| L01 | Syr_32_1 | Ἡγούμενόν σε κατέστησαν; μὴ ἐπαίρου· γίνου ἐν αὐτοῖς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν, φρόντισον αὐτῶν καὶ οὕτω κάθισον· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_1 | Ἡγούμενόν (G2233) σε (G4571) κατέστησαν; (G2525) μὴ (G3361) ἐπαίρου· (G1869) γίνου (G1096) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ὡς (G5613) εἷς (G1520) ἐξ (G1537) αὐτῶν, (G846) φρόντισον (G5431) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὕτω (G3779) κάθισον· (G2523) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_1 | If thou be made the master of a feast, lift not thyself up, but be among them as one of the rest; take diligent care for them, and so sit down. (Sirach 32:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_1 | Jeśli posadzono cię na pierwszym miejscu, nie wbijaj się w pychę, bądź między nimi jak jeden z nich, miej staranie o nich, a dopiero potem usiądź! (Syr 32:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_1 | Ἡγούμενόν | σε | κατέστησαν; | μὴ | ἐπαίρου· | γίνου | ἐν | αὐτοῖς | ὡς | εἷς | ἐξ | αὐτῶν, | φρόντισον | αὐτῶν | καὶ | οὕτω | κάθισον· |
| L06 | Syr_32_1 | ἡγέομαι | σέ | καθίστημι | μή | ἐπαίρω | γίνομαι | ἐν | αὐτός | ὥς | εἷς | ἐκ | αὐτός | φροντίζω | αὐτός | καί | οὕτως | καθίζω |
| L07 | Syr_32_1 | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | ciebie | ustanowić, wyznaczyć | nie; aby nie | podnosić; unosić się pychą | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | jeden | z, spośród, od | on, ona, ono | troszczyć się, zabiegać | on, ona, ono | i, również | tak, w ten sposób | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść |
| L08 | Syr_32_1 | (G2233) | (G4571) | (G2525) | (G3361) | (G1869) | (G1096) | (G1722) | (G846) | (G5613) | (G1520) | (G1537) | (G846) | (G5431) | (G846) | (G2532) | (G3779) | (G2523) |
| L09 | Syr_32_1 | *(Egou/meno/n | se | kate/stEsan; | mE\ | e)pai/rou· | gi/nou | e)n | au)toi=s | O(s | ei(=s | e)X | au)tO=n, | fro/ntison | au)tO=n | kai\ | ou(/tO | ka/Tison· |
| L10 | Syr_32_1 | hEgumenon | se | katestEsan; | mE | epairu· | ginu | en | autois | hOs | heis | eX | autOn, | frontison | autOn | kai | hutO | kaTison· |
| L11 | Syr_32_1 | V2_PMPASM | RP_AS | VHI_AAI3P | D | V1_PMD2S | V1_PMD2S | P | RD_DPM | C | M | P | RD_GPM | VA_AAD2S | RD_GPM | C | D | VA_AAD2S |
| L12 | Syr_32_1 | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-ENABLE-ed | not | be-you(sg)-being-RAISE-ed! | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | as/like | one (nom) | out of (+gen) | them/same (gen) | do-???-you(sg)! | them/same (gen) | and | thusly/like this | do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
| L13 | Syr_32_1 | lead | you | establish | not | lift up | happen | in | he | as | one | from | he | take care | he | and | so | sit down |
| L14 | Syr_32_1 | Syr_32_1_1 | Syr_32_1_2 | Syr_32_1_3 | Syr_32_1_4 | Syr_32_1_5 | Syr_32_1_6 | Syr_32_1_7 | Syr_32_1_8 | Syr_32_1_9 | Syr_32_1_10 | Syr_32_1_11 | Syr_32_1_12 | Syr_32_1_13 | Syr_32_1_14 | Syr_32_1_15 | Syr_32_1_16 | Syr_32_1_17 |
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_2 | καὶ πᾶσαν τὴν χρείαν σου ποιήσας ἀνάπεσε, ἵνα εὐφρανθῇς δι’ αὐτοὺς καὶ εὐκοσμίας χάριν λάβῃς στέφανον. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_2 | καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) χρείαν (G5532) σου (G4675) ποιήσας (G4160) ἀνάπεσε, (G377) ἵνα (G2443) εὐφρανθῇς (G2165) δι’ (G1223) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) εὐκοσμίας (L4045) χάριν (G5485) λάβῃς (G2983) στέφανον. (G4735) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_2 | And when thou hast done all thy office, take thy place, that thou mayest be merry with them, and receive a crown for thy well ordering of the feast. (Sirach 32:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_2 | Gdy wykonasz wszystko, co do ciebie należy, zajmij swoje miejsce, abyś się radował wraz z nimi i otrzymał wieniec za umiejętność kierowania ucztą. (Syr 32:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_2 | καὶ | πᾶσαν | τὴν | χρείαν | σου | ποιήσας | ἀνάπεσε, | ἵνα | εὐφρανθῇς | δι’ | αὐτοὺς | καὶ | εὐκοσμίας | χάριν | λάβῃς | στέφανον. | |
| L06 | Syr_32_2 | καί | πᾶς | ὁ | χρεία | σοῦ | ποιέω | ἀναπίπτω | ἵνα | εὐφραίνω | διά | αὐτός | καί | εὐκοσμία | χάρις | λαμβάνω | στέφανος | |
| L07 | Syr_32_2 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | potrzeba, konieczność; niedostatek, brak | ciebie, twojego | czynić, robić, wytwarzać | położyć się na plecach, spocząć | aby | cieszyć się, świętować | przez; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | i, również | uporządkowane zachowanie | łaska; łaskawość, dobroć | brać, przyjmować | wieniec, korona; (przen.) nagroda | |
| L08 | Syr_32_2 | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G5532) | (G4675) | (G4160) | (G377) | (G2443) | (G2165) | (G1223) | (G846) | (G2532) | (L4045) | (G5485) | (G2983) | (G4735) | |
| L09 | Syr_32_2 | kai\ | pa=san | tE\n | CHrei/an | sou | poiE/sas | a)na/pese, | i(/na | eu)franTE=|s | di’ | au)tou\s | kai\ | eu)kosmi/as | CHa/rin | la/bE|s | ste/fanon. | |
| L10 | Syr_32_2 | kai | pasan | tEn | CHreian | su | poiEsas | anapese, | hina | eufranTEs | di’ | autus | kai | eukosmias | CHarin | labEs | stefanon. | |
| L11 | Syr_32_2 | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VA_AAPNSM | VB_AAD2S | C | VC_APS2S | P | RD_APM | C | N1A_GSF | N3_ASF | VB_AAS2S | N2_ASM | |
| L12 | Syr_32_2 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | need (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | do-LIE DOWN-you(sg)! | so that / in order to /because | you(sg)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | because of (+acc), through (+gen) | them/same (acc) | and | for; grace (acc) | you(sg)-should-TAKE HOLD OF | wreath (acc); wreath (acc) | ||
| L13 | Syr_32_2 | and | all | the | need | of you | do | lie down | so | celebrate | through | he | and | orderly behaviour | grace | take | wreath | |
| L14 | Syr_32_2 | Syr_32_2_1 | Syr_32_2_2 | Syr_32_2_3 | Syr_32_2_4 | Syr_32_2_5 | Syr_32_2_6 | Syr_32_2_7 | Syr_32_2_8 | Syr_32_2_9 | Syr_32_2_10 | Syr_32_2_11 | Syr_32_2_12 | Syr_32_2_13 | Syr_32_2_14 | Syr_32_2_15 | Syr_32_2_16 | |
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_3 | Λάλησον, πρεσβύτερε, πρέπει γάρ σοι, ἐν ἀκριβεῖ ἐπιστήμῃ καὶ μὴ ἐμποδίσῃς μουσικά. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_3 | Λάλησον, (G2980) πρεσβύτερε, (G4245) πρέπει (G4241) γάρ (G1063) σοι, (G4671) ἐν (G1722) ἀκριβεῖ (L452) ἐπιστήμῃ (L3791) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐμποδίσῃς (L3344) μουσικά. (G3451) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_3 | Speak, thou that art the elder, for it becometh thee, but with sound judgment; and hinder not musick. (Sirach 32:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_3 | Mów, starcze, tobie to bowiem przystoi, jednak z dokładnym wyczuciem, abyś nie przeszkadzał muzyce. (Syr 32:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_3 | Λάλησον, | πρεσβύτερε, | πρέπει | γάρ | σοι, | ἐν | ἀκριβεῖ | ἐπιστήμῃ | καὶ | μὴ | ἐμποδίσῃς | μουσικά. | |||||
| L06 | Syr_32_3 | λαλέω | πρεσβύτερος | πρέπω | γάρ | σοί | ἐν | ἀκριβής | ἐπιστήμη | καί | μή | ἐμποδίζω | μουσικός | |||||
| L07 | Syr_32_3 | mówić, rozmawiać | starszy (wiek, godność) | być stosownym, przystawać | gdyż, bowiem | tobie | w, wewnątrz | dokładny / ścisły | znajomość / obeznanie z | i, również | nie; aby nie | zakuć nogi w kajdany | muzyczny; zdolny w sztuce muzycznej | |||||
| L08 | Syr_32_3 | (G2980) | (G4245) | (G4241) | (G1063) | (G4671) | (G1722) | (L452) | (L3791) | (G2532) | (G3361) | (L3344) | (G3451) | |||||
| L09 | Syr_32_3 | *la/lEson, | presbu/tere, | pre/pei | ga/r | soi, | e)n | a)kribei= | e)pistE/mE| | kai\ | mE\ | e)mpodi/sE|s | mousika/. | |||||
| L10 | Syr_32_3 | lalEson, | presbytere, | prepei | gar | soi, | en | akribei | epistEmE | kai | mE | empodisEs | musika. | |||||
| L11 | Syr_32_3 | VA_AAD2S | N2_VSM | V1_PAI3S | x | RP_DS | P | A3H_DSF | N1_DSF | C | D | VA_AAS2S | A1_APN | |||||
| L12 | Syr_32_3 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | elder ([Adj] voc) | he/she/it-is-FITTING-ing, you(sg)-are-being-FITTING-ed (classical) | for | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | exact ([Adj] dat) | and | not | musical ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Syr_32_3 | talk | senior | proper | for | you | in | exact | acquaintance with | and | not | put the feet in bonds | musician | |||||
| L14 | Syr_32_3 | Syr_32_3_1 | Syr_32_3_2 | Syr_32_3_3 | Syr_32_3_4 | Syr_32_3_5 | Syr_32_3_6 | Syr_32_3_7 | Syr_32_3_8 | Syr_32_3_9 | Syr_32_3_10 | Syr_32_3_11 | Syr_32_3_12 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_4 | ὅπου ἀκρόαμα, μὴ ἐκχέῃς λαλιὰν καὶ ἀκαίρως μὴ σοφίζου. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_4 | ὅπου (G3699) ἀκρόαμα, (L454) μὴ (G3361) ἐκχέῃς (G1632) λαλιὰν (G2981) καὶ (G2532) ἀκαίρως (G171) μὴ (G3361) σοφίζου. (G4679) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_4 | Pour not out words where there is a musician, and shew not forth wisdom out of time. (Sirach 32:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_4 | A kiedy jej słuchają, nie rozwódź się mową ani nie okazuj swej mądrości w niestosownym czasie! (Syr 32:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_4 | ὅπου | ἀκρόαμα, | μὴ | ἐκχέῃς | λαλιὰν | καὶ | ἀκαίρως | μὴ | σοφίζου. | ||||||||
| L06 | Syr_32_4 | ὅπου | ἀκρόαμα | μή | ἐκχέω | λαλιά | καί | ἀκαίρως | μή | σοφίζω | ||||||||
| L07 | Syr_32_4 | gdzie; podczas gdy | to, co słyszy się z upodobaniem | nie; aby nie | wylać, rozlać; rozsiewać | mowa; gwara | i, również | nie w porę | nie; aby nie | uczyć mądrości; obmyślać sprytnie | ||||||||
| L08 | Syr_32_4 | (G3699) | (L454) | (G3361) | (G1632) | (G2981) | (G2532) | (G171) | (G3361) | (G4679) | ||||||||
| L09 | Syr_32_4 | o(/pou | a)kro/ama, | mE\ | e)kCHe/E|s | lalia\n | kai\ | a)kai/rOs | mE\ | sofi/DZou. | ||||||||
| L10 | Syr_32_4 | hopu | akroama, | mE | ekCHeEs | lalian | kai | akairOs | mE | sofiDZu. | ||||||||
| L11 | Syr_32_4 | x | N3M_NSN | D | V2_PAS2S | N1A_ASF | C | D | D | V1_PMD2S | ||||||||
| L12 | Syr_32_4 | where | not | you(sg)-should-be-POUR-ing-OUT, you(sg)-should-POUR-OUT | speech (acc) | and | untimely | not | be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE! | |||||||||
| L13 | Syr_32_4 | where | anything heard with pleasure | not | pour out | talk | and | inopportunely | not | make wise | ||||||||
| L14 | Syr_32_4 | Syr_32_4_1 | Syr_32_4_2 | Syr_32_4_3 | Syr_32_4_4 | Syr_32_4_5 | Syr_32_4_6 | Syr_32_4_7 | Syr_32_4_8 | Syr_32_4_9 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_5 | σφραγὶς ἄνθρακος ἐπὶ κόσμῳ χρυσῷ σύγκριμα μουσικῶν ἐν συμποσίῳ οἴνου· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_5 | σφραγὶς (G4973) ἄνθρακος (G440) ἐπὶ (G1909) κόσμῳ (G2889) χρυσῷ (G5557) σύγκριμα (L8760) μουσικῶν (G3451) ἐν (G1722) συμποσίῳ (G4849) οἴνου· (G3631) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_5 | A concert of musick in a banquet of wine is as a signet of carbuncle set in gold. (Sirach 32:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_5 | Czym pieczęć z rubinu w złotej oprawie, tym koncert muzyków na uczcie przy winie. (Syr 32:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_5 | σφραγὶς | ἄνθρακος | ἐπὶ | κόσμῳ | χρυσῷ | σύγκριμα | μουσικῶν | ἐν | συμποσίῳ | οἴνου· | |||||||
| L06 | Syr_32_5 | σφραγίς | ἄνθραξ | ἐπί | κόσμος | χρύσεος | σύγκριμα | μουσικός | ἐν | συμπόσιον | οἶνος | |||||||
| L07 | Syr_32_5 | pieczęć, znak | rozżarzony węgiel | na, nad, w czasie, za | porządek, ład; świat, ludzkość | złoto | kompozycja | muzyczny; zdolny w sztuce muzycznej | w, wewnątrz | uczta, biesiada, grupa biesiadników | wino | |||||||
| L08 | Syr_32_5 | (G4973) | (G440) | (G1909) | (G2889) | (G5557) | (L8760) | (G3451) | (G1722) | (G4849) | (G3631) | |||||||
| L09 | Syr_32_5 | sfragi\s | a)/nTrakos | e)pi\ | ko/smO| | CHrusO=| | su/gkrima | mousikO=n | e)n | sumposi/O| | oi)/nou· | |||||||
| L10 | Syr_32_5 | sfragis | anTrakos | epi | kosmO | CHrysO | synkrima | musikOn | en | symposiO | oinu· | |||||||
| L11 | Syr_32_5 | N3D_NSF | N3K_GSM | P | N2_DSM | A1C_DSM | N3M_NSN | A1_GPN | P | N2N_DSN | N2_GSM | |||||||
| L12 | Syr_32_5 | hallmark (nom) | charcoal (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | world (dat) | gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) | musical ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | feast (dat) | wine (gen) | ||||||||
| L13 | Syr_32_5 | seal | live coal | in | world | of gold | composition | musician | in | party | wine | |||||||
| L14 | Syr_32_5 | Syr_32_5_1 | Syr_32_5_2 | Syr_32_5_3 | Syr_32_5_4 | Syr_32_5_5 | Syr_32_5_6 | Syr_32_5_7 | Syr_32_5_8 | Syr_32_5_9 | Syr_32_5_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_6 | ἐν κατασκευάσματι χρυσῷ σφραγὶς σμαράγδου μέλος μουσικῶν ἐφ’ ἡδεῖ οἴνῳ. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_6 | ἐν (G1722) κατασκευάσματι (L5419) χρυσῷ (G5557) σφραγὶς (G4973) σμαράγδου (G4665) μέλος (G3196) μουσικῶν (G3451) ἐφ’ (G1909) ἡδεῖ (L4288) οἴνῳ. (G3631) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_6 | As a signet of an emerald set in a work of gold, so is the melody of musick with pleasant wine. (Sirach 32:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_6 | Jak pieczęć szmaragdowa w złotym obramowaniu, tak melodia muzyków przy słodkim winie. (Syr 32:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_6 | ἐν | κατασκευάσματι | χρυσῷ | σφραγὶς | σμαράγδου | μέλος | μουσικῶν | ἐφ’ | ἡδεῖ | οἴνῳ. | |||||||
| L06 | Syr_32_6 | ἐν | κατασκεύασμα | χρύσεος | σφραγίς | σμάραγδος | μέλος | μουσικός | ἐπί | ἡδύς | οἶνος | |||||||
| L07 | Syr_32_6 | w, wewnątrz | to, co jest przygotowane | złoto | pieczęć, znak | szmaragd | członek ciała; element całości (np. wspólnoty) | muzyczny; zdolny w sztuce muzycznej | na, nad, w czasie, za | słodki | wino | |||||||
| L08 | Syr_32_6 | (G1722) | (L5419) | (G5557) | (G4973) | (G4665) | (G3196) | (G3451) | (G1909) | (L4288) | (G3631) | |||||||
| L09 | Syr_32_6 | e)n | kataskeua/smati | CHrusO=| | sfragi\s | smara/gdou | me/los | mousikO=n | e)f’ | E(dei= | oi)/nO|. | |||||||
| L10 | Syr_32_6 | en | kataskeuasmati | CHrysO | sfragis | smaragdu | melos | musikOn | ef’ | hEdei | oinO. | |||||||
| L11 | Syr_32_6 | P | N3M_DSN | A1C_DSN | N3D_NSF | N2_GSM | N3E_NSN | A1_GPN | P | A3U_DSM | N2_DSM | |||||||
| L12 | Syr_32_6 | in/among/by (+dat) | gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) | hallmark (nom) | emerald (gen) | member (nom|acc|voc) | musical ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | pleasant ([Adj] dat) | wine (dat) | ||||||||
| L13 | Syr_32_6 | in | that which is prepared | of gold | seal | emerald | member | musician | in | sweet | wine | |||||||
| L14 | Syr_32_6 | Syr_32_6_1 | Syr_32_6_2 | Syr_32_6_3 | Syr_32_6_4 | Syr_32_6_5 | Syr_32_6_6 | Syr_32_6_7 | Syr_32_6_8 | Syr_32_6_9 | Syr_32_6_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_7 | Λάλησον, νεανίσκε, εἰ χρεία σου, μόλις δὶς ἐὰν ἐπερωτηθῇς· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_7 | Λάλησον, (G2980) νεανίσκε, (G3495) εἰ (G1487) χρεία (G5532) σου, (G4675) μόλις (G3433) δὶς (G1364) ἐὰν (G1437) ἐπερωτηθῇς· (G1905) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_7 | Speak, young man, if there be need of thee: and yet scarcely when thou art twice asked. (Sirach 32:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_7 | Przemów, młodzieńcze, jeśli już musisz, skoro cię o to usilnie dwa razy proszono. (Syr 32:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_7 | Λάλησον, | νεανίσκε, | εἰ | χρεία | σου, | μόλις | δὶς | ἐὰν | ἐπερωτηθῇς· | ||||||||
| L06 | Syr_32_7 | λαλέω | νεανίσκος | εἰ | χρεία | σοῦ | μόλις | δίς | ἐάν | ἐπερωτάω | ||||||||
| L07 | Syr_32_7 | mówić, rozmawiać | młodzieniec | jeśli, jeżeli; czy? | potrzeba, konieczność; niedostatek, brak | ciebie, twojego | z trudem, ledwie | dwa razy, podwójnie, dwukrotnie; powtórnie | jeśli | pytać, wypytywać | ||||||||
| L08 | Syr_32_7 | (G2980) | (G3495) | (G1487) | (G5532) | (G4675) | (G3433) | (G1364) | (G1437) | (G1905) | ||||||||
| L09 | Syr_32_7 | *la/lEson, | neani/ske, | ei) | CHrei/a | sou, | mo/lis | di\s | e)a\n | e)perOtETE=|s· | ||||||||
| L10 | Syr_32_7 | lalEson, | neaniske, | ei | CHreia | su, | molis | dis | ean | eperOtETEs· | ||||||||
| L11 | Syr_32_7 | VA_AAD2S | N2_VSM | C | N1A_NSF | RP_GS | D | D | C | VC_APS2S | ||||||||
| L12 | Syr_32_7 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | young man (voc) | if | need (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | with difficulty | twice | if-ever | you(sg)-should-be-QUESTION-ed | ||||||||
| L13 | Syr_32_7 | talk | young man | if | need | of you | scarcely | twice | and if | interrogate | ||||||||
| L14 | Syr_32_7 | Syr_32_7_1 | Syr_32_7_2 | Syr_32_7_3 | Syr_32_7_4 | Syr_32_7_5 | Syr_32_7_6 | Syr_32_7_7 | Syr_32_7_8 | Syr_32_7_9 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_8 | κεφαλαίωσον λόγον, ἐν ὀλίγοις πολλά· γίνου ὡς γινώσκων καὶ ἅμα σιωπῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_8 | κεφαλαίωσον (G2775) λόγον, (G3056) ἐν (G1722) ὀλίγοις (G3641) πολλά· (G4183) γίνου (G1096) ὡς (G5613) γινώσκων (G1097) καὶ (G2532) ἅμα (G260) σιωπῶν. (G4623) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_8 | Let thy speech be short, comprehending much in few words; be as one that knoweth and yet holdeth his tongue. (Sirach 32:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_8 | Mów zwięźle, w niewielu słowach zamknij wiele treści, okaż, że jesteś taki, który coś wie, a zarazem umie milczeć. (Syr 32:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_8 | κεφαλαίωσον | λόγον, | ἐν | ὀλίγοις | πολλά· | γίνου | ὡς | γινώσκων | καὶ | ἅμα | σιωπῶν. | ||||||
| L06 | Syr_32_8 | κεφαλαιόω | λόγος | ἐν | ὀλίγος | πολύς | γίνομαι | ὥς | γινώσκω | καί | ἅμα | σιωπάω | ||||||
| L07 | Syr_32_8 | odciąć głowę | słowo, wypowiedź, mowa | w, wewnątrz | mały, niewielki | wiele, liczny | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | poznawać, rozumieć | i, również | równocześnie, jednocześnie; od razu | milczeć; uspokoić się | ||||||
| L08 | Syr_32_8 | (G2775) | (G3056) | (G1722) | (G3641) | (G4183) | (G1096) | (G5613) | (G1097) | (G2532) | (G260) | (G4623) | ||||||
| L09 | Syr_32_8 | kefalai/Oson | lo/gon, | e)n | o)li/gois | polla/· | gi/nou | O(s | ginO/skOn | kai\ | a(/ma | siOpO=n. | ||||||
| L10 | Syr_32_8 | kefalaiOson | logon, | en | oligois | polla· | ginu | hOs | ginOskOn | kai | hama | siOpOn. | ||||||
| L11 | Syr_32_8 | VA_AAD2S | N2_ASM | P | A1_DPM | A1_APN | V1_PMD2S | C | V1_PAPNSM | C | D | V3_PAPNSM | ||||||
| L12 | Syr_32_8 | do-???-you(sg)! | word (acc) | in/among/by (+dat) | few (dat) | many (nom|acc) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | as/like | while KNOW-ing (nom) | and | at the same time | while SOUNDLESS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | ||||||
| L13 | Syr_32_8 | dominate | word | in | few | much | happen | as | know | and | at once | still | ||||||
| L14 | Syr_32_8 | Syr_32_8_1 | Syr_32_8_2 | Syr_32_8_3 | Syr_32_8_4 | Syr_32_8_5 | Syr_32_8_6 | Syr_32_8_7 | Syr_32_8_8 | Syr_32_8_9 | Syr_32_8_10 | Syr_32_8_11 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_9 | ἐν μέσῳ μεγιστάνων μὴ ἐξισάζου καὶ ἑτέρου λέγοντος μὴ πολλὰ ἀδολέσχει. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_9 | ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) μεγιστάνων (G3175) μὴ (G3361) ἐξισάζου (L3572) καὶ (G2532) ἑτέρου (G2087) λέγοντος (G3004) μὴ (G3361) πολλὰ (G4183) ἀδολέσχει. (L213) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_9 | If thou be among great men, make not thyself equal with them; and when ancient men are in place, use not many words. (Sirach 32:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_9 | Nie wywyższaj się między dostojnikami, a gdy inny mówi, wiele nie gadaj! (Syr 32:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_9 | ἐν | μέσῳ | μεγιστάνων | μὴ | ἐξισάζου | καὶ | ἑτέρου | λέγοντος | μὴ | πολλὰ | ἀδολέσχει. | ||||||
| L06 | Syr_32_9 | ἐν | μέσος | μεγιστᾶνες | μή | ἐξισάζω | καί | ἕτερος | λέγω | μή | πολύς | ἀδολεσχέω | ||||||
| L07 | Syr_32_9 | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | dostojnicy, wielmoże | nie; aby nie | uczynić się równym | i, również | drugi, inny | mówić, powiedzieć | nie; aby nie | wiele, liczny | rozmyślać / rozważać | ||||||
| L08 | Syr_32_9 | (G1722) | (G3319) | (G3175) | (G3361) | (L3572) | (G2532) | (G2087) | (G3004) | (G3361) | (G4183) | (L213) | ||||||
| L09 | Syr_32_9 | e)n | me/sO| | megista/nOn | mE\ | e)Xisa/DZou | kai\ | e(te/rou | le/gontos | mE\ | polla\ | a)dole/sCHei. | ||||||
| L10 | Syr_32_9 | en | mesO | megistanOn | mE | eXisaDZu | kai | heteru | legontos | mE | polla | adolesCHei. | ||||||
| L11 | Syr_32_9 | P | A1_DSM | N3_GPM | D | V1_PMD2S | C | A1A_GSM | V1_PAPGSM | D | A1_APN | V2_PAD2S | ||||||
| L12 | Syr_32_9 | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | magistrates (gen) | not | and | other (gen) | while SAY/TELL-ing (gen) | not | many (nom|acc) | ||||||||
| L13 | Syr_32_9 | in | in the midst | magnate | not | make oneself equal | and | different | tell | not | much | meditate | ||||||
| L14 | Syr_32_9 | Syr_32_9_1 | Syr_32_9_2 | Syr_32_9_3 | Syr_32_9_4 | Syr_32_9_5 | Syr_32_9_6 | Syr_32_9_7 | Syr_32_9_8 | Syr_32_9_9 | Syr_32_9_10 | Syr_32_9_11 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_10 | πρὸ βροντῆς κατασπεύδει ἀστραπή, καὶ πρὸ αἰσχυντηροῦ προελεύσεται χάρις. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_10 | πρὸ (G4253) βροντῆς (G1027) κατασπεύδει (L5427) ἀστραπή, (G796) καὶ (G2532) πρὸ (G4253) αἰσχυντηροῦ (L374) προελεύσεται (G4281) χάρις. (G5485) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_10 | Before the thunder goeth lightning; and before a shamefaced man shall go favour. (Sirach 32:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_10 | Przed grzmotem przelatuje błyskawica, a przed skromnym człowiekiem idzie przychylność. (Syr 32:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_10 | πρὸ | βροντῆς | κατασπεύδει | ἀστραπή, | καὶ | πρὸ | αἰσχυντηροῦ | προελεύσεται | χάρις. | ||||||||
| L06 | Syr_32_10 | πρό | βροντή | κατασπεύδω | ἀστραπή | καί | πρό | αἰσχυντηρός | προέρχομαι | χάρις | ||||||||
| L07 | Syr_32_10 | przed; wcześniej | grzmot | naciskać / uciskać | błyskawica, rozjaśnienie | i, również | przed; wcześniej | skromny | iść przed kimś | łaska; łaskawość, dobroć | ||||||||
| L08 | Syr_32_10 | (G4253) | (G1027) | (L5427) | (G796) | (G2532) | (G4253) | (L374) | (G4281) | (G5485) | ||||||||
| L09 | Syr_32_10 | pro\ | brontE=s | kataspeu/dei | a)strapE/, | kai\ | pro\ | ai)sCHuntErou= | proeleu/setai | CHa/ris. | ||||||||
| L10 | Syr_32_10 | pro | brontEs | kataspeudei | astrapE, | kai | pro | aisCHyntEru | proeleusetai | CHaris. | ||||||||
| L11 | Syr_32_10 | P | N1_GSF | V1_PAI3S | N1_NSF | C | P | A1A_GSM | VF_FMI3S | N3_NSF | ||||||||
| L12 | Syr_32_10 | before (+gen) | thunder (gen) | lightning (nom|voc) | and | before (+gen) | ??? ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-???-ed | grace (nom) | |||||||||
| L13 | Syr_32_10 | before | thunder | press | lightning | and | before | modest | come before | grace | ||||||||
| L14 | Syr_32_10 | Syr_32_10_1 | Syr_32_10_2 | Syr_32_10_3 | Syr_32_10_4 | Syr_32_10_5 | Syr_32_10_6 | Syr_32_10_7 | Syr_32_10_8 | Syr_32_10_9 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_11 | ἐν ὥρᾳ ἐξεγείρου καὶ μὴ οὐράγει, ἀπότρεχε εἰς οἶκον καὶ μὴ ῥᾳθύμει· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_11 | ἐν (G1722) ὥρᾳ (G5610) ἐξεγείρου (G1825) καὶ (G2532) μὴ (G3361) οὐράγει, (L7105) ἀπότρεχε (L1137) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ῥᾳθύμει· (L7914) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_11 | Rise up betimes, and be not the last; but get thee home without delay. (Sirach 32:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_11 | Gdy przyjdzie czas, powstań, nie bądź ostatni, idź szybko do domu i nie postępuj lekkomyślnie! (Syr 32:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_11 | ἐν | ὥρᾳ | ἐξεγείρου | καὶ | μὴ | οὐράγει, | ἀπότρεχε | εἰς | οἶκον | καὶ | μὴ | ῥᾳθύμει· | |||||
| L06 | Syr_32_11 | ἐν | ὥρα | ἐξεγείρω | καί | μή | οὐραγέω | ἀποτρέχω | εἰς | οἶκος | καί | μή | ῥᾳθυμέω | |||||
| L07 | Syr_32_11 | w, wewnątrz | godzina, pora, czas | obudzić, wzbudzić ze snu | i, również | nie; aby nie | tylna straż | uciec / odbiec | do, ku; w, na | dom, rodzina; ród, potomstwo | i, również | nie; aby nie | bezczynny / próżny | |||||
| L08 | Syr_32_11 | (G1722) | (G5610) | (G1825) | (G2532) | (G3361) | (L7105) | (L1137) | (G1519) | (G3624) | (G2532) | (G3361) | (L7914) | |||||
| L09 | Syr_32_11 | e)n | O(/ra| | e)Xegei/rou | kai\ | mE\ | ou)ra/gei, | a)po/treCHe | ei)s | oi)=kon | kai\ | mE\ | r(a|Tu/mei· | |||||
| L10 | Syr_32_11 | en | hOra | eXegeiru | kai | mE | uragei, | apotreCHe | eis | oikon | kai | mE | raTymei· | |||||
| L11 | Syr_32_11 | P | N1A_DSF | V1_PMD2S | C | D | V2_PAD2S | V1_PAD2S | P | N2_ASM | C | D | V2_PAD2S | |||||
| L12 | Syr_32_11 | in/among/by (+dat) | hour (dat) | be-you(sg)-being-???-ed! | and | not | into (+acc) | house (acc) | and | not | ||||||||
| L13 | Syr_32_11 | in | hour | raise up | and | not | rear guard | run off | into | home | and | not | idle | |||||
| L14 | Syr_32_11 | Syr_32_11_1 | Syr_32_11_2 | Syr_32_11_3 | Syr_32_11_4 | Syr_32_11_5 | Syr_32_11_6 | Syr_32_11_7 | Syr_32_11_8 | Syr_32_11_9 | Syr_32_11_10 | Syr_32_11_11 | Syr_32_11_12 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_12 | ἐκεῖ παῖζε καὶ ποίει τὰ ἐνθυμήματά σου καὶ μὴ ἁμάρτῃς λόγῳ ὑπερηφάνῳ. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_12 | ἐκεῖ (G1563) παῖζε (G3815) καὶ (G2532) ποίει (G4160) τὰ (G3588) ἐνθυμήματά (L3437) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἁμάρτῃς (G264) λόγῳ (G3056) ὑπερηφάνῳ. (G5244) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_12 | There take thy pastime, and do what thou wilt: but sin not by proud speech. (Sirach 32:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_12 | Tam możesz się zabawić i czynić, co ci się podoba, ale nie grzesz mową zuchwałą! (Syr 32:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_12 | ἐκεῖ | παῖζε | καὶ | ποίει | τὰ | ἐνθυμήματά | σου | καὶ | μὴ | ἁμάρτῃς | λόγῳ | ὑπερηφάνῳ. | |||||
| L06 | Syr_32_12 | ἐκεῖ | παίζω | καί | ποιέω | ὁ | ἐνθύμημα | σοῦ | καί | μή | ἁμαρτάνω | λόγος | ὑπερήφανος | |||||
| L07 | Syr_32_12 | tam | bawić się, żartować; grać | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | myśl | ciebie, twojego | i, również | nie; aby nie | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | słowo, wypowiedź, mowa | dumny, wyniosły | |||||
| L08 | Syr_32_12 | (G1563) | (G3815) | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (L3437) | (G4675) | (G2532) | (G3361) | (G264) | (G3056) | (G5244) | |||||
| L09 | Syr_32_12 | e)kei= | pai=DZe | kai\ | poi/ei | ta\ | e)nTumE/mata/ | sou | kai\ | mE\ | a(ma/rtE|s | lo/gO| | u(perEfa/nO|. | |||||
| L10 | Syr_32_12 | ekei | paiDZe | kai | poiei | ta | enTymEmata | su | kai | mE | hamartEs | logO | hyperEfanO. | |||||
| L11 | Syr_32_12 | D | V1_PAD2S | C | V2_PAD2S | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | D | VB_AAS2S | N2_DSM | A1B_DSM | |||||
| L12 | Syr_32_12 | there | be-you(sg)-PLAY-ing! | and | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-SIN | word (dat) | proud ([Adj] dat) | ||||||
| L13 | Syr_32_12 | there | play | and | do | the | thought | of you | and | not | sin | word | proud | |||||
| L14 | Syr_32_12 | Syr_32_12_1 | Syr_32_12_2 | Syr_32_12_3 | Syr_32_12_4 | Syr_32_12_5 | Syr_32_12_6 | Syr_32_12_7 | Syr_32_12_8 | Syr_32_12_9 | Syr_32_12_10 | Syr_32_12_11 | Syr_32_12_12 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_13 | καὶ ἐπὶ τούτοις εὐλόγησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ μεθύσκοντά σε ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_13 | καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) εὐλόγησον (G2127) τὸν (G3588) ποιήσαντά (G4160) σε (G4571) καὶ (G2532) μεθύσκοντά (G3184) σε (G4571) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀγαθῶν (G18) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_13 | And for these things bless him that made thee, and hath replenished thee with his good things. (Sirach 32:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_13 | Za wszystko wysławiaj Tego, który cię stworzył i który cię upaja swoimi dobrami. (Syr 32:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_13 | καὶ | ἐπὶ | τούτοις | εὐλόγησον | τὸν | ποιήσαντά | σε | καὶ | μεθύσκοντά | σε | ἀπὸ | τῶν | ἀγαθῶν | αὐτοῦ. | |||
| L06 | Syr_32_13 | καί | ἐπί | οὗτος | εὐλογέω | ὁ | ποιέω | σέ | καί | μεθύω | σέ | ἀπό | ὁ | ἀγαθός | αὐτός | |||
| L07 | Syr_32_13 | i, również | na, nad, w czasie, za | ten, ta, to; oto, ów | błogosławić; chwalić, sławić | — | czynić, robić, wytwarzać | ciebie | i, również | być pijanym, nietrzeźwym | ciebie | z, od, przez | — | dobry, szlachetny, prawy | on, ona, ono | |||
| L08 | Syr_32_13 | (G2532) | (G1909) | (G3778) | (G2127) | (G3588) | (G4160) | (G4571) | (G2532) | (G3184) | (G4571) | (G575) | (G3588) | (G18) | (G846) | |||
| L09 | Syr_32_13 | kai\ | e)pi\ | tou/tois | eu)lo/gEson | to\n | poiE/santa/ | se | kai\ | meTu/skonta/ | se | a)po\ | tO=n | a)gaTO=n | au)tou=. | |||
| L10 | Syr_32_13 | kai | epi | tutois | eulogEson | ton | poiEsanta | se | kai | meTyskonta | se | apo | tOn | agaTOn | autu. | |||
| L11 | Syr_32_13 | C | P | RD_DPN | VA_AAD2S | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_AS | C | V1_PAPASM | RP_AS | P | RA_GPN | A1_GPN | RD_GSM | |||
| L12 | Syr_32_13 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | while GET-ing-DRUNK (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | the (gen) | good ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | |||
| L13 | Syr_32_13 | and | in | this | commend | the | do | you | and | get drunk | you | from | the | good | he | |||
| L14 | Syr_32_13 | Syr_32_13_1 | Syr_32_13_2 | Syr_32_13_3 | Syr_32_13_4 | Syr_32_13_5 | Syr_32_13_6 | Syr_32_13_7 | Syr_32_13_8 | Syr_32_13_9 | Syr_32_13_10 | Syr_32_13_11 | Syr_32_13_12 | Syr_32_13_13 | Syr_32_13_14 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_14 | Ὁ φοβούμενος κύριον ἐκδέξεται παιδείαν, καὶ οἱ ὀρθρίζοντες εὑρήσουσιν εὐδοκίαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_14 | Ὁ (G3588) φοβούμενος (G5399) κύριον (G2962) ἐκδέξεται (G1551) παιδείαν, (G3809) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὀρθρίζοντες (G3719) εὑρήσουσιν (G2147) εὐδοκίαν. (G2107) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_14 | Whoso feareth the Lord will receive his discipline; and they that seek him early shall find favour. (Sirach 32:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_14 | Kto się boi Pana, otrzyma wychowanie, a którzy od wczesnego rana Go szukają, znajdą Jego upodobanie. (Syr 32:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_14 | Ὁ | φοβούμενος | κύριον | ἐκδέξεται | παιδείαν, | καὶ | οἱ | ὀρθρίζοντες | εὑρήσουσιν | εὐδοκίαν. | |||||||
| L06 | Syr_32_14 | ὁ | φοβέω | κύριος | ἐκδέχομαι | παιδεία | καί | ὁ | ὀρθρίζω | εὑρίσκω | εὐδοκία | |||||||
| L07 | Syr_32_14 | — | bać się, lękać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oczekiwać; przyjąć | wychowanie, edukacja | i, również | — | wstawać bardzo wcześnie | znaleźć | dobra wola, życzliwość, przychylność | |||||||
| L08 | Syr_32_14 | (G3588) | (G5399) | (G2962) | (G1551) | (G3809) | (G2532) | (G3588) | (G3719) | (G2147) | (G2107) | |||||||
| L09 | Syr_32_14 | *(o | fobou/menos | ku/rion | e)kde/Xetai | paidei/an, | kai\ | oi( | o)rTri/DZontes | eu(rE/sousin | eu)doki/an. | |||||||
| L10 | Syr_32_14 | o | fobumenos | kyrion | ekdeXetai | paideian, | kai | hoi | orTriDZontes | heurEsusin | eudokian. | |||||||
| L11 | Syr_32_14 | RA_NSM | V2_PMPNSM | N2_ASM | VF_FMI3S | N1A_ASF | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | VF_FAI3P | N1A_ASF | |||||||
| L12 | Syr_32_14 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-WAIT-ed | chastisement (acc) | and | the (nom) | while COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | good will (acc) | |||||||
| L13 | Syr_32_14 | the | afraid | lord | wait | discipline | and | the | get up at dawn | find | benevolence | |||||||
| L14 | Syr_32_14 | Syr_32_14_1 | Syr_32_14_2 | Syr_32_14_3 | Syr_32_14_4 | Syr_32_14_5 | Syr_32_14_6 | Syr_32_14_7 | Syr_32_14_8 | Syr_32_14_9 | Syr_32_14_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_15 | ὁ ζητῶν νόμον ἐμπλησθήσεται αὐτοῦ, καὶ ὁ ὑποκρινόμενος σκανδαλισθήσεται ἐν αὐτῷ. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_15 | ὁ (G3588) ζητῶν (G2212) νόμον (G3551) ἐμπλησθήσεται (G1705) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ὑποκρινόμενος (G5271) σκανδαλισθήσεται (G4624) ἐν (G1722) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_15 | He that seeketh the law shall be filled therewith: but the hypocrite will be offended thereat. (Sirach 32:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_15 | Ten, kto bada Prawo, życie swe nim wypełni, ale obłudnik znajdzie w nim sposobność do upadku. (Syr 32:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_15 | ὁ | ζητῶν | νόμον | ἐμπλησθήσεται | αὐτοῦ, | καὶ | ὁ | ὑποκρινόμενος | σκανδαλισθήσεται | ἐν | αὐτῷ. | ||||||
| L06 | Syr_32_15 | ὁ | ζητέω | νόμος | ἐμπίπλημι | αὐτός | καί | ὁ | ὑποκρίνομαι | σκανδαλίζω | ἐν | αὐτός | ||||||
| L07 | Syr_32_15 | — | szukać, poszukiwać | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | napełnić | on, ona, ono | i, również | — | udawać, obłudnie mówić | gorszyć | w, wewnątrz | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Syr_32_15 | (G3588) | (G2212) | (G3551) | (G1705) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5271) | (G4624) | (G1722) | (G846) | ||||||
| L09 | Syr_32_15 | o( | DZEtO=n | no/mon | e)mplEsTE/setai | au)tou=, | kai\ | o( | u(pokrino/menos | skandalisTE/setai | e)n | au)tO=|. | ||||||
| L10 | Syr_32_15 | ho | DZEtOn | nomon | emplEsTEsetai | autu, | kai | ho | hypokrinomenos | skandalisTEsetai | en | autO. | ||||||
| L11 | Syr_32_15 | RA_NSM | V2_PAPNSM | N2_ASM | VS_FPI3S | RD_GSM | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | VS_FPI3S | P | RD_DSM | ||||||
| L12 | Syr_32_15 | the (nom) | while SEEK-ing (nom) | law (acc) | he/she/it-will-be-SATISFY-ed | him/it/same (gen) | and | the (nom) | while being-HYPOCRITE-ed (nom) | he/she/it-will-be-SCandALIZED-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||||||
| L13 | Syr_32_15 | the | seek | law | fill in | he | and | the | play-act | ensnare | in | he | ||||||
| L14 | Syr_32_15 | Syr_32_15_1 | Syr_32_15_2 | Syr_32_15_3 | Syr_32_15_4 | Syr_32_15_5 | Syr_32_15_6 | Syr_32_15_7 | Syr_32_15_8 | Syr_32_15_9 | Syr_32_15_10 | Syr_32_15_11 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_16 | οἱ φοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν κρίμα καὶ δικαιώματα ὡς φῶς ἐξάψουσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_16 | οἱ (G3588) φοβούμενοι (G5399) κύριον (G2962) εὑρήσουσιν (G2147) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) δικαιώματα (G1345) ὡς (G5613) φῶς (G5457) ἐξάψουσιν. (L3522) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_16 | They that fear the Lord shall find judgment, and shall kindle justice as a light. (Sirach 32:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_16 | Którzy się Pana boją, zrozumieją Prawo, a ich sprawiedliwość jak światło zabłyśnie. (Syr 32:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_16 | οἱ | φοβούμενοι | κύριον | εὑρήσουσιν | κρίμα | καὶ | δικαιώματα | ὡς | φῶς | ἐξάψουσιν. | |||||||
| L06 | Syr_32_16 | ὁ | φοβέω | κύριος | εὑρίσκω | κρίμα | καί | δικαίωμα | ὥς | φῶς | ἐξάπτω | |||||||
| L07 | Syr_32_16 | — | bać się, lękać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | znaleźć | orzeczenie; wyrok sądowy | i, również | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda | przymocować od / umocować z | |||||||
| L08 | Syr_32_16 | (G3588) | (G5399) | (G2962) | (G2147) | (G2917) | (G2532) | (G1345) | (G5613) | (G5457) | (L3522) | |||||||
| L09 | Syr_32_16 | oi( | fobou/menoi | ku/rion | eu(rE/sousin | kri/ma | kai\ | dikaiO/mata | O(s | fO=s | e)Xa/PSousin. | |||||||
| L10 | Syr_32_16 | hoi | fobumenoi | kyrion | heurEsusin | krima | kai | dikaiOmata | hOs | fOs | eXaPSusin. | |||||||
| L11 | Syr_32_16 | RA_NPM | V2_PMPNPM | N2_ASM | VF_FAI3P | N3M_ASN | C | N3M_APN | C | N3T_ASN | VF_FAI3P | |||||||
| L12 | Syr_32_16 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | sentence (nom|acc|voc) | and | ???s (nom|acc|voc) | as/like | light (nom|acc|voc) | ||||||||
| L13 | Syr_32_16 | the | afraid | lord | find | judgment | and | justification | as | light | fasten from | |||||||
| L14 | Syr_32_16 | Syr_32_16_1 | Syr_32_16_2 | Syr_32_16_3 | Syr_32_16_4 | Syr_32_16_5 | Syr_32_16_6 | Syr_32_16_7 | Syr_32_16_8 | Syr_32_16_9 | Syr_32_16_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_17 | ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς ἐκκλινεῖ ἐλεγμὸν καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ εὑρήσει σύγκριμα. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_17 | ἄνθρωπος (G444) ἁμαρτωλὸς (G268) ἐκκλινεῖ (G1578) ἐλεγμὸν (L3200) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) θέλημα (G2307) αὐτοῦ (G846) εὑρήσει (G2147) σύγκριμα. (L8760) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_17 | A sinful man will not be reproved, but findeth an excuse according to his will. (Sirach 32:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_17 | Człowiek grzeszny unika nagany i według swej woli tłumaczy Prawo. (Syr 32:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_17 | ἄνθρωπος | ἁμαρτωλὸς | ἐκκλινεῖ | ἐλεγμὸν | καὶ | κατὰ | τὸ | θέλημα | αὐτοῦ | εὑρήσει | σύγκριμα. | ||||||
| L06 | Syr_32_17 | ἄνθρωπος | ἁμαρτωλός | ἐκκλίνω | ἐλεγμός | καί | κατά | ὁ | θέλημα | αὐτός | εὑρίσκω | σύγκριμα | ||||||
| L07 | Syr_32_17 | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | grzeszny; grzesznik | zboczyć z właściwej drogi; unikać | obalanie / odpieranie | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | wola, pragnienie, zamiar | on, ona, ono | znaleźć | kompozycja | ||||||
| L08 | Syr_32_17 | (G444) | (G268) | (G1578) | (L3200) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (G2307) | (G846) | (G2147) | (L8760) | ||||||
| L09 | Syr_32_17 | a)/nTrOpos | a(martOlo\s | e)kklinei= | e)legmo\n | kai\ | kata\ | to\ | Te/lEma | au)tou= | eu(rE/sei | su/gkrima. | ||||||
| L10 | Syr_32_17 | anTrOpos | hamartOlos | ekklinei | elegmon | kai | kata | to | TelEma | autu | heurEsei | synkrima. | ||||||
| L11 | Syr_32_17 | N2_NSM | A1B_NSM | VF2_FAI3S | N2_ASM | C | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | VF_FAI3S | N3M_ASN | ||||||
| L12 | Syr_32_17 | human (nom) | sinful ([Adj] nom) | he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) | rebuke (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | |||||||
| L13 | Syr_32_17 | person | sinful | deviate | refuting | and | down | the | determination | he | find | composition | ||||||
| L14 | Syr_32_17 | Syr_32_17_1 | Syr_32_17_2 | Syr_32_17_3 | Syr_32_17_4 | Syr_32_17_5 | Syr_32_17_6 | Syr_32_17_7 | Syr_32_17_8 | Syr_32_17_9 | Syr_32_17_10 | Syr_32_17_11 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_18 | Ἀνὴρ βουλῆς οὐ μὴ παρίδῃ διανόημα, ἀλλότριος καὶ ὑπερήφανος οὐ καταπτήξει φόβον. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_18 | Ἀνὴρ (G435) βουλῆς (G1012) οὐ (G3756) μὴ (G3361) παρίδῃ (L7278) διανόημα, (G1270) ἀλλότριος (G245) καὶ (G2532) ὑπερήφανος (G5244) οὐ (G3756) καταπτήξει (L5399) φόβον. (G5401) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_18 | A man of counsel will be considerate; but a strange and proud man is not daunted with fear, even when of himself he hath done without counsel. (Sirach 32:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_18 | Człowiek roztropny nie gardzi myślą obcą, a głupi i pyszny niczym się nie przejmuje. (Syr 32:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_18 | Ἀνὴρ | βουλῆς | οὐ | μὴ | παρίδῃ | διανόημα, | ἀλλότριος | καὶ | ὑπερήφανος | οὐ | καταπτήξει | φόβον. | |||||
| L06 | Syr_32_18 | ἀνήρ | βουλή | οὐ | μή | παρεῖδον | διανόημα | ἀλλότριος | καί | ὑπερήφανος | οὐ | καταπτήσσω | φόβος | |||||
| L07 | Syr_32_18 | mężczyzna, mąż lub narzeczony | rada, zamysł; wola, plan | nie, czyż nie | nie; aby nie | zauważyć po drodze | myśl, idea | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | i, również | dumny, wyniosły | nie, czyż nie | przykucnąć | strach, lęk, bojaźń | |||||
| L08 | Syr_32_18 | (G435) | (G1012) | (G3756) | (G3361) | (L7278) | (G1270) | (G245) | (G2532) | (G5244) | (G3756) | (L5399) | (G5401) | |||||
| L09 | Syr_32_18 | *)anE\r | boulE=s | ou) | mE\ | pari/dE| | diano/Ema, | a)llo/trios | kai\ | u(perE/fanos | ou) | kataptE/Xei | fo/bon. | |||||
| L10 | Syr_32_18 | anEr | bulEs | u | mE | paridE | dianoEma, | allotrios | kai | hyperEfanos | u | kataptEXei | fobon. | |||||
| L11 | Syr_32_18 | N3_NSM | N1_GSF | D | D | VB_AAS3S | N3M_ASN | A1A_NSM | C | A1B_NSM | D | VF_FAI3S | N2_ASM | |||||
| L12 | Syr_32_18 | man, husband (nom) | plan/intention (gen) | not | not | thought (nom|acc|voc) | of another/others (nom) | and | proud ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | fear (acc) | ||||||
| L13 | Syr_32_18 | man | intent | not | not | observe by the way | notion | another's | and | proud | not | crouch down | fear | |||||
| L14 | Syr_32_18 | Syr_32_18_1 | Syr_32_18_2 | Syr_32_18_3 | Syr_32_18_4 | Syr_32_18_5 | Syr_32_18_6 | Syr_32_18_7 | Syr_32_18_8 | Syr_32_18_9 | Syr_32_18_10 | Syr_32_18_11 | Syr_32_18_12 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_19 | ἄνευ βουλῆς μηθὲν ποιήσῃς καὶ ἐν τῷ ποιῆσαί σε μὴ μεταμελοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_19 | ἄνευ (G427) βουλῆς (G1012) μηθὲν (G3367) ποιήσῃς (G4160) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποιῆσαί (G4160) σε (G4571) μὴ (G3361) μεταμελοῦ. (G3338) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_19 | Do nothing without advice; and when thou hast once done, repent not. (Sirach 32:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_19 | Nic nie czyń bez zastanowienia, a nie będziesz żałował swego czynu. (Syr 32:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_19 | ἄνευ | βουλῆς | μηθὲν | ποιήσῃς | καὶ | ἐν | τῷ | ποιῆσαί | σε | μὴ | μεταμελοῦ. | ||||||
| L06 | Syr_32_19 | ἄνευ | βουλή | μηδείς | ποιέω | καί | ἐν | ὁ | ποιέω | σέ | μή | μεταμέλομαι | ||||||
| L07 | Syr_32_19 | bez czyjegoś udziału | rada, zamysł; wola, plan | nikt, żaden | czynić, robić, wytwarzać | i, również | w, wewnątrz | — | czynić, robić, wytwarzać | ciebie | nie; aby nie | żałować | ||||||
| L08 | Syr_32_19 | (G427) | (G1012) | (G3367) | (G4160) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G4160) | (G4571) | (G3361) | (G3338) | ||||||
| L09 | Syr_32_19 | a)/neu | boulE=s | mETe\n | poiE/sE|s | kai\ | e)n | tO=| | poiE=sai/ | se | mE\ | metamelou=. | ||||||
| L10 | Syr_32_19 | aneu | bulEs | mETen | poiEsEs | kai | en | tO | poiEsai | se | mE | metamelu. | ||||||
| L11 | Syr_32_19 | P | N1_GSF | A3_ASN | VA_AAS2S | C | P | RA_DSM | VA_AAN | RP_AS | D | V2_PMD2S | ||||||
| L12 | Syr_32_19 | without (+gen) | plan/intention (gen) | not one (nom|acc) | you(sg)-should-DO/MAKE | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | be-you(sg)-being-REPENT-ed! | ||||||
| L13 | Syr_32_19 | without | intent | not even one | do | and | in | the | do | you | not | regret | ||||||
| L14 | Syr_32_19 | Syr_32_19_1 | Syr_32_19_2 | Syr_32_19_3 | Syr_32_19_4 | Syr_32_19_5 | Syr_32_19_6 | Syr_32_19_7 | Syr_32_19_8 | Syr_32_19_9 | Syr_32_19_10 | Syr_32_19_11 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_20 | ἐν ὁδῷ ἀντιπτώματος μὴ πορεύου καὶ μὴ προσκόψῃς ἐν λιθώδεσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_20 | ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) ἀντιπτώματος (L904) μὴ (G3361) πορεύου (G4198) καὶ (G2532) μὴ (G3361) προσκόψῃς (G4350) ἐν (G1722) λιθώδεσιν. (L5935) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_20 | Go not in a way wherein thou mayest fall, and stumble not among the stones. (Sirach 32:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_20 | Na drogę wyboistą nie wchodź, abyś nogą nie uderzył o kamień. (Syr 32:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_20 | ἐν | ὁδῷ | ἀντιπτώματος | μὴ | πορεύου | καὶ | μὴ | προσκόψῃς | ἐν | λιθώδεσιν. | |||||||
| L06 | Syr_32_20 | ἐν | ὁδός | ἀντίπτωμα | μή | πορεύομαι | καί | μή | προσκόπτω | ἐν | λιθώδης | |||||||
| L07 | Syr_32_20 | w, wewnątrz | droga, ścieżka, trasa | przypadek / nieszczęśliwy wypadek | nie; aby nie | iść, podążać; odejść | i, również | nie; aby nie | potknąć się, uderzyć o coś | w, wewnątrz | jak kamień | |||||||
| L08 | Syr_32_20 | (G1722) | (G3598) | (L904) | (G3361) | (G4198) | (G2532) | (G3361) | (G4350) | (G1722) | (L5935) | |||||||
| L09 | Syr_32_20 | e)n | o(dO=| | a)ntiptO/matos | mE\ | poreu/ou | kai\ | mE\ | prosko/PSE|s | e)n | liTO/desin. | |||||||
| L10 | Syr_32_20 | en | hodO | antiptOmatos | mE | poreuu | kai | mE | proskoPSEs | en | liTOdesin. | |||||||
| L11 | Syr_32_20 | P | N2_DSF | N3M_GSN | D | V1_PMD2S | C | D | VA_AAS2S | P | A3H_DPN | |||||||
| L12 | Syr_32_20 | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | not | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | not | you(sg)-should-STUMBLE | in/among/by (+dat) | |||||||||
| L13 | Syr_32_20 | in | way | accident | not | travel | and | not | stumble | in | like stone | |||||||
| L14 | Syr_32_20 | Syr_32_20_1 | Syr_32_20_2 | Syr_32_20_3 | Syr_32_20_4 | Syr_32_20_5 | Syr_32_20_6 | Syr_32_20_7 | Syr_32_20_8 | Syr_32_20_9 | Syr_32_20_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_21 | μὴ πιστεύσῃς ἐν ὁδῷ ἀπροσκόπῳ | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_21 | μὴ (G3361) πιστεύσῃς (G4100) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) ἀπροσκόπῳ (G677) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_21 | Be not confident in a plain way. (Sirach 32:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_21 | Nie czuj się bezpieczny na drodze bez przeszkód (Syr 32:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_21 | μὴ | πιστεύσῃς | ἐν | ὁδῷ | ἀπροσκόπῳ | ||||||||||||
| L06 | Syr_32_21 | μή | πιστεύω | ἐν | ὁδός | ἀπρόσκοπος | ||||||||||||
| L07 | Syr_32_21 | nie; aby nie | wierzyć; ufać | w, wewnątrz | droga, ścieżka, trasa | niegroźny | ||||||||||||
| L08 | Syr_32_21 | (G3361) | (G4100) | (G1722) | (G3598) | (G677) | ||||||||||||
| L09 | Syr_32_21 | mE\ | pisteu/sE|s | e)n | o(dO=| | a)prosko/pO| | ||||||||||||
| L10 | Syr_32_21 | mE | pisteusEs | en | hodO | aproskopO | ||||||||||||
| L11 | Syr_32_21 | D | VA_AAS2S | P | N2_DSF | A1B_DSF | ||||||||||||
| L12 | Syr_32_21 | not | you(sg)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | unoffensive ([Adj] dat) | ||||||||||||
| L13 | Syr_32_21 | not | believe | in | way | unfaltering | ||||||||||||
| L14 | Syr_32_21 | Syr_32_21_1 | Syr_32_21_2 | Syr_32_21_3 | Syr_32_21_4 | Syr_32_21_5 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_22 | καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου φύλαξαι. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_22 | καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) τέκνων (G5043) σου (G4675) φύλαξαι. (G5442) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_22 | And beware of thine own children. (Sirach 32:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_22 | i miej się na baczności na swoich ścieżkach! (Syr 32:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_22 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | τέκνων | σου | φύλαξαι. | |||||||||||
| L06 | Syr_32_22 | καί | ἀπό | ὁ | τέκνον | σοῦ | φυλάσσω | |||||||||||
| L07 | Syr_32_22 | i, również | z, od, przez | — | dziecko, potomek | ciebie, twojego | strzec, pilnować; czuwać | |||||||||||
| L08 | Syr_32_22 | (G2532) | (G575) | (G3588) | (G5043) | (G4675) | (G5442) | |||||||||||
| L09 | Syr_32_22 | kai\ | a)po\ | tO=n | te/knOn | sou | fu/laXai. | |||||||||||
| L10 | Syr_32_22 | kai | apo | tOn | teknOn | su | fylaXai. | |||||||||||
| L11 | Syr_32_22 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | VA_AMD2S | |||||||||||
| L12 | Syr_32_22 | and | away from (+gen) | the (gen) | children (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | |||||||||||
| L13 | Syr_32_22 | and | from | the | child | of you | guard | |||||||||||
| L14 | Syr_32_22 | Syr_32_22_1 | Syr_32_22_2 | Syr_32_22_3 | Syr_32_22_4 | Syr_32_22_5 | Syr_32_22_6 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_23 | ἐν παντὶ ἔργῳ πίστευε τῇ ψυχῇ σου· καὶ γὰρ τοῦτό ἐστιν τήρησις ἐντολῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_23 | ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ἔργῳ (G2041) πίστευε (G4100) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) σου· (G4675) καὶ (G2532) γὰρ (G1063) τοῦτό (G3778) ἐστιν (G1510) τήρησις (G5084) ἐντολῶν. (G1785) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_23 | In every good work trust thy own soul; for this is the keeping of the commandments. (Sirach 32:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_23 | We wszystkich czynach uważaj na siebie samego, przez to zachowasz przykazania. (Syr 32:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_23 | ἐν | παντὶ | ἔργῳ | πίστευε | τῇ | ψυχῇ | σου· | καὶ | γὰρ | τοῦτό | ἐστιν | τήρησις | ἐντολῶν. | ||||
| L06 | Syr_32_23 | ἐν | πᾶς | ἔργον | πιστεύω | ὁ | ψυχή | σοῦ | καί | γάρ | οὗτος | εἰμί | τήρησις | ἐντολή | ||||
| L07 | Syr_32_23 | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | uczynek, czyn, dzieło | wierzyć; ufać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | i, również | gdyż, bowiem | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | zachowanie, przestrzeganie; więzienie | przykazanie, rozkaz, nakaz | ||||
| L08 | Syr_32_23 | (G1722) | (G3956) | (G2041) | (G4100) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2532) | (G1063) | (G3778) | (G1510) | (G5084) | (G1785) | ||||
| L09 | Syr_32_23 | e)n | panti\ | e)/rgO| | pi/steue | tE=| | PSuCHE=| | sou· | kai\ | ga\r | tou=to/ | e)stin | tE/rEsis | e)ntolO=n. | ||||
| L10 | Syr_32_23 | en | panti | ergO | pisteue | tE | PSyCHE | su· | kai | gar | tuto | estin | tErEsis | entolOn. | ||||
| L11 | Syr_32_23 | P | A3_DSN | N2N_DSN | V1_PAD2S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | D | x | RD_NSN | V9_PAI3S | N3I_NSF | N1A_GPF | ||||
| L12 | Syr_32_23 | in/among/by (+dat) | every (dat) | work (dat) | be-you(sg)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | for | this (nom|acc) | he/she/it-is | keep (nom) | precepts (gen) | ||||
| L13 | Syr_32_23 | in | all | work | believe | the | soul | of you | and | for | this | be | custody | direction | ||||
| L14 | Syr_32_23 | Syr_32_23_1 | Syr_32_23_2 | Syr_32_23_3 | Syr_32_23_4 | Syr_32_23_5 | Syr_32_23_6 | Syr_32_23_7 | Syr_32_23_8 | Syr_32_23_9 | Syr_32_23_10 | Syr_32_23_11 | Syr_32_23_12 | Syr_32_23_13 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_32_24 | ὁ πιστεύων νόμῳ προσέχει ἐντολαῖς, καὶ ὁ πεποιθὼς κυρίῳ οὐκ ἐλαττωθήσεται. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_32_24 | ὁ (G3588) πιστεύων (G4100) νόμῳ (G3551) προσέχει (G4337) ἐντολαῖς, (G1785) καὶ (G2532) ὁ (G3588) πεποιθὼς (G3982) κυρίῳ (G2962) οὐκ (G3756) ἐλαττωθήσεται. (G1642) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_32_24 | He that believeth in the Lord taketh heed to the commandment; and he that trusteth in him shall fare never the worse. (Sirach 32:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_32_24 | Albowiem kto wierzy Prawu, zachowuje przykazania, a kto zaufał Panu, nie poniesie szkody. (Syr 32:24 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_32_24 | ὁ | πιστεύων | νόμῳ | προσέχει | ἐντολαῖς, | καὶ | ὁ | πεποιθὼς | κυρίῳ | οὐκ | ἐλαττωθήσεται. | ||||||
| L06 | Syr_32_24 | ὁ | πιστεύω | νόμος | προσέχω | ἐντολή | καί | ὁ | πείθω | κύριος | οὐ | ἐλαττόω | ||||||
| L07 | Syr_32_24 | — | wierzyć; ufać | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | zwracać uwagę, pilnować się | przykazanie, rozkaz, nakaz | i, również | — | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie, czyż nie | uczynić mniejszym, zdegradować | ||||||
| L08 | Syr_32_24 | (G3588) | (G4100) | (G3551) | (G4337) | (G1785) | (G2532) | (G3588) | (G3982) | (G2962) | (G3756) | (G1642) | ||||||
| L09 | Syr_32_24 | o( | pisteu/On | no/mO| | prose/CHei | e)ntolai=s, | kai\ | o( | pepoiTO\s | kuri/O| | ou)k | e)lattOTE/setai. | ||||||
| L10 | Syr_32_24 | ho | pisteuOn | nomO | proseCHei | entolais, | kai | ho | pepoiTOs | kyriO | uk | elattOTEsetai. | ||||||
| L11 | Syr_32_24 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_DSM | V1_PAI3S | N1A_DPF | C | RA_NSM | VX_XAPNSM | N2_DSM | D | VC_FPI3S | ||||||
| L12 | Syr_32_24 | the (nom) | while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (nom) | law (dat) | he/she/it-is-PAY HEED-ing, you(sg)-are-being-PAY HEED-ed (classical) | precepts (dat) | and | the (nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | not | he/she/it-will-be-MAKE-ed-INFERIOR | ||||||
| L13 | Syr_32_24 | the | believe | law | pay attention | direction | and | the | persuade | lord | not | diminish | ||||||
| L14 | Syr_32_24 | Syr_32_24_1 | Syr_32_24_2 | Syr_32_24_3 | Syr_32_24_4 | Syr_32_24_5 | Syr_32_24_6 | Syr_32_24_7 | Syr_32_24_8 | Syr_32_24_9 | Syr_32_24_10 | Syr_32_24_11 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||