| L01 | Syr_3_1 | Ἐμοῦ τοῦ πατρὸς ἀκούσατε, τέκνα, καὶ οὕτως ποιήσατε, ἵνα σωθῆτε· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_1 | Ἐμοῦ (G1700) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἀκούσατε, (G191) τέκνα, (G5043) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ποιήσατε, (G4160) ἵνα (G2443) σωθῆτε· (G4982) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_1 | Hear me your father, O children, and do thereafter, that ye may be safe. (Sirach 3:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_1 | Mnie, ojca, posłuchajcie, dzieci, i tak postępujcie, abyście były zbawione. (Syr 3:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_1 | Ἐμοῦ | τοῦ | πατρὸς | ἀκούσατε, | τέκνα, | καὶ | οὕτως | ποιήσατε, | ἵνα | σωθῆτε· | |||||
| L06 | Syr_3_1 | ἐμοῦ | ὁ | πατήρ | ἀκούω | τέκνον | καί | οὕτως | ποιέω | ἵνα | σώζω | |||||
| L07 | Syr_3_1 | mnie, mojego | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | słyszeć, usłyszeć | dziecko, potomek | i, również | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | aby | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | |||||
| L08 | Syr_3_1 | (G1700) | (G3588) | (G3962) | (G191) | (G5043) | (G2532) | (G3779) | (G4160) | (G2443) | (G4982) | |||||
| L09 | Syr_3_1 | *)emou= | tou= | patro\s | a)kou/sate, | te/kna, | kai\ | ou(/tOs | poiE/sate, | i(/na | sOTE=te· | |||||
| L10 | Syr_3_1 | emu | tu | patros | akusate, | tekna, | kai | hutOs | poiEsate, | hina | sOTEte· | |||||
| L11 | Syr_3_1 | RP_GS | RA_GSM | N3_GSM | VA_AAD2P | N2N_VPN | C | D | VA_AAD2P | C | VC_APS2P | |||||
| L12 | Syr_3_1 | me (gen); my/mine (gen) | the (gen) | father (gen) | do-HEAR-you(pl)! | children (nom|acc|voc) | and | thusly/like this | do-DO/MAKE-you(pl)! | so that / in order to /because | be-you(pl)-SAVE-ed!, you(pl)-should-be-SAVE-ed | |||||
| L13 | Syr_3_1 | my | the | father | hear | child | and | so | do | so | save | |||||
| L14 | Syr_3_1 | Syr_3_1_1 | Syr_3_1_2 | Syr_3_1_3 | Syr_3_1_4 | Syr_3_1_5 | Syr_3_1_6 | Syr_3_1_7 | Syr_3_1_8 | Syr_3_1_9 | Syr_3_1_10 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_2 | ὁ γὰρ κύριος ἐδόξασεν πατέρα ἐπὶ τέκνοις καὶ κρίσιν μητρὸς ἐστερέωσεν ἐφ’ υἱοῖς. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_2 | ὁ (G3588) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) ἐδόξασεν (G1392) πατέρα (G3962) ἐπὶ (G1909) τέκνοις (G5043) καὶ (G2532) κρίσιν (G2920) μητρὸς (G3384) ἐστερέωσεν (G4732) ἐφ’ (G1909) υἱοῖς. (G5207) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_2 | For the Lord hath given the father honour over the children, and hath confirmed the authority of the mother over the sons. (Sirach 3:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_2 | Albowiem Pan uczcił ojca przez dzieci, a prawa matki nad synami utwierdził. (Syr 3:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_2 | ὁ | γὰρ | κύριος | ἐδόξασεν | πατέρα | ἐπὶ | τέκνοις | καὶ | κρίσιν | μητρὸς | ἐστερέωσεν | ἐφ’ | υἱοῖς. | ||
| L06 | Syr_3_2 | ὁ | γάρ | κύριος | δοξάζω | πατήρ | ἐπί | τέκνον | καί | κρίσις | μήτηρ | στερεόω | ἐπί | υἱός | ||
| L07 | Syr_3_2 | — | gdyż, bowiem | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oddawać cześć, chwalić | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | na, nad, w czasie, za | dziecko, potomek | i, również | sąd, wyrok | matka; (przen.) ojczyzna | umacniać, wzmacniać | na, nad, w czasie, za | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ||
| L08 | Syr_3_2 | (G3588) | (G1063) | (G2962) | (G1392) | (G3962) | (G1909) | (G5043) | (G2532) | (G2920) | (G3384) | (G4732) | (G1909) | (G5207) | ||
| L09 | Syr_3_2 | o( | ga\r | ku/rios | e)do/Xasen | pate/ra | e)pi\ | te/knois | kai\ | kri/sin | mEtro\s | e)stere/Osen | e)f’ | ui(oi=s. | ||
| L10 | Syr_3_2 | ho | gar | kyrios | edoXasen | patera | epi | teknois | kai | krisin | mEtros | estereOsen | ef’ | hyiois. | ||
| L11 | Syr_3_2 | RA_NSM | x | N2_NSM | VAI_AAI3S | N3_ASM | P | N2N_DPN | C | N3I_ASF | N3_GSF | VAI_AAI3S | P | N2_DPM | ||
| L12 | Syr_3_2 | the (nom) | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | father (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | children (dat) | and | judgment (acc) | mother (gen) | he/she/it-SOLIDIFY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sons (dat) | ||
| L13 | Syr_3_2 | the | for | lord | glorify | father | in | child | and | decision | mother | make solid | in | son | ||
| L14 | Syr_3_2 | Syr_3_2_1 | Syr_3_2_2 | Syr_3_2_3 | Syr_3_2_4 | Syr_3_2_5 | Syr_3_2_6 | Syr_3_2_7 | Syr_3_2_8 | Syr_3_2_9 | Syr_3_2_10 | Syr_3_2_11 | Syr_3_2_12 | Syr_3_2_13 | ||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_3 | ὁ τιμῶν πατέρα ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας, | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_3 | ὁ (G3588) τιμῶν (G5092) πατέρα (G3962) ἐξιλάσκεται (L3567) ἁμαρτίας, (G266) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_3 | Whoso honoureth his father maketh an atonement for his sins: (Sirach 3:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_3 | Kto czci ojca, zyskuje odpuszczenie grzechów, (Syr 3:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_3 | ὁ | τιμῶν | πατέρα | ἐξιλάσκεται | ἁμαρτίας, | ||||||||||
| L06 | Syr_3_3 | ὁ | τιμάω | πατήρ | ἐξιλάσκομαι | ἁμαρτία | ||||||||||
| L07 | Syr_3_3 | — | cześć, honor; cena, wartość | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | zadośćuczynić za / odkupić | grzech, wina | ||||||||||
| L08 | Syr_3_3 | (G3588) | (G5092) | (G3962) | (L3567) | (G266) | ||||||||||
| L09 | Syr_3_3 | o( | timO=n | pate/ra | e)Xila/sketai | a(marti/as, | ||||||||||
| L10 | Syr_3_3 | ho | timOn | patera | eXilasketai | hamartias, | ||||||||||
| L11 | Syr_3_3 | RA_NSM | V3_PAPNSM | N3_ASM | V1_PMI3S | N1A_APF | ||||||||||
| L12 | Syr_3_3 | the (nom) | honors (gen); Timon (nom|voc); while HONOR-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | father (acc) | he/she/it-is-being-ATONE-ed | sin (gen), sins (acc) | ||||||||||
| L13 | Syr_3_3 | the | honor | father | atone for | sin | ||||||||||
| L14 | Syr_3_3 | Syr_3_3_1 | Syr_3_3_2 | Syr_3_3_3 | Syr_3_3_4 | Syr_3_3_5 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_4 | καὶ ὡς ὁ ἀποθησαυρίζων ὁ δοξάζων μητέρα αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_4 | καὶ (G2532) ὡς (G5613) ὁ (G3588) ἀποθησαυρίζων (G597) ὁ (G3588) δοξάζων (G1392) μητέρα (G3384) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_4 | And he that honoureth his mother is as one that layeth up treasure. (Sirach 3:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_4 | a kto szanuje matkę, jakby skarby gromadził. (Syr 3:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_4 | καὶ | ὡς | ὁ | ἀποθησαυρίζων | ὁ | δοξάζων | μητέρα | αὐτοῦ. | |||||||
| L06 | Syr_3_4 | καί | ὥς | ὁ | ἀποθησαυρίζω | ὁ | δοξάζω | μήτηρ | αὐτός | |||||||
| L07 | Syr_3_4 | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | odkładać, przechowywać/schować | — | oddawać cześć, chwalić | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Syr_3_4 | (G2532) | (G5613) | (G3588) | (G597) | (G3588) | (G1392) | (G3384) | (G846) | |||||||
| L09 | Syr_3_4 | kai\ | O(s | o( | a)poTEsauri/DZOn | o( | doXa/DZOn | mEte/ra | au)tou=. | |||||||
| L10 | Syr_3_4 | kai | hOs | ho | apoTEsauriDZOn | ho | doXaDZOn | mEtera | autu. | |||||||
| L11 | Syr_3_4 | C | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3_ASF | RD_GSM | |||||||
| L12 | Syr_3_4 | and | as/like | the (nom) | while ???-ing (nom) | the (nom) | while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom) | mother (acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L13 | Syr_3_4 | and | as | the | treasure/store away | the | glorify | mother | he | |||||||
| L14 | Syr_3_4 | Syr_3_4_1 | Syr_3_4_2 | Syr_3_4_3 | Syr_3_4_4 | Syr_3_4_5 | Syr_3_4_6 | Syr_3_4_7 | Syr_3_4_8 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_5 | ὁ τιμῶν πατέρα εὐφρανθήσεται ὑπὸ τέκνων καὶ ἐν ἡμέρᾳ προσευχῆς αὐτοῦ εἰσακουσθήσεται. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_5 | ὁ (G3588) τιμῶν (G5092) πατέρα (G3962) εὐφρανθήσεται (G2165) ὑπὸ (G5259) τέκνων (G5043) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) προσευχῆς (G4335) αὐτοῦ (G846) εἰσακουσθήσεται. (G1522) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_5 | Whoso honoureth his father shall have joy of his own children; and when he maketh his prayer, he shall be heard. (Sirach 3:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_5 | Kto czci ojca, radość mieć będzie z dzieci, a w czasie modlitwy swej będzie wysłuchany. (Syr 3:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_5 | ὁ | τιμῶν | πατέρα | εὐφρανθήσεται | ὑπὸ | τέκνων | καὶ | ἐν | ἡμέρᾳ | προσευχῆς | αὐτοῦ | εἰσακουσθήσεται. | |||
| L06 | Syr_3_5 | ὁ | τιμάω | πατήρ | εὐφραίνω | ὑπό | τέκνον | καί | ἐν | ἡμέρα | προσευχή | αὐτός | εἰσακούω | |||
| L07 | Syr_3_5 | — | cześć, honor; cena, wartość | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | cieszyć się, świętować | pod; w pobliżu | dziecko, potomek | i, również | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | modlitwa' modlitwa, prośba do Boga | on, ona, ono | wysłuchać | |||
| L08 | Syr_3_5 | (G3588) | (G5092) | (G3962) | (G2165) | (G5259) | (G5043) | (G2532) | (G1722) | (G2250) | (G4335) | (G846) | (G1522) | |||
| L09 | Syr_3_5 | o( | timO=n | pate/ra | eu)franTE/setai | u(po\ | te/knOn | kai\ | e)n | E(me/ra| | proseuCHE=s | au)tou= | ei)sakousTE/setai. | |||
| L10 | Syr_3_5 | ho | timOn | patera | eufranTEsetai | hypo | teknOn | kai | en | hEmera | proseuCHEs | autu | eisakusTEsetai. | |||
| L11 | Syr_3_5 | RA_NSM | V3_PAPNSM | N3_ASM | VC_FPI3S | P | N2N_GPN | C | P | N1A_DSF | N1_GSF | RD_GSM | VS_FPI3S | |||
| L12 | Syr_3_5 | the (nom) | honors (gen); Timon (nom|voc); while HONOR-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | father (acc) | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | under (+acc), by (+gen) | children (gen) | and | in/among/by (+dat) | day (dat) | prayer (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-HEARD-ed | |||
| L13 | Syr_3_5 | the | honor | father | celebrate | under | child | and | in | day | prayer | he | heed | |||
| L14 | Syr_3_5 | Syr_3_5_1 | Syr_3_5_2 | Syr_3_5_3 | Syr_3_5_4 | Syr_3_5_5 | Syr_3_5_6 | Syr_3_5_7 | Syr_3_5_8 | Syr_3_5_9 | Syr_3_5_10 | Syr_3_5_11 | Syr_3_5_12 | |||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_6 | ὁ δοξάζων πατέρα μακροημερεύσει, καὶ ὁ εἰσακούων κυρίου ἀναπαύσει μητέρα αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_6 | ὁ (G3588) δοξάζων (G1392) πατέρα (G3962) μακροημερεύσει, (L6100) καὶ (G2532) ὁ (G3588) εἰσακούων (G1522) κυρίου (G2962) ἀναπαύσει (G373) μητέρα (G3384) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_6 | He that honoureth his father shall have a long life; and he that is obedient unto the Lord shall be a comfort to his mother. (Sirach 3:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_6 | Kto szanuje ojca, długo żyć będzie, a kto posłuszny jest Panu, da wytchnienie swej matce: (Syr 3:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_6 | ὁ | δοξάζων | πατέρα | μακροημερεύσει, | καὶ | ὁ | εἰσακούων | κυρίου | ἀναπαύσει | μητέρα | αὐτοῦ· | ||||
| L06 | Syr_3_6 | ὁ | δοξάζω | πατήρ | μακροημερεύω | καί | ὁ | εἰσακούω | κύριος | ἀναπαύω | μήτηρ | αὐτός | ||||
| L07 | Syr_3_6 | — | oddawać cześć, chwalić | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | żyć długo | i, również | — | wysłuchać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dawać odpoczynek | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | ||||
| L08 | Syr_3_6 | (G3588) | (G1392) | (G3962) | (L6100) | (G2532) | (G3588) | (G1522) | (G2962) | (G373) | (G3384) | (G846) | ||||
| L09 | Syr_3_6 | o( | doXa/DZOn | pate/ra | makroEmereu/sei, | kai\ | o( | ei)sakou/On | kuri/ou | a)napau/sei | mEte/ra | au)tou=· | ||||
| L10 | Syr_3_6 | ho | doXaDZOn | patera | makroEmereusei, | kai | ho | eisakuOn | kyriu | anapausei | mEtera | autu· | ||||
| L11 | Syr_3_6 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3_ASM | VF_FAI3S | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_GSM | VF_FAI3S | N3_ASF | RD_GSM | ||||
| L12 | Syr_3_6 | the (nom) | while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom) | father (acc) | and | the (nom) | while HEARD-ing (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | mother (acc) | him/it/same (gen) | |||||
| L13 | Syr_3_6 | the | glorify | father | live long | and | the | heed | lord | have respite | mother | he | ||||
| L14 | Syr_3_6 | Syr_3_6_1 | Syr_3_6_2 | Syr_3_6_3 | Syr_3_6_4 | Syr_3_6_5 | Syr_3_6_6 | Syr_3_6_7 | Syr_3_6_8 | Syr_3_6_9 | Syr_3_6_10 | Syr_3_6_11 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_7 | καὶ ὡς δεσπόταις δουλεύσει ἐν τοῖς γεννήσασιν αὐτόν. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_7 | καὶ (G2532) ὡς (G5613) δεσπόταις (G1203) δουλεύσει (G1398) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) γεννήσασιν (G1080) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_7 | He that feareth the Lord will honour his father, and will do service unto his parents, as to his masters. (Sirach 3:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_7 | jak panom służy tym, co go zrodzili. (Syr 3:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_7 | καὶ | ὡς | δεσπόταις | δουλεύσει | ἐν | τοῖς | γεννήσασιν | αὐτόν. | |||||||
| L06 | Syr_3_7 | καί | ὥς | δεσπότης | δουλεύω | ἐν | ὁ | γεννάω | αὐτός | |||||||
| L07 | Syr_3_7 | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan | być niewolnikiem, służyć | w, wewnątrz | — | płodzić, rodzić | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Syr_3_7 | (G2532) | (G5613) | (G1203) | (G1398) | (G1722) | (G3588) | (G1080) | (G846) | |||||||
| L09 | Syr_3_7 | kai\ | O(s | despo/tais | douleu/sei | e)n | toi=s | gennE/sasin | au)to/n. | |||||||
| L10 | Syr_3_7 | kai | hOs | despotais | duleusei | en | tois | gennEsasin | auton. | |||||||
| L11 | Syr_3_7 | C | C | N1M_DPM | VF_FAI3S | P | RA_DPM | VA_AAPDPM | RD_ASM | |||||||
| L12 | Syr_3_7 | and | as/like | despots (dat) | he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | upon FATHER-ing (dat) | him/it/same (acc) | |||||||
| L13 | Syr_3_7 | and | as | master | give allegiance | in | the | father | he | |||||||
| L14 | Syr_3_7 | Syr_3_7_1 | Syr_3_7_2 | Syr_3_7_3 | Syr_3_7_4 | Syr_3_7_5 | Syr_3_7_6 | Syr_3_7_7 | Syr_3_7_8 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_8 | ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ τίμα τὸν πατέρα σου, ἵνα ἐπέλθῃ σοι εὐλογία παρ’ αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_8 | ἐν (G1722) ἔργῳ (G2041) καὶ (G2532) λόγῳ (G3056) τίμα (G5091) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου, (G4675) ἵνα (G2443) ἐπέλθῃ (G1904) σοι (G4671) εὐλογία (G2129) παρ’ (G3844) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_8 | Honour thy father and mother both in word and deed, that a blessing may come upon thee from them. (Sirach 3:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_8 | Czynem i słowem czcij ojca swego, aby spoczęło na tobie jego błogosławieństwo. (Syr 3:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_8 | ἐν | ἔργῳ | καὶ | λόγῳ | τίμα | τὸν | πατέρα | σου, | ἵνα | ἐπέλθῃ | σοι | εὐλογία | παρ’ | αὐτοῦ· | |
| L06 | Syr_3_8 | ἐν | ἔργον | καί | λόγος | τιμάω | ὁ | πατήρ | σοῦ | ἵνα | ἐπέρχομαι | σοί | εὐλογία | παρά | αὐτός | |
| L07 | Syr_3_8 | w, wewnątrz | uczynek, czyn, dzieło | i, również | słowo, wypowiedź, mowa | czcić, szanować | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | aby | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować | tobie | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | przy, obok, wśród | on, ona, ono | |
| L08 | Syr_3_8 | (G1722) | (G2041) | (G2532) | (G3056) | (G5091) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G2443) | (G1904) | (G4671) | (G2129) | (G3844) | (G846) | |
| L09 | Syr_3_8 | e)n | e)/rgO| | kai\ | lo/gO| | ti/ma | to\n | pate/ra | sou, | i(/na | e)pe/lTE| | soi | eu)logi/a | par’ | au)tou=· | |
| L10 | Syr_3_8 | en | ergO | kai | logO | tima | ton | patera | su, | hina | epelTE | soi | eulogia | par’ | autu· | |
| L11 | Syr_3_8 | P | N2N_DSN | C | N2_DSM | V3_PAD2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | VB_AAS3S | RP_DS | N1A_NSF | P | RD_GSM | |
| L12 | Syr_3_8 | in/among/by (+dat) | work (dat) | and | word (dat) | be-you(sg)-HONOR-ing! | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | he/she/it-should-ONCOMING | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ??? (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | |
| L13 | Syr_3_8 | in | work | and | word | honor | the | father | of you | so | come on/against | you | commendation | from | he | |
| L14 | Syr_3_8 | Syr_3_8_1 | Syr_3_8_2 | Syr_3_8_3 | Syr_3_8_4 | Syr_3_8_5 | Syr_3_8_6 | Syr_3_8_7 | Syr_3_8_8 | Syr_3_8_9 | Syr_3_8_10 | Syr_3_8_11 | Syr_3_8_12 | Syr_3_8_13 | Syr_3_8_14 | |
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_9 | εὐλογία γὰρ πατρὸς στηρίζει οἴκους τέκνων, κατάρα δὲ μητρὸς ἐκριζοῖ θεμέλια. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_9 | εὐλογία (G2129) γὰρ (G1063) πατρὸς (G3962) στηρίζει (G4741) οἴκους (G3624) τέκνων, (G5043) κατάρα (G2671) δὲ (G1161) μητρὸς (G3384) ἐκριζοῖ (G1610) θεμέλια. (G2310) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_9 | For the blessing of the father establisheth the houses of children; but the curse of the mother rooteth out foundations. (Sirach 3:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_9 | Albowiem błogosławieństwo ojca podpiera domy dzieci, a przekleństwo matki wywraca fundamenty. (Syr 3:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_9 | εὐλογία | γὰρ | πατρὸς | στηρίζει | οἴκους | τέκνων, | κατάρα | δὲ | μητρὸς | ἐκριζοῖ | θεμέλια. | ||||
| L06 | Syr_3_9 | εὐλογία | γάρ | πατήρ | στηρίζω | οἶκος | τέκνον | κατάρα | δέ | μήτηρ | ἐκριζόω | θεμέλιος | ||||
| L07 | Syr_3_9 | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | gdyż, bowiem | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | utwierdzić, umocnić | dom, rodzina; ród, potomstwo | dziecko, potomek | przekleństwo, złorzeczenie | lecz; zaś, natomiast | matka; (przen.) ojczyzna | wykorzenić | fundament budowli; podstawa | ||||
| L08 | Syr_3_9 | (G2129) | (G1063) | (G3962) | (G4741) | (G3624) | (G5043) | (G2671) | (G1161) | (G3384) | (G1610) | (G2310) | ||||
| L09 | Syr_3_9 | eu)logi/a | ga\r | patro\s | stEri/DZei | oi)/kous | te/knOn, | kata/ra | de\ | mEtro\s | e)kriDZoi= | Teme/lia. | ||||
| L10 | Syr_3_9 | eulogia | gar | patros | stEriDZei | oikus | teknOn, | katara | de | mEtros | ekriDZoi | Temelia. | ||||
| L11 | Syr_3_9 | N1A_NSF | x | N3_GSM | V1_PAI3S | N2_APM | N2N_GPN | N1A_NSF | x | N3_GSF | V4_PAI3S | A1B_APN | ||||
| L12 | Syr_3_9 | ??? (nom|voc) | for | father (gen) | he/she/it-is-SUPPORTED-ing, you(sg)-are-being-SUPPORTED-ed (classical) | houses (acc) | children (gen) | curse (nom|voc) | Yet | mother (gen) | he/she/it-is-UPROOT-ing, you(sg)-are-being-UPROOT-ed, you(sg)-are-being-UPROOT-ed (classical), he/she/it-should-be-UPROOT-ing, you(sg)-should-be-being-UPROOT-ed, he/she/it-happens-to-be-UPROOT-ing (opt) | foundations (nom|acc|voc) | ||||
| L13 | Syr_3_9 | commendation | for | father | steady | home | child | curse | though | mother | uproot | foundation | ||||
| L14 | Syr_3_9 | Syr_3_9_1 | Syr_3_9_2 | Syr_3_9_3 | Syr_3_9_4 | Syr_3_9_5 | Syr_3_9_6 | Syr_3_9_7 | Syr_3_9_8 | Syr_3_9_9 | Syr_3_9_10 | Syr_3_9_11 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_10 | μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου, οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιμία· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_10 | μὴ (G3361) δοξάζου (G1392) ἐν (G1722) ἀτιμίᾳ (G819) πατρός (G3962) σου, (G4675) οὐ (G3756) γάρ (G1063) ἐστίν (G1510) σοι (G4671) δόξα (G1391) πατρὸς (G3962) ἀτιμία· (G819) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_10 | Glory not in the dishonour of thy father; for thy father's dishonour is no glory unto thee. (Sirach 3:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_10 | Nie przechwalaj się niesławą ojca, albowiem hańba ojca nie jest dla ciebie chwałą. (Syr 3:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_10 | μὴ | δοξάζου | ἐν | ἀτιμίᾳ | πατρός | σου, | οὐ | γάρ | ἐστίν | σοι | δόξα | πατρὸς | ἀτιμία· | ||
| L06 | Syr_3_10 | μή | δοξάζω | ἐν | ἀτιμία | πατήρ | σοῦ | οὐ | γάρ | εἰμί | σοί | δόξα | πατήρ | ἀτιμία | ||
| L07 | Syr_3_10 | nie; aby nie | oddawać cześć, chwalić | w, wewnątrz | zniewaga, hańba, wstyd | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | chwała, cześć; blask | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | zniewaga, hańba, wstyd | ||
| L08 | Syr_3_10 | (G3361) | (G1392) | (G1722) | (G819) | (G3962) | (G4675) | (G3756) | (G1063) | (G1510) | (G4671) | (G1391) | (G3962) | (G819) | ||
| L09 | Syr_3_10 | mE\ | doXa/DZou | e)n | a)timi/a| | patro/s | sou, | ou) | ga/r | e)sti/n | soi | do/Xa | patro\s | a)timi/a· | ||
| L10 | Syr_3_10 | mE | doXaDZu | en | atimia | patros | su, | u | gar | estin | soi | doXa | patros | atimia· | ||
| L11 | Syr_3_10 | D | V1_PMD2S | P | N1A_DSF | N3_GSM | RP_GS | D | x | V9_PAI3S | RP_DS | N1S_NSF | N3_GSM | N1A_NSF | ||
| L12 | Syr_3_10 | not | be-you(sg)-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed! | in/among/by (+dat) | dishonor (dat) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | for | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | glory/awesomeness (nom|voc) | father (gen) | dishonor (nom|voc) | ||
| L13 | Syr_3_10 | not | glorify | in | dishonor | father | of you | not | for | be | you | glory | father | dishonor | ||
| L14 | Syr_3_10 | Syr_3_10_1 | Syr_3_10_2 | Syr_3_10_3 | Syr_3_10_4 | Syr_3_10_5 | Syr_3_10_6 | Syr_3_10_7 | Syr_3_10_8 | Syr_3_10_9 | Syr_3_10_10 | Syr_3_10_11 | Syr_3_10_12 | Syr_3_10_13 | ||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_11 | ἡ γὰρ δόξα ἀνθρώπου ἐκ τιμῆς πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνειδος τέκνοις μήτηρ ἐν ἀδοξίᾳ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_11 | ἡ (G3588) γὰρ (G1063) δόξα (G1391) ἀνθρώπου (G444) ἐκ (G1537) τιμῆς (G5092) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὄνειδος (G3681) τέκνοις (G5043) μήτηρ (G3384) ἐν (G1722) ἀδοξίᾳ. (L217) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_11 | For the glory of a man is from the honour of his father; and a mother in dishonour is a reproach to the children. (Sirach 3:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_11 | Chwała dla każdego człowieka płynie ze czci ojca, a matka w niesławie jest ujmą dla dzieci. (Syr 3:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_11 | ἡ | γὰρ | δόξα | ἀνθρώπου | ἐκ | τιμῆς | πατρὸς | αὐτοῦ, | καὶ | ὄνειδος | τέκνοις | μήτηρ | ἐν | ἀδοξίᾳ. | |
| L06 | Syr_3_11 | ὁ | γάρ | δόξα | ἄνθρωπος | ἐκ | τιμή | πατήρ | αὐτός | καί | ὄνειδος | τέκνον | μήτηρ | ἐν | ἀδοξία | |
| L07 | Syr_3_11 | — | gdyż, bowiem | chwała, cześć; blask | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | z, spośród, od | cześć, honor; cena, wartość | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | hańba, wstyd | dziecko, potomek | matka; (przen.) ojczyzna | w, wewnątrz | zła sława / niesława | |
| L08 | Syr_3_11 | (G3588) | (G1063) | (G1391) | (G444) | (G1537) | (G5092) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G3681) | (G5043) | (G3384) | (G1722) | (L217) | |
| L09 | Syr_3_11 | E( | ga\r | do/Xa | a)nTrO/pou | e)k | timE=s | patro\s | au)tou=, | kai\ | o)/neidos | te/knois | mE/tEr | e)n | a)doXi/a|. | |
| L10 | Syr_3_11 | hE | gar | doXa | anTrOpu | ek | timEs | patros | autu, | kai | oneidos | teknois | mEtEr | en | adoXia. | |
| L11 | Syr_3_11 | RA_NSF | x | N1S_NSF | N2_GSM | P | N1_GSF | N3_GSM | RD_GSM | C | N3E_ASN | N2N_DPN | N3_NSF | P | N1A_DSF | |
| L12 | Syr_3_11 | the (nom) | for | glory/awesomeness (nom|voc) | human (gen) | out of (+gen) | honor (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | reproach (nom|acc|voc) | children (dat) | mother (nom) | in/among/by (+dat) | ||
| L13 | Syr_3_11 | the | for | glory | person | from | honor | father | he | and | disgrace | child | mother | in | ill-repute | |
| L14 | Syr_3_11 | Syr_3_11_1 | Syr_3_11_2 | Syr_3_11_3 | Syr_3_11_4 | Syr_3_11_5 | Syr_3_11_6 | Syr_3_11_7 | Syr_3_11_8 | Syr_3_11_9 | Syr_3_11_10 | Syr_3_11_11 | Syr_3_11_12 | Syr_3_11_13 | Syr_3_11_14 | |
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_12 | τέκνον, ἀντιλαβοῦ ἐν γήρᾳ πατρός σου καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_12 | τέκνον, (G5043) ἀντιλαβοῦ (G482) ἐν (G1722) γήρᾳ (G1094) πατρός (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) λυπήσῃς (G3076) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ζωῇ (G2222) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_12 | My son, help thy father in his age, and grieve him not as long as he liveth. (Sirach 3:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_12 | Synu, wspomagaj swego ojca w starości, nie zasmucaj go w jego życiu. (Syr 3:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_12 | τέκνον, | ἀντιλαβοῦ | ἐν | γήρᾳ | πατρός | σου | καὶ | μὴ | λυπήσῃς | αὐτὸν | ἐν | τῇ | ζωῇ | αὐτοῦ· | |
| L06 | Syr_3_12 | τέκνον | ἀντιλαμβάνω | ἐν | γῆρας | πατήρ | σοῦ | καί | μή | λυπέω | αὐτός | ἐν | ὁ | ζωή | αὐτός | |
| L07 | Syr_3_12 | dziecko, potomek | mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć | w, wewnątrz | starość | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | i, również | nie; aby nie | zasmucać, martwić | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | życie | on, ona, ono | |
| L08 | Syr_3_12 | (G5043) | (G482) | (G1722) | (G1094) | (G3962) | (G4675) | (G2532) | (G3361) | (G3076) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G2222) | (G846) | |
| L09 | Syr_3_12 | te/knon, | a)ntilabou= | e)n | gE/ra| | patro/s | sou | kai\ | mE\ | lupE/sE|s | au)to\n | e)n | tE=| | DZOE=| | au)tou=· | |
| L10 | Syr_3_12 | teknon, | antilabu | en | gEra | patros | su | kai | mE | lypEsEs | auton | en | tE | DZOE | autu· | |
| L11 | Syr_3_12 | N2N_VSN | VB_AMD2S | P | N3_DSN | N3_GSM | RP_GS | C | D | VA_AAS2S | RD_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | |
| L12 | Syr_3_12 | child (nom|acc|voc) | be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! | in/among/by (+dat) | old age (dat) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-SORROW | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | |
| L13 | Syr_3_12 | child | relieve | in | old age | father | of you | and | not | grieve | he | in | the | life | he | |
| L14 | Syr_3_12 | Syr_3_12_1 | Syr_3_12_2 | Syr_3_12_3 | Syr_3_12_4 | Syr_3_12_5 | Syr_3_12_6 | Syr_3_12_7 | Syr_3_12_8 | Syr_3_12_9 | Syr_3_12_10 | Syr_3_12_11 | Syr_3_12_12 | Syr_3_12_13 | Syr_3_12_14 | |
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_13 | κἂν ἀπολείπῃ σύνεσιν, συγγνώμην ἔχε καὶ μὴ ἀτιμάσῃς αὐτὸν ἐν πάσῃ ἰσχύι σου. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_13 | κἂν (G2579) ἀπολείπῃ (G620) σύνεσιν, (G4907) συγγνώμην (G4774) ἔχε (G2192) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀτιμάσῃς (G818) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) ἰσχύι (G2479) σου. (G4675) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_13 | And if his understanding fail, have patience with him; and despise him not when thou art in thy full strength. (Sirach 3:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_13 | A jeśliby nawet rozum stracił, miej wyrozumiałość, nie pogardzaj nim, choć jesteś w pełni sił. (Syr 3:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_13 | κἂν | ἀπολείπῃ | σύνεσιν, | συγγνώμην | ἔχε | καὶ | μὴ | ἀτιμάσῃς | αὐτὸν | ἐν | πάσῃ | ἰσχύι | σου. | ||
| L06 | Syr_3_13 | κἄν | ἀπολείπω | σύνεσις | συγγνώμη | ἔχω | καί | μή | ἀτιμάζω | αὐτός | ἐν | πᾶς | ἰσχύς | σοῦ | ||
| L07 | Syr_3_13 | nawet jeśli, choćby | odejść; opuścić | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | przebaczenie, wyrozumiałość | mieć, posiadać, dzierżyć | i, również | nie; aby nie | znieważać, wzgardzić | on, ona, ono | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | moc, siła, zdolność | ciebie, twojego | ||
| L08 | Syr_3_13 | (G2579) | (G620) | (G4907) | (G4774) | (G2192) | (G2532) | (G3361) | (G818) | (G846) | (G1722) | (G3956) | (G2479) | (G4675) | ||
| L09 | Syr_3_13 | ka)/n | a)polei/pE| | su/nesin, | suggnO/mEn | e)/CHe | kai\ | mE\ | a)tima/sE|s | au)to\n | e)n | pa/sE| | i)sCHu/i | sou. | ||
| L10 | Syr_3_13 | kan | apoleipE | synesin, | syngnOmEn | eCHe | kai | mE | atimasEs | auton | en | pasE | isCHyi | su. | ||
| L11 | Syr_3_13 | C+X | V1_PAS3S | N3I_ASF | N1_ASF | V1_PAD2S | C | D | VA_AAS2S | RD_ASM | P | A1S_DSF | N3U_DSF | RP_GS | ||
| L12 | Syr_3_13 | and/also (if) ever | you(sg)-are-being-REMAIN [FROM]-ed, he/she/it-should-be-REMAIN [FROM]-ing, you(sg)-should-be-being-REMAIN [FROM]-ed | insight/discernment (acc) | ??? (acc) | be-you(sg)-HAVE-ing! | and | not | you(sg)-should-DISHONOR | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | strength (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L13 | Syr_3_13 | and if | leave behind | comprehension | consent | have | and | not | dishonor | he | in | all | force | of you | ||
| L14 | Syr_3_13 | Syr_3_13_1 | Syr_3_13_2 | Syr_3_13_3 | Syr_3_13_4 | Syr_3_13_5 | Syr_3_13_6 | Syr_3_13_7 | Syr_3_13_8 | Syr_3_13_9 | Syr_3_13_10 | Syr_3_13_11 | Syr_3_13_12 | Syr_3_13_13 | ||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_14 | ἐλεημοσύνη γὰρ πατρὸς οὐκ ἐπιλησθήσεται καὶ ἀντὶ ἁμαρτιῶν προσανοικοδομηθήσεταί σοι. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_14 | ἐλεημοσύνη (G1654) γὰρ (G1063) πατρὸς (G3962) οὐκ (G3756) ἐπιλησθήσεται (G1950) καὶ (G2532) ἀντὶ (G473) ἁμαρτιῶν (G266) προσανοικοδομηθήσεταί (L7715) σοι. (G4671) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_14 | For the relieving of thy father shall not be forgotten: and instead of sins it shall be added to build thee up. (Sirach 3:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_14 | Miłosierdzie względem ojca nie pójdzie w zapomnienie, w miejsce grzechów zamieszka u ciebie. (Syr 3:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_14 | ἐλεημοσύνη | γὰρ | πατρὸς | οὐκ | ἐπιλησθήσεται | καὶ | ἀντὶ | ἁμαρτιῶν | προσανοικοδομηθήσεταί | σοι. | |||||
| L06 | Syr_3_14 | ἐλεημοσύνη | γάρ | πατήρ | οὐ | ἐπιλανθάνομαι | καί | ἀντί | ἁμαρτία | προσανοικοδομέομαι | σοί | |||||
| L07 | Syr_3_14 | miłosierdzie, jałmużna | gdyż, bowiem | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | nie, czyż nie | zapomnieć, zaniedbać | i, również | naprzeciw; z powodu, ponieważ | grzech, wina | zbudować obok | tobie | |||||
| L08 | Syr_3_14 | (G1654) | (G1063) | (G3962) | (G3756) | (G1950) | (G2532) | (G473) | (G266) | (L7715) | (G4671) | |||||
| L09 | Syr_3_14 | e)leEmosu/nE | ga\r | patro\s | ou)k | e)pilEsTE/setai | kai\ | a)nti\ | a(martiO=n | prosanoikodomETE/setai/ | soi. | |||||
| L10 | Syr_3_14 | eleEmosynE | gar | patros | uk | epilEsTEsetai | kai | anti | hamartiOn | prosanoikodomETEsetai | soi. | |||||
| L11 | Syr_3_14 | N1_NSF | x | N3_GSM | D | VS_FPI3S | C | P | N1A_GPF | VC_FPI3S | RP_DS | |||||
| L12 | Syr_3_14 | alms/mercifulness (nom|voc) | for | father (gen) | not | he/she/it-will-be-NEGLECT-ed | and | against (+gen) | sins (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||
| L13 | Syr_3_14 | mercy | for | father | not | forget | and | against | sin | build beside | you | |||||
| L14 | Syr_3_14 | Syr_3_14_1 | Syr_3_14_2 | Syr_3_14_3 | Syr_3_14_4 | Syr_3_14_5 | Syr_3_14_6 | Syr_3_14_7 | Syr_3_14_8 | Syr_3_14_9 | Syr_3_14_10 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_15 | ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου ἀναμνησθήσεταί σου· ὡς εὐδία ἐπὶ παγετῷ, οὕτως ἀναλυθήσονταί σου αἱ ἁμαρτίαι. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_15 | ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) θλίψεώς (G2347) σου (G4675) ἀναμνησθήσεταί (G363) σου· (G4675) ὡς (G5613) εὐδία (G2105) ἐπὶ (G1909) παγετῷ, (L7147) οὕτως (G3779) ἀναλυθήσονταί (G360) σου (G4675) αἱ (G3588) ἁμαρτίαι. (G266) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_15 | In the day of thine affliction it shall be remembered; thy sins also shall melt away, as the ice in the fair warm weather. (Sirach 3:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_15 | W dzień utrapienia wspomni się o tobie, jak szron w piękną pogodę, tak rozpłyną się twoje grzechy. (Syr 3:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_15 | ἐν | ἡμέρᾳ | θλίψεώς | σου | ἀναμνησθήσεταί | σου· | ὡς | εὐδία | ἐπὶ | παγετῷ, | οὕτως | ἀναλυθήσονταί | σου | αἱ | ἁμαρτίαι. |
| L06 | Syr_3_15 | ἐν | ἡμέρα | θλῖψις | σοῦ | ἀναμιμνήσκω | σοῦ | ὥς | εὐδία | ἐπί | παγετός | οὕτως | ἀναλύω | σοῦ | ὁ | ἁμαρτία |
| L07 | Syr_3_15 | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | ucisk, udręka; trud, niedola | ciebie, twojego | przypomnieć komuś lub sobie | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ładna pogoda | na, nad, w czasie, za | szron / mróz | tak, w ten sposób | rozwiązać, odwiązać, wymknąć się | ciebie, twojego | — | grzech, wina |
| L08 | Syr_3_15 | (G1722) | (G2250) | (G2347) | (G4675) | (G363) | (G4675) | (G5613) | (G2105) | (G1909) | (L7147) | (G3779) | (G360) | (G4675) | (G3588) | (G266) |
| L09 | Syr_3_15 | e)n | E(me/ra| | Tli/PSeO/s | sou | a)namnEsTE/setai/ | sou· | O(s | eu)di/a | e)pi\ | pagetO=|, | ou(/tOs | a)naluTE/sontai/ | sou | ai( | a(marti/ai. |
| L10 | Syr_3_15 | en | hEmera | TliPSeOs | su | anamnEsTEsetai | su· | hOs | eudia | epi | pagetO, | hutOs | analyTEsontai | su | hai | hamartiai. |
| L11 | Syr_3_15 | P | N1A_DSF | N3I_GSF | RP_GS | VS_FPI3S | RP_GS | C | N1A_NSF | P | N2_DSM | D | VC_FPI3P | RP_GS | RA_NPF | N1A_NPF |
| L12 | Syr_3_15 | in/among/by (+dat) | day (dat) | squeezing (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-REMIND-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | good weather (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | thusly/like this | they-will-be-DETACH/BREAK-ed-FREE | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | sins (nom|voc) | |
| L13 | Syr_3_15 | in | day | pressure | of you | remind | of you | as | fair weather | in | frost | so | slip away | of you | the | sin |
| L14 | Syr_3_15 | Syr_3_15_1 | Syr_3_15_2 | Syr_3_15_3 | Syr_3_15_4 | Syr_3_15_5 | Syr_3_15_6 | Syr_3_15_7 | Syr_3_15_8 | Syr_3_15_9 | Syr_3_15_10 | Syr_3_15_11 | Syr_3_15_12 | Syr_3_15_13 | Syr_3_15_14 | Syr_3_15_15 |
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_16 | ὡς βλάσφημος ὁ ἐγκαταλιπὼν πατέρα, καὶ κεκατηραμένος ὑπὸ κυρίου ὁ παροργίζων μητέρα αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_16 | ὡς (G5613) βλάσφημος (G989) ὁ (G3588) ἐγκαταλιπὼν (G1459) πατέρα, (G3962) καὶ (G2532) κεκατηραμένος (G2672) ὑπὸ (G5259) κυρίου (G2962) ὁ (G3588) παροργίζων (G3949) μητέρα (G3384) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_16 | He that forsaketh his father is as a blasphemer; and he that angereth his mother is cursed: of God. (Sirach 3:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_16 | Kto porzuca ojca swego, jest jak bluźnierca, a przeklęty przez Pana, kto pobudza do gniewu swą matkę. (Syr 3:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_16 | ὡς | βλάσφημος | ὁ | ἐγκαταλιπὼν | πατέρα, | καὶ | κεκατηραμένος | ὑπὸ | κυρίου | ὁ | παροργίζων | μητέρα | αὐτοῦ. | ||
| L06 | Syr_3_16 | ὥς | βλάσφημος | ὁ | ἐγκαταλείπω | πατήρ | καί | καταράομαι | ὑπό | κύριος | ὁ | παροργίζω | μήτηρ | αὐτός | ||
| L07 | Syr_3_16 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | oszczerczy, obelżywy; bluźnierczy | — | opuścić kogoś, coś | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | i, również | złorzeczyć, przeklinać | pod; w pobliżu | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | pobudzać do gniewu, rozgniewać | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | ||
| L08 | Syr_3_16 | (G5613) | (G989) | (G3588) | (G1459) | (G3962) | (G2532) | (G2672) | (G5259) | (G2962) | (G3588) | (G3949) | (G3384) | (G846) | ||
| L09 | Syr_3_16 | O(s | bla/sfEmos | o( | e)gkatalipO\n | pate/ra, | kai\ | kekatErame/nos | u(po\ | kuri/ou | o( | parorgi/DZOn | mEte/ra | au)tou=. | ||
| L10 | Syr_3_16 | hOs | blasfEmos | ho | enkatalipOn | patera, | kai | kekatEramenos | hypo | kyriu | ho | parorgiDZOn | mEtera | autu. | ||
| L11 | Syr_3_16 | C | A1B_NSM | RA_NSM | VB_AAPNSM | N3_ASM | C | VM_XMPNSM | P | N2_GSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3_ASF | RD_GSM | ||
| L12 | Syr_3_16 | as/like | blaspheming ([Adj] nom) | the (nom) | upon GIVE UP-ing (nom) | father (acc) | and | having-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) | under (+acc), by (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | while ???-ing (nom) | mother (acc) | him/it/same (gen) | ||
| L13 | Syr_3_16 | as | blasphemous | the | abandon | father | and | curse | under | lord | the | enrage | mother | he | ||
| L14 | Syr_3_16 | Syr_3_16_1 | Syr_3_16_2 | Syr_3_16_3 | Syr_3_16_4 | Syr_3_16_5 | Syr_3_16_6 | Syr_3_16_7 | Syr_3_16_8 | Syr_3_16_9 | Syr_3_16_10 | Syr_3_16_11 | Syr_3_16_12 | Syr_3_16_13 | ||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_17 | Τέκνον, ἐν πραύτητι τὰ ἔργα σου διέξαγε, καὶ ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ ἀγαπηθήσῃ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_17 | Τέκνον, (G5043) ἐν (G1722) πραύτητι (G4240) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) σου (G4675) διέξαγε, (L2693) καὶ (G2532) ὑπὸ (G5259) ἀνθρώπου (G444) δεκτοῦ (G1184) ἀγαπηθήσῃ. (G25) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_17 | My son, go on with thy business in meekness; so shalt thou be beloved of him that is approved. (Sirach 3:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_17 | Synu, w sposób łagodny prowadź swe sprawy, a każdy, kto jest prawy, będzie cię miłował. (Syr 3:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_17 | Τέκνον, | ἐν | πραύτητι | τὰ | ἔργα | σου | διέξαγε, | καὶ | ὑπὸ | ἀνθρώπου | δεκτοῦ | ἀγαπηθήσῃ. | |||
| L06 | Syr_3_17 | τέκνον | ἐν | πραΰτης | ὁ | ἔργον | σοῦ | διεξάγω | καί | ὑπό | ἄνθρωπος | δεκτός | ἀγαπάω | |||
| L07 | Syr_3_17 | dziecko, potomek | w, wewnątrz | pokora, łagodność | — | uczynek, czyn, dzieło | ciebie, twojego | doprowadzić do końca | i, również | pod; w pobliżu | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | uznany, przyjęty, akceptowany | kochać bezinteresownie | |||
| L08 | Syr_3_17 | (G5043) | (G1722) | (G4240) | (G3588) | (G2041) | (G4675) | (L2693) | (G2532) | (G5259) | (G444) | (G1184) | (G25) | |||
| L09 | Syr_3_17 | *te/knon, | e)n | prau/tEti | ta\ | e)/rga | sou | die/Xage, | kai\ | u(po\ | a)nTrO/pou | dektou= | a)gapETE/sE|. | |||
| L10 | Syr_3_17 | teknon, | en | prautEti | ta | erga | su | dieXage, | kai | hypo | anTrOpu | dektu | agapETEsE. | |||
| L11 | Syr_3_17 | N2N_NSN | P | N3T_DSF | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | V1_PAD2S | C | P | N2_GSM | A1_GSM | VC_FPI2S | |||
| L12 | Syr_3_17 | child (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | humility (dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | under (+acc), by (+gen) | human (gen) | acceptable/agreeable ([Adj] gen) | you(sg)-will-be-LOVE-ed | ||||
| L13 | Syr_3_17 | child | in | gentleness | the | work | of you | bring to an end | and | under | person | acceptable | love | |||
| L14 | Syr_3_17 | Syr_3_17_1 | Syr_3_17_2 | Syr_3_17_3 | Syr_3_17_4 | Syr_3_17_5 | Syr_3_17_6 | Syr_3_17_7 | Syr_3_17_8 | Syr_3_17_9 | Syr_3_17_10 | Syr_3_17_11 | Syr_3_17_12 | |||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_18 | ὅσῳ μέγας εἶ, τοσούτῳ ταπείνου σεαυτόν, καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάριν· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_18 | ὅσῳ (G3745) μέγας (G3173) εἶ, (G1510) τοσούτῳ (G5118) ταπείνου (G5011) σεαυτόν, (G4572) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) εὑρήσεις (G2147) χάριν· (G5485) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_18 | The greater thou art, the more humble thyself, and thou shalt find favour before the Lord. (Sirach 3:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_18 | O ile wielki jesteś, o tyle się uniżaj, a znajdziesz łaskę u Pana. (Syr 3:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_18 | ὅσῳ | μέγας | εἶ, | τοσούτῳ | ταπείνου | σεαυτόν, | καὶ | ἔναντι | κυρίου | εὑρήσεις | χάριν· | ||||
| L06 | Syr_3_18 | ὅσος | μέγας | εἰμί | τοσοῦτος | ταπεινός | σεαυτοῦ | καί | ἔναντι | κύριος | εὑρίσκω | χάρις | ||||
| L07 | Syr_3_18 | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | wielki, ogromny | być, istnieć; żyć, trwać | tak wielki; tak długi (o czasie) | pokorny, skromny; poniżony; służalczy | siebie samego | i, również | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | znaleźć | łaska; łaskawość, dobroć | ||||
| L08 | Syr_3_18 | (G3745) | (G3173) | (G1510) | (G5118) | (G5011) | (G4572) | (G2532) | (G1725) | (G2962) | (G2147) | (G5485) | ||||
| L09 | Syr_3_18 | o(/sO| | me/gas | ei)=, | tosou/tO| | tapei/nou | seauto/n, | kai\ | e)/nanti | kuri/ou | eu(rE/seis | CHa/rin· | ||||
| L10 | Syr_3_18 | hosO | megas | ei, | tosutO | tapeinu | seauton, | kai | enanti | kyriu | heurEseis | CHarin· | ||||
| L11 | Syr_3_18 | A1_DSM | A1P_NSM | V9_PAI2S | A1_DSM | A1_GSM | RD_ASM | C | P | N2_GSM | VF_FAI2S | N3_ASF | ||||
| L12 | Syr_3_18 | as much/many as (dat) | great ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | such as (dat) | poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! | yourself (acc) | and | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg)-will-FIND | for; grace (acc) | ||||
| L13 | Syr_3_18 | as much as | great | be | as much | humble | of yourself | and | next to | lord | find | grace | ||||
| L14 | Syr_3_18 | Syr_3_18_1 | Syr_3_18_2 | Syr_3_18_3 | Syr_3_18_4 | Syr_3_18_5 | Syr_3_18_6 | Syr_3_18_7 | Syr_3_18_8 | Syr_3_18_9 | Syr_3_18_10 | Syr_3_18_11 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_20 | ὅτι μεγάλη ἡ δυναστεία τοῦ κυρίου καὶ ὑπὸ τῶν ταπεινῶν δοξάζεται. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_20 | ὅτι (G3754) μεγάλη (G3173) ἡ (G3588) δυναστεία (L2805) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) ταπεινῶν (G5011) δοξάζεται. (G1392) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_20 | For the power of the Lord is great, and he is honoured of the lowly. (Sirach 3:20 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_20 | Wielka jest bowiem potęga Pana i przez pokornych bywa chwalony. (Syr 3:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_20 | ὅτι | μεγάλη | ἡ | δυναστεία | τοῦ | κυρίου | καὶ | ὑπὸ | τῶν | ταπεινῶν | δοξάζεται. | ||||
| L06 | Syr_3_20 | ὅτι | μέγας | ὁ | δυναστεία | ὁ | κύριος | καί | ὑπό | ὁ | ταπεινός | δοξάζω | ||||
| L07 | Syr_3_20 | że; ponieważ | wielki, ogromny | — | moc / siła | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | pod; w pobliżu | — | pokorny, skromny; poniżony; służalczy | oddawać cześć, chwalić | ||||
| L08 | Syr_3_20 | (G3754) | (G3173) | (G3588) | (L2805) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G5259) | (G3588) | (G5011) | (G1392) | ||||
| L09 | Syr_3_20 | o(/ti | mega/lE | E( | dunastei/a | tou= | kuri/ou | kai\ | u(po\ | tO=n | tapeinO=n | doXa/DZetai. | ||||
| L10 | Syr_3_20 | hoti | megalE | hE | dynasteia | tu | kyriu | kai | hypo | tOn | tapeinOn | doXaDZetai. | ||||
| L11 | Syr_3_20 | C | A1_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_GPM | A1_GPM | V1_PMI3S | ||||
| L12 | Syr_3_20 | because/that | great ([Adj] nom|voc) | the (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) | he/she/it-is-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | |||||
| L13 | Syr_3_20 | since | great | the | power | the | lord | and | under | the | humble | glorify | ||||
| L14 | Syr_3_20 | Syr_3_20_1 | Syr_3_20_2 | Syr_3_20_3 | Syr_3_20_4 | Syr_3_20_5 | Syr_3_20_6 | Syr_3_20_7 | Syr_3_20_8 | Syr_3_20_9 | Syr_3_20_10 | Syr_3_20_11 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_21 | χαλεπώτερά σου μὴ ζήτει καὶ ἰσχυρότερά σου μὴ ἐξέταζε· | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_21 | χαλεπώτερά (G5467) σου (G4675) μὴ (G3361) ζήτει (G2212) καὶ (G2532) ἰσχυρότερά (G2478) σου (G4675) μὴ (G3361) ἐξέταζε· (G1833) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_21 | Seek not out things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength. (Sirach 3:21 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_21 | Nie szukaj tego, co jest zbyt ciężkie, ani nie badaj tego, co jest zbyt trudne dla ciebie. (Syr 3:21 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_21 | χαλεπώτερά | σου | μὴ | ζήτει | καὶ | ἰσχυρότερά | σου | μὴ | ἐξέταζε· | ||||||
| L06 | Syr_3_21 | χαλεπός | σοῦ | μή | ζητέω | καί | ἰσχυρός | σοῦ | μή | ἐξετάζω | ||||||
| L07 | Syr_3_21 | trudny; ciężki do zniesienia | ciebie, twojego | nie; aby nie | szukać, poszukiwać | i, również | silny, potężny | ciebie, twojego | nie; aby nie | przeszukiwać | ||||||
| L08 | Syr_3_21 | (G5467) | (G4675) | (G3361) | (G2212) | (G2532) | (G2478) | (G4675) | (G3361) | (G1833) | ||||||
| L09 | Syr_3_21 | CHalepO/tera/ | sou | mE\ | DZE/tei | kai\ | i)sCHuro/tera/ | sou | mE\ | e)Xe/taDZe· | ||||||
| L10 | Syr_3_21 | CHalepOtera | su | mE | DZEtei | kai | isCHyrotera | su | mE | eXetaDZe· | ||||||
| L11 | Syr_3_21 | A1_APNC | RP_GS | D | V2_PAD2S | C | A1A_APNC | RP_GS | D | V1_PAD2S | ||||||
| L12 | Syr_3_21 | more difficult ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | and | stronger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | be-you(sg)-???-ing! | ||||||
| L13 | Syr_3_21 | fierce | of you | not | seek | and | forceful | of you | not | verify | ||||||
| L14 | Syr_3_21 | Syr_3_21_1 | Syr_3_21_2 | Syr_3_21_3 | Syr_3_21_4 | Syr_3_21_5 | Syr_3_21_6 | Syr_3_21_7 | Syr_3_21_8 | Syr_3_21_9 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_22 | ἃ προσετάγη σοι, ταῦτα διανοοῦ, οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν κρυπτῶν. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_22 | ἃ (G3739) προσετάγη (G4367) σοι, (G4671) ταῦτα (G3778) διανοοῦ, (L2602) οὐ (G3756) γάρ (G1063) ἐστίν (G1510) σοι (G4671) χρεία (G5532) τῶν (G3588) κρυπτῶν. (G2927) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_22 | But what is commanded thee, think thereupon with reverence, for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret. (Sirach 3:22 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_22 | O tym rozmyślaj, co ci nakazane, bo rzeczy zakryte nie są ci potrzebne. (Syr 3:22 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_22 | ἃ | προσετάγη | σοι, | ταῦτα | διανοοῦ, | οὐ | γάρ | ἐστίν | σοι | χρεία | τῶν | κρυπτῶν. | |||
| L06 | Syr_3_22 | ὅς | προστάσσω | σοί | οὗτος | διανοέομαι | οὐ | γάρ | εἰμί | σοί | χρεία | ὁ | κρυπτός | |||
| L07 | Syr_3_22 | który, która, które | nakazywać, zarządzać | tobie | ten, ta, to; oto, ów | zamierzać | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | potrzeba, konieczność; niedostatek, brak | — | ukryty, tajemny | |||
| L08 | Syr_3_22 | (G3739) | (G4367) | (G4671) | (G3778) | (L2602) | (G3756) | (G1063) | (G1510) | (G4671) | (G5532) | (G3588) | (G2927) | |||
| L09 | Syr_3_22 | a(/ | proseta/gE | soi, | tau=ta | dianoou=, | ou) | ga/r | e)sti/n | soi | CHrei/a | tO=n | kruptO=n. | |||
| L10 | Syr_3_22 | ha | prosetagE | soi, | tauta | dianou, | u | gar | estin | soi | CHreia | tOn | kryptOn. | |||
| L11 | Syr_3_22 | RR_NPN | VDI_API3S | RP_DS | RD_APN | V2_PMD2S | D | x | V9_PAI3S | RP_DS | N1A_NSF | RA_GPN | A1_GPN | |||
| L12 | Syr_3_22 | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | these (nom|acc) | be-you(sg)-being-PURPOSE-ed! | not | for | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | need (nom|voc) | the (gen) | crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom) | |||
| L13 | Syr_3_22 | who | ordain | you | this | intend | not | for | be | you | need | the | secret | |||
| L14 | Syr_3_22 | Syr_3_22_1 | Syr_3_22_2 | Syr_3_22_3 | Syr_3_22_4 | Syr_3_22_5 | Syr_3_22_6 | Syr_3_22_7 | Syr_3_22_8 | Syr_3_22_9 | Syr_3_22_10 | Syr_3_22_11 | Syr_3_22_12 | |||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_23 | ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σου μὴ περιεργάζου· πλείονα γὰρ συνέσεως ἀνθρώπων ὑπεδείχθη σοι. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_23 | ἐν (G1722) τοῖς (G3588) περισσοῖς (G4053) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) σου (G4675) μὴ (G3361) περιεργάζου· (G4020) πλείονα (G4119) γὰρ (G1063) συνέσεως (G4907) ἀνθρώπων (G444) ὑπεδείχθη (G5263) σοι. (G4671) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_23 | Be not curious in unnecessary matters: for more things are shewed unto thee than men understand. (Sirach 3:23 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_23 | Nie trudź się niepotrzebnie nad tym, co siły twoje przechodzi - więcej, niż zniesie rozum ludzki, zostało ci objawione. (Syr 3:23 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_23 | ἐν | τοῖς | περισσοῖς | τῶν | ἔργων | σου | μὴ | περιεργάζου· | πλείονα | γὰρ | συνέσεως | ἀνθρώπων | ὑπεδείχθη | σοι. | |
| L06 | Syr_3_23 | ἐν | ὁ | περισσός | ὁ | ἔργον | σοῦ | μή | περιεργάζομαι | πλείων | γάρ | σύνεσις | ἄνθρωπος | ὑποδείκνυμι | σοί | |
| L07 | Syr_3_23 | w, wewnątrz | — | nadmierny, niezwykły; obfity | — | uczynek, czyn, dzieło | ciebie, twojego | nie; aby nie | zajmować się zbędnymi rzeczami | większy, więcej; liczniejszy | gdyż, bowiem | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | pokazywać | tobie | |
| L08 | Syr_3_23 | (G1722) | (G3588) | (G4053) | (G3588) | (G2041) | (G4675) | (G3361) | (G4020) | (G4119) | (G1063) | (G4907) | (G444) | (G5263) | (G4671) | |
| L09 | Syr_3_23 | e)n | toi=s | perissoi=s | tO=n | e)/rgOn | sou | mE\ | perierga/DZou· | plei/ona | ga\r | sune/seOs | a)nTrO/pOn | u(pedei/CHTE | soi. | |
| L10 | Syr_3_23 | en | tois | perissois | tOn | ergOn | su | mE | periergaDZu· | pleiona | gar | syneseOs | anTrOpOn | hypedeiCHTE | soi. | |
| L11 | Syr_3_23 | P | RA_DPN | A1_DPN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | D | V1_PMD2S | A3C_ASM | x | N3I_GSF | N2_GPM | VQI_API3S | RP_DS | |
| L12 | Syr_3_23 | in/among/by (+dat) | the (dat) | excessively ([Adj] dat) | the (gen) | works (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | be-you(sg)-being-???-ed! | more (nom|acc|voc), more (acc) | for | insight/discernment (gen) | humans (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||
| L13 | Syr_3_23 | in | the | overflowing | the | work | of you | not | busybody | more | for | comprehension | person | give an example | you | |
| L14 | Syr_3_23 | Syr_3_23_1 | Syr_3_23_2 | Syr_3_23_3 | Syr_3_23_4 | Syr_3_23_5 | Syr_3_23_6 | Syr_3_23_7 | Syr_3_23_8 | Syr_3_23_9 | Syr_3_23_10 | Syr_3_23_11 | Syr_3_23_12 | Syr_3_23_13 | Syr_3_23_14 | |
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_24 | πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν ἡ ὑπόλημψις αὐτῶν, καὶ ὑπόνοια πονηρὰ ὠλίσθησεν διανοίας αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_24 | πολλοὺς (G4183) γὰρ (G1063) ἐπλάνησεν (G4105) ἡ (G3588) ὑπόλημψις (L9410) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ὑπόνοια (G5283) πονηρὰ (G4190) ὠλίσθησεν (L6945) διανοίας (G1271) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_24 | For many are deceived by their own vain opinion; and an evil suspicion hath overthrown their judgment. (Sirach 3:24 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_24 | Wielu bowiem domysły ich w błąd wprowadziły i o złe przypuszczenia potknęły się ich rozumy. (Syr 3:24 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_24 | πολλοὺς | γὰρ | ἐπλάνησεν | ἡ | ὑπόλημψις | αὐτῶν, | καὶ | ὑπόνοια | πονηρὰ | ὠλίσθησεν | διανοίας | αὐτῶν. | |||
| L06 | Syr_3_24 | πολύς | γάρ | πλανάω | ὁ | ὑπόλημψις | αὐτός | καί | ὑπόνοια | πονηρός | ὀλισθαίνω | διάνοια | αὐτός | |||
| L07 | Syr_3_24 | wiele, liczny | gdyż, bowiem | zwodzić; błądzić, błąkać się | — | uprzedzenie | on, ona, ono | i, również | domysł, podejrzenie | zły, niegodziwy; wrogi | poślizgnąć się i upaść | umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie | on, ona, ono | |||
| L08 | Syr_3_24 | (G4183) | (G1063) | (G4105) | (G3588) | (L9410) | (G846) | (G2532) | (G5283) | (G4190) | (L6945) | (G1271) | (G846) | |||
| L09 | Syr_3_24 | pollou\s | ga\r | e)pla/nEsen | E( | u(po/lEmPSis | au)tO=n, | kai\ | u(po/noia | ponEra\ | O)li/sTEsen | dianoi/as | au)tO=n. | |||
| L10 | Syr_3_24 | pollus | gar | eplanEsen | hE | hypolEmPSis | autOn, | kai | hyponoia | ponEra | OlisTEsen | dianoias | autOn. | |||
| L11 | Syr_3_24 | A1_APM | x | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | C | N1A_NSF | A1A_NSF | VAI_AAI3S | N1A_APF | RD_GPM | |||
| L12 | Syr_3_24 | many (acc) | for | he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | the (nom) | them/same (gen) | and | ??? (nom|voc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | cognition (gen), cognitions (acc) | them/same (gen) | |||||
| L13 | Syr_3_24 | much | for | mislead | the | prejudice | he | and | suspicion | harmful | slip and fall | mind | he | |||
| L14 | Syr_3_24 | Syr_3_24_1 | Syr_3_24_2 | Syr_3_24_3 | Syr_3_24_4 | Syr_3_24_5 | Syr_3_24_6 | Syr_3_24_7 | Syr_3_24_8 | Syr_3_24_9 | Syr_3_24_10 | Syr_3_24_11 | Syr_3_24_12 | |||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_26 | καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ’ ἐσχάτων, καὶ ὁ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_26 | καρδία (G2588) σκληρὰ (G4642) κακωθήσεται (G2559) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτων, (G2078) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἀγαπῶν (G25) κίνδυνον (G2794) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ἀπολεῖται. (G622) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_26 | A stubborn heart shall fare evil at the last; and he that loveth danger shall perish therein. (Sirach 3:26 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_26 | Serce twarde na końcu dozna klęski, a miłujący niebezpieczeństwo w nim zginie. (Syr 3:26 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_26 | καρδία | σκληρὰ | κακωθήσεται | ἐπ’ | ἐσχάτων, | καὶ | ὁ | ἀγαπῶν | κίνδυνον | ἐν | αὐτῷ | ἀπολεῖται. | |||
| L06 | Syr_3_26 | καρδία | σκληρός | κακόω | ἐπί | ἔσχατος | καί | ὁ | ἀγαπάω | κίνδυνος | ἐν | αὐτός | ἀπόλλυμι | |||
| L07 | Syr_3_26 | serce | twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny | krzywdzić, uciskać, dręczyć | na, nad, w czasie, za | ostatni | i, również | — | kochać bezinteresownie | niebezpieczeństwo, zagrożenie | w, wewnątrz | on, ona, ono | niszczyć, zabijać, tracić | |||
| L08 | Syr_3_26 | (G2588) | (G4642) | (G2559) | (G1909) | (G2078) | (G2532) | (G3588) | (G25) | (G2794) | (G1722) | (G846) | (G622) | |||
| L09 | Syr_3_26 | kardi/a | sklEra\ | kakOTE/setai | e)p’ | e)sCHa/tOn, | kai\ | o( | a)gapO=n | ki/ndunon | e)n | au)tO=| | a)polei=tai. | |||
| L10 | Syr_3_26 | kardia | sklEra | kakOTEsetai | ep’ | esCHatOn, | kai | ho | agapOn | kindynon | en | autO | apoleitai. | |||
| L11 | Syr_3_26 | N1A_NSF | A1A_NSF | VC_FPI3S | P | A1_GPN | C | RA_NSM | V3_PAPNSM | N2_ASM | P | RD_DSM | VF2_FMI3S | |||
| L12 | Syr_3_26 | heart (nom|voc) | hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | and | the (nom) | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | danger (acc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | |||
| L13 | Syr_3_26 | heart | hard | do bad | in | last | and | the | love | danger | in | he | destroy | |||
| L14 | Syr_3_26 | Syr_3_26_1 | Syr_3_26_2 | Syr_3_26_3 | Syr_3_26_4 | Syr_3_26_5 | Syr_3_26_6 | Syr_3_26_7 | Syr_3_26_8 | Syr_3_26_9 | Syr_3_26_10 | Syr_3_26_11 | Syr_3_26_12 | |||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_27 | καρδία σκληρὰ βαρυνθήσεται πόνοις, καὶ ὁ ἁμαρτωλὸς προσθήσει ἁμαρτίαν ἐφ’ ἁμαρτίαις. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_27 | καρδία (G2588) σκληρὰ (G4642) βαρυνθήσεται (G925) πόνοις, (G4192) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἁμαρτωλὸς (G268) προσθήσει (G4369) ἁμαρτίαν (G266) ἐφ’ (G1909) ἁμαρτίαις. (G266) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_27 | An obstinate heart shall be laden with sorrows; and the wicked man shall heap sin upon sin. (Sirach 3:27 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_27 | Serce twarde obciąży się utrapieniami, a zuchwalec będzie dodawał grzech do grzechu. (Syr 3:27 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_27 | καρδία | σκληρὰ | βαρυνθήσεται | πόνοις, | καὶ | ὁ | ἁμαρτωλὸς | προσθήσει | ἁμαρτίαν | ἐφ’ | ἁμαρτίαις. | ||||
| L06 | Syr_3_27 | καρδία | σκληρός | βαρύνω | πόνος | καί | ὁ | ἁμαρτωλός | προστίθημι | ἁμαρτία | ἐπί | ἁμαρτία | ||||
| L07 | Syr_3_27 | serce | twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny | przygniatać, obarczać ciężarem | trud; ciężka praca | i, również | — | grzeszny; grzesznik | dodawać, dołączać | grzech, wina | na, nad, w czasie, za | grzech, wina | ||||
| L08 | Syr_3_27 | (G2588) | (G4642) | (G925) | (G4192) | (G2532) | (G3588) | (G268) | (G4369) | (G266) | (G1909) | (G266) | ||||
| L09 | Syr_3_27 | kardi/a | sklEra\ | barunTE/setai | po/nois, | kai\ | o( | a(martOlo\s | prosTE/sei | a(marti/an | e)f’ | a(marti/ais. | ||||
| L10 | Syr_3_27 | kardia | sklEra | barynTEsetai | ponois, | kai | ho | hamartOlos | prosTEsei | hamartian | ef’ | hamartiais. | ||||
| L11 | Syr_3_27 | N1A_NSF | A1A_NSF | VC_FPI3S | N2_DPM | C | RA_NSM | A1B_NSM | VF_FAI3S | N1A_ASF | P | N1A_DPF | ||||
| L12 | Syr_3_27 | heart (nom|voc) | hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be-WEIGH-ed-DOWN | labors (dat) | and | the (nom) | sinful ([Adj] nom) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | sin (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sins (dat) | ||||
| L13 | Syr_3_27 | heart | hard | weighty | pain | and | the | sinful | add | sin | in | sin | ||||
| L14 | Syr_3_27 | Syr_3_27_1 | Syr_3_27_2 | Syr_3_27_3 | Syr_3_27_4 | Syr_3_27_5 | Syr_3_27_6 | Syr_3_27_7 | Syr_3_27_8 | Syr_3_27_9 | Syr_3_27_10 | Syr_3_27_11 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_28 | ἐπαγωγῇ ὑπερηφάνου οὐκ ἔστιν ἴασις· φυτὸν γὰρ πονηρίας ἐρρίζωκεν ἐν αὐτῷ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_28 | ἐπαγωγῇ (L3608) ὑπερηφάνου (G5244) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἴασις· (G2392) φυτὸν (L9712) γὰρ (G1063) πονηρίας (G4189) ἐρρίζωκεν (G4492) ἐν (G1722) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_28 | In the punishment of the proud there is no remedy; for the plant of wickedness hath taken root in him. (Sirach 3:28 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_28 | Na chorobę pyszałka nie ma lekarstwa, albowiem nasienie zła w nim zapuściło korzenie. (Syr 3:28 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_28 | ἐπαγωγῇ | ὑπερηφάνου | οὐκ | ἔστιν | ἴασις· | φυτὸν | γὰρ | πονηρίας | ἐρρίζωκεν | ἐν | αὐτῷ. | ||||
| L06 | Syr_3_28 | ἐπαγωγή | ὑπερήφανος | οὐ | εἰμί | ἴασις | φυτόν | γάρ | πονηρία | ῥιζόω | ἐν | αὐτός | ||||
| L07 | Syr_3_28 | wprowadzanie | dumny, wyniosły | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | uzdrowienie, wyleczenie | sadzić / roślina | gdyż, bowiem | zło, niegodziwość; złośliwość | zakorzeniać; ugruntować | w, wewnątrz | on, ona, ono | ||||
| L08 | Syr_3_28 | (L3608) | (G5244) | (G3756) | (G1510) | (G2392) | (L9712) | (G1063) | (G4189) | (G4492) | (G1722) | (G846) | ||||
| L09 | Syr_3_28 | e)pagOgE=| | u(perEfa/nou | ou)k | e)/stin | i)/asis· | futo\n | ga\r | ponEri/as | e)rri/DZOken | e)n | au)tO=|. | ||||
| L10 | Syr_3_28 | epagOgE | hyperEfanu | uk | estin | iasis· | fyton | gar | ponErias | erriDZOken | en | autO. | ||||
| L11 | Syr_3_28 | N1_DSF | A1B_GSM | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | N2N_NSN | x | N1A_GSF | VX_XAI3S | P | RD_DSM | ||||
| L12 | Syr_3_28 | proud ([Adj] gen) | not | he/she/it-is | healing (nom) | for | wickedness (gen), wickednesss (acc) | he/she/it-has-ROOT-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||||||
| L13 | Syr_3_28 | bringing in | proud | not | be | healing | plant | for | harm | root | in | he | ||||
| L14 | Syr_3_28 | Syr_3_28_1 | Syr_3_28_2 | Syr_3_28_3 | Syr_3_28_4 | Syr_3_28_5 | Syr_3_28_6 | Syr_3_28_7 | Syr_3_28_8 | Syr_3_28_9 | Syr_3_28_10 | Syr_3_28_11 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_29 | καρδία συνετοῦ διανοηθήσεται παραβολήν, καὶ οὖς ἀκροατοῦ ἐπιθυμία σοφοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_29 | καρδία (G2588) συνετοῦ (G4908) διανοηθήσεται (L2602) παραβολήν, (G3850) καὶ (G2532) οὖς (G3775) ἀκροατοῦ (G202) ἐπιθυμία (G1939) σοφοῦ. (G4680) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_29 | The heart of the prudent will understand a parable; and an attentive ear is the desire of a wise man. (Sirach 3:29 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_29 | Serce rozumnego rozważa przypowieści, a ucho słuchacza jest pragnieniem mędrca. (Syr 3:29 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_29 | καρδία | συνετοῦ | διανοηθήσεται | παραβολήν, | καὶ | οὖς | ἀκροατοῦ | ἐπιθυμία | σοφοῦ. | ||||||
| L06 | Syr_3_29 | καρδία | συνετός | διανοέομαι | παραβολή | καί | οὖς | ἀκροατής | ἐπιθυμία | σοφός | ||||||
| L07 | Syr_3_29 | serce | roztropny, rozumny | zamierzać | przypowieść, porównanie | i, również | ucho | słuchacz, uczeń; odbiorca nauki | pożądanie, żądza | mądry, uczony; roztropny | ||||||
| L08 | Syr_3_29 | (G2588) | (G4908) | (L2602) | (G3850) | (G2532) | (G3775) | (G202) | (G1939) | (G4680) | ||||||
| L09 | Syr_3_29 | kardi/a | sunetou= | dianoETE/setai | parabolE/n, | kai\ | ou)=s | a)kroatou= | e)piTumi/a | sofou=. | ||||||
| L10 | Syr_3_29 | kardia | synetu | dianoETEsetai | parabolEn, | kai | us | akroatu | epiTymia | sofu. | ||||||
| L11 | Syr_3_29 | N1A_NSF | A1_GSM | VC_FPI3S | N1_ASF | C | N3T_NSN | N1M_GSM | N1A_NSF | A1_GSM | ||||||
| L12 | Syr_3_29 | heart (nom|voc) | insightful/discerning ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-PURPOSE-ed | parable (acc) | and | ear (nom|acc|voc) | hearer (gen) | desire (nom|voc) | wise ([Adj] gen) | ||||||
| L13 | Syr_3_29 | heart | comprehending | intend | parable | and | ear | auditor | longing | wise | ||||||
| L14 | Syr_3_29 | Syr_3_29_1 | Syr_3_29_2 | Syr_3_29_3 | Syr_3_29_4 | Syr_3_29_5 | Syr_3_29_6 | Syr_3_29_7 | Syr_3_29_8 | Syr_3_29_9 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_30 | πῦρ φλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ, καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_30 | πῦρ (G4442) φλογιζόμενον (G5394) ἀποσβέσει (L1096) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) ἐλεημοσύνη (G1654) ἐξιλάσεται (L3567) ἁμαρτίας. (G266) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_30 | Water will quench a flaming fire; and alms maketh an atonement for sins. (Sirach 3:30 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_30 | Woda gasi płonący ogień, a jałmużna gładzi grzechy. (Syr 3:30 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_30 | πῦρ | φλογιζόμενον | ἀποσβέσει | ὕδωρ, | καὶ | ἐλεημοσύνη | ἐξιλάσεται | ἁμαρτίας. | |||||||
| L06 | Syr_3_30 | πῦρ | φλογίζω | ἀποσβέννυμι | ὕδωρ | καί | ἐλεημοσύνη | ἐξιλάσκομαι | ἁμαρτία | |||||||
| L07 | Syr_3_30 | ogień | zapalać, wzniecać ogień | zgasić / wystawić | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | miłosierdzie, jałmużna | zadośćuczynić za / odkupić | grzech, wina | |||||||
| L08 | Syr_3_30 | (G4442) | (G5394) | (L1096) | (G5204) | (G2532) | (G1654) | (L3567) | (G266) | |||||||
| L09 | Syr_3_30 | pu=r | flogiDZo/menon | a)posbe/sei | u(/dOr, | kai\ | e)leEmosu/nE | e)Xila/setai | a(marti/as. | |||||||
| L10 | Syr_3_30 | pyr | flogiDZomenon | aposbesei | hydOr, | kai | eleEmosynE | eXilasetai | hamartias. | |||||||
| L11 | Syr_3_30 | N3_ASN | V1_PMPASN | VF_FAI3S | N3_NSN | C | N1_NSF | VF_FMI3S | N1A_APF | |||||||
| L12 | Syr_3_30 | fire (nom|acc|voc) | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | and | alms/mercifulness (nom|voc) | he/she/it-will-be-ATONE-ed | sin (gen), sins (acc) | ||||||||
| L13 | Syr_3_30 | fire | set ablaze | put out | water | and | mercy | atone for | sin | |||||||
| L14 | Syr_3_30 | Syr_3_30_1 | Syr_3_30_2 | Syr_3_30_3 | Syr_3_30_4 | Syr_3_30_5 | Syr_3_30_6 | Syr_3_30_7 | Syr_3_30_8 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||
| L01 | Syr_3_31 | ὁ ἀνταποδιδοὺς χάριτας μέμνηται εἰς τὰ μετὰ ταῦτα καὶ ἐν καιρῷ πτώσεως αὐτοῦ εὑρήσει στήριγμα. | ||||||||||||||
| L02 | Syr_3_31 | ὁ (G3588) ἀνταποδιδοὺς (G467) χάριτας (G5485) μέμνηται (G3403) εἰς (G1519) τὰ (G3588) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) πτώσεως (G4431) αὐτοῦ (G846) εὑρήσει (G2147) στήριγμα. (L8662) | ||||||||||||||
| L03 | Syr_3_31 | And he that requiteth good turns is mindful of that which may come hereafter; and when he falleth, he shall find a stay. (Sirach 3:31 Brenton) | ||||||||||||||
| L04 | Syr_3_31 | Kto dobrodziejstwami za dobrodziejstwa odpłaca, pamięta o przyszłości, a w chwili potknięcia się znajdzie podporę. (Syr 3:31 BT_4) | ||||||||||||||
| L05 | Syr_3_31 | ὁ | ἀνταποδιδοὺς | χάριτας | μέμνηται | εἰς | τὰ | μετὰ | ταῦτα | καὶ | ἐν | καιρῷ | πτώσεως | αὐτοῦ | εὑρήσει | στήριγμα. |
| L06 | Syr_3_31 | ὁ | ἀνταποδίδωμι | χάρις | μιμνήσκω | εἰς | ὁ | μετά | οὗτος | καί | ἐν | καιρός | πτῶσις | αὐτός | εὑρίσκω | στήριγμα |
| L07 | Syr_3_31 | — | odpłacić, wynagrodzić; pomścić | łaska; łaskawość, dobroć | przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać | do, ku; w, na | — | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | i, również | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | upadek; porażka, runięcie | on, ona, ono | znaleźć | podpora / wsparcie |
| L08 | Syr_3_31 | (G3588) | (G467) | (G5485) | (G3403) | (G1519) | (G3588) | (G3326) | (G3778) | (G2532) | (G1722) | (G2540) | (G4431) | (G846) | (G2147) | (L8662) |
| L09 | Syr_3_31 | o( | a)ntapodidou\s | CHa/ritas | me/mnEtai | ei)s | ta\ | meta\ | tau=ta | kai\ | e)n | kairO=| | ptO/seOs | au)tou= | eu(rE/sei | stE/rigma. |
| L10 | Syr_3_31 | ho | antapodidus | CHaritas | memnEtai | eis | ta | meta | tauta | kai | en | kairO | ptOseOs | autu | heurEsei | stErigma. |
| L11 | Syr_3_31 | RA_NSM | V8_PAPNSM | N3T_APF | VM_XMI3S | P | RA_APN | P | RD_APN | C | P | N2_DSM | N3I_GSF | RD_GSM | VF_FAI3S | N3M_ASN |
| L12 | Syr_3_31 | the (nom) | while PAY BACK-ing--REWARD (nom|voc) | graces (acc) | he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | into (+acc) | the (nom|acc) | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | fall (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | |
| L13 | Syr_3_31 | the | repay | grace | remind | into | the | with | this | and | in | season | fall | he | find | support |
| L14 | Syr_3_31 | Syr_3_31_1 | Syr_3_31_2 | Syr_3_31_3 | Syr_3_31_4 | Syr_3_31_5 | Syr_3_31_6 | Syr_3_31_7 | Syr_3_31_8 | Syr_3_31_9 | Syr_3_31_10 | Syr_3_31_11 | Syr_3_31_12 | Syr_3_31_13 | Syr_3_31_14 | Syr_3_31_15 |
| L15 | ||||||||||||||||