| L01 | Syr_32_1 | Ἡγούμενόν σε κατέστησαν; μὴ ἐπαίρου· γίνου ἐν αὐτοῖς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν, φρόντισον αὐτῶν καὶ οὕτω κάθισον· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_1 | If thou be made the master of a feast, lift not thyself up, but be among them as one of the rest; take diligent care for them, and so sit down. (Sirach 32:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_1 | Jeśli posadzono cię na pierwszym miejscu, nie wbijaj się w pychę, bądź między nimi jak jeden z nich, miej staranie o nich, a dopiero potem usiądź! (Syr 32:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_1 | Ἡγούμενόν | σε | κατέστησαν; | μὴ | ἐπαίρου· | γίνου | ἐν | αὐτοῖς | ὡς | εἷς | ἐξ | αὐτῶν, | φρόντισον | αὐτῶν | καὶ | οὕτω | κάθισον· |
| L05 | Syr_32_1 | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | μή | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὕτως/οὕτω | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) |
| L06 | Syr_32_1 | By uważać | Ty; twój/twój(sg) | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Nie | By podnosić | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
| L07 | Syr_32_1 | *(Egou/meno/n | se | kate/stEsan; | mE\ | e)pai/rou· | gi/nou | e)n | au)toi=s | O(s | ei(=s | e)X | au)tO=n, | fro/ntison | au)tO=n | kai\ | ou(/tO | ka/Tison· |
| L08 | Syr_32_1 | hEgumenon | se | katestEsan; | mE | epairu· | ginu | en | autois | hOs | heis | eX | autOn, | frontison | autOn | kai | hutO | kaTison· |
| L09 | Syr_32_1 | V2_PMPASM | RP_AS | VHI_AAI3P | D | V1_PMD2S | V1_PMD2S | P | RD_DPM | C | M | P | RD_GPM | VA_AAD2S | RD_GPM | C | D | VA_AAD2S |
| L10 | Syr_32_1 | to deem | you; your/yours(sg) | to enable lay, render widowed | not | to raise | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | as/like | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
| L11 | Syr_32_1 | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-ENABLE-ed | not | be-you(sg)-being-RAISE-ed! | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | as/like | one (nom) | out of (+gen) | them/same (gen) | do-???-you(sg)! | them/same (gen) | and | thusly/like this | do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
| L12 | Syr_32_1 | Syr_32_1_1 | Syr_32_1_2 | Syr_32_1_3 | Syr_32_1_4 | Syr_32_1_5 | Syr_32_1_6 | Syr_32_1_7 | Syr_32_1_8 | Syr_32_1_9 | Syr_32_1_10 | Syr_32_1_11 | Syr_32_1_12 | Syr_32_1_13 | Syr_32_1_14 | Syr_32_1_15 | Syr_32_1_16 | Syr_32_1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_2 | καὶ πᾶσαν τὴν χρείαν σου ποιήσας ἀνάπεσε, ἵνα εὐφρανθῇς δι’ αὐτοὺς καὶ εὐκοσμίας χάριν λάβῃς στέφανον. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_2 | And when thou hast done all thy office, take thy place, that thou mayest be merry with them, and receive a crown for thy well ordering of the feast. (Sirach 32:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_2 | Gdy wykonasz wszystko, co do ciebie należy, zajmij swoje miejsce, abyś się radował wraz z nimi i otrzymał wieniec za umiejętność kierowania ucztą. (Syr 32:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_2 | καὶ | πᾶσαν | τὴν | χρείαν | σου | ποιήσας | ἀνάπεσε, | ἵνα | εὐφρανθῇς | δι’ | αὐτοὺς | καὶ | εὐκοσμίας | χάριν | λάβῃς | στέφανον. | |
| L05 | Syr_32_2 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | χρεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀνα·πίπτω (-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-, ανα+πεσ·[σ]- or 2nd ανα+πεσ-, -, -, -) | ἵνα | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ||
| L06 | Syr_32_2 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Potrzebuje | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | By kłaść się leż, cofaj się na | żeby / ażeby / bo | By celebrować/bądź wesoły | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | |
| L07 | Syr_32_2 | kai\ | pa=san | tE\n | CHrei/an | sou | poiE/sas | a)na/pese, | i(/na | eu)franTE=|s | di’ | au)tou\s | kai\ | eu)kosmi/as | CHa/rin | la/bE|s | ste/fanon. | |
| L08 | Syr_32_2 | kai | pasan | tEn | CHreian | su | poiEsas | anapese, | hina | eufranTEs | di’ | autus | kai | eukosmias | CHarin | labEs | stefanon. | |
| L09 | Syr_32_2 | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VA_AAPNSM | VB_AAD2S | C | VC_APS2S | P | RD_APM | C | N1A_GSF | N3_ASF | VB_AAS2S | N2_ASM | |
| L10 | Syr_32_2 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | need | you; your/yours(sg) | to do/make | to lie down recline, fallback upon | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to celebrate/be merry | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | wreath; wreath wreath(only) not crown | |
| L11 | Syr_32_2 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | need (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | do-LIE DOWN-you(sg)! | so that / in order to /because | you(sg)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | because of (+acc), through (+gen) | them/same (acc) | and | for; grace (acc) | you(sg)-should-TAKE HOLD OF | wreath (acc); wreath (acc) | ||
| L12 | Syr_32_2 | Syr_32_2_1 | Syr_32_2_2 | Syr_32_2_3 | Syr_32_2_4 | Syr_32_2_5 | Syr_32_2_6 | Syr_32_2_7 | Syr_32_2_8 | Syr_32_2_9 | Syr_32_2_10 | Syr_32_2_11 | Syr_32_2_12 | Syr_32_2_13 | Syr_32_2_14 | Syr_32_2_15 | Syr_32_2_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_3 | Λάλησον, πρεσβύτερε, πρέπει γάρ σοι, ἐν ἀκριβεῖ ἐπιστήμῃ καὶ μὴ ἐμποδίσῃς μουσικά. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_3 | Speak, thou that art the elder, for it becometh thee, but with sound judgment; and hinder not musick. (Sirach 32:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_3 | Mów, starcze, tobie to bowiem przystoi, jednak z dokładnym wyczuciem, abyś nie przeszkadzał muzyce. (Syr 32:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_3 | Λάλησον, | πρεσβύτερε, | πρέπει | γάρ | σοι, | ἐν | ἀκριβεῖ | ἐπιστήμῃ | καὶ | μὴ | ἐμποδίσῃς | μουσικά. | |||||
| L05 | Syr_32_3 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | ἀκριβής -ές [LXX] | καί | μή | μουσικός -ή -όν | |||||||
| L06 | Syr_32_3 | By mówić | Starszy | Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne | Dla odtąd, jak | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ścisły | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Muzyczny | |||||
| L07 | Syr_32_3 | *la/lEson, | presbu/tere, | pre/pei | ga/r | soi, | e)n | a)kribei= | e)pistE/mE| | kai\ | mE\ | e)mpodi/sE|s | mousika/. | |||||
| L08 | Syr_32_3 | lalEson, | presbytere, | prepei | gar | soi, | en | akribei | epistEmE | kai | mE | empodisEs | musika. | |||||
| L09 | Syr_32_3 | VA_AAD2S | N2_VSM | V1_PAI3S | x | RP_DS | P | A3H_DSF | N1_DSF | C | D | VA_AAS2S | A1_APN | |||||
| L10 | Syr_32_3 | to speak | elder | to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting | for since, as | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | exact | ć | and also, even, namely | not | ć | musical | |||||
| L11 | Syr_32_3 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | elder ([Adj] voc) | he/she/it-is-FITTING-ing, you(sg)-are-being-FITTING-ed (classical) | for | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | exact ([Adj] dat) | and | not | musical ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Syr_32_3 | Syr_32_3_1 | Syr_32_3_2 | Syr_32_3_3 | Syr_32_3_4 | Syr_32_3_5 | Syr_32_3_6 | Syr_32_3_7 | Syr_32_3_8 | Syr_32_3_9 | Syr_32_3_10 | Syr_32_3_11 | Syr_32_3_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_4 | ὅπου ἀκρόαμα, μὴ ἐκχέῃς λαλιὰν καὶ ἀκαίρως μὴ σοφίζου. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_4 | Pour not out words where there is a musician, and shew not forth wisdom out of time. (Sirach 32:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_4 | A kiedy jej słuchają, nie rozwódź się mową ani nie okazuj swej mądrości w niestosownym czasie! (Syr 32:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_4 | ὅπου | ἀκρόαμα, | μὴ | ἐκχέῃς | λαλιὰν | καὶ | ἀκαίρως | μὴ | σοφίζου. | ||||||||
| L05 | Syr_32_4 | ὅπου | μή | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | λαλιά, -ᾶς, ἡ | καί | ἀκαίρως | μή | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | |||||||||
| L06 | Syr_32_4 | Gdzie | — | Nie | By wylewać się | Mowa | I też, nawet, mianowicie | Przedwcześnie | Nie | By nauczać rób mądry | ||||||||
| L07 | Syr_32_4 | o(/pou | a)kro/ama, | mE\ | e)kCHe/E|s | lalia\n | kai\ | a)kai/rOs | mE\ | sofi/DZou. | ||||||||
| L08 | Syr_32_4 | hopu | akroama, | mE | ekCHeEs | lalian | kai | akairOs | mE | sofiDZu. | ||||||||
| L09 | Syr_32_4 | x | N3M_NSN | D | V2_PAS2S | N1A_ASF | C | D | D | V1_PMD2S | ||||||||
| L10 | Syr_32_4 | where | ć | not | to pour out | speech | and also, even, namely | untimely | not | to instruct make wise | ||||||||
| L11 | Syr_32_4 | where | not | you(sg)-should-be-POUR-ing-OUT, you(sg)-should-POUR-OUT | speech (acc) | and | untimely | not | be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE! | |||||||||
| L12 | Syr_32_4 | Syr_32_4_1 | Syr_32_4_2 | Syr_32_4_3 | Syr_32_4_4 | Syr_32_4_5 | Syr_32_4_6 | Syr_32_4_7 | Syr_32_4_8 | Syr_32_4_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_5 | σφραγὶς ἄνθρακος ἐπὶ κόσμῳ χρυσῷ σύγκριμα μουσικῶν ἐν συμποσίῳ οἴνου· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_5 | A concert of musick in a banquet of wine is as a signet of carbuncle set in gold. (Sirach 32:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_5 | Czym pieczęć z rubinu w złotej oprawie, tym koncert muzyków na uczcie przy winie. (Syr 32:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_5 | σφραγὶς | ἄνθρακος | ἐπὶ | κόσμῳ | χρυσῷ | σύγκριμα | μουσικῶν | ἐν | συμποσίῳ | οἴνου· | |||||||
| L05 | Syr_32_5 | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | ἐπί | κόσμος, -ου, ὁ | χρυσός, -οῦ, ὁ; χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | μουσικός -ή -όν | ἐν | συμ·πόσιον, -ου, τό | οἶνος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | Syr_32_5 | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | Węgiel drzewny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | Złoty; złoty/złoty | — | Muzyczny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Święta bankiet, sympozjum | Wino | |||||||
| L07 | Syr_32_5 | sfragi\s | a)/nTrakos | e)pi\ | ko/smO| | CHrusO=| | su/gkrima | mousikO=n | e)n | sumposi/O| | oi)/nou· | |||||||
| L08 | Syr_32_5 | sfragis | anTrakos | epi | kosmO | CHrysO | synkrima | musikOn | en | symposiO | oinu· | |||||||
| L09 | Syr_32_5 | N3D_NSF | N3K_GSM | P | N2_DSM | A1C_DSM | N3M_NSN | A1_GPN | P | N2N_DSN | N2_GSM | |||||||
| L10 | Syr_32_5 | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | charcoal | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | world (secular world)material realm | gold; gold/golden | ć | musical | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | feast banquet, symposium | wine | |||||||
| L11 | Syr_32_5 | hallmark (nom) | charcoal (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | world (dat) | gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) | musical ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | feast (dat) | wine (gen) | ||||||||
| L12 | Syr_32_5 | Syr_32_5_1 | Syr_32_5_2 | Syr_32_5_3 | Syr_32_5_4 | Syr_32_5_5 | Syr_32_5_6 | Syr_32_5_7 | Syr_32_5_8 | Syr_32_5_9 | Syr_32_5_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_6 | ἐν κατασκευάσματι χρυσῷ σφραγὶς σμαράγδου μέλος μουσικῶν ἐφ’ ἡδεῖ οἴνῳ. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_6 | As a signet of an emerald set in a work of gold, so is the melody of musick with pleasant wine. (Sirach 32:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_6 | Jak pieczęć szmaragdowa w złotym obramowaniu, tak melodia muzyków przy słodkim winie. (Syr 32:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_6 | ἐν | κατασκευάσματι | χρυσῷ | σφραγὶς | σμαράγδου | μέλος | μουσικῶν | ἐφ’ | ἡδεῖ | οἴνῳ. | |||||||
| L05 | Syr_32_6 | ἐν | χρυσός, -οῦ, ὁ; χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σμάραγδος, -ου, ὁ | μέλο·ς, -ους, τό | μουσικός -ή -όν | ἐπί | ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | οἶνος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | Syr_32_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Złoty; złoty/złoty | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | Szmaragd | Członek | Muzyczny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miły | Wino | |||||||
| L07 | Syr_32_6 | e)n | kataskeua/smati | CHrusO=| | sfragi\s | smara/gdou | me/los | mousikO=n | e)f’ | E(dei= | oi)/nO|. | |||||||
| L08 | Syr_32_6 | en | kataskeuasmati | CHrysO | sfragis | smaragdu | melos | musikOn | ef’ | hEdei | oinO. | |||||||
| L09 | Syr_32_6 | P | N3M_DSN | A1C_DSN | N3D_NSF | N2_GSM | N3E_NSN | A1_GPN | P | A3U_DSM | N2_DSM | |||||||
| L10 | Syr_32_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | gold; gold/golden | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | emerald | member | musical | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | pleasant | wine | |||||||
| L11 | Syr_32_6 | in/among/by (+dat) | gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) | hallmark (nom) | emerald (gen) | member (nom|acc|voc) | musical ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | pleasant ([Adj] dat) | wine (dat) | ||||||||
| L12 | Syr_32_6 | Syr_32_6_1 | Syr_32_6_2 | Syr_32_6_3 | Syr_32_6_4 | Syr_32_6_5 | Syr_32_6_6 | Syr_32_6_7 | Syr_32_6_8 | Syr_32_6_9 | Syr_32_6_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_7 | Λάλησον, νεανίσκε, εἰ χρεία σου, μόλις δὶς ἐὰν ἐπερωτηθῇς· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_7 | Speak, young man, if there be need of thee: and yet scarcely when thou art twice asked. (Sirach 32:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_7 | Przemów, młodzieńcze, jeśli już musisz, skoro cię o to usilnie dwa razy proszono. (Syr 32:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_7 | Λάλησον, | νεανίσκε, | εἰ | χρεία | σου, | μόλις | δὶς | ἐὰν | ἐπερωτηθῇς· | ||||||||
| L05 | Syr_32_7 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | εἰ | χρεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μόλις (cf. μόγις) | δίς | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ||||||||
| L06 | Syr_32_7 | By mówić | Młody człowiek | Jeżeli | Potrzebuje | Ty; twój/twój(sg) | Z trudnością | Dwa razy | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By pytać się | ||||||||
| L07 | Syr_32_7 | *la/lEson, | neani/ske, | ei) | CHrei/a | sou, | mo/lis | di\s | e)a\n | e)perOtETE=|s· | ||||||||
| L08 | Syr_32_7 | lalEson, | neaniske, | ei | CHreia | su, | molis | dis | ean | eperOtETEs· | ||||||||
| L09 | Syr_32_7 | VA_AAD2S | N2_VSM | C | N1A_NSF | RP_GS | D | D | C | VC_APS2S | ||||||||
| L10 | Syr_32_7 | to speak | young man | if | need | you; your/yours(sg) | with difficulty | twice | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to question | ||||||||
| L11 | Syr_32_7 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | young man (voc) | if | need (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | with difficulty | twice | if-ever | you(sg)-should-be-QUESTION-ed | ||||||||
| L12 | Syr_32_7 | Syr_32_7_1 | Syr_32_7_2 | Syr_32_7_3 | Syr_32_7_4 | Syr_32_7_5 | Syr_32_7_6 | Syr_32_7_7 | Syr_32_7_8 | Syr_32_7_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_8 | κεφαλαίωσον λόγον, ἐν ὀλίγοις πολλά· γίνου ὡς γινώσκων καὶ ἅμα σιωπῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_8 | Let thy speech be short, comprehending much in few words; be as one that knoweth and yet holdeth his tongue. (Sirach 32:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_8 | Mów zwięźle, w niewielu słowach zamknij wiele treści, okaż, że jesteś taki, który coś wie, a zarazem umie milczeć. (Syr 32:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_8 | κεφαλαίωσον | λόγον, | ἐν | ὀλίγοις | πολλά· | γίνου | ὡς | γινώσκων | καὶ | ἅμα | σιωπῶν. | ||||||
| L05 | Syr_32_8 | κεφαλιόω v.l. -λαιόω (-, -, κεφαλαιω·σ-/κεφαλιω·σ-, -, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | ἐν | ὀλίγος -η -ον | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ἅμα | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | ||||||
| L06 | Syr_32_8 | Do ??? | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mało [zobacz oligarchię] | Dużo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | W tym samym czasie | Do bezdźwięcznego | ||||||
| L07 | Syr_32_8 | kefalai/Oson | lo/gon, | e)n | o)li/gois | polla/· | gi/nou | O(s | ginO/skOn | kai\ | a(/ma | siOpO=n. | ||||||
| L08 | Syr_32_8 | kefalaiOson | logon, | en | oligois | polla· | ginu | hOs | ginOskOn | kai | hama | siOpOn. | ||||||
| L09 | Syr_32_8 | VA_AAD2S | N2_ASM | P | A1_DPM | A1_APN | V1_PMD2S | C | V1_PAPNSM | C | D | V3_PAPNSM | ||||||
| L10 | Syr_32_8 | to ??? | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | little [see oligarchy] | much | to become become, happen | as/like | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | at the same time | to soundless | ||||||
| L11 | Syr_32_8 | do-???-you(sg)! | word (acc) | in/among/by (+dat) | few (dat) | many (nom|acc) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | as/like | while KNOW-ing (nom) | and | at the same time | while SOUNDLESS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | ||||||
| L12 | Syr_32_8 | Syr_32_8_1 | Syr_32_8_2 | Syr_32_8_3 | Syr_32_8_4 | Syr_32_8_5 | Syr_32_8_6 | Syr_32_8_7 | Syr_32_8_8 | Syr_32_8_9 | Syr_32_8_10 | Syr_32_8_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_9 | ἐν μέσῳ μεγιστάνων μὴ ἐξισάζου καὶ ἑτέρου λέγοντος μὴ πολλὰ ἀδολέσχει. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_9 | If thou be among great men, make not thyself equal with them; and when ancient men are in place, use not many words. (Sirach 32:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_9 | Nie wywyższaj się między dostojnikami, a gdy inny mówi, wiele nie gadaj! (Syr 32:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_9 | ἐν | μέσῳ | μεγιστάνων | μὴ | ἐξισάζου | καὶ | ἑτέρου | λέγοντος | μὴ | πολλὰ | ἀδολέσχει. | ||||||
| L05 | Syr_32_9 | ἐν | μέσος -η -ον | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | μή | καί | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||
| L06 | Syr_32_9 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Urzędnik mający władzę sędziowską | Nie | — | I też, nawet, mianowicie | Inny | By mówić/opowiadaj | Nie | Dużo | — | ||||||
| L07 | Syr_32_9 | e)n | me/sO| | megista/nOn | mE\ | e)Xisa/DZou | kai\ | e(te/rou | le/gontos | mE\ | polla\ | a)dole/sCHei. | ||||||
| L08 | Syr_32_9 | en | mesO | megistanOn | mE | eXisaDZu | kai | heteru | legontos | mE | polla | adolesCHei. | ||||||
| L09 | Syr_32_9 | P | A1_DSM | N3_GPM | D | V1_PMD2S | C | A1A_GSM | V1_PAPGSM | D | A1_APN | V2_PAD2S | ||||||
| L10 | Syr_32_9 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | magistrate | not | ć | and also, even, namely | other | to say/tell | not | much | ć | ||||||
| L11 | Syr_32_9 | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | magistrates (gen) | not | and | other (gen) | while SAY/TELL-ing (gen) | not | many (nom|acc) | ||||||||
| L12 | Syr_32_9 | Syr_32_9_1 | Syr_32_9_2 | Syr_32_9_3 | Syr_32_9_4 | Syr_32_9_5 | Syr_32_9_6 | Syr_32_9_7 | Syr_32_9_8 | Syr_32_9_9 | Syr_32_9_10 | Syr_32_9_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_10 | πρὸ βροντῆς κατασπεύδει ἀστραπή, καὶ πρὸ αἰσχυντηροῦ προελεύσεται χάρις. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_10 | Before the thunder goeth lightning; and before a shamefaced man shall go favour. (Sirach 32:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_10 | Przed grzmotem przelatuje błyskawica, a przed skromnym człowiekiem idzie przychylność. (Syr 32:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_10 | πρὸ | βροντῆς | κατασπεύδει | ἀστραπή, | καὶ | πρὸ | αἰσχυντηροῦ | προελεύσεται | χάρις. | ||||||||
| L05 | Syr_32_10 | πρό | βροντή, -ῆς, ἡ | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | καί | πρό | αἰσχυντηρός -α -ον [LXX] | προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | |||||||||
| L06 | Syr_32_10 | Przedtem (+informacja) | Grzmot | — | Błyskawica | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | ??? | Do ??? | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | ||||||||
| L07 | Syr_32_10 | pro\ | brontE=s | kataspeu/dei | a)strapE/, | kai\ | pro\ | ai)sCHuntErou= | proeleu/setai | CHa/ris. | ||||||||
| L08 | Syr_32_10 | pro | brontEs | kataspeudei | astrapE, | kai | pro | aisCHyntEru | proeleusetai | CHaris. | ||||||||
| L09 | Syr_32_10 | P | N1_GSF | V1_PAI3S | N1_NSF | C | P | A1A_GSM | VF_FMI3S | N3_NSF | ||||||||
| L10 | Syr_32_10 | before (+gen) | thunder | ć | lightning | and also, even, namely | before (+gen) | ??? | to ??? | favor/grace [see charity] | ||||||||
| L11 | Syr_32_10 | before (+gen) | thunder (gen) | lightning (nom|voc) | and | before (+gen) | ??? ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-???-ed | grace (nom) | |||||||||
| L12 | Syr_32_10 | Syr_32_10_1 | Syr_32_10_2 | Syr_32_10_3 | Syr_32_10_4 | Syr_32_10_5 | Syr_32_10_6 | Syr_32_10_7 | Syr_32_10_8 | Syr_32_10_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_11 | ἐν ὥρᾳ ἐξεγείρου καὶ μὴ οὐράγει, ἀπότρεχε εἰς οἶκον καὶ μὴ ῥᾳθύμει· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_11 | Rise up betimes, and be not the last; but get thee home without delay. (Sirach 32:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_11 | Gdy przyjdzie czas, powstań, nie bądź ostatni, idź szybko do domu i nie postępuj lekkomyślnie! (Syr 32:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_11 | ἐν | ὥρᾳ | ἐξεγείρου | καὶ | μὴ | οὐράγει, | ἀπότρεχε | εἰς | οἶκον | καὶ | μὴ | ῥᾳθύμει· | |||||
| L05 | Syr_32_11 | ἐν | ὥρα, -ας, ἡ | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | καί | μή | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | μή | ||||||||
| L06 | Syr_32_11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Godzina | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | — | Do (+przyspieszenie) | Dom | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | |||||
| L07 | Syr_32_11 | e)n | O(/ra| | e)Xegei/rou | kai\ | mE\ | ou)ra/gei, | a)po/treCHe | ei)s | oi)=kon | kai\ | mE\ | r(a|Tu/mei· | |||||
| L08 | Syr_32_11 | en | hOra | eXegeiru | kai | mE | uragei, | apotreCHe | eis | oikon | kai | mE | raTymei· | |||||
| L09 | Syr_32_11 | P | N1A_DSF | V1_PMD2S | C | D | V2_PAD2S | V1_PAD2S | P | N2_ASM | C | D | V2_PAD2S | |||||
| L10 | Syr_32_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hour | to ??? | and also, even, namely | not | ć | ć | into (+acc) | house | and also, even, namely | not | ć | |||||
| L11 | Syr_32_11 | in/among/by (+dat) | hour (dat) | be-you(sg)-being-???-ed! | and | not | into (+acc) | house (acc) | and | not | ||||||||
| L12 | Syr_32_11 | Syr_32_11_1 | Syr_32_11_2 | Syr_32_11_3 | Syr_32_11_4 | Syr_32_11_5 | Syr_32_11_6 | Syr_32_11_7 | Syr_32_11_8 | Syr_32_11_9 | Syr_32_11_10 | Syr_32_11_11 | Syr_32_11_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_12 | ἐκεῖ παῖζε καὶ ποίει τὰ ἐνθυμήματά σου καὶ μὴ ἁμάρτῃς λόγῳ ὑπερηφάνῳ. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_12 | There take thy pastime, and do what thou wilt: but sin not by proud speech. (Sirach 32:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_12 | Tam możesz się zabawić i czynić, co ci się podoba, ale nie grzesz mową zuchwałą! (Syr 32:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_12 | ἐκεῖ | παῖζε | καὶ | ποίει | τὰ | ἐνθυμήματά | σου | καὶ | μὴ | ἁμάρτῃς | λόγῳ | ὑπερηφάνῳ. | |||||
| L05 | Syr_32_12 | ἐκεῖ | παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | ὑπερή·φανος -ον | ||||||
| L06 | Syr_32_12 | Tam | By bawić się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By grzeszyć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Dumny | |||||
| L07 | Syr_32_12 | e)kei= | pai=DZe | kai\ | poi/ei | ta\ | e)nTumE/mata/ | sou | kai\ | mE\ | a(ma/rtE|s | lo/gO| | u(perEfa/nO|. | |||||
| L08 | Syr_32_12 | ekei | paiDZe | kai | poiei | ta | enTymEmata | su | kai | mE | hamartEs | logO | hyperEfanO. | |||||
| L09 | Syr_32_12 | D | V1_PAD2S | C | V2_PAD2S | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | D | VB_AAS2S | N2_DSM | A1B_DSM | |||||
| L10 | Syr_32_12 | there | to play | and also, even, namely | to do/make | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to sin | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | proud | |||||
| L11 | Syr_32_12 | there | be-you(sg)-PLAY-ing! | and | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-SIN | word (dat) | proud ([Adj] dat) | ||||||
| L12 | Syr_32_12 | Syr_32_12_1 | Syr_32_12_2 | Syr_32_12_3 | Syr_32_12_4 | Syr_32_12_5 | Syr_32_12_6 | Syr_32_12_7 | Syr_32_12_8 | Syr_32_12_9 | Syr_32_12_10 | Syr_32_12_11 | Syr_32_12_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_13 | καὶ ἐπὶ τούτοις εὐλόγησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ μεθύσκοντά σε ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_13 | And for these things bless him that made thee, and hath replenished thee with his good things. (Sirach 32:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_13 | Za wszystko wysławiaj Tego, który cię stworzył i który cię upaja swoimi dobrami. (Syr 32:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_13 | καὶ | ἐπὶ | τούτοις | εὐλόγησον | τὸν | ποιήσαντά | σε | καὶ | μεθύσκοντά | σε | ἀπὸ | τῶν | ἀγαθῶν | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Syr_32_13 | καί | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Syr_32_13 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By błogosławić | — | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By stawać się pijany | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Syr_32_13 | kai\ | e)pi\ | tou/tois | eu)lo/gEson | to\n | poiE/santa/ | se | kai\ | meTu/skonta/ | se | a)po\ | tO=n | a)gaTO=n | au)tou=. | |||
| L08 | Syr_32_13 | kai | epi | tutois | eulogEson | ton | poiEsanta | se | kai | meTyskonta | se | apo | tOn | agaTOn | autu. | |||
| L09 | Syr_32_13 | C | P | RD_DPN | VA_AAD2S | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_AS | C | V1_PAPASM | RP_AS | P | RA_GPN | A1_GPN | RD_GSM | |||
| L10 | Syr_32_13 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to bless | the | to do/make | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to get drunk | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | he/she/it/same | |||
| L11 | Syr_32_13 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | while GET-ing-DRUNK (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | the (gen) | good ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Syr_32_13 | Syr_32_13_1 | Syr_32_13_2 | Syr_32_13_3 | Syr_32_13_4 | Syr_32_13_5 | Syr_32_13_6 | Syr_32_13_7 | Syr_32_13_8 | Syr_32_13_9 | Syr_32_13_10 | Syr_32_13_11 | Syr_32_13_12 | Syr_32_13_13 | Syr_32_13_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_14 | Ὁ φοβούμενος κύριον ἐκδέξεται παιδείαν, καὶ οἱ ὀρθρίζοντες εὑρήσουσιν εὐδοκίαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_14 | Whoso feareth the Lord will receive his discipline; and they that seek him early shall find favour. (Sirach 32:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_14 | Kto się boi Pana, otrzyma wychowanie, a którzy od wczesnego rana Go szukają, znajdą Jego upodobanie. (Syr 32:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_14 | Ὁ | φοβούμενος | κύριον | ἐκδέξεται | παιδείαν, | καὶ | οἱ | ὀρθρίζοντες | εὑρήσουσιν | εὐδοκίαν. | |||||||
| L05 | Syr_32_14 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) | παιδεία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | Syr_32_14 | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czekać czekania dla, oczekiwać | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | — | By przychodzić wcześnie rano | By znajdować | Życzliwość | |||||||
| L07 | Syr_32_14 | *(o | fobou/menos | ku/rion | e)kde/Xetai | paidei/an, | kai\ | oi( | o)rTri/DZontes | eu(rE/sousin | eu)doki/an. | |||||||
| L08 | Syr_32_14 | o | fobumenos | kyrion | ekdeXetai | paideian, | kai | hoi | orTriDZontes | heurEsusin | eudokian. | |||||||
| L09 | Syr_32_14 | RA_NSM | V2_PMPNSM | N2_ASM | VF_FMI3S | N1A_ASF | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | VF_FAI3P | N1A_ASF | |||||||
| L10 | Syr_32_14 | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to wait wait for, expect | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | the | to come early in the morning | to find | good will | |||||||
| L11 | Syr_32_14 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-WAIT-ed | chastisement (acc) | and | the (nom) | while COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | good will (acc) | |||||||
| L12 | Syr_32_14 | Syr_32_14_1 | Syr_32_14_2 | Syr_32_14_3 | Syr_32_14_4 | Syr_32_14_5 | Syr_32_14_6 | Syr_32_14_7 | Syr_32_14_8 | Syr_32_14_9 | Syr_32_14_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_15 | ὁ ζητῶν νόμον ἐμπλησθήσεται αὐτοῦ, καὶ ὁ ὑποκρινόμενος σκανδαλισθήσεται ἐν αὐτῷ. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_15 | He that seeketh the law shall be filled therewith: but the hypocrite will be offended thereat. (Sirach 32:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_15 | Ten, kto bada Prawo, życie swe nim wypełni, ale obłudnik znajdzie w nim sposobność do upadku. (Syr 32:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_15 | ὁ | ζητῶν | νόμον | ἐμπλησθήσεται | αὐτοῦ, | καὶ | ὁ | ὑποκρινόμενος | σκανδαλισθήσεται | ἐν | αὐτῷ. | ||||||
| L05 | Syr_32_15 | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-) | σκανδαλίζω (σκανδαλιζ-, -, σκανδαλι·σ-, -, -, σκανδαλισ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Syr_32_15 | — | By szukać | Prawo | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Do hipokryty | Do gorszonej obrazy, przerażają, brzydzą; grzesz, znieważaj, obrażaj, powoduj potykać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Syr_32_15 | o( | DZEtO=n | no/mon | e)mplEsTE/setai | au)tou=, | kai\ | o( | u(pokrino/menos | skandalisTE/setai | e)n | au)tO=|. | ||||||
| L08 | Syr_32_15 | ho | DZEtOn | nomon | emplEsTEsetai | autu, | kai | ho | hypokrinomenos | skandalisTEsetai | en | autO. | ||||||
| L09 | Syr_32_15 | RA_NSM | V2_PAPNSM | N2_ASM | VS_FPI3S | RD_GSM | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | VS_FPI3S | P | RD_DSM | ||||||
| L10 | Syr_32_15 | the | to seek | law | to satisfy fill up | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to hypocrite | to scandalized outrage,horrify, disgust; offend, affront, insult, cause to stumble | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Syr_32_15 | the (nom) | while SEEK-ing (nom) | law (acc) | he/she/it-will-be-SATISFY-ed | him/it/same (gen) | and | the (nom) | while being-HYPOCRITE-ed (nom) | he/she/it-will-be-SCandALIZED-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||||||
| L12 | Syr_32_15 | Syr_32_15_1 | Syr_32_15_2 | Syr_32_15_3 | Syr_32_15_4 | Syr_32_15_5 | Syr_32_15_6 | Syr_32_15_7 | Syr_32_15_8 | Syr_32_15_9 | Syr_32_15_10 | Syr_32_15_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_16 | οἱ φοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν κρίμα καὶ δικαιώματα ὡς φῶς ἐξάψουσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_16 | They that fear the Lord shall find judgment, and shall kindle justice as a light. (Sirach 32:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_16 | Którzy się Pana boją, zrozumieją Prawo, a ich sprawiedliwość jak światło zabłyśnie. (Syr 32:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_16 | οἱ | φοβούμενοι | κύριον | εὑρήσουσιν | κρίμα | καὶ | δικαιώματα | ὡς | φῶς | ἐξάψουσιν. | |||||||
| L05 | Syr_32_16 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ὡς | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ||||||||
| L06 | Syr_32_16 | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By znajdować | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | ??? | Jak/jak | Lekki {Jasny} | — | |||||||
| L07 | Syr_32_16 | oi( | fobou/menoi | ku/rion | eu(rE/sousin | kri/ma | kai\ | dikaiO/mata | O(s | fO=s | e)Xa/PSousin. | |||||||
| L08 | Syr_32_16 | hoi | fobumenoi | kyrion | heurEsusin | krima | kai | dikaiOmata | hOs | fOs | eXaPSusin. | |||||||
| L09 | Syr_32_16 | RA_NPM | V2_PMPNPM | N2_ASM | VF_FAI3P | N3M_ASN | C | N3M_APN | C | N3T_ASN | VF_FAI3P | |||||||
| L10 | Syr_32_16 | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to find | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | ??? | as/like | light | ć | |||||||
| L11 | Syr_32_16 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | sentence (nom|acc|voc) | and | ???s (nom|acc|voc) | as/like | light (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Syr_32_16 | Syr_32_16_1 | Syr_32_16_2 | Syr_32_16_3 | Syr_32_16_4 | Syr_32_16_5 | Syr_32_16_6 | Syr_32_16_7 | Syr_32_16_8 | Syr_32_16_9 | Syr_32_16_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_17 | ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς ἐκκλινεῖ ἐλεγμὸν καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ εὑρήσει σύγκριμα. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_17 | A sinful man will not be reproved, but findeth an excuse according to his will. (Sirach 32:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_17 | Człowiek grzeszny unika nagany i według swej woli tłumaczy Prawo. (Syr 32:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_17 | ἄνθρωπος | ἁμαρτωλὸς | ἐκκλινεῖ | ἐλεγμὸν | καὶ | κατὰ | τὸ | θέλημα | αὐτοῦ | εὑρήσει | σύγκριμα. | ||||||
| L05 | Syr_32_17 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | καί | κατά | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | |||||||
| L06 | Syr_32_17 | Ludzki | Grzeszny | By cofać się/unikaj | Upominaj | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | By znajdować | — | ||||||
| L07 | Syr_32_17 | a)/nTrOpos | a(martOlo\s | e)kklinei= | e)legmo\n | kai\ | kata\ | to\ | Te/lEma | au)tou= | eu(rE/sei | su/gkrima. | ||||||
| L08 | Syr_32_17 | anTrOpos | hamartOlos | ekklinei | elegmon | kai | kata | to | TelEma | autu | heurEsei | synkrima. | ||||||
| L09 | Syr_32_17 | N2_NSM | A1B_NSM | VF2_FAI3S | N2_ASM | C | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | VF_FAI3S | N3M_ASN | ||||||
| L10 | Syr_32_17 | human | sinful | to recoil/avoid | rebuke | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | will desire, will, wish | he/she/it/same | to find | ć | ||||||
| L11 | Syr_32_17 | human (nom) | sinful ([Adj] nom) | he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) | rebuke (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | |||||||
| L12 | Syr_32_17 | Syr_32_17_1 | Syr_32_17_2 | Syr_32_17_3 | Syr_32_17_4 | Syr_32_17_5 | Syr_32_17_6 | Syr_32_17_7 | Syr_32_17_8 | Syr_32_17_9 | Syr_32_17_10 | Syr_32_17_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_18 | Ἀνὴρ βουλῆς οὐ μὴ παρίδῃ διανόημα, ἀλλότριος καὶ ὑπερήφανος οὐ καταπτήξει φόβον. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_18 | A man of counsel will be considerate; but a strange and proud man is not daunted with fear, even when of himself he hath done without counsel. (Sirach 32:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_18 | Człowiek roztropny nie gardzi myślą obcą, a głupi i pyszny niczym się nie przejmuje. (Syr 32:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_18 | Ἀνὴρ | βουλῆς | οὐ | μὴ | παρίδῃ | διανόημα, | ἀλλότριος | καὶ | ὑπερήφανος | οὐ | καταπτήξει | φόβον. | |||||
| L05 | Syr_32_18 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | βουλή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δια·νόημα[τ], -ατος, τό | ἀλλότριος -ία -ον | καί | ὑπερή·φανος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·πτήσσω [LXX] (κατα+πτησσ-, κατα+πτηξ-, -, κατ+επτη·κ-, -, -) | φόβος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | Syr_32_18 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Planu/zamiar | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | Myśl | Innego/inni | I też, nawet, mianowicie | Dumny | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Obawa [zobacz fobię] | |||||
| L07 | Syr_32_18 | *)anE\r | boulE=s | ou) | mE\ | pari/dE| | diano/Ema, | a)llo/trios | kai\ | u(perE/fanos | ou) | kataptE/Xei | fo/bon. | |||||
| L08 | Syr_32_18 | anEr | bulEs | u | mE | paridE | dianoEma, | allotrios | kai | hyperEfanos | u | kataptEXei | fobon. | |||||
| L09 | Syr_32_18 | N3_NSM | N1_GSF | D | D | VB_AAS3S | N3M_ASN | A1A_NSM | C | A1B_NSM | D | VF_FAI3S | N2_ASM | |||||
| L10 | Syr_32_18 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | plan/intention | οὐχ before rough breathing | not | ć | thought | of another/others | and also, even, namely | proud | οὐχ before rough breathing | to ??? | fear [see phobia] | |||||
| L11 | Syr_32_18 | man, husband (nom) | plan/intention (gen) | not | not | thought (nom|acc|voc) | of another/others (nom) | and | proud ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | fear (acc) | ||||||
| L12 | Syr_32_18 | Syr_32_18_1 | Syr_32_18_2 | Syr_32_18_3 | Syr_32_18_4 | Syr_32_18_5 | Syr_32_18_6 | Syr_32_18_7 | Syr_32_18_8 | Syr_32_18_9 | Syr_32_18_10 | Syr_32_18_11 | Syr_32_18_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_19 | ἄνευ βουλῆς μηθὲν ποιήσῃς καὶ ἐν τῷ ποιῆσαί σε μὴ μεταμελοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_19 | Do nothing without advice; and when thou hast once done, repent not. (Sirach 32:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_19 | Nic nie czyń bez zastanowienia, a nie będziesz żałował swego czynu. (Syr 32:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_19 | ἄνευ | βουλῆς | μηθὲν | ποιήσῃς | καὶ | ἐν | τῷ | ποιῆσαί | σε | μὴ | μεταμελοῦ. | ||||||
| L05 | Syr_32_19 | ἄνευ | βουλή, -ῆς, ἡ | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) | ||||||
| L06 | Syr_32_19 | Bez (+informacja) | Planu/zamiar | Nie jeden | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł | ||||||
| L07 | Syr_32_19 | a)/neu | boulE=s | mETe\n | poiE/sE|s | kai\ | e)n | tO=| | poiE=sai/ | se | mE\ | metamelou=. | ||||||
| L08 | Syr_32_19 | aneu | bulEs | mETen | poiEsEs | kai | en | tO | poiEsai | se | mE | metamelu. | ||||||
| L09 | Syr_32_19 | P | N1_GSF | A3_ASN | VA_AAS2S | C | P | RA_DSM | VA_AAN | RP_AS | D | V2_PMD2S | ||||||
| L10 | Syr_32_19 | without (+gen) | plan/intention | not one | to do/make | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to do/make | you; your/yours(sg) | not | to repent repent, change one's mind | ||||||
| L11 | Syr_32_19 | without (+gen) | plan/intention (gen) | not one (nom|acc) | you(sg)-should-DO/MAKE | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | be-you(sg)-being-REPENT-ed! | ||||||
| L12 | Syr_32_19 | Syr_32_19_1 | Syr_32_19_2 | Syr_32_19_3 | Syr_32_19_4 | Syr_32_19_5 | Syr_32_19_6 | Syr_32_19_7 | Syr_32_19_8 | Syr_32_19_9 | Syr_32_19_10 | Syr_32_19_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_20 | ἐν ὁδῷ ἀντιπτώματος μὴ πορεύου καὶ μὴ προσκόψῃς ἐν λιθώδεσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_20 | Go not in a way wherein thou mayest fall, and stumble not among the stones. (Sirach 32:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_20 | Na drogę wyboistą nie wchodź, abyś nogą nie uderzył o kamień. (Syr 32:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_20 | ἐν | ὁδῷ | ἀντιπτώματος | μὴ | πορεύου | καὶ | μὴ | προσκόψῃς | ἐν | λιθώδεσιν. | |||||||
| L05 | Syr_32_20 | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | μή | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | μή | προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) | ἐν | |||||||||
| L06 | Syr_32_20 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | — | Nie | By iść | I też, nawet, mianowicie | Nie | By potykać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||
| L07 | Syr_32_20 | e)n | o(dO=| | a)ntiptO/matos | mE\ | poreu/ou | kai\ | mE\ | prosko/PSE|s | e)n | liTO/desin. | |||||||
| L08 | Syr_32_20 | en | hodO | antiptOmatos | mE | poreuu | kai | mE | proskoPSEs | en | liTOdesin. | |||||||
| L09 | Syr_32_20 | P | N2_DSF | N3M_GSN | D | V1_PMD2S | C | D | VA_AAS2S | P | A3H_DPN | |||||||
| L10 | Syr_32_20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | ć | not | to go | and also, even, namely | not | to stumble | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||
| L11 | Syr_32_20 | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | not | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | not | you(sg)-should-STUMBLE | in/among/by (+dat) | |||||||||
| L12 | Syr_32_20 | Syr_32_20_1 | Syr_32_20_2 | Syr_32_20_3 | Syr_32_20_4 | Syr_32_20_5 | Syr_32_20_6 | Syr_32_20_7 | Syr_32_20_8 | Syr_32_20_9 | Syr_32_20_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_21 | μὴ πιστεύσῃς ἐν ὁδῷ ἀπροσκόπῳ | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_21 | Be not confident in a plain way. (Sirach 32:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_21 | Nie czuj się bezpieczny na drodze bez przeszkód (Syr 32:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_21 | μὴ | πιστεύσῃς | ἐν | ὁδῷ | ἀπροσκόπῳ | ||||||||||||
| L05 | Syr_32_21 | μή | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·πρόσ·κοπος -ον | ||||||||||||
| L06 | Syr_32_21 | Nie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Nieofensywny | ||||||||||||
| L07 | Syr_32_21 | mE\ | pisteu/sE|s | e)n | o(dO=| | a)prosko/pO| | ||||||||||||
| L08 | Syr_32_21 | mE | pisteusEs | en | hodO | aproskopO | ||||||||||||
| L09 | Syr_32_21 | D | VA_AAS2S | P | N2_DSF | A1B_DSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_32_21 | not | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | unoffensive | ||||||||||||
| L11 | Syr_32_21 | not | you(sg)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | unoffensive ([Adj] dat) | ||||||||||||
| L12 | Syr_32_21 | Syr_32_21_1 | Syr_32_21_2 | Syr_32_21_3 | Syr_32_21_4 | Syr_32_21_5 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_22 | καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου φύλαξαι. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_22 | And beware of thine own children. (Sirach 32:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_22 | i miej się na baczności na swoich ścieżkach! (Syr 32:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_22 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | τέκνων | σου | φύλαξαι. | |||||||||||
| L05 | Syr_32_22 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Syr_32_22 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | |||||||||||
| L07 | Syr_32_22 | kai\ | a)po\ | tO=n | te/knOn | sou | fu/laXai. | |||||||||||
| L08 | Syr_32_22 | kai | apo | tOn | teknOn | su | fylaXai. | |||||||||||
| L09 | Syr_32_22 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | VA_AMD2S | |||||||||||
| L10 | Syr_32_22 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | child | you; your/yours(sg) | to guard | |||||||||||
| L11 | Syr_32_22 | and | away from (+gen) | the (gen) | children (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | |||||||||||
| L12 | Syr_32_22 | Syr_32_22_1 | Syr_32_22_2 | Syr_32_22_3 | Syr_32_22_4 | Syr_32_22_5 | Syr_32_22_6 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_23 | ἐν παντὶ ἔργῳ πίστευε τῇ ψυχῇ σου· καὶ γὰρ τοῦτό ἐστιν τήρησις ἐντολῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_23 | In every good work trust thy own soul; for this is the keeping of the commandments. (Sirach 32:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_23 | We wszystkich czynach uważaj na siebie samego, przez to zachowasz przykazania. (Syr 32:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_23 | ἐν | παντὶ | ἔργῳ | πίστευε | τῇ | ψυχῇ | σου· | καὶ | γὰρ | τοῦτό | ἐστιν | τήρησις | ἐντολῶν. | ||||
| L05 | Syr_32_23 | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | γάρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τήρησις, -εως, ἡ | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ||||
| L06 | Syr_32_23 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Utrzymuj się | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | ||||
| L07 | Syr_32_23 | e)n | panti\ | e)/rgO| | pi/steue | tE=| | PSuCHE=| | sou· | kai\ | ga\r | tou=to/ | e)stin | tE/rEsis | e)ntolO=n. | ||||
| L08 | Syr_32_23 | en | panti | ergO | pisteue | tE | PSyCHE | su· | kai | gar | tuto | estin | tErEsis | entolOn. | ||||
| L09 | Syr_32_23 | P | A3_DSN | N2N_DSN | V1_PAD2S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | D | x | RD_NSN | V9_PAI3S | N3I_NSF | N1A_GPF | ||||
| L10 | Syr_32_23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | work | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | for since, as | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | keep | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | ||||
| L11 | Syr_32_23 | in/among/by (+dat) | every (dat) | work (dat) | be-you(sg)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | for | this (nom|acc) | he/she/it-is | keep (nom) | precepts (gen) | ||||
| L12 | Syr_32_23 | Syr_32_23_1 | Syr_32_23_2 | Syr_32_23_3 | Syr_32_23_4 | Syr_32_23_5 | Syr_32_23_6 | Syr_32_23_7 | Syr_32_23_8 | Syr_32_23_9 | Syr_32_23_10 | Syr_32_23_11 | Syr_32_23_12 | Syr_32_23_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_24 | ὁ πιστεύων νόμῳ προσέχει ἐντολαῖς, καὶ ὁ πεποιθὼς κυρίῳ οὐκ ἐλαττωθήσεται. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_24 | He that believeth in the Lord taketh heed to the commandment; and he that trusteth in him shall fare never the worse. (Sirach 32:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_24 | Albowiem kto wierzy Prawu, zachowuje przykazania, a kto zaufał Panu, nie poniesie szkody. (Syr 32:24 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_24 | ὁ | πιστεύων | νόμῳ | προσέχει | ἐντολαῖς, | καὶ | ὁ | πεποιθὼς | κυρίῳ | οὐκ | ἐλαττωθήσεται. | ||||||
| L05 | Syr_32_24 | ὁ ἡ τό | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | ||||||
| L06 | Syr_32_24 | — | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Prawo | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | I też, nawet, mianowicie | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By robić niższy | ||||||
| L07 | Syr_32_24 | o( | pisteu/On | no/mO| | prose/CHei | e)ntolai=s, | kai\ | o( | pepoiTO\s | kuri/O| | ou)k | e)lattOTE/setai. | ||||||
| L08 | Syr_32_24 | ho | pisteuOn | nomO | proseCHei | entolais, | kai | ho | pepoiTOs | kyriO | uk | elattOTEsetai. | ||||||
| L09 | Syr_32_24 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_DSM | V1_PAI3S | N1A_DPF | C | RA_NSM | VX_XAPNSM | N2_DSM | D | VC_FPI3S | ||||||
| L10 | Syr_32_24 | the | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | law | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | and also, even, namely | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to make inferior | ||||||
| L11 | Syr_32_24 | the (nom) | while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (nom) | law (dat) | he/she/it-is-PAY HEED-ing, you(sg)-are-being-PAY HEED-ed (classical) | precepts (dat) | and | the (nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | not | he/she/it-will-be-MAKE-ed-INFERIOR | ||||||
| L12 | Syr_32_24 | Syr_32_24_1 | Syr_32_24_2 | Syr_32_24_3 | Syr_32_24_4 | Syr_32_24_5 | Syr_32_24_6 | Syr_32_24_7 | Syr_32_24_8 | Syr_32_24_9 | Syr_32_24_10 | Syr_32_24_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||