| L01 | Syr_30_1 | Ὁ ἀγαπῶν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐνδελεχήσει μάστιγας αὐτῷ, ἵνα εὐφρανθῇ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_1 | He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end. (Sirach 30:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_1 | Kto miłuje swego syna, często używa na niego rózgi, aby na końcu mógł się nim cieszyć. (Syr 30:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_1 | Ὁ | ἀγαπῶν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | ἐνδελεχήσει | μάστιγας | αὐτῷ, | ἵνα | εὐφρανθῇ | ἐπ’ | ἐσχάτων | αὐτοῦ· | |||||||||||||
| L05 | Syr_30_1 | ὁ ἡ τό | ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μάστιξ, -ιγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_30_1 | — | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Smagająca/nieszczęścia/choroba | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_30_1 | *(o | a)gapO=n | to\n | ui(o\n | au)tou= | e)ndeleCHE/sei | ma/stigas | au)tO=|, | i(/na | eu)franTE=| | e)p’ | e)sCHa/tOn | au)tou=· | |||||||||||||
| L08 | Syr_30_1 | o | agapOn | ton | hyion | autu | endeleCHEsei | mastigas | autO, | hina | eufranTE | ep’ | esCHatOn | autu· | |||||||||||||
| L09 | Syr_30_1 | RA_NSM | V3_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF_FAI3S | N3G_APF | RD_DSM | C | VC_APS3S | P | A1_GPN | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_30_1 | the | love especially love ofGod for man and of man for God; to love | the | son | he/she/it/same | ć | scourging/affliction/malady | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_30_1 | the (nom) | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | scourgings/afflictions/maladies (acc) | him/it/same (dat) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_30_1 | Syr_30:1_1 | Syr_30:1_2 | Syr_30:1_3 | Syr_30:1_4 | Syr_30:1_5 | Syr_30:1_6 | Syr_30:1_7 | Syr_30:1_8 | Syr_30:1_9 | Syr_30:1_10 | Syr_30:1_11 | Syr_30:1_12 | Syr_30:1_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_2 | ὁ παιδεύων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὀνήσεται ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἀνὰ μέσον γνωρίμων ἐπ’ αὐτῷ καυχήσεται· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_2 | He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance. (Sirach 30:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_2 | Kto wychowuje swego syna, będzie miał z niego pociechę i dumny będzie z niego między znajomymi. (Syr 30:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_2 | ὁ | παιδεύων | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | ὀνήσεται | ἐπ’ | αὐτῷ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | γνωρίμων | ἐπ’ | αὐτῷ | καυχήσεται· | |||||||||||
| L05 | Syr_30_2 | ὁ ἡ τό | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ||||||||||||
| L06 | Syr_30_2 | — | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | — | Syn | On/ona/to/to samo | By mieć korzyść z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By napawać się | |||||||||||
| L07 | Syr_30_2 | o( | paideu/On | to\n | ui(o\n | au)tou= | o)nE/setai | e)p’ | au)tO=| | kai\ | a)na\ | me/son | gnOri/mOn | e)p’ | au)tO=| | kauCHE/setai· | |||||||||||
| L08 | Syr_30_2 | ho | paideuOn | ton | hyion | autu | onEsetai | ep’ | autO | kai | ana | meson | gnOrimOn | ep’ | autO | kauCHEsetai· | |||||||||||
| L09 | Syr_30_2 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF_FMI3S | P | RD_DSM | C | P | A1_ASM | A1B_GPM | P | RD_DSM | VF_FMI3S | |||||||||||
| L10 | Syr_30_2 | the | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | the | son | he/she/it/same | to have benefit of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to gloat | |||||||||||
| L11 | Syr_30_2 | the (nom) | while CHASTENED-ing (nom) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-HAVE BENEFIT OF-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be-GLOAT-ed | ||||||||||||
| L12 | Syr_30_2 | Syr_30:2_1 | Syr_30:2_2 | Syr_30:2_3 | Syr_30:2_4 | Syr_30:2_5 | Syr_30:2_6 | Syr_30:2_7 | Syr_30:2_8 | Syr_30:2_9 | Syr_30:2_10 | Syr_30:2_11 | Syr_30:2_12 | Syr_30:2_13 | Syr_30:2_14 | Syr_30:2_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_3 | ὁ διδάσκων τὸν υἱὸν αὐτοῦ παραζηλώσει τὸν ἐχθρὸν καὶ ἔναντι φίλων ἐπ’ αὐτῷ ἀγαλλιάσεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_3 | He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him. (Sirach 30:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_3 | Kto kształci swego syna, budzi zazdrość u wroga, a wobec przyjaciół będzie nim się cieszył. (Syr 30:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_3 | ὁ | διδάσκων | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | παραζηλώσει | τὸν | ἐχθρὸν | καὶ | ἔναντι | φίλων | ἐπ’ | αὐτῷ | ἀγαλλιάσεται. | ||||||||||||
| L05 | Syr_30_3 | ὁ ἡ τό | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | καί | ἔν·αντι | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Syr_30_3 | — | By uczyć | — | Syn | On/ona/to/to samo | By robić zazdrosny | — | Wrogi | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By radować się (zadowolona, wielka radość) | ||||||||||||
| L07 | Syr_30_3 | o( | dida/skOn | to\n | ui(o\n | au)tou= | paraDZElO/sei | to\n | e)CHTro\n | kai\ | e)/nanti | fi/lOn | e)p’ | au)tO=| | a)gallia/setai. | ||||||||||||
| L08 | Syr_30_3 | ho | didaskOn | ton | hyion | autu | paraDZElOsei | ton | eCHTron | kai | enanti | filOn | ep’ | autO | agalliasetai. | ||||||||||||
| L09 | Syr_30_3 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF_FAI3S | RA_ASM | A1A_ASM | C | P | A1_GPM | P | RD_DSM | VF_FMI3S | ||||||||||||
| L10 | Syr_30_3 | the | to teach | the | son | he/she/it/same | to make jealous | the | hostile | and also, even, namely | before (+gen) | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to exult (glad, great joy) | ||||||||||||
| L11 | Syr_30_3 | the (nom) | while TEACH-ing (nom) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-MAKE-JEALOUS, you(sg)-will-be-MAKE-ed-JEALOUS (classical) | the (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | before (+gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be-EXULT-ed | ||||||||||||
| L12 | Syr_30_3 | Syr_30:3_1 | Syr_30:3_2 | Syr_30:3_3 | Syr_30:3_4 | Syr_30:3_5 | Syr_30:3_6 | Syr_30:3_7 | Syr_30:3_8 | Syr_30:3_9 | Syr_30:3_10 | Syr_30:3_11 | Syr_30:3_12 | Syr_30:3_13 | Syr_30:3_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_4 | ἐτελεύτησεν αὐτοῦ ὁ πατήρ, καὶ ὧς οὐκ ἀπέθανεν· ὅμοιον γὰρ αὐτῷ κατέλιπεν μετ’ αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_4 | Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. (Sirach 30:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_4 | Skończył życie jego ojciec, ale jakby nie umarł, gdyż podobnego sobie zostawił. (Syr 30:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_4 | ἐτελεύτησεν | αὐτοῦ | ὁ | πατήρ, | καὶ | ὧς | οὐκ | ἀπέθανεν· | ὅμοιον | γὰρ | αὐτῷ | κατέλιπεν | μετ’ | αὐτόν. | ||||||||||||
| L05 | Syr_30_4 | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ὡς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὅμοιος -α -ον | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Syr_30_4 | By kończyć się | On/ona/to/to samo | — | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | ??? Przed przydechem mocnym | By umierać | Podobny | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Syr_30_4 | e)teleu/tEsen | au)tou= | o( | patE/r, | kai\ | O(=s | ou)k | a)pe/Tanen· | o(/moion | ga\r | au)tO=| | kate/lipen | met’ | au)to/n. | ||||||||||||
| L08 | Syr_30_4 | eteleutEsen | autu | ho | patEr, | kai | hOs | uk | apeTanen· | homoion | gar | autO | katelipen | met’ | auton. | ||||||||||||
| L09 | Syr_30_4 | VAI_AAI3S | RD_GSM | RA_NSM | N3_NSM | C | C | D | VBI_AAI3S | A1A_ASM | x | RD_DSM | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | ||||||||||||
| L10 | Syr_30_4 | to end | he/she/it/same | the | father | and also, even, namely | as/like | οὐχ before rough breathing | to die | similar | for since, as | he/she/it/same | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Syr_30_4 | he/she/it-END-ed | him/it/same (gen) | the (nom) | father (nom) | and | as/like | not | he/she/it-DIE-ed | similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | for | him/it/same (dat) | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Syr_30_4 | Syr_30:4_1 | Syr_30:4_2 | Syr_30:4_3 | Syr_30:4_4 | Syr_30:4_5 | Syr_30:4_6 | Syr_30:4_7 | Syr_30:4_8 | Syr_30:4_9 | Syr_30:4_10 | Syr_30:4_11 | Syr_30:4_12 | Syr_30:4_13 | Syr_30:4_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_5 | ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εἶδεν καὶ εὐφράνθη καὶ ἐν τῇ τελευτῇ αὐτοῦ οὐκ ἐλυπήθη· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_5 | While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful. (Sirach 30:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_5 | W czasie życia swego widział go i doznał radości, a i przy śmierci swej nie został zasmucony. (Syr 30:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_5 | ἐν | τῇ | ζωῇ | αὐτοῦ | εἶδεν | καὶ | εὐφράνθη | καὶ | ἐν | τῇ | τελευτῇ | αὐτοῦ | οὐκ | ἐλυπήθη· | ||||||||||||
| L05 | Syr_30_5 | ἐν | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | τελευτή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Syr_30_5 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Koniec | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By smucić się | ||||||||||||
| L07 | Syr_30_5 | e)n | tE=| | DZOE=| | au)tou= | ei)=den | kai\ | eu)fra/nTE | kai\ | e)n | tE=| | teleutE=| | au)tou= | ou)k | e)lupE/TE· | ||||||||||||
| L08 | Syr_30_5 | en | tE | DZOE | autu | eiden | kai | eufranTE | kai | en | tE | teleutE | autu | uk | elypETE· | ||||||||||||
| L09 | Syr_30_5 | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VBI_AAI3S | C | VC_API3S | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | D | VCI_API3S | ||||||||||||
| L10 | Syr_30_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to celebrate/be merry | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | end | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to sorrow | ||||||||||||
| L11 | Syr_30_5 | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-SEE-ed | and | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | end (dat) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-was-SORROW-ed | ||||||||||||
| L12 | Syr_30_5 | Syr_30:5_1 | Syr_30:5_2 | Syr_30:5_3 | Syr_30:5_4 | Syr_30:5_5 | Syr_30:5_6 | Syr_30:5_7 | Syr_30:5_8 | Syr_30:5_9 | Syr_30:5_10 | Syr_30:5_11 | Syr_30:5_12 | Syr_30:5_13 | Syr_30:5_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_6 | ἐναντίον ἐχθρῶν κατέλιπεν ἔκδικον καὶ τοῖς φίλοις ἀνταποδιδόντα χάριν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_6 | He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends. (Sirach 30:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_6 | Przeciwnikom zostawił mściciela, a przyjaciołom tego, który im okaże wdzięczność. (Syr 30:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_6 | ἐναντίον | ἐχθρῶν | κατέλιπεν | ἔκδικον | καὶ | τοῖς | φίλοις | ἀνταποδιδόντα | χάριν. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_6 | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἔκ·δικος -ον | καί | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_6 | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Wrogość; wrogi | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Karanie | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | By spłacać nagrodę | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_6 | e)nanti/on | e)CHTrO=n | kate/lipen | e)/kdikon | kai\ | toi=s | fi/lois | a)ntapodido/nta | CHa/rin. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_6 | enantion | eCHTrOn | katelipen | ekdikon | kai | tois | filois | antapodidonta | CHarin. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_6 | P | A1A_GPM | VBI_AAI3S | A1_ASM | C | RA_DPM | A1_DPM | V8_PAPASM | N3_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_6 | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | enmity; hostile | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | punishing | and also, even, namely | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | to pay back reward | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_6 | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | punishing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | while PAY BACK-ing--REWARD (acc, nom|acc|voc) | for; grace (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_6 | Syr_30:6_1 | Syr_30:6_2 | Syr_30:6_3 | Syr_30:6_4 | Syr_30:6_5 | Syr_30:6_6 | Syr_30:6_7 | Syr_30:6_8 | Syr_30:6_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_7 | περιψύχων υἱὸν καταδεσμεύσει τραύματα αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ πάσῃ βοῇ ταραχθήσεται σπλάγχνα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_7 | He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry. (Sirach 30:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_7 | Rozpieszcza syna swego ten, kto opatruje każdą jego ranę i komu na każdy jego głos wzruszają się wnętrzności. (Syr 30:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_7 | περιψύχων | υἱὸν | καταδεσμεύσει | τραύματα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπὶ | πάσῃ | βοῇ | ταραχθήσεται | σπλάγχνα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_30_7 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τραῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | βοή, -ῆς, ἡ | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | σπλάγχνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_7 | — | Syn | — | Uraz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Krzyk {Aukcja} | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr_30_7 | periPSu/CHOn | ui(o\n | katadesmeu/sei | trau/mata | au)tou=, | kai\ | e)pi\ | pa/sE| | boE=| | taraCHTE/setai | spla/gCHna | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_30_7 | periPSyCHOn | hyion | katadesmeusei | traumata | autu, | kai | epi | pasE | boE | taraCHTEsetai | splanCHna | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_30_7 | V1_PAPNSM | N2_ASM | VF_FAI3S | N3M_APN | RD_GSM | C | P | A1S_DSF | N1_DSF | VQ_FPI3S | N2N_NPN | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_30_7 | ć | son | ć | trauma | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | outcry | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | viscus bowels, innards,guts | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr_30_7 | son (acc) | traumas (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | outcry (dat) | he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed | viscera (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_7 | Syr_30:7_1 | Syr_30:7_2 | Syr_30:7_3 | Syr_30:7_4 | Syr_30:7_5 | Syr_30:7_6 | Syr_30:7_7 | Syr_30:7_8 | Syr_30:7_9 | Syr_30:7_10 | Syr_30:7_11 | Syr_30:7_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_8 | ἵππος ἀδάμαστος ἐκβαίνει σκληρός, καὶ υἱὸς ἀνειμένος ἐκβαίνει προαλής. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_8 | An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful. (Sirach 30:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_8 | Koń nieujeżdżony jest narowisty, a syn zostawiony samemu sobie staje się zuchwały. (Syr 30:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_8 | ἵππος | ἀδάμαστος | ἐκβαίνει | σκληρός, | καὶ | υἱὸς | ἀνειμένος | ἐκβαίνει | προαλής. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_8 | ἵππος, -ου, ὁ | ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) | σκληρός -ά -όν | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_8 | Koń | — | By wychodzić (podchodź poza) | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | I też, nawet, mianowicie | Syn | By pozwalać iść z | By wychodzić (podchodź poza) | — | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_8 | i(/ppos | a)da/mastos | e)kbai/nei | sklEro/s, | kai\ | ui(o\s | a)neime/nos | e)kbai/nei | proalE/s. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_8 | hippos | adamastos | ekbainei | sklEros, | kai | hyios | aneimenos | ekbainei | proalEs. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_8 | N2_NSM | A1B_NSM | V1_PAI3S | A1A_NSM | C | N2_NSM | VM_XMPNSM | V1_PAI3S | A3H_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_8 | horse | ć | to go out (come up out) | hard rigid, stiff | and also, even, namely | son | to let go of | to go out (come up out) | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_8 | horse (nom) | he/she/it-is-GO OUT-ing, you(sg)-are-being-GO OUT-ed (classical) | hard ([Adj] nom) | and | son (nom) | having-been-LET-ed-GO-OF (nom) | he/she/it-is-GO OUT-ing, you(sg)-are-being-GO OUT-ed (classical) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_8 | Syr_30:8_1 | Syr_30:8_2 | Syr_30:8_3 | Syr_30:8_4 | Syr_30:8_5 | Syr_30:8_6 | Syr_30:8_7 | Syr_30:8_8 | Syr_30:8_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_9 | τιθήνησον τέκνον, καὶ ἐκθαμβήσει σε· σύμπαιξον αὐτῷ, καὶ λυπήσει σε. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_9 | Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness. (Sirach 30:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_9 | Pieść dziecko, a wprawi cię w osłupienie, baw się nim, a sprawi ci smutek. (Syr 30:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_9 | τιθήνησον | τέκνον, | καὶ | ἐκθαμβήσει | σε· | σύμπαιξον | αὐτῷ, | καὶ | λυπήσει | σε. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_9 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | ἐκ·θαμβέω (εκ+θαμβ(ε)-, εκ+θαμβη·σ-, -, -, -, εκ+θαμβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_9 | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | By zdumiewać ?? Z ??µß? Zdziwienie blask,[jak od jasnego światła] | Ty; twój/twój(sg) | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_9 | tiTE/nEson | te/knon, | kai\ | e)kTambE/sei | se· | su/mpaiXon | au)tO=|, | kai\ | lupE/sei | se. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_9 | tiTEnEson | teknon, | kai | ekTambEsei | se· | sympaiXon | autO, | kai | lypEsei | se. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_9 | VA_AAD2S | N2N_ASN | C | VF_FAI3S | RP_AS | VA_AAD2S | RD_DSM | C | VF_FAI3S | RP_AS | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_9 | ć | child | and also, even, namely | to astound ἐκ out of θαμβώ astoundment a glare,[like from bright light] | you; your/yours(sg) | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to sorrow | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_9 | child (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-ASTOUND, you(sg)-will-be-ASTOUND-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-will-SORROW, you(sg)-will-be-SORROW-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_9 | Syr_30:9_1 | Syr_30:9_2 | Syr_30:9_3 | Syr_30:9_4 | Syr_30:9_5 | Syr_30:9_6 | Syr_30:9_7 | Syr_30:9_8 | Syr_30:9_9 | Syr_30:9_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_10 | μὴ συγγελάσῃς αὐτῷ, ἵνα μὴ συνοδυνηθῇς, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων γομφιάσεις τοὺς ὀδόντας σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_10 | Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end. (Sirach 30:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_10 | Nie śmiej się razem z nim, abyś nie został wraz z nim zasmucony i abyś na koniec nie zgrzytał zębami. (Syr 30:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_10 | μὴ | συγγελάσῃς | αὐτῷ, | ἵνα | μὴ | συνοδυνηθῇς, | καὶ | ἐπ’ | ἐσχάτων | γομφιάσεις | τοὺς | ὀδόντας | σου. | |||||||||||||
| L05 | Syr_30_10 | μή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | μή | καί | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_10 | Nie | — | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | Nie | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | — | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Syr_30_10 | mE\ | suggela/sE|s | au)tO=|, | i(/na | mE\ | sunodunETE=|s, | kai\ | e)p’ | e)sCHa/tOn | gomfia/seis | tou\s | o)do/ntas | sou. | |||||||||||||
| L08 | Syr_30_10 | mE | syngelasEs | autO, | hina | mE | synodynETEs, | kai | ep’ | esCHatOn | gomfiaseis | tus | odontas | su. | |||||||||||||
| L09 | Syr_30_10 | D | VA_AAS2S | RD_DSM | C | D | VA_AAS2S | C | P | A1_GPN | VF_FAI2S | RA_APM | N3_APM | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Syr_30_10 | not | ć | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | ć | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Syr_30_10 | not | him/it/same (dat) | so that / in order to /because | not | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | the (acc) | teeth (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_10 | Syr_30:10_1 | Syr_30:10_2 | Syr_30:10_3 | Syr_30:10_4 | Syr_30:10_5 | Syr_30:10_6 | Syr_30:10_7 | Syr_30:10_8 | Syr_30:10_9 | Syr_30:10_10 | Syr_30:10_11 | Syr_30:10_12 | Syr_30:10_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_11 | μὴ δῷς αὐτῷ ἐξουσίαν ἐν νεότητι· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_11 | Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies. (Sirach 30:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_11 | W młodości nie dawaj mu zbytniej swobody, (Syr 30:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_11 | μὴ | δῷς | αὐτῷ | ἐξουσίαν | ἐν | νεότητι· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_11 | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ἐν | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_11 | Nie | By dawać | On/ona/to/to samo | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Młodzież [zobacz neofitę] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_11 | mE\ | dO=|s | au)tO=| | e)Xousi/an | e)n | neo/tEti· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_11 | mE | dOs | autO | eXusian | en | neotEti· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_11 | D | VO_AAS2S | RD_DSM | N1A_ASF | P | N3T_DSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_11 | not | to give | he/she/it/same | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | youth [see neophyte] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_11 | not | you(sg)-should-GIVE | him/it/same (dat) | authority (acc) | in/among/by (+dat) | youth (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_11 | Syr_30:11_1 | Syr_30:11_2 | Syr_30:11_3 | Syr_30:11_4 | Syr_30:11_5 | Syr_30:11_6 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_12 | θλάσον τὰς πλευρὰς αὐτοῦ, ὡς ἔστιν νήπιος, μήποτε σκληρυνθεὶς ἀπειθήσῃ σοι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_12 | Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart. (Sirach 30:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_12 | okładaj razami boki jego, gdy jest jeszcze młody, aby, gdy zmężnieje, nie odmówił ci posłuchu. (Syr 30:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_12 | θλάσον | τὰς | πλευρὰς | αὐτοῦ, | ὡς | ἔστιν | νήπιος, | μήποτε | σκληρυνθεὶς | ἀπειθήσῃ | σοι. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_30_12 | θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλευρά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νήπιος -ία -ον | μήποτε (μή ποτέ) | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_30_12 | By gnieść się | — | Żebro | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By być | Noworodek | Nigdy | By twardnieć | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||||
| L07 | Syr_30_12 | Tla/son | ta\s | pleura\s | au)tou=, | O(s | e)/stin | nE/pios, | mE/pote | sklErunTei\s | a)peiTE/sE| | soi. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_30_12 | Tlason | tas | pleuras | autu, | hOs | estin | nEpios, | mEpote | sklErynTeis | apeiTEsE | soi. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_30_12 | VA_AAD2S | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | C | V9_PAI3S | A1A_NSM | D | VC_APPNSM | VA_AAS3S | RP_DS | |||||||||||||||
| L10 | Syr_30_12 | to crush | the | rib | he/she/it/same | as/like | to be | infant | never | to harden | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||||||
| L11 | Syr_30_12 | do-CRUSH-you(sg)!, going-to-CRUSH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | rib (gen), ribs (acc) | him/it/same (gen) | as/like | he/she/it-is | infant ([Adj] nom) | never | upon being-HARDEN-ed (nom|voc) | you(sg)-will-be-DISOBEY-ed, he/she/it-should-DISOBEY, you(sg)-should-be-DISOBEY-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_30_12 | Syr_30:12_1 | Syr_30:12_2 | Syr_30:12_3 | Syr_30:12_4 | Syr_30:12_5 | Syr_30:12_6 | Syr_30:12_7 | Syr_30:12_8 | Syr_30:12_9 | Syr_30:12_10 | Syr_30:12_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_13 | παίδευσον τὸν υἱόν σου καὶ ἔργασαι ἐν αὐτῷ, ἵνα μὴ ἐν τῇ ἀσχημοσύνῃ αὐτοῦ προσκόψῃς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_13 | Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee. (Sirach 30:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_13 | Wychowuj syna swego i używaj do pracy, abyś nie został zaskoczony jego bezczelnością. (Syr 30:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_13 | παίδευσον | τὸν | υἱόν | σου | καὶ | ἔργασαι | ἐν | αὐτῷ, | ἵνα | μὴ | ἐν | τῇ | ἀσχημοσύνῃ | αὐτοῦ | προσκόψῃς. | |||||||||||
| L05 | Syr_30_13 | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | μή | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·σχημο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Syr_30_13 | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By pracować/dąż | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | Nie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | un-schema-ness | On/ona/to/to samo | By potykać się | |||||||||||
| L07 | Syr_30_13 | pai/deuson | to\n | ui(o/n | sou | kai\ | e)/rgasai | e)n | au)tO=|, | i(/na | mE\ | e)n | tE=| | a)sCHEmosu/nE| | au)tou= | prosko/PSE|s. | |||||||||||
| L08 | Syr_30_13 | paideuson | ton | hyion | su | kai | ergasai | en | autO, | hina | mE | en | tE | asCHEmosynE | autu | proskoPSEs. | |||||||||||
| L09 | Syr_30_13 | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VA_AMD2S | P | RD_DSM | C | D | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VA_AAS2S | |||||||||||
| L10 | Syr_30_13 | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to work/strive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | un-schema-ness | he/she/it/same | to stumble | |||||||||||
| L11 | Syr_30_13 | do-CHASTENED-you(sg)!, going-to-CHASTENED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | son (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, be-you(sg)-WORK/STRIVE-ed! | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | so that / in order to /because | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | un-schema-ness (dat) | him/it/same (gen) | you(sg)-should-STUMBLE | |||||||||||
| L12 | Syr_30_13 | Syr_30:13_1 | Syr_30:13_2 | Syr_30:13_3 | Syr_30:13_4 | Syr_30:13_5 | Syr_30:13_6 | Syr_30:13_7 | Syr_30:13_8 | Syr_30:13_9 | Syr_30:13_10 | Syr_30:13_11 | Syr_30:13_12 | Syr_30:13_13 | Syr_30:13_14 | Syr_30:13_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_14 | Κρείσσων πτωχὸς ὑγιὴς καὶ ἰσχύων τῇ ἕξει ἢ πλούσιος μεμαστιγωμένος εἰς σῶμα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_14 | Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body. (Sirach 30:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_14 | Więcej wart biedny a zdrowy o silnej postawie, niż bogaty a ukarany na swym ciele chorobą. (Syr 30:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_14 | Κρείσσων | πτωχὸς | ὑγιὴς | καὶ | ἰσχύων | τῇ | ἕξει | ἢ | πλούσιος | μεμαστιγωμένος | εἰς | σῶμα | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Syr_30_14 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | πτωχός -ή -όν | ὑγιής -ές | καί | ἰσχύς, -ύος, ἡ; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | ἤ[1] | πλούσιος -ία -ον | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | εἰς[1] | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_30_14 | Lepiej | Biedny | Zdrowy | I też, nawet, mianowicie | Siła; by mieć siła | — | Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć; by być pozwalany; by odchodzić | Albo | Obfity | By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | Do (+przyspieszenie) | Ciało | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_30_14 | *krei/ssOn | ptOCHo\s | u(giE\s | kai\ | i)sCHu/On | tE=| | e(/Xei | E)\ | plou/sios | memastigOme/nos | ei)s | sO=ma | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Syr_30_14 | kreissOn | ptOCHos | hygiEs | kai | isCHyOn | tE | heXei | E | plusios | memastigOmenos | eis | sOma | autu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_30_14 | A3C_NSM | N2_NSM | A3H_NSM | C | V1_PAPNSM | RA_DSF | N3I_DSF | C | A1A_NSM | VM_XMPNSM | P | N3M_ASN | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_30_14 | better | poor | healthy | and also, even, namely | strength; to have strength | the | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart | or | abundant | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | into (+acc) | body | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_30_14 | better ([Adj] nom) | poor ([Adj] nom) | healthy ([Adj] nom) | and | strengths (gen); while HAVE-ing-STRENGTH (nom) | the (dat) | maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing | or | abundant ([Adj] nom) | having-been-CASTIGATE-ed (nom) | into (+acc) | body (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_30_14 | Syr_30:14_1 | Syr_30:14_2 | Syr_30:14_3 | Syr_30:14_4 | Syr_30:14_5 | Syr_30:14_6 | Syr_30:14_7 | Syr_30:14_8 | Syr_30:14_9 | Syr_30:14_10 | Syr_30:14_11 | Syr_30:14_12 | Syr_30:14_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_15 | ὑγίεια καὶ εὐεξία βελτίων παντὸς χρυσίου, καὶ σῶμα εὔρωστον ἢ ὄλβος ἀμέτρητος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_15 | Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth. (Sirach 30:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_15 | Zdrowie i siła lepsze są niż wszystko złoto, a mocne ciało niż niezmierny majątek. (Syr 30:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_15 | ὑγίεια | καὶ | εὐεξία | βελτίων | παντὸς | χρυσίου, | καὶ | σῶμα | εὔρωστον | ἢ | ὄλβος | ἀμέτρητος. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_30_15 | καί | βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | σῶμα[τ], -ατος, τό | ἤ[1] | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_15 | — | I też, nawet, mianowicie | — | Lepiej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Ciało | — | Albo | — | — | ||||||||||||||
| L07 | Syr_30_15 | u(gi/eia | kai\ | eu)eXi/a | belti/On | panto\s | CHrusi/ou, | kai\ | sO=ma | eu)/rOston | E)\ | o)/lbos | a)me/trEtos. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_30_15 | hygieia | kai | eueXia | beltiOn | pantos | CHrysiu, | kai | sOma | eurOston | E | olbos | ametrEtos. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_30_15 | N1A_NSF | C | N1A_NSF | A3C_NSF | A3_GSN | N2N_GSN | C | N3M_NSN | A1B_NSN | C | N2_NSM | A1B_NSM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_30_15 | ć | and also, even, namely | ć | better | every all, each, every, the whole of | piece of gold | and also, even, namely | body | ć | or | ć | ć | ||||||||||||||
| L11 | Syr_30_15 | and | better ([Adj] nom) | every (gen) | piece of gold (gen) | and | body (nom|acc|voc) | or | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_15 | Syr_30:15_1 | Syr_30:15_2 | Syr_30:15_3 | Syr_30:15_4 | Syr_30:15_5 | Syr_30:15_6 | Syr_30:15_7 | Syr_30:15_8 | Syr_30:15_9 | Syr_30:15_10 | Syr_30:15_11 | Syr_30:15_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_16 | οὐκ ἔστιν πλοῦτος βελτίων ὑγιείας σώματος, καὶ οὐκ ἔστιν εὐφροσύνη ὑπὲρ χαρὰν καρδίας. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_16 | There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart. (Sirach 30:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_16 | Nie ma większego bogactwa nad zdrowie ciała i nie ma zadowolenia nad radość serca. (Syr 30:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_16 | οὐκ | ἔστιν | πλοῦτος | βελτίων | ὑγιείας | σώματος, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | εὐφροσύνη | ὑπὲρ | χαρὰν | καρδίας. | |||||||||||||
| L05 | Syr_30_16 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) | σῶμα[τ], -ατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὑπέρ | χαρά, -ᾶς, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Syr_30_16 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Bogactwa/obfitość | Lepiej | — | Ciało | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Wesołość | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Radość | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||||||||||||
| L07 | Syr_30_16 | ou)k | e)/stin | plou=tos | belti/On | u(giei/as | sO/matos, | kai\ | ou)k | e)/stin | eu)frosu/nE | u(pe\r | CHara\n | kardi/as. | |||||||||||||
| L08 | Syr_30_16 | uk | estin | plutos | beltiOn | hygieias | sOmatos, | kai | uk | estin | eufrosynE | hyper | CHaran | kardias. | |||||||||||||
| L09 | Syr_30_16 | D | V9_PAI3S | N2_NSM | A3C_NSM | N1A_GSF | N3M_GSN | C | D | V9_PAI3S | N1_NSF | P | N1A_ASF | N1A_GSF | |||||||||||||
| L10 | Syr_30_16 | οὐχ before rough breathing | to be | wealth/abundance | better | ć | body | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | cheerfulness | above (+acc), on behalfof (+gen) | joy | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||||||||||||
| L11 | Syr_30_16 | not | he/she/it-is | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | better ([Adj] nom) | body (gen) | and | not | he/she/it-is | cheerfulness (nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | joy (acc) | heart (gen), hearts (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_30_16 | Syr_30:16_1 | Syr_30:16_2 | Syr_30:16_3 | Syr_30:16_4 | Syr_30:16_5 | Syr_30:16_6 | Syr_30:16_7 | Syr_30:16_8 | Syr_30:16_9 | Syr_30:16_10 | Syr_30:16_11 | Syr_30:16_12 | Syr_30:16_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_17 | κρείσσων θάνατος ὑπὲρ ζωὴν πικρὰν καὶ ἀνάπαυσις αἰῶνος ἢ ἀρρώστημα ἔμμονον. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_17 | Death is better than a bitter life or continual sickness. (Sirach 30:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_17 | Lepsza jest śmierć niż przykre życie i lepszy wieczny odpoczynek niż stała choroba. (Syr 30:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_17 | κρείσσων | θάνατος | ὑπὲρ | ζωὴν | πικρὰν | καὶ | ἀνάπαυσις | αἰῶνος | ἢ | ἀρρώστημα | ἔμμονον. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_30_17 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | θάνατος, -ου, ὁ | ὑπέρ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | πικρός -ά -όν | καί | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἤ[1] | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_17 | Lepiej | Śmierć | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Gorzki | I też, nawet, mianowicie | Odpoczynek {Reszta} | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Albo | — | — | |||||||||||||||
| L07 | Syr_30_17 | krei/ssOn | Ta/natos | u(pe\r | DZOE\n | pikra\n | kai\ | a)na/pausis | ai)O=nos | E)\ | a)rrO/stEma | e)/mmonon. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_30_17 | kreissOn | Tanatos | hyper | DZOEn | pikran | kai | anapausis | aiOnos | E | arrOstEma | emmonon. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_30_17 | A3C_NSM | N2_NSM | P | N1_ASF | A1A_ASF | C | N3I_NSF | N3W_GSM | C | N3M_NSN | A1B_NSN | |||||||||||||||
| L10 | Syr_30_17 | better | death | above (+acc), on behalfof (+gen) | life being, living, spirit;alive | bitter | and also, even, namely | rest | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | or | ć | ć | |||||||||||||||
| L11 | Syr_30_17 | better ([Adj] nom) | death (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | life (acc); alive ([Adj] acc) | bitter ([Adj] acc) | and | rest (nom) | eon (gen) | or | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_17 | Syr_30:17_1 | Syr_30:17_2 | Syr_30:17_3 | Syr_30:17_4 | Syr_30:17_5 | Syr_30:17_6 | Syr_30:17_7 | Syr_30:17_8 | Syr_30:17_9 | Syr_30:17_10 | Syr_30:17_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_18 | ἀγαθὰ ἐκκεχυμένα ἐπὶ στόματι κεκλεισμένῳ θέματα βρωμάτων παρακείμενα ἐπὶ τάφῳ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_18 | Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave. (Sirach 30:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_18 | Łakocie położone przed zamkniętymi ustami to stosy żywności leżące na grobie. (Syr 30:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_18 | ἀγαθὰ | ἐκκεχυμένα | ἐπὶ | στόματι | κεκλεισμένῳ | θέματα | βρωμάτων | παρακείμενα | ἐπὶ | τάφῳ. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_18 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐπί | στόμα[τ], -ατος, τό | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | βρῶμα[τ], -ατος, τό | παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) | ἐπί | τάφος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_18 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By wylewać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ust/żołądka por | By zamykać się | — | Żywność | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Poważny | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_18 | a)gaTa\ | e)kkeCHume/na | e)pi\ | sto/mati | kekleisme/nO| | Te/mata | brOma/tOn | parakei/mena | e)pi\ | ta/fO|. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_18 | agaTa | ekkeCHymena | epi | stomati | kekleismenO | Temata | brOmatOn | parakeimena | epi | tafO. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_18 | A1_NPN | VM_XMPNPN | P | N3M_DSN | VT_XMPDSN | N3M_NPN | N3M_GPN | V5_PMPNPN | P | N2_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_18 | good inherently good, i.e. God-wrought. | to pour out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | to shut | ć | food | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | grave | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_18 | good ([Adj] nom|acc|voc) | having-been-POUR-ed-OUT (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (dat) | having-been-SHUT-ed (dat) | foods (gen) | while being-???-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | grave (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_18 | Syr_30:18_1 | Syr_30:18_2 | Syr_30:18_3 | Syr_30:18_4 | Syr_30:18_5 | Syr_30:18_6 | Syr_30:18_7 | Syr_30:18_8 | Syr_30:18_9 | Syr_30:18_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_19 | τί συμφέρει κάρπωσις εἰδώλῳ; οὔτε γὰρ ἔδεται οὔτε μὴ ὀσφρανθῇ· οὕτως ὁ ἐκδιωκόμενος ὑπὸ κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_19 | What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord. (Sirach 30:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_19 | Na cóż się przyda ofiara z owoców bożkowi? Nie będzie przecież jadł ani czuł zapachu - tak jest z tym, kogo Pan doświadcza. (Syr 30:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_19 | τί | συμφέρει | κάρπωσις | εἰδώλῳ; | οὔτε | γὰρ | ἔδεται | οὔτε | μὴ | ὀσφρανθῇ· | οὕτως | ὁ | ἐκδιωκόμενος | ὑπὸ | κυρίου. | |||||||||||
| L05 | Syr_30_19 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | συμ·φέρω (συν+φερ-, -, συν+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) | εἴδωλον, -ου, τό | οὔτε (οὐ τέ) | γάρ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | οὔτε (οὐ τέ) | μή | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) | ὑπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Syr_30_19 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do korzystnego łącz, trwać przy, | — | Idol | Ani nie | Dla odtąd, jak | By jeść | Ani nie | Nie | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | By ścigać poza/z dala | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||
| L07 | Syr_30_19 | ti/ | sumfe/rei | ka/rpOsis | ei)dO/lO|; | ou)/te | ga\r | e)/detai | ou)/te | mE\ | o)sfranTE=|· | ou(/tOs | o( | e)kdiOko/menos | u(po\ | kuri/ou. | |||||||||||
| L08 | Syr_30_19 | ti | symferei | karpOsis | eidOlO; | ute | gar | edetai | ute | mE | osfranTE· | hutOs | ho | ekdiOkomenos | hypo | kyriu. | |||||||||||
| L09 | Syr_30_19 | RI_ASN | V1_PAI3S | N3I_NSF | N2N_DSN | C | x | VF_FMI3S | C | D | VC_APS3S | D | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | N2_GSM | |||||||||||
| L10 | Syr_30_19 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to advantageous bringtogether, bear with, | ć | idol | nor not | for since, as | to eat | nor not | not | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | to chase out/away | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | Syr_30_19 | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-ADVANTAGEOUS-ing, you(sg)-are-being-ADVANTAGEOUS-ed (classical) | idol (dat) | nor | for | he/she/it-will-be-EAT-ed | nor | not | thusly/like this | the (nom) | while being-CHASE-ed-OUT/AWAY (nom) | under (+acc), by (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_30_19 | Syr_30:19_1 | Syr_30:19_2 | Syr_30:19_3 | Syr_30:19_4 | Syr_30:19_5 | Syr_30:19_6 | Syr_30:19_7 | Syr_30:19_8 | Syr_30:19_9 | Syr_30:19_10 | Syr_30:19_11 | Syr_30:19_12 | Syr_30:19_13 | Syr_30:19_14 | Syr_30:19_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_20 | βλέπων ἐν ὀφθαλμοῖς καὶ στενάζων ὥσπερ εὐνοῦχος περιλαμβάνων παρθένον καὶ στενάζων. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_20 | He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth. (Sirach 30:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_20 | Patrzy oczami i wzdycha, jak wzdycha eunuch obejmujący dziewicę. (Syr 30:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_20 | βλέπων | ἐν | ὀφθαλμοῖς | καὶ | στενάζων | ὥσπερ | εὐνοῦχος | περιλαμβάνων | παρθένον | καὶ | στενάζων. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_30_20 | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) | ὥσ·περ | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | παρθένος, -ου, ἡ | καί | στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_20 | By widzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | I też, nawet, mianowicie | By wzdychać/jęk | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Eunuch | — | Dziewiczy | I też, nawet, mianowicie | By wzdychać/jęk | |||||||||||||||
| L07 | Syr_30_20 | ble/pOn | e)n | o)fTalmoi=s | kai\ | stena/DZOn | O(/sper | eu)nou=CHos | perilamba/nOn | parTe/non | kai\ | stena/DZOn. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_30_20 | blepOn | en | ofTalmois | kai | stenaDZOn | hOsper | eunuCHos | perilambanOn | parTenon | kai | stenaDZOn. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_30_20 | V1_PAPNSM | P | N2_DPM | C | V1_PAPNSM | D | N2_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASF | C | V1_PAPNSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_30_20 | to see | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | and also, even, namely | to sigh/groan | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | eunuch | ć | virgin | and also, even, namely | to sigh/groan | |||||||||||||||
| L11 | Syr_30_20 | while SEE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | and | while SIGH/GROAN-ing (nom) | just as | eunuch (nom) | virgin (acc) | and | while SIGH/GROAN-ing (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_20 | Syr_30:20_1 | Syr_30:20_2 | Syr_30:20_3 | Syr_30:20_4 | Syr_30:20_5 | Syr_30:20_6 | Syr_30:20_7 | Syr_30:20_8 | Syr_30:20_9 | Syr_30:20_10 | Syr_30:20_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_21 | Μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν ψυχήν σου καὶ μὴ θλίψῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_21 | Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel. (Sirach 30:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_21 | Nie wydawaj duszy swej smutkowi ani nie dręcz siebie myślami. (Syr 30:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_21 | Μὴ | δῷς | εἰς | λύπην | τὴν | ψυχήν | σου | καὶ | μὴ | θλίψῃς | σεαυτὸν | ἐν | βουλῇ | σου. | ||||||||||||
| L05 | Syr_30_21 | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | λύπη, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Syr_30_21 | Nie | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Smutek | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Siebie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Syr_30_21 | *mE\ | dO=|s | ei)s | lu/pEn | tE\n | PSuCHE/n | sou | kai\ | mE\ | Tli/PSE|s | seauto\n | e)n | boulE=| | sou. | ||||||||||||
| L08 | Syr_30_21 | mE | dOs | eis | lypEn | tEn | PSyCHEn | su | kai | mE | TliPSEs | seauton | en | bulE | su. | ||||||||||||
| L09 | Syr_30_21 | D | VO_AAS2S | P | N1_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | D | VA_AAS2S | RD_ASM | P | N1_DSF | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Syr_30_21 | not | to give | into (+acc) | sorrow | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | yourself | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plan/intention; to plan/determine/intend | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Syr_30_21 | not | you(sg)-should-GIVE | into (+acc) | sorrow (acc) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-DISTRESS | yourself (acc) | in/among/by (+dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_30_21 | Syr_30:21_1 | Syr_30:21_2 | Syr_30:21_3 | Syr_30:21_4 | Syr_30:21_5 | Syr_30:21_6 | Syr_30:21_7 | Syr_30:21_8 | Syr_30:21_9 | Syr_30:21_10 | Syr_30:21_11 | Syr_30:21_12 | Syr_30:21_13 | Syr_30:21_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_22 | εὐφροσύνη καρδίας ζωὴ ἀνθρώπου, καὶ ἀγαλλίαμα ἀνδρὸς μακροημέρευσις. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_22 | The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days. (Sirach 30:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_22 | Radość serca jest życiem człowieka, a wesołość męża przedłuża dni jego. (Syr 30:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_22 | εὐφροσύνη | καρδίας | ζωὴ | ἀνθρώπου, | καὶ | ἀγαλλίαμα | ἀνδρὸς | μακροημέρευσις. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_22 | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_22 | Wesołość | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | exhultation | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_22 | eu)frosu/nE | kardi/as | DZOE\ | a)nTrO/pou, | kai\ | a)galli/ama | a)ndro\s | makroEme/reusis. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_22 | eufrosynE | kardias | DZOE | anTrOpu, | kai | agalliama | andros | makroEmereusis. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_22 | N1_NSF | N1A_GSF | N1_NSF | N2_GSM | C | N3M_NSN | N3_GSM | N3I_NSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_22 | cheerfulness | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | life being, living, spirit;alive | human | and also, even, namely | exhultation | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_22 | cheerfulness (nom|voc) | heart (gen), hearts (acc) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | human (gen) | and | exhultation (nom|acc|voc) | man, husband (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_22 | Syr_30:22_1 | Syr_30:22_2 | Syr_30:22_3 | Syr_30:22_4 | Syr_30:22_5 | Syr_30:22_6 | Syr_30:22_7 | Syr_30:22_8 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_23 | ἀπάτα τὴν ψυχήν σου καὶ παρακάλει τὴν καρδίαν σου καὶ λύπην μακρὰν ἀπόστησον ἀπὸ σοῦ· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ἡ λύπη, καὶ οὐκ ἔστιν ὠφέλεια ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_23 | Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein. (Sirach 30:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_23 | Wytłumacz sobie samemu, pociesz swoje serce, i oddal długotrwały smutek od siebie; bo smutek zgubił wielu i nie ma z niego żadnego pożytku. (Syr 30:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_23 | ἀπάτα | τὴν | ψυχήν | σου | καὶ | παρακάλει | τὴν | καρδίαν | σου | καὶ | λύπην | μακρὰν | ἀπόστησον | ἀπὸ | σοῦ· | πολλοὺς | γὰρ | ἀπώλεσεν | ἡ | λύπη, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὠφέλεια | ἐν | αὐτῇ. |
| L05 | Syr_30_23 | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λύπη, -ῆς, ἡ | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λύπη, -ῆς, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὠφέλεια, -ας, ἡ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Syr_30_23 | By oszukiwać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Smutek | Daleko; daleko [zobacz makro] | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Dużo | Dla odtąd, jak | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Smutek | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Korzyść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Syr_30_23 | a)pa/ta | tE\n | PSuCHE/n | sou | kai\ | paraka/lei | tE\n | kardi/an | sou | kai\ | lu/pEn | makra\n | a)po/stEson | a)po\ | sou=· | pollou\s | ga\r | a)pO/lesen | E( | lu/pE, | kai\ | ou)k | e)/stin | O)fe/leia | e)n | au)tE=|. |
| L08 | Syr_30_23 | apata | tEn | PSyCHEn | su | kai | parakalei | tEn | kardian | su | kai | lypEn | makran | apostEson | apo | su· | pollus | gar | apOlesen | hE | lypE, | kai | uk | estin | Ofeleia | en | autE. |
| L09 | Syr_30_23 | V3_PAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | V2_PAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | N1_ASF | D | VA_AAD2S | P | RP_GS | A1_APM | x | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | C | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | RD_DSF |
| L10 | Syr_30_23 | to deceive | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | sorrow | far; far [see macro] | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | much | for since, as | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | sorrow | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | benefit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Syr_30_23 | be-you(sg)-DECEIVE-ing! | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-is-PETITION-ing, you(sg)-are-being-PETITION-ed (classical), be-you(sg)-PETITION-ing! | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | sorrow (acc) | far; far ([Adj] acc) | do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | many (acc) | for | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | sorrow (nom|voc) | and | not | he/she/it-is | benefit (nom|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) |
| L12 | Syr_30_23 | Syr_30:23_1 | Syr_30:23_2 | Syr_30:23_3 | Syr_30:23_4 | Syr_30:23_5 | Syr_30:23_6 | Syr_30:23_7 | Syr_30:23_8 | Syr_30:23_9 | Syr_30:23_10 | Syr_30:23_11 | Syr_30:23_12 | Syr_30:23_13 | Syr_30:23_14 | Syr_30:23_15 | Syr_30:23_16 | Syr_30:23_17 | Syr_30:23_18 | Syr_30:23_19 | Syr_30:23_20 | Syr_30:23_21 | Syr_30:23_22 | Syr_30:23_23 | Syr_30:23_24 | Syr_30:23_25 | Syr_30:23_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_24 | ζῆλος καὶ θυμὸς ἐλαττοῦσιν ἡμέρας, καὶ πρὸ καιροῦ γῆρας ἄγει μέριμνα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_24 | Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time. (Sirach 30:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_24 | Zazdrość i gniew skracają dni, a zmartwienie sprowadza przedwczesną starość. (Syr 30:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_24 | ζῆλος | καὶ | θυμὸς | ἐλαττοῦσιν | ἡμέρας, | καὶ | πρὸ | καιροῦ | γῆρας | ἄγει | μέριμνα. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_30_24 | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | πρό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | μέριμνα, -ης, ἡ; μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_30_24 | Gorliwości/ferwor | I też, nawet, mianowicie | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | By robić niższy | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Okres czasu | Starość | By prowadzić | Niepokój się; by być niespokojny | |||||||||||||||
| L07 | Syr_30_24 | DZE=los | kai\ | Tumo\s | e)lattou=sin | E(me/ras, | kai\ | pro\ | kairou= | gE=ras | a)/gei | me/rimna. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_30_24 | DZElos | kai | Tymos | elattusin | hEmeras, | kai | pro | kairu | gEras | agei | merimna. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_30_24 | N2_NSM | C | N2_NSM | V4_PAI3P | N1A_APF | C | P | N2_GSM | N3_ASN | V1_PAI3S | N1A_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_30_24 | zeal/fervor | and also, even, namely | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | to make inferior | day | and also, even, namely | before (+gen) | period of time | old age | to lead | worry; to be anxious | |||||||||||||||
| L11 | Syr_30_24 | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | and | wrath (nom) | they-are-MAKE-ing-INFERIOR, while MAKE-ing-INFERIOR (dat) | day (gen), days (acc) | and | before (+gen) | period of time (gen) | old age (nom|acc|voc) | he/she/it-is-LEAD-ing, you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) | worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! | |||||||||||||||
| L12 | Syr_30_24 | Syr_30:24_1 | Syr_30:24_2 | Syr_30:24_3 | Syr_30:24_4 | Syr_30:24_5 | Syr_30:24_6 | Syr_30:24_7 | Syr_30:24_8 | Syr_30:24_9 | Syr_30:24_10 | Syr_30:24_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_25 | λαμπρὰ καρδία καὶ ἀγαθὴ ἐπὶ ἐδέσμασιν τῶν βρωμάτων αὐτῆς ἐπιμελήσεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_25 | A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet. (Sirach 30:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_25 | Gdy serce pogodne - dobry apetyt, zatroszczy się ono o pokarmy. (Syr 30:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_25 | λαμπρὰ | καρδία | καὶ | ἀγαθὴ | ἐπὶ | ἐδέσμασιν | τῶν | βρωμάτων | αὐτῆς | ἐπιμελήσεται. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_25 | λαμπρός -ά -όν | καρδία, -ας, ἡ | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·μελέομαι (επι+μελ(ε)-, επι+μελη·σ-, -, -, -, επι+μελη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_25 | Jasno | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Żywność | On/ona/to/to samo | By troszczyć się o | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_25 | lampra\ | kardi/a | kai\ | a)gaTE\ | e)pi\ | e)de/smasin | tO=n | brOma/tOn | au)tE=s | e)pimelE/setai. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_25 | lampra | kardia | kai | agaTE | epi | edesmasin | tOn | brOmatOn | autEs | epimelEsetai. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_25 | A1A_NSF | N1A_NSF | C | A1_NSF | P | N3M_DPN | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSF | VF_FMI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_25 | bright | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | food | he/she/it/same | to care for | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_25 | bright ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | heart (nom|voc) | and | good ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | foods (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-CARE-ed-FOR | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_25 | Syr_30:25_1 | Syr_30:25_2 | Syr_30:25_3 | Syr_30:25_4 | Syr_30:25_5 | Syr_30:25_6 | Syr_30:25_7 | Syr_30:25_8 | Syr_30:25_9 | Syr_30:25_10 | ||||||||||||||||