Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_32

Bible Right
Syr_31 Syr_33

Filtruj wiersze:

L01 Syr_32_1 Ἡγούμενόν σε κατέστησαν; μὴ ἐπαίρου· γίνου ἐν αὐτοῖς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν, φρόντισον αὐτῶν καὶ οὕτω κάθισον·
L02 Syr_32_1 Ἡγούμενόν (G2233) σε (G4571) κατέστησαν; (G2525) μὴ (G3361) ἐπαίρου· (G1869) γίνου (G1096) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ὡς (G5613) εἷς (G1520) ἐξ (G1537) αὐτῶν, (G846) φρόντισον (G5431) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὕτω (G3779) κάθισον· (G2523)
L03 Syr_32_1 If thou be made the master of a feast, lift not thyself up, but be among them as one of the rest; take diligent care for them, and so sit down. (Sirach 32:1 Brenton)
L04 Syr_32_1 Jeśli posadzono cię na pierwszym miejscu, nie wbijaj się w pychę, bądź między nimi jak jeden z nich, miej staranie o nich, a dopiero potem usiądź! (Syr 32:1 BT_4)
L05 Syr_32_1 Ἡγούμενόν σε κατέστησαν; μὴ ἐπαίρου· γίνου ἐν αὐτοῖς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν, φρόντισον αὐτῶν καὶ οὕτω κάθισον·
L06 Syr_32_1 ἡγέομαι σέ καθίστημι μή ἐπαίρω γίνομαι ἐν αὐτός ὥς εἷς ἐκ αὐτός φροντίζω αὐτός καί οὕτως καθίζω
L07 Syr_32_1 kierować, stać na czele; uważać, sądzić ciebie ustanowić, wyznaczyć nie; aby nie podnosić; unosić się pychą stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jeden z, spośród, od on, ona, ono troszczyć się, zabiegać on, ona, ono i, również tak, w ten sposób sprawić, by ktoś usiadł; usiąść
L08 Syr_32_1 (G2233) (G4571) (G2525) (G3361) (G1869) (G1096) (G1722) (G846) (G5613) (G1520) (G1537) (G846) (G5431) (G846) (G2532) (G3779) (G2523)
L09 Syr_32_1 *(Egou/meno/n se kate/stEsan; mE\ e)pai/rou· gi/nou e)n au)toi=s O(s ei(=s e)X au)tO=n, fro/ntison au)tO=n kai\ ou(/tO ka/Tison·
L10 Syr_32_1 hEgumenon se katestEsan; mE epairu· ginu en autois hOs heis eX autOn, frontison autOn kai hutO kaTison·
L11 Syr_32_1 V2_PMPASM RP_AS VHI_AAI3P D V1_PMD2S V1_PMD2S P RD_DPM C M P RD_GPM VA_AAD2S RD_GPM C D VA_AAD2S
L12 Syr_32_1 while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-ENABLE-ed not be-you(sg)-being-RAISE-ed! be-you(sg)-being-BECOME-ed! in/among/by (+dat) them/same (dat) as/like one (nom) out of (+gen) them/same (gen) do-???-you(sg)! them/same (gen) and thusly/like this do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L13 Syr_32_1 lead you establish not lift up happen in he as one from he take care he and so sit down
L14 Syr_32_1 Syr_32_1_1 Syr_32_1_2 Syr_32_1_3 Syr_32_1_4 Syr_32_1_5 Syr_32_1_6 Syr_32_1_7 Syr_32_1_8 Syr_32_1_9 Syr_32_1_10 Syr_32_1_11 Syr_32_1_12 Syr_32_1_13 Syr_32_1_14 Syr_32_1_15 Syr_32_1_16 Syr_32_1_17
L15
L01 Syr_32_2 καὶ πᾶσαν τὴν χρείαν σου ποιήσας ἀνάπεσε, ἵνα εὐφρανθῇς δι’ αὐτοὺς καὶ εὐκοσμίας χάριν λάβῃς στέφανον.
L02 Syr_32_2 καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) χρείαν (G5532) σου (G4675) ποιήσας (G4160) ἀνάπεσε, (G377) ἵνα (G2443) εὐφρανθῇς (G2165) δι’ (G1223) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) εὐκοσμίας (L4045) χάριν (G5485) λάβῃς (G2983) στέφανον. (G4735)
L03 Syr_32_2 And when thou hast done all thy office, take thy place, that thou mayest be merry with them, and receive a crown for thy well ordering of the feast. (Sirach 32:2 Brenton)
L04 Syr_32_2 Gdy wykonasz wszystko, co do ciebie należy, zajmij swoje miejsce, abyś się radował wraz z nimi i otrzymał wieniec za umiejętność kierowania ucztą. (Syr 32:2 BT_4)
L05 Syr_32_2 καὶ πᾶσαν τὴν χρείαν σου ποιήσας ἀνάπεσε, ἵνα εὐφρανθῇς δι’ αὐτοὺς καὶ εὐκοσμίας χάριν λάβῃς στέφανον.
L06 Syr_32_2 καί πᾶς χρεία σοῦ ποιέω ἀναπίπτω ἵνα εὐφραίνω διά αὐτός καί εὐκοσμία χάρις λαμβάνω στέφανος
L07 Syr_32_2 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały potrzeba, konieczność; niedostatek, brak ciebie, twojego czynić, robić, wytwarzać położyć się na plecach, spocząć aby cieszyć się, świętować przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono i, również uporządkowane zachowanie łaska; łaskawość, dobroć brać, przyjmować wieniec, korona; (przen.) nagroda
L08 Syr_32_2 (G2532) (G3956) (G3588) (G5532) (G4675) (G4160) (G377) (G2443) (G2165) (G1223) (G846) (G2532) (L4045) (G5485) (G2983) (G4735)
L09 Syr_32_2 kai\ pa=san tE\n CHrei/an sou poiE/sas a)na/pese, i(/na eu)franTE=|s di’ au)tou\s kai\ eu)kosmi/as CHa/rin la/bE|s ste/fanon.
L10 Syr_32_2 kai pasan tEn CHreian su poiEsas anapese, hina eufranTEs di’ autus kai eukosmias CHarin labEs stefanon.
L11 Syr_32_2 C A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS VA_AAPNSM VB_AAD2S C VC_APS2S P RD_APM C N1A_GSF N3_ASF VB_AAS2S N2_ASM
L12 Syr_32_2 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) need (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) do-LIE DOWN-you(sg)! so that / in order to /because you(sg)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY because of (+acc), through (+gen) them/same (acc) and for; grace (acc) you(sg)-should-TAKE HOLD OF wreath (acc); wreath (acc)
L13 Syr_32_2 and all the need of you do lie down so celebrate through he and orderly behaviour grace take wreath
L14 Syr_32_2 Syr_32_2_1 Syr_32_2_2 Syr_32_2_3 Syr_32_2_4 Syr_32_2_5 Syr_32_2_6 Syr_32_2_7 Syr_32_2_8 Syr_32_2_9 Syr_32_2_10 Syr_32_2_11 Syr_32_2_12 Syr_32_2_13 Syr_32_2_14 Syr_32_2_15 Syr_32_2_16
L15
L01 Syr_32_3 Λάλησον, πρεσβύτερε, πρέπει γάρ σοι, ἐν ἀκριβεῖ ἐπιστήμῃ καὶ μὴ ἐμποδίσῃς μουσικά.
L02 Syr_32_3 Λάλησον, (G2980) πρεσβύτερε, (G4245) πρέπει (G4241) γάρ (G1063) σοι, (G4671) ἐν (G1722) ἀκριβεῖ (L452) ἐπιστήμῃ (L3791) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐμποδίσῃς (L3344) μουσικά. (G3451)
L03 Syr_32_3 Speak, thou that art the elder, for it becometh thee, but with sound judgment; and hinder not musick. (Sirach 32:3 Brenton)
L04 Syr_32_3 Mów, starcze, tobie to bowiem przystoi, jednak z dokładnym wyczuciem, abyś nie przeszkadzał muzyce. (Syr 32:3 BT_4)
L05 Syr_32_3 Λάλησον, πρεσβύτερε, πρέπει γάρ σοι, ἐν ἀκριβεῖ ἐπιστήμῃ καὶ μὴ ἐμποδίσῃς μουσικά.
L06 Syr_32_3 λαλέω πρεσβύτερος πρέπω γάρ σοί ἐν ἀκριβής ἐπιστήμη καί μή ἐμποδίζω μουσικός
L07 Syr_32_3 mówić, rozmawiać starszy (wiek, godność) być stosownym, przystawać gdyż, bowiem tobie w, wewnątrz dokładny / ścisły znajomość / obeznanie z i, również nie; aby nie zakuć nogi w kajdany muzyczny; zdolny w sztuce muzycznej
L08 Syr_32_3 (G2980) (G4245) (G4241) (G1063) (G4671) (G1722) (L452) (L3791) (G2532) (G3361) (L3344) (G3451)
L09 Syr_32_3 *la/lEson, presbu/tere, pre/pei ga/r soi, e)n a)kribei= e)pistE/mE| kai\ mE\ e)mpodi/sE|s mousika/.
L10 Syr_32_3 lalEson, presbytere, prepei gar soi, en akribei epistEmE kai mE empodisEs musika.
L11 Syr_32_3 VA_AAD2S N2_VSM V1_PAI3S x RP_DS P A3H_DSF N1_DSF C D VA_AAS2S A1_APN
L12 Syr_32_3 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) elder ([Adj] voc) he/she/it-is-FITTING-ing, you(sg)-are-being-FITTING-ed (classical) for you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) exact ([Adj] dat) and not musical ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Syr_32_3 talk senior proper for you in exact acquaintance with and not put the feet in bonds musician
L14 Syr_32_3 Syr_32_3_1 Syr_32_3_2 Syr_32_3_3 Syr_32_3_4 Syr_32_3_5 Syr_32_3_6 Syr_32_3_7 Syr_32_3_8 Syr_32_3_9 Syr_32_3_10 Syr_32_3_11 Syr_32_3_12
L15
L01 Syr_32_4 ὅπου ἀκρόαμα, μὴ ἐκχέῃς λαλιὰν καὶ ἀκαίρως μὴ σοφίζου.
L02 Syr_32_4 ὅπου (G3699) ἀκρόαμα, (L454) μὴ (G3361) ἐκχέῃς (G1632) λαλιὰν (G2981) καὶ (G2532) ἀκαίρως (G171) μὴ (G3361) σοφίζου. (G4679)
L03 Syr_32_4 Pour not out words where there is a musician, and shew not forth wisdom out of time. (Sirach 32:4 Brenton)
L04 Syr_32_4 A kiedy jej słuchają, nie rozwódź się mową ani nie okazuj swej mądrości w niestosownym czasie! (Syr 32:4 BT_4)
L05 Syr_32_4 ὅπου ἀκρόαμα, μὴ ἐκχέῃς λαλιὰν καὶ ἀκαίρως μὴ σοφίζου.
L06 Syr_32_4 ὅπου ἀκρόαμα μή ἐκχέω λαλιά καί ἀκαίρως μή σοφίζω
L07 Syr_32_4 gdzie; podczas gdy to, co słyszy się z upodobaniem nie; aby nie wylać, rozlać; rozsiewać mowa; gwara i, również nie w porę nie; aby nie uczyć mądrości; obmyślać sprytnie
L08 Syr_32_4 (G3699) (L454) (G3361) (G1632) (G2981) (G2532) (G171) (G3361) (G4679)
L09 Syr_32_4 o(/pou a)kro/ama, mE\ e)kCHe/E|s lalia\n kai\ a)kai/rOs mE\ sofi/DZou.
L10 Syr_32_4 hopu akroama, mE ekCHeEs lalian kai akairOs mE sofiDZu.
L11 Syr_32_4 x N3M_NSN D V2_PAS2S N1A_ASF C D D V1_PMD2S
L12 Syr_32_4 where not you(sg)-should-be-POUR-ing-OUT, you(sg)-should-POUR-OUT speech (acc) and untimely not be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE!
L13 Syr_32_4 where anything heard with pleasure not pour out talk and inopportunely not make wise
L14 Syr_32_4 Syr_32_4_1 Syr_32_4_2 Syr_32_4_3 Syr_32_4_4 Syr_32_4_5 Syr_32_4_6 Syr_32_4_7 Syr_32_4_8 Syr_32_4_9
L15
L01 Syr_32_5 σφραγὶς ἄνθρακος ἐπὶ κόσμῳ χρυσῷ σύγκριμα μουσικῶν ἐν συμποσίῳ οἴνου·
L02 Syr_32_5 σφραγὶς (G4973) ἄνθρακος (G440) ἐπὶ (G1909) κόσμῳ (G2889) χρυσῷ (G5557) σύγκριμα (L8760) μουσικῶν (G3451) ἐν (G1722) συμποσίῳ (G4849) οἴνου· (G3631)
L03 Syr_32_5 A concert of musick in a banquet of wine is as a signet of carbuncle set in gold. (Sirach 32:5 Brenton)
L04 Syr_32_5 Czym pieczęć z rubinu w złotej oprawie, tym koncert muzyków na uczcie przy winie. (Syr 32:5 BT_4)
L05 Syr_32_5 σφραγὶς ἄνθρακος ἐπὶ κόσμῳ χρυσῷ σύγκριμα μουσικῶν ἐν συμποσίῳ οἴνου·
L06 Syr_32_5 σφραγίς ἄνθραξ ἐπί κόσμος χρύσεος σύγκριμα μουσικός ἐν συμπόσιον οἶνος
L07 Syr_32_5 pieczęć, znak rozżarzony węgiel na, nad, w czasie, za porządek, ład; świat, ludzkość złoto kompozycja muzyczny; zdolny w sztuce muzycznej w, wewnątrz uczta, biesiada, grupa biesiadników wino
L08 Syr_32_5 (G4973) (G440) (G1909) (G2889) (G5557) (L8760) (G3451) (G1722) (G4849) (G3631)
L09 Syr_32_5 sfragi\s a)/nTrakos e)pi\ ko/smO| CHrusO=| su/gkrima mousikO=n e)n sumposi/O| oi)/nou·
L10 Syr_32_5 sfragis anTrakos epi kosmO CHrysO synkrima musikOn en symposiO oinu·
L11 Syr_32_5 N3D_NSF N3K_GSM P N2_DSM A1C_DSM N3M_NSN A1_GPN P N2N_DSN N2_GSM
L12 Syr_32_5 hallmark (nom) charcoal (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) world (dat) gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) musical ([Adj] gen) in/among/by (+dat) feast (dat) wine (gen)
L13 Syr_32_5 seal live coal in world of gold composition musician in party wine
L14 Syr_32_5 Syr_32_5_1 Syr_32_5_2 Syr_32_5_3 Syr_32_5_4 Syr_32_5_5 Syr_32_5_6 Syr_32_5_7 Syr_32_5_8 Syr_32_5_9 Syr_32_5_10
L15
L01 Syr_32_6 ἐν κατασκευάσματι χρυσῷ σφραγὶς σμαράγδου μέλος μουσικῶν ἐφ’ ἡδεῖ οἴνῳ.
L02 Syr_32_6 ἐν (G1722) κατασκευάσματι (L5419) χρυσῷ (G5557) σφραγὶς (G4973) σμαράγδου (G4665) μέλος (G3196) μουσικῶν (G3451) ἐφ’ (G1909) ἡδεῖ (L4288) οἴνῳ. (G3631)
L03 Syr_32_6 As a signet of an emerald set in a work of gold, so is the melody of musick with pleasant wine. (Sirach 32:6 Brenton)
L04 Syr_32_6 Jak pieczęć szmaragdowa w złotym obramowaniu, tak melodia muzyków przy słodkim winie. (Syr 32:6 BT_4)
L05 Syr_32_6 ἐν κατασκευάσματι χρυσῷ σφραγὶς σμαράγδου μέλος μουσικῶν ἐφ’ ἡδεῖ οἴνῳ.
L06 Syr_32_6 ἐν κατασκεύασμα χρύσεος σφραγίς σμάραγδος μέλος μουσικός ἐπί ἡδύς οἶνος
L07 Syr_32_6 w, wewnątrz to, co jest przygotowane złoto pieczęć, znak szmaragd członek ciała; element całości (np. wspólnoty) muzyczny; zdolny w sztuce muzycznej na, nad, w czasie, za słodki wino
L08 Syr_32_6 (G1722) (L5419) (G5557) (G4973) (G4665) (G3196) (G3451) (G1909) (L4288) (G3631)
L09 Syr_32_6 e)n kataskeua/smati CHrusO=| sfragi\s smara/gdou me/los mousikO=n e)f’ E(dei= oi)/nO|.
L10 Syr_32_6 en kataskeuasmati CHrysO sfragis smaragdu melos musikOn ef’ hEdei oinO.
L11 Syr_32_6 P N3M_DSN A1C_DSN N3D_NSF N2_GSM N3E_NSN A1_GPN P A3U_DSM N2_DSM
L12 Syr_32_6 in/among/by (+dat) gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) hallmark (nom) emerald (gen) member (nom|acc|voc) musical ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) pleasant ([Adj] dat) wine (dat)
L13 Syr_32_6 in that which is prepared of gold seal emerald member musician in sweet wine
L14 Syr_32_6 Syr_32_6_1 Syr_32_6_2 Syr_32_6_3 Syr_32_6_4 Syr_32_6_5 Syr_32_6_6 Syr_32_6_7 Syr_32_6_8 Syr_32_6_9 Syr_32_6_10
L15
L01 Syr_32_7 Λάλησον, νεανίσκε, εἰ χρεία σου, μόλις δὶς ἐὰν ἐπερωτηθῇς·
L02 Syr_32_7 Λάλησον, (G2980) νεανίσκε, (G3495) εἰ (G1487) χρεία (G5532) σου, (G4675) μόλις (G3433) δὶς (G1364) ἐὰν (G1437) ἐπερωτηθῇς· (G1905)
L03 Syr_32_7 Speak, young man, if there be need of thee: and yet scarcely when thou art twice asked. (Sirach 32:7 Brenton)
L04 Syr_32_7 Przemów, młodzieńcze, jeśli już musisz, skoro cię o to usilnie dwa razy proszono. (Syr 32:7 BT_4)
L05 Syr_32_7 Λάλησον, νεανίσκε, εἰ χρεία σου, μόλις δὶς ἐὰν ἐπερωτηθῇς·
L06 Syr_32_7 λαλέω νεανίσκος εἰ χρεία σοῦ μόλις δίς ἐάν ἐπερωτάω
L07 Syr_32_7 mówić, rozmawiać młodzieniec jeśli, jeżeli; czy? potrzeba, konieczność; niedostatek, brak ciebie, twojego z trudem, ledwie dwa razy, podwójnie, dwukrotnie; powtórnie jeśli pytać, wypytywać
L08 Syr_32_7 (G2980) (G3495) (G1487) (G5532) (G4675) (G3433) (G1364) (G1437) (G1905)
L09 Syr_32_7 *la/lEson, neani/ske, ei) CHrei/a sou, mo/lis di\s e)a\n e)perOtETE=|s·
L10 Syr_32_7 lalEson, neaniske, ei CHreia su, molis dis ean eperOtETEs·
L11 Syr_32_7 VA_AAD2S N2_VSM C N1A_NSF RP_GS D D C VC_APS2S
L12 Syr_32_7 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) young man (voc) if need (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) with difficulty twice if-ever you(sg)-should-be-QUESTION-ed
L13 Syr_32_7 talk young man if need of you scarcely twice and if interrogate
L14 Syr_32_7 Syr_32_7_1 Syr_32_7_2 Syr_32_7_3 Syr_32_7_4 Syr_32_7_5 Syr_32_7_6 Syr_32_7_7 Syr_32_7_8 Syr_32_7_9
L15
L01 Syr_32_8 κεφαλαίωσον λόγον, ἐν ὀλίγοις πολλά· γίνου ὡς γινώσκων καὶ ἅμα σιωπῶν.
L02 Syr_32_8 κεφαλαίωσον (G2775) λόγον, (G3056) ἐν (G1722) ὀλίγοις (G3641) πολλά· (G4183) γίνου (G1096) ὡς (G5613) γινώσκων (G1097) καὶ (G2532) ἅμα (G260) σιωπῶν. (G4623)
L03 Syr_32_8 Let thy speech be short, comprehending much in few words; be as one that knoweth and yet holdeth his tongue. (Sirach 32:8 Brenton)
L04 Syr_32_8 Mów zwięźle, w niewielu słowach zamknij wiele treści, okaż, że jesteś taki, który coś wie, a zarazem umie milczeć. (Syr 32:8 BT_4)
L05 Syr_32_8 κεφαλαίωσον λόγον, ἐν ὀλίγοις πολλά· γίνου ὡς γινώσκων καὶ ἅμα σιωπῶν.
L06 Syr_32_8 κεφαλαιόω λόγος ἐν ὀλίγος πολύς γίνομαι ὥς γινώσκω καί ἅμα σιωπάω
L07 Syr_32_8 odciąć głowę słowo, wypowiedź, mowa w, wewnątrz mały, niewielki wiele, liczny stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej poznawać, rozumieć i, również równocześnie, jednocześnie; od razu milczeć; uspokoić się
L08 Syr_32_8 (G2775) (G3056) (G1722) (G3641) (G4183) (G1096) (G5613) (G1097) (G2532) (G260) (G4623)
L09 Syr_32_8 kefalai/Oson lo/gon, e)n o)li/gois polla/· gi/nou O(s ginO/skOn kai\ a(/ma siOpO=n.
L10 Syr_32_8 kefalaiOson logon, en oligois polla· ginu hOs ginOskOn kai hama siOpOn.
L11 Syr_32_8 VA_AAD2S N2_ASM P A1_DPM A1_APN V1_PMD2S C V1_PAPNSM C D V3_PAPNSM
L12 Syr_32_8 do-???-you(sg)! word (acc) in/among/by (+dat) few (dat) many (nom|acc) be-you(sg)-being-BECOME-ed! as/like while KNOW-ing (nom) and at the same time while SOUNDLESS-ing (nom, nom|acc|voc, voc)
L13 Syr_32_8 dominate word in few much happen as know and at once still
L14 Syr_32_8 Syr_32_8_1 Syr_32_8_2 Syr_32_8_3 Syr_32_8_4 Syr_32_8_5 Syr_32_8_6 Syr_32_8_7 Syr_32_8_8 Syr_32_8_9 Syr_32_8_10 Syr_32_8_11
L15
L01 Syr_32_9 ἐν μέσῳ μεγιστάνων μὴ ἐξισάζου καὶ ἑτέρου λέγοντος μὴ πολλὰ ἀδολέσχει.
L02 Syr_32_9 ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) μεγιστάνων (G3175) μὴ (G3361) ἐξισάζου (L3572) καὶ (G2532) ἑτέρου (G2087) λέγοντος (G3004) μὴ (G3361) πολλὰ (G4183) ἀδολέσχει. (L213)
L03 Syr_32_9 If thou be among great men, make not thyself equal with them; and when ancient men are in place, use not many words. (Sirach 32:9 Brenton)
L04 Syr_32_9 Nie wywyższaj się między dostojnikami, a gdy inny mówi, wiele nie gadaj! (Syr 32:9 BT_4)
L05 Syr_32_9 ἐν μέσῳ μεγιστάνων μὴ ἐξισάζου καὶ ἑτέρου λέγοντος μὴ πολλὰ ἀδολέσχει.
L06 Syr_32_9 ἐν μέσος μεγιστᾶνες μή ἐξισάζω καί ἕτερος λέγω μή πολύς ἀδολεσχέω
L07 Syr_32_9 w, wewnątrz środkowy, pośrodku dostojnicy, wielmoże nie; aby nie uczynić się równym i, również drugi, inny mówić, powiedzieć nie; aby nie wiele, liczny rozmyślać / rozważać
L08 Syr_32_9 (G1722) (G3319) (G3175) (G3361) (L3572) (G2532) (G2087) (G3004) (G3361) (G4183) (L213)
L09 Syr_32_9 e)n me/sO| megista/nOn mE\ e)Xisa/DZou kai\ e(te/rou le/gontos mE\ polla\ a)dole/sCHei.
L10 Syr_32_9 en mesO megistanOn mE eXisaDZu kai heteru legontos mE polla adolesCHei.
L11 Syr_32_9 P A1_DSM N3_GPM D V1_PMD2S C A1A_GSM V1_PAPGSM D A1_APN V2_PAD2S
L12 Syr_32_9 in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) magistrates (gen) not and other (gen) while SAY/TELL-ing (gen) not many (nom|acc)
L13 Syr_32_9 in in the midst magnate not make oneself equal and different tell not much meditate
L14 Syr_32_9 Syr_32_9_1 Syr_32_9_2 Syr_32_9_3 Syr_32_9_4 Syr_32_9_5 Syr_32_9_6 Syr_32_9_7 Syr_32_9_8 Syr_32_9_9 Syr_32_9_10 Syr_32_9_11
L15
L01 Syr_32_10 πρὸ βροντῆς κατασπεύδει ἀστραπή, καὶ πρὸ αἰσχυντηροῦ προελεύσεται χάρις.
L02 Syr_32_10 πρὸ (G4253) βροντῆς (G1027) κατασπεύδει (L5427) ἀστραπή, (G796) καὶ (G2532) πρὸ (G4253) αἰσχυντηροῦ (L374) προελεύσεται (G4281) χάρις. (G5485)
L03 Syr_32_10 Before the thunder goeth lightning; and before a shamefaced man shall go favour. (Sirach 32:10 Brenton)
L04 Syr_32_10 Przed grzmotem przelatuje błyskawica, a przed skromnym człowiekiem idzie przychylność. (Syr 32:10 BT_4)
L05 Syr_32_10 πρὸ βροντῆς κατασπεύδει ἀστραπή, καὶ πρὸ αἰσχυντηροῦ προελεύσεται χάρις.
L06 Syr_32_10 πρό βροντή κατασπεύδω ἀστραπή καί πρό αἰσχυντηρός προέρχομαι χάρις
L07 Syr_32_10 przed; wcześniej grzmot naciskać / uciskać błyskawica, rozjaśnienie i, również przed; wcześniej skromny iść przed kimś łaska; łaskawość, dobroć
L08 Syr_32_10 (G4253) (G1027) (L5427) (G796) (G2532) (G4253) (L374) (G4281) (G5485)
L09 Syr_32_10 pro\ brontE=s kataspeu/dei a)strapE/, kai\ pro\ ai)sCHuntErou= proeleu/setai CHa/ris.
L10 Syr_32_10 pro brontEs kataspeudei astrapE, kai pro aisCHyntEru proeleusetai CHaris.
L11 Syr_32_10 P N1_GSF V1_PAI3S N1_NSF C P A1A_GSM VF_FMI3S N3_NSF
L12 Syr_32_10 before (+gen) thunder (gen) lightning (nom|voc) and before (+gen) ??? ([Adj] gen) he/she/it-will-be-???-ed grace (nom)
L13 Syr_32_10 before thunder press lightning and before modest come before grace
L14 Syr_32_10 Syr_32_10_1 Syr_32_10_2 Syr_32_10_3 Syr_32_10_4 Syr_32_10_5 Syr_32_10_6 Syr_32_10_7 Syr_32_10_8 Syr_32_10_9
L15
L01 Syr_32_11 ἐν ὥρᾳ ἐξεγείρου καὶ μὴ οὐράγει, ἀπότρεχε εἰς οἶκον καὶ μὴ ῥᾳθύμει·
L02 Syr_32_11 ἐν (G1722) ὥρᾳ (G5610) ἐξεγείρου (G1825) καὶ (G2532) μὴ (G3361) οὐράγει, (L7105) ἀπότρεχε (L1137) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ῥᾳθύμει· (L7914)
L03 Syr_32_11 Rise up betimes, and be not the last; but get thee home without delay. (Sirach 32:11 Brenton)
L04 Syr_32_11 Gdy przyjdzie czas, powstań, nie bądź ostatni, idź szybko do domu i nie postępuj lekkomyślnie! (Syr 32:11 BT_4)
L05 Syr_32_11 ἐν ὥρᾳ ἐξεγείρου καὶ μὴ οὐράγει, ἀπότρεχε εἰς οἶκον καὶ μὴ ῥᾳθύμει·
L06 Syr_32_11 ἐν ὥρα ἐξεγείρω καί μή οὐραγέω ἀποτρέχω εἰς οἶκος καί μή ῥᾳθυμέω
L07 Syr_32_11 w, wewnątrz godzina, pora, czas obudzić, wzbudzić ze snu i, również nie; aby nie tylna straż uciec / odbiec do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo i, również nie; aby nie bezczynny / próżny
L08 Syr_32_11 (G1722) (G5610) (G1825) (G2532) (G3361) (L7105) (L1137) (G1519) (G3624) (G2532) (G3361) (L7914)
L09 Syr_32_11 e)n O(/ra| e)Xegei/rou kai\ mE\ ou)ra/gei, a)po/treCHe ei)s oi)=kon kai\ mE\ r(a|Tu/mei·
L10 Syr_32_11 en hOra eXegeiru kai mE uragei, apotreCHe eis oikon kai mE raTymei·
L11 Syr_32_11 P N1A_DSF V1_PMD2S C D V2_PAD2S V1_PAD2S P N2_ASM C D V2_PAD2S
L12 Syr_32_11 in/among/by (+dat) hour (dat) be-you(sg)-being-???-ed! and not into (+acc) house (acc) and not
L13 Syr_32_11 in hour raise up and not rear guard run off into home and not idle
L14 Syr_32_11 Syr_32_11_1 Syr_32_11_2 Syr_32_11_3 Syr_32_11_4 Syr_32_11_5 Syr_32_11_6 Syr_32_11_7 Syr_32_11_8 Syr_32_11_9 Syr_32_11_10 Syr_32_11_11 Syr_32_11_12
L15
L01 Syr_32_12 ἐκεῖ παῖζε καὶ ποίει τὰ ἐνθυμήματά σου καὶ μὴ ἁμάρτῃς λόγῳ ὑπερηφάνῳ.
L02 Syr_32_12 ἐκεῖ (G1563) παῖζε (G3815) καὶ (G2532) ποίει (G4160) τὰ (G3588) ἐνθυμήματά (L3437) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἁμάρτῃς (G264) λόγῳ (G3056) ὑπερηφάνῳ. (G5244)
L03 Syr_32_12 There take thy pastime, and do what thou wilt: but sin not by proud speech. (Sirach 32:12 Brenton)
L04 Syr_32_12 Tam możesz się zabawić i czynić, co ci się podoba, ale nie grzesz mową zuchwałą! (Syr 32:12 BT_4)
L05 Syr_32_12 ἐκεῖ παῖζε καὶ ποίει τὰ ἐνθυμήματά σου καὶ μὴ ἁμάρτῃς λόγῳ ὑπερηφάνῳ.
L06 Syr_32_12 ἐκεῖ παίζω καί ποιέω ἐνθύμημα σοῦ καί μή ἁμαρτάνω λόγος ὑπερήφανος
L07 Syr_32_12 tam bawić się, żartować; grać i, również czynić, robić, wytwarzać myśl ciebie, twojego i, również nie; aby nie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć słowo, wypowiedź, mowa dumny, wyniosły
L08 Syr_32_12 (G1563) (G3815) (G2532) (G4160) (G3588) (L3437) (G4675) (G2532) (G3361) (G264) (G3056) (G5244)
L09 Syr_32_12 e)kei= pai=DZe kai\ poi/ei ta\ e)nTumE/mata/ sou kai\ mE\ a(ma/rtE|s lo/gO| u(perEfa/nO|.
L10 Syr_32_12 ekei paiDZe kai poiei ta enTymEmata su kai mE hamartEs logO hyperEfanO.
L11 Syr_32_12 D V1_PAD2S C V2_PAD2S RA_APN N3M_APN RP_GS C D VB_AAS2S N2_DSM A1B_DSM
L12 Syr_32_12 there be-you(sg)-PLAY-ing! and he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-should-SIN word (dat) proud ([Adj] dat)
L13 Syr_32_12 there play and do the thought of you and not sin word proud
L14 Syr_32_12 Syr_32_12_1 Syr_32_12_2 Syr_32_12_3 Syr_32_12_4 Syr_32_12_5 Syr_32_12_6 Syr_32_12_7 Syr_32_12_8 Syr_32_12_9 Syr_32_12_10 Syr_32_12_11 Syr_32_12_12
L15
L01 Syr_32_13 καὶ ἐπὶ τούτοις εὐλόγησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ μεθύσκοντά σε ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ.
L02 Syr_32_13 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) εὐλόγησον (G2127) τὸν (G3588) ποιήσαντά (G4160) σε (G4571) καὶ (G2532) μεθύσκοντά (G3184) σε (G4571) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀγαθῶν (G18) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_32_13 And for these things bless him that made thee, and hath replenished thee with his good things. (Sirach 32:13 Brenton)
L04 Syr_32_13 Za wszystko wysławiaj Tego, który cię stworzył i który cię upaja swoimi dobrami. (Syr 32:13 BT_4)
L05 Syr_32_13 καὶ ἐπὶ τούτοις εὐλόγησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ μεθύσκοντά σε ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ.
L06 Syr_32_13 καί ἐπί οὗτος εὐλογέω ποιέω σέ καί μεθύω σέ ἀπό ἀγαθός αὐτός
L07 Syr_32_13 i, również na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów błogosławić; chwalić, sławić czynić, robić, wytwarzać ciebie i, również być pijanym, nietrzeźwym ciebie z, od, przez dobry, szlachetny, prawy on, ona, ono
L08 Syr_32_13 (G2532) (G1909) (G3778) (G2127) (G3588) (G4160) (G4571) (G2532) (G3184) (G4571) (G575) (G3588) (G18) (G846)
L09 Syr_32_13 kai\ e)pi\ tou/tois eu)lo/gEson to\n poiE/santa/ se kai\ meTu/skonta/ se a)po\ tO=n a)gaTO=n au)tou=.
L10 Syr_32_13 kai epi tutois eulogEson ton poiEsanta se kai meTyskonta se apo tOn agaTOn autu.
L11 Syr_32_13 C P RD_DPN VA_AAD2S RA_ASM VA_AAPASM RP_AS C V1_PAPASM RP_AS P RA_GPN A1_GPN RD_GSM
L12 Syr_32_13 and upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and while GET-ing-DRUNK (acc, nom|acc|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) away from (+gen) the (gen) good ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_32_13 and in this commend the do you and get drunk you from the good he
L14 Syr_32_13 Syr_32_13_1 Syr_32_13_2 Syr_32_13_3 Syr_32_13_4 Syr_32_13_5 Syr_32_13_6 Syr_32_13_7 Syr_32_13_8 Syr_32_13_9 Syr_32_13_10 Syr_32_13_11 Syr_32_13_12 Syr_32_13_13 Syr_32_13_14
L15
L01 Syr_32_14 Ὁ φοβούμενος κύριον ἐκδέξεται παιδείαν, καὶ οἱ ὀρθρίζοντες εὑρήσουσιν εὐδοκίαν.
L02 Syr_32_14 (G3588) φοβούμενος (G5399) κύριον (G2962) ἐκδέξεται (G1551) παιδείαν, (G3809) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὀρθρίζοντες (G3719) εὑρήσουσιν (G2147) εὐδοκίαν. (G2107)
L03 Syr_32_14 Whoso feareth the Lord will receive his discipline; and they that seek him early shall find favour. (Sirach 32:14 Brenton)
L04 Syr_32_14 Kto się boi Pana, otrzyma wychowanie, a którzy od wczesnego rana Go szukają, znajdą Jego upodobanie. (Syr 32:14 BT_4)
L05 Syr_32_14 φοβούμενος κύριον ἐκδέξεται παιδείαν, καὶ οἱ ὀρθρίζοντες εὑρήσουσιν εὐδοκίαν.
L06 Syr_32_14 φοβέω κύριος ἐκδέχομαι παιδεία καί ὀρθρίζω εὑρίσκω εὐδοκία
L07 Syr_32_14 bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oczekiwać; przyjąć wychowanie, edukacja i, również wstawać bardzo wcześnie znaleźć dobra wola, życzliwość, przychylność
L08 Syr_32_14 (G3588) (G5399) (G2962) (G1551) (G3809) (G2532) (G3588) (G3719) (G2147) (G2107)
L09 Syr_32_14 *(o fobou/menos ku/rion e)kde/Xetai paidei/an, kai\ oi( o)rTri/DZontes eu(rE/sousin eu)doki/an.
L10 Syr_32_14 o fobumenos kyrion ekdeXetai paideian, kai hoi orTriDZontes heurEsusin eudokian.
L11 Syr_32_14 RA_NSM V2_PMPNSM N2_ASM VF_FMI3S N1A_ASF C RA_NPM V1_PAPNPM VF_FAI3P N1A_ASF
L12 Syr_32_14 the (nom) while being-FEAR-ed (nom) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-WAIT-ed chastisement (acc) and the (nom) while COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) good will (acc)
L13 Syr_32_14 the afraid lord wait discipline and the get up at dawn find benevolence
L14 Syr_32_14 Syr_32_14_1 Syr_32_14_2 Syr_32_14_3 Syr_32_14_4 Syr_32_14_5 Syr_32_14_6 Syr_32_14_7 Syr_32_14_8 Syr_32_14_9 Syr_32_14_10
L15
L01 Syr_32_15 ὁ ζητῶν νόμον ἐμπλησθήσεται αὐτοῦ, καὶ ὁ ὑποκρινόμενος σκανδαλισθήσεται ἐν αὐτῷ.
L02 Syr_32_15 (G3588) ζητῶν (G2212) νόμον (G3551) ἐμπλησθήσεται (G1705) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532)(G3588) ὑποκρινόμενος (G5271) σκανδαλισθήσεται (G4624) ἐν (G1722) αὐτῷ. (G846)
L03 Syr_32_15 He that seeketh the law shall be filled therewith: but the hypocrite will be offended thereat. (Sirach 32:15 Brenton)
L04 Syr_32_15 Ten, kto bada Prawo, życie swe nim wypełni, ale obłudnik znajdzie w nim sposobność do upadku. (Syr 32:15 BT_4)
L05 Syr_32_15 ζητῶν νόμον ἐμπλησθήσεται αὐτοῦ, καὶ ὑποκρινόμενος σκανδαλισθήσεται ἐν αὐτῷ.
L06 Syr_32_15 ζητέω νόμος ἐμπίπλημι αὐτός καί ὑποκρίνομαι σκανδαλίζω ἐν αὐτός
L07 Syr_32_15 szukać, poszukiwać prawo (Tora); utrwalony zwyczaj napełnić on, ona, ono i, również udawać, obłudnie mówić gorszyć w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Syr_32_15 (G3588) (G2212) (G3551) (G1705) (G846) (G2532) (G3588) (G5271) (G4624) (G1722) (G846)
L09 Syr_32_15 o( DZEtO=n no/mon e)mplEsTE/setai au)tou=, kai\ o( u(pokrino/menos skandalisTE/setai e)n au)tO=|.
L10 Syr_32_15 ho DZEtOn nomon emplEsTEsetai autu, kai ho hypokrinomenos skandalisTEsetai en autO.
L11 Syr_32_15 RA_NSM V2_PAPNSM N2_ASM VS_FPI3S RD_GSM C RA_NSM V1_PMPNSM VS_FPI3S P RD_DSM
L12 Syr_32_15 the (nom) while SEEK-ing (nom) law (acc) he/she/it-will-be-SATISFY-ed him/it/same (gen) and the (nom) while being-HYPOCRITE-ed (nom) he/she/it-will-be-SCandALIZED-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L13 Syr_32_15 the seek law fill in he and the play-act ensnare in he
L14 Syr_32_15 Syr_32_15_1 Syr_32_15_2 Syr_32_15_3 Syr_32_15_4 Syr_32_15_5 Syr_32_15_6 Syr_32_15_7 Syr_32_15_8 Syr_32_15_9 Syr_32_15_10 Syr_32_15_11
L15
L01 Syr_32_16 οἱ φοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν κρίμα καὶ δικαιώματα ὡς φῶς ἐξάψουσιν.
L02 Syr_32_16 οἱ (G3588) φοβούμενοι (G5399) κύριον (G2962) εὑρήσουσιν (G2147) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) δικαιώματα (G1345) ὡς (G5613) φῶς (G5457) ἐξάψουσιν. (L3522)
L03 Syr_32_16 They that fear the Lord shall find judgment, and shall kindle justice as a light. (Sirach 32:16 Brenton)
L04 Syr_32_16 Którzy się Pana boją, zrozumieją Prawo, a ich sprawiedliwość jak światło zabłyśnie. (Syr 32:16 BT_4)
L05 Syr_32_16 οἱ φοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν κρίμα καὶ δικαιώματα ὡς φῶς ἐξάψουσιν.
L06 Syr_32_16 φοβέω κύριος εὑρίσκω κρίμα καί δικαίωμα ὥς φῶς ἐξάπτω
L07 Syr_32_16 bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) znaleźć orzeczenie; wyrok sądowy i, również słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda przymocować od / umocować z
L08 Syr_32_16 (G3588) (G5399) (G2962) (G2147) (G2917) (G2532) (G1345) (G5613) (G5457) (L3522)
L09 Syr_32_16 oi( fobou/menoi ku/rion eu(rE/sousin kri/ma kai\ dikaiO/mata O(s fO=s e)Xa/PSousin.
L10 Syr_32_16 hoi fobumenoi kyrion heurEsusin krima kai dikaiOmata hOs fOs eXaPSusin.
L11 Syr_32_16 RA_NPM V2_PMPNPM N2_ASM VF_FAI3P N3M_ASN C N3M_APN C N3T_ASN VF_FAI3P
L12 Syr_32_16 the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) sentence (nom|acc|voc) and ???s (nom|acc|voc) as/like light (nom|acc|voc)
L13 Syr_32_16 the afraid lord find judgment and justification as light fasten from
L14 Syr_32_16 Syr_32_16_1 Syr_32_16_2 Syr_32_16_3 Syr_32_16_4 Syr_32_16_5 Syr_32_16_6 Syr_32_16_7 Syr_32_16_8 Syr_32_16_9 Syr_32_16_10
L15
L01 Syr_32_17 ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς ἐκκλινεῖ ἐλεγμὸν καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ εὑρήσει σύγκριμα.
L02 Syr_32_17 ἄνθρωπος (G444) ἁμαρτωλὸς (G268) ἐκκλινεῖ (G1578) ἐλεγμὸν (L3200) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) θέλημα (G2307) αὐτοῦ (G846) εὑρήσει (G2147) σύγκριμα. (L8760)
L03 Syr_32_17 A sinful man will not be reproved, but findeth an excuse according to his will. (Sirach 32:17 Brenton)
L04 Syr_32_17 Człowiek grzeszny unika nagany i według swej woli tłumaczy Prawo. (Syr 32:17 BT_4)
L05 Syr_32_17 ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς ἐκκλινεῖ ἐλεγμὸν καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ εὑρήσει σύγκριμα.
L06 Syr_32_17 ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐκκλίνω ἐλεγμός καί κατά θέλημα αὐτός εὑρίσκω σύγκριμα
L07 Syr_32_17 człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna grzeszny; grzesznik zboczyć z właściwej drogi; unikać obalanie / odpieranie i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wola, pragnienie, zamiar on, ona, ono znaleźć kompozycja
L08 Syr_32_17 (G444) (G268) (G1578) (L3200) (G2532) (G2596) (G3588) (G2307) (G846) (G2147) (L8760)
L09 Syr_32_17 a)/nTrOpos a(martOlo\s e)kklinei= e)legmo\n kai\ kata\ to\ Te/lEma au)tou= eu(rE/sei su/gkrima.
L10 Syr_32_17 anTrOpos hamartOlos ekklinei elegmon kai kata to TelEma autu heurEsei synkrima.
L11 Syr_32_17 N2_NSM A1B_NSM VF2_FAI3S N2_ASM C P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM VF_FAI3S N3M_ASN
L12 Syr_32_17 human (nom) sinful ([Adj] nom) he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) rebuke (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical)
L13 Syr_32_17 person sinful deviate refuting and down the determination he find composition
L14 Syr_32_17 Syr_32_17_1 Syr_32_17_2 Syr_32_17_3 Syr_32_17_4 Syr_32_17_5 Syr_32_17_6 Syr_32_17_7 Syr_32_17_8 Syr_32_17_9 Syr_32_17_10 Syr_32_17_11
L15
L01 Syr_32_18 Ἀνὴρ βουλῆς οὐ μὴ παρίδῃ διανόημα, ἀλλότριος καὶ ὑπερήφανος οὐ καταπτήξει φόβον.
L02 Syr_32_18 Ἀνὴρ (G435) βουλῆς (G1012) οὐ (G3756) μὴ (G3361) παρίδῃ (L7278) διανόημα, (G1270) ἀλλότριος (G245) καὶ (G2532) ὑπερήφανος (G5244) οὐ (G3756) καταπτήξει (L5399) φόβον. (G5401)
L03 Syr_32_18 A man of counsel will be considerate; but a strange and proud man is not daunted with fear, even when of himself he hath done without counsel. (Sirach 32:18 Brenton)
L04 Syr_32_18 Człowiek roztropny nie gardzi myślą obcą, a głupi i pyszny niczym się nie przejmuje. (Syr 32:18 BT_4)
L05 Syr_32_18 Ἀνὴρ βουλῆς οὐ μὴ παρίδῃ διανόημα, ἀλλότριος καὶ ὑπερήφανος οὐ καταπτήξει φόβον.
L06 Syr_32_18 ἀνήρ βουλή οὐ μή παρεῖδον διανόημα ἀλλότριος καί ὑπερήφανος οὐ καταπτήσσω φόβος
L07 Syr_32_18 mężczyzna, mąż lub narzeczony rada, zamysł; wola, plan nie, czyż nie nie; aby nie zauważyć po drodze myśl, idea należący do kogoś innego, cudzy, obcy i, również dumny, wyniosły nie, czyż nie przykucnąć strach, lęk, bojaźń
L08 Syr_32_18 (G435) (G1012) (G3756) (G3361) (L7278) (G1270) (G245) (G2532) (G5244) (G3756) (L5399) (G5401)
L09 Syr_32_18 *)anE\r boulE=s ou) mE\ pari/dE| diano/Ema, a)llo/trios kai\ u(perE/fanos ou) kataptE/Xei fo/bon.
L10 Syr_32_18 anEr bulEs u mE paridE dianoEma, allotrios kai hyperEfanos u kataptEXei fobon.
L11 Syr_32_18 N3_NSM N1_GSF D D VB_AAS3S N3M_ASN A1A_NSM C A1B_NSM D VF_FAI3S N2_ASM
L12 Syr_32_18 man, husband (nom) plan/intention (gen) not not thought (nom|acc|voc) of another/others (nom) and proud ([Adj] nom) not he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) fear (acc)
L13 Syr_32_18 man intent not not observe by the way notion another's and proud not crouch down fear
L14 Syr_32_18 Syr_32_18_1 Syr_32_18_2 Syr_32_18_3 Syr_32_18_4 Syr_32_18_5 Syr_32_18_6 Syr_32_18_7 Syr_32_18_8 Syr_32_18_9 Syr_32_18_10 Syr_32_18_11 Syr_32_18_12
L15
L01 Syr_32_19 ἄνευ βουλῆς μηθὲν ποιήσῃς καὶ ἐν τῷ ποιῆσαί σε μὴ μεταμελοῦ.
L02 Syr_32_19 ἄνευ (G427) βουλῆς (G1012) μηθὲν (G3367) ποιήσῃς (G4160) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποιῆσαί (G4160) σε (G4571) μὴ (G3361) μεταμελοῦ. (G3338)
L03 Syr_32_19 Do nothing without advice; and when thou hast once done, repent not. (Sirach 32:19 Brenton)
L04 Syr_32_19 Nic nie czyń bez zastanowienia, a nie będziesz żałował swego czynu. (Syr 32:19 BT_4)
L05 Syr_32_19 ἄνευ βουλῆς μηθὲν ποιήσῃς καὶ ἐν τῷ ποιῆσαί σε μὴ μεταμελοῦ.
L06 Syr_32_19 ἄνευ βουλή μηδείς ποιέω καί ἐν ποιέω σέ μή μεταμέλομαι
L07 Syr_32_19 bez czyjegoś udziału rada, zamysł; wola, plan nikt, żaden czynić, robić, wytwarzać i, również w, wewnątrz czynić, robić, wytwarzać ciebie nie; aby nie żałować
L08 Syr_32_19 (G427) (G1012) (G3367) (G4160) (G2532) (G1722) (G3588) (G4160) (G4571) (G3361) (G3338)
L09 Syr_32_19 a)/neu boulE=s mETe\n poiE/sE|s kai\ e)n tO=| poiE=sai/ se mE\ metamelou=.
L10 Syr_32_19 aneu bulEs mETen poiEsEs kai en tO poiEsai se mE metamelu.
L11 Syr_32_19 P N1_GSF A3_ASN VA_AAS2S C P RA_DSM VA_AAN RP_AS D V2_PMD2S
L12 Syr_32_19 without (+gen) plan/intention (gen) not one (nom|acc) you(sg)-should-DO/MAKE and in/among/by (+dat) the (dat) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not be-you(sg)-being-REPENT-ed!
L13 Syr_32_19 without intent not even one do and in the do you not regret
L14 Syr_32_19 Syr_32_19_1 Syr_32_19_2 Syr_32_19_3 Syr_32_19_4 Syr_32_19_5 Syr_32_19_6 Syr_32_19_7 Syr_32_19_8 Syr_32_19_9 Syr_32_19_10 Syr_32_19_11
L15
L01 Syr_32_20 ἐν ὁδῷ ἀντιπτώματος μὴ πορεύου καὶ μὴ προσκόψῃς ἐν λιθώδεσιν.
L02 Syr_32_20 ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) ἀντιπτώματος (L904) μὴ (G3361) πορεύου (G4198) καὶ (G2532) μὴ (G3361) προσκόψῃς (G4350) ἐν (G1722) λιθώδεσιν. (L5935)
L03 Syr_32_20 Go not in a way wherein thou mayest fall, and stumble not among the stones. (Sirach 32:20 Brenton)
L04 Syr_32_20 Na drogę wyboistą nie wchodź, abyś nogą nie uderzył o kamień. (Syr 32:20 BT_4)
L05 Syr_32_20 ἐν ὁδῷ ἀντιπτώματος μὴ πορεύου καὶ μὴ προσκόψῃς ἐν λιθώδεσιν.
L06 Syr_32_20 ἐν ὁδός ἀντίπτωμα μή πορεύομαι καί μή προσκόπτω ἐν λιθώδης
L07 Syr_32_20 w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa przypadek / nieszczęśliwy wypadek nie; aby nie iść, podążać; odejść i, również nie; aby nie potknąć się, uderzyć o coś w, wewnątrz jak kamień
L08 Syr_32_20 (G1722) (G3598) (L904) (G3361) (G4198) (G2532) (G3361) (G4350) (G1722) (L5935)
L09 Syr_32_20 e)n o(dO=| a)ntiptO/matos mE\ poreu/ou kai\ mE\ prosko/PSE|s e)n liTO/desin.
L10 Syr_32_20 en hodO antiptOmatos mE poreuu kai mE proskoPSEs en liTOdesin.
L11 Syr_32_20 P N2_DSF N3M_GSN D V1_PMD2S C D VA_AAS2S P A3H_DPN
L12 Syr_32_20 in/among/by (+dat) way/road (dat) not be-you(sg)-being-GO-ed! and not you(sg)-should-STUMBLE in/among/by (+dat)
L13 Syr_32_20 in way accident not travel and not stumble in like stone
L14 Syr_32_20 Syr_32_20_1 Syr_32_20_2 Syr_32_20_3 Syr_32_20_4 Syr_32_20_5 Syr_32_20_6 Syr_32_20_7 Syr_32_20_8 Syr_32_20_9 Syr_32_20_10
L15
L01 Syr_32_21 μὴ πιστεύσῃς ἐν ὁδῷ ἀπροσκόπῳ
L02 Syr_32_21 μὴ (G3361) πιστεύσῃς (G4100) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) ἀπροσκόπῳ (G677)
L03 Syr_32_21 Be not confident in a plain way. (Sirach 32:21 Brenton)
L04 Syr_32_21 Nie czuj się bezpieczny na drodze bez przeszkód (Syr 32:21 BT_4)
L05 Syr_32_21 μὴ πιστεύσῃς ἐν ὁδῷ ἀπροσκόπῳ
L06 Syr_32_21 μή πιστεύω ἐν ὁδός ἀπρόσκοπος
L07 Syr_32_21 nie; aby nie wierzyć; ufać w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa niegroźny
L08 Syr_32_21 (G3361) (G4100) (G1722) (G3598) (G677)
L09 Syr_32_21 mE\ pisteu/sE|s e)n o(dO=| a)prosko/pO|
L10 Syr_32_21 mE pisteusEs en hodO aproskopO
L11 Syr_32_21 D VA_AAS2S P N2_DSF A1B_DSF
L12 Syr_32_21 not you(sg)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH in/among/by (+dat) way/road (dat) unoffensive ([Adj] dat)
L13 Syr_32_21 not believe in way unfaltering
L14 Syr_32_21 Syr_32_21_1 Syr_32_21_2 Syr_32_21_3 Syr_32_21_4 Syr_32_21_5
L15
L01 Syr_32_22 καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου φύλαξαι.
L02 Syr_32_22 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) τέκνων (G5043) σου (G4675) φύλαξαι. (G5442)
L03 Syr_32_22 And beware of thine own children. (Sirach 32:22 Brenton)
L04 Syr_32_22 i miej się na baczności na swoich ścieżkach! (Syr 32:22 BT_4)
L05 Syr_32_22 καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου φύλαξαι.
L06 Syr_32_22 καί ἀπό τέκνον σοῦ φυλάσσω
L07 Syr_32_22 i, również z, od, przez dziecko, potomek ciebie, twojego strzec, pilnować; czuwać
L08 Syr_32_22 (G2532) (G575) (G3588) (G5043) (G4675) (G5442)
L09 Syr_32_22 kai\ a)po\ tO=n te/knOn sou fu/laXai.
L10 Syr_32_22 kai apo tOn teknOn su fylaXai.
L11 Syr_32_22 C P RA_GPN N2N_GPN RP_GS VA_AMD2S
L12 Syr_32_22 and away from (+gen) the (gen) children (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt)
L13 Syr_32_22 and from the child of you guard
L14 Syr_32_22 Syr_32_22_1 Syr_32_22_2 Syr_32_22_3 Syr_32_22_4 Syr_32_22_5 Syr_32_22_6
L15
L01 Syr_32_23 ἐν παντὶ ἔργῳ πίστευε τῇ ψυχῇ σου· καὶ γὰρ τοῦτό ἐστιν τήρησις ἐντολῶν.
L02 Syr_32_23 ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ἔργῳ (G2041) πίστευε (G4100) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) σου· (G4675) καὶ (G2532) γὰρ (G1063) τοῦτό (G3778) ἐστιν (G1510) τήρησις (G5084) ἐντολῶν. (G1785)
L03 Syr_32_23 In every good work trust thy own soul; for this is the keeping of the commandments. (Sirach 32:23 Brenton)
L04 Syr_32_23 We wszystkich czynach uważaj na siebie samego, przez to zachowasz przykazania. (Syr 32:23 BT_4)
L05 Syr_32_23 ἐν παντὶ ἔργῳ πίστευε τῇ ψυχῇ σου· καὶ γὰρ τοῦτό ἐστιν τήρησις ἐντολῶν.
L06 Syr_32_23 ἐν πᾶς ἔργον πιστεύω ψυχή σοῦ καί γάρ οὗτος εἰμί τήρησις ἐντολή
L07 Syr_32_23 w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło wierzyć; ufać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również gdyż, bowiem ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać zachowanie, przestrzeganie; więzienie przykazanie, rozkaz, nakaz
L08 Syr_32_23 (G1722) (G3956) (G2041) (G4100) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G1063) (G3778) (G1510) (G5084) (G1785)
L09 Syr_32_23 e)n panti\ e)/rgO| pi/steue tE=| PSuCHE=| sou· kai\ ga\r tou=to/ e)stin tE/rEsis e)ntolO=n.
L10 Syr_32_23 en panti ergO pisteue tE PSyCHE su· kai gar tuto estin tErEsis entolOn.
L11 Syr_32_23 P A3_DSN N2N_DSN V1_PAD2S RA_DSF N1_DSF RP_GS D x RD_NSN V9_PAI3S N3I_NSF N1A_GPF
L12 Syr_32_23 in/among/by (+dat) every (dat) work (dat) be-you(sg)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and for this (nom|acc) he/she/it-is keep (nom) precepts (gen)
L13 Syr_32_23 in all work believe the soul of you and for this be custody direction
L14 Syr_32_23 Syr_32_23_1 Syr_32_23_2 Syr_32_23_3 Syr_32_23_4 Syr_32_23_5 Syr_32_23_6 Syr_32_23_7 Syr_32_23_8 Syr_32_23_9 Syr_32_23_10 Syr_32_23_11 Syr_32_23_12 Syr_32_23_13
L15
L01 Syr_32_24 ὁ πιστεύων νόμῳ προσέχει ἐντολαῖς, καὶ ὁ πεποιθὼς κυρίῳ οὐκ ἐλαττωθήσεται.
L02 Syr_32_24 (G3588) πιστεύων (G4100) νόμῳ (G3551) προσέχει (G4337) ἐντολαῖς, (G1785) καὶ (G2532)(G3588) πεποιθὼς (G3982) κυρίῳ (G2962) οὐκ (G3756) ἐλαττωθήσεται. (G1642)
L03 Syr_32_24 He that believeth in the Lord taketh heed to the commandment; and he that trusteth in him shall fare never the worse. (Sirach 32:24 Brenton)
L04 Syr_32_24 Albowiem kto wierzy Prawu, zachowuje przykazania, a kto zaufał Panu, nie poniesie szkody. (Syr 32:24 BT_4)
L05 Syr_32_24 πιστεύων νόμῳ προσέχει ἐντολαῖς, καὶ πεποιθὼς κυρίῳ οὐκ ἐλαττωθήσεται.
L06 Syr_32_24 πιστεύω νόμος προσέχω ἐντολή καί πείθω κύριος οὐ ἐλαττόω
L07 Syr_32_24 wierzyć; ufać prawo (Tora); utrwalony zwyczaj zwracać uwagę, pilnować się przykazanie, rozkaz, nakaz i, również przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie uczynić mniejszym, zdegradować
L08 Syr_32_24 (G3588) (G4100) (G3551) (G4337) (G1785) (G2532) (G3588) (G3982) (G2962) (G3756) (G1642)
L09 Syr_32_24 o( pisteu/On no/mO| prose/CHei e)ntolai=s, kai\ o( pepoiTO\s kuri/O| ou)k e)lattOTE/setai.
L10 Syr_32_24 ho pisteuOn nomO proseCHei entolais, kai ho pepoiTOs kyriO uk elattOTEsetai.
L11 Syr_32_24 RA_NSM V1_PAPNSM N2_DSM V1_PAI3S N1A_DPF C RA_NSM VX_XAPNSM N2_DSM D VC_FPI3S
L12 Syr_32_24 the (nom) while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (nom) law (dat) he/she/it-is-PAY HEED-ing, you(sg)-are-being-PAY HEED-ed (classical) precepts (dat) and the (nom) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) lord (dat); a lord ([Adj] dat) not he/she/it-will-be-MAKE-ed-INFERIOR
L13 Syr_32_24 the believe law pay attention direction and the persuade lord not diminish
L14 Syr_32_24 Syr_32_24_1 Syr_32_24_2 Syr_32_24_3 Syr_32_24_4 Syr_32_24_5 Syr_32_24_6 Syr_32_24_7 Syr_32_24_8 Syr_32_24_9 Syr_32_24_10 Syr_32_24_11
L15