ καί ἔναντι κύριος εὑρίσκω χάρις
L07 Syr_3_18 tak wielki, jak…; tak liczny, jak… wielki, ogromny być, istnieć; żyć, trwać tak wielki; tak długi (o czasie) pokorny, skromny; poniżony; służalczy siebie samego i, również przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) znaleźć łaska; łaskawość, dobroć
L08 Syr_3_18 (G3745) (G3173) (G1510) (G5118) (G5011) (G4572) (G2532) (G1725) (G2962) (G2147) (G5485)
L09 Syr_3_18 o(/sO| me/gas ei)=, tosou/tO| tapei/nou seauto/n, kai\ e)/nanti kuri/ou eu(rE/seis CHa/rin·
L10 Syr_3_18 hosO megas ei, tosutO tapeinu seauton, kai enanti kyriu heurEseis CHarin·
L11 Syr_3_18 A1_DSM A1P_NSM V9_PAI2S A1_DSM A1_GSM RD_ASM C P N2_GSM VF_FAI2S N3_ASF
L12 Syr_3_18 as much/many as (dat) great ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are such as (dat) poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! yourself (acc) and before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg)-will-FIND for; grace (acc)
L13 Syr_3_18 as much as great be as much humble of yourself and next to lord find grace
L14 Syr_3_18 Syr_3_18_1 Syr_3_18_2 Syr_3_18_3 Syr_3_18_4 Syr_3_18_5 Syr_3_18_6 Syr_3_18_7 Syr_3_18_8 Syr_3_18_9 Syr_3_18_10 Syr_3_18_11
L15
L01 Syr_3_20 ὅτι μεγάλη ἡ δυναστεία τοῦ κυρίου καὶ ὑπὸ τῶν ταπεινῶν δοξάζεται.
L02 Syr_3_20 ὅτι (G3754) μεγάλη (G3173)(G3588) δυναστεία (L2805) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) ταπεινῶν (G5011) δοξάζεται. (G1392)
L03 Syr_3_20 For the power of the Lord is great, and he is honoured of the lowly. (Sirach 3:20 Brenton)
L04 Syr_3_20 Wielka jest bowiem potęga Pana i przez pokornych bywa chwalony. (Syr 3:20 BT_4)
L05 Syr_3_20 ὅτι μεγάλη δυναστεία τοῦ κυρίου καὶ ὑπὸ τῶν ταπεινῶν δοξάζεται.
L06 Syr_3_20 ὅτι μέγας δυναστεία κύριος καί ὑπό ταπεινός δοξάζω
L07 Syr_3_20 że; ponieważ wielki, ogromny moc / siła pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również pod; w pobliżu pokorny, skromny; poniżony; służalczy oddawać cześć, chwalić
L08 Syr_3_20 (G3754) (G3173) (G3588) (L2805) (G3588) (G2962) (G2532) (G5259) (G3588) (G5011) (G1392)
L09 Syr_3_20 o(/ti mega/lE E( dunastei/a tou= kuri/ou kai\ u(po\ tO=n tapeinO=n doXa/DZetai.
L10 Syr_3_20 hoti megalE hE dynasteia tu kyriu kai hypo tOn tapeinOn doXaDZetai.
L11 Syr_3_20 C A1_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM C P RA_GPM A1_GPM V1_PMI3S
L12 Syr_3_20 because/that great ([Adj] nom|voc) the (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and under (+acc), by (+gen) the (gen) poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) he/she/it-is-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
L13 Syr_3_20 since great the power the lord and under the humble glorify
L14 Syr_3_20 Syr_3_20_1 Syr_3_20_2 Syr_3_20_3 Syr_3_20_4 Syr_3_20_5 Syr_3_20_6 Syr_3_20_7 Syr_3_20_8 Syr_3_20_9 Syr_3_20_10 Syr_3_20_11
L15
L01 Syr_3_21 χαλεπώτερά σου μὴ ζήτει καὶ ἰσχυρότερά σου μὴ ἐξέταζε·
L02 Syr_3_21 χαλεπώτερά (G5467) σου (G4675) μὴ (G3361) ζήτει (G2212) καὶ (G2532) ἰσχυρότερά (G2478) σου (G4675) μὴ (G3361) ἐξέταζε· (G1833)
L03 Syr_3_21 Seek not out things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength. (Sirach 3:21 Brenton)
L04 Syr_3_21 Nie szukaj tego, co jest zbyt ciężkie, ani nie badaj tego, co jest zbyt trudne dla ciebie. (Syr 3:21 BT_4)
L05 Syr_3_21 χαλεπώτερά σου μὴ ζήτει καὶ ἰσχυρότερά σου μὴ ἐξέταζε·
L06 Syr_3_21 χαλεπός σοῦ μή ζητέω καί ἰσχυρός σοῦ μή ἐξετάζω
L07 Syr_3_21 trudny; ciężki do zniesienia ciebie, twojego nie; aby nie szukać, poszukiwać i, również silny, potężny ciebie, twojego nie; aby nie przeszukiwać
L08 Syr_3_21 (G5467) (G4675) (G3361) (G2212) (G2532) (G2478) (G4675) (G3361) (G1833)
L09 Syr_3_21 CHalepO/tera/ sou mE\ DZE/tei kai\ i)sCHuro/tera/ sou mE\ e)Xe/taDZe·
L10 Syr_3_21 CHalepOtera su mE DZEtei kai isCHyrotera su mE eXetaDZe·
L11 Syr_3_21 A1_APNC RP_GS D V2_PAD2S C A1A_APNC RP_GS D V1_PAD2S
L12 Syr_3_21 more difficult ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! and stronger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not be-you(sg)-???-ing!
L13 Syr_3_21 fierce of you not seek and forceful of you not verify
L14 Syr_3_21 Syr_3_21_1 Syr_3_21_2 Syr_3_21_3 Syr_3_21_4 Syr_3_21_5 Syr_3_21_6 Syr_3_21_7 Syr_3_21_8 Syr_3_21_9
L15
L01 Syr_3_22 ἃ προσετάγη σοι, ταῦτα διανοοῦ, οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν κρυπτῶν.
L02 Syr_3_22 (G3739) προσετάγη (G4367) σοι, (G4671) ταῦτα (G3778) διανοοῦ, (L2602) οὐ (G3756) γάρ (G1063) ἐστίν (G1510) σοι (G4671) χρεία (G5532) τῶν (G3588) κρυπτῶν. (G2927)
L03 Syr_3_22 But what is commanded thee, think thereupon with reverence, for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret. (Sirach 3:22 Brenton)
L04 Syr_3_22 O tym rozmyślaj, co ci nakazane, bo rzeczy zakryte nie są ci potrzebne. (Syr 3:22 BT_4)
L05 Syr_3_22 προσετάγη σοι, ταῦτα διανοοῦ, οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν κρυπτῶν.
L06 Syr_3_22 ὅς προστάσσω σοί οὗτος διανοέομαι οὐ γάρ εἰμί σοί χρεία κρυπτός
L07 Syr_3_22 który, która, które nakazywać, zarządzać tobie ten, ta, to; oto, ów zamierzać nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać tobie potrzeba, konieczność; niedostatek, brak ukryty, tajemny
L08 Syr_3_22 (G3739) (G4367) (G4671) (G3778) (L2602) (G3756) (G1063) (G1510) (G4671) (G5532) (G3588) (G2927)
L09 Syr_3_22 a(/ proseta/gE soi, tau=ta dianoou=, ou) ga/r e)sti/n soi CHrei/a tO=n kruptO=n.
L10 Syr_3_22 ha prosetagE soi, tauta dianou, u gar estin soi CHreia tOn kryptOn.
L11 Syr_3_22 RR_NPN VDI_API3S RP_DS RD_APN V2_PMD2S D x V9_PAI3S RP_DS N1A_NSF RA_GPN A1_GPN
L12 Syr_3_22 who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-GIVE-ed-A-DIRECTIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) these (nom|acc) be-you(sg)-being-PURPOSE-ed! not for he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) need (nom|voc) the (gen) crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom)
L13 Syr_3_22 who ordain you this intend not for be you need the secret
L14 Syr_3_22 Syr_3_22_1 Syr_3_22_2 Syr_3_22_3 Syr_3_22_4 Syr_3_22_5 Syr_3_22_6 Syr_3_22_7 Syr_3_22_8 Syr_3_22_9 Syr_3_22_10 Syr_3_22_11 Syr_3_22_12
L15
L01 Syr_3_23 ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σου μὴ περιεργάζου· πλείονα γὰρ συνέσεως ἀνθρώπων ὑπεδείχθη σοι.
L02 Syr_3_23 ἐν (G1722) τοῖς (G3588) περισσοῖς (G4053) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) σου (G4675) μὴ (G3361) περιεργάζου· (G4020) πλείονα (G4119) γὰρ (G1063) συνέσεως (G4907) ἀνθρώπων (G444) ὑπεδείχθη (G5263) σοι. (G4671)
L03 Syr_3_23 Be not curious in unnecessary matters: for more things are shewed unto thee than men understand. (Sirach 3:23 Brenton)
L04 Syr_3_23 Nie trudź się niepotrzebnie nad tym, co siły twoje przechodzi - więcej, niż zniesie rozum ludzki, zostało ci objawione. (Syr 3:23 BT_4)
L05 Syr_3_23 ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σου μὴ περιεργάζου· πλείονα γὰρ συνέσεως ἀνθρώπων ὑπεδείχθη σοι.
L06 Syr_3_23 ἐν περισσός ἔργον σοῦ μή περιεργάζομαι πλείων γάρ σύνεσις ἄνθρωπος ὑποδείκνυμι σοί
L07 Syr_3_23 w, wewnątrz nadmierny, niezwykły; obfity uczynek, czyn, dzieło ciebie, twojego nie; aby nie zajmować się zbędnymi rzeczami większy, więcej; liczniejszy gdyż, bowiem zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pokazywać tobie
L08 Syr_3_23 (G1722) (G3588) (G4053) (G3588) (G2041) (G4675) (G3361) (G4020) (G4119) (G1063) (G4907) (G444) (G5263) (G4671)
L09 Syr_3_23 e)n toi=s perissoi=s tO=n e)/rgOn sou mE\ perierga/DZou· plei/ona ga\r sune/seOs a)nTrO/pOn u(pedei/CHTE soi.
L10 Syr_3_23 en tois perissois tOn ergOn su mE periergaDZu· pleiona gar syneseOs anTrOpOn hypedeiCHTE soi.
L11 Syr_3_23 P RA_DPN A1_DPN RA_GPN N2N_GPN RP_GS D V1_PMD2S A3C_ASM x N3I_GSF N2_GPM VQI_API3S RP_DS
L12 Syr_3_23 in/among/by (+dat) the (dat) excessively ([Adj] dat) the (gen) works (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not be-you(sg)-being-???-ed! more (nom|acc|voc), more (acc) for insight/discernment (gen) humans (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Syr_3_23 in the overflowing the work of you not busybody more for comprehension person give an example you
L14 Syr_3_23 Syr_3_23_1 Syr_3_23_2 Syr_3_23_3 Syr_3_23_4 Syr_3_23_5 Syr_3_23_6 Syr_3_23_7 Syr_3_23_8 Syr_3_23_9 Syr_3_23_10 Syr_3_23_11 Syr_3_23_12 Syr_3_23_13 Syr_3_23_14
L15
L01 Syr_3_24 πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν ἡ ὑπόλημψις αὐτῶν, καὶ ὑπόνοια πονηρὰ ὠλίσθησεν διανοίας αὐτῶν.
L02 Syr_3_24 πολλοὺς (G4183) γὰρ (G1063) ἐπλάνησεν (G4105)(G3588) ὑπόλημψις (L9410) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ὑπόνοια (G5283) πονηρὰ (G4190) ὠλίσθησεν (L6945) διανοίας (G1271) αὐτῶν. (G846)
L03 Syr_3_24 For many are deceived by their own vain opinion; and an evil suspicion hath overthrown their judgment. (Sirach 3:24 Brenton)
L04 Syr_3_24 Wielu bowiem domysły ich w błąd wprowadziły i o złe przypuszczenia potknęły się ich rozumy. (Syr 3:24 BT_4)
L05 Syr_3_24 πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν ὑπόλημψις αὐτῶν, καὶ ὑπόνοια πονηρὰ ὠλίσθησεν διανοίας αὐτῶν.
L06 Syr_3_24 πολύς γάρ πλανάω ὑπόλημψις αὐτός καί ὑπόνοια πονηρός ὀλισθαίνω διάνοια αὐτός
L07 Syr_3_24 wiele, liczny gdyż, bowiem zwodzić; błądzić, błąkać się uprzedzenie on, ona, ono i, również domysł, podejrzenie zły, niegodziwy; wrogi poślizgnąć się i upaść umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie on, ona, ono
L08 Syr_3_24 (G4183) (G1063) (G4105) (G3588) (L9410) (G846) (G2532) (G5283) (G4190) (L6945) (G1271) (G846)
L09 Syr_3_24 pollou\s ga\r e)pla/nEsen E( u(po/lEmPSis au)tO=n, kai\ u(po/noia ponEra\ O)li/sTEsen dianoi/as au)tO=n.
L10 Syr_3_24 pollus gar eplanEsen hE hypolEmPSis autOn, kai hyponoia ponEra OlisTEsen dianoias autOn.
L11 Syr_3_24 A1_APM x VAI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM C N1A_NSF A1A_NSF VAI_AAI3S N1A_APF RD_GPM
L12 Syr_3_24 many (acc) for he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (nom) them/same (gen) and ??? (nom|voc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) cognition (gen), cognitions (acc) them/same (gen)
L13 Syr_3_24 much for mislead the prejudice he and suspicion harmful slip and fall mind he
L14 Syr_3_24 Syr_3_24_1 Syr_3_24_2 Syr_3_24_3 Syr_3_24_4 Syr_3_24_5 Syr_3_24_6 Syr_3_24_7 Syr_3_24_8 Syr_3_24_9 Syr_3_24_10 Syr_3_24_11 Syr_3_24_12
L15
L01 Syr_3_26 καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ’ ἐσχάτων, καὶ ὁ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται.
L02 Syr_3_26 καρδία (G2588) σκληρὰ (G4642) κακωθήσεται (G2559) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτων, (G2078) καὶ (G2532)(G3588) ἀγαπῶν (G25) κίνδυνον (G2794) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ἀπολεῖται. (G622)
L03 Syr_3_26 A stubborn heart shall fare evil at the last; and he that loveth danger shall perish therein. (Sirach 3:26 Brenton)
L04 Syr_3_26 Serce twarde na końcu dozna klęski, a miłujący niebezpieczeństwo w nim zginie. (Syr 3:26 BT_4)
L05 Syr_3_26 καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ’ ἐσχάτων, καὶ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται.
L06 Syr_3_26 καρδία σκληρός κακόω ἐπί ἔσχατος καί ἀγαπάω κίνδυνος ἐν αὐτός ἀπόλλυμι
L07 Syr_3_26 serce twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny krzywdzić, uciskać, dręczyć na, nad, w czasie, za ostatni i, również kochać bezinteresownie niebezpieczeństwo, zagrożenie w, wewnątrz on, ona, ono niszczyć, zabijać, tracić
L08 Syr_3_26 (G2588) (G4642) (G2559) (G1909) (G2078) (G2532) (G3588) (G25) (G2794) (G1722) (G846) (G622)
L09 Syr_3_26 kardi/a sklEra\ kakOTE/setai e)p’ e)sCHa/tOn, kai\ o( a)gapO=n ki/ndunon e)n au)tO=| a)polei=tai.
L10 Syr_3_26 kardia sklEra kakOTEsetai ep’ esCHatOn, kai ho agapOn kindynon en autO apoleitai.
L11 Syr_3_26 N1A_NSF A1A_NSF VC_FPI3S P A1_GPN C RA_NSM V3_PAPNSM N2_ASM P RD_DSM VF2_FMI3S
L12 Syr_3_26 heart (nom|voc) hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) and the (nom) loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) danger (acc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L13 Syr_3_26 heart hard do bad in last and the love danger in he destroy
L14 Syr_3_26 Syr_3_26_1 Syr_3_26_2 Syr_3_26_3 Syr_3_26_4 Syr_3_26_5 Syr_3_26_6 Syr_3_26_7 Syr_3_26_8 Syr_3_26_9 Syr_3_26_10 Syr_3_26_11 Syr_3_26_12
L15
L01 Syr_3_27 καρδία σκληρὰ βαρυνθήσεται πόνοις, καὶ ὁ ἁμαρτωλὸς προσθήσει ἁμαρτίαν ἐφ’ ἁμαρτίαις.
L02 Syr_3_27 καρδία (G2588) σκληρὰ (G4642) βαρυνθήσεται (G925) πόνοις, (G4192) καὶ (G2532)(G3588) ἁμαρτωλὸς (G268) προσθήσει (G4369) ἁμαρτίαν (G266) ἐφ’ (G1909) ἁμαρτίαις. (G266)
L03 Syr_3_27 An obstinate heart shall be laden with sorrows; and the wicked man shall heap sin upon sin. (Sirach 3:27 Brenton)
L04 Syr_3_27 Serce twarde obciąży się utrapieniami, a zuchwalec będzie dodawał grzech do grzechu. (Syr 3:27 BT_4)
L05 Syr_3_27 καρδία σκληρὰ βαρυνθήσεται πόνοις, καὶ ἁμαρτωλὸς προσθήσει ἁμαρτίαν ἐφ’ ἁμαρτίαις.
L06 Syr_3_27 καρδία σκληρός βαρύνω πόνος καί ἁμαρτωλός προστίθημι ἁμαρτία ἐπί ἁμαρτία
L07 Syr_3_27 serce twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny przygniatać, obarczać ciężarem trud; ciężka praca i, również grzeszny; grzesznik dodawać, dołączać grzech, wina na, nad, w czasie, za grzech, wina
L08 Syr_3_27 (G2588) (G4642) (G925) (G4192) (G2532) (G3588) (G268) (G4369) (G266) (G1909) (G266)
L09 Syr_3_27 kardi/a sklEra\ barunTE/setai po/nois, kai\ o( a(martOlo\s prosTE/sei a(marti/an e)f’ a(marti/ais.
L10 Syr_3_27 kardia sklEra barynTEsetai ponois, kai ho hamartOlos prosTEsei hamartian ef’ hamartiais.
L11 Syr_3_27 N1A_NSF A1A_NSF VC_FPI3S N2_DPM C RA_NSM A1B_NSM VF_FAI3S N1A_ASF P N1A_DPF
L12 Syr_3_27 heart (nom|voc) hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be-WEIGH-ed-DOWN labors (dat) and the (nom) sinful ([Adj] nom) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) sin (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sins (dat)
L13 Syr_3_27 heart hard weighty pain and the sinful add sin in sin
L14 Syr_3_27 Syr_3_27_1 Syr_3_27_2 Syr_3_27_3 Syr_3_27_4 Syr_3_27_5 Syr_3_27_6 Syr_3_27_7 Syr_3_27_8 Syr_3_27_9 Syr_3_27_10 Syr_3_27_11
L15
L01 Syr_3_28 ἐπαγωγῇ ὑπερηφάνου οὐκ ἔστιν ἴασις· φυτὸν γὰρ πονηρίας ἐρρίζωκεν ἐν αὐτῷ.
L02 Syr_3_28 ἐπαγωγῇ (L3608) ὑπερηφάνου (G5244) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἴασις· (G2392) φυτὸν (L9712) γὰρ (G1063) πονηρίας (G4189) ἐρρίζωκεν (G4492) ἐν (G1722) αὐτῷ. (G846)
L03 Syr_3_28 In the punishment of the proud there is no remedy; for the plant of wickedness hath taken root in him. (Sirach 3:28 Brenton)
L04 Syr_3_28 Na chorobę pyszałka nie ma lekarstwa, albowiem nasienie zła w nim zapuściło korzenie. (Syr 3:28 BT_4)
L05 Syr_3_28 ἐπαγωγῇ ὑπερηφάνου οὐκ ἔστιν ἴασις· φυτὸν γὰρ πονηρίας ἐρρίζωκεν ἐν αὐτῷ.
L06 Syr_3_28 ἐπαγωγή ὑπερήφανος οὐ εἰμί ἴασις φυτόν γάρ πονηρία ῥιζόω ἐν αὐτός
L07 Syr_3_28 wprowadzanie dumny, wyniosły nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać uzdrowienie, wyleczenie sadzić / roślina gdyż, bowiem zło, niegodziwość; złośliwość zakorzeniać; ugruntować w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Syr_3_28 (L3608) (G5244) (G3756) (G1510) (G2392) (L9712) (G1063) (G4189) (G4492) (G1722) (G846)
L09 Syr_3_28 e)pagOgE=| u(perEfa/nou ou)k e)/stin i)/asis· futo\n ga\r ponEri/as e)rri/DZOken e)n au)tO=|.
L10 Syr_3_28 epagOgE hyperEfanu uk estin iasis· fyton gar ponErias erriDZOken en autO.
L11 Syr_3_28 N1_DSF A1B_GSM D V9_PAI3S N3I_NSF N2N_NSN x N1A_GSF VX_XAI3S P RD_DSM
L12 Syr_3_28 proud ([Adj] gen) not he/she/it-is healing (nom) for wickedness (gen), wickednesss (acc) he/she/it-has-ROOT-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L13 Syr_3_28 bringing in proud not be healing plant for harm root in he
L14 Syr_3_28 Syr_3_28_1 Syr_3_28_2 Syr_3_28_3 Syr_3_28_4 Syr_3_28_5 Syr_3_28_6 Syr_3_28_7 Syr_3_28_8 Syr_3_28_9 Syr_3_28_10 Syr_3_28_11
L15
L01 Syr_3_29 καρδία συνετοῦ διανοηθήσεται παραβολήν, καὶ οὖς ἀκροατοῦ ἐπιθυμία σοφοῦ.
L02 Syr_3_29 καρδία (G2588) συνετοῦ (G4908) διανοηθήσεται (L2602) παραβολήν, (G3850) καὶ (G2532) οὖς (G3775) ἀκροατοῦ (G202) ἐπιθυμία (G1939) σοφοῦ. (G4680)
L03 Syr_3_29 The heart of the prudent will understand a parable; and an attentive ear is the desire of a wise man. (Sirach 3:29 Brenton)
L04 Syr_3_29 Serce rozumnego rozważa przypowieści, a ucho słuchacza jest pragnieniem mędrca. (Syr 3:29 BT_4)
L05 Syr_3_29 καρδία συνετοῦ διανοηθήσεται παραβολήν, καὶ οὖς ἀκροατοῦ ἐπιθυμία σοφοῦ.
L06 Syr_3_29 καρδία συνετός διανοέομαι παραβολή καί οὖς ἀκροατής ἐπιθυμία σοφός
L07 Syr_3_29 serce roztropny, rozumny zamierzać przypowieść, porównanie i, również ucho słuchacz, uczeń; odbiorca nauki pożądanie, żądza mądry, uczony; roztropny
L08 Syr_3_29 (G2588) (G4908) (L2602) (G3850) (G2532) (G3775) (G202) (G1939) (G4680)
L09 Syr_3_29 kardi/a sunetou= dianoETE/setai parabolE/n, kai\ ou)=s a)kroatou= e)piTumi/a sofou=.
L10 Syr_3_29 kardia synetu dianoETEsetai parabolEn, kai us akroatu epiTymia sofu.
L11 Syr_3_29 N1A_NSF A1_GSM VC_FPI3S N1_ASF C N3T_NSN N1M_GSM N1A_NSF A1_GSM
L12 Syr_3_29 heart (nom|voc) insightful/discerning ([Adj] gen) he/she/it-will-be-PURPOSE-ed parable (acc) and ear (nom|acc|voc) hearer (gen) desire (nom|voc) wise ([Adj] gen)
L13 Syr_3_29 heart comprehending intend parable and ear auditor longing wise
L14 Syr_3_29 Syr_3_29_1 Syr_3_29_2 Syr_3_29_3 Syr_3_29_4 Syr_3_29_5 Syr_3_29_6 Syr_3_29_7 Syr_3_29_8 Syr_3_29_9
L15
L01 Syr_3_30 πῦρ φλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ, καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας.
L02 Syr_3_30 πῦρ (G4442) φλογιζόμενον (G5394) ἀποσβέσει (L1096) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) ἐλεημοσύνη (G1654) ἐξιλάσεται (L3567) ἁμαρτίας. (G266)
L03 Syr_3_30 Water will quench a flaming fire; and alms maketh an atonement for sins. (Sirach 3:30 Brenton)
L04 Syr_3_30 Woda gasi płonący ogień, a jałmużna gładzi grzechy. (Syr 3:30 BT_4)
L05 Syr_3_30 πῦρ φλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ, καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας.
L06 Syr_3_30 πῦρ φλογίζω ἀποσβέννυμι ὕδωρ καί ἐλεημοσύνη ἐξιλάσκομαι ἁμαρτία
L07 Syr_3_30 ogień zapalać, wzniecać ogień zgasić / wystawić woda; (przen.) liczne ludy i, również miłosierdzie, jałmużna zadośćuczynić za / odkupić grzech, wina
L08 Syr_3_30 (G4442) (G5394) (L1096) (G5204) (G2532) (G1654) (L3567) (G266)
L09 Syr_3_30 pu=r flogiDZo/menon a)posbe/sei u(/dOr, kai\ e)leEmosu/nE e)Xila/setai a(marti/as.
L10 Syr_3_30 pyr flogiDZomenon aposbesei hydOr, kai eleEmosynE eXilasetai hamartias.
L11 Syr_3_30 N3_ASN V1_PMPASN VF_FAI3S N3_NSN C N1_NSF VF_FMI3S N1A_APF
L12 Syr_3_30 fire (nom|acc|voc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) and alms/mercifulness (nom|voc) he/she/it-will-be-ATONE-ed sin (gen), sins (acc)
L13 Syr_3_30 fire set ablaze put out water and mercy atone for sin
L14 Syr_3_30 Syr_3_30_1 Syr_3_30_2 Syr_3_30_3 Syr_3_30_4 Syr_3_30_5 Syr_3_30_6 Syr_3_30_7 Syr_3_30_8
L15
L01 Syr_3_31 ὁ ἀνταποδιδοὺς χάριτας μέμνηται εἰς τὰ μετὰ ταῦτα καὶ ἐν καιρῷ πτώσεως αὐτοῦ εὑρήσει στήριγμα.
L02 Syr_3_31 (G3588) ἀνταποδιδοὺς (G467) χάριτας (G5485) μέμνηται (G3403) εἰς (G1519) τὰ (G3588) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) πτώσεως (G4431) αὐτοῦ (G846) εὑρήσει (G2147) στήριγμα. (L8662)
L03 Syr_3_31 And he that requiteth good turns is mindful of that which may come hereafter; and when he falleth, he shall find a stay. (Sirach 3:31 Brenton)
L04 Syr_3_31 Kto dobrodziejstwami za dobrodziejstwa odpłaca, pamięta o przyszłości, a w chwili potknięcia się znajdzie podporę. (Syr 3:31 BT_4)
L05 Syr_3_31 ἀνταποδιδοὺς χάριτας μέμνηται εἰς τὰ μετὰ ταῦτα καὶ ἐν καιρῷ πτώσεως αὐτοῦ εὑρήσει στήριγμα.
L06 Syr_3_31 ἀνταποδίδωμι χάρις μιμνήσκω εἰς μετά οὗτος καί ἐν καιρός πτῶσις αὐτός εὑρίσκω στήριγμα
L07 Syr_3_31 odpłacić, wynagrodzić; pomścić łaska; łaskawość, dobroć przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać do, ku; w, na z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów i, również w, wewnątrz czas właściwy; okazja upadek; porażka, runięcie on, ona, ono znaleźć podpora / wsparcie
L08 Syr_3_31 (G3588) (G467) (G5485) (G3403) (G1519) (G3588) (G3326) (G3778) (G2532) (G1722) (G2540) (G4431) (G846) (G2147) (L8662)
L09 Syr_3_31 o( a)ntapodidou\s CHa/ritas me/mnEtai ei)s ta\ meta\ tau=ta kai\ e)n kairO=| ptO/seOs au)tou= eu(rE/sei stE/rigma.
L10 Syr_3_31 ho antapodidus CHaritas memnEtai eis ta meta tauta kai en kairO ptOseOs autu heurEsei stErigma.
L11 Syr_3_31 RA_NSM V8_PAPNSM N3T_APF VM_XMI3S P RA_APN P RD_APN C P N2_DSM N3I_GSF RD_GSM VF_FAI3S N3M_ASN
L12 Syr_3_31 the (nom) while PAY BACK-ing--REWARD (nom|voc) graces (acc) he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF into (+acc) the (nom|acc) after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and in/among/by (+dat) period of time (dat) fall (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical)
L13 Syr_3_31 the repay grace remind into the with this and in season fall he find support
L14 Syr_3_31 Syr_3_31_1 Syr_3_31_2 Syr_3_31_3 Syr_3_31_4 Syr_3_31_5 Syr_3_31_6 Syr_3_31_7 Syr_3_31_8 Syr_3_31_9 Syr_3_31_10 Syr_3_31_11 Syr_3_31_12 Syr_3_31_13 Syr_3_31_14 Syr_3_31_15
L15