| L01 | Syr_3_1 | Ἐμοῦ τοῦ πατρὸς ἀκούσατε, τέκνα, καὶ οὕτως ποιήσατε, ἵνα σωθῆτε· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_1 | Hear me your father, O children, and do thereafter, that ye may be safe. (Sirach 3:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_1 | Mnie, ojca, posłuchajcie, dzieci, i tak postępujcie, abyście były zbawione. (Syr 3:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_1 | Ἐμοῦ | τοῦ | πατρὸς | ἀκούσατε, | τέκνα, | καὶ | οὕτως | ποιήσατε, | ἵνα | σωθῆτε· | |||||
| L05 | Syr_3_1 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἵνα | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | |||||
| L06 | Syr_3_1 | Ja; mój/mój | — | Ojciec | By słyszeć | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | żeby / ażeby / bo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | |||||
| L07 | Syr_3_1 | *)emou= | tou= | patro\s | a)kou/sate, | te/kna, | kai\ | ou(/tOs | poiE/sate, | i(/na | sOTE=te· | |||||
| L08 | Syr_3_1 | emu | tu | patros | akusate, | tekna, | kai | hutOs | poiEsate, | hina | sOTEte· | |||||
| L09 | Syr_3_1 | RP_GS | RA_GSM | N3_GSM | VA_AAD2P | N2N_VPN | C | D | VA_AAD2P | C | VC_APS2P | |||||
| L10 | Syr_3_1 | I; my/mine | the | father | to hear | child | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | |||||
| L11 | Syr_3_1 | me (gen); my/mine (gen) | the (gen) | father (gen) | do-HEAR-you(pl)! | children (nom|acc|voc) | and | thusly/like this | do-DO/MAKE-you(pl)! | so that / in order to /because | be-you(pl)-SAVE-ed!, you(pl)-should-be-SAVE-ed | |||||
| L12 | Syr_3_1 | Syr_3_1_1 | Syr_3_1_2 | Syr_3_1_3 | Syr_3_1_4 | Syr_3_1_5 | Syr_3_1_6 | Syr_3_1_7 | Syr_3_1_8 | Syr_3_1_9 | Syr_3_1_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_2 | ὁ γὰρ κύριος ἐδόξασεν πατέρα ἐπὶ τέκνοις καὶ κρίσιν μητρὸς ἐστερέωσεν ἐφ’ υἱοῖς. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_2 | For the Lord hath given the father honour over the children, and hath confirmed the authority of the mother over the sons. (Sirach 3:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_2 | Albowiem Pan uczcił ojca przez dzieci, a prawa matki nad synami utwierdził. (Syr 3:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_2 | ὁ | γὰρ | κύριος | ἐδόξασεν | πατέρα | ἐπὶ | τέκνοις | καὶ | κρίσιν | μητρὸς | ἐστερέωσεν | ἐφ’ | υἱοῖς. | ||
| L05 | Syr_3_2 | ὁ ἡ τό | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐπί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | κρίσις, -εως, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ἐπί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||
| L06 | Syr_3_2 | — | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Ojciec | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Matka | By stężać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Syn | ||
| L07 | Syr_3_2 | o( | ga\r | ku/rios | e)do/Xasen | pate/ra | e)pi\ | te/knois | kai\ | kri/sin | mEtro\s | e)stere/Osen | e)f’ | ui(oi=s. | ||
| L08 | Syr_3_2 | ho | gar | kyrios | edoXasen | patera | epi | teknois | kai | krisin | mEtros | estereOsen | ef’ | hyiois. | ||
| L09 | Syr_3_2 | RA_NSM | x | N2_NSM | VAI_AAI3S | N3_ASM | P | N2N_DPN | C | N3I_ASF | N3_GSF | VAI_AAI3S | P | N2_DPM | ||
| L10 | Syr_3_2 | the | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to glorify/extol/praise | father | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | child | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | mother | to solidify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | son | ||
| L11 | Syr_3_2 | the (nom) | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | father (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | children (dat) | and | judgment (acc) | mother (gen) | he/she/it-SOLIDIFY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sons (dat) | ||
| L12 | Syr_3_2 | Syr_3_2_1 | Syr_3_2_2 | Syr_3_2_3 | Syr_3_2_4 | Syr_3_2_5 | Syr_3_2_6 | Syr_3_2_7 | Syr_3_2_8 | Syr_3_2_9 | Syr_3_2_10 | Syr_3_2_11 | Syr_3_2_12 | Syr_3_2_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_3 | ὁ τιμῶν πατέρα ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας, | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_3 | Whoso honoureth his father maketh an atonement for his sins: (Sirach 3:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_3 | Kto czci ojca, zyskuje odpuszczenie grzechów, (Syr 3:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_3 | ὁ | τιμῶν | πατέρα | ἐξιλάσκεται | ἁμαρτίας, | ||||||||||
| L05 | Syr_3_3 | ὁ ἡ τό | τιμή, -ῆς, ἡ; Τίμων, -ωνος, ὁ; τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ||||||||||
| L06 | Syr_3_3 | — | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość; Timon; by zaszczycać | Ojciec | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | ||||||||||
| L07 | Syr_3_3 | o( | timO=n | pate/ra | e)Xila/sketai | a(marti/as, | ||||||||||
| L08 | Syr_3_3 | ho | timOn | patera | eXilasketai | hamartias, | ||||||||||
| L09 | Syr_3_3 | RA_NSM | V3_PAPNSM | N3_ASM | V1_PMI3S | N1A_APF | ||||||||||
| L10 | Syr_3_3 | the | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value; Timon; to honor | father | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ||||||||||
| L11 | Syr_3_3 | the (nom) | honors (gen); Timon (nom|voc); while HONOR-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | father (acc) | he/she/it-is-being-ATONE-ed | sin (gen), sins (acc) | ||||||||||
| L12 | Syr_3_3 | Syr_3_3_1 | Syr_3_3_2 | Syr_3_3_3 | Syr_3_3_4 | Syr_3_3_5 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_4 | καὶ ὡς ὁ ἀποθησαυρίζων ὁ δοξάζων μητέρα αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_4 | And he that honoureth his mother is as one that layeth up treasure. (Sirach 3:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_4 | a kto szanuje matkę, jakby skarby gromadził. (Syr 3:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_4 | καὶ | ὡς | ὁ | ἀποθησαυρίζων | ὁ | δοξάζων | μητέρα | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Syr_3_4 | καί | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀπο·θησαυρίζω (απο+θησαυριζ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Syr_3_4 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Do ??? | — | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Matka | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Syr_3_4 | kai\ | O(s | o( | a)poTEsauri/DZOn | o( | doXa/DZOn | mEte/ra | au)tou=. | |||||||
| L08 | Syr_3_4 | kai | hOs | ho | apoTEsauriDZOn | ho | doXaDZOn | mEtera | autu. | |||||||
| L09 | Syr_3_4 | C | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3_ASF | RD_GSM | |||||||
| L10 | Syr_3_4 | and also, even, namely | as/like | the | to ??? | the | to glorify/extol/praise | mother | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Syr_3_4 | and | as/like | the (nom) | while ???-ing (nom) | the (nom) | while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom) | mother (acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Syr_3_4 | Syr_3_4_1 | Syr_3_4_2 | Syr_3_4_3 | Syr_3_4_4 | Syr_3_4_5 | Syr_3_4_6 | Syr_3_4_7 | Syr_3_4_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_5 | ὁ τιμῶν πατέρα εὐφρανθήσεται ὑπὸ τέκνων καὶ ἐν ἡμέρᾳ προσευχῆς αὐτοῦ εἰσακουσθήσεται. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_5 | Whoso honoureth his father shall have joy of his own children; and when he maketh his prayer, he shall be heard. (Sirach 3:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_5 | Kto czci ojca, radość mieć będzie z dzieci, a w czasie modlitwy swej będzie wysłuchany. (Syr 3:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_5 | ὁ | τιμῶν | πατέρα | εὐφρανθήσεται | ὑπὸ | τέκνων | καὶ | ἐν | ἡμέρᾳ | προσευχῆς | αὐτοῦ | εἰσακουσθήσεται. | |||
| L05 | Syr_3_5 | ὁ ἡ τό | τιμή, -ῆς, ἡ; Τίμων, -ωνος, ὁ; τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὑπό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | |||
| L06 | Syr_3_5 | — | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość; Timon; by zaszczycać | Ojciec | By celebrować/bądź wesoły | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Modlitwa | On/ona/to/to samo | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | |||
| L07 | Syr_3_5 | o( | timO=n | pate/ra | eu)franTE/setai | u(po\ | te/knOn | kai\ | e)n | E(me/ra| | proseuCHE=s | au)tou= | ei)sakousTE/setai. | |||
| L08 | Syr_3_5 | ho | timOn | patera | eufranTEsetai | hypo | teknOn | kai | en | hEmera | proseuCHEs | autu | eisakusTEsetai. | |||
| L09 | Syr_3_5 | RA_NSM | V3_PAPNSM | N3_ASM | VC_FPI3S | P | N2N_GPN | C | P | N1A_DSF | N1_GSF | RD_GSM | VS_FPI3S | |||
| L10 | Syr_3_5 | the | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value; Timon; to honor | father | to celebrate/be merry | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | child | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | prayer | he/she/it/same | to heard (being heard,listen into, hearken) | |||
| L11 | Syr_3_5 | the (nom) | honors (gen); Timon (nom|voc); while HONOR-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | father (acc) | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | under (+acc), by (+gen) | children (gen) | and | in/among/by (+dat) | day (dat) | prayer (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-HEARD-ed | |||
| L12 | Syr_3_5 | Syr_3_5_1 | Syr_3_5_2 | Syr_3_5_3 | Syr_3_5_4 | Syr_3_5_5 | Syr_3_5_6 | Syr_3_5_7 | Syr_3_5_8 | Syr_3_5_9 | Syr_3_5_10 | Syr_3_5_11 | Syr_3_5_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_6 | ὁ δοξάζων πατέρα μακροημερεύσει, καὶ ὁ εἰσακούων κυρίου ἀναπαύσει μητέρα αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_6 | He that honoureth his father shall have a long life; and he that is obedient unto the Lord shall be a comfort to his mother. (Sirach 3:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_6 | Kto szanuje ojca, długo żyć będzie, a kto posłuszny jest Panu, da wytchnienie swej matce: (Syr 3:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_6 | ὁ | δοξάζων | πατέρα | μακροημερεύσει, | καὶ | ὁ | εἰσακούων | κυρίου | ἀναπαύσει | μητέρα | αὐτοῦ· | ||||
| L05 | Syr_3_6 | ὁ ἡ τό | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ὁ ἡ τό | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Syr_3_6 | — | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | — | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia | Matka | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Syr_3_6 | o( | doXa/DZOn | pate/ra | makroEmereu/sei, | kai\ | o( | ei)sakou/On | kuri/ou | a)napau/sei | mEte/ra | au)tou=· | ||||
| L08 | Syr_3_6 | ho | doXaDZOn | patera | makroEmereusei, | kai | ho | eisakuOn | kyriu | anapausei | mEtera | autu· | ||||
| L09 | Syr_3_6 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3_ASM | VF_FAI3S | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_GSM | VF_FAI3S | N3_ASF | RD_GSM | ||||
| L10 | Syr_3_6 | the | to glorify/extol/praise | father | ć | and also, even, namely | the | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | rest; to refresh revive | mother | he/she/it/same | ||||
| L11 | Syr_3_6 | the (nom) | while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom) | father (acc) | and | the (nom) | while HEARD-ing (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | mother (acc) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | Syr_3_6 | Syr_3_6_1 | Syr_3_6_2 | Syr_3_6_3 | Syr_3_6_4 | Syr_3_6_5 | Syr_3_6_6 | Syr_3_6_7 | Syr_3_6_8 | Syr_3_6_9 | Syr_3_6_10 | Syr_3_6_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_7 | καὶ ὡς δεσπόταις δουλεύσει ἐν τοῖς γεννήσασιν αὐτόν. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_7 | He that feareth the Lord will honour his father, and will do service unto his parents, as to his masters. (Sirach 3:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_7 | jak panom służy tym, co go zrodzili. (Syr 3:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_7 | καὶ | ὡς | δεσπόταις | δουλεύσει | ἐν | τοῖς | γεννήσασιν | αὐτόν. | |||||||
| L05 | Syr_3_7 | καί | ὡς | δεσπότης, -ου, ὁ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Syr_3_7 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Despota | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Syr_3_7 | kai\ | O(s | despo/tais | douleu/sei | e)n | toi=s | gennE/sasin | au)to/n. | |||||||
| L08 | Syr_3_7 | kai | hOs | despotais | duleusei | en | tois | gennEsasin | auton. | |||||||
| L09 | Syr_3_7 | C | C | N1M_DPM | VF_FAI3S | P | RA_DPM | VA_AAPDPM | RD_ASM | |||||||
| L10 | Syr_3_7 | and also, even, namely | as/like | despot | to obey to be a slave, serve | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Syr_3_7 | and | as/like | despots (dat) | he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | upon FATHER-ing (dat) | him/it/same (acc) | |||||||
| L12 | Syr_3_7 | Syr_3_7_1 | Syr_3_7_2 | Syr_3_7_3 | Syr_3_7_4 | Syr_3_7_5 | Syr_3_7_6 | Syr_3_7_7 | Syr_3_7_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_8 | ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ τίμα τὸν πατέρα σου, ἵνα ἐπέλθῃ σοι εὐλογία παρ’ αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_8 | Honour thy father and mother both in word and deed, that a blessing may come upon thee from them. (Sirach 3:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_8 | Czynem i słowem czcij ojca swego, aby spoczęło na tobie jego błogosławieństwo. (Syr 3:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_8 | ἐν | ἔργῳ | καὶ | λόγῳ | τίμα | τὸν | πατέρα | σου, | ἵνα | ἐπέλθῃ | σοι | εὐλογία | παρ’ | αὐτοῦ· | |
| L05 | Syr_3_8 | ἐν | ἔργον, -ου, τό | καί | λόγος, -ου, ὁ | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εὐ·λογία, -ας, ἡ | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Syr_3_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By zaszczycać | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | żeby / ażeby / bo | Do zbliżanie siebie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ??? | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Syr_3_8 | e)n | e)/rgO| | kai\ | lo/gO| | ti/ma | to\n | pate/ra | sou, | i(/na | e)pe/lTE| | soi | eu)logi/a | par’ | au)tou=· | |
| L08 | Syr_3_8 | en | ergO | kai | logO | tima | ton | patera | su, | hina | epelTE | soi | eulogia | par’ | autu· | |
| L09 | Syr_3_8 | P | N2N_DSN | C | N2_DSM | V3_PAD2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | VB_AAS3S | RP_DS | N1A_NSF | P | RD_GSM | |
| L10 | Syr_3_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | work | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to honor | the | father | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to oncoming | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ??? | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | |
| L11 | Syr_3_8 | in/among/by (+dat) | work (dat) | and | word (dat) | be-you(sg)-HONOR-ing! | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | he/she/it-should-ONCOMING | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ??? (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Syr_3_8 | Syr_3_8_1 | Syr_3_8_2 | Syr_3_8_3 | Syr_3_8_4 | Syr_3_8_5 | Syr_3_8_6 | Syr_3_8_7 | Syr_3_8_8 | Syr_3_8_9 | Syr_3_8_10 | Syr_3_8_11 | Syr_3_8_12 | Syr_3_8_13 | Syr_3_8_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_9 | εὐλογία γὰρ πατρὸς στηρίζει οἴκους τέκνων, κατάρα δὲ μητρὸς ἐκριζοῖ θεμέλια. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_9 | For the blessing of the father establisheth the houses of children; but the curse of the mother rooteth out foundations. (Sirach 3:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_9 | Albowiem błogosławieństwo ojca podpiera domy dzieci, a przekleństwo matki wywraca fundamenty. (Syr 3:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_9 | εὐλογία | γὰρ | πατρὸς | στηρίζει | οἴκους | τέκνων, | κατάρα | δὲ | μητρὸς | ἐκριζοῖ | θεμέλια. | ||||
| L05 | Syr_3_9 | εὐ·λογία, -ας, ἡ | γάρ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | κατ·άρα, -ας, ἡ | δέ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐκ·ριζόω (εκ+ριζ(ο)-, -, εκ+ριζω·σ-, -, -, εκ+ριζω·θ-) | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ||||
| L06 | Syr_3_9 | ??? | Dla odtąd, jak | Ojciec | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Dom | Dziecko | Klnij | zaś | Matka | By wyrywać z korzeniami | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | ||||
| L07 | Syr_3_9 | eu)logi/a | ga\r | patro\s | stEri/DZei | oi)/kous | te/knOn, | kata/ra | de\ | mEtro\s | e)kriDZoi= | Teme/lia. | ||||
| L08 | Syr_3_9 | eulogia | gar | patros | stEriDZei | oikus | teknOn, | katara | de | mEtros | ekriDZoi | Temelia. | ||||
| L09 | Syr_3_9 | N1A_NSF | x | N3_GSM | V1_PAI3S | N2_APM | N2N_GPN | N1A_NSF | x | N3_GSF | V4_PAI3S | A1B_APN | ||||
| L10 | Syr_3_9 | ??? | for since, as | father | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | house | child | curse | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | mother | to uproot | foundation establishing, base, substructure; founding | ||||
| L11 | Syr_3_9 | ??? (nom|voc) | for | father (gen) | he/she/it-is-SUPPORTED-ing, you(sg)-are-being-SUPPORTED-ed (classical) | houses (acc) | children (gen) | curse (nom|voc) | Yet | mother (gen) | he/she/it-is-UPROOT-ing, you(sg)-are-being-UPROOT-ed, you(sg)-are-being-UPROOT-ed (classical), he/she/it-should-be-UPROOT-ing, you(sg)-should-be-being-UPROOT-ed, he/she/it-happens-to-be-UPROOT-ing (opt) | foundations (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Syr_3_9 | Syr_3_9_1 | Syr_3_9_2 | Syr_3_9_3 | Syr_3_9_4 | Syr_3_9_5 | Syr_3_9_6 | Syr_3_9_7 | Syr_3_9_8 | Syr_3_9_9 | Syr_3_9_10 | Syr_3_9_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_10 | μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου, οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιμία· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_10 | Glory not in the dishonour of thy father; for thy father's dishonour is no glory unto thee. (Sirach 3:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_10 | Nie przechwalaj się niesławą ojca, albowiem hańba ojca nie jest dla ciebie chwałą. (Syr 3:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_10 | μὴ | δοξάζου | ἐν | ἀτιμίᾳ | πατρός | σου, | οὐ | γάρ | ἐστίν | σοι | δόξα | πατρὸς | ἀτιμία· | ||
| L05 | Syr_3_10 | μή | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἐν | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δόξα, -ης, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | ||
| L06 | Syr_3_10 | Nie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hańba | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Sławy/wzbudzanie grozy | Ojciec | Hańba | ||
| L07 | Syr_3_10 | mE\ | doXa/DZou | e)n | a)timi/a| | patro/s | sou, | ou) | ga/r | e)sti/n | soi | do/Xa | patro\s | a)timi/a· | ||
| L08 | Syr_3_10 | mE | doXaDZu | en | atimia | patros | su, | u | gar | estin | soi | doXa | patros | atimia· | ||
| L09 | Syr_3_10 | D | V1_PMD2S | P | N1A_DSF | N3_GSM | RP_GS | D | x | V9_PAI3S | RP_DS | N1S_NSF | N3_GSM | N1A_NSF | ||
| L10 | Syr_3_10 | not | to glorify/extol/praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dishonor | father | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | glory/awesomeness | father | dishonor | ||
| L11 | Syr_3_10 | not | be-you(sg)-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed! | in/among/by (+dat) | dishonor (dat) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | for | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | glory/awesomeness (nom|voc) | father (gen) | dishonor (nom|voc) | ||
| L12 | Syr_3_10 | Syr_3_10_1 | Syr_3_10_2 | Syr_3_10_3 | Syr_3_10_4 | Syr_3_10_5 | Syr_3_10_6 | Syr_3_10_7 | Syr_3_10_8 | Syr_3_10_9 | Syr_3_10_10 | Syr_3_10_11 | Syr_3_10_12 | Syr_3_10_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_11 | ἡ γὰρ δόξα ἀνθρώπου ἐκ τιμῆς πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνειδος τέκνοις μήτηρ ἐν ἀδοξίᾳ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_11 | For the glory of a man is from the honour of his father; and a mother in dishonour is a reproach to the children. (Sirach 3:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_11 | Chwała dla każdego człowieka płynie ze czci ojca, a matka w niesławie jest ujmą dla dzieci. (Syr 3:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_11 | ἡ | γὰρ | δόξα | ἀνθρώπου | ἐκ | τιμῆς | πατρὸς | αὐτοῦ, | καὶ | ὄνειδος | τέκνοις | μήτηρ | ἐν | ἀδοξίᾳ. | |
| L05 | Syr_3_11 | ὁ ἡ τό | γάρ | δόξα, -ης, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκ | τιμή, -ῆς, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὄνειδο·ς, -ους, τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐν | ||
| L06 | Syr_3_11 | — | Dla odtąd, jak | Sławy/wzbudzanie grozy | Ludzki | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Gań | Dziecko | Matka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |
| L07 | Syr_3_11 | E( | ga\r | do/Xa | a)nTrO/pou | e)k | timE=s | patro\s | au)tou=, | kai\ | o)/neidos | te/knois | mE/tEr | e)n | a)doXi/a|. | |
| L08 | Syr_3_11 | hE | gar | doXa | anTrOpu | ek | timEs | patros | autu, | kai | oneidos | teknois | mEtEr | en | adoXia. | |
| L09 | Syr_3_11 | RA_NSF | x | N1S_NSF | N2_GSM | P | N1_GSF | N3_GSM | RD_GSM | C | N3E_ASN | N2N_DPN | N3_NSF | P | N1A_DSF | |
| L10 | Syr_3_11 | the | for since, as | glory/awesomeness | human | out of (+gen) ἐξ beforevowels | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | father | he/she/it/same | and also, even, namely | reproach | child | mother | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |
| L11 | Syr_3_11 | the (nom) | for | glory/awesomeness (nom|voc) | human (gen) | out of (+gen) | honor (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | reproach (nom|acc|voc) | children (dat) | mother (nom) | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | Syr_3_11 | Syr_3_11_1 | Syr_3_11_2 | Syr_3_11_3 | Syr_3_11_4 | Syr_3_11_5 | Syr_3_11_6 | Syr_3_11_7 | Syr_3_11_8 | Syr_3_11_9 | Syr_3_11_10 | Syr_3_11_11 | Syr_3_11_12 | Syr_3_11_13 | Syr_3_11_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_12 | τέκνον, ἀντιλαβοῦ ἐν γήρᾳ πατρός σου καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_12 | My son, help thy father in his age, and grieve him not as long as he liveth. (Sirach 3:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_12 | Synu, wspomagaj swego ojca w starości, nie zasmucaj go w jego życiu. (Syr 3:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_12 | τέκνον, | ἀντιλαβοῦ | ἐν | γήρᾳ | πατρός | σου | καὶ | μὴ | λυπήσῃς | αὐτὸν | ἐν | τῇ | ζωῇ | αὐτοῦ· | |
| L05 | Syr_3_12 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ἐν | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Syr_3_12 | Dziecko | By zbaczać bliski [anty biorą] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Starość | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By smucić się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Syr_3_12 | te/knon, | a)ntilabou= | e)n | gE/ra| | patro/s | sou | kai\ | mE\ | lupE/sE|s | au)to\n | e)n | tE=| | DZOE=| | au)tou=· | |
| L08 | Syr_3_12 | teknon, | antilabu | en | gEra | patros | su | kai | mE | lypEsEs | auton | en | tE | DZOE | autu· | |
| L09 | Syr_3_12 | N2N_VSN | VB_AMD2S | P | N3_DSN | N3_GSM | RP_GS | C | D | VA_AAS2S | RD_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | |
| L10 | Syr_3_12 | child | to deflect toward [anti-take] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | old age | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to sorrow | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | |
| L11 | Syr_3_12 | child (nom|acc|voc) | be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! | in/among/by (+dat) | old age (dat) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-SORROW | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Syr_3_12 | Syr_3_12_1 | Syr_3_12_2 | Syr_3_12_3 | Syr_3_12_4 | Syr_3_12_5 | Syr_3_12_6 | Syr_3_12_7 | Syr_3_12_8 | Syr_3_12_9 | Syr_3_12_10 | Syr_3_12_11 | Syr_3_12_12 | Syr_3_12_13 | Syr_3_12_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_13 | κἂν ἀπολείπῃ σύνεσιν, συγγνώμην ἔχε καὶ μὴ ἀτιμάσῃς αὐτὸν ἐν πάσῃ ἰσχύι σου. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_13 | And if his understanding fail, have patience with him; and despise him not when thou art in thy full strength. (Sirach 3:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_13 | A jeśliby nawet rozum stracił, miej wyrozumiałość, nie pogardzaj nim, choć jesteś w pełni sił. (Syr 3:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_13 | κἂν | ἀπολείπῃ | σύνεσιν, | συγγνώμην | ἔχε | καὶ | μὴ | ἀτιμάσῃς | αὐτὸν | ἐν | πάσῃ | ἰσχύι | σου. | ||
| L05 | Syr_3_13 | κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | συγ·γνώμη, -ης, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | μή | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Syr_3_13 | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) | Wglądu/orientacja | ??? | By mieć | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do hańby | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Siła | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Syr_3_13 | ka)/n | a)polei/pE| | su/nesin, | suggnO/mEn | e)/CHe | kai\ | mE\ | a)tima/sE|s | au)to\n | e)n | pa/sE| | i)sCHu/i | sou. | ||
| L08 | Syr_3_13 | kan | apoleipE | synesin, | syngnOmEn | eCHe | kai | mE | atimasEs | auton | en | pasE | isCHyi | su. | ||
| L09 | Syr_3_13 | C+X | V1_PAS3S | N3I_ASF | N1_ASF | V1_PAD2S | C | D | VA_AAS2S | RD_ASM | P | A1S_DSF | N3U_DSF | RP_GS | ||
| L10 | Syr_3_13 | and/also (if) ever | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | insight/discernment | ??? | to have | and also, even, namely | not | to dishonor | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | strength | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Syr_3_13 | and/also (if) ever | you(sg)-are-being-REMAIN [FROM]-ed, he/she/it-should-be-REMAIN [FROM]-ing, you(sg)-should-be-being-REMAIN [FROM]-ed | insight/discernment (acc) | ??? (acc) | be-you(sg)-HAVE-ing! | and | not | you(sg)-should-DISHONOR | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | strength (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Syr_3_13 | Syr_3_13_1 | Syr_3_13_2 | Syr_3_13_3 | Syr_3_13_4 | Syr_3_13_5 | Syr_3_13_6 | Syr_3_13_7 | Syr_3_13_8 | Syr_3_13_9 | Syr_3_13_10 | Syr_3_13_11 | Syr_3_13_12 | Syr_3_13_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_14 | ἐλεημοσύνη γὰρ πατρὸς οὐκ ἐπιλησθήσεται καὶ ἀντὶ ἁμαρτιῶν προσανοικοδομηθήσεταί σοι. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_14 | For the relieving of thy father shall not be forgotten: and instead of sins it shall be added to build thee up. (Sirach 3:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_14 | Miłosierdzie względem ojca nie pójdzie w zapomnienie, w miejsce grzechów zamieszka u ciebie. (Syr 3:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_14 | ἐλεημοσύνη | γὰρ | πατρὸς | οὐκ | ἐπιλησθήσεται | καὶ | ἀντὶ | ἁμαρτιῶν | προσανοικοδομηθήσεταί | σοι. | |||||
| L05 | Syr_3_14 | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | γάρ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | καί | ἀντί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||
| L06 | Syr_3_14 | Jałmużny/miłosierność | Dla odtąd, jak | Ojciec | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | I też, nawet, mianowicie | Przeciw (+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||
| L07 | Syr_3_14 | e)leEmosu/nE | ga\r | patro\s | ou)k | e)pilEsTE/setai | kai\ | a)nti\ | a(martiO=n | prosanoikodomETE/setai/ | soi. | |||||
| L08 | Syr_3_14 | eleEmosynE | gar | patros | uk | epilEsTEsetai | kai | anti | hamartiOn | prosanoikodomETEsetai | soi. | |||||
| L09 | Syr_3_14 | N1_NSF | x | N3_GSM | D | VS_FPI3S | C | P | N1A_GPF | VC_FPI3S | RP_DS | |||||
| L10 | Syr_3_14 | alms/mercifulness | for since, as | father | οὐχ before rough breathing | to neglect | and also, even, namely | against (+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||
| L11 | Syr_3_14 | alms/mercifulness (nom|voc) | for | father (gen) | not | he/she/it-will-be-NEGLECT-ed | and | against (+gen) | sins (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||
| L12 | Syr_3_14 | Syr_3_14_1 | Syr_3_14_2 | Syr_3_14_3 | Syr_3_14_4 | Syr_3_14_5 | Syr_3_14_6 | Syr_3_14_7 | Syr_3_14_8 | Syr_3_14_9 | Syr_3_14_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_15 | ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου ἀναμνησθήσεταί σου· ὡς εὐδία ἐπὶ παγετῷ, οὕτως ἀναλυθήσονταί σου αἱ ἁμαρτίαι. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_15 | In the day of thine affliction it shall be remembered; thy sins also shall melt away, as the ice in the fair warm weather. (Sirach 3:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_15 | W dzień utrapienia wspomni się o tobie, jak szron w piękną pogodę, tak rozpłyną się twoje grzechy. (Syr 3:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_15 | ἐν | ἡμέρᾳ | θλίψεώς | σου | ἀναμνησθήσεταί | σου· | ὡς | εὐδία | ἐπὶ | παγετῷ, | οὕτως | ἀναλυθήσονταί | σου | αἱ | ἁμαρτίαι. |
| L05 | Syr_3_15 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θλῖψις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | εὐδία, -ας, ἡ | ἐπί | οὕτως/οὕτω | ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |
| L06 | Syr_3_15 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Ty; twój/twój(sg) | By przypominać | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Dobra pogoda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] | Ty; twój/twój(sg) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
| L07 | Syr_3_15 | e)n | E(me/ra| | Tli/PSeO/s | sou | a)namnEsTE/setai/ | sou· | O(s | eu)di/a | e)pi\ | pagetO=|, | ou(/tOs | a)naluTE/sontai/ | sou | ai( | a(marti/ai. |
| L08 | Syr_3_15 | en | hEmera | TliPSeOs | su | anamnEsTEsetai | su· | hOs | eudia | epi | pagetO, | hutOs | analyTEsontai | su | hai | hamartiai. |
| L09 | Syr_3_15 | P | N1A_DSF | N3I_GSF | RP_GS | VS_FPI3S | RP_GS | C | N1A_NSF | P | N2_DSM | D | VC_FPI3P | RP_GS | RA_NPF | N1A_NPF |
| L10 | Syr_3_15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | you; your/yours(sg) | to remind | you; your/yours(sg) | as/like | good weather | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | you; your/yours(sg) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. |
| L11 | Syr_3_15 | in/among/by (+dat) | day (dat) | squeezing (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-REMIND-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | good weather (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | thusly/like this | they-will-be-DETACH/BREAK-ed-FREE | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | sins (nom|voc) | |
| L12 | Syr_3_15 | Syr_3_15_1 | Syr_3_15_2 | Syr_3_15_3 | Syr_3_15_4 | Syr_3_15_5 | Syr_3_15_6 | Syr_3_15_7 | Syr_3_15_8 | Syr_3_15_9 | Syr_3_15_10 | Syr_3_15_11 | Syr_3_15_12 | Syr_3_15_13 | Syr_3_15_14 | Syr_3_15_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_16 | ὡς βλάσφημος ὁ ἐγκαταλιπὼν πατέρα, καὶ κεκατηραμένος ὑπὸ κυρίου ὁ παροργίζων μητέρα αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_16 | He that forsaketh his father is as a blasphemer; and he that angereth his mother is cursed: of God. (Sirach 3:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_16 | Kto porzuca ojca swego, jest jak bluźnierca, a przeklęty przez Pana, kto pobudza do gniewu swą matkę. (Syr 3:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_16 | ὡς | βλάσφημος | ὁ | ἐγκαταλιπὼν | πατέρα, | καὶ | κεκατηραμένος | ὑπὸ | κυρίου | ὁ | παροργίζων | μητέρα | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Syr_3_16 | ὡς | βλάσ·φημος -ον | ὁ ἡ τό | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ὑπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Syr_3_16 | Jak/jak | Bluźnienie | — | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | By kląć (klnij na dół) | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Do ??? | Matka | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Syr_3_16 | O(s | bla/sfEmos | o( | e)gkatalipO\n | pate/ra, | kai\ | kekatErame/nos | u(po\ | kuri/ou | o( | parorgi/DZOn | mEte/ra | au)tou=. | ||
| L08 | Syr_3_16 | hOs | blasfEmos | ho | enkatalipOn | patera, | kai | kekatEramenos | hypo | kyriu | ho | parorgiDZOn | mEtera | autu. | ||
| L09 | Syr_3_16 | C | A1B_NSM | RA_NSM | VB_AAPNSM | N3_ASM | C | VM_XMPNSM | P | N2_GSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3_ASF | RD_GSM | ||
| L10 | Syr_3_16 | as/like | blaspheming | the | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | father | and also, even, namely | to curse (curse down) | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to ??? | mother | he/she/it/same | ||
| L11 | Syr_3_16 | as/like | blaspheming ([Adj] nom) | the (nom) | upon GIVE UP-ing (nom) | father (acc) | and | having-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) | under (+acc), by (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | while ???-ing (nom) | mother (acc) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Syr_3_16 | Syr_3_16_1 | Syr_3_16_2 | Syr_3_16_3 | Syr_3_16_4 | Syr_3_16_5 | Syr_3_16_6 | Syr_3_16_7 | Syr_3_16_8 | Syr_3_16_9 | Syr_3_16_10 | Syr_3_16_11 | Syr_3_16_12 | Syr_3_16_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_17 | Τέκνον, ἐν πραύτητι τὰ ἔργα σου διέξαγε, καὶ ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ ἀγαπηθήσῃ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_17 | My son, go on with thy business in meekness; so shalt thou be beloved of him that is approved. (Sirach 3:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_17 | Synu, w sposób łagodny prowadź swe sprawy, a każdy, kto jest prawy, będzie cię miłował. (Syr 3:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_17 | Τέκνον, | ἐν | πραύτητι | τὰ | ἔργα | σου | διέξαγε, | καὶ | ὑπὸ | ἀνθρώπου | δεκτοῦ | ἀγαπηθήσῃ. | |||
| L05 | Syr_3_17 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐν | πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὑπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δεκτός -ή -όν | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ||||
| L06 | Syr_3_17 | Dziecko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokora | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | — | I też, nawet, mianowicie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | Dopuszczalny/miły | By kochać | |||
| L07 | Syr_3_17 | *te/knon, | e)n | prau/tEti | ta\ | e)/rga | sou | die/Xage, | kai\ | u(po\ | a)nTrO/pou | dektou= | a)gapETE/sE|. | |||
| L08 | Syr_3_17 | teknon, | en | prautEti | ta | erga | su | dieXage, | kai | hypo | anTrOpu | dektu | agapETEsE. | |||
| L09 | Syr_3_17 | N2N_NSN | P | N3T_DSF | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | V1_PAD2S | C | P | N2_GSM | A1_GSM | VC_FPI2S | |||
| L10 | Syr_3_17 | child | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | humility | the | work | you; your/yours(sg) | ć | and also, even, namely | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | human | acceptable/agreeable | to love | |||
| L11 | Syr_3_17 | child (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | humility (dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | under (+acc), by (+gen) | human (gen) | acceptable/agreeable ([Adj] gen) | you(sg)-will-be-LOVE-ed | ||||
| L12 | Syr_3_17 | Syr_3_17_1 | Syr_3_17_2 | Syr_3_17_3 | Syr_3_17_4 | Syr_3_17_5 | Syr_3_17_6 | Syr_3_17_7 | Syr_3_17_8 | Syr_3_17_9 | Syr_3_17_10 | Syr_3_17_11 | Syr_3_17_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_18 | ὅσῳ μέγας εἶ, τοσούτῳ ταπείνου σεαυτόν, καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάριν· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_18 | The greater thou art, the more humble thyself, and thou shalt find favour before the Lord. (Sirach 3:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_18 | O ile wielki jesteś, o tyle się uniżaj, a znajdziesz łaskę u Pana. (Syr 3:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_18 | ὅσῳ | μέγας | εἶ, | τοσούτῳ | ταπείνου | σεαυτόν, | καὶ | ἔναντι | κυρίου | εὑρήσεις | χάριν· | ||||
| L05 | Syr_3_18 | ὅσος -η -ον | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ||||
| L06 | Syr_3_18 | Tyleż/wiele jak | Wielki | By iść; by być | Taki jak | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | Siebie | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | ||||
| L07 | Syr_3_18 | o(/sO| | me/gas | ei)=, | tosou/tO| | tapei/nou | seauto/n, | kai\ | e)/nanti | kuri/ou | eu(rE/seis | CHa/rin· | ||||
| L08 | Syr_3_18 | hosO | megas | ei, | tosutO | tapeinu | seauton, | kai | enanti | kyriu | heurEseis | CHarin· | ||||
| L09 | Syr_3_18 | A1_DSM | A1P_NSM | V9_PAI2S | A1_DSM | A1_GSM | RD_ASM | C | P | N2_GSM | VF_FAI2S | N3_ASF | ||||
| L10 | Syr_3_18 | as much/many as | great | to go; to be | such as | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | yourself | and also, even, namely | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | ||||
| L11 | Syr_3_18 | as much/many as (dat) | great ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | such as (dat) | poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! | yourself (acc) | and | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg)-will-FIND | for; grace (acc) | ||||
| L12 | Syr_3_18 | Syr_3_18_1 | Syr_3_18_2 | Syr_3_18_3 | Syr_3_18_4 | Syr_3_18_5 | Syr_3_18_6 | Syr_3_18_7 | Syr_3_18_8 | Syr_3_18_9 | Syr_3_18_10 | Syr_3_18_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_20 | ὅτι μεγάλη ἡ δυναστεία τοῦ κυρίου καὶ ὑπὸ τῶν ταπεινῶν δοξάζεται. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_20 | For the power of the Lord is great, and he is honoured of the lowly. (Sirach 3:20 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_20 | Wielka jest bowiem potęga Pana i przez pokornych bywa chwalony. (Syr 3:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_20 | ὅτι | μεγάλη | ἡ | δυναστεία | τοῦ | κυρίου | καὶ | ὑπὸ | τῶν | ταπεινῶν | δοξάζεται. | ||||
| L05 | Syr_3_20 | ὅτι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὑπό | ὁ ἡ τό | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | |||||
| L06 | Syr_3_20 | Ponieważ/tamto | Wielki | — | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | By chwalić/wychwalaj/chwałę | ||||
| L07 | Syr_3_20 | o(/ti | mega/lE | E( | dunastei/a | tou= | kuri/ou | kai\ | u(po\ | tO=n | tapeinO=n | doXa/DZetai. | ||||
| L08 | Syr_3_20 | hoti | megalE | hE | dynasteia | tu | kyriu | kai | hypo | tOn | tapeinOn | doXaDZetai. | ||||
| L09 | Syr_3_20 | C | A1_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_GPM | A1_GPM | V1_PMI3S | ||||
| L10 | Syr_3_20 | because/that | great | the | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | to glorify/extol/praise | ||||
| L11 | Syr_3_20 | because/that | great ([Adj] nom|voc) | the (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) | he/she/it-is-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | |||||
| L12 | Syr_3_20 | Syr_3_20_1 | Syr_3_20_2 | Syr_3_20_3 | Syr_3_20_4 | Syr_3_20_5 | Syr_3_20_6 | Syr_3_20_7 | Syr_3_20_8 | Syr_3_20_9 | Syr_3_20_10 | Syr_3_20_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_21 | χαλεπώτερά σου μὴ ζήτει καὶ ἰσχυρότερά σου μὴ ἐξέταζε· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_21 | Seek not out things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength. (Sirach 3:21 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_21 | Nie szukaj tego, co jest zbyt ciężkie, ani nie badaj tego, co jest zbyt trudne dla ciebie. (Syr 3:21 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_21 | χαλεπώτερά | σου | μὴ | ζήτει | καὶ | ἰσχυρότερά | σου | μὴ | ἐξέταζε· | ||||||
| L05 | Syr_3_21 | χαλεπώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of χαλεπός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) | ||||||
| L06 | Syr_3_21 | Bardziej trudny | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By szukać | I też, nawet, mianowicie | Bardziej silny | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By prowadzić dochodzenie | ||||||
| L07 | Syr_3_21 | CHalepO/tera/ | sou | mE\ | DZE/tei | kai\ | i)sCHuro/tera/ | sou | mE\ | e)Xe/taDZe· | ||||||
| L08 | Syr_3_21 | CHalepOtera | su | mE | DZEtei | kai | isCHyrotera | su | mE | eXetaDZe· | ||||||
| L09 | Syr_3_21 | A1_APNC | RP_GS | D | V2_PAD2S | C | A1A_APNC | RP_GS | D | V1_PAD2S | ||||||
| L10 | Syr_3_21 | more difficult | you; your/yours(sg) | not | to seek | and also, even, namely | stronger | you; your/yours(sg) | not | to investigate | ||||||
| L11 | Syr_3_21 | more difficult ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | and | stronger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | be-you(sg)-???-ing! | ||||||
| L12 | Syr_3_21 | Syr_3_21_1 | Syr_3_21_2 | Syr_3_21_3 | Syr_3_21_4 | Syr_3_21_5 | Syr_3_21_6 | Syr_3_21_7 | Syr_3_21_8 | Syr_3_21_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_22 | ἃ προσετάγη σοι, ταῦτα διανοοῦ, οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν κρυπτῶν. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_22 | But what is commanded thee, think thereupon with reverence, for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret. (Sirach 3:22 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_22 | O tym rozmyślaj, co ci nakazane, bo rzeczy zakryte nie są ci potrzebne. (Syr 3:22 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_22 | ἃ | προσετάγη | σοι, | ταῦτα | διανοοῦ, | οὐ | γάρ | ἐστίν | σοι | χρεία | τῶν | κρυπτῶν. | |||
| L05 | Syr_3_22 | ὅς ἥ ὅ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | χρεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | |||
| L06 | Syr_3_22 | Kto/, który/, który | By dawać dyrektywę | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zamierzać | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Potrzebuje | — | Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się | |||
| L07 | Syr_3_22 | a(/ | proseta/gE | soi, | tau=ta | dianoou=, | ou) | ga/r | e)sti/n | soi | CHrei/a | tO=n | kruptO=n. | |||
| L08 | Syr_3_22 | ha | prosetagE | soi, | tauta | dianou, | u | gar | estin | soi | CHreia | tOn | kryptOn. | |||
| L09 | Syr_3_22 | RR_NPN | VDI_API3S | RP_DS | RD_APN | V2_PMD2S | D | x | V9_PAI3S | RP_DS | N1A_NSF | RA_GPN | A1_GPN | |||
| L10 | Syr_3_22 | who/whom/which | to give a directive | you; your/yours(sg); torub worn, rub | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to purpose | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | need | the | crypt; secret; to hide conceal, skulk | |||
| L11 | Syr_3_22 | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | these (nom|acc) | be-you(sg)-being-PURPOSE-ed! | not | for | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | need (nom|voc) | the (gen) | crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom) | |||
| L12 | Syr_3_22 | Syr_3_22_1 | Syr_3_22_2 | Syr_3_22_3 | Syr_3_22_4 | Syr_3_22_5 | Syr_3_22_6 | Syr_3_22_7 | Syr_3_22_8 | Syr_3_22_9 | Syr_3_22_10 | Syr_3_22_11 | Syr_3_22_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_23 | ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σου μὴ περιεργάζου· πλείονα γὰρ συνέσεως ἀνθρώπων ὑπεδείχθη σοι. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_23 | Be not curious in unnecessary matters: for more things are shewed unto thee than men understand. (Sirach 3:23 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_23 | Nie trudź się niepotrzebnie nad tym, co siły twoje przechodzi - więcej, niż zniesie rozum ludzki, zostało ci objawione. (Syr 3:23 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_23 | ἐν | τοῖς | περισσοῖς | τῶν | ἔργων | σου | μὴ | περιεργάζου· | πλείονα | γὰρ | συνέσεως | ἀνθρώπων | ὑπεδείχθη | σοι. | |
| L05 | Syr_3_23 | ἐν | ὁ ἡ τό | περισσός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | περι·εργάζομαι (περι+εργαζ-, -, -, -, -, -) | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | γάρ | σύν·εσις, -εως, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||
| L06 | Syr_3_23 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | Nie | Do ??? | Więcej | Dla odtąd, jak | Wglądu/orientacja | Ludzki | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |
| L07 | Syr_3_23 | e)n | toi=s | perissoi=s | tO=n | e)/rgOn | sou | mE\ | perierga/DZou· | plei/ona | ga\r | sune/seOs | a)nTrO/pOn | u(pedei/CHTE | soi. | |
| L08 | Syr_3_23 | en | tois | perissois | tOn | ergOn | su | mE | periergaDZu· | pleiona | gar | syneseOs | anTrOpOn | hypedeiCHTE | soi. | |
| L09 | Syr_3_23 | P | RA_DPN | A1_DPN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | D | V1_PMD2S | A3C_ASM | x | N3I_GSF | N2_GPM | VQI_API3S | RP_DS | |
| L10 | Syr_3_23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | the | work | you; your/yours(sg) | not | to ??? | more | for since, as | insight/discernment | human | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |
| L11 | Syr_3_23 | in/among/by (+dat) | the (dat) | excessively ([Adj] dat) | the (gen) | works (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | be-you(sg)-being-???-ed! | more (nom|acc|voc), more (acc) | for | insight/discernment (gen) | humans (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||
| L12 | Syr_3_23 | Syr_3_23_1 | Syr_3_23_2 | Syr_3_23_3 | Syr_3_23_4 | Syr_3_23_5 | Syr_3_23_6 | Syr_3_23_7 | Syr_3_23_8 | Syr_3_23_9 | Syr_3_23_10 | Syr_3_23_11 | Syr_3_23_12 | Syr_3_23_13 | Syr_3_23_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_24 | πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν ἡ ὑπόλημψις αὐτῶν, καὶ ὑπόνοια πονηρὰ ὠλίσθησεν διανοίας αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_24 | For many are deceived by their own vain opinion; and an evil suspicion hath overthrown their judgment. (Sirach 3:24 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_24 | Wielu bowiem domysły ich w błąd wprowadziły i o złe przypuszczenia potknęły się ich rozumy. (Syr 3:24 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_24 | πολλοὺς | γὰρ | ἐπλάνησεν | ἡ | ὑπόλημψις | αὐτῶν, | καὶ | ὑπόνοια | πονηρὰ | ὠλίσθησεν | διανοίας | αὐτῶν. | |||
| L05 | Syr_3_24 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπό·νοια, -ας, ἡ | πονηρός -ά -όν | διά·νοια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Syr_3_24 | Dużo | Dla odtąd, jak | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Syr_3_24 | pollou\s | ga\r | e)pla/nEsen | E( | u(po/lEmPSis | au)tO=n, | kai\ | u(po/noia | ponEra\ | O)li/sTEsen | dianoi/as | au)tO=n. | |||
| L08 | Syr_3_24 | pollus | gar | eplanEsen | hE | hypolEmPSis | autOn, | kai | hyponoia | ponEra | OlisTEsen | dianoias | autOn. | |||
| L09 | Syr_3_24 | A1_APM | x | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | C | N1A_NSF | A1A_NSF | VAI_AAI3S | N1A_APF | RD_GPM | |||
| L10 | Syr_3_24 | much | for since, as | to wander/cause to stray [see planet] | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ć | cognition intellect, mentality, purpose, plan | he/she/it/same | |||
| L11 | Syr_3_24 | many (acc) | for | he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | the (nom) | them/same (gen) | and | ??? (nom|voc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | cognition (gen), cognitions (acc) | them/same (gen) | |||||
| L12 | Syr_3_24 | Syr_3_24_1 | Syr_3_24_2 | Syr_3_24_3 | Syr_3_24_4 | Syr_3_24_5 | Syr_3_24_6 | Syr_3_24_7 | Syr_3_24_8 | Syr_3_24_9 | Syr_3_24_10 | Syr_3_24_11 | Syr_3_24_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_26 | καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ’ ἐσχάτων, καὶ ὁ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_26 | A stubborn heart shall fare evil at the last; and he that loveth danger shall perish therein. (Sirach 3:26 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_26 | Serce twarde na końcu dozna klęski, a miłujący niebezpieczeństwo w nim zginie. (Syr 3:26 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_26 | καρδία | σκληρὰ | κακωθήσεται | ἐπ’ | ἐσχάτων, | καὶ | ὁ | ἀγαπῶν | κίνδυνον | ἐν | αὐτῷ | ἀπολεῖται. | |||
| L05 | Syr_3_26 | καρδία, -ας, ἡ | σκληρός -ά -όν | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | κίνδυνος, -ου, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |||
| L06 | Syr_3_26 | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | By robić rzeczy trudne dla | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | I też, nawet, mianowicie | — | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać | Niebezpieczeństwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | |||
| L07 | Syr_3_26 | kardi/a | sklEra\ | kakOTE/setai | e)p’ | e)sCHa/tOn, | kai\ | o( | a)gapO=n | ki/ndunon | e)n | au)tO=| | a)polei=tai. | |||
| L08 | Syr_3_26 | kardia | sklEra | kakOTEsetai | ep’ | esCHatOn, | kai | ho | agapOn | kindynon | en | autO | apoleitai. | |||
| L09 | Syr_3_26 | N1A_NSF | A1A_NSF | VC_FPI3S | P | A1_GPN | C | RA_NSM | V3_PAPNSM | N2_ASM | P | RD_DSM | VF2_FMI3S | |||
| L10 | Syr_3_26 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | hard rigid, stiff | to make things difficultfor | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | and also, even, namely | the | love especially love ofGod for man and of man for God; to love | danger | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | |||
| L11 | Syr_3_26 | heart (nom|voc) | hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | and | the (nom) | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | danger (acc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | |||
| L12 | Syr_3_26 | Syr_3_26_1 | Syr_3_26_2 | Syr_3_26_3 | Syr_3_26_4 | Syr_3_26_5 | Syr_3_26_6 | Syr_3_26_7 | Syr_3_26_8 | Syr_3_26_9 | Syr_3_26_10 | Syr_3_26_11 | Syr_3_26_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_27 | καρδία σκληρὰ βαρυνθήσεται πόνοις, καὶ ὁ ἁμαρτωλὸς προσθήσει ἁμαρτίαν ἐφ’ ἁμαρτίαις. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_27 | An obstinate heart shall be laden with sorrows; and the wicked man shall heap sin upon sin. (Sirach 3:27 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_27 | Serce twarde obciąży się utrapieniami, a zuchwalec będzie dodawał grzech do grzechu. (Syr 3:27 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_27 | καρδία | σκληρὰ | βαρυνθήσεται | πόνοις, | καὶ | ὁ | ἁμαρτωλὸς | προσθήσει | ἁμαρτίαν | ἐφ’ | ἁμαρτίαις. | ||||
| L05 | Syr_3_27 | καρδία, -ας, ἡ | σκληρός -ά -όν | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | πόνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐπί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ||||
| L06 | Syr_3_27 | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | By obciążać | Praca | I też, nawet, mianowicie | — | Grzeszny | By dodawać do | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | ||||
| L07 | Syr_3_27 | kardi/a | sklEra\ | barunTE/setai | po/nois, | kai\ | o( | a(martOlo\s | prosTE/sei | a(marti/an | e)f’ | a(marti/ais. | ||||
| L08 | Syr_3_27 | kardia | sklEra | barynTEsetai | ponois, | kai | ho | hamartOlos | prosTEsei | hamartian | ef’ | hamartiais. | ||||
| L09 | Syr_3_27 | N1A_NSF | A1A_NSF | VC_FPI3S | N2_DPM | C | RA_NSM | A1B_NSM | VF_FAI3S | N1A_ASF | P | N1A_DPF | ||||
| L10 | Syr_3_27 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | hard rigid, stiff | to weigh down | labor | and also, even, namely | the | sinful | to add to | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ||||
| L11 | Syr_3_27 | heart (nom|voc) | hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be-WEIGH-ed-DOWN | labors (dat) | and | the (nom) | sinful ([Adj] nom) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | sin (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sins (dat) | ||||
| L12 | Syr_3_27 | Syr_3_27_1 | Syr_3_27_2 | Syr_3_27_3 | Syr_3_27_4 | Syr_3_27_5 | Syr_3_27_6 | Syr_3_27_7 | Syr_3_27_8 | Syr_3_27_9 | Syr_3_27_10 | Syr_3_27_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_28 | ἐπαγωγῇ ὑπερηφάνου οὐκ ἔστιν ἴασις· φυτὸν γὰρ πονηρίας ἐρρίζωκεν ἐν αὐτῷ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_28 | In the punishment of the proud there is no remedy; for the plant of wickedness hath taken root in him. (Sirach 3:28 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_28 | Na chorobę pyszałka nie ma lekarstwa, albowiem nasienie zła w nim zapuściło korzenie. (Syr 3:28 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_28 | ἐπαγωγῇ | ὑπερηφάνου | οὐκ | ἔστιν | ἴασις· | φυτὸν | γὰρ | πονηρίας | ἐρρίζωκεν | ἐν | αὐτῷ. | ||||
| L05 | Syr_3_28 | ὑπερή·φανος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἴασις, -εως, ἡ | γάρ | πονηρία, -ας, ἡ | ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Syr_3_28 | — | Dumny | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Gojenie się | — | Dla odtąd, jak | Bezeceństwo | By zakorzeniać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Syr_3_28 | e)pagOgE=| | u(perEfa/nou | ou)k | e)/stin | i)/asis· | futo\n | ga\r | ponEri/as | e)rri/DZOken | e)n | au)tO=|. | ||||
| L08 | Syr_3_28 | epagOgE | hyperEfanu | uk | estin | iasis· | fyton | gar | ponErias | erriDZOken | en | autO. | ||||
| L09 | Syr_3_28 | N1_DSF | A1B_GSM | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | N2N_NSN | x | N1A_GSF | VX_XAI3S | P | RD_DSM | ||||
| L10 | Syr_3_28 | ć | proud | οὐχ before rough breathing | to be | healing | ć | for since, as | wickedness | to root | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||
| L11 | Syr_3_28 | proud ([Adj] gen) | not | he/she/it-is | healing (nom) | for | wickedness (gen), wickednesss (acc) | he/she/it-has-ROOT-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||||||
| L12 | Syr_3_28 | Syr_3_28_1 | Syr_3_28_2 | Syr_3_28_3 | Syr_3_28_4 | Syr_3_28_5 | Syr_3_28_6 | Syr_3_28_7 | Syr_3_28_8 | Syr_3_28_9 | Syr_3_28_10 | Syr_3_28_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_29 | καρδία συνετοῦ διανοηθήσεται παραβολήν, καὶ οὖς ἀκροατοῦ ἐπιθυμία σοφοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_29 | The heart of the prudent will understand a parable; and an attentive ear is the desire of a wise man. (Sirach 3:29 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_29 | Serce rozumnego rozważa przypowieści, a ucho słuchacza jest pragnieniem mędrca. (Syr 3:29 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_29 | καρδία | συνετοῦ | διανοηθήσεται | παραβολήν, | καὶ | οὖς | ἀκροατοῦ | ἐπιθυμία | σοφοῦ. | ||||||
| L05 | Syr_3_29 | καρδία, -ας, ἡ | συν·ετός -ή -όν | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | καί | οὖς, ὠτός, τό | ἀκροατής, -οῦ, ὁ | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | σοφός -ή -όν | ||||||
| L06 | Syr_3_29 | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | insightful/bystry | By zamierzać | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | I też, nawet, mianowicie | Ucho | Słuchacz | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Mądry | ||||||
| L07 | Syr_3_29 | kardi/a | sunetou= | dianoETE/setai | parabolE/n, | kai\ | ou)=s | a)kroatou= | e)piTumi/a | sofou=. | ||||||
| L08 | Syr_3_29 | kardia | synetu | dianoETEsetai | parabolEn, | kai | us | akroatu | epiTymia | sofu. | ||||||
| L09 | Syr_3_29 | N1A_NSF | A1_GSM | VC_FPI3S | N1_ASF | C | N3T_NSN | N1M_GSM | N1A_NSF | A1_GSM | ||||||
| L10 | Syr_3_29 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | insightful/discerning | to purpose | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | and also, even, namely | ear | hearer | desire lust, appetite, yearning | wise | ||||||
| L11 | Syr_3_29 | heart (nom|voc) | insightful/discerning ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-PURPOSE-ed | parable (acc) | and | ear (nom|acc|voc) | hearer (gen) | desire (nom|voc) | wise ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | Syr_3_29 | Syr_3_29_1 | Syr_3_29_2 | Syr_3_29_3 | Syr_3_29_4 | Syr_3_29_5 | Syr_3_29_6 | Syr_3_29_7 | Syr_3_29_8 | Syr_3_29_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_30 | πῦρ φλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ, καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_30 | Water will quench a flaming fire; and alms maketh an atonement for sins. (Sirach 3:30 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_30 | Woda gasi płonący ogień, a jałmużna gładzi grzechy. (Syr 3:30 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_30 | πῦρ | φλογιζόμενον | ἀποσβέσει | ὕδωρ, | καὶ | ἐλεημοσύνη | ἐξιλάσεται | ἁμαρτίας. | |||||||
| L05 | Syr_3_30 | πῦρ, -ρός, τό | φλογίζω (φλογιζ-, φλογι(ε)·[σ]-, φλογι·σ-, -, -, φλογισ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ||||||||
| L06 | Syr_3_30 | Ogień | Do ??? | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | Jałmużny/miłosierność | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||||
| L07 | Syr_3_30 | pu=r | flogiDZo/menon | a)posbe/sei | u(/dOr, | kai\ | e)leEmosu/nE | e)Xila/setai | a(marti/as. | |||||||
| L08 | Syr_3_30 | pyr | flogiDZomenon | aposbesei | hydOr, | kai | eleEmosynE | eXilasetai | hamartias. | |||||||
| L09 | Syr_3_30 | N3_ASN | V1_PMPASN | VF_FAI3S | N3_NSN | C | N1_NSF | VF_FMI3S | N1A_APF | |||||||
| L10 | Syr_3_30 | fire | to ??? | ć | water | and also, even, namely | alms/mercifulness | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||
| L11 | Syr_3_30 | fire (nom|acc|voc) | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | and | alms/mercifulness (nom|voc) | he/she/it-will-be-ATONE-ed | sin (gen), sins (acc) | ||||||||
| L12 | Syr_3_30 | Syr_3_30_1 | Syr_3_30_2 | Syr_3_30_3 | Syr_3_30_4 | Syr_3_30_5 | Syr_3_30_6 | Syr_3_30_7 | Syr_3_30_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_31 | ὁ ἀνταποδιδοὺς χάριτας μέμνηται εἰς τὰ μετὰ ταῦτα καὶ ἐν καιρῷ πτώσεως αὐτοῦ εὑρήσει στήριγμα. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_31 | And he that requiteth good turns is mindful of that which may come hereafter; and when he falleth, he shall find a stay. (Sirach 3:31 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_31 | Kto dobrodziejstwami za dobrodziejstwa odpłaca, pamięta o przyszłości, a w chwili potknięcia się znajdzie podporę. (Syr 3:31 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_31 | ὁ | ἀνταποδιδοὺς | χάριτας | μέμνηται | εἰς | τὰ | μετὰ | ταῦτα | καὶ | ἐν | καιρῷ | πτώσεως | αὐτοῦ | εὑρήσει | στήριγμα. |
| L05 | Syr_3_31 | ὁ ἡ τό | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πτῶσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | |
| L06 | Syr_3_31 | — | By spłacać nagrodę | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Do (+przyspieszenie) | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Spadaj | On/ona/to/to samo | By znajdować | — |
| L07 | Syr_3_31 | o( | a)ntapodidou\s | CHa/ritas | me/mnEtai | ei)s | ta\ | meta\ | tau=ta | kai\ | e)n | kairO=| | ptO/seOs | au)tou= | eu(rE/sei | stE/rigma. |
| L08 | Syr_3_31 | ho | antapodidus | CHaritas | memnEtai | eis | ta | meta | tauta | kai | en | kairO | ptOseOs | autu | heurEsei | stErigma. |
| L09 | Syr_3_31 | RA_NSM | V8_PAPNSM | N3T_APF | VM_XMI3S | P | RA_APN | P | RD_APN | C | P | N2_DSM | N3I_GSF | RD_GSM | VF_FAI3S | N3M_ASN |
| L10 | Syr_3_31 | the | to pay back reward | favor/grace [see charity] | to remember/becomemindful of | into (+acc) | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | fall | he/she/it/same | to find | ć |
| L11 | Syr_3_31 | the (nom) | while PAY BACK-ing--REWARD (nom|voc) | graces (acc) | he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | into (+acc) | the (nom|acc) | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | fall (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | |
| L12 | Syr_3_31 | Syr_3_31_1 | Syr_3_31_2 | Syr_3_31_3 | Syr_3_31_4 | Syr_3_31_5 | Syr_3_31_6 | Syr_3_31_7 | Syr_3_31_8 | Syr_3_31_9 | Syr_3_31_10 | Syr_3_31_11 | Syr_3_31_12 | Syr_3_31_13 | Syr_3_31_14 | Syr_3_31_15 |
| L13 | ||||||||||||||||